1
00:00:07,048 --> 00:00:10,051
TYLER HENRY THUỘC NHÓM NHÀ NGOẠI CẢM
NỔI TIẾNG NHẤT THẾ GIỚI
2
00:00:10,135 --> 00:00:12,554
VỚI HƠN 300.000 NGƯỜI
TRONG DANH SÁCH CHỜ.
3
00:00:14,180 --> 00:00:17,517
NHỮNG NGƯỜI TRONG LOẠT PHIM NÀY
ĐÃ ĐƯỢC CHỌN RA TỪ DANH SÁCH ĐÓ.
4
00:00:19,019 --> 00:00:21,938
TYLER KHÔNG HỀ HAY BIẾT
CẬU ẤY SẼ THẤU THỊ CHO AI.
5
00:00:22,939 --> 00:00:26,776
THÀNH PHỐ ATLANTA
BANG GEORGIA
6
00:00:26,860 --> 00:00:29,362
PHÒNG THU ÂM STANKONIA
7
00:00:29,446 --> 00:00:31,239
- Sao rồi?
- Ôi!
8
00:00:31,322 --> 00:00:33,116
- Tôi là Tyler.
- Chào Tyler.
9
00:00:33,199 --> 00:00:34,659
- Hân hạnh gặp anh.
- Ôi.
10
00:00:34,743 --> 00:00:37,078
- Tò mò xem điều sẽ xuất hiện.
- Làm thôi.
11
00:00:37,162 --> 00:00:40,123
- Tôi sẽ tập trung vào bản thân, thở sâu.
- Làm đi.
12
00:00:40,206 --> 00:00:41,958
Rồi ta sẽ xem điều gì sẽ đến.
13
00:00:46,588 --> 00:00:47,630
Rồi.
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,262
- Ta sẽ nói một chút về người đang sống.
- Rồi.
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,639
Sẽ có gì đó hiện ra
16
00:00:57,265 --> 00:01:00,685
liên quan đến ai đó khó thở,
17
00:01:01,311 --> 00:01:05,815
một nốt ở phổi khi chụp X-quang.
18
00:01:05,899 --> 00:01:07,567
Có thứ gì đó sẽ xuất hiện
19
00:01:07,650 --> 00:01:10,987
nhưng nó không được
xem xét kỹ càng đúng mức.
20
00:01:11,071 --> 00:01:12,030
Mẹ tôi.
21
00:01:12,113 --> 00:01:15,992
Vậy nếu mẹ anh bị khó thở?
22
00:01:16,076 --> 00:01:20,246
- Mẹ nói phổi có một nốt. Nhưng đó là…
- Phải.
23
00:01:20,330 --> 00:01:24,042
Sao cậu biết điều đó? Kiểu…
Cậu cảm thấy nốt đó? Hoặc là…
24
00:01:24,125 --> 00:01:26,836
Tôi thấy bằng mắt thường.
Tôi đã có lá phổi xẹp
25
00:01:26,920 --> 00:01:31,132
nhưng nó hiện ra khá tương đồng
kiểu xem X-quang và thấy một nốt,
26
00:01:31,216 --> 00:01:34,219
Thật là… Đừng bận tâm.
27
00:01:35,637 --> 00:01:38,431
LOẠT PHIM NETFLIX
28
00:01:39,057 --> 00:01:42,393
Nên ta sẽ tiếp tục.
Chỉ cần đổi chủ đề một chút.
29
00:01:44,562 --> 00:01:46,731
Liên quan đến anh em họ anh.
30
00:01:49,025 --> 00:01:50,026
Đợi tôi một giây.
31
00:01:50,110 --> 00:01:53,363
Ừ. Cậu sẽ đau nếu cậu biết điều tôi biết…
32
00:01:53,446 --> 00:01:56,241
Vâng, tất cả đều tốt.
Ngực tôi đang rất đau,
33
00:01:56,324 --> 00:01:57,742
nhưng chờ tôi một giây.
34
00:01:58,952 --> 00:02:01,913
Tôi có cảm giác
tôi đang bị bắn từ bên hông.
35
00:02:03,206 --> 00:02:04,666
Trời ơi!
36
00:02:06,417 --> 00:02:08,128
Cậu hoàn toàn đúng.
37
00:02:08,628 --> 00:02:11,422
Ý tôi là,
không đời nào cậu có thể biết điều đó.
38
00:02:32,527 --> 00:02:35,905
Tôi từng luôn vẽ để thư giãn hoặc thiền.
39
00:02:37,490 --> 00:02:42,036
Nhưng tôi chưa từng nghĩ
nguệch ngoạc hồi cấp ba, không nghe giảng,
40
00:02:42,120 --> 00:02:44,539
giờ lại là một phần sự nghiệp của tôi,
41
00:02:45,165 --> 00:02:47,792
Tôi sẽ ngồi và vẽ nguệch ngoạc.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,463
Một hôm, tôi nguệch ngoạc
và bắt đầu cảm nhận được các thứ.
43
00:02:53,006 --> 00:02:55,216
Tôi bắt đầu dùng nó để thấu thị.
44
00:02:57,969 --> 00:03:01,472
Khi tôi kết nối,
tôi thực sự coi tôi như bức tranh đó.
45
00:03:01,973 --> 00:03:04,517
Và người xuất hiện sẽ vẽ bức tranh đó.
46
00:03:05,351 --> 00:03:09,606
Nhưng ban đầu,
rất khó để điều chỉnh khả năng của tôi.
47
00:03:09,689 --> 00:03:12,984
Tôi không thể làm nó rõ hơn
bằng cách tăng hay giảm.
48
00:03:13,067 --> 00:03:14,444
NGÀY 1 THÁNG 8 NĂM 1998
49
00:03:14,527 --> 00:03:16,196
NGÀY 2 THÁNG 8 NĂM 1998
50
00:03:16,279 --> 00:03:17,280
Ai đó?
51
00:03:17,989 --> 00:03:21,409
Hồi mười tuổi, khi ở trên giường,
tôi nhớ tôi bị đánh thức.
52
00:03:21,492 --> 00:03:25,914
Khi mở mắt ra,
tôi chỉ biết rằng bà tôi sắp chết.
53
00:03:25,997 --> 00:03:31,002
Khi tôi giải thích điều này với mẹ,
điện thoại reo. Bố tôi ở đầu dây bên kia.
54
00:03:31,085 --> 00:03:34,214
Bố báo tin
bà nội tôi vừa trút hơi thở cuối cùng.
55
00:03:34,297 --> 00:03:37,842
Nhiều năm sau đó,
tôi mới hiểu đó là điềm báo.
56
00:03:37,926 --> 00:03:41,304
Nhiều năm luyện tập
và chuyển tiếp thông tin tôi nhận được
57
00:03:41,387 --> 00:03:43,264
để bắt đầu có khả năng kiểm soát.
58
00:03:43,348 --> 00:03:47,310
Từ 16 đến 18 tuổi,
hầu như ngày nào tôi cũng thấu thị.
59
00:03:48,728 --> 00:03:50,813
Họ truyền miệng nhau rất nhanh.
60
00:03:51,689 --> 00:03:55,026
Chả mấy chốc,
họ đến trước cửa nhà tôi, để lại ghi chú.
61
00:03:55,526 --> 00:03:59,739
Và từ đó, tôi bắt đầu nhận được
các yêu cầu từ Nam California.
62
00:04:00,740 --> 00:04:03,618
Khả năng kết nối kỳ lạ với người đã mất,
63
00:04:03,701 --> 00:04:07,121
chàng trai 20 tuổi, Tyler Henry,
đã làm những người nổi tiếng choáng ngợp
64
00:04:07,205 --> 00:04:09,999
ở loạt chương trình
Tyler Henry, Nhà ngoại cảm Hollywood.
65
00:04:10,083 --> 00:04:12,085
Đời tôi có bước ngoặt rất kỳ quặc.
66
00:04:15,964 --> 00:04:18,758
Người thấu thị được săn đón nhiều nhất.
67
00:04:19,425 --> 00:04:21,719
- Cậu là người thật.
- Cảm ơn.
68
00:04:22,220 --> 00:04:25,139
BẢN QUYỀN CỦA E!
NHÀ NGOẠI CẢM HOLLYWOOD
69
00:04:25,223 --> 00:04:26,057
Chà!
70
00:04:27,392 --> 00:04:30,770
Hồi 19 tuổi,
tôi bắt đầu quay chương trình truyền hình.
71
00:04:31,896 --> 00:04:32,855
Ôi trời ơi.
72
00:04:34,983 --> 00:04:37,151
Rồi tôi bắt đầu
làm chương trình trực tiếp.
73
00:04:37,235 --> 00:04:41,197
Thưa quý vị, đây là Tyler Henry!
74
00:04:42,407 --> 00:04:44,909
Lượng khán giả lên lên đến 3.000 người.
75
00:04:44,993 --> 00:04:46,911
Xin chào mọi người!
76
00:04:50,832 --> 00:04:56,004
Hành trình này thực sự khiến tôi thấu hiểu
tại sao tôi lại bắt đầu như thế.
77
00:04:56,713 --> 00:05:01,426
Chương trình này đã cho tôi cơ hội
giúp những ai rất cần được thấu thị.
78
00:05:01,968 --> 00:05:05,263
Khi tôi tiến bước
và can đảm chia sẻ khả năng của tôi,
79
00:05:05,346 --> 00:05:09,100
tôi nghĩ tôi làm việc này
cho những người hưởng lợi nhiều nhất.
80
00:05:09,183 --> 00:05:12,312
Xem đời tôi đã thay đổi như nào,
khi trở lại nơi đó,
81
00:05:12,395 --> 00:05:15,773
là lời nhắc nhở
về lý do tôi làm những gì tôi đang làm.
82
00:05:33,708 --> 00:05:36,044
THUNG LŨNG SANTA CLARITA
BANG CALIFORNIA
83
00:05:39,922 --> 00:05:42,300
Thấu thị này có gì xuất hiện không?
84
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
Có rất nhiều năng lượng nữ giới nên…
85
00:05:47,013 --> 00:05:49,599
- Từ người anh sẽ thấu thị?
- Ừ.
86
00:05:50,725 --> 00:05:53,936
Heather, trợ lý của tôi
rất quan trọng với tôi.
87
00:05:54,020 --> 00:05:57,857
đưa tôi từ điểm A đến điểm B,
vì tôi không thể biết tôi sẽ làm gì.
88
00:05:57,940 --> 00:06:01,444
Nhà sản xuất kín như bưng:
tôi đang đi đâu, thấu thị cho ai,
89
00:06:01,527 --> 00:06:02,820
điều gì sẽ xảy ra.
90
00:06:02,904 --> 00:06:06,908
Heather và mẹ tôi chỉ biết
họ sẽ đưa tôi đi đâu. Chỉ thế thôi.
91
00:06:09,243 --> 00:06:10,787
Tôi có cảm giác
92
00:06:12,372 --> 00:06:13,915
về một cái chết và một sự ra đời.
93
00:06:14,791 --> 00:06:17,085
Hai sự kiện khá gần nhau.
