1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Çok güzel. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Yalnız ölmemeliydi. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Kalbinde sen vardın. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 Yanımda da sen varsın. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Canım. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Evet, yanındayım. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 -Nereye gidiyorsun? -Otele. Öğle yemeği vakti. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 -Elsa'ya ne olduğunu anlat. -Bilmiyorum. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Avukatlarımla görüşmeye giderken gayet iyiydi. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 Hayır. Değildi. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Üzgün ve perişandı, eşyalarını topluyordu. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Gitmesini istediğini hatırlıyorsun, değil mi? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Gitmesini isteyen sendin. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 İkimiz de istedik. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Ona ne yaptın? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Hiçbir şey, sana söyledim. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 O zaman uyuşturucuyu nereden buldu? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Onu bağımlı yapan sensin, ben değilim. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Benim bir ilgim yoktu. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Ona bakmak, hayatta kalmasını 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 -sağlamak senin işindi. -Benim bir işim yok. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Wertheimer'lar ile buluşmaya gidiyorum. 24 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 Borçlarını son kuruşuna dek ödeyecekler ve sen tek bir kuruş almayacaksın. 25 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Düşmanın değil, arkadaşın olmamı tercih edersin. Bunu unutma. 26 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Endişelenmiyorum. 27 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 Öyle mi? Ya sevgili yeğenin André? 28 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Nazilerle çalıştığını biliyor mu? 29 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 Bizim için yaptığın her şeyi öğrenince 30 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 -ne düşünecek? -Görev başarısız oldu. Bir şey olmadı. 31 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Ondan uzak dur Spatz. Ve benden uzak dur. 32 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Beni çöp gibi atamazsın. 33 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Tüm dünyanın bir Nazi olduğunu öğrenmesini istemiyorsan paramı ver. 34 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Tıpkı benim gibisin. 35 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 -Konu neydi? -Hiçbir şey André. 36 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 -Bir şey olmuş gibi görünüyordu. -Haklıydın. O güvenilmez biri. 37 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Başı belada ve bana zarar vermeye çalışıyor. 38 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Wertheimer'larla pazarlık lehimize giderse yeterince param olacak. 39 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Onun hakkında veya hiçbir şey hakkında endişelenmeyeceğiz. 40 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Endişelenme, seni hep koruyacağım. 41 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 -Çok iş var. -İpek, kumaş. 42 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline yardım eder misin? 43 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Bu etek ucunun düzeltilmesi gerek. Merci. 44 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Çok iş var ve zamanımız çok az. 45 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madam Zehnacker? 46 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 -Zoe. -İş için geldim. 47 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Seni yeniden görmek güzel. Mathilde çalışacağın yeri gösterecek. 48 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Tamam. Sağ olun. 49 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madam Zehnacker, Lelong'un terzisini almak istemeyiz. 50 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Onu gereksiz yere üzmeyelim. 51 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe yetenekli. Ona ihtiyacımız var. 52 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Mösyö? İstediğiniz düzeltmeleri gösterebilir miyim? 53 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, eteğin daha fazla hacme ihtiyacı var. Astar koy. 54 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Kendim düşünmeliydim Mösyö Dior. 55 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 -Peki. -Mösyö? 56 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 Parfümünüzde ilerleme var. 57 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Koleksiyonunu bitirmeye odaklanman için 58 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 parfümü ertelediğimizi düşünüyordum. 59 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Birlikte çıkmaları benim için önemli. 60 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Muhteşem. Tam hayal ettiğim gibi. 61 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Hain! 62 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 -Kim olduğunu sanıyorsun? -Kim bağırıyor? 63 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Mösyö? Bu yanına kâr kalmayacak. 64 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 O nerede? O kalleş nerede? 65 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre. Pierre, içeri öylece giremezsin. 66 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 -Artık böyle biri misin? -Neden bahsediyorsun? 67 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Ne cüretle? Balenciaga ve ben, sana birkaç terzi teklif ettik. 68 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Minnettarız ama yetmedi. 69 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 O yüzden Patou Evi'nden 30 kişi mi çaldın? Otuz. 70 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Şimdi koleksiyonlarını yapamayacaklar. 71 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Mösyö Balmain, terziler iş değiştirir. 72 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 -Onlara iş lazımdı, biz de verdik. -Patou'yu işsiz bırakacaksın. 73 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Onlara iş teklif ettik. 