1
00:00:06,047 --> 00:00:10,010
TYLER HENRY THUỘC NHÓM NHÀ NGOẠI CẢM
NỔI TIẾNG NHẤT THẾ GIỚI
2
00:00:10,093 --> 00:00:13,013
VỚI HƠN 300.000 NGƯỜI
TRONG DANH SÁCH CHỜ.
3
00:00:13,847 --> 00:00:18,351
NHỮNG NGƯỜI TRONG LOẠT PHIM NÀY
ĐÃ ĐƯỢC CHỌN RA TỪ DANH SÁCH ĐÓ.
4
00:00:19,019 --> 00:00:22,689
TYLER KHÔNG HỀ HAY BIẾT
CẬU ẤY SẼ THẤU THỊ CHO AI.
5
00:00:24,190 --> 00:00:28,778
LOẠT PHIM NETFLIX
6
00:00:36,369 --> 00:00:37,579
Chào Tyler!
7
00:00:38,705 --> 00:00:40,248
Tyler, cà phê của con này.
8
00:00:40,331 --> 00:00:41,499
THERESA
MẸ CỦA TYLER
9
00:00:41,583 --> 00:00:43,418
- Chào cưng.
- Chào buổi sáng mẹ.
10
00:00:43,501 --> 00:00:44,335
Ồ, chào con.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,212
- Mẹ thế nào?
- Con ổn không?
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,090
- Rất ổn. Con có cà phê nhờ mẹ.
- Loại ngon.
13
00:00:49,174 --> 00:00:50,592
- Cảm ơn ạ.
- Mọi thứ ổn?
14
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
- Vâng. Con sẽ sẵn sàng.
- Được rồi.
15
00:00:53,094 --> 00:00:56,681
Rồi. Mẹ sẽ để con một mình
để con có thể thư giãn một chút.
16
00:00:56,765 --> 00:00:58,099
Vâng.
17
00:01:03,396 --> 00:01:06,608
Con đã dùng bộ bài
để xem thấu thị hôm nay sẽ như nào.
18
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
- Vậy à?
- Vâng.
19
00:01:07,776 --> 00:01:09,652
- Con nghĩ gì?
- Mẹ muốn xem?
20
00:01:09,736 --> 00:01:10,820
- Ừ.
- Mẹ lại đây.
21
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
Xin lỗi.
22
00:01:13,990 --> 00:01:16,701
Trước khi thấu thị,
con thường không bói tarot
23
00:01:16,785 --> 00:01:21,873
nhưng đôi khi
nếu con cần chút giúp đỡ hoặc con mệt mỏi,
24
00:01:21,956 --> 00:01:27,504
nó giúp con sáng tỏ điều con sẽ đón nhận.
Người sẽ đến như là Nữ hoàng Quyền lực.
25
00:01:27,587 --> 00:01:30,423
- Tức là mẹ người đó đã mất.
- Ồ, chà.
26
00:01:31,091 --> 00:01:35,220
Liên hệ sẽ đến đầu tiên: con cái, trẻ thơ,
27
00:01:35,303 --> 00:01:37,889
nên nó sẽ là tình huống mẹ - con gái.
28
00:01:37,972 --> 00:01:42,060
Mọi thứ này cho thấy
có linh cảm nào đó trước khi qua đời.
29
00:01:42,143 --> 00:01:45,647
- Được rồi.
- Không phải thứ gây sốc.
30
00:01:45,730 --> 00:01:50,026
Nhưng Nữ hoàng Quyền lực
là trọng tâm ở đây. Con cá rằng nó sẽ là
31
00:01:51,653 --> 00:01:53,613
thấu thị cho người mẹ đã qua đời.
32
00:01:56,366 --> 00:01:58,701
Ta có biết con sẽ mặc gì hôm nay không?
33
00:01:58,785 --> 00:02:02,997
- Ồ, có biết. Con có quần lót chưa?
- Quần lót? Để con đi thay.
34
00:02:03,081 --> 00:02:05,708
- Đó là brookies , tiếng Hà Lan.
- Quần lót.
35
00:02:05,792 --> 00:02:09,546
Quần lót ren. Được rồi.
Quý vị cần trả thêm để xem cảnh này.
36
00:02:09,629 --> 00:02:11,840
Tôi sẽ quay lại. Tôi sẽ thay đồ.
37
00:02:13,133 --> 00:02:15,176
Sẽ là một bà mẹ, mẹ muốn cá bao nhiêu?
38
00:02:15,260 --> 00:02:17,137
- Ta sẽ cá gì?
- Con không biết.
39
00:02:17,220 --> 00:02:19,139
- Con ăn tối nhà hàng với mẹ?
- Không.
40
00:02:19,222 --> 00:02:20,473
- Ngoài quán?
- Không.
41
00:02:20,557 --> 00:02:22,934
Không? Ta sẽ biết.
42
00:02:42,829 --> 00:02:44,164
Mẹ đang thèm tôm hùm.
43
00:02:46,124 --> 00:02:47,876
- Con đang tập trung.
- Ý mẹ… Rồi.
44
00:02:47,959 --> 00:02:49,752
- Các thứ đang đến.
- Được rồi.
45
00:02:49,836 --> 00:02:50,712
Kiểu như…
46
00:02:52,797 --> 00:02:56,009
- Nói cho mẹ.
- Thứ mà mẹ cài lên áo.
47
00:02:56,092 --> 00:02:57,468
- Rồi.
- Của bà lão.
48
00:02:57,552 --> 00:03:00,096
- Trâm cài.
- Có lẽ là trâm cài gì đó.
49
00:03:00,180 --> 00:03:02,348
- Rồi.
- Con cảm thấy rất già và gầy.
50
00:03:02,432 --> 00:03:04,017
Có liên hệ đến phẫu thuật.
51
00:03:05,268 --> 00:03:09,189
Rồi từ đó là giai đoạn đi xuống.
52
00:03:18,781 --> 00:03:19,908
Xin chào.
53
00:03:21,409 --> 00:03:22,827
- Chào.
- Chào Tyler.
54
00:03:22,911 --> 00:03:23,912
Cô sao rồi?
55
00:03:23,995 --> 00:03:25,163
Tốt, cảm ơn.
56
00:03:25,246 --> 00:03:27,040
Ồ, đáng yêu quá!
57
00:03:27,123 --> 00:03:28,875
- Vâng.
- Cô khỏe không?
58
00:03:28,958 --> 00:03:32,462
- Tôi là Tyler. Vui được gặp cô.
- Adell. Vui được gặp cậu.
59
00:03:32,545 --> 00:03:35,256
- Đây là Victor.
- Chào Victor. Em thế nào rồi?
60
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Quý báu. Vâng.
61
00:03:37,842 --> 00:03:41,387
- Có cậu bạn nhỏ ở đây.
- Đúng thế. Em lại đây nào.
62
00:03:42,096 --> 00:03:44,641
Nhà ngoại cảm như tôi có nhiệm vụ
63
00:03:44,724 --> 00:03:48,770
nói lại điều tôi thấy.
Tôi sẽ tập trung vào cụ thể, chi tiết,
64
00:03:48,853 --> 00:03:51,940
thông tin mà tôi không thể biết
qua các cách khác.
65
00:03:52,023 --> 00:03:55,985
Tôi không thấy người chết đi lại,
đại loại thế. Thế thì rất sợ.
66
00:03:56,569 --> 00:04:01,157
Đôi khi họ sẽ đến và có thông điệp
cho người sống mà cô biết.
67
00:04:01,241 --> 00:04:04,494
Nên hãy nghĩ cởi mở
rằng ai cũng có thể đến.
68
00:04:04,577 --> 00:04:07,497
- Rồi.
- Hôm nay cô có đồ vật nào không?
69
00:04:07,580 --> 00:04:09,791
- Tôi có.
- Tuyệt vời.
70
00:04:11,960 --> 00:04:12,961
Được rồi.
71
00:04:13,920 --> 00:04:16,005
Adell.
72
00:04:16,589 --> 00:04:19,634
Được rồi.
73
00:04:21,135 --> 00:04:23,263
Adell.
74
00:04:24,138 --> 00:04:26,849
Tách biệt khỏi những vật này,
tôi muốn nói về gia đình cô,
75
00:04:26,933 --> 00:04:29,435
những người cô biết. Một bà lão xuất hiện,
76
00:04:29,936 --> 00:04:32,981
tôi có thể nói là cụ rất thọ.
77
00:04:33,064 --> 00:04:35,733
Khi ta nói về các ông bà nội ngoại,
78
00:04:35,817 --> 00:04:40,947
gia đình cô có ai rất già, rất thọ, là nữ?
79
00:04:41,030 --> 00:04:43,241
Không rõ anh nghĩ như nào là rất già.
80
00:04:43,324 --> 00:04:46,577
Vâng. Người này là ai?
81
00:04:47,370 --> 00:04:50,915
Kỳ quặc. Tôi băn khoăn
liệu nó có liên hệ đến nơi này.
82
00:04:52,041 --> 00:04:56,087
Kỳ quặc. Nơi này có cảm giác
rất khác với năng lượng của cô.
83
00:04:56,170 --> 00:04:58,840
Rõ ràng đây là vườn một ngôi nhà.
84
00:05:00,425 --> 00:05:01,926
Đây không phải nhà cô?
85
00:05:02,010 --> 00:05:04,679
- Không phải.
- Không phải nhà cô. Vì tôi…
86
00:05:04,762 --> 00:05:06,931
- Năng lượng ngôi nhà thì khác.
- Ừ.
87
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
Nhà này là của bạn tôi, Michelle.
88
00:05:11,185 --> 00:05:16,065
Cô ấy có khu vườn sau
rất yên bình và tĩnh lặng.
89
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
Được rồi.
90
00:05:20,611 --> 00:05:22,947
Có lẽ người này không đến vì cô.
91
00:05:23,448 --> 00:05:25,283
Được rồi, tiếp tục nào.
92
00:05:29,579 --> 00:05:34,625
Được rồi, tôi nhận được liên hệ
đến việc qua đời hơi sớm.
93
00:05:34,709 --> 00:05:37,378
Tôi phải nói ra,
nó liên hệ đến một nam giới.
94
00:05:38,046 --> 00:05:41,049
Khi ai đó qua đời, thọ 75-85 tuổi.
95
00:05:41,132 --> 00:05:43,468
- Đó là bình thường về tuổi thọ.
- Vâng.
96
00:05:43,551 --> 00:05:46,596
Nam giới mà tôi nói đến đã mất sớm hơn
97
00:05:46,679 --> 00:05:48,723
và đã không sống trọn đời.
98
00:05:48,806 --> 00:05:50,808
- Một nam giới liên hệ đến các đồ này.
- Ừ.
99
00:05:50,892 --> 00:05:54,729
- Anh ấy bao nhiêu tuổi khi qua đời.
- Thêm hai ngày thì 15 tuổi.
100
00:05:54,812 --> 00:05:57,774
Mười lăm. Cậu ấy rất vui khi thấy cô
101
00:05:57,857 --> 00:06:01,027
vì cậu ấy cho thấy cảm giác nhẹ nhõm.