94
00:06:18,294 --> 00:06:21,881
Một cảm giác kỳ quặc, kiểu như:
95
00:06:21,964 --> 00:06:25,885
"Người này chết, người kia sống".
Tôi không rõ. Kỳ quặc.
96
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
- Chào. Sao rồi?
- Chào.
97
00:06:34,811 --> 00:06:37,522
- Chào mừng đến nhà tôi.
- Vui được gặp cô.
98
00:06:37,605 --> 00:06:41,275
Tôi đang rất hồi hộp
vì tôi không nghĩ ngày này sẽ đến.
99
00:06:42,193 --> 00:06:44,362
- Xin chào mọi người!
- Chào!
100
00:06:44,445 --> 00:06:45,446
Sao rồi?
101
00:06:45,530 --> 00:06:48,408
- Nhóm bạn gái xinh đẹp của tôi.
- Chào! Các cô khỏe không?
102
00:06:48,491 --> 00:06:51,285
- Rất vui được gặp. Khỏe chứ?
- Chào. Hân hạnh.
103
00:06:51,369 --> 00:06:53,204
- Rất hân hạnh.
- Tôi cũng thế.
104
00:06:53,287 --> 00:06:54,664
- Ôi trời ơi.
- Sao rồi?
105
00:06:54,747 --> 00:06:57,625
- Tốt. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
- Dĩ nhiên.
106
00:06:57,708 --> 00:06:59,961
- Và vui cùng chúng tôi.
- Chính nơi này.
107
00:07:00,044 --> 00:07:02,338
- Nhóm rất vui khi có anh.
- Đúng rồi.
108
00:07:02,422 --> 00:07:03,798
Tôi không thể bỏ lỡ.
109
00:07:03,881 --> 00:07:06,551
Anh không biết
nhóm đã ngồi đây bao nhiêu lần,
110
00:07:06,634 --> 00:07:09,095
uống vang và mơ về khoảnh khắc này.
111
00:07:09,178 --> 00:07:10,221
Tôi phấn khích.
112
00:07:10,304 --> 00:07:12,807
Nhiều thứ đang xuất hiện
nhưng tôi sẽ nói rõ quy trình.
113
00:07:12,890 --> 00:07:15,560
- Cho tôi biết các cô mong điều gì.
- Chúa ơi…
114
00:07:15,643 --> 00:07:20,606
Việc này có rất nhiều thứ,
quan trọng là tôi phải vào tâm trí nào đó.
115
00:07:20,690 --> 00:07:24,193
Nhưng tôi háo hức
xem điều sẽ xuất hiện, và ta sẽ đi tiếp.
116
00:07:24,277 --> 00:07:25,736
- Nhé?
- Nghe được đấy.
117
00:07:25,820 --> 00:07:28,239
Tôi có sổ ghi ở đây, các cô đã thấy nó.
118
00:07:28,322 --> 00:07:29,740
Tim tôi đập thình thịch.
119
00:07:29,824 --> 00:07:32,034
- Tôi cũng thế. Tôi cần ly vang.
- Tôi cũng thế.
120
00:07:32,118 --> 00:07:35,204
- Không sao mà.
- Tôi không nghĩ tim tôi lại…
121
00:07:35,288 --> 00:07:37,457
Tốt. Được rồi. Đây rồi.
122
00:07:39,167 --> 00:07:42,837
Trên đường đến đây,
tôi đã thấy rất nhiều năng lượng nữ giới.
123
00:07:42,920 --> 00:07:47,008
Đúng là nhóm các cô ở đây.
Nhưng người này rất hào hứng xuất hiện.
124
00:07:47,091 --> 00:07:51,179
Sự phấn khích này
thường chỉ ra ai đó đã chết trẻ.
125
00:07:51,262 --> 00:07:55,933
chưa đến tuổi trung niên,
tôi thường mô tả như thế.
126
00:07:56,017 --> 00:07:59,437
Khi tôi kết nối với người này,
tôi nghi đây là một cô gái.
127
00:07:59,520 --> 00:08:02,899
Đừng để lộ chi tiết,
các cô có quen cô gái nào chết trẻ?
128
00:08:02,982 --> 00:08:04,650
- Ồ, có.
- Rồi. Được rồi.
129
00:08:06,652 --> 00:08:11,491
Có rất nhiều chi tiết cụ thể
nên tôi phải kết nối sâu hơn. Được rồi.
130
00:08:14,243 --> 00:08:18,372
Cô ấy nhấn mạnh vào biểu tượng chim ruồi.
131
00:08:18,456 --> 00:08:20,958
Khi tôi thấy chim ruồi, nó thường chỉ ra
132
00:08:21,042 --> 00:08:24,170
ai đó đã có trải nghiệm,
có thể chỉ có một người,
133
00:08:24,253 --> 00:08:29,300
dường như cảm thấy đa cảm với chim ruồi,
khi điều này xuất hiện.
134
00:08:29,383 --> 00:08:32,720
Phải là chim ruồi. Nếu có các dấu hiệu
liên quan đến chim, cánh chim…
135
00:08:32,803 --> 00:08:34,222
Cô ấy xăm chim ruồi!
136
00:08:34,305 --> 00:08:37,600
- Trời! Phải, đúng rồi!
- Đó là điều tôi nghĩ ngay đến.
137
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
Tôi thích. Tôi rất thích nó.
138
00:08:40,520 --> 00:08:44,774
Nó có vẻ là con vật tinh thần,
khi nó xuất hiện, liên quan đến cô ấy.
139
00:08:44,857 --> 00:08:48,194
Hãy nhớ điều đó. Để ý đến điều tương tự.
140
00:08:48,277 --> 00:08:50,488
- Nó có ý nghĩa gì đó.
- Được rồi.
141
00:08:51,197 --> 00:08:52,406
Đợi tôi một giây.
142
00:08:52,907 --> 00:08:55,201
Cố tìm ra ý nghĩa hình tượng của nó.
143
00:08:55,284 --> 00:08:57,995
Được rồi, thế là sẽ có đôi điều.
144
00:08:58,663 --> 00:09:00,540
Cô ấy có gu âm nhạc hài hước, kỳ lạ.
145
00:09:00,623 --> 00:09:02,625
- Luôn luôn.
- Như thế nào?
146
00:09:02,708 --> 00:09:04,335
Tôi sẽ nói vì nó kỳ quặc.
147
00:09:04,418 --> 00:09:05,503
- Kể đi.
- Trời ơi.
148
00:09:05,586 --> 00:09:08,839
Có điều buồn cười.
Nếu tôi nhìn cô ấy, tôi sẽ không nghĩ
149
00:09:08,923 --> 00:09:12,176
cô ấy thích thể loại âm nhạc cụ thể này.
150
00:09:12,260 --> 00:09:18,182
- Trời. Nếu anh ấy nói điều tôi nghĩ…
- Tôi không hề biết tôi sẽ…
151
00:09:18,266 --> 00:09:20,768
- Đừng nói. Trời.
- Anh ấy không biết đâu.
152
00:09:20,851 --> 00:09:24,188
Tôi cảm thấy tôi không biết đây là gì.
153
00:09:24,272 --> 00:09:28,943
Có gì đó buồn cười,
tôi cảm thấy không khớp khi tôi nhìn cô ấy
154
00:09:29,026 --> 00:09:31,779
so với điều cô ấy có. Nhưng nó…
155
00:09:31,862 --> 00:09:33,114
Có lý đấy.
156
00:09:33,197 --> 00:09:35,741
- Đây là điều ta luôn nói đến.
- Kỳ quặc.
157
00:09:35,825 --> 00:09:38,119
Khi chúng ta làm nổi bật người này,
158
00:09:38,202 --> 00:09:42,039
cô ấy nóng tính như lửa.
Rất độc lập, đó là điều hiện ra.
159
00:09:42,123 --> 00:09:44,542
- Cô ấy rôm rả, có phong cách.
- Dĩ nhiên.
160
00:09:44,625 --> 00:09:47,753
- Đó là cách duy nhất để miêu tả cô ấy.
- Spice Girls!
161
00:09:47,837 --> 00:09:49,255
- Phải.
- Spice girl.
162
00:09:49,755 --> 00:09:51,716
Được rồi. Đợi tôi một giây.
163
00:09:53,676 --> 00:09:56,053
Được rồi.
164
00:09:56,137 --> 00:10:00,975
Là nhà ngoại cảm, tôi nhận các dấu hiệu,
các thông tin tiểu tiết.
165
00:10:01,058 --> 00:10:05,396
Tôi phải giải thích cho hợp lý
dựa trên những lần thấu thị trước của tôi.
166
00:10:05,479 --> 00:10:09,025
Tôi cố đặt ra ý định
khi tôi trao đổi với bất cứ ai xuất hiện
167
00:10:09,108 --> 00:10:11,319
để làm rõ về việc họ qua đời như nào,
168
00:10:11,402 --> 00:10:14,322
điều quan trọng với họ,
các thông điệp có ý nghĩa.
169
00:10:14,405 --> 00:10:16,657
Khi tôi ngồi thấu thị, tôi định lấy
170
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
càng nhiều thông tin càng tốt
từ linh hồn đó.
171
00:10:21,078 --> 00:10:23,706
Trong sáu tháng cuối đời,
172
00:10:23,789 --> 00:10:27,501
cô ấy nhấn mạnh
việc cố có sức khỏe tốt nhất có thể.
173
00:10:27,585 --> 00:10:31,339
Và tôi cảm thấy
tôi đang cố theo dõi cân nặng của tôi
174
00:10:31,422 --> 00:10:32,965
để đảm bảo tôi khỏe mạnh.
175
00:10:33,049 --> 00:10:37,928
Cô ấy có thể bị bệnh tiểu đường,
đại loại thế.
176
00:10:38,012 --> 00:10:40,556
Cô ấy làm tôi nghĩ như thế.
Có hợp lý không?
177
00:10:40,640 --> 00:10:42,808
- Trăm phần trăm.
- Thật điên rồ.
178
00:10:42,892 --> 00:10:45,978
Nhưng cô ấy đang nói đến một điều.
179
00:10:46,062 --> 00:10:49,273
Cảm giác đột nhiên nhận ra
180
00:10:50,358 --> 00:10:54,111
tôi nghĩ tôi cần đến bệnh viện
hoặc cần được chăm sóc y tế.
181
00:10:54,195 --> 00:10:56,614
Cô ấy cảm thấy
mọi người có thể đã bảo cô ấy:
182
00:10:56,697 --> 00:10:58,783
"Đừng quá lo. Bình thường mà".
183
00:10:58,866 --> 00:11:02,286
- Vâng.
- Nhưng cô ấy biết có gì đó không ổn.
184
00:11:03,162 --> 00:11:06,791
Tôi cảm thấy như có gì đó được bơm đầy.
185
00:11:06,874 --> 00:11:11,837
Tôi không biết diễn tả thế nào.
Nhưng cảm giác như có gì đó không ổn.
186
00:11:11,921 --> 00:11:15,549
- Trăm phần trăm.
- Vâng, mọi thứ anh nói đều…
187
00:11:15,633 --> 00:11:16,509
Được rồi.
