1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Chị ấy đẹp quá. 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 Lẽ ra không nên để cô ấy chết một mình. 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Chị ấy có bác trong tim mà. 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 Và bác có cháu. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Tình yêu của bác. 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Vâng, đúng thế. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - Anh định đi đâu thế? - Quay về khách sạn. Gần đến bữa trưa rồi. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - Kể cho em Elsa gặp chuyện gì? - Anh không biết. 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Khi em đi gặp luật sư, cô ấy vẫn ổn mà. 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 Không. Cô ấy không ổn. 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 Lúc đó cô ấy đau buồn và quẫn trí, đang thu dọn đồ đạc. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Em nhớ là đã nói với cô ấy em muốn cô ấy ra đi chứ? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Anh muốn cô ấy ra đi. 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 Hai ta đều muốn thế. 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Anh đã làm gì cô ấy? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Không gì cả, anh vừa kể rồi. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Vậy cô ấy lấy ma túy từ đâu ra? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Em là người khiến cô ấy nghiện ngập, không phải anh. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Anh không liên quan gì cả. 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Việc của anh là chăm lo cho cô ấy 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - không để cô ấy chết. - Anh không có việc nào cả. 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Em đi gặp nhà Wertheimer đây. 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 Họ sẽ trả em từng đồng một họ nợ em, và khi đó, 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 anh sẽ không được một xu nào cả. 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Anh làm bạn thì tốt hơn là kẻ thù đấy. Nếu khôn thì em nên nhớ điều đó. 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 Em không lo. 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 Thế à? Thế còn đứa cháu trân quý của em, André? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Nó có biết việc em làm với Đức Quốc xã không? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 Em nghĩ nó sẽ thấy thế nào khi phát hiện ra mọi thứ 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 - em đã làm cho bọn anh? - Nhiệm vụ thất bại. Không gì xảy ra cả. 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Tránh xa nó ra, Spatz. Và tránh xa em ra. 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 Em không được phép rũ bỏ anh như rác rưởi đâu. 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Trả tiền cho anh trừ khi em muốn thế giới biết em là kẻ Quốc xã. 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Em cũng giống như anh thôi. 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - Có chuyện gì thế ạ? - Không có gì, André. 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - Chắc chắn là có gì đó mà. - Cháu nói đúng. Không tin được ông ta. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 Ông ta gặp rắc rối, và muốn làm hại bác. 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Nếu thương lượng với nhà Wertheimer thuận lợi, bác sẽ có đủ tiền. 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Và ta sẽ không phải lo về ông ta hay bất cứ điều gì nữa. 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Đừng lo, cháu sẽ luôn bảo vệ bác. 42 00:03:44,516 --> 00:03:48,020 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 43 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 - Nhiều việc phải làm quá. - Lụa, vải. 44 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Jacqueline, giúp tôi với? 45 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Đường viền này phải sửa lại. Cảm ơn. 46 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 Quá nhiều việc phải làm và quá ít thời gian. 47 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Bà Zehnacker? 48 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 - Zoe. - Tôi đến vì công việc. 49 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Rất vui được gặp lại cô. Mathilde sẽ chỉ cô bàn làm việc. 50 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 Được. Cảm ơn. 51 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Bà Zehnacker, ta không nên lấy người của Lelong. 52 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Không nên làm ông ấy khó chịu không cần thiết. 53 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe rất có tài. Ta cần cô ấy. 54 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 Thưa ông? Xin giới thiệu với ông những tinh chỉnh ông đã yêu cầu. 55 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 Pierre, cái váy, nó cần thêm độ phồng. Thêm váy trong vào. 56 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Lẽ ra tôi phải tự nhận thấy chứ, ông Dior. 57 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 - Được. - Thưa ông? 58 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 Nước hoa đã có tiến triển. 59 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Tôi tưởng ta đã nhất trí là hoãn ra mắt nước hoa 60 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 để tập trung hết thời gian hoàn tất bộ sưu tập. 61 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 Cả hai ra mắt cùng nhau là rất quan trọng với tôi. 62 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Tuyệt vời. Giống hệt như tôi đã hình dung. 63 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Đồ phản bội! 64 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - Anh nghĩ anh là ai? - Ai la hét đấy? 65 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Thưa anh? Anh không thoát được đâu. 66 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Anh ấy đâu rồi? Judas đâu rồi? 67 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre, anh không thể xông vào như thế. 68 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - Vậy giờ anh là người như thế à? - Anh nói thế là sao? 69 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Sao anh dám! Balenciaga và tôi đã cho anh hai thợ may của chúng tôi. 70 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Chúng tôi rất biết ơn. Nhưng thế chưa đủ. 71 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 Thế là anh cướp 30 người từ Nhà mẫu Patou? Ba mươi. 72 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Và giờ họ sẽ không thể hoàn thành bộ sưu tập của họ. 73 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Anh Balmain, thợ may chuyển việc là bình thường. 