1 00:00:08,675 --> 00:00:13,304 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:31,865 --> 00:00:35,869 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 3 00:00:35,952 --> 00:00:38,246 ‫أتريد تناول المعكرونة؟‬ 4 00:00:38,329 --> 00:00:39,914 ‫- نعم. تعرفينني.‬ ‫- حسنًا.‬ 5 00:00:39,998 --> 00:00:41,916 ‫- رائع.‬ ‫- هل أطلب شيئًا غيرها؟‬ 6 00:00:42,000 --> 00:00:45,420 ‫أعرف، أنت ممل جدًا.‬ ‫هل تريد جبن الشيدر فوقها؟‬ 7 00:00:45,503 --> 00:00:47,255 ‫هذه آخر ما كتبتُه على هذه الورقة.‬ 8 00:00:47,338 --> 00:00:49,549 ‫- من الغريب… هل أنت مستبصرة؟‬ ‫- توقّف.‬ 9 00:00:49,632 --> 00:00:51,968 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- انظري، "جبن الشيدر."‬ 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,056 ‫- يا لهذه الغرابة! رباه.‬ ‫- جبن الشيدر. معضلة. حسنًا.‬ 11 00:00:57,265 --> 00:00:58,308 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 12 00:00:59,392 --> 00:01:03,146 ‫هل تعلم أنه كان يُفترض‬ ‫أن أذهب إلى حفل عيد ميلاد "ستيلا"‬ 13 00:01:03,229 --> 00:01:06,316 ‫وأنا… لقد كنتُ مدعوة، لكنني لن أذهب أبدًا.‬ 14 00:01:06,399 --> 00:01:08,276 ‫- هل دُعوت؟‬ ‫- لن أذهب أبدًا.‬ 15 00:01:08,359 --> 00:01:09,194 ‫هذا العام؟‬ 16 00:01:09,277 --> 00:01:12,489 ‫نعم، بلغت الـ94 أو الـ95 أو نحو ذلك.‬ 17 00:01:12,572 --> 00:01:16,034 ‫لكن كان يتصرف الجميع بتهذيب وقاموا بدعوتي.‬ 18 00:01:16,534 --> 00:01:18,828 ‫- وأنا لن أذهب أبدًا.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 19 00:01:18,912 --> 00:01:22,499 ‫أجل. هناك الكثير من الأمور التي تخوضها،‬ 20 00:01:22,582 --> 00:01:24,542 ‫وأنا لا أريد أن تكون لي علاقة بها.‬ 21 00:01:27,295 --> 00:01:32,217 ‫ظننت طوال حياتي، حتى قبل عامين،‬ ‫أن "ستيلا" هي أمي.‬ 22 00:01:32,300 --> 00:01:35,428 ‫هذه القاتلة، وهذا سيبدو فظيعًا،‬ 23 00:01:35,512 --> 00:01:38,264 ‫لكنها ليست مجرد شخص سيئ لأنها قاتلة.‬ 24 00:01:38,348 --> 00:01:40,266 ‫بل هناك أمور أخرى قد فعلتها.‬ 25 00:01:40,350 --> 00:01:43,436 ‫لعلمك يا "تايلر"، ما زلتُ لم أواجه "ستيلا"‬ 26 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 ‫بشأن كيفية حصولها عليّ.‬ 27 00:01:46,856 --> 00:01:49,442 ‫كانت تخبرني بكذبة تلو الأخرى.‬ 28 00:01:50,777 --> 00:01:52,862 ‫طوال حياتي، ظننتُ أنها أمي،‬ 29 00:01:52,946 --> 00:01:55,448 ‫وأجهل كيف نجحت هي في ذلك.‬ 30 00:01:55,949 --> 00:01:58,618 ‫وكيف حصلت عليّ من أمي البيولوجية.‬ 31 00:01:58,701 --> 00:02:03,706 ‫ما الكذبة التي قالتها لتجبر أمي‬ ‫على أن تعطيني إليها؟‬ 32 00:02:03,790 --> 00:02:08,545 ‫لأن أمي ما كانت لتسلّمني‬ ‫إلى شخص شرير وفظيع مثلها.‬ 33 00:02:09,129 --> 00:02:12,841 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫قيل لي إن أمّ أمي سُجنت لفترة.‬ 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,718 ‫لم يكن هذا سرًا،‬ ‫بالنظر إلى أنها سُجنت لـ30 عامًا،‬ 35 00:02:15,802 --> 00:02:18,346 ‫ولفترة طويلة من طفولتي، كانت في السجن.‬ 36 00:02:19,931 --> 00:02:21,891 ‫كان الناس من السجن يراسلونني.‬ 37 00:02:21,975 --> 00:02:24,519 ‫كانوا يقولون،‬ ‫"يقول الكتاب المقدس أنه يُفترض‬ 38 00:02:24,602 --> 00:02:27,939 ‫أن يوقّر المرء أمّه وأباه.‬ ‫من الخطأ أنك لا تزورين أمك‬ 39 00:02:28,022 --> 00:02:29,858 ‫ولا تتحدثين إليها."‬ 40 00:02:29,941 --> 00:02:33,069 ‫ليست من النوع الذي يجب التواصل معه‬ ‫أو تصديق كلمة مما يقوله.‬ 41 00:02:33,153 --> 00:02:35,321 ‫أجل. لنحتفل بعيد الميلاد المجيد معًا.‬ 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,907 ‫- أجل.‬ ‫- أعرف. هذا لا يُصدّق.‬ 43 00:02:37,991 --> 00:02:40,076 ‫قطعًا استخدمت الكتاب المقدس لمصلحتها،‬ 44 00:02:40,160 --> 00:02:44,789 ‫وقدرتها على الاقتباس منه‬ ‫وفرض تلك الفكرة على أولادها.‬ 45 00:02:44,873 --> 00:02:47,292 ‫والتلاعب بالناس بشتى الطرق.‬ 46 00:02:47,375 --> 00:02:49,502 ‫- لطالما كانت تذهب إلى الكنائس.‬ ‫- أجل.‬ 47 00:02:49,586 --> 00:02:52,422 ‫وهناك تجد سريعي التأثّر بالأمور.‬ 48 00:02:52,505 --> 00:02:53,756 ‫وتستغلهم.‬ 49 00:02:53,840 --> 00:02:56,176 ‫"نحتاج إلى المال. نحتاج إلى هذا وذاك."‬ 50 00:02:56,259 --> 00:02:58,261 ‫كانوا يقدّمون المساعدة.‬ ‫وكانت تأخذني إلى منازلهم.‬ 51 00:02:58,344 --> 00:02:59,596 ‫- أجل.‬ ‫- لأنني كنت صغيرة.‬ 52 00:02:59,679 --> 00:03:03,892 ‫لذا كانت تأخذني إلى منازلهم،‬ ‫وكانت تعرف ما تفعله.‬ 53 00:03:03,975 --> 00:03:07,562 ‫"ستيلا" قاتلة ومحتالة وكاذبة.‬ 54 00:03:07,645 --> 00:03:10,732 ‫لا أعرف بقية صفاتها الشريرة.‬ 55 00:03:11,399 --> 00:03:15,820 ‫فإن هذه الصفات لا تنتهي.‬ ‫إنها المعنى الحقيقي للإنسان الشرير.‬ 56 00:03:15,904 --> 00:03:17,655 ‫وإليكم شيء لا يُصدّق.‬ 57 00:03:17,739 --> 00:03:20,241 ‫تبلغ 94 عامًا، وما زالت على قيد الحياة.‬ 58 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 ‫لعلمك يا "تايلر".‬ 59 00:03:22,785 --> 00:03:28,082 ‫- ربما لن أعرف أبدًا ما حدث.‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:28,166 --> 00:03:31,002 ‫لا نتحدث عن امرأة ارتكبت خطأ أو اثنين.‬ 61 00:03:31,085 --> 00:03:32,921 ‫بل نتحدث عن "ستيلا"،‬ 62 00:03:33,004 --> 00:03:38,885 ‫التي دمرت حياة الناس طوال حياتها.‬ 63 00:03:39,761 --> 00:03:42,138 ‫أظن أن أمي لم تصبح ضحية فحسب،‬ 64 00:03:42,222 --> 00:03:43,389 ‫بل ناجية أيضًا.‬ 65 00:03:43,473 --> 00:03:47,268 ‫لكن أكثر من ذلك،‬ ‫إنها تستحق الحصول على إجابات لما حدث.‬ 66 00:03:47,352 --> 00:03:50,063 ‫لماذا عجزت أمها عن التمسك بها؟‬ 67 00:03:50,146 --> 00:03:53,900 ‫ولماذا أخذتها هذه المرأة الأخرى ولم تُعدها؟‬ 68 00:03:54,651 --> 00:03:58,154 ‫قد تظنون أنه بصفتي وسيطًا روحانيًا‬ ‫يجب عليّ التواصل مع الجانب الآخر‬ 69 00:03:58,238 --> 00:04:00,615 ‫وأعرف كيف حصلت "ستيلا" عليها،‬ 70 00:04:00,698 --> 00:04:02,200 ‫لكن الأمر لا يسير بهذه الطريقة.‬ 71 00:04:02,283 --> 00:04:05,870 ‫إلى حد ما، أنا مثل الجميع‬ ‫في سعيي للحصول على إجابات.‬ 72 00:04:07,580 --> 00:04:08,873 ‫"تايلر"، أنا لا أعرف.‬ 73 00:04:09,457 --> 00:04:13,044 ‫لا أعرف متى سينتهي الأمر معها.‬ ‫أظن أنه سينتهي يوم مماتها.‬ 74 00:04:13,127 --> 00:04:17,257 ‫وسأُترك لأتعامل مع هذا الأمر بقية حياتي.‬ 75 00:04:18,716 --> 00:04:24,764 ‫كان يمكن أن تحظى بحياة مختلفة.‬ ‫وسلبتها هذه المجرمة إياها.‬ 76 00:04:24,847 --> 00:04:29,477 ‫بصورة كبيرة، أريدها أن تصل‬ ‫قدر المستطاع إلى خاتمة للأمر.‬ 77 00:04:29,560 --> 00:04:33,690 ‫أريد معرفة المزيد عما حدث لعائلة أمي.‬ 78 00:04:33,773 --> 00:04:36,985 ‫أريد الحصول على إجابات‬ ‫لبعض التفاصيل المفقودة.‬ 79 00:04:37,068 --> 00:04:39,654 ‫معًا، أظن أن بإمكانها التعافي‬ 80 00:04:39,737 --> 00:04:42,323 ‫إن كنا مستعدين‬ ‫للنظر إلى الأمور على حقيقتها‬ 81 00:04:42,407 --> 00:04:44,784 ‫من دون خجل والتطرق إليها ثانيةً.‬ 82 00:04:52,500 --> 00:04:57,880 ‫"الفصل الثاني - الأمّ العزيزة"‬ 83 00:04:59,424 --> 00:05:03,303 ‫"(بالوس فيرديس)، (كاليفورنيا)"‬ 84 00:05:05,513 --> 00:05:06,848 ‫إنه طريق وعر.‬ 85 00:05:07,557 --> 00:05:09,809 ‫- يا للهول! هذا…‬ ‫- رباه!‬ 86 00:05:09,892 --> 00:05:13,021 ‫- يا للهول! هل رأيت هذا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 87 00:05:13,104 --> 00:05:13,938 ‫كانت هذه حفرة.‬ 88 00:05:15,189 --> 00:05:18,026 ‫يجب أن أقود في هذه المرحلة. وأتكلم بجدية.‬ 89 00:05:20,653 --> 00:05:23,072 ‫لا أحتاج إلى أن أخبرك كيف تقود،‬ 90 00:05:23,156 --> 00:05:24,866 ‫لأنني أعرف أنه حين يأتي ذلك اليوم،‬ 91 00:05:24,949 --> 00:05:27,160 ‫حين تحصل على رخصتك، ستكون سائقًا رائعًا.‬ 92 00:05:28,369 --> 00:05:30,496 ‫ألا تشعر بأنك تقود أحيانًا؟‬ 93 00:05:30,997 --> 00:05:32,248 ‫لكن لا يمكنك القيادة،‬ 94 00:05:32,332 --> 00:05:34,167 ‫لأنك لا تستطيعين رؤية ما أمامك.‬ 95 00:05:39,672 --> 00:05:42,133 ‫أظن أنني سأجري قراءة روحانية‬ ‫لعدد من الناس اليوم.‬ 96 00:05:42,216 --> 00:05:45,261 ‫- لأنني أشعر بأن مجموعات مختلفة تأتيني.‬ ‫- حقًا؟‬ 97 00:05:45,345 --> 00:05:47,805 ‫ثمة جدّة تأتيني،‬ 98 00:05:48,306 --> 00:05:50,850 ‫والتي أشعر بأنها عاشت حياة كاملة.‬ 99 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 ‫وفي الواقع، تُوفيت في الوقت المناسب.‬ 100 00:05:55,772 --> 00:05:59,567 ‫أي تُوفيت حين كانت مستعدة.‬ 101 00:06:00,193 --> 00:06:01,027 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 102 00:06:01,527 --> 00:06:04,864 ‫سنرى إن كان هذا صحيحًا اليوم.