1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 (灵感源于真实事件) 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 她很漂亮 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,318 她不该孤独的逝去 4 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 她很爱你 5 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 幸好我还有你 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 亲爱的 7 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 我陪着你 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 -你要去哪? -回酒店 快到午餐时间了 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 -告诉我艾尔莎出了什么事 -我不知道 10 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 我离开去见律师时 她还好好的 11 00:01:00,352 --> 00:01:01,770 不 她当时状态不佳 12 00:01:01,854 --> 00:01:04,438 她在收拾行李 整个人处于极度悲伤和烦恼中 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 你记得你跟她说你想让她离开的 对吧? 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 是你想让她离开 15 00:01:11,530 --> 00:01:12,656 我们俩都想让她离开 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 你对她做了什么? 17 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 什么都没做 我刚跟你说了 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 那她从哪弄来的药物? 19 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 是你让她上瘾的 不是我 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 这件事与我无关 21 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 你的职责是照顾她 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 -而不是让她死 -我没有任何职责 23 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 我正要去见韦特海默兄弟 24 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 他们会把欠我的所有钱都还给我 到时候 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 你一毛钱都别想拿到 26 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 与我为敌 不如与我为友 你最好记住这一点 27 00:01:44,897 --> 00:01:45,814 我不担心这个 28 00:01:45,898 --> 00:01:49,151 不担心吗?那你的宝贝侄子安德烈呢? 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 他知道你和纳粹的事吗? 30 00:01:56,200 --> 00:01:58,535 当他发现你为我们做的所有事后 31 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 -你觉得他会怎么想? -那项任务失败了 什么都没发生 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 施帕茨 离他远点 也离我远点 33 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 你不能就这样抛弃我 然后把我忘得干干净净 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 如果你不想让全世界知道你是纳粹 就把钱给我 35 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 你和我是一样的 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 -怎么了? -没什么 安德烈 37 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 -看起来绝对有事 -你说得对 他不可信 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,240 他遇到了麻烦并试图伤害我 39 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 如果跟韦特海默兄弟的谈判顺利的话 我会有足够的钱 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 我们就再也不用担心他或任何事情了 41 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 别担心 我会一直保护你的 42 00:03:58,322 --> 00:04:01,783 -要做的事太多了 -丝织品 布料 43 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 杰奎琳 能帮我一下吗? 44 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 这个褶边需要固定住 谢谢 45 00:04:18,341 --> 00:04:20,511 要做的事太多了 我们的时间又很少 46 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 泽纳克夫人? 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 -佐伊 -我是为工作来的 48 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 很高兴再次见到你 玛蒂尔德会带你去你的工作岗位 49 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 好的 谢谢 50 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 泽纳克夫人 不要从热龙那挖人 51 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 我们没必要让他为此烦恼 52 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 佐伊很有天赋 我们需要她 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,576 先生?麻烦看一下你要求做出的改进 54 00:04:45,452 --> 00:04:51,124 皮埃尔 这条裙子需要更大的空间 放一条衬裙进去 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 迪奥先生 我早该看出来的 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,337 -好的 -先生? 57 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 你的香水制作有进展了 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 我以为我们已经说好了要延迟香水的推出 59 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 这样你能专心完成系列时装 60 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 两样一同推出对我来说很重要 61 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 太棒了 跟我想象中的香味一模一样 62 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 叛徒 63 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 -你以为你是谁? -谁在大喊大叫? 64 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 先生?你会受到惩罚的 65 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 他在哪里?我们的犹大在哪里? 66 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 皮埃尔…你不能就这样进来 67 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 -你现在就是这样的人了? -你在说什么? 68 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 你怎么敢这样 我和巴伦西亚加给了你几个我们的女裁缝 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 我们对此感激不尽 但还是不够 70 00:05:35,002 --> 00:05:37,796 所以你从巴杜之家 挖走了30个女裁缝?30个 71 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 现在他们没法完成自己的系列时装了 72 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 巴尔曼先生 女裁缝会换工作的 73 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 -她们需要工作 我们就给她们工作 -你会让巴杜破产的 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 我们为她们提供了工作 75 00:05:48,348 --> 00:05:52,394 她们本就有工作 是你们给了她们更多的钱 这是有差别的 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,355 热龙对此会有意见的 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 热龙知道我只是想创业 是他派你来的吗? 