1 00:00:08,174 --> 00:00:12,595 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,096 --> 00:00:17,100 ‫מישהו היה במצב קשה מאוד רגשית‬ 3 00:00:17,183 --> 00:00:20,145 ‫לפני מותו, וזה קשור לשינויים במשפחה.‬ 4 00:00:20,228 --> 00:00:24,399 ‫אני צריך להסביר את זה, כי…‬ ‫-יש לי צמרמורת.‬ 5 00:00:24,482 --> 00:00:26,943 ‫אם מישהו היה בתהליך של פרידה,‬ 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,195 ‫או של מאבק על משמורת,‬ 7 00:00:29,279 --> 00:00:32,282 ‫ואז האדם הזה מת. זה מה שהם משדרים לי.‬ 8 00:00:32,365 --> 00:00:33,575 ‫במי מדובר?‬ 9 00:00:37,370 --> 00:00:38,455 ‫זה בסדר.‬ 10 00:00:39,205 --> 00:00:41,499 ‫זה אבא שלי.‬ ‫-אבא שלך, כן.‬ 11 00:00:55,764 --> 00:01:02,479 ‫- פרק 7: הלם של החיים -‬ 12 00:01:07,567 --> 00:01:09,402 ‫בן כמה הוא היה במותו?‬ 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,948 ‫בשנות השלושים לחייו.‬ ‫-כן, 34.‬ 14 00:01:14,032 --> 00:01:18,745 ‫כן. אז אני חש שחשוב לדבר עליו היום.‬ 15 00:01:19,245 --> 00:01:20,872 ‫וזה יהיה רציני.‬ 16 00:01:28,046 --> 00:01:31,299 ‫הייתה לו חברה באותה עת‬ ‫והוא התכונן לעזוב אותה.‬ 17 00:01:31,841 --> 00:01:33,343 ‫יום אחד היה ולמחרת איננו.‬ 18 00:01:33,426 --> 00:01:36,054 ‫אבא שלנו מעולם לא הגיע‬ ‫לאסוף אותנו מבית הספר.‬ 19 00:01:36,137 --> 00:01:38,973 ‫כן.‬ ‫-והוא עשה את זה יום לפני מותו.‬ 20 00:01:39,057 --> 00:01:42,727 ‫הוא אמר לנו שהוא נוסע לזמן מה,‬ ‫אבל שהוא יחזור,‬ 21 00:01:42,811 --> 00:01:44,395 ‫ואז, למחרת, הוא נהרג.‬ 22 00:01:44,479 --> 00:01:45,313 ‫כן.‬ 23 00:01:47,315 --> 00:01:49,275 ‫הייתי צעיר כשאיבדתי את אבי,‬ 24 00:01:49,359 --> 00:01:52,695 ‫אז הרגשתי שאיבדתי‬ ‫את הדמות הגברית שהייתי זקוק לה.‬ 25 00:01:52,779 --> 00:01:54,739 ‫עד היום אני לא יודע להתגלח.‬ 26 00:01:54,823 --> 00:01:58,827 ‫דברים קטנים כאלו‬ ‫כמו להתגלח או ללמוד נהיגה.‬ 27 00:01:58,910 --> 00:02:00,912 ‫למעשה, לימדתי את עצמי לנהוג.‬ 28 00:02:00,995 --> 00:02:03,414 ‫החיים היו שונים לו אבי היה בחיים,‬ 29 00:02:03,498 --> 00:02:06,209 ‫כי אז הייתה לי דמות אב שכל כך ייחלתי לה.‬ 30 00:02:07,127 --> 00:02:08,211 ‫טוב, אני ממשיך.‬ 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,464 ‫אבא.‬ 32 00:02:12,257 --> 00:02:15,510 ‫יש לכם שאלות בכל הנוגע לאבא,‬ 33 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 ‫בנוגע למותו?‬ 34 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 ‫משהו לא פתור לגביו שאוכל אולי לעזור בו?‬ 35 00:02:19,597 --> 00:02:22,392 ‫אחת השאלות הגדולות שלי שרציתי לשאול אותו…‬ 36 00:02:22,475 --> 00:02:24,435 ‫עברו כבר ארבע שנים בערך.‬ 37 00:02:25,186 --> 00:02:27,397 ‫יצאתי מהארון מול אימא שלי.‬ ‫-נחמד.‬ 38 00:02:27,897 --> 00:02:28,982 ‫והמשפחה שלי.‬ ‫-כן.‬ 39 00:02:29,065 --> 00:02:33,528 ‫ותמיד תהיתי, כי כמובן שזה משהו‬ 40 00:02:33,611 --> 00:02:36,156 ‫שאני מרגיש שמעסיק אותי כל חיי.‬ ‫-כן.‬ 41 00:02:36,239 --> 00:02:39,993 ‫ואני חושב שהוא העיר משהו כשהייתי בן שש.‬ 42 00:02:40,076 --> 00:02:44,247 ‫אבא שלי, בין אם הוא תפס אותי עושה משהו,‬ 43 00:02:44,330 --> 00:02:45,915 ‫או שאמרתי משהו,‬ 44 00:02:45,999 --> 00:02:47,876 ‫אבל אני זוכר שהוא אמר ספציפית‬ 45 00:02:47,959 --> 00:02:51,337 ‫שהוא יודע שאנהל חיים אחרים כשאגדל,‬ 46 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 ‫אבל שלא יתפוס אותי עושה את זה שוב.‬ ‫-כן.‬ 47 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 ‫ואני רוצה לדעת איך הוא מרגיש לגבי…‬ 48 00:02:56,384 --> 00:02:57,594 ‫ברור.‬ ‫-לגבי זה עכשיו.‬ 49 00:02:57,677 --> 00:02:58,511 ‫ברור.‬ 50 00:03:00,388 --> 00:03:03,766 ‫לגדול כגיי שחור בעיירה קטנה באלבמה,‬ 51 00:03:03,850 --> 00:03:05,101 ‫יש בי עדיין בושה,‬ 52 00:03:05,185 --> 00:03:07,896 ‫אני עדיין חש שלא הייתי בטוח בעצמי מספיק‬ 53 00:03:07,979 --> 00:03:11,524 ‫כדי להיות אותנטי ולהראות את מי שאני.‬ 54 00:03:11,608 --> 00:03:14,944 ‫אז כשמלאו לי 23,‬ ‫יצאתי מהארון במעגל המשפחתי שלי,‬ 55 00:03:15,028 --> 00:03:17,447 ‫ותמיד תהיתי מה הוא חשב על זה.‬ 56 00:03:17,530 --> 00:03:18,907 ‫אם זה היה בסדר מבחינתו.‬ 57 00:03:19,490 --> 00:03:21,743 ‫זה לא משהו שהוא חש איתו בנוח.‬ 58 00:03:21,826 --> 00:03:24,871 ‫אבל כשאתה לא יודע, זה תמיד נמצא לך בראש,‬ 59 00:03:24,954 --> 00:03:26,164 ‫כאילו, "מה אם…?"‬ 60 00:03:26,789 --> 00:03:27,624 ‫אוקיי.‬ 61 00:03:31,002 --> 00:03:33,421 ‫תן לי רגע. נראה שהוא מחליף נושא.‬ 62 00:03:34,422 --> 00:03:35,757 ‫בסדר. הבנתי.‬ 63 00:03:36,299 --> 00:03:39,219 ‫הוא מנתב אותי לפטירה שלו, שהייתה די קשה.‬ 64 00:03:39,719 --> 00:03:44,098 ‫הדבר המעניין הוא שמבחינתו,‬ ‫התחושה הייתה כמו הרף עין.‬ 65 00:03:44,724 --> 00:03:47,101 ‫זה ממש מעניין. כהרף עין.‬ 66 00:03:47,185 --> 00:03:49,270 ‫אני לא יודע למה, אבל הוא מציין זאת.‬ 67 00:03:49,354 --> 00:03:50,605 ‫"אני פה, ואז אני לא."‬ 68 00:03:50,688 --> 00:03:53,191 ‫פעמים רבות, אנשים מאובחנים כחולי סרטן,‬ 69 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 ‫וזה תהליך ארוך. זה לא כך כאן.‬ 70 00:03:55,068 --> 00:03:56,694 ‫זה קרה מהר מאוד.‬ ‫-כן.‬ 71 00:03:56,778 --> 00:03:59,614 ‫באופן שאני חווה את זה, ממש כהרף עין.‬ 72 00:03:59,697 --> 00:04:03,159 ‫יום אחד, אני כאן. למחרת, אני לא.‬ ‫אז זה עולה‬ 73 00:04:03,243 --> 00:04:07,247 ‫ממש כאילו אני חווה צליפת שוט,‬ ‫זאת הדרך היחידה לתאר זאת.‬ 74 00:04:07,330 --> 00:04:10,750 ‫אני חש בכוח חיצוני שלוחץ על הגוף שלי,‬ 75 00:04:11,334 --> 00:04:13,211 ‫ואז נעצר בגוף שלי,‬ 76 00:04:13,795 --> 00:04:17,465 ‫אבל מעביר הדהוד שלם בגוף שלי.‬ 77 00:04:17,548 --> 00:04:20,093 ‫ממש מוזר לתאר את זה ואני מקווה שאני לא…‬ 78 00:04:21,469 --> 00:04:23,179 ‫אני חושב שאני מבין.‬ ‫-זה…‬ 79 00:04:23,263 --> 00:04:27,767 ‫זאת אומרת, אבא שלי נהרג בתאונת דרכים.‬ 80 00:04:27,850 --> 00:04:30,520 ‫הבנתי.‬ ‫-הוא תמיד חגר חגורת בטיחות…‬ 81 00:04:30,603 --> 00:04:32,230 ‫נכון.‬ ‫-כשהחלק הזה מאחוריו.‬ 82 00:04:32,313 --> 00:04:33,648 ‫כן.‬ ‫-ו…‬ 83 00:04:34,148 --> 00:04:38,152 ‫זאת הייתה התנגשות חזיתית,‬ ‫אז החזה שלו פגע בלוח המחוונים.‬ 84 00:04:38,236 --> 00:04:41,739 ‫כן. אני מצטער.‬ ‫-וריסק את הריאות שלו.‬ 85 00:04:41,823 --> 00:04:43,700 ‫וכך הוא איבד את חייו,‬ 86 00:04:43,783 --> 00:04:46,202 ‫בגלל האופן שבו הוא חגר את החגורה.‬ ‫-הגיוני.‬ 87 00:04:46,286 --> 00:04:47,870 ‫כך החזה שלו נמחץ.‬ 88 00:04:47,954 --> 00:04:50,498 ‫אני ממש מצטער שנאלצתם לעבור את זה.‬ 89 00:04:50,999 --> 00:04:52,417 ‫זה היה פתאומי מאוד,‬ 90 00:04:52,500 --> 00:04:55,920 ‫ואני רוצה שתדעו שהוא לא מציין כאב או סבל.‬ 91 00:04:59,966 --> 00:05:03,970 ‫הדבר המעניין כאן, והוא מראה לי הרבה,‬ ‫אז אני פשוט אמשיך.