188
00:11:17,093 --> 00:11:21,222
Có cảm giác
lo cho người khác hơn là cho chính tôi
189
00:11:21,305 --> 00:11:23,516
vì tôi thấy biểu tượng của vị tha.
190
00:11:24,058 --> 00:11:28,229
Thật kỳ quặc.
Tôi sinh sớm khoảng ba tháng,
191
00:11:28,312 --> 00:11:32,066
thật kỳ quặc, tôi cảm thấy như sinh non.
192
00:11:32,149 --> 00:11:36,487
Có người sinh non.
Có liên hệ gì đó, nhưng cô ấy không sinh…
193
00:11:36,570 --> 00:11:41,450
Tôi không nghĩ cô ấy sinh non,
tôi đang cố làm sáng tỏ vài việc ở đây.
194
00:11:44,078 --> 00:11:45,913
- Cô ấy có thai à?
- Đúng.
195
00:11:45,996 --> 00:11:48,708
Tuyệt. Được rồi,
có rất nhiều thứ xuất hiện.
196
00:11:48,791 --> 00:11:50,626
Nên tôi nghĩ tôi phải nói ra
197
00:11:51,836 --> 00:11:55,548
cô ấy thừa nhận cảm xúc
mọi việc kéo dài sự sống của cô ấy
198
00:11:55,631 --> 00:11:59,343
sẽ thất bại. Cô ấy không muốn đặt máy thở,
199
00:11:59,427 --> 00:12:03,264
không muốn bất cứ thứ gì như thế
để cô ấy sống kiểu thực vật.
200
00:12:03,347 --> 00:12:05,891
Cô ấy thừa nhận và chấp nhận việc này.
201
00:12:05,975 --> 00:12:09,103
Cô ấy có vẻ cực tập trung vào đứa trẻ,
202
00:12:09,186 --> 00:12:14,191
có lẽ đã sống sót một cách thần kỳ.
203
00:12:14,275 --> 00:12:15,651
- Tôi cho là thế.
- Chà.
204
00:12:16,360 --> 00:12:18,904
- Ta có biết chuyện đó?
- Có.
205
00:12:19,613 --> 00:12:22,658
Ta đã đề cập một chút
về những gì đã xảy ra,
206
00:12:22,742 --> 00:12:26,912
nếu các cô muốn nói thêm
điều còn thiếu về cô ấy là ai với các cô?
207
00:12:26,996 --> 00:12:29,832
- Bạn thân của chúng tôi, Lauren.
- Lauren.
208
00:12:35,004 --> 00:12:35,880
Lauren?
209
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Cô gái da trắng tuyệt vời của nhóm.
210
00:12:41,260 --> 00:12:42,386
Tớ rất yêu quý cậu.
211
00:12:43,095 --> 00:12:44,930
Lauren lo lắng cho người khác.
212
00:12:45,014 --> 00:12:47,808
Lauren chu toàn mọi thứ.
213
00:12:47,892 --> 00:12:49,894
Cô ấy là người nói: "Tớ sẽ làm".
214
00:12:49,977 --> 00:12:51,687
- "Tớ sẽ làm".
- "Tớ sẽ làm".
215
00:12:51,771 --> 00:12:53,606
Cô ấy rất được yêu mến.
216
00:12:53,689 --> 00:12:56,484
Bọn tôi luôn đùa
vì cô ấy rất mê văn hóa Mexico,
217
00:12:56,567 --> 00:12:59,069
mê đồ ăn Mexico, mê các ban nhạc Mariachi.
218
00:12:59,153 --> 00:13:01,989
Dù không nói tiếng Tây Ban Nha,
cô ấy mê nhạc đó.
219
00:13:02,948 --> 00:13:07,411
Khi anh nói: "Nhạc này không…"
220
00:13:07,495 --> 00:13:11,415
- Không hợp với cô ấy. Có lý.
- Không hợp. Cô ấy mê nhạc Mexico.
221
00:13:11,499 --> 00:13:14,835
- Nhạc Mariachi.
- Chúng tôi nghĩ: "Lauren!"
222
00:13:14,919 --> 00:13:16,045
Cô ấy là người Ý?
223
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
- Đúng rồi!
- Được rồi.
224
00:13:19,215 --> 00:13:21,342
Và cô ấy mê là người Ý.
225
00:13:21,425 --> 00:13:23,844
Cô ấy nói: "Ta là người Ý".
Cô ấy luôn đảm bảo.
226
00:13:23,928 --> 00:13:26,096
- Tôi là người Ý.
- Tôi là người Ý. Vâng.
227
00:13:26,180 --> 00:13:27,389
Được rồi.
228
00:13:28,098 --> 00:13:29,683
Thật quý giá. Được rồi.
229
00:13:29,767 --> 00:13:33,979
Với việc của cô ấy,
xin cho tôi biết cô ấy qua đời như nào?
230
00:13:34,063 --> 00:13:37,525
Anh đã nói cô ấy đã biết có chuyện gì đó.
231
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
- Không ổn.
- Vâng.
232
00:13:38,901 --> 00:13:43,239
Tôi nhớ cô ấy đã gọi cho tôi
khi cô ấy kiểm tra tiểu đường thai kỳ,
233
00:13:43,322 --> 00:13:47,785
cô ấy rất lo lắng về điều đó.
Và tôi nói: "Đừng lo. Bình tĩnh nào".
234
00:13:47,868 --> 00:13:51,580
Khi cô ấy nhận kết quả,
cô ấy nói: "Suýt soát".
235
00:13:51,664 --> 00:13:56,085
Tôi nói: "Thật suýt soát".
Và cô ấy nói: "Nhưng cậu biết đấy".
236
00:13:56,168 --> 00:14:01,090
Thú thật là ngay từ đầu cô ấy đã nói ra
suy nghĩ về bệnh tiểu đường.
237
00:14:01,173 --> 00:14:04,677
Tôi sẽ nhìn cô ấy và nói:
"Cô biết đấy, cân nặng của cô…"
238
00:14:04,760 --> 00:14:07,847
- Nó sưng lên…
- Mọi thứ của cô ấy cho thấy điều đó.
239
00:14:07,930 --> 00:14:10,140
- Mệt mỏi. Mọi thứ.
- Mệt mỏi.
240
00:14:10,224 --> 00:14:12,810
Khoảng một tháng trước ngày dự sinh.
241
00:14:12,893 --> 00:14:17,439
Chúng tôi đã tổ chức tiệc tamale.
thứ Bảy trước đó…
242
00:14:17,523 --> 00:14:19,859
Tụ tập ở tiệc tamale truyền thống…
243
00:14:19,942 --> 00:14:22,862
- Tháng 12.
- Uống rượu, làm bánh tamale.
244
00:14:22,945 --> 00:14:25,114
- Ừ.
- Ngay trước Giáng Sinh.
245
00:14:25,197 --> 00:14:29,201
Tất cả chúng tôi đều ở bên nhau,
cô ấy trông không khỏe lắm.
246
00:14:29,285 --> 00:14:30,786
Cô ấy trông mệt mỏi.
247
00:14:30,870 --> 00:14:35,165
Chúng tôi chỉ nghĩ
đó là do càng gần ngày sinh.
248
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Thời gian sau đó,
cô ấy nhập viện vì đau ngực.
249
00:14:40,004 --> 00:14:41,755
- Phải.
- Anh đã nói đến bơm đầy.
250
00:14:41,839 --> 00:14:44,717
- Ừ. Bơm đầy rồi đổ hết ra.
- Đổ hết ra.
251
00:14:44,800 --> 00:14:49,763
- Bệnh viện đã bơm dịch cho cô ấy.
- Ồ.
252
00:14:49,847 --> 00:14:52,558
Nên cô ấy nói:
"Tớ cảm thấy cơ thể điên lên".
253
00:14:52,641 --> 00:14:56,020
- Cô ấy thấy như đang chết đuối.
- Nhắn tin cho chúng tôi.
254
00:14:56,103 --> 00:14:58,105
- "Tớ rất sợ".
- "Tớ rất mệt".
255
00:14:58,188 --> 00:15:01,108
"Không hiểu chuyện gì,
không hiểu như này là sao".
256
00:15:01,191 --> 00:15:02,985
- Những điều đau đớn.
- Vâng.
257
00:15:04,278 --> 00:15:06,405
Nên tôi đã lái xe đến bệnh viện,
258
00:15:06,488 --> 00:15:10,576
họ duy trì sự sống của cô ấy
để kịp đưa em bé ra ngoài.
259
00:15:10,659 --> 00:15:13,120
Do đó em bé không có oxy.
260
00:15:13,203 --> 00:15:14,788
- Vâng.
- Đẻ sớm một tháng.
261
00:15:14,872 --> 00:15:16,457
- Anh đã nói đến điều đó.
- Vâng.
262
00:15:16,540 --> 00:15:19,126
- Điều đó rất đúng.
- Tôi hiểu rồi.
263
00:15:19,209 --> 00:15:22,796
Và cô ấy chấp nhận rất nhiều
miễn là em bé được sống.
264
00:15:22,880 --> 00:15:25,299
- Điều rất quan trọng với cô ấy.
- Bé trai kháu khỉnh.
265
00:15:25,382 --> 00:15:26,800
Rất mừng là em bé sống sót.
266
00:15:26,884 --> 00:15:29,762
- Ranh giới rất mong manh.
- Bé trai kháu khỉnh.
267
00:15:29,845 --> 00:15:32,348
Ta sẽ nói về em bé hiện đang ở đâu.
268
00:15:32,431 --> 00:15:35,809
- Vì tôi thấy em ấy bị đẩy ra xa.
- Ừ.
269
00:15:35,893 --> 00:15:38,395
Và dường như đây lý do của sự thất vọng.
270
00:15:38,479 --> 00:15:40,606
Ta có biết việc như thế?
271
00:15:40,689 --> 00:15:41,815
- Có.
- Được rồi.
272
00:15:41,899 --> 00:15:45,194
Thoải mái chia sẻ nếu có thể,
điều đó liên quan thế nào?
273
00:15:45,277 --> 00:15:49,281
Cô ấy nói cô ấy sẽ làm mẹ đỡ đầu.
274
00:15:49,365 --> 00:15:51,450
- Nhưng không được.
- Thật đau đớn.
275
00:15:51,533 --> 00:15:55,204
Chúng tôi thấy ảnh trên Facebook.
Đó là cách chúng tôi kết nối.
276
00:15:55,287 --> 00:15:58,207
Không phải sẽ luôn như thế.
Tôi muốn nhấn mạnh nó.
277
00:15:58,290 --> 00:16:00,167
- Điều đó sẽ thay đổi.
- Rồi.
278
00:16:00,250 --> 00:16:05,381
Cô ấy muốn ai quan trọng trong đời cô ấy
có thể có mối quan hệ với em bé này,
279
00:16:05,464 --> 00:16:08,133
nhưng có thể không phải lúc này, nên là…
280
00:16:08,217 --> 00:16:10,010
- Cô ấy biết điều đó?
- Chắc chắn.
281
00:16:10,094 --> 00:16:10,928
Được rồi. Tốt.
