1 00:00:12,595 --> 00:00:17,392 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,477 --> 00:00:24,190 ‫يبدو أنه عاد إلى من أحاط نفسه بهم.‬ 3 00:00:24,274 --> 00:00:28,987 ‫والحصول على مال،‬ ‫وإنجاز أمور مقابل المال، وما شابه.‬ 4 00:00:29,070 --> 00:00:32,907 ‫أظن أن أحدًا بصورة ما كان له علاقة بوفاته.‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,163 ‫وكان يعرف أنه لا يُوجد مفر من ذلك الوضع.‬ 6 00:00:39,956 --> 00:00:40,790 ‫مفهوم؟‬ 7 00:00:42,709 --> 00:00:44,210 ‫هل تتذكرين شيئًا؟‬ 8 00:00:46,963 --> 00:00:48,840 ‫يبدو تقريبًا كأنه…‬ 9 00:00:51,092 --> 00:00:52,844 ‫عرف أنه سيموت في ذلك اليوم.‬ 10 00:01:07,108 --> 00:01:11,237 ‫اتصل بأمي وقال بصورة غريبة،‬ ‫"أمي، هل أنت بخير؟"‬ 11 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 ‫فقالت له، "ما أمرك؟ نعم، أنا بخير."‬ 12 00:01:13,865 --> 00:01:14,866 ‫أجل.‬ 13 00:01:14,949 --> 00:01:18,661 ‫- كان يتعامل مع أشخاص خطرين.‬ ‫- أجل.‬ 14 00:01:20,580 --> 00:01:25,627 ‫أظن أنهم هددوه.‬ 15 00:01:25,710 --> 00:01:27,712 ‫- إن لم تفعل هذا…‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:27,796 --> 00:01:30,048 ‫- …فسنؤذي عائلتك.‬ ‫- صحيح.‬ 17 00:01:30,131 --> 00:01:32,008 ‫- أتعرفين من قتله؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 18 00:01:32,092 --> 00:01:33,510 ‫- نوعًا ما.‬ ‫- حسنًا.‬ 19 00:01:40,225 --> 00:01:41,309 ‫تذكّري هذا فحسب.‬ 20 00:01:41,392 --> 00:01:44,729 ‫أشعر بأنه يظهر لي أنه استُدرج‬ 21 00:01:44,813 --> 00:01:47,315 ‫إلى حيث ذهب. ويجب أن تعرفي ذلك.‬ 22 00:01:47,398 --> 00:01:48,733 ‫- مفهوم؟‬ ‫- رباه.‬ 23 00:01:48,817 --> 00:01:51,736 ‫إن كنت تشكين في الشخص الذي تفكرين فيه،‬ 24 00:01:51,820 --> 00:01:55,240 ‫وإن كانت له علاقة بهذا،‬ ‫فإنه يصدّق على هذا اليوم.‬ 25 00:01:56,533 --> 00:02:00,286 ‫وعليّ توخي الحذر دومًا،‬ ‫لأنني لا أود لصق تهمة بأحد،‬ 26 00:02:00,370 --> 00:02:01,579 ‫لكن ثمة شعورًا‬ 27 00:02:01,663 --> 00:02:03,123 ‫بأنه تمت خيانته.‬ 28 00:02:03,206 --> 00:02:05,500 ‫"صديقه" في ذلك الوقت‬ 29 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 ‫هو الشخص الذي أشك بأنه استدرجه…‬ 30 00:02:08,586 --> 00:02:11,214 ‫- حسنًا.‬ ‫- …إلى الرجل الذي قتله.‬ 31 00:02:11,297 --> 00:02:12,257 ‫أجل.‬ 32 00:02:12,340 --> 00:02:15,844 ‫لكننا نعلم يقينًا أن هذا "الصديق"‬ 33 00:02:15,927 --> 00:02:18,847 ‫كان آخر شخص مع أخي باعترافه.‬ 34 00:02:18,930 --> 00:02:23,017 ‫- أجل.‬ ‫- واعترف أنه أوصله إلى محطة وقود.‬ 35 00:02:23,101 --> 00:02:25,103 ‫التي لم يره أحد فيها.‬ 36 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 ‫- أجل، أشعر بأن العدالة ستأخذ مجراها.‬ ‫- حقًا؟‬ 37 00:02:28,648 --> 00:02:30,316 ‫أظن أن مرتكب الجريمة،‬ 38 00:02:30,400 --> 00:02:33,278 ‫إنه يريني رمز السجن، لكن من نواح عدة…‬ 39 00:02:33,361 --> 00:02:36,614 ‫- حسنًا.‬ ‫- ربما يُقبض على مرتكب الجريمة‬ 40 00:02:37,699 --> 00:02:41,661 ‫يفعل شيئًا آخر.‬ ‫ثم سنحصل على معلومات منه بخصوص الأمر.‬ 41 00:02:42,537 --> 00:02:45,748 ‫رغم كل ذلك، شعرت بأنه فتى طيب.‬ 42 00:02:45,832 --> 00:02:47,458 ‫- أجل.‬ ‫- كان طيبًا.‬ 43 00:02:48,459 --> 00:02:50,378 ‫- كان أخًا طيبًا حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 44 00:02:50,461 --> 00:02:52,046 ‫أفتقده للغاية.‬ 45 00:02:54,883 --> 00:02:57,760 ‫دخل أخي مجال عصابات الشوارع‬ ‫في سن صغيرة جدًا،‬ 46 00:02:57,844 --> 00:03:02,140 ‫أنا وهو. حيث بدأنا نحتال على الناس.‬ 47 00:03:03,558 --> 00:03:06,936 ‫وبدأنا نكسب المال بطرق غير مشروعة.‬ 48 00:03:07,020 --> 00:03:09,314 ‫لم نفكّر في العواقب.‬ 49 00:03:09,814 --> 00:03:13,359 ‫لم يخبرنا أحد. لم يكن لدينا قدوة يقول،‬ 50 00:03:13,443 --> 00:03:15,904 ‫"إما ستُسجنان وإما ستموتان."‬ 51 00:03:15,987 --> 00:03:20,617 ‫لم يحاول أحد أن يعرّفنا بدرب الصواب.‬ ‫ولم يكن لدينا شخص قدوة.‬ 52 00:03:21,826 --> 00:03:25,455 ‫سُجن أخي في سجن فيدرالي قرابة سبع سنوات.‬ 53 00:03:25,538 --> 00:03:29,375 ‫أُطلق سراحه، وقُتل قبل مرور سنة كاملة حتى.‬ 54 00:03:30,501 --> 00:03:32,587 ‫حين قررت تغيير حياتي،‬ 55 00:03:32,670 --> 00:03:36,591 ‫اتخذت قرارًا بالحفاظ على نفسي.‬ 56 00:03:37,175 --> 00:03:42,305 ‫ربما في القرار أنانية،‬ ‫لكن كان عليّ ترك تلك المدينة.‬ 57 00:03:42,388 --> 00:03:48,853 ‫ولم أحاول إقناعه أن يغيّر حياته.‬ 58 00:03:49,687 --> 00:03:52,774 ‫وهذا ندم آخر وذنب أشعر بهما.‬ 59 00:03:54,275 --> 00:03:56,945 ‫حين يأتي، فإنه لا يلوم أحدًا.‬ 60 00:03:57,028 --> 00:04:00,114 ‫ولا ينتقد أحدًا.‬ ‫بل يقول، "هذا مجرد شعور المرء."‬ 61 00:04:00,198 --> 00:04:01,491 ‫وهذا شعورك بوضوح.‬ 62 00:04:01,574 --> 00:04:03,034 ‫ويريدك أن تتحرري‬ 63 00:04:03,117 --> 00:04:06,079 ‫من شعور بأنه كان عليك التصرّف بصورة أسرع.‬ 64 00:04:06,162 --> 00:04:06,996 ‫أجل.‬ 65 00:04:10,625 --> 00:04:13,378 ‫هل يسمعانني حين أتحدّث إليهما وأدعو لهما؟‬ 66 00:04:13,461 --> 00:04:14,462 ‫تمامًا.‬ 67 00:04:14,545 --> 00:04:17,507 ‫أخبر الناس دومًا بأنهم يسمعوننا‬ ‫ويشعرون بنياتنا.‬ 68 00:04:17,590 --> 00:04:18,925 ‫وهنا تكمن قوة الأمر.‬ 69 00:04:19,008 --> 00:04:21,469 ‫حين أجري قراءة روحانية، أضع نية التواصل.‬ 70 00:04:21,552 --> 00:04:26,307 ‫وحين تتحدثين إليهما بصوت مرتفع،‬ ‫فإنهما يشعران بهذا ويعرفانه.‬ 71 00:04:27,642 --> 00:04:29,936 ‫هذه دعوتي لهما.‬ 72 00:04:30,436 --> 00:04:33,856 ‫حين أتحدّث إليهما، أقول،‬ 73 00:04:33,940 --> 00:04:35,441 ‫"أعلماني أنكما هنا إلى جانبي."‬ 74 00:04:36,067 --> 00:04:37,527 ‫أقول ذلك لهما.‬ 75 00:04:37,610 --> 00:04:40,989 ‫أنت لست وحدك، بل ما زالا جزءًا من حياتك.‬ 76 00:04:41,072 --> 00:04:42,740 ‫أفادني جدًا سماع ذلك.‬ 77 00:04:42,824 --> 00:04:45,285 ‫حيث أشعر الآن بأن أبي وأخي إلى جانبي.‬ 78 00:04:45,368 --> 00:04:46,911 ‫- وهما هنا معي.‬ ‫- بالضبط.‬ 79 00:04:46,995 --> 00:04:49,539 ‫- أتمانعين إن عانقتك؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 80 00:04:49,622 --> 00:04:52,750 ‫- أود ذلك. شكرًا جزيلًا.‬ ‫- رباه. هذا عناق منهما اليوم.‬ 81 00:04:52,834 --> 00:04:54,752 ‫شكرًا.‬ 82 00:04:54,836 --> 00:04:58,881 ‫أعطاني "تايلر" الإذن بعيش حياتي.‬ 83 00:04:59,590 --> 00:05:02,760 ‫ومنحني محور تركيز جديد وبعض الأمل.‬ 84 00:05:06,139 --> 00:05:07,849 ‫- كانت قراءة روحانية جميلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 85 00:05:07,890 --> 00:05:09,100 ‫"(هيذر)، مساعدة (تايلر)"‬ 86 00:05:09,183 --> 00:05:12,270 ‫- هذا سبب قيامنا بعملنا.