1
00:00:11,428 --> 00:00:16,433
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,142 --> 00:00:18,768
Đây là hiện trường vụ án.
3
00:00:21,312 --> 00:00:24,065
Cậu có cảm giác gì về bất kỳ điều gì?
4
00:00:28,737 --> 00:00:29,696
Phải.
5
00:00:32,407 --> 00:00:33,491
Thật choáng ngợp.
6
00:00:48,131 --> 00:00:53,094
Mẹ của nạn nhân đang đau khổ,
mất con trai một cách thảm khủng khiếp.
7
00:00:53,595 --> 00:00:56,681
Người mẹ đó
cần được biết điều gì đã xảy ra.
8
00:00:57,390 --> 00:01:00,810
Mục tiêu của tôi
là cho bà ấy lời giải thích và câu trả lời
9
00:01:00,894 --> 00:01:03,980
để bà ấy có thể nguôi ngoai và sống tiếp.
10
00:01:04,981 --> 00:01:07,609
Với tôi,
đây y như một vụ tông xe và bỏ chạy.
11
00:01:08,610 --> 00:01:13,031
Tôi không nghĩ nó xảy ra ở nơi khác
và anh ấy bị vứt ở đây. Không phải thế.
12
00:01:24,167 --> 00:01:26,795
Dường như tôi đang chênh vênh
sắp hoảng loạn.
13
00:01:28,505 --> 00:01:31,591
Với dòng xe cộ vút qua,
14
00:01:31,674 --> 00:01:36,096
tôi cảm thấy
như đang trở về thời điểm anh ấy qua đời.
15
00:01:40,100 --> 00:01:41,101
Phải.
16
00:01:45,980 --> 00:01:48,566
Tôi băn khoăn liệu anh ấy nghe nhạc không
17
00:01:48,650 --> 00:01:51,319
vì tôi thấy phân tâm,
tôi có thể nói như thế.
18
00:01:51,402 --> 00:01:54,114
- Phải rồi.
- Nên tôi sẽ phải hỏi mẹ anh ấy.
19
00:01:54,197 --> 00:01:57,742
Liệu anh ấy
có thói quen nghe nhạc khi đi bộ.
20
00:02:00,328 --> 00:02:03,748
Điều tôi chắc chắn là
người này biết họ làm điều này.
21
00:02:03,832 --> 00:02:07,001
Nên người mà đâm xe vào anh ấy,
nó sẽ vô cùng rõ ràng.
22
00:02:07,085 --> 00:02:09,045
Dù dường như là tai nạn,
23
00:02:09,129 --> 00:02:13,007
tôi cảm thấy kẻ làm điều này
coi mạng anh ấy không ra gì.
24
00:02:13,508 --> 00:02:15,844
Và thoải mái lái xe đi tiếp.
25
00:02:15,927 --> 00:02:17,220
Điều thù ghét.
26
00:02:17,303 --> 00:02:20,598
Vô cùng thù ghét. Cảm giác như
"Tôi không táp xe vào lề".
27
00:02:20,682 --> 00:02:22,350
- Ừ.
- "Tôi mặc kệ".
28
00:02:25,687 --> 00:02:27,647
Nhưng thông tin này thật hữu ích.
29
00:02:27,730 --> 00:02:30,150
- Tôi sẽ nói chuyện với mẹ anh ấy.
- Dĩ nhiên.
30
00:02:30,233 --> 00:02:32,569
- Và xem có điều gì.
- Thế thì tuyệt.
31
00:02:32,652 --> 00:02:34,195
Cảm ơn đã đưa tôi đến đây.
32
00:02:41,411 --> 00:02:45,165
Tôi sẽ gặp mẹ Aaron,
mong là tôi có thể kết nối với Aaron,
33
00:02:45,248 --> 00:02:47,876
khác với kiểu kết nối ở hiện trường vụ án.
34
00:02:47,959 --> 00:02:49,586
Đây là người mẹ đau khổ,
35
00:02:49,669 --> 00:02:54,674
và dù con trai qua đời một cách bí ẩn,
người mẹ cần được giúp đỡ,
36
00:02:54,757 --> 00:02:57,886
cần được hiểu, và cần được kết nối lại.
37
00:02:59,012 --> 00:03:03,516
ĐẾN GIỜ, CẢNH SÁT VẪN CHƯA THỂ KẾT LUẬN
AI ĐÓ CÓ TỘI TRONG CÁI CHẾT CỦA AARON
38
00:03:03,600 --> 00:03:06,603
VÀ CUỘC ĐIỀU TRA VẪN TIẾP TỤC.
39
00:03:07,896 --> 00:03:09,814
- Tôi sẽ cập nhật cho cô.
- Rồi.
40
00:03:09,898 --> 00:03:11,399
- Sớm gặp lại.
- Cảm ơn.
41
00:03:11,482 --> 00:03:12,609
Cảm ơn cô.
42
00:03:20,742 --> 00:03:24,996
Tôi đã thuê Robin
vì nó sẽ không bao giờ khép lại với tôi.
43
00:03:25,079 --> 00:03:29,959
Nhưng tôi cần yên bình, cần công lý.
Tôi cần kẻ đã làm điều này, có dính líu…
44
00:03:32,337 --> 00:03:35,882
phải chịu trách nhiệm
cho điều chúng đã gây ra.
45
00:03:46,059 --> 00:03:48,186
Xin chào! Tôi là Tyler.
46
00:03:50,063 --> 00:03:51,231
Cô khỏe không?
47
00:03:53,149 --> 00:03:56,945
Được rồi. Ôm cái nào. Tôi biết mà.
48
00:03:57,028 --> 00:04:00,490
- Không thể nào.
- Tôi biết. Thật nhiều cảm xúc.
49
00:04:00,990 --> 00:04:02,867
Không sao mà. Cô ổn không?
50
00:04:02,951 --> 00:04:05,495
- Trời ơi.
- Vui được gặp cậu.
51
00:04:05,578 --> 00:04:08,081
Tôi biết sẽ choáng ngợp. Nhưng ổn mà.
52
00:04:08,164 --> 00:04:09,832
- Ổn mà.
- Tôi sẽ ngồi xuống.
53
00:04:09,916 --> 00:04:11,292
- Ngồi nào.
- Chúa ơi.
54
00:04:11,376 --> 00:04:15,004
Dĩ nhiên. Ta có thể ngồi đây.
Ta sẽ để cô thật thoải mái.
55
00:04:15,088 --> 00:04:16,589
Tôi rất vui ở đây với cô.
56
00:04:17,173 --> 00:04:18,174
Cảm ơn rất nhiều.
57
00:04:18,258 --> 00:04:21,928
Thi thoảng họ mang theo đồ vật
hoặc muốn tôi cầm đồ vật.
58
00:04:22,011 --> 00:04:23,137
- Cô có không?
- Có.
59
00:04:23,221 --> 00:04:25,223
- Nếu được, cô hãy lấy ra.
- Được.
60
00:04:28,768 --> 00:04:32,855
- Tuyệt. Tôi thích nó. Rất ngầu.
- Các cà vạt.
61
00:04:33,398 --> 00:04:35,400
Cảm ơn. Đẹp đẽ.
62
00:04:35,483 --> 00:04:38,695
Tôi sẽ để nó ở đây,
có thể cầm nó các lúc khác nhau
63
00:04:38,778 --> 00:04:40,655
chỉ để tạo kết nối nhưng…
64
00:04:41,322 --> 00:04:43,533
- Ta sẽ xem điều gì xuất hiện.
- Rồi.
65
00:04:43,616 --> 00:04:47,787
Giờ để cho cô biết vì tôi biết
cô không rõ tôi đã làm gì trước đó,
66
00:04:47,870 --> 00:04:50,999
tôi đã đến hiện trường
nơi con trai cô qua đời.
67
00:04:51,082 --> 00:04:53,751
Tôi rất lấy làm tiếc
cô phải trải qua điều đó.
68
00:04:53,835 --> 00:04:58,256
Tôi đến đó để xem tôi có cảm nhận gì không
và tôi thấy rất nhiều yêu thương.
69
00:04:58,339 --> 00:05:01,467
Anh ấy có vô số ý nghĩa,
không chỉ điều xảy ra như thế.
70
00:05:02,385 --> 00:05:05,930
Tôi phải nói về nhiều người
sẽ xuất hiện hôm nay.
71
00:05:06,014 --> 00:05:07,265
Vâng.
72
00:05:07,974 --> 00:05:13,771
Khi tôi kết nối với phía đình mẹ cô,
rất nhiều người đằng ngoại lao đến.
73
00:05:13,855 --> 00:05:17,817
Họ đi cùng cùng nhau,
họ vui vẻ và họ đi cùng con trai cô.
74
00:05:18,401 --> 00:05:21,404
Câu hỏi có vẻ kỳ quặc
nhưng có cái tên nữ giới nào,
75
00:05:21,487 --> 00:05:26,409
ở đằng ngoại nhà cô,
cái tên nữ giới đó được lặp lại?
76
00:05:27,952 --> 00:05:29,370
Tên có hai chữ "I".
77
00:05:29,871 --> 00:05:32,749
Có tên nào có hai chữ "I"?
78
00:05:33,499 --> 00:05:34,876
Cô nói hộ tôi họ là ai?
79
00:05:34,959 --> 00:05:36,836
- Iris.
- Được rồi. Và?
80
00:05:36,919 --> 00:05:37,795
Iris.
81
00:05:39,547 --> 00:05:41,883
Iris và Iris. Ồ, Iris và Iris. Hai chữ…
82
00:05:41,966 --> 00:05:43,634
Do đó tôi thấy hai chữ "I".
83
00:05:43,718 --> 00:05:46,471
- Kỳ quặc. Chúng ý nghĩa khác nhau.
- Chúa ơi!
84
00:05:50,141 --> 00:05:53,603
Có đôi điều.
Tôi đang thấy kết nối với hai số tám.
85
00:05:53,686 --> 00:05:58,066
Không sao, nhưng có các số tám.
86
00:05:58,149 --> 00:06:03,154
Tôi đang thấy các số tám.
Thường nó có nghĩa là tám tuổi,
87
00:06:03,237 --> 00:06:06,741
hoặc con số tám, hoặc tháng Tám,
88
00:06:06,824 --> 00:06:08,826
trong gia đình, điều quan trọng.
89
00:06:08,910 --> 00:06:11,037
- Hợp lý không?
- Vâng, hợp lý.
90
00:06:11,120 --> 00:06:13,373
Aaron sinh ngày 8 tháng 8 năm 1995.
91
00:06:13,456 --> 00:06:17,835
Tôi luôn nhìn thấy số tám.
92
00:06:17,919 --> 00:06:20,671
- Khi tôi lái xe, số tám.
- Vâng.
93
00:06:21,381 --> 00:06:25,927
Anh ấy đang đến,
đang cố làm tôi cười khi anh ấy đến.
94
00:06:26,010 --> 00:06:31,474
Tạo mặt cười và khi anh ấy đến,
có một niềm vui vô bờ bến.
95
00:06:31,557 --> 00:06:33,267
- Cười rất tươi.
- Con trai tôi đó.