102
00:06:01,110 --> 00:06:05,740
Kiểu muốn kết nối với cô.
Cậu ấy nói đến vài thứ.
103
00:06:07,200 --> 00:06:10,203
Được rồi. Kỳ quặc.
104
00:06:11,871 --> 00:06:14,332
Cậu ấy cứ nhắc đến "một và duy nhất".
105
00:06:14,415 --> 00:06:18,586
Ồ, tôi thường bảo cậu ấy như thế.
106
00:06:18,669 --> 00:06:21,714
- Vâng.
- Kiểu cậu ấy để lại lời nhắn cho tôi.
107
00:06:21,798 --> 00:06:24,050
Hoặc tôi nhắn cho cậu ấy,
kiểu giấy ghi chú.
108
00:06:24,133 --> 00:06:25,593
- Vâng.
- Của cậu ấy từ…
109
00:06:27,261 --> 00:06:30,598
- Tôi sẽ ký tên "Yêu, Một và Duy nhất".
- Vâng.
110
00:06:32,308 --> 00:06:35,561
Cậu ấy đang cho tôi thấy
rất nhiều liên hệ về học thuật.
111
00:06:35,645 --> 00:06:40,066
Nhưng cậu ấy cảm thấy rất khác biệt
so với các bạn khác.
112
00:06:40,149 --> 00:06:44,195
Cậu ấy thật sự cho tôi cảm giác
cậu ấy rất thông minh.
113
00:06:45,154 --> 00:06:48,366
Tôi cảm thấy tôi sẵn sàng,
kiểu trẻ tuổi và nghĩ:
114
00:06:48,449 --> 00:06:52,245
"Mình sẽ đi đâu?", "Học ở đại học…"
kiểu rất nhiệt huyết.
115
00:06:52,328 --> 00:06:53,454
- Vâng.
- Nó hợp lý?
116
00:06:53,538 --> 00:06:58,543
Vâng. Khi cậu ấy chín tuổi,
cậu ấy đến và bảo tôi:
117
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
"Mẹ ơi, con sẽ học Đại học Yale".
118
00:07:00,837 --> 00:07:03,297
- Con sẽ là một kỹ sư.
- Vâng.
119
00:07:05,091 --> 00:07:07,176
- Con trai cô tên là gì?
- Tomari.
120
00:07:07,260 --> 00:07:09,846
- Tomari.
- Tomari Alijah.
121
00:07:13,266 --> 00:07:17,437
Được rồi. Tôi đang cố
để em ấy nói về điều đã xảy ra.
122
00:07:17,937 --> 00:07:22,191
Được rồi. Để tôi gạch chân nó.
Ta sẽ xem liệu nó có hữu ích.
123
00:07:23,151 --> 00:07:24,402
Kỳ quặc.
124
00:07:28,781 --> 00:07:31,868
Được rồi. Cô không ở bên con
khi con qua đời?
125
00:07:31,951 --> 00:07:34,454
- Vâng. Con ở nước ngoài.
- Vâng.
126
00:07:34,537 --> 00:07:38,040
Vâng. Ồ, ở nước… Đã rõ.
Khi đó, em ấy không ở Mỹ.
127
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
Vâng.
128
00:07:40,084 --> 00:07:43,421
Đừng nói quá chi tiết,
lúc em ấy qua đời, có ai ở bên không?
129
00:07:43,504 --> 00:07:44,338
Có.
130
00:07:44,422 --> 00:07:48,843
Khi việc này đến, phản ứng
của những người quanh em ấy khá non nớt.
131
00:07:49,510 --> 00:07:53,306
Kiểu đứa trẻ sẽ phản ứng như nào
khi điều xấu đang đến.
132
00:07:53,806 --> 00:07:56,142
Người xung quanh em ấy, họ trẻ hơn?
133
00:07:57,059 --> 00:07:57,935
Vâng.
134
00:07:59,937 --> 00:08:03,024
Em ấy cho tôi cảm giác như đang trườn bò.
135
00:08:03,107 --> 00:08:05,485
Mỗi khi tôi thấy trườn bò, nó ám chỉ
136
00:08:05,568 --> 00:08:10,239
"Tôi ở đây" và rồi ai đó chạy, bỏ đi,
không muốn ở nơi đó.
137
00:08:10,740 --> 00:08:12,617
- Cô biết ai đó bỏ chạy?
- Có.
138
00:08:12,700 --> 00:08:13,659
Vì tôi cảm thấy…
139
00:08:13,743 --> 00:08:15,870
- Tất cả.
- Tất cả. Đã rõ.
140
00:08:15,953 --> 00:08:17,330
- Tôi rất lấy làm tiếc.
- Vâng.
141
00:08:17,413 --> 00:08:21,250
Cách nó xuất hiện, xảy ra,
ta không biết cách xử lý như nào.
142
00:08:21,334 --> 00:08:25,338
- Mọi người tán loạn.
- Thật ra, hôm sau, họ mới quay lại.
143
00:08:25,838 --> 00:08:27,673
Ôi Chúa ơi, hôm sau.
144
00:08:28,257 --> 00:08:29,509
Tôi rất lấy làm tiếc.
145
00:08:37,141 --> 00:08:39,894
Không rõ vì sao tôi thấy không thở được.
146
00:08:39,977 --> 00:08:42,063
Kiểu… Tôi không rõ đây là gì.
147
00:08:42,146 --> 00:08:45,942
Kiểu như co thắt cơ hoành.
Nhưng tôi không thể…
148
00:08:48,236 --> 00:08:50,613
kiểu không khí vào phổi và đi ra.
149
00:08:50,696 --> 00:08:53,574
Cô có biết
vấn đề về thở ở trường hợp của em ấy?
150
00:08:53,658 --> 00:08:54,492
Có.
151
00:08:56,035 --> 00:09:00,414
Tôi nghĩ lúc này là lúc
cô có thể kể cho tôi điều đã xảy ra.
152
00:09:01,582 --> 00:09:02,792
Con tôi chết đuối.
153
00:09:02,875 --> 00:09:04,085
- Chết đuối?
- Ừ.
154
00:09:04,168 --> 00:09:05,044
Vâng.
155
00:09:07,588 --> 00:09:11,551
Chuyến thực địa bất ngờ trở nên tồi tệ
khi một học sinh qua đời.
156
00:09:12,426 --> 00:09:15,805
Tomari đang đi thực địa hàng năm
của trường cấp ba Cobb đến Belize.
157
00:09:15,888 --> 00:09:17,640
Các em học sinh mới đến đó.
158
00:09:17,723 --> 00:09:21,269
Trước khi đến khách sạn,
họ đã dừng lại ở sông Sibun.
159
00:09:21,352 --> 00:09:25,022
Tomari có dùng GoPro,
thiết bị đã ghi lại mọi thứ,
160
00:09:25,106 --> 00:09:26,691
kể cả lúc em ấy chết đuối.
161
00:09:31,445 --> 00:09:35,449
Họ bảo tôi
không ai thấy điều đã xảy ra với Tomari.
162
00:09:36,325 --> 00:09:42,373
Nhưng clip ghi lại đã chỉ ra
ít nhất 15 người đang nhìn con tôi.
163
00:09:42,456 --> 00:09:47,128
Clip đó có góc nhìn từ chính mắt con tôi.
GoPro của con tôi ở đây,
164
00:09:47,211 --> 00:09:50,423
anh có thể thấy
mọi chuyển hướng của con tôi.
165
00:09:51,632 --> 00:09:56,846
Tôi đã thấy con tôi cầu cứu,
kiểu kêu lên để mong được giúp đỡ: "Cứu!"
166
00:10:02,018 --> 00:10:07,523
Con đã chạm ai đó hai lần và người đó
đã hất tay con ra. Đẩy tay con tôi ra.
167
00:10:07,607 --> 00:10:11,235
Chỉ cần ai đó chìa tay ra
168
00:10:11,319 --> 00:10:12,695
và họ đã không làm thế.
169
00:10:12,778 --> 00:10:14,155
Vâng.
170
00:10:15,156 --> 00:10:21,120
Và tôi nghĩ, không ai nói gì cả.
Bọn trẻ ở đó đã không nói với người lớn.
171
00:10:21,203 --> 00:10:23,831
- Vâng.
- Người lớn không biết thiếu con tôi.
172
00:10:23,914 --> 00:10:26,834
Một vấn đề khác.
Họ không nhận ra con tôi mất tích
173
00:10:26,917 --> 00:10:29,337
nên họ quay lại nơi họ nghỉ ngơi
174
00:10:30,004 --> 00:10:32,214
cho đến khi họ nhận ra.
175
00:10:35,217 --> 00:10:37,303
Cách xử lý việc này
176
00:10:38,596 --> 00:10:40,181
làm tôi nghĩ rằng
177
00:10:40,681 --> 00:10:43,267
cuộc đời con tôi không được trân trọng.
178
00:10:43,976 --> 00:10:48,064
Tôi chỉ muốn nói:
"Không, con tôi là đứa đặc biệt".
179
00:10:48,147 --> 00:10:50,316
Anh có thể không nghĩ thế nhưng…
180
00:10:53,819 --> 00:10:57,323
con tôi là cả thế giới với…
181
00:10:57,948 --> 00:10:58,991
Con tôi…
182
00:11:05,456 --> 00:11:08,125
Em ấy nói đến trách nhiệm,
183
00:11:08,959 --> 00:11:10,044
và tôi… cô biết là
184
00:11:10,127 --> 00:11:14,840
lẽ ra ai đó phải có trách nhiệm hơn,
nhưng điều đó không xảy ra.
185
00:11:14,924 --> 00:11:17,677
- Tôi nghĩ điều đó sẽ không xảy ra.
- Dĩ nhiên.
186
00:11:17,760 --> 00:11:22,682
Và đó là sự bực mình, khó chịu.
Kiểu hơn cả phản ứng của mọi người,
187
00:11:22,765 --> 00:11:25,768
hơn cả những người ở đó ngày hôm đó.
188
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
Thật bực mình, khó chịu.
189
00:11:31,941 --> 00:11:35,945
Em ấy muốn cô biết
em ấy không tức giận mọi người đã bỏ đi.
190
00:11:36,028 --> 00:11:38,406
Những người lẽ ra nên làm gì đó.
191
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
- Vâng.
- Nhưng…
192
00:11:41,826 --> 00:11:44,787
Em ấy không muốn cô tức giận.
193
00:11:46,539 --> 00:11:49,375
Em ấy nghĩ cô còn cả tương lai phía trước
194
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
và trải nghiệm rất nhiều thứ tích cực.
195
00:11:51,961 --> 00:11:55,548
Em ấy không muốn việc em ấy qua đời
sẽ là tất cả khi nghĩ về đời em ấy.
196
00:11:55,631 --> 00:11:58,551
- Được rồi.
- Con cô ổn, cô nhé!
197
00:11:58,634 --> 00:12:00,052
Tốt khi biết điều đó.
