1
00:00:08,174 --> 00:00:12,595
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,096 --> 00:00:17,976
Ai đó đã ở tình huống khó khăn
về tâm lý trước khi qua đời,
3
00:00:18,059 --> 00:00:20,145
vì cách gia đình thay đổi.
4
00:00:20,228 --> 00:00:24,399
- Tôi phải nói rõ điều này vì…
- Tôi lạnh sống lưng.
5
00:00:24,482 --> 00:00:29,195
Ai đó sắp sửa chia tay,
tranh giành quyền nuôi con,
6
00:00:29,279 --> 00:00:33,658
và rồi người này mất.
Họ bảo tôi như thế. Người đó là ai?
7
00:00:37,370 --> 00:00:38,455
Không sao mà.
8
00:00:39,205 --> 00:00:41,499
- Đó là bố tôi.
- Bố anh? Vâng.
9
00:00:55,764 --> 00:01:02,479
CHƯƠNG 7
CÚ SỐC CỦA CUỘC ĐỜI
10
00:01:07,567 --> 00:01:09,402
Ông qua đời năm bao nhiêu tuổi?
11
00:01:11,613 --> 00:01:13,948
- Những năm 30 tuổi.
- Ừ, 34 tuổi.
12
00:01:14,032 --> 00:01:18,578
Vâng. Nên hôm nay tôi cảm thấy
ta cần nói về ông ấy, người quan trọng.
13
00:01:19,245 --> 00:01:20,622
Sẽ nhiều điều để nói.
14
00:01:28,004 --> 00:01:31,299
Khi đó, bố tôi có bạn gái
và sắp chấm dứt mối quan hệ đó.
15
00:01:31,800 --> 00:01:33,343
Bố tôi nay đây mai đó.
16
00:01:33,426 --> 00:01:36,054
Bố chưa từng
đón anh em chúng tôi từ trường.
17
00:01:36,137 --> 00:01:38,973
- Vâng.
- Một ngày trước khi mất, bố đã làm thế.
18
00:01:39,057 --> 00:01:42,727
Bố bảo chúng tôi bố sẽ đi xa một thời gian
nhưng sẽ quay lại.
19
00:01:42,811 --> 00:01:45,313
- Rồi hôm sau, bố bị giết.
- Vâng.
20
00:01:47,315 --> 00:01:49,150
Khi tôi mất bố, tôi còn bé,
21
00:01:49,234 --> 00:01:52,695
tôi cảm thấy như mất đi
hình mẫu người đàn ông mà tôi cần.
22
00:01:52,779 --> 00:01:54,739
Tôi vẫn chưa biết cách cạo râu.
23
00:01:54,823 --> 00:02:00,912
Những việc nhỏ như thế,
cạo râu và học lái xe. Tôi tự học lái xe.
24
00:02:00,995 --> 00:02:06,209
Có bố ở bên thì sẽ khác vì tôi sẽ có
hình mẫu người bố mà tôi hằng mong ước.
25
00:02:07,001 --> 00:02:08,795
Được rồi, tôi sẽ tiếp tục.
26
00:02:09,838 --> 00:02:11,464
Bố.
27
00:02:12,257 --> 00:02:16,761
Anh chị có bất kỳ câu hỏi về bố,
về việc bố qua đời?
28
00:02:16,845 --> 00:02:19,514
Có gì chưa được giải quyết
mà tôi có thể giúp?
29
00:02:19,597 --> 00:02:22,517
Một trong các câu hỏi lớn nhất
mà tôi muốn hỏi bố.
30
00:02:22,600 --> 00:02:24,561
Giờ có lẽ là bốn năm rồi.
31
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
- Tôi đã nói giới tính của tôi với mẹ.
- Tuyệt.
32
00:02:27,480 --> 00:02:29,274
- Và với gia đình tôi.
- Tuyệt.
33
00:02:29,357 --> 00:02:36,156
Và tôi luôn thắc mắc vì rõ ràng
đó là điều tôi đã đối mặt cả đời.
34
00:02:36,239 --> 00:02:39,993
Có nhận xét
mà tôi cảm thấy bố nói khi tôi sáu tuổi.
35
00:02:40,076 --> 00:02:44,247
Bố tôi, hoặc là đã bắt gặp tôi làm gì đó,
36
00:02:44,330 --> 00:02:45,915
hoặc tôi nói gì đó.
37
00:02:45,999 --> 00:02:47,876
Nhưng tôi nhớ bố nói cụ thể
38
00:02:47,959 --> 00:02:51,337
bố biết tôi sẽ trưởng thành
và sống một cuộc đời khác.
39
00:02:51,421 --> 00:02:54,174
- Tốt hơn là không thấy tôi lại làm thế.
- Ừ.
40
00:02:54,257 --> 00:02:57,594
Tôi muốn biết
cảm nghĩ bây giờ của bố về việc đó.
41
00:02:57,677 --> 00:02:58,636
Chắc chắn rồi.
42
00:03:00,388 --> 00:03:03,766
Là đồng tính da đen
lớn lên ở một thị trấn nhỏ ở Alabama,
43
00:03:03,850 --> 00:03:07,896
nó vẫn có sự hổ thẹn.
Tôi vẫn cảm thấy không tự tin
44
00:03:07,979 --> 00:03:11,399
khi chia sẻ về con người thật,
bản chất thật của tôi.
45
00:03:11,482 --> 00:03:14,944
Nên khi 23 tuổi,
tôi nói cho gia đình về giới tính của tôi,
46
00:03:15,028 --> 00:03:18,907
tôi luôn băn khoăn bố nghĩ gì về điều đó,
liệu bố có đồng ý không.
47
00:03:18,990 --> 00:03:21,743
Đó không phải là điều bố cực kỳ thoải mái.
48
00:03:21,826 --> 00:03:26,164
Vì không biết, tôi luôn nghĩ kiểu:
"Nếu như thế thì sẽ như nào?"
49
00:03:26,247 --> 00:03:27,540
Được rồi.
50
00:03:31,002 --> 00:03:33,838
Chờ một giây.
Có vẻ ông ấy đang chuyển chủ đề.
51
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
Rồi. Được rồi.
52
00:03:36,257 --> 00:03:39,636
Ông ấy đang nói về việc qua đời,
cảm thấy khó khăn.
53
00:03:39,719 --> 00:03:44,098
Điều thú vị là, với ông ấy,
cảm giác nhanh như chớp.
54
00:03:44,724 --> 00:03:49,270
Rất thú vị. Nhanh như chớp. Tôi không biết
lý do nhưng ông ấy cứ nhắc đến.
55
00:03:49,354 --> 00:03:50,563
"Vèo cái đã chết".
56
00:03:50,647 --> 00:03:54,984
Thường với người bị ung thư,
họ có một thời gian dài. Ở đây thì khác.
57
00:03:55,068 --> 00:03:56,694
- Ở đây rất nhanh.
- Vâng.
58
00:03:56,778 --> 00:04:00,949
Tôi cảm nhận được nó nhanh như chớp.
Vèo cái đã chết.
59
00:04:01,532 --> 00:04:07,247
Tôi cảm thấy nó đến nhanh như chớp,
cách duy nhất để diễn tả nó.
60
00:04:07,330 --> 00:04:10,750
Tôi cảm thấy có một lực bên ngoài
tác động vào cơ thể tôi,
61
00:04:11,334 --> 00:04:13,211
rồi nó dừng lại ở cơ thể tôi.
62
00:04:13,294 --> 00:04:17,465
Nhưng nó tác động đến toàn bộ cơ thể tôi.
63
00:04:17,548 --> 00:04:20,093
Mô tả thế thật kỳ quặc, mong là tôi không…
64
00:04:21,469 --> 00:04:23,179
- Anh nghĩ anh hiểu.
- Nó là…
65
00:04:23,263 --> 00:04:27,767
Ý tôi là, bố tôi qua đời
trong một tai nạn xe hơi.
66
00:04:27,850 --> 00:04:30,311
- Đã rõ.
- Và bố luôn thắt dây an toàn.
67
00:04:30,395 --> 00:04:32,230
- Phải.
- Phần này phía sau bố.
68
00:04:32,313 --> 00:04:34,065
- Vâng.
- Và…
69
00:04:34,148 --> 00:04:38,152
Đó là vụ va chạm trực diện,
ngực bố tôi đập vào bảng điều khiển.
70
00:04:38,236 --> 00:04:41,739
- Vâng. Tôi rất tiếc.
- Và làm nát phổi.
71
00:04:41,823 --> 00:04:43,700
Và bố tôi đã qua đời như thế.
72
00:04:43,783 --> 00:04:46,119
- Vì cách bố thắt dây an toàn.
- Có lý.
73
00:04:46,202 --> 00:04:47,870
Ở vụ đâm xe, dập phổi.
74
00:04:47,954 --> 00:04:50,957
Tôi rất lấy làm tiếc
anh chị phải trải qua việc này.
75
00:04:51,040 --> 00:04:56,087
Rất đột ngột, tôi muốn anh chị biết
bố không nói về nỗi đau, sự đau khổ.
76
00:04:59,966 --> 00:05:03,970
Tiếp theo bố anh cho tôi thấy rất nhiều.
Tôi sẽ tiếp tục.
77
00:05:04,470 --> 00:05:07,765
Điều kỳ quặc,
cô không thể khóc thương bố ngay lập tức.
78
00:05:07,849 --> 00:05:09,600
- Ừ.
- Gần như cô không thể.
79
00:05:09,684 --> 00:05:11,894
Kiểu cô phải mạnh mẽ vì mọi người.