‬ 103 00:06:09,911 --> 00:06:11,454 ‫لديّ مفاجأة لكم.‬ 104 00:06:11,954 --> 00:06:13,915 ‫أحد تلاميذي‬ 105 00:06:13,998 --> 00:06:16,125 ‫الذي علّمته قبل وقت طويل،‬ 106 00:06:16,209 --> 00:06:18,586 ‫وكان له تأثير كبير على حياتي،‬ 107 00:06:18,669 --> 00:06:20,922 ‫وأنا أثّرت تأثيرًا كبيرًا في حياته،‬ 108 00:06:21,005 --> 00:06:23,800 ‫وهذا رائع حقًا. أريدكم أن تقابلوه.‬ 109 00:06:23,883 --> 00:06:26,177 ‫- عجبًا. وهل سيأتي إلى هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:06:26,260 --> 00:06:30,098 ‫يظن جميع أصدقائي‬ 111 00:06:30,181 --> 00:06:33,434 ‫أننا سنصور برنامجًا عن حياة المعلّمين،‬ 112 00:06:33,518 --> 00:06:35,937 ‫ولم أخبر أحدًا بأي شيء.‬ 113 00:06:36,020 --> 00:06:39,482 ‫- أكان تلميذك في "سان دييغو"؟‬ ‫- لا. بل في "هانفورد". حيث كنا نعيش.‬ 114 00:06:39,565 --> 00:06:41,818 ‫"هانفورد". في الماضي.‬ 115 00:06:44,737 --> 00:06:45,738 ‫حسنًا.‬ 116 00:06:46,948 --> 00:06:48,783 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:06:48,866 --> 00:06:50,743 ‫أنا أشعر…‬ 118 00:06:50,827 --> 00:06:52,870 ‫- بالروعة؟‬ ‫- لا، بل بالثراء.‬ 119 00:06:52,954 --> 00:06:54,622 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:06:55,415 --> 00:06:57,667 ‫- بالتوفيق في القراءة الروحانية.‬ ‫- شكرًا.‬ 121 00:07:02,880 --> 00:07:05,466 ‫هل يريد أحد أن يشرب شيئًا؟‬ ‫مثل الشاي المثلّج أو…‬ 122 00:07:05,550 --> 00:07:06,926 ‫- أود البعض.‬ ‫- حقًا؟‬ 123 00:07:07,009 --> 00:07:08,261 ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 124 00:07:08,344 --> 00:07:10,930 ‫- "كوري" لطيفة.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 125 00:07:11,013 --> 00:07:13,224 ‫- فرصة لتناول الطعام.‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 126 00:07:13,307 --> 00:07:14,642 ‫مرحبًا!‬ 127 00:07:15,685 --> 00:07:19,689 ‫- رباه! هل أنت التلميذ؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 128 00:07:19,772 --> 00:07:22,400 ‫كانت تخبرنا للتو عن تلميذها.‬ 129 00:07:22,483 --> 00:07:25,653 ‫- يا للروعة! يا إلهي!‬ ‫- "تريش"، تلميذك هنا!‬ 130 00:07:25,736 --> 00:07:29,073 ‫- مرحبًا! يا للهول!‬ ‫- كم هذا غريب!‬ 131 00:07:29,866 --> 00:07:30,825 ‫ماذا؟‬ 132 00:07:31,325 --> 00:07:33,119 ‫- رباه!‬ ‫- مرحبًا!‬ 133 00:07:33,202 --> 00:07:34,871 ‫- أتعرفه؟‬ ‫- لا.‬ 134 00:07:34,954 --> 00:07:37,373 ‫إنه "وسيط (هوليوود) الروحاني".‬ ‫إنه "تايلر هنري".‬ 135 00:07:37,457 --> 00:07:39,333 ‫لم أكن أعرف!‬ 136 00:07:41,419 --> 00:07:43,296 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 137 00:07:43,379 --> 00:07:46,007 ‫كنت أرغب في مقابلتك منذ عام.‬ 138 00:07:46,090 --> 00:07:47,508 ‫أعرف. لقد ارتحتُ.‬ 139 00:07:47,592 --> 00:07:49,719 ‫- والآن قابلتُك. يا إلهي!‬ ‫- بالفعل.‬ 140 00:07:49,802 --> 00:07:52,555 ‫- لقد فاجأني هذا قطعًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 141 00:07:52,638 --> 00:07:54,682 ‫- أجل! هيا بنا. يا له من منظر!‬ ‫- مرحبًا!‬ 142 00:07:54,765 --> 00:07:56,017 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 143 00:07:56,100 --> 00:07:58,102 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. كيف حالكما؟‬ 144 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 ‫- لا أصدّق ما يحدث.‬ ‫- نحن نأكل فحسب.‬ 145 00:08:00,897 --> 00:08:02,440 ‫لا عليك. تسرّني رؤيتكما.‬ 146 00:08:03,357 --> 00:08:05,318 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- يا لأفعالك يا "كور"!‬ 147 00:08:05,401 --> 00:08:08,654 ‫- أنا المضيفة الخرقاء.‬ ‫- المضيفة المضيافة.‬ 148 00:08:09,155 --> 00:08:10,781 ‫هذا يفوق الخيال.‬ 149 00:08:10,865 --> 00:08:14,452 ‫- أجل. مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- كم هذا غريب! مرحبًا! هل الجميع بخير؟‬ 150 00:08:14,535 --> 00:08:15,411 ‫نعم!‬ 151 00:08:15,495 --> 00:08:17,914 ‫- جيد! أنا سعيد بوجودي هنا.‬ ‫- مفاجأة!‬ 152 00:08:17,997 --> 00:08:20,875 ‫تمكنت من مفاجأة وسيط روحاني، أحسنت صنعًا.‬ 153 00:08:23,169 --> 00:08:24,295 ‫حسنًا. إذًا.‬ 154 00:08:24,378 --> 00:08:27,548 ‫لم أرك منذ فترة، لذا ظننتُ…‬ 155 00:08:28,049 --> 00:08:29,717 ‫هؤلاء أشخاص مهمون في حياتي.‬ 156 00:08:29,800 --> 00:08:31,469 ‫وأنت شخص مهم جدًا في حياتي.‬ 157 00:08:31,552 --> 00:08:33,137 ‫فقلتُ، "سأجمعهم معًا."‬ 158 00:08:33,221 --> 00:08:35,223 ‫أردت أن أرى إن كنت ستفاجئهم…‬ 159 00:08:35,306 --> 00:08:37,225 ‫أنا فُوجئت. وجميعنا كذلك.‬ 160 00:08:37,308 --> 00:08:40,228 ‫إن أجريت قراءة روحانية لهم، فسيكون هذا…‬ 161 00:08:40,311 --> 00:08:41,312 ‫طبعًا.‬ 162 00:08:41,395 --> 00:08:43,523 ‫- لقد تحدثنا عن هذا…‬ ‫- لقد طلبت هي ذلك.‬ 163 00:08:43,606 --> 00:08:46,067 ‫نحن معجبون كبار.‬ ‫لقد تحدثنا عن هذا الأمر لسنوات.‬ 164 00:08:46,150 --> 00:08:48,152 ‫أجل. وقلت إن هذا سيحصل يومًا ما.‬ 165 00:08:48,236 --> 00:08:51,239 ‫- فقلت، "لنفعل ذلك الآن. هيا."‬ ‫- بالتأكيد.‬ 166 00:08:51,322 --> 00:08:54,033 ‫وها نحن نحقق ذلك. أنا متحمس.‬ 167 00:08:54,116 --> 00:08:56,160 ‫لم أظن قط أنني سأخوض هذه التجربة.‬ 168 00:08:56,244 --> 00:08:57,495 ‫- أعرف.‬ ‫- حقًا.‬ 169 00:08:57,578 --> 00:08:59,622 ‫هل أجريتما أي قراءة روحانية من قبل؟‬ 170 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 ‫- شيء من هذا القبيل؟‬ ‫- لا.‬ 171 00:09:01,040 --> 00:09:02,041 ‫حسنًا، رائع.‬ 172 00:09:02,124 --> 00:09:04,502 ‫- هل أجريت واحدة من قبل؟ حسنًا.‬ ‫- قليلًا.‬ 173 00:09:05,002 --> 00:09:08,548 ‫إذًا، الطريقة التي اكتشفتُ بها قدرته‬ 174 00:09:08,631 --> 00:09:10,424 ‫كانت في صف الرياضيات.‬ 175 00:09:11,801 --> 00:09:13,970 ‫كان "تايلر" يجلس على أحد الكراسي في الخلف.‬ 176 00:09:14,053 --> 00:09:17,765 ‫وكان هادئًا، فقلت، "حسنًا. سأعرف شخصيته."‬ 177 00:09:17,848 --> 00:09:20,685 ‫هذا الطفل الذي تقولون لأنفسكم عنه،‬ ‫"سأفهم شخصيته."‬ 178 00:09:20,768 --> 00:09:25,106 ‫ثم مرضت حماتي جدًا.‬ 179 00:09:25,189 --> 00:09:26,857 ‫ودخلت المستشفى.‬ 180 00:09:26,941 --> 00:09:29,110 ‫ثم اتصلت بي ابنتي وقالت،‬ 181 00:09:29,193 --> 00:09:32,113 ‫"أمي، يجب أن تحضري (جوشوا) و(ديلا)‬ ‫إلى المستشفى."‬ 182 00:09:32,863 --> 00:09:35,408 ‫لذا أرسلت الولدين في تلك الليلة.‬ 183 00:09:35,491 --> 00:09:38,911 ‫فقادوا السيارة، وكانوا جميعًا في المستشفى.‬ 184 00:09:38,995 --> 00:09:42,915 ‫وماتت، فاتصلت "كيكي" بي ذلك الصباح‬ ‫وأخبرتني بوفاتها.‬ 185 00:09:42,999 --> 00:09:47,420 ‫قالت، "كان الأمر لا يُصدّق،‬ ‫لأن حالتها كانت متدهورة."‬ 186 00:09:47,503 --> 00:09:51,090 ‫ثم بعد وفاتها، قالت،‬ ‫"بدا كأنها تستطيع النهوض والركض."‬ 187 00:09:51,173 --> 00:09:53,175 ‫بدت مختلفة.‬ 188 00:09:53,259 --> 00:09:56,929 ‫فقلت، "سأذهب إلى العمل."‬ ‫فذهبت إلى العمل وسرت في الصف،‬ 189 00:09:57,013 --> 00:10:00,766 ‫وكنت أحاول التدريس، وأخيرًا قرع الجرس.‬ 190 00:10:00,850 --> 00:10:04,061 ‫غادر الأولاد كلهم،‬ ‫ولكن "تايلر" كان لا يزال جالسًا على مكتبه.‬ 191 00:10:04,145 --> 00:10:08,441 ‫كان جالسًا على مقعده. وقال،‬ ‫"أستاذة (كامب)، أيمكنني التحدث إليك؟"‬ 192 00:10:08,524 --> 00:10:12,653 ‫فقلت، "أجل، بالتأكيد. عمّ تريد أن تتحدث؟"‬ 193 00:10:13,154 --> 00:10:15,781 ‫قال، "لا أعرف ما ردّ فعلك على هذا الكلام،‬ 194 00:10:16,282 --> 00:10:19,702 ‫لكن لديّ رسالة لك." فاندهشت.‬ 195 00:10:19,785 --> 00:10:21,329 ‫وقلت، "ماذا؟"‬ 196 00:10:21,412 --> 00:10:24,707 ‫فقال، "حسنًا، طلبت (لورين) مني أن أخبرك‬ 197 00:10:25,583 --> 00:10:26,959 ‫بأنه لا بأس في البكاء."‬ 198 00:10:27,043 --> 00:10:29,879 ‫فنظرت إليه، وبكيت بشدة.‬ 199 00:10:29,962 --> 00:10:33,424 ‫بدأت بالبكاء. وقال،‬ ‫"تريدك أن تعرفي أنه لا بأس في البكاء،‬ 200 00:10:33,507 --> 00:10:38,304 ‫وأنها تريد أن تشكرك‬ ‫على إرسال الولدين إلى منزلها."‬ 201 00:10:38,387 --> 00:10:39,221 ‫عجبًا.‬ 202 00:10:39,889 --> 00:10:43,017 ‫"لأنها تشعر بتحسن كبير،‬ ‫وتشعر بأنها تستطيع الركض."‬ 203 00:10:43,100 --> 00:10:46,062 ‫- فنظرت إليه مندهشة.‬ ‫- عجبًا.‬ 204 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 ‫ثم…‬ 205 00:10:49,273 --> 00:10:50,274 ‫خضتُ تلك اللحظة.‬ 206 00:10:51,817 --> 00:10:54,528 ‫كان هذا أمرًا جللًا.‬ ‫فقد كان هذا ما احتجت إلى سماعه.‬ 207 00:10:54,612 --> 00:10:56,947 ‫وأنت قلت، "أرى أن هالتك مختلفة."‬ 208 00:10:57,031 --> 00:11:00,159 ‫فقلت لك، "عجبًا! ماذا يحدث؟"‬ 209 00:11:00,242 --> 00:11:01,786 ‫- قلتُ…‬ ‫- أجل. "ماذا يجري؟"