1 00:00:06,047 --> 00:00:10,010 ‪TYLER HENRY THUỘC NHÓM NHÀ NGOẠI CẢM ‪NỔI TIẾNG NHẤT THẾ GIỚI 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,013 ‪VỚI HƠN 300.000 NGƯỜI ‪TRONG DANH SÁCH CHỜ. 3 00:00:13,847 --> 00:00:18,351 ‪NHỮNG NGƯỜI TRONG LOẠT PHIM NÀY ‪ĐÃ ĐƯỢC CHỌN RA TỪ DANH SÁCH ĐÓ. 4 00:00:19,019 --> 00:00:22,689 ‪TYLER KHÔNG HỀ HAY BIẾT ‪CẬU ẤY SẼ THẤU THỊ CHO AI. 5 00:00:24,190 --> 00:00:28,778 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 6 00:00:36,369 --> 00:00:37,579 ‪Chào Tyler! 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,248 ‪Tyler, cà phê của con này. 8 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 ‪THERESA ‪MẸ CỦA TYLER 9 00:00:41,583 --> 00:00:43,418 ‪- Chào cưng. ‪- Chào buổi sáng mẹ. 10 00:00:43,501 --> 00:00:44,335 ‪Ồ, chào con. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,212 ‪- Mẹ thế nào? ‪- Con ổn không? 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,090 ‪- Rất ổn. Con có cà phê nhờ mẹ. ‪- Loại ngon. 13 00:00:49,174 --> 00:00:50,592 ‪- Cảm ơn ạ. ‪- Mọi thứ ổn? 14 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 ‪- Vâng. Con sẽ sẵn sàng. ‪- Được rồi. 15 00:00:53,094 --> 00:00:56,681 ‪Rồi. Mẹ sẽ để con một mình ‪để con có thể thư giãn một chút. 16 00:00:56,765 --> 00:00:58,099 ‪Vâng. 17 00:01:03,396 --> 00:01:06,608 ‪Con đã dùng bộ bài ‪để xem thấu thị hôm nay sẽ như nào. 18 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 ‪- Vậy à? ‪- Vâng. 19 00:01:07,776 --> 00:01:09,652 ‪- Con nghĩ gì? ‪- Mẹ muốn xem? 20 00:01:09,736 --> 00:01:10,820 ‪- Ừ. ‪- Mẹ lại đây. 21 00:01:12,822 --> 00:01:13,907 ‪Xin lỗi. 22 00:01:13,990 --> 00:01:16,701 ‪Trước khi thấu thị, ‪con thường không bói tarot 23 00:01:16,785 --> 00:01:21,873 ‪nhưng đôi khi ‪nếu con cần chút giúp đỡ hoặc con mệt mỏi, 24 00:01:21,956 --> 00:01:27,504 ‪nó giúp con sáng tỏ điều con sẽ đón nhận. ‪Người sẽ đến như là Nữ hoàng Quyền lực. 25 00:01:27,587 --> 00:01:30,423 ‪- Tức là mẹ người đó đã mất. ‪- Ồ, chà. 26 00:01:31,091 --> 00:01:35,220 ‪Liên hệ sẽ đến đầu tiên: con cái, trẻ thơ, 27 00:01:35,303 --> 00:01:37,889 ‪nên nó sẽ là tình huống mẹ - con gái. 28 00:01:37,972 --> 00:01:42,060 ‪Mọi thứ này cho thấy ‪có linh cảm nào đó trước khi qua đời. 29 00:01:42,143 --> 00:01:45,647 ‪- Được rồi. ‪- Không phải thứ gây sốc. 30 00:01:45,730 --> 00:01:50,026 ‪Nhưng Nữ hoàng Quyền lực ‪là trọng tâm ở đây. Con cá rằng nó sẽ là 31 00:01:51,653 --> 00:01:53,613 ‪thấu thị cho người mẹ đã qua đời. 32 00:01:56,366 --> 00:01:58,701 ‪Ta có biết con sẽ mặc gì hôm nay không? 33 00:01:58,785 --> 00:02:02,997 ‪- Ồ, có biết. Con có quần lót chưa? ‪- Quần lót? Để con đi thay. 34 00:02:03,081 --> 00:02:05,708 ‪- Đó là ‪brookies ‪, tiếng Hà Lan. ‪- Quần lót. 35 00:02:05,792 --> 00:02:09,546 ‪Quần lót ren. Được rồi. ‪Quý vị cần trả thêm để xem cảnh này. 36 00:02:09,629 --> 00:02:11,840 ‪Tôi sẽ quay lại. Tôi sẽ thay đồ. 37 00:02:13,133 --> 00:02:15,176 ‪Sẽ là một bà mẹ, mẹ muốn cá bao nhiêu? 38 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 ‪- Ta sẽ cá gì? ‪- Con không biết. 39 00:02:17,220 --> 00:02:19,139 ‪- Con ăn tối nhà hàng với mẹ? ‪- Không. 40 00:02:19,222 --> 00:02:20,473 ‪- Ngoài quán? ‪- Không. 41 00:02:20,557 --> 00:02:22,934 ‪Không? Ta sẽ biết. 42 00:02:42,829 --> 00:02:44,164 ‪Mẹ đang thèm tôm hùm. 43 00:02:46,124 --> 00:02:47,876 ‪- Con đang tập trung. ‪- Ý mẹ… Rồi. 44 00:02:47,959 --> 00:02:49,752 ‪- Các thứ đang đến. ‪- Được rồi. 45 00:02:49,836 --> 00:02:50,712 ‪Kiểu như… 46 00:02:52,797 --> 00:02:56,009 ‪- Nói cho mẹ. ‪- Thứ mà mẹ cài lên áo. 47 00:02:56,092 --> 00:02:57,468 ‪- Rồi. ‪- Của bà lão. 48 00:02:57,552 --> 00:03:00,096 ‪- Trâm cài. ‪- Có lẽ là trâm cài gì đó. 49 00:03:00,180 --> 00:03:02,348 ‪- Rồi. ‪- Con cảm thấy rất già và gầy. 50 00:03:02,432 --> 00:03:04,017 ‪Có liên hệ đến phẫu thuật. 51 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 ‪Rồi từ đó là giai đoạn đi xuống. 52 00:03:18,781 --> 00:03:19,908 ‪Xin chào. 53 00:03:21,409 --> 00:03:22,827 ‪- Chào. ‪- Chào Tyler. 54 00:03:22,911 --> 00:03:23,912 ‪Cô sao rồi? 55 00:03:23,995 --> 00:03:25,163 ‪Tốt, cảm ơn. 56 00:03:25,246 --> 00:03:27,040 ‪Ồ, đáng yêu quá! 57 00:03:27,123 --> 00:03:28,875 ‪- Vâng. ‪- Cô khỏe không? 58 00:03:28,958 --> 00:03:32,462 ‪- Tôi là Tyler. Vui được gặp cô. ‪- Adell. Vui được gặp cậu. 59 00:03:32,545 --> 00:03:35,256 ‪- Đây là Victor. ‪- Chào Victor. Em thế nào rồi? 60 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 ‪Quý báu. Vâng. 61 00:03:37,842 --> 00:03:41,387 ‪- Có cậu bạn nhỏ ở đây. ‪- Đúng thế. Em lại đây nào. 62 00:03:42,096 --> 00:03:44,641 ‪Nhà ngoại cảm như tôi có nhiệm vụ 63 00:03:44,724 --> 00:03:48,770 ‪nói lại điều tôi thấy. ‪Tôi sẽ tập trung vào cụ thể, chi tiết, 64 00:03:48,853 --> 00:03:51,940 ‪thông tin mà tôi không thể biết ‪qua các cách khác. 65 00:03:52,023 --> 00:03:55,985 ‪Tôi không thấy người chết đi lại, ‪đại loại thế. Thế thì rất sợ. 66 00:03:56,569 --> 00:04:01,157 ‪Đôi khi họ sẽ đến và có thông điệp ‪cho người sống mà cô biết. 67 00:04:01,241 --> 00:04:04,494 ‪Nên hãy nghĩ cởi mở ‪rằng ai cũng có thể đến. 68 00:04:04,577 --> 00:04:07,497 ‪- Rồi. ‪- Hôm nay cô có đồ vật nào không? 69 00:04:07,580 --> 00:04:09,791 ‪- Tôi có. ‪- Tuyệt vời. 70 00:04:11,960 --> 00:04:12,961 ‪Được rồi. 71 00:04:13,920 --> 00:04:16,005 ‪Adell. 72 00:04:16,589 --> 00:04:19,634 ‪Được rồi. 73 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 ‪Adell. 74 00:04:24,138 --> 00:04:26,849 ‪Tách biệt khỏi những vật này, ‪tôi muốn nói về gia đình cô, 75 00:04:26,933 --> 00:04:29,435 ‪những người cô biết. Một bà lão xuất hiện, 76 00:04:29,936 --> 00:04:32,981 ‪tôi có thể nói là cụ rất thọ. 77 00:04:33,064 --> 00:04:35,733 ‪Khi ta nói về các ông bà nội ngoại, 78 00:04:35,817 --> 00:04:40,947 ‪gia đình cô có ai rất già, rất thọ, là nữ? 79 00:04:41,030 --> 00:04:43,241 ‪Không rõ anh nghĩ như nào là rất già. 80 00:04:43,324 --> 00:04:46,577 ‪Vâng. Người này là ai? 81 00:04:47,370 --> 00:04:50,915 ‪Kỳ quặc. Tôi băn khoăn ‪liệu nó có liên hệ đến nơi này. 82 00:04:52,041 --> 00:04:56,087 ‪Kỳ quặc. Nơi này có cảm giác ‪rất khác với năng lượng của cô. 83 00:04:56,170 --> 00:04:58,840 ‪Rõ ràng đây là vườn một ngôi nhà. 84 00:05:00,425 --> 00:05:01,926 ‪Đây không phải nhà cô? 85 00:05:02,010 --> 00:05:04,679 ‪- Không phải. ‪- Không phải nhà cô. Vì tôi… 86 00:05:04,762 --> 00:05:06,931 ‪- Năng lượng ngôi nhà thì khác. ‪- Ừ. 87 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 ‪Nhà này là của bạn tôi, Michelle. 88 00:05:11,185 --> 00:05:16,065 ‪Cô ấy có khu vườn sau ‪rất yên bình và tĩnh lặng. 89 00:05:17,817 --> 00:05:19,068 ‪Được rồi. 90 00:05:20,611 --> 00:05:22,947 ‪Có lẽ người này không đến vì cô. 91 00:05:23,448 --> 00:05:25,283 ‪Được rồi, tiếp tục nào. 92 00:05:29,579 --> 00:05:34,625 ‪Được rồi, tôi nhận được liên hệ ‪đến việc qua đời hơi sớm. 93 00:05:34,709 --> 00:05:37,378 ‪Tôi phải nói ra, ‪nó liên hệ đến một nam giới. 94 00:05:38,046 --> 00:05:41,049 ‪Khi ai đó qua đời, thọ 75-85 tuổi. 95 00:05:41,132 --> 00:05:43,468 ‪- Đó là bình thường về tuổi thọ. ‪- Vâng. 96 00:05:43,551 --> 00:05:46,596 ‪Nam giới mà tôi nói đến đã mất sớm hơn 97 00:05:46,679 --> 00:05:48,723 ‪và đã không sống trọn đời. 98 00:05:48,806 --> 00:05:50,808 ‪- Một nam giới liên hệ đến các đồ này. ‪- Ừ. 99 00:05:50,892 --> 00:05:54,729 ‪- Anh ấy bao nhiêu tuổi khi qua đời. ‪- Thêm hai ngày thì 15 tuổi. 100 00:05:54,812 --> 00:05:57,774 ‪Mười lăm. Cậu ấy rất vui khi thấy cô 101 00:05:57,857 --> 00:06:01,027 ‪vì cậu ấy cho thấy cảm giác nhẹ nhõm. 102 00:06:01,110 --> 00:06:05,740 ‪Kiểu muốn kết nối với cô. ‪Cậu ấy nói đến vài thứ. 103 00:06:07,200 --> 00:06:10,203 ‪Được rồi. Kỳ quặc. 104 00:06:11,871 --> 00:06:14,332 ‪Cậu ấy cứ nhắc đến "một và duy nhất". 