78 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 不是 我来是为了警告你准备好你的辩词 79 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 热龙是高级时装协会主席 80 00:06:04,406 --> 00:06:06,033 他会就你的惩罚做出决定 81 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 -雷奈 早上好 -小姐 早上好 82 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 我坚持要求一天内完成谈判 83 00:06:31,266 --> 00:06:32,851 小姐 我们明白 84 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 我不想跟他们说话 事实上 85 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 我想和他们待在不同的房间里谈判 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 目的是什么? 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 赢得谈判 88 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 你要明确地告诉他们 目前我持有的1%利润占比 89 00:06:47,908 --> 00:06:49,826 还远远不够 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 他们不想就利润占比重新谈判 91 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 他们将生意转移至美国时就违反合同了 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 我的利润占比怎么就从10%降到了1%? 93 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 我不会再忍受这个由男性组成的谈判团了 94 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 如果他们想让我撤诉 95 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 他们必须赔偿我在战争时期损失的一切 96 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 之后 我要拟定一份全新的协议 97 00:07:19,106 --> 00:07:20,482 我会告知韦特海默兄弟的 98 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 克里斯托巴尔 99 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 我的朋友 100 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 谢谢 101 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 -谢谢你主动提出和我见面 -应该的 102 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 你应该知道皮埃尔在这里 103 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 我希望他现在已经走了 这样我们就可以单独聊一下 但… 104 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 克里斯汀 自今早我们见面后 105 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 一份控诉你的请愿书已经传开了 上面有20人的签名 106 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 亲爱的雅克 再来一瓶酒 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 好了 够了 108 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 巴杜之家正式提出请求 109 00:08:03,567 --> 00:08:06,486 取消你的高级时装协会会员资格 110 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 你是认真的吗? 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,742 我还没在请愿书上签名 112 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 到目前为止 113 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 帮我解决这件事 114 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 你还有其它办法来完成你的系列时装吗? 115 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 我别无他法 116 00:08:23,170 --> 00:08:26,632 我所做的不过是 制作出漂亮服装所需要做的事 117 00:08:27,257 --> 00:08:29,218 那我们其他人在做什么? 118 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 难道我们做的是难看的服装吗? 119 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 -当然不是 -他没这么说 120 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 听听你说的话 你知道这听起来有多可笑吗? 121 00:08:37,976 --> 00:08:38,809 克里斯汀 你… 122 00:08:38,894 --> 00:08:41,145 你觉得你将要改变这个世界? 123 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 你是救世主?是弥赛亚? 124 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 -够了 -我跟你们说 他已经将自己的灵魂 125 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 -卖给了棉花之王 -皮埃尔 你太过分了 126 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 能不能别喝了? 127 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 不能 我要喝 我在庆祝 128 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 在庆祝什么? 庆祝你毁了你与朋友间的友谊吗? 129 00:08:56,954 --> 00:08:58,497 不是 是比这个还要好的事 130 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 卡梅尔斯诺选了我 131 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 我是下一个高级定制时装的代言设计师 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 就这事 我告诉你们啦 133 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 这是真的吗? 134 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 她这么说过吗? 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 直截了当地说过 136 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 具体说了什么? 137 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 “皮埃尔 我选择你了” 就是这么说的 满意了吗? 138 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 为我干杯吧 139 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 我要提醒你一点 我虽赢得了她的青睐 但却没有伤害我的朋友 140 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 克里斯汀 你没必要听这些 141 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 你当然没必要听这些 142 00:09:35,033 --> 00:09:37,953 以前我会很高兴听到你的贺词 143 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 比听谁说都让我高兴 但再也不是了 144 00:09:44,001 --> 00:09:46,587 -我得走了 我有必须要处理的事 -我们得谈谈 145 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 是什么必须要处理的事 比为我干杯还要重要? 