80
00:05:11,978 --> 00:05:13,938
- Một điểm lớn.
- Đúng thế.
81
00:05:14,022 --> 00:05:17,108
- Ông tôn trọng điều đó, quan trọng đấy.
- Ngọt ngào.
82
00:05:17,191 --> 00:05:19,902
Tôi sẽ tiếp tục
vì bố anh có nhiều điều để nói.
83
00:05:24,157 --> 00:05:27,869
Thú vị là nhà anh
còn có người khác đồng tính.
84
00:05:27,952 --> 00:05:29,829
- Nhớ điều đó.
- Anh nói đúng.
85
00:05:29,912 --> 00:05:33,791
Bố anh bảo tôi nói về nó.
Bố anh thừa nhận có nhiều hơn một.
86
00:05:35,293 --> 00:05:37,462
Cho tôi cảm giác về sự đồng thuận.
87
00:05:37,545 --> 00:05:40,381
Vâng. Rất tích cực vì anh không đơn độc.
88
00:05:42,592 --> 00:05:45,345
Bố cũng muốn khen ngợi
cách anh xử lý mọi việc.
89
00:05:45,428 --> 00:05:48,264
Tự hào vì anh tìm được lối đi sau đó.
90
00:05:48,348 --> 00:05:52,769
Bố anh khẳng định cảm xúc vinh dự
khi có anh là con trai.
91
00:05:52,852 --> 00:05:55,313
Anh cần biết điều đó, bố anh vinh dự,
92
00:05:55,396 --> 00:05:57,523
một cách có ý nghĩa. Vậy nên…
93
00:05:58,024 --> 00:06:03,696
Sau thấu thị này, giờ bố tôi đã đến đây,
Tyler bảo tôi rằng bố tự hào về tôi,
94
00:06:03,780 --> 00:06:06,616
tôi cảm thấy tôi có thể là chính mình.
95
00:06:06,699 --> 00:06:09,202
Anh biết đấy, nam da đen đồng tính vui vẻ.
96
00:06:09,285 --> 00:06:10,828
Mặc kệ mọi thứ trên đời!
97
00:06:11,329 --> 00:06:13,581
- Được rồi. Tạm biệt. Cảm ơn.
- Chào.
98
00:06:16,542 --> 00:06:19,420
Em rất vui vì em đã đến.
Em vẫn sẽ làm lại.
99
00:06:19,921 --> 00:06:23,758
Giá như có Tyler mini trong túi,
để lấy anh ấy ra bất cứ lúc nào.
100
00:06:24,801 --> 00:06:25,802
Đúng rồi.
101
00:06:27,553 --> 00:06:28,679
Mọi việc thế nào?
102
00:06:28,763 --> 00:06:31,349
Tuyệt vời. Rất chữa lành. Và…
103
00:06:31,432 --> 00:06:33,434
- Ừ.
- Đàn ông ở đây rất dễ thương!
104
00:06:33,518 --> 00:06:36,521
Và nó thật tuyệt.
105
00:06:36,604 --> 00:06:37,980
HEATHER
TRỢ LÝ CỦA TYLER
106
00:06:38,064 --> 00:06:42,068
- Tuyệt quá.
- Ừ. Những thứ như thế mới là chữa lành.
107
00:06:42,151 --> 00:06:44,153
- Vâng.
- Để mọi người nghe được.
108
00:06:57,291 --> 00:07:01,712
THÀNH PHỐ BENICIA
BANG CALIFORNIA
109
00:07:10,972 --> 00:07:13,015
- Sáng nay, con thấy vịt.
- Thật ư?
110
00:07:13,099 --> 00:07:14,434
Vâng, kiểu "Được rồi".
111
00:07:14,517 --> 00:07:16,102
- Buồn cười.
- Các vịt con.
112
00:07:16,644 --> 00:07:17,770
Con đang thế nào?
113
00:07:18,438 --> 00:07:21,357
Con đang cố.
Đêm qua tồi tệ. Con bị hoảng loạn.
114
00:07:21,441 --> 00:07:23,985
Giống kiểu cảm xúc trực giác nhiều hơn.
115
00:07:24,068 --> 00:07:26,988
- Như mạng sống của ai đó bị cướp đi.
- Kể cho mẹ.
116
00:07:27,989 --> 00:07:30,825
Cảm giác rất kỳ, có thứ gì đó bị cướp đi.
117
00:07:30,908 --> 00:07:33,119
Cơn hoảng loạn kéo dài bao lâu?
118
00:07:33,202 --> 00:07:35,830
Tầm ba tiếng. Nó đến một cách rất tồi tệ.
119
00:07:35,913 --> 00:07:36,747
Chà.
120
00:07:38,958 --> 00:07:42,128
Khi lên cơn hoảng loạn,
tôi thấy như không thở được.
121
00:07:42,211 --> 00:07:44,797
Tôi lo lắng
kiểu thế giới quanh tôi sụp đổ.
122
00:07:44,881 --> 00:07:48,342
Nó thường ám chỉ cho tôi
có một mất mát lớn nào đó
123
00:07:48,426 --> 00:07:50,094
mà tôi sắp đương đầu.
124
00:07:50,178 --> 00:07:53,890
- Con sẽ nguệch ngoạc.
- Được rồi. Con làm đi. Mẹ sẽ im lặng.
125
00:07:53,973 --> 00:07:56,642
Chuyện đó hiếm lắm.
126
00:07:57,185 --> 00:07:58,895
- Hiếm? Con nói từ đó?
- Vâng.
127
00:07:58,978 --> 00:08:00,188
Con trai thông minh.
128
00:08:02,023 --> 00:08:05,026
- Con đùa thôi.
- Con nguệch ngoạc, mẹ sẽ không nói.
129
00:08:10,615 --> 00:08:11,991
Nhìn nhà gỗ bé nhỏ này.
130
00:08:12,074 --> 00:08:14,076
- Con không thể nhìn gì cả.
- Xin lỗi.
131
00:08:14,160 --> 00:08:15,786
- Con đang tập trung.
- Ừ.
132
00:08:15,870 --> 00:08:18,206
- Mẹ sẽ không nói nữa. Xin lỗi.
- Vâng.
133
00:08:21,542 --> 00:08:26,130
Ồ, đi thẳng. Nhưng chúng ta…
Ồ, họ cũng phải dừng lại. Được rồi.
134
00:08:42,855 --> 00:08:44,232
Hôm nay sẽ làm gì?
135
00:08:44,732 --> 00:08:47,109
Thấu thị cho một người rất thân với tôi.
136
00:08:47,193 --> 00:08:48,986
- Tuyệt!
- Rất hâm mộ cậu.
137
00:08:49,070 --> 00:08:55,368
Cậu cần biết người mà cậu sẽ thấu thị
không hề biết cậu ở đây.
138
00:08:55,451 --> 00:08:57,620
- Chà. Ôi Chúa ơi.
- Một bất ngờ.
139
00:08:57,703 --> 00:09:01,999
- Rất bất ngờ. Thú vị.
- Bất ngờ. Rất hâm mộ cậu. Nó sẽ rất ổn.
140
00:09:02,083 --> 00:09:03,459
Ồ, xin chào.
141
00:09:09,006 --> 00:09:10,925
- Tuyệt vời!
- Ngạc nhiên chưa?
142
00:09:11,008 --> 00:09:12,677
- Tôi ôm cô nhé?
- Được chứ?
143
00:09:12,760 --> 00:09:14,136
Được, dĩ nhiên rồi.
144
00:09:17,348 --> 00:09:19,517
- Tôi là Tyler.
- Tôi biết.
145
00:09:20,977 --> 00:09:25,940
- Cậu là lý do duy nhất tôi vẫn ổn.
- Ôi, cô ơi. Trời ơi.
146
00:09:27,149 --> 00:09:31,028
Tôi đã gặp Justine ở một sự kiện âm nhạc.
147
00:09:31,112 --> 00:09:34,073
Tôi thấy cô ấy và nghĩ: "Ôi trời ơi!"
148
00:09:34,156 --> 00:09:39,287
Một cảm giác mà tôi chưa từng có,
cảm thấy tôi đã biết cô ấy từ lâu lắm rồi.
149
00:09:39,370 --> 00:09:44,000
Tôi biết lúc chúng tôi gặp nhau
rằng chúng tôi sẽ gắn kết đến cuối đời.
150
00:09:44,083 --> 00:09:47,753
Cả hai đã nói về tương lai,
tôi thấy các nhẫn, nhưng tôi nghĩ:
151
00:09:47,837 --> 00:09:50,631
"Ổn thôi,
mình sẽ tìm hiểu cảm xúc của cô ấy".
152
00:09:50,715 --> 00:09:54,885
Rồi sau khi mọi chuyện xảy ra, tôi nghĩ:
153
00:09:54,969 --> 00:10:00,600
"Tôi không thể làm điều đó ngay bây giờ".
Và phải gạt nó sang một bên.
154
00:10:01,100 --> 00:10:03,019
Tôi không hề biết tôi sẽ đi đâu.
155
00:10:03,102 --> 00:10:06,314
Tôi thấy anh ấy và nghĩ:
"Sẽ thấu thị anh ấy". Nhưng là cô.
156
00:10:06,397 --> 00:10:07,773
- Tôi xin lỗi.
- Không sao mà.
157
00:10:07,857 --> 00:10:09,567
Thật là bất ngờ.
158
00:10:09,650 --> 00:10:13,487
Tôi hiểu. Đều ổn mà.
Ta sẽ thoải mái và sẽ biết được.