198
00:12:01,637 --> 00:12:03,139
Trước khi thấu thị,
199
00:12:03,222 --> 00:12:06,308
tôi cảm thấy tôi sẽ hiểu hoặc đoán
200
00:12:06,392 --> 00:12:11,272
con tôi như nào sau khi con qua đời.
201
00:12:11,355 --> 00:12:16,193
Nhưng nhận được sự xác nhận đó thật an ủi,
202
00:12:16,694 --> 00:12:21,699
chắc chắn tôi cảm thấy
tôi đã nói với con trai tôi hôm nay.
203
00:12:33,377 --> 00:12:34,920
Tôi có điều hay ho bảo cô.
204
00:12:35,004 --> 00:12:38,799
- Nói đi.
- Thật là rất nhiều thứ.
205
00:12:38,883 --> 00:12:39,884
Được rồi.
206
00:12:39,967 --> 00:12:43,262
Tôi phải bảo cô.
Cô biết chủ nhân nhà này không?
207
00:12:43,345 --> 00:12:45,848
- Không. Đây là nhà của bạn cô ấy.
- Ồ!
208
00:12:46,807 --> 00:12:50,436
Khi tôi kết nối để thấu thị,
tôi có cảm giác rõ rệt khác
209
00:12:50,519 --> 00:12:56,484
liên quan đến căn nhà.
Ai đó rất thọ đã đến bằng ô tô.
210
00:12:56,567 --> 00:12:59,987
Tôi tin rằng
mẹ của người sở hữu nhà này đã mất.
211
00:13:00,070 --> 00:13:05,201
Người mẹ đó
đã cố xuất hiện trước nhà kho nhỏ ở kia.
212
00:13:05,284 --> 00:13:07,328
Và cụ bà sẽ không để tôi một mình.
213
00:13:07,411 --> 00:13:11,499
Cụ đến với thông điệp rất ngắn
nhưng quan trọng.
214
00:13:11,582 --> 00:13:16,128
Được rồi. Lisa,
làm ơn bảo người phụ nữ sở hữu căn nhà này
215
00:13:16,212 --> 00:13:18,047
ra đây ngay lập tức.
216
00:13:18,130 --> 00:13:22,593
Ra chỗ lái xe vào nhà. Jose,
đi cùng tôi. Hãy lấy hai máy quay kia.
217
00:13:26,680 --> 00:13:29,016
- Ta vừa bảo chủ nhà đi ra ngoài.
- Rồi.
218
00:13:29,099 --> 00:13:31,352
- Cô ấy sẽ đeo khẩu trang.
- Tuyệt.
219
00:13:31,435 --> 00:13:33,979
- Hãy giữ khoảng cách.
- Vâng.
220
00:13:34,063 --> 00:13:35,356
Xin chào!
221
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
- Cô thế nào?
- Tuyệt vời.
222
00:13:37,983 --> 00:13:38,943
Tốt.
223
00:13:39,568 --> 00:13:41,403
Tôi rất ngưỡng mộ việc cậu làm.
224
00:13:41,487 --> 00:13:44,490
- Tôi hoàn toàn tin mọi chuyện này.
- Cảm ơn.
225
00:13:44,573 --> 00:13:48,202
Khi tôi thấu thị cho thân chủ ở đây
và cố kết nối với người của cô ấy,
226
00:13:48,285 --> 00:13:52,164
tôi thấy một cụ bà đáng yêu
đến và có thông điệp cho cô.
227
00:13:52,248 --> 00:13:55,084
Điều kỳ quặc nhất vì cụ rất đáng yêu.
228
00:13:55,167 --> 00:13:58,254
- Cụ rất gầy khi qua đời, rất thọ.
- Vâng.
229
00:13:58,337 --> 00:14:01,632
- Cụ muốn kết nối với con gái cụ.
- Mẹ tôi đó.
230
00:14:01,715 --> 00:14:03,884
Cụ muốn cô biết. Cụ chỉ tôi…
231
00:14:03,968 --> 00:14:05,845
- Thấy nhà kho ở kia?
- Thấy!
232
00:14:05,928 --> 00:14:07,513
Khi tôi đi ngang qua, cụ…
233
00:14:07,596 --> 00:14:10,432
Mẹ tôi đứng đó,
bảo tôi chụp ảnh khi mẹ còn sống!
234
00:14:13,269 --> 00:14:15,479
Cụ cho tôi xem đồ trang sức bình dân.
235
00:14:15,563 --> 00:14:20,276
Không rõ cụ mê trang sức bình dân không
nhưng trông cụ thật lộng lẫy.
236
00:14:20,776 --> 00:14:24,905
Mẹ tôi mê trang sức,
kiểu dân dã bình dân thôi,
237
00:14:24,989 --> 00:14:27,616
nhưng mẹ tôi thích nó. Cậu nói rất đúng.
238
00:14:27,700 --> 00:14:30,828
Cụ cho tôi thấy rất nhiều chữ M khác nhau.
239
00:14:30,911 --> 00:14:34,081
Tôi là Michelle.
Michael và Matthew là con tôi.
240
00:14:34,164 --> 00:14:36,375
Đã rõ. Điều hài hước nhất là
241
00:14:36,458 --> 00:14:41,422
cụ đến, rất tự hào, vui vẻ
vì điều cháu trai cụ đã làm rất tốt.
242
00:14:41,505 --> 00:14:43,215
- Rất hạnh phúc.
- Ôi Chúa ơi!
243
00:14:43,757 --> 00:14:48,929
Cụ cũng nói đến cảm giác phải phẫu thuật
và phẫu thuật khiến mọi thứ xấu đi.
244
00:14:49,013 --> 00:14:50,306
- Chuỗi các việc.
- Đúng!
245
00:14:50,389 --> 00:14:54,351
Phẫu thuật là việc lớn, nó khá bất ngờ.
Chúng tôi không có lựa chọn.
246
00:14:54,435 --> 00:14:57,479
Không phẫu thuật, mẹ tôi chết ngay.
Mong là nó đã giúp mẹ tôi.
247
00:14:57,563 --> 00:14:59,648
Trong tám tuần, mọi thứ đảo chiều.
248
00:14:59,732 --> 00:15:02,902
Vâng vì cụ qua đời rất nhẹ nhàng.
249
00:15:02,985 --> 00:15:05,738
Dường như phẫu thuật là nhân tố chính.
250
00:15:05,821 --> 00:15:09,033
- Đúng thế. Nó đã ảnh hưởng.
- Mọi thứ xuống dốc từ đó.
251
00:15:09,116 --> 00:15:13,162
Nhưng cụ rất dễ thương và đáng yêu.
Cụ chắc chắn vẫn bên cô và cụ ổn.
252
00:15:13,245 --> 00:15:14,580
- Chúa ơi.
- Cụ rất dễ thương.
253
00:15:14,663 --> 00:15:17,291
- Tôi muốn mời cụ về nhà.
- Mẹ tôi dễ thương.
254
00:15:17,833 --> 00:15:19,668
- Cảm ơn rất nhiều.
- Tuyệt vời.
255
00:15:19,752 --> 00:15:21,837
- Cảm ơn! Tạm biệt!
- Ngày tốt lành.
256
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Mẹ, con đã thắng cược.
257
00:15:27,259 --> 00:15:29,136
- Thế à?
- Người mẹ đã đến.
258
00:15:29,219 --> 00:15:31,847
Nhưng không phải mẹ của thân chủ.
Mẹ của bạn cô ấy.
259
00:15:31,931 --> 00:15:35,225
- Ôi Chúa ơi.
- Đó là việc của con.
260
00:15:35,309 --> 00:15:37,394
- Mẹ nợ con mười đô.
- Ôi Chúa ơi.
261
00:15:47,196 --> 00:15:49,198
- Được rồi. Đã sẵn sàng.
- Đi thôi.
262
00:15:50,699 --> 00:15:51,575
BẠN TRAI TYLER
263
00:15:51,659 --> 00:15:55,287
Lâu rồi tôi chưa gặp bác và dì
vì tôi không thường về Hanford.
264
00:15:55,371 --> 00:15:57,373
Nó không khơi gợi ký ức vui vẻ.
265
00:15:58,165 --> 00:16:00,334
- Mong họ có câu trả lời.
- Vâng.
266
00:16:00,417 --> 00:16:02,836
Hoặc ít nhất cho em biết suy nghĩ của họ.
267
00:16:02,920 --> 00:16:04,254
HANFORD, CALIFORNIA
QUÊ TYLER
268
00:16:04,338 --> 00:16:09,927
Tôi quay lại vì tôi muốn biết nhiều hơn
điều gì đã xảy ra với gia đình mẹ tôi.
269
00:16:10,678 --> 00:16:16,892
Rõ ràng khi mẹ cháu biết điều này,
Stella đã có mẹ cháu bằng cách nào đó,
270
00:16:16,976 --> 00:16:19,770
ở thời điểm nào đó.
Cháu chỉ không hiểu tại sao…
271
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
DÌ CỦA TYLER
CHỊ GÁI CỦA THERESA
272
00:16:21,772 --> 00:16:24,441
Dì chỉ biết Stella bỏ đi và đến Louisiana.
273
00:16:24,525 --> 00:16:27,152
Và khi bà ấy trở về, bà ấy có Theresa.
274
00:16:27,236 --> 00:16:30,990
- Mọi người nghĩ Stella là mẹ đẻ Theresa.
- Vâng.
275
00:16:31,073 --> 00:16:32,700
- Theresa là em gái.
- Vâng.
276
00:16:32,783 --> 00:16:39,164
Theresa làm xét nghiệm ADN,
kết quả là: Stella không phải mẹ đẻ.
277
00:16:40,082 --> 00:16:42,751
Peter và dì vô cùng sốc
278
00:16:43,335 --> 00:16:48,674
bởi vì anh chị em lớn lên cùng nhau…
Theresa là em ruột… cháu biết đấy.
279
00:16:50,134 --> 00:16:52,344
Buồn cười vì anh chị em cùng nhà…
280
00:16:52,428 --> 00:16:54,096
BÁC CỦA TYLER
ANH CỦA THERESA
281
00:16:54,179 --> 00:16:58,225
Theresa da trắng.
Bác chưa từng nghĩ về điều đó.
282
00:16:58,308 --> 00:17:01,103
Theresa ra đời,
Mẹ bác hẹn hò một ông da trắng,
283
00:17:01,186 --> 00:17:05,065
bác chưa từng nghi ngờ gì cả
vì không có gì để nghi ngờ.
284
00:17:05,149 --> 00:17:09,278
Bà ấy đã có động cơ khi lấy Theresa.
Nhưng bà ấy không nói ra.
285
00:17:09,361 --> 00:17:10,779
Dì và bác đã không biết.
286
00:17:10,863 --> 00:17:15,701
Bà ấy chưa từng đến
các hoạt động ở trường hay đại loại thế.
287
00:17:15,784 --> 00:17:18,871
Chưa từng đưa các con
đi khám răng, đến bác sĩ.
288
00:17:19,705 --> 00:17:23,542
Cháu biết không, bác đã bảo vệ Theresa
vì đó là em gái bác.