‬ 92 00:05:04,470 --> 00:05:07,807 ‫משהו מוזר בכך שלא יכולת‬ ‫לחוות מיד תחושה של אבל.‬ 93 00:05:07,890 --> 00:05:09,600 ‫לא.‬ ‫-כאילו פשוט לא יכולת.‬ 94 00:05:09,684 --> 00:05:11,894 ‫היה עלייך להיות חזקה למען כל האחרים.‬ 95 00:05:11,978 --> 00:05:13,938 ‫וזה דבר גדול.‬ ‫-כן, זהו זה.‬ 96 00:05:14,022 --> 00:05:17,066 ‫הוא מכבד את זה, וזה חשוב.‬ ‫-זה מתוק.‬ 97 00:05:17,150 --> 00:05:19,902 ‫כן. ואמשיך הלאה כי יש לו הרבה מה לומר.‬ 98 00:05:24,240 --> 00:05:27,869 ‫זה מעניין,‬ ‫כי אתה לא הגיי היחיד במשפחה שלך.‬ 99 00:05:27,952 --> 00:05:29,829 ‫זה משהו שכדאי לזכור.‬ ‫-אתה צודק.‬ 100 00:05:29,912 --> 00:05:33,791 ‫והוא מבקש ממני לציין את זה,‬ ‫כך שהוא מכיר ביותר מאחד.‬ 101 00:05:35,293 --> 00:05:37,462 ‫הוא משדר תחושה של אישור לגבי זה.‬ 102 00:05:37,545 --> 00:05:40,381 ‫כן. חיובי מאוד, כי זה לא רק אתה.‬ 103 00:05:42,592 --> 00:05:45,345 ‫אבל הוא רוצה גם לשבח אותך‬ ‫על האופן שבו התמודדת,‬ 104 00:05:45,428 --> 00:05:48,264 ‫והוא גאה בך מאוד על הדרך שעשית אחרי.‬ 105 00:05:48,348 --> 00:05:50,933 ‫הוא משדר שוב תחושה של…‬ 106 00:05:51,017 --> 00:05:52,769 ‫גאווה בכך שאתה הבן שלו.‬ 107 00:05:53,353 --> 00:05:55,313 ‫עליך לדעת שהוא חש שזה לכבוד לו‬ 108 00:05:55,396 --> 00:05:57,523 ‫בצורה ממש יפה. אז…‬ 109 00:05:58,024 --> 00:06:01,444 ‫אחרי הקריאה, והמסר מאבא שלי,‬ 110 00:06:01,527 --> 00:06:03,696 ‫והוא אמר לי שהוא גאה בי,‬ 111 00:06:03,780 --> 00:06:06,616 ‫אני מרגיש שאני יכול להיות אותנטי.‬ 112 00:06:06,699 --> 00:06:09,202 ‫קשתות של גייז שחורים מכל עבר,‬ 113 00:06:09,285 --> 00:06:10,787 ‫ללא דאגה כלל.‬ 114 00:06:11,329 --> 00:06:13,581 ‫בסדר. ביי.‬ ‫-תודה.‬ 115 00:06:16,542 --> 00:06:19,420 ‫אני שמחה מאוד שבאתי. הייתי עושה את זה שוב.‬ 116 00:06:19,921 --> 00:06:23,508 ‫הלוואי שהיה לי בכיס טיילר קטן‬ ‫שאפשר לשלוף בכל רגע.‬ 117 00:06:24,801 --> 00:06:25,802 ‫נכון.‬ 118 00:06:27,637 --> 00:06:28,596 ‫איך היה?‬ 119 00:06:28,679 --> 00:06:30,681 ‫היה נהדר. מרפא מאוד, ו…‬ 120 00:06:31,432 --> 00:06:33,434 ‫כן.‬ ‫-יש פה גברים ממש חמודים!‬ 121 00:06:33,518 --> 00:06:36,521 ‫וזה היה מטורף.‬ 122 00:06:36,604 --> 00:06:37,563 ‫היה מטורף.‬ 123 00:06:37,647 --> 00:06:38,606 ‫איזה יופי.‬ 124 00:06:38,689 --> 00:06:42,068 ‫כן. הדברים האלו מרפאים מאוד‬ 125 00:06:42,151 --> 00:06:44,153 ‫כשאנשים שומעים אותם.‬ ‫-כן.‬ 126 00:06:57,291 --> 00:07:01,712 ‫- בניסיה, קליפורניה -‬ 127 00:07:10,972 --> 00:07:13,057 ‫ראיתי חיזיון של ברווזים היום.‬ ‫-באמת?‬ 128 00:07:13,141 --> 00:07:14,434 ‫כן. חשבתי, "בסדר".‬ 129 00:07:14,517 --> 00:07:16,102 ‫מוזר.‬ ‫-ברווזונים קטנים.‬ 130 00:07:16,644 --> 00:07:17,937 ‫אז איך אתה מרגיש?‬ 131 00:07:18,438 --> 00:07:21,357 ‫אני מחזיק מעמד. הלילה היה קשה.‬ ‫היה לי התקף חרדה.‬ 132 00:07:21,441 --> 00:07:23,985 ‫אלו היו רגשות אינטואיטיביים.‬ 133 00:07:24,068 --> 00:07:27,071 ‫כאילו שחייו של מישהו נגזלו ממנו.‬ ‫-ספר לי.‬ 134 00:07:27,989 --> 00:07:30,825 ‫יש תחושה ייחודית כשמדובר במשהו שנגזל.‬ 135 00:07:30,908 --> 00:07:33,119 ‫כמה זמן נמשך התקף החרדה?‬ 136 00:07:33,202 --> 00:07:35,830 ‫שלוש שעות בערך. זה עלה חזק מאוד.‬ 137 00:07:38,958 --> 00:07:42,128 ‫כשאני בהתקף חרדה,‬ ‫אני מרגיש שאני לא יכול לנשום.‬ 138 00:07:42,211 --> 00:07:44,881 ‫אני מרגיש מתוח, כאילו העולם מתמוטט סביבי.‬ 139 00:07:45,381 --> 00:07:48,342 ‫זה בדרך כלל מעיד על אובדן קשה‬ 140 00:07:48,426 --> 00:07:50,094 ‫שאני עומד להיחשף לו.‬ 141 00:07:50,178 --> 00:07:53,890 ‫טוב, אני רוצה לשרבט.‬ ‫-בסדר, בבקשה. אני אהיה בשקט.‬ 142 00:07:53,973 --> 00:07:56,642 ‫זה יהיה נדיר.‬ 143 00:07:57,226 --> 00:07:59,103 ‫נדיר? זה מה שאמרת?‬ ‫-נדיר. כן.‬ 144 00:07:59,187 --> 00:08:00,062 ‫חכמולוג.‬ 145 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 ‫אני צוחק.‬ 146 00:08:03,024 --> 00:08:04,775 ‫אתה תשרבט ואני לא אדבר.‬ 147 00:08:10,615 --> 00:08:12,200 ‫תראה את הבית הקטן הזה.‬ 148 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 ‫אני לא יכול להסתכל.‬ ‫-סליחה.‬ 149 00:08:14,076 --> 00:08:15,786 ‫אני מתרכז.‬ ‫-בסדר.‬ 150 00:08:15,870 --> 00:08:18,206 ‫לא אדבר יותר. אני מצטערת.‬ ‫-בסדר.‬ 151 00:08:21,542 --> 00:08:25,713 ‫מכאן זה ישר, אבל…‬ ‫גם הם צריכים לעצור. בסדר.‬ 152 00:08:43,022 --> 00:08:44,232 ‫מה קורה היום?‬ 153 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 ‫הקריאה מיועדת למישהי קרובה אליי מאוד.‬ 154 00:08:47,151 --> 00:08:48,986 ‫נהדר. נפלא.‬ ‫-היא מעריצה גדולה.‬ 155 00:08:49,070 --> 00:08:52,990 ‫אז אני רוצה שתדע‬ ‫שהאדם שהקריאה מיועדת לו‬ 156 00:08:53,074 --> 00:08:55,368 ‫לא יודע שאתה כאן.‬ 157 00:08:56,410 --> 00:08:57,620 ‫אלוהים.‬ ‫-אז זו הפתעה.‬ 158 00:08:57,703 --> 00:09:00,623 ‫חתיכת הפתעה. זה מלהיב.‬ ‫-חתיכת הפתעה. מעריצה גדולה.‬ 159 00:09:00,706 --> 00:09:03,459 ‫זה יהיה ממש טוב.‬ ‫-שלום.‬ 160 00:09:09,006 --> 00:09:09,966 ‫מקסים!‬ 161 00:09:10,049 --> 00:09:10,925 ‫הפתעה.‬ 162 00:09:11,008 --> 00:09:12,677 ‫אני יכול לחבק אותך?‬ ‫-זה בסדר?‬ 163 00:09:12,760 --> 00:09:14,136 ‫כן, כמובן.‬ 164 00:09:17,348 --> 00:09:18,599 ‫אני טיילר.‬ 165 00:09:18,683 --> 00:09:19,517 ‫אני יודעת.‬ 166 00:09:20,977 --> 00:09:22,770 ‫אני בסדר רק בזכותך.‬ 167 00:09:23,563 --> 00:09:25,940 ‫אוי, מתוקה. אלוהים.‬ 168 00:09:27,233 --> 00:09:29,860 ‫ג'סטין ואני נפגשנו בכנס,‬ 169 00:09:29,944 --> 00:09:31,028 ‫כנס מוזיקה.‬ 170 00:09:31,612 --> 00:09:34,073 ‫וראיתי אותה, וחשבתי, "אלוהים".‬ 171 00:09:34,156 --> 00:09:36,284 ‫מעולם לא הרגשתי כך קודם.‬ 172 00:09:36,367 --> 00:09:39,287 ‫הרגשתי שאני מכיר אותה מאז ומתמיד.‬ 173 00:09:39,370 --> 00:09:42,582 ‫וברגע שנפגשנו, ידעתי שנהיה מחוברים‬ 174 00:09:42,665 --> 00:09:44,000 ‫עד יומנו האחרון.‬ 175 00:09:44,083 --> 00:09:47,753 ‫דיברנו קצת על העתיד וחיפשתי טבעות, אבל…‬ 176 00:09:47,837 --> 00:09:50,631 ‫ניסיתי להבין מה היא חושבת.‬ 177 00:09:50,715 --> 00:09:53,968 ‫ואז, אחרי כל מה שקרה,‬ 178 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 ‫אמרתי, "כן , אני לא יכול‬ ‫לעשות את זה כרגע",‬ 179 00:09:56,887 --> 00:10:01,017 ‫ופשוט הנחתי לזה.‬ 180 00:10:01,100 --> 00:10:02,935 ‫לא היה לי מושג לאן אני מגיע.‬ 181 00:10:03,019 --> 00:10:06,314 ‫ראיתי אותו ואמרתי, "אקרא בשבילו",‬ ‫אבל זה בשבילך.‬ 182 00:10:06,397 --> 00:10:07,773 ‫אני מצטערת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 183 00:10:07,857 --> 00:10:09,567 ‫זו הפתעה גדולה.‬ 184 00:10:09,650 --> 00:10:11,068 ‫אני מבין. הכול טוב.‬ 185 00:10:11,152 --> 00:10:13,487 ‫נתמקם בנוחות ונעשה את זה.