159
00:10:13,571 --> 00:10:17,533
Đây. Vài thứ này cho em. Để thấu thị.
160
00:10:17,617 --> 00:10:19,076
Tôi hào hứng làm nó.
161
00:10:19,160 --> 00:10:21,912
- Cảm ơn anh vì mọi thứ.
- Không có gì. Rồi.
162
00:10:23,331 --> 00:10:24,749
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
163
00:10:24,832 --> 00:10:26,792
- Gặp sau. Chào.
- Gặp sau nhé.
164
00:10:26,876 --> 00:10:27,793
Vui được gặp.
165
00:10:27,877 --> 00:10:30,671
Hôm nay ta sẽ làm việc này.
Tôi sẽ nguệch ngoạc.
166
00:10:30,755 --> 00:10:32,548
- Tôi thấy cô có vài đồ vật.
- Vâng.
167
00:10:32,632 --> 00:10:35,468
- Sẽ hữu ích đấy. Tôi sẽ giữ chúng.
- Được rồi.
168
00:10:35,551 --> 00:10:37,219
Tôi sẽ xem tôi nhận được gì.
169
00:10:37,303 --> 00:10:39,221
- Rồi.
- Rồi ta sẽ nói tiếp, nhé?
170
00:10:39,305 --> 00:10:42,642
- Lúc này, cô có thể lấy chúng ra.
- Được rồi.
171
00:10:42,725 --> 00:10:45,061
Để tôi có chút cảm giác. Cảm ơn.
172
00:10:47,146 --> 00:10:48,230
Được rồi.
173
00:10:53,319 --> 00:10:54,945
Ai vậy nhỉ?
174
00:10:56,947 --> 00:11:00,368
Tối qua, tôi có cảm giác
về một người trẻ đã qua đời.
175
00:11:00,451 --> 00:11:05,164
Mất sớm. Tôi cảm thấy
tôi cần nói về nam thanh niên này.
176
00:11:05,247 --> 00:11:07,041
- Nó có hợp lý không?
- Có.
177
00:11:07,124 --> 00:11:08,042
Được rồi.
178
00:11:08,125 --> 00:11:12,213
Sau khi anh ấy qua đời,
có rất nhiều thứ để mong đợi.
179
00:11:12,296 --> 00:11:16,384
Những điều thú vị sắp xảy ra,
có thể vài tuần hoặc vài tháng tới.
180
00:11:16,467 --> 00:11:17,968
Nhưng anh ấy muốn cô biết
181
00:11:18,052 --> 00:11:21,013
anh ấy thấy anh ấy qua đời
khi mọi thứ ở đỉnh cao.
182
00:11:21,097 --> 00:11:23,391
Anh ấy đến một cách…
183
00:11:26,936 --> 00:11:30,022
anh ấy cảm thấy tràn đầy sức sống.
184
00:11:30,106 --> 00:11:35,861
Tôi cứ có cảm giác tôi cười tươi rói
khi tôi cười và nghĩ về anh ấy.
185
00:11:35,945 --> 00:11:38,531
Anh ấy đang cho tôi xem… Kỳ quặc!
186
00:11:42,326 --> 00:11:45,121
Anh ấy thật ngớ ngẩn. Xem nào.
Anh ấy đang cố làm tôi cười.
187
00:11:45,204 --> 00:11:47,873
- Buồn cười!
- Để tôi xem thử đây là gì.
188
00:11:48,374 --> 00:11:49,500
Anh ấy làm thế này…
189
00:11:51,127 --> 00:11:52,169
Thật buồn cười!
190
00:11:53,254 --> 00:11:55,756
Tôi không biết liệu anh ấy nhảy một chút.
191
00:11:55,840 --> 00:12:00,219
- Có.
- Cách duy nhất tôi có thể mô tả là…
192
00:12:00,302 --> 00:12:04,014
Rất khó để diễn đạt
nhưng anh ấy bảo tôi làm nhảy một điệu.
193
00:12:04,682 --> 00:12:07,226
Tôi nhảy rất tệ, không thể nhảy điệu này.
194
00:12:07,309 --> 00:12:09,687
Nhưng anh ấy hài hước khi đến đây.
195
00:12:09,770 --> 00:12:12,773
- Cô biết điều đó?
- Biết.
196
00:12:12,857 --> 00:12:14,650
Anh ấy làm tôi cười vỡ bụng.
197
00:12:14,734 --> 00:12:16,235
Được rồi, đồng bộ với nó.
198
00:12:18,279 --> 00:12:21,240
Tôi thấy bồ câu, thả bồ câu, thật kỳ lạ.
199
00:12:21,323 --> 00:12:26,036
- Chúng tôi đã làm ở đây.
- Trời. Vì tôi thấy đàn bồ câu bay đi.
200
00:12:26,120 --> 00:12:28,581
Vô cùng phấn khích khi anh ấy đến.
201
00:12:28,664 --> 00:12:29,498
Vâng.
202
00:12:30,583 --> 00:12:32,752
Được rồi. Anh ấy đang cho tôi thấy…
203
00:12:33,252 --> 00:12:36,172
"Mẹ Là Số Một". Thật ngọt ngào.
204
00:12:36,255 --> 00:12:39,008
Cô biết thứ trẻ con làm hồi lớp một, hai?
205
00:12:39,091 --> 00:12:42,094
Anh ấy cho tôi thấy "Mẹ Là Số Một".
Thật vui.
206
00:12:42,845 --> 00:12:45,639
- Thật ngọt ngào.
- Vậy đây là con trai cô?
207
00:12:47,266 --> 00:12:49,268
Tên anh ấy là gì? Anh ấy bao tuổi…
208
00:12:49,351 --> 00:12:53,189
Tôi muốn nói với cậu.
Tên con tôi là Damani Elijah Chadly.
209
00:12:53,773 --> 00:12:55,316
Con tôi 17 tuổi.
210
00:12:58,027 --> 00:12:59,570
Con trai duy nhất của tôi.
211
00:13:02,156 --> 00:13:06,494
Theo tiêu chuẩn ngày nay,
tôi là một bà mẹ khá trẻ.
212
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
Khi đó, tôi là sinh viên năm hai đại học.
213
00:13:11,081 --> 00:13:15,002
Vì lý do nào đó, anh ấy đặt mọi thứ lên cô
và nói cô phải làm mọi thứ.
214
00:13:16,337 --> 00:13:19,006
Cô biết đấy, điều đó khá thú vị.
215
00:13:19,673 --> 00:13:21,967
- Còn bố anh ấy?
- Mẹ đơn thân.
216
00:13:22,051 --> 00:13:22,968
Đã rõ. Vâng.
217
00:13:24,845 --> 00:13:31,811
Ý tôi là, mẹ con tôi đã làm mọi thứ,
đi khắp nơi với đam mê và niềm vui.
218
00:13:32,478 --> 00:13:36,315
Hát, nhảy, cười. Luôn cười.
219
00:13:37,107 --> 00:13:39,652
Ngắn ngủi nhưng cả hai đã luôn bên nhau.
220
00:13:43,364 --> 00:13:44,949
Anh ấy nhắc đến ba người.
221
00:13:45,533 --> 00:13:49,411
Tôi đang cố tìm hiểu.
Nó liên quan đến trước khi anh ấy qua đời.
222
00:13:49,912 --> 00:13:52,498
Không rõ anh ấy là một trong ba
hay là có ba người.
223
00:13:53,123 --> 00:13:54,333
- Cô có…
- Tôi trả lời nhé?
224
00:13:54,416 --> 00:13:56,210
- Làm ơn.
- Con là một trong ba.
225
00:13:56,293 --> 00:13:57,127
Vâng, rõ rồi.
226
00:13:57,211 --> 00:14:02,508
Trong quá trình này, có sự thừa nhận
về quyết định của ai đó vào phút chót.
227
00:14:02,591 --> 00:14:06,387
Đây là một quyết định
mà họ thấy rất có lỗi, vì lý do nào đó.
228
00:14:10,015 --> 00:14:12,935
Đó là quyết định của con tôi
khi rời đi tối đó.
229
00:14:13,018 --> 00:14:15,479
Lẽ ra con không nên làm thế.
Hôm sau, con phải đi học.
230
00:14:15,563 --> 00:14:19,316
- Tôi rất lấy làm tiếc.
- Con biết lẽ ra con không nên làm thế.
231
00:14:19,400 --> 00:14:23,070
Vâng, cảm thấy bi thảm và…
232
00:14:26,824 --> 00:14:28,367
Đó là điều kỳ quặc nhất.
233
00:14:35,416 --> 00:14:38,961
Tách. Tôi cứ nghe tiếng "tách tách" này.
234
00:14:39,044 --> 00:14:40,462
Liên tục.
235
00:14:42,172 --> 00:14:43,799
Tách tách.
236
00:14:44,550 --> 00:14:47,344
Tách tách. Tôi đang cố nghĩ nó là gì,
237
00:14:47,428 --> 00:14:51,599
vì nó nhấn mạnh đến dây an toàn trong xe
và cố gắng ra khỏi xe,
238
00:14:51,682 --> 00:14:56,353
tôi đang cố tìm hiểu xem nó là gì, nó như…
239
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
Tôi cảm thấy tôi đã thắt dây an toàn.
240
00:14:59,273 --> 00:15:03,068
rồi cảm thấy tôi bỏ nó ra,
và rồi có chuyện gì đó xảy ra.
241
00:15:03,152 --> 00:15:04,570
Đó là điều kỳ quặc nhất.
242
00:15:05,112 --> 00:15:07,698
Tôi không có ý hỏi về chi tiết.