74 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 İşleri vardı. Onlara daha fazla para teklif ettin. Arada fark var. 75 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong bu konuda bir şeyler söyler. 76 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong kendi işimi açmaya çalıştığımı biliyor. Seni o mu gönderdi? 77 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Hayır. Savunmanı hazırlaman için seni uyarmaya geldim. 78 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 Lelong, Moda Konseyi'nin başkanı. 79 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 Cezana o karar verecek. 80 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 -Günaydın René. -Matmazel. 81 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Görüşmeler sadece bir gün sürmeli. 82 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Anlıyoruz matmazel. 83 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Onlarla konuşmak istemiyorum. Hatta 84 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 görüşmelerimizi farklı odalardan yürütmek istiyorum. 85 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 Ne amaçla? 86 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Kazanmak için. 87 00:06:43,529 --> 00:06:49,826 Şu andaki %1'lik kâr anlaşmasının yeterince iyi olmadığını açıkça belirtin. 88 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 Yüzdeyi değiştirmek istemiyorlar. 89 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 İşletmeyi ABD'ye taşıdıklarında sözleşmemi ihlal ettiler. 90 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Yüzde ondan bire nasıl düştü? 91 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Artık bu erkekler kulübüne katlanmayacağım. 92 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Davadan vazgeçmemi istiyorlarsa 93 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 savaşta kaybettiğim her şeyi telafi etmek zorundalar. 94 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 Ve ilerisi içinse yeni bir anlaşma istiyorum. 95 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Wertheimer'lara bildireceğim. 96 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 97 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Arkadaşım. 98 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Teşekkürler. 99 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 -Buluşmak istediğin için sağ ol. -Tabii. 100 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Haberin olsun, Pierre burada. 101 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Yalnız konuşmamız için şimdiye dek gitmiş olmasını umuyordum ama… 102 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Seni bu sabah gördüğümden beri 103 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 aleyhinde bir dilekçe yazıldı ve 20 imza toplandı. 104 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, chéri, bir şişe daha. 105 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Hayır. Yeterli. 106 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Ve Patou Evi, Moda Konseyi üyeliğinin 107 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 resmî olarak iptal edilmesini istiyor. 108 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Ciddi misin? 109 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Ben dilekçeyi imzalamadım. 110 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Henüz. 111 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Çözmeme yardım et. 112 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Koleksiyonu bitirmek için başka seçeneğin var mı? 113 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Başka seçeneğim yok. 114 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Güzel şeyler yaratmak için gerekenleri yapıyorum. 115 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 Geri kalanımız ne yapıyor? 116 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Güzellik dışında bir şey mi sunuyoruz? 117 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 -Hayır, tabii. -Öyle demiyor. 118 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Ne kadar saçmaladığının farkında mısın? 119 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 Peki, Christian… 120 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 Dünyayı değiştireceğini mi düşünüyorsun? 121 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Kurtarıcı sen misin? Mesih sen misin? 122 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 -Yeter. -Size söyleyeyim, ruhunu Pamuk Kralı'na 123 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 -sattı. -Pierre, ileri gidiyorsun. 124 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 İçmeyi bırakır mısın? 125 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 Bırakmayacağım. Kutlama yapıyorum. 126 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 Neyi kutluyorsun? Arkadaşlığını mahvetmeni mi? 127 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Hayır. Daha da iyisi. 128 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow beni seçti. 129 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Modanın yüzü olacak bir sonraki tasarımcı benim. 130 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Söyledim işte. 131 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Bu doğru mu? 132 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 Öyle mi dedi? 133 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Birçok kelimeyle. 134 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Tam olarak hangi kelimeler? 135 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Seni seçtim Pierre." Bu kelimelerle. Yeterli oldu mu? 136 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 O yüzden bana kadeh kaldıralım. 137 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Ve arkadaşlarıma zarar vermeden onu etkilediğimi hatırlatırım. 138 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, bunu dinlemene gerek yok. 139 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Tabii ki yok. 140 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 Eskiden olsaydı beni tebrik etmen her şeyden 141 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 önemli olurdu ama artık öyle değil. 142 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 -Gitmem lazım. İşlerim var. -Konuşmamız lazım. 143 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 Bana kadeh kaldırmaktan daha önemli işin ne? 144 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Bugün Catherine onurlandırılıyor. 145 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 -Christian, konuşmamız gerek. -Ben… Désolé. 146 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Beyler, Matmazel Chanel ile konuştum. 