‬ 186 00:10:13,571 --> 00:10:17,533 ‫הנה כמה דברים בשבילך, לקריאה.‬ 187 00:10:17,617 --> 00:10:19,076 ‫אני נרגש לקראת זה.‬ 188 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 ‫תודה רבה על הכול.‬ ‫-כמובן. כן.‬ 189 00:10:23,456 --> 00:10:24,749 ‫תודה.‬ ‫-בהחלט.‬ 190 00:10:24,832 --> 00:10:26,792 ‫להתראות.‬ ‫-נתראה עוד מעט.‬ 191 00:10:26,876 --> 00:10:27,918 ‫נעים מאוד.‬ ‫-גם לי.‬ 192 00:10:28,002 --> 00:10:30,671 ‫והיום, נעשה את זה יחד. אני אשרבט.‬ 193 00:10:30,755 --> 00:10:32,548 ‫אני רואה שיש לך כמה חפצים.‬ ‫-כן.‬ 194 00:10:32,632 --> 00:10:34,133 ‫זה יהיה שימושי.‬ ‫-בסדר.‬ 195 00:10:34,216 --> 00:10:35,509 ‫אני אחזיק בהם.‬ ‫-בסדר.‬ 196 00:10:35,593 --> 00:10:37,219 ‫ונראה מה יעלה.‬ 197 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‫בסדר.‬ ‫-ונמשיך משם, בסדר?‬ 198 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 ‫טוב, אז בשלב הזה את יכולה…‬ ‫-בסדר.‬ 199 00:10:41,474 --> 00:10:42,642 ‫להוציא אותם.‬ ‫-בסדר.‬ 200 00:10:42,725 --> 00:10:45,061 ‫זה יאפשר לי לחוש. תודה.‬ 201 00:10:47,146 --> 00:10:48,105 ‫אוקיי.‬ 202 00:10:53,319 --> 00:10:54,945 ‫מי זה?‬ 203 00:10:56,947 --> 00:11:00,368 ‫אתמול בלילה עלתה בי תחושה‬ ‫של אדם צעיר יותר שנפטר,‬ 204 00:11:00,451 --> 00:11:05,164 ‫בטרם עת. זכר צעיר שאני חש שעליי לציין.‬ 205 00:11:05,247 --> 00:11:07,041 ‫זה נשמע הגיוני?‬ ‫-כן.‬ 206 00:11:07,124 --> 00:11:08,042 ‫אוקיי.‬ 207 00:11:08,125 --> 00:11:12,213 ‫כשהוא נפטר, אני מרגיש שהיה הרבה למה לחכות,‬ 208 00:11:12,296 --> 00:11:14,090 ‫דברים מלהיבים שעמדו לקרות,‬ 209 00:11:14,173 --> 00:11:16,509 ‫בשבועות או בחודשים הבאים אולי.‬ 210 00:11:16,592 --> 00:11:17,968 ‫אבל הוא רוצה שתדעי‬ 211 00:11:18,052 --> 00:11:20,429 ‫שהוא חש שהוא נפטר בתקופת שיא בחייו.‬ 212 00:11:21,097 --> 00:11:23,391 ‫בדרך שבה זה עולה…‬ 213 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 ‫האדם הזה שופע חיים.‬ 214 00:11:30,106 --> 00:11:32,525 ‫אני חווה תחושה כזאת של…‬ 215 00:11:32,608 --> 00:11:35,861 ‫עולה על פניי חיוך מאיר כשאני חושב עליו.‬ 216 00:11:35,945 --> 00:11:38,489 ‫הוא מראה לי… מוזר!‬ 217 00:11:42,326 --> 00:11:45,121 ‫הוא משתטה. בואי נראה.‬ ‫הוא מנסה להצחיק אותי.‬ 218 00:11:45,204 --> 00:11:47,540 ‫מצחיק!‬ ‫-אנסה להבין מה זה.‬ 219 00:11:48,374 --> 00:11:49,375 ‫הוא עושה…‬ 220 00:11:51,210 --> 00:11:52,169 ‫כמה מצחיק!‬ 221 00:11:53,337 --> 00:11:55,548 ‫היה לו אולי מעין ריקוד קטן.‬ 222 00:11:55,631 --> 00:11:56,549 ‫או כמו…‬ ‫-כן.‬ 223 00:11:56,632 --> 00:11:59,802 ‫הדרך היחידה לתאר זאת…‬ 224 00:12:00,302 --> 00:12:03,097 ‫קשה מאוד להסביר את זה, אבל הוא גורם לי…‬ 225 00:12:03,180 --> 00:12:04,014 ‫להתנועע.‬ 226 00:12:04,682 --> 00:12:07,226 ‫נראה לי. ואני רקדן גרוע, אז אני לא יכול.‬ 227 00:12:07,309 --> 00:12:09,687 ‫אבל הוא עולה בצורה מצחיקה.‬ 228 00:12:09,770 --> 00:12:12,773 ‫את מכירה את זה?‬ ‫-כן.‬ 229 00:12:12,857 --> 00:12:14,233 ‫הוא קורע מצחוק.‬ 230 00:12:14,734 --> 00:12:16,152 ‫בסדר, נסנכרן את זה.‬ 231 00:12:18,279 --> 00:12:21,240 ‫אני רואה יונים, שחרור יונים, וזה מוזר.‬ 232 00:12:21,323 --> 00:12:22,616 ‫כך עשינו פה.‬ ‫-אין מצב.‬ 233 00:12:22,700 --> 00:12:25,619 ‫טוב, כי אני רואה יונים מתעופפות.‬ 234 00:12:26,120 --> 00:12:29,123 ‫זה עולה בתחושה חזקה של התרגשות.‬ ‫-כן.‬ 235 00:12:30,583 --> 00:12:32,752 ‫בסדר. הוא מראה לי…‬ 236 00:12:33,252 --> 00:12:36,172 ‫כמו "אימא מספר אחת". זה מתוק.‬ 237 00:12:36,255 --> 00:12:39,008 ‫מכירה עבודות של ילדים בכיתה א' או ב'?‬ 238 00:12:39,091 --> 00:12:40,885 ‫הוא מראה לי "אימא מספר אחת".‬ 239 00:12:40,968 --> 00:12:42,094 ‫זה ממש מצחיק.‬ 240 00:12:42,845 --> 00:12:44,221 ‫כל כך מתוק.‬ 241 00:12:44,305 --> 00:12:45,639 ‫אז הוא היה הבן שלך?‬ 242 00:12:47,349 --> 00:12:49,268 ‫איך קראו לו? בן כמה הוא היה ו…‬ 243 00:12:49,351 --> 00:12:53,189 ‫אשמח לספר לך. שמו דמאני אלייז'ה צ'אדלי.‬ 244 00:12:53,856 --> 00:12:55,316 ‫והוא היה בן 17.‬ 245 00:12:58,027 --> 00:12:59,028 ‫הוא בני היחיד.‬ 246 00:13:02,156 --> 00:13:06,494 ‫הייתי אימא צעירה למדי במושגים של היום.‬ 247 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 ‫הייתי בשנתי השנייה במכללה.‬ 248 00:13:11,081 --> 00:13:12,750 ‫משום מה, הוא שם הכול עלייך‬ 249 00:13:12,833 --> 00:13:14,752 ‫ואומר שאת היית צריכה לעשות הכול.‬ 250 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 ‫וזה די מעניין.‬ 251 00:13:19,673 --> 00:13:22,051 ‫את ואביו לא הייתם יחד?‬ ‫-אם חד-הורית.‬ 252 00:13:22,134 --> 00:13:22,968 ‫הבנתי. בסדר.‬ 253 00:13:24,845 --> 00:13:27,723 ‫אני והילד הקטן הזה עשינו הכול.‬ 254 00:13:27,807 --> 00:13:32,394 ‫בכל מקום היו לנו להט ושמחה.‬ 255 00:13:32,478 --> 00:13:34,897 ‫שרים, רוקדים, צוחקים.‬ 256 00:13:34,980 --> 00:13:36,607 ‫צוחקים תמיד.‬ 257 00:13:37,107 --> 00:13:39,735 ‫אז זה היה קצר, אבל היו לנו הרבה חיים יחד.‬ 258 00:13:43,364 --> 00:13:44,949 ‫הוא מזכיר שלושה אנשים.‬ 259 00:13:45,533 --> 00:13:49,328 ‫אני מנסה להבין. זה קשור למועד קרוב למותו.‬ 260 00:13:49,912 --> 00:13:52,498 ‫אני מנסה להבין אם הוא אחד מהשלושה.‬ 261 00:13:53,207 --> 00:13:54,458 ‫ידוע לך…?‬ ‫-אפשר לענות?‬ 262 00:13:54,542 --> 00:13:56,210 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-הוא אחד מהשלושה.‬ 263 00:13:56,293 --> 00:13:57,127 ‫בסדר, הבנתי.‬ 264 00:13:57,211 --> 00:13:58,671 ‫באופן שבו זה עולה,‬ 265 00:13:58,754 --> 00:14:00,631 ‫יש הכרה בהחלטה‬ 266 00:14:00,714 --> 00:14:02,508 ‫שמישהו קיבל ברגע האחרון,‬ 267 00:14:02,591 --> 00:14:06,387 ‫וזאת החלטה שמתלווה לה‬ ‫תחושת אשמה חזקה משום מה.‬ 268 00:14:10,015 --> 00:14:12,935 ‫הוא זה שהחליט ללכת באותו ערב,‬ 269 00:14:13,018 --> 00:14:15,479 ‫והוא לא היה אמור כי זה היה ביום חול.‬ 270 00:14:15,563 --> 00:14:16,522 ‫אני כל כך מצטער.‬ 271 00:14:16,605 --> 00:14:18,941 ‫אז הוא יודע שהוא לא היה אמור.‬ 272 00:14:19,441 --> 00:14:23,070 ‫כן, יש בכך טרגיות ו…‬ 273 00:14:26,824 --> 00:14:28,367 ‫זה ממש מוזר.‬ 274 00:14:35,416 --> 00:14:38,961 ‫קליק. אני כל הזמן שומע "קליק",‬ 275 00:14:39,044 --> 00:14:40,462 ‫זה עולה שוב ושוב.‬ 276 00:14:42,172 --> 00:14:43,799 ‫קליק.‬ 277 00:14:44,550 --> 00:14:47,344 ‫קליק. אני מנסה להבין מה זה,‬ 278 00:14:47,428 --> 00:14:51,599 ‫כי יש דגש על חגורת בטיחות‬ ‫וניסיון לצאת ממכונית,‬ 279 00:14:51,682 --> 00:14:55,227 ‫אבל אני מנסה להבין מה זה,‬ 280 00:14:55,311 --> 00:14:56,353 ‫כי, כאילו,‬ 281 00:14:57,062 --> 00:14:58,772 ‫אני מרגיש חגור,‬ 282 00:14:59,273 --> 00:15:03,152 ‫אבל אז אני מנסה לשחרר אותה, ואז קורה משהו.