243
00:15:07,781 --> 00:15:12,953
Nhưng có phải anh ấy ở trong xe
khi anh ấy bị giết?
244
00:15:13,037 --> 00:15:14,747
- Ngồi ghế hành khách.
- Vâng.
245
00:15:14,830 --> 00:15:16,582
Có lẽ con tôi muốn chạy đi.
246
00:15:16,665 --> 00:15:18,626
Cảm giác như tôi đang cố
247
00:15:19,418 --> 00:15:20,628
tháo dây an toàn.
248
00:15:21,337 --> 00:15:23,839
Rồi tôi cảm thấy có gì đó xảy ra. Nên là…
249
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
Có sự thừa nhận đó
vì đã không nhận ra bởi điều này.
250
00:15:27,801 --> 00:15:32,598
Anh ấy không thể hiện đau đớn.
Tôi không hề thấy đau khi việc này xảy ra.
251
00:15:33,098 --> 00:15:37,686
Nếu không quá đau đớn,
cô có biết điều gì dẫn đến sự ra đi?
252
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
- Khó mà nói về điều đó.
- Vâng.
253
00:15:42,816 --> 00:15:46,862
Điều đã xảy ra với con trai tôi,
con là học sinh năm cuối cấp ba,
254
00:15:47,571 --> 00:15:50,783
chơi nhạc, sống hết mình.
255
00:15:51,617 --> 00:15:55,079
Con trai tôi đi cùng một người bạn.
256
00:15:56,914 --> 00:15:59,750
Và làm điều học sinh cấp ba làm,
257
00:15:59,833 --> 00:16:02,252
đi chơi một đêm mà lẽ ra con không nên.
258
00:16:05,381 --> 00:16:06,757
Và con đã không về nhà.
259
00:16:11,095 --> 00:16:12,137
Con đã bị giết.
260
00:16:16,141 --> 00:16:17,977
Và lẽ ra con sẽ phải về nhà.
261
00:16:21,230 --> 00:16:25,359
Cảnh sát nghĩ
hai nam sinh này đi gặp người khác,
262
00:16:26,068 --> 00:16:29,405
và giữa họ có sự tác động nào đó
263
00:16:30,155 --> 00:16:33,826
đã khiến người này
264
00:16:34,660 --> 00:16:37,287
bắn con trai tôi và bạn nó.
265
00:16:45,713 --> 00:16:48,507
Giá như tôi có thể ôm con,
cái ôm tuyệt nhất.
266
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Vâng.
267
00:16:50,009 --> 00:16:52,803
Tôi chỉ muốn đảm bảo an toàn cho con.
268
00:16:52,886 --> 00:16:57,099
Không có gì tệ hơn
khi tôi không thể làm thế.
269
00:16:57,725 --> 00:16:59,184
Vâng, có thể hiểu được.
270
00:17:01,603 --> 00:17:04,273
Vâng. Cảm ơn vì đã rất mở lòng.
271
00:17:05,983 --> 00:17:07,401
Tôi không thể hình dung.
272
00:17:11,864 --> 00:17:15,534
Anh ấy cứ cố ôm cô.
Thật ngọt ngào. Tôi thích điều đó.
273
00:17:16,910 --> 00:17:19,747
- Cậu thấy con cố ôm tôi?
- Anh ấy cho tôi xem.
274
00:17:19,830 --> 00:17:24,043
Thật thú vị, từ phía sau.
Dường như anh ấy muốn ôm cô từ phía sau.
275
00:17:24,126 --> 00:17:26,754
Thật ngọt ngào. Rất ngọt ngào.
276
00:17:28,088 --> 00:17:29,173
Mẹ yêu con.
277
00:17:30,632 --> 00:17:33,218
Tôi vui vì điều đó hôm nay,
làm tim tôi hạnh phúc.
278
00:17:33,302 --> 00:17:34,219
Tôi cũng thế.
279
00:17:35,095 --> 00:17:39,433
Thật buồn cười.
Tôi thường có cảm nhận trước khi tôi đến.
280
00:17:39,516 --> 00:17:42,186
- Phải.
- Tôi tỉnh dậy, cảm nhận đàn vịt con.
281
00:17:42,936 --> 00:17:45,355
- Điều đó có hợp lý không?
- Ồ, có.
282
00:17:45,439 --> 00:17:48,358
Điều hài hước nhất.
Tôi tỉnh dậy, kiểu: "Đàn vịt!"
283
00:17:52,071 --> 00:17:53,238
Thật khó tin.
284
00:17:54,114 --> 00:17:59,912
Khi con tầm một tuổi,
mẹ con tôi sống ở ngay gần đây, cạnh hồ.
285
00:17:59,995 --> 00:18:04,541
Hai con vịt ở khu căn hộ của mẹ con tôi
suốt ngày bơi lội.
286
00:18:04,625 --> 00:18:07,836
Chúng tôi luôn chỉ đường cho vịt,
lý do băng ghế ở đây.
287
00:18:07,920 --> 00:18:09,338
Cái này dành cho anh ấy?
288
00:18:09,421 --> 00:18:11,590
- Cậu còn không biết điều đó.
- Phải.
289
00:18:11,673 --> 00:18:13,592
- Tôi không chắc.
- Dành cho con.
290
00:18:13,675 --> 00:18:14,718
Tuyệt. Thật bất ngờ.
291
00:18:14,802 --> 00:18:17,096
21 THÁNG 5 NĂM 2001
4 THÁNG 12 NĂM 2018
292
00:18:17,805 --> 00:18:22,601
Sẽ có khả năng có một cái cây.
Tôi thấy anh ấy nói: "Hãy trồng cây".
293
00:18:23,727 --> 00:18:26,271
- "Trồng cây. Phải trồng cây".
- Được rồi.
294
00:18:26,355 --> 00:18:28,482
Anh ấy nói: "Mẹ phải làm đầy đủ".
295
00:18:28,565 --> 00:18:30,109
Đây là điều cô đã bàn bạc?
296
00:18:30,609 --> 00:18:33,112
Họ cũng trồng cây ở đây
để tưởng nhớ ai đó.
297
00:18:33,195 --> 00:18:35,989
Tôi tưởng:
"Không thể có hai. Đó là sự ích kỷ".
298
00:18:36,490 --> 00:18:38,951
- Cô phải trồng cây.
- Ôi Chúa ơi.
299
00:18:39,034 --> 00:18:43,831
Mọi điều nhỏ nhặt như lời nhắc nhở, nhỉ?
Và điều đó quan trọng. Nên…
300
00:18:43,914 --> 00:18:46,667
- Cậu thật tuyệt vời.
- Ồ. Đó là một đặc ân.
301
00:18:46,750 --> 00:18:48,377
Tôi rất mừng vì con đã đến.
302
00:18:48,460 --> 00:18:52,089
Vâng. Thú thật, sáng nay và tối qua,
tôi cảm nhận được anh ấy.
303
00:18:52,172 --> 00:18:58,220
Tôi cảm thấy thật choáng
vì điều tệ hại đã xảy ra
304
00:18:58,303 --> 00:19:00,973
nhưng cũng cảm thấy sức mạnh của cô.
305
00:19:01,056 --> 00:19:03,058
- Và tôi thực sự…
- Rất có ý nghĩa.
306
00:19:03,725 --> 00:19:06,395
Tôi mong
kết quả của buổi hôm nay nhắc cô rằng
307
00:19:06,478 --> 00:19:08,480
anh ấy sẽ không bao giờ rời bỏ cô.
308
00:19:08,564 --> 00:19:10,774
- Vâng.
- Cảm ơn cô về điều này.
309
00:19:10,858 --> 00:19:13,068
- Cảm ơn.
- Tôi sẽ ôm cô thật chặt.
310
00:19:13,735 --> 00:19:20,117
Tôi vô cùng xúc động. Tôi không nghĩ
tôi sẽ lại được nói chuyện với con tôi.
311
00:19:20,200 --> 00:19:25,122
Nói chuyện với Tyler có cảm giác như là
tôi đang nói chuyện với con trai tôi.
312
00:19:25,831 --> 00:19:29,501
Cảm giác con như ở ngay đó,
tôi không biết giải thích thế nào.
313
00:19:30,002 --> 00:19:33,630
Tôi thấy nhẹ nhõm hơn,
muốn mỉm cười nhiều hơn một chút.
314
00:19:35,883 --> 00:19:40,179
Kết nối với con trai tôi thông qua Tyler
thật có ý nghĩa với tôi.
315
00:19:41,889 --> 00:19:44,558
Cảm ơn rất nhiều.
Thật bất ngờ khi anh làm việc này.
316
00:19:44,641 --> 00:19:47,519
- Anh yêu em.
- Cảm ơn anh rất nhiều!
317
00:19:49,354 --> 00:19:51,356
Tim em đập loạn xạ.
318
00:19:51,440 --> 00:19:53,775
Anh biết. Ngày hôm nay, anh cũng thế.
319
00:19:53,859 --> 00:19:56,862
Con đã nhảy kiểu của con cho Tyler.
320
00:19:56,945 --> 00:20:00,199
- Kiểu này?
- Tyler cố nhảy kiểu của con.
321
00:20:00,282 --> 00:20:03,243
- Ồ, tuyệt quá.
- Tyler nói: "Tôi không thể nhảy".
322
00:20:04,578 --> 00:20:07,706
Nhưng em nói:
"Con sẽ làm điều đó để tất cả cười vui".
323
00:20:07,789 --> 00:20:12,085
Lẽ ra anh nên thấy Tyler cười,
như em đang cười với Damani.