‬ 210 00:11:01,869 --> 00:11:03,996 ‫سبب أهمية الأمر وإيماني به،‬ 211 00:11:04,080 --> 00:11:06,457 ‫هو أن لا أحد يناديها بـ"لورين".‬ 212 00:11:07,166 --> 00:11:08,167 ‫لا أحد.‬ 213 00:11:08,250 --> 00:11:09,919 ‫- بل يناديها الجميع بـ"نان".‬ ‫- أجل.‬ 214 00:11:10,002 --> 00:11:11,796 ‫- أو بـ"ديلا".‬ ‫- أجل.‬ 215 00:11:11,879 --> 00:11:16,842 ‫عندما كان "تايلر" مراهقًا،‬ ‫كان هادئًا جدًا ومنغلقًا على نفسه.‬ 216 00:11:16,926 --> 00:11:20,346 ‫كان يتفقد حالي كل يوم قائلًا،‬ ‫"كيف حالك اليوم؟ ماذا يجري؟"‬ 217 00:11:20,429 --> 00:11:23,933 ‫بالنظر إلى الأمر الآن،‬ ‫فهمت لماذا كان هادئًا جدًا.‬ 218 00:11:24,016 --> 00:11:27,895 ‫كانت المعلومات الكثيرة‬ ‫التي يتلقاها تجتاحه طوال الوقت.‬ 219 00:11:27,978 --> 00:11:33,734 ‫إنه مجرد شخص مميز في حياتي‬ ‫قد غيّرني إلى الأفضل.‬ 220 00:11:34,819 --> 00:11:38,030 ‫اليوم، بينما أخوض في هذه العملية،‬ ‫يمكن لأي شخص أن يأتي.‬ 221 00:11:38,114 --> 00:11:42,159 ‫في القراءات الروحانية،‬ ‫يمكن التعرّف على الموتى والأحياء.‬ 222 00:11:42,243 --> 00:11:46,539 ‫لذا يجب أن أعرف من مات ومن لا يزال حيًا.‬ 223 00:11:46,622 --> 00:11:47,915 ‫وما هي الرسالة.‬ 224 00:11:47,998 --> 00:11:51,627 ‫الطريقة الأخرى التي أعمل بها‬ ‫هي أحيانًا مع الأغراض.‬ 225 00:11:51,711 --> 00:11:53,879 ‫بعض الناس يجلبون الأغراض. الآخرون عكسهم.‬ 226 00:11:53,963 --> 00:11:56,090 ‫هل لديكم أي منها اليوم؟‬ 227 00:11:56,173 --> 00:11:59,468 ‫لم أكن أعلم، لذا لم أحضر شيئًا.‬ ‫وأنت لم تحضر شيئًا.‬ 228 00:11:59,552 --> 00:12:03,180 ‫أحضرت شيئًا‬ ‫حين جلبت المشروبات للجميع عندما رأيتك هنا.‬ 229 00:12:03,264 --> 00:12:05,307 ‫إن لم تمانعي، أهو معك الآن؟‬ 230 00:12:05,391 --> 00:12:08,936 ‫- على إصبعي. حرفيًا معي.‬ ‫- رائع. أيمكنك وضعه هنا؟ إنه يعجبني.‬ 231 00:12:09,854 --> 00:12:10,855 ‫ها هي النكات.‬ 232 00:12:11,355 --> 00:12:13,482 ‫- سأحتفظ بهذا، كبداية فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 233 00:12:13,566 --> 00:12:16,402 ‫وسأرى ما سأصل إليه مع الدخول في الأمر.‬ 234 00:12:16,485 --> 00:12:17,486 ‫وربما سأنتقل إليكما.‬ 235 00:12:17,570 --> 00:12:19,029 ‫- نظريًا، آمل ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:12:19,113 --> 00:12:21,115 ‫- وسنرى ما سيحدث.‬ ‫- يا إلهي‬ 237 00:12:21,198 --> 00:12:23,242 ‫سأبدأ التواصل.‬ 238 00:12:23,909 --> 00:12:26,120 ‫سأبدأ إحضار الناس واحدًا تلو الآخر.‬ 239 00:12:28,581 --> 00:12:29,915 ‫حسنًا.‬ 240 00:12:30,666 --> 00:12:31,500 ‫حسنًا.‬ 241 00:12:33,419 --> 00:12:34,253 ‫أجل.‬ 242 00:12:38,883 --> 00:12:40,176 ‫عندما نتحدث إليك،‬ 243 00:12:40,259 --> 00:12:42,553 ‫أريد التحدث عن عائلة أمّك،‬ 244 00:12:42,636 --> 00:12:43,971 ‫بطريقة ظهور الأمر.‬ 245 00:12:44,054 --> 00:12:46,265 ‫طريقة الدخول مثيرة للاهتمام.‬ 246 00:12:47,641 --> 00:12:50,644 ‫لأنهم يجعلونني أريد التحدث‬ ‫عن سلك طويل من المعلّمين،‬ 247 00:12:50,728 --> 00:12:54,023 ‫أو جيل متعدد من المعلّمين بكمية كبيرة.‬ 248 00:12:54,106 --> 00:12:57,610 ‫لكنني أرى رقم ثلاثة بالتحديد.‬ ‫هل أنتم ثلاثة أجيال من المعلّمين؟‬ 249 00:12:57,693 --> 00:12:59,236 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 250 00:12:59,737 --> 00:13:01,447 ‫لذا يجب أن أذكر هذه السيدة.‬ 251 00:13:01,947 --> 00:13:05,075 ‫أتواصل مع عائلة أمّك‬ ‫بصورة أكبر من عائلة أبيك. اتفقنا؟‬ 252 00:13:05,159 --> 00:13:07,411 ‫سأصل إلى هناك، وهكذا سيأتونني.‬ 253 00:13:08,204 --> 00:13:10,331 ‫إنها قادمة ومصرّة جدًا.‬ 254 00:13:10,414 --> 00:13:13,667 ‫إنها تجعلني أتحدث عن أمك،‬ ‫التي تمنحني شعورًا بالحياة.‬ 255 00:13:13,751 --> 00:13:15,211 ‫- يُستحسن تذكّر ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 256 00:13:16,712 --> 00:13:17,671 ‫حسنًا.‬ 257 00:13:21,592 --> 00:13:25,179 ‫يجب أن أسلّط الضوء على أمها.‬ ‫هل هذه من تأملين التواصل معها؟‬ 258 00:13:25,262 --> 00:13:27,014 ‫- أتأكد فحسب.‬ ‫- هذا لا يُصدّق.‬ 259 00:13:27,097 --> 00:13:29,099 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- لقد أرتني شيئًا غريبًا.‬ 260 00:13:29,183 --> 00:13:31,185 ‫كمرجع، هذا غريب.‬ 261 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 ‫أشعر بأنها عاشت حياة كاملة.‬ 262 00:13:33,604 --> 00:13:37,733 ‫إنها لا تسبب لي الكثير من الصدمات.‬ ‫لا يظهر أمامي أنها ماتت قبل أوانها.‬ 263 00:13:37,817 --> 00:13:41,445 ‫ثمة مزحة حيث تقول،‬ ‫"اصمدي حتى تبلغي سن الـ100."‬ 264 00:13:41,529 --> 00:13:43,781 ‫- لقد فاتتها للتو.‬ ‫- "سأصل إلى سن الـ100!"‬ 265 00:13:43,864 --> 00:13:45,533 ‫أشعر بأنها لم تصل إليها.‬ 266 00:13:45,616 --> 00:13:47,243 ‫- بل اقتربت.‬ ‫- تقريبًا. أجل.‬ 267 00:13:47,326 --> 00:13:48,702 ‫في طريق ظهور هذا،‬ 268 00:13:49,620 --> 00:13:52,248 ‫فإنها تثير التركيز على عدد من الأمور.‬ 269 00:13:53,833 --> 00:13:56,335 ‫- إنها تريني برج "إيفل".‬ ‫- إنها من "باريس"!‬ 270 00:13:56,836 --> 00:13:58,671 ‫- لا أصدّق هذا!‬ ‫- لكن هناك صورة.‬ 271 00:13:58,754 --> 00:14:01,590 ‫هناك صورة لها إما أمام برج "إيفل" وإما…‬ 272 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 ‫رباه، نعم.‬ 273 00:14:02,758 --> 00:14:05,010 ‫وهناك تركيز قوي.‬ 274 00:14:05,094 --> 00:14:08,097 ‫- أرى الشكل الثلاثي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 275 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- عجبًا. من "باريس".‬ 276 00:14:10,140 --> 00:14:10,975 ‫إنها من "باريس".‬ 277 00:14:11,058 --> 00:14:12,560 ‫- جميل.‬ ‫- هذا غريب.‬ 278 00:14:12,643 --> 00:14:15,145 ‫رائع جدًا. حسنًا.‬ 279 00:14:15,729 --> 00:14:19,024 ‫إنها تتحدث‬ ‫عن عدد من الأمور المتعلقة بابنتيها.‬ 280 00:14:19,108 --> 00:14:21,735 ‫- هل لديها أكثر من ابنة واحدة؟‬ ‫- ابنتان، أجل.‬ 281 00:14:22,862 --> 00:14:25,823 ‫إنه اتصال بمكانين. عندما نتحدث عن ابنتيها،‬ 282 00:14:25,906 --> 00:14:28,784 ‫أظن أنها تريني واحدة هنا وواحدة هناك.‬ 283 00:14:28,868 --> 00:14:31,120 ‫- "الساحل الشرقي"، "الساحل الغربي".‬ ‫- منفصلتان جغرافيًا.‬ 284 00:14:31,203 --> 00:14:34,123 ‫- إنها تذكر "فلوريدا" أيضًا.‬ ‫- حيث تعيش عمتي. ابنتها الأخرى.‬ 285 00:14:34,206 --> 00:14:37,710 ‫- أنا "تايلر"، الخالة، "فلوريدا"، غريب.‬ ‫- عجبًا.‬ 286 00:14:38,252 --> 00:14:41,380 ‫ثم عندما يظهر هذا، فهي تؤكد هذا الشعور‬ 287 00:14:41,463 --> 00:14:42,464 ‫بموتها في الوقت المناسب.‬ 288 00:14:42,965 --> 00:14:45,342 ‫يبدو أنها كانت تتمسّك بالحياة،‬ 289 00:14:45,426 --> 00:14:46,886 ‫ثم ماتت حين كانت جاهزة.‬ 290 00:14:47,553 --> 00:14:51,223 ‫إن قالت العائلة، "أتساءل إن كانت تتماسك‬ ‫وماتت في الوقت المناسب"،‬ 291 00:14:51,307 --> 00:14:52,725 ‫فقد ماتت في الوقت المناسب.‬ 292 00:14:52,808 --> 00:14:56,186 ‫أبعدت الموت عنها وانتظرت ولديّ ليودّعاها.‬ 293 00:14:56,270 --> 00:14:58,230 ‫ثم ماتت. لقد ضبطت مواعيد كل شيء.‬ 294 00:14:58,314 --> 00:15:00,774 ‫- هناك تركيز كبير على ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 295 00:15:00,858 --> 00:15:03,611 ‫تريد أن يُعرف ذلك.‬ ‫تقول، "علمتُ أن ذلك سيحدث.‬ 296 00:15:03,694 --> 00:15:07,156 ‫- وأشعر بأنني كنت أتحكم في النهاية."‬ ‫- أجل، فعلت ذلك. أنت محق.‬ 297 00:15:07,239 --> 00:15:11,076 ‫- هذا رائع حقًا.‬ ‫- عجبًا. أنت أصبت في كل ما قلته.‬ 298 00:15:11,160 --> 00:15:14,580 ‫- هذا مذهل. سأعيد هذا إليك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 299 00:15:14,663 --> 00:15:15,915 ‫حسنًا، سأتواصل…‬ 300 00:15:16,999 --> 00:15:18,459 ‫- يجب أن تأخذوا…‬ ‫- متأكد؟‬ 301 00:15:18,542 --> 00:15:21,045 ‫- أجل. استمتعوا.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 302 00:15:21,128 --> 00:15:23,088 ‫سأبدّل الموضوع.‬ 303 00:15:23,756 --> 00:15:27,384 ‫وسنواصل من هناك.‬ ‫هذا مثير للاهتمام نوعًا ما. حسنًا.‬ 304 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 ‫- ثمة رياح تهبّ!‬ ‫- أعرف.‬ 305 00:15:30,095 --> 00:15:32,681 ‫أبدو مثل "بيونسيه" والرياح تطيّر شعري.‬ 306 00:15:33,515 --> 00:15:34,850 ‫حسنًا.‬ 307 00:15:35,559 --> 00:15:36,477 ‫نعم.‬ 308 00:15:42,024 --> 00:15:44,526 ‫ما رأيك في أن نتحدث‬ ‫عن الوفاة في سن الشباب؟‬ 309 00:15:44,610 --> 00:15:47,863 ‫هذا صدمة كبيرة بالنسبة إليك‬ ‫من طريقة ظهوره.‬ 310 00:15:48,364 --> 00:15:50,574 ‫هذا شخص قد مات قبل أوانه قطعًا.‬ 311 00:15:50,658 --> 00:15:54,203 ‫حتى قبل فترة منتصف العمر.