‬ 283 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 ‫זה ממש מוזר.‬ 284 00:15:05,195 --> 00:15:07,698 ‫אני לא מנסה לרדת לפרטים.‬ 285 00:15:07,781 --> 00:15:12,369 ‫אבל הוא היה בעצמו במכונית כשהוא…‬ 286 00:15:12,453 --> 00:15:14,496 ‫נהרג? בסדר.‬ ‫-הוא היה במושב הנוסע.‬ 287 00:15:14,580 --> 00:15:16,582 ‫אולי הוא מנסה לומר שהוא רצה לברוח.‬ 288 00:15:16,665 --> 00:15:18,751 ‫התחושה היא שאני מנסה‬ 289 00:15:19,418 --> 00:15:20,836 ‫לפתוח את החגורה,‬ 290 00:15:21,420 --> 00:15:23,213 ‫ואז אני מרגיש שקורה משהו, אז…‬ 291 00:15:24,715 --> 00:15:27,509 ‫יש הכרה בזה, בהפתעה הזאת.‬ 292 00:15:27,593 --> 00:15:29,637 ‫יחד עם זאת, הוא לא מציין כאב.‬ 293 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 ‫אני לא חש כאב כשהוא מעלה את זה.‬ 294 00:15:33,015 --> 00:15:34,475 ‫אם זה לא קשה מדי,‬ 295 00:15:34,558 --> 00:15:37,686 ‫יש לך מושג מה הוביל לפטירה?‬ 296 00:15:38,395 --> 00:15:42,316 ‫קשה מאוד לדבר על החלק הזה.‬ ‫-כן.‬ 297 00:15:42,942 --> 00:15:47,029 ‫הבן שלי היה בשנתו האחרונה בתיכון,‬ 298 00:15:47,655 --> 00:15:50,783 ‫מוזיקאי, עשה כמיטב יכולתו.‬ 299 00:15:51,700 --> 00:15:55,120 ‫הבן שלי היה עם חבר,‬ 300 00:15:56,997 --> 00:15:59,750 ‫והוא עשה מה שבני נוער עושים‬ 301 00:15:59,833 --> 00:16:02,336 ‫ויצא ערב אחד, כשהוא לא היה אמור לצאת.‬ 302 00:16:05,464 --> 00:16:06,715 ‫והוא לא חזר הביתה.‬ 303 00:16:11,095 --> 00:16:12,096 ‫הוא נרצח.‬ 304 00:16:14,264 --> 00:16:15,432 ‫במכונית.‬ 305 00:16:16,266 --> 00:16:18,185 ‫והוא היה אמור לחזור הביתה.‬ 306 00:16:21,230 --> 00:16:25,442 ‫במשטרה חושבים ששני הבחורים‬ ‫נסעו לפגוש מישהו אחר,‬ 307 00:16:26,068 --> 00:16:29,655 ‫ושהיו חילופי דברים כלשהם ביניהם‬ 308 00:16:30,239 --> 00:16:33,534 ‫שגרמו לאדם ההוא‬ 309 00:16:34,660 --> 00:16:37,287 ‫לירות בבני ובחברו.‬ 310 00:16:45,754 --> 00:16:48,507 ‫אני רק רוצה לחבק אותו. הוא חיבק נהדר.‬ 311 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 ‫כן.‬ 312 00:16:50,134 --> 00:16:52,803 ‫את רק רוצה שהילדים שלך יהיו בטוחים.‬ 313 00:16:52,886 --> 00:16:56,974 ‫כן.‬ ‫-אין גרוע יותר מלהיכשל בכך.‬ 314 00:16:57,725 --> 00:16:59,184 ‫כן, מובן.‬ 315 00:17:01,603 --> 00:17:04,273 ‫כן. תודה על הפתיחות.‬ 316 00:17:05,983 --> 00:17:07,234 ‫איני יכול לדמיין זאת.‬ 317 00:17:11,864 --> 00:17:15,701 ‫הוא מנסה לחבק אותך.‬ ‫זה מתוק. אני אוהב את זה.‬ 318 00:17:16,910 --> 00:17:19,747 ‫אתה רואה אותו מנסה לחבק אותי?‬ ‫-הוא מראה לי דימוי.‬ 319 00:17:19,830 --> 00:17:21,874 ‫זה מעניין. חיבוק מאחור.‬ 320 00:17:21,957 --> 00:17:24,043 ‫אני מרגיש שהוא רצה לחבק אותך מאחור.‬ 321 00:17:24,126 --> 00:17:25,335 ‫זה כל כך מתוק.‬ 322 00:17:25,419 --> 00:17:26,754 ‫כל כך מתוק.‬ 323 00:17:28,088 --> 00:17:29,423 ‫אני אוהבת אותך.‬ 324 00:17:30,632 --> 00:17:33,218 ‫אני שמח שזה קרה היום. זה משמח את לבי.‬ 325 00:17:33,302 --> 00:17:34,428 ‫גם אני.‬ 326 00:17:35,095 --> 00:17:39,433 ‫זה מצחיק. לעתים קרובות אני קולט דברים‬ ‫עוד לפני שאני מגיע למקום.‬ 327 00:17:39,516 --> 00:17:42,186 ‫כן.‬ ‫-התעוררתי, והיה לי חיזיון של ברווזים.‬ 328 00:17:43,020 --> 00:17:45,355 ‫זה נשמע הגיוני?‬ ‫-כן.‬ 329 00:17:45,439 --> 00:17:48,358 ‫זה היה מצחיק.‬ ‫התעוררתי וחשבתי, "ברווזונים!"‬ 330 00:17:52,071 --> 00:17:53,572 ‫זה מדהים.‬ 331 00:17:54,239 --> 00:17:57,576 ‫אז כשהוא היה בן קצת יותר משנה,‬ 332 00:17:57,659 --> 00:17:59,912 ‫גרנו כאן, ממש קרוב למים,‬ 333 00:17:59,995 --> 00:18:04,708 ‫ובמתחם הדירות היו שני ברווזים‬ ‫ששחו להם מסביב כל הזמן.‬ 334 00:18:04,792 --> 00:18:07,836 ‫ותמיד היינו מבחינים בהם,‬ ‫ובגלל זה הספסל הזה כאן.‬ 335 00:18:07,920 --> 00:18:09,338 ‫אז הספסל מוקדש לו?‬ 336 00:18:09,421 --> 00:18:11,590 ‫הספסל… לא ידעת אפילו?‬ ‫-לא.‬ 337 00:18:11,673 --> 00:18:13,467 ‫לא הייתי בטוח.‬ ‫-הספסל מוקדש לו.‬ 338 00:18:13,550 --> 00:18:14,676 ‫אני אוהב את זה.‬ 339 00:18:14,760 --> 00:18:16,678 ‫יש עוד משהו שנשמע אקראי.‬ 340 00:18:17,805 --> 00:18:20,140 ‫תהיה סיטואציה כלשהי שקשורה לעץ.‬ 341 00:18:20,224 --> 00:18:22,601 ‫והוא אומר, כאילו, "תשתלו את העץ.‬ 342 00:18:23,227 --> 00:18:26,271 ‫תשתלו אותו כבר". עליכם לשתול אותו.‬ ‫-בסדר.‬ 343 00:18:26,355 --> 00:18:28,482 ‫כאילו, "חייבים לעשות את כל הקטע".‬ 344 00:18:28,565 --> 00:18:30,526 ‫וזה משהו שדיברתם עליו?‬ 345 00:18:30,609 --> 00:18:32,820 ‫שותלים כאן גם עצים לזכר אנשים,‬ 346 00:18:32,903 --> 00:18:35,989 ‫וחשבתי, "אי אפשר שני דברים. זה אנוכי".‬ 347 00:18:36,490 --> 00:18:38,951 ‫עליכם לשתול את העץ.‬ ‫-אלוהים.‬ 348 00:18:39,034 --> 00:18:41,620 ‫כל הדברים הקטנים שמשמשים כתזכורות, נכון?‬ 349 00:18:41,703 --> 00:18:43,831 ‫וזה חשוב. אז…‬ 350 00:18:43,914 --> 00:18:46,667 ‫אתה מדהים.‬ ‫-זו זכות גדולה.‬ 351 00:18:46,750 --> 00:18:48,460 ‫אני כל כך שמחה שהוא עלה דרכך.‬ 352 00:18:48,544 --> 00:18:52,089 ‫כן. בכנות, חשתי בו הבוקר ואתמול בלילה.‬ 353 00:18:52,172 --> 00:18:58,220 ‫הציפה אותי התחושה של כמה נורא שזה קרה,‬ 354 00:18:58,303 --> 00:19:00,973 ‫אבל חשתי בכוח שלך בעת ובעונה אחת.‬ 355 00:19:01,056 --> 00:19:03,142 ‫וזה ממש…‬ ‫-חשוב לי מאוד לשמוע.‬ 356 00:19:03,725 --> 00:19:05,936 ‫אני מקווה שתצאי מהחוויה היום‬ 357 00:19:06,019 --> 00:19:08,480 ‫עם תזכורת שהוא לעולם לא יעזוב אותך.‬ 358 00:19:08,564 --> 00:19:10,774 ‫בסדר.‬ ‫-אז תודה לך על זה.‬ 359 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 ‫תודה רבה לך.‬ ‫-אני אתן לך חיבוק גדול.‬ 360 00:19:13,819 --> 00:19:16,196 ‫אני מוצפת ברגשות רבים.‬ 361 00:19:16,280 --> 00:19:20,117 ‫את לא חושבת שתזכי שוב‬ ‫לנהל שיחה עם הבן שלך.‬ 362 00:19:20,200 --> 00:19:22,244 ‫ובשיחה עם טיילר הרגשתי‬ 363 00:19:22,327 --> 00:19:25,122 ‫שאני מנהלת שיחה עם הילד שלי.‬ 364 00:19:25,831 --> 00:19:29,501 ‫הרגשתי שהוא שם,‬ ‫ואני לא יודעת איך להסביר את זה.‬ 365 00:19:30,002 --> 00:19:31,295 ‫משהו נעשה קליל יותר.‬ 366 00:19:31,795 --> 00:19:33,881 ‫מתחשק לחייך יותר.‬ 367 00:19:35,883 --> 00:19:38,510 ‫החיבור עם הבן שלי דרך טיילר‬ 368 00:19:39,011 --> 00:19:40,179 ‫מקל על הכול.‬ 369 00:19:41,889 --> 00:19:44,266 ‫תודה רבה. אני לא מאמינה שעשית את זה.‬ 370 00:19:45,142 --> 00:19:47,644 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫-תודה רבה לך!‬ 371 00:19:49,354 --> 00:19:51,356 ‫הלב שלי מדלג.‬ 372 00:19:51,440 --> 00:19:53,775 ‫אני יודע. כך הרגשתי כל היום.‬ 373 00:19:53,859 --> 00:19:56,862 ‫הוא רקד בשביל טיילר כמו שהוא רוקד.‬ 374 00:19:56,945 --> 00:20:00,199 ‫הנענוע הקטן הזה שלו?‬ ‫-וטיילר ניסה לרקוד כמוהו.‬ 375 00:20:00,282 --> 00:20:03,243 ‫אלוהים, מדהים.