324
00:20:12,628 --> 00:20:16,715
Vì nụ cười rất rạng rỡ, Tyler nói
Tyler cảm nhận được nụ cười của con.
325
00:20:18,675 --> 00:20:24,056
Đây là tất cả những gì em muốn,
em không biết anh đã làm thế nào.
326
00:20:24,139 --> 00:20:28,185
Em cảm thấy được an ủi
khi biết Tyler thấy con vui.
327
00:20:28,268 --> 00:20:30,729
- Phải.
- Con có vẻ hạnh phúc.
328
00:20:33,732 --> 00:20:37,152
Anh không muốn
quan hệ của hai ta chỉ dựa trên bi kịch.
329
00:20:37,236 --> 00:20:40,864
Anh muốn mối quan hệ này
dựa trên sự hàn gắn và yên bình.
330
00:20:40,948 --> 00:20:44,159
Anh muốn hai ta cùng nhau vun đắp đời này.
331
00:20:44,243 --> 00:20:47,496
Khi mà hai ta luôn có thể ở bên nhau.
332
00:20:47,579 --> 00:20:49,706
Và anh sẽ luôn ở bên em.
333
00:20:50,332 --> 00:20:51,458
Ôi Chúa ơi.
334
00:20:54,795 --> 00:20:58,423
Từ lúc anh gặp em,
anh đã biết em là người phụ nữ của anh.
335
00:20:58,507 --> 00:21:00,217
Anh đã không nghi ngờ gì cả.
336
00:21:00,300 --> 00:21:03,428
Mỗi ngày anh thức dậy,
anh chỉ muốn ở bên em.
337
00:21:03,512 --> 00:21:05,889
Em sẽ lấy anh chứ, Justine?
338
00:21:05,973 --> 00:21:06,890
Em đồng ý.
339
00:21:09,434 --> 00:21:10,727
Ôi Chúa ơi!
340
00:21:12,229 --> 00:21:14,273
Ôi Chúa ơi, anh Tom.
341
00:21:15,357 --> 00:21:17,150
Không thể tin nổi.
342
00:21:18,902 --> 00:21:20,279
Em yêu anh rất nhiều.
343
00:21:32,040 --> 00:21:33,417
Một ngày thật đặc biệt!
344
00:21:34,251 --> 00:21:35,419
Tuyệt vời.
345
00:21:43,343 --> 00:21:45,137
Mẹ không rõ liệu mọi người tin
346
00:21:45,220 --> 00:21:49,141
con nhảy lên giường
và ở đó cho đến ngày hôm sau.
347
00:21:49,224 --> 00:21:51,310
Ngoài công việc, con rất nhàm chán.
348
00:21:51,393 --> 00:21:53,812
Mẹ biết nhưng con sẽ rất mệt vì thấu thị.
349
00:21:55,147 --> 00:21:59,609
Vâng. Phần lớn thời gian,
con nằm yên, dưới chăn.
350
00:21:59,693 --> 00:22:00,569
Đúng thế.
351
00:22:01,862 --> 00:22:06,366
Khi con tắm, mẹ dọn dẹp phòng con
và nghe thấy con nói chuyện với ai đó.
352
00:22:06,867 --> 00:22:10,245
- Đang nói chuyện?
- Ừ. Trong phòng tắm, với chính con.
353
00:22:10,329 --> 00:22:12,539
- Không phải với con nhưng…
- Thật ư?
354
00:22:12,622 --> 00:22:16,084
- Vâng. Đó là lúc con để mọi thứ trôi đi.
- Ừ.
355
00:22:16,168 --> 00:22:21,048
- Con phải bỏ các việc ra khỏi đầu con.
- Mẹ biết.
356
00:22:21,131 --> 00:22:25,052
Con phải thực sự có được
trạng thái ý thức nào đó
357
00:22:25,135 --> 00:22:27,012
để làm việc của con hiệu quả.
358
00:22:27,095 --> 00:22:31,016
Nó buộc con phải tách bạch mọi thứ khác
359
00:22:31,099 --> 00:22:34,686
và tập trung vào nó, bất kể "nó" là gì.
360
00:22:34,770 --> 00:22:38,398
Nó có vẻ không muốn con biết
nhưng đó là chuyện khác.
361
00:22:39,566 --> 00:22:43,737
Dù là gì đi nữa, mẹ đoán
họ đã chọn đúng người để trao tài năng.
362
00:22:44,279 --> 00:22:48,075
Con biết ơn vì có các khả năng này,
mẹ biết mà.
363
00:22:48,158 --> 00:22:51,495
Con không thể tự con làm được.
Và con biết điều đó,
364
00:22:51,995 --> 00:22:57,626
nhưng cảm giác như nhảy ra khỏi máy bay
và tin rằng chiếc dù sẽ mở ra.
365
00:22:58,168 --> 00:22:59,961
- Vì nó sẽ luôn…
- Ôi Chúa ơi.
366
00:23:00,045 --> 00:23:02,339
Nó luôn là dù của con, có thể nói vậy.
367
00:23:02,422 --> 00:23:05,384
Ý con là nó.
368
00:23:07,260 --> 00:23:09,096
Đó là cảm giác tồi tệ.
369
00:23:10,389 --> 00:23:14,393
Đó là một cách để nghĩ về nó.
Con nghĩ nó phấn khích, vui vẻ.
370
00:23:14,476 --> 00:23:16,937
- Nhưng nó có giá của nó.
- Mẹ biết.
371
00:23:17,020 --> 00:23:19,398
Chỉ là một phần, một phần của công việc.
372
00:23:19,481 --> 00:23:22,859
Mẹ biết nó tác động tiêu cực đến con,
mẹ rất lấy làm tiếc.
373
00:23:22,943 --> 00:23:25,070
Mẹ có thể thấy điều đó trên mặt con.
374
00:23:25,153 --> 00:23:26,655
- Mẹ có thể…
- Con rất ổn.
375
00:23:26,738 --> 00:23:28,323
- Rồi.
- Con rất ổn.
376
00:23:28,407 --> 00:23:32,369
Chuyện này không có gì mới với con.
Không phải lần đầu con thấu thị.
377
00:23:38,792 --> 00:23:40,877
SÁNG SAU, NHÀ SẢN XUẤT CHƯƠNG TRÌNH
378
00:23:40,961 --> 00:23:44,756
ĐÃ CHUYỂN CHO TYLER
TIN NHẮN CỦA TOM VÀ JUSTINE
379
00:23:44,840 --> 00:23:48,593
- Đây là Tom và Justine.
- Để mẹ lấy kính. Để mẹ xem.
380
00:23:48,677 --> 00:23:49,928
Mẹ không được gặp họ.
381
00:23:50,011 --> 00:23:52,806
- Mẹ đã chào anh ấy nhưng chỉ có thế.
- Xem nào.
382
00:23:53,890 --> 00:23:55,851
- Chào Tyler!
- Chào Tyler!
383
00:23:55,934 --> 00:23:57,352
Tôi vẫn đang suy ngẫm.
384
00:23:57,436 --> 00:24:01,398
Thật choáng ngợp khi đã gặp cậu
và có buổi thấu thị tuyệt nhất.
385
00:24:01,481 --> 00:24:04,568
- Tôi rất biết ơn. Một tin thú vị.
- Tin lớn!
386
00:24:04,651 --> 00:24:06,862
Sau buổi thấu thị, chuyện này xảy ra.
387
00:24:06,945 --> 00:24:08,196
Ôi Chúa ơi.
388
00:24:08,280 --> 00:24:10,782
- Nhờ cậu. Chúng tôi rất biết ơn.
- Cảm ơn.
389
00:24:10,866 --> 00:24:15,412
Gửi mẹ cậu cái ôm thật chặt.
Chỉ muốn ôm cậu và mẹ thật chặt.
390
00:24:16,496 --> 00:24:18,123
Cảm ơn rất nhiều. Tạm biệt!
391
00:24:18,206 --> 00:24:22,002
Thật ngọt ngào.
Mẹ muốn gặp cô ấy. Rất ngọt ngào.
392
00:24:22,502 --> 00:24:26,673
- Thật tuyệt. Ôi trời.
- Con sẽ khóc như mưa.
393
00:24:26,756 --> 00:24:28,425
- Thật ngọt ngào.
- Chà.
394
00:24:36,892 --> 00:24:40,770
THÀNH PHỐ NEW ORLEANS
BANG LOUISIANA
395
00:24:40,854 --> 00:24:43,398
- Anh rất thích New Orleans.
- Em cũng thế.
396
00:24:43,482 --> 00:24:47,152
- Nó có một ý nghĩa hoàn toàn mới với em.
- Ừ.
397
00:24:47,235 --> 00:24:48,069
BẠN TRAI TYLER
398
00:24:48,153 --> 00:24:49,321
Tôi ở New Orleans.
399
00:24:49,404 --> 00:24:52,908
Mong là tôi có thể hiểu hơn
về lịch sử gia đình tôi.
400
00:24:53,783 --> 00:24:55,911
Em thấy mệt mỏi hôm nay vì đúng thế.
401
00:24:56,912 --> 00:24:59,122
- Tuần này em trải qua rất nhiều.
- Ừ.
402
00:24:59,206 --> 00:25:04,503
Ngày nào cũng căng thẳng về cảm xúc.
403
00:25:05,587 --> 00:25:09,257
Tôi bế tắc với nghiên cứu
mà dì Mary và Clint đã làm.
404
00:25:10,800 --> 00:25:14,930
Chúng tôi thiếu các câu trả lời chắc chắn
về mốc thời gian.