74 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Họ cần việc, chúng tôi cho họ việc. - Anh sẽ khiến Patou phá sản. 75 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Chúng tôi cho họ việc làm. 76 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 Họ đã có việc làm rồi. Anh vung thêm tiền cho họ. Có sự khác nhau đấy. 77 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 Lelong sẽ phải có ý kiến về việc này. 78 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Lelong biết tôi chỉ đang cố khởi nghiệp thôi. Ông ấy bảo anh đến à? 79 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 Không. Tôi đến để bảo anh hãy chuẩn bị biện hộ đi. 80 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 Lelong là chủ tịch Hội đồng Thời trang. 81 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 Ông ấy sẽ quyết định hình phạt cho anh. 82 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 - Chào buổi sáng, René. - Thưa bà. 83 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 Tôi yêu cầu cuộc đàm phán diễn ra trong một ngày. 84 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 Chúng tôi hiểu, thưa bà. 85 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Tôi không muốn nói chuyện với họ. Thật ra, 86 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 tôi muốn đàm phán diễn ra trong các phòng riêng biệt. 87 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 Để làm gì? 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Chiến thắng. 89 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Nói rõ với họ là 1% lợi nhuận tôi đang được hưởng 90 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 còn lâu mới là đủ. 91 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 Họ không muốn thương lương lại phần trăm đâu. 92 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Khi họ chuyển việc kinh doanh sang Mỹ, họ đã vi phạm hợp đồng với tôi. 93 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 Sao lại từ mười xuống 1%? 94 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Tôi sẽ không để bị cánh đàn ông chèn ép nữa đâu. 95 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Nếu họ muốn tôi hủy đơn kiện, 96 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 họ sẽ phải bồi thường cho những gì tôi đã mất trong chiến tranh. 97 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 Và từ giờ trở đi, tôi muốn một thỏa thuận hoàn toàn mới. 98 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 Tôi sẽ báo cho nhà Wertheimer. 99 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 100 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Bạn tôi. 101 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Cảm ơn. 102 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Cảm ơn vì đã đề nghị gặp tôi. - Tất nhiên. 103 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Anh nên biết là Pierre cũng ở đây. 104 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Tôi đã mong là anh ấy đi sớm để ta được nói chuyện riêng, nhưng… 105 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Christian. Từ khi tôi gặp anh sáng nay, 106 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 một đơn kiến nghị đã được truyền tay nhau với 20 chữ ký chống lại anh. 107 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 Jacques, cưng ơi, một chai nữa. 108 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Không. Thế là đủ rồi. 109 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Và Nhà mẫu Patou đã chính thức yêu cầu 110 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 hủy bỏ tư cách thành viên Hội đồng Thời trang của anh. 111 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Anh nói nghiêm túc à? 112 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 Tôi chưa ký đơn kiến nghị. 113 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Chưa đâu. 114 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 Giúp tôi tìm giải pháp. 115 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Anh còn phương án nào khác để hoàn tất bộ sưu tập không? 116 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Tôi không có phương án nào. 117 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 Tôi đang làm những gì cần thiết để tạo ra những thứ xinh đẹp. 118 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 Vậy thế chúng tôi thì làm gì? 119 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Chúng tôi đem đến cái gì khác vẻ đẹp à? 120 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - Tất nhiên là không. - Anh ấy không nói thế. 121 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 Tự nghe mình nói anh có thấy lố bịch thế nào không? 122 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 Christian, anh… 123 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 Anh nghĩ anh sẽ thay đổi thế giới à? 124 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Rằng anh là kẻ cứu rỗi? Vị cứu tinh? 125 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Đủ rồi. - Nói cho mà biết, anh ấy đã bán linh hồn 126 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 - cho ông vua cotton. - Pierre, anh quá lời rồi. 127 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Đừng uống nữa nhé? 128 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 Không. Tôi đang ăn mừng mà. 129 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 Và ăn mừng cái gì? Hủy hoại tình bạn à? 130 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 Không. Còn hơn thế. 131 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 Carmel Snow đã chọn tôi. 132 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Tôi sẽ là nhà thiết kế đại diện cho thời trang tiếp theo. 133 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Đó, tôi nói rồi đấy. 134 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Có thật thế không? 135 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 Bà ấy đã nói thế à? 136 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Dùng đúng những từ đó. 137 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Chính xác là những từ gì? 138 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Anh là lựa chọn của tôi, Pierre". Những từ đó. Anh đã thỏa mãn chưa? 139 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 Vậy hãy nâng cốc chúc mừng tôi. 140 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Và nhắc anh nhớ rằng, tôi được bà ấy ủng hộ mà không cần làm hại bạn bè. 141 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, anh không cần nghe chuyện này. 142 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Tất nhiên là không rồi. 143 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 Đã có lúc tôi trân trọng lời chúc mừng của anh 144 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 hơn mọi thứ khác, nhưng không thế nữa rồi. 145 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 - Tôi phải đi. Tôi có việc. - Ta cần nói chuyện. 146 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 Và anh phải làm việc gì quan trọng hơn chúc mừng tôi? 147 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 Hôm nay, Catherine được vinh danh. 148 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 - Christian, ta cần nói chuyện. - Xin lỗi. 149 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 Thưa các vị, tôi đã nói chuyện với bà Chanel. 