‬ ‫نحن نتحدث عن وقت مبكر جدًا.‬ 312 00:15:54,286 --> 00:15:56,997 ‫هذا الشخص الذي يأتي يعاني قلقًا شديدًا.‬ 313 00:15:57,081 --> 00:16:00,334 ‫عندما يشعرون بذلك، فيعني أنهم يترددون‬ ‫في التحدث عن كيفية موتهم،‬ 314 00:16:00,417 --> 00:16:03,963 ‫ببساطة بسبب الطبيعة الصادمة‬ ‫لكيفية حدوث ذلك.‬ 315 00:16:04,046 --> 00:16:07,383 ‫هناك تركيز على الاكتشاف‬ 316 00:16:07,466 --> 00:16:09,343 ‫ورؤية جثة شخص بعد موته.‬ 317 00:16:09,426 --> 00:16:12,221 ‫ثمة تركيز كبير على ذلك،‬ ‫وعدم الرغبة في أن يكون ذلك صادمًا‬ 318 00:16:12,304 --> 00:16:13,764 ‫للأشخاص المعنيين في الأمر.‬ 319 00:16:13,847 --> 00:16:15,641 ‫- أجل.‬ ‫- لكنه أمر كبير.‬ 320 00:16:15,724 --> 00:16:21,355 ‫والأمر يتعلّق بالوقت‬ ‫الذي نواجه فيه أحد بعد موته.‬ 321 00:16:21,438 --> 00:16:25,359 ‫- لقد مات قطعًا قبل أوانه.‬ ‫- أجل.‬ 322 00:16:25,442 --> 00:16:30,948 ‫هذا أمر صعب للتعمّق فيه لأنني أشعر…‬ 323 00:16:31,031 --> 00:16:31,865 ‫أنا متأكدة.‬ 324 00:16:33,534 --> 00:16:35,077 ‫كان هناك وضع‬ 325 00:16:35,160 --> 00:16:38,580 ‫حيث لم تُتح لهم فرصة توديعهم‬ ‫بالطريقة التي أرادوها.‬ 326 00:16:39,081 --> 00:16:41,625 ‫في أي وقت يحدث ذلك، فإنه يشير عادةً‬ 327 00:16:41,709 --> 00:16:43,711 ‫إلى وجود فرصة للتفاعل الأخير،‬ 328 00:16:43,794 --> 00:16:46,213 ‫ولم نحظ بها. أهذا منطقي؟‬ 329 00:16:46,296 --> 00:16:48,716 ‫أجل، أنا واثقة بأنه صديقي "ترافيس".‬ 330 00:16:48,799 --> 00:16:49,717 ‫أجل.‬ 331 00:16:50,592 --> 00:16:54,888 ‫كان أحد أعز أصدقائنا‬ ‫يحاول الوصول إليه طوال الليل ولم يستطع.‬ 332 00:16:54,972 --> 00:16:57,182 ‫- أجل.‬ ‫- ولم يستيقظ.‬ 333 00:16:57,266 --> 00:17:01,687 ‫لكنني أظن أنه كان يعاني مشكلات في القلب‬ ‫وصديقنا وجده في السرير.‬ 334 00:17:01,770 --> 00:17:06,150 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- ولم يستطع إيقاظه. كان ذلك…‬ 335 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 ‫نعم.‬ 336 00:17:08,235 --> 00:17:11,071 ‫لا أملك كلمات تصف الأمر.‬ ‫أنا حقًا لا أملك أي كلمات.‬ 337 00:17:13,365 --> 00:17:16,452 ‫يكاد يعتذر عن كيفية حدوث ذلك.‬ 338 00:17:16,535 --> 00:17:20,039 ‫بصورة أساسية. الأمر غامض.‬ ‫إنه يركّز على هذا الشعور‬ 339 00:17:20,122 --> 00:17:22,082 ‫بأنه يريد إيضاح كل شيء، وفي سلام تام.‬ 340 00:17:22,166 --> 00:17:24,168 ‫إنه يأتي بصفاء ذهني بالغ.‬ 341 00:17:24,251 --> 00:17:26,253 ‫- صفاء ذهني بالغ.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 342 00:17:26,336 --> 00:17:28,172 ‫أظن أنه قبل موته،‬ 343 00:17:28,255 --> 00:17:32,217 ‫ربما لم يكن في حالة ذهنية صافية،‬ 344 00:17:32,301 --> 00:17:34,678 ‫وأريد أن أصيغ هذا بطريقة محترمة.‬ 345 00:17:34,762 --> 00:17:37,639 ‫- أجل.‬ ‫- لذا فهو يعترف بصفاء الذهن الآن.‬ 346 00:17:37,723 --> 00:17:39,475 ‫حين أتى، قال، "أنا بخير."‬ 347 00:17:39,558 --> 00:17:40,726 ‫- إنه هنا.‬ ‫- مذهل.‬ 348 00:17:40,809 --> 00:17:43,812 ‫أجل، وهو أمر مأساوي للغاية،‬ 349 00:17:43,896 --> 00:17:45,689 ‫لأنه يشعر‬ 350 00:17:45,773 --> 00:17:47,608 ‫بأنه مات حين كان الوضع نوعًا ما…‬ 351 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‫في طريقه إلى التحسّن.‬ 352 00:17:48,942 --> 00:17:51,904 ‫- كان عليه بذل جهد كبير للوصول إلى هناك.‬ ‫- أجل.‬ 353 00:17:51,987 --> 00:17:55,407 ‫أجل. وقد ساعد الكثيرين في أثناء حياته،‬ 354 00:17:55,491 --> 00:18:00,329 ‫لذا أظن أن هذا هو السبب‬ ‫الذي جعلنا جميعًا منزعجين.‬ 355 00:18:00,412 --> 00:18:03,415 ‫لقد أخرج أفضل ما في الجميع.‬ 356 00:18:04,583 --> 00:18:06,043 ‫إنه مميز للغاية.‬ 357 00:18:06,126 --> 00:18:07,294 ‫هذا مذهل حقًا.‬ 358 00:18:07,878 --> 00:18:09,546 ‫- لقد أصاب مشاعرك.‬ ‫- أعرف.‬ 359 00:18:10,881 --> 00:18:12,174 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- عزيزي.‬ 360 00:18:12,257 --> 00:18:13,342 ‫لكنني أشعر بأنني بخير.‬ 361 00:18:13,425 --> 00:18:17,137 ‫أشعر بأنه يمكنني الآن‬ ‫أن أنقل ذلك إلى عائلته.‬ 362 00:18:17,221 --> 00:18:18,347 ‫لديه ثلاث بنات.‬ 363 00:18:18,430 --> 00:18:21,350 ‫لقد أحببنه كثيرًا. أحبه الجميع.‬ 364 00:18:21,433 --> 00:18:24,686 ‫ساعدني "ترافيس"‬ ‫على التخلص من شخصيتي القديمة‬ 365 00:18:24,770 --> 00:18:27,272 ‫والتحوّل إلى الشخص الذي يُفترض بي أن أكونه.‬ 366 00:18:28,524 --> 00:18:32,277 ‫كان بمثابة أخ كبير لي،‬ ‫عندما كنت بحاجة إلى واحد.‬ 367 00:18:32,361 --> 00:18:34,988 ‫أجل. حسنًا.‬ 368 00:18:39,576 --> 00:18:42,037 ‫بطريقة ظهور هذا، بينما أشخبط وأركّز هنا،‬ 369 00:18:42,121 --> 00:18:43,789 ‫أشعر بأن عليّ التحدث إليك.‬ 370 00:18:44,289 --> 00:18:46,041 ‫يجب أن أتحدث عن أمك.‬ 371 00:18:46,792 --> 00:18:49,378 ‫اتفقنا؟ وهو أمر معقّد بعض الشيء.‬ 372 00:18:49,461 --> 00:18:51,421 ‫أريدك أن تعرفي أنها حين تأتي،‬ 373 00:18:51,505 --> 00:18:52,840 ‫فإنها تبدو بخير.‬ 374 00:18:52,923 --> 00:18:56,718 ‫لكنني أشعر بأنها تعلّمت الكثير منذ وفاتها‬ 375 00:18:56,802 --> 00:18:58,679 ‫بشأن ما كان يمكن أن تفعله بصورة مختلفة.‬ 376 00:19:00,180 --> 00:19:04,601 ‫في الحياة،‬ ‫أعتقد أننا نفعل ما بوسعنا بما في أيدينا.‬ 377 00:19:05,853 --> 00:19:08,188 ‫لكنني أشعر أيضًا بأنه كانت هناك أوقات‬ 378 00:19:08,272 --> 00:19:12,901 ‫ربما لم تتمكن فيها‬ ‫من رؤية أنها كانت مخطئة أو الاعتراف بذلك.‬ 379 00:19:13,652 --> 00:19:15,904 ‫ومتى كان بإمكانها‬ ‫فعل تلك الأمور بصورة مختلفة.‬ 380 00:19:16,780 --> 00:19:20,159 ‫وأظن أنه بطريقة فهمي للأمر،‬ 381 00:19:20,242 --> 00:19:23,912 ‫أشعر بأنها تقول،‬ ‫"أفهم هذا الآن وأنا آسفة."‬ 382 00:19:25,998 --> 00:19:28,625 ‫كان عليك أن تقبلي الاعتذار‬ ‫الذي لم تتلقيه قط.‬ 383 00:19:28,709 --> 00:19:30,669 ‫- عجبًا.‬ ‫- بصورة كبيرة.‬ 384 00:19:30,752 --> 00:19:34,923 ‫تريد أن تقدّم لك اعتذارًا اليوم‬ ‫لأنها لم تستطع فهم الأمر في حياتها.‬ 385 00:19:35,007 --> 00:19:37,134 ‫- عجبًا.‬ ‫- ليس بصورة كاملة.‬ 386 00:19:37,217 --> 00:19:39,386 ‫لكنها تراه الآن من حيث هي.‬ 387 00:19:40,304 --> 00:19:44,308 ‫وفي الأوقات التي تشعرين فيها‬ ‫بأنك بحاجة إلى أمّ أكثر من أي أشيء،‬ 388 00:19:44,391 --> 00:19:48,228 ‫فهي تشعر بأنها كانت محدودة‬ ‫في قدرتها على فعل ذلك.‬ 389 00:19:48,312 --> 00:19:49,771 ‫وأن تمنحك هذا بصورة كاملة.‬ 390 00:19:50,272 --> 00:19:54,067 ‫وهي تشعر، "أفهم الأمر الآن،‬ 391 00:19:54,651 --> 00:19:55,903 ‫وأنا آسفة."‬ 392 00:19:56,653 --> 00:20:00,240 ‫وعندما تأتي، فإنها تظهر حبًا كبيرًا لك.‬ 393 00:20:00,741 --> 00:20:03,619 ‫ينتابني شعور كبير بأنها تتمنى‬ 394 00:20:03,702 --> 00:20:05,537 ‫لو أنها لم تضع بين التفاصيل.‬ 395 00:20:06,371 --> 00:20:09,333 ‫وهي فخورة جدًا‬ ‫بالطريقة التي ربيت بها أطفالك،‬ 396 00:20:09,416 --> 00:20:11,335 ‫وعدم ارتكابك للأخطاء نفسها.‬ 397 00:20:11,418 --> 00:20:12,920 ‫- مرحى!‬ ‫- هذا جميل.‬ 398 00:20:13,003 --> 00:20:17,299 ‫ومن خلال ذلك، فإنها تشعر بأنك أفضل ابنة‬ 399 00:20:17,382 --> 00:20:19,426 ‫كان يمكن أن تنجبها.‬ 400 00:20:19,509 --> 00:20:23,222 ‫لكنها أدركت الكثير منذ وفاتها.‬ 401 00:20:23,722 --> 00:20:26,308 ‫وأظن أن هنا يكمن الجمال‬ 402 00:20:26,391 --> 00:20:28,977 ‫حين يأتي الناس. فإنهم يرون هذا التحول‬ 403 00:20:29,061 --> 00:20:33,941 ‫للأمور التي كان بإمكانهم فعلها‬ ‫بصورة مختلفة. وهي آسفة حقًا.‬ 404 00:20:35,234 --> 00:20:37,069 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 405 00:20:38,153 --> 00:20:41,406 ‫- يا إلهي.‬ ‫- والآن أصاب مشاعرك في مقتل.‬ 406 00:20:42,616 --> 00:20:45,786 ‫- أصيب مشاعرهم وأدوّن الأسماء.‬ ‫- ينتابني شعور رائع رغم ذلك.‬ 407 00:20:45,869 --> 00:20:48,997 ‫جيد. هذه الأمور متنفس. هذا هو الهدف.‬ 408 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 ‫- هذا ما يدور حوله الأمر.‬ ‫- وجود خاتمة.‬ 409 00:20:51,792 --> 00:20:53,710 ‫كانت علاقتنا غريبة جدًا.‬ 410 00:20:53,794 --> 00:20:56,255 ‫كانت تعسفية جدًا تجاهي وحدي.‬ 411 00:20:57,506 --> 00:20:59,967 ‫ولم أفهم السبب قط.‬ 412 00:21:00,050 --> 00:21:01,802 ‫حتى عندما تُوفيت،‬ 413 00:21:02,302 --> 00:21:05,389 ‫بكيت لأنني قلت لنفسي،‬ ‫"لا أظن أنها ستعتذر لي أبدًا."‬ 414 00:21:06,390 --> 00:21:09,518 ‫وأشعر بصدمة حاليًا.‬ 415 00:21:11,436 --> 00:21:14,106 ‫ما كان الكثيرون ليعرفوا ذلك.‬ 416 00:21:14,606 --> 00:21:17,484 ‫كأنني أعيش فيلم "مامي ديرست" تقريبًا.‬ 417 00:21:17,567 --> 00:21:18,902 ‫أجل.‬ 418 00:21:18,986 --> 00:21:21,321 ‫- الحياة التي عشتُها معها…‬ ‫- نعم.