1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 (由真實事件改編) 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 她好美 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 她不應該孤獨死去 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 她的心裡有妳 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 而我有你 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 我的愛 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 對,妳有我 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 -你要去哪裡? -回去飯店,午餐時間快到了 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 -告訴我艾爾莎發生什麼事 -我不知道 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 我出門跟律師見面前,她還好好的 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 不,她並不好 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 她悲傷又心煩意亂,正在收拾行李 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 妳記得自己曾趕她走,對吧? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 是你要她離開 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 我倆都要她離開 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 你把她怎麼了? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 我剛說了,我什麼都沒做 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 那是誰給她毒品? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 是妳害她上癮,不是我 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 我跟這件事毫無關聯 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 你的責任是照顧她 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 -不是讓她死 -我才沒有那種麻煩責任 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 我正要去跟韋特海默兄弟見面 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 他們會把欠我的錢還清,等我拿到錢 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 你他媽的一毛錢都拿不到 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 妳最好把我當成朋友,而非敵人 妳要搞清楚 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 我不擔心 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 是嗎? 那麼妳那寶貴的外甥安德烈怎麼辦? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 他知道妳跟納粹做生意嗎? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 妳覺得他會怎麼想?當他發現 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 -妳替我們做了那些事 -任務失敗了,什麼事都沒發生 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 史培茲,離他遠一點,也離我遠一點 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 妳休想一腳踢開我 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 把錢給我,除非妳要全世界知道妳是納粹 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 我倆半斤八兩 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 -那是怎麼回事? -沒事,安德烈 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 -看起來不對勁 -你說對了,他不值得信任 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 他惹上麻煩,現在想傷害我 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 若我們跟韋特海默兄弟談判順利 我就會拿到足夠的錢 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 然後我們就再也不必擔心他或任何事了 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 別擔心,我會永遠保護妳 42 00:03:44,516 --> 00:03:48,020 《The New Look:時尚戰場》 43 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 -有好多事得做 -絲綢、布料 44 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 賈桂琳,妳能幫我嗎? 45 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 這條褶邊需要修一下,謝謝 46 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 有很多事情得做,時間不多了 47 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 澤納凱夫人 48 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 -柔伊 -我是來工作的 49 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 很高興再次見到妳 瑪蒂會帶妳去妳的工作檯 50 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 好,謝謝妳 51 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 澤納凱夫人,我們不要用勒龍那邊的人 52 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 沒必要激怒他 53 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 柔伊的手很巧,我們需要她 54 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 先生,這是你要求做出的修改 55 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 皮爾,這條裙子必須更蓬鬆,加一條襯裙 56 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 迪奧先生,我早該看出來 57 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 -好的 -先生 58 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 你的香水調配好了 59 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 我以為我們同意延後發表香水 60 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 先專心完成你的女裝系列 61 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 兩者同時發表對我很重要 62 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 太好了,完全就是我夢寐以求的味道 63 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 叛徒 64 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 -你自以為是誰? -是誰在大吼大叫? 65 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 先生,你逃不了的 66 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 他在哪裡?那個叛徒在哪裡? 67 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 皮爾…你不能就這樣闖進來 68 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 -所以你成了這種人嗎? -你在說什麼? 69 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 你好大的膽子 巴倫西亞卡跟我有提供你幾位女裁縫師 70 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 我們很感激,但那幾位並不夠 71 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 所以你從帕托之家偷走30位?30位耶 72 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 現在他們永遠無法完成他們的系列了 73 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 帕門先生,女裁縫師會換工作 74 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 -她們需要工作,我們就僱用她們 -你會讓帕托做不成生意 75 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 我們給她們工作耶 76 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 她們本來就有工作了 你是付她們更多錢,兩者不一樣 77 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 勒龍絕不會坐視這種事發生 78 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 勒龍知道我只想努力創業 是他派你來的嗎? 79 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 不,我來警告你最好準備替自己辯護 80 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 勒龍是高級訂製服協會的主席 81 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 他會決定如何懲罰你 82 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 -早安,勒內 -女士 83 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 我堅持要在一天內完成談判 84 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 女士,我們瞭解 85 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 我不想跟他們說話,其實 86 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 我要在另一個房間進行談判 87 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 為什麼? 