150 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Đây là yêu cầu của bà ấy. 151 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 Bà ấy mất trí rồi sao? 152 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Với cái đà này, chúng tôi sẽ cân nhắc bồi thường cho lợi nhuận thời chiến mất. 153 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Thế thôi nhé! Phần còn lại thì mơ đi! 154 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 Chúng tôi sẽ không bao giờ nhượng bộ những yêu sách oái oăm này. 155 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Bà ấy cũng yêu cầu đàm phán trong một ngày. 156 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 Và tôi e là, ông Wertheimer, 157 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 bà ấy sẽ không chấp nhận thấp hơn đề nghị này. 158 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 Điên rồ. 159 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Bà ấy đã quên bà ấy đã làm gì trong chiến tranh à? 160 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Toàn là phỏng đoán. Bịa đặt, đồn đại. 161 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Chưa có cáo buộc nào được đưa ra với bà ấy. Thật ra… 162 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 Vậy sao ta lại ở Thụy Sĩ này mà không phải Paris? 163 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 - Vì như tôi đã giải thích… - Tôi nghĩ ai cũng biết vì sao. 164 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 Vì bà ấy biết sự thật về việc mình đã làm. 165 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Nếu ở Paris, bà ấy sẽ phải gánh hậu quả đáng phải chịu! 166 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Đây là làm ăn. Tất cả đều có thể bị thiệt hại vì việc bà ấy đã làm. 167 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Đúng là trò hề! Nực cười. 168 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 Croix de Guerre là một trong những huân chương quân đội danh giá nhất 169 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 được trao cho thành viên trong lực lượng vũ trang Pháp. 170 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Nó rất hiếm khi được trao tặng cho dân quân. 171 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Nhưng hôm nay, trước mắt chúng ta là ba công dân Pháp 172 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 đã thể hiện sự dũng cảm phi thường trước những chướng ngại gian nan. 173 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 Cho những người đã bảo vệ đất nước, 174 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 và chịu đựng sự giày vò khi bị giam cầm, 175 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 chúng ta mãi mãi biết ơn sự hy sinh và lòng nhân đạo của các bạn. 176 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Ăn mừng cứ cảm thấy sao đó. Cảm giác… 177 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 gần giống như là hổ thẹn. 178 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Không phải hổ thẹn đâu. Anh đảm bảo với em. 179 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Hãy ở lại Paris đi. Anh nhớ em. 180 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Em không thể. 181 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 Giờ em cảm thấy Paris như bị ma ám. 182 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Anh đã làm cái này. 183 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 Có lẽ nó sẽ giúp em một chút. 184 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Nước hoa. 185 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 Cảm ơn anh, Christian. 186 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Em biết anh muốn giúp, nhưng em không chắc 187 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 vì sao anh nghĩ thiết kế váy và nước hoa lại có thể giúp em khắc phục được gì. 188 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Em sẽ đến buổi biểu diễn chứ? Năm ngày nữa. 189 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Em biết anh muốn em ở đây với anh để chia sẻ những gì anh sáng tạo ra, 190 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 nhưng em không thể. 191 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Em sẽ về Callian. Hoàn thành khu vườn của bố. 192 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 Đó là nơi duy nhất trên đời em muốn ở lúc này. 193 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 Mới đi được một tuần, điều không tưởng đã xảy ra. 194 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 Paris đúng là nỗi thất vọng. 195 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 Tất nhiên không phải thành phố, mà là sứ mệnh lựa chọn một nhà thiết kế mới. 196 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Mọi người đều tin rằng bà đã chọn Pierre Balmain. 197 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Nhất là chính Balmain, theo tôi biết là thế. 198 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 Tôi có nói thế với anh ta đâu. 199 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 Thật ra, có thể tôi đã nói thế. 200 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 Lúc đó tôi cố thuyết phục bản thân thôi. 201 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Nhưng rồi tôi thức dậy lúc ba giờ sáng và nghĩ: 202 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 "Không. Balmain không phù hợp". 203 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 Anh ta có thể là một cậu bé hống hách, nhưng anh ấy cũng là một thiên tài. 204 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Thế mà có điều gì đó còn thiếu. 205 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Tôi muốn sự ngay thẳng của ông, Lucien. Tôi không còn ai khác nữa. 206 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Balenciaga cũng lôi cuốn đấy, nhưng không có gì mới ở đó. 207 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 Christian Dior từ chối cho tôi xem bộ sưu tập của anh ta, 208 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 dù cho Zehnacker đã cho tôi nhìn thoáng qua. 209 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 Lời khuyên của tôi là nên tìm người khác đi. 210 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Nhiều khả năng, Dior sẽ không ra mắt kịp mùa này đâu. 211 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Sao lại thế được? 212 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Anh ấy đã dùng một phần trong khoản đầu tư đáng kể của Boussac 213 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 để chèo kéo những thợ may hàng đầu từ các nhà mẫu khác. 214 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 Một đơn kiến nghị đã được nộp. 215 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 Giờ thì các thợ may sẽ buộc phải bỏ anh ấy cho đến khi tôi quyết định có nên 216 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 đuổi anh ấy ra khỏi Chambre Syndicale không. 