282
00:16:11,011 --> 00:16:14,014
Đó là một trong các thông điệp
quan trọng nhất của thấu thị này.
283
00:16:14,098 --> 00:16:16,350
- Chuẩn.
- Đúng điều chúng tôi muốn.
284
00:16:16,433 --> 00:16:17,977
Điều chúng tôi cần.
285
00:16:18,060 --> 00:16:23,148
Chắc chắn rồi.
Tôi nghi ngờ có gì đó với việc này.
286
00:16:24,692 --> 00:16:25,985
Được rồi, ở đó.
287
00:16:26,068 --> 00:16:27,945
Ở đó, ở đó, được rồi.
288
00:16:28,028 --> 00:16:33,659
Cô ấy bảo tôi nói về Rich. Ai là Rich?
289
00:16:33,742 --> 00:16:34,660
Ôi!
290
00:16:35,577 --> 00:16:37,121
- Richie.
- Một cái tên.
291
00:16:37,204 --> 00:16:38,998
- Ôi, Richie!
- Richie là ai?
292
00:16:39,081 --> 00:16:42,167
Cô ấy chưa gặp con thứ hai của tôi.
Tôi đã có thai với anh ấy.
293
00:16:42,251 --> 00:16:43,669
- Ừ.
- Khi cô ấy qua đời.
294
00:16:43,752 --> 00:16:47,172
Đó là điều ta sẽ nói đến.
Cô ấy bảo tôi nhấn mạnh chi tiết này,
295
00:16:47,256 --> 00:16:52,136
cô ấy muốn nói nhiều về điều này,
nói về em bé của cô, sự ra đời của em bé.
296
00:16:52,219 --> 00:16:55,347
Tôi thấy rất nhiều yêu thương,
cảm thấy nó quan trọng.
297
00:16:55,431 --> 00:16:58,142
Tôi bị biến chứng sau khi gây tê.
298
00:16:58,225 --> 00:17:00,519
- Phải.
- Và tôi tưởng tôi sẽ chết.
299
00:17:01,353 --> 00:17:04,857
- Nhưng tôi cảm nhận được cô ấy.
- Đó là thông điệp.
300
00:17:04,940 --> 00:17:08,777
Nói về con của cô là sự xác nhận
cô ấy tham gia vào quá trình đó.
301
00:17:08,861 --> 00:17:11,947
Phải. Suốt thời gian ở đó,
tôi đã nghĩ hoài về cô ấy.
302
00:17:12,031 --> 00:17:14,950
Cô ấy biết điều này, không hề tình cờ.
303
00:17:15,034 --> 00:17:17,619
- Cô ấy hy sinh vì sức khỏe của em bé.
- Phần quan trọng.
304
00:17:17,703 --> 00:17:20,330
Nó cho thấy cô ấy góp sức ở phía bên kia.
305
00:17:20,414 --> 00:17:22,332
- Và họ yêu quý cô ấy.
- Ừ.
306
00:17:22,416 --> 00:17:25,210
- Điều đó vẫn tiếp tục dù cô ấy đã mất.
- Phải.
307
00:17:26,336 --> 00:17:29,923
Khi xuất hiện, cô ấy nói đến
sự bình yên khi cô ấy qua đời.
308
00:17:30,007 --> 00:17:32,634
- Rồi.
- Cô ấy vinh dự khi tiến bước.
309
00:17:32,718 --> 00:17:35,429
- Mọi thứ của cô ấy có vẻ ổn.
- Ừ.
310
00:17:35,512 --> 00:17:41,101
Cô ấy rất tự hào. Và vô cùng quan trọng
khi nhóm các cô gắn kết với nhau.
311
00:17:41,185 --> 00:17:43,812
Tôi không thể tin nổi mọi thứ anh nói.
312
00:17:43,896 --> 00:17:46,190
Tôi rất mừng. Tôi biết nó khá tuyệt.
313
00:17:46,273 --> 00:17:49,401
- Tôi tưởng sẽ có hai, ba thứ gì đó.
- Một chút.
314
00:17:49,485 --> 00:17:52,613
- Anh biết…
- Anh như đọc nhật ký của chúng tôi.
315
00:17:52,696 --> 00:17:53,697
Đúng thế.
316
00:17:54,364 --> 00:17:58,869
Đây là đêm tuyệt vời với các cô.
Tôi muốn tụ tập với các cô lần nữa.
317
00:17:58,952 --> 00:18:02,664
- Dường như anh đã đưa Lauren đến.
- Lauren đã đến đây.
318
00:18:02,748 --> 00:18:03,916
Ồ, tôi rất vui!
319
00:18:04,792 --> 00:18:07,628
Hôm nay
dường như Lauren ngồi đó với chúng tôi.
320
00:18:07,711 --> 00:18:09,797
Anh ấy đã nói trăm thứ để xác thực…
321
00:18:09,880 --> 00:18:12,216
- Chúng tôi trải qua điều này.
- Cô ấy đã ở đây.
322
00:18:12,299 --> 00:18:14,885
Vâng. Mọi thứ anh ấy nói đều đúng.
323
00:18:17,638 --> 00:18:20,099
- Ôi trời ơi.
- Tuyệt không?
324
00:18:21,433 --> 00:18:25,229
Thật tuyệt. Đó là một nhóm bốn người.
325
00:18:25,729 --> 00:18:27,064
- Thật sao?
- Thật.
326
00:18:27,147 --> 00:18:32,903
Bạn gái của họ đã qua đời,
qua đời khi đang mang thai.
327
00:18:32,986 --> 00:18:34,404
HEATHER
TRỢ LÝ CỦA TYLER
328
00:18:34,988 --> 00:18:37,366
Cô ấy đã qua đời sau khi sinh em bé.
329
00:18:38,325 --> 00:18:41,537
- Vậy là đứa bé đã sống.
- Đó là điều anh đã nói!
330
00:18:42,204 --> 00:18:45,666
- Đó chính là điều anh đã nói.
- Vâng. Thật kinh ngạc.
331
00:18:46,667 --> 00:18:50,337
- Cô ấy… chà. Trời ơi.
- Điều đó thật đặc biệt.
332
00:18:51,130 --> 00:18:52,005
Vâng.
333
00:18:52,881 --> 00:18:55,134
- Rất nhiều thứ để ngẫm nghĩ.
- Vâng.
334
00:18:55,217 --> 00:18:57,094
- Cho tôi và cho họ.
- Không dễ.
335
00:18:57,177 --> 00:18:58,470
Để sau đi.
336
00:18:58,554 --> 00:19:00,389
Giờ về nhà đã.
337
00:19:01,014 --> 00:19:03,142
Đó là nơi thử thách của tôi bắt đầu.
338
00:19:03,642 --> 00:19:05,978
- Ừ.
- Bỏ lại các thứ, cô biết đấy…
339
00:19:08,480 --> 00:19:10,190
Kiểu để có tâm trí như thế,
340
00:19:10,274 --> 00:19:16,738
tôi phải hy sinh tâm trí của chính tôi
thật kỳ quặc, và ở đó với họ.
341
00:19:16,822 --> 00:19:19,741
Rồi ngày tháng trôi qua,
nó sẽ quay lại tìm tôi,
342
00:19:20,242 --> 00:19:22,911
dường như tôi đã để lại
một phần của tôi ở đó.
343
00:19:23,495 --> 00:19:24,538
Thật kỳ quặc.
344
00:19:28,667 --> 00:19:31,962
NHÀ CỦA TYLER
345
00:19:37,092 --> 00:19:38,969
THERESA
MẸ TYLER
346
00:19:39,052 --> 00:19:41,388
Mẹ sẽ để chúng ở đây cho con.
347
00:19:41,471 --> 00:19:45,726
Năm cái. Vì không bao giờ
là quá nhiều bàn chải đánh răng cho con.
348
00:19:46,310 --> 00:19:47,144
Được rồi.
349
00:19:48,562 --> 00:19:50,939
Chú nuôi Wasserman sẽ rất tự hào về con.
350
00:19:51,023 --> 00:19:52,733
- Ồ, đừng.
- Nha sĩ nhà mình.
351
00:19:52,816 --> 00:19:56,153
Không. Giờ chú ấy sẽ biết
con gọi chú ấy là "chú nuôi".
352
00:19:57,613 --> 00:20:01,617
Ôi! Chú ấy nói: "Há miệng to ra".
Con nói: "Vâng, thưa ngài".
353
00:20:01,700 --> 00:20:03,660
- Tyler.
- Được rồi.
354
00:20:03,744 --> 00:20:07,289
- Phiền quá.
- Vâng. Chú ấy sẽ biết. Bí mật bại lộ.
355
00:20:08,207 --> 00:20:10,792
Không phải lỗi của con
khi con có nha sĩ nóng bỏng.
356
00:20:11,501 --> 00:20:15,422
Nghe có vẻ hơi khuôn mẫu
nhưng mẹ là bạn thân nhất của tôi.
357
00:20:15,505 --> 00:20:17,633
Chúng tôi có mối quan hệ thẳng thắn.
358
00:20:17,716 --> 00:20:22,221
Chúng tôi hiểu nhau
Hơn cả sự gần gũi. Phải rồi.
359
00:20:22,304 --> 00:20:23,430
Mẹ hơi mệt.
360
00:20:24,431 --> 00:20:27,017
Mẹ nghĩ ta phải chuẩn bị đồ.
361
00:20:27,768 --> 00:20:30,771
- Ôi Chúa ơi.
- Vâng. Ôi trời.
362
00:20:30,854 --> 00:20:31,939
Bữa tối có gì?
363
00:20:34,775 --> 00:20:38,028
- Bữa tối có gì?
- Con phải đọc suy nghĩ của mẹ à?
364
00:20:38,528 --> 00:20:41,823
Mẹ tôi là hiện thân
của một người mẹ vĩ đại.
365
00:20:41,907 --> 00:20:48,205
Mọi điều tốt tôi làm, tôi rất tin
đó là sức mạnh mà mẹ đã trao cho tôi.
366
00:20:49,498 --> 00:20:50,624
Đúng thế.
367
00:20:53,293 --> 00:20:55,379
Cậu đã bao giờ thử thấu thị cho mẹ?
368
00:20:59,132 --> 00:21:01,134
Rồi.
369
00:21:02,719 --> 00:21:06,223
Một hôm, hồi còn thiếu niên,
tôi ngẫu hứng thấu thị cho mẹ.
370
00:21:07,849 --> 00:21:10,060
Một cái tên xuất hiện,
371
00:21:11,019 --> 00:21:16,775
tôi đã hỏi mẹ đó là ai
và mẹ đã bật khóc nức nở,
372
00:21:16,858 --> 00:21:19,027
vì người có cái tên đó
373
00:21:20,112 --> 00:21:22,281
đã làm điều gì đó rất tệ với mẹ tôi.
374
00:21:23,073 --> 00:21:25,409
Mẹ chưa từng bảo tôi nó tệ như nào.
375
00:21:26,368 --> 00:21:27,911
Nên đó là một bí ẩn.