105 00:06:14,415 --> 00:06:18,586 ‪Ồ, tôi thường bảo cậu ấy như thế. 106 00:06:18,669 --> 00:06:21,714 ‪- Vâng. ‪- Kiểu cậu ấy để lại lời nhắn cho tôi. 107 00:06:21,798 --> 00:06:24,050 ‪Hoặc tôi nhắn cho cậu ấy, ‪kiểu giấy ghi chú. 108 00:06:24,133 --> 00:06:25,593 ‪- Vâng. ‪- Của cậu ấy từ… 109 00:06:27,261 --> 00:06:30,598 ‪- Tôi sẽ ký tên "Yêu, Một và Duy nhất". ‪- Vâng. 110 00:06:32,308 --> 00:06:35,561 ‪Cậu ấy đang cho tôi thấy ‪rất nhiều liên hệ về học thuật. 111 00:06:35,645 --> 00:06:40,066 ‪Nhưng cậu ấy cảm thấy rất khác biệt ‪so với các bạn khác. 112 00:06:40,149 --> 00:06:44,195 ‪Cậu ấy thật sự cho tôi cảm giác ‪cậu ấy rất thông minh. 113 00:06:45,154 --> 00:06:48,366 ‪Tôi cảm thấy tôi sẵn sàng, ‪kiểu trẻ tuổi và nghĩ: 114 00:06:48,449 --> 00:06:52,245 ‪"Mình sẽ đi đâu?", "Học ở đại học…" ‪kiểu rất nhiệt huyết. 115 00:06:52,328 --> 00:06:53,454 ‪- Vâng. ‪- Nó hợp lý? 116 00:06:53,538 --> 00:06:58,543 ‪Vâng. Khi cậu ấy chín tuổi, ‪cậu ấy đến và bảo tôi: 117 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 ‪"Mẹ ơi, con sẽ học Đại học Yale". 118 00:07:00,837 --> 00:07:03,297 ‪- Con sẽ là một kỹ sư. ‪- Vâng. 119 00:07:05,091 --> 00:07:07,176 ‪- Con trai cô tên là gì? ‪- Tomari. 120 00:07:07,260 --> 00:07:09,846 ‪- Tomari. ‪- Tomari Alijah. 121 00:07:13,266 --> 00:07:17,437 ‪Được rồi. Tôi đang cố ‪để em ấy nói về điều đã xảy ra. 122 00:07:17,937 --> 00:07:22,191 ‪Được rồi. Để tôi gạch chân nó. ‪Ta sẽ xem liệu nó có hữu ích. 123 00:07:23,151 --> 00:07:24,402 ‪Kỳ quặc. 124 00:07:28,781 --> 00:07:31,868 ‪Được rồi. Cô không ở bên con ‪khi con qua đời? 125 00:07:31,951 --> 00:07:34,454 ‪- Vâng. Con ở nước ngoài. ‪- Vâng. 126 00:07:34,537 --> 00:07:38,040 ‪Vâng. Ồ, ở nước… Đã rõ. ‪Khi đó, em ấy không ở Mỹ. 127 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 ‪Vâng. 128 00:07:40,084 --> 00:07:43,421 ‪Đừng nói quá chi tiết, ‪lúc em ấy qua đời, có ai ở bên không? 129 00:07:43,504 --> 00:07:44,338 ‪Có. 130 00:07:44,422 --> 00:07:48,843 ‪Khi việc này đến, phản ứng ‪của những người quanh em ấy khá non nớt. 131 00:07:49,510 --> 00:07:53,306 ‪Kiểu đứa trẻ sẽ phản ứng như nào ‪khi điều xấu đang đến. 132 00:07:53,806 --> 00:07:56,142 ‪Người xung quanh em ấy, họ trẻ hơn? 133 00:07:57,059 --> 00:07:57,935 ‪Vâng. 134 00:07:59,937 --> 00:08:03,024 ‪Em ấy cho tôi cảm giác như đang trườn bò. 135 00:08:03,107 --> 00:08:05,485 ‪Mỗi khi tôi thấy trườn bò, nó ám chỉ 136 00:08:05,568 --> 00:08:10,239 ‪"Tôi ở đây" và rồi ai đó chạy, bỏ đi, ‪không muốn ở nơi đó. 137 00:08:10,740 --> 00:08:12,617 ‪- Cô biết ai đó bỏ chạy? ‪- Có. 138 00:08:12,700 --> 00:08:13,659 ‪Vì tôi cảm thấy… 139 00:08:13,743 --> 00:08:15,870 ‪- Tất cả. ‪- Tất cả. Đã rõ. 140 00:08:15,953 --> 00:08:17,330 ‪- Tôi rất lấy làm tiếc. ‪- Vâng. 141 00:08:17,413 --> 00:08:21,250 ‪Cách nó xuất hiện, xảy ra, ‪ta không biết cách xử lý như nào. 142 00:08:21,334 --> 00:08:25,338 ‪- Mọi người tán loạn. ‪- Thật ra, hôm sau, họ mới quay lại. 143 00:08:25,838 --> 00:08:27,673 ‪Ôi Chúa ơi, hôm sau. 144 00:08:28,257 --> 00:08:29,509 ‪Tôi rất lấy làm tiếc. 145 00:08:37,141 --> 00:08:39,894 ‪Không rõ vì sao tôi thấy không thở được. 146 00:08:39,977 --> 00:08:42,063 ‪Kiểu… Tôi không rõ đây là gì. 147 00:08:42,146 --> 00:08:45,942 ‪Kiểu như co thắt cơ hoành. ‪Nhưng tôi không thể… 148 00:08:48,236 --> 00:08:50,613 ‪kiểu không khí vào phổi và đi ra. 149 00:08:50,696 --> 00:08:53,574 ‪Cô có biết ‪vấn đề về thở ở trường hợp của em ấy? 150 00:08:53,658 --> 00:08:54,492 ‪Có. 151 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 ‪Tôi nghĩ lúc này là lúc ‪cô có thể kể cho tôi điều đã xảy ra. 152 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 ‪Con tôi chết đuối. 153 00:09:02,875 --> 00:09:04,085 ‪- Chết đuối? ‪- Ừ. 154 00:09:04,168 --> 00:09:05,044 ‪Vâng. 155 00:09:07,588 --> 00:09:11,551 ‪Chuyến thực địa bất ngờ trở nên tồi tệ ‪khi một học sinh qua đời. 156 00:09:12,426 --> 00:09:15,805 ‪Tomari đang đi thực địa hàng năm ‪của trường cấp ba Cobb đến Belize. 157 00:09:15,888 --> 00:09:17,640 ‪Các em học sinh mới đến đó. 158 00:09:17,723 --> 00:09:21,269 ‪Trước khi đến khách sạn, ‪họ đã dừng lại ở sông Sibun. 159 00:09:21,352 --> 00:09:25,022 ‪Tomari có dùng GoPro, ‪thiết bị đã ghi lại mọi thứ, 160 00:09:25,106 --> 00:09:26,691 ‪kể cả lúc em ấy chết đuối. 161 00:09:31,445 --> 00:09:35,449 ‪Họ bảo tôi ‪không ai thấy điều đã xảy ra với Tomari. 162 00:09:36,325 --> 00:09:42,373 ‪Nhưng clip ghi lại đã chỉ ra ‪ít nhất 15 người đang nhìn con tôi. 163 00:09:42,456 --> 00:09:47,128 ‪Clip đó có góc nhìn từ chính mắt con tôi. ‪GoPro của con tôi ở đây, 164 00:09:47,211 --> 00:09:50,423 ‪anh có thể thấy ‪mọi chuyển hướng của con tôi. 165 00:09:51,632 --> 00:09:56,846 ‪Tôi đã thấy con tôi cầu cứu, ‪kiểu kêu lên để mong được giúp đỡ: "Cứu!" 166 00:10:02,018 --> 00:10:07,523 ‪Con đã chạm ai đó hai lần và người đó ‪đã hất tay con ra. Đẩy tay con tôi ra. 167 00:10:07,607 --> 00:10:11,235 ‪Chỉ cần ai đó chìa tay ra 168 00:10:11,319 --> 00:10:12,695 ‪và họ đã không làm thế. 169 00:10:12,778 --> 00:10:14,155 ‪Vâng. 170 00:10:15,156 --> 00:10:21,120 ‪Và tôi nghĩ, không ai nói gì cả. ‪Bọn trẻ ở đó đã không nói với người lớn. 171 00:10:21,203 --> 00:10:23,831 ‪- Vâng. ‪- Người lớn không biết thiếu con tôi. 172 00:10:23,914 --> 00:10:26,834 ‪Một vấn đề khác. ‪Họ không nhận ra con tôi mất tích 173 00:10:26,917 --> 00:10:29,337 ‪nên họ quay lại nơi họ nghỉ ngơi 174 00:10:30,004 --> 00:10:32,214 ‪cho đến khi họ nhận ra. 175 00:10:35,217 --> 00:10:37,303 ‪Cách xử lý việc này 176 00:10:38,596 --> 00:10:40,181 ‪làm tôi nghĩ rằng 177 00:10:40,681 --> 00:10:43,267 ‪cuộc đời con tôi không được trân trọng. 178 00:10:43,976 --> 00:10:48,064 ‪Tôi chỉ muốn nói: ‪"Không, con tôi là đứa đặc biệt". 179 00:10:48,147 --> 00:10:50,316 ‪Anh có thể không nghĩ thế nhưng… 180 00:10:53,819 --> 00:10:57,323 ‪con tôi là cả thế giới với… 181 00:10:57,948 --> 00:10:58,991 ‪Con tôi… 182 00:11:05,456 --> 00:11:08,125 ‪Em ấy nói đến trách nhiệm, 183 00:11:08,959 --> 00:11:10,044 ‪và tôi… cô biết là 184 00:11:10,127 --> 00:11:14,840 ‪lẽ ra ai đó phải có trách nhiệm hơn, ‪nhưng điều đó không xảy ra. 185 00:11:14,924 --> 00:11:17,677 ‪- Tôi nghĩ điều đó sẽ không xảy ra. ‪- Dĩ nhiên. 