96
00:06:33,351 --> 00:06:34,894
- Như nụ cười của cô.
- Ừ!
97
00:06:34,977 --> 00:06:39,190
Có cảm giác nếu anh ấy muốn giống ai đó,
anh ấy muốn giống mẹ, kiểu như:
98
00:06:39,273 --> 00:06:44,821
"Nếu tôi giống ai đó,
sẽ thật vinh hạnh khi được giống mẹ".
99
00:06:44,904 --> 00:06:46,739
- Đó là con tôi.
- Vâng.
100
00:06:47,240 --> 00:06:51,869
Anh ấy cũng đến với cảm giác kiểu như:
"Tôi không phải người làm đau con ruồi".
101
00:06:51,953 --> 00:06:55,581
Anh ấy còn đùa tôi,
anh ấy có lẽ đã cứu vài con vật.
102
00:06:55,665 --> 00:06:58,543
Con tôi yêu…
Chúng tôi có Hippie, em mèo nhỏ.
103
00:06:58,626 --> 00:07:00,211
- Vâng.
- Con yêu Hippie.
104
00:07:00,294 --> 00:07:03,214
- Con luôn chăm mèo.
- Chắc chắn rồi.
105
00:07:03,297 --> 00:07:08,052
Chúng tôi giải cứu hai chú chó,
rồi cứu chó thứ ba vì đó là chó anh em.
106
00:07:08,136 --> 00:07:09,512
- Vâng.
- Vâng.
107
00:07:13,015 --> 00:07:16,644
Anh ấy có lời nhắn về bố
nhưng tôi phải diễn tả cẩn thận.
108
00:07:16,727 --> 00:07:17,562
Vâng.
109
00:07:20,273 --> 00:07:22,692
Anh ấy thấy cô đã phải một mình gánh vác.
110
00:07:22,775 --> 00:07:25,736
Có lẽ ai đó đã chìa cành ô liu giảng hòa,
111
00:07:25,820 --> 00:07:28,906
giúp nhiều hơn và có lẽ lùi bước một chút.
112
00:07:29,407 --> 00:07:34,203
Bố Aaron giờ sống ở Philippines
và đã từ Aaron.
113
00:07:34,287 --> 00:07:35,329
Vâng.
114
00:07:35,830 --> 00:07:38,624
Nên tôi phải tự lo liệu rất nhiều việc.
115
00:07:38,708 --> 00:07:41,711
Vâng. Aaron không giận
nhưng anh ấy nhận ra điều đó,
116
00:07:41,794 --> 00:07:43,713
và cô luôn là chỗ dựa vững chắc.
117
00:07:43,796 --> 00:07:46,257
- Vâng.
- Cô luôn là chỗ dựa của Aaron.
118
00:07:52,263 --> 00:07:55,349
Tôi đã mất người quan trọng nhất
của cả cuộc đời tôi.
119
00:07:55,850 --> 00:07:57,143
Con trai duy nhất của tôi.
120
00:07:57,935 --> 00:08:01,981
Con không làm hại ai cả,
chỉ là muốn yêu thương và cầu nguyện.
121
00:08:03,774 --> 00:08:05,067
Và tôi đã mất con.
122
00:08:05,151 --> 00:08:08,779
Thật khó hình dung
phải sống mà không có Aaron.
123
00:08:09,822 --> 00:08:11,449
Mẹ con tôi có rất nhiều kế hoạch.
124
00:08:12,742 --> 00:08:17,121
Lần cuối tôi thấy con là đêm muộn,
sau một ngày dài làm việc.
125
00:08:17,205 --> 00:08:21,083
Tôi nhớ tôi đi vào phòng,
tôi đang có tâm trạng. Thú thật là thế.
126
00:08:21,167 --> 00:08:24,337
Con đi theo tôi lên cầu thang và nói:
"Thơm con nào".
127
00:08:24,420 --> 00:08:27,590
Con luôn nhấc tôi lên, thơm tôi
nhưng khi đó, tôi đang có tâm trạng.
128
00:08:27,673 --> 00:08:28,674
Cuối cùng tôi đã…
129
00:08:31,385 --> 00:08:34,680
Tôi đã cho Aaron
cái thơm đầu tiên và cái thơm cuối cùng.
130
00:08:37,642 --> 00:08:38,726
Tôi đã không biết.
131
00:08:43,523 --> 00:08:45,149
Vâng. Khi anh ấy xuất hiện,
132
00:08:46,150 --> 00:08:48,653
có đôi điều.
133
00:08:48,736 --> 00:08:53,658
Anh ấy rất… Khi tôi ở đó lúc trước,
tôi rất muốn nói sao cho tế nhị.
134
00:08:53,741 --> 00:08:56,702
- Nhưng tôi cũng muốn thành thật với cô.
- Xin cậu.
135
00:08:56,786 --> 00:08:58,829
Khi tôi đến hiện trường,
136
00:08:58,913 --> 00:09:02,291
tôi rất ngạc nhiên với việc này.
137
00:09:02,375 --> 00:09:07,046
Khi nói về một trường hợp cụ thể,
nó là một trường hợp cụ thể.
138
00:09:07,547 --> 00:09:10,841
Vì lý do nào đó,
tôi không thấy được điều gì đã xảy ra.
139
00:09:10,925 --> 00:09:13,094
Kiểu như ở phía sau tôi.
140
00:09:13,177 --> 00:09:16,264
Tôi biết kỳ quặc khi nói thế
nhưng khi ở đó, tôi cảm thấy mọi thứ
141
00:09:16,347 --> 00:09:17,890
ở phía sau lưng hơn là trước mặt.
142
00:09:17,974 --> 00:09:23,312
Lưng tôi đau và tôi bắt đầu có thứ
tôi gọi là cảm giác sống lưng.
143
00:09:23,396 --> 00:09:27,692
Điều này xảy ra rất nhanh,
144
00:09:27,775 --> 00:09:30,861
và anh ấy không biết điều này sẽ xảy ra.
145
00:09:30,945 --> 00:09:32,071
Theo nghĩa đen.
146
00:09:33,447 --> 00:09:36,534
Đây là lộ trình mà anh ấy đã đi nhiều lần.
147
00:09:36,617 --> 00:09:39,996
Tôi cảm thấy
anh ấy nghĩ đã đi trên con đường này.
148
00:09:41,289 --> 00:09:44,584
Đồng thời,
anh ấy cũng biết nó rất nguy hiểm.
149
00:09:44,667 --> 00:09:46,586
Nên khá thú vị khi tôi nghĩ
150
00:09:46,669 --> 00:09:50,798
anh ấy đã được cảnh báo từ trước
rằng hãy cẩn thận khi đi đường này.
151
00:09:51,299 --> 00:09:52,633
- Điều đó hợp lý?
- Có.
152
00:09:52,717 --> 00:09:55,720
Vâng và anh ấy cho tôi cảm giác rằng
153
00:09:56,721 --> 00:09:59,098
tôi không nên đến gần đường này như thế.
154
00:10:02,977 --> 00:10:06,897
Nhưng ngoài ra,
tôi thấy bị phân tâm bởi tiếng ồn nào đó.
155
00:10:06,981 --> 00:10:09,775
Nên tôi phải hỏi
anh ấy có nghe nhạc khi đi bộ?
156
00:10:09,859 --> 00:10:11,819
Con có, tôi bảo con đừng như thế.
157
00:10:11,902 --> 00:10:14,655
Vâng. Cô có thấy điều gì đáng ngờ?
158
00:10:14,739 --> 00:10:16,449
Ta có thể nói về điều này và…
159
00:10:16,532 --> 00:10:18,659
- Tôi nghĩ con bị lừa đến đó.
- Vâng.
160
00:10:18,784 --> 00:10:22,580
Năm trước đó,
có kẻ đã đe dọa con điều y như thế.
161
00:10:23,331 --> 00:10:27,001
Khi tôi bắt đầu làm vụ này,
khi tôi có tập tài liệu trước mặt,
162
00:10:27,501 --> 00:10:30,671
tôi cảm thấy
có một giả thuyết về phân biệt chủng tộc.
163
00:10:30,755 --> 00:10:34,133
Điều lý thú là giả thuyết đó đến khi mà…
164
00:10:34,216 --> 00:10:36,302
Đúng là có một tập tài liệu.
165
00:10:36,385 --> 00:10:40,723
Nên tôi biết là có giả thuyết
đã được cân nhắc và đề cập đến.
166
00:10:40,806 --> 00:10:46,729
Nhưng anh ấy không hề có
cảm giác đổ lỗi, phán xét hay giận dữ.
167
00:10:46,812 --> 00:10:50,691
Thường với những người bị sát hại
hoặc là mục tiêu của ai đó,
168
00:10:50,775 --> 00:10:54,403
họ thường đến và nói:
"Người này gây ra điều này với tôi".
169
00:10:55,488 --> 00:10:57,865
Nhưng tôi ít nghiêng về giả thuyết
170
00:10:59,325 --> 00:11:02,078
ai đó nhắm đến con trai cô,
hoặc tương tự thế.
171
00:11:02,703 --> 00:11:06,916
Tôi không cảm thấy
người làm điều này biết anh ấy.
172
00:11:06,999 --> 00:11:08,542
Dường như không phải thế.
173
00:11:08,626 --> 00:11:13,839
Rõ ràng vụ này vô cùng tàn ác
khi kẻ đó cứ thế bỏ đi.
174
00:11:13,923 --> 00:11:16,467
Nhưng anh ấy nói anh ấy qua đời ngay.
175
00:11:16,550 --> 00:11:20,763
Nên không phải là kéo dài hay đau đớn.
176
00:11:20,846 --> 00:11:24,767
Bản chất của anh ấy là không tức giận.
177
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
Linh hồn anh ấy tự do.
Anh ấy không giận dữ.
178
00:11:28,145 --> 00:11:31,982
Anh ấy không thù hằn,
tôi cảm thấy ta có thể đạt được bước tiến
179
00:11:32,066 --> 00:11:33,776
để tìm ra kẻ gây ra điều này.
180
00:11:33,859 --> 00:11:36,779
Tôi cảm thấy
về lâu dài, công lý sẽ được thực thi,
181
00:11:37,321 --> 00:11:40,866
tôi cảm thấy
anh ấy biết điều đó và không giận dữ.
182
00:11:41,367 --> 00:11:44,036
Anh ấy không giận dữ. Anh ấy ổn.
183
00:11:46,706 --> 00:11:51,043
Điều này vẫn như hôm qua
nhưng với thời gian, cô sẽ nghĩ thông suốt
184
00:11:51,127 --> 00:11:54,004
và anh ấy sẽ luôn nhắc cô điều đó.
185
00:11:54,088 --> 00:11:56,799
- Chúa ơi.
- Anh ấy sẽ luôn bên cô.
186
00:11:56,882 --> 00:12:00,678
Như thế, cô luôn kết nối với anh ấy.
Tôi biết không phải như xưa.
187
00:12:00,761 --> 00:12:02,888
- Cô rất muốn ôm anh ấy.
- Đúng rồi.
188
00:12:02,972 --> 00:12:05,433
Nhưng tôi muốn cô biết ta sẽ hội ngộ.