376
00:21:29,329 --> 00:21:33,583
Tôi nghĩ đó thực sự là bước ngoặt
khiến mẹ hiểu được khả năng của tôi,
377
00:21:34,126 --> 00:21:36,628
mẹ đã giữ kín bí mật để bảo vệ tôi,
378
00:21:37,421 --> 00:21:40,090
tôi vẫn có khả năng nhìn thấu vài thứ.
379
00:21:40,173 --> 00:21:42,467
Tôi nghĩ đó là bước ngoặt.
380
00:21:43,802 --> 00:21:44,803
Chắc chắn là thế.
381
00:21:46,722 --> 00:21:50,976
Nhưng đúng là khi là nhà ngoại cảm,
tôi có thể thấy các mẩu thông tin,
382
00:21:51,059 --> 00:21:53,270
nhưng thường không phải tổng thể.
383
00:21:56,898 --> 00:21:58,525
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
384
00:21:58,608 --> 00:22:00,736
CLINT
BẠN TRAI CỦA TYLER
385
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
Xin lỗi. Em không biết sức của em.
386
00:22:06,116 --> 00:22:08,577
Tôi và Clint là bạn đời đã bốn năm rưỡi.
387
00:22:09,077 --> 00:22:10,579
Hai người gặp nhau thế nào?
388
00:22:10,662 --> 00:22:13,332
Clint sẽ kể một chuyện khác
nhưng anh ấy đã tweet tôi.
389
00:22:13,415 --> 00:22:14,916
Anh ấy đã gửi tin nhắn.
390
00:22:15,876 --> 00:22:17,878
Đồng tính. Họ rất kiên trì.
391
00:22:17,961 --> 00:22:19,212
Và đừng quên điều đó.
392
00:22:20,839 --> 00:22:25,761
Đến từ thị trấn nhỏ ở Georgia, tôi nghĩ
anh ấy rất muốn có ai đó để thủ thỉ.
393
00:22:25,844 --> 00:22:27,512
Cả hai đã rất hợp nhau.
394
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Về phía gia đình mẹ em,
anh đã đụng phải một thách thức,
395
00:22:33,518 --> 00:22:34,853
và ai cũng im lặng.
396
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
Ừ.
397
00:22:35,854 --> 00:22:39,900
Phần lớn nghiên cứu
mà anh đã làm khi bắt đầu việc này
398
00:22:39,983 --> 00:22:42,152
là nghiên cứu về ADN gia đình em.
399
00:22:42,235 --> 00:22:46,031
- Phải.
- Ta đã không biết ta đang tìm gì.
400
00:22:47,783 --> 00:22:51,286
NĂM 2019, TYLER VÀ MẸ
ĐÃ XÉT NGHIỆM ADN HUYẾT THỐNG
401
00:22:52,371 --> 00:22:55,957
HÓA RA STELLA
KHÔNG PHẢI LÀ MẸ ĐẺ CỦA THERESA.
402
00:22:56,041 --> 00:23:00,212
Đầu tiên, em làm xét nghiệm ADN.
Kết quả khác với em tưởng.
403
00:23:00,295 --> 00:23:02,881
Nhưng khi mẹ em làm xét nghiệm thì…
404
00:23:02,964 --> 00:23:05,217
- Ta đã nhận ra.
- Thật kỳ quái.
405
00:23:05,300 --> 00:23:06,259
Trời ơi!
406
00:23:06,802 --> 00:23:07,969
ADN không nói dối.
407
00:23:08,053 --> 00:23:11,890
Hai năm trước, mẹ tôi mới biết
mẹ của mẹ tôi không phải mẹ đẻ.
408
00:23:11,973 --> 00:23:13,475
Bố của mẹ tôi không phải bố đẻ.
409
00:23:13,558 --> 00:23:16,103
Anh chị em của mẹ tôi
không phải là ruột thịt,
410
00:23:16,186 --> 00:23:18,855
chúng tôi kinh ngạc và sốc toàn tập.
411
00:23:19,481 --> 00:23:21,733
Dường như có bí ẩn ở mọi cấp độ.
412
00:23:21,817 --> 00:23:23,360
Dĩ nhiên rồi.
413
00:23:24,111 --> 00:23:27,823
Bạn sẽ nghĩ nhà ngoại cảm như tôi
có thể gọi bất kỳ ai ở bên kia
414
00:23:27,906 --> 00:23:29,741
và tìm ra mẹ tôi đã bị làm sao.
415
00:23:29,825 --> 00:23:31,827
Nhưng mọi cách tôi thử đều bế tắc.
416
00:23:31,910 --> 00:23:35,872
Tôi quá thiên vị và gắn kết với mẹ tôi
nên không thể khách quan về cảm xúc.
417
00:23:35,956 --> 00:23:39,668
Do đó, tôi cần trợ giúp để tìm câu trả lời
mẹ con tôi mong muốn.
418
00:23:39,751 --> 00:23:44,256
Em muốn biết một cách chính xác
Stella đã có được mẹ em như nào,
419
00:23:44,339 --> 00:23:48,385
và mẹ đẻ của mẹ em đã nghĩ gì.
420
00:23:48,468 --> 00:23:49,970
Bà ngoại có biết không?
421
00:23:50,053 --> 00:23:52,639
Bà nghĩ mẹ em sẽ sống với người khác?
422
00:23:53,181 --> 00:23:54,182
Sao lại thế?
423
00:23:54,266 --> 00:23:57,727
Em có quyền được biết
và em sẽ không để ai ngăn cản em.
424
00:23:57,811 --> 00:23:59,771
Ta chỉ cần tìm ra ai có thể giúp.
425
00:24:01,106 --> 00:24:04,526
Ừ. Anh chỉ tự hỏi tại sao, kiểu…
426
00:24:04,609 --> 00:24:06,278
Chuyện này thật phức tạp.
427
00:24:21,668 --> 00:24:23,962
Ta nên lấy vài hình dán kia.
428
00:24:24,045 --> 00:24:26,089
- Hình dán gì?
- "Sinh viên lái xe".
429
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
- Ở đâu? Cho ai?
- Ngay kia. Thấy chưa?
430
00:24:28,925 --> 00:24:31,720
Cô. Ta sẽ dán ở phía sau,
để cảnh báo mọi người.
431
00:24:32,387 --> 00:24:33,805
Anh hài hước đấy.
432
00:24:39,686 --> 00:24:42,397
Mẹ đoán hôm nay
buổi thấu thị sẽ tuyệt vời.
433
00:24:42,481 --> 00:24:43,482
Mong là thế.
434
00:24:44,357 --> 00:24:47,444
Trước đó con thấy có người qua đời
trong vụ hỏa hoạn.
435
00:24:47,527 --> 00:24:48,612
Cái gì?
436
00:24:49,821 --> 00:24:53,158
Con có thể nói đó là đàn ông.
Con muốn xem anh ấy là ai.
437
00:24:54,618 --> 00:24:56,953
Đừng nản lòng! Chuyện sẽ ổn thôi.
438
00:25:08,298 --> 00:25:10,967
PHÒNG THU ÂM STANKONIA
439
00:25:15,096 --> 00:25:16,681
Xin chào. Sao rồi?
440
00:25:16,765 --> 00:25:18,058
Ôi!
441
00:25:18,141 --> 00:25:19,100
Tôi là Tyler.
442
00:25:19,184 --> 00:25:21,144
- Xin chào.
- Vui gặp anh.
443
00:25:21,228 --> 00:25:24,523
- Ôm nào, kệ COVID.
- Rất vui được gặp anh.
444
00:25:24,606 --> 00:25:26,983
- Vui được gặp cậu.
- Cảm ơn đã mời tôi.
445
00:25:27,067 --> 00:25:28,652
- Chắc chắn.
- Tuyệt quá.
446
00:25:28,735 --> 00:25:30,779
- Chào mừng đến thế giới của tôi.
- Tuyệt.
447
00:25:30,862 --> 00:25:31,947
- Tên anh?
- Cals.
448
00:25:32,030 --> 00:25:34,533
- Cals. Vui được gặp anh.
- Cậu giống…
449
00:25:34,658 --> 00:25:35,784
- Đừng bận tâm.
- Ừ?
450
00:25:35,867 --> 00:25:39,037
- Macaulay Culkin. Họ hay bảo thế.
- Tôi không chắc.
451
00:25:39,120 --> 00:25:41,623
ĐỀ CỬ GRAMMY 2002
BẢN GHI CỦA NĂM - OUTKAST
452
00:25:41,706 --> 00:25:46,336
- Ngầu. Phòng thu âm này là gì?
- Ừ. Tên của nó là Stankonia.
453
00:25:46,419 --> 00:25:49,172
Nó được đặt tên theo album của Outkast.
454
00:25:49,256 --> 00:25:51,341
Phòng thu âm này
đã ghi lại rất nhiều sự kiện.
455
00:25:51,424 --> 00:25:52,259
Tôi tin anh.
456
00:25:52,342 --> 00:25:54,553
- Tò mò muốn xem điều gì sẽ đến.
- Làm thôi.
457
00:25:54,636 --> 00:25:56,346
- Anh có đồ vật nào không?
- Có.
458
00:25:56,429 --> 00:25:58,014
- Hãy lấy nó ra.
- Rồi.
459
00:25:58,098 --> 00:26:00,308
Tuyệt vời. Anh có thể đặt nó ở đó.
460
00:26:00,392 --> 00:26:03,144
- Tôi sẽ tập trung vào bản thân, thở sâu.
- Làm đi.
461
00:26:03,228 --> 00:26:05,313
Và ta sẽ xem điều gì sẽ xuất hiện.
462
00:26:09,818 --> 00:26:10,819
Rồi.
463
00:26:14,531 --> 00:26:15,657
Được rồi.
464
00:26:19,869 --> 00:26:22,706
- Ta sẽ nói nhanh về người đang sống.
- Được rồi.
465
00:26:22,789 --> 00:26:24,416
Nghĩ về gia đình ruột thịt.
466
00:26:26,918 --> 00:26:28,795
Điều gì đó sẽ xuất hiện
467
00:26:29,296 --> 00:26:32,716
liên quan đến ai đó bị khó thở,
468
00:26:32,799 --> 00:26:37,596
một nốt ở phổi khi chụp X-quang.
469
00:26:37,679 --> 00:26:43,101
Họ đã nói về chuyện này,
nhưng dường như nó không được coi trọng.
470
00:26:43,184 --> 00:26:44,019
Mẹ tôi.
471
00:26:44,102 --> 00:26:46,771
- Về lâu dài.
- Mẹ nói phổi mẹ có có một nốt.
472
00:26:46,855 --> 00:26:49,065
- Nhưng điều đó…
- Vâng.
473
00:26:49,149 --> 00:26:52,986
Sao cậu biết điều đó? Kiểu…
Cậu cảm thấy nốt đó? Hoặc là…
474
00:26:53,069 --> 00:26:56,990
Tôi thấy bằng mắt thường.
Đầu năm nay, một phổi của tôi bị xẹp.
475
00:26:57,073 --> 00:27:01,453
nhưng nó hiện ra khá tương đồng
kiểu xem X-quang và thấy một nốt.