289
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
Và ai bảo vệ anh?
290
00:17:25,461 --> 00:17:26,295
Felicia.
291
00:17:29,590 --> 00:17:31,467
Phải, Felicia…
292
00:17:37,931 --> 00:17:41,143
Felicia đã bảo vệ tôi.
293
00:17:41,226 --> 00:17:44,605
Ý tôi là Felicia đã ở đó.
Tôi nghĩ nếu Felicia không ở đó,
294
00:17:44,688 --> 00:17:46,065
tôi đã không còn ở đây.
295
00:17:47,232 --> 00:17:51,278
Cháu biết mọi điều bác đã trải qua,
cháu chỉ đang cố hình dung,
296
00:17:51,361 --> 00:17:56,158
để cháu hiểu hơn
về một khoảnh khắc đã thay đổi đời bác?
297
00:17:56,241 --> 00:17:58,619
Bác nghĩ đó là khi bác…
298
00:18:00,996 --> 00:18:02,664
đó là khi bác đi tù.
299
00:18:03,832 --> 00:18:10,005
KHI THERESA 13 TUỔI, STELLA BỊ KẾT ÁN
GIẾT CHỦ NHÀ NGHỈ FOWLER.
300
00:18:10,672 --> 00:18:13,759
KHI ĐÓ, PETER 18 TUỔI
CŨNG NGỒI TÙ VÌ CÓ LIÊN ĐỚI.
301
00:18:14,426 --> 00:18:16,887
Dường như bác đã có tương lai phía trước.
302
00:18:17,846 --> 00:18:19,681
Bác đã muốn là một cảnh sát.
303
00:18:19,765 --> 00:18:26,105
Năm đầu, bác đã phát vé,
phục vụ các trận đấu bóng bầu dục.
304
00:18:26,188 --> 00:18:27,397
Bác mê việc đó.
305
00:18:28,107 --> 00:18:30,609
Khi bác mới qua 18 tuổi được vài tháng,
306
00:18:30,692 --> 00:18:36,281
mẹ bác đã lấy đi điều bác muốn,
tương lai của bác.
307
00:18:53,799 --> 00:18:58,095
Bác có ước mơ trở thành cảnh sát
và có gia đình riêng,
308
00:18:58,679 --> 00:19:01,306
rồi nghỉ hưu và vui cùng…
309
00:19:03,183 --> 00:19:04,601
con cháu.
310
00:19:07,563 --> 00:19:10,315
STELLA NHẬN TỘI SÁT HẠI HAI NGƯỜI
311
00:19:10,399 --> 00:19:13,193
CON TRAI 18 TUỔI
GIÚP MẸ CHÔN HAI XÁC Ở NHÀ NGHỈ
312
00:19:13,277 --> 00:19:17,156
HAI MẸ CON NGỒI TÙ TRONG VỤ
GIẾT HAI NGƯỜI Ở NHÀ NGHỈ FOWLER
313
00:19:18,866 --> 00:19:22,202
Tôi nghĩ bác Peter sẽ được chữa lành
nếu đến nhà nghỉ đó,
314
00:19:22,286 --> 00:19:25,455
mong sẽ giúp bác ấy khép lại chương đó,
315
00:19:25,539 --> 00:19:28,584
sẽ đem lại cái nhìn mới mẻ
sau một thời gian.
316
00:19:30,127 --> 00:19:35,340
TRONG 44 NĂM QUA,
PETER CHƯA QUAY LẠI HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN.
317
00:19:40,470 --> 00:19:43,724
Tôi luôn băn khoăn
cảm giác như nào khi đến nơi này.
318
00:19:44,975 --> 00:19:46,560
Đây là nơi vụ án xảy ra.
319
00:19:47,394 --> 00:19:53,066
Tôi thật sự lo lắng.
Nơi này đã mãi mãi thay đổi gia đình tôi,
320
00:19:53,150 --> 00:19:56,528
gây tác động sâu rộng qua nhiều thế hệ.
321
00:19:59,281 --> 00:20:04,036
Mọi người biết bà ngoại của tôi là ai
và tôi bị họ trêu chọc.
322
00:20:04,119 --> 00:20:06,580
Họ nói: "Ồ, bà ngoại mày là sát nhân".
323
00:20:08,165 --> 00:20:09,499
Rất nhiều điều tệ hại.
324
00:20:09,583 --> 00:20:11,001
Chính là nơi này.
325
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Khi lớn lên, tôi luôn có ác mộng
liên quan đến ngôi nhà một tầng,
326
00:20:16,590 --> 00:20:21,803
nghe tiếng động đáng sợ từ một phòng khác,
như tra tấn với một đứa trẻ.
327
00:20:21,887 --> 00:20:26,099
Và khi tôi đang nhìn nhà nghỉ này,
nó y hệt như trong ác mộng hồi xưa.
328
00:20:27,309 --> 00:20:29,186
Tôi đang càng thấy choáng váng.
329
00:20:29,269 --> 00:20:33,065
Tôi căng thẳng như này,
không rõ bác Peter sẽ căng thẳng như nào.
330
00:20:34,524 --> 00:20:36,526
- Trời.
- Chà.
331
00:20:38,487 --> 00:20:39,404
Chà.
332
00:20:41,949 --> 00:20:45,786
Chính nơi này.
Phải. Nơi mọi thứ đã xảy ra.
333
00:20:48,080 --> 00:20:48,956
Chà.
334
00:20:52,334 --> 00:20:55,170
Bác đang ngủ ở nhà
thì mẹ bác gọi điện cho bác,
335
00:20:55,754 --> 00:21:00,509
bảo bác đến nhà nghỉ Fowler,
nơi mẹ bác làm việc,
336
00:21:00,592 --> 00:21:02,719
rằng bà ấy muốn cho bác xem một thứ.
337
00:21:03,387 --> 00:21:05,305
- Và…
- Cách bà ấy nói tin động trời?
338
00:21:05,389 --> 00:21:09,643
- "Mẹ muốn cho con xem một thứ?" Chúa ơi!
- Phải, như chẳng có chuyện gì.
339
00:21:10,477 --> 00:21:15,315
Và sát ngay khu văn phòng,
bà ấy cho bác thấy xác của John và Judy.
340
00:21:16,733 --> 00:21:19,987
JUDY LÀ CHỦ NHÀ NGHỈ.
JOHN LÀ BẠN TRAI CỦA JUDY.
341
00:21:20,070 --> 00:21:23,115
Hai xác chết buộc lại trong phòng nhỏ này.
342
00:21:23,615 --> 00:21:25,993
Bác đã thấy…
343
00:21:27,786 --> 00:21:30,580
máu chảy ra từ đầu, từ ngay đây,
344
00:21:30,664 --> 00:21:32,916
và bác thấy mặt của họ.
345
00:21:36,044 --> 00:21:40,966
Bà ấy nói rằng
có bốn người Mexico đã giết John và Judy.
346
00:21:41,049 --> 00:21:46,054
Nếu bác báo với cảnh sát,
chúng sẽ giết bác và cả nhà.
347
00:21:47,389 --> 00:21:52,352
Rồi bác và mẹ bác đã kéo hai xác chết,
348
00:21:52,436 --> 00:21:55,063
từng xác một, ra phía đằng sau kia.
349
00:21:56,773 --> 00:22:03,363
Bác nghĩ kế hoạch của mẹ bác
là giết chủ nhà nghỉ để chiếm đoạt nó.
350
00:22:05,282 --> 00:22:08,368
Đúng là có hai nạn nhân ở đây,
351
00:22:08,452 --> 00:22:11,330
nhưng nghĩ rộng hơn,
bác cũng là một nạn nhân.
352
00:22:11,413 --> 00:22:13,749
Bác đã tin bà ấy. Ta nghe lời bố mẹ.
353
00:22:13,832 --> 00:22:17,210
Kinh Thánh đã dạy như thế.
Đó là mọi điều bác biết.
354
00:22:17,711 --> 00:22:21,423
Và bác cả tin nghĩ rằng
gia đình bác đang gặp rắc rối.
355
00:22:21,506 --> 00:22:26,762
Và nghe này, bác sẽ làm
điều phải làm để bảo vệ gia đình bác.
356
00:22:27,637 --> 00:22:31,475
Có điều gì bác ước có thể bảo họ?
357
00:22:31,558 --> 00:22:33,268
Có điều gì bác đang nghĩ đến?
358
00:22:33,352 --> 00:22:38,023
Có. Bác rất muốn nói
với John và Judy rằng bác rất xin lỗi,
359
00:22:38,523 --> 00:22:41,610
về chuyện đã xảy ra với họ,
họ không đáng bị như này.
360
00:22:44,363 --> 00:22:48,200
- Bác đã ra tù, bác vẫn sống.
- Vâng.
361
00:22:48,283 --> 00:22:51,370
- John và Judy tội nghiệp không được sống.
- Vâng.
362
00:22:52,621 --> 00:22:57,084
Nhưng vì cháu có liên hệ với phía bên kia,
cháu cảm thấy gì không?
363
00:22:57,167 --> 00:23:00,587
Có thể năng lượng của John, Judy.
364
00:23:00,670 --> 00:23:04,466
Bác biết không,
thú thật là cháu thấy rất lạnh.
365
00:23:04,549 --> 00:23:09,638
Lạnh cóng. Cháu đã luôn băn khoăn
cảm giác như nào khi đến đây.
366
00:23:09,721 --> 00:23:13,392
Cháu không nghĩ
những người tội nghiệp đã chết ở đây
367
00:23:13,475 --> 00:23:15,602
vẫn luẩn quẩn và bị kẹt ở đây.
368
00:23:15,685 --> 00:23:16,812
Họ đã đi xa.
369
00:23:17,646 --> 00:23:20,107
Tôi nhẹ nhõm vì tôi không có cảm giác đó.
370
00:23:20,190 --> 00:23:22,901
Tôi còn không biết
tôi sẽ làm gì nếu tôi có nó.
371
00:23:22,984 --> 00:23:24,945
Tôi sẽ nói ra hay tôi sẽ giữ lại?
372
00:23:25,529 --> 00:23:27,364
Nó sẽ làm mọi thứ phức tạp hơn.
373
00:23:27,864 --> 00:23:30,575
Trường hợp này, tôi thích quan sát hơn.
374
00:23:34,913 --> 00:23:39,584
Điều đó thật sốc với tôi
khi lần đầu nghe nó.
375
00:23:40,168 --> 00:23:44,381
Đây luôn là câu chuyện trong gia đình tôi
376
00:23:44,464 --> 00:23:47,676
nhưng chưa từng
được nghe bác Peter kể hay nói về nó.
377
00:23:48,510 --> 00:23:50,429
- Bác biết mà.
- Cháu biết không?
378
00:23:52,848 --> 00:23:59,604
Nơi này đã luôn bí ẩn.
Tôi luôn hình dung nó như con quái vật.
379
00:24:00,147 --> 00:24:01,231
Tôi đã rất tủi hổ,
380
00:24:01,314 --> 00:24:05,402
tôi biết mẹ tôi cũng rất tủi hổ
về những gì đã xảy ra ở đây, nhưng…
381
00:24:06,987 --> 00:24:09,239
giờ tôi đứng ở đây, tôi sẽ thanh thản.