189
00:12:05,516 --> 00:12:08,602
Và có rất nhiều điều đẹp đẽ
cô sẽ làm ở thế giới này.
190
00:12:08,686 --> 00:12:11,522
Đây không phải vĩnh biệt.
Đây là "Hẹn gặp lại".
191
00:12:13,816 --> 00:12:19,071
Buổi thấu thị này cho tôi hy vọng,
thứ tôi thiếu một năm, ba tuần qua.
192
00:12:19,155 --> 00:12:23,409
- Vâng.
- Đây là lần tôi thật sự mỉm cười.
193
00:12:23,492 --> 00:12:24,744
- Tốt.
- Trong lòng.
194
00:12:30,124 --> 00:12:33,961
Cậu ấy đến và cho tôi
rất nhiều hy vọng, tình yêu, niềm vui,
195
00:12:34,044 --> 00:12:35,421
điều tôi cần ở đời này.
196
00:12:35,504 --> 00:12:37,465
Cảm ơn.
197
00:12:38,466 --> 00:12:41,469
Cảm ơn Tyler. Cảm ơn.
198
00:12:42,803 --> 00:12:43,637
Cảm ơn.
199
00:12:51,604 --> 00:12:54,940
Thật căng thẳng. Tình yêu đó.
Cô cảm nhận linh hồn anh ấy
200
00:12:55,024 --> 00:12:59,570
và tôi phải bảo cô, anh ấy rất biết ơn cô
vì đã không bỏ cuộc vì anh ấy.
201
00:12:59,653 --> 00:13:00,946
- Ừ.
- Cô biết không?
202
00:13:01,030 --> 00:13:02,990
Mọi chuyện này có được là nhờ cô.
203
00:13:03,073 --> 00:13:06,368
Tôi rất cảm kích.
Cậu đã cho cô ấy điều mà tôi không thể,
204
00:13:06,452 --> 00:13:09,413
điều cảnh sát không thể,
không cơ quan nào có thể.
205
00:13:09,497 --> 00:13:11,916
Không ai có thể, dù chuyện gì đã xảy ra.
206
00:13:11,999 --> 00:13:15,377
- Không ai có thể cho cô ấy điều đó.
- Tuyệt. Cảm ơn.
207
00:13:22,676 --> 00:13:26,514
Phần lớn thời gian tối qua,
tôi đã chuẩn bị cho thấu thị.
208
00:13:27,014 --> 00:13:30,267
Khi đó,
tôi nhìn gương trong phòng tối và thiền.
209
00:13:30,351 --> 00:13:34,021
Tôi làm thế để chuẩn bị cho hôm nay,
đã thấy những điều lý thú.
210
00:13:34,104 --> 00:13:38,859
Dường như có ai đó ở đó,
không quá trẻ, không quá già,
211
00:13:38,943 --> 00:13:40,736
kiểu như ở giữa,
212
00:13:40,820 --> 00:13:44,907
và điều đó rõ là bi kịch
vì thời điểm của nó.
213
00:13:45,407 --> 00:13:50,287
Và đã thấy một người đàn ông
với râu ria xồm xoàm.
214
00:13:50,371 --> 00:13:54,416
Thật đáng sợ.
Đó như là thứ tôi nhìn thấy trong gương,
215
00:13:54,500 --> 00:13:57,211
nhìn chằm chằm vào đó, thật choáng váng
216
00:13:57,294 --> 00:14:00,840
vì tôi thấy các thứ trong gương
và tôi không thích điều đó.
217
00:14:21,110 --> 00:14:23,195
Chà. Các thứ xuất hiện.
218
00:14:23,696 --> 00:14:27,324
- Tiếng chìa khóa ô tô lách cách.
- Điều đó nghĩa là gì.
219
00:14:27,408 --> 00:14:29,618
Con không biết. Điều con nghe thấy.
220
00:14:30,327 --> 00:14:31,161
MẸ TYLER
221
00:14:31,245 --> 00:14:33,330
Chìa khóa ô tô. Con không rõ.
222
00:14:43,799 --> 00:14:46,927
- Rất vui khi cậu ở đây.
- Tuyệt. Cô có miếng đào.
223
00:14:47,011 --> 00:14:49,221
- Điều bắt buộc ở Georgia.
- Đúng thế.
224
00:14:49,305 --> 00:14:51,265
Mời cậu trà đào đá và bánh đào.
225
00:14:51,849 --> 00:14:53,225
Xem con kiến to bự này!
226
00:14:53,309 --> 00:14:55,978
Cô thấy nó?
Như phim tài liệu về thiên nhiên.
227
00:14:56,061 --> 00:14:57,730
Kiến cũng muốn ít trà đào.
228
00:14:57,813 --> 00:15:00,566
- Tuyệt. Vậy cô là Kylie.
- Vâng, tôi là Kylie.
229
00:15:00,649 --> 00:15:02,026
- Và bác là?
- Kathy.
230
00:15:02,109 --> 00:15:04,445
- Cô có đồ vật chứ?
- Tôi có. Cầm nó.
231
00:15:04,528 --> 00:15:06,864
- Rồi, tôi sẽ cầm nó.
- Vâng.
232
00:15:06,947 --> 00:15:11,160
Tôi sẽ nguệch ngoạc,
xem điều gì xảy ra và truyền đạt tất cả.
233
00:15:13,454 --> 00:15:17,917
Được rồi. Sẽ được thôi.
234
00:15:18,000 --> 00:15:21,211
Được rồi, đang xuất hiện. Được rồi.
235
00:15:23,005 --> 00:15:25,925
Tôi nghĩ
có người sẽ đến đây nhưng lại không đến.
236
00:15:26,926 --> 00:15:29,845
Cô có cân nhắc ai khác
có thể đến đây hôm nay?
237
00:15:29,929 --> 00:15:32,473
- Đến buổi thấu thị này… Có.
- Họ đã không…
238
00:15:32,556 --> 00:15:35,392
- Người đó đã không đến được? Là phụ nữ?
- Vâng.
239
00:15:35,476 --> 00:15:37,436
Tôi phải nói về người đó.
240
00:15:42,316 --> 00:15:43,150
Được rồi.
241
00:15:45,861 --> 00:15:52,409
Được rồi, khá kỳ quặc nhưng anh ấy
đang nói đến thời điểm anh ấy qua đời.
242
00:15:52,493 --> 00:15:55,496
Rất nhiều thứ ở đây.
Cô biết William ở gia đình cô?
243
00:15:55,579 --> 00:15:57,957
- Nhà tôi có một người tên William.
- Anh ấy đã mất?
244
00:15:58,040 --> 00:16:01,543
- Vâng.
- Tôi sẽ có "mẹ", "con" ở đây.
245
00:16:01,627 --> 00:16:02,920
"William".
246
00:16:03,504 --> 00:16:06,924
Có lời đùa về các đội thể thao kình địch.
247
00:16:07,007 --> 00:16:09,093
- Chúa ơi.
- Người khác với cả nhà.
248
00:16:09,176 --> 00:16:14,640
Nếu cả một nhóm hâm mộ một đội,
và một người thì không thuộc nhóm đó,
249
00:16:14,723 --> 00:16:16,141
và kiểu như "Ha, ha".
250
00:16:16,225 --> 00:16:18,852
Vì William… Họ đều học ở Đại học Florida.
251
00:16:18,936 --> 00:16:21,981
- Hai chị em tôi đã học ở đó.
- Đã hiểu.
252
00:16:22,064 --> 00:16:25,192
- Chúng tôi nổi loạn.
- Chuyện lớn ở miền Nam nước Mỹ.
253
00:16:25,275 --> 00:16:26,485
Tuyệt. Đã rõ.
254
00:16:26,568 --> 00:16:28,570
- Ta có thứ về William.
- Vâng.
255
00:16:28,654 --> 00:16:30,823
Ta có anh chàng này ở đây. Tên anh ấy?
256
00:16:31,323 --> 00:16:34,827
- Dennis.
- Vâng. Ta sẽ viết "Dennis" ở đây.
257
00:16:34,910 --> 00:16:37,496
"William" ở đây
để tôi có thể tách biệt họ.
258
00:16:37,579 --> 00:16:41,041
Dennis. Hãy xem ở đây.
259
00:16:43,168 --> 00:16:44,962
Được rồi. Dennis.
260
00:16:47,006 --> 00:16:47,923
Được rồi.
261
00:16:48,424 --> 00:16:52,428
Được rồi, họ sẽ làm điều này
nhưng anh ấy nói sau khi anh ấy qua đời,
262
00:16:52,511 --> 00:16:57,349
ý thức ở quanh… đôi khi họ quyết định
quan tài mở hay quan tài đóng kín.
263
00:16:57,433 --> 00:17:00,477
Anh ấy không muốn
họ nhớ hình dáng anh ấy như thế.
264
00:17:00,561 --> 00:17:03,355
- Anh ấy cho tôi thấy thứ kiểu đóng kín.
- Vâng.
265
00:17:03,439 --> 00:17:07,317
Tôi thấy anh ấy không phải chết quá trẻ
nhưng không phải sống thọ.
266
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
- Rồi.
- Lẽ ra anh ấy có thể thọ hơn.
267
00:17:09,319 --> 00:17:10,988
Anh ấy bao tuổi khi qua đời?
268
00:17:11,071 --> 00:17:12,906
- U50.
- Những năm 40 tuổi.
269
00:17:17,119 --> 00:17:19,663
Cho tôi thấy chìa khóa xe,
kỳ quặc là với cái này.
270
00:17:19,747 --> 00:17:21,915
- Ta có chìa khóa xe anh ấy?
- Chắc là không.
271
00:17:21,999 --> 00:17:24,918
- Ta biết chìa khóa xe anh ấy ở đâu?
- Không biết.
272
00:17:25,002 --> 00:17:26,920
Không rõ sao tôi có chìa khóa xe này.
273
00:17:27,004 --> 00:17:29,506
Trên đường đến đây,
tôi nghe thấy nó, kiểu lách cách.
274
00:17:30,674 --> 00:17:33,177
- Ta sẽ quay lại. Tôi sẽ viết xuống.
- Rồi.
275
00:17:33,260 --> 00:17:35,471
"Chìa khóa. Ô tô". Được rồi.
276
00:17:38,640 --> 00:17:42,853
Tôi cho rằng ai đó
hoặc là chất lỏng làm đầy rất nhanh,
277
00:17:42,936 --> 00:17:46,440
hoặc là không thể
tống hết chất lỏng ra khỏi cơ thể.
278
00:17:46,523 --> 00:17:48,233
- Rồi.
- Có gì đó ở đó.
279
00:17:48,317 --> 00:17:50,486
Dường như là bất kỳ thứ gì làm đầy.
280
00:17:50,569 --> 00:17:54,364
Kiểu tôi đã làm đầy và tôi không thể…
Họ đang làm thế với tôi ở ngay đây.
281
00:17:54,448 --> 00:17:58,577
Tôi cảm thấy bụng tôi.
Tôi cảm thấy tôi sẽ ngồi như này.
282
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
- Mẹ nghĩ đó là Dennis?
- Mẹ nghĩ thế.