476
00:27:01,536 --> 00:27:04,581
Đầu năm 2020, tôi bị xẹp một phổi.
477
00:27:04,664 --> 00:27:06,207
Nó nằm trên tim tôi.
478
00:27:07,459 --> 00:27:10,086
Dù tôi không nghĩ
khả năng của tôi gây ra nó,
479
00:27:10,170 --> 00:27:13,256
thấu thị tác động rất lớn đến cơ thể tôi.
480
00:27:13,340 --> 00:27:16,801
Tôi không biết điều này sẽ ảnh hưởng
thế nào đến cơ thể tôi về lâu dài.
481
00:27:16,885 --> 00:27:19,054
Tôi sẽ chạm vào đồng hồ, nếu được.
482
00:27:19,137 --> 00:27:21,389
- Làm đi.
- Xem có điều gì. Được rồi.
483
00:27:23,642 --> 00:27:26,186
Được rồi.
484
00:27:26,686 --> 00:27:31,650
Tôi thấy hai người đàn ông cùng xuất hiện,
tôi nghĩ tôi phải nói về họ.
485
00:27:31,733 --> 00:27:36,905
Khi họ xuất hiện cùng nhau, ý nghĩa là
họ có một liên kết ở phía bên kia.
486
00:27:36,988 --> 00:27:40,241
Tôi sẽ phải kết nối với cả hai,
không được bỏ lại ai cả.
487
00:27:40,325 --> 00:27:43,828
- Họ là gia đình.
- Vâng. Thật thú vị khi điều đó xuất hiện.
488
00:27:48,291 --> 00:27:53,755
Một người trẻ hơn, một người già hơn,
nhưng họ đến cùng nhau.
489
00:27:53,838 --> 00:27:56,591
Có liên hệ đến một người đã qua đời.
490
00:27:56,675 --> 00:27:58,927
Để giải thích, vì tôi thấy biểu tượng,
491
00:27:59,010 --> 00:28:01,137
ý tôi là ai đó ở tầm của chúng ta.
492
00:28:01,221 --> 00:28:03,723
- Ừ.
- Ta sẽ nói về việc họ qua đời.
493
00:28:03,807 --> 00:28:08,144
Giờ rất thú vị.
Họ như là khập khiễng, tôi đoán là từ đó.
494
00:28:08,728 --> 00:28:12,065
Một người đến
với nhiều hành lý hơn người kia.
495
00:28:12,148 --> 00:28:14,150
- Phải.
- Hơi kỳ quặc.
496
00:28:14,984 --> 00:28:21,324
Tôi sẽ mô tả hành lý
là biểu tượng của một kết thúc bạo lực.
497
00:28:21,408 --> 00:28:22,867
- Kiểu như…
- Phải.
498
00:28:22,951 --> 00:28:26,955
- Đau lòng khi chứng kiến, đại loại thế.
- Ừ.
499
00:28:27,038 --> 00:28:29,457
- Tôi không thấy điều đó ở người kia.
- Ừ.
500
00:28:29,541 --> 00:28:32,752
Điều này khá thú vị,
vì anh ấy muốn nói điều quan trọng
501
00:28:32,836 --> 00:28:35,338
mà anh đang làm trong sự nghiệp của anh.
502
00:28:35,422 --> 00:28:36,673
- Khi anh làm nó…
- Ừ.
503
00:28:36,756 --> 00:28:39,467
Dường như
linh hồn anh ấy thấy bình yên hơn.
504
00:28:39,551 --> 00:28:41,511
Điều thú vị khi anh ấy qua đời
505
00:28:41,594 --> 00:28:45,014
là phản ứng y tế ở đó, có chậm trễ gì đó.
506
00:28:45,098 --> 00:28:47,684
- Dường như tôi cứ ngồi đó.
- Ừ.
507
00:28:47,767 --> 00:28:49,477
Sao không ai gọi sớm hơn?
508
00:28:49,561 --> 00:28:51,438
- Sao ta không đến đó?
- Quái gì vậy?
509
00:28:51,521 --> 00:28:55,108
Tôi biết. Họ bàn luận.
Tôi có thể nói, họ hỏi:
510
00:28:55,191 --> 00:28:56,901
"Sao điều này có thể xảy ra?"
511
00:28:56,985 --> 00:28:58,778
Chính xác là thế.
512
00:28:58,862 --> 00:29:04,284
Chúng tôi đã đợi tầm 20, 30 phút.
Bệnh viện ở ngay cuối phố.
513
00:29:04,367 --> 00:29:07,245
- "Xe cứu thương chết tiệt đâu?"
- Ừ. Chính xác.
514
00:29:07,328 --> 00:29:08,747
- Thật điên rồ.
- Thật khổ.
515
00:29:08,830 --> 00:29:11,082
- Anh ấy muốn mọi người bước tiếp.
- Ừ.
516
00:29:11,166 --> 00:29:16,713
Anh ấy xuất hiện với mong muốn
mọi người đừng dằn vặt nữa.
517
00:29:16,796 --> 00:29:18,715
- Điên rồ.
- Lẽ ra phải ngay lập tức.
518
00:29:18,798 --> 00:29:21,885
Nếu anh có thể
chia sẻ một chút về anh ấy, tên…
519
00:29:21,968 --> 00:29:23,928
Anh ấy là Ducky, anh họ của tôi,
520
00:29:24,929 --> 00:29:27,390
người đã rất quan tâm đến tôi.
521
00:29:27,474 --> 00:29:30,393
To con, đáng yêu. Sẽ làm hết sức vì tôi.
522
00:29:30,477 --> 00:29:33,438
- Cậu biết đấy, anh ấy rất to cao.
- Vâng.
523
00:29:33,521 --> 00:29:36,733
Rất nhân hậu. Trong mọi hoàn cảnh.
524
00:29:36,816 --> 00:29:39,360
Dù có chuyện gì, anh ấy cũng sẽ giúp tôi.
525
00:29:39,444 --> 00:29:42,781
Cơ bản là tôi và anh ấy làm một công việc
526
00:29:42,864 --> 00:29:46,659
mà anh ấy nhận làm,
chúng tôi làm tấm thạch cao và các thứ.
527
00:29:46,743 --> 00:29:50,580
Tôi thoải mái khi làm việc đó,
kiểu thu nhập ổn,
528
00:29:50,663 --> 00:29:54,584
nhưng anh ấy nói:
"Hãy làm nhạc. Thoải mái khi làm nhạc".
529
00:29:54,667 --> 00:29:55,585
- Và rồi…
- Ừ.
530
00:29:55,668 --> 00:30:00,215
Anh ấy chết vì đau tim khi làm việc và…
531
00:30:00,298 --> 00:30:01,216
Vâng.
532
00:30:01,299 --> 00:30:03,510
Anh ấy đã làm việc đến chết.
533
00:30:04,219 --> 00:30:08,139
Anh ấy tác động lớn đến tôi
và nhiệt huyết mới của tôi. Hiểu ý tôi?
534
00:30:08,223 --> 00:30:10,767
Tôi thích nó. Món quà theo anh mỗi ngày.
535
00:30:10,850 --> 00:30:12,268
- Phải.
- Phước lành.
536
00:30:12,352 --> 00:30:13,603
- Phước lớn.
- Tuyệt.
537
00:30:13,686 --> 00:30:15,814
- Thật là…
- Tôi rất vui.
538
00:30:15,897 --> 00:30:17,148
Tâm trí của tôi.
539
00:30:17,649 --> 00:30:20,819
Nên ta sẽ tiếp tục.
Họ đang chuyển chủ đề một chút.
540
00:30:26,199 --> 00:30:27,283
Ở đó…
541
00:30:31,454 --> 00:30:34,249
Được rồi. Thú vị đấy.
Điều này rất kỳ quặc.
542
00:30:34,999 --> 00:30:37,627
Họ cho tôi xem giày vì lý do gì đó. Giày.
543
00:30:38,127 --> 00:30:39,337
Ai cho cậu xem giày?
544
00:30:39,420 --> 00:30:41,923
Chắc chắn là anh em họ của anh.
545
00:30:42,715 --> 00:30:45,093
Sao ta ta lại nghĩ về giày đỏ?
546
00:30:45,176 --> 00:30:49,806
Anh ấy có…
Tôi có đôi Varsity Red Jordan này.
547
00:30:49,889 --> 00:30:54,352
Và anh ấy từng nói:
"Em ơi, để anh đi giày này".
548
00:30:54,435 --> 00:30:56,062
Anh ấy mê giày đỏ.
549
00:30:56,145 --> 00:30:57,313
- Kỳ quặc.
- Vâng.
550
00:30:59,774 --> 00:31:02,694
Được rồi. Anh chàng này, tôi cảm thấy
551
00:31:02,777 --> 00:31:06,364
như đã qua đời.
Thành thật mà nói, cảm giác như…
552
00:31:07,532 --> 00:31:09,492
- Nặng nề đó…
- Ừ.
553
00:31:09,576 --> 00:31:13,913
Đây là một trong các điều thú vị
khi có liên hệ đến "Ngọn nến trong gió".
554
00:31:13,997 --> 00:31:15,540
Cách nói kỳ quặc.
555
00:31:15,623 --> 00:31:19,586
Nhưng nó thường là một tham chiếu
với ý nghĩa sống hết mình
556
00:31:20,587 --> 00:31:23,089
và rồi qua đời quá trẻ hoặc quá nhanh.
557
00:31:23,172 --> 00:31:29,220
Phải. Anh ấy mở chai rượu lúc 2:30 chiều,
sống không chờ đợi. Biết không?
558
00:31:29,304 --> 00:31:32,599
Anh ấy đảm bảo
đã làm mọi dự định trước khi chết.
559
00:31:32,682 --> 00:31:35,059
Có người thọ 90 tuổi
nhưng nhạt như nước ốc.
560
00:31:35,143 --> 00:31:37,687
- Phải. Sự thật.
- Đúng không? Vâng.
561
00:31:37,770 --> 00:31:43,610
Anh ấy đang nhắc đến ai đó
như "Mickey" hay "Mikey"? Hay điều gì đó.
562
00:31:43,693 --> 00:31:45,194
- Tôi…
- Nó đến từ ai?
563
00:31:45,278 --> 00:31:46,905
Từ một trong hai người,
564
00:31:47,488 --> 00:31:50,658
nhưng tôi không hiểu tại sao
nên tôi không quá tự tin.
565
00:31:50,742 --> 00:31:54,412
Là người mà họ đang trông chừng gì đó.
Thường ám chỉ một người.
566
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
- Ta sẽ trở lại nếu có gì đó.
- Rồi.
567
00:31:56,664 --> 00:32:02,921
Tiếp tục nhé. Họ đang bảo tôi nói về
làm xong việc gì đó, hoàn thành gì đó.
568
00:32:03,004 --> 00:32:06,466
Thật thú vị vì liên quan đến
giọng của họ, một đoạn ghi âm.
569
00:32:06,549 --> 00:32:10,178
- Thứ gì đó được đưa vào.
- Ừ.
570
00:32:10,261 --> 00:32:14,849
Và dường như
họ đồng ý với một tác phẩm âm nhạc.