‬ ‫- يسرّني سماع هذا.‬ 87 00:05:12,353 --> 00:05:13,813 ‫أراحت نفسيتي للغاية.‬ 88 00:05:14,647 --> 00:05:18,484 ‫"الفصل الخامس - قوى عُليا"‬ 89 00:05:22,530 --> 00:05:27,076 ‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬ 90 00:05:33,791 --> 00:05:35,626 ‫"(نيو أورلينز)"‬ 91 00:05:35,710 --> 00:05:39,297 ‫"بعد أسبوع"‬ 92 00:05:44,135 --> 00:05:46,846 ‫ذهبنا إلى "نيو أورلينز"‬ ‫لمحاولة إيجاد إجابات.‬ 93 00:05:46,929 --> 00:05:49,349 ‫تحدّثت سلفًا إلى فرديّ الأسرة‬ ‫التي نشأت أمي معهما.‬ 94 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 ‫لكن حان الوقت الآن‬ ‫للجلوس مع عائلة أمي البيولوجية‬ 95 00:05:52,393 --> 00:05:53,895 ‫وربما أجري لهم قراءة روحانية.‬ 96 00:05:53,978 --> 00:05:55,146 ‫سأضع مجموعة‬ 97 00:05:55,229 --> 00:05:57,732 ‫من الملابس الداخلية‬ ‫حيث يمكنكم الوصول إليها بسهولة.‬ 98 00:05:57,815 --> 00:05:59,525 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 99 00:05:59,609 --> 00:06:00,777 ‫لم أقابلهم سوى مرة.‬ 100 00:06:00,860 --> 00:06:03,821 ‫إن تملّكتني المشاعر وتعمّقت في الأمر‬ ‫وأصبحت متحيزًا جدًا،‬ 101 00:06:03,905 --> 00:06:06,699 ‫فسيُشوّه تواصلي مع العالم الآخر.‬ 102 00:06:06,783 --> 00:06:09,160 ‫لذا آمل أن يكون ذهني صافيًا.‬ 103 00:06:09,243 --> 00:06:12,789 ‫أي معلومة لا أعرفها سلفًا ستفيدني جدًا.‬ 104 00:06:12,872 --> 00:06:15,375 ‫لديّ أسئلة كثيرة حول كيفية حدوث الأمر،‬ 105 00:06:15,458 --> 00:06:19,045 ‫وأعرف أن قاطني "نيو أورلينز" وحدهم‬ ‫هم من يملكون الإجابة.‬ 106 00:06:19,837 --> 00:06:21,798 ‫ما شعورك وأنت سترين عائلتك؟‬ 107 00:06:21,881 --> 00:06:26,135 ‫أنا بخير ومتحمسة.‬ ‫أنا متأكدة من أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 108 00:06:27,261 --> 00:06:30,390 ‫عرفت أمر شقيقيّ البيولوجيين‬ 109 00:06:30,473 --> 00:06:33,184 ‫قبل نحو عامين من خلال اختبار حمض نووي.‬ 110 00:06:33,768 --> 00:06:36,771 ‫تحدّثت إليهما عبر الهاتف لساعات،‬ 111 00:06:36,854 --> 00:06:39,232 ‫وشرحا لي ما حدث،‬ 112 00:06:39,315 --> 00:06:41,317 ‫وكيف تركتني أمي.‬ 113 00:06:41,818 --> 00:06:44,654 ‫ولا يعرفان كل التفاصيل‬ ‫عن السبب وكيفية حدوث الأمر.‬ 114 00:06:44,737 --> 00:06:48,533 ‫وكانا يبحثان عني طوال هذا الوقت.‬ ‫ولم تكن لديّ فكرة.‬ 115 00:06:49,033 --> 00:06:50,785 ‫غمرتني المشاعر بشدة.‬ 116 00:06:52,245 --> 00:06:56,290 ‫"بحيرة (بونتشارترين)"‬ 117 00:06:58,626 --> 00:07:00,253 ‫- رباه.‬ ‫- مرحبًا.‬ 118 00:07:00,336 --> 00:07:01,796 ‫إنها السائق!‬ 119 00:07:01,879 --> 00:07:04,173 ‫- حسنًا. توخي الحذر.‬ ‫- رباه.‬ 120 00:07:04,799 --> 00:07:06,217 ‫"(بولينا)، ابنة خال (تايلر)"‬ 121 00:07:06,300 --> 00:07:07,635 ‫لون أظافرها وردي!‬ 122 00:07:07,718 --> 00:07:09,345 ‫مرحبًا. يا لك من جميلة!‬ 123 00:07:09,429 --> 00:07:11,556 ‫كيف حالك؟‬ 124 00:07:12,640 --> 00:07:14,642 ‫أنا أكبر من "تيريزا" بخمس سنوات.‬ 125 00:07:14,725 --> 00:07:16,686 ‫إنها أختي الصغرى.‬ 126 00:07:16,769 --> 00:07:18,688 ‫كنت أبحث عن أختي منذ عام 1969.‬ 127 00:07:18,771 --> 00:07:19,981 ‫"(ماري)، شقيقة (تيريزا)"‬ 128 00:07:20,064 --> 00:07:23,609 ‫كانت هناك أوقات أقول فيها لنفسي،‬ ‫"حسنًا، من أين أبدأ؟"‬ 129 00:07:23,693 --> 00:07:26,863 ‫لكنني لطالما شعرت‬ ‫بأنها لم تكن حيث يُفترض أن تكون.‬ 130 00:07:26,946 --> 00:07:29,615 ‫وأعرف أن أمي في الجنة تقول،‬ 131 00:07:29,699 --> 00:07:30,533 ‫"واصلي البحث."‬ 132 00:07:31,534 --> 00:07:34,412 ‫لا تبدو أمي وخالتي "ماري" متشابهتين فحسب،‬ 133 00:07:34,495 --> 00:07:35,663 ‫بل ملابسهما متشابهة.‬ 134 00:07:35,746 --> 00:07:38,166 ‫ويتمتعان بالسلوكيات نفسها.‬ 135 00:07:38,666 --> 00:07:39,917 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 136 00:07:40,001 --> 00:07:42,003 ‫ماذا يجري هنا يا رفاق؟‬ 137 00:07:42,086 --> 00:07:43,796 ‫"جورج"، أخبرنا بما يجري.‬ 138 00:07:43,880 --> 00:07:46,924 ‫ما سنفعله، اعتدنا أخذ الشباك وكل شيء‬ 139 00:07:47,008 --> 00:07:48,968 ‫والذهاب إلى صيد السلطعون و…‬ 140 00:07:49,051 --> 00:07:52,263 ‫- مستحيل. رباه.‬ ‫- أجل، في منطقة "بايو ساينت جون".‬ 141 00:07:52,346 --> 00:07:53,222 ‫عند البحيرة.‬ 142 00:07:53,306 --> 00:07:55,933 ‫نشأنا فقراء جدًا،‬ 143 00:07:56,017 --> 00:07:59,103 ‫لكن رغم أننا عشنا أوقاتًا صعبة،‬ ‫إلا أن أمي كانت امرأة رائعة.‬ 144 00:07:59,187 --> 00:08:02,023 ‫حرصت على أن ننعم بالحب.‬ 145 00:08:02,106 --> 00:08:06,319 ‫لذا أود أخذ "تايلر" و"تيريزا"‬ ‫لصيد السلطعون‬ 146 00:08:06,402 --> 00:08:09,655 ‫لأنني أريدهما أن يخوضا تجربة‬ ‫ما كنا نفعله كعائلة.‬ 147 00:08:09,739 --> 00:08:13,493 ‫أريدها أن تنشئ صلة بأمنا.‬ 148 00:08:14,911 --> 00:08:18,039 ‫- كانت أفضل جدة على الإطلاق.‬ ‫- أجل. أعرف.‬ 149 00:08:18,122 --> 00:08:19,290 ‫أتمنى لو قابلتها.‬ 150 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 ‫"(ماري)، أمّ (تيريزا)"‬ 151 00:08:20,541 --> 00:08:22,585 ‫- روحها هنا.‬ ‫- طبعًا.‬ 152 00:08:22,668 --> 00:08:24,128 ‫- لكنني أريدك…‬ ‫- طبعًا.‬ 153 00:08:24,212 --> 00:08:27,882 ‫- أن تبدأ بربط هذه الشبكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 154 00:08:27,965 --> 00:08:29,759 ‫سأحضر لك قفازين.‬ 155 00:08:29,842 --> 00:08:31,052 ‫حسنًا.‬ 156 00:08:31,135 --> 00:08:33,888 ‫الطريقة أن تأخذ ثلاثة أعناق دجاج،‬ 157 00:08:33,971 --> 00:08:37,266 ‫وتربطها كأنك تربط حذاء.‬ ‫أحكم الرباط لأن السلطعون يمكن أن يأخذها.‬ 158 00:08:37,350 --> 00:08:39,018 ‫فهمت. تربطها بالرباط.‬ 159 00:08:39,101 --> 00:08:42,772 ‫ما عليك سوى ربط الشبكة ورميها هناك.‬ 160 00:08:42,855 --> 00:08:44,023 ‫وتعودين من أجلها.‬ 161 00:08:44,106 --> 00:08:46,901 ‫- رباه.‬ ‫- هذا كل ما عليك فعله لصيد العشاء.‬ 162 00:08:48,069 --> 00:08:49,362 ‫- كان ذلك صغير…‬ ‫- ممتاز.‬ 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,364 ‫"منطقة مياه عميقة بعد هذه النقطة"‬ 164 00:08:51,447 --> 00:08:55,284 ‫كانت تتطلع جدتك إلى المجيء إلى هنا‬ 165 00:08:55,368 --> 00:08:59,789 ‫لدرجة أنها كانت تسهر‬ ‫وتطبخ الدجاج المقلي وسلطة البطاطس،‬ 166 00:09:00,289 --> 00:09:02,333 ‫وكنا نقضي اليوم بأكمله هنا.‬ 167 00:09:03,334 --> 00:09:04,460 ‫كان وقتًا رائعًا.‬ 168 00:09:05,086 --> 00:09:10,007 ‫فعلت أمور طيبة كثيرًا‬ ‫لتجعلنا نعيش طفولة جيدة.‬ 169 00:09:10,091 --> 00:09:12,927 ‫كما وصف الجميع جدتي‬ 170 00:09:13,010 --> 00:09:15,096 ‫بأنها تحب المرح وقضاء وقت جيد.