147 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Gerekenler bunlar. 148 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Aklını mı kaçırmış? 149 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Savaş zamanında kaybettiği kârı, bu yüzdeden telafi edeceğiz. 150 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Bu kadar! Gerisi asla olmaz! 151 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Bu saçma talepleri asla kabul etmeyeceğiz. 152 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Matmazel tek günlük bir görüşmede ısrar ediyor. 153 00:10:33,675 --> 00:10:37,679 Ne yazık ki Mösyö Wertheimer, teklif ettiğimizden azını kabul etmeyecek. 154 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Delilik. 155 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Savaş sırasında yaptıklarını unuttu mu? 156 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Tamamen varsayım. Yalan, dedikodu. 157 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Matmazele karşı hiçbir dava açılmadı. Hatta… 158 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 O zaman neden Paris yerine İsviçre'deyiz? 159 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 -Daha önce açıkladığım… -Nedenini biliyoruz. 160 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Çünkü ne yaptığını biliyor. 161 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Paris'te olsaydı hak ettiğini alırdı! 162 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Bu bir iş. Yaptıkları hepimize zarar verebilir. 163 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Şaka olmalı! İnanılmaz. 164 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 Croix de Guerre nişanı, bir Fransız kuvvetleri üyesine 165 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 verilebilecek en yüksek askerî onurlardan biridir. 166 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Nadiren sivil savaşçılara verilir. 167 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Ama bugün üstesinden gelinemeyecek durumlarda inanılmaz bir cesaret gösteren 168 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 üç Fransız vatandaşının karşısındayız. 169 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Ülkemizi savundunuz 170 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 ve esaretin ıstıraplarına dayandınız. 171 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 Fedakârlığınız ve insanlığınız için sonsuza dek minnettar olacağız. 172 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Kutlama yapmak doğru gelmiyor. Hissettirdiği şey… 173 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 …neredeyse utanç. 174 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Utanç duyulacak bir şey yok. Söz veriyorum. 175 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Lütfen Paris'te kal. Seni özlüyorum. 176 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Kalamam. 177 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Paris bana lanetli geliyor. 178 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Bir şey yaptım. 179 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Belki sana yardım eder. 180 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Parfüm. 181 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Sağ ol Christian. 182 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Yardım etmeye çalıştığını biliyorum ama elbise ve parfüm 183 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 tasarlamanın bana iyi geleceğini neden düşünüyorsun bilmiyorum. 184 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Şova gelecek misin? Beş gün sonra. 185 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Yarattıklarını paylaşmak için yanında olmamı istediğini biliyorum 186 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 ama gelemem. 187 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Callian'a döneceğim. Babamızın bahçesini bitireceğim. 188 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Şu anda dünyada olmak istediğim tek yer. 189 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Gezimin birinci haftasında inanılmaz bir şey oldu. 190 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Paris bir hayal kırıklığı. 191 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Şehrin kendisi değil ama yeni bir tasarımcı bulma arayışım. 192 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Herkes, Pierre Balmain'ı seçtiğini düşünüyor. 193 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Denilenlere göre özellikle Balmain'ın kendisi. 194 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Söylemedim ama ima ettim. 195 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Aslında ona söylemiş olabilirim. 196 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Kendimi ikna etmeye çalışıyordum. 197 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Ama sonra sabahın üçünde uyanıp dedim ki 198 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "Hayır. Balmain doğru kişi değil." 199 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Zalim ve çocuksu olabilir ama aynı zamanda bir dâhidir. 200 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Ama yine de eksik bir şeyler var. 201 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Dürüst olmanı istiyorum Lucien. Başka kimsem yok. 202 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga çekici geliyor ama yeniliğe dair hiçbir şey yok. 203 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior, koleksiyonunu görmeme izin vermedi, 204 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 gerçi Zehnacker bir göz atmama izin verdi. 205 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Canım, tavsiyem başka bir yere bakman olur. 206 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Dior'un bu sezona dâhil olması çok mümkün değil. 207 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Bu nasıl olur? 208 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Boussac'ın büyük yatırımının bir kısmını kullanarak 209 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 diğer evlerdeki en iyi terzileri kendi evine aldı. 210 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Bir şikâyette bulunuldu. 211 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Şimdi onu Chambre Syndicale'den atıp atmayacağıma karar verirken 212 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 terzilerin onun yanından ayrılması gerekecek. 213 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Onu atmak mı? Tanrım. 214 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 En büyük destekçisi olduğunu sanıyordum. 215 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Biliyorum. 