571
00:32:15,642 --> 00:32:18,937
Chúng tôi từng…
Tôi từng đến thị trấn suốt.
572
00:32:19,020 --> 00:32:21,189
Chúng tôi cùng tuổi.
573
00:32:21,272 --> 00:32:25,068
Chúng tôi từng làm thế,
chơi vài nhịp, kiểu ngẫu hứng.
574
00:32:25,151 --> 00:32:27,987
- Và tôi có bản thu âm cuối cùng.
- Phải.
575
00:32:28,071 --> 00:32:33,534
Từ khi tôi rời thị trấn,
trước khi tôi nhận tin anh ấy qua đời.
576
00:32:33,618 --> 00:32:34,619
Vâng.
577
00:32:36,037 --> 00:32:39,874
Tôi không rõ sao cậu có thể biết
tôi có đoạn ghi âm của anh ấy.
578
00:32:39,958 --> 00:32:44,629
Ừ. Việc lớn, có vẻ quan trọng,
và họ rất đỗi tự hào về nó.
579
00:32:44,712 --> 00:32:47,966
Họ cảm thấy rất tuyệt!
Tôi thấy vui vì điều này.
580
00:32:48,049 --> 00:32:51,970
Theo cách này, di sản của anh ấy
sẽ sống mãi theo một cách thú vị.
581
00:32:52,053 --> 00:32:55,682
- Đó là sự khen ngợi.
- Ừ. Thật tuyệt.
582
00:32:55,765 --> 00:32:57,558
Hãy nhớ đó là điều quan trọng.
583
00:32:57,642 --> 00:33:01,729
Họ muốn tôi nói về sự ra đi của họ.
584
00:33:01,813 --> 00:33:03,189
- Cho tôi một giây.
- Ừ.
585
00:33:03,272 --> 00:33:05,900
Cậu sẽ đau nếu cậu biết điều tôi biết…
586
00:33:05,984 --> 00:33:08,736
Ừ. Tất cả đều tốt. Tôi đang rất đau ngực.
587
00:33:08,820 --> 00:33:11,531
Nhưng cho tôi một giây. Tôi cũng…
588
00:33:11,614 --> 00:33:14,701
- Điên rồ.
- Còn hơn cả… Cho tôi một phút.
589
00:33:15,493 --> 00:33:18,371
- Ừ.
- Tôi cảm thấy nỗi đau của chính tôi.
590
00:33:19,330 --> 00:33:23,876
Lạ thật. Được rồi. Thôi nào.
591
00:33:25,336 --> 00:33:26,713
Được rồi.
592
00:33:31,759 --> 00:33:32,719
Được rồi.
593
00:33:34,470 --> 00:33:38,474
Về tình huống bạo lực hơn,
tôi có cảm giác tôi bị bắn từ bên hông.
594
00:33:39,892 --> 00:33:42,979
- Trời ơi!
- Phải. Tôi biết đó là thứ nặng nề.
595
00:33:43,062 --> 00:33:46,774
Nhưng tôi sẽ không đi sâu.
Họ chỉ nói ra thôi.
596
00:33:48,526 --> 00:33:50,737
- Vâng.
- Tất cả đều tốt.
597
00:33:51,237 --> 00:33:54,991
Trước khi qua đời,
dường như ai đó phản bội tôi.
598
00:33:56,576 --> 00:33:59,454
Họ thừa nhận một số yếu tố. Sự phản bội.
599
00:33:59,537 --> 00:34:02,248
Ai đó đã tiền hậu bất nhất.
600
00:34:02,331 --> 00:34:07,879
Nhưng có yếu tố dẫn đến nó,
cảm giác phù hợp gì đó.
601
00:34:07,962 --> 00:34:11,883
- Tôi cảm thấy bị phản bội.
- Không cần quá chi tiết, cậu rất đúng.
602
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
- Hợp lý. Rồi.
- Cái quái gì đây?
603
00:34:14,385 --> 00:34:19,891
Tất cả đều tốt.
Anh biết tên ai đó có chữ cái "sh"?
604
00:34:19,974 --> 00:34:26,230
Kiểu "Sheree"? "Sherri"?
Tôi nghe thấy kiểu "shh".
605
00:34:26,314 --> 00:34:31,694
Shon… là Vashon. Anh ấy tự xưng là…
Anh ấy bảo mọi người gọi anh ấy là Shon.
606
00:34:31,778 --> 00:34:33,029
- Được rồi.
- Vâng.
607
00:34:33,112 --> 00:34:34,864
Anh ấy có liên quan gì không?
608
00:34:34,947 --> 00:34:38,242
Vashon là anh họ tôi.
Cậu đang cầm đồng hồ của anh ấy.
609
00:34:38,951 --> 00:34:41,829
Đó là người có cái chết đau thương.
610
00:34:41,913 --> 00:34:43,206
Hợp lý đấy.
611
00:34:44,248 --> 00:34:47,919
Bố anh ấy là anh ruột của mẹ tôi.
612
00:34:48,002 --> 00:34:50,421
Chúng tôi lớn lên cùng nhau, cùng tuổi!
613
00:34:50,505 --> 00:34:51,839
Quần áo phối hợp nhau.
614
00:34:52,548 --> 00:34:56,177
Chúc mừng sinh nhật
615
00:34:56,260 --> 00:35:00,473
Chúc mừng sinh nhật
616
00:35:00,556 --> 00:35:03,768
Hát rap cùng nhau.
Biểu diễn cùng nhau. Mọi thứ.
617
00:35:03,851 --> 00:35:05,269
Đây là nửa kia của tôi.
618
00:35:06,229 --> 00:35:10,608
Chúng tôi chung một con đường
đến năm 17 tuổi khi anh ấy bị bắt,
619
00:35:10,691 --> 00:35:12,443
bị kết án mười năm tù.
620
00:35:12,527 --> 00:35:15,446
Đó là khi tôi bắt đầu làm nhạc,
khi mọi thứ…
621
00:35:15,530 --> 00:35:16,739
Họ mua nhạc của tôi.
622
00:35:16,823 --> 00:35:19,742
Tôi đã ký hợp đồng âm nhạc đầu tiên,
mọi thứ khác.
623
00:35:19,826 --> 00:35:24,038
Nên khi anh ấy ra tù ở tuổi 27,
tôi tha hồ chơi với anh ấy
624
00:35:24,122 --> 00:35:26,666
trong ba năm sau đó.
Anh ấy chết ở tuổi 30.
625
00:35:26,749 --> 00:35:27,708
- Ôi chao.
- Vậy…
626
00:35:28,209 --> 00:35:30,962
MỘT XÁC CHẾT NỮA Ở CÔNG VIÊN LEAKIN
627
00:35:31,045 --> 00:35:35,550
Bị đánh. Bị bắn. Bị đâm.
628
00:35:35,633 --> 00:35:36,926
Bị thiêu.
629
00:35:37,969 --> 00:35:40,638
- Chà.
- Tất cả mọi thứ có thể xảy ra.
630
00:35:40,721 --> 00:35:42,390
- Đó là băng đảng.
- Ừ.
631
00:35:42,473 --> 00:35:44,892
Cậu biết đấy, một quan tài kín.
632
00:35:44,976 --> 00:35:50,022
Mẹ anh ấy cứ nghĩ hoài về chuyện đó,
vì sao lại thế, chuyện gì đã xảy ra.
633
00:35:50,106 --> 00:35:52,525
Nhưng anh ấy rất hiểu chuyện đời nên…
634
00:35:53,025 --> 00:35:57,613
Anh ấy sẽ đủ khôn
để không dính vào tình huống như thế.
635
00:35:57,697 --> 00:36:00,408
Anh ấy có thể đọc vị người khác,
rất trực giác.
636
00:36:00,491 --> 00:36:01,617
- Rất.
- Rất trực giác.
637
00:36:01,701 --> 00:36:08,666
Nên không cần đi quá sâu vào nó
vì nó rất băng đảng các thứ, nên là…
638
00:36:08,749 --> 00:36:11,544
Có một người anh ấy rất hay chơi cùng,
639
00:36:12,044 --> 00:36:16,007
người mà anh ấy hòa hợp dữ dội.
640
00:36:16,507 --> 00:36:18,551
Mối quan hệ kỳ quặc giữa họ.
641
00:36:18,634 --> 00:36:23,347
Đó là người cuối cùng mà anh ấy ở bên.
642
00:36:23,431 --> 00:36:24,849
- Vâng.
- Cậu biết đấy.
643
00:36:26,225 --> 00:36:30,062
Tôi nghĩ hôm nay khi anh ấy xuất hiện
đã xác nhận cảm xúc của anh.
644
00:36:30,146 --> 00:36:33,524
Điều anh biết là
anh ấy sẽ không dính vào tình huống đó.
645
00:36:33,608 --> 00:36:34,442
Không hề.
646
00:36:34,525 --> 00:36:39,906
Thông điệp lớn của anh ấy hôm nay
chỉ là xác nhận điều anh nghĩ là đúng.
647
00:36:40,865 --> 00:36:44,368
Và nhất là điều đó liên quan
đến người kia như nào. Vậy nên…
648
00:36:44,869 --> 00:36:48,456
Chỉ cần cậu có thể bảo tôi rằng dù tôi…
649
00:36:48,539 --> 00:36:51,459
dù linh cảm nho nhỏ đó là gì…
650
00:36:51,542 --> 00:36:53,336
- Nó rất thật.
- Phải.
651
00:36:53,419 --> 00:36:56,505
Nghĩ về anh ấy, ký ức anh thích là gì?
652
00:36:57,423 --> 00:37:01,302
Có lần chúng tôi ở Nam Carolina,
đang đi dạo, anh ấy tìm thấy một con chó.
653
00:37:01,385 --> 00:37:04,972
Anh ấy luôn muốn một con chó.
Đưa chó đến khách sạn, tắm rửa cho nó.
654
00:37:05,056 --> 00:37:06,474
- Ừ.
- Dùng hết khăn tắm.
655
00:37:06,557 --> 00:37:09,310
Vứt chúng ở cửa phòng của cô dọn phòng.
656
00:37:09,393 --> 00:37:11,771
Và họ gọi cho ông tôi.
657
00:37:11,854 --> 00:37:13,648
- Ừ.
- Anh bị tố.
658
00:37:13,731 --> 00:37:17,526
Vì đó không phải điều chúng tôi đã làm.
Ai đó đã gọi điện.
659
00:37:17,610 --> 00:37:19,737
- Nói cho ông tôi điều chúng tôi làm.
- Ừ.
660
00:37:19,820 --> 00:37:22,531
- Lúc nãy, cậu đã nói về Mickey.
- Phải.
661
00:37:22,615 --> 00:37:26,619
Chú Mickey của tôi thích chuyện này
và đã kể lại ở đám tang của ông tôi.
662
00:37:26,702 --> 00:37:28,412
Điều đó thật điên rồ.
663
00:37:28,496 --> 00:37:30,957
- Thật điên rồ.
- Tất cả đều tốt.
664
00:37:31,040 --> 00:37:32,291
Thật điên rồ.