‬ 171 00:09:15,179 --> 00:09:16,889 ‫فإنها قدّرت الأمور البسيطة،‬ 172 00:09:16,973 --> 00:09:20,560 ‫وعائلتها التي كانت أهم شيء عندها.‬ ‫وكانت أصغر الأمور تسعدها.‬ 173 00:09:20,643 --> 00:09:23,187 ‫أشعر بالحظ لأن أصلي طيب.‬ 174 00:09:23,271 --> 00:09:26,440 ‫وهذا يجعلني أقدّر نفسي أكثر.‬ 175 00:09:28,818 --> 00:09:30,278 ‫اسحب الشبكة إن كان بإمكانك.‬ 176 00:09:30,361 --> 00:09:33,614 ‫- لنر ما بداخلها.‬ ‫- حسنًا. سأسحبها بسرعة.‬ 177 00:09:34,115 --> 00:09:35,658 ‫هل اصطادا شيئًا؟‬ 178 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 ‫- هل اصطادا شيئًا؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 179 00:09:38,703 --> 00:09:39,662 ‫اسحبها.‬ 180 00:09:39,745 --> 00:09:41,038 ‫حسنًا. جار السحب.‬ 181 00:09:41,122 --> 00:09:43,791 ‫- انظر إلى ما اصطدت.‬ ‫- اصطدنا السلطعون!‬ 182 00:09:45,167 --> 00:09:47,295 ‫- هذا سيعوّض اليوم.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 183 00:09:47,378 --> 00:09:49,380 ‫- هذا كاف.‬ ‫- يمكننا أكل الطعام لأسابيع.‬ 184 00:09:53,884 --> 00:09:54,844 ‫مساحتها كبيرة.‬ 185 00:09:54,927 --> 00:09:56,178 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أجل…‬ 186 00:09:56,262 --> 00:09:57,763 ‫إنه يوم مميز.‬ 187 00:09:57,847 --> 00:10:02,101 ‫- أعرف. إنه رائع.‬ ‫- رباه.‬ 188 00:10:03,102 --> 00:10:04,395 ‫ها هي تنزل!‬ 189 00:10:04,478 --> 00:10:05,855 ‫- حسنًا.‬ ‫- انظروا!‬ 190 00:10:06,439 --> 00:10:09,859 ‫- أحبك للغاية.‬ ‫- أحبك أيضًا. هذا رائع.‬ 191 00:10:09,942 --> 00:10:13,529 ‫- أجل. انظري إلى النسيم.‬ ‫- رائع. أعرف، لا تُوجد أمطار.‬ 192 00:10:15,865 --> 00:10:19,577 ‫لكن ثمة شيئًا يخص أمك، أقصد أمنا…‬ 193 00:10:19,660 --> 00:10:20,620 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 194 00:10:20,703 --> 00:10:25,499 ‫اعتادت بذل قصارى جهدها‬ 195 00:10:25,583 --> 00:10:27,376 ‫للتأكد من حضورنا المواكب.‬ 196 00:10:27,460 --> 00:10:28,711 ‫- وكل شيء فعلناه.‬ ‫- صحيح.‬ 197 00:10:29,754 --> 00:10:31,797 ‫ثمة خزي كبير.‬ 198 00:10:32,715 --> 00:10:34,300 ‫انهارت أمي‬ 199 00:10:35,426 --> 00:10:38,679 ‫بعدما أعطتها إلى "ستيلا".‬ 200 00:10:48,356 --> 00:10:49,774 ‫وعرفت هذا لاحقًا.‬ 201 00:10:49,857 --> 00:10:54,362 ‫في ذلك الوقت، كنت صغيرة ولم يخبرونا بشيء.‬ 202 00:10:54,445 --> 00:10:58,407 ‫أراهن أنك و"ماري" لديكما ذكريات رائعة‬ ‫حول ما اعتدتما فعله هنا.‬ 203 00:10:58,491 --> 00:11:01,661 ‫- ليتني كنت هنا. نحن هنا الآن وهذا الأهم.‬ ‫- سأخبرك بشيء…‬ 204 00:11:06,332 --> 00:11:09,043 ‫أرى أن هذا كان صعبًا على أمي.‬ 205 00:11:09,126 --> 00:11:10,878 ‫كانت لتعيش حياة مختلفة تمامًا،‬ 206 00:11:10,961 --> 00:11:14,924 ‫والتي سلبتها هذه المجرمة إياها.‬ 207 00:11:19,428 --> 00:11:22,723 ‫يصعب التركيز على معالجة‬ ‫كل المعلومات التي تأتيني‬ 208 00:11:22,807 --> 00:11:24,308 ‫مع كل ما يجري.‬ 209 00:11:24,392 --> 00:11:27,603 ‫أرى أن المشاعر تتملّك أمي‬ ‫بوجودها مع "ماري" و"جورج".‬ 210 00:11:27,687 --> 00:11:29,730 ‫ويريني هذا أن الوقت غير مناسب‬ 211 00:11:29,814 --> 00:11:32,400 ‫لإجراء قراءة روحانية،‬ ‫لكنني آمل بأن أحظى بتلك الفرصة‬ 212 00:11:32,483 --> 00:11:34,610 ‫في الأيام التالية حين أنفرد بالحديث إليهم.‬ 213 00:11:34,694 --> 00:11:38,239 ‫كانت امرأة مميزة جدًا.‬ 214 00:11:38,322 --> 00:11:40,199 ‫- أنا متأكدة.‬ ‫- وأنت تشبهينها كثيرًا.‬ 215 00:11:40,282 --> 00:11:42,493 ‫- أجل!‬ ‫- شكرًا. يشرّفني هذا.‬ 216 00:11:43,661 --> 00:11:49,417 ‫أصعب جزء في هذا الأمر‬ ‫هو أنني أشعر بغضب شديد‬ 217 00:11:49,500 --> 00:11:52,211 ‫لأن هذا الوقت سُرق مني.‬ 218 00:11:59,093 --> 00:12:02,388 ‫لا أعرف. فكرت في الأمر بصور مختلفة كثيرة.‬ 219 00:12:02,471 --> 00:12:05,891 ‫أشعر كأنه عذاب.‬ 220 00:12:06,392 --> 00:12:09,061 ‫حين يصفان طفولتهما،‬ 221 00:12:09,145 --> 00:12:11,731 ‫ويصفان مدى روعة أمي،‬ 222 00:12:11,814 --> 00:12:13,816 ‫وكم كانت أمًا عظيمة،‬ 223 00:12:13,899 --> 00:12:17,194 ‫وكم كانت مرحة‬ ‫وأنها كانت تأخذهما من المدرسة‬ 224 00:12:17,278 --> 00:12:20,573 ‫للذهاب لصيد السلطعون والاستمتاع معًا.‬ 225 00:12:20,656 --> 00:12:24,702 ‫ويعودون إلى المنزل في نهاية اليوم‬ ‫ويسلقون السلطعون.‬ 226 00:12:25,286 --> 00:12:30,458 ‫ويستمتعون بيومهم. أظن أنني أشعر بالغيرة.‬ 227 00:12:31,041 --> 00:12:32,626 ‫لم تفعل "ستيلا" أيًا من هذا.‬ 228 00:12:32,710 --> 00:12:35,963 ‫لم تخبرني قط بأنها تحبني‬ ‫ولو لمرة واحدة في حياتي.‬ 229 00:12:40,259 --> 00:12:43,971 ‫لم يكن شقيقاي ثريين.‬ ‫بل كانا يعيشان في حيّ الفقراء.‬ 230 00:12:44,054 --> 00:12:48,309 ‫لكن الحب الذي منحته أمي لهما لا يُقدّر بثمن.‬ 231 00:12:48,392 --> 00:12:50,644 ‫وأصبحا شخصين رائعين.‬ 232 00:12:50,728 --> 00:12:54,607 ‫وهذا يوضّح أنه رغم الفقر، فمع الشعور بالحب،‬ 233 00:12:54,690 --> 00:12:57,401 ‫ووجوده في المنزل،‬ ‫فإنكم تملكون الدنيا وما فيها.‬ 234 00:13:02,323 --> 00:13:06,076 ‫تذكّرت شيئًا حدث وأظن أنني تجاهلته‬ 235 00:13:06,160 --> 00:13:07,453 ‫ونسيته.‬ 236 00:13:07,953 --> 00:13:09,747 ‫حين كنت في سن الـ19 أو الـ20،‬ 237 00:13:09,830 --> 00:13:12,124 ‫اتصلت بي امرأة وقالت،‬ 238 00:13:12,208 --> 00:13:17,004 ‫"استلمتك (ستيلا) من السجن وليست أمك.‬ 239 00:13:17,087 --> 00:13:20,508 ‫وعليّ أن أخبرك بذلك وافعلي ما يحلو لك."‬ 240 00:13:20,591 --> 00:13:24,094 ‫ولم أصدّقها، لأنها قالت أكاذيب كثيرة‬ 241 00:13:24,178 --> 00:13:26,180 ‫لم تخطر ببالي قط.‬ 242 00:13:26,764 --> 00:13:29,350 ‫لكنني أتمنى… أنا غاضبة جدًا من نفسي.‬ 243 00:13:29,433 --> 00:13:30,893 ‫أتمنى لو أنني أصغيت إليها،‬ 244 00:13:30,976 --> 00:13:32,561 ‫فعلى الأقل، كنت لأقابل أمي.‬ 245 00:13:32,645 --> 00:13:36,398 ‫"ستيلا" واصلت الكذب مرارًا وتكرارًا.‬ 246 00:13:37,149 --> 00:13:40,361 ‫لذا لم أصدّقها. وسألوم نفسي حتى يوم مماتي.‬ 247 00:13:40,444 --> 00:13:43,072 ‫سأغضب من نفسي دومًا‬ ‫بسبب تفويتي لهذه الفرصة.‬ 248 00:13:51,580 --> 00:13:54,333 ‫انتهى أول يوم في "نيو أورلينز".‬ ‫ولم نعرف أي شيء‬ 249 00:13:54,416 --> 00:13:57,920 ‫عن كيفية وسبب وصول أمي‬ ‫إلى "ستيلا" القاتلة.‬ 250 00:13:58,003 --> 00:14:01,549 ‫لكننا عرفنا الكثير‬ ‫عن طبيعة جدتي البيولوجية المحبة،‬ 251 00:14:01,632 --> 00:14:03,008 ‫وهذا محيّر.‬ 252 00:14:03,092 --> 00:14:07,054 ‫إن كانت مكرّسة نفسها لأطفالها،‬ ‫فلماذا تركت أمي؟‬ 253 00:14:07,137 --> 00:14:10,516 ‫هذا غير منطقي.‬ ‫وأريد أن أعرف السبب بشدة من أجل أمي،‬ 254 00:14:10,599 --> 00:14:12,434 ‫لأن هذا يمزّق روحها.