216 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Bence şikâyet çok saçma. Sana bir şey sorayım. 217 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Mösyö Dior, bir şeyler yaratmak için terzileri işe aldı. 218 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Yerinde olsaydın ne yapardın? 219 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 -Selam Carol. -Mösyö. 220 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Çok üzgünüm Mösyö Dior. 221 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 -Oui, çok üzgünüm. -Evet. 222 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Tanrım. 223 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 -Üzgünüm, bol şans. -Zoe, neler oluyor? Neler oluyor? 224 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 -Size çalışmamız yasaklandı. -Kim yasakladı? 225 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Beni affedin Mösyö Dior. Muhteşem koleksiyonunuzda 226 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 -çalışamayacağım için üzgünüm. -Hayır… Zoe. 227 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Siktir. 228 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Hayır, gitmenize gerek yok. İşe döne… 229 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Gitmelerini engelleyemezsin Christian. 230 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 -Ne oldu? -Balmain ve Patou. 231 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Buraya gelip onları tehdit ettiler. 232 00:16:08,468 --> 00:16:12,806 Bu kadınlar gitmezlerse bir daha Moda Konseyi üyeleri için çalışamayacak. 233 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Lelong'u aramalıyım. 234 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Hayır, faydası olmaz. Ben aradım ve kararını 235 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 açıklayana dek benimle veya seninle konuşamayacağını söyledi. 236 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Tanrım. 237 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Tanrım. 238 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Cömert bir teklifte bulunduk. 239 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Biraz tevazu göstermesi lazım. 240 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Acıya neden olduğunu kabul etmeli. 241 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Savaş sırasında kaybettiklerinizi telafi etmeyi ve orijinal sözleşmeye 242 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 bağlı kalmayı kabul ettiler. 243 00:17:07,861 --> 00:17:11,740 Tüm bunlar olmadan önceki gibi kâr oranını %1'den %10'a çekecekler. 244 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Bence çok iyi bir teklif. 245 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Buraya gel genç adam. 246 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Yaklaş. Buraya gel. 247 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Sadece kârdan bir parça istemiyorum. 248 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Brüt gelirden de bir parça istiyorum. 249 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Brüt mü? 250 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Bunu kimse yapmaz. 251 00:17:46,400 --> 00:17:50,445 Net gelirden daha büyük bir yüzde alabiliriz ama brüt… 252 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Ya hep ya hiç Julien. 253 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Lütfen mesajımı ilet. 254 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Şaka olmalı. 255 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Bence işimiz bitti. 256 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Hayır. Beyler, lütfen. Çok şey istediğini biliyorum. 257 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Ama davanın işletmenize vereceği zararın çok büyük olacağını biliyoruz. 258 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Chanel adı olmadan ürünlerinizin, 259 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 markanızın, tüm yatırımlarınızın bir değeri olmaz. 260 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 -Onunla konuşayım. -Hayır, 261 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 matmazel açıkça dedi ki… 262 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Yüz yüze konuşmazsak anlaşma yok. 263 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Bir konuşayım. 264 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Üzgünüm matmazel ama bence 265 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 onunla görüşmezseniz bugün bir sonuç alamayız. 266 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Beklesinler. 267 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Çok iyi bir evlatsın. 268 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Çok iyi bir ağabeysin. 269 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Kendi moda evini işletmek hata affetmeyen ve zor bir girişimdir. 270 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 Ve Christian'ın 271 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 zor kararlar verecek cesareti yok. 272 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Her şeyi riske atmak mı istiyorsun? 273 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 Risk mi? Sende %70 var, bendeyse %1. 274 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Kaybedecek bir şeyim yok. 275 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Var. Hâlâ bir işletmemiz var. Bir ortaklığımız var. 276 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Olabilecek bir sürü kötü şey var. 277 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Teklifimi yaptım. Ya kabul et ya da mahkemeye gidelim. 278 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Gözlerimin içine bak ve üzgün olduğunu söyle. 279 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Ne için? 280 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 İşletmemizi elimizden almak için Nazileri kullanmaya çalıştığın için. 281 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Sorunlarımız savaştan önce başladı. 282 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Aryan kanunlarını kullandım çünkü başka şans bırakmadınız. 283 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Peşimizdelerdi. Bizi öldürüyorlardı. 284 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Bir kadının hayatta kalmak için… 285 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 …nelerle uğraşması gerektiğini hiç düşündün mü? 286 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Sana bir şey söyleyeyim. Olanlar için özür dilemeyeceğim. 287 00:22:25,387 --> 00:22:29,975 Sizin gibi köşeye sıkıştırıldım. Aradaki fark, benim alışkın olmam. 