‬ 419 00:21:21,405 --> 00:21:25,367 ‫- لكنني سعيدة لأنها تشعر بتحسن.‬ ‫- أجل.‬ 420 00:21:25,450 --> 00:21:29,162 ‫ثمة تحمّل للمسؤولية في ذلك الاعتذار،‬ ‫وهذا هو المهم.‬ 421 00:21:29,246 --> 00:21:32,291 ‫هذا صادم، لأنني أملك قلادتها في السيارة.‬ 422 00:21:32,374 --> 00:21:35,043 ‫ولم أحضرها،‬ 423 00:21:35,127 --> 00:21:37,587 ‫لأنني لم أكن أعرف‬ ‫إن كنت أريدها أن تأتي أم لا.‬ 424 00:21:37,671 --> 00:21:40,007 ‫- أجل.‬ ‫- كانت بحاجة إلى أن تأتي.‬ 425 00:21:40,757 --> 00:21:44,553 ‫يبدو أن هذا كان مطلوبًا، ولا بأس بذلك.‬ 426 00:21:44,636 --> 00:21:47,264 ‫حسنًا. أنت نعمة.‬ 427 00:21:47,347 --> 00:21:49,599 ‫- ولطالما كنت نعمة بالنسبة إليّ.‬ ‫- وأنت نعمة لي.‬ 428 00:21:49,683 --> 00:21:52,311 ‫مررتُ بوقت عصيب في المدرسة الثانوية.‬ 429 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 ‫وتركتُ المدرسة قبل تخرّجي.‬ 430 00:21:53,603 --> 00:21:57,357 ‫وبفضلك، تمكنتُ من الخروج من تلك البيئة.‬ 431 00:21:57,441 --> 00:22:00,110 ‫كانت بيئة سامة جدًا في المدرسة الثانوية.‬ 432 00:22:00,193 --> 00:22:03,613 ‫وبكل صراحة، كانت هناك مرحلة‬ 433 00:22:03,697 --> 00:22:05,532 ‫حيت كنت أفكر فيها جديًا بالانتحار.‬ 434 00:22:05,615 --> 00:22:08,035 ‫- عجبًا.‬ ‫- لم أشعر بالدعم الذي احتجت إليه.‬ 435 00:22:08,118 --> 00:22:10,495 ‫وشعرتُ…‬ 436 00:22:10,579 --> 00:22:13,165 ‫في أثناء المراهقة،‬ ‫تكون الضغوطات كبيرة على المرء.‬ 437 00:22:13,248 --> 00:22:17,085 ‫ولولاك، لا أظن أنني كنت لأحيا حتى اليوم،‬ 438 00:22:17,169 --> 00:22:18,670 ‫بصراحة تامة.‬ 439 00:22:18,754 --> 00:22:21,465 ‫الدعم الذي قدّمته إليّ،‬ ‫والحب الذي أظهرته لي.‬ 440 00:22:21,548 --> 00:22:24,551 ‫كنت أكثر من مجرّد معلمة بالنسبة إليّ.‬ 441 00:22:24,634 --> 00:22:27,054 ‫كانت سنوات دراستي الثانوية صعبة للغاية.‬ 442 00:22:27,137 --> 00:22:30,640 ‫تعرضت للمضايقة والتنمر.‬ ‫لم أكن وسيطًا روحانيًا فحسب، بل كنت مثليًا.‬ 443 00:22:30,724 --> 00:22:33,977 ‫كما لم يكن لديّ إخوة،‬ ‫لذا كنت مختلفًا عن الآخرين.‬ 444 00:22:34,061 --> 00:22:36,688 ‫تلقيت ردود فعل متباينة جدًا‬ ‫من زملائي في المدرسة،‬ 445 00:22:36,772 --> 00:22:39,191 ‫وكانت فترة صعبة جدًا في حياتي.‬ 446 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 ‫أثّر ذلك على صحتي العقلية وحالتي العاطفية.‬ 447 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 ‫خشيت الذهاب إلى المدرسة.‬ 448 00:22:44,529 --> 00:22:47,949 ‫أخبر الجميع عنك،‬ ‫وكيف يمكن لمعلّم واحد أن يصنع فرقًا‬ 449 00:22:48,033 --> 00:22:50,827 ‫في حياة شخص ما،‬ ‫لأنه يستطيع إنقاذ حياة أحدهم،‬ 450 00:22:50,911 --> 00:22:53,830 ‫وأنت لم تدركي هذا حتى. وآمل أن تعرفي‬ 451 00:22:53,914 --> 00:22:55,040 ‫أنه لولاك،‬ 452 00:22:55,123 --> 00:22:57,459 ‫ما كنت لأجلس على هذا الكرسي اليوم.‬ 453 00:22:58,377 --> 00:23:01,004 ‫قدّمت إليّ يد العون‬ ‫حين كنت في أمس الحاجة إليها.‬ 454 00:23:01,088 --> 00:23:02,923 ‫شكرًا.‬ 455 00:23:03,006 --> 00:23:06,968 ‫يا إلهي. سأذهب إلى السيارة وأبكي حرفيًا.‬ 456 00:23:07,052 --> 00:23:08,720 ‫- أعرف.‬ ‫- شكرًا. هذا جيد.‬ 457 00:23:09,221 --> 00:23:11,848 ‫سعدتُ بمقابلتكم جميعًا.‬ 458 00:23:11,932 --> 00:23:13,767 ‫- شكرًا على اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 459 00:23:13,850 --> 00:23:15,477 ‫كان الأمر مميزًا. أجل.‬ 460 00:23:15,560 --> 00:23:17,062 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا يا "تايلر".‬ 461 00:23:17,145 --> 00:23:18,605 ‫- شكرًا. اعتن بنفسك.‬ ‫- وداعًا!‬ 462 00:23:18,688 --> 00:23:19,564 ‫وداعًا!‬ 463 00:23:20,065 --> 00:23:22,651 ‫- كان ذلك مثيرًا.‬ ‫- أعرف.‬ 464 00:23:22,734 --> 00:23:23,735 ‫من كان ليظن هذا؟‬ 465 00:23:23,819 --> 00:23:24,694 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 466 00:23:24,778 --> 00:23:27,280 ‫- يا إلهي. كان ذلك لا يُصدّق.‬ ‫- يا له من شخص لطيف!‬ 467 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 ‫- أريد الاتصال بأمي الآن…‬ ‫- أعرف.‬ 468 00:23:29,282 --> 00:23:30,617 ‫- …فقد أموت.‬ ‫- هذا لا يُصدّق.‬ 469 00:23:30,700 --> 00:23:33,328 ‫كنت أفكر في كل الاتصالات التي سأجريها.‬ 470 00:23:33,412 --> 00:23:35,622 ‫- عائلة "ترافيس" ستكون…‬ ‫- هذا لا يُصدّق، صحيح؟‬ 471 00:23:35,705 --> 00:23:37,249 ‫أظن أنهم سيتحمسون جدًا.‬ 472 00:23:37,332 --> 00:23:39,459 ‫من المستحيل أن "تايلر" كان يعرف ذلك.‬ 473 00:23:39,543 --> 00:23:41,795 ‫- عناق كبير.‬ ‫- عناق كبير.‬ 474 00:23:42,963 --> 00:23:45,048 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- العفو.‬ 475 00:23:48,385 --> 00:23:52,013 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 476 00:23:52,806 --> 00:23:55,058 ‫- يجب طهو هذا لفترة أطول.‬ ‫- "تايلر"، أعرف.‬ 477 00:23:55,142 --> 00:23:57,519 ‫أنا أعدّ اللحم المقدد من قبل ولادتك.‬ 478 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 ‫حسنًا.‬ 479 00:23:59,020 --> 00:24:01,148 ‫بحقك. هل تعرف كيفية قلي اللحم المقدد؟‬ 480 00:24:01,231 --> 00:24:02,816 ‫يعرف كيف يسلق البيض.‬ 481 00:24:05,193 --> 00:24:07,320 ‫هذا ما أندم عليه. كان يجب أن أعلّمه.‬ 482 00:24:07,404 --> 00:24:09,030 ‫- أيًا كان.‬ ‫- الأشياء التي لم أفعلها.‬ 483 00:24:09,114 --> 00:24:11,533 ‫فعلت ذلك‬ ‫لأنني ظننت أنني سأصبح أمًا صالحة هكذا.‬ 484 00:24:11,616 --> 00:24:14,453 ‫- بدلًا من تعليمه أن يعيش…‬ ‫- جعلتني متواكلًا.‬ 485 00:24:14,953 --> 00:24:18,123 ‫كنت أسخّن سرواله في المجفف‬ 486 00:24:18,206 --> 00:24:19,666 ‫حين كان في المدرسة الابتدائية،‬ 487 00:24:19,749 --> 00:24:22,169 ‫حتى تكون دافئة حين يذهب إلى المدرسة صباحًا.‬ 488 00:24:22,252 --> 00:24:23,086 ‫لا أصدّق!‬ 489 00:24:23,170 --> 00:24:25,505 ‫هل "تيريزا" هي دليلة الروح الأرضية لك؟‬ 490 00:24:27,924 --> 00:24:30,719 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ ‫يمكنها وضع ذلك في سيرتها الذاتية.‬ 491 00:24:31,470 --> 00:24:34,764 ‫حين أشعر بالارتباك، أحتاج إلى لملمة‬ ‫شتات نفسي. فأطلب المساعدة من الناس.‬ 492 00:24:34,848 --> 00:24:38,101 ‫أذهب إلى أمي.‬ ‫إنها تفقدني عقلي أحيانًا، لكنها رائعة.‬ 493 00:24:38,685 --> 00:24:40,729 ‫يجب أن تغادر قبل الـ9:15.‬ 494 00:24:40,812 --> 00:24:41,980 ‫حسنًا. سأسرع.‬ 495 00:24:42,063 --> 00:24:45,901 ‫- يبدو شعرك جميلًا. هل سرّحته؟‬ ‫- لديّ جيناتك.‬ 496 00:24:45,984 --> 00:24:47,819 ‫أتريدني أن أبلل لك شعرك؟‬ 497 00:24:47,903 --> 00:24:51,114 ‫- أم ستفعل أنت ذلك؟ حسنًا.‬ ‫- لا. ظننت أنك…‬ 498 00:24:51,198 --> 00:24:53,450 ‫من يساعدك على ذلك حين تفقدك هي عقلك؟‬ 499 00:24:53,533 --> 00:24:55,660 ‫عندما تفقدني أمي عقلي،‬ 500 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 ‫أظن أنه "كلينت". "كلينت" يساعدني.‬ 501 00:24:57,829 --> 00:24:59,748 ‫يا له من قميص جميل!‬ 502 00:25:00,248 --> 00:25:02,334 ‫- يبدو جميلًا. أنا متعرّق.‬ ‫- أنت متعرّق.‬ 503 00:25:02,417 --> 00:25:03,627 ‫أتصبب عرقًا دومًا.‬ 504 00:25:03,710 --> 00:25:05,629 ‫سروالي مشدود للأعلى جدًا.‬ 505 00:25:05,712 --> 00:25:10,342 ‫إنه في الواقع ذاهب في مغامرة.‬ ‫أتحدث عن رحلات الرحّالة.‬ 506 00:25:10,425 --> 00:25:13,220 ‫الرحلة ليست كذلك. هذا الحمّام مقرف.‬ 507 00:25:13,303 --> 00:25:15,597 ‫إنها الأشياء الحقيقية، صحيح؟‬ 508 00:25:15,680 --> 00:25:20,060 ‫ثم يفقدني عقلي. لذا أمضي وقتًا في العزلة.‬ 509 00:25:20,644 --> 00:25:22,646 ‫لا، لديّ "نانسي".‬ 510 00:25:24,022 --> 00:25:29,110 ‫يا لهذه الموهبةّ!‬ ‫هذا مؤلم! شكرًا يا "نانسي".‬ 511 00:25:29,194 --> 00:25:31,404 ‫ثم تفقدني عقلي وتتغوط على الدرج.‬ 512 00:25:31,488 --> 00:25:34,324 ‫فأعود إلى "كلينت". إنه حقًا مثل المثلث.‬ 513 00:25:47,170 --> 00:25:48,338 ‫- المكان…‬ ‫- نعم.‬ 514 00:25:48,421 --> 00:25:51,216 ‫سنذهب إلى جادة "سانسيت".‬ 515 00:25:51,299 --> 00:25:53,093 ‫نعم، ونحن في طريقنا إلى هناك.‬ 516 00:25:53,176 --> 00:25:55,095 ‫- أشعر بالقليل…‬ ‫- سنأخذ هذا…‬ 517 00:25:55,178 --> 00:25:58,056 ‫لديّ تسليمات كثيرة، لكن لا يأتيني الكثير.‬ 518 00:25:58,139 --> 00:26:00,600 ‫أنت تتصرّف هكذا كثيرًا. وأنا أتفاجئ.‬ 519 00:26:00,684 --> 00:26:02,686 ‫- أشياء قادمة؟‬ ‫- هل أنت مفعمة بالحيوية؟‬ 520 00:26:06,898 --> 00:26:07,816 ‫مرحبًا!‬ 521 00:26:09,818 --> 00:26:12,779 ‫طلبك هناك. وضعوا المزيد اليوم من أجلك.‬ 522 00:26:12,862 --> 00:26:15,073 ‫- رائع. شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل. العفو.