382
00:24:09,865 --> 00:24:13,410
Tôi mong rằng sau khi đến đây,
bác Peter có thể thanh thản.
383
00:24:13,493 --> 00:24:16,580
Và mẹ tôi
và những người của các thế hệ khác nhau
384
00:24:16,663 --> 00:24:18,915
đã bị ảnh hưởng
bởi những việc đã xảy ra ở đây.
385
00:24:29,050 --> 00:24:32,762
Dường như em đã khuấy đảo
mọi thứ bên trong em và em sẽ phải…
386
00:24:34,097 --> 00:24:39,978
Có lẽ em nên đi gặp chuyên gia tâm lý
nhưng nó rất… nặng nề.
387
00:24:40,729 --> 00:24:42,814
Em sẽ phải về nhà, nhìn vào mắt mẹ,
388
00:24:42,898 --> 00:24:45,942
và chỉ muốn khóc òa vì thương mẹ.
389
00:24:47,319 --> 00:24:51,323
Thật là, rất nhiều thứ để ngẫm nghĩ.
390
00:24:57,537 --> 00:25:00,123
- Mẹ thế nào?
- Ôi Chúa ơi. Nhìn con kìa.
391
00:25:00,207 --> 00:25:03,376
- Ôm con nào.
- Ồ, mẹ rất tự hào về con, Tyler.
392
00:25:03,877 --> 00:25:06,505
Tôi thấy rất buồn
cho mọi người có liên quan.
393
00:25:06,588 --> 00:25:11,009
Nhưng tôi nghĩ mẹ tôi còn nhiều vấn đề
chất chứa trong lòng nhất.
394
00:25:12,010 --> 00:25:14,095
- Mẹ rất tiếc.
- Vâng, con biết.
395
00:25:16,515 --> 00:25:18,975
Hôm nay thật là nặng nề với con.
396
00:25:20,227 --> 00:25:24,689
Đến hôm nay vẫn còn bí mật,
mẹ tôi nói khi sắp chết, mẹ sẽ bảo tôi.
397
00:25:26,066 --> 00:25:28,610
Tôi không thể hình dung các điều đó là gì
398
00:25:28,693 --> 00:25:31,071
khi nghe những điều
anh chị của mẹ tôi nói hôm nay.
399
00:25:31,154 --> 00:25:34,950
Bác Peter đã chịu rất nhiều áp lực.
Hình dung chàng trai 18 tuổi,
400
00:25:35,033 --> 00:25:37,035
tương lai phơi phới phía trước.
401
00:25:37,744 --> 00:25:40,413
Bác ấy vừa không được cha mẹ chỉ bảo,
402
00:25:41,122 --> 00:25:43,917
Stella đã dụ bác ấy
làm điều phạm pháp như thế.
403
00:25:44,000 --> 00:25:47,379
Đó là vô trách nhiệm trên mọi khía cạnh
404
00:25:47,462 --> 00:25:50,006
và rồi gia đình luôn không có đồ ăn.
405
00:25:50,090 --> 00:25:53,385
Gia đình chưa bao giờ có đồ ăn,
mẹ còn không thể nghĩ ra.
406
00:25:54,469 --> 00:25:59,724
Gwle luôn có việc. Ông ấy đáng khinh
nhưng luôn có việc làm. Đôi khi là hai.
407
00:25:59,808 --> 00:26:00,642
Vâng.
408
00:26:02,602 --> 00:26:07,190
Người tôi tưởng là bố tôi, thật kỳ quặc,
chúng tôi đều có mắt to màu nâu.
409
00:26:07,274 --> 00:26:09,359
Mọi người luôn nói: "Giống hệt bố".
410
00:26:09,442 --> 00:26:10,277
9 TUỔI
411
00:26:10,360 --> 00:26:14,698
Tôi nghe đi nghe lại điều đó
nên tôi nghĩ tôi chính là con ruột ông ấy.
412
00:26:14,781 --> 00:26:16,950
Ông ấy làm tất cả chúng tôi đau đớn.
413
00:26:32,757 --> 00:26:35,844
"Obsessed" của Mariah Carey
lởn vởn trong đầu tôi.
414
00:26:35,927 --> 00:26:39,889
Tôi nghĩ giọng cô ấy thật khó chịu
nhưng tôi nghe nhạc của cô ấy.
415
00:26:39,973 --> 00:26:42,517
- Tôi không rõ vì sao.
- Anh không thích…
416
00:26:42,601 --> 00:26:44,936
Dường như cô ấy sẽ làm vỡ mọi đồ sứ.
417
00:26:46,146 --> 00:26:48,315
Tôi không biết.
Cô ấy có tôi. Vì tôi đồng tính.
418
00:26:48,398 --> 00:26:50,734
Tôi nghĩ
đàn ông đồng tính đều thích Mariah Carey.
419
00:26:50,817 --> 00:26:51,776
TRỢ LÝ CỦA TYLER
420
00:26:51,860 --> 00:26:53,737
- Vì sinh ra đã thế.
- Thật à?
421
00:26:53,820 --> 00:26:57,657
Hormone khiến cô đồng tính từ trong trứng,
đó là do Mariah Carey.
422
00:26:57,741 --> 00:27:00,452
- Nó được gieo rắc dịp Giáng Sinh.
- Ồ.
423
00:27:09,044 --> 00:27:12,464
Tớ rất thích ở ngoài này.
Thật tốt cho trị liệu.
424
00:27:12,547 --> 00:27:14,341
Kiểu tớ ngồi ngoài này. Sao?
425
00:27:15,508 --> 00:27:17,427
- Cậu đùa tớ à?
- Sao?
426
00:27:19,721 --> 00:27:22,515
- Xin chào.
- Ồ, đúng rồi.
427
00:27:22,599 --> 00:27:23,767
- Chào.
- Sao rồi?
428
00:27:23,850 --> 00:27:26,353
- Tốt. Tuyệt được gặp anh.
- Vui gặp anh.
429
00:27:26,436 --> 00:27:28,521
- Vui gặp anh.
- Tuyệt được gặp anh.
430
00:27:28,605 --> 00:27:31,024
- Cảm ơn đã mời tôi hôm nay.
- Thật tuyệt.
431
00:27:31,107 --> 00:27:36,571
Tôi rất muốn
được nghe một chút điều gì đang xảy ra.
432
00:27:36,655 --> 00:27:39,908
Thực ra tôi đã giữ bí mật này hơn một năm.
433
00:27:39,991 --> 00:27:41,034
Tuyệt vời.
434
00:27:41,117 --> 00:27:42,661
Điều này không dễ dàng.
435
00:27:42,744 --> 00:27:45,413
Vâng. Anh có nghĩ là hôm nay?
436
00:27:45,497 --> 00:27:47,707
- Không hề.
- Nên đây là bất ngờ.
437
00:27:47,791 --> 00:27:49,250
- Rất bất ngờ.
- Vâng.
438
00:27:49,334 --> 00:27:51,211
Tuyệt vời. Tôi vui khi ở đây.
439
00:27:51,294 --> 00:27:52,671
- Cảm ơn.
- Không có gì.
440
00:27:52,754 --> 00:27:55,465
Tôi sẽ cần một phút cho bản thân.
Tôi sẽ thiền,
441
00:27:56,049 --> 00:27:59,177
và xem điều gì sẽ đến. Được rồi.
442
00:28:05,767 --> 00:28:12,107
Có cá nhân này mà tôi quan tâm
nhưng tôi nghĩ không phải là ruột thịt.
443
00:28:12,190 --> 00:28:16,695
Đây không phải họ hàng máu mủ với chúng ta
nhưng tôi phải nói ra.
444
00:28:16,778 --> 00:28:23,326
Người này cho tôi cảm giác ở cùng cấp bậc.
Mỗi khi có cảm giác đó, nếu là gia đình,
445
00:28:23,410 --> 00:28:26,121
thì đó là anh em ruột,
anh em họ, đại loại thế.
446
00:28:26,204 --> 00:28:30,166
Nếu không phải gia đình, nó có thể là
bạn đời, bạn bè, đại loại thế.
447
00:28:30,250 --> 00:28:33,837
Nó dường như quan trọng
vì từ khi tôi ngồi xuống, nhưng rồi…
448
00:28:35,463 --> 00:28:36,756
Khá thú vị.
449
00:28:38,758 --> 00:28:42,220
Chết trẻ. Tôi thấy có chết trẻ.
450
00:28:42,303 --> 00:28:46,516
Chết trẻ tức là
ai đó chết trước khi họ già.
451
00:28:46,599 --> 00:28:49,102
Kiểu tôi ở đây rồi tôi qua đời. Rất nhanh.
452
00:28:49,185 --> 00:28:54,107
Tôi sẽ không mô tả nó như bệnh tật,
điều mà ta có sự chuẩn bị trước.
453
00:28:55,942 --> 00:28:59,154
Hai anh có ai đó đã chết trẻ?
454
00:28:59,654 --> 00:29:05,076
Tôi biết một người
mà bạn đời anh ấy đã chết trẻ.
455
00:29:06,411 --> 00:29:10,707
Vâng. Trong đời,
chúng ta có rất nhiều biến cố.
456
00:29:10,790 --> 00:29:16,838
Và khi cá nhân này qua đời,
dường như mọi việc đến rất bất ngờ,
457
00:29:16,921 --> 00:29:21,593
và cuối cùng, tôi nghe thấy "cuối cùng".
Nên điều đó khá kỳ quặc.
458
00:29:21,676 --> 00:29:26,055
Đừng nói quá chi tiết,
anh có thể giải thích một chút được không?
459
00:29:26,139 --> 00:29:28,641
Tôi cảm thấy tôi đang đi lang thang.
460
00:29:29,142 --> 00:29:31,978
Tôi đã là lính thủy đánh bộ,
ở trại Lejeune,
461
00:29:32,061 --> 00:29:35,899
sống ở vùng biển Wilmington,
bang Bắc Carolina.
462
00:29:35,982 --> 00:29:39,068
- Carolina.
- Tôi đã gặp người này. Và thân nhau.
463
00:29:39,152 --> 00:29:42,989
Tôi sẽ xem ghi chép của tôi lúc trước
vì trên đường đến đây…
464
00:29:44,073 --> 00:29:46,993
Tôi sẽ cho anh thấy
tôi có nó, liên hệ đến Caro…
465
00:29:47,076 --> 00:29:49,120
Anh thấy nó không? "Carolina"?
466
00:29:49,204 --> 00:29:51,748
Thú vị khi anh đã nói "Carolina".
467
00:29:51,831 --> 00:29:54,209
Chúng tôi đã gặp nhau, đã sống ở đó.
468
00:29:54,292 --> 00:29:56,586
Ta sẽ tiếp tục vì còn nữa.
469
00:29:57,796 --> 00:29:59,255
Tên anh ấy là gì?
470
00:29:59,339 --> 00:30:01,049
Tên anh ấy là Jamie.