405
00:25:15,430 --> 00:25:20,393
Điều vô cùng khó chịu.
Nhất là tình huống của tôi rất đặc biệt.
406
00:25:20,477 --> 00:25:22,938
Khả năng của tôi rất đặc biệt.
Khó cho nhà ngoại cảm.
407
00:25:23,021 --> 00:25:26,942
Lẽ ra chúng tôi có câu trả lời.
Nhưng tôi không có. Tôi cần sự giúp đỡ.
408
00:25:27,025 --> 00:25:28,818
Vui được gặp cô. Tôi là Tyler.
409
00:25:28,902 --> 00:25:31,112
- Rất vui được gặp. Tôi hào hứng.
- Vui được gặp.
410
00:25:31,196 --> 00:25:32,489
- Cảm ơn rất nhiều.
- Chào.
411
00:25:32,572 --> 00:25:36,201
Tôi quyết định gọi cho Pamela Slaton,
chuyên điều tra gia phả.
412
00:25:36,284 --> 00:25:39,371
chuyên gia phân tích ADN
và tìm họ hàng máu mủ.
413
00:25:39,454 --> 00:25:42,415
Cô ấy có thể tìm ra
mảnh còn thiếu cho chúng tôi.
414
00:25:42,499 --> 00:25:46,044
Đây là lĩnh vực mới với tôi,
nên chúng tôi rất cảm kích.
415
00:25:46,127 --> 00:25:49,464
- Để giải thích lý do chúng tôi ở đây.
- Vâng.
416
00:25:49,548 --> 00:25:52,717
Ba năm trước,
mẹ tôi dùng xét nghiệm của 23andMe,
417
00:25:52,801 --> 00:25:56,096
đã phát hiện ra mẹ tôi bị đưa đi hồi bé.
418
00:25:56,179 --> 00:25:59,224
Bố mẹ của mẹ tôi không phải bố mẹ đẻ.
419
00:25:59,307 --> 00:26:02,978
- Họ nói dối.
- Anh chưa từng nghi ngờ về ADN?
420
00:26:03,061 --> 00:26:07,732
- Chưa từng nghi ngờ gì cả. Chưa từng.
- Anh làm xét nghiệm như mọi người.
421
00:26:08,233 --> 00:26:11,820
Anh nghĩ:
"Tôi sẽ có điều này. Nó sẽ tuyệt vời".
422
00:26:11,903 --> 00:26:14,698
Đột nhiên, anh nhận cú sốc của cuộc đời.
423
00:26:14,781 --> 00:26:18,743
- Chính xác.
- Nó thường xảy ra, anh sẽ choáng váng.
424
00:26:18,827 --> 00:26:20,954
Đúng thế.
Việc của chúng tôi rất khác biệt.
425
00:26:21,037 --> 00:26:24,124
Tôi tưởng bà này là bà ngoại tôi,
bà ấy là Stella,
426
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
bị kết án giết hai người,
liên quan đến cái chết của nhiều người
427
00:26:28,920 --> 00:26:32,299
bằng cách này hay cách khác.
Bà ấy đã ngồi tù hơn 30 năm.
428
00:26:32,382 --> 00:26:34,301
- Từ từ một chút nhé?
- Tôi biết.
429
00:26:34,384 --> 00:26:38,013
- Vì anh vừa cho tôi rất nhiều thông tin.
- Rất nhiều.
430
00:26:38,096 --> 00:26:42,767
Được rồi.
Bà ngoại ruột đã giao mẹ anh cho Stella?
431
00:26:42,851 --> 00:26:45,103
Đúng nhưng chúng tôi không biết lý do.
432
00:26:45,186 --> 00:26:48,940
Khi dì của anh,
chị gái cùng mẹ khác cha của anh,
433
00:26:49,024 --> 00:26:52,611
liên lạc với mẹ anh,
dì ấy nói điều gì đã xảy ra?
434
00:26:53,403 --> 00:26:55,780
Chúng tôi biết mẹ sinh ra ở New Orleans.
435
00:26:55,864 --> 00:27:01,202
Dì tôi đã có thể tìm tòi và phát hiện ra
có chuyện xảy ra ở bệnh viện
436
00:27:01,286 --> 00:27:03,079
hồi mẹ tôi ra đời.
437
00:27:03,830 --> 00:27:06,333
Anh nghĩ Stella liên quan đến việc này?
438
00:27:06,416 --> 00:27:08,918
- Đó là điều ta đang cố xác định.
- Ngoài ra?
439
00:27:09,002 --> 00:27:13,298
Tôi nghĩ bà ấy đã làm gì đó.
Giấy khai sinh của mẹ tôi bị làm giả,
440
00:27:13,381 --> 00:27:14,924
với các thay đổi.
441
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
GIẤY KHAI SINH
442
00:27:15,925 --> 00:27:20,096
Giấy khai sinh
thường được làm ở bệnh viện.
443
00:27:20,180 --> 00:27:21,973
- Vâng.
- Mẹ đẻ con, họ đến.
444
00:27:22,057 --> 00:27:25,185
Họ lấy thông tin và in giấy khai sinh.
445
00:27:25,268 --> 00:27:28,688
Thứ mà tôi muốn thấy là
giấy khai sinh gốc của mẹ anh,
446
00:27:28,772 --> 00:27:31,024
mà tôi đoán là không thể tìm được.
447
00:27:31,107 --> 00:27:32,984
Đó là câu trả lời còn thiếu.
448
00:27:33,568 --> 00:27:38,573
Nếu có giấy khai sinh gốc,
và nó có tên của Stella ngay từ đầu,
449
00:27:38,657 --> 00:27:42,994
nó sẽ nói lên sự thật lớn hơn:
bà ngoại tôi không thể chăm sóc mẹ tôi,
450
00:27:43,078 --> 00:27:47,248
mẹ tôi ở tình thế tuyệt vọng.
Và có kẻ đã lợi dụng sự tuyệt vọng đó.
451
00:27:47,332 --> 00:27:51,878
Tôi có một câu hỏi khác, ở một hướng khác.
Ông ngoại ruột của anh là ai?
452
00:27:51,961 --> 00:27:56,466
Ông ngoại ruột?
Nó là mối quan hệ ngắn ngủi.
453
00:27:56,549 --> 00:27:59,928
Mọi thứ cô có về phía ông ấy sẽ hữu ích.
454
00:28:00,011 --> 00:28:03,431
- Tôi được phép tìm hiểu?
- Dĩ nhiên. Được. Tất nhiên.
455
00:28:03,515 --> 00:28:04,974
- Thật à?
- Dĩ nhiên.
456
00:28:05,058 --> 00:28:10,230
Dĩ nhiên việc này rất tốn công, phức tạp,
chúng tôi trân trọng mọi thông tin cô có.
457
00:28:10,313 --> 00:28:14,109
Tôi biết ý nghĩa của muốn có câu trả lời,
muốn khép lại quá khứ,
458
00:28:14,192 --> 00:28:18,738
muốn biết anh đến từ đâu.
459
00:28:18,822 --> 00:28:20,657
Chúng ta có một thói quen.
460
00:28:20,740 --> 00:28:22,992
- Tôi là con nuôi và tôi hiểu.
- Ừ.
461
00:28:23,076 --> 00:28:25,120
Có thói quen lờ đi điều đó.
462
00:28:25,203 --> 00:28:27,997
- Lờ đi điều đau lòng.
- Chắc chắn rồi.
463
00:28:28,081 --> 00:28:31,459
Và ta có thể thể hiện ta dũng cảm.
464
00:28:31,543 --> 00:28:34,129
- Và vờ như mọi thứ đều ổn.
- Vâng.
465
00:28:34,212 --> 00:28:37,173
Nhưng nó có thể
tác động sâu sắc đến ai đó.
466
00:28:37,257 --> 00:28:40,218
Giờ câu hỏi của chúng tôi là:
bước tiếp theo là gì?
467
00:28:40,301 --> 00:28:43,888
Được rồi, đầu tiên,
hãy xác định Stella có thật sự là Stella?
468
00:28:43,972 --> 00:28:49,018
Rồi tôi cũng muốn xem
có cách nào để có giấy khai sinh gốc.
469
00:28:49,102 --> 00:28:52,605
Rồi tôi sẽ tìm hiểu một chút
về phía ông ngoại ruột của anh.
470
00:28:52,689 --> 00:28:55,775
- Thế thì tuyệt vời.
- Tôi không thể đảm bảo điều gì.
471
00:28:55,859 --> 00:28:58,528
Tôi chưa từng
đảm bảo thành công cho thân chủ,
472
00:28:58,611 --> 00:29:02,615
nhưng tôi có thể đảm bảo sẽ không bỏ cuộc.
473
00:29:09,205 --> 00:29:11,791
THÀNH PHỐ ATLANTA
BANG GEORGIA
474
00:29:13,710 --> 00:29:16,629
Đó là điều kỳ lạ nhất.
Con thức dậy tầm 2:00 sáng.
475
00:29:16,713 --> 00:29:23,386
Chính cái bóng cao đã chặn ánh sáng từ
bên ngoài, bên trong. Làm nó tối chốc lát.
476
00:29:23,470 --> 00:29:24,512
Con tỉnh giấc?
477
00:29:24,596 --> 00:29:27,891
Con rất tỉnh táo.
Rồi con nhận ra con ở tầng 11.
478
00:29:27,974 --> 00:29:29,517
Trời, con làm mẹ rất sợ.
479
00:29:29,601 --> 00:29:32,979
Tức là dù nó là gì ở phòng con,
nó đi qua cửa sổ.