146 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 今天是凯瑟琳接受表彰的日子 147 00:09:52,885 --> 00:09:56,096 -克里斯汀 我们得谈谈 -我…抱歉 148 00:10:00,601 --> 00:10:03,020 先生们 我和香奈儿小姐谈过了 149 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 这是撤诉的条件 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,283 她疯了吗? 151 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 我们会考虑 按这个利润比例给予她战时赔偿 152 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 这就够了 其它的条件绝无可能 153 00:10:26,084 --> 00:10:28,712 我们绝不会同意这些荒谬的要求 154 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 小姐还坚持要求在一天内完成谈判 155 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 韦特海默先生 恐怕 156 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 她不会接受低于我们所提条件的赔偿 157 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 太荒唐了 158 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 她忘了自己在战争期间做的事了吗? 159 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 一切纯属猜测 那些都是谎言和谣言 160 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 香奈儿小姐没有被起诉 事实上… 161 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 那我们为什么在瑞士而不是巴黎? 162 00:10:49,399 --> 00:10:52,027 -我已解释过了 因为… -我们都知道原因 163 00:10:52,110 --> 00:10:54,530 因为她知道自己所做之事的真相 164 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 如果她在巴黎 她会得到应有的惩罚 165 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 这是生意 她的所作所为会害了我们所有人 166 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 简直是个笑话 太离谱了 167 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 法国军事奖是我们授予 168 00:11:15,300 --> 00:11:18,178 法国部队成员的最高军事荣誉之一 169 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 该奖章很少用来授予公民战士 170 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 但今天 我们的面前站着三位法国公民 171 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 他们在难以克服的困难面前 展现出了非凡的勇气 172 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 对那些保卫我们国家 173 00:11:39,366 --> 00:11:41,785 并忍受囚禁之苦的人 174 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 我们永远感激你们做出的牺牲 以及展现出的伟大人性 175 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 我不该得到赞扬 这让我觉得… 176 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 有点可耻 177 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 这不是可耻的 我向你保证 178 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 请留在巴黎 我想你了 179 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 我没法留下来 180 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 待在巴黎让我心神不宁 181 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 我做了一样东西 182 00:12:31,043 --> 00:12:33,420 也许会对你有些帮助 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 香水 184 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 谢谢你 克里斯汀 185 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 我知道你想帮忙 但我真的不确定 186 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 你为什么会觉得 服装设计和香水能帮我解决问题 187 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 你能来看时装秀吗?就在五天后 188 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 我知道你想让我待在你身边 一同分享你创造的东西 189 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 但我不能去 190 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 我要回卡里昂 将爸爸的花园种满鲜花 191 00:13:15,045 --> 00:13:17,589 这是现在这个世界上我唯一想去的地方 192 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 就在我旅行的第一周 不可能的事就发生了 193 00:13:31,937 --> 00:13:33,522 巴黎太让我失望了 194 00:13:34,356 --> 00:13:40,696 当然不是这座城市 而是我没有找到想指定的新设计师 195 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 大家都以为你选了皮埃尔巴尔曼 196 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 特别是巴尔曼本人 我听说是这样的 197 00:13:49,162 --> 00:13:50,581 我差不多是这么跟他说的 198 00:13:51,832 --> 00:13:54,168 事实上 也许我就是这么跟他说的 199 00:13:54,835 --> 00:13:56,962 我试着说服我自己 200 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 但我在凌晨3点醒来后就想 201 00:14:00,424 --> 00:14:04,178 “不对…巴尔曼不是我要找的人” 202 00:14:04,720 --> 00:14:10,225 也许他是个专横的年轻人 但他也是个天才 203 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 可是他身上少了点东西 204 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 吕西安 我希望你坦白跟我说 我没有别的人选了 205 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 巴伦西亚加很吸引我 但他没有什么新的东西 206 00:14:21,445 --> 00:14:25,824 克里斯汀迪奥拒绝让我看他的系列服装 207 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 尽管泽纳克让我看了一眼 208 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 亲爱的 我的建议是到别处找找看 209 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 迪奥很可能不会参与这次的时装季 210 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 怎么可能呢? 211 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 他将布萨克大笔投资的一部分拿来 212 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 诱惑其他公司的顶级女裁缝 213 00:14:48,430 --> 00:14:50,182 已经有人投诉了 214 00:14:50,891 --> 00:14:57,272 现在那些女裁缝将被迫离开他的公司 直到我做出是否 215 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 将他赶出法国高级时装公会的决定 216 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 开除他?