186 00:11:17,760 --> 00:11:22,682 ‪Và đó là sự bực mình, khó chịu. ‪Kiểu hơn cả phản ứng của mọi người, 187 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 ‪hơn cả những người ở đó ngày hôm đó. 188 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 ‪Thật bực mình, khó chịu. 189 00:11:31,941 --> 00:11:35,945 ‪Em ấy muốn cô biết ‪em ấy không tức giận mọi người đã bỏ đi. 190 00:11:36,028 --> 00:11:38,406 ‪Những người lẽ ra nên làm gì đó. 191 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 ‪- Vâng. ‪- Nhưng… 192 00:11:41,826 --> 00:11:44,787 ‪Em ấy không muốn cô tức giận. 193 00:11:46,539 --> 00:11:49,375 ‪Em ấy nghĩ cô còn cả tương lai phía trước 194 00:11:49,458 --> 00:11:51,877 ‪và trải nghiệm rất nhiều thứ tích cực. 195 00:11:51,961 --> 00:11:55,548 ‪Em ấy không muốn việc em ấy qua đời ‪sẽ là tất cả khi nghĩ về đời em ấy. 196 00:11:55,631 --> 00:11:58,551 ‪- Được rồi. ‪- Con cô ổn, cô nhé! 197 00:11:58,634 --> 00:12:00,052 ‪Tốt khi biết điều đó. 198 00:12:01,637 --> 00:12:03,139 ‪Trước khi thấu thị, 199 00:12:03,222 --> 00:12:06,308 ‪tôi cảm thấy tôi sẽ hiểu hoặc đoán 200 00:12:06,392 --> 00:12:11,272 ‪con tôi như nào sau khi con qua đời. 201 00:12:11,355 --> 00:12:16,193 ‪Nhưng nhận được sự xác nhận đó thật an ủi, 202 00:12:16,694 --> 00:12:21,699 ‪chắc chắn tôi cảm thấy ‪tôi đã nói với con trai tôi hôm nay. 203 00:12:33,377 --> 00:12:34,920 ‪Tôi có điều hay ho bảo cô. 204 00:12:35,004 --> 00:12:38,799 ‪- Nói đi. ‪- Thật là rất nhiều thứ. 205 00:12:38,883 --> 00:12:39,884 ‪Được rồi. 206 00:12:39,967 --> 00:12:43,262 ‪Tôi phải bảo cô. ‪Cô biết chủ nhân nhà này không? 207 00:12:43,345 --> 00:12:45,848 ‪- Không. Đây là nhà của bạn cô ấy. ‪- Ồ! 208 00:12:46,807 --> 00:12:50,436 ‪Khi tôi kết nối để thấu thị, ‪tôi có cảm giác rõ rệt khác 209 00:12:50,519 --> 00:12:56,484 ‪liên quan đến căn nhà. ‪Ai đó rất thọ đã đến bằng ô tô. 210 00:12:56,567 --> 00:12:59,987 ‪Tôi tin rằng ‪mẹ của người sở hữu nhà này đã mất. 211 00:13:00,070 --> 00:13:05,201 ‪Người mẹ đó ‪đã cố xuất hiện trước nhà kho nhỏ ở kia. 212 00:13:05,284 --> 00:13:07,328 ‪Và cụ bà sẽ không để tôi một mình. 213 00:13:07,411 --> 00:13:11,499 ‪Cụ đến với thông điệp rất ngắn ‪nhưng quan trọng. 214 00:13:11,582 --> 00:13:16,128 ‪Được rồi. Lisa, ‪làm ơn bảo người phụ nữ sở hữu căn nhà này 215 00:13:16,212 --> 00:13:18,047 ‪ra đây ngay lập tức. 216 00:13:18,130 --> 00:13:22,593 ‪Ra chỗ lái xe vào nhà. Jose, ‪đi cùng tôi. Hãy lấy hai máy quay kia. 217 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 ‪- Ta vừa bảo chủ nhà đi ra ngoài. ‪- Rồi. 218 00:13:29,099 --> 00:13:31,352 ‪- Cô ấy sẽ đeo khẩu trang. ‪- Tuyệt. 219 00:13:31,435 --> 00:13:33,979 ‪- Hãy giữ khoảng cách. ‪- Vâng. 220 00:13:34,063 --> 00:13:35,356 ‪Xin chào! 221 00:13:35,898 --> 00:13:37,900 ‪- Cô thế nào? ‪- Tuyệt vời. 222 00:13:37,983 --> 00:13:38,943 ‪Tốt. 223 00:13:39,568 --> 00:13:41,403 ‪Tôi rất ngưỡng mộ việc cậu làm. 224 00:13:41,487 --> 00:13:44,490 ‪- Tôi hoàn toàn tin mọi chuyện này. ‪- Cảm ơn. 225 00:13:44,573 --> 00:13:48,202 ‪Khi tôi thấu thị cho thân chủ ở đây ‪và cố kết nối với người của cô ấy, 226 00:13:48,285 --> 00:13:52,164 ‪tôi thấy một cụ bà đáng yêu ‪đến và có thông điệp cho cô. 227 00:13:52,248 --> 00:13:55,084 ‪Điều kỳ quặc nhất vì cụ rất đáng yêu. 228 00:13:55,167 --> 00:13:58,254 ‪- Cụ rất gầy khi qua đời, rất thọ. ‪- Vâng. 229 00:13:58,337 --> 00:14:01,632 ‪- Cụ muốn kết nối với con gái cụ. ‪- Mẹ tôi đó. 230 00:14:01,715 --> 00:14:03,884 ‪Cụ muốn cô biết. Cụ chỉ tôi… 231 00:14:03,968 --> 00:14:05,845 ‪- Thấy nhà kho ở kia? ‪- Thấy! 232 00:14:05,928 --> 00:14:07,513 ‪Khi tôi đi ngang qua, cụ… 233 00:14:07,596 --> 00:14:10,432 ‪Mẹ tôi đứng đó, ‪bảo tôi chụp ảnh khi mẹ còn sống! 234 00:14:13,269 --> 00:14:15,479 ‪Cụ cho tôi xem đồ trang sức bình dân. 235 00:14:15,563 --> 00:14:20,276 ‪Không rõ cụ mê trang sức bình dân không ‪nhưng trông cụ thật lộng lẫy. 236 00:14:20,776 --> 00:14:24,905 ‪Mẹ tôi mê trang sức, ‪kiểu dân dã bình dân thôi, 237 00:14:24,989 --> 00:14:27,616 ‪nhưng mẹ tôi thích nó. Cậu nói rất đúng. 238 00:14:27,700 --> 00:14:30,828 ‪Cụ cho tôi thấy rất nhiều chữ M khác nhau. 239 00:14:30,911 --> 00:14:34,081 ‪Tôi là Michelle. ‪Michael và Matthew là con tôi. 240 00:14:34,164 --> 00:14:36,375 ‪Đã rõ. Điều hài hước nhất là 241 00:14:36,458 --> 00:14:41,422 ‪cụ đến, rất tự hào, vui vẻ ‪vì điều cháu trai cụ đã làm rất tốt. 242 00:14:41,505 --> 00:14:43,215 ‪- Rất hạnh phúc. ‪- Ôi Chúa ơi! 243 00:14:43,757 --> 00:14:48,929 ‪Cụ cũng nói đến cảm giác phải phẫu thuật ‪và phẫu thuật khiến mọi thứ xấu đi. 244 00:14:49,013 --> 00:14:50,306 ‪- Chuỗi các việc. ‪- Đúng! 245 00:14:50,389 --> 00:14:54,351 ‪Phẫu thuật là việc lớn, nó khá bất ngờ. ‪Chúng tôi không có lựa chọn. 246 00:14:54,435 --> 00:14:57,479 ‪Không phẫu thuật, mẹ tôi chết ngay. ‪Mong là nó đã giúp mẹ tôi. 247 00:14:57,563 --> 00:14:59,648 ‪Trong tám tuần, mọi thứ đảo chiều. 248 00:14:59,732 --> 00:15:02,902 ‪Vâng vì cụ qua đời rất nhẹ nhàng. 249 00:15:02,985 --> 00:15:05,738 ‪Dường như phẫu thuật là nhân tố chính. 250 00:15:05,821 --> 00:15:09,033 ‪- Đúng thế. Nó đã ảnh hưởng. ‪- Mọi thứ xuống dốc từ đó. 251 00:15:09,116 --> 00:15:13,162 ‪Nhưng cụ rất dễ thương và đáng yêu. ‪Cụ chắc chắn vẫn bên cô và cụ ổn. 252 00:15:13,245 --> 00:15:14,580 ‪- Chúa ơi. ‪- Cụ rất dễ thương. 253 00:15:14,663 --> 00:15:17,291 ‪- Tôi muốn mời cụ về nhà. ‪- Mẹ tôi dễ thương. 254 00:15:17,833 --> 00:15:19,668 ‪- Cảm ơn rất nhiều. ‪- Tuyệt vời. 255 00:15:19,752 --> 00:15:21,837 ‪- Cảm ơn! Tạm biệt! ‪- Ngày tốt lành. 256 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 ‪Mẹ, con đã thắng cược. 257 00:15:27,259 --> 00:15:29,136 ‪- Thế à? ‪- Người mẹ đã đến. 258 00:15:29,219 --> 00:15:31,847 ‪Nhưng không phải mẹ của thân chủ. ‪Mẹ của bạn cô ấy. 259 00:15:31,931 --> 00:15:35,225 ‪- Ôi Chúa ơi. ‪- Đó là việc của con. 260 00:15:35,309 --> 00:15:37,394 ‪- Mẹ nợ con mười đô. ‪- Ôi Chúa ơi. 261 00:15:47,196 --> 00:15:49,198 ‪- Được rồi. Đã sẵn sàng. ‪- Đi thôi. 262 00:15:50,699 --> 00:15:51,575 ‪BẠN TRAI TYLER 263 00:15:51,659 --> 00:15:55,287 ‪Lâu rồi tôi chưa gặp bác và dì ‪vì tôi không thường về Hanford. 264 00:15:55,371 --> 00:15:57,373 ‪Nó không khơi gợi ký ức vui vẻ. 265 00:15:58,165 --> 00:16:00,334 ‪- Mong họ có câu trả lời. ‪- Vâng. 266 00:16:00,417 --> 00:16:02,836 ‪Hoặc ít nhất cho em biết suy nghĩ của họ. 267 00:16:02,920 --> 00:16:04,254 ‪HANFORD, CALIFORNIA ‪QUÊ TYLER 268 00:16:04,338 --> 00:16:09,927 ‪Tôi quay lại vì tôi muốn biết nhiều hơn ‪điều gì đã xảy ra với gia đình mẹ tôi. 269 00:16:10,678 --> 00:16:16,892 ‪Rõ ràng khi mẹ cháu biết điều này, ‪Stella đã có mẹ cháu bằng cách nào đó, 270 00:16:16,976 --> 00:16:19,770 ‪ở thời điểm nào đó. ‪Cháu chỉ không hiểu tại sao… 271 00:16:19,853 --> 00:16:21,689 ‪DÌ CỦA TYLER ‪CHỊ GÁI CỦA THERESA 272 00:16:21,772 --> 00:16:24,441 ‪Dì chỉ biết Stella bỏ đi và đến Louisiana. 273 00:16:24,525 --> 00:16:27,152 ‪Và khi bà ấy trở về, bà ấy có Theresa. 274 00:16:27,236 --> 00:16:30,990 ‪- Mọi người nghĩ Stella là mẹ đẻ Theresa. ‪- Vâng. 275 00:16:31,073 --> 00:16:32,700 ‪- Theresa là em gái. ‪- Vâng. 276 00:16:32,783 --> 00:16:39,164 ‪Theresa làm xét nghiệm ADN, ‪kết quả là: Stella không phải mẹ đẻ. 277 00:16:40,082 --> 00:16:42,751 ‪Peter và dì vô cùng sốc 278 00:16:43,335 --> 00:16:48,674 ‪bởi vì anh chị em lớn lên cùng nhau… ‪Theresa là em ruột… cháu biết đấy. 279 00:16:50,134 --> 00:16:52,344 ‪Buồn cười vì anh chị em cùng nhà… 280 00:16:52,428 --> 00:16:54,096 ‪BÁC CỦA TYLER ‪ANH CỦA THERESA 281 00:16:54,179 --> 00:16:58,225 ‪Theresa da trắng. ‪Bác chưa từng nghĩ về điều đó. 282 00:16:58,308 --> 00:17:01,103 ‪Theresa ra đời, ‪Mẹ bác hẹn hò một ông da trắng, 283 00:17:01,186 --> 00:17:05,065 ‪bác chưa từng nghi ngờ gì cả ‪vì không có gì để nghi ngờ. 284 00:17:05,149 --> 00:17:09,278 ‪Bà ấy đã có động cơ khi lấy Theresa. ‪Nhưng bà ấy không nói ra. 285 00:17:09,361 --> 00:17:10,779 ‪Dì và bác đã không biết. 286 00:17:10,863 --> 00:17:15,701 ‪Bà ấy chưa từng đến ‪các hoạt động ở trường hay đại loại thế. 287 00:17:15,784 --> 00:17:18,871 ‪Chưa từng đưa các con ‪đi khám răng, đến bác sĩ. 288 00:17:19,705 --> 00:17:23,542 ‪Cháu biết không, bác đã bảo vệ Theresa ‪vì đó là em gái bác. 289 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 ‪Và ai bảo vệ anh? 290 00:17:25,461 --> 00:17:26,295 ‪Felicia. 