471
00:30:01,132 --> 00:30:05,929
- Nhưng anh ấy hay dùng tên đệm: Duwyann.
- Vâng.
472
00:30:06,012 --> 00:30:10,016
Tôi đã định hỏi anh có ai tên là "J".
Nhưng tôi nghĩ thế thì sai
473
00:30:10,099 --> 00:30:15,104
nên tôi viết "J-A", kiểu "J-A-M" ở đây.
Do đó tôi thấy bối rối.
474
00:30:15,188 --> 00:30:17,899
Người phía bên kia,
họ có kiểu giao tiếp riêng.
475
00:30:17,982 --> 00:30:20,360
Có người dễ hiểu hơn, có người khó hơn.
476
00:30:20,944 --> 00:30:22,320
Nên ta sẽ tiếp tục nào.
477
00:30:25,657 --> 00:30:28,785
Một loạt các thứ cứ đến cùng anh ấy
478
00:30:28,868 --> 00:30:33,331
về việc không muốn làm đau lòng
những người bên anh ấy khi anh ấy qua đời.
479
00:30:33,832 --> 00:30:37,043
Rất mạnh mẽ.
Chờ tôi chút. Có điều gì đó với việc này.
480
00:30:41,506 --> 00:30:42,841
Kiểu "Tôi không muốn…"
481
00:30:42,924 --> 00:30:47,011
Khi họ có ký ức cuối cùng về ai đó,
nó sẽ ghi sâu vào tâm trí họ,
482
00:30:47,095 --> 00:30:49,806
họ sẽ có ký ức đó khi nghĩ về người đó.
483
00:30:49,889 --> 00:30:53,142
Anh ấy cho tôi cảm giác:
"Không, tôi còn nhiều hơn thế".
484
00:30:53,226 --> 00:30:57,981
Sự gắn kết, tình yêu.
Tôi không muốn mọi thời gian bên nhau
485
00:30:58,064 --> 00:31:03,736
bị gắn với hình ảnh đáng sợ duy nhất này,
tôi chỉ có thể lý giải như thế
486
00:31:03,820 --> 00:31:05,071
khi nói về việc này.
487
00:31:05,613 --> 00:31:08,324
Tôi phải nói cụ thể hơn ở đây dù đau đớn.
488
00:31:17,876 --> 00:31:20,295
Đang đứt gãy.
489
00:31:24,674 --> 00:31:27,510
Trước đó tôi đã thấy nó,
điều này khó diễn đạt.
490
00:31:27,594 --> 00:31:29,679
Nhưng anh biết cái gì đó đứt gãy?
491
00:31:33,516 --> 00:31:37,645
Tôi biết. Hôm đó là sinh nhật tôi.
492
00:31:39,063 --> 00:31:43,151
Chúng tôi nằm bên bể bơi khu chung cư
493
00:31:43,234 --> 00:31:46,112
mà chúng tôi vừa chuyển đến.
494
00:31:46,696 --> 00:31:52,535
Anh ấy đang nằm tắm nắng trên ghế,
nói: "Có gì đó đang đến đưa anh đi".
495
00:31:53,202 --> 00:31:58,374
Tôi hỏi: "Cái gì?"
Chúng tôi cười, tôi nằm xuống cạnh anh ấy.
496
00:32:00,293 --> 00:32:02,003
Một cơn gió rất to thổi đến,
497
00:32:02,754 --> 00:32:05,965
và các que sắt ở cái ô dù bể bơi,
498
00:32:06,549 --> 00:32:08,259
nó rơi xuống cả hai chúng tôi
499
00:32:08,927 --> 00:32:10,970
và đâm xuyên đầu anh ấy.
500
00:32:12,305 --> 00:32:18,311
Nó xuyên qua phần mềm nhất,
501
00:32:18,394 --> 00:32:21,481
họ đã bảo tôi thế. Phần mềm nhất của não.
502
00:32:21,564 --> 00:32:23,816
Tôi rất lấy làm tiếc.
503
00:32:26,235 --> 00:32:27,862
Và anh ấy mất ngày hôm sau.
504
00:32:27,946 --> 00:32:31,824
Tôi rất lấy làm tiếc.
Đó là tai nạn rất hiếm khi xảy ra.
505
00:32:34,953 --> 00:32:37,872
- Tim tôi cũng đau. Tôi rất lấy làm tiếc.
- Vâng.
506
00:32:41,250 --> 00:32:44,504
Trời, tôi đau đớn
khi phải nói về việc này.
507
00:32:44,587 --> 00:32:47,548
Tôi rất tiếc
anh đã phải chứng kiến hết tai nạn này
508
00:32:47,632 --> 00:32:49,300
vì khía cạnh này như là…
509
00:32:49,884 --> 00:32:51,594
như cảm xúc của tôi.
510
00:32:51,678 --> 00:32:55,306
Họ biết điều này hiếm khi xảy ra.
Tôi đang có các cảm xúc này.
511
00:33:00,269 --> 00:33:03,606
Đây là một trong các việc
mà tôi muốn nhắc lại với anh
512
00:33:03,690 --> 00:33:06,401
vì tôi cảm thấy tôi chưa thấy hết hôm nay.
513
00:33:06,484 --> 00:33:09,529
Anh và tôi sẽ gặp lại nhau.
Tôi sẽ làm được.
514
00:33:10,488 --> 00:33:11,864
Tôi ôm anh một cái nhé?
515
00:33:14,200 --> 00:33:16,411
Đây là trường hợp khó khăn. Khó khăn.
516
00:33:16,494 --> 00:33:22,583
Tôi đã không thể kết nối sâu sắc
như tôi thường có thể.
517
00:33:24,043 --> 00:33:27,714
Vì cảm xúc của tôi như lao về phía bề mặt.
518
00:33:27,797 --> 00:33:32,510
Tôi không rõ trường hợp này
bởi vì nó có yếu tố đồng tính,
519
00:33:32,593 --> 00:33:36,931
tôi có thể liên hệ điều đó.
Khi tôi thấu thị cho cha mẹ mất con,
520
00:33:37,015 --> 00:33:41,978
thật bi thảm, nhưng tôi không thể liên hệ.
Nhưng ở đây, tôi toàn nghĩ về Clint.
521
00:33:42,854 --> 00:33:47,442
Và tôi chỉ nghĩ
về điều anh ấy đã phải trải qua.
522
00:33:49,152 --> 00:33:53,531
Tôi không thể hình dung khi mất ai đó
mà anh ấy rất yêu trong hoàn cảnh đó,
523
00:33:53,614 --> 00:33:57,076
và tôi không thể cầm lòng. Nên tôi chỉ…
524
00:33:58,786 --> 00:34:00,163
Vâng, điều đó thật khó.
525
00:34:11,841 --> 00:34:13,634
- Chào em!
- Chào, anh thế nào?
526
00:34:13,718 --> 00:34:15,053
- Ổn. Em thế nào?
- Ổn.
527
00:34:15,136 --> 00:34:17,138
- Anh đang rảnh?
- Ừ, chỉ ngồi đây.
528
00:34:17,221 --> 00:34:21,184
Tuyệt. Em chỉ muốn gọi điện
để bảo anh rằng em yêu anh.
529
00:34:22,393 --> 00:34:28,775
Em vừa thấu thị cho một anh có bạn đời
đã chết trong một tai nạn hy hữu.
530
00:34:28,858 --> 00:34:33,154
Em đã khóc khi thấu thị
và em chưa từng khóc khi thấu thị.
531
00:34:33,946 --> 00:34:36,657
Lúc đó, họ đang nằm bên bể bơi.
532
00:34:36,741 --> 00:34:39,744
Bạn đời anh ấy nói:
"Có gì đó đang đến đưa anh đi".
533
00:34:39,827 --> 00:34:41,913
Anh ấy hỏi: "Sao? Ý anh là gì?"
534
00:34:41,996 --> 00:34:46,542
Rồi đột nhiên, một cơn gió rất to
thổi đến và làm cái ô dù ở bên trên họ
535
00:34:46,626 --> 00:34:50,213
rơi xuống người anh ấy
và que nhọn gắn vào ô
536
00:34:50,296 --> 00:34:53,341
đã xuyên thủng đầu anh ấy.
537
00:34:54,467 --> 00:34:59,764
Anh ấy đã chứng kiến từ đầu đến cuối.
Đó là năm 2008, họ chưa thể kết hôn.
538
00:35:00,348 --> 00:35:02,683
Hồi đó anh ấy gần 30 tuổi.
539
00:35:02,767 --> 00:35:05,520
Khi ngồi đó, em đã khóc nhiều và nghĩ về
540
00:35:06,229 --> 00:35:11,442
chúng ta không thể biết trước,
và điều đó ảnh hưởng đến tâm trạng của em.
541
00:35:11,526 --> 00:35:14,862
Em biết đây là cuộc gọi kỳ quặc.
Em xin lỗi nhưng em yêu anh.
542
00:35:14,946 --> 00:35:18,074
Và em phải bảo anh điều đó,
em nóng lòng muốn gặp anh,
543
00:35:18,157 --> 00:35:21,828
anh là số một, đúng thế.
544
00:35:21,911 --> 00:35:25,164
Được rồi. Em sẽ.
Em yêu anh. Sớm nói chuyện với anh.
545
00:35:25,248 --> 00:35:27,333
- Nói chuyện sau.
- Vâng. Tạm biệt.
546
00:35:45,309 --> 00:35:50,314
CÔNG VIÊN VASQUEZ ROCKS
BANG CALIFORNIA
547
00:35:50,398 --> 00:35:53,276
- Em vui khi có anh hôm nay.
- Anh vui khi có em.
548
00:35:53,359 --> 00:35:57,155
Anh mừng ta có chút thời gian thảnh thơi
trước khi lại di chuyển.
549
00:35:57,238 --> 00:36:00,158
Em biết.
Tuyệt khi đến một trong các nơi ta thích.
550
00:36:00,241 --> 00:36:01,075
Phải.
551
00:36:03,828 --> 00:36:04,704
Sẵn sàng chưa?
552
00:36:04,787 --> 00:36:08,708
Bắp chân đã sẵn sàng.
Anh đã thấy nó. Ma Kết rất mê núi.
553
00:36:08,791 --> 00:36:10,585
- Chân dê.
- Có chân dê.
554
00:36:14,797 --> 00:36:17,133
- Cẩn thận với đá kia.
- Thật đáng sợ.
555
00:36:17,967 --> 00:36:20,052
- Đi theo lằn gợn này.
- Được rồi.
556
00:36:20,720 --> 00:36:21,846
Anh hình dung được?
557
00:36:21,929 --> 00:36:24,974
Em rơi xuống núi và chết.
"Điều không thể ngờ".
558
00:36:27,894 --> 00:36:30,396
Anh nghĩ hôm nay là tuyệt nhất để đến đây.
559
00:36:30,479 --> 00:36:32,148
Em biết. Thật đẹp, nhỉ?
560
00:36:32,231 --> 00:36:35,860
- "Sẽ cầu hôn ở đây? Lý do đến đây".