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 為了贏啊 89 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 讓他們知道目前我取得的1%利潤 90 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 根本連塞牙縫都不夠 91 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 他們不要重談利潤比例 92 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 他們跑去美國做生意時 就違反了我的合約 93 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 我的利潤怎麼會從10%變成1%? 94 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 我再也不要忍受這群男人了 95 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 若他們要我撤回告訴 96 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 就得賠償我在戰爭期間的所有損失 97 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 還有,我要簽一份全新的協議 98 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 我會告訴韋特海默兄弟 99 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 克里斯托伯爾 100 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 我的朋友 101 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 謝謝你 102 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 -謝謝你約我見面 -別客氣 103 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 我先提醒你,皮爾在這裡 104 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 我原本希望他這時候已經離開了 我們才能單獨談,但… 105 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 克里斯汀,自從我們今早見面 106 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 已經有20個人在請願書上簽名抵制你 107 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 賈克,親愛的,再來一瓶 108 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 不,你喝夠了 109 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 帕托之家已經正式要求 110 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 撤銷你在高級訂製服協會的會員資格 111 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 你是認真的嗎? 112 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 我沒簽請願書 113 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 還沒 114 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 幫我解決這件事 115 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 你還能用什麼方式完成你的系列? 116 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 我走投無路了 117 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 我正在做該做的事,為了做出美麗的東西 118 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 那我們其他人在做什麼? 119 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 我們做的東西不美麗嗎? 120 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 -不,當然不是那樣 -他不是這個意思 121 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 你知道自己的話有多荒謬嗎? 122 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 所以,克里斯汀,你… 123 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 你自以為會改變全世界嗎? 124 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 自以為是救世主?是彌賽亞? 125 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 -夠了 -告訴你們,他已經出賣靈魂 126 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 -給棉花之王 -皮爾,你太過分了 127 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 你別再喝酒了,好嗎? 128 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 不,我要繼續喝,我正在慶祝 129 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 慶祝什麼?摧毀你們的友誼嗎? 130 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 不,比那更好 131 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 卡蜜史諾已經選中我了 132 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 我是高級訂製服界的下一個代表性設計師 133 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 對,我說出來了 134 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 是真的嗎? 135 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 她這樣說嗎? 136 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 她說了很多 137 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 她究竟是怎麼說的? 138 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 “皮爾,我選中你” 她是這樣說的,滿意了嗎? 139 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 所以,為了我舉杯慶祝吧 140 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 而且我要提醒你 我不必傷害朋友,就得到她的青睞 141 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 克里斯汀,你不必聽他說這些 142 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 你當然不必 143 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 等我聽見你們恭喜我 144 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 我就別無所求了 145 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 -我得走了,我有事要處理 -我們需要談一談 146 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 有什麼事比替我舉杯慶祝更重要? 147 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 凱瑟琳今天要接受表揚 148 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 -克里斯汀,我們需要談一談 -我…很抱歉 149 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 先生們,我跟香奈兒女士談過了 150 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 這些是她開的條件 151 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 她瘋了不成? 152 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 我們會考慮以這個比例 賠償她在戰爭期間的損失 153 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 就這樣,其他的條件免談 154 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 我們絕不會屈服於這些荒謬的要求 155 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 女士也堅持在一天內完成談判 156 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 而且,韋特海默先生 157 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 恐怕她不會接受清單以外的其他條件 158 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 真是瘋了 159 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 她忘了她在戰爭期間做過什麼事嗎? 160 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 那些純粹是臆測,謊言與謠言 161 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 沒人針對女士提出任何指控,其實… 162 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 那我們為何來瑞士,而不是巴黎? 