480
00:29:33,062 --> 00:29:39,986
Nên con bảo nó: "Xin chào. Chào.
Hy vọng bạn ổn. Tôi cần nghỉ ngơi".
481
00:29:40,069 --> 00:29:43,531
Và rồi trong phòng trở nên lạnh cóng.
482
00:29:43,615 --> 00:29:46,493
- Không phải vì điều hòa. Lạnh cóng.
- Không thể.
483
00:29:46,576 --> 00:29:48,244
Con lạnh toàn thân. Con nói:
484
00:29:48,328 --> 00:29:51,080
"Tôi trốn dưới chăn.
Biết ơn nếu bạn đi đi".
485
00:29:51,164 --> 00:29:53,875
- Con trốn dưới chăn.
- Chúa ơi. Không thể nào.
486
00:29:53,958 --> 00:29:55,168
Con rất sợ. Con nói:
487
00:29:55,251 --> 00:29:58,463
"Giờ chúng ta không làm việc này.
Tôi đang nghỉ ngơi".
488
00:29:58,963 --> 00:30:01,299
Thế thì thật điên rồ!
489
00:30:04,427 --> 00:30:06,429
- Tuyệt vời được gặp cả hai.
- Mời vào.
490
00:30:06,513 --> 00:30:09,808
Vui được ở đây.
Nhà có phong cảnh đẹp nhất tôi từng đến.
491
00:30:09,891 --> 00:30:11,059
Cảm ơn rất nhiều.
492
00:30:11,142 --> 00:30:14,896
- Ngoài này lạnh quá. Tôi phải có chăn.
- Quá lạnh. Chúa ơi.
493
00:30:14,979 --> 00:30:17,357
Nên tôi mang theo áo khoác để đề phòng.
494
00:30:17,440 --> 00:30:19,818
- Khác thường cho thời điểm này.
- Vâng.
495
00:30:19,901 --> 00:30:21,152
Với miền Nam nước Mỹ.
496
00:30:21,236 --> 00:30:25,657
Cảm ơn cô đã mời tôi đến hôm nay.
Tôi háo hức xem điều gì sẽ đến.
497
00:30:25,740 --> 00:30:27,408
- Cô có đồ vật cho tôi?
- Có.
498
00:30:27,492 --> 00:30:29,494
- Cô có thể đặt nó trên bàn.
- Rồi.
499
00:30:31,287 --> 00:30:33,665
Được rồi, tôi sẽ nguệch ngoạc.
500
00:30:35,124 --> 00:30:36,668
Để cô có nó.
501
00:30:38,253 --> 00:30:44,050
Ta sẽ xem ta sẽ có gì
vì có vẻ tôi nhận thấy vài người lý thú.
502
00:30:46,594 --> 00:30:47,512
Được rồi.
503
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
Được rồi.
504
00:30:50,265 --> 00:30:53,268
Tôi thấy có liên hệ đến Leo,
một trong hai khả năng.
505
00:30:53,351 --> 00:30:56,104
Hoặc ai đó tên là Leo hoặc là Leonard.
506
00:30:57,105 --> 00:31:01,317
- Ôi Chúa ơi.
- Leonard là ai? Nó hợp lý?
507
00:31:01,401 --> 00:31:03,486
- Vâng. Thật đấy à?
- Thật.
508
00:31:04,654 --> 00:31:09,158
- Đó là ông tôi.
- Khi đến đây, ông kiểu: "Đừng quên ông".
509
00:31:09,242 --> 00:31:12,579
- Cả nhà sẽ không quên ông.
- Ông đã kết nối đến đây.
510
00:31:12,662 --> 00:31:14,539
Nhưng ông cô quan trọng, nên…
511
00:31:14,622 --> 00:31:17,125
Trời, rất nhiều thứ ở đây.
Tôi sẽ tiếp tục.
512
00:31:20,003 --> 00:31:22,213
- Được rồi. Ông dễ thương.
- Vâng.
513
00:31:22,297 --> 00:31:23,506
Cách ông đến.
514
00:31:23,590 --> 00:31:27,176
Cô biết khi họ bắt đầu hói đầu
và rồi khi họ hói cả đầu?
515
00:31:27,260 --> 00:31:31,139
Nhưng họ vẫn đùa họ đang chải tóc.
516
00:31:31,222 --> 00:31:32,849
- Làm như này.
- Vâng.
517
00:31:33,516 --> 00:31:38,062
Ông đùa tôi kiểu: "Tóc đẹp quá!"
Nhưng đầu ông không hề có tóc.
518
00:31:38,146 --> 00:31:40,481
- Hoặc ít nhất là hói rất nặng.
- Trời.
519
00:31:40,565 --> 00:31:43,401
Ông chải tóc để che chỗ bị hói.
520
00:31:43,484 --> 00:31:46,195
- Kiểu "ứng biến với những gì ông có".
- Ừ.
521
00:31:46,279 --> 00:31:49,616
- Ông ý thức được điều đó, thật buồn cười.
- Được rồi.
522
00:31:49,699 --> 00:31:52,911
Nên giờ tôi sẽ giữ nó,
giờ tôi biết tôi có mối liên hệ.
523
00:31:53,953 --> 00:31:56,289
Để xem tôi có gì ở đây không.
524
00:31:59,417 --> 00:32:00,376
Được rồi.
525
00:32:01,836 --> 00:32:03,379
Tôi sẽ bỏ nó xuống.
526
00:32:05,924 --> 00:32:08,092
Tôi phải nói về một người trẻ hơn.
527
00:32:08,176 --> 00:32:12,555
Tôi có thể nói đây là nam giới.
Anh ấy cho tôi cảm giác về "cùng thời",
528
00:32:12,639 --> 00:32:17,226
"cùng thời" nghĩa là người cùng thế hệ.
529
00:32:17,310 --> 00:32:19,979
- Tim tôi đang đập thình thịch.
- Tất cả ổn.
530
00:32:20,063 --> 00:32:23,316
Anh ấy cứ đến và cho tôi xem kính,
531
00:32:23,399 --> 00:32:26,861
kính cô sẽ đeo, kiểu kính cận hoặc viễn.
532
00:32:26,945 --> 00:32:29,364
Chỉ là một điều khiến tôi ấn tượng.
533
00:32:29,447 --> 00:32:32,617
Khi anh ấy đến,
anh ấy không muốn tôi quá nghiêm túc.
534
00:32:32,700 --> 00:32:34,786
Anh ấy cho tôi cảm giác nhẹ nhàng,
535
00:32:34,869 --> 00:32:39,207
muốn đó là trọng tâm của hôm nay,
không phải nỗi buồn khi anh ấy qua đời.
536
00:32:39,290 --> 00:32:42,418
Tôi cảm thấy
khi anh ấy bước vào một căn phòng,
537
00:32:42,502 --> 00:32:46,756
ta không thể phủ nhận sự có mặt đó.
Kiểu ta không thể phớt lờ anh ấy,
538
00:32:46,839 --> 00:32:50,259
nhưng anh ấy không muốn bị chú ý,
nếu điều đó hợp lý.
539
00:32:50,343 --> 00:32:51,552
Anh ấy cao 190 cm.
540
00:32:51,636 --> 00:32:55,264
- Anh để ý khi anh ấy bước vào.
- Chàng cao kều.
541
00:32:55,348 --> 00:32:57,642
Anh ấy kiểu: "Đừng nhìn mỗi tôi".
542
00:32:57,725 --> 00:32:59,894
- Đúng thế.
- Vâng, dễ thương quá.
543
00:33:00,520 --> 00:33:03,564
Tôi sẽ nguệch ngoạc. Được rồi.
544
00:33:09,404 --> 00:33:11,614
Có sự liên hệ ở đó.
545
00:33:12,115 --> 00:33:14,409
Được rồi. Khi anh ấy bước vào,
546
00:33:14,492 --> 00:33:20,206
cảm giác như anh ấy đã sống đời ý nghĩa,
với khoảng thời gian anh ấy có.
547
00:33:20,289 --> 00:33:23,126
Nhưng cuộc đời ngắn ngủi
vì có chuyện này xảy ra.
548
00:33:23,209 --> 00:33:25,128
Cảm giác rất bi thảm.
549
00:33:28,589 --> 00:33:33,011
Được rồi. Anh ấy bảo tôi
nhắc đến chuyện Lễ Tình nhân.
550
00:33:33,094 --> 00:33:36,806
Không biết tại sao
nhưng đây là lúc khó khăn cho ai đó.
551
00:33:36,889 --> 00:33:39,100
Đó là lúc anh ấy đã qua đời.
552
00:33:39,183 --> 00:33:41,269
Đã rõ. Được rồi, ở đó.
553
00:33:43,438 --> 00:33:45,690
Cảm giác cực kỳ…
554
00:33:46,816 --> 00:33:51,612
kiểu "Tôi ở đây và rồi tôi đi xa".
Tôi không cảm thấy có sự suy sụp.
555
00:33:51,696 --> 00:33:54,741
- Tuyệt đối không.
- Tôi thấy tim tôi ngừng đập.
556
00:33:54,824 --> 00:33:57,076
Anh ấy chỉ bảo tôi như thế về việc đó.
557
00:33:57,160 --> 00:33:59,287
- Vâng.
- Có gì đó kỳ quặc ở đây.
558
00:33:59,370 --> 00:34:03,249
Cách nó đến, cảm giác như
khi họ nghe thấy, họ sẽ hỏi: "Thật sao?"