217 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Đuổi anh ta? Chúa ơi. 218 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Tôi tưởng ông là người bênh vực cho anh ta nhất. 219 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Tôi biết. 220 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Tôi nghĩ khiếu nại đó thật nhỏ nhen. Để tôi hỏi ông nhé. 221 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Anh Dior thuê thợ may để sáng tạo. 222 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Nếu ở hoàn cảnh anh ta, ông sẽ làm gì? 223 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 - Chào Carol. - Thưa ông. 224 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Tôi rất xin lỗi, ông Dior. 225 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 - Vâng, rất xin lỗi. - Vâng. 226 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 Ôi trời. 227 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 - Xin lỗi, chúc may mắn. - Zoe, có chuyện gì vậy? 228 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 - Chúng tôi đã bị cấm làm việc cho ông. - Bị ai cấm? 229 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Thứ lỗi cho tôi, ông Dior. Tôi rất buồn vì không được làm 230 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 - bộ sưu tập tuyệt vời của ông. - Không… Zoe. 231 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 Khỉ thật. 232 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Này… Không cần đi đâu. Hãy quay lại… 233 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Anh không ngăn họ đi được đâu, Christian. 234 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 - Có chuyện gì? - Là Balmain và Patou. 235 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Họ đã đến đây. Họ đe dọa các thợ may. 236 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 Nếu không đi, các cô gái này sẽ không bao giờ 237 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 được làm cho thành viên nào của Hội đồng Thời Trang nữa. 238 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Tôi phải gọi cho Lelong. 239 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Chẳng ích gì đâu. Tôi gọi rồi và ông ấy nói không thể gặp tôi 240 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 hay anh trước khi ông ấy thông báo quyết định. 241 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 Ôi trời. 242 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Ôi trời. 243 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 Đề nghị của chúng tôi vô cùng hào phóng. 244 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Bà ấy phải khiêm nhường một chút đi. 245 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Thừa nhận nỗi đau bà ấy đã tạo ra. 246 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Thưa bà, họ đã đồng ý bồi thường cho bà do chiến tranh 247 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 và tôn trọng triệt để hợp đồng gốc. 248 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 Chuyển 1% lợi nhuận của bà trở lại 10% 249 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 trước khi chuyện này xảy ra. 250 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 Tôi nghĩ thế là rất có lợi rồi. 251 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 Lại đây, chàng trai trẻ. 252 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 Gần hơn nữa. Lại đây. 253 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Tôi không chỉ muốn một phần lợi nhuận. 254 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Tôi muốn có phần trăm trên tổng thu nhập nữa. 255 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Tổng thu nhập? 256 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 Điều đó chưa từng có. 257 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 Chúng tôi có thể kiếm cho bà phần trăm lớn hơn 258 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 trên thu nhập ròng. Nhưng tổng thu nhập thì… 259 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Tất cả hoặc không gì cả, Julien. 260 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 Hãy gửi thông điệp cho tôi. 261 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 Đùa chắc. 262 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Đến đây là xong rồi. 263 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 Không. Các vị, làm ơn. Tôi biết là bà ấy đòi hỏi rất nhiều. 264 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Nhưng tất cả đều biết thiệt hại mà vụ kiện sẽ gây ra cho việc kinh doanh là vô kể. 265 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Không có cái tên Chanel, sản phẩm, thương hiệu, 266 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 toàn bộ khoản đầu tư của ông đều sẽ vô giá trị. 267 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - Để tôi nói chuyện với bà ấy. - Không, 268 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 bà ấy đã nói rất rõ rằng… 269 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Nói chuyện trực tiếp hoặc không có thỏa thuận gì cả. 270 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 Để xem tôi có thể làm gì. 271 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 Xin lỗi, thưa bà, nhưng theo tôi, 272 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 hôm nay sẽ không có kết quả gì trừ khi bà gặp ông ấy. 273 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 Cho họ đợi. 274 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 Đúng là đứa con trai ngoan. 275 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 Người anh tốt. 276 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 Quản lý một nhà mẫu riêng là công việc rất tàn nhẫn và không thể có khoan nhượng. 277 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 Và Christian, 278 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 anh ấy không có sự ngoan cường để đưa ra những quyết định khó khăn. 279 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Em thật sự muốn đánh cược tất cả à? 280 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 Đánh cược? Anh có 70%, giờ em có 1%. 281 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Em chẳng còn gì để mất nữa. 282 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 Có đấy. Ta vẫn còn công ty. Sự cộng tác. 283 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Còn nhiều điều tồi tệ hơn có thể xảy ra. 284 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 Em đã đưa ra đề nghị. Hoặc anh chấp nhận nó hoặc ta ra tòa. 285 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Hãy nhìn vào mắt anh và nói em xin lỗi. 286 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Vì điều gì? 287 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Vì em đã sẵn sàng lợi dụng Đức Quốc xã để cướp công ty khỏi tay bọn anh. 288 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Vấn đề của chúng ta bắt đầu từ trước cuộc chiến. 289 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Em viện đến luật Aryan vì anh không cho em lựa chọn. 290 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 Bọn anh bị săn lùng. Tiêu diệt. 291 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 Anh đã bao giờ nghĩ đến việc… 292 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 một phụ nữ phải đối mặt với điều gì để sinh tồn ở thế giới này không? 