‬ 255 00:14:12,935 --> 00:14:16,105 ‫أريدها أن تصل بقدر المستطاع‬ ‫إلى خاتمة للأمر.‬ 256 00:14:16,188 --> 00:14:20,109 ‫خاصةً مع اعتبار أن حياتي تتلخص‬ ‫في لحظات منح الناس‬ 257 00:14:20,192 --> 00:14:22,152 ‫إحساس بخاتمة ليشعروا بسلام نفسي.‬ 258 00:14:27,783 --> 00:14:30,995 ‫هذا غريب، فالأمر أكثر تعقيدًا من المعتاد.‬ 259 00:14:31,829 --> 00:14:32,705 ‫كيف؟‬ 260 00:14:32,788 --> 00:14:37,835 ‫ثمة إشارات إلى عدم الصفاء الذهني.‬ 261 00:14:39,086 --> 00:14:41,755 ‫أشعر بأنني ثمل.‬ 262 00:14:42,840 --> 00:14:44,967 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 263 00:14:46,969 --> 00:14:48,095 ‫ها هي ذي.‬ 264 00:14:50,472 --> 00:14:51,348 ‫مرحى.‬ 265 00:14:54,018 --> 00:14:57,521 ‫- ثمة أجواء غريبة. هذا غريب.‬ ‫- أجل.‬ 266 00:15:01,025 --> 00:15:03,944 ‫تجعل أماكن مثل هذه التواصل أكثر صعوبة.‬ 267 00:15:04,528 --> 00:15:07,406 ‫أقصد الأماكن التي يرتادها مجموعة من الناس.‬ 268 00:15:07,489 --> 00:15:09,241 ‫أجل، لأنهم يخلّفون طاقتهم.‬ 269 00:15:09,325 --> 00:15:12,620 ‫أجل. الجميع نوعًا ما… كأنها إسفنجة.‬ 270 00:15:12,703 --> 00:15:15,289 ‫بل كمزيل رائحة البول، بصراحة.‬ 271 00:15:18,167 --> 00:15:20,669 ‫يسعدني وجودك هنا وأننا نفعل هذا معًا.‬ 272 00:15:20,753 --> 00:15:22,463 ‫- أعرف. مرحى.‬ ‫- مرحى!‬ 273 00:15:22,963 --> 00:15:26,008 ‫- مرحبًا! كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 274 00:15:26,091 --> 00:15:27,968 ‫- سأصافحك.‬ ‫- أيمكننا؟‬ 275 00:15:28,052 --> 00:15:31,096 ‫رباه. أنا "لورين". سُررت بلقائك.‬ 276 00:15:31,180 --> 00:15:34,016 ‫- أين أجلس؟‬ ‫- اجلس هنا. سأحضر هذا.‬ 277 00:15:34,099 --> 00:15:36,435 ‫- أجل، ذلك جيد.‬ ‫- أجل.‬ 278 00:15:36,518 --> 00:15:38,145 ‫معي دفتر ملاحظاتي.‬ 279 00:15:38,228 --> 00:15:39,897 ‫- دفتر ملاحظات للكتابة.‬ ‫- حسنًا.‬ 280 00:15:39,980 --> 00:15:43,609 ‫قد يأتي شخص قابلته أو عرفته‬ ‫وأحيانًا فرد من عائلتك،‬ 281 00:15:43,692 --> 00:15:46,028 ‫أو أشخاص لم تقابليهم قط.‬ 282 00:15:46,111 --> 00:15:48,864 ‫- لا تفضحنا فحسب.‬ ‫- سأحاول ألّا أفعل ذلك.‬ 283 00:15:49,531 --> 00:15:51,909 ‫مع قول ذلك، هل معكما أي أغراض؟‬ 284 00:15:51,992 --> 00:15:53,118 ‫أجل. معنا البعض.‬ 285 00:15:53,202 --> 00:15:55,079 ‫معنا هاتان.‬ 286 00:15:55,162 --> 00:15:57,247 ‫حسنًا، رائع.‬ 287 00:15:57,331 --> 00:16:01,168 ‫سأضعهما هنا، إن كان لا مانع لديكما. رائع.‬ 288 00:16:01,251 --> 00:16:04,964 ‫- هذا الشيء الجميل.‬ ‫- مذهل. ذلك…‬ 289 00:16:05,047 --> 00:16:08,175 ‫- بعض المجوهرات الجميلة.‬ ‫- تعجبني! رباه!‬ 290 00:16:09,760 --> 00:16:10,594 ‫حسنًا.‬ 291 00:16:14,515 --> 00:16:15,683 ‫يا لهذه الغرابة!‬ 292 00:16:17,184 --> 00:16:18,102 ‫حسنًا.‬ 293 00:16:19,812 --> 00:16:21,605 ‫ها هي ذي. سأمسك هذه.‬ 294 00:16:21,689 --> 00:16:23,899 ‫وسأرى إن كان بإمكاني التواصل بها.‬ 295 00:16:27,611 --> 00:16:28,487 ‫هناك.‬ 296 00:16:34,326 --> 00:16:38,539 ‫- أبدو كأنني سأفهم ما يحدث.‬ ‫- أعرف. أقرأ ما يُكتب.‬ 297 00:16:38,622 --> 00:16:41,041 ‫سأقوله ما أكتب. مثل، "ماذا يجري؟"‬ 298 00:16:41,709 --> 00:16:42,918 ‫هذا مثير للاهتمام جدًا.‬ 299 00:16:45,671 --> 00:16:46,880 ‫يبدو هذا مختلفًا.‬ 300 00:16:48,590 --> 00:16:52,970 ‫حسنًا. إنها تجعلني أركّز على أنثى لا ذكر.‬ 301 00:16:53,053 --> 00:16:54,138 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:16:54,638 --> 00:16:58,017 ‫هذا غريب. إنها تظهر،‬ ‫ولا يسعني وصفها إلا بذلك،‬ 303 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 ‫أن الأوضاع تصاعدت بشدة.‬ 304 00:17:00,811 --> 00:17:04,648 ‫أحاول الحصول على تفاصيل أكثر،‬ ‫لأن الوفاة تبدو غريبة.‬ 305 00:17:04,732 --> 00:17:07,234 ‫رأيت الكثير من طرق الوفاة.‬ 306 00:17:07,317 --> 00:17:09,153 ‫- لكن هذه تبدو غريبة.‬ ‫- أجل.‬ 307 00:17:12,656 --> 00:17:14,241 ‫ثمة أمور المثيرة للاهتمام.‬ 308 00:17:14,324 --> 00:17:16,952 ‫هذه ليست قراءة عادية،‬ ‫حتى بالنسبة إلى الوسيط الروحاني.‬ 309 00:17:17,036 --> 00:17:20,122 ‫آتاني شيئًا وصدمني في طريقي إلى هنا.‬ 310 00:17:20,205 --> 00:17:23,000 ‫كنت أشعر كأنني غير متزن ذهنيًا.‬ 311 00:17:23,083 --> 00:17:24,084 ‫هذا منطقي.‬ 312 00:17:24,168 --> 00:17:27,171 ‫كأن أحدًا ثمل، أو أنه يشعر…‬ 313 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 ‫شعرت بالدوار، هكذا أصف الأمر.‬ 314 00:17:29,339 --> 00:17:30,674 ‫لم أشعر بذهن صاف.‬ 315 00:17:30,758 --> 00:17:32,968 ‫- أجل. هذا منطقي بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 316 00:17:33,052 --> 00:17:33,886 ‫حسنًا.‬ 317 00:17:39,266 --> 00:17:43,896 ‫أرى مياه تُرش، كأنها نافورة. لا أعلم.‬ 318 00:17:43,979 --> 00:17:46,899 ‫أتساءل إن كانت هناك نوافير بالقرب أو شيء…‬ 319 00:17:48,650 --> 00:17:49,485 ‫لا أعلم.‬ 320 00:17:57,076 --> 00:17:58,994 ‫وقت وفاة هذه المرأة،‬ 321 00:17:59,078 --> 00:18:01,121 ‫كان هناك شعور…‬ 322 00:18:03,624 --> 00:18:06,543 ‫أنا لا… أشعر بالبُعد عن بعض الناس.‬ 323 00:18:07,628 --> 00:18:11,924 ‫كان هناك بعض الناس حولها‬ ‫الذين لم تكن تعرفهم.‬ 324 00:18:12,007 --> 00:18:15,010 ‫ويجب أن أؤكد هذا كما يأتي.‬ 325 00:18:15,094 --> 00:18:16,261 ‫- بصراحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:18:16,345 --> 00:18:20,432 ‫أنا متأكد من وجود شخص حولها‬ 327 00:18:20,516 --> 00:18:21,850 ‫لا تعرفه جيدًا.‬ 328 00:18:22,768 --> 00:18:25,979 ‫حين… حتى بالنسبة إلى الشابّ‬ ‫الذي يموت بسبب السرطان،‬ 329 00:18:26,063 --> 00:18:27,981 ‫عادةً ما يكون هناك أناس إلى جانبه،‬ 330 00:18:28,065 --> 00:18:30,025 ‫- ويودّعونه.‬ ‫- يتوقعون الوفاة.‬ 331 00:18:30,109 --> 00:18:32,361 ‫لا أشعر بذلك بالمعنى التقليدي.‬ 332 00:18:32,444 --> 00:18:35,447 ‫بل يأتيني شعور الخطف أو السرقة،‬ 333 00:18:35,531 --> 00:18:37,449 ‫"سُرقت حياتي مني."‬ 334 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 ‫- أنا هنا ثم اختفيت.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 335 00:18:39,868 --> 00:18:41,286 ‫- أجل.‬ ‫- كما يظهر الأمر.‬ 336 00:18:44,456 --> 00:18:46,208 ‫هذا مثير للاهتمام، بشأن هذه الوفاة،‬ 337 00:18:46,291 --> 00:18:50,379 ‫ولا أعرف السبب،‬ ‫لكن ثمة تركيزًا على الشعور بالاحتفال.‬ 338 00:18:50,462 --> 00:18:54,133 ‫ثمة انقسام شديد بين شخص يحتضر،‬ 339 00:18:54,216 --> 00:18:57,511 ‫لكن ثمة شعورًا بالاحتفال‬ ‫وقضاء الناس لوقت رائع.‬ 340 00:18:57,594 --> 00:18:59,179 ‫أشعر بالسعادة والحماسة.‬ 341 00:19:01,431 --> 00:19:03,684 ‫هل تعرفان؟ هذا مزعج جدًا.‬ 342 00:19:03,767 --> 00:19:07,563 ‫طوال الوقت، كنت أرى إشارات موسيقية،‬ ‫ونحن في حانة.‬ 343 00:19:07,646 --> 00:19:10,149 ‫أحيانًا يكون هذا هو السبب، لكن ثمة المزيد.‬ 344 00:19:10,232 --> 00:19:13,610 ‫- أجل.‬ ‫- لأن المزاج لا يناسب الموت.‬ 345 00:19:14,278 --> 00:19:18,323 ‫كانت هناك موسيقى تُعزف.‬ 346 00:19:18,407 --> 00:19:19,992 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- كانت ميتة مفاجئة.‬ 347 00:19:21,076 --> 00:19:22,870 ‫كانت تحب الموسيقى.‬ 348 00:19:23,787 --> 00:19:25,455 ‫كانت تحب موسيقى الكانتري.‬ 349 00:19:25,956 --> 00:19:28,709 ‫كانت تحب النهوض والرقص والغناء معها.‬ 350 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 351 00:19:35,048 --> 00:19:37,801 ‫هذا غريب. هناك.‬ 352 00:19:38,927 --> 00:19:41,555 ‫هل من أحد اسمه يبدأ بحرف الكاف‬ ‫له علاقة بها؟‬ 353 00:19:43,056 --> 00:19:45,475 ‫يأتيني صوت حرف الكاف.‬ 354 00:19:45,559 --> 00:19:46,643 ‫ما كان اسمها؟‬ 355 00:19:47,686 --> 00:19:48,896 ‫- اسمها "كريسي".‬ ‫- فهمت.‬ 356 00:19:49,479 --> 00:19:51,732 ‫من كانت بالنسبة إليكما؟‬ 357 00:19:51,815 --> 00:19:56,403 ‫كانت أختنا في النادي النسائي.‬ ‫ومنه حصلنا على الشال وكل تلك الأغراض.‬ 358 00:19:56,486 --> 00:19:57,821 ‫لم أكن أعرف ما هذا.‬ 359 00:19:57,905 --> 00:20:00,032 ‫أهذا يرتديه الناس بعد التخرج؟‬ 360 00:20:00,115 --> 00:20:02,868 ‫- لم أتخرج في الكلية. لا أعرف.‬ ‫- أجل.‬ 361 00:20:02,951 --> 00:20:09,291 ‫ارتدنا كلية الأعمال معًا.‬ ‫كان هذا شال أخويتنا الذي ارتدته هي.‬ 362 00:20:09,374 --> 00:20:13,253 ‫- إنه زينة يُلبس عند التخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 363 00:20:13,337 --> 00:20:16,924 ‫آخر صورة التُقطت لنا معها، كنا نرتديه.‬ 364 00:20:17,007 --> 00:20:18,592 ‫- أجل.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 365 00:20:19,259 --> 00:20:23,263 ‫- كانت فتاة رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:20:23,347 --> 00:20:25,933 ‫صديقة رائعة ولديها طاقة مرح كبيرة.‬ 367 00:20:26,016 --> 00:20:29,478 ‫مرحة، لكن صريحة جدًا، حتى وإن كنا نرفض ذلك.‬ 368 00:20:29,978 --> 00:20:33,273 ‫- أجل.‬ ‫- وجودها إلى جوارنا رائع.‬ 369 00:20:33,857 --> 00:20:36,360 ‫هذا رائع. أجل، ومميز.‬ 370 00:20:40,280 --> 00:20:42,532 ‫هذا غريب. ثمة كتاب.‬ 371 00:20:43,742 --> 00:20:45,452 ‫هذا رمز غريب.‬ 372 00:20:47,955 --> 00:20:50,916 ‫أتعلمان مغزى أول الشهر؟‬ 373 00:20:52,834 --> 00:20:55,837 ‫ستُكرّم بصورة ما،‬ 374 00:20:55,921 --> 00:20:58,215 ‫وأرى ما يشبه لوحة،‬ 375 00:20:58,298 --> 00:21:00,801 ‫- لذا أحاول صياغة هذا.‬ ‫- أجل.‬ 376 00:21:00,884 --> 00:21:04,805 ‫سأصفه بأنه محفور على الحجر. أشعر كأنه…‬ 377 00:21:04,888 --> 00:21:07,015 ‫لا بد من وجود… تذكّرا أنني أقول هذا،‬ 378 00:21:07,099 --> 00:21:10,018 ‫فكّر شخص إما في زراعة شجرة في ذاكرتها‬ 379 00:21:10,102 --> 00:21:13,063 ‫وإما سيزرع شجرة، وهذا أمر جلل.‬ 380 00:21:13,146 --> 00:21:16,942 ‫ثمة حفل. حيث أرى حفرة تُحفر وما شابه.‬ 381 00:21:17,025 --> 00:21:19,069 ‫أليس هذا مألوفًا لكما؟‬ 382 00:21:19,152 --> 00:21:21,405 ‫- بل مألوف جدًا. آسفة.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 383 00:21:21,488 --> 00:21:23,657 ‫أيًا كان هذا، فهناك شعور بالفخر بسببه.‬ 384 00:21:23,740 --> 00:21:25,826 ‫التكريم بصورة كبيرة.‬ 385 00:21:29,788 --> 00:21:32,165 ‫يأتيني الكثير من هذا. تنتابني القشعريرة.‬ 386 00:21:33,208 --> 00:21:36,420 ‫لأنني أرى… أرى الكثير من الناس يهربون.‬ 387 00:21:38,839 --> 00:21:42,884 ‫لكنني أشعر بوجود خوف شديد لسبب ما‬ ‫يتجاوز ما حدث هنا.‬ 388 00:21:44,219 --> 00:21:47,347 ‫حين يتعلّق الأمر‬ ‫بالحصول على الرعاية الطبية،‬ 389 00:21:47,431 --> 00:21:49,141 ‫فإنها تضع علامة خطأ.‬ 390 00:21:49,224 --> 00:21:52,686 ‫وحين يفعلون ذلك،‬ ‫فهذا يشير دومًا إلى وجود تأخير‬ 391 00:21:52,769 --> 00:21:54,604 ‫بالنسبة إلى خطورة الوضع.‬ 392 00:21:54,688 --> 00:21:58,650 ‫- فيما يتعلّق بمجيء الشرطة.‬ ‫- أنت محق تمامًا. أجل.‬ 393 00:21:58,734 --> 00:22:00,444 ‫كان هناك تأخير قطعًا.‬ 394 00:22:02,195 --> 00:22:03,739 ‫حسنًا، سأواصل.‬ 395 00:22:09,077 --> 00:22:10,829 ‫من الصعب شرح هذا،‬ 396 00:22:10,912 --> 00:22:13,790 ‫لكن الرمز الذي يظهر يجعلني…‬ 397 00:22:15,751 --> 00:22:17,544 ‫أذهب من أعلى إلى أسفل.‬ 398 00:22:17,627 --> 00:22:20,630 ‫أشعر كأنني مرتفع ثم سقطت.‬ 399 00:22:20,714 --> 00:22:21,965 ‫- جسديًا.‬ ‫- أجل.‬ 400 00:22:22,049 --> 00:22:24,092 ‫- أجل.‬ ‫- هذا منطقي تمامًا.‬ 401 00:22:24,176 --> 00:22:25,552 ‫- حسنًا. جيد.‬ ‫- أجل.‬ 402 00:22:26,678 --> 00:22:30,474 ‫ثمة أمر جلل بالنسبة إلى طريقة ظهور الأمر،‬ 403 00:22:30,557 --> 00:22:32,642 ‫حيث يتردد الصوت.‬ 404 00:22:32,726 --> 00:22:36,563 ‫وأعرف أن هذا غريب،‬ ‫لكن ثمة مشكلة حيث الصوت…‬ 405 00:22:36,646 --> 00:22:39,441 ‫- أشعر بأنني غير قادر على معرفة مصدره.‬ ‫- أجل.‬ 406 00:22:39,524 --> 00:22:41,610 ‫- لا يسعني سوى وصفه ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 407 00:22:41,693 --> 00:22:43,487 ‫وحين يأتي…‬ 408 00:22:43,987 --> 00:22:47,157 ‫ثمة شعور بأنني لا أستطيع معرفة أين أنظر.‬ 409 00:22:47,240 --> 00:22:49,451 ‫كأنني حرفيًا…‬ 410 00:22:51,078 --> 00:22:53,955 ‫- ثمة الكثير هنا.‬ ‫- أجل.‬ 411 00:22:54,748 --> 00:22:56,583 ‫إذًا، ماذا حدث؟‬ 412 00:22:57,334 --> 00:22:59,336 ‫كنا في فعالية موسيقية حية.‬ 413 00:22:59,419 --> 00:23:01,546 ‫وحدث إطلاق نار.‬ 414 00:23:01,630 --> 00:23:06,551 ‫- لذا كل ما قلته منطقي.‬ ‫- أجل.‬ 415 00:23:09,054 --> 00:23:13,433 ‫مرحبًا جميعًا. سنواصل تغطيتنا‬ ‫لحادث إطلاق النار المروّع في "لاس فيغاس".‬ 416 00:23:13,517 --> 00:23:15,894 ‫الأكثر دموية في التاريخ الأمريكي.‬ 417 00:23:15,977 --> 00:23:17,813 ‫فتح شخص مسلّح النار ليلة أمس،‬ 418 00:23:17,896 --> 00:23:20,107 ‫بعد العاشرة مساءً بقليل بالتوقيت المحلي،‬ 419 00:23:20,190 --> 00:23:22,442 ‫من الطابق 32‬ 420 00:23:22,526 --> 00:23:27,322 ‫من فندق "ماندالاي باي" في "لاس فيغاس"،‬ ‫حيث أمطر الحشود بالرصاص.‬ 421 00:23:27,406 --> 00:23:30,283 ‫كان هناك أشخاص كثيرون مرتبكين ويهربون.‬ 422 00:23:30,367 --> 00:23:32,828 ‫أيها الشرطي، في منتصف فندق "ماندالاي باي".‬ 423 00:23:32,911 --> 00:23:35,747 ‫أرى شخصًا يضرب النار‬ ‫من منتصف فندق "ماندالاي باي".‬ 424 00:23:35,831 --> 00:23:39,584 ‫- كان هناك تأخير في الاستجابة.‬ ‫- الحصول…‬ 425 00:23:39,668 --> 00:23:43,088 ‫اخرجوا من هنا! ثمة إطلاق نار من هناك.