我的天啊 217 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 我以为你是他最大的拥护者 218 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 我知道 219 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 我认为投诉这件事不重要 让我问你个问题 220 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 迪奥先生雇佣女裁缝是为了创作 221 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 换做是你 你会怎么做? 222 00:15:31,056 --> 00:15:32,182 -你好 卡萝 -先生 223 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 迪奥先生 十分抱歉 224 00:15:36,812 --> 00:15:39,565 -是的 非常抱歉 -好的… 225 00:15:40,566 --> 00:15:41,400 天啊 226 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 -抱歉 祝你好运 -佐伊 发生什么事了?这是怎么回事? 227 00:15:45,863 --> 00:15:48,532 -我们被禁止为你工作 -谁禁止的? 228 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 亲爱的迪奥先生 请原谅我 我很遗憾不能制作 229 00:15:51,493 --> 00:15:53,537 -你绝妙的时装系列服装了 -不…佐伊 230 00:15:55,330 --> 00:15:56,164 该死的 231 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 嘿…不 你不必走 你可以回到… 232 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 克里斯汀 你不能阻止她们离开 233 00:16:04,256 --> 00:16:06,633 -发生什么事了? -是巴尔曼和巴杜 234 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 他们过来威胁她们 235 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 如果这些女裁缝不走的话 236 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 她们就再也不能 为任何高级时装协会的成员工作了 237 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 我得给热龙打个电话 238 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 不用打了 没用的 我给他打了电话 他说在他宣布决定前 239 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 他不能跟我或你说话 240 00:16:32,910 --> 00:16:34,119 天啊 241 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 天啊 242 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 我们开出的条件是十分慷慨的 243 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 她得表现出些许谦逊来 244 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 承认自己带来的麻烦事 245 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 小姐 他们同意赔偿你在战时的损失 246 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 并遵守原合同内容 247 00:17:07,861 --> 00:17:10,446 将你的利润占比由1%恢复到 248 00:17:10,531 --> 00:17:11,740 这一切发生前的10% 249 00:17:12,616 --> 00:17:14,159 我认为这是个不错的协议 250 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 年轻人 过来 251 00:17:24,294 --> 00:17:26,003 近点 过来 252 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 我不只是想要利润的一部分 253 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 我还想要总收入的一部分 254 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 总收入? 255 00:17:43,856 --> 00:17:45,148 没人这么做过 256 00:17:46,400 --> 00:17:48,443 现在我们也许可以帮你争取到更高的 257 00:17:48,527 --> 00:17:50,445 净收入占比 但总收入… 258 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 朱利安 除非答应所有条件 否则免谈 259 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 请传达我说的话 260 00:18:05,794 --> 00:18:06,753 你一定是在开玩笑 261 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 没什么可谈的了 262 00:18:08,922 --> 00:18:12,676 先别走…先生们 拜托 我知道她要的很多 263 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 但我们都知道这场诉讼 会给你们的生意带来无法估量的损失 264 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 失去香奈儿的名字 你们的产品、你们的品牌 265 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 你们所有的投资几乎毫无价值 266 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 -让我跟她谈 -不行… 267 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 香奈儿小姐明确表示… 268 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 让我们当面谈 否则协议免谈 269 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 我来看看我能做些什么 270 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 小姐 抱歉 但我认为 271 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 除非你与他见面 否则我们今天解决不了这件事 272 00:18:52,966 --> 00:18:53,967 让他们等着 273 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 是个好儿子 274 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 好哥哥 275 00:20:18,760 --> 00:20:25,475 经营自己的高定时装公司 是一项棘手且残酷的事业 276 00:20:27,477 --> 00:20:28,395 而克里斯汀 277 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 他没有勇气做出艰难的决定 278 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 你可能会失去一切 你真想冒这个险? 279 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 冒险?你持有70% 而我现在只有1% 280 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 我已经没什么可失去的了 281 00:21:24,868 --> 00:21:29,414 还有的 我们还有生意要做 还有合作关系 282 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 还会发生更多糟糕的事 283 00:21:32,709 --> 00:21:35,921 我提出了我的条件 你要么接受 要么我们就打官司 284 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 看着我的眼睛 告诉我你很抱歉 285 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 为何事道歉? 286 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 你心甘情愿地利用纳粹抢走我们的生意 287 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 我们的问题在战前就存在了 288 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 我援用雅利安人法 是因为你们让我别无选择 289 00:22:02,865 --> 00:22:06,118 我们被人追杀、被赶尽杀绝 290 00:22:09,496 --> 00:22:11,248 你有没有想过… 291 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 一个女人要想在这个世上生存 必须得面对什么? 