‬ ‫-וטיילר אמר, "אני לא יודע לרקוד".‬ 376 00:20:04,578 --> 00:20:07,623 ‫אמרתי, "כך בדיוק הוא היה עושה‬ ‫כדי להצחיק את כולם".‬ 377 00:20:07,706 --> 00:20:11,752 ‫והיית צריך לראות את טיילר מחייך.‬ ‫זה היה כאילו שחייכתי לדמאני.‬ 378 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 ‫כי החיוך שלו היה גדול,‬ ‫והוא אמר שהוא חש בחיוך הגדול שלו.‬ 379 00:20:19,176 --> 00:20:24,056 ‫זה כל מה שרציתי,‬ ‫ואני לא יודעת איך עשית את זה.‬ 380 00:20:24,139 --> 00:20:28,185 ‫מנחם אותי לדעת שטיילר רואה אותו שמח.‬ 381 00:20:28,268 --> 00:20:30,729 ‫כן.‬ ‫-נראה שהוא שמח.‬ 382 00:20:33,732 --> 00:20:37,152 ‫לא רציתי שהיחסים שלנו‬ ‫יוגדרו ויתבססו על טרגדיה.‬ 383 00:20:37,236 --> 00:20:40,864 ‫אני רוצה שהיחסים שלנו‬ ‫יהיו מבוססים על ריפוי ושלווה.‬ 384 00:20:40,948 --> 00:20:44,159 ‫ואני רוצה שנבנה חיים משותפים.‬ 385 00:20:44,243 --> 00:20:47,496 ‫חיים שתמיד נוכל להיות בהם זה למען זה,‬ 386 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 ‫ואני תמיד אהיה כאן למענך.‬ 387 00:20:50,332 --> 00:20:51,625 ‫אלוהים.‬ 388 00:20:54,795 --> 00:20:56,046 ‫מהרגע שנפגשנו,‬ 389 00:20:56,129 --> 00:20:58,423 ‫ידעתי שאת האישה בשבילי.‬ 390 00:20:58,507 --> 00:21:00,217 ‫לא היו לי כל ספק בכך.‬ 391 00:21:00,300 --> 00:21:03,428 ‫אני מתעורר כל יום ורוצה רק להיות איתך.‬ 392 00:21:03,512 --> 00:21:05,973 ‫תינשאי לי, ג'סטין?‬ 393 00:21:06,056 --> 00:21:06,890 ‫כן.‬ 394 00:21:09,476 --> 00:21:10,811 ‫אוי, אלוהים.‬ 395 00:21:12,729 --> 00:21:14,273 ‫אלוהים, טום.‬ 396 00:21:15,357 --> 00:21:17,150 ‫אני לא מאמינה.‬ 397 00:21:18,902 --> 00:21:20,279 ‫אני כל כך אוהבת אותך.‬ 398 00:21:32,040 --> 00:21:33,292 ‫איזה יום!‬ 399 00:21:34,251 --> 00:21:35,419 ‫אני אוהב את זה.‬ 400 00:21:43,427 --> 00:21:45,137 ‫אני לא יודעת אם אנשים מאמינים‬ 401 00:21:45,220 --> 00:21:49,308 ‫שאתה פשוט נכנס למיטה‬ ‫ונשאר בה עד למחרת היום.‬ 402 00:21:49,391 --> 00:21:51,351 ‫אני משעמם מאוד מחוץ לשעות העבודה.‬ 403 00:21:51,435 --> 00:21:54,104 ‫אני יודעת, אבל הקריאות שואבות ממך הרבה.‬ 404 00:21:55,147 --> 00:21:59,609 ‫נכון. אני נמצא הרבה זמן במצב נייח,‬ ‫מתחת לשמיכות.‬ 405 00:21:59,693 --> 00:22:00,527 ‫כן.‬ 406 00:22:01,862 --> 00:22:04,990 ‫ניקיתי את החדר שלך בזמן שהתקלחת,‬ 407 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 ‫ושמעתי אותך מדבר עם מישהו.‬ 408 00:22:06,867 --> 00:22:07,993 ‫מנהל שיחה?‬ 409 00:22:08,076 --> 00:22:10,537 ‫כן. במקלחת, עם עצמך.‬ 410 00:22:10,620 --> 00:22:12,539 ‫לא עם עצמי, אבל…‬ ‫-באמת?‬ 411 00:22:12,622 --> 00:22:16,084 ‫כן. כך אני מרפה מדברים.‬ ‫-כן.‬ 412 00:22:16,168 --> 00:22:21,048 ‫אני צריך לנקות את הראש שלי מדברים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 413 00:22:21,131 --> 00:22:25,052 ‫אני צריך להיכנס למצב מסוים של תודעה‬ 414 00:22:25,135 --> 00:22:27,012 ‫כדי לבצע את העבודה שלי ביעילות.‬ 415 00:22:27,095 --> 00:22:31,016 ‫זה דורש ממני להתנתק מכל שאר הדברים‬ 416 00:22:31,099 --> 00:22:33,268 ‫ולהתחבר לזה,‬ 417 00:22:33,352 --> 00:22:34,686 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 418 00:22:34,770 --> 00:22:38,607 ‫ונדמה שהם לא רוצים שאדע, אבל זה סיפור אחר.‬ 419 00:22:39,566 --> 00:22:43,862 ‫מה שזה לא יהיה, הם בחרו באדם הנכון‬ ‫לתת לו את המתנה הזאת.‬ 420 00:22:44,363 --> 00:22:48,075 ‫טוב, אני אסיר תודה על היכולות.‬ 421 00:22:48,158 --> 00:22:50,410 ‫לא הייתי יכול לעשות את זה לבד.‬ 422 00:22:50,494 --> 00:22:51,578 ‫ואני יודע את זה,‬ 423 00:22:52,079 --> 00:22:55,123 ‫אבל זה קצת כמו לקפוץ ממטוס‬ 424 00:22:55,207 --> 00:22:57,667 ‫ולהאמין שהמצנח ייפתח.‬ 425 00:22:58,168 --> 00:22:59,961 ‫כי הם תמיד…‬ ‫-אלוהים, טיילר.‬ 426 00:23:00,045 --> 00:23:02,339 ‫הם תמיד היו המצנח שלי, כביכול.‬ 427 00:23:02,422 --> 00:23:05,384 ‫זאת אומרת… הם.‬ 428 00:23:07,386 --> 00:23:09,096 ‫זו הרגשה מחורבנת.‬ 429 00:23:10,430 --> 00:23:14,226 ‫אפשר להסתכל על זה כך.‬ ‫אני חושב שזה מלהיב ומהנה.‬ 430 00:23:14,976 --> 00:23:16,937 ‫לכל דבר יש מחיר.‬ ‫-אני יודעת.‬ 431 00:23:17,020 --> 00:23:19,481 ‫זה חלק מזה, חלק מהעבודה.‬ 432 00:23:19,564 --> 00:23:22,943 ‫אני יודעת שזה גובה ממך מחיר,‬ ‫ואני כל כך מצטערת.‬ 433 00:23:23,026 --> 00:23:25,028 ‫אני רואה את זה בפניך הקטנות עכשיו.‬ 434 00:23:25,112 --> 00:23:26,655 ‫אני רואה…‬ ‫-אני בסדר גמור.‬ 435 00:23:26,738 --> 00:23:28,323 ‫בסדר.‬ ‫-אני ממש בסדר.‬ 436 00:23:28,407 --> 00:23:30,784 ‫זה לא משהו חדש מבחינתי.‬ 437 00:23:30,867 --> 00:23:32,411 ‫זה לא הסיבוב הראשון שלי.‬ 438 00:23:38,792 --> 00:23:44,756 ‫- למחרת בבוקר, המפיקים העבירו לטיילר‬ ‫הודעה מטום וג'סטין. -‬ 439 00:23:44,881 --> 00:23:48,593 ‫זה מטום וג'סטין.‬ ‫-אני צריכה משקפיים. תן לראות.‬ 440 00:23:48,677 --> 00:23:50,137 ‫לא זכיתי לפגוש אותם.‬ 441 00:23:50,220 --> 00:23:52,806 ‫אמרתי לו שלום אבל זהו.‬ ‫-בואי נצפה.‬ 442 00:23:53,890 --> 00:23:54,766 ‫היי, טיילר.‬ 443 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 ‫היי, טיילר.‬ 444 00:23:55,934 --> 00:23:57,352 ‫אני עדיין מעכלת.‬ 445 00:23:57,436 --> 00:24:01,398 ‫אני עדיין המומה מכך שפגשתי אותך‬ ‫וזכיתי לקריאה כל כך מדהימה.‬ 446 00:24:01,481 --> 00:24:04,568 ‫אני אסירת תודה. חדשות מרגשות.‬ ‫-חדשות גדולות!‬ 447 00:24:04,651 --> 00:24:06,862 ‫זה מה שקרה אחרי הקריאה.‬ 448 00:24:06,945 --> 00:24:08,196 ‫אלוהים.‬ 449 00:24:08,280 --> 00:24:10,699 ‫בזכותך. אנחנו אסירי תודה.‬ ‫-תודה.‬ 450 00:24:10,782 --> 00:24:15,412 ‫וחיבוק גדול לאימא שלך.‬ ‫רציתי רק לשלוח לשניכם חיבוק גדול.‬ 451 00:24:16,496 --> 00:24:18,039 ‫תודה רבה. ביי!‬ 452 00:24:18,123 --> 00:24:20,041 ‫כמה מתוק. הייתי שמחה לפגוש אותה.‬ 453 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 ‫זה כל כך מתוק.‬ 454 00:24:22,502 --> 00:24:26,673 ‫זה אדיר. אלוהים.‬ ‫-אני אפרוץ בבכי מכוער כמו קים.‬ 455 00:24:26,756 --> 00:24:28,425 ‫כל כך מתוק.‬ ‫-וואו.‬ 456 00:24:36,892 --> 00:24:40,770 ‫- ניו אורלינס, לואיזיאנה -‬ 457 00:24:40,854 --> 00:24:42,981 ‫אני ממש אוהב את ניו אורלינס.‬ ‫-גם אני.‬ 458 00:24:43,482 --> 00:24:48,069 ‫כן, יש לה משמעות חדשה לגמרי בשבילי.‬ ‫-כן.‬ 459 00:24:48,153 --> 00:24:49,321 ‫אני בניו אורלינס.‬ 460 00:24:49,404 --> 00:24:52,908 ‫אני מקווה מאוד להבהרות‬ ‫בנוגע להיסטוריה המשפחתית שלי.‬ 461 00:24:53,700 --> 00:24:56,203 ‫אני מרגיש שאני נראה עייף היום,‬ ‫כי אני עייף.‬ 462 00:24:56,912 --> 00:24:59,122 ‫עברת הרבה השבוע.‬ ‫-כן.‬ 463 00:24:59,206 --> 00:25:04,503 ‫הרבה לחץ רגשי כל יום, אז…‬ 464 00:25:05,587 --> 00:25:09,257 ‫הגעתי למבוי סתם במחקר‬ ‫שדודה שלי מרי עשתה, וקלינט.