559
00:34:03,750 --> 00:34:07,587
- "Chắc chứ? Kiểm tra lại nhé?", kiểu…
- Tôi đã phản ứng như thế.
560
00:34:07,670 --> 00:34:11,924
Kiểu: "Chắc chứ?" "Cái gì?"
Ý tôi là, khi đó anh ấy 33 tuổi.
561
00:34:12,425 --> 00:34:15,303
Anh ấy có nhắc đến… Thật kỳ quặc.
562
00:34:15,386 --> 00:34:19,557
Tôi đang cố xác định thứ trôi qua.
Đó là kiểu ra đi rất khác biệt.
563
00:34:19,640 --> 00:34:23,102
- Vâng.
- Không phải kiểu mà tôi quá quen thuộc.
564
00:34:23,186 --> 00:34:25,188
Tôi mong có câu trả lời cho nó.
565
00:34:25,271 --> 00:34:27,273
- Tôi nói về nó nhé? Rồi.
- Vâng.
566
00:34:27,982 --> 00:34:32,195
Chúng tôi biết anh ấy làm việc cả ngày.
567
00:34:32,278 --> 00:34:36,240
Rồi anh ấy đến quán bar
để gặp vợ anh ấy, để thư thái.
568
00:34:36,324 --> 00:34:37,700
Anh ấy uống vài ly.
569
00:34:37,784 --> 00:34:41,120
- Không phải thứ khiến anh ấy bị bệnh.
- Chắc chắn rồi.
570
00:34:41,204 --> 00:34:44,082
Không hề. Nhưng khi anh ấy ở bãi đỗ xe,
571
00:34:44,165 --> 00:34:46,459
anh ấy ngất đi theo đúng nghĩa đen.
572
00:34:46,542 --> 00:34:49,754
Tôi nhớ rằng
anh ấy đã khuỵu xuống rồi ngã ra sau.
573
00:34:49,837 --> 00:34:52,465
- Vâng.
- Và phần gáy đập xuống đất.
574
00:34:52,548 --> 00:34:56,260
Họ nói là do gáy đập xuống đất
và chảy máu não.
575
00:34:56,344 --> 00:34:59,639
Tôi nghĩ anh ấy
không thể ngã xuống mạnh đến thế.
576
00:34:59,722 --> 00:35:02,058
Tôi cũng nghĩ thế. Nếu anh quỳ xuống…
577
00:35:02,141 --> 00:35:03,267
- Vâng.
- Vâng.
578
00:35:03,351 --> 00:35:07,438
Đó không phải điều tôi cảm nhận được
về lý do anh ấy qua đời.
579
00:35:07,522 --> 00:35:09,565
Đó là vấn đề. Nó làm tôi nhớ đến
580
00:35:09,649 --> 00:35:14,403
người bị thuyên tắc động mạch phổi,
đột quỵ, hoặc đau tim.
581
00:35:14,487 --> 00:35:17,740
Nhưng anh ấy cho tôi cảm giác
nội tạng anh ấy có vấn đề.
582
00:35:17,824 --> 00:35:20,451
- Rồi tôi thấy tim tôi ngừng đập.
- Chà. Rồi.
583
00:35:20,535 --> 00:35:22,954
Nội tạng anh ấy có vấn đề gì đó.
584
00:35:23,037 --> 00:35:25,123
Dĩ nhiên, họ đã khám nghiệm tử thi.
585
00:35:25,206 --> 00:35:27,333
Nên chúng tôi biết anh ấy bị tim to.
586
00:35:27,416 --> 00:35:30,086
- Rồi.
- Nhưng không hề có dấu hiệu đau tim.
587
00:35:30,169 --> 00:35:31,879
- Hay thứ tương tự.
- Vâng.
588
00:35:31,963 --> 00:35:33,756
- Anh ấy không đau.
- Được rồi.
589
00:35:33,840 --> 00:35:36,384
Anh ấy đến, vui vẻ, hạnh phúc, nhẹ nhàng.
590
00:35:36,467 --> 00:35:41,097
Tôi có thể lý giải
có thể bị chảy máu não với vấn đề về tim.
591
00:35:41,180 --> 00:35:43,975
Hai thứ đó có thể tác động gây ra việc này
592
00:35:44,058 --> 00:35:46,602
nhưng tim có vẻ là câu trả lời với tôi.
593
00:35:46,686 --> 00:35:48,646
- Theo cách nó đến.
- Được rồi.
594
00:35:48,729 --> 00:35:51,524
Anh ấy có con tim nhiệt huyết
nhưng nội tạng xấu.
595
00:35:51,607 --> 00:35:53,818
Nó là do di truyền. Vấn đề tim mạch.
596
00:35:53,901 --> 00:35:54,986
- Có lý.
- Đã rõ.
597
00:35:55,069 --> 00:35:58,531
Tôi chỉ muốn biết người này là ai với cô?
Tên anh ấy là gì?
598
00:35:58,614 --> 00:36:00,032
Anh trai tôi, Brian.
599
00:36:01,450 --> 00:36:06,080
Brian hơi kỳ quặc, hơi buồn cười.
600
00:36:06,164 --> 00:36:07,999
Cao kều.
601
00:36:08,499 --> 00:36:11,377
"String Bean" là biệt danh của anh ấy.
602
00:36:11,460 --> 00:36:15,923
Chúng tôi không thân đến thế
vì tôi ít hơn anh ấy năm tuổi,
603
00:36:16,007 --> 00:36:18,092
nhưng tôi muốn thân hơn với anh ấy,
604
00:36:18,176 --> 00:36:22,722
nhưng vì chênh lệch tuổi tác,
chúng tôi không thân thiết như tôi muốn.
605
00:36:22,805 --> 00:36:25,808
Và rồi anh ấy đột ngột qua đời.
606
00:36:26,726 --> 00:36:30,396
Tôi không thực sự gắn bó với anh ấy.
607
00:36:30,980 --> 00:36:33,983
Muốn thân thiết. Điều đó rất khó khăn.
608
00:36:37,111 --> 00:36:38,112
Được rồi.
609
00:36:38,613 --> 00:36:40,781
Anh ấy nhắc đến mẹ, khá mạnh mẽ.
610
00:36:40,865 --> 00:36:43,826
Ừ. Anh ấy có vài thứ cho mẹ.
611
00:36:43,910 --> 00:36:46,454
Anh ấy cũng nói đến bố
khi nhắc đến việc này.
612
00:36:46,537 --> 00:36:47,955
Vậy bố cô còn sống?
613
00:36:48,039 --> 00:36:49,665
- Vâng.
- Dĩ nhiên vẫn sống.
614
00:36:49,749 --> 00:36:52,001
- Bố mẹ tôi còn sống.
- Vâng.
615
00:37:01,093 --> 00:37:04,513
Để tôi xem nào. Cố tìm hiểu xem đây là gì?
616
00:37:13,731 --> 00:37:15,900
Đang cố nghĩ cách xử lý việc này.
617
00:37:17,777 --> 00:37:22,782
Vài người ở phía bên kia
đã góp phần giúp mẹ cô
618
00:37:24,242 --> 00:37:25,409
tìm ra điều gì đó.
619
00:37:25,952 --> 00:37:27,828
Tôi đang cố tìm ra nó là gì.
620
00:37:27,912 --> 00:37:30,623
- Có vài người đã qua đời.
- Được rồi.
621
00:37:30,706 --> 00:37:32,166
Họ cảm thấy dường như
622
00:37:32,667 --> 00:37:38,005
họ đã giúp mẹ cô hiểu ra điều gì đó.
Tôi biết nó mơ hồ, nhưng tôi phải tiếp tục
623
00:37:38,089 --> 00:37:40,299
vì nó đang dần trở nên cụ thể.
624
00:37:40,383 --> 00:37:41,509
Để tôi xem nào.
625
00:37:42,969 --> 00:37:45,596
Tôi gặp khó với rất nhiều người ở đây.
626
00:37:45,680 --> 00:37:46,681
Là mẹ cô.
627
00:37:47,765 --> 00:37:52,270
Tôi thắc mắc về việc nuôi nấng mẹ cô
nếu điều đó không có gì to tát.
628
00:37:52,353 --> 00:37:53,729
Theo cách nó xuất hiện.
629
00:37:54,230 --> 00:37:57,525
Điều kỳ quặc không chỉ là việc nuôi nấng.
630
00:37:57,608 --> 00:38:00,611
- Trời!
- Nó sẽ làm tôi choáng váng nếu nó đúng.
631
00:38:00,695 --> 00:38:02,822
Chúng tôi đang tìm hiểu gia phả mẹ.
632
00:38:02,905 --> 00:38:05,825
- Thật sao?
- Và có gì đó tương tự.
633
00:38:05,908 --> 00:38:09,120
Tôi không muốn nói y xì đúc
nhưng có cảm giác tương tự
634
00:38:09,203 --> 00:38:12,999
về phát hiện ra,
nhận thức và đi đến kết luận.
635
00:38:13,082 --> 00:38:17,003
Tôi cảm thấy những người ở phía bên kia
đã cố giúp điều này xảy ra.
636
00:38:17,086 --> 00:38:19,547
Những người phía bên kia
đã cố giúp điều này xảy ra?
637
00:38:19,630 --> 00:38:23,467
Họ đã thúc đẩy để các sự kiện xảy ra,
để mẹ cô có được điều này.
638
00:38:23,551 --> 00:38:28,389
- Nếu điều đó hợp lý. Có hợp lý không?
- Có. Thật tuyệt! Ôi Chúa ơi.
639
00:39:10,181 --> 00:39:11,599
Biên dịch: Lan Hương