- "Cầu hôn?"
561
00:36:35,943 --> 00:36:38,571
- Muốn nhóm nhảy flash mob.
- Flash mob.
562
00:36:38,654 --> 00:36:41,866
Ta đã thảo luận.
Đó sẽ là cách cầu hôn tệ nhất.
563
00:36:41,949 --> 00:36:46,370
Ở nhà hàng sẽ là tệ nhất.
Flash mob sẽ gần như tệ thứ hai.
564
00:36:46,454 --> 00:36:48,247
- Anh sẽ không hỏi em.
- Rồi.
565
00:36:48,331 --> 00:36:50,249
- Anh sẽ chờ em hỏi anh.
- Rồi.
566
00:36:50,333 --> 00:36:51,626
Nhưng không áp lực.
567
00:36:51,709 --> 00:36:53,878
Anh muốn điều đó diễn ra khi nào?
568
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
Anh không muốn em bị áp lực.
569
00:36:59,300 --> 00:37:02,970
Khi anh nhắm mắt lại,
anh hình dung tình yêu đời anh như nào?
570
00:37:03,054 --> 00:37:07,141
Em trên lưng ngựa? Em không rõ lý do.
Nhưng anh hình dung em…
571
00:37:07,725 --> 00:37:08,809
Em quỳ xuống?
572
00:37:08,893 --> 00:37:10,394
- Tất cả?
- Ừ, không.
573
00:37:10,478 --> 00:37:14,398
Không? Gọi là gì khi anh kết hôn gấp gáp?
574
00:37:14,482 --> 00:37:18,736
- Cưới gấp gáp. Nó là…
- Anh biết em đang nói gì.
575
00:37:20,488 --> 00:37:23,491
Các linh hồn hãy giúp con! Cưới chạy bầu.
576
00:37:23,574 --> 00:37:26,577
- Cưới chạy bầu. Tuyệt!
- Đúng rồi.
577
00:37:39,924 --> 00:37:41,133
ATLANTA
BANG GEORGIA
578
00:37:41,217 --> 00:37:44,679
Khi tôi 27 tuổi,
đời tôi đã thay đổi mãi mãi.
579
00:37:45,388 --> 00:37:47,682
Tôi đã mất người rất thân với tôi.
580
00:37:48,557 --> 00:37:51,936
Và tôi muốn biết điều gì đã xảy ra.
581
00:37:52,019 --> 00:37:53,646
Tôi muốn câu trả lời.
582
00:37:54,355 --> 00:37:55,606
Tôi muốn công lý
583
00:37:56,107 --> 00:37:59,944
trước khi mẹ tôi qua đời
mà không có câu trả lời nào cả.
584
00:38:00,444 --> 00:38:02,780
Tôi muốn công lý cho gia đình tôi.
585
00:38:03,281 --> 00:38:07,451
Tôi muốn biết kẻ đã giết em trai tôi.
586
00:38:08,703 --> 00:38:12,456
Xin chào! Tôi là Tyler. Vui được gặp chị.
587
00:38:12,540 --> 00:38:14,834
- Vui được gặp cậu.
- Rất vui gặp chị.
588
00:38:14,917 --> 00:38:17,920
- Nơi này cũng thật đẹp!
- Thật đẹp!
589
00:38:18,004 --> 00:38:20,381
Tôi không có ý khóc ngay bây giờ.
590
00:38:20,464 --> 00:38:24,427
Không sao mà. Đều ổn. Tôi vui khi ở đây.
591
00:38:24,510 --> 00:38:26,929
Không thể tin nổi việc này đang xảy ra.
592
00:38:27,013 --> 00:38:29,724
Vâng. Tôi đang rất háo hức.
593
00:38:29,807 --> 00:38:32,977
Khi ta làm việc này hôm nay,
ai cũng có thể đến.
594
00:38:33,060 --> 00:38:36,397
- Vâng.
- Mong ta sẽ kết nối với người chị muốn.
595
00:38:36,480 --> 00:38:38,232
- Mong thế.
- Rất nhiều thứ đã đến.
596
00:38:38,316 --> 00:38:41,777
- Ta cũng sẽ nói về điều đó. Rất hữu ích.
- Chúa ơi!
597
00:38:41,861 --> 00:38:43,946
- Chị biết tôi dùng đồ vật.
- Vâng.
598
00:38:44,030 --> 00:38:46,115
- Chị có đồ vật nào không?
- Tôi có.
599
00:38:46,657 --> 00:38:49,201
- Khá to.
- Không sao. Dĩ nhiên rồi.
600
00:38:49,702 --> 00:38:50,828
Không sao.
601
00:38:55,708 --> 00:38:58,336
- Trước khi bắt đầu, tên chị là gì?
- Tamara.
602
00:38:58,419 --> 00:39:01,297
Được rồi. Đó là mọi thứ tôi cần. Tamara.
603
00:39:01,797 --> 00:39:03,924
Cho tôi thứ để tôi tập trung vào đó.
604
00:39:05,634 --> 00:39:07,762
Được rồi, tôi sẽ chạm vào nó.
605
00:39:15,061 --> 00:39:17,063
Tôi muốn bắt đầu với anh đang đến.
606
00:39:17,146 --> 00:39:21,942
Trước khi đến đây,
tôi thấy một nam giới "cùng thời", tức là
607
00:39:22,026 --> 00:39:26,655
ai đó đã mất sớm,
ai đó lẽ ra có thể sống lâu hơn.
608
00:39:26,739 --> 00:39:30,326
Có liên hệ đến điều đó
nhưng anh ấy đi với một người già hơn,
609
00:39:30,409 --> 00:39:32,578
tôi nghĩ tôi cũng phải nói đến.
610
00:39:32,661 --> 00:39:34,205
Họ đang đến cùng nhau.
611
00:39:34,288 --> 00:39:38,042
Người này qua đời ở tuổi như nhiều người,
612
00:39:38,125 --> 00:39:40,878
đến cùng một người qua đời khi còn trẻ.
613
00:39:40,961 --> 00:39:43,631
Hai người có liên hệ đến đồ vật này.
614
00:39:44,382 --> 00:39:48,552
Thú vị với nhiều chi tiết
Tôi sẽ truyền đạt khi có các chi tiết.
615
00:39:48,636 --> 00:39:53,099
Họ cứ muốn tôi nhấn mạnh về mọi việc
mà cô phải làm một thân một mình,
616
00:39:53,182 --> 00:39:57,103
gồng gánh mọi việc khác nhau
khi phải tự thân làm hết mọi việc.
617
00:39:57,186 --> 00:39:59,313
Và họ muốn cô biết cô không đơn độc.
618
00:40:00,189 --> 00:40:04,318
Họ lo cho sức khỏe toàn diện của cô,
và muốn chắc chắn rằng cô ổn.
619
00:40:05,444 --> 00:40:09,156
Điều thú vị mà tôi muốn tìm ra…
thường khi họ đến cùng nhau,
620
00:40:09,240 --> 00:40:11,117
họ thường có liên hệ với nhau.
621
00:40:11,200 --> 00:40:14,245
Tôi không rõ lý do
nhưng ta sẽ tìm hiểu việc này
622
00:40:14,328 --> 00:40:17,081
và sẽ xem xét, chờ tôi chút.
623
00:40:18,457 --> 00:40:21,001
Có một nam giới qua đời khi còn trẻ
624
00:40:21,085 --> 00:40:23,295
đi cùng một người nhiều tuổi hơn.
625
00:40:23,379 --> 00:40:25,798
Tôi không rõ liệu người nam đó có bố,
626
00:40:25,881 --> 00:40:28,342
mấu chốt là gì. Họ có quan hệ thân thuộc.
627
00:40:29,051 --> 00:40:32,680
Khi họ đến, họ bảo tôi nói về cả hai.
628
00:40:32,763 --> 00:40:35,808
Điều đó rất quan trọng và tất cả đều tốt.
629
00:40:38,644 --> 00:40:42,148
Tôi có tách hai người họ ra
nhưng họ cứ đi cùng nhau.
630
00:40:42,231 --> 00:40:45,651
Đều tốt. Tôi đang cố tìm ra
nam giới nhiều tuổi hơn là ai.
631
00:40:45,734 --> 00:40:48,529
- Cô có biết anh ấy mất hình mẫu…
- Bố.
632
00:40:48,612 --> 00:40:51,824
Ồ, đã rõ. Được rồi. Một người em
633
00:40:52,324 --> 00:40:55,035
và người bố, tôi hay gặp trường hợp này.
634
00:40:55,119 --> 00:40:57,788
Hôm này cô mong muốn nghe từ hai người họ?
635
00:40:57,872 --> 00:40:58,956
- Vâng.
- Được rồi.
636
00:41:01,375 --> 00:41:04,044
Họ muốn tôi nói đến biểu tượng "tạm biệt"
637
00:41:04,128 --> 00:41:07,631
nhưng họ nhắc rằng
họ không thể nói lời tạm biệt đúng nghĩa.
638
00:41:07,715 --> 00:41:11,135
Cô biết trường hợp nào
khi ta không thể nói lời tạm biệt?
639
00:41:11,218 --> 00:41:13,137
- Bố tôi không thể nói.
- Đã rõ.
640
00:41:14,430 --> 00:41:15,806
Nó đưa tôi đến…
641
00:41:16,474 --> 00:41:19,268
Tôi đang cố xem
người tội nghiệp này bị làm sao.
642
00:41:19,351 --> 00:41:24,148
Bố cô đang cho tôi thấy
nhiều phần cơ thể ông ấy bị hỏng.
643
00:41:24,231 --> 00:41:30,029
Bố tôi đã qua đời vào tháng Mười năm 2019.
644
00:41:30,529 --> 00:41:32,281
Nguyên nhân qua đời là gì?
645
00:41:32,364 --> 00:41:36,076
Cậu rất đúng khi bảo tôi
bố tôi qua đời với các cơ quan bị hỏng.
646
00:41:36,160 --> 00:41:40,414
- Bố tôi uống rất nhiều rượu.
- Đã rõ.
647
00:41:41,165 --> 00:41:44,877
Bố cô cũng nhắc đến
cuộc nói chuyện ở phòng ông ấy,
648
00:41:46,462 --> 00:41:50,341
điều có thể hơi nhạy cảm
khi nói trước mặt ai đó.
649
00:41:51,509 --> 00:41:54,470
- Tôi không rõ nó là gì. Cô…
- Chính điều đã xảy ra.
650
00:41:54,553 --> 00:41:59,141
Tôi và dì tôi bắt đầu thảo luận
về kéo dài sự sống cho bố tôi
651
00:41:59,225 --> 00:42:01,310
hoặc chấm dứt đời sống thực vật.
652
00:42:01,393 --> 00:42:05,022
Chính dì tôi đã nói:
"Đừng nói việc này trước bố cháu".
653
00:42:05,105 --> 00:42:07,233
- Chính xác.
- Bố cháu vẫn nghe được.
654
00:42:07,316 --> 00:42:10,069
Cả hai đã đi ra ngoài phòng
để nói chuyện đó.