‬ 465 00:25:09,341 --> 00:25:10,717 ‫- רחוב ברבן -‬ 466 00:25:10,800 --> 00:25:14,930 ‫לא מצאנו תשובות מוצקות‬ ‫למעט הבהרות בנוגע לסדר הדברים.‬ 467 00:25:15,430 --> 00:25:17,265 ‫זה מתסכל מאוד.‬ 468 00:25:17,349 --> 00:25:20,393 ‫במיוחד בהתחשב בכך שהמצב שלי ייחודי מאוד.‬ 469 00:25:20,477 --> 00:25:22,938 ‫היכולת שלי ייחודית מאוד. זה קשה למדיומים.‬ 470 00:25:23,021 --> 00:25:26,942 ‫מצפים מאיתנו לתשובות ואין לי.‬ ‫אני עדיין זקוק לעזרה.‬ 471 00:25:27,025 --> 00:25:28,693 ‫נעים מאוד. אני טיילר.‬ 472 00:25:28,777 --> 00:25:31,112 ‫כמה טוב להיפגש. אני נרגשת!‬ ‫-נעים מאוד.‬ 473 00:25:31,196 --> 00:25:32,489 ‫תודה רבה.‬ ‫-היי.‬ 474 00:25:32,572 --> 00:25:36,117 ‫החלטתי לפנות לפמלה סלייטון,‬ ‫גנאלוגית חוקרת.‬ 475 00:25:36,201 --> 00:25:39,371 ‫היא מומחית לניתוח DNA ואיתור משפחתי.‬ 476 00:25:39,454 --> 00:25:42,415 ‫אם מישהו יכול למצוא את החלקים החסרים,‬ ‫זאת היא.‬ 477 00:25:42,499 --> 00:25:46,044 ‫זה תחום חדש לגמרי עבורי,‬ ‫אז אנחנו מעריכים את זה מאוד.‬ 478 00:25:46,127 --> 00:25:49,464 ‫אסביר לך בקצרה למה באנו.‬ ‫-כן.‬ 479 00:25:49,548 --> 00:25:52,717 ‫אימא שלי, לפני שלוש שנים,‬ ‫באמצעות בדיקת "23 אנד מי",‬ 480 00:25:52,801 --> 00:25:56,096 ‫גילתה שהיא נלקחה כתינוקת,‬ 481 00:25:56,179 --> 00:25:59,224 ‫ושההורים שלה אינם באמת הוריה.‬ 482 00:25:59,307 --> 00:26:02,978 ‫הם שיקרו.‬ ‫-DNA. אז בעצם לא חשדתם בדבר?‬ 483 00:26:03,061 --> 00:26:07,732 ‫מעולם לא חשדנו. אף פעם.‬ ‫-אז ביצעתם בדיקה, כמו כולם.‬ 484 00:26:08,233 --> 00:26:10,443 ‫חשבתם, "אגלה מה המקורות הלאומיים שלי,‬ 485 00:26:10,527 --> 00:26:11,820 ‫וזה יהיה אדיר".‬ ‫-כן.‬ 486 00:26:11,903 --> 00:26:14,698 ‫ופתאום אתם חוטפים הלם.‬ ‫-בדיוק.‬ 487 00:26:14,781 --> 00:26:19,494 ‫אין לך מושג כמה הרבה זה קורה.‬ ‫-אני בטוח.‬ 488 00:26:19,578 --> 00:26:20,954 ‫אנחנו במצב מיוחד קצת,‬ 489 00:26:21,037 --> 00:26:23,039 ‫כי האישה שחשבתי שהיא סבתי,‬ 490 00:26:23,123 --> 00:26:24,124 ‫שמה היה סטלה,‬ 491 00:26:24,207 --> 00:26:26,334 ‫הורשעה בשני מקרי רצח.‬ 492 00:26:26,418 --> 00:26:30,297 ‫היא הייתה מעורבת‬ ‫במספר מקרי מוות בדרך זו או אחרת.‬ 493 00:26:30,380 --> 00:26:32,299 ‫היא ישבה בכלא יותר מ-30 שנה.‬ 494 00:26:32,382 --> 00:26:34,175 ‫אוכל להאט אותך קצת?‬ ‫-אני יודע.‬ 495 00:26:34,259 --> 00:26:37,345 ‫כי זרקת עליי הרבה מאוד מידע.‬ 496 00:26:37,429 --> 00:26:40,599 ‫זה הרבה.‬ ‫-בסדר. סבתך הביולוגית.‬ 497 00:26:40,682 --> 00:26:42,767 ‫היא מסרה את אמך לסטלה?‬ 498 00:26:42,851 --> 00:26:45,020 ‫כן, אבל אנחנו לא יודעים למה.‬ 499 00:26:45,103 --> 00:26:48,940 ‫אז כשדודתך, אחותה למחצה של אימא שלך,‬ 500 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 ‫יצרה קשר עם אמך, מה היא סיפרה שקרה?‬ 501 00:26:53,528 --> 00:26:55,780 ‫אנחנו יודעים שאמי נולדה בניו אורלינס.‬ 502 00:26:55,864 --> 00:26:58,617 ‫ודודה שלי חקרה קצת את העניין,‬ 503 00:26:58,700 --> 00:27:01,202 ‫וגילתה שהיו כל מיני עניינים בביה"ח‬ 504 00:27:01,786 --> 00:27:03,079 ‫בתקופה שאמי נולדה בה.‬ 505 00:27:03,830 --> 00:27:06,333 ‫אתה חושב שלסטלה היה קשר לכל זה?‬ 506 00:27:06,416 --> 00:27:08,918 ‫זה מה שאנחנו מנסים להבין.‬ ‫-בנוסף לכל השאר?‬ 507 00:27:09,502 --> 00:27:11,129 ‫אני מניח שמישהו בטח עזר לה.‬ 508 00:27:11,212 --> 00:27:13,298 ‫תעודת הלידה של אימא שלי זויפה,‬ 509 00:27:13,381 --> 00:27:14,924 ‫פרטים בה שונו.‬ 510 00:27:15,925 --> 00:27:20,096 ‫בדרך כלל, תעודת לידה מונפקת בבית החולים.‬ 511 00:27:20,180 --> 00:27:21,973 ‫נכון.‬ ‫-את יולדת והם באים,‬ 512 00:27:22,057 --> 00:27:25,185 ‫אוספים את הפרטים ומפיקים את התעודה.‬ 513 00:27:25,268 --> 00:27:28,688 ‫אשמח מאוד לראות‬ ‫את תעודת הלידה המקורית של אימא שלך,‬ 514 00:27:28,772 --> 00:27:31,024 ‫ואני מניחה שהיא נעלמה.‬ 515 00:27:31,107 --> 00:27:32,984 ‫זאת באמת התשובה החסרה.‬ 516 00:27:33,568 --> 00:27:35,695 ‫אם תעודת הלידה המקורית תימצא,‬ 517 00:27:35,779 --> 00:27:38,573 ‫והשם של סטלה הופיע בה מלכתחילה,‬ 518 00:27:38,657 --> 00:27:40,325 ‫זה ישקף את העובדה הרחבה יותר‬ 519 00:27:40,408 --> 00:27:42,994 ‫שסבתי לא הייתה מסוגלת לטפל באימא שלי,‬ 520 00:27:43,078 --> 00:27:44,788 ‫שהיא הייתה במצב נואש,‬ 521 00:27:44,871 --> 00:27:47,248 ‫ושמישהו ניצל את המצב הזה.‬ 522 00:27:47,332 --> 00:27:50,752 ‫יש לי שאלה אחרת, בכיוון שונה לגמרי.‬ 523 00:27:50,835 --> 00:27:51,961 ‫מיהו הסב הביולוגי?‬ 524 00:27:52,045 --> 00:27:56,466 ‫סב ביולוגי? זה היה קטע חד-פעמי.‬ 525 00:27:56,549 --> 00:27:59,928 ‫אז כל מה שתמצאי מצד האב יעזור מאוד גם.‬ 526 00:28:00,011 --> 00:28:02,055 ‫אתה מרשה לי לחטט?‬ ‫-כמובן.‬ 527 00:28:02,138 --> 00:28:03,431 ‫כן. בהחלט.‬ 528 00:28:03,515 --> 00:28:04,974 ‫כן?‬ ‫-בהחלט, כן.‬ 529 00:28:05,058 --> 00:28:07,227 ‫זה מפותל ומסובך מאוד,‬ 530 00:28:07,310 --> 00:28:10,230 ‫ונעריך מאוד כל תשובה שתוכלי לספק.‬ 531 00:28:10,313 --> 00:28:14,109 ‫אני מבינה את הרצון בתשובות ובסגירת מעגל,‬ 532 00:28:14,192 --> 00:28:18,738 ‫ופשוט לדעת מאיפה באת.‬ 533 00:28:18,822 --> 00:28:20,657 ‫אנחנו רגילים…‬ 534 00:28:20,740 --> 00:28:22,992 ‫אני מאומצת ולכן מבינה את זה.‬ ‫-כן.‬ 535 00:28:23,076 --> 00:28:25,120 ‫אנחנו רגילים להדחיק מידע,‬ 536 00:28:25,203 --> 00:28:27,997 ‫ולהדחיק דברים שמכאיבים לנו.‬ ‫-בטח.‬ 537 00:28:28,081 --> 00:28:31,459 ‫ואנחנו יכולים לשמור על חזית אמיצה,‬ 538 00:28:31,543 --> 00:28:34,129 ‫ולהעמיד פנים שהכול בסדר.‬ ‫-כן.‬ 539 00:28:34,212 --> 00:28:37,173 ‫אבל ההשפעה של זה עשויה להיות עמוקה מאוד.‬ 540 00:28:37,257 --> 00:28:39,426 ‫אז בשלב הזה, השאלה היא, מה הצעד הבא?‬ 541 00:28:40,260 --> 00:28:42,470 ‫בסדר. אז ראשית, בוא נוודא‬ 542 00:28:42,554 --> 00:28:43,888 ‫שסטלה היא באמת סטלה.‬ 543 00:28:43,972 --> 00:28:49,018 ‫אחר כך ארצה לבדוק אם יש דרך‬ ‫להשיג את תעודת הלידה המקורית,‬ 544 00:28:49,102 --> 00:28:52,605 ‫ואז אלך לחטט קצת בעניין משפחת האב.‬ 545 00:28:52,689 --> 00:28:53,898 ‫זה יהיה מדהים.‬ ‫-טוב?‬ 546 00:28:53,982 --> 00:28:55,692 ‫אני לא יכולה להבטיח דבר.‬ 547 00:28:55,775 --> 00:28:58,445 ‫אני אף פעם לא מבטיחה הצלחה ללקוחות שלי,‬ 548 00:28:58,528 --> 00:29:02,615 ‫אבל אני יכולה להבטיח לך שלא אוותר.‬ 549 00:29:09,205 --> 00:29:11,791 ‫- אטלנטה, ג'ורג'יה -‬ 550 00:29:13,710 --> 00:29:16,629 ‫קרה דבר ממש מוזר.‬ ‫הייתי ער אתמול בשתיים בבוקר.‬ 551 00:29:16,713 --> 00:29:22,343 ‫היה מעין צל גבוה שחסם את האור‬ ‫שנכנס מבחוץ פנימה.‬ 552 00:29:22,427 --> 00:29:24,471 ‫נעשה חשוך לרגע.‬ ‫-היית ער?‬ 553 00:29:24,554 --> 00:29:27,891 ‫הייתי ער לגמרי. ואז הבנתי שאני בקומה 11.‬ 554 00:29:27,974 --> 00:29:29,517 ‫אלוהים, יש לי צמרמורת.