291 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 ‪Phải, Felicia… 292 00:17:37,931 --> 00:17:41,143 ‪Felicia đã bảo vệ tôi. 293 00:17:41,226 --> 00:17:44,605 ‪Ý tôi là Felicia đã ở đó. ‪Tôi nghĩ nếu Felicia không ở đó, 294 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 ‪tôi đã không còn ở đây. 295 00:17:47,232 --> 00:17:51,278 ‪Cháu biết mọi điều bác đã trải qua, ‪cháu chỉ đang cố hình dung, 296 00:17:51,361 --> 00:17:56,158 ‪để cháu hiểu hơn ‪về một khoảnh khắc đã thay đổi đời bác? 297 00:17:56,241 --> 00:17:58,619 ‪Bác nghĩ đó là khi bác… 298 00:18:00,996 --> 00:18:02,664 ‪đó là khi bác đi tù. 299 00:18:03,832 --> 00:18:10,005 ‪KHI THERESA 13 TUỔI, STELLA BỊ KẾT ÁN ‪GIẾT CHỦ NHÀ NGHỈ FOWLER. 300 00:18:10,672 --> 00:18:13,759 ‪KHI ĐÓ, PETER 18 TUỔI ‪CŨNG NGỒI TÙ VÌ CÓ LIÊN ĐỚI. 301 00:18:14,426 --> 00:18:16,887 ‪Dường như bác đã có tương lai phía trước. 302 00:18:17,846 --> 00:18:19,681 ‪Bác đã muốn là một cảnh sát. 303 00:18:19,765 --> 00:18:26,105 ‪Năm đầu, bác đã phát vé, ‪phục vụ các trận đấu bóng bầu dục. 304 00:18:26,188 --> 00:18:27,397 ‪Bác mê việc đó. 305 00:18:28,107 --> 00:18:30,609 ‪Khi bác mới qua 18 tuổi được vài tháng, 306 00:18:30,692 --> 00:18:36,281 ‪mẹ bác đã lấy đi điều bác muốn, ‪tương lai của bác. 307 00:18:53,799 --> 00:18:58,095 ‪Bác có ước mơ trở thành cảnh sát ‪và có gia đình riêng, 308 00:18:58,679 --> 00:19:01,306 ‪rồi nghỉ hưu và vui cùng… 309 00:19:03,183 --> 00:19:04,601 ‪con cháu. 310 00:19:07,563 --> 00:19:10,315 ‪STELLA NHẬN TỘI SÁT HẠI HAI NGƯỜI 311 00:19:10,399 --> 00:19:13,193 ‪CON TRAI 18 TUỔI ‪GIÚP MẸ CHÔN HAI XÁC Ở NHÀ NGHỈ 312 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 ‪HAI MẸ CON NGỒI TÙ TRONG VỤ ‪GIẾT HAI NGƯỜI Ở NHÀ NGHỈ FOWLER 313 00:19:18,866 --> 00:19:22,202 ‪Tôi nghĩ bác Peter sẽ được chữa lành ‪nếu đến nhà nghỉ đó, 314 00:19:22,286 --> 00:19:25,455 ‪mong sẽ giúp bác ấy khép lại chương đó, 315 00:19:25,539 --> 00:19:28,584 ‪sẽ đem lại cái nhìn mới mẻ ‪sau một thời gian. 316 00:19:30,127 --> 00:19:35,340 ‪TRONG 44 NĂM QUA, ‪PETER CHƯA QUAY LẠI HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN. 317 00:19:40,470 --> 00:19:43,724 ‪Tôi luôn băn khoăn ‪cảm giác như nào khi đến nơi này. 318 00:19:44,975 --> 00:19:46,560 ‪Đây là nơi vụ án xảy ra. 319 00:19:47,394 --> 00:19:53,066 ‪Tôi thật sự lo lắng. ‪Nơi này đã mãi mãi thay đổi gia đình tôi, 320 00:19:53,150 --> 00:19:56,528 ‪gây tác động sâu rộng qua nhiều thế hệ. 321 00:19:59,281 --> 00:20:04,036 ‪Mọi người biết bà ngoại của tôi là ai ‪và tôi bị họ trêu chọc. 322 00:20:04,119 --> 00:20:06,580 ‪Họ nói: "Ồ, bà ngoại mày là sát nhân". 323 00:20:08,165 --> 00:20:09,499 ‪Rất nhiều điều tệ hại. 324 00:20:09,583 --> 00:20:11,001 ‪Chính là nơi này. 325 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 ‪Khi lớn lên, tôi luôn có ác mộng ‪liên quan đến ngôi nhà một tầng, 326 00:20:16,590 --> 00:20:21,803 ‪nghe tiếng động đáng sợ từ một phòng khác, ‪như tra tấn với một đứa trẻ. 327 00:20:21,887 --> 00:20:26,099 ‪Và khi tôi đang nhìn nhà nghỉ này, ‪nó y hệt như trong ác mộng hồi xưa. 328 00:20:27,309 --> 00:20:29,186 ‪Tôi đang càng thấy choáng váng. 329 00:20:29,269 --> 00:20:33,065 ‪Tôi căng thẳng như này, ‪không rõ bác Peter sẽ căng thẳng như nào. 330 00:20:34,524 --> 00:20:36,526 ‪- Trời. ‪- Chà. 331 00:20:38,487 --> 00:20:39,404 ‪Chà. 332 00:20:41,949 --> 00:20:45,786 ‪Chính nơi này. ‪Phải. Nơi mọi thứ đã xảy ra. 333 00:20:48,080 --> 00:20:48,956 ‪Chà. 334 00:20:52,334 --> 00:20:55,170 ‪Bác đang ngủ ở nhà ‪thì mẹ bác gọi điện cho bác, 335 00:20:55,754 --> 00:21:00,509 ‪bảo bác đến nhà nghỉ Fowler, ‪nơi mẹ bác làm việc, 336 00:21:00,592 --> 00:21:02,719 ‪rằng bà ấy muốn cho bác xem một thứ. 337 00:21:03,387 --> 00:21:05,305 ‪- Và… ‪- Cách bà ấy nói tin động trời? 338 00:21:05,389 --> 00:21:09,643 ‪- "Mẹ muốn cho con xem một thứ?" Chúa ơi! ‪- Phải, như chẳng có chuyện gì. 339 00:21:10,477 --> 00:21:15,315 ‪Và sát ngay khu văn phòng, ‪bà ấy cho bác thấy xác của John và Judy. 340 00:21:16,733 --> 00:21:19,987 ‪JUDY LÀ CHỦ NHÀ NGHỈ. ‪JOHN LÀ BẠN TRAI CỦA JUDY. 341 00:21:20,070 --> 00:21:23,115 ‪Hai xác chết buộc lại trong phòng nhỏ này. 342 00:21:23,615 --> 00:21:25,993 ‪Bác đã thấy… 343 00:21:27,786 --> 00:21:30,580 ‪máu chảy ra từ đầu, từ ngay đây, 344 00:21:30,664 --> 00:21:32,916 ‪và bác thấy mặt của họ. 345 00:21:36,044 --> 00:21:40,966 ‪Bà ấy nói rằng ‪có bốn người Mexico đã giết John và Judy. 346 00:21:41,049 --> 00:21:46,054 ‪Nếu bác báo với cảnh sát, ‪chúng sẽ giết bác và cả nhà. 347 00:21:47,389 --> 00:21:52,352 ‪Rồi bác và mẹ bác đã kéo hai xác chết, 348 00:21:52,436 --> 00:21:55,063 ‪từng xác một, ra phía đằng sau kia. 349 00:21:56,773 --> 00:22:03,363 ‪Bác nghĩ kế hoạch của mẹ bác ‪là giết chủ nhà nghỉ để chiếm đoạt nó. 350 00:22:05,282 --> 00:22:08,368 ‪Đúng là có hai nạn nhân ở đây, 351 00:22:08,452 --> 00:22:11,330 ‪nhưng nghĩ rộng hơn, ‪bác cũng là một nạn nhân. 352 00:22:11,413 --> 00:22:13,749 ‪Bác đã tin bà ấy. Ta nghe lời bố mẹ. 353 00:22:13,832 --> 00:22:17,210 ‪Kinh Thánh đã dạy như thế. ‪Đó là mọi điều bác biết. 354 00:22:17,711 --> 00:22:21,423 ‪Và bác cả tin nghĩ rằng ‪gia đình bác đang gặp rắc rối. 355 00:22:21,506 --> 00:22:26,762 ‪Và nghe này, bác sẽ làm ‪điều phải làm để bảo vệ gia đình bác. 356 00:22:27,637 --> 00:22:31,475 ‪Có điều gì bác ước có thể bảo họ? 357 00:22:31,558 --> 00:22:33,268 ‪Có điều gì bác đang nghĩ đến? 358 00:22:33,352 --> 00:22:38,023 ‪Có. Bác rất muốn nói ‪với John và Judy rằng bác rất xin lỗi, 359 00:22:38,523 --> 00:22:41,610 ‪về chuyện đã xảy ra với họ, ‪họ không đáng bị như này. 360 00:22:44,363 --> 00:22:48,200 ‪- Bác đã ra tù, bác vẫn sống. ‪- Vâng. 361 00:22:48,283 --> 00:22:51,370 ‪- John và Judy tội nghiệp không được sống. ‪- Vâng. 362 00:22:52,621 --> 00:22:57,084 ‪Nhưng vì cháu có liên hệ với phía bên kia, ‪cháu cảm thấy gì không? 363 00:22:57,167 --> 00:23:00,587 ‪Có thể năng lượng của John, Judy. 364 00:23:00,670 --> 00:23:04,466 ‪Bác biết không, ‪thú thật là cháu thấy rất lạnh. 365 00:23:04,549 --> 00:23:09,638 ‪Lạnh cóng. Cháu đã luôn băn khoăn ‪cảm giác như nào khi đến đây. 366 00:23:09,721 --> 00:23:13,392 ‪Cháu không nghĩ ‪những người tội nghiệp đã chết ở đây 367 00:23:13,475 --> 00:23:15,602 ‪vẫn luẩn quẩn và bị kẹt ở đây. 368 00:23:15,685 --> 00:23:16,812 ‪Họ đã đi xa. 369 00:23:17,646 --> 00:23:20,107 ‪Tôi nhẹ nhõm vì tôi không có cảm giác đó. 370 00:23:20,190 --> 00:23:22,901 ‪Tôi còn không biết ‪tôi sẽ làm gì nếu tôi có nó. 371 00:23:22,984 --> 00:23:24,945 ‪Tôi sẽ nói ra hay tôi sẽ giữ lại? 372 00:23:25,529 --> 00:23:27,364 ‪Nó sẽ làm mọi thứ phức tạp hơn. 373 00:23:27,864 --> 00:23:30,575 ‪Trường hợp này, tôi thích quan sát hơn. 374 00:23:34,913 --> 00:23:39,584 ‪Điều đó thật sốc với tôi ‪khi lần đầu nghe nó. 375 00:23:40,168 --> 00:23:44,381 ‪Đây luôn là câu chuyện trong gia đình tôi 376 00:23:44,464 --> 00:23:47,676 ‪nhưng chưa từng ‪được nghe bác Peter kể hay nói về nó. 377 00:23:48,510 --> 00:23:50,429 ‪- Bác biết mà. ‪- Cháu biết không? 