163 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 -因為我解釋過… -我認為大家都心知肚明 164 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 因為她很清楚她做過哪些事 165 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 若她在巴黎,就會受到應得的懲罰 166 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 這是一門生意 我們可能都會被她的行為拖下水 167 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 真是笑話,太荒唐了 168 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 英勇十字勳章是最高軍事榮譽之一 169 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 頒發給法國軍隊中的成員 170 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 我們鮮少頒發給民間作戰人員 171 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 但今天,現場有三位法國平民 172 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 他們在極度險峻的情勢中 展現出莫大的勇氣 173 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 你們捍衛我們的國家 174 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 並忍受被俘虜時的折磨 175 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 我們永遠感謝你們的犧牲與人道精神 176 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 慶祝這種事不太對,感覺… 177 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 幾乎有種羞恥感 178 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 一點都不羞恥,我保證 179 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 請妳留在巴黎,我想妳 180 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 我無法 181 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 現在我覺得巴黎是不祥之地 182 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 我做了一個東西 183 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 或許可以稍微幫助妳 184 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 香水 185 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 克里斯汀,謝謝你 186 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 我知道你想幫我,但我不太確定 187 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 你為何認為設計女裝跟香水 可以解決我的問題 188 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 妳會來看秀嗎?就在五天之後 189 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 我知道你希望我留在這裡 參與你設計的作品 190 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 但我辦不到 191 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 我會回去卡利揚,完成爸爸的花園 192 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 現在我只想待在那裡 193 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 我才旅行一週,已經發生不可能的事 194 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 巴黎讓人失望 195 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 當然不是指這座城市 而是我無法選出一位新銳設計師 196 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 所有人都以為妳已經選擇皮爾帕門 197 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 特別是帕門本人,我是這樣聽說的 198 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 我沒跟他說過那種話 199 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 其實,我或許跟他說過 200 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 我當時想說服自己 201 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 但我在凌晨3點醒來,心想 202 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 “不…帕門不是正確的人選” 203 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 他或許蠻橫又幼稚,但他也是天才 204 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 然而,他少了某種特質 205 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 路西安,我要你給我直率的意見 我沒有別的人選了 206 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 我對巴倫西亞卡感興趣 但他的作品毫無新意 207 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 克里斯汀迪奧拒絕讓我看他的系列 208 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 雖然澤納凱讓我瞄了一眼 209 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 親愛的,我建議妳去別的地方尋找 210 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 迪奧不太可能參與本季的展出 211 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 怎麼可能? 212 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 他利用布薩克龐大資金的一部分 213 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 從其他的工作室挖角頂尖女裁縫師 214 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 有人投訴他 215 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 現在這些女裁縫師將被迫離開他 直到我決定是否該將他 216 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 逐出法國高級時裝公會 217 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 逐出?天啊 218 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 我以為你是最支持他的人 219 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 我知道 220 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 我認為這樁投訴太小家子氣 我問你一件事 221 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 迪奧先生聘請女裁縫師是為了創作 222 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 若你是他會怎麼做? 223 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 -妳好,卡蘿 -先生 224 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 迪奧先生,我非常抱歉 225 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 -對,非常抱歉 -好吧… 226 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 天啊 227 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 -抱歉,祝你好運 -柔伊,發生什麼事?怎麼了? 228 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 -我們被禁止替你工作 -被誰禁止? 229 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 親愛的迪奧先生,原諒我 我很難過無法協助 230 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 -你優秀的女裝系列 -不…柔伊 231 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 媽的 232 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 嘿…不,妳不必離開,妳可以回去… 233 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 克里斯汀,你不能阻止她們離開 234 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 -發生什麼事? -是帕門跟帕托 235 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 他們來這裡,威脅她們 236 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 這些女人若不離開,就再也無法 237 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 替高級訂製服協會的任何成員工作 238 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 我必須打給勒龍 239 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 不,這樣沒好處,我打給他了 他說他不能跟我說話 240 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 也不能跟你說話,直到他宣布他的決定 241 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 天啊 242 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 天啊 243 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 我們提出的金額再理想不過 244 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 她也得退一步 245 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 就當補償她造成的痛苦 246 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 女士,他們同意賠償妳在戰爭期間的損失 247 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 並遵守原本的合約 248 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 將妳的利潤從1%恢復成10% 249 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 如同先前的條件 250 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 我認為這是一個非常好的協議 251 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 年輕人,過來 252 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 再近一點,過來 253 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 我不要只分到利潤的一部分 254 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 我要從總收益分紅 255 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 總收益? 256 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 那是前所未聞的事 257 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 聽著,我們或許能幫妳爭取到 258 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 淨利的一部分,但總收益… 259 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 朱利安,我要贏家全拿 260 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 