‬ 555 00:29:29,601 --> 00:29:31,644 ‫כלומר, מה שהיה בחדר שלי‬ 556 00:29:31,728 --> 00:29:32,979 ‫חלף על פני החלון.‬ 557 00:29:33,062 --> 00:29:38,651 ‫אז דיברתי אליו ואמרתי,‬ ‫"שלום. היי, אני מקווה שאתה בטוב.‬ 558 00:29:38,735 --> 00:29:39,986 ‫אני צריך לנוח קצת".‬ 559 00:29:40,069 --> 00:29:43,531 ‫ואז נעשה ממש קר בתוך החדר.‬ 560 00:29:43,615 --> 00:29:46,493 ‫לא קור של מזגן, קור מקפיא.‬ ‫-אין מצב.‬ 561 00:29:46,576 --> 00:29:48,286 ‫חשתי צמרמורת בכל הגוף ואמרתי,‬ 562 00:29:48,369 --> 00:29:51,080 ‫"אסתתר מתחת לשמיכה עכשיו ואודה לך אם תלך".‬ 563 00:29:51,164 --> 00:29:53,875 ‫והסתתרתי מתחת לשמיכה.‬ ‫-אלוהים. אין סיכוי.‬ 564 00:29:53,958 --> 00:29:56,544 ‫זה הלחיץ אותי.‬ ‫חשבתי, "לא נעשה את זה עכשיו.‬ 565 00:29:56,628 --> 00:29:58,463 ‫אני לא בעבודה".‬ 566 00:29:58,963 --> 00:30:01,299 ‫זה כל כך מוזר.‬ 567 00:30:04,427 --> 00:30:05,553 ‫נפלא להכיר אותך.‬ 568 00:30:05,637 --> 00:30:07,138 ‫היכנס.‬ ‫-אני שמח להיות כאן.‬ 569 00:30:07,222 --> 00:30:09,808 ‫זאת גינת הבית היפה ביותר שראיתי אי פעם.‬ 570 00:30:09,891 --> 00:30:11,059 ‫תודה רבה.‬ 571 00:30:11,142 --> 00:30:13,520 ‫קריר כאן אז אני צריכה שמיכה.‬ 572 00:30:13,603 --> 00:30:14,896 ‫באמת קריר. אלוהים.‬ 573 00:30:14,979 --> 00:30:17,357 ‫משום כך הבאתי מעיל, ליתר ביטחון.‬ 574 00:30:17,440 --> 00:30:19,818 ‫יוצא דופן בעונה זו של השנה.‬ ‫-כן.‬ 575 00:30:19,901 --> 00:30:21,110 ‫בדרום.‬ 576 00:30:21,194 --> 00:30:23,488 ‫טוב, תודה על שהזמנתן אותי היום.‬ 577 00:30:23,571 --> 00:30:25,657 ‫אני נרגש לראות מה יעלה.‬ 578 00:30:25,740 --> 00:30:27,575 ‫יש לך חפץ בשבילי?‬ ‫-כן.‬ 579 00:30:27,659 --> 00:30:29,452 ‫את יכולה להניח על השולחן.‬ ‫-טוב.‬ 580 00:30:31,287 --> 00:30:33,665 ‫בסדר, אז אני אשרבט.‬ 581 00:30:35,124 --> 00:30:36,668 ‫אז יש את זה.‬ 582 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 ‫נראה לאן נגיע עם זה,‬ 583 00:30:39,838 --> 00:30:44,467 ‫כי יש כמה אנשים שעולים כמעניינים.‬ 584 00:30:46,594 --> 00:30:47,428 ‫אוקיי.‬ 585 00:30:48,763 --> 00:30:49,597 ‫אוקיי.‬ 586 00:30:50,265 --> 00:30:53,184 ‫עולה התייחסות לליאו,‬ ‫וזה אומר אחד משני דברים.‬ 587 00:30:53,268 --> 00:30:54,686 ‫או בן מזל אריה,‬ 588 00:30:54,769 --> 00:30:56,104 ‫או מישהו בשם לנרד.‬ 589 00:30:57,105 --> 00:31:00,692 ‫אלוהים!‬ ‫-מיהו לנרד?‬ 590 00:31:00,775 --> 00:31:02,819 ‫זה הגיוני?‬ ‫-כן. ברצינות?‬ 591 00:31:02,902 --> 00:31:03,736 ‫כן.‬ 592 00:31:04,654 --> 00:31:06,072 ‫זה סבא שלי.‬ 593 00:31:06,155 --> 00:31:09,158 ‫בסדר, זה עולה בתחושה של… "אל תשכחי אותי."‬ 594 00:31:09,242 --> 00:31:12,579 ‫אנחנו לא שוכחים אותך.‬ ‫-כן. הוא לגמרי מחובר.‬ 595 00:31:12,662 --> 00:31:14,539 ‫אבל הוא חשוב, אז…‬ 596 00:31:14,622 --> 00:31:17,292 ‫יש פה הרבה. בסדר, אני ממשיך.‬ 597 00:31:20,003 --> 00:31:22,213 ‫בסדר. הוא היה חמוד.‬ ‫-כן.‬ 598 00:31:22,297 --> 00:31:23,506 ‫כשהוא עולה.‬ 599 00:31:23,590 --> 00:31:27,176 ‫את יודעת איך אנשים מתחילים להקריח‬ ‫ואז ממש מקריחים,‬ 600 00:31:27,260 --> 00:31:31,139 ‫ומתנהגים בצחוק כאילו הם מסרקים את שערם,‬ 601 00:31:31,222 --> 00:31:32,849 ‫כאילו, בתנועה כזאת.‬ ‫-כן.‬ 602 00:31:33,516 --> 00:31:36,144 ‫הוא משדר לי בדיחה של "מחלפות שיער שופעות!"‬ 603 00:31:36,227 --> 00:31:38,062 ‫אבל ברור שהוא קירח,‬ 604 00:31:38,146 --> 00:31:40,481 ‫או מקריח מאוד לפחות.‬ ‫-אלוהים.‬ 605 00:31:40,565 --> 00:31:43,401 ‫הוא היה מכסה את הקרחת.‬ 606 00:31:43,484 --> 00:31:46,195 ‫כאילו, "אני מסתדר עם מה שיש לי".‬ ‫-כן.‬ 607 00:31:46,279 --> 00:31:49,616 ‫אבל הוא מודע לזה, וזה מצחיק.‬ ‫-בסדר.‬ 608 00:31:49,699 --> 00:31:52,619 ‫אחזיק בזה עכשיו,‬ ‫אחרי שאני יודע שנוצר חיבור.‬ 609 00:31:53,953 --> 00:31:56,289 ‫ונראה אם אקלוט כאן משהו.‬ 610 00:31:59,417 --> 00:32:00,376 ‫אוקיי.‬ 611 00:32:01,836 --> 00:32:03,379 ‫אני מניח את החפץ.‬ 612 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 ‫אני מרגיש שעליי להעלות אדם צעיר יותר.‬ 613 00:32:08,301 --> 00:32:10,136 ‫אני יכול לדעת שמדובר בזכר.‬ 614 00:32:10,219 --> 00:32:12,555 ‫הוא משדר תחושה של היותו בן זמננו,‬ 615 00:32:12,639 --> 00:32:17,226 ‫וזה מעיד בדרך כלל על רמה דורית מקבילה.‬ 616 00:32:17,810 --> 00:32:19,979 ‫הלב שלי הולם חזק.‬ ‫-הכל טוב.‬ 617 00:32:20,063 --> 00:32:23,316 ‫הבחור הזה עולה שוב ושוב ומראה לי משקפיים.‬ 618 00:32:23,399 --> 00:32:26,861 ‫כמו משקפיים שמרכיבים. כאילו, "משקפיים".‬ 619 00:32:26,945 --> 00:32:29,364 ‫זה פשוט מצחיק אותי.‬ 620 00:32:29,447 --> 00:32:32,617 ‫הוא עולה בתחושה‬ ‫שהוא לא רוצה שאהיה רציני מדי.‬ 621 00:32:32,700 --> 00:32:34,786 ‫הוא משדר רגשות קלילים.‬ 622 00:32:34,869 --> 00:32:37,497 ‫והוא רוצה שזה יהיה הדגש היום,‬ 623 00:32:37,580 --> 00:32:39,207 ‫לא העצב שסובב את מותו.‬ ‫-טוב.‬ 624 00:32:39,290 --> 00:32:42,418 ‫הוא נראה לי אדם שכשהוא נכנס לחדר, ‬ 625 00:32:42,502 --> 00:32:44,879 ‫יש לו נוכחות ברורה מאוד.‬ 626 00:32:44,963 --> 00:32:46,756 ‫כאילו, אי אפשר להתעלם ממנו,‬ 627 00:32:46,839 --> 00:32:50,259 ‫אבל הוא לא בהכרח רצה שיבחינו בו,‬ ‫אם זה הגיוני.‬ 628 00:32:50,343 --> 00:32:52,804 ‫הגובה שלו היה 1.87 מטרים, אז…‬ 629 00:32:52,887 --> 00:32:55,264 ‫בחור גבוה.‬ ‫-הבחינו בו כשהוא נכנס.‬ 630 00:32:55,348 --> 00:32:57,642 ‫כן, הוא כזה, "אני מעדיף להיות טפט".‬ 631 00:32:57,725 --> 00:32:59,894 ‫כן, בדיוק.‬ ‫-כן, זה חמוד.‬ 632 00:33:00,603 --> 00:33:01,729 ‫אני אשרבט.‬ 633 00:33:02,438 --> 00:33:03,564 ‫אוקיי.‬ 634 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 ‫יש שם התייחסות.‬ 635 00:33:12,115 --> 00:33:13,324 ‫אוקיי.‬ 636 00:33:13,408 --> 00:33:15,493 ‫כשהוא עולה, התחושה היא‬ 637 00:33:15,576 --> 00:33:20,206 ‫שהיו לו חיים מלאים בתקופת הזמן שהייתה לו.‬ 638 00:33:20,289 --> 00:33:23,042 ‫אבל החיים שלו נקטעו, כך זה עולה.‬ 639 00:33:23,126 --> 00:33:25,128 ‫יש תחושה חזקה של טרגיות.‬ 640 00:33:28,589 --> 00:33:33,011 ‫טוב. כן, הוא מציין משהו‬ ‫שקשור ליום ולנטיין.‬ 641 00:33:33,094 --> 00:33:36,806 ‫אני לא יודע למה הוא מעלה את זה,‬ ‫אבל זאת הייתה תקופה קשה למישהו.‬ 642 00:33:36,889 --> 00:33:39,100 ‫זאת התקופה שהוא נפטר בה.‬ 643 00:33:39,183 --> 00:33:40,977 ‫הבנתי. כן, זהו.‬ 644 00:33:43,563 --> 00:33:45,648 ‫זו תחושה חזקה של…‬ 645 00:33:46,941 --> 00:33:48,943 ‫"אני כאן, ואז אני לא."‬ 646 00:33:49,027 --> 00:33:51,612 ‫אני לא מרגיש שהיה זמן של הידרדרות.‬ 647 00:33:51,696 --> 00:33:54,741 ‫ממש לא.‬ ‫-מבינה? אני ממש חש בלבי נעצר.‬ 648 00:33:54,824 --> 00:33:57,076 ‫וזה כל מה שהוא נותן לי בעניין הזה.‬ 649 00:33:57,160 --> 00:33:59,287 ‫כן.