378 00:23:52,848 --> 00:23:59,604 ‪Nơi này đã luôn bí ẩn. ‪Tôi luôn hình dung nó như con quái vật. 379 00:24:00,147 --> 00:24:01,231 ‪Tôi đã rất tủi hổ, 380 00:24:01,314 --> 00:24:05,402 ‪tôi biết mẹ tôi cũng rất tủi hổ ‪về những gì đã xảy ra ở đây, nhưng… 381 00:24:06,987 --> 00:24:09,239 ‪giờ tôi đứng ở đây, tôi sẽ thanh thản. 382 00:24:09,865 --> 00:24:13,410 ‪Tôi mong rằng sau khi đến đây, ‪bác Peter có thể thanh thản. 383 00:24:13,493 --> 00:24:16,580 ‪Và mẹ tôi ‪và những người của các thế hệ khác nhau 384 00:24:16,663 --> 00:24:18,915 ‪đã bị ảnh hưởng ‪bởi những việc đã xảy ra ở đây. 385 00:24:29,050 --> 00:24:32,762 ‪Dường như em đã khuấy đảo ‪mọi thứ bên trong em và em sẽ phải… 386 00:24:34,097 --> 00:24:39,978 ‪Có lẽ em nên đi gặp chuyên gia tâm lý ‪nhưng nó rất… nặng nề. 387 00:24:40,729 --> 00:24:42,814 ‪Em sẽ phải về nhà, nhìn vào mắt mẹ, 388 00:24:42,898 --> 00:24:45,942 ‪và chỉ muốn khóc òa vì thương mẹ. 389 00:24:47,319 --> 00:24:51,323 ‪Thật là, rất nhiều thứ để ngẫm nghĩ. 390 00:24:57,537 --> 00:25:00,123 ‪- Mẹ thế nào? ‪- Ôi Chúa ơi. Nhìn con kìa. 391 00:25:00,207 --> 00:25:03,376 ‪- Ôm con nào. ‪- Ồ, mẹ rất tự hào về con, Tyler. 392 00:25:03,877 --> 00:25:06,505 ‪Tôi thấy rất buồn ‪cho mọi người có liên quan. 393 00:25:06,588 --> 00:25:11,009 ‪Nhưng tôi nghĩ mẹ tôi còn nhiều vấn đề ‪chất chứa trong lòng nhất. 394 00:25:12,010 --> 00:25:14,095 ‪- Mẹ rất tiếc. ‪- Vâng, con biết. 395 00:25:16,515 --> 00:25:18,975 ‪Hôm nay thật là nặng nề với con. 396 00:25:20,227 --> 00:25:24,689 ‪Đến hôm nay vẫn còn bí mật, ‪mẹ tôi nói khi sắp chết, mẹ sẽ bảo tôi. 397 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 ‪Tôi không thể hình dung các điều đó là gì 398 00:25:28,693 --> 00:25:31,071 ‪khi nghe những điều ‪anh chị của mẹ tôi nói hôm nay. 399 00:25:31,154 --> 00:25:34,950 ‪Bác Peter đã chịu rất nhiều áp lực. ‪Hình dung chàng trai 18 tuổi, 400 00:25:35,033 --> 00:25:37,035 ‪tương lai phơi phới phía trước. 401 00:25:37,744 --> 00:25:40,413 ‪Bác ấy vừa không được cha mẹ chỉ bảo, 402 00:25:41,122 --> 00:25:43,917 ‪Stella đã dụ bác ấy ‪làm điều phạm pháp như thế. 403 00:25:44,000 --> 00:25:47,379 ‪Đó là vô trách nhiệm trên mọi khía cạnh 404 00:25:47,462 --> 00:25:50,006 ‪và rồi gia đình luôn không có đồ ăn. 405 00:25:50,090 --> 00:25:53,385 ‪Gia đình chưa bao giờ có đồ ăn, ‪mẹ còn không thể nghĩ ra. 406 00:25:54,469 --> 00:25:59,724 ‪Gwle luôn có việc. Ông ấy đáng khinh ‪nhưng luôn có việc làm. Đôi khi là hai. 407 00:25:59,808 --> 00:26:00,642 ‪Vâng. 408 00:26:02,602 --> 00:26:07,190 ‪Người tôi tưởng là bố tôi, thật kỳ quặc, ‪chúng tôi đều có mắt to màu nâu. 409 00:26:07,274 --> 00:26:09,359 ‪Mọi người luôn nói: "Giống hệt bố". 410 00:26:09,442 --> 00:26:10,277 ‪9 TUỔI 411 00:26:10,360 --> 00:26:14,698 ‪Tôi nghe đi nghe lại điều đó ‪nên tôi nghĩ tôi chính là con ruột ông ấy. 412 00:26:14,781 --> 00:26:16,950 ‪Ông ấy làm tất cả chúng tôi đau đớn. 413 00:26:32,757 --> 00:26:35,844 ‪"Obsessed" của Mariah Carey ‪lởn vởn trong đầu tôi. 414 00:26:35,927 --> 00:26:39,889 ‪Tôi nghĩ giọng cô ấy thật khó chịu ‪nhưng tôi nghe nhạc của cô ấy. 415 00:26:39,973 --> 00:26:42,517 ‪- Tôi không rõ vì sao. ‪- Anh không thích… 416 00:26:42,601 --> 00:26:44,936 ‪Dường như cô ấy sẽ làm vỡ mọi đồ sứ. 417 00:26:46,146 --> 00:26:48,315 ‪Tôi không biết. ‪Cô ấy có tôi. Vì tôi đồng tính. 418 00:26:48,398 --> 00:26:50,734 ‪Tôi nghĩ ‪đàn ông đồng tính đều thích Mariah Carey. 419 00:26:50,817 --> 00:26:51,776 ‪TRỢ LÝ CỦA TYLER 420 00:26:51,860 --> 00:26:53,737 ‪- Vì sinh ra đã thế. ‪- Thật à? 421 00:26:53,820 --> 00:26:57,657 ‪Hormone khiến cô đồng tính từ trong trứng, ‪đó là do Mariah Carey. 422 00:26:57,741 --> 00:27:00,452 ‪- Nó được gieo rắc dịp Giáng Sinh. ‪- Ồ. 423 00:27:09,044 --> 00:27:12,464 ‪Tớ rất thích ở ngoài này. ‪Thật tốt cho trị liệu. 424 00:27:12,547 --> 00:27:14,341 ‪Kiểu tớ ngồi ngoài này. Sao? 425 00:27:15,508 --> 00:27:17,427 ‪- Cậu đùa tớ à? ‪- Sao? 426 00:27:19,721 --> 00:27:22,515 ‪- Xin chào. ‪- Ồ, đúng rồi. 427 00:27:22,599 --> 00:27:23,767 ‪- Chào. ‪- Sao rồi? 428 00:27:23,850 --> 00:27:26,353 ‪- Tốt. Tuyệt được gặp anh. ‪- Vui gặp anh. 429 00:27:26,436 --> 00:27:28,521 ‪- Vui gặp anh. ‪- Tuyệt được gặp anh. 430 00:27:28,605 --> 00:27:31,024 ‪- Cảm ơn đã mời tôi hôm nay. ‪- Thật tuyệt. 431 00:27:31,107 --> 00:27:36,571 ‪Tôi rất muốn ‪được nghe một chút điều gì đang xảy ra. 432 00:27:36,655 --> 00:27:39,908 ‪Thực ra tôi đã giữ bí mật này hơn một năm. 433 00:27:39,991 --> 00:27:41,034 ‪Tuyệt vời. 434 00:27:41,117 --> 00:27:42,661 ‪Điều này không dễ dàng. 435 00:27:42,744 --> 00:27:45,413 ‪Vâng. Anh có nghĩ là hôm nay? 436 00:27:45,497 --> 00:27:47,707 ‪- Không hề. ‪- Nên đây là bất ngờ. 437 00:27:47,791 --> 00:27:49,250 ‪- Rất bất ngờ. ‪- Vâng. 438 00:27:49,334 --> 00:27:51,211 ‪Tuyệt vời. Tôi vui khi ở đây. 439 00:27:51,294 --> 00:27:52,671 ‪- Cảm ơn. ‪- Không có gì. 440 00:27:52,754 --> 00:27:55,465 ‪Tôi sẽ cần một phút cho bản thân. ‪Tôi sẽ thiền, 441 00:27:56,049 --> 00:27:59,177 ‪và xem điều gì sẽ đến. Được rồi. 442 00:28:05,767 --> 00:28:12,107 ‪Có cá nhân này mà tôi quan tâm ‪nhưng tôi nghĩ không phải là ruột thịt. 443 00:28:12,190 --> 00:28:16,695 ‪Đây không phải họ hàng máu mủ với chúng ta ‪nhưng tôi phải nói ra. 444 00:28:16,778 --> 00:28:23,326 ‪Người này cho tôi cảm giác ở cùng cấp bậc. ‪Mỗi khi có cảm giác đó, nếu là gia đình, 445 00:28:23,410 --> 00:28:26,121 ‪thì đó là anh em ruột, ‪anh em họ, đại loại thế. 446 00:28:26,204 --> 00:28:30,166 ‪Nếu không phải gia đình, nó có thể là ‪bạn đời, bạn bè, đại loại thế. 447 00:28:30,250 --> 00:28:33,837 ‪Nó dường như quan trọng ‪vì từ khi tôi ngồi xuống, nhưng rồi… 448 00:28:35,463 --> 00:28:36,756 ‪Khá thú vị. 449 00:28:38,758 --> 00:28:42,220 ‪Chết trẻ. Tôi thấy có chết trẻ. 450 00:28:42,303 --> 00:28:46,516 ‪Chết trẻ tức là ‪ai đó chết trước khi họ già. 451 00:28:46,599 --> 00:28:49,102 ‪Kiểu tôi ở đây rồi tôi qua đời. Rất nhanh. 452 00:28:49,185 --> 00:28:54,107 ‪Tôi sẽ không mô tả nó như bệnh tật, ‪điều mà ta có sự chuẩn bị trước. 453 00:28:55,942 --> 00:28:59,154 ‪Hai anh có ai đó đã chết trẻ? 454 00:28:59,654 --> 00:29:05,076 ‪Tôi biết một người ‪mà bạn đời anh ấy đã chết trẻ. 455 00:29:06,411 --> 00:29:10,707 ‪Vâng. Trong đời, ‪chúng ta có rất nhiều biến cố. 456 00:29:10,790 --> 00:29:16,838 ‪Và khi cá nhân này qua đời, ‪dường như mọi việc đến rất bất ngờ, 457 00:29:16,921 --> 00:29:21,593 ‪và cuối cùng, tôi nghe thấy "cuối cùng". ‪Nên điều đó khá kỳ quặc. 458 00:29:21,676 --> 00:29:26,055 ‪Đừng nói quá chi tiết, ‪anh có thể giải thích một chút được không? 459 00:29:26,139 --> 00:29:28,641 ‪Tôi cảm thấy tôi đang đi lang thang. 460 00:29:29,142 --> 00:29:31,978 ‪Tôi đã là lính thủy đánh bộ, ‪ở trại Lejeune, 461 00:29:32,061 --> 00:29:35,899 ‪sống ở vùng biển Wilmington, ‪bang Bắc Carolina. 462 00:29:35,982 --> 00:29:39,068 ‪- Carolina. ‪- Tôi đã gặp người này. Và thân nhau. 463 00:29:39,152 --> 00:29:42,989 ‪Tôi sẽ xem ghi chép của tôi lúc trước ‪vì trên đường đến đây… 464 00:29:44,073 --> 00:29:46,993 ‪Tôi sẽ cho anh thấy ‪tôi có nó, liên hệ đến Caro… 465 00:29:47,076 --> 00:29:49,120 ‪Anh thấy nó không? "Carolina"? 466 00:29:49,204 --> 00:29:51,748 ‪Thú vị khi anh đã nói "Carolina". 467 00:29:51,831 --> 00:29:54,209 ‪Chúng tôi đã gặp nhau, đã sống ở đó. 468 00:29:54,292 --> 00:29:56,586 ‪Ta sẽ tiếp tục vì còn nữa. 469 00:29:57,796 --> 00:29:59,255 ‪Tên anh ấy là gì? 470 00:29:59,339 --> 00:30:01,049 ‪Tên anh ấy là Jamie. 