283
00:18:01,121 --> 00:18:02,998
Vâng.
284
00:18:04,917 --> 00:18:07,753
Điều này nghe nực cười
nhưng có câu chuyện cười.
285
00:18:07,836 --> 00:18:10,464
Ngay bây giờ,
điều này có thể sẽ không hợp lý
286
00:18:10,547 --> 00:18:13,759
vì có câu chuyện ai đó
nhảy xuống từ một tòa nhà,
287
00:18:14,343 --> 00:18:16,178
từ nóc nhà xuống dưới đất.
288
00:18:16,261 --> 00:18:21,266
Có điều kỳ quặc họ muốn tôi nhắc tới
để mang lại tiếng cười.
289
00:18:21,350 --> 00:18:22,392
Nó có nghĩa gì?
290
00:18:22,476 --> 00:18:28,649
Con trai Dennis thường đến nhà ông bà nội
và nhảy từ nóc nhà xuống.
291
00:18:28,732 --> 00:18:33,737
Bọn tôi ngồi nóc nhà. Ông tôi nhìn thấy,
bọn tôi phải nhảy xuống.
292
00:18:33,821 --> 00:18:37,199
Đã hiểu. Thật hài hước.
Phải leo lên đó rồi nhảy xuống.
293
00:18:37,282 --> 00:18:41,245
Nhưng kiểu vui nhộn,
không phải tự tử. Nó là điều hài hước.
294
00:18:41,328 --> 00:18:43,539
- Kiểu: "Chạy!"
- Một trong các ký ức.
295
00:18:43,622 --> 00:18:45,332
Hồi bé, khi ông tôi như thế,
296
00:18:45,415 --> 00:18:48,669
bọn tôi không được lên mái nhà
và cần mau nhảy xuống.
297
00:18:48,752 --> 00:18:50,671
Rõ rồi. Kiểu như thế.
298
00:18:50,754 --> 00:18:53,298
- Có lời đùa về việc đó.
- Thật tuyệt.
299
00:18:53,382 --> 00:18:54,800
Họ thích liên hệ đến thứ
300
00:18:54,883 --> 00:18:58,011
họ nghĩ là sẽ hài hước,
khiến mọi thứ nhẹ nhàng.
301
00:18:58,095 --> 00:18:59,513
Có sự thừa nhận đó.
302
00:18:59,596 --> 00:19:02,683
- Cậu cừ đấy.
- Tất cả đều tốt. Nên tôi…
303
00:19:02,766 --> 00:19:04,268
- Thật tuyệt.
- Vâng.
304
00:19:04,351 --> 00:19:05,352
Nhưng
305
00:19:06,728 --> 00:19:09,940
anh ấy kén chọn.
Tôi đang cố bảo anh ấy nói về lúc qua đời.
306
00:19:10,023 --> 00:19:11,608
Cho tôi chút thời gian.
307
00:19:12,901 --> 00:19:15,445
Vì anh ấy đang cho tôi thấy… được rồi.
308
00:19:15,946 --> 00:19:19,908
Tôi có cảm giác không tốt
nhưng không muốn nói hay chia sẻ về nó.
309
00:19:19,992 --> 00:19:22,703
- Vâng.
- Chắc chắn là cảm giác như…
310
00:19:22,786 --> 00:19:27,583
Tôi phải nói, tôi đang nghe thấy âm thanh
kiểu tiếng súng. Liên quan đến Dennis?
311
00:19:27,666 --> 00:19:29,710
Tôi nghĩ tôi phải nói về điều đó.
312
00:19:32,004 --> 00:19:34,548
Thú vị. Anh ấy ám chỉ anh ấy và con trai.
313
00:19:34,631 --> 00:19:37,551
Kỳ lạ. Được rồi. Để tôi xem ở đây.
314
00:19:38,677 --> 00:19:42,097
Tôi băn khoăn liệu ai đó quanh Dennis
vô tình cướp cò súng…
315
00:19:42,181 --> 00:19:45,726
Tôi biết nói thế rất kỳ quặc
nhưng có câu chuyện về nổ súng.
316
00:19:45,809 --> 00:19:49,938
Tôi cảm thấy chuyện này là kỳ quặc.
317
00:19:50,022 --> 00:19:52,900
Không phải là… Có điều kỳ lạ ở đó.
318
00:19:52,983 --> 00:19:54,443
- Vâng.
- Điều đó hợp lý?
319
00:19:54,526 --> 00:19:55,611
- Có.
- Rất hợp lý.
320
00:19:55,694 --> 00:19:58,322
- Tôi xin lỗi vì nó…
- Đừng! Đó là lý do cậu ở đây.
321
00:19:58,405 --> 00:20:02,451
Vì cậu gợi lại cảm xúc.
Vì nó rất đúng với Dennis.
322
00:20:02,534 --> 00:20:04,536
- Được rồi.
- Và con trai Dennis.
323
00:20:04,620 --> 00:20:09,333
Vâng, việc này chắc chắn sẽ nặng nề.
324
00:20:11,293 --> 00:20:14,463
- Tập trung con trai anh ấy. Tên là gì?
- DJ.
325
00:20:14,546 --> 00:20:15,464
- DJ. Vâng.
- Ừ.
326
00:20:16,173 --> 00:20:18,842
- Người đã nhảy xuống từ nóc nhà.
- Đã rõ.
327
00:20:18,926 --> 00:20:21,011
- Tôi có đồ vật khác.
- Thế à? Hoàn hảo.
328
00:20:21,094 --> 00:20:23,305
- Cái này là cho DJ?
- Ừ.
329
00:20:23,388 --> 00:20:26,183
Tuyệt. Được rồi.
Để tôi xem có thể làm gì ở đây.
330
00:20:27,184 --> 00:20:30,103
BÁCH KHOA TOÀN THƯ
VỀ CÁC GIỐNG CHÓ
331
00:20:33,690 --> 00:20:36,235
Việc này nặng nề, rất buồn.
332
00:20:38,487 --> 00:20:39,905
Xuất hiện thì rất tốt.
333
00:20:40,822 --> 00:20:43,742
Cứ khi nào họ ngập ngừng về lúc họ qua đời
334
00:20:43,825 --> 00:20:45,535
thường cho thấy, kiểu…
335
00:20:46,036 --> 00:20:48,747
- Họ không hãnh diện về điều đó.
- Vâng.
336
00:20:48,830 --> 00:20:55,629
Tôi không tin họ xấu hổ nhưng có cảm giác:
"Nếu tôi có thể làm lại, mọi thứ sẽ khác".
337
00:20:55,712 --> 00:20:58,006
Anh ấy muốn nói đến cảm giác kiểu:
338
00:20:59,132 --> 00:21:02,219
"Trời, thật ngu xuẩn.
Lẽ ra mình không nên thế".
339
00:21:02,302 --> 00:21:06,098
Anh ấy không nói:
"Tôi hoàn toàn chủ động kết liễu đời tôi".
340
00:21:06,181 --> 00:21:09,351
- Nó kiểu như cò quay Nga.
- Cảm ơn.
341
00:21:09,434 --> 00:21:13,355
Một cách vô thức hoặc có thể bất cẩn
hoặc làm điều họ không nên làm
342
00:21:13,438 --> 00:21:17,526
rồi có điều gì đó xảy ra.
Có lẽ họ không hề dự định kết thúc như thế
343
00:21:17,609 --> 00:21:21,280
nhưng họ đã đưa họ vào tình huống
dẫn đến cái chết của họ.
344
00:21:21,363 --> 00:21:24,533
Tôi thấy cảm giác kiểu như bất cẩn.
345
00:21:24,616 --> 00:21:26,994
- Không phải: "Tôi muốn từ bỏ".
- Chủ ý.
346
00:21:27,077 --> 00:21:28,370
Vâng. Hợp lý.
347
00:21:28,453 --> 00:21:32,582
Nói như thế, tôi nghĩ
con trai anh ấy đối mặt với trầm cảm.
348
00:21:32,666 --> 00:21:35,127
Khi nói về DJ, rõ ràng có rất nhiều điều.
349
00:21:35,210 --> 00:21:38,630
Tôi chỉ muốn biết
cậu ấy là ai với cô và điều gì đã xảy ra.
350
00:21:38,714 --> 00:21:40,465
Vâng. DJ là anh họ của tôi.
351
00:21:40,549 --> 00:21:43,260
Hồi bé và khi lớn lên, chúng tôi rất thân.
352
00:21:43,343 --> 00:21:48,724
Và sàn sàn tuổi nhau. Anh ấy tự tử
ngay sau khi tôi tốt nghiệp đại học.
353
00:21:48,807 --> 00:21:50,517
- Tôi hiểu.
- Vâng.
354
00:21:50,600 --> 00:21:54,229
Anh ấy là người
đã qua đời đột ngột và bi thảm.
355
00:21:54,313 --> 00:21:57,941
Điều anh nói là hợp lý.
Tôi không nghĩ đó là chủ ý của anh ấy.
356
00:21:58,025 --> 00:22:00,110
Tôi chỉ nghĩ là đầu óc anh ấy u ám
357
00:22:00,193 --> 00:22:04,906
và anh ấy có thứ
làm anh ấy đưa ra quyết định cuối cùng đó.
358
00:22:04,990 --> 00:22:08,285
Vâng. Và đó là một thảm kịch lớn
với gia đình chúng tôi.
359
00:22:08,368 --> 00:22:09,411
Vâng, rất đúng.
360
00:22:09,494 --> 00:22:15,959
Thật đáng tiếc, bố DJ đã chết trước DJ.
Tự tử. Cả hai bố con dùng súng để tự tử.
361
00:22:16,043 --> 00:22:19,546
- Vâng.
- Và mẹ DJ đã thấy cả hai bố con.
362
00:22:19,629 --> 00:22:21,048
- Vâng. Chà.
- Cậu biết…
363
00:22:21,131 --> 00:22:22,758
Hai vụ cách nhau nhiều năm.
364
00:22:22,841 --> 00:22:23,884
- Vâng.
- Cô ấy…
365
00:22:23,967 --> 00:22:26,178
Cô ấy là người rất mạnh mẽ.
366
00:22:26,261 --> 00:22:30,307
Cô ấy là người mà chúng tôi muốn
dự buổi thấu thị này.
367
00:22:30,390 --> 00:22:33,060
- Tôi rất vui khi cậu nghe họ nói.
- Về cô ấy.
368
00:22:33,143 --> 00:22:36,563
Nên chúng tôi sẽ chia sẻ với cô ấy
các thông tin tuyệt vời
369
00:22:36,646 --> 00:22:38,065
để giúp cô ấy bình an.
370
00:22:38,148 --> 00:22:39,066
Tuyệt. Tôi nghĩ
371
00:22:39,149 --> 00:22:42,652
lẽ ra cô ấy nên ở đây hôm nay.
Nhưng điều đó không bắt buộc.
372
00:22:42,736 --> 00:22:44,821
- Hãy trao quà đó cho cô ấy.
- Vâng.
373
00:22:44,905 --> 00:22:46,740
Và bảo cô ấy: họ không muốn
374
00:22:47,282 --> 00:22:50,077
hình ảnh đó mãi mãi làm cô ấy đau đớn.