‬ ‫-יש פה משהו מוזר,‬ 650 00:33:59,370 --> 00:34:01,122 ‫באופן שזה עולה בו. זה כאילו,‬ 651 00:34:01,205 --> 00:34:03,666 ‫כשאנשים שמעו על זה, הם אמרו, "באמת?‬ 652 00:34:03,750 --> 00:34:05,668 ‫בטוח? אפשר לבדוק שוב?"‬ ‫-כן.‬ 653 00:34:05,752 --> 00:34:07,587 ‫כאילו…‬ ‫-זאת הייתה התגובה שלי.‬ 654 00:34:07,670 --> 00:34:09,714 ‫אמרתי, "בטוח?" כאילו, "מה?"‬ 655 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 ‫כלומר, הוא היה בן 33.‬ 656 00:34:12,425 --> 00:34:15,303 ‫הוא באמת מעלה… זה כל כך מוזר.‬ 657 00:34:15,386 --> 00:34:19,557 ‫אני מנסה להבין את הפטירה,‬ ‫כי מדובר במשהו ספציפי מאוד.‬ 658 00:34:19,640 --> 00:34:23,102 ‫כן.‬ ‫-ולא משהו שמוכר לי.‬ 659 00:34:23,186 --> 00:34:25,188 ‫וקיוויתי לתשובות בעניין הזה.‬ 660 00:34:25,271 --> 00:34:27,273 ‫אני יכולה לדבר על זה? בסדר.‬ ‫-כן.‬ 661 00:34:27,982 --> 00:34:32,195 ‫אז אנחנו יודעים שהוא עבד כל היום,‬ 662 00:34:32,278 --> 00:34:36,240 ‫ואז הוא הלך לפגוש את אשתו בבר ולבלות.‬ 663 00:34:36,324 --> 00:34:37,700 ‫והוא שתה כמה משקאות.‬ 664 00:34:37,784 --> 00:34:41,120 ‫לא משהו שיגרום לו להרגיש רע.‬ ‫-בטח.‬ 665 00:34:41,204 --> 00:34:44,082 ‫בכלל לא. אבל הוא היה במגרש החניה‬ 666 00:34:44,165 --> 00:34:46,459 ‫ופשוט התעלף.‬ 667 00:34:46,542 --> 00:34:48,878 ‫למיטב זיכרוני, הוא נפל על ברכיו,‬ 668 00:34:48,961 --> 00:34:50,421 ‫ואז נפל לאחור.‬ ‫-כן.‬ 669 00:34:50,505 --> 00:34:52,465 ‫הוא קיבל מכה בראש.‬ ‫-כן.‬ 670 00:34:52,548 --> 00:34:54,967 ‫והם אמרו שהמכה בחלק האחורי של הראש‬ 671 00:34:55,051 --> 00:34:56,260 ‫גרמה לדימום מוחי.‬ 672 00:34:56,344 --> 00:34:59,639 ‫וחשבתי, לא יכול להיות‬ ‫שהמכה הייתה כל כך חזקה.‬ 673 00:34:59,722 --> 00:35:02,058 ‫כך נדמה. אם אתה על הברכיים ונופל לאחור…‬ 674 00:35:02,141 --> 00:35:03,351 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 675 00:35:03,434 --> 00:35:07,438 ‫זה לא מה שאני קולט מבחינת סיבת המוות.‬ 676 00:35:07,522 --> 00:35:09,565 ‫אז זה העניין. זה מזכיר לי‬ 677 00:35:09,649 --> 00:35:13,111 ‫אנשים שלוקים לפעמים בתסחיף ריאתי, בשבץ,‬ 678 00:35:13,194 --> 00:35:14,403 ‫או התקפי לב לפעמים.‬ 679 00:35:14,487 --> 00:35:17,532 ‫אבל הוא משדר תחושה של טלטלה פנימית,‬ 680 00:35:17,615 --> 00:35:20,284 ‫ואז אני חש שלבי נעצר.‬ ‫-וואו. בסדר.‬ 681 00:35:20,368 --> 00:35:23,037 ‫אז קרה שם משהו פנימי.‬ 682 00:35:23,121 --> 00:35:25,206 ‫בסדר. הם ביצעו נתיחה, כמובן,‬ 683 00:35:25,289 --> 00:35:27,333 ‫אז אנחנו יודעים שהיה לו לב מוגדל.‬ 684 00:35:27,416 --> 00:35:30,086 ‫בסדר.‬ ‫-אבל לא נמצא כל סימן להתקף לב,‬ 685 00:35:30,169 --> 00:35:31,879 ‫או משהו כזה, אבל…‬ ‫-כן.‬ 686 00:35:31,963 --> 00:35:33,756 ‫הוא לא סבל, שיהיה ברור.‬ ‫-בסדר.‬ 687 00:35:33,840 --> 00:35:36,384 ‫הוא משדר תחושת קלילות, שמחה ועליצות.‬ 688 00:35:36,467 --> 00:35:37,802 ‫לפי הפרשנות שלי,‬ 689 00:35:37,885 --> 00:35:41,097 ‫יכול היה להיות דימום מוחי לצד הבעיה בלב.‬ 690 00:35:41,180 --> 00:35:43,975 ‫שני הדברים האלו בהחלט יכולים להיות גורם,‬ 691 00:35:44,058 --> 00:35:46,602 ‫אבל מבחינתי, הלב הוא המפתח,‬ 692 00:35:46,686 --> 00:35:48,646 ‫באופן שבו זה עולה.‬ ‫-בסדר.‬ 693 00:35:48,729 --> 00:35:51,524 ‫היה לו לב נפלא, אבל האיבר היה פגוע.‬ 694 00:35:51,607 --> 00:35:53,776 ‫וזה משהו משפחתי אצלנו, בעיות לב.‬ 695 00:35:53,860 --> 00:35:55,069 ‫אז זה הגיוני.‬ ‫-הבנתי.‬ 696 00:35:55,570 --> 00:35:58,114 ‫אני רק רוצה לדעת‬ ‫מי הוא היה מבחינתך ומה שמו?‬ 697 00:35:58,614 --> 00:36:00,032 ‫אחי, בריאן.‬ 698 00:36:01,450 --> 00:36:06,080 ‫בריאן היה מוזר קצת, מצחיק כזה.‬ 699 00:36:06,664 --> 00:36:07,999 ‫גבוה מאוד.‬ 700 00:36:08,583 --> 00:36:11,377 ‫הכינוי "שעועית ירוקה" התאים לו.‬ 701 00:36:11,460 --> 00:36:16,424 ‫לא היינו קרובים במיוחד‬ ‫כי הייתי צעירה ממנו בחמש שנים.‬ 702 00:36:16,507 --> 00:36:18,217 ‫רציתי להיות קרובה אליו יותר,‬ 703 00:36:18,301 --> 00:36:21,179 ‫אבל זה לא קרה בגלל פער הגילים,‬ 704 00:36:21,262 --> 00:36:22,722 ‫עד כמה שרציתי בכך.‬ 705 00:36:22,805 --> 00:36:26,100 ‫ואז הוא נפטר לפתע.‬ 706 00:36:26,726 --> 00:36:30,396 ‫לא זכיתי לחיבור ממשי איתו.‬ 707 00:36:31,063 --> 00:36:33,983 ‫ורציתי שנהיה קרובים. זה היה קשה מאוד.‬ 708 00:36:37,236 --> 00:36:38,070 ‫בסדר.‬ 709 00:36:38,613 --> 00:36:40,781 ‫הוא מעלה את אמכם בצורה חזקה.‬ 710 00:36:40,865 --> 00:36:43,826 ‫כן. יש לו דברים בשבילה.‬ 711 00:36:43,910 --> 00:36:46,454 ‫הוא מתייחס גם לאבא, באופן שבו זה עולה.‬ 712 00:36:46,537 --> 00:36:48,039 ‫אז אבא חי?‬ 713 00:36:48,122 --> 00:36:49,665 ‫כן.‬ ‫-הוא בתמונה.‬ 714 00:36:49,749 --> 00:36:52,168 ‫שני ההורים שלי עדיין חיים.‬ ‫-כן.‬ 715 00:37:01,093 --> 00:37:04,513 ‫תני לי לראות. אני מנסה להבין מה זה.‬ 716 00:37:13,731 --> 00:37:15,816 ‫אני מנסה לחשוב איך לטפל בזה.‬ 717 00:37:17,777 --> 00:37:21,155 ‫כמה אנשים בצד השני היו מעורבים‬ 718 00:37:21,239 --> 00:37:25,243 ‫בלעזור לאימא שלך להבין משהו.‬ 719 00:37:25,952 --> 00:37:27,828 ‫ואני מנסה להבין במה מדובר.‬ 720 00:37:27,912 --> 00:37:30,623 ‫יש בצד השני אנשים שנפטרו.‬ ‫-בסדר.‬ 721 00:37:30,706 --> 00:37:32,583 ‫הם מרגישים שהם הובילו‬ 722 00:37:32,667 --> 00:37:35,920 ‫את אמך להבנה של משהו.‬ 723 00:37:36,003 --> 00:37:38,005 ‫זה מעורפל, אבל אני חייב להמשיך,‬ 724 00:37:38,089 --> 00:37:40,299 ‫כי זה נעשה ספציפי יותר בהדרגה.‬ 725 00:37:40,383 --> 00:37:41,509 ‫תנו לי לראות.‬ 726 00:37:42,969 --> 00:37:45,596 ‫יש המון אנשים ואני מתקשה לעקוב.‬ 727 00:37:45,680 --> 00:37:46,722 ‫זו אימא שלך.‬ 728 00:37:47,765 --> 00:37:52,270 ‫אני תוהה אם לא היה משהו חשוב‬ ‫באופן שבו היא גדלה,‬ 729 00:37:52,353 --> 00:37:53,729 ‫כמו שזה עולה כאן.‬ 730 00:37:54,230 --> 00:37:57,525 ‫הדבר המוזר הוא‬ ‫שלא מדובר רק בחינוך שהיא קיבלה.‬ 731 00:37:57,608 --> 00:37:59,652 ‫אלוהים.‬ ‫-זה יעיף לי את הראש.‬ 732 00:37:59,735 --> 00:38:02,822 ‫אם זה נכון,‬ ‫אנחנו משחזרים את המסע של אימא שלי.‬ 733 00:38:02,905 --> 00:38:05,825 ‫באמת?‬ ‫-ויש בזה משהו דומה.‬ 734 00:38:05,908 --> 00:38:09,120 ‫אני לא רוצה לומר זהה‬ ‫אבל דומה מבחינת התחושה‬ 735 00:38:09,203 --> 00:38:12,999 ‫של גילוי, הרחבת המודעות, מסקנה.‬ 736 00:38:13,082 --> 00:38:16,877 ‫ואני מרגיש שהאנשים בצד השני‬ ‫ניסו לגרום לזה לקרות.‬ 737 00:38:16,961 --> 00:38:19,338 ‫האנשים בצד השני ניסו לגרום לזה לקרות?‬ 738 00:38:19,422 --> 00:38:23,467 ‫כן, הם קידמו את האירועים האלו‬ ‫כדי שאימא שלך תבין את זה.‬ 739 00:38:23,551 --> 00:38:27,346 ‫אם זה הגיוני. זה הגיוני?‬ ‫-כן. זה כל כך אדיר!‬ 740 00:38:27,430 --> 00:38:28,389 ‫אלוהים.‬ 741 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