471 00:30:01,132 --> 00:30:05,929 ‪- Nhưng anh ấy hay dùng tên đệm: Duwyann. ‪- Vâng. 472 00:30:06,012 --> 00:30:10,016 ‪Tôi đã định hỏi anh có ai tên là "J". ‪Nhưng tôi nghĩ thế thì sai 473 00:30:10,099 --> 00:30:15,104 ‪nên tôi viết "J-A", kiểu "J-A-M" ở đây. ‪Do đó tôi thấy bối rối. 474 00:30:15,188 --> 00:30:17,899 ‪Người phía bên kia, ‪họ có kiểu giao tiếp riêng. 475 00:30:17,982 --> 00:30:20,360 ‪Có người dễ hiểu hơn, có người khó hơn. 476 00:30:20,944 --> 00:30:22,320 ‪Nên ta sẽ tiếp tục nào. 477 00:30:25,657 --> 00:30:28,785 ‪Một loạt các thứ cứ đến cùng anh ấy 478 00:30:28,868 --> 00:30:33,331 ‪về việc không muốn làm đau lòng ‪những người bên anh ấy khi anh ấy qua đời. 479 00:30:33,832 --> 00:30:37,043 ‪Rất mạnh mẽ. ‪Chờ tôi chút. Có điều gì đó với việc này. 480 00:30:41,506 --> 00:30:42,841 ‪Kiểu "Tôi không muốn…" 481 00:30:42,924 --> 00:30:47,011 ‪Khi họ có ký ức cuối cùng về ai đó, ‪nó sẽ ghi sâu vào tâm trí họ, 482 00:30:47,095 --> 00:30:49,806 ‪họ sẽ có ký ức đó khi nghĩ về người đó. 483 00:30:49,889 --> 00:30:53,142 ‪Anh ấy cho tôi cảm giác: ‪"Không, tôi còn nhiều hơn thế". 484 00:30:53,226 --> 00:30:57,981 ‪Sự gắn kết, tình yêu. ‪Tôi không muốn mọi thời gian bên nhau 485 00:30:58,064 --> 00:31:03,736 ‪bị gắn với hình ảnh đáng sợ duy nhất này, ‪tôi chỉ có thể lý giải như thế 486 00:31:03,820 --> 00:31:05,071 ‪khi nói về việc này. 487 00:31:05,613 --> 00:31:08,324 ‪Tôi phải nói cụ thể hơn ở đây dù đau đớn. 488 00:31:17,876 --> 00:31:20,295 ‪Đang đứt gãy. 489 00:31:24,674 --> 00:31:27,510 ‪Trước đó tôi đã thấy nó, ‪điều này khó diễn đạt. 490 00:31:27,594 --> 00:31:29,679 ‪Nhưng anh biết cái gì đó đứt gãy? 491 00:31:33,516 --> 00:31:37,645 ‪Tôi biết. Hôm đó là sinh nhật tôi. 492 00:31:39,063 --> 00:31:43,151 ‪Chúng tôi nằm bên bể bơi khu chung cư 493 00:31:43,234 --> 00:31:46,112 ‪mà chúng tôi vừa chuyển đến. 494 00:31:46,696 --> 00:31:52,535 ‪Anh ấy đang nằm tắm nắng trên ghế, ‪nói: "Có gì đó đang đến đưa anh đi". 495 00:31:53,202 --> 00:31:58,374 ‪Tôi hỏi: "Cái gì?" ‪Chúng tôi cười, tôi nằm xuống cạnh anh ấy. 496 00:32:00,293 --> 00:32:02,003 ‪Một cơn gió rất to thổi đến, 497 00:32:02,754 --> 00:32:05,965 ‪và các que sắt ở cái ô dù bể bơi, 498 00:32:06,549 --> 00:32:08,259 ‪nó rơi xuống cả hai chúng tôi 499 00:32:08,927 --> 00:32:10,970 ‪và đâm xuyên đầu anh ấy. 500 00:32:12,305 --> 00:32:18,311 ‪Nó xuyên qua phần mềm nhất, 501 00:32:18,394 --> 00:32:21,481 ‪họ đã bảo tôi thế. Phần mềm nhất của não. 502 00:32:21,564 --> 00:32:23,816 ‪Tôi rất lấy làm tiếc. 503 00:32:26,235 --> 00:32:27,862 ‪Và anh ấy mất ngày hôm sau. 504 00:32:27,946 --> 00:32:31,824 ‪Tôi rất lấy làm tiếc. ‪Đó là tai nạn rất hiếm khi xảy ra. 505 00:32:34,953 --> 00:32:37,872 ‪- Tim tôi cũng đau. Tôi rất lấy làm tiếc. ‪- Vâng. 506 00:32:41,250 --> 00:32:44,504 ‪Trời, tôi đau đớn ‪khi phải nói về việc này. 507 00:32:44,587 --> 00:32:47,548 ‪Tôi rất tiếc ‪anh đã phải chứng kiến hết tai nạn này 508 00:32:47,632 --> 00:32:49,300 ‪vì khía cạnh này như là… 509 00:32:49,884 --> 00:32:51,594 ‪như cảm xúc của tôi. 510 00:32:51,678 --> 00:32:55,306 ‪Họ biết điều này hiếm khi xảy ra. ‪Tôi đang có các cảm xúc này. 511 00:33:00,269 --> 00:33:03,606 ‪Đây là một trong các việc ‪mà tôi muốn nhắc lại với anh 512 00:33:03,690 --> 00:33:06,401 ‪vì tôi cảm thấy tôi chưa thấy hết hôm nay. 513 00:33:06,484 --> 00:33:09,529 ‪Anh và tôi sẽ gặp lại nhau. ‪Tôi sẽ làm được. 514 00:33:10,488 --> 00:33:11,864 ‪Tôi ôm anh một cái nhé? 515 00:33:14,200 --> 00:33:16,411 ‪Đây là trường hợp khó khăn. Khó khăn. 516 00:33:16,494 --> 00:33:22,583 ‪Tôi đã không thể kết nối sâu sắc ‪như tôi thường có thể. 517 00:33:24,043 --> 00:33:27,714 ‪Vì cảm xúc của tôi như lao về phía bề mặt. 518 00:33:27,797 --> 00:33:32,510 ‪Tôi không rõ trường hợp này ‪bởi vì nó có yếu tố đồng tính, 519 00:33:32,593 --> 00:33:36,931 ‪tôi có thể liên hệ điều đó. ‪Khi tôi thấu thị cho cha mẹ mất con, 520 00:33:37,015 --> 00:33:41,978 ‪thật bi thảm, nhưng tôi không thể liên hệ. ‪Nhưng ở đây, tôi toàn nghĩ về Clint. 521 00:33:42,854 --> 00:33:47,442 ‪Và tôi chỉ nghĩ ‪về điều anh ấy đã phải trải qua. 522 00:33:49,152 --> 00:33:53,531 ‪Tôi không thể hình dung khi mất ai đó ‪mà anh ấy rất yêu trong hoàn cảnh đó, 523 00:33:53,614 --> 00:33:57,076 ‪và tôi không thể cầm lòng. Nên tôi chỉ… 524 00:33:58,786 --> 00:34:00,163 ‪Vâng, điều đó thật khó. 525 00:34:11,841 --> 00:34:13,634 ‪- Chào em! ‪- Chào, anh thế nào? 526 00:34:13,718 --> 00:34:15,053 ‪- Ổn. Em thế nào? ‪- Ổn. 527 00:34:15,136 --> 00:34:17,138 ‪- Anh đang rảnh? ‪- Ừ, chỉ ngồi đây. 528 00:34:17,221 --> 00:34:21,184 ‪Tuyệt. Em chỉ muốn gọi điện ‪để bảo anh rằng em yêu anh. 529 00:34:22,393 --> 00:34:28,775 ‪Em vừa thấu thị cho một anh có bạn đời ‪đã chết trong một tai nạn hy hữu. 530 00:34:28,858 --> 00:34:33,154 ‪Em đã khóc khi thấu thị ‪và em chưa từng khóc khi thấu thị. 531 00:34:33,946 --> 00:34:36,657 ‪Lúc đó, họ đang nằm bên bể bơi. 532 00:34:36,741 --> 00:34:39,744 ‪Bạn đời anh ấy nói: ‪"Có gì đó đang đến đưa anh đi". 533 00:34:39,827 --> 00:34:41,913 ‪Anh ấy hỏi: "Sao? Ý anh là gì?" 534 00:34:41,996 --> 00:34:46,542 ‪Rồi đột nhiên, một cơn gió rất to ‪thổi đến và làm cái ô dù ở bên trên họ 535 00:34:46,626 --> 00:34:50,213 ‪rơi xuống người anh ấy ‪và que nhọn gắn vào ô 536 00:34:50,296 --> 00:34:53,341 ‪đã xuyên thủng đầu anh ấy. 537 00:34:54,467 --> 00:34:59,764 ‪Anh ấy đã chứng kiến từ đầu đến cuối. ‪Đó là năm 2008, họ chưa thể kết hôn. 538 00:35:00,348 --> 00:35:02,683 ‪Hồi đó anh ấy gần 30 tuổi. 539 00:35:02,767 --> 00:35:05,520 ‪Khi ngồi đó, em đã khóc nhiều và nghĩ về 540 00:35:06,229 --> 00:35:11,442 ‪chúng ta không thể biết trước, ‪và điều đó ảnh hưởng đến tâm trạng của em. 541 00:35:11,526 --> 00:35:14,862 ‪Em biết đây là cuộc gọi kỳ quặc. ‪Em xin lỗi nhưng em yêu anh. 542 00:35:14,946 --> 00:35:18,074 ‪Và em phải bảo anh điều đó, ‪em nóng lòng muốn gặp anh, 543 00:35:18,157 --> 00:35:21,828 ‪anh là số một, đúng thế. 544 00:35:21,911 --> 00:35:25,164 ‪Được rồi. Em sẽ. ‪Em yêu anh. Sớm nói chuyện với anh. 545 00:35:25,248 --> 00:35:27,333 ‪- Nói chuyện sau. ‪- Vâng. Tạm biệt. 546 00:35:45,309 --> 00:35:50,314 ‪CÔNG VIÊN VASQUEZ ROCKS ‪BANG CALIFORNIA 547 00:35:50,398 --> 00:35:53,276 ‪- Em vui khi có anh hôm nay. ‪- Anh vui khi có em. 548 00:35:53,359 --> 00:35:57,155 ‪Anh mừng ta có chút thời gian thảnh thơi ‪trước khi lại di chuyển. 549 00:35:57,238 --> 00:36:00,158 ‪Em biết. ‪Tuyệt khi đến một trong các nơi ta thích. 550 00:36:00,241 --> 00:36:01,075 ‪Phải. 551 00:36:03,828 --> 00:36:04,704 ‪Sẵn sàng chưa? 552 00:36:04,787 --> 00:36:08,708 ‪Bắp chân đã sẵn sàng. ‪Anh đã thấy nó. Ma Kết rất mê núi. 553 00:36:08,791 --> 00:36:10,585 ‪- Chân dê. ‪- Có chân dê. 554 00:36:14,797 --> 00:36:17,133 ‪- Cẩn thận với đá kia. ‪- Thật đáng sợ. 555 00:36:17,967 --> 00:36:20,052 ‪- Đi theo lằn gợn này. ‪- Được rồi. 556 00:36:20,720 --> 00:36:21,846 ‪Anh hình dung được? 557 00:36:21,929 --> 00:36:24,974 ‪Em rơi xuống núi và chết. ‪"Điều không thể ngờ". 