665
00:37:32,375 --> 00:37:34,794
Bạn gái tôi là lý do chuyện này xảy ra.
666
00:37:34,877 --> 00:37:36,462
Cô ấy viết lá thư cho tôi.
667
00:37:36,545 --> 00:37:40,383
Nên tôi đã hoài nghi,
hay chỉ tìm kiếm thứ vớ vẩn.
668
00:37:40,466 --> 00:37:44,637
Nhưng ý tôi là,
không đời nào cậu biết được điều đó.
669
00:37:44,720 --> 00:37:46,430
- Vâng.
- Tôi là người trực giác.
670
00:37:46,514 --> 00:37:48,975
- Giỏi cảm nhận các thứ.
- Ừ.
671
00:37:49,058 --> 00:37:52,603
Có những người trong gia đình
còn không biết điều cậu đã nói.
672
00:37:52,687 --> 00:37:54,313
- Vâng.
- Thật điên rồ.
673
00:37:54,814 --> 00:37:58,109
Thú vị khi anh nói anh có trực giác,
vì tôi cảm thấy
674
00:37:58,192 --> 00:38:00,444
anh kết nối giỏi hơn người thường.
675
00:38:00,528 --> 00:38:04,323
- Ừ. Một trăm phần trăm.
- Các linh cảm đó, sự quả quyết…
676
00:38:04,407 --> 00:38:07,660
Biết là biết.
Nhưng anh không thể giải thích tại sao.
677
00:38:07,743 --> 00:38:09,787
Chúng là thật. Thú vị đấy.
678
00:38:09,870 --> 00:38:11,122
- Cảm ơn.
- Vâng.
679
00:38:11,205 --> 00:38:14,542
Nó sẽ thay đổi đời tôi từ giờ trở đi.
680
00:38:14,625 --> 00:38:17,920
- Tôi sẽ tin tưởng trực giác của tôi hơn.
- Tốt.
681
00:38:18,004 --> 00:38:21,007
- Nhờ cậu và các khả năng của cậu.
- Tốt.
682
00:38:21,090 --> 00:38:23,592
Tôi sẽ dùng nó cho sự nghiệp của tôi.
683
00:38:23,676 --> 00:38:26,595
- Đó là thu hoạch của tôi.
- Ôi trời. Tôi rất vui.
684
00:38:26,679 --> 00:38:29,265
Cho tôi ôm cái nào. Ôm nào, người anh em.
685
00:38:30,725 --> 00:38:32,560
Cậu hay nghe nhạc gì?
686
00:38:32,643 --> 00:38:36,188
Là một người tâm linh,
như cá heo xì hơi và chuông gió.
687
00:38:36,272 --> 00:38:39,775
Nhạc thiền,
nhưng mẹ tôi rất hâm mộ nhạc rap.
688
00:38:39,859 --> 00:38:42,778
- Thật à?
- Mẹ tôi, một phụ nữ Ý cao một mét rưỡi.
689
00:38:42,862 --> 00:38:45,614
Nhưng mẹ mê Lil Jon, Snoop.
690
00:38:45,698 --> 00:38:47,825
- Chà.
- Mẹ mê rap đường phố.
691
00:38:47,908 --> 00:38:49,994
- Kiểu súng ngắn ngón tay.
- Rất tuyệt.
692
00:38:50,077 --> 00:38:51,203
Mời mẹ cậu đến đây.
693
00:38:51,287 --> 00:38:54,540
- Thu âm cho mẹ cậu.
- Tôi sẽ dẫn mẹ vào. Quay lại ngay.
694
00:38:55,833 --> 00:39:00,212
Anh chàng này không ngồi đó đổ mồ hôi,
nguệch ngoạc trên tập giấy.
695
00:39:00,296 --> 00:39:04,050
Cậu ấy truyền tải điều gì đó.
Cậu ấy thấy gì đó.
696
00:39:04,133 --> 00:39:08,679
Tôi cố săm soi mọi điều vớ vẩn
nhưng không tìm được gì cả.
697
00:39:08,763 --> 00:39:11,807
Cậu ấy khóa lại và đi chỗ khác.
698
00:39:11,891 --> 00:39:13,893
Cậu ấy là người thật, việc thật.
699
00:39:13,976 --> 00:39:14,852
Này!
700
00:39:14,935 --> 00:39:16,145
- Chào!
- Chào.
701
00:39:16,228 --> 00:39:18,189
Chị khỏe chứ? Vui được gặp chị.
702
00:39:18,689 --> 00:39:22,485
- Vậy chị mê rap đường phố.
- Chúa ơi.
703
00:39:22,568 --> 00:39:26,614
Tôi quá choáng ngợp.
Kiểu như đi vào tàu vũ trụ.
704
00:39:26,697 --> 00:39:29,158
- Không ai được làm thế.
- Chào mừng đến tàu vũ trụ.
705
00:39:29,241 --> 00:39:31,285
- Vào phòng thu âm nhé?
- Chúa ơi.
706
00:39:31,369 --> 00:39:34,080
Buồn cười quá.
Tôi không biết phải làm gì. Giúp tôi!
707
00:39:34,163 --> 00:39:37,124
Rồi, đeo tai nghe.
Chị có thể nghe chút âm gió.
708
00:39:37,208 --> 00:39:38,834
Mẹ ở phòng thu âm, Tyler.
709
00:39:38,918 --> 00:39:41,045
- Lái Xe Cho Cô Daisy.
- Tuyệt
710
00:39:41,128 --> 00:39:42,213
Quanh khu nhà
711
00:39:43,047 --> 00:39:44,590
- Ồ.
- Lên đỉnh đi
712
00:39:44,673 --> 00:39:46,801
- Lên đỉnh nào
- Đỉnh cao muôn trượng
713
00:39:46,884 --> 00:39:48,135
Tôi chỉ có thế thôi
714
00:39:48,219 --> 00:39:50,346
- Thế thôi
- Tôi thề là chỉ thế thôi.
715
00:39:50,429 --> 00:39:52,348
Trời. Cảm ơn rất nhiều. Ngay bây giờ…
716
00:39:52,431 --> 00:39:55,309
- Người đã sinh ra tôi.
- Con biết điều đó khiến mẹ vui như nào?
717
00:39:55,393 --> 00:39:57,353
- Biết điều đó khiến tôi vui như nào?
- Ồ!
718
00:39:57,978 --> 00:40:00,523
- Chờ đến khi ra album nhé. Bản phối.
- Rồi.
719
00:40:09,240 --> 00:40:12,368
NHÀ CỦA TYLER
720
00:40:12,451 --> 00:40:14,453
Bây giờ, nói về tổ tiên…
721
00:40:16,580 --> 00:40:19,792
Con muốn nói chuyện với mẹ
vì con không rõ về giấy khai sinh của mẹ.
722
00:40:19,875 --> 00:40:22,503
- Mẹ cũng không.
- Vậy mẹ có biết…
723
00:40:23,003 --> 00:40:25,506
Mẹ được cấp giấy khai sinh khi ra đời?
724
00:40:25,589 --> 00:40:29,093
Có chứ, nhưng mẹ không tin
đó là giấy khai sinh mẹ đang có.
725
00:40:29,176 --> 00:40:30,386
Thú vị.
726
00:40:31,137 --> 00:40:33,389
Cho đến tầm 55 tuổi,
727
00:40:33,472 --> 00:40:36,517
tôi vẫn tưởng
Stella và Gwle là bố mẹ đẻ của tôi.
728
00:40:37,017 --> 00:40:39,437
Bà ấy bảo tôi rằng bà ấy là mẹ tôi
729
00:40:39,937 --> 00:40:42,565
như thông tin trên giấy khai sinh của tôi.
730
00:40:42,648 --> 00:40:46,444
Tên đệm của mẹ đã là "Wava"
nhưng ở đây viết là "Java".
731
00:40:46,527 --> 00:40:48,946
- Phải.
- Mẹ thích cà phê…
732
00:40:49,029 --> 00:40:50,906
- Ừ. Mẹ biết.
- Đây là sai sót.
733
00:40:50,990 --> 00:40:53,826
Mẹ biết
giấy khai sinh của mẹ đã bị chỉnh sửa.
734
00:40:53,909 --> 00:40:56,871
Trời, như là giải câu đố.
735
00:40:56,954 --> 00:40:58,956
- Mẹ biết.
- Để đi tìm sự thật.
736
00:40:59,039 --> 00:41:03,210
Tôi luôn tự hỏi tôi là ai, tôi đến từ đâu.
Điều gì đã có thể xảy ra?
737
00:41:03,294 --> 00:41:09,133
Và tôi rất biết ơn vì Tyler đã quan tâm
và muốn biết thêm về cội nguồn.
738
00:41:09,216 --> 00:41:12,678
Không chỉ vì tôi mà còn vì Tyler.
Con tôi có quyền được biết.
739
00:41:12,761 --> 00:41:15,514
Tôi không thể và không muốn
tước đi điều đó.
740
00:41:16,557 --> 00:41:19,602
Biết được Stella không phải mẹ đẻ…
741
00:41:19,685 --> 00:41:21,520
- Vâng
- Chúa ơi. Thật nhẹ nhõm.
742
00:41:21,604 --> 00:41:24,690
Dường như cả tấn gánh nặng
đã được dỡ bỏ khỏi vai mẹ.
743
00:41:28,360 --> 00:41:31,572
Vì mẹ biết mẹ không máu mủ với bà ấy,
mẹ khác bà ấy.
744
00:41:31,655 --> 00:41:35,242
- Khác một trời một vực.
- Mẹ biết. Mẹ là người tốt.
745
00:41:35,326 --> 00:41:36,535
Vâng. Ôi…
746
00:41:36,619 --> 00:41:39,872
- Không sao. Mẹ ổn.
- Lại đây và ôm con nào.
747
00:41:41,373 --> 00:41:42,791
Con thật ngoan.
748
00:41:42,875 --> 00:41:46,295
Ồ, thi thoảng, khi con đúng mực.
749
00:41:47,963 --> 00:41:52,593
Với tôi, sống là để giúp đỡ mọi người,
tìm được sự bình an.
750
00:41:52,676 --> 00:41:54,678
Cách chính của tôi là thấu thị.
751
00:41:55,554 --> 00:41:59,391
Với mẹ tôi, tôi muốn mẹ
có thể khép lại quá khứ càng sớm càng tốt.
752
00:41:59,475 --> 00:42:02,770
Nhưng sau hai năm,
hai mẹ con tôi vẫn không biết sự thật.
753
00:42:04,021 --> 00:42:06,524
Sao mẹ tôi rơi vào tay một kẻ tội phạm?
754
00:42:07,066 --> 00:42:10,027
Mọi người cứ hỏi tôi khi thấu thị.
Có ác quỷ không?
755
00:42:10,736 --> 00:42:12,696
Chắc chắn là có hành động ác quỷ.
756
00:42:13,697 --> 00:42:16,951
Stella, người mà tôi tưởng là mẹ đẻ tôi
757
00:42:18,786 --> 00:42:19,745
là kẻ sát nhân.
758
00:43:02,413 --> 00:43:03,914
Biên dịch: Lan Hương