293 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Để em nói cho mà nghe. Em sẽ không xin lỗi vì chuyện đã xảy ra. 294 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Em bị dồn vào đường cùng, giống như anh. 295 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 Cái khác là em đã quen với điều đó. 296 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Đàn ông các anh và chiến tranh. Quy tắc của các anh. 297 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Pierre. Anh phải quyết định. 298 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 Em đã nghe đủ rồi. 299 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 Hẹn gặp anh ở tòa. 300 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 Thưa bà? 301 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Họ đã đồng ý. Hai phần trăm tổng lợi nhuận. 302 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 Mọi thứ bà yêu cầu. Bà đã đánh bại họ. 303 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 Chúc mừng. 304 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 Sớm thôi, bà sẽ trở thành một trong những phụ nữ giàu nhất thế giới. 305 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 Chúc ngủ ngon, thưa bà. 306 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Anh nên đến xem tận mắt những gì Christian đang gây dựng. 307 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Và xin mời cả nhà đến và xem. 308 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 Anh khá chắc là lập công ty riêng là ý tưởng tồi, Christian. 309 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 Anh ấy cực kỳ tốt bụng, 310 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 nhưng đồng thời, cũng rất dễ bị tổn thương. 311 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Anh đang chảy máu à? 312 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Không, tôi… 313 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Tôi tự đâm vào tay mình như đứa trẻ. 314 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 Thật non nớt. 315 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Chúng tôi làm quá nhanh nên mắc sai sót. 316 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Thật không thể tha thứ được và tôi thật ngu ngốc, và… 317 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 Không. Mọi người kiệt sức rồi. Nghỉ ngơi đi. Tôi sẽ làm tiếp. 318 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Thưa ông, tôi xin phép… 319 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 Thật hoàn hảo. 320 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 - Và ông đã chốt cái tên chưa? - Rồi. 321 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Cảm ơn. 322 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, để làm gì cơ chứ? 323 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Anh biết cô ấy sẽ không đến mà. 324 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - Kết quả thế nào ạ? - Suôn sẻ. Rất suôn sẻ. 325 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - Bác lấy lại được phần trong công ty à? - Ừ, và hơn thế nữa. 326 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Thỏa thuận này nghĩa là sẽ đến lúc ta được về Paris. 327 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 Paris? 328 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 - Ơn Chúa. Ta có thể giúp Nam tước. - Nam tước? 329 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Bác chưa biết à? 330 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Ông ấy sẽ phải ra tòa. Cháu nghĩ họ sẽ hành hình ông ấy. 331 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Hành hình ông ấy? Để làm gì cơ chứ? 332 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Câu kết với kẻ thù. 333 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Ta phải quay lại giúp ông ấy. 334 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Giờ không được đâu. 335 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Nhưng bác vừa nói nhà Wertheimer đã đồng ý trả lại công ty cho bác 336 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 và chắc chắn với sự ủng hộ của họ, thế giới sẽ biết bà đã trở lại vị thế, 337 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 và ta có thể quay lại giúp ông ấy. 338 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Không, không được đâu. 339 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Ông ấy đã cứu mạng cháu. Ta phải làm gì đó. 340 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Ta có thể ra làm chứng. Cho họ hiểu ông ấy thật sự là người thế nào. 341 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 Họ đã tha những người khác. 342 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 Nam tước đã có quyết định của mình. Ông ấy phải đón nhận hậu quả của nó. 343 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Anh đến đây làm gì? 344 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Anh muốn tiền của anh. 345 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Tôi nghĩ đã đến lúc ông phải đi. 346 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 André, làm ơn đừng xen vào. 347 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Bác cậu và tôi có vài việc cần giải quyết. 348 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Tôi bảo là đến lúc ông đi rồi, ông Lang. Hay dù tên thật của ông là cái quái gì. 349 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 Spatz! 350 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Spatz! Dừng lại, Spatz! Dừng lại! 351 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 Dừng lại! 352 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Kể từ khi anh đến đây, em đã cư xử như anh là thứ bệnh dịch. 353 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Nhưng anh cũng có cảm xúc. Thật đấy. Anh cũng nhạy cảm như em. 354 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 André? 355 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, cậu không biết điều này, nhưng tôi đã ở đó. 356 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Đêm hôm đó. Cái đêm mà Nam tước và bác cậu đến đón cậu về. 357 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 Tôi đã ở đó. Tôi đã quan sát cả ba người. 358 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 Gia đình hạnh phúc đoàn tụ. 359 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Nói cho cậu ta sự thật đi. 360 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 Đã đến lúc cậu ta biết thật sự bác mình là ai. 361 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Nào, nói đi! 362 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, làm ơn thả nó ra! Em sẽ đưa tiền cho anh. 363 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 - Bác nói thế là sao? - Em muốn nói không? Hay để anh? 364 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Được, anh sẽ nói trước. André, cả hai chúng tôi từng làm cho đế chế Đức. 365 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Phải thế không, đặc vụ Westminster? 