655
00:42:10,152 --> 00:42:11,904
- Bố cô biết.
- Chà.
656
00:42:11,987 --> 00:42:15,241
Bố cô có thể nghe,
bố cô biết và thoải mái với việc này.
657
00:42:15,324 --> 00:42:19,745
Nhưng điều đó cho bố cô cơ hội để biết:
"Được rồi, đã đến lúc mình ra đi".
658
00:42:19,828 --> 00:42:23,332
Điều đó mang đến an bình cho bố cô
vì bố cô không thích sống như thế.
659
00:42:23,415 --> 00:42:27,878
Tôi đã nói với bố tôi đêm hôm trước,
chỉ có bố con tôi.
660
00:42:27,962 --> 00:42:30,756
Dù bố không thể cử động,
không thể phản ứng,
661
00:42:30,839 --> 00:42:34,468
có giọt nước mắt lăn dài trên má.
662
00:42:35,219 --> 00:42:40,349
Tôi đã luôn nghĩ:
"Đó là điều bố muốn nói: đừng làm thế"?
663
00:42:40,432 --> 00:42:43,519
"Hay là bố muốn nói rằng
bố đồng ý với việc này".
664
00:42:43,602 --> 00:42:44,562
Vâng.
665
00:42:44,645 --> 00:42:48,232
Và tôi rất cảm kích
khi cậu nói với tôi điều đó.
666
00:42:48,315 --> 00:42:50,943
- Lựa chọn đóng. Đúng thế.
- Lựa chọn đúng.
667
00:42:51,026 --> 00:42:54,780
Vâng. Bố cô cho tôi cảm giác rằng
668
00:42:54,863 --> 00:42:57,992
không bao giờ là đúng lúc
để ai đó qua đời.
669
00:42:58,075 --> 00:43:00,327
- Nhưng có sự chấp nhận ở đó.
- Vâng.
670
00:43:00,411 --> 00:43:03,789
Với em cô, điều này kiểu như:
"Trời! Quá bất ngờ".
671
00:43:03,872 --> 00:43:05,791
- Vâng.
- Tôi sẽ nói như thế.
672
00:43:05,874 --> 00:43:07,251
Đó là một yếu tố.
673
00:43:10,462 --> 00:43:13,674
Anh ấy bảo tôi nói về…
Anh ấy đang chia sẻ một chút,
674
00:43:13,757 --> 00:43:19,597
Người rất mạnh mẽ. Khi anh ấy đến,
anh ấy cảm thấy rất tự vệ.
675
00:43:19,680 --> 00:43:22,224
- Kiểu "tôi phải bảo vệ bản thân".
- Vâng.
676
00:43:22,308 --> 00:43:27,354
Nói như thế, tôi nghĩ anh ấy hơi hối tiếc
khi đưa anh ấy vào tình huống nào đó.
677
00:43:27,938 --> 00:43:31,692
Và khi đến, anh ấy thừa nhận điều này:
678
00:43:31,775 --> 00:43:34,903
"Điều đó là ngốc nghếch
khi tôi giao du với người đó".
679
00:43:34,987 --> 00:43:38,240
Chính điều đó.
Anh ấy nhắc đến người ở bên anh ấy.
680
00:43:38,324 --> 00:43:42,995
Tôi nghĩ anh ấy biết điều tốt hơn
và thật bực mình vì ở khía cạnh nào đó,
681
00:43:43,078 --> 00:43:47,207
tôi thấu hiểu rằng điều này là không tốt,
682
00:43:47,291 --> 00:43:50,919
nhưng tôi không biết cách thoát ra
và đó là điều lý thú.
683
00:43:54,214 --> 00:43:55,591
Trời ơi!
684
00:43:56,300 --> 00:43:57,968
Lẽ ra anh ấy không nên ở đó.
685
00:43:58,052 --> 00:44:01,013
Tôi biết kỳ quặc khi nói,
nhưng có yếu tố này:
686
00:44:01,096 --> 00:44:04,767
"Đừng đến đó".
687
00:44:05,934 --> 00:44:08,270
Tôi không rõ sao điều đó được nhắc lại.
688
00:44:08,854 --> 00:44:10,564
- Anh ấy muốn bảo vệ cả nhà.
- Vâng.
689
00:44:10,648 --> 00:44:13,692
Không muốn chúng tôi biết
việc gì đang xảy ra.
690
00:44:13,776 --> 00:44:14,860
Tôi tin điều đó.
691
00:44:14,943 --> 00:44:18,030
Họ hỏi: "Điều gì đã xảy ra",
nhưng tôi không hề biết.
692
00:44:18,113 --> 00:44:20,240
Tôi không biết phải trả lời như nào.
693
00:44:20,324 --> 00:44:24,036
Tôi không biết
anh ấy giao du với loại người nào.
694
00:44:24,119 --> 00:44:26,705
Chính xác. Đó là điều đi cùng với nó.
695
00:44:26,789 --> 00:44:31,293
Nếu anh ấy có thể làm lại, anh ấy
sẽ mở lòng hơn nhiều, rõ ràng hơn nhiều.
696
00:44:36,131 --> 00:44:37,091
Được rồi.
697
00:44:42,262 --> 00:44:45,683
Tôi phải diễn giải đúng như tôi nhận được.
698
00:44:46,183 --> 00:44:49,311
Có một liên hệ
khi anh ấy nói đến việc anh ấy qua đời,
699
00:44:49,395 --> 00:44:54,942
về khoảng thời gian trôi qua
từ lúc việc xảy ra đến lúc anh ấy qua đời.
700
00:44:55,025 --> 00:44:58,696
Tôi phải làm rõ việc này.
Anh ấy nói anh ấy không qua đời ngay.
701
00:44:58,779 --> 00:45:02,366
Dường như việc xảy ra là khá đột ngột,
702
00:45:02,449 --> 00:45:04,785
nhưng tôi không nói là ngay lập tức.
703
00:45:04,868 --> 00:45:08,247
Xuất hiện yếu tố như,
704
00:45:08,330 --> 00:45:11,542
Chúa ơi, tôi ghét nói điều này,
nhưng yếu tố thời gian,
705
00:45:11,625 --> 00:45:14,294
khi điều gì đó xảy ra,
ta phải hành động ngay.
706
00:45:14,378 --> 00:45:18,382
Gọi cảnh sát, gọi 911,
đảm bảo họ được chăm sóc y tế.
707
00:45:18,465 --> 00:45:22,052
Điều này đã bị chậm trễ
và tôi không rõ lý do.
708
00:45:22,553 --> 00:45:26,473
Nhưng có gì đó như chậm trễ tìm ra.
709
00:45:26,557 --> 00:45:29,435
Chậm trễ tiếp nhận chăm sóc y tế.
710
00:45:30,269 --> 00:45:33,313
Kiểu ai đó lẽ ra
có thể hành động nhanh hơn.
711
00:45:33,397 --> 00:45:37,234
Tôi chắc về điều này.
Tôi biết nó có thể không hợp lý,
712
00:45:37,317 --> 00:45:41,071
nhưng họ cứ chỉ cho tôi rằng
thời gian là yếu tố sống còn.
713
00:45:41,155 --> 00:45:42,239
Điều đó có hợp lý?
714
00:45:43,657 --> 00:45:44,783
Không sao mà.
715
00:45:48,454 --> 00:45:52,124
Lẽ ra tôi đã nên làm gì đó.
716
00:45:53,834 --> 00:45:57,546
Em trai tôi mất tích
ngày 19 tháng Tám năm 1999.
717
00:45:57,629 --> 00:46:01,216
Em trai tôi bị giết bởi phát súng vào đầu.
718
00:46:03,218 --> 00:46:04,470
Em trai tôi mất tích.
719
00:46:10,350 --> 00:46:14,229
- Lẽ ra tôi nên hành động sớm hơn.
- Đó là phản ứng thông thường.
720
00:46:15,105 --> 00:46:19,902
Khi mà em trai tôi…
khi mà chúng tôi biết em ấy mất tích.
721
00:46:19,985 --> 00:46:22,488
Mẹ tôi bảo:
"Mẹ không có tin gì từ em con".
722
00:46:22,571 --> 00:46:24,907
Tôi thì nghĩ: "Em ấy ổn mà".
723
00:46:24,990 --> 00:46:27,993
"Làm gì có chuyện gì xảy ra với em ấy.
Em ấy ổn mà".
724
00:46:28,619 --> 00:46:35,250
Và rồi các áp phích thông báo mất tích
được dán lên. Khi đó tôi vẫn ở Georgia
725
00:46:35,334 --> 00:46:39,379
vì tôi không muốn tin điều này.
Tôi không muốn xử lý việc này.
726
00:46:39,463 --> 00:46:41,799
Nên tôi bị giày vò bởi mặc cảm tội lỗi,
727
00:46:43,300 --> 00:46:48,889
vì lẽ ra tôi nên bay đến Milwaukee
sớm nhất có thể.
728
00:46:48,972 --> 00:46:51,391
Hoặc là ở bên và vỗ về mẹ tôi.
729
00:46:52,476 --> 00:46:54,561
Hoặc là giúp đỡ gì đó.
730
00:46:54,645 --> 00:46:58,023
Tôi biết một chút
về điều đã dẫn đến việc này,
731
00:46:58,106 --> 00:47:02,611
nhờ nói chuyện với nhiều người khác nhau,
lẽ ra tôi đã có thể làm gì đó.
732
00:47:03,111 --> 00:47:03,987
Vâng.
733
00:47:04,613 --> 00:47:10,285
Tôi hối tiếc
vì đã không tham gia nhóm tìm kiếm đó,
734
00:47:10,369 --> 00:47:13,747
trong khi lẽ ra tôi nên là người đi đầu.
735
00:47:14,706 --> 00:47:15,541
Vâng.
736
00:47:17,543 --> 00:47:19,878
Một điều lý thú mà anh ấy nhắc đến
737
00:47:19,962 --> 00:47:23,257
về nơi anh ấy qua đời
với nơi anh ấy được tìm thấy.
738
00:47:23,340 --> 00:47:27,177
Hai nơi đó dường như là khác nhau.
Cô có biết điều này?
739
00:47:27,261 --> 00:47:29,096
Rất chính xác.
740
00:47:29,179 --> 00:47:32,432
- Vâng.
- Em tôi đã bị giết.
741
00:47:33,475 --> 00:47:34,768
- Và vứt xác.
- Vâng.
742
00:47:35,269 --> 00:47:37,938
- Ở hai nơi khác nhau.
- Hai nơi khác nhau.
743
00:47:38,438 --> 00:47:42,651
Và anh ấy biết
không thể thoát khỏi hoàn cảnh đó.
744
00:47:44,361 --> 00:47:45,237
Sao thế?
745
00:47:47,072 --> 00:47:48,198
Cô nghĩ gì à?
746
00:47:51,451 --> 00:47:53,120
Dường như em trai tôi…
747
00:47:55,497 --> 00:47:57,332
biết trước rằng sẽ chết hôm đó.
748
00:48:40,250 --> 00:48:41,668
Biên dịch: Lan Hương