請你去告訴他們 261 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 你一定是在開玩笑 262 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 我們談完了 263 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 不…先生們,請留步 我知道她獅子大開口 264 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 但我們都知道 訴訟會對你們的生意造成巨大的殺傷力 265 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 少了香奈兒的名字,你們的產品跟品牌 266 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 以及你們所有的投資 全都會變得毫無價值 267 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 -讓我跟她談 -不… 268 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 女士已經說得很清楚… 269 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 我們跟她當面談,否則就沒得談 270 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 我去問問看 271 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 不好意思,女士,但在我看來 272 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 我們今天無法談出成果,除非妳跟他見面 273 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 他們可以等 274 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 很好的兒子 275 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 也是很好的哥哥 276 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 經營自己的服裝品牌 需要排山倒海的努力 277 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 而克里斯汀 278 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 沒有這種特質,他無法做出艱難的決定 279 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 妳真的要拿這一切冒險嗎? 280 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 冒險?你有70%,現在我只有1% 281 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 我沒什麼好損失的 282 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 妳有,我們依舊在合夥做生意 283 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 可能發生更多壞事 284 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 我提出我的條件了 你可以接受,或者我們法庭見 285 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 看著我的眼睛,跟我說妳很抱歉 286 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 為何抱歉? 287 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 因為妳甘願利用納粹搶走我們的生意 288 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 我們的問題早在戰爭前就開始了 289 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 我引用雅利安法,因為你讓我別無選擇 290 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 當時我們被追捕,遭受種族滅絕 291 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 你是否想過 292 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 一個女人為了在世界上生存 必須面對多少險惡? 293 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 讓我告訴你 我絕不會為了發生的事情而道歉 294 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 我被逼到絕境,跟你一樣 295 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 我倆的差別在於我習慣了 296 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 你們這群男人跟你們的戰爭與規矩 297 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 皮爾,你必須做出一個決定 298 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 我受夠了 299 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 我們法庭見 300 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 女士 301 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 他們同意了,給妳總收益的2% 302 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 以及妳要求的一切,妳擊敗他們了 303 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 恭喜 304 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 妳很快就會成為世界上最富有的女人之一 305 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 女士,晚安 306 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 你應該親自來看克里斯汀的心血結晶 307 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 我歡迎你們所有人來看 308 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 克里斯汀,我相當確定自己創業是餿主意 309 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 他才華洋溢 310 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 同時,他也非常脆弱 311 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 你流血了嗎? 312 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 不,我… 313 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 我像小孩子一樣刺傷自己了 314 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 真是菜鳥 315 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 我們縫得太快,難免犯錯 316 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 我不可原諒又愚蠢,而且… 317 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 不,大家都筋疲力盡了 你們去休息吧,我會繼續工作 318 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 先生,請你過目 319 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 很完美 320 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 -你想好名稱了嗎? -想好了 321 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 謝謝 322 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 克里斯汀,這樣有什麼意義? 323 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 你很清楚她不會來 324 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 -情況如何? -很順利,非常順利 325 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 -妳拿回公司的股份了嗎? -對,不僅如此 326 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 這場協議表示我們很快就能回巴黎了 327 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 巴黎? 328 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 -感謝上帝,我們能幫助男爵 -男爵? 329 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 妳還沒聽說嗎? 330 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 他要受審了,我認為他們會處決他 331 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 處決他?罪名是什麼? 332 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 通敵 333 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 我們必須回去幫助他 334 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 現在我們不能蹚這灘渾水 335 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 但妳剛才說韋特海默兄弟 已經同意把公司還妳 336 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 有了他們的支持 世人想必就會知道妳東山再起了 337 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 我們可以回去支持他 338 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 不,這是不可能的事 339 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 他救了我一命,我們必須做點事 340 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 我們可以作證,讓他們瞭解他是怎樣的人 341 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 他們曾經放走其他人 342 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 男爵做出他的決定了,他必須承擔後果 343 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 你來這裡做什麼? 