375
00:22:50,160 --> 00:22:51,119
- Vâng.
- Phải.
376
00:22:51,203 --> 00:22:54,414
Nhất là với Dennis,
tôi sẽ nói anh ấy cho tôi cảm giác
377
00:22:54,498 --> 00:22:59,378
không khỏe gì đó,
một khoảng thời gian dài trước khi mất.
378
00:22:59,461 --> 00:23:02,255
Nên tôi nghĩ
nếu anh ấy không qua đời kiểu đó,
379
00:23:02,339 --> 00:23:04,049
anh ấy cũng sẽ qua đời.
380
00:23:04,132 --> 00:23:05,801
- Vâng.
- Theo một kiểu khác.
381
00:23:05,884 --> 00:23:09,429
Tôi nghĩ đó là suy luận
để anh ấy có thể làm điều đó.
382
00:23:09,513 --> 00:23:14,559
Dennis là anh trai của chồng tôi.
Họ khám nghiệm tử thi sau khi anh ấy mất.
383
00:23:14,643 --> 00:23:19,898
Nếu anh ấy không mất vì tự tử
thì anh ấy sẽ mất vì suy gan.
384
00:23:19,981 --> 00:23:21,858
- Hợp lý. Vâng.
- Vâng.
385
00:23:21,942 --> 00:23:26,446
Ở khía cạnh nào đó, anh ấy biết điều đó
vì anh ấy cho tôi quá nhiều cảm giác:
386
00:23:26,530 --> 00:23:28,865
"Tôi biết
nhưng không muốn người khác biết".
387
00:23:28,949 --> 00:23:31,868
- Vâng, hợp lý.
- Tình huống khó.
388
00:23:31,952 --> 00:23:35,038
- Con người không muốn khổ đau. Thật khó.
- Vâng.
389
00:23:35,539 --> 00:23:37,791
Trước buổi thấu thị, họ bảo chúng tôi
390
00:23:37,874 --> 00:23:41,461
viết các thông điệp
mà chúng tôi muốn gửi gắm.
391
00:23:42,462 --> 00:23:44,381
- Chưa ai được đọc nó.
- Chưa ai.
392
00:23:44,464 --> 00:23:51,430
Tôi đã viết: "nóc nhà", "anh họ yêu quý"
và rồi "dòng sông" khi nói về Florida.
393
00:23:51,513 --> 00:23:54,057
Mọi điều đó đã được nói đến.
394
00:23:54,141 --> 00:23:59,729
Mấu chốt là:
"Tôi chưa nói điều này với đoàn làm phim,
395
00:23:59,813 --> 00:24:02,357
chưa nói với mẹ tôi,
chưa nói với bất kỳ ai.
396
00:24:02,441 --> 00:24:03,900
Nên hãy nói về nóc nhà".
397
00:24:04,985 --> 00:24:08,905
Thật vui khi mẹ con tôi có tin vui từ họ,
398
00:24:09,448 --> 00:24:11,783
vì họ không ở đây, vì họ đã mất sớm.
399
00:24:16,538 --> 00:24:17,914
Chào Kyle.
400
00:24:17,998 --> 00:24:24,254
Chào dì Laurie. Anh ấy cứ đề cập đến
người thứ ba đã vắng mặt hôm nay.
401
00:24:24,337 --> 00:24:27,966
- Và mẹ con cháu đã nghĩ ngay đến dì.
- Thật khó tin.
402
00:24:28,049 --> 00:24:31,261
Cậu ấy nhắc đến
chìa khóa, chìa khóa leng keng.
403
00:24:31,344 --> 00:24:37,267
- Chị có ba bộ chìa khóa của Dennis và DJ.
- Ôi Chúa ơi.
404
00:24:37,350 --> 00:24:41,021
Chị không thể đếm số lần
hai bố con đã mất chìa khóa.
405
00:24:41,104 --> 00:24:42,898
- Vâng. Thật hài.
- Ôi Chúa ơi.
406
00:24:42,981 --> 00:24:44,941
- Chị đang giữ các chìa đó.
- Chà.
407
00:24:45,025 --> 00:24:50,238
Chú Dennis thường làm gì
khi không thoải mái hoặc để tay lên bụng?
408
00:24:50,322 --> 00:24:55,035
Chú ấy thường ấn bụng ngay dưới lồng ngực,
409
00:24:55,118 --> 00:24:57,996
cứ bảo dì đó là ợ nóng và nó đau như nào.
410
00:24:58,079 --> 00:24:59,498
- Vâng.
- Thật khó tin.
411
00:24:59,581 --> 00:25:00,707
Không tin nổi.
412
00:25:00,790 --> 00:25:03,710
Chà. Thật tuyệt.
413
00:25:12,302 --> 00:25:15,514
- Mẹ vui vì hôm nay tốt đẹp với con.
- Vâng. Thật tuyệt.
414
00:25:15,597 --> 00:25:19,017
Nhưng hãy vui sống mỗi ngày
vì con biết không?
415
00:25:19,100 --> 00:25:21,394
- Đời trôi rất nhanh.
- Vâng.
416
00:25:21,478 --> 00:25:23,313
Con hãy nghỉ thứ Hai và thứ Ba.
417
00:25:23,396 --> 00:25:25,774
Con có thể ra ngoài và đi bộ.
418
00:25:25,857 --> 00:25:28,860
- Không có ai ở đó đâu.
- Không hề thích ra ngoài.
419
00:25:28,944 --> 00:25:31,446
Không ai làm phiền con.
Đừng ở trên giường.
420
00:25:31,530 --> 00:25:33,365
- Hại sức khỏe.
- Mẹ muốn cược?
421
00:25:33,448 --> 00:25:36,409
- Nghiêm túc này…
- Con dậy, đi loanh quanh, đi tè.
422
00:25:36,493 --> 00:25:39,538
- Con sẽ dính chặt giường đó. Nghĩa đen.
- Mẹ biết không?
423
00:25:39,621 --> 00:25:42,374
Con dính chặt lấy cái giường.
Con sẽ thối loét.
424
00:25:42,457 --> 00:25:44,543
Mẹ biết không? Mẹ đừng gắt thế.
425
00:25:44,626 --> 00:25:46,253
Đừng nằm mãi. Hại sức khỏe.
426
00:25:46,336 --> 00:25:50,215
Mẹ biết con mệt lử
về tinh thần và thể xác vì công việc này.
427
00:25:50,298 --> 00:25:54,344
- Con đi đến buồng tắm.
- Ừ. Ồ, QTCN. Con biết QTCN là gì?
428
00:25:55,262 --> 00:25:57,847
Quyết tâm cao ngút. Được không?
429
00:25:57,931 --> 00:26:00,058
- Mẹ biết không, người phụ nữ nhỏ con?
- Ừ.
430
00:26:00,892 --> 00:26:03,270
- Mẹ rất yêu con, Tyler.
- Con yêu mẹ.
431
00:26:05,021 --> 00:26:08,817
- Một ông tuyệt vời đang dùng máy cắt cỏ.
- Muốn mẹ chuyển hướng?
432
00:26:18,743 --> 00:26:22,664
THUNG LŨNG SANTA CLARITA
BANG CALIFORNIA
433
00:26:28,962 --> 00:26:32,340
Không, kỹ thuật thật sự
với toan vẽ tranh này.
434
00:26:37,012 --> 00:26:39,848
Sau khi thấu thị,
tôi làm các việc khác nhau
435
00:26:39,931 --> 00:26:43,560
để thanh tẩy năng lượng và trải nghiệm đó,
tắm vòi hoa sen.
436
00:26:43,643 --> 00:26:48,189
Tắm táp sẽ làm sạch. Tôi thiền, vẽ,
dành nhiều thời gian ở một mình hơn
437
00:26:48,773 --> 00:26:50,609
để rũ bỏ những thứ đó.
438
00:26:51,610 --> 00:26:54,237
Tôi không rõ.
Tôi nghĩ nó sẽ được vẽ đè lên.
439
00:26:54,779 --> 00:26:56,781
Trông như cái mông bị sưng.
440
00:26:57,741 --> 00:26:59,117
Đây là thành quả.
441
00:26:59,701 --> 00:27:02,954
Nó là vòng lửa.
Tôi sẽ gọi nó như thế: "Vòng Lửa".
442
00:27:03,788 --> 00:27:06,541
Khách quan thì nó tệ nhưng xem nào.
443
00:27:08,084 --> 00:27:09,711
Ừ, ta sẽ làm nó một chút.
444
00:27:15,842 --> 00:27:19,095
THÀNH PHỐ LOS ANGELES
BANG CALIFORNIA
445
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
- Dấu hiệu tốt: rất nhiều điều xuất hiện.
- Tốt.
446
00:27:29,856 --> 00:27:31,024
Vâng.
447
00:27:34,152 --> 00:27:36,988
- Con đang thấy bóng chày…
- Thế à?
448
00:27:37,072 --> 00:27:38,031
Con đang thấy…
449
00:27:40,116 --> 00:27:44,788
phần thưởng,
con nghĩ nó được trao khi họ còn sống,
450
00:27:44,871 --> 00:27:47,957
họ không còn sống
nhưng ta vẫn có phần thưởng của họ.
451
00:27:59,928 --> 00:28:03,723
ĐẤU TRƯỜNG TƯỞNG NIỆM LOS ANGELES
452
00:28:10,146 --> 00:28:11,064
Chà.
453
00:28:11,147 --> 00:28:12,941
Đây là lần đầu cậu đến đây?
454
00:28:13,024 --> 00:28:16,569
Vâng. Thú vị là tôi đã hình dung
thứ thuộc về thể thao ở đây.
455
00:28:16,653 --> 00:28:19,906
- Chà.
- Thật là kỳ lạ.
456
00:28:20,824 --> 00:28:27,205
Đây là nơi đặc biệt. Cậu biết
nó đóng vai trò lớn trong Olympic 1984.
457
00:28:27,288 --> 00:28:29,874
- Ồ, vâng.
- Cậu sinh năm nào?
458
00:28:29,958 --> 00:28:34,421
1996. Nên trước khi tôi ra đời.
Lúc đó, tôi đang trôi nổi trong hư không.
459
00:28:34,504 --> 00:28:38,007
- Nhưng đúng là nơi này thật đẹp.
- Vâng.
460
00:28:39,509 --> 00:28:41,511
CHÚNG TA LÀ ĐẠI HỌC NAM CALIFORNIA
461
00:28:41,594 --> 00:28:45,807
Tôi rất mong được kết nối
với một người rất quan trọng với tôi.
462
00:28:46,307 --> 00:28:51,855
Vài năm qua thật là vất vả.
Tôi cảm thấy cô đơn, tách biệt.
463
00:28:52,522 --> 00:28:56,735
Anh ấy luôn là người tôi có thể trò chuyện
464
00:28:56,818 --> 00:28:59,154
và tôi nhớ những câu chuyện đó.
465
00:29:00,780 --> 00:29:04,617
Tôi đã băn khoăn mãi
liệu anh ấy có tự hào với điều tôi đã làm?