366 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Bà ấy còn có mã đặc vụ đấy. 367 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 Em có nhớ là gì không? Có phải là F7124? 368 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 Có phải là F7124? 369 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Đúng! Đúng. 370 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Đúng là như thế. 371 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Và bà ấy là một người lính vâng lời, đúng không? 372 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 Đúng, bà ấy làm tất cả những gì chúng tôi cần 373 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 miễn là được đổi lại bằng thứ bà ấy muốn. 374 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Bà ấy cần lấy lại việc kinh doanh nước hoa quá đỗi quan trọng. 375 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 Nên điều bà ấy đã làm là thí mạng Nam tước Vaufreland 376 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 để các người có được màn tẩu thoát táo bạo. 377 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 Bà ấy còn suýt nữa biến tôi thành vật tế thần. 378 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Kết quả cuộc họp thế nào? 379 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Anh cá là giờ em có dư dả tiền rồi. Anh chỉ muốn phần của anh. 380 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 Cho anh đấy, nhưng hãy thả nó ra! 381 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Anh sẽ thả cậu ta ra khi em nói cho cậu ta sự thật. 382 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Nói đi, không thì cậu ta sẽ chết ngay và luôn. 383 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 Như cách lẽ ra cậu ta đã chết từ nhiều tháng trước, 384 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 quỳ dưới đất như con chó. 385 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 Nào, nói đi. Khiến tất cả tự hào đi. Nào. 386 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Đúng, đó là sự thật. - Nào. 387 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 Tất cả đều là sự thật! 388 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 Thấy chưa? Cũng có khó lắm đâu nhỉ? 389 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 Gửi tiền vào tài khoản của anh trong ngày mai, không anh sẽ quay lại. 390 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 Và em sẽ không thích thế đâu. 391 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Và André, đừng quá khắt khe với bác cậu. 392 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Xét cho cùng, đó là việc làm ăn thôi mà. 393 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Không sao đâu. 394 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 Cháu ổn chứ? Bác rất xin lỗi. 395 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Để bác giúp cháu. 396 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 Sao bác dám? Bọn Quốc xã, chúng đã tra tấn, tàn sát chúng ta… 397 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Làm ơn, cháu phải hiểu là mọi điều bác làm đều là vì cháu. 398 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 Vì tương lai của chúng ta. 399 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 Tương lai của chúng ta? Thế còn Nam tước? 400 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 Bác đã lợi dụng ông ấy. 401 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Ông ấy có quan hệ với Quốc xã. Ông ấy đã giúp cháu được thả. 402 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 Tránh xa cháu ra. 403 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 Đừng đi. 404 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - Cháu không thể ở gần bác. - Đừng đi, làm ơn. 405 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Xin đừng mà. Đừng là cả cháu nữa. Bác yêu cháu. 406 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Bác không yêu ai cả. 407 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 Chưa từng yêu. Cháu sẽ đưa Gabrielle đi. Bọn cháu sẽ đến Paris. Đừng đi theo. 408 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Không có cháu, bác chẳng có gì cả. Làm ơn. 409 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 Bác có tiền của bác. Bác đã có mọi thứ bác mong muốn. 410 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 Không. 411 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 412 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Tôi đang chiêm ngưỡng Maison Dior. 413 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Nó hơi choáng ngợp. 414 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Tôi luôn muốn một nơi thế này cho bản thân mình nhưng tiếc thay, 415 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 tôi không được trời phú cho tài năng cần có để xứng đáng với nó. 416 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Anh đã làm tôi đau lòng khi anh ra đi. 417 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Nhưng tôi cho rằng anh biết điều đó rồi. 418 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 - Tôi yêu quý ông. Vẫn như thế. Tôi… - Như một người cha để bỏ lại phía sau. 419 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Tôi đã có một cơ hội. Bốn mươi hai tuổi. 420 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 Tôi biết là thuê thợ may sẽ có hậu quả, nhưng… 421 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - Anh vẫn cứ làm. - Ông đã quyết định chưa? 422 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Có phải vì thế ông đến đây? 423 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 Rồi. Và tôi muốn đến thăm để thông báo với anh. 424 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Đức Quốc xã từng là những kẻ sai bảo chúng ta. 425 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Nhưng giờ ta bị sai bảo bởi một thứ khác. Tiền. 426 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 Ta cần tiền để sống, để làm việc, để gây dựng nhà mẫu. 427 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 Và điều anh đã làm ở đây, Christian, 428 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 chính là sự đổi mới lại hoàn toàn 429 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 ngành nghề của chúng ta. Một ngành nghề với tiềm năng cực lớn. 430 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Nhất là với những người khác đi theo con đường của anh. 431 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Trừng phạt anh sẽ không chỉ làm hại tương lai của anh, 432 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 mà còn là tương lai của thời trang. 433 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Vì thế nên tôi quyết định sẽ không phạt anh. 434 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Cảm ơn ông. 435 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Thật ra, các thợ may cần thêm tiền công. 436 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 Anh có thể trả nhiều hơn cho họ. Nên xét cho cùng, thế cũng tốt hơn cho họ. 437 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 Mặc dù anh sẽ phải trả lại vài người cho Nhà mẫu Patou 438 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 để họ hoàn tất bộ sưu tập của mình. 439 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 Và anh cũng sẽ trả lương cho họ, 440 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 rõ ràng anh có đủ điều kiện làm việc đó. 441 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 Tất nhiên. 