292 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 你听着 我是不会为已发生的事道歉的 293 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 我被逼得走投无路 就和你一样 294 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 不同的是我已经习惯了 295 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 你们这些男人、你们的战争、你们的规则 296 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 皮埃尔 你要做出决定 297 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 我已经受够了 298 00:22:57,044 --> 00:22:58,420 我们法庭上见 299 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 小姐? 300 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 他们同意了 总利润的2% 301 00:23:25,447 --> 00:23:28,992 以及你提出的所有条件 你打败他们了 302 00:23:31,245 --> 00:23:32,412 恭喜 303 00:23:34,122 --> 00:23:36,750 你很快就会成为 这个世界上最富有的女人之一了 304 00:23:45,676 --> 00:23:46,927 晚安 小姐 305 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 你应该亲自看看克里斯蒂正在打造的东西 306 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 欢迎大家过来参观 307 00:24:19,835 --> 00:24:25,090 克里斯汀 我很确定创业不是个好主意 308 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 他非常善良 309 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 同时 也很脆弱 310 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 你流血了吗? 311 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 没有 我… 312 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 我被针扎的 像小孩一样 313 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 像个新手 314 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 我们做得太快了 一直在出错 315 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 我太蠢了 这是不可原谅的 还有… 316 00:25:05,255 --> 00:25:09,676 不是的 我们都累坏了 去休息吧 我会继续做的 317 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 先生 打扰了… 318 00:25:21,939 --> 00:25:23,232 太完美了 319 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 -名字定好了吗? -定好了 320 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 谢谢 321 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 克里斯汀 这样做有什么意义呢? 322 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 你知道她不会来的 323 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 -进展如何? -很顺利 非常顺利 324 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 -你拿回了公司股份? -是的 还有更多的东西 325 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 这份协议意味着 过段时间我们就可以回巴黎了 326 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 巴黎? 327 00:26:10,445 --> 00:26:13,073 -谢天谢地 我们可以帮男爵了 -男爵? 328 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 你没听说吗? 329 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 他要接受审判 我认为他们会处决他的 330 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 处决他?为什么? 331 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 通敌 332 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 我们必须回去帮他 333 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 我们现在不能回去 334 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 但你刚刚说 韦特海默兄弟已经同意把公司还给你了 335 00:26:35,053 --> 00:26:38,974 可以肯定的是 有了他们的支持 世界就会知道你又拥有了良好的声誉 336 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 我们可以回去支持他 337 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 不行 这不可能 338 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 他救了我一命 我们得做点什么 339 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 我们可以作证 让他们了解真正的他 340 00:26:52,487 --> 00:26:53,697 他们放过了其他人 341 00:26:53,780 --> 00:26:57,492 男爵做出了他的决定 他要承受这一切的带来的后果 342 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 你在这里做什么? 343 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 我来拿我的钱 344 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 你该走了 345 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 安德烈 请站到一边去 346 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 我和你小姨有事要解决 347 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 郎先生 或其它什么名字 我跟你说了 你该走了 348 00:27:25,729 --> 00:27:26,730 施帕茨 349 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 施帕茨…住手… 350 00:27:31,860 --> 00:27:32,819 住手 351 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 自从我来到这 你就一直躲着我 好像我是某种瘟疫一般 352 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 但我也有感觉 我也有 我的感觉就和你一样 353 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 安德烈? 354 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 安德烈 你不知道这件事 但我当时就在那 355 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 那天晚上 男爵和你的小姨去接你的那天晚上 356 00:27:57,094 --> 00:27:59,638 我在那里看着你们三个人 357 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 快乐的一家人团圆了 358 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 告诉他真相… 359 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 是时候让他知道 他的小姨到底是什么样的人了 360 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 快点 告诉他 361 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 施帕茨 请放开他 我会给你钱的 362 00:28:14,987 --> 00:28:19,491 -你在说什么? -你要跟他说吗?还是我来说? 363 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 好吧 我先说 安德烈 我们俩人都曾为纳粹帝国服务 364 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 威斯敏斯特特工 难道不是这样吗? 365 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 她甚至还有特工号 366 00:28:30,252 --> 00:28:34,423 你还记得是什么吗?是不是F7124? 367 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 是不是F7124? 