344 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 我要我的錢 345 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 你該走了 346 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 安德烈,請你讓開 347 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 你阿姨跟我必須解決幾件事 348 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 蘭恩先生,我說你該走了 或無論你他媽的叫什麼名字 349 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 史培茲 350 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 史培茲…住手… 351 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 住手 352 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 打從我來這裡,妳似乎就把我當成瘟神 353 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 但我也有感覺,真的 我跟妳一樣有血有肉 354 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 安德烈… 355 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 安德烈,你不知情,但當時我在場 356 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 在男爵跟你阿姨去救你的那個晚上 357 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 當時我在場,我看著你們三人 358 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 快樂的闔家團圓 359 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 告訴他真相… 360 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 他應該知道他阿姨的真面目了 361 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 快點告訴他啊 362 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 史培茲,請你放開他,我會給你錢 363 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 -你們在說什麼? -妳要告訴他嗎?或由我來說? 364 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 好,我先說 安德烈,我倆都曾為帝國工作 365 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 西敏探員,對吧? 366 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 跟你說,她甚至有探員編號 367 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 妳記得是幾號嗎?是F7124嗎? 368 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 是F7124嗎? 369 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 是的… 370 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 是的,沒錯 371 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 而且她是很優秀的一分子,對吧? 372 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 對,她使命必達 373 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 只要她能得到回報就行 374 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 她需要拿回她那門非常重要的香水生意 375 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 於是她將可憐的沃夫蘭男爵 376 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 丟入狼群中,好讓你們能驚險地逃過一劫 377 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 她甚至差點拿我當替死鬼 378 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 話說,談判順利嗎? 379 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 妳現在肯定家財萬貫了 我只要我的那一份 380 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 我會給你錢,放開他吧 381 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 只要妳告訴他真相,我就放開他 382 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 告訴他,否則我現在就勒死他 383 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 反正他好幾個月前就該死了 384 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 像狗一樣垂死掙扎 385 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 快點,告訴他,讓我們以妳為傲,快說… 386 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 -對,是真的 -快說 387 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 他說的都是真的 388 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 聽見沒?說真話沒這麼難吧? 389 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 明天務必把錢匯入我的帳戶 否則我會回來 390 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 妳不會有好下場的 391 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 安德烈,別太刁難你阿姨 392 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 畢竟,一切只是在商言商 393 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 沒事了 394 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 你還好嗎?我非常抱歉 395 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 讓我幫你 396 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 妳怎能做這種事? 納粹凌虐我們,屠殺我們 397 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 拜託,你必須瞭解 我做的一切都是為了你 398 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 為了我們的未來 399 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 我們的未來?那男爵怎麼辦? 400 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 我利用了他 401 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 他跟納粹有掛鉤,是他安排釋放你 402 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 離我遠一點 403 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 別走 404 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 -我無法待在妳身邊 -求你別走 405 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 求你…別走,你不要也離開我,我愛你 406 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 妳不愛任何東西 407 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 妳從來沒愛過 我要帶嘉布莉回巴黎,別跟著我們 408 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 少了你,我就一無所有,求求你 409 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 妳有錢,妳擁有妳夢寐以求的一切 410 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 不 411 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 安德烈 412 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 我在欣賞你的迪奧工作室 413 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 真是富麗堂皇 414 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 我一直想要一間這樣的工作室,但很可惜 415 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 我天生沒有才華,只能作罷 416 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 你離開時讓我心碎了 417 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 但我想你應該心裡有數 418 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 -路西安,我愛你,我依舊愛你,我… -我就像你的父親,卻被拋下 419 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 我難得有一個機會,我都42歲了 420 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 我早知道聘請女裁縫師 會有不好的下場,但… 421 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 -你還是照做 -你做出決定了嗎? 422 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 這是你來的原因嗎? 