442 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Nghe này. 443 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Tốt nhất là nên lưu tâm đến việc mình làm 444 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 trong những khoảnh khắc then chốt của đời mình, Christian. 445 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 Thành công, khi nó đến, anh nên cẩn thận. 446 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 Với cái gì? 447 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 Với Christian Dior. 448 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 Anh có ba ngày. Chúc may mắn. 449 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Marie. Marie đâu rồi? Đưa cái váy đó đến. Lại đây. 450 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 Tôi không chắc thứ này có phù hợp ở đó không. 451 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Cô quay lại nhé? 452 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Đường viền ở đây, nó không thể kéo lê dưới sàn nhà được. 453 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Chỗ này cần nâng lên hai milimet nữa. 454 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 Bar. 455 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 ÁO KHOÁC BAR 456 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Hơi cong một chút. Một chút ở đó thôi. 457 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 Như một vị thánh. 458 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 Amour. 459 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Được rồi. Các cô, không được để túm lại ở đây. Hiểu chứ? 460 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 Jungle. 461 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 Scream. 462 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 Songe. 463 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 464 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 Longchamps. 465 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 Figaro. 466 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 Corolle. 467 00:36:58,760 --> 00:37:04,725 Và lộng lẫy nhất, la Fidélité. 468 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Được chứ? 469 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 Rất tốt. Rất tốt, các cô. 470 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Cảm ơn tất cả. Quay lại làm việc đi. 471 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Điều Christian đã làm, thuê thợ may, 472 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 là không thể tha thứ. 473 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Sao anh cứ bắt chúng tôi đến, Jacques? 474 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 Anh ấy nhớ các anh. 475 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 Ngày mai là buổi diễn rồi, và tôi mời các anh đến. 476 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 Tôi không biết nữa. 477 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Christian vốn luôn có ý nghĩa rất lớn với tôi. Với chúng tôi. 478 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 Vậy hãy đến đi. Hãy xem những gì anh ấy sáng tạo ra. Tất cả nên ở bên anh ấy. 479 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 Về nhà. Nghỉ ngơi đi. 480 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Anh chắc là lát nữa Jacques sẽ ghé qua chứ? 481 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Có, anh ấy sẽ đến đây. 482 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Tôi tin ở anh, Christian. Dù ngày mai thế nào. 483 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Chào. 484 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Anh định ở lại đây cả đêm à? 485 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Đằng nào anh cũng không ngủ được, nên… 486 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 Có chuyện gì? 487 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 Trong anh đang có rất nhiều cảm xúc và anh… 488 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 Catherine. 489 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 Cuối cùng anh đã có mọi thứ anh ao ước. Thành công đã ở ngay trước mắt anh rồi. 490 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Anh sẽ thấy. Ngày mai sẽ là một ngày tuyệt vời. 491 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 CẢNH SÁT PHÁP CỤC ĐIỀU TRA QUỐC XÃ 492 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Vậy anh thề rằng lời khai của mình là thật? 493 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Vâng thưa ông. Tiếc rằng tất cả đều là thật. 494 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Mọi thứ anh nói sẽ chứng minh được trước tòa? 495 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 Các ông hãy tìm bà ấy ở Khách sạn Beau Rivage Palace 496 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 ở Lausanne, Thụy Sĩ. 497 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 Các cô, nhanh lên. 498 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 Vâng. 499 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Cảm ơn. Không. Quay lại… 500 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Elena, cầm lấy cái này. 501 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 - Không. - Không phải găng. 502 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - Ta cần găng. - Nhanh lên. 503 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Mũ. 504 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Tập trung nào, mọi người. Làm ơn. 505 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Thưa ông, bà Zehnacker nhờ tôi báo cho ông là đã mở cửa. 506 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - …ta chưa có mũ. - Để trên giá đằng kia. 507 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 Đây rồi. 508 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 Ông Dior, ông sẵn sàng duyệt lần cuối chưa? 509 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Ông ấy đâu rồi? Có ai thấy không? 510 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Ông Dior? 511 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 - Christian. - Ừ? 512 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 Có chuyện gì vậy? 513 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 Sao ông không đến chỗ người mẫu? Ta phải bắt đầu. 514 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 Làm ơn, tôi cần ở riêng một lát. 515 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 - Bố không hiểu nổi con. - Vận rủi len lỏi ở gia đình. 516 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 Có lẽ em nên gặp… 517 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 Lãng phí cuộc đời mình bằng nghệ thuật, tranh vẽ. 518 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 - Thoát ly vào thế giới mộng tưởng. - Cần bao nhiêu cái váy… 519 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 Con không học được gì từ sai lầm của bố à? 520 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 - Carmel Snow kìa. - Bà ấy đây rồi. 521 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, rất vui vì bà đến dự với chúng tôi. 522 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 Chào mừng, tôi sẽ đưa bà đến chỗ ngồi. 523 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 Đây là… Xin lỗi. 524 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Cuộc sống của em quá… 525 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …cảm hứng của anh. Anh phải sáng tạo. Christian. 