‬ ‫اذهبوا من هنا!‬ 426 00:23:43,171 --> 00:23:44,548 ‫هيا! من هنا!‬ 427 00:23:44,631 --> 00:23:50,303 ‫تُوفي 61 شخصًا،‬ ‫لكن أظن أنه أُصيب قرابة 500 شخص.‬ 428 00:23:50,387 --> 00:23:53,098 ‫ثمة القليل من النصب التذكارية‬ ‫في مواقع متعددة.‬ 429 00:23:53,181 --> 00:23:57,394 ‫- لكن اللوحة تُعد كالبعث.‬ ‫- هذا ما خطر ببالنا.‬ 430 00:23:57,477 --> 00:23:59,479 ‫كان الناس يستمتعون بالحفل‬ 431 00:23:59,563 --> 00:24:02,524 ‫وتركوا كل هذه الأشياء خلفهم وهم يهربون.‬ 432 00:24:02,607 --> 00:24:06,361 ‫ويخيّم الصمت على المكان حاليًا‬ ‫بسبب الحادث المأساوي الذي حدث.‬ 433 00:24:13,160 --> 00:24:16,121 ‫ألديكما أي أسئلة تتعلق بهذه المرأة؟‬ 434 00:24:16,872 --> 00:24:18,457 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 435 00:24:18,540 --> 00:24:21,001 ‫- أكنت بخير في النهاية؟ لا أعرف.‬ ‫- نعم.‬ 436 00:24:21,084 --> 00:24:22,544 ‫- أتعرف؟‬ ‫- طبعًا.‬ 437 00:24:23,128 --> 00:24:25,505 ‫سأصف الأمر بأنه حين تأتي،‬ 438 00:24:25,589 --> 00:24:26,798 ‫فإن الوفاة حدثت بسرعة.‬ 439 00:24:26,882 --> 00:24:29,593 ‫تأتي بإحساس السلام وتقبّل الأمر.‬ 440 00:24:29,676 --> 00:24:32,929 ‫لكن لا يسعني تأكيد‬ ‫مدى البهجة التي تظهر بها.‬ 441 00:24:33,013 --> 00:24:35,724 ‫- ثمة إحساس كبير بالسلام النفسي.‬ ‫- ذلك رائع.‬ 442 00:24:35,807 --> 00:24:38,185 ‫- لكن، هذا لا…‬ ‫- ذلك يريحني.‬ 443 00:24:38,268 --> 00:24:40,645 ‫أعي أيضًا أن هذا لا يمحي ما حدث.‬ 444 00:24:40,729 --> 00:24:43,732 ‫- أجل.‬ ‫- لذا شكرًا على مشاركة ذلك.‬ 445 00:24:43,815 --> 00:24:46,401 ‫وأعرف أنه يصعب التحدث عن هذا الأمر.‬ 446 00:24:46,485 --> 00:24:49,738 ‫أصبحت أرى الأمر بمنطقية‬ ‫بعد وضعه في سياقه، وسبب غرابته،‬ 447 00:24:49,821 --> 00:24:52,032 ‫لأن الوضع لم يكن عاديًا.‬ 448 00:24:52,115 --> 00:24:55,535 ‫لكن آمل أيضًا أن يفيد هذا‬ ‫في نشر الوعي عن استخدام الأسلحة النارية.‬ 449 00:24:55,619 --> 00:24:57,204 ‫- آمل هذا أيضًا.‬ ‫- والسبب…‬ 450 00:24:57,287 --> 00:25:01,666 ‫لا يسعني تأكيد هذا كفاية.‬ ‫لا تريد أن يحدد موتها حياتها.‬ 451 00:25:01,750 --> 00:25:04,252 ‫حيث وفاتها ستجلب فرص‬ 452 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 ‫زيادة الوعي بأمور أكبر.‬ 453 00:25:06,171 --> 00:25:08,089 ‫- وستساعد الكثير من الناس.‬ ‫- شكرًا.‬ 454 00:25:08,173 --> 00:25:09,925 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 455 00:25:10,008 --> 00:25:14,179 ‫قبل أن ترحل،‬ ‫هلّا تخبرنا بأرقام يانصيب الأسبوع القادم؟‬ 456 00:25:14,262 --> 00:25:16,598 ‫- إنها مكتوبة على ظهر هذا الكتاب.‬ ‫- حقًا؟‬ 457 00:25:16,681 --> 00:25:19,226 ‫- اتركه هنا. لا تقولها بصوت عال.‬ ‫- إن أريتك إياها،‬ 458 00:25:19,309 --> 00:25:21,353 ‫- فعليّ أن أحضرك.‬ ‫- لا بأس.‬ 459 00:25:21,436 --> 00:25:22,854 ‫أجل، بالضبط.‬ 460 00:25:22,938 --> 00:25:25,148 ‫- إن وددتما شرابًا، فالخيارات كثيرة.‬ ‫- قد نشرب.‬ 461 00:25:25,232 --> 00:25:28,151 ‫- مع السلامة. وداعًا!‬ ‫- أتمنى لك يومًا طيبًا. وداعًا!‬ 462 00:25:28,860 --> 00:25:32,656 ‫أظن أنه كان لطيفًا أن نحصل على تأكيد‬ 463 00:25:33,156 --> 00:25:35,492 ‫بأنها لا تزال مبتهجة.‬ 464 00:25:35,575 --> 00:25:36,993 ‫ولا تزال ترقص.‬ 465 00:25:37,077 --> 00:25:39,871 ‫- هذا ما أردت سماعه.‬ ‫- أجل.‬ 466 00:25:41,540 --> 00:25:43,083 ‫كانت من النادي النسائي‬ 467 00:25:43,166 --> 00:25:45,627 ‫وماتت في إطلاق النيران‬ ‫الذي حصل في "لاس فيغاس".‬ 468 00:25:46,753 --> 00:25:49,923 ‫في الطريق إلى هنا،‬ ‫كان ينتابني شعور الثمالة.‬ 469 00:25:50,006 --> 00:25:52,634 ‫- حيث كان يشرب الناس كثيرًا.‬ ‫- لأنك كنت تقول…‬ 470 00:25:52,717 --> 00:25:55,262 ‫أجل. كنت تقول، "ليس ذهني صافيًا."‬ 471 00:25:55,345 --> 00:25:56,846 ‫- ولم تكن تعرف السبب.‬ ‫- أجل.‬ 472 00:25:56,930 --> 00:26:00,183 ‫حين جلست هناك، تأكد من أنها كانت تشرب.‬ 473 00:26:01,351 --> 00:26:04,271 ‫كانت تظهر لك شعور…‬ 474 00:26:04,813 --> 00:26:08,066 ‫- الوجود هناك.‬ ‫- …الوجود هناك في تلك اللحظة.‬ 475 00:26:19,953 --> 00:26:24,416 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 476 00:26:26,543 --> 00:26:28,461 ‫أنا مفتون بفكرة‬ 477 00:26:28,545 --> 00:26:32,132 ‫أي طريقة يمكنني من خلالها‬ ‫تسريع ما أفعله يوميًا.‬ 478 00:26:33,633 --> 00:26:35,218 ‫في وظيفتي، أشخبط.‬ 479 00:26:36,303 --> 00:26:37,178 ‫وهكذا أتواصل.‬ 480 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 ‫إن كان هناك مكان يمكنني دخوله‬ ‫قبل إجراء قراءة روحانية،‬ 481 00:26:40,640 --> 00:26:43,143 ‫ويساعدني على الحصول على انطباعات أوضح،‬ 482 00:26:43,226 --> 00:26:44,477 ‫فبالطبع سأجرّبه.‬ 483 00:26:48,898 --> 00:26:51,234 ‫فبنيت غرفة التأمل الروحاني مع أبي.‬ 484 00:26:51,318 --> 00:26:52,902 ‫"(ديفيد)، والد (تايلر)"‬ 485 00:26:52,986 --> 00:26:55,405 ‫أجل. لنر ما لدينا.‬ 486 00:26:56,406 --> 00:26:57,616 ‫ها هي تُبنى.‬ 487 00:26:58,116 --> 00:26:59,075 ‫ما ذلك؟‬ 488 00:26:59,159 --> 00:27:03,079 ‫هذا ذكوري جدًا. كل هذا الهرمون الذكوري.‬ 489 00:27:04,539 --> 00:27:07,542 ‫تستند غرفة التأمل الروحاني إلى عملية قديمة‬ 490 00:27:07,626 --> 00:27:10,170 ‫من التواصل مع قوى عُليا،‬ 491 00:27:10,253 --> 00:27:14,924 ‫وتعود إلى العصر الإغريقي،‬ ‫"اليونان" القديمة، المدن الجنائزية.‬ 492 00:27:15,008 --> 00:27:17,385 ‫وهي أماكن يزورها المنتحبون‬ 493 00:27:17,469 --> 00:27:19,846 ‫لمحاولة التواصل مع أحبائهم المتوفين.‬ 494 00:27:22,182 --> 00:27:24,476 ‫الفكرة هي دخول مكان ما.‬ 495 00:27:24,559 --> 00:27:27,646 ‫في الماضي،‬ ‫كان المكان عادةً تحت الأرض، في الكهوف،‬ 496 00:27:27,729 --> 00:27:30,231 ‫وكان يكتنفه الظلام.‬ 497 00:27:30,315 --> 00:27:32,525 ‫وهذا يسمح لهم بخوض تجارب‬ 498 00:27:32,609 --> 00:27:35,904 ‫حيث يرون أشياء أو يشعرون بها‬ ‫والتي ليست معتادة.‬ 499 00:27:36,696 --> 00:27:39,949 ‫تحاكي غرفة التأمل الروحاني‬ ‫ذلك الأمر بطريقة حديثة.‬ 500 00:27:40,033 --> 00:27:42,619 ‫"غرفة التأمل الروحاني"‬ 501 00:27:47,707 --> 00:27:51,378 ‫تتضمن العملية دخول غرفة‬ ‫وقضاء من 45 دقيقة إلى ساعة‬ 502 00:27:51,461 --> 00:27:52,754 ‫في التحديق إلى مرآة،‬ 503 00:27:52,837 --> 00:27:56,841 ‫مرآة موضوعة بطريقة لا تعكس صورتكم نحوكم.‬ 504 00:27:57,842 --> 00:28:00,053 ‫يقول معظم الناس إنهم يرون انطباعات.‬ 505 00:28:00,136 --> 00:28:02,597 ‫أحيانًا تكون ألوانًا أو رموزًا.‬ 506 00:28:02,681 --> 00:28:05,934 ‫والأمر الأكثر إثارة للاهتمام،‬ ‫يرى الناس أحيانًا وجوهًا‬ 507 00:28:06,017 --> 00:28:08,770 ‫وظهورات كاملة لأشخاص‬ ‫كانوا يعرفونهم من قبل،‬ 508 00:28:08,853 --> 00:28:10,772 ‫وأحيانًا أشخاص لا يعرفونهم.