288 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Siz erkekler ve savaşlarınız. Sizin kurallarınız. 289 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Karar vermek zorundasın. 290 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Artık yeter. 291 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Mahkemede görüşürüz. 292 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Matmazel? 293 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Kabul ettiler. Brüt gelirin %2'si. 294 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 İstediğiniz her şey. Onları alt ettiniz. 295 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Tebrikler. 296 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Yakında dünyadaki en zengin kadınlardan biri olacaksınız. 297 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 İyi geceler matmazel. 298 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Christian'ın neler yaptığını kendiniz görmelisiniz. 299 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Ve hepiniz davetlisiniz. 300 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Kendi işletmeni açmanın berbat bir fikir olduğundan eminim Christian. 301 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Çok iyidir 302 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 ama aynı zamanda çok hassas olabilir. 303 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Kanaman mı var? 304 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Hayır, ben… 305 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Çocuk gibi iğneyi elime batırdım. 306 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Bir acemi. 307 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Çok hızlı çalışıyoruz. Hata yapıyoruz. 308 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Affedilemez, aptalca bir hata yaptım ve… 309 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Hayır. Hepimiz yorgunuz. Gidip dinlenin. Ben devam ederim. 310 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Mösyö, buyurun. 311 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Mükemmel. 312 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 -Adına karar verdiniz mi? -Evet. 313 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Teşekkürler. 314 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, ne anlamı var ki? 315 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Gelmeyecek, biliyorsun. 316 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 -Nasıl geçti? -İyi geçti. Çok iyi geçti. 317 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 -Şirket hisselerini geri aldın mı? -Fazlasını da aldım. 318 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Bu anlaşma sayesinde Paris'e dönebiliriz. 319 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Paris mi? 320 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 -Çok şükür. Baron'a yardım ederiz. -Baron mu? 321 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Duymadın mı? 322 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Davaya çıkacak. Galiba onu idam edecekler. 323 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 İdam mı? Ne için? 324 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 İş birliği. 325 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Dönüp ona yardım etmeliyiz. 326 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Şu anda oraya gidemeyiz. 327 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Wertheimer'ların şirketini geri vermeyi kabul ettiğini 328 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 söyledin ve destekleriyle tüm dünya aklandığını duyacak ve dönüp 329 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 onu destekleyebiliriz. 330 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Hayır, mümkün değil. 331 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 O, hayatımı kurtardı. Bir şey yapmalıyız. 332 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 İfade verebiliriz. Nasıl bir adam olduğunu anlamalarını sağlarız. 333 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Başkalarını bıraktılar. 334 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 Baron kendi seçimlerini yaptı. O seçimlere göre yaşayacak veya ölecek. 335 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Burada ne yapıyorsun? 336 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Paramı istiyorum. 337 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Bence gitme zamanın geldi. 338 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 André, lütfen kenara çekil. 339 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Teyzenle halletmemiz gereken bir iş var. 340 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Sana gitme zamanın geldi dedim Mösyö Lang veya adın her neyse. 341 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 342 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Dur Spatz! Dur! 343 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Dur! 344 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Buraya geldiğimden beri hastalıklıymışım gibi benden kaçıyorsun. 345 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Ama benim de duygularım var. Gerçekten var. Senin gibi duygularım var. 346 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? 347 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, bunu bilmiyorsun ama ben oradaydım. 348 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 O gece. Baron'un ve teyzenin seni almaya geldiği gece. 349 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Oradaydım. Üçünüzü izliyordum. 350 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 Mutlu aile buluşması. 351 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Ona gerçeği söyle. 352 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Artık teyzesinin kim olduğunu öğrenmeli. 353 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Hadi, ona söyle! 354 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, onu bırak lütfen! Sana para veririm. 355 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 -Neden bahsediyorsun? -Sen mi söylersin yoksa ben mi söyleyeyim? 356 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Tamam, ben başlayayım. André, ikimiz de Nazi Almanyası için çalıştık. 357 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Doğru değil mi Ajan Westminster? 358 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Ajan numarası bile vardı. 359 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Ne olduğunu hatırlıyor musun? F7124 müydü? 360 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 F7124 müydü? 361 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Evet! 362 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Evet, öyleydi. 