‬ 523 00:26:15,615 --> 00:26:19,327 ‫أنا مشارك في "بروجكت أنجل فود"‬ ‫منذ أربع أو خمس سنوات على الأرجح.‬ 524 00:26:20,036 --> 00:26:21,162 ‫كيف الحال؟‬ 525 00:26:21,246 --> 00:26:22,622 ‫أنا متحمس جدًا!‬ 526 00:26:22,706 --> 00:26:28,086 ‫حسنًا، كل شيء بخير. لديك ثلاثة أكياس اليوم.‬ 527 00:26:28,169 --> 00:26:31,423 ‫أشعر بأن حياتي تتلخص‬ ‫في لحظات من محاولة مساعدة الناس.‬ 528 00:26:31,506 --> 00:26:33,550 ‫طريقتي الرئيسية هي القراءات الروحانية،‬ ‫لكن حين أفعلها‬ 529 00:26:33,633 --> 00:26:35,760 ‫بطريقة أخرى، ينتابني شعور جميل.‬ 530 00:26:38,888 --> 00:26:41,808 ‫شكرًا لمجيئك وفعل هذا من أجلنا طوال الوقت.‬ 531 00:26:41,891 --> 00:26:43,268 ‫على الرحب طبعًا.‬ 532 00:26:43,351 --> 00:26:44,269 ‫"تايلر"!‬ 533 00:26:44,352 --> 00:26:46,313 ‫- كيف حالك يا "فرانك"؟‬ ‫- بخير.‬ 534 00:26:46,396 --> 00:26:49,941 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- كيف كانت عمليات التسليم اليوم؟‬ 535 00:26:50,025 --> 00:26:53,111 ‫- مذهلة. كنت ممتنًا لفعل ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 536 00:26:53,194 --> 00:26:55,322 ‫- أريد التحدّث معك.‬ ‫- لماذا؟‬ 537 00:26:55,405 --> 00:26:57,407 ‫- المعذرة. سُررت برؤيتك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 538 00:26:57,490 --> 00:26:59,576 ‫أجل. أعرف أن هذا يبدو عشوائيًا.‬ 539 00:26:59,659 --> 00:27:01,995 ‫- أمك.‬ ‫- أجل.‬ 540 00:27:02,078 --> 00:27:03,538 ‫أيمكننا التحدث عن هذا بسرعة؟‬ 541 00:27:03,622 --> 00:27:05,248 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت منفتح لفعل ذلك؟‬ 542 00:27:05,332 --> 00:27:06,291 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:27:06,374 --> 00:27:10,128 ‫سيساعدني إن عرف الشخص‬ ‫أنه سيجري قراءة روحانية.‬ 544 00:27:10,211 --> 00:27:13,632 ‫عندما تكون القراءة الروحانية مفاجئة،‬ ‫يمكن أن تكون مربكة جدًا.‬ 545 00:27:13,715 --> 00:27:15,425 ‫وأحيانًا تجعلهم يرفضونها.‬ 546 00:27:15,508 --> 00:27:18,094 ‫ولهذا لا أفعل ذلك عادةً.‬ 547 00:27:18,178 --> 00:27:21,264 ‫لا أجري قراءات روحانية‬ ‫في المتجر لأشخاص غافلين.‬ 548 00:27:21,348 --> 00:27:23,850 ‫فأنا لا أعرف ما حالتهم النفسية.‬ ‫لكن في هذه الحالة،‬ 549 00:27:23,933 --> 00:27:25,810 ‫أشعر بأنه يحتاج إليها حقًا.‬ 550 00:27:26,478 --> 00:27:28,688 ‫يجب أن نجري قراءة روحانية.‬ 551 00:27:28,772 --> 00:27:31,024 ‫- حسنًا، كل شيء بخير. لا شيء مهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:27:31,107 --> 00:27:33,902 ‫أتتني بصورة رائعة،‬ ‫لكنني أشعر بأن عليّ تسليط الضوء على أمك.‬ 553 00:27:33,985 --> 00:27:37,322 ‫الشيء المثير الذي راودني‬ ‫هو أنه عليّ التحدث عن الصغار،‬ 554 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 ‫والشعور بالاعتناء بهم قليلًا.‬ 555 00:27:39,449 --> 00:27:42,035 ‫كان هناك اعتراف‬ ‫بالطريقة التي جاء بها هذا الأمر.‬ 556 00:27:42,118 --> 00:27:43,411 ‫ظللت أرى طفلًا صغيرًا.‬ 557 00:27:44,120 --> 00:27:46,122 ‫هناك شعور بالرغبة في أن يكون معروفًا.‬ 558 00:27:46,206 --> 00:27:47,791 ‫وهي تحتضن هذا الصبي الصغير.‬ 559 00:27:47,874 --> 00:27:50,001 ‫لم تسنح لها الفرصة لتكون معه‬ 560 00:27:50,085 --> 00:27:52,337 ‫بالطريقة التي أرادتها في الحياة،‬ 561 00:27:52,837 --> 00:27:55,507 ‫لكنها تعترف به وتظل تريني‬ 562 00:27:55,590 --> 00:27:58,343 ‫رمزية الاحتضان والأعناق والحب.‬ 563 00:27:58,426 --> 00:28:03,723 ‫وهناك هذا الشعور بالفخر،‬ ‫وكيفية قدرتك على قيادة عائلتك،‬ 564 00:28:03,807 --> 00:28:07,727 ‫وإنشاء أسرة لنفسك وإيجاد الحس العائلي.‬ 565 00:28:09,145 --> 00:28:12,482 ‫هذا أمر مثير للاهتمام،‬ ‫لكنني لا أجد الكلمات لوصف‬ 566 00:28:12,565 --> 00:28:14,192 ‫كم هي فخورة بك،‬ 567 00:28:14,275 --> 00:28:16,945 ‫لكنني أظن أن شريكك موجود أيضًا.‬ ‫هل أنت متزوج؟‬ 568 00:28:17,028 --> 00:28:18,113 ‫أجل.‬ 569 00:28:18,196 --> 00:28:20,949 ‫حسنًا، تريد أن تناديه بابنها أيضًا.‬ 570 00:28:21,032 --> 00:28:22,492 ‫ويجب أن تعرف هذا اليوم،‬ 571 00:28:22,575 --> 00:28:25,578 ‫بالطريقة التي تتكلّم بها، فإنها تحتضنه.‬ 572 00:28:25,662 --> 00:28:28,331 ‫حين تأتي أمك، ينتابني شعور العائلة،‬ 573 00:28:28,415 --> 00:28:31,292 ‫ورؤية العائلة والفتى الصغير. لا أعرف كيف‬ 574 00:28:31,376 --> 00:28:34,170 ‫ولا ما هو، لكن ثمة شعورًا بالاحتضان‬ 575 00:28:34,254 --> 00:28:38,383 ‫وبالمعرفة من خلال القصص التي تحكيها له.‬ 576 00:28:38,466 --> 00:28:41,052 ‫- نعم. الأمر…‬ ‫- ومواصلة هذا الإرث.‬ 577 00:28:42,429 --> 00:28:44,305 ‫- أجل. شكرًا لك على ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 578 00:28:44,389 --> 00:28:46,057 ‫- أمي…‬ ‫- العفو.‬ 579 00:28:47,142 --> 00:28:51,855 ‫عندما كنت أخوض أنا وزوجي عملية تبنّي ابننا،‬ 580 00:28:53,440 --> 00:28:56,317 ‫حين بدأت أتحدّث عنها، كانت أمي تقول،‬ 581 00:28:56,401 --> 00:28:59,904 ‫"(برادلي)، لا أريد التحدث عن هذا.‬ ‫لماذا ستفعل هذا؟‬ 582 00:28:59,988 --> 00:29:02,323 ‫من المؤسف أنك مثلي أصلًا.‬ 583 00:29:02,824 --> 00:29:05,660 ‫- صحيح؟ علاوة على أن يكون لديك ابن."‬ ‫- أجل.‬ 584 00:29:06,244 --> 00:29:08,872 ‫- ثم ماتت فجأة.‬ ‫- نعم.‬ 585 00:29:10,123 --> 00:29:13,793 ‫وبعد كل هذه السنوات… يبلغ ابني 13 عامًا.‬ 586 00:29:13,877 --> 00:29:18,465 ‫- كونها تعترف به…‬ ‫- وتحتضنه.‬ 587 00:29:18,548 --> 00:29:20,842 ‫- وتحتضنه…‬ ‫- نعم.‬ 588 00:29:20,925 --> 00:29:25,555 ‫مؤخرًا، في الأسبوع الماضي تقريبًا،‬ ‫كان "غابرييل" يطلب سماع حكايات.‬ 589 00:29:25,638 --> 00:29:28,391 ‫فأخبرته بكل هذه القصص‬ 590 00:29:28,475 --> 00:29:32,270 ‫عن أمي النشيطة واللطيفة والجميلة.‬ 591 00:29:32,353 --> 00:29:35,356 ‫أنا ممتن لذلك حقًا يا "تايلر".‬ 592 00:29:37,817 --> 00:29:38,902 ‫هذا عناق منها أيضًا.‬ 593 00:29:38,985 --> 00:29:41,446 ‫أريدك أن تعرف ذلك. إنها فخورة جدًا بك‬ 594 00:29:41,529 --> 00:29:45,116 ‫وبطريقة تعاملك مع الأمور.‬ ‫أعتقد أن الناس ينضجون عندما يموتون.‬ 595 00:29:45,200 --> 00:29:46,743 ‫حيث يرون الأمور بصورة مختلفة.‬ 596 00:29:46,826 --> 00:29:49,245 ‫إنها فخورة جدًا بالعائلة التي أنشأتها.‬ 597 00:29:49,329 --> 00:29:50,955 ‫شكرًا لك. أنا فخور بعائلتي أيضًا.‬ 598 00:29:51,039 --> 00:29:52,207 ‫جيد. يجب أن تفخر بها.‬ 599 00:29:54,167 --> 00:29:58,129 ‫لم تتقبّل أمي كوني مثليًا قط.‬ 600 00:29:58,213 --> 00:29:59,589 ‫- طبعًا.‬ ‫- بذلت قصارى جهدها…‬ 601 00:29:59,672 --> 00:30:00,965 ‫أجل. كانت نيّتها حسنة.‬ 602 00:30:01,466 --> 00:30:04,260 ‫- …بالمحاولة.‬ ‫- أجل.‬ 603 00:30:04,344 --> 00:30:07,347 ‫في إحدى المرات الأخيرة‬ ‫التي كانت فيها مع زوجي،‬ 604 00:30:07,430 --> 00:30:11,184 ‫جلست وتحدثت معه وبذلت قصارى جهدها.‬ 605 00:30:11,851 --> 00:30:15,271 ‫لكن الحصول على موافقتها‬ ‫كان يعني لي الكثير.‬ 606 00:30:15,355 --> 00:30:18,274 ‫وأن أسمع بعد كل هذه السنوات أنها هنا،‬ 607 00:30:18,358 --> 00:30:20,652 ‫وأنها تشاهدني.‬ 608 00:30:20,735 --> 00:30:24,280 ‫وأنها فخورة بالعائلة التي أنشأناها.‬ 609 00:30:24,364 --> 00:30:26,199 ‫تمامًا. كان ذلك جميلًا.‬ 610 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 ‫- هذا يعني الكثير.‬ ‫- أنا سعيد جدًا.‬ 611 00:30:29,828 --> 00:30:33,081 ‫لم أتوقع قراءة روحانية اليوم. على الإطلاق.‬ 612 00:30:33,164 --> 00:30:35,667 ‫يا لها من هبة يملكها "تايلر"!‬ 613 00:30:35,750 --> 00:30:39,921 ‫ولقدرته على مشاركة حبه ولطفه مع الآخرين‬ ‫من خلال هذه الهبة،‬ 614 00:30:40,004 --> 00:30:43,508 ‫فإنه يُعد شفاءً للروح.‬ ‫كما شعرت اليوم، بالشفاء.‬ 615 00:30:43,591 --> 00:30:46,469 ‫- إلى اللقاء يا رفيقيّ. شكرًا لك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 616 00:30:51,766 --> 00:30:54,394 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 617 00:30:54,477 --> 00:30:56,980 ‫نحتاج إلى وعاء أولًا. هلّا تحضر وعاءً؟‬ 618 00:30:57,063 --> 00:30:58,231 ‫أجل، ثانيتان.‬ 619 00:30:58,314 --> 00:31:00,817 ‫أهذا بمقاس 20 سم في 20 سم؟ نعم.‬ 620 00:31:01,734 --> 00:31:04,571 ‫أدرك أحيانًا في مثل تلك اللحظات‬ ‫بأنه كان عليّ حلق شعر قفاي.‬ 621 00:31:05,113 --> 00:31:08,700 ‫لكنه مليء بالشعر، انظر.‬ ‫أخبرني. هل ثمة شعر في قفاي؟‬ 622 00:31:09,492 --> 00:31:10,994 ‫- أهو سيئ؟‬ ‫- ليس بهذا السوء.‬ 623 00:31:11,077 --> 00:31:13,246 ‫- حسنًا. ليس بهذا السوء؟‬ ‫- يمكن أن يكون أسوأ.‬ 624 00:31:13,329 --> 00:31:15,999 ‫- ربع كوب ماء.‬ ‫- أيمكنك تولي ذلك؟