558 00:36:27,894 --> 00:36:30,396 ‪Anh nghĩ hôm nay là tuyệt nhất để đến đây. 559 00:36:30,479 --> 00:36:32,148 ‪Em biết. Thật đẹp, nhỉ? 560 00:36:32,231 --> 00:36:35,860 ‪- "Sẽ cầu hôn ở đây? Lý do đến đây". ‪- "Cầu hôn?" 561 00:36:35,943 --> 00:36:38,571 ‪- Muốn nhóm nhảy flash mob. ‪- Flash mob. 562 00:36:38,654 --> 00:36:41,866 ‪Ta đã thảo luận. ‪Đó sẽ là cách cầu hôn tệ nhất. 563 00:36:41,949 --> 00:36:46,370 ‪Ở nhà hàng sẽ là tệ nhất. ‪Flash mob sẽ gần như tệ thứ hai. 564 00:36:46,454 --> 00:36:48,247 ‪- Anh sẽ không hỏi em. ‪- Rồi. 565 00:36:48,331 --> 00:36:50,249 ‪- Anh sẽ chờ em hỏi anh. ‪- Rồi. 566 00:36:50,333 --> 00:36:51,626 ‪Nhưng không áp lực. 567 00:36:51,709 --> 00:36:53,878 ‪Anh muốn điều đó diễn ra khi nào? 568 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 ‪Anh không muốn em bị áp lực. 569 00:36:59,300 --> 00:37:02,970 ‪Khi anh nhắm mắt lại, ‪anh hình dung tình yêu đời anh như nào? 570 00:37:03,054 --> 00:37:07,141 ‪Em trên lưng ngựa? Em không rõ lý do. ‪Nhưng anh hình dung em… 571 00:37:07,725 --> 00:37:08,809 ‪Em quỳ xuống? 572 00:37:08,893 --> 00:37:10,394 ‪- Tất cả? ‪- Ừ, không. 573 00:37:10,478 --> 00:37:14,398 ‪Không? Gọi là gì khi anh kết hôn gấp gáp? 574 00:37:14,482 --> 00:37:18,736 ‪- Cưới gấp gáp. Nó là… ‪- Anh biết em đang nói gì. 575 00:37:20,488 --> 00:37:23,491 ‪Các linh hồn hãy giúp con! Cưới chạy bầu. 576 00:37:23,574 --> 00:37:26,577 ‪- Cưới chạy bầu. Tuyệt! ‪- Đúng rồi. 577 00:37:39,924 --> 00:37:41,133 ‪ATLANTA ‪BANG GEORGIA 578 00:37:41,217 --> 00:37:44,679 ‪Khi tôi 27 tuổi, ‪đời tôi đã thay đổi mãi mãi. 579 00:37:45,388 --> 00:37:47,682 ‪Tôi đã mất người rất thân với tôi. 580 00:37:48,557 --> 00:37:51,936 ‪Và tôi muốn biết điều gì đã xảy ra. 581 00:37:52,019 --> 00:37:53,646 ‪Tôi muốn câu trả lời. 582 00:37:54,355 --> 00:37:55,606 ‪Tôi muốn công lý 583 00:37:56,107 --> 00:37:59,944 ‪trước khi mẹ tôi qua đời ‪mà không có câu trả lời nào cả. 584 00:38:00,444 --> 00:38:02,780 ‪Tôi muốn công lý cho gia đình tôi. 585 00:38:03,281 --> 00:38:07,451 ‪Tôi muốn biết kẻ đã giết em trai tôi. 586 00:38:08,703 --> 00:38:12,456 ‪Xin chào! Tôi là Tyler. Vui được gặp chị. 587 00:38:12,540 --> 00:38:14,834 ‪- Vui được gặp cậu. ‪- Rất vui gặp chị. 588 00:38:14,917 --> 00:38:17,920 ‪- Nơi này cũng thật đẹp! ‪- Thật đẹp! 589 00:38:18,004 --> 00:38:20,381 ‪Tôi không có ý khóc ngay bây giờ. 590 00:38:20,464 --> 00:38:24,427 ‪Không sao mà. Đều ổn. Tôi vui khi ở đây. 591 00:38:24,510 --> 00:38:26,929 ‪Không thể tin nổi việc này đang xảy ra. 592 00:38:27,013 --> 00:38:29,724 ‪Vâng. Tôi đang rất háo hức. 593 00:38:29,807 --> 00:38:32,977 ‪Khi ta làm việc này hôm nay, ‪ai cũng có thể đến. 594 00:38:33,060 --> 00:38:36,397 ‪- Vâng. ‪- Mong ta sẽ kết nối với người chị muốn. 595 00:38:36,480 --> 00:38:38,232 ‪- Mong thế. ‪- Rất nhiều thứ đã đến. 596 00:38:38,316 --> 00:38:41,777 ‪- Ta cũng sẽ nói về điều đó. Rất hữu ích. ‪- Chúa ơi! 597 00:38:41,861 --> 00:38:43,946 ‪- Chị biết tôi dùng đồ vật. ‪- Vâng. 598 00:38:44,030 --> 00:38:46,115 ‪- Chị có đồ vật nào không? ‪- Tôi có. 599 00:38:46,657 --> 00:38:49,201 ‪- Khá to. ‪- Không sao. Dĩ nhiên rồi. 600 00:38:49,702 --> 00:38:50,828 ‪Không sao. 601 00:38:55,708 --> 00:38:58,336 ‪- Trước khi bắt đầu, tên chị là gì? ‪- Tamara. 602 00:38:58,419 --> 00:39:01,297 ‪Được rồi. Đó là mọi thứ tôi cần. Tamara. 603 00:39:01,797 --> 00:39:03,924 ‪Cho tôi thứ để tôi tập trung vào đó. 604 00:39:05,634 --> 00:39:07,762 ‪Được rồi, tôi sẽ chạm vào nó. 605 00:39:15,061 --> 00:39:17,063 ‪Tôi muốn bắt đầu với anh đang đến. 606 00:39:17,146 --> 00:39:21,942 ‪Trước khi đến đây, ‪tôi thấy một nam giới "cùng thời", tức là 607 00:39:22,026 --> 00:39:26,655 ‪ai đó đã mất sớm, ‪ai đó lẽ ra có thể sống lâu hơn. 608 00:39:26,739 --> 00:39:30,326 ‪Có liên hệ đến điều đó ‪nhưng anh ấy đi với một người già hơn, 609 00:39:30,409 --> 00:39:32,578 ‪tôi nghĩ tôi cũng phải nói đến. 610 00:39:32,661 --> 00:39:34,205 ‪Họ đang đến cùng nhau. 611 00:39:34,288 --> 00:39:38,042 ‪Người này qua đời ở tuổi như nhiều người, 612 00:39:38,125 --> 00:39:40,878 ‪đến cùng một người qua đời khi còn trẻ. 613 00:39:40,961 --> 00:39:43,631 ‪Hai người có liên hệ đến đồ vật này. 614 00:39:44,382 --> 00:39:48,552 ‪Thú vị với nhiều chi tiết ‪Tôi sẽ truyền đạt khi có các chi tiết. 615 00:39:48,636 --> 00:39:53,099 ‪Họ cứ muốn tôi nhấn mạnh về mọi việc ‪mà cô phải làm một thân một mình, 616 00:39:53,182 --> 00:39:57,103 ‪gồng gánh mọi việc khác nhau ‪khi phải tự thân làm hết mọi việc. 617 00:39:57,186 --> 00:39:59,313 ‪Và họ muốn cô biết cô không đơn độc. 618 00:40:00,189 --> 00:40:04,318 ‪Họ lo cho sức khỏe toàn diện của cô, ‪và muốn chắc chắn rằng cô ổn. 619 00:40:05,444 --> 00:40:09,156 ‪Điều thú vị mà tôi muốn tìm ra… ‪thường khi họ đến cùng nhau, 620 00:40:09,240 --> 00:40:11,117 ‪họ thường có liên hệ với nhau. 621 00:40:11,200 --> 00:40:14,245 ‪Tôi không rõ lý do ‪nhưng ta sẽ tìm hiểu việc này 622 00:40:14,328 --> 00:40:17,081 ‪và sẽ xem xét, chờ tôi chút. 623 00:40:18,457 --> 00:40:21,001 ‪Có một nam giới qua đời khi còn trẻ 624 00:40:21,085 --> 00:40:23,295 ‪đi cùng một người nhiều tuổi hơn. 625 00:40:23,379 --> 00:40:25,798 ‪Tôi không rõ liệu người nam đó có bố, 626 00:40:25,881 --> 00:40:28,342 ‪mấu chốt là gì. Họ có quan hệ thân thuộc. 627 00:40:29,051 --> 00:40:32,680 ‪Khi họ đến, họ bảo tôi nói về cả hai. 628 00:40:32,763 --> 00:40:35,808 ‪Điều đó rất quan trọng và tất cả đều tốt. 629 00:40:38,644 --> 00:40:42,148 ‪Tôi có tách hai người họ ra ‪nhưng họ cứ đi cùng nhau. 630 00:40:42,231 --> 00:40:45,651 ‪Đều tốt. Tôi đang cố tìm ra ‪nam giới nhiều tuổi hơn là ai. 631 00:40:45,734 --> 00:40:48,529 ‪- Cô có biết anh ấy mất hình mẫu… ‪- Bố. 632 00:40:48,612 --> 00:40:51,824 ‪Ồ, đã rõ. Được rồi. Một người em 633 00:40:52,324 --> 00:40:55,035 ‪và người bố, tôi hay gặp trường hợp này. 634 00:40:55,119 --> 00:40:57,788 ‪Hôm này cô mong muốn nghe từ hai người họ? 635 00:40:57,872 --> 00:40:58,956 ‪- Vâng. ‪- Được rồi. 636 00:41:01,375 --> 00:41:04,044 ‪Họ muốn tôi nói đến biểu tượng "tạm biệt" 637 00:41:04,128 --> 00:41:07,631 ‪nhưng họ nhắc rằng ‪họ không thể nói lời tạm biệt đúng nghĩa. 638 00:41:07,715 --> 00:41:11,135 ‪Cô biết trường hợp nào ‪khi ta không thể nói lời tạm biệt? 639 00:41:11,218 --> 00:41:13,137 ‪- Bố tôi không thể nói. ‪- Đã rõ. 640 00:41:14,430 --> 00:41:15,806 ‪Nó đưa tôi đến… 641 00:41:16,474 --> 00:41:19,268 ‪Tôi đang cố xem ‪người tội nghiệp này bị làm sao. 642 00:41:19,351 --> 00:41:24,148 ‪Bố cô đang cho tôi thấy ‪nhiều phần cơ thể ông ấy bị hỏng. 643 00:41:24,231 --> 00:41:30,029 ‪Bố tôi đã qua đời vào tháng Mười năm 2019. 644 00:41:30,529 --> 00:41:32,281 ‪Nguyên nhân qua đời là gì? 645 00:41:32,364 --> 00:41:36,076 ‪Cậu rất đúng khi bảo tôi ‪bố tôi qua đời với các cơ quan bị hỏng. 646 00:41:36,160 --> 00:41:40,414 ‪- Bố tôi uống rất nhiều rượu. ‪- Đã rõ. 647 00:41:41,165 --> 00:41:44,877 ‪Bố cô cũng nhắc đến ‪cuộc nói chuyện ở phòng ông ấy, 648 00:41:46,462 --> 00:41:50,341 ‪điều có thể hơi nhạy cảm ‪khi nói trước mặt ai đó. 649 00:41:51,509 --> 00:41:54,470 ‪- Tôi không rõ nó là gì. Cô… ‪- Chính điều đã xảy ra. 650 00:41:54,553 --> 00:41:59,141 ‪Tôi và dì tôi bắt đầu thảo luận ‪về kéo dài sự sống cho bố tôi 651 00:41:59,225 --> 00:42:01,310 ‪hoặc chấm dứt đời sống thực vật. 652 00:42:01,393 --> 00:42:05,022 ‪Chính dì tôi đã nói: ‪"Đừng nói việc này trước bố cháu". 