‬ 509 00:28:10,855 --> 00:28:14,359 ‫كجزء طبيعي من وظيفتي كوسيط روحاني‬ 510 00:28:14,442 --> 00:28:17,153 ‫أن أدخل الفضاء وأحاول رؤية ما أستطيع.‬ 511 00:28:17,237 --> 00:28:20,824 ‫وإن كان يختلف عما يتلقاه الشخص العادي.‬ 512 00:28:40,260 --> 00:28:43,012 ‫في الدقائق العشرة أو الـ15 أو نحو ذلك،‬ 513 00:28:44,055 --> 00:28:47,600 ‫لم أشعر بشيء سواء داخليًا أو خارجيًا.‬ 514 00:28:47,684 --> 00:28:48,810 ‫لم أر شيئًا.‬ 515 00:28:48,893 --> 00:28:53,022 ‫ومع تطور الأمر، تتملّكني مشاعر كثيرة.‬ 516 00:28:54,315 --> 00:28:56,025 ‫شعرت بشيء يلمس كتفي.‬ 517 00:28:56,693 --> 00:28:59,529 ‫رأيت يدًا في المرآة.‬ 518 00:29:00,029 --> 00:29:05,034 ‫حصلت على إشارة إلى سيدة‬ ‫لديها شامة أعلى الشفاه.‬ 519 00:29:06,119 --> 00:29:06,995 ‫هذا غريب.‬ 520 00:29:12,500 --> 00:29:17,046 ‫كانت هناك إشارة إلى "اليونان"،‬ ‫حيث كان هذا ما أراه،‬ 521 00:29:17,130 --> 00:29:20,049 ‫كلمة "اليونان" بحروف بيضاء.‬ 522 00:29:22,010 --> 00:29:24,596 ‫شعرت بوجود جدّ،‬ 523 00:29:24,679 --> 00:29:27,724 ‫حيث رأيت رجلًا بشعر بني وطويل.‬ 524 00:29:27,807 --> 00:29:30,769 ‫- شابّ أم شيخ؟‬ ‫- شابّ.‬ 525 00:29:30,852 --> 00:29:32,562 ‫حيّ وليس ميتًا.‬ 526 00:29:32,645 --> 00:29:34,939 ‫كان ذلك غريبًا. كنت أتوقّع رؤية الموتى.‬ 527 00:29:35,023 --> 00:29:36,900 ‫لكن كانت تأتيني رؤى عن الأحياء.‬ 528 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 ‫حين أجري قراءة روحانية،‬ ‫يجب أن أناقش الأحياء والأموات.‬ 529 00:29:44,240 --> 00:29:46,618 ‫وبصفتي وسيطًا روحانيًا، أتحدّت إلى الموتى.‬ 530 00:29:47,327 --> 00:29:49,579 ‫لكن أحيانًا تكون رسائلهم تخص الأحياء.‬ 531 00:29:49,662 --> 00:29:50,830 ‫الأشخاص الأحياء.‬ 532 00:29:50,914 --> 00:29:53,291 ‫ومن خلال عملية التواصل مع العالم الآخر،‬ 533 00:29:53,374 --> 00:29:56,169 ‫أحصل كثيرًا على معلومات تخص الأحياء.‬ 534 00:29:56,252 --> 00:29:58,046 ‫صحتهم، وما ينوون فعله،‬ 535 00:29:58,129 --> 00:30:01,132 ‫وما فعلوا،‬ ‫وأحيانًا مشكلات تواجههم في الحاضر.‬ 536 00:30:01,216 --> 00:30:02,884 ‫هذه الرسائل ذات مغزى أيضًا.‬ 537 00:30:02,967 --> 00:30:05,220 ‫ولا داعي لأن تأتي دومًا من العالم الآخر.‬ 538 00:30:05,303 --> 00:30:09,933 ‫قطعًا كانت تجربة، حيث شعرت بأنها أقرب‬ ‫إلى تناول المخدرات، بكل صراحة.‬ 539 00:30:10,016 --> 00:30:13,269 ‫لأنني مجرد شخص عادي.‬ 540 00:30:13,353 --> 00:30:17,565 ‫أكبر استفادة من غرفة التأمل الروحاني‬ ‫هي تحفيز الرؤى داخليًا.‬ 541 00:30:17,649 --> 00:30:19,234 ‫ولم أتوقّع حدوث هذا إطلاقًا.‬ 542 00:30:19,317 --> 00:30:21,569 ‫بل كنت أتوقّع رؤية شيء هام‬ 543 00:30:21,653 --> 00:30:23,279 ‫في المرآة التي أمامي،‬ 544 00:30:23,363 --> 00:30:27,325 ‫ولكن يبدو أنها تعمل كقناة اتصال‬ ‫ليصل المرء إلى حالة ذهنية‬ 545 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 ‫بحيث يتلقى أشياء أكثر.‬ 546 00:30:35,583 --> 00:30:40,046 ‫"شاطئ (فينسيا)، (كاليفورنيا)"‬ 547 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا! سُررت برؤيتك! أجل.‬ 548 00:30:44,300 --> 00:30:45,635 ‫أنا "تايلر". كيف حالك؟‬ 549 00:30:45,718 --> 00:30:47,554 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- تشرّفت بلقائك.‬ 550 00:30:47,637 --> 00:30:50,348 ‫- جيد.‬ ‫- شكرًا على استضافتي. المكان جميل.‬ 551 00:30:50,431 --> 00:30:52,517 ‫- شكرًا على دعوتنا.‬ ‫- على الرحب.‬ 552 00:30:52,600 --> 00:30:55,061 ‫- الحمد لله أنه لم يعد حلمًا.‬ ‫- أعرف.‬ 553 00:30:55,144 --> 00:30:58,273 ‫أن أجري قراءة روحانية معك،‬ ‫لأنني رأيتك في أحلامي.‬ 554 00:30:58,356 --> 00:30:59,774 ‫رائع! كان شعورًا مسبقًا.‬ 555 00:30:59,858 --> 00:31:01,359 ‫- إنه القدر.‬ ‫- أجل.‬ 556 00:31:01,442 --> 00:31:06,781 ‫سأخبركم بأمر. ليلة أمس، كنت أختبر غرفة ما‬ 557 00:31:06,865 --> 00:31:08,741 ‫حيث أتأمّل وأتواصل.‬ 558 00:31:08,825 --> 00:31:12,245 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم تكن لديّ فكرة أنني سأقابلكم.‬ 559 00:31:12,328 --> 00:31:15,248 ‫لكنني رأيت إشارة إلى رجل يوناني،‬ 560 00:31:15,331 --> 00:31:18,167 ‫وها أنا أرى شعرًا بنيًا طويلًا.‬ 561 00:31:18,251 --> 00:31:19,377 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 562 00:31:19,460 --> 00:31:21,629 ‫واضح أن لقاءنا كان مقصودًا أن يُدبّر.‬ 563 00:31:21,713 --> 00:31:24,132 ‫ولهذا تنتابني القشعريرة بالحديث عنه.‬ 564 00:31:24,215 --> 00:31:25,091 ‫أنا متحمس جدًا.‬ 565 00:31:25,174 --> 00:31:28,928 ‫ثمة أشياء كثيرة تأتيني.‬ ‫لذا سأحاول خوض ذلك.‬ 566 00:31:29,012 --> 00:31:31,764 ‫سؤالي، هل المتوفي مشترك بينهما،‬ 567 00:31:31,848 --> 00:31:33,141 ‫أم هما شخصان مختلفان؟‬ 568 00:31:33,224 --> 00:31:36,269 ‫- أعلم من يريدانه، لكنهما منفصلان.‬ ‫- حسنًا.‬ 569 00:31:36,352 --> 00:31:37,937 ‫- لا يعرفان بعضهما بعضًا.‬ ‫- فهمت.‬ 570 00:31:38,021 --> 00:31:41,065 ‫قال المنتج إنه يمكنك التواصل مع واحد فقط،‬ 571 00:31:41,149 --> 00:31:42,567 ‫وقلت، "لا يمكنني الاختيار.‬ 572 00:31:42,650 --> 00:31:45,528 ‫لا يمكنني فعل هذا بصديقتي‬ ‫لأنني أخبرتها سلفًا.‬ 573 00:31:45,612 --> 00:31:48,573 ‫مستحيل أن أتركها وأحضر شخصًا آخر.‬ 574 00:31:48,656 --> 00:31:51,367 ‫هذا مهم جدًا."‬ 575 00:31:51,451 --> 00:31:53,536 ‫اتصل بي المنتج اليوم التالي قائلًا،‬ 576 00:31:53,620 --> 00:31:56,372 ‫"حسنًا، يمكنك إحضار ضيف ثاني معك."‬ 577 00:31:56,456 --> 00:31:59,542 ‫حسنًا، هذا يفيدني.‬ ‫سأفصل بينهما بطريقة ظهورهما.‬ 578 00:31:59,626 --> 00:32:00,877 ‫- هل أحضرت أغراض؟‬ ‫- نعم.‬ 579 00:32:00,960 --> 00:32:02,962 ‫رائع. يمكنك وضعها على الطاولة.‬ 580 00:32:03,546 --> 00:32:05,673 ‫ممتاز. لنضع تلك هنا.‬ 581 00:32:05,757 --> 00:32:08,426 ‫سأمسك بهذه أولًا، إن كنت لا تمانعين.‬ 582 00:32:08,509 --> 00:32:09,344 ‫هذه؟ حسنًا.‬ 583 00:32:09,427 --> 00:32:11,721 ‫- أجل. وسنرى ما سيأتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 584 00:32:13,514 --> 00:32:16,351 ‫حسنًا.‬ 585 00:32:21,439 --> 00:32:22,982 ‫هل لك صلة بشهر مارس؟‬ 586 00:32:23,483 --> 00:32:25,485 ‫- عيد ميلادي في شهر مارس.‬ ‫- عيد ميلاد؟‬ 587 00:32:25,568 --> 00:32:28,571 ‫- حسنًا، رائع. هذا عشوائي. حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 588 00:32:32,075 --> 00:32:33,159 ‫فهمت.‬ 589 00:32:35,870 --> 00:32:37,747 ‫هل تعرف أحدًا اسمه "كريستوس"؟‬ 590 00:32:38,289 --> 00:32:39,916 ‫- "كريستوس"؟ نعم.‬ ‫- من هو؟‬ 591 00:32:39,999 --> 00:32:41,000 ‫أبي.‬ 592 00:32:41,834 --> 00:32:43,753 ‫- أبوك؟‬ ‫- رباه. هذا في غاية الغرابة.‬ 593 00:32:43,836 --> 00:32:46,673 ‫- أجل. أعرف، هذا مخيف.‬ ‫- هذه المحادثة غريبة جدًا.‬ 594 00:32:46,756 --> 00:32:50,760 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ ‫حسنًا، سأواصل من هنا.‬ 595 00:32:55,056 --> 00:32:57,976 ‫حسنًا. ثمة شخصية أمّ تأتي،‬ 596 00:32:58,059 --> 00:33:00,061 ‫ليست أمك، بل أمًا لواحدة منهما.‬ 597 00:33:00,687 --> 00:33:05,316 ‫قد تكون أكبر شخصية أمّ في العالم،‬ ‫ولا يسعني وصفها إلا بذلك.‬ 598 00:33:05,400 --> 00:33:08,653 ‫ولا أعرف لماذا تظهر بصورة شديدة،‬ ‫لكن يجب أن أركّز على ذلك.‬ 599 00:33:08,736 --> 00:33:10,154 ‫ذلك. حسنًا.‬ 600 00:33:13,491 --> 00:33:16,619 ‫هل لواحدة منكما قريب في "نيويورك"؟‬ 601 00:33:16,703 --> 00:33:17,996 ‫- أقلت "نيويورك"؟‬ ‫- نعم.‬ 602 00:33:18,079 --> 00:33:19,247 ‫ليس مدينة "نيويورك".‬ 603 00:33:19,330 --> 00:33:21,457 ‫- صحيح. أجل. ولاية "نيويورك".‬ ‫- حسنًا.‬ 604 00:33:21,541 --> 00:33:23,626 ‫إنها مثيرة للاهتمام حين تأتي.‬ 605 00:33:23,710 --> 00:33:26,462 ‫إنها تشير‬ ‫إلى عدد من العائلات المرتبطة بها.‬ 606 00:33:26,546 --> 00:33:29,841 ‫حين يحدث هذا عادةً،‬ ‫فإنه يدل على أن شخصًا له بنات،‬ 607 00:33:29,924 --> 00:33:32,468 ‫ربما تُوجد فتاتان أو ثلاثة في العائلة،‬ 608 00:33:32,552 --> 00:33:35,013 ‫ربما أكثر… أشعر بوجود هرمونات الأنوثة.‬ 609 00:33:35,096 --> 00:33:36,889 ‫- صحيح.‬ ‫- ثمة الكثير من النساء.‬ 610 00:33:36,973 --> 00:33:39,350 ‫- هل كانت لديها أي أبناء؟‬ ‫- نعم.‬ 611 00:33:39,434 --> 00:33:41,394 ‫- هل كانت لديها بنات؟‬ ‫- نعم.‬ 612 00:33:41,477 --> 00:33:45,732 ‫جيد. كان ليكون على الأقل…‬ ‫نحو اثنين أو ثلاثة.‬ 613 00:33:45,815 --> 00:33:47,233 ‫- أتعرفين كم؟ اثنان؟‬ ‫- نعم.‬ 614 00:33:47,316 --> 00:33:51,112 ‫- لديها ابنة ولدتها.‬ ‫- فهمت.‬ 615 00:33:51,195 --> 00:33:53,114 ‫وتبنّت واحدة.‬ 616 00:33:53,197 --> 00:33:54,657 ‫يعجبني ذلك. حسنًا، فهمت.‬ 617 00:33:55,908 --> 00:33:57,118 ‫هذا غريب.‬ 618 00:33:58,327 --> 00:34:01,622 ‫تعطيني انطباعًا‬ ‫أن فترة حياتها كانت تناسبها.‬ 619 00:34:01,706 --> 00:34:03,750 ‫لكن الذي حدث مثير للاهتمام.‬ 620 00:34:03,833 --> 00:34:07,295 ‫كان هناك بعض الناس بعيدون عنها‬ ‫من الناحية الجغرافية في وقت وفاتها.‬ 621 00:34:07,378 --> 00:34:09,672 ‫- لذا تلقوا خبر وفاتها.‬ ‫- ماذا؟‬ 622 00:34:09,756 --> 00:34:10,923 ‫- رباه.‬ ‫- هذا غريب.‬ 623 00:34:11,007 --> 00:34:12,842 ‫فقالت، "لا بأس. ليس بالأمر الجلل."‬ 624 00:34:12,925 --> 00:34:15,344 ‫يأتيني شعور بالواقع،‬ 625 00:34:15,428 --> 00:34:17,972 ‫"لا بأس. لست في حاجة إلى وجودهم."‬ 626 00:34:18,056 --> 00:34:21,517 ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ ‫- لذا، فهذا أمر…‬ 627 00:34:22,685 --> 00:34:24,187 ‫سأرى ما هذا،‬ 628 00:34:24,270 --> 00:34:28,399 ‫لأنها تتكلم عن موقف وفاتها،‬ 629 00:34:28,483 --> 00:34:31,027 ‫لكن لم يقدر أحد على الوجود إلى جانبها.‬ 630 00:34:31,110 --> 00:34:34,405 ‫أين كنت وأين كانت في وقت وفاتها؟‬ 631 00:34:34,489 --> 00:34:35,490 ‫في "نويي" بـ"فرنسا".‬ 632 00:34:35,573 --> 00:34:36,991 ‫حسنًا، أكنتما معًا؟‬ 633 00:34:37,075 --> 00:34:38,117 ‫- أجل.‬ ‫- فهمت.‬ 634 00:34:38,201 --> 00:34:42,121 ‫حين نتحدّث عن أولادها، البنتان،‬ ‫ألم تكن واحدة موجودة؟‬ 635 00:34:42,205 --> 00:34:43,289 ‫ألم تستطع الوصول؟‬ 636 00:34:43,372 --> 00:34:45,625 ‫- لم تأت أي من بنتيها.‬ ‫- حسنًا.‬ 637 00:34:45,708 --> 00:34:48,336 ‫- لكن بناءً على طلبها.‬ ‫- أجل.‬ 638 00:34:48,419 --> 00:34:50,088 ‫حسنًا. ثمة هذا.‬ 639 00:34:50,171 --> 00:34:51,798 ‫ذلك غريب.‬ 640 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 ‫سيبدو هذا غريبًا،‬ 641 00:34:57,720 --> 00:34:59,806 ‫لكن ثمة صلة…‬ 642 00:35:00,306 --> 00:35:03,726 ‫أستمر في الحصول على شعور بالشهرة.‬ 643 00:35:03,810 --> 00:35:05,478 ‫وحين يحصل هذا،‬ 644 00:35:05,561 --> 00:35:09,732 ‫فهذا يشير عادةً إلى أن شخصًا إما مشهور‬ ‫وإما له صلة بالمشاهير،‬ 645 00:35:09,816 --> 00:35:12,610 ‫وإما له صلة بشخصية تاريخية بارزة‬ 646 00:35:12,693 --> 00:35:15,029 ‫وإما… لقد فهمتني.‬ 647 00:35:15,113 --> 00:35:16,239 ‫أنت محق تمامًا.‬ 648 00:35:16,322 --> 00:35:18,658 ‫- أتحدّث عن حياة هامة.‬ ‫- أجل.‬ 649 00:35:18,741 --> 00:35:22,495 ‫بطريقة ظهور الأمر.‬ ‫ثمة شعور بالفخامة، وهكذا سأصفه.‬ 650 00:35:22,578 --> 00:35:23,454 ‫هذه كلمة جيدة.‬ 651 00:35:23,538 --> 00:35:28,000 ‫كنت سأقول إن أحدًا إما قريب لها،‬ ‫وسنواصل من هذه الخطوة.‬ 652 00:35:28,084 --> 00:35:31,212 ‫أظن أنها إما قابلت أحدًا في العائلة الملكية‬ ‫وإما كانت تعرفه،‬ 653 00:35:31,295 --> 00:35:32,964 ‫ثمة شيء له علاقة بذلك.‬ 654 00:35:33,047 --> 00:35:36,300 ‫لأنني حين أفكّر في مشاهير التلفاز،‬ ‫لا ينتابني ذلك الشعور.‬ 655 00:35:36,384 --> 00:35:39,095 ‫بل أتحدّث عن شخصيات مرموقة. أهل مكانة.‬ 656 00:35:39,178 --> 00:35:41,764 ‫وهذا ما يأتيني. ثمة إشارة مثيرة للاهتمام،‬ 657 00:35:41,848 --> 00:35:43,057 ‫وربما لا تبدو منطقيةً،‬ 658 00:35:43,141 --> 00:35:44,350 ‫أظن أن اسم "روث" يظهر.‬ 659 00:35:44,433 --> 00:35:46,102 ‫- أتعرفين أحدًا باسم "روث"؟‬ ‫- نعم.‬ 660 00:35:46,185 --> 00:35:47,812 ‫- أتعرفين من هي؟‬ ‫- نعم.‬ 661 00:35:47,895 --> 00:35:49,564 ‫لا أصدّق ما أسمع.‬ 662 00:35:49,647 --> 00:35:52,733 ‫أجل، يجب أن أركّز على "روث"،‬ ‫بطريقة ظهور هذا الأمر.‬ 663 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 ‫امرأة مثيرة للاهتمام.‬ 664 00:35:54,026 --> 00:35:56,821 ‫تأتي بوضوح كقوة طبيعية.‬ 665 00:35:56,904 --> 00:35:59,824 ‫- وأريدك أن تعرفي ذلك.‬ ‫- دُعيت بهذا من قبل.‬ 666 00:35:59,907 --> 00:36:02,994 ‫- أصدّق ذلك. أجل.‬ ‫- كانت معروفة بذلك.‬ 667 00:36:03,077 --> 00:36:04,996 ‫ينتابني الفضول لمعرفة من هي الأمّ.‬ 668 00:36:05,079 --> 00:36:09,625 ‫حسنًا. كانت في مكانة أمي،‬ ‫جدتي، صديقتي العزيزة،‬ 669 00:36:09,709 --> 00:36:11,502 ‫وتعلّمت الكثير منها.‬ 670 00:36:11,586 --> 00:36:13,713 ‫- أنت شابّ.‬ ‫- أجل.‬ 671 00:36:13,796 --> 00:36:15,006 ‫لذا ربما لا تعرفها.‬ 672 00:36:15,089 --> 00:36:19,427 ‫- لكن تلك… هذه هي.‬ ‫- ماذا؟‬ 673 00:36:19,510 --> 00:36:20,595 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 674 00:36:20,678 --> 00:36:21,804 ‫لا أصدّق.‬ 675 00:37:05,514 --> 00:37:06,933 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