‬ 625 00:31:16,082 --> 00:31:17,458 ‫ربع؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 626 00:31:17,542 --> 00:31:20,295 ‫ربع كوب. أظن أنه هذا الكوب.‬ ‫في الواقع، الكوب…‬ 627 00:31:20,378 --> 00:31:22,839 ‫أُزيلت الكتابة. لكن ها هي علامة الربع.‬ 628 00:31:24,674 --> 00:31:26,509 ‫ملأتُ أكثر مما ينبغي.‬ 629 00:31:26,593 --> 00:31:28,595 ‫ربع الكوب بالضبط. لا أعرف رأيك…‬ 630 00:31:28,678 --> 00:31:29,846 ‫مهلًا، ليس كذلك.‬ 631 00:31:29,929 --> 00:31:33,099 ‫- ملأت نصفه.‬ ‫- هذا النصف. يسرّني أنك لم…‬ 632 00:31:33,600 --> 00:31:36,686 ‫- يا لصعوبة الطهو!‬ ‫- هل تريد كسر البيضة؟‬ 633 00:31:38,229 --> 00:31:40,940 ‫أجل، بالتأكيد. أين؟‬ 634 00:31:43,568 --> 00:31:47,238 ‫تبًا. حسنًا. هيا أيتها الدجاجة الصغيرة.‬ 635 00:31:49,324 --> 00:31:52,327 ‫- ماذا يأكل هذا الدجاج؟ أهي بيضة مسلوقة؟‬ ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 636 00:31:52,410 --> 00:31:54,704 ‫- أنت لا تكسرها.‬ ‫- اكسرها أنت.‬ 637 00:31:57,707 --> 00:31:58,708 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 638 00:32:01,961 --> 00:32:04,505 ‫ماذا سيحدث برأيك إذا أحرقت كعك البراوني؟‬ 639 00:32:04,589 --> 00:32:06,716 ‫قد يحصل كعكنا على نجمة "ميشلان"،‬ 640 00:32:06,799 --> 00:32:08,301 ‫من النوع السيئ.‬ 641 00:32:08,384 --> 00:32:09,552 ‫41 ثانية؟‬ 642 00:32:09,636 --> 00:32:11,012 ‫بل دقيقة.‬ 643 00:32:11,095 --> 00:32:15,433 ‫يجب أن نحدق إلى عيني بعضنا بعضًا‬ ‫لمدة 45 دقيقة.‬ 644 00:32:15,516 --> 00:32:19,687 ‫- ثم نعترف بمشاعرنا.‬ ‫- 40 دقيقة.‬ 645 00:32:21,272 --> 00:32:23,691 ‫- إنهم يخبرون الأزواج…‬ ‫- هذا ما تفعله في القراءة الروحانية.‬ 646 00:32:25,860 --> 00:32:27,487 ‫هذه إحدى وجهات النظر للأمر.‬ 647 00:32:37,789 --> 00:32:40,166 ‫"(أطلنطا)، (جورجيا)"‬ 648 00:32:46,965 --> 00:32:48,132 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 649 00:32:48,216 --> 00:32:49,384 ‫مرحبًا.‬ 650 00:32:49,467 --> 00:32:51,719 ‫أرسلت إليّ الشهادة، صحيح؟‬ 651 00:32:51,803 --> 00:32:55,598 ‫- أجل. أرسلت إليك شهادتي.‬ ‫- حسنًا. مكتوب، "مجرم محتمل."‬ 652 00:32:56,557 --> 00:32:59,268 ‫نعم، لديه سجل اعتقال قطعًا.‬ 653 00:33:01,270 --> 00:33:03,064 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 654 00:33:08,820 --> 00:33:11,781 ‫- يجب أن أنظر إليك، صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 655 00:33:12,407 --> 00:33:16,202 ‫اسمي "روبن مارتينيلي".‬ ‫أنا أملك وأدير مكتب تقصي "مارتينيلي"،‬ 656 00:33:16,285 --> 00:33:20,039 ‫وأنا محققة خاصة‬ ‫في ولايتي "جورجيا" و"ألاباما".‬ 657 00:33:20,123 --> 00:33:22,709 ‫أحقق في القضايا الجنائية والمدنية.‬ 658 00:33:23,209 --> 00:33:27,880 ‫مثل حضانة الأطفال‬ ‫والخيانة الزوجية والمفقودين والقتل‬ 659 00:33:27,964 --> 00:33:29,549 ‫وقضايا الجرائم الجنسية.‬ 660 00:33:30,133 --> 00:33:32,635 ‫لم يدفع فواتيره. ثمة رهن على أملاكه.‬ 661 00:33:35,138 --> 00:33:37,390 ‫- سأعاود الاتصال بك يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 662 00:33:37,473 --> 00:33:38,391 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 663 00:33:41,519 --> 00:33:44,605 ‫- كيف الحال؟ أنا "تايلر".‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ سُررت بلقائكما.‬ 664 00:33:44,689 --> 00:33:46,441 ‫- أنا "هيذر".‬ ‫- مرحبًا. "روبن مارتينيلي".‬ 665 00:33:46,524 --> 00:33:48,943 ‫- "تايلر".‬ ‫- سعدت بلقائكما.‬ 666 00:33:49,027 --> 00:33:52,739 ‫"تايلر" في مكتبي اليوم لمساعدتي أنا وشركتي‬ 667 00:33:52,822 --> 00:33:54,782 ‫في تسهيل التحقيقات‬ 668 00:33:54,866 --> 00:33:57,952 ‫الخاصة بقضيتين من خلال أحاسيسه.‬ 669 00:33:58,036 --> 00:33:59,495 ‫أردت أن أخبرك فحسب‬ 670 00:33:59,579 --> 00:34:02,457 ‫بأنني عندما رأيتك على التلفاز كثيرًا‬ ‫مع المشاهير،‬ 671 00:34:02,540 --> 00:34:06,461 ‫كنت آمل أن أكون بصفتي محققة خاصة،‬ ‫وفي قضاياي،‬ 672 00:34:06,544 --> 00:34:09,547 ‫وبما أنك شابّ ولديك طاقة وشغف،‬ 673 00:34:09,630 --> 00:34:12,175 ‫أن تستخدم قدرتك في حل القضايا،‬ 674 00:34:12,258 --> 00:34:15,386 ‫القضايا القديمة والجديدة،‬ ‫وهذا سيساعدني كثيرًا.‬ 675 00:34:15,470 --> 00:34:17,805 ‫بالتأكيد. يسعدني تقديم المساعدة بأي طريقة.‬ 676 00:34:17,889 --> 00:34:20,475 ‫أنا لا أملك أي سيطرة أبدًا على ما سيأتي.‬ 677 00:34:20,558 --> 00:34:23,061 ‫أجد الانطباعات تظهر بقوة،‬ 678 00:34:23,144 --> 00:34:25,688 ‫وحين يحدث ذلك، أحب أن أتبعها.‬ 679 00:34:25,772 --> 00:34:27,190 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 680 00:34:27,273 --> 00:34:29,859 ‫لكن بصورة عامة، الأغراض تساعد أحيانًا.‬ 681 00:34:29,942 --> 00:34:32,236 ‫أحيانًا تساعدني في تحديد صلة.‬ 682 00:34:32,320 --> 00:34:34,697 ‫لا بأس إن لم تكن لديك أي منها. لكن حقًا…‬ 683 00:34:34,781 --> 00:34:36,949 ‫ليست لديّ أي أغراض.‬ 684 00:34:37,033 --> 00:34:38,701 ‫لديّ ملفات القضايا.‬ 685 00:34:38,785 --> 00:34:39,660 ‫فهمتك. حسنًا.‬ 686 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 ‫نحن في طريق مسدود في هاتين القضيتين.‬ 687 00:34:41,829 --> 00:34:45,124 ‫الأولى هي قضية قديمة، والأخرى قضية جديدة.‬ 688 00:34:45,208 --> 00:34:48,544 ‫من المثير للاهتمام، بما أنك تتحدثين،‬ ‫من دون الإفصاح عن الكثير،‬ 689 00:34:49,837 --> 00:34:52,173 ‫هل هناك سؤال في إحدى القضايا على الأقل‬ 690 00:34:52,256 --> 00:34:54,092 ‫ما إذا كان أحد حيًا أم ميتًا؟‬ 691 00:34:54,175 --> 00:34:55,802 ‫أجل.‬ 692 00:34:55,885 --> 00:34:58,012 ‫- حسنًا. أهو واحد من الاثنين؟‬ ‫- أجل.‬ 693 00:34:58,096 --> 00:35:00,348 ‫حسنًا. سأشخبط.‬ 694 00:35:00,431 --> 00:35:02,350 ‫سيعطينا هذا إشارة‬ 695 00:35:03,851 --> 00:35:05,603 ‫إلى أين نذهب. لدينا قضيتان.‬ 696 00:35:06,104 --> 00:35:07,396 ‫- أجل.‬ ‫- واحدة قديمة.‬ 697 00:35:08,564 --> 00:35:09,774 ‫والأخرى جديدة.‬ 698 00:35:11,943 --> 00:35:15,029 ‫وسأحاول أن أفصل بين الاثنين،‬ 699 00:35:15,113 --> 00:35:16,114 ‫لكن اسمحي لي بالنظر.‬ 700 00:35:19,408 --> 00:35:22,286 ‫أمهليني لحظة. حسنًا.‬ 701 00:35:22,787 --> 00:35:23,913 ‫مع القضية الأحدث،‬ 702 00:35:25,373 --> 00:35:27,834 ‫لا تأتيني روح هذا الشخص.‬ 703 00:35:27,917 --> 00:35:32,046 ‫لكنني أشعر بوجود أنثى،‬ ‫لكنهم لا يعطونني أي مؤشر‬ 704 00:35:32,130 --> 00:35:34,757 ‫على موت هذا الشخص. يجب أن أكون واضحًا هنا.‬ 705 00:35:34,841 --> 00:35:36,801 ‫- قد تكون ماتت.‬ ‫- لا نظن ذلك.‬ 706 00:35:36,884 --> 00:35:38,094 ‫فهمتك.‬ 707 00:35:40,805 --> 00:35:42,682 ‫أمهليني لحظة.‬ 708 00:35:43,307 --> 00:35:45,351 ‫إجراء قراءة روحانية للقضايا مختلف جدًا‬ 709 00:35:45,434 --> 00:35:48,396 ‫عن إجراء قراءة روحانية‬ ‫لشخص لديه شخص عزيز عليه قد مات.‬ 710 00:35:48,479 --> 00:35:50,439 ‫بصفتي وسيطًا روحانيًا، أتحدّث إلى الموتى.‬ 711 00:35:50,523 --> 00:35:54,986 ‫إن لم تكن ميتة، فيجب أن أستخدم قدرة مختلفة‬ 712 00:35:55,069 --> 00:35:56,279 ‫تُدعى المشاهدة عن بُعد.‬ 713 00:35:56,362 --> 00:35:59,448 ‫أحصل على كل هذا من خلال حدسي الخاص،‬ 714 00:35:59,532 --> 00:36:04,412 ‫ما زلت أشعر بأن هذا الشخص‬ ‫كان يخشى التحدث علانية.‬ 715 00:36:04,495 --> 00:36:08,291 ‫المشاهدة عن بُعد‬ ‫هي وسيلة لتلقي انطباعات حدسية،‬ 716 00:36:08,374 --> 00:36:11,586 ‫وعادةً ما تكون عن موقف أو مكان أو شخص.‬ 717 00:36:11,669 --> 00:36:14,088 ‫بغض النظر عن ذلك،‬ ‫إنها تعمل على القدرات العقلية‬ 718 00:36:14,172 --> 00:36:16,007 ‫التي تُعزى عادة إلى الاستبصار.‬ 719 00:36:16,090 --> 00:36:19,510 ‫أي وجود صور ذهنية قوية تنتهي برسم صورة‬ 720 00:36:19,594 --> 00:36:22,346 ‫لشيء حقيقي وموجود.‬ 721 00:36:24,390 --> 00:36:28,102 ‫حسنًا. أشعر بأنهم مضطرون إلى التحدث‬ 722 00:36:28,853 --> 00:36:32,523 ‫عن قلة الوعي حول هذه القضية.‬ 723 00:36:33,482 --> 00:36:36,319 ‫كانت القضيتان تمثّلان الأقليات بصورة ناقصة،‬ 724 00:36:36,402 --> 00:36:39,447 ‫أو هناك تمثيل للوعي بهما بصورة ناقصة،‬ 725 00:36:39,530 --> 00:36:41,032 ‫أي أنه مفقود تمامًا.‬ 726 00:36:41,115 --> 00:36:46,913 ‫القضية الأحدث تعطيني هذا الشعور‬ ‫بالتمثيل الناقص،‬ 727 00:36:46,996 --> 00:36:48,456 ‫كما يظهر الأمر.‬ 728 00:36:48,539 --> 00:36:50,833 ‫في القضية الأحدث،‬ ‫أكان هذا الشخص من الأقليات؟‬ 729 00:36:51,834 --> 00:36:54,170 ‫فهمتك. هذا مثير للاهتمام.‬ 730 00:36:59,133 --> 00:37:03,095 ‫حسنًا. إنهم يجعلونني أتحدث‬ ‫عن إشارة إلى أسماء مستعارة،‬ 731 00:37:03,638 --> 00:37:07,975 ‫أو أسماء مختلفة، أي معروفون بشيء آخر.