423 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 我做出決定了,我要親自來告訴你 424 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 納粹曾是我們的主宰 425 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 但我們現在有了新的主宰,金錢 426 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 我們需要錢才能生活、工作 以及打造高訂服品牌 427 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 克里斯汀,而你的所作所為 428 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 完全是在徹底翻新 429 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 我們的事業,一門潛力無窮的事業 430 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 特別是若別人追隨你的腳步 431 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 懲罰你不僅危及你的未來 432 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 也危及高訂服的未來 433 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 因此我決定不制裁你 434 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 謝謝你 435 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 其實,那些女裁縫師需要多賺一點錢 436 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 而你能付她們更多錢 所以到頭來,這對她們也比較好 437 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 儘管你得送幾位回去帕托之家 438 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 他們才能完成他們的系列 439 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 而且要由你付她們錢 440 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 你顯然負擔得起 441 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 當然了 442 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 聽著 443 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 我們最好步步為營 444 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 在我們生命中的這些關鍵時刻,克里斯汀 445 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 成功降臨時,你必須小心翼翼 446 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 小心什麼? 447 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 小心克里斯汀迪奧 448 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 你有三天的時間,祝好運 449 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 瑪莉,瑪莉在哪裡? 把那件洋裝帶來,過來 450 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 這樣有一點突兀 451 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 能請妳轉身嗎? 452 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 妳看,這條摺邊不能垂在地板上 453 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 這要再高2公厘 454 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 酒吧 455 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 (酒吧套裝) 456 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 有點歪,這邊稍微低一點 457 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 像聖女 458 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 情人 459 00:36:08,669 --> 00:36:09,670 (情人) 460 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 好的,小姐們 這裡不能有任何褶壓,懂嗎? 461 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 叢林 462 00:36:21,473 --> 00:36:22,474 (叢林) 463 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 吶喊 464 00:36:25,477 --> 00:36:27,062 (吶喊) 465 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 夢想 466 00:36:29,982 --> 00:36:31,233 (夢想) 467 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 朵莉絲 468 00:36:32,818 --> 00:36:33,819 (朵莉絲) 469 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 瓏驤 470 00:36:41,869 --> 00:36:43,245 (瓏驤) 471 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 費加洛 472 00:36:51,336 --> 00:36:53,714 (費加洛) 473 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 花冠 474 00:36:55,883 --> 00:36:57,301 (花冠) 475 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 還有魅力四射的“忠貞” 476 00:37:03,765 --> 00:37:06,059 (忠貞) 477 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 如何? 478 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 小姐們,非常好… 479 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 謝謝大家,回去工作吧… 480 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 克里斯汀聘請那些女裁縫師 481 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 是不可原諒的事 482 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 賈克,你為何堅持要我們來一趟? 483 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 他想念你們 484 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 發表會明天就登場,我請你們出席 485 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 不曉得 486 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 克里斯汀向來對我很重要,對我們很重要 487 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 那就來吧,看看他的作品 我們都應該待在他身邊 488 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 回家休息吧 489 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 你確定賈克待會會來嗎? 490 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 對,他會在這裡 491 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 克里斯汀,我對你有信心 無論明天發生什麼事 492 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 嘿 493 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 你整晚都要待在這裡嗎? 494 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 反正我睡不著 495 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 怎麼了? 496 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 現在我百感交集,而且我… 497 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 凱瑟琳 498 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 你終於擁有夢寐以求的一切 成功近在眼前 499 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 你等著瞧,明天會很精彩 500 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 (法國警察,納粹調查局) 501 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 所以,你發誓你的證詞屬實? 502 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 對,先生,很遺憾,我句句實言 503 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 你所說的一切都能做為呈堂證供? 504 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 她住在博里瓦奇皇宮飯店 505 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 在瑞士洛桑 506 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 小姐們,快點… 507 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 對 508 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 謝謝,不…回去 509 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 伊蓮娜,拿去 510 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 -不… -別拿手套 511 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 -我們需要手套 -快點 512 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 帽子 513 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 各位,專心一點…拜託 514 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 先生,澤納凱夫人要我告訴你 現在開門了 515 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 -沒有帽子 -在那邊的架子上 516 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 行了 517 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 迪奧先生,你準備確認最後的造型嗎? 518 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 他在哪裡?有人看見他嗎? 519 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 迪奧先生 520 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 -克里斯汀 -什麼事? 521 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 發生什麼事? 522 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 你為何沒有待在模特兒旁邊? 