466
00:29:09,038 --> 00:29:12,417
Được rồi. Sáng nay tỉnh giấc,
tôi không mong đợi điều này,
467
00:29:12,500 --> 00:29:16,337
nên tôi rất hào hứng.
Trước khi bắt đầu, cô tên là gì?
468
00:29:16,421 --> 00:29:18,506
- Jeanie.
- Jeanie. Rồi, ngầu.
469
00:29:18,590 --> 00:29:20,633
- Cô có đồ vật không?
- Một vài.
470
00:29:20,717 --> 00:29:21,926
Ngầu.
471
00:29:23,928 --> 00:29:25,054
Hoành tráng.
472
00:29:28,516 --> 00:29:32,520
Tuyệt. Tôi sẽ kể cho cô
tôi thấy gì trên đường đến đây.
473
00:29:32,604 --> 00:29:35,523
Tôi thấy sự xuất hiện
của năng lượng rất nam tính.
474
00:29:35,607 --> 00:29:40,570
Anh ấy cực kỳ quyết tâm
muốn xuất hiện và nói với cô hôm nay.
475
00:29:40,653 --> 00:29:45,116
Hệt như:
"Tôi đây. Là tôi. Tôi sẽ nói với cô ấy".
476
00:29:45,200 --> 00:29:50,538
Và cảm giác cực kỳ mãnh liệt này…
Kiểu như ai đó bước vào phòng,
477
00:29:50,622 --> 00:29:54,542
thu hút sự chú ý,
dường như mọi con mắt đổ về anh ấy.
478
00:29:54,626 --> 00:29:55,794
Anh ấy là như thế.
479
00:29:56,586 --> 00:29:59,464
Thú vị là
tôi đã không rõ nơi cô và tôi gặp nhau
480
00:29:59,547 --> 00:30:02,675
nhưng tôi thấy các thứ như cúp, danh hiệu,
481
00:30:02,759 --> 00:30:06,346
cho tôi hình dung các thứ ta có
482
00:30:06,429 --> 00:30:08,223
liên quan đến các thành tích.
483
00:30:08,306 --> 00:30:12,852
Các thứ mà ai đó đã làm
để đảm bảo họ có danh hiệu,
484
00:30:12,936 --> 00:30:16,523
cúp, huy chương, đại loại thế.
Điều đó phù hợp với anh ấy?
485
00:30:16,606 --> 00:30:18,900
- Có.
- Được rồi. Ngầu.
486
00:30:21,903 --> 00:30:26,533
Anh ấy bảo tôi tên anh ấy
được đặt cho thứ gì đó, nó không phải…
487
00:30:26,616 --> 00:30:30,286
Tôi không…
Tôi đã ngồi băng ghế có tên ai đó trên đó.
488
00:30:30,370 --> 00:30:34,415
Ở đây thì khác.
Nó rất rõ và ta không thể phớt lờ nó.
489
00:30:34,499 --> 00:30:36,751
- Tôi sẽ mô tả như thế. Hợp lý?
- Vâng.
490
00:30:36,835 --> 00:30:39,712
- Ngầu.
- Chắc chắn anh ấy đang làm cậu ấn tượng.
491
00:30:39,796 --> 00:30:44,425
Anh ấy cho cậu thấy
thứ mà cậu hiểu và liên hệ.
492
00:30:44,509 --> 00:30:48,763
Vâng. Dĩ nhiên.
Và có vẻ rất quan trọng với anh ấy.
493
00:30:52,141 --> 00:30:54,811
Tôi sẽ nói đến
điều khá hài hước, kỳ quặc này.
494
00:30:54,894 --> 00:30:55,895
Vâng.
495
00:30:57,230 --> 00:30:59,315
Nếu ai đó thoải mái về tài chính,
496
00:30:59,399 --> 00:31:04,112
họ thường nâng cấp các thứ,
mua thứ mới, bổ sung vào bộ sưu tập.
497
00:31:04,195 --> 00:31:07,866
Anh ấy cho tôi thấy cảnh này
hỏi nếu tôi có nó, nó có ổn không.
498
00:31:07,949 --> 00:31:11,369
Tôi không cần mua cái mới.
Nhưng dường như tôi thích đồ cũ.
499
00:31:11,452 --> 00:31:13,329
- Điều đó hợp lý?
- Rất hợp lý.
500
00:31:13,413 --> 00:31:16,499
Nhưng anh ấy hoàn toàn…
Không phải anh ấy nhiều tiền.
501
00:31:16,583 --> 00:31:20,295
Anh ấy có thể làm được
nhưng anh ấy cho tôi cảm giác:
502
00:31:21,004 --> 00:31:23,339
"Nếu nó ổn, cậu không cần mua cái mới".
503
00:31:23,423 --> 00:31:26,175
Nhưng nó kỳ quặc, hài hước.
Điều đó hợp lý?
504
00:31:26,259 --> 00:31:31,431
Cậu không thể đếm số lần
anh ấy đã nói chuyện đó với tôi,
505
00:31:31,514 --> 00:31:35,643
vì anh ấy có đi-văng cũ ở văn phòng.
506
00:31:35,727 --> 00:31:38,438
Tôi nghĩ:
"Ồ, mình sẽ làm anh ấy ngạc nhiên".
507
00:31:38,521 --> 00:31:42,650
Và anh ấy đến văn phòng và hỏi:
"Đi-văng của tôi đâu?"
508
00:31:42,734 --> 00:31:45,361
Tôi nói: "Không, nhìn đi-văng mới ta có".
509
00:31:45,445 --> 00:31:49,157
Anh ấy nói:
"Cô nghĩ gì nếu tôi đến nhà cô,
510
00:31:49,824 --> 00:31:55,997
lấy đôi dép đi trong nhà cô thích,
và thay nó bằng đôi dép mới?
511
00:31:56,080 --> 00:32:00,627
Tôi cũng cảm thấy như thế.
Cô biết tôi thích nó".
512
00:32:00,710 --> 00:32:03,046
- Vẫn dùng tốt thì kệ nó, nhỉ?
- Phải.
513
00:32:03,129 --> 00:32:05,715
Vâng. Đúng là cảm giác đó.
514
00:32:05,798 --> 00:32:10,803
Thật hài và đáng khâm phục. Nó cho thấy
anh ấy không chỉ nghĩ về vật chất.
515
00:32:10,887 --> 00:32:14,933
Nhưng nó rất thực tế. Nó rất thú vị.
516
00:32:15,016 --> 00:32:19,145
Và rồi… Được rồi, tôi có điều đó. Điều đó.
517
00:32:22,774 --> 00:32:23,608
Được rồi.
518
00:32:25,026 --> 00:32:28,488
Tôi đang cố nhận ra các thứ cụ thể hơn.
Ta sẽ nói rõ hơn.
519
00:32:33,701 --> 00:32:37,997
Tôi muốn cô biết: khi anh ấy xuất hiện,
anh ấy cảm thấy cô biết rõ anh ấy,
520
00:32:38,081 --> 00:32:40,458
điều mà không ai khác có thể làm được.
521
00:32:40,541 --> 00:32:44,712
Anh ấy cho tôi thấy một quả cứng.
Cô làm anh ấy cười. Cô làm vỡ nó.
522
00:32:44,796 --> 00:32:47,548
Thật hài hước. Anh ấy xuất hiện,
523
00:32:47,632 --> 00:32:50,718
tôi nghĩ anh ấy
có nhiều trải nghiệm với nhiều người,
524
00:32:50,802 --> 00:32:54,722
nhưng cô là người thấu hiểu anh ấy.
525
00:32:54,806 --> 00:32:59,310
Và theo nhiều cách,
có cảm giác rằng tôi có thể bị tổn thương,
526
00:32:59,394 --> 00:33:03,272
và có sự trân trọng ở đó.
Cô là tất cả với anh ấy
527
00:33:03,356 --> 00:33:08,111
vì tôi thấy anh ấy khăng khăng:
"Cô ấy là của tôi".
528
00:33:08,194 --> 00:33:10,446
Thật ngọt ngào. Tôi rất thích điều đó.
529
00:33:18,746 --> 00:33:21,374
Anh ấy đưa tôi đến
sáu tháng cuối đời anh ấy.
530
00:33:21,457 --> 00:33:23,459
- Rồi.
- Anh ấy không hề muốn…
531
00:33:26,879 --> 00:33:27,714
thất vọng.
532
00:33:29,132 --> 00:33:31,467
Tôi đang cố nghĩ cách diễn tả điều này.
533
00:33:32,301 --> 00:33:36,139
Dường như cảm giác ở đây là
tôi chưa chuẩn bị chu toàn mọi thứ,
534
00:33:36,222 --> 00:33:37,515
và tôi xin lỗi.
535
00:33:38,224 --> 00:33:40,143
Anh ấy nói đến cảm giác:
536
00:33:40,226 --> 00:33:43,938
"Đó là thứ duy nhất
mà tôi có thể thật sự làm khác đi".
537
00:33:44,772 --> 00:33:47,150
Có thể nói nó rất quan trọng với anh ấy,
538
00:33:47,233 --> 00:33:51,279
tình huống đó
sẽ không làm ta nghĩ khác về anh ấy.
539
00:33:52,739 --> 00:33:54,490
Anh ấy là ai với cô?
540
00:33:54,574 --> 00:34:00,371
Bố của tôi, Tiến sĩ Jerry Buss,
chủ sở hữu đội bóng rổ Los Angeles Lakers.
541
00:34:01,414 --> 00:34:04,375
Do đó ta đang ngồi
ở Đấu trường Tưởng niệm Los Angeles.
542
00:34:04,459 --> 00:34:06,461
Ông đã học đại học này.
543
00:34:07,045 --> 00:34:10,465
Ông có xuất thân rất đỗi bình thường
544
00:34:10,548 --> 00:34:15,803
và đó thật sự là giấc mơ với ông
khi được học bổng theo học ở đây.
545
00:34:15,887 --> 00:34:20,141
Ông mê thể thao.
Tôi thích nói là bố tôi có nhiều con.
546
00:34:20,224 --> 00:34:22,894
- Nhưng đội Lakers là cục cưng của bố.
- Vâng.
547
00:34:22,977 --> 00:34:25,730
Bố đã đi xa được tám năm
548
00:34:25,813 --> 00:34:30,359
và không hề nói về cái chết.
549
00:34:30,860 --> 00:34:34,405
Bố yêu đời. Bố yêu mọi thứ bố làm.
550
00:34:35,281 --> 00:34:37,200
Quá khó, không thể nói tạm biệt.
551
00:34:38,785 --> 00:34:42,872
Có liên hệ đến tên gì đó
mà cô không thể phớt lờ. Tên gì đó?
552
00:34:42,955 --> 00:34:48,419
Bố rất muốn có một ngôi sao
trên Đại lộ Danh vọng ở Hollywood.
553
00:34:48,503 --> 00:34:49,462
Chà.
554
00:34:50,004 --> 00:34:52,840
Một trong các khoảnh khắc
tự hào nhất của bố tôi.
555
00:34:52,924 --> 00:34:56,135
Bố rất muốn là một phần của Hollywood.
556
00:34:56,219 --> 00:34:58,638
Thật tuyệt vời. Tôi thích điều đó.