368 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 是的… 369 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 是的 就是这个 370 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 她是个优秀的小士兵 不是吗? 371 00:28:49,396 --> 00:28:51,982 是的 只要能得到她想要的作为回报 372 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 我们需要什么 她就做什么 373 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 她需要拿回自以为重要的香水生意 374 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 于是 她就出卖了可怜的沃弗兰德男爵 375 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 这样你们就可以大胆地逃跑了 376 00:29:09,208 --> 00:29:11,710 她甚至差点就让我当上了替罪羊 377 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 你的会议进展如何? 378 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 我敢肯定你现在有很多钱 我只想要我的那一份 379 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 你可以拿到的 放开他 380 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 只要你告诉他真相 我就放开他 381 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 告诉他 否则他现在就死在这里 382 00:29:26,099 --> 00:29:28,852 就像好几个月前他就该有的样子 383 00:29:28,936 --> 00:29:30,395 像狗一样跪在土里 384 00:29:30,479 --> 00:29:33,649 快点 告诉他 让我们都为此感到骄傲 快说 385 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 -是的 是真的 -快说 386 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 全是真的 387 00:29:41,782 --> 00:29:44,201 瞧 说出来并不难 不是吗? 388 00:29:47,246 --> 00:29:52,125 确保明天把钱存入我的账户 否则我会回来的 389 00:29:52,209 --> 00:29:53,418 你可不喜欢我回来 390 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 安德烈 别对你小姨太苛刻了 391 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 毕竟 这只是生意 392 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 没事的 393 00:30:12,062 --> 00:30:13,772 你还好吗?真的很抱歉 394 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 让我扶你起来 395 00:30:17,276 --> 00:30:21,947 你怎么能这样? 那些纳粹 他们折磨我们、屠杀我们… 396 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 求你了 你必须明白 我所做的一切都是为了你 397 00:30:26,201 --> 00:30:27,202 为了我们的未来 398 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 我们的未来?那男爵呢? 399 00:30:35,210 --> 00:30:37,087 我利用了他 400 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 他和纳粹有关系 他争取到了释放你的机会 401 00:30:46,305 --> 00:30:47,598 离我远点 402 00:30:51,643 --> 00:30:53,187 别走 403 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 -我没法待在你身边 -别走 求你了 404 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 拜托 请不要走 你不能也走了 我爱你 405 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 你谁都不爱 406 00:31:07,534 --> 00:31:12,748 你从来都没爱过 我会带走嘉贝拉 我们要去巴黎 不要跟着我们 407 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 没了你们 我一无所有 求你了 408 00:31:16,710 --> 00:31:20,839 你有钱 你有了你想要的一切 409 00:31:29,640 --> 00:31:30,641 不要走 410 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 安德烈 411 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 迪奥 我只是在欣赏你的工作室 412 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 它美得让我有点挪不开眼 413 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 我一直都想拥有这样的工作室 但不幸的是 414 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 我生来就不具备拥有它所需要的才能 415 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 你离开时 我十分伤心 416 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 但我想你是知道的 417 00:32:31,076 --> 00:32:37,833 -吕西安 我爱你 现在依然如此 我… -某种程度上 就像个被遗弃的父亲 418 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 我只有一次机会 我已经42岁了 419 00:32:44,339 --> 00:32:50,971 我知道 雇佣那些女裁缝会带来后果 但… 420 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 -不管怎样 你还是做了 -你做出决定了吗? 421 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 你就是为此而来的吗? 422 00:32:55,058 --> 00:33:00,314 我想过来拜访一下并告诉你结果 423 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 纳粹曾是我们的主人 424 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 但现在我们有了新的主人 那就是钱 425 00:33:12,367 --> 00:33:19,291 我们需要钱 来生活、工作和创建高定时装公司 426 00:33:21,960 --> 00:33:23,754 克里斯汀 你在这里所做的一切 427 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 完全是对我们行业的一次彻底改造 428 00:33:28,217 --> 00:33:33,555 让本行业拥有了巨大的潜力 429 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 如果其他人都像你这么干的话 行业潜力就更大了 430 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 惩罚你不仅会危及你的未来 431 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 还会有损高级时装的未来 432 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 所以我决定不制裁你 433 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 谢谢 434 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 事实上 女裁缝需要额外的报酬 435 00:34:05,087 --> 00:34:10,175 你可以支付她们更高的薪水 最终 这对她们来说会更好 436 00:34:10,259 --> 00:34:15,514 不过你得派几名女裁缝回巴杜之家 437 00:34:15,597 --> 00:34:18,183 这样他们就能完成系列时装的制作了 438 00:34:18,851 --> 00:34:21,353 你也要给她们薪水 439 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 很显然 你能负担得起 440 00:34:27,275 --> 00:34:28,277 当然 441 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 听着 442 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 克里斯汀 最好是将注意力 443 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 放在我们人生中关键时刻所做的事上 444 00:34:55,888 --> 00:35:01,018 成功来临时 你要多加小心 445 00:35:01,101 --> 00:35:02,102 要小心什么? 