526 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 Christian? 527 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 Không muốn anh cô đơn. 528 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 Không, tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều… 529 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 Chúng tôi đến tìm bà Chanel. 530 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Mùi hương mà anh sáng tạo ra… 531 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 đã đưa em về một nơi trước chiến tranh. 532 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 Về với một cảm xúc mà đã lâu lắm rồi em không cảm thấy. 533 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 Đó là khu vườn của mẹ, đúng không? 534 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 Em tưởng em đã đánh mất nó. 535 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Đó vốn luôn là nguồn cảm hứng của anh. 536 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 Nó có trong mọi thứ anh làm ra. 537 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 Anh trai yêu quý của em. 538 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 Đến lúc đi rồi. 539 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 Đến lúc cho thế giới thấy những gì anh sáng tạo ra. 540 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Xin lỗi, thưa bà. 541 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 Chúng tôi được lệnh đưa bà trở về Pháp. 542 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Bà sẽ ra làm chứng trong phiên xử Nam tước Vaufreland. 543 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Vớ vẩn. Đi mà nói với luật sư của tôi. 544 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Bà sẽ trả lời cho sự tham gia của bà trong sự kiện dẫn tới việc ông ấy bị bắt. 545 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Cháu bà, André, đã làm chứng về mối liên hệ giữa bà với anh ta 546 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 và sự dính líu của bà với Đảng Quốc xã. 547 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 Tôi không có gì phải sợ. 548 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. Anh rất mừng vì em đến. 549 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 - Thật vui được gặp anh. - Christian nhớ em nhiều lắm đấy. 550 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Thứ lỗi cho tôi, thưa cô, nhưng có phải cô là em gái anh Dior? 551 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Vâng. 552 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Tôi đã nghe kể rất nhiều về cô từ Lucien Lelong. 553 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 Tôi rất vinh hạnh được gặp cô. Tôi là Carmel Snow, Harper's Bazaar. 554 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Xin hãy nhẹ nhàng với anh tôi. 555 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Kỳ vọng rất cao. 556 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Anh ấy biểu lộ những gì có trong tim anh ấy. 557 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Vâng. Tôi đã trải nghiệm điều đó với nước hoa của cô rồi. 558 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Nước hoa của tôi? 559 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Bà Zehnacker nói với tôi anh ấy đặt tên cho nó 560 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 theo người quan trọng nhất trong cuộc đời anh ấy. 561 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 Cô Dior. 562 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Đó chắc là mẹ chúng tôi. 563 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 Không. Không, cưng ạ, đó là cô. 564 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Thưa quý vị, chúng ta sắp bắt đầu. 565 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 Năm phút. 566 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 Với bộ sưu tập đầu tiên năm 1947… 567 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 ông đã giúp nhân loại tìm lại vẻ đẹp 568 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 và khát vọng sống sau những kinh hoàng của Thế Chiến II. 569 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Mục đích cuối cùng của tôi 570 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 là thiết kế những bộ y phục dành cho nữ đẹp nhất 571 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 trên đời. 572 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Có đúng là, trong thời gian Đức chiếm đóng Paris, 573 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 Coco Chanel đã đóng cửa xưởng thời trang 574 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 và từ chối thiết kế váy cho vợ của những tên Quốc xã? 575 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Bà Chanel có công ty riêng, 576 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 và quyết định đóng cửa thuộc về bà ấy. 577 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Với những người đã kinh qua sự loạn lạc của chiến tranh… 578 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 bốn năm Quốc xã chiếm đóng… 579 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 những ngày đen tối nhất cuộc đời chúng ta. 580 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 Hiểu cảm giác khát khao… 581 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 sinh tồn. 582 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 Người ta cần lấy lại xúc cảm. 583 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Người ta cần lấy lại mơ ước. Người ta cần lấy lại sức sống. 584 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 Và ta có thể tạo ra một thế giới mới cho họ. 585 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 Sẵn sàng chưa, cô gái? 586 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 Chưa ạ, ông Dior. 587 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Tôi cũng thế. 588 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 Đi đi. Đi ngay đi. 589 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 Với tôi, sáng tạo là cách để sinh tồn. 590 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 THẾ LÀ MỌI THỨ BẮT ĐẦU… 591 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 THẬP NIÊN 1980 CAROLINE XỨ MONACO 592 00:51:29,756 --> 00:51:33,802 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 593 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 Biên dịch: TH