557
00:35:00,264 --> 00:35:04,352
Họ đang đổi chủ đề một chút,
tín hiệu tốt. Họ sẽ giải thích rõ hơn.
558
00:35:05,394 --> 00:35:07,897
Thứ về cái nhìn cũ. Cố xác định đây là gì.
559
00:35:09,398 --> 00:35:10,358
Được rồi.
560
00:35:12,860 --> 00:35:15,947
Kỳ quặc.
Họ bảo tôi nói về ai đó mất anh chị em.
561
00:35:16,030 --> 00:35:20,910
Tức là sự qua đời của một anh chị em,
nó có vẻ quan trọng theo nghĩa nào đó.
562
00:35:20,993 --> 00:35:22,912
Tôi không rõ nó liên hệ như nào.
563
00:35:22,995 --> 00:35:25,206
- Vì tôi chỉ thấy điều đang thấy.
- Ừ.
564
00:35:28,626 --> 00:35:30,128
Cô mất một anh chị em?
565
00:35:33,089 --> 00:35:37,927
- Một lựa chọn, không phải mất.
- Đã rõ.
566
00:35:38,010 --> 00:35:40,388
- Nên có sự đứt gãy. Tôi hiểu.
- Vâng.
567
00:35:40,471 --> 00:35:42,348
Đó là chị em gái?
568
00:35:42,431 --> 00:35:44,350
- Phải.
- Vâng. Được rồi.
569
00:35:45,226 --> 00:35:50,022
Tôi chỉ muốn bố tôi biết
tôi ước bố có thể bảo tôi sớm hơn,
570
00:35:50,106 --> 00:35:56,571
cho dù bố có nỗi sợ,
lo lắng gì với thông tin đó…
571
00:35:56,654 --> 00:35:59,991
- Vâng.
- Kiểu… Tôi vẫn không sao.
572
00:36:00,074 --> 00:36:05,121
Nó không hề làm tôi buồn.
Tôi muốn đảm bảo bố an lòng với điều đó.
573
00:36:05,872 --> 00:36:10,585
Khi bố mẹ tôi kết hôn lần đầu,
họ có một con gái.
574
00:36:10,668 --> 00:36:14,714
- Và họ cho con gái đi làm con nuôi.
- Vâng.
575
00:36:14,797 --> 00:36:20,011
Và họ không bao giờ
chia sẻ điều đó với chúng tôi.
576
00:36:20,553 --> 00:36:24,724
Sau khi bố tôi qua đời,
mẹ tôi đã bảo tôi điều đó.
577
00:36:25,224 --> 00:36:28,311
Rồi một năm rưỡi trước,
578
00:36:28,394 --> 00:36:33,107
chúng tôi đã tìm thấy chị tôi
mà tôi chưa từng biết đến trên đời.
579
00:36:33,191 --> 00:36:38,529
Tôi nghĩ điều đó quan trọng với bố tôi,
580
00:36:38,613 --> 00:36:43,201
bố đã không biết làm sao nói với tôi.
581
00:36:43,284 --> 00:36:46,996
Vâng. Nó xuất hiện
như vỗ nhẹ vào lưng để khen ngợi.
582
00:36:47,079 --> 00:36:49,081
- Cô đã xử trí rất tuyệt.
- Cảm ơn.
583
00:36:49,165 --> 00:36:52,668
Không có gì.
Cô còn câu hỏi gì liên quan đến bố cô?
584
00:36:53,294 --> 00:36:59,717
Cậu biết rằng
bố tôi vui với công việc tôi đang làm,
585
00:36:59,800 --> 00:37:02,553
và tôi muốn biết rằng bố tự hào,
586
00:37:02,637 --> 00:37:06,766
rằng nếu có chuyện gì
mà bố muốn tôi biết, hoặc là thế thôi.
587
00:37:09,852 --> 00:37:13,856
Bố cô thấy cô đang lan tỏa
di sản của ông trên nhiều phương diện,
588
00:37:13,940 --> 00:37:18,236
như: "Cảm ơn con đã làm điều này".
Tôi cảm thấy cô đang đứng mũi chịu sào.
589
00:37:18,319 --> 00:37:21,697
Theo nhiều góc độ,
bố cô cảm thấy cô đã đứng lên gánh vác.
590
00:37:21,781 --> 00:37:27,995
- Khi mà lẽ ra người khác phải làm.
- Bố tôi để lại trách nhiệm cho tôi.
591
00:37:28,079 --> 00:37:32,416
Cách kinh doanh mà bố tôi đã xây dựng,
nó đã không được thành công.
592
00:37:32,500 --> 00:37:39,048
Bố đã bảo tôi rằng tôi có khả năng
đưa ra các thay đổi qua Quỹ tín thác.
593
00:37:39,131 --> 00:37:43,261
Thật nhẹ nhõm khi nghe bố tôi nói
tôi đã đứng lên gánh vác
594
00:37:43,344 --> 00:37:47,098
vì có lẽ đó là
một trong các điều khó nhất tôi từng làm.
595
00:37:47,181 --> 00:37:49,892
Tiến hành các thay đổi vài năm trước
596
00:37:49,976 --> 00:37:54,605
để có được thành công
như mong muốn của bố tôi.
597
00:37:54,689 --> 00:37:57,316
Hiện thực hóa tầm nhìn.
Hợp lý. Tôi thích nó.
598
00:37:58,276 --> 00:38:00,903
Tôi sẽ nghĩ về ông
khi tôi sống cuộc đời này.
599
00:38:00,987 --> 00:38:03,948
Vì ông và ảnh hưởng của ông hôm nay
thật đặc biệt với tôi.
600
00:38:04,031 --> 00:38:06,701
Rất cảm ơn
khi được nói chuyện với cô hôm nay.
601
00:38:06,784 --> 00:38:10,246
- Mong gặp lại.
- Sẽ tuyệt nếu mời cậu đến một trận đấu.
602
00:38:10,329 --> 00:38:12,790
- Cô biết mà.
- Tôi rất cảm kích.
603
00:38:12,873 --> 00:38:16,168
- Tôi nghĩ mọi người sẽ quý cậu.
- Thế thì tuyệt.
604
00:38:16,252 --> 00:38:19,672
- Mọi người sẽ đến chỗ cậu.
- Thế thì tuyệt. Ta sẽ sắp xếp.
605
00:38:19,755 --> 00:38:22,967
Khoan, gia đình cậu có ai mê bóng rổ?
606
00:38:23,050 --> 00:38:25,052
Bóng rổ? Cô đang nghĩ tới ai?
607
00:38:25,136 --> 00:38:28,014
- Mẹ cậu.
- Mẹ tôi? Cô biết không, đúng rồi đó.
608
00:38:28,097 --> 00:38:30,933
- Mẹ tôi cực kỳ mê bóng rổ.
- Thế à?
609
00:38:31,017 --> 00:38:34,270
Sẽ thật tuyệt được gặp mẹ cậu,
mời bác đến xem bóng rổ.
610
00:38:34,353 --> 00:38:36,439
Tôi nghĩ hai mẹ con cậu sẽ rất vui.
611
00:38:36,522 --> 00:38:38,065
Mẹ con tôi sẽ rất thích.
612
00:38:38,858 --> 00:38:41,777
Như mọi người khác,
tôi vào trang web của cậu ấy,
613
00:38:41,861 --> 00:38:46,615
và đăng ký vào danh sách chờ,
mong là ngày nào đó, họ sẽ chọn tôi,
614
00:38:46,699 --> 00:38:49,869
và tôi sẽ có một cơ hội ngồi với cậu ấy.
615
00:38:52,455 --> 00:38:55,875
Cậu ấy có thể mang đến kết nối đó.
616
00:38:55,958 --> 00:38:57,168
Cậu ấy rất đặc biệt.
617
00:38:57,251 --> 00:39:01,213
- Có vẻ con có một ngày thành công.
- Thật tuyệt. Không thể tin nổi.
618
00:39:01,297 --> 00:39:05,426
Đó là con gái
của người sáng lập ra đội Lakers.
619
00:39:05,509 --> 00:39:07,595
- Sao?
- Vâng, tên cô ấy là Jeanie.
620
00:39:08,429 --> 00:39:10,890
- Con đã gặp Jeanie Buss?
- Vâng.
621
00:39:13,184 --> 00:39:14,852
Ôi Chúa ơi.
622
00:39:14,935 --> 00:39:19,565
Tôi cảm thấy
nhẹ nhõm, hạnh phúc và gắn kết,
623
00:39:19,648 --> 00:39:24,236
và thật là…
tôi cảm thấy tôi nhận được một cái ôm.
624
00:39:25,613 --> 00:39:26,447
Một cái ôm.
625
00:39:31,077 --> 00:39:32,203
Thật tuyệt.
626
00:39:43,589 --> 00:39:45,591
- Được rồi. Em sẵn sàng.
- Đi thôi.
627
00:39:47,676 --> 00:39:49,887
Sẽ tốt nếu gặp được Felicia và Peter.
628
00:39:52,264 --> 00:39:54,433
- Mong là họ có câu trả lời.
- Vâng.
629
00:39:54,517 --> 00:39:56,185
- Hoặc quan điểm của họ.
- Ừ.
630
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
CLINT
BẠN TRAI CỦA TYLER
631
00:39:57,812 --> 00:40:00,689
Tôi muốn về Hanford
vì tôi muốn biết nhiều hơn
632
00:40:00,773 --> 00:40:03,484
chuyện gì đã xảy ra với gia đình mẹ tôi.
633
00:40:03,567 --> 00:40:04,652
Em mừng vì hôm nay
634
00:40:04,735 --> 00:40:08,197
em sẽ làm việc này một mình
vì nó là việc rất nhạy cảm.
635
00:40:08,280 --> 00:40:12,118
Em không muốn mẹ ở đây
vì em rất muốn bảo vệ mẹ
636
00:40:12,910 --> 00:40:16,664
và không hề muốn
khơi mào mọi thứ tiêu cực với mẹ.
637
00:40:16,747 --> 00:40:19,959
Em cũng muốn
Felicia và Peter có thể nói thoải mái
638
00:40:20,042 --> 00:40:23,337
mà không phải lo về cảm xúc của mẹ em.
639
00:40:24,880 --> 00:40:28,843
TYLER ĐÃ CHƯA GẶP
CHÚ PETER VÀ DÌ FELICIA
640
00:40:28,926 --> 00:40:33,055
TỪ KHI BIẾT HỌ KHÔNG PHẢI CÔ CHÚ RUỘT
641
00:40:35,266 --> 00:40:39,311
Lâu rồi, tôi chưa gặp chú và dì
vì tôi không thường về Hanford.
642
00:40:39,395 --> 00:40:41,730
Nó không khơi gợi các ký ức vui vẻ.
643
00:40:41,814 --> 00:40:48,112
Đó là giai đoạn đời tôi với nỗi đau,
không thấy lối ra, cảm thấy bị mắc kẹt
644
00:40:48,195 --> 00:40:50,281
và ước giá như tôi là người khác.
645
00:40:53,159 --> 00:40:56,454
HANFORD, BANG CALIFORNIA
QUÊ CỦA TYLER
646
00:40:59,331 --> 00:41:01,542
Em chưa từng thấy cảnh này ở Hanford.