363 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Ve çok iyi bir askerdi, değil mi? 364 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Evet, karşılığında istediğini aldığı sürece 365 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 ihtiyacımız olan her şeyi yaptı. 366 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 O çok önemli parfüm işini geri istiyordu. 367 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Hepinizin kaçabilmesi için zavallı Baron Vaufreland'ı 368 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 kurtların önüne attı. 369 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Beni de neredeyse günah keçisi yapacaktı. 370 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Toplantın nasıl geçti? 371 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Eminim artık bir sürü paran vardır. Sadece payımı istiyorum. 372 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 Alabilirsin ama onu bırak! 373 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Ona gerçeği söylediğinde bırakacağım. 374 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Anlat yoksa burada, şimdi ölür. 375 00:29:26,099 --> 00:29:30,395 Tıpkı aylar önce bir it gibi pislik içinde ölmesi gerektiği gibi. 376 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Hadi, anlat. Hepimizi gururlandır. Hadi. 377 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 -Evet, doğru. -Hadi. 378 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 Hepsi doğru! 379 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Gördün mü? Çok zor değilmiş, değil mi? 380 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Para yarın hesabımda olsun yoksa geri döneceğim. 381 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 Ve bu hoşuna gitmez. 382 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Ve André, teyzene çok yüklenme. 383 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Sonuçta bu sadece bir iş. 384 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Sorun yok. 385 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 İyi misin? Çok üzgünüm. 386 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Yardım edeyim. 387 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Nasıl yaparsın? Naziler bize işkence etti, bizi katletti… 388 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Lütfen, yaptığım her şeyin senin için olduğunu anlamalısın. 389 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 Geleceğimiz için. 390 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 Geleceğimiz mi? Ya Baron ne olacak? 391 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Onu kullandım. 392 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Nazi bağlantıları vardı. Serbest kalmanı sağladı. 393 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Benden uzaklaş. 394 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Gitme. 395 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 -Yanında kalamam. -Gitme lütfen. 396 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Lütfen gitme. Sen de gitme. Seni seviyorum. 397 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Sen hiçbir şeyi sevmiyorsun. 398 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Ve hiç sevmedin. Gabrielle'i götürüyorum. Paris'e gideceğiz. Peşimizden gelme. 399 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Sensiz hayatımın bir anlamı yok. Lütfen. 400 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Paran var. İstediğin her şeyin var. 401 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Hayır. 402 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 403 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Maison Dior'una hayranlıkla bakıyordum. 404 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 İnsanı şaşkına çeviriyor. 405 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Hep kendim için böyle bir şey istemiştim ama ne yazık ki 406 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 ona ulaşabilecek yetenekle doğmadım. 407 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Gittiğinde kalbimi kırdın. 408 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Ama bunu bildiğini varsayıyorum. 409 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 -Lucien, seni seviyorum. Hâlâ seviyorum. -Arkanda bıraktığın bir baba gibi. 410 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Tek şansım vardı. Kırk iki yaşındayım. 411 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Terzileri işe almanın sonuçları olacağını biliyordum ama… 412 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 -Yine de yaptın. -Kararını verdin mi? 413 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 O yüzden mi buradasın? 414 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Verdim. Ve sana söylemek için yanına gelmek istedim. 415 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Naziler efendilerimizdi. 416 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Ama artık yeni bir efendimiz var. Para. 417 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Yaşamak, çalışmak ve moda evleri açmak için paraya ihtiyacımız var. 418 00:33:21,960 --> 00:33:28,133 Ve Christian, burada yaptığın şey işimize yeniden şekil vermek. 419 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 Çok büyük potansiyeli olan bir iş. 420 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Özellikle diğerleri izinden giderse. 421 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Seni cezalandırmak, yalnızca senin geleceğini tehlikeye atmaz, 422 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 modanın geleceğini de atar. 423 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Bu yüzden sana yaptırım uygulamamaya karar verdim. 424 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Teşekkürler. 425 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Hatta terzilerin ek maaşa ihtiyacı var. 426 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Onlara daha fazla ödeme yapabilirsin. Böylece onlar için de daha iyi olur. 427 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Ama koleksiyonlarını bitirmeleri için birkaç terziyi Patou Evi'ne 428 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 geri göndermen lazım. 429 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Ve onlara da para ödeyeceksin 430 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 ve bunu karşılayabileceğin açık. 431 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Tabii. 432 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Dinle. 