446 00:35:04,021 --> 00:35:05,522 小心克里斯汀迪奥 447 00:35:10,235 --> 00:35:13,030 你还有三天时间 祝你好运 448 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 玛丽 玛丽在哪? 把那件衣服拿给我 过来 449 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 我不确定那里该有这个 450 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 你能转过身吗? 451 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 听着 这里的裙摆不可以拖地 452 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 这里需要再往上2毫米 453 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 经典西装外套 454 00:35:49,399 --> 00:35:53,320 (经典西装外套) 455 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 有点歪了 转过来一点就好了 456 00:36:03,163 --> 00:36:04,164 就像圣女一样 457 00:36:07,709 --> 00:36:08,585 恋情 458 00:36:08,669 --> 00:36:09,670 (恋情) 459 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 好了 女士们 这里不能有任何碎褶 明白了吗? 460 00:36:20,472 --> 00:36:21,390 丛林 461 00:36:21,473 --> 00:36:22,474 (丛林) 462 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 尖叫 463 00:36:25,477 --> 00:36:27,062 (尖叫) 464 00:36:29,064 --> 00:36:29,898 梦想 465 00:36:29,982 --> 00:36:31,233 (梦想) 466 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 多丽斯 467 00:36:32,818 --> 00:36:33,819 (多丽斯) 468 00:36:40,784 --> 00:36:41,785 隆尚 469 00:36:41,869 --> 00:36:43,245 (隆尚) 470 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 理发师 471 00:36:51,336 --> 00:36:53,714 (理发师) 472 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 花冠 473 00:36:55,883 --> 00:36:57,301 (花冠) 474 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 迷人的美 忠贞 475 00:37:03,765 --> 00:37:06,059 (忠贞) 476 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 好了? 477 00:37:07,477 --> 00:37:11,190 做得很好 女士们 做得很好 478 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 谢谢大家 回去工作吧… 479 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 克里斯汀雇佣女裁缝们这件事 480 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 是不可原谅的 481 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 雅克 为什么硬要我们过去? 482 00:37:27,998 --> 00:37:29,374 他想你们了 483 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 时装展就在明天 我邀请你们过去 484 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 我不知道是否要去 485 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 对我来说 克里斯汀一直都很重要 对我们俩都很重要 486 00:37:41,803 --> 00:37:48,435 那就去吧 一起看看他创造的东西 我们都应该和他在一起 487 00:37:53,899 --> 00:37:56,109 回家 休息一下 488 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 你确定雅克一会儿会来吗? 489 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 确定 他会来的 490 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 克里斯汀 不管明天发生什么事 我都相信你 491 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 嘿 492 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 你要整晚都待在这吗? 493 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 反正我也睡不着 所以… 494 00:38:32,437 --> 00:38:33,522 怎么了? 495 00:38:36,859 --> 00:38:42,281 我做了所有该做的事 而且我… 496 00:38:45,200 --> 00:38:46,034 凯瑟琳 497 00:38:54,626 --> 00:38:59,882 你终于得到了想要的一切 成功就在你眼前 498 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 等着看吧 明天会是美好的一天 499 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 (法国警方 纳粹调查局) 500 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 你保证所说证词都属实? 501 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 是的 先生 很不幸 这些都是事实 502 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 你跟我们说的所有内容 在法庭上能经得起询问吗? 503 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 你们会在瑞士洛桑的 504 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 美岸皇宫大酒店找到她 505 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 女士们 快点… 506 00:41:24,318 --> 00:41:25,152 是的 507 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 谢谢 不对…退回去 508 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 埃琳娜 请拿一下这个 509 00:41:34,620 --> 00:41:35,913 -不… -不是手套 510 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 -我们需要手套 -快点 511 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 帽子 512 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 请大家集中注意力 513 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 先生 泽纳克夫人让我通知你 现在大门已开 514 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 -我们没有帽子 -帽子在那边的架子上 515 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 给你 516 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 迪奥先生 最终的造型准备好了吗? 517 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 他去哪了?有人看见他吗? 518 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 迪奥先生? 519 00:42:22,876 --> 00:42:24,127 -克里斯汀 -什么事? 520 00:42:24,211 --> 00:42:25,379 发生什么事了? 521 00:42:26,088 --> 00:42:28,382 你怎么没和模特在一起?我们得开始了 522 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 请给我点时间 523 00:42:40,394 --> 00:42:43,313 -我真搞不懂你 -我们家霉运缠绕 524 00:42:43,397 --> 00:42:44,481 也许你该找个… 525 00:42:44,565 --> 00:42:48,527 你用艺术、绘画来分散 自己及一生的注意力 526 00:42:48,610 --> 00:42:50,654 -逃向幻想的世界 -多少套衣服… 527 00:42:50,737 --> 00:42:52,906 你就没从我的错误中学到什么吗? 