‬ 732 00:37:08,059 --> 00:37:09,727 ‫لا أعرف الدلالة،‬ 733 00:37:09,810 --> 00:37:11,395 ‫لا أعرف إن كانت هناك دلالة إجرامية‬ 734 00:37:11,479 --> 00:37:14,815 ‫أم إن كان مجرّد لقب، لكنه يستمر بالظهور.‬ 735 00:37:14,899 --> 00:37:18,152 ‫هل تعرفين أي أسماء مستعارة؟‬ ‫أي استخدامات لاسم مختلف؟‬ 736 00:37:18,236 --> 00:37:20,988 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جزء كبير في هذا الوضع.‬ 737 00:37:21,072 --> 00:37:23,032 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا جزء كبير من هذا.‬ 738 00:37:23,115 --> 00:37:27,286 ‫هذا دليل كبير، لأن اسمها غير اعتيادي.‬ 739 00:37:27,370 --> 00:37:31,832 ‫لذا، إن كان الأمر مختلفًا تمامًا،‬ ‫فيجب أن أسلك طريقًا مختلفًا لأجدها.‬ 740 00:37:31,916 --> 00:37:36,420 ‫صحيح. هل هناك أي مواقف فيها هاتفها‬ ‫أو حساباتها على الإنترنت‬ 741 00:37:36,504 --> 00:37:38,589 ‫قد فُحصت بدقة؟‬ 742 00:37:39,090 --> 00:37:43,344 ‫نحن نعرفها من الناحية الجنائية،‬ ‫لكننا لا نملكها شخصيًا.‬ 743 00:37:43,427 --> 00:37:46,347 ‫فهمت. هناك شيء رقمي‬ 744 00:37:46,847 --> 00:37:50,768 ‫من شأنه أن يعطينا إشارة عما حدث لها.‬ 745 00:37:50,851 --> 00:37:52,728 ‫أظن آخر الرسائل النصية.‬ 746 00:37:52,812 --> 00:37:54,605 ‫قضت وقتًا طويلًا على الإنترنت.‬ 747 00:37:54,689 --> 00:37:56,190 ‫- ثمة الكثير هنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 748 00:37:56,274 --> 00:37:58,484 ‫أشعر بأن هناك شيئًا موثّقًا.‬ 749 00:38:00,945 --> 00:38:03,406 ‫هذا الشخص في الوقت نفسه،‬ ‫ويجب أن أكون واضحًا هنا،‬ 750 00:38:03,489 --> 00:38:05,658 ‫قد تعامل مع بعض الأمور‬ ‫المتعلقة بالصحة العقلية.‬ 751 00:38:05,741 --> 00:38:08,619 ‫لا أشعر بأنها شُخّصت،‬ 752 00:38:08,703 --> 00:38:11,622 ‫أو أن الوضع أصبح واضحًا بالكامل.‬ 753 00:38:11,706 --> 00:38:13,833 ‫هذا يضيف عنصرًا مخادعًا أيضًا،‬ 754 00:38:13,916 --> 00:38:16,877 ‫لأنني أشعر أيضًا بأن هذا الشخص لم يكن‬ 755 00:38:16,961 --> 00:38:19,380 ‫في حالة ذهنية صافية، وأنها تدهورت.‬ 756 00:38:19,463 --> 00:38:22,091 ‫- لكنها دخلت المصحة العقلية.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 757 00:38:22,174 --> 00:38:23,092 ‫نعم.‬ 758 00:38:23,592 --> 00:38:26,762 ‫ألم تُشخّص حالتها قبل ذلك،‬ ‫أم كانت هذه أول مرة لها؟‬ 759 00:38:26,846 --> 00:38:28,973 ‫لا، وقد خرجت مؤخرًا.‬ 760 00:38:29,056 --> 00:38:32,852 ‫فهمت. أشعر حقًا بأن هناك أمورًا‬ ‫غير المشكلات النفسية.‬ 761 00:38:32,935 --> 00:38:35,563 ‫أشعر كأنها تقول، "عاد الماضي ليطاردني."‬ 762 00:38:41,193 --> 00:38:44,947 ‫الشيء الغريب في الأمر هو أنني قطعًا أشعر‬ 763 00:38:45,031 --> 00:38:47,575 ‫بعدم وجودها وحدها.‬ 764 00:38:47,658 --> 00:38:50,953 ‫هذا ليس موقفًا‬ ‫يذهب فيه أحد إلى الغابة ويموت.‬ 765 00:38:51,037 --> 00:38:52,288 ‫ليس مثل هذا.‬ 766 00:38:52,371 --> 00:38:54,874 ‫- لا أصدّق أنك قلت هذا.‬ ‫- أجل.‬ 767 00:38:54,957 --> 00:38:56,542 ‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬ 768 00:38:57,960 --> 00:39:01,380 ‫قلت إنه لم يكن هناك شعور‬ ‫بأنها دخلت الغابة…‬ 769 00:39:01,464 --> 00:39:03,466 ‫- صحيح.‬ ‫- …وماتت.‬ 770 00:39:03,549 --> 00:39:06,677 ‫لأنها حاولت أن تدخل الغابة وتموت.‬ 771 00:39:06,761 --> 00:39:08,763 ‫فهمتك.‬ 772 00:39:09,305 --> 00:39:10,222 ‫لكنها لم تفعل ذلك.‬ 773 00:39:10,306 --> 00:39:13,100 ‫حسنًا. هل تعرفين السبب؟‬ 774 00:39:13,809 --> 00:39:14,769 ‫أجل.‬ 775 00:39:15,269 --> 00:39:18,439 ‫- أظن أننا على المسار الصحيح إذًا.‬ ‫- نعم، نحن كذلك.‬ 776 00:39:18,522 --> 00:39:21,025 ‫غطت أغراضها بالطين.‬ 777 00:39:22,026 --> 00:39:23,944 ‫سأكتب شيئًا بصورة خاصة‬ 778 00:39:24,028 --> 00:39:27,031 ‫لا أريده أن يظهر على الكاميرا،‬ ‫لكنني سأعطيك إياه لتقرئيه،‬ 779 00:39:27,114 --> 00:39:28,699 ‫وهو أمر سنضعه في عين الاعتبار.‬ 780 00:39:28,783 --> 00:39:30,618 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 781 00:39:30,701 --> 00:39:31,702 ‫سأتأكد.‬ 782 00:39:44,840 --> 00:39:46,884 ‫سأعطيك هذا.‬ 783 00:39:47,385 --> 00:39:48,844 ‫هذا من أجل القضية الأحدث.‬ 784 00:39:49,428 --> 00:39:53,057 ‫يمكنك فتحها بعيدًا عن الكاميرا.‬ ‫أيمكنك إخفاء الورقة عن…‬ 785 00:39:53,140 --> 00:39:55,601 ‫- ليس الآن؟‬ ‫- يمكنك إلقاء نظرة عليها.‬ 786 00:39:55,684 --> 00:39:57,770 ‫احرصي ألّا تظهر أمام الكاميرا فحسب.‬ 787 00:39:57,853 --> 00:40:01,607 ‫أريد أن أعامل هذا الشخص باحترام وخصوصية.‬ 788 00:40:01,690 --> 00:40:04,652 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ 789 00:40:05,486 --> 00:40:08,489 ‫لكن…‬ 790 00:40:12,535 --> 00:40:13,369 ‫أنا…‬ 791 00:40:15,413 --> 00:40:16,705 ‫نعلم ذلك.‬ 792 00:40:16,789 --> 00:40:19,625 ‫- أتعرفين ذلك؟‬ ‫- كل ساعة مهمة.‬ 793 00:40:19,708 --> 00:40:24,130 ‫فهمت. أظن أن هناك شيئًا له علاقة بذلك.‬ 794 00:40:24,213 --> 00:40:26,632 ‫وبشأن ما حدث لهذا الشخص.‬ 795 00:40:26,715 --> 00:40:27,550 ‫أجل.‬ 796 00:40:31,971 --> 00:40:35,307 ‫"طلب (تايلر) ألّا يُناقش هذا الأمر‬ ‫أكثر أمام الكاميرات"‬ 797 00:40:35,391 --> 00:40:38,894 ‫"بسبب الطبيعة الحسّاسة لما سيُقال."‬ 798 00:40:39,270 --> 00:40:42,481 ‫- ما زال لديّ أمل لها. حقًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 799 00:40:42,982 --> 00:40:45,818 ‫ربما يمكننا تبديل الموضوع‬ ‫إلى القضية الأقدم.‬ 800 00:40:46,610 --> 00:40:47,445 ‫حسنًا.‬ 801 00:40:50,239 --> 00:40:53,075 ‫ثمة جثة في هذه القضية. فهمت.‬ 802 00:40:53,742 --> 00:40:57,121 ‫حسنًا، يجعلونني أتحدث عمّن كان مسؤولًا‬ 803 00:40:57,204 --> 00:41:00,541 ‫عن هذه القضية بالتحديد‬ ‫والتحقيق فيها وما إلى ذلك.‬ 804 00:41:02,042 --> 00:41:04,253 ‫لديّ شعور بأن شيئًا ما‬ 805 00:41:04,336 --> 00:41:06,088 ‫تُساء إدارته أو يُساء التعامل معه.‬ 806 00:41:06,172 --> 00:41:09,383 ‫يبدو الأمر معقدًا نوعًا ما،‬ 807 00:41:10,468 --> 00:41:14,346 ‫وكان يجب بذل جهد أكبر‬ ‫حين كانت عليهم معرفة ما يجري.‬ 808 00:41:14,430 --> 00:41:18,184 ‫هذا يمنحني شعورًا غريبًا نوعًا ما.‬ 809 00:41:18,267 --> 00:41:20,603 ‫- أنت محق تمامًا.‬ ‫- فهمت.‬ 810 00:41:23,063 --> 00:41:25,024 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 811 00:41:34,158 --> 00:41:37,578 ‫إنه يعطيني هذا الشعور،‬ ‫الطريقة الوحيدة لوصف الأمر…‬ 812 00:41:40,581 --> 00:41:44,001 ‫يجعلني أتعرّق، وهذه علامة جيدة.‬ ‫يجب أن أخلع هذه السترة.‬ 813 00:41:44,543 --> 00:41:46,670 ‫تبدأ الأمور تأتي بصورة مادية.‬ 814 00:41:49,298 --> 00:41:50,424 ‫حسنًا.‬ 815 00:41:56,222 --> 00:41:58,224 ‫أجل. عندما أتواصل مع هذا،‬ 816 00:41:58,307 --> 00:42:00,809 ‫إنه يجعلني أتنفس بصعوبة لسبب ما.‬ 817 00:42:02,311 --> 00:42:06,941 ‫لكنني أشعر بأنه في رقبتي بطريقة غريبة.‬ 818 00:42:07,024 --> 00:42:10,361 ‫أشعر بأنني أحاول أن ألهث طلبًا للهواء.‬ ‫يجعلني أشعر بالغثيان‬ 819 00:42:10,444 --> 00:42:13,030 ‫لمجرّد التواصل معه فحسب.‬ 820 00:42:13,531 --> 00:42:14,490 ‫رباه.‬ 821 00:42:18,744 --> 00:42:22,331 ‫المكان الذي عُثر عليه فيه،‬ ‫هل كان هذا المكان مألوفًا له؟‬ 822 00:42:22,414 --> 00:42:24,542 ‫- أجل. مألوف جدًا.‬ ‫- هذا ما كنت…‬ 823 00:42:24,625 --> 00:42:25,876 ‫كان يسير عائدًا إلى منزله.‬ 824 00:42:26,585 --> 00:42:31,632 ‫أحيانًا في مثل هذه الحالات،‬ ‫حيث استنفدنا كل الموارد‬ 825 00:42:31,715 --> 00:42:33,467 ‫وكل ما يتطلبه الأمر هو تفصيل واحد‬ 826 00:42:33,551 --> 00:42:36,428 ‫لم نكن نعرفه من قبل لمعرفة المزيد.‬ 827 00:42:36,512 --> 00:42:41,308 ‫لدينا مسرح جريمة مادي، فهذا سيساعدك.‬ 828 00:42:41,392 --> 00:42:42,685 ‫فهمتك. حسنًا.‬ 829 00:42:50,276 --> 00:42:51,735 ‫زرتُ مسرح جريمة من قبل،‬ 830 00:42:51,819 --> 00:42:54,613 ‫لكننا نعرف أن هناك جثة في هذا الموقف،‬ 831 00:42:54,697 --> 00:42:57,032 ‫لكننا لا نعرف ما أدى إلى وفاة هذا الرجل.‬ 832 00:42:57,116 --> 00:43:00,494 ‫وهذا أمر فريد من نوعه، أي وجود محققة خاصة،‬ 833 00:43:00,578 --> 00:43:03,122 ‫بينما أحاول معرفة ما حدث بالضبط.‬ 834 00:43:03,205 --> 00:43:05,749 ‫من نواح كثيرة، أنا أجري عملًا جديدًا.‬ 835 00:43:06,834 --> 00:43:08,460 ‫هذا مسرح الجريمة.‬ 836 00:43:12,214 --> 00:43:14,633 ‫أظن أن هذا نصبه التذكاري الصغير.‬ 837 00:43:18,095 --> 00:43:21,015 ‫هل تشعر بأي شيء يأتيك؟‬ 838 00:43:25,644 --> 00:43:26,645 ‫نعم.‬ 839 00:43:29,148 --> 00:43:30,274 ‫إنه شعور غامر.‬ 840 00:44:14,735 --> 00:44:16,153 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