647
00:41:03,752 --> 00:41:07,047
Em từng thấy hết mọi cảnh ở đây
nhưng đó là hồi trước.
648
00:41:13,304 --> 00:41:16,056
- Vùng này rất giống bang Georgia.
- Ừ.
649
00:41:17,766 --> 00:41:19,185
Rất bảo thủ.
650
00:41:20,603 --> 00:41:23,772
Đây là nơi Stella đã giết người,
651
00:41:24,607 --> 00:41:26,192
và làm rất nhiều điều xấu.
652
00:41:27,776 --> 00:41:29,653
Có điều rất xấu xa ở đó.
653
00:41:29,737 --> 00:41:33,407
Có nhiều điều rất xấu xa
mà chúng tôi chưa biết.
654
00:41:34,533 --> 00:41:40,289
STELLA MỚI ĐƯỢC RA TÙ
SAU KHI THI HÀNH ÁN TÙ 32 NĂM
655
00:41:40,372 --> 00:41:43,125
VÌ GIẾT HAI NGƯỜI.
656
00:41:43,792 --> 00:41:47,963
Dịp khác, em sẽ giới thiệu anh.
Việc này thật nặng nề.
657
00:41:48,047 --> 00:41:50,466
- Ừ, anh ổn.
- Có lẽ không phải lúc tốt nhất.
658
00:41:51,050 --> 00:41:52,510
Em sẽ cập nhật cho anh.
659
00:41:56,305 --> 00:41:58,098
Em ổn. Em không sao.
660
00:41:58,182 --> 00:42:00,184
- Được rồi. Ổn không?
- Ổn.
661
00:42:00,267 --> 00:42:02,645
- Được rồi, anh sẽ quay lại.
- Được rồi.
662
00:42:02,728 --> 00:42:03,562
Được rồi.
663
00:42:05,814 --> 00:42:07,691
- Xin chào!
- Mau lên, Tyler!
664
00:42:07,775 --> 00:42:10,694
- Cháu đang chạy. Cháu có bánh brownie!
- Chúa ơi!
665
00:42:10,778 --> 00:42:14,448
- Sao rồi ạ? Dì trông thật đẹp.
- Chúa ơi, cháu rất đẹp trai.
666
00:42:19,787 --> 00:42:21,705
Dì trông thật tuyệt vời!
667
00:42:21,789 --> 00:42:24,458
Chú thật dễ thương!
Ngài Nướng Thịt, sao rồi?
668
00:42:24,542 --> 00:42:27,586
- Cháu thích sườn bò như nào?
- Cháu thích cà rốt.
669
00:42:27,670 --> 00:42:29,880
Nhưng cháu mang brownie thay cho nó.
670
00:42:29,964 --> 00:42:31,924
Chú và dì đã nói về mẹ cháu, thế…
671
00:42:32,007 --> 00:42:34,718
- Vâng, cháu làm bánh.
- Cháu làm?
672
00:42:34,802 --> 00:42:37,263
Dì coi chừng vì cháu không giỏi làm bánh.
673
00:42:37,346 --> 00:42:40,558
- Cháu nhớ lần cuối ta gặp nhau.
- Bảy năm trước.
674
00:42:40,641 --> 00:42:43,102
- Lâu lắm rồi. Lâu rồi.
- Phải.
675
00:42:43,185 --> 00:42:44,270
PETER
CHÚ CỦA TYLER
676
00:42:44,353 --> 00:42:47,314
- Cháu đưa giúp dì salad khoai tây!
- Vâng, đây ạ.
677
00:42:47,815 --> 00:42:48,941
FELICIA
DÌ CỦA TYLER
678
00:42:49,024 --> 00:42:52,194
- Cháu thế nào?
- Ổn và bận rộn với mọi chuyện.
679
00:42:52,820 --> 00:42:56,282
Rõ ràng dì đã thấy
rất nhiều chuyện hai năm qua.
680
00:42:56,365 --> 00:42:59,368
- Mẹ cháu. Khởi nguồn từ kiểm tra ADN.
- Dì biết.
681
00:42:59,451 --> 00:43:02,162
- Cả nhà choáng váng.
- Phải. Không tin nổi.
682
00:43:02,246 --> 00:43:03,956
Cả nhà choáng váng và bị sốc.
683
00:43:04,039 --> 00:43:06,959
Cháu rất biết ơn
vì chú và dì vẫn ở đây với cháu.
684
00:43:07,042 --> 00:43:10,462
Chú bảo cháu như bảo mẹ cháu,
chú không quan tâm chuyện đó.
685
00:43:10,546 --> 00:43:13,674
Mẹ cháu luôn là em gái chú.
Cháu luôn là cháu của chú.
686
00:43:13,757 --> 00:43:15,384
Ta không thể vứt bỏ cảm xúc
687
00:43:15,467 --> 00:43:18,804
vì ai đó bảo cháu chúng ta không máu mủ.
Cháu hiểu ý chú?
688
00:43:18,887 --> 00:43:21,599
Trên đường đến đây, cháu nói chuyện đó.
689
00:43:21,682 --> 00:43:28,188
Không đời nào chú và dì nghĩ
mẹ cháu không phải người thân.
690
00:43:28,272 --> 00:43:30,733
- Vâng. Dĩ nhiên.
- Không đời nào.
691
00:43:32,693 --> 00:43:36,614
Mẹ dì bỏ đi một năm rồi quay về.
692
00:43:36,697 --> 00:43:39,450
Rồi bỏ đi một năm và quay lại.
693
00:43:39,533 --> 00:43:41,827
Và khi quay lại, mẹ dì có mẹ cháu.
694
00:43:42,578 --> 00:43:45,039
- Vâng.
- Dì bế mẹ cháu như này.
695
00:43:45,122 --> 00:43:49,460
Mẹ cháu rất dễ thương,
như là thiên thần ánh sáng với dì.
696
00:43:50,461 --> 00:43:52,838
- Chú và dì đã thắng nghịch cảnh.
- Phải.
697
00:43:52,921 --> 00:43:54,006
- Rất đúng.
- Vâng.
698
00:43:54,089 --> 00:43:57,718
- Như địa ngục.
- Nên cháu muốn gặp cả hai hôm nay.
699
00:43:57,801 --> 00:44:01,263
Cả chú và dì
đã rất kiên cường vượt qua chuyện này.
700
00:44:01,347 --> 00:44:03,682
Dì ngạc nhiên là dì đã không nghiện.
701
00:44:03,766 --> 00:44:06,101
- Thật đáng khen!
- Sống trên vỉa hè.
702
00:44:06,185 --> 00:44:08,937
- Trong trại giam.
- Mọi người sẽ có cảm hứng.
703
00:44:09,021 --> 00:44:14,234
Bởi vì chuyện của dì,
ý dì là sống như bị tra tấn.
704
00:44:14,318 --> 00:44:16,278
- Vâng.
- Trong nhiều năm.
705
00:44:16,362 --> 00:44:19,615
Điều chú Peter trải qua
và những người liên quan.
706
00:44:19,698 --> 00:44:23,577
Cháu biết không?
Đó là điều dì không thể tha thứ cho mẹ dì.
707
00:44:23,661 --> 00:44:25,454
- Dễ hiểu.
- Điều bà ấy làm với Peter.
708
00:44:25,537 --> 00:44:28,082
- Vâng.
- Dì có thể tha thứ điều bà ấy làm với dì.
709
00:44:28,165 --> 00:44:31,919
Nhưng dì sẽ không bao giờ tha thứ
điều bà ấy làm với em dì.
710
00:44:32,002 --> 00:44:33,504
- Cháu hiểu.
- Rất tồi tệ.
711
00:44:33,587 --> 00:44:35,381
- Vâng.
- Dì đã cảnh báo Peter.
712
00:44:35,464 --> 00:44:39,301
- "Em cẩn thận".
- Vâng, bà ấy đã làm thế.
713
00:44:40,928 --> 00:44:44,181
Bà ấy thường xuyên
kích động giận dữ, chia rẽ, hỗn loạn.
714
00:44:44,264 --> 00:44:46,892
- Mọi cảm xúc của dì là có nguyên do.
- Phải.
715
00:44:46,975 --> 00:44:50,437
Cháu chưa từng
có cơ hội nói chuyện với bà ấy
716
00:44:50,521 --> 00:44:52,439
và bà ấy làm cháu giận điên lên,
717
00:44:52,523 --> 00:44:55,317
vì những điều bà ấy đã làm
với mẹ cháu, với dì và chú Peter.
718
00:44:55,401 --> 00:44:58,445
Dường như bà ấy
đều tiêu cực với mọi người.
719
00:44:58,529 --> 00:45:00,489
Ừ, bà ấy thật độc ác.
720
00:45:00,572 --> 00:45:03,492
- Vâng. Vô cớ.
- Độc ác, tàn nhẫn.
721
00:45:03,575 --> 00:45:06,954
Và dì luôn nghĩ nếu dì thực sự tốt…
722
00:45:07,037 --> 00:45:10,082
- Vâng.
- Bà ấy sẽ không đánh dì lần này.
723
00:45:10,165 --> 00:45:12,376
- Không phải như thế.
- Hoặc thứ khác.
724
00:45:12,459 --> 00:45:15,129
- Dì rất sợ khi đi học về.
- Cháu biết.
725
00:45:15,212 --> 00:45:18,632
Thật là một cuộc đời kinh khủng
khi lớn lên ở ngôi nhà đó.
726
00:45:18,716 --> 00:45:19,550
Vâng.
727
00:45:20,259 --> 00:45:21,593
- Dì ghét bà ấy.
- Vâng.
728
00:45:21,677 --> 00:45:24,304
- Lên 13 tuổi, dì bắt đầu ghét bà ấy.
- Vâng.
729
00:45:25,431 --> 00:45:27,516
- Như là một ác mộng.
- Vâng.
730
00:45:27,599 --> 00:45:32,980
Mẹ cháu hiểu điều mà dì trải qua
vì mẹ cháu đã trải qua vô số điều, như dì.
731
00:45:33,063 --> 00:45:37,443
Tôi đã không tin nổi
khi lần đầu nghe những điều đó.
732
00:45:37,526 --> 00:45:41,530
Tôi chưa từng hình dung
điều họ đã phải đương đầu.
733
00:45:42,030 --> 00:45:46,326
Tôi thấy mẹ tôi tỉnh giấc giữa đêm.
Mẹ bị hậu chấn tâm lý nặng nề.
734
00:45:46,410 --> 00:45:50,956
Tôi đã đi lại cùng mẹ khắp nước Mỹ,
đôi khi tôi nghe thấy mẹ tôi ở phòng bên,
735
00:45:51,749 --> 00:45:56,086
ban đêm,
mẹ tôi nói trong giấc ngủ: "Mẹ sợ".
736
00:45:56,170 --> 00:45:58,255
Tôi rất đau lòng thay cho mẹ tôi
737
00:45:58,338 --> 00:46:01,049
vì tôi biết
còn vô số điều mà chúng tôi không biết.
738
00:46:44,635 --> 00:46:46,053
Biên dịch: Lan Hương