我們必須開場了 523 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 拜託,我需要獨處一下 524 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 -我不瞭解你 -我們的家族向來走霉運 525 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 或許你應該去找… 526 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 你一輩子都為了藝術跟繪畫分心 527 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 -利用幻想的世界逃避現實 -多少件女裝… 528 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 你沒有從我的錯誤中學到任何教訓嗎? 529 00:42:52,990 --> 00:42:54,533 (克里斯汀迪奧) 530 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 -是卡蜜史諾 -她來了 531 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 卡蜜,真高興妳大駕光臨 532 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 歡迎,我帶妳入座 533 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 這是…抱歉 534 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 你的人生非常… 535 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …你的靈感,你必須創作,克里斯汀 536 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 克里斯汀 537 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 我不希望你孤軍奮戰 538 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 不,我從沒看過這麼多… 539 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 我們要找香奈兒女士 540 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 你研發出來的香味 541 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 讓我想起戰爭爆發前的某個地方 542 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 給了我一種我很久沒有體會過的感覺 543 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 是母親的花園,對吧? 544 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 我以為我早已遺忘了它 545 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 那一直是我的靈感 546 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 深植於我所有的作品中 547 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 我親愛的哥哥 548 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 你該上場了 549 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 讓全世界看見你的創作 550 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 抱歉,女士 551 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 我們奉命帶妳回法國 552 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 妳要在沃夫蘭男爵的審判中作證 553 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 太扯了,你們去跟我的律師談 554 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 針對那樁導致他被捕的事件 妳要針對自己在當中的參與做出回應 555 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 妳的外甥安德烈作證說妳跟他關係匪淺 556 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 還提到妳與納粹黨有勾結 557 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 我沒什麼好怕的 558 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 凱瑟琳,我好高興妳來了 559 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 -很高興見到你 -克里斯汀非常想妳 560 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 女士,不好意思 妳是迪奧先生的妹妹嗎? 561 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 我是 562 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 路西安勒龍經常提到妳 563 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 很榮幸見到妳 我是《哈潑時尚》的卡蜜史諾 564 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 請妳幫我哥哥美言幾句 565 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 大家的期望都很高 566 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 他在表達內心的想法 567 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 對,我已經從妳的香水裡感受到 568 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 我的香水? 569 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 澤納凱夫人跟我說這個香水的名稱 570 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 是為了紀念他生命中最重要的人 571 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 迪奧小姐 572 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 那是為了紀念我們的母親 573 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 不…親愛的,是妳 574 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 女士們與先生們,服裝秀即將開始 575 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 再五分鐘 576 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 你用1947年發表的第一個系列 577 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 幫助人類找到美麗 578 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 與再次活下去的渴望 在經歷了可怕的二戰之後 579 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 我這輩子唯一想做的事 580 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 就是設計出歷史上 581 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 最美麗的女裝 582 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 在德軍佔領巴黎期間 583 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 可可香奈兒真的關閉她的工作室 584 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 拒絕替納粹的妻子們設計服裝嗎? 585 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 香奈兒女士有自己的事業 586 00:49:07,322 --> 00:49:08,532 (博里瓦奇) 587 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 關店是她的決定 588 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 對於那些熬過戰爭苦難的人而言 589 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 被納粹佔領的那四年 590 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 是我們生命中最黑暗的時期 591 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 瞭解對於… 592 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 生存的渴望 593 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 人們需要再次感受 594 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 他們需要再次有夢想,他們需要再次活著 595 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 而我們可以替他們創造一個全新的世界 596 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 親愛的,妳準備好了嗎? 597 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 我沒準備好,迪奧先生 598 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 我也沒有 599 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 現在出場吧 600 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 對我而言,創作就是生存 601 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 (一切就這樣開始) 602 00:51:01,895 --> 00:51:03,605 (克里斯汀迪奧 巴黎第八區,蒙田大街30號) 603 00:51:03,689 --> 00:51:05,065 (1947年) 604 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 (1950年代) 605 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 (1960年代) 606 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 (1970年代) 607 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 (1980年代,摩納哥公主卡洛琳) 608 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 (1990年代,維多利亞) 609 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 (2000年代) 610 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 (2010年代) 611 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 (2020年代) 612 00:51:29,756 --> 00:51:33,802 《The New Look:時尚戰場》 613 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 字幕翻譯:邱瑤仙