433 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Hayatımızın böyle önemli anlarında 434 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 yaptıklarımıza dikkat etmeliyiz Christian. 435 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Başarıyı elde ettiğinde dikkat etmelisin. 436 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 Neye? 437 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Christian Dior'a. 438 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Üç günün var. Bol şans. 439 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Marie nerede? O elbiseyi getir. Buraya gel. 440 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Bu, ona mı ait emin değilim. 441 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Arkanı döner misin lütfen? 442 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Bak, şuradaki dikiş yere kadar gidemez. 443 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 İki milimetre yukarıda olması gerek. 444 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 445 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 BAR CEKETİ 446 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Biraz yamuk. Sadece şu kısmı. 447 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Bir azize gibi. 448 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 449 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Tamam. Hanımlar, burada toplanamaz. Anladınız mı? 450 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 451 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Çığlık. 452 00:36:25,477 --> 00:36:27,062 ÇIĞLIK 453 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 454 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 455 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 456 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 457 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 458 00:36:58,760 --> 00:37:04,725 Ve alımlı la Fidélité. 459 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Güzel mi? 460 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Çok güzel. Çok güzel, hanımlar. 461 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Hepinize teşekkür ederim. İşe dönün. 462 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Christian'ın terzileri işe alması 463 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 affedilemez. 464 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Neden gelmemizi istedin Jacques? 465 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Sizi özlüyor. 466 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 Şov yarın ve gelmenizi istiyorum. 467 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Bilmiyorum. 468 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian benim için hep çok önemliydi. Bizim için. 469 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 O zaman gelin. Yarattıklarına bakalım. Hepimiz yanında olmalıyız. 470 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Eve git. Dinlen. 471 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Jacques'ın geleceğinden emin misin? 472 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Evet, gelecek. 473 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Sana inanıyorum Christian. Yarın ne olursa olsun. 474 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Selam. 475 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Gece burada mı kalacaksın? 476 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Zaten uyuyamıyorum, o yüzden… 477 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Sorun ne? 478 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Gereken her şeyi yapıyorum ve ben… 479 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 480 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Nihayet hayalini kurduğun her şeye sahipsin. Başarı önünde. 481 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Göreceksin. Yarın harika bir gün olacak. 482 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 FRANSIZ POLİSİ NAZİ SORUŞTURMA BÜROSU 483 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 İfadenizin doğru olduğuna yemin ediyor musunuz? 484 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Evet mösyö. Ne yazık ki hepsi doğru. 485 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Anlattıklarınız mahkemede geçerli olacak mı? 486 00:41:13,098 --> 00:41:18,604 Onu Lozan, İsviçre'deki Beau Rivage Palace Oteli'nde bulacaksınız. 487 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Hanımlar, hızlı. 488 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Evet. 489 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Teşekkürler. Hayır. Dön… 490 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, bunu al. 491 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 -Hayır. -Eldiveni alma. 492 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 -Eldiven lazım. -Hızlı. 493 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 494 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Odaklanın millet. Lütfen. 495 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Mösyö, Madam Zehnacker kapıların açıldığını söylememi istedi. 496 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 -…şapka yok. -Şuradaki askıda. 497 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Buyurun. 498 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Mösyö Dior, son kontrol için hazır mısınız? 499 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 O nerede? Onu gören oldu mu? 500 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Mösyö Dior? 501 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 -Christian. -Evet? 502 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Neler oluyor? 503 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Niye mankenlerin yanında değilsin? Başlamalıyız. 504 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Lütfen bir dakika ver. 505 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 -Seni anlamıyorum. -Ailemizin şansı yok. 506 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Belki gidip… 507 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Tüm hayatın boyunca sanatla, çizimle dikkatini dağıttın. 508 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 -Hayal dünyasına kaçtın. -Kaç elbise… 509 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Hatalarımdan ders çıkarmadın mı? 510 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 -Bu Carmel Snow. -İşte burada. 511 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, aramıza katılman çok güzel. 512 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Hoş geldin, sana koltuğunu göstereyim. 513 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Bu… Pardon. 