653 00:42:05,105 --> 00:42:07,233 ‪- Chính xác. ‪- Bố cháu vẫn nghe được. 654 00:42:07,316 --> 00:42:10,069 ‪Cả hai đã đi ra ngoài phòng ‪để nói chuyện đó. 655 00:42:10,152 --> 00:42:11,904 ‪- Bố cô biết. ‪- Chà. 656 00:42:11,987 --> 00:42:15,241 ‪Bố cô có thể nghe, ‪bố cô biết và thoải mái với việc này. 657 00:42:15,324 --> 00:42:19,745 ‪Nhưng điều đó cho bố cô cơ hội để biết: ‪"Được rồi, đã đến lúc mình ra đi". 658 00:42:19,828 --> 00:42:23,332 ‪Điều đó mang đến an bình cho bố cô ‪vì bố cô không thích sống như thế. 659 00:42:23,415 --> 00:42:27,878 ‪Tôi đã nói với bố tôi đêm hôm trước, ‪chỉ có bố con tôi. 660 00:42:27,962 --> 00:42:30,756 ‪Dù bố không thể cử động, ‪không thể phản ứng, 661 00:42:30,839 --> 00:42:34,468 ‪có giọt nước mắt lăn dài trên má. 662 00:42:35,219 --> 00:42:40,349 ‪Tôi đã luôn nghĩ: ‪"Đó là điều bố muốn nói: đừng làm thế"? 663 00:42:40,432 --> 00:42:43,519 ‪"Hay là bố muốn nói rằng ‪bố đồng ý với việc này". 664 00:42:43,602 --> 00:42:44,562 ‪Vâng. 665 00:42:44,645 --> 00:42:48,232 ‪Và tôi rất cảm kích ‪khi cậu nói với tôi điều đó. 666 00:42:48,315 --> 00:42:50,943 ‪- Lựa chọn đóng. Đúng thế. ‪- Lựa chọn đúng. 667 00:42:51,026 --> 00:42:54,780 ‪Vâng. Bố cô cho tôi cảm giác rằng 668 00:42:54,863 --> 00:42:57,992 ‪không bao giờ là đúng lúc ‪để ai đó qua đời. 669 00:42:58,075 --> 00:43:00,327 ‪- Nhưng có sự chấp nhận ở đó. ‪- Vâng. 670 00:43:00,411 --> 00:43:03,789 ‪Với em cô, điều này kiểu như: ‪"Trời! Quá bất ngờ". 671 00:43:03,872 --> 00:43:05,791 ‪- Vâng. ‪- Tôi sẽ nói như thế. 672 00:43:05,874 --> 00:43:07,251 ‪Đó là một yếu tố. 673 00:43:10,462 --> 00:43:13,674 ‪Anh ấy bảo tôi nói về… ‪Anh ấy đang chia sẻ một chút, 674 00:43:13,757 --> 00:43:19,597 ‪Người rất mạnh mẽ. Khi anh ấy đến, ‪anh ấy cảm thấy rất tự vệ. 675 00:43:19,680 --> 00:43:22,224 ‪- Kiểu "tôi phải bảo vệ bản thân". ‪- Vâng. 676 00:43:22,308 --> 00:43:27,354 ‪Nói như thế, tôi nghĩ anh ấy hơi hối tiếc ‪khi đưa anh ấy vào tình huống nào đó. 677 00:43:27,938 --> 00:43:31,692 ‪Và khi đến, anh ấy thừa nhận điều này: 678 00:43:31,775 --> 00:43:34,903 ‪"Điều đó là ngốc nghếch ‪khi tôi giao du với người đó". 679 00:43:34,987 --> 00:43:38,240 ‪Chính điều đó. ‪Anh ấy nhắc đến người ở bên anh ấy. 680 00:43:38,324 --> 00:43:42,995 ‪Tôi nghĩ anh ấy biết điều tốt hơn ‪và thật bực mình vì ở khía cạnh nào đó, 681 00:43:43,078 --> 00:43:47,207 ‪tôi thấu hiểu rằng điều này là không tốt, 682 00:43:47,291 --> 00:43:50,919 ‪nhưng tôi không biết cách thoát ra ‪và đó là điều lý thú. 683 00:43:54,214 --> 00:43:55,591 ‪Trời ơi! 684 00:43:56,300 --> 00:43:57,968 ‪Lẽ ra anh ấy không nên ở đó. 685 00:43:58,052 --> 00:44:01,013 ‪Tôi biết kỳ quặc khi nói, ‪nhưng có yếu tố này: 686 00:44:01,096 --> 00:44:04,767 ‪"Đừng đến đó". 687 00:44:05,934 --> 00:44:08,270 ‪Tôi không rõ sao điều đó được nhắc lại. 688 00:44:08,854 --> 00:44:10,564 ‪- Anh ấy muốn bảo vệ cả nhà. ‪- Vâng. 689 00:44:10,648 --> 00:44:13,692 ‪Không muốn chúng tôi biết ‪việc gì đang xảy ra. 690 00:44:13,776 --> 00:44:14,860 ‪Tôi tin điều đó. 691 00:44:14,943 --> 00:44:18,030 ‪Họ hỏi: "Điều gì đã xảy ra", ‪nhưng tôi không hề biết. 692 00:44:18,113 --> 00:44:20,240 ‪Tôi không biết phải trả lời như nào. 693 00:44:20,324 --> 00:44:24,036 ‪Tôi không biết ‪anh ấy giao du với loại người nào. 694 00:44:24,119 --> 00:44:26,705 ‪Chính xác. Đó là điều đi cùng với nó. 695 00:44:26,789 --> 00:44:31,293 ‪Nếu anh ấy có thể làm lại, anh ấy ‪sẽ mở lòng hơn nhiều, rõ ràng hơn nhiều. 696 00:44:36,131 --> 00:44:37,091 ‪Được rồi. 697 00:44:42,262 --> 00:44:45,683 ‪Tôi phải diễn giải đúng như tôi nhận được. 698 00:44:46,183 --> 00:44:49,311 ‪Có một liên hệ ‪khi anh ấy nói đến việc anh ấy qua đời, 699 00:44:49,395 --> 00:44:54,942 ‪về khoảng thời gian trôi qua ‪từ lúc việc xảy ra đến lúc anh ấy qua đời. 700 00:44:55,025 --> 00:44:58,696 ‪Tôi phải làm rõ việc này. ‪Anh ấy nói anh ấy không qua đời ngay. 701 00:44:58,779 --> 00:45:02,366 ‪Dường như việc xảy ra là khá đột ngột, 702 00:45:02,449 --> 00:45:04,785 ‪nhưng tôi không nói là ngay lập tức. 703 00:45:04,868 --> 00:45:08,247 ‪Xuất hiện yếu tố như, 704 00:45:08,330 --> 00:45:11,542 ‪Chúa ơi, tôi ghét nói điều này, ‪nhưng yếu tố thời gian, 705 00:45:11,625 --> 00:45:14,294 ‪khi điều gì đó xảy ra, ‪ta phải hành động ngay. 706 00:45:14,378 --> 00:45:18,382 ‪Gọi cảnh sát, gọi 911, ‪đảm bảo họ được chăm sóc y tế. 707 00:45:18,465 --> 00:45:22,052 ‪Điều này đã bị chậm trễ ‪và tôi không rõ lý do. 708 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 ‪Nhưng có gì đó như chậm trễ tìm ra. 709 00:45:26,557 --> 00:45:29,435 ‪Chậm trễ tiếp nhận chăm sóc y tế. 710 00:45:30,269 --> 00:45:33,313 ‪Kiểu ai đó lẽ ra ‪có thể hành động nhanh hơn. 711 00:45:33,397 --> 00:45:37,234 ‪Tôi chắc về điều này. ‪Tôi biết nó có thể không hợp lý, 712 00:45:37,317 --> 00:45:41,071 ‪nhưng họ cứ chỉ cho tôi rằng ‪thời gian là yếu tố sống còn. 713 00:45:41,155 --> 00:45:42,239 ‪Điều đó có hợp lý? 714 00:45:43,657 --> 00:45:44,783 ‪Không sao mà. 715 00:45:48,454 --> 00:45:52,124 ‪Lẽ ra tôi đã nên làm gì đó. 716 00:45:53,834 --> 00:45:57,546 ‪Em trai tôi mất tích ‪ngày 19 tháng Tám năm 1999. 717 00:45:57,629 --> 00:46:01,216 ‪Em trai tôi bị giết bởi phát súng vào đầu. 718 00:46:03,218 --> 00:46:04,470 ‪Em trai tôi mất tích. 719 00:46:10,350 --> 00:46:14,229 ‪- Lẽ ra tôi nên hành động sớm hơn. ‪- Đó là phản ứng thông thường. 720 00:46:15,105 --> 00:46:19,902 ‪Khi mà em trai tôi… ‪khi mà chúng tôi biết em ấy mất tích. 721 00:46:19,985 --> 00:46:22,488 ‪Mẹ tôi bảo: ‪"Mẹ không có tin gì từ em con". 722 00:46:22,571 --> 00:46:24,907 ‪Tôi thì nghĩ: "Em ấy ổn mà". 723 00:46:24,990 --> 00:46:27,993 ‪"Làm gì có chuyện gì xảy ra với em ấy. ‪Em ấy ổn mà". 724 00:46:28,619 --> 00:46:35,250 ‪Và rồi các áp phích thông báo mất tích ‪được dán lên. Khi đó tôi vẫn ở Georgia 725 00:46:35,334 --> 00:46:39,379 ‪vì tôi không muốn tin điều này. ‪Tôi không muốn xử lý việc này. 726 00:46:39,463 --> 00:46:41,799 ‪Nên tôi bị giày vò bởi mặc cảm tội lỗi, 727 00:46:43,300 --> 00:46:48,889 ‪vì lẽ ra tôi nên bay đến Milwaukee ‪sớm nhất có thể. 728 00:46:48,972 --> 00:46:51,391 ‪Hoặc là ở bên và vỗ về mẹ tôi. 729 00:46:52,476 --> 00:46:54,561 ‪Hoặc là giúp đỡ gì đó. 730 00:46:54,645 --> 00:46:58,023 ‪Tôi biết một chút ‪về điều đã dẫn đến việc này, 731 00:46:58,106 --> 00:47:02,611 ‪nhờ nói chuyện với nhiều người khác nhau, ‪lẽ ra tôi đã có thể làm gì đó. 732 00:47:03,111 --> 00:47:03,987 ‪Vâng. 733 00:47:04,613 --> 00:47:10,285 ‪Tôi hối tiếc ‪vì đã không tham gia nhóm tìm kiếm đó, 734 00:47:10,369 --> 00:47:13,747 ‪trong khi lẽ ra tôi nên là người đi đầu. 735 00:47:14,706 --> 00:47:15,541 ‪Vâng. 736 00:47:17,543 --> 00:47:19,878 ‪Một điều lý thú mà anh ấy nhắc đến 737 00:47:19,962 --> 00:47:23,257 ‪về nơi anh ấy qua đời ‪với nơi anh ấy được tìm thấy. 738 00:47:23,340 --> 00:47:27,177 ‪Hai nơi đó dường như là khác nhau. ‪Cô có biết điều này? 739 00:47:27,261 --> 00:47:29,096 ‪Rất chính xác. 740 00:47:29,179 --> 00:47:32,432 ‪- Vâng. ‪- Em tôi đã bị giết. 741 00:47:33,475 --> 00:47:34,768 ‪- Và vứt xác. ‪- Vâng. 742 00:47:35,269 --> 00:47:37,938 ‪- Ở hai nơi khác nhau. ‪- Hai nơi khác nhau. 743 00:47:38,438 --> 00:47:42,651 ‪Và anh ấy biết ‪không thể thoát khỏi hoàn cảnh đó. 744 00:47:44,361 --> 00:47:45,237 ‪Sao thế? 745 00:47:47,072 --> 00:47:48,198 ‪Cô nghĩ gì à? 746 00:47:51,451 --> 00:47:53,120 ‪Dường như em trai tôi… 747 00:47:55,497 --> 00:47:57,332 ‪biết trước rằng sẽ chết hôm đó. 748 00:48:40,250 --> 00:48:41,668 ‪Biên dịch: Lan Hương