528 00:42:52,990 --> 00:42:54,533 (克里斯汀迪奥) 529 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 -这是卡梅尔斯诺 -她在那里 530 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 卡梅尔 你能来真是太好了 531 00:43:08,338 --> 00:43:10,507 欢迎 我带你去入座 532 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 这是…不好意思 533 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 你的生活是如此的… 534 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 …你的灵感 你必须创造 克里斯汀 535 00:43:29,443 --> 00:43:30,444 克里斯汀? 536 00:43:37,201 --> 00:43:38,619 我不想让你独自一人面对 537 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 没有 我从未见过这么多… 538 00:44:02,726 --> 00:44:04,311 我们是来找香奈儿小姐的 539 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 你调制的香水… 540 00:44:20,994 --> 00:44:23,121 让我想起了战争爆发前的一个地方 541 00:44:25,958 --> 00:44:28,877 想起了一种我许久未能感受到的感觉 542 00:44:32,965 --> 00:44:34,633 那是妈妈的花园 对吗? 543 00:44:39,596 --> 00:44:40,889 我以为我再也记不起了 544 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 那一直是我的灵感 545 00:44:49,857 --> 00:44:51,567 我所做一切的灵感都源于它 546 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 我亲爱的哥哥 547 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 现在该走了 548 00:45:17,217 --> 00:45:19,553 是时候向全世界展示你创造的东西了 549 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 小姐 抱歉 550 00:45:25,309 --> 00:45:27,728 我们奉命前来带你回法国 551 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 你要在沃弗兰德男爵的审判中出庭作证 552 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 胡说八道 去和我律师谈 553 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 你要为自己参与了导致他被捕的事件负责 554 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 你的侄子安德烈已作证 说出了你与男爵的关系 555 00:45:41,909 --> 00:45:44,244 以及你参与了纳粹党的行动 556 00:45:54,004 --> 00:45:55,422 我无所畏惧 557 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 凯瑟琳 很高兴你能来 558 00:46:08,393 --> 00:46:11,563 -很高兴见到你 -克里斯汀非常想你 559 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 小姐 不好意思 请问你是迪奥先生的妹妹吗? 560 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 是的 561 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 我听吕西安热龙说了很多关于你的事 562 00:46:29,039 --> 00:46:34,503 见到你我感到十分荣幸 我是《哈泼时尚》的卡梅尔斯诺 563 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 请不要太苛求我哥哥 564 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 大家的期待很高 565 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 他在表达自己的内心 566 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 是的 我已经从你的香水中感受到了 567 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 我的香水? 568 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 泽纳克夫人告诉我 他给香水的命名是为了纪念 569 00:46:53,981 --> 00:46:56,567 他生命中最重要的人的 570 00:46:57,109 --> 00:46:58,110 迪奥小姐 571 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 那便是我们的母亲 572 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 不是…亲爱的 是你 573 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 女士们、先生们 时装秀就要开始了 574 00:47:44,031 --> 00:47:45,657 还有五分钟 575 00:47:48,035 --> 00:47:50,454 1947年 您推出的第一个系列 576 00:47:52,664 --> 00:47:54,791 帮助人类在经历可怕的二战后 577 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 寻找美和重生的欲望 578 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 我一直想做的 579 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 只是设计史上 580 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 最漂亮的女装 581 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 在德国占领巴黎期间 582 00:48:52,558 --> 00:48:54,476 可可香奈儿关闭自己的工作室 583 00:48:55,936 --> 00:48:59,064 拒绝为纳粹的夫人们设计服装 这是真的吗? 584 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 香奈儿小姐有自己的公司 585 00:49:07,322 --> 00:49:08,532 (美岸) 586 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 关掉公司是她的决定 587 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 对于那些经历过兵荒马乱人来说 588 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 四年纳粹占领期 589 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 是我们生命中最黑暗的日子 590 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 知道了… 591 00:49:45,777 --> 00:49:46,612 对生存的渴望 592 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 人们需要重新感受 593 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 他们需要再次怀揣梦想 他们需要重生 594 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 我们可以为他们创造一个新世界 595 00:50:08,592 --> 00:50:10,135 亲爱的 你准备好了吗? 596 00:50:12,971 --> 00:50:14,056 没有 迪奥先生 597 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 我也没有 598 00:50:29,780 --> 00:50:30,781 去吧 现在就去 599 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 对我而言 创造曾是生存 600 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 (于是就这样开始了…) 601 00:51:01,895 --> 00:51:03,605 (克里斯汀迪奥 巴黎第8区 蒙田大道30号) 602 00:51:03,689 --> 00:51:05,065 (1947年) 603 00:51:05,148 --> 00:51:09,194 (1950年代) 604 00:51:09,278 --> 00:51:13,282 (1960年代) 605 00:51:13,365 --> 00:51:15,325 (1970年代) 606 00:51:15,409 --> 00:51:17,452 (1980年代 摩纳哥卡罗琳) 607 00:51:17,536 --> 00:51:18,871 (1990年代 维多利亚) 608 00:51:20,038 --> 00:51:21,498 (2000年代) 609 00:51:21,582 --> 00:51:23,584 (2010年代) 610 00:51:25,169 --> 00:51:26,086 (2020年代) 611 00:52:49,878 --> 00:52:51,880 字幕翻译:王国萱