514 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Hayatın çok… 515 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …ilhamın. Yaratmalısın. Christian. 516 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 517 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Yalnız olmanı istemedim. 518 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Hayır, hiç bu kadar… 519 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Matmazel Chanel için geldik. 520 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Yarattığın parfüm… 521 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 …beni savaş öncesine götürdü. 522 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 Uzun zamandır hissedemediğim bir hisse götürdü. 523 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Annemizin bahçesi, değil mi? 524 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Kaybettiğimi düşünmüştüm. 525 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 İlhamım buydu. 526 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Yaptığım her şeyde o var. 527 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Canım ağabeyim. 528 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Artık gitme zamanı geldi. 529 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Dünyaya ne yarattığını gösterme vakti. 530 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Üzgünüm matmazel. 531 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Sizi Fransa'ya götürme emri aldık. 532 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Baron Vaufreland'ın davasında ifade vereceksiniz. 533 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Saçmalık. Avukatımla konuşun. 534 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Yakalanmasına neden olan olaydaki rolünüzü açıklayacaksınız. 535 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Yeğeniniz André, onunla ve Nazi Partisi'yle olan 536 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 ilişkiniz hakkında ifade verdi. 537 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Korkacak bir şeyim yok. 538 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Burada olduğun için çok mutluyum. 539 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 -Seni görmek çok güzel. -Christian seni çok özlüyordu. 540 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Affedersiniz matmazel ama siz Mösyö Dior'un kız kardeşi misiniz? 541 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Evet. 542 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Lucien Lelong sizden çok bahsetti. 543 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Sizinle tanışmak bir şeref. Ben Harper's Bazaar'dan Carmel Snow. 544 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Lütfen ağabeyime nazik davranın. 545 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Beklentiler yüksek. 546 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Kalbindekileri ifade ediyor. 547 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Evet. Parfümünüzle o deneyimi çoktan yaşadım. 548 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Parfümüm mü? 549 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madam Zehnacker, parfümün adını hayatındaki en önemli kişiyi 550 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 onurlandırmak için koyduğunu söyledi. 551 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Miss Dior. 552 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 O, annemiz olmalı. 553 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Hayır canım, sizsiniz. 554 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Hanımlar ve beyler, başlamak üzereyiz. 555 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Beş dakika. 556 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 1947'deki ilk koleksiyonunuzla… 557 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 …İkinci Dünya Savaşı'nın dehşetlerinden sonra 558 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 insanlığın hayat sevinci ve yaşama isteği bulmasına yardım ettiniz. 559 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Tek istediğim 560 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 şu ana dek yapılmış en güzel kadın kıyafetlerini 561 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 tasarlamaktı. 562 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Paris, Alman işgali altındayken Coco Chanel'in atölyesini kapattığı 563 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 ve Nazilerin eşlerine 564 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 elbise tasarlamayı reddettiği doğru mu? 565 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Matmazel Chanel'in kendi işletmesi vardı… 566 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 …ve kapatmak onun seçimiydi. 567 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Savaşın kaosunu ve hayatlarımızın en karanlık günleri olan… 568 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 …dört yıllık Nazi işgalini… 569 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 …yaşayanlar olarak… 570 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 …hayatta kalma isteğini… 571 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 …biliyoruz. 572 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 İnsanların yeniden hissetmesi gerek. 573 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Yeniden hayal kurmaları gerek. Yeniden yaşamaları gerek. 574 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 Ve onlar için yeni bir dünya yaratabiliriz. 575 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Hazır mısın canım? 576 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Hayır Mösyö Dior. 577 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Ben de değilim. 578 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Çık. Şimdi çık. 579 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Ve benim için bir şeyler yaratmak hayatta kalmaktı. 580 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 VE BÖYLECE BAŞLAR… 581 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 1950'LER 582 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 1960'LAR 583 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 1970'LER 584 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 1980'LER HANNOVER PRENSESİ CAROLINE 585 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 1990'LAR 586 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 2000'LER 587 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 2010'LAR 588 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 2020'LER 589 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan