1 00:00:10,885 --> 00:00:16,349 ‫כמה אנשים בצד השני היו מעורבים‬ ‫בלעזור לאימא שלך‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:18,727 ‫להבין משהו.‬ 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,271 ‫אנחנו משחזרים את המסע של אימא שלי.‬ ‫-באמת?‬ 4 00:00:21,354 --> 00:00:25,150 ‫ויש בזה משהו דומה מבחינת התחושה‬ 5 00:00:25,233 --> 00:00:28,820 ‫של גילוי, הרחבת המודעות, מסקנה.‬ 6 00:00:28,903 --> 00:00:33,450 ‫ואני מרגיש שהאנשים בצד השני‬ ‫קידמו את האירועים האלו,‬ 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,910 ‫כדי שאימא שלך תבין את זה.‬ 8 00:00:35,994 --> 00:00:37,662 ‫זה הגיוני?‬ ‫-כן!‬ 9 00:00:54,054 --> 00:00:56,139 ‫משנים קצת את הנושא.‬ 10 00:00:56,222 --> 00:00:59,559 ‫אני צריך להתחבר שוב למה שעלה קודם.‬ 11 00:01:00,060 --> 00:01:02,062 ‫האח הוא דגש חשוב היום.‬ 12 00:01:02,145 --> 00:01:04,481 ‫הוא רוצה שאדבר על עבודתו משום מה.‬ 13 00:01:04,564 --> 00:01:06,608 ‫בסדר.‬ ‫-מתעסק בדברים.‬ 14 00:01:06,691 --> 00:01:08,860 ‫אנשים יכנו אותו אולי "מר תיקונים",‬ 15 00:01:08,943 --> 00:01:11,404 ‫או משהו כזה, אבל זה מסוג המצבים…‬ 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,615 ‫זה אדיר. אתה מעולה.‬ ‫-כשמישהו…‬ 17 00:01:13,698 --> 00:01:16,785 ‫את מתוקה. איך זה מתאים ל…?‬ 18 00:01:16,868 --> 00:01:18,578 ‫הוא מכונאי.‬ ‫-בסדר.‬ 19 00:01:18,661 --> 00:01:20,163 ‫העניין…‬ ‫-הוא תיקן מכוניות.‬ 20 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 ‫אנשים ביקשו שיעשה‬ 21 00:01:21,539 --> 00:01:25,001 ‫דברים שהוא לא היה מוסמך לעשות‬ ‫אבל ציפו ממנו שיצליח.‬ 22 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 ‫אלוהים. לא ייאמן!‬ ‫-אני יודע.‬ 23 00:01:27,670 --> 00:01:30,715 ‫סליחה, אני פשוט המומה מ…‬ ‫-הכול טוב.‬ 24 00:01:30,799 --> 00:01:32,258 ‫האינטואיציה שלך.‬ ‫-בסדר.‬ 25 00:01:36,596 --> 00:01:38,556 ‫שני דברים נראים לי מוזרים.‬ 26 00:01:39,057 --> 00:01:40,600 ‫יש הכרה ב"וי-איי".‬ 27 00:01:40,683 --> 00:01:43,394 ‫מבחינתי זה מייצג בדרך כלל את וירג'יניה.‬ 28 00:01:43,478 --> 00:01:46,064 ‫יש קשר כלשהו לווירג'יניה?‬ ‫-כן.‬ 29 00:01:46,147 --> 00:01:49,109 ‫יש קשר כלשהו לפלורידה? מישהו שגר בפלורידה?‬ 30 00:01:49,192 --> 00:01:53,279 ‫כן, הזכרת את וירג'יניה.‬ ‫אימא שלי נולדה בווירג'יניה.‬ 31 00:01:53,363 --> 00:01:58,451 ‫ומרגריט, אמה הביולוגית, גרה בפלורידה.‬ 32 00:01:58,535 --> 00:02:01,371 ‫אז כנראה שהיא העלתה את זה.‬ 33 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 ‫החלק הזה כל כך מרגש.‬ ‫-כן.‬ 34 00:02:03,540 --> 00:02:05,291 ‫עם אימא שלי, כי… אלוהים.‬ 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,335 ‫אתה מדבר על הרבה דברים.‬ ‫-כן.‬ 36 00:02:07,418 --> 00:02:08,753 ‫בחיי.‬ ‫-נראה.‬ 37 00:02:08,837 --> 00:02:13,383 ‫נראה אם נוכל ליצור חיבור, אבל יש התייחסות.‬ 38 00:02:13,466 --> 00:02:15,051 ‫אנסה להבין מה זה.‬ 39 00:02:17,345 --> 00:02:21,391 ‫אני יכול לתאר את זה‬ ‫רק כתחושה שהאנשים בצד שלה,‬ 40 00:02:21,891 --> 00:02:24,769 ‫היו הזדמנויות למפגש שפוספסו.‬ 41 00:02:24,853 --> 00:02:27,147 ‫אמי לא זכתה להכיר את אמה הביולוגית.‬ 42 00:02:27,230 --> 00:02:29,315 ‫כן.‬ ‫-אז אני לא יודע אם זה משהו דומה,‬ 43 00:02:29,399 --> 00:02:31,234 ‫אבל יש הכרה בתחושה של…‬ 44 00:02:31,317 --> 00:02:34,612 ‫נכון.‬ ‫-לא לזכות בהזדמנות אמיתית להתחבר.‬ 45 00:02:35,572 --> 00:02:37,198 ‫אימא שלי אומצה.‬ ‫-בסדר.‬ 46 00:02:37,282 --> 00:02:40,618 ‫כשהייתה תינוקת, בת כמה ימים.‬ ‫-הבנתי. וואו.‬ 47 00:02:40,702 --> 00:02:45,623 ‫בילדותה, היא לא פגשה ולא הכירה‬ ‫את המשפחה הביולוגית שלה.‬ 48 00:02:45,707 --> 00:02:47,375 ‫הבנתי.‬ ‫-עד לאחרונה.‬ 49 00:02:48,126 --> 00:02:50,003 ‫היא ביצעה בדיקת DNA.‬ 50 00:02:50,086 --> 00:02:51,588 ‫זה היה לפני…‬ ‫-כן? וואו.‬ 51 00:02:52,088 --> 00:02:53,423 ‫לפני שנה וחצי אולי?‬ 52 00:02:53,506 --> 00:02:57,886 ‫באמצעות בדיקת ה-DNA‬ ‫הצלחנו לאתר את הצד של אימא שלה.‬ 53 00:02:58,636 --> 00:03:01,181 ‫אותו הדבר עם אימא שלי. מקבילה מעניינת.‬ 54 00:03:01,264 --> 00:03:04,184 ‫ואימא שלה נפטרה לפני כעשר שנים.‬ 55 00:03:04,267 --> 00:03:06,769 ‫בסדר.‬ ‫-אז היא לא הספיקה לפגוש אותה,‬ 56 00:03:06,853 --> 00:03:09,439 ‫אבל פגשנו שתי אחיות למחצה.‬ 57 00:03:09,522 --> 00:03:11,316 ‫כן?‬ ‫-היה לה אח למחצה.‬ 58 00:03:11,399 --> 00:03:16,404 ‫כדי להדהים אותך,‬ ‫לאמי היו גם שלושה אחים, אחים למחצה.‬ 59 00:03:16,487 --> 00:03:20,074 ‫בסדר.‬ ‫-ואחד נפטר.‬ 60 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 ‫שניים עדיין חיים. אז זה מסתורי כרגע.‬ 61 00:03:23,411 --> 00:03:25,163 ‫וואו. כן.‬ ‫-כן.‬ 62 00:03:25,246 --> 00:03:30,001 ‫היא פגשה את הצד הזה במשפחה,‬ ‫ויש לנו תמונות משפחתיות עכשיו.‬ 63 00:03:30,084 --> 00:03:34,047 ‫הם אמרו לנו, "חיפשנו אתכם הרבה זמן.‬ 64 00:03:34,130 --> 00:03:36,841 ‫כאילו, חיפשנו אתכם באופן פעיל".‬ 65 00:03:36,925 --> 00:03:38,551 ‫והיא תהתה כל חייה.‬ 66 00:03:38,635 --> 00:03:40,803 ‫כלומר, היא בת 70 ומשהו עכשיו.‬ ‫-כן.‬ 67 00:03:40,887 --> 00:03:46,559 ‫על ערש מותה, אימא שלה אמרה, "בתי האבודה".‬ 68 00:03:48,603 --> 00:03:51,314 ‫זה מטורף, כי זה בדיוק מה שקרה לאימא שלי‬ 69 00:03:51,397 --> 00:03:52,607 ‫כשאימא שלה גססה.‬ 70 00:03:52,690 --> 00:03:55,235 ‫אתה רציני?‬ ‫ -היא ממש אמרה…‬ 71 00:03:55,318 --> 00:03:58,905 ‫היא סבלה מדמנציה,‬ ‫אבל זכרה את הילדה הקטנה שהיא חיפשה.‬ 72 00:03:58,988 --> 00:04:00,782 ‫את הבת האבודה שלה.‬ ‫-כן.‬ 73 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 ‫זה מפחיד. אני לא מתכוון לסטות מהנושא.‬ 74 00:04:03,618 --> 00:04:05,787 ‫לא, זה…‬ ‫-אבל זה ממש מוזר, את ואני.‬ 75 00:04:06,454 --> 00:04:10,250 ‫הידיעה כשלעצמה עושה שקט, אתה מבין?‬ ‫-כן, בטח.‬ 76 00:04:10,333 --> 00:04:12,585 ‫אז…‬ ‫-זו ברכה בחייה.‬ 77 00:04:12,669 --> 00:04:15,546 ‫היא הצליחה למצוא את האחים שלה. איזו מתנה.‬ 78 00:04:15,630 --> 00:04:19,550 ‫מעניין שיש בינינו הקבלה‬ ‫של גילויים בנוגע למשפחה‬ 79 00:04:19,634 --> 00:04:21,552 ‫בשנים מאוחרות והמשפחה הביולוגית.‬ 80 00:04:21,636 --> 00:04:23,763 ‫אמי עדיין לא יודעת מי אביה.‬ 81 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 ‫וזה מעורר הרבה מאוד סקרנות.‬ 82 00:04:27,642 --> 00:04:29,269 ‫אותו הדבר עם אמך.‬ ‫-נכון.‬ 83 00:04:29,352 --> 00:04:30,812 ‫היא לא יודעת מי אביה.‬ 84 00:04:31,562 --> 00:04:33,940 ‫אני ממש מודה לך שבאת לכאן,‬ 85 00:04:34,023 --> 00:04:36,651 ‫כי זה עזר לי מאוד.‬ ‫-בהחלט.‬ 86 00:04:36,734 --> 00:04:40,321 ‫אז, תודה.‬ ‫-נפלא לראות אותך. שמחתי להכיר.‬ 87 00:04:40,405 --> 00:04:43,449 ‫גם אותך. תודה.‬ ‫-תודה על הכול.‬ 88 00:04:43,533 --> 00:04:45,034 ‫שמור על עצמך.‬ ‫-ביי!‬ 89 00:04:45,868 --> 00:04:46,828 ‫אוקיי.‬ 90 00:04:50,373 --> 00:04:51,874 ‫זה היה אדיר, נכון?‬ ‫-כן.‬ 91 00:04:52,458 --> 00:04:53,584 ‫הלב שלי מלא.‬ 92 00:04:54,085 --> 00:04:57,839 ‫כל העניין הזה היה מציף מאוד אבל מרגש מאוד.‬ 93 00:04:57,922 --> 00:05:01,926 ‫כשמתחברים ככה לטיילר, ממש מרגישים‬ 94 00:05:02,010 --> 00:05:06,014 ‫שנוצר חיבור ישיר למי שאבד לך.‬ 95 00:05:06,097 --> 00:05:09,517 ‫זה כמעט כאילו הם בכלל לא עזבו.‬ 96 00:05:09,600 --> 00:05:12,312 ‫זה די מדהים.‬ 97 00:05:12,395 --> 00:05:14,147 ‫זה היה די מטורף.‬ 98 00:05:14,647 --> 00:05:16,149 ‫אחרי אלפי קריאות‬ 99 00:05:16,232 --> 00:05:18,192 ‫וחיבור לכל כך הרבה סיפורי משפחות,‬ 100 00:05:18,276 --> 00:05:21,654 ‫מוזר מאוד להתחבר למישהו‬ ‫עם כל כך הרבה נקודות דמיון‬ 101 00:05:21,738 --> 00:05:22,947 ‫לסיפור המשפחה שלי.‬ 102 00:05:23,031 --> 00:05:26,409 ‫יכול להיות שבצד השני ארגנו את הקריאה הזאת‬ 103 00:05:26,492 --> 00:05:31,414 ‫כדי להראות לי שעליי להישמע‬ ‫לעצה שקיבלתי ולזו שנתתי.‬ 104 00:05:33,708 --> 00:05:37,712 ‫- פרק 8: כאוס -‬ 105 00:05:44,469 --> 00:05:47,889 ‫אחד הלקוחות שלי קנה שולחן פינג-פונג.‬ 106 00:05:47,972 --> 00:05:51,059 ‫מתברר שסוזן סרנדון‬ ‫הפכה את הפינג-פונג למבוקש.‬ 107 00:05:51,976 --> 00:05:53,061 ‫כן.‬ ‫-זה אקראי.‬ 108 00:05:53,144 --> 00:05:56,064 ‫אקראי מאוד. זה בטח היה ספורט‬ ‫עוד לפני סוזן סרנדון,‬ 109 00:05:56,147 --> 00:05:57,273 ‫אבל היא השקיעה בזה‬ 110 00:05:57,357 --> 00:05:59,692 ‫והעניין המריא.‬ 111 00:05:59,776 --> 00:06:01,069 ‫איפה שמעת את זה?‬ 112 00:06:01,152 --> 00:06:03,154 ‫כתבו מאמרים על היחסים…‬ ‫-באמת?‬ 113 00:06:03,237 --> 00:06:05,156 ‫בין סוזן סרנדון לפינג-פונג.‬ 114 00:06:05,239 --> 00:06:06,741 ‫אני לא גרועה בזה.‬ 115 00:06:06,824 --> 00:06:10,203 ‫אני לא מעולה. אבל לפעמים אני יכולה…‬ 116 00:06:10,286 --> 00:06:13,081 ‫לפגוע בכדור?‬ ‫-כן, לפעמים אני מצליחה לפגוע בכדור.‬ 117 00:06:13,581 --> 00:06:16,084 ‫אני לא ידוע כמוצלח בתיאום עין-יד.‬ 118 00:06:16,167 --> 00:06:19,128 ‫יכולת מנטלית, בטח. תיאום עין-יד…‬ 119 00:06:19,212 --> 00:06:20,421 ‫לא כל כך.‬ 120 00:06:31,099 --> 00:06:36,813 ‫- מונטסיטו, קליפורניה -‬ 121 00:06:43,528 --> 00:06:46,197 ‫שלום. מה נשמע?‬ ‫-אלוהים.‬ 122 00:06:46,781 --> 00:06:50,785 ‫טיילר. מה שלומך? נעים להכיר.‬ ‫-שלום. נעים להכיר.‬ 123 00:06:50,868 --> 00:06:52,412 ‫אני קארי.‬ ‫-נפלא להכיר אותך.‬ 124 00:06:52,495 --> 00:06:54,288 ‫תודה שהזמנת אותי היום.‬ ‫-כמובן.‬ 125 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 ‫אני רואה שיש לך פה כמה דברים.‬ ‫-כן.‬ 126 00:06:56,666 --> 00:06:58,459 ‫התכוננת. אני אוהב את זה.‬ ‫-נכון.‬ 127 00:06:58,543 --> 00:07:00,753 ‫בסדר. אז אחזיק את זה קודם.‬ ‫-בסדר.‬ 128 00:07:00,837 --> 00:07:03,172 ‫נראה מה יעלה, באופן כללי, אבל…‬ ‫-בסדר.‬ 129 00:07:03,256 --> 00:07:06,426 ‫אז נעבור על כל התמונה. תני לי שנייה.‬ 130 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 ‫בואי נתחיל להתחבר.‬ 131 00:07:08,136 --> 00:07:09,846 ‫נראה מה יעלה.‬ 132 00:07:09,929 --> 00:07:11,806 ‫סליחה ששכחתי. שמך הפרטי?‬ 133 00:07:11,889 --> 00:07:15,268 ‫קארי.‬ ‫-קארי, בסדר. מדהים. קארי.‬ 134 00:07:15,768 --> 00:07:17,562 ‫נראה מה יעלה.‬ 135 00:07:21,899 --> 00:07:23,609 ‫בסדר. כן.‬ 136 00:07:32,410 --> 00:07:33,244 ‫כן?‬ 137 00:07:34,245 --> 00:07:36,372 ‫בסדר. יש לי אחד, שניים…‬ 138 00:07:38,124 --> 00:07:39,083 ‫זה מוזר.‬ 139 00:07:40,918 --> 00:07:45,214 ‫באופן שבו זה עולה, יש התייחסות‬ 140 00:07:45,298 --> 00:07:47,049 ‫למה שהייתי מכנה פטירה טרגית.‬ 141 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 ‫פטירות כאלו הן תמיד בטרם עת,‬ ‫לא צפויות בדרך כלל.‬ 142 00:07:50,011 --> 00:07:52,638 ‫כשמישהו נלקח מאיתנו מוקדם מדי.‬ 143 00:07:52,722 --> 00:07:55,808 ‫הדבר המוזר בזה הוא‬ ‫שזה חוזר על עצמו פעמיים.‬ 144 00:07:55,892 --> 00:07:59,729 ‫אז זה אדם אחד שמת צעיר מאוד או מוקדם,‬ 145 00:07:59,812 --> 00:08:01,647 ‫או בנסיבות טרגיות,‬ 146 00:08:01,731 --> 00:08:04,150 ‫ואז עולה מצב טרגי נוסף‬ 147 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 ‫של מישהו אחר שנפטר בטרם עת.‬ 148 00:08:07,737 --> 00:08:12,450 ‫את מתחברת לשני מקרים של אנשים‬ ‫שנפטרו באופן טרגי ובטרם עת?‬ 149 00:08:12,533 --> 00:08:13,618 ‫בהחלט.‬ ‫-בסדר.‬ 150 00:08:13,701 --> 00:08:16,913 ‫אני מרגיש שבאתי לכאן כדי לדבר על שני אלו.‬ 151 00:08:16,996 --> 00:08:20,374 ‫כי הם בלתי נפרדים,‬ ‫כך הייתי מתאר זאת. בסדר.‬ 152 00:08:21,709 --> 00:08:22,585 ‫בסדר.‬ 153 00:08:25,588 --> 00:08:26,964 ‫בסדר, כן.‬ 154 00:08:27,048 --> 00:08:29,967 ‫טוב, אני מרגיש שעלינו לדבר‬ ‫על תהליך האבל שלך‬ 155 00:08:30,051 --> 00:08:32,512 ‫בהקשר לאנשים מסוימים שנפטרו,‬ 156 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 ‫אבל התחושה שעולה‬ 157 00:08:34,347 --> 00:08:37,892 ‫היא של אי יכולת להתאבל בזמן ההתרחשות.‬ 158 00:08:37,975 --> 00:08:40,186 ‫כאילו נאלצת לקבוע מועד חדש לצער שלך,‬ 159 00:08:40,269 --> 00:08:41,687 ‫או לעכב אותו משמעותית.‬ 160 00:08:41,771 --> 00:08:45,650 ‫התחושה היא שזה קורה, ואני לא יכול לעבור‬ 161 00:08:45,733 --> 00:08:47,401 ‫תהליך טבעי של אבל.‬ 162 00:08:47,485 --> 00:08:48,402 ‫זה התעכב.‬ 163 00:08:48,986 --> 00:08:51,614 ‫נדבר על איך זה קרה וכל זה,‬ 164 00:08:52,114 --> 00:08:53,199 ‫אמשיך עוד.‬ 165 00:08:56,869 --> 00:09:00,623 ‫זה לא ייחודי אבל אני קולט סמליות של מים,‬ 166 00:09:00,706 --> 00:09:02,124 ‫ואני לא יודע למה.‬ 167 00:09:02,708 --> 00:09:04,961 ‫אני רואה מים.‬ 168 00:09:05,044 --> 00:09:07,213 ‫כן, אתה…‬ ‫-באופן משמעותי. זה הגיוני?‬ 169 00:09:07,797 --> 00:09:09,423 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 170 00:09:09,507 --> 00:09:12,260 ‫המים… כל הסיפור כאן הוא המים.‬ ‫-כן.‬ 171 00:09:14,554 --> 00:09:17,348 ‫אני ממשיך. הרבה נכנס לכאן.‬ 172 00:09:20,226 --> 00:09:23,020 ‫אני לא יודע מה זה אומר. יש את זה…‬ 173 00:09:26,816 --> 00:09:30,695 ‫אנסה לטפל בזה כמיטב יכולתי.‬ 174 00:09:32,154 --> 00:09:34,532 ‫הצעיר מהשניים ממשיך להעלות את חג המולד.‬ 175 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 ‫סמליות של חג המולד, אורות…‬ 176 00:09:37,493 --> 00:09:41,080 ‫אבל זה יותר מילד שאוהב את חג המולד.‬ ‫יש פה משהו.‬ 177 00:09:41,706 --> 00:09:46,711 ‫התאונה התרחשה כמה ימים אחרי חג המולד.‬ 178 00:09:46,794 --> 00:09:49,046 ‫זאת הייתה החגיגה האחרונה שלנו.‬ ‫-כן.‬ 179 00:09:49,589 --> 00:09:53,384 ‫זה עולה בתחושה חיובית ושמחה מאוד,‬ 180 00:09:53,467 --> 00:09:56,804 ‫אבל אפשר לחוש שזו עונה מרירה-מתוקה.‬ 181 00:09:57,305 --> 00:09:58,306 ‫אז אני ממשיך.‬ 182 00:10:00,141 --> 00:10:03,603 ‫מסיבה כלשהי, יש דגש רב עלייך,‬ 183 00:10:03,686 --> 00:10:06,856 ‫לגבי מה שהיה עלייך לעשות, גם לפני הפטירות,‬ 184 00:10:06,939 --> 00:10:08,941 ‫אבל גם לאחר מכן.‬ 185 00:10:10,234 --> 00:10:12,778 ‫אז יש תחושה של הכרת תודה סביב זה.‬ 186 00:10:13,362 --> 00:10:14,697 ‫זה ממש מעניין.‬ 187 00:10:14,780 --> 00:10:17,491 ‫אני אם חד-הורית.‬ ‫-בסדר, מדהים.‬ 188 00:10:17,575 --> 00:10:20,328 ‫מבלי למסור יותר מדי פרטים,‬ ‫שתי הפטירות האלו‬ 189 00:10:20,411 --> 00:10:23,956 ‫התרחשו, כך נראה לי, לפני פחות משנתיים.‬ 190 00:10:24,040 --> 00:10:26,083 ‫מי הם בשבילך?‬ 191 00:10:27,293 --> 00:10:28,127 ‫הבנות שלי.‬ 192 00:10:29,754 --> 00:10:32,423 ‫היו לי שלוש בנות נפלאות.‬ 193 00:10:33,924 --> 00:10:35,885 ‫מורגן הייתה בת 25.‬ 194 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 ‫סאמר וסוייר היו בנות 12.‬ 195 00:10:38,888 --> 00:10:43,601 ‫יש לי תאומות.‬ ‫סוייר הייתה תמיד הבוס בין השתיים.‬ 196 00:10:43,684 --> 00:10:47,063 ‫היא אהבה לקבוע וסאמר שמחה להצטרף אליה.‬ 197 00:10:47,146 --> 00:10:48,814 ‫הדבר המדליק בין מורגן לביני,‬ 198 00:10:48,898 --> 00:10:50,941 ‫כשהיא נהפכה לאישה בוגרת,‬ 199 00:10:51,025 --> 00:10:54,320 ‫היא נהפכה לא רק לבתי, אלא לחברה שלי.‬ 200 00:10:54,403 --> 00:10:57,156 ‫היא הייתה מעורבת מאוד בחייהן של התאומות.‬ 201 00:10:57,239 --> 00:11:01,994 ‫אבל בתשעה בינואר, 2018,‬ 202 00:11:02,078 --> 00:11:06,290 ‫איבדתי את בתי סוייר ואת בתי מורגן.‬ 203 00:11:06,791 --> 00:11:10,002 ‫היינו ארבע פעם, והבית שלנו היה מלא בצחוק,‬ 204 00:11:10,086 --> 00:11:13,839 ‫רעש, התרגשות, אנרגיה.‬ 205 00:11:13,923 --> 00:11:16,092 ‫ועכשיו הוא שקט מאוד.‬ 206 00:11:16,592 --> 00:11:20,721 ‫יש בו נערה צעירה ואימא,‬ 207 00:11:20,805 --> 00:11:26,185 ‫ושתיהן שבורות ומנסות להתמודד כל יום.‬ 208 00:11:27,895 --> 00:11:29,480 ‫תחושה של בלבול.‬ 209 00:11:29,563 --> 00:11:32,149 ‫הרגשתי מבולבל מאוד. כך אוכל לתאר זאת.‬ 210 00:11:32,733 --> 00:11:36,320 ‫תקשיבי, כשאנשים נהרגים בתאונות דרכים,‬ ‫אין בלבול בדרך כלל.‬ 211 00:11:36,404 --> 00:11:38,531 ‫כן.‬ ‫-זה לא עולה בי בצורה כזאת.‬ 212 00:11:38,614 --> 00:11:40,491 ‫מה שעולה חזק הוא תחושה‬ 213 00:11:40,574 --> 00:11:43,327 ‫של הצורך לקבל החלטה מיידית.‬ 214 00:11:43,411 --> 00:11:44,912 ‫מה עושים? לאן הולכים?‬ 215 00:11:44,995 --> 00:11:46,539 ‫מה קורה? ואז זה קורה.‬ 216 00:11:46,622 --> 00:11:47,915 ‫כן.‬ ‫-פשוט כך.‬ 217 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 ‫אז זה לא…‬ 218 00:11:52,294 --> 00:11:55,715 ‫זה מסובך מאוד, זאת הדרך היחידה לתאר את זה.‬ 219 00:11:56,215 --> 00:11:57,925 ‫כאוס.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 220 00:11:58,008 --> 00:11:59,385 ‫היה כאוס.‬ ‫-מהומה.‬ 221 00:11:59,468 --> 00:12:00,302 ‫כן.‬ 222 00:12:02,763 --> 00:12:03,597 ‫זה מוזר.‬ 223 00:12:05,182 --> 00:12:07,685 ‫יש כמה דברים שאמורים להיות כאן אבל אינם.‬ 224 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‫והם חפצים.‬ 225 00:12:09,103 --> 00:12:11,814 ‫אז זה די מוזר. אמור להיות יותר.‬ 226 00:12:11,897 --> 00:12:13,482 ‫כן, נכון.‬ ‫-יש פה משהו מוזר.‬ 227 00:12:13,566 --> 00:12:17,319 ‫אני תוהה אם קרה משהו‬ 228 00:12:17,403 --> 00:12:20,197 ‫שגרם לפחות חפצים ממה שיש לנו בדרך כלל.‬ 229 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 ‫הכול.‬ ‫-כן.‬ 230 00:12:22,032 --> 00:12:24,243 ‫איבדנו הכול.‬ 231 00:12:24,326 --> 00:12:25,369 ‫אני ממש מצטער.‬ 232 00:12:29,707 --> 00:12:31,292 ‫כמו שזה עולה,‬ 233 00:12:31,375 --> 00:12:34,128 ‫הם מדברים על היום שזה קרה בו,‬ 234 00:12:34,712 --> 00:12:36,297 ‫על המקום שזה קרה בו.‬ 235 00:12:37,214 --> 00:12:39,508 ‫נראה כאילו…‬ 236 00:12:40,217 --> 00:12:42,303 ‫אני רואה הרבה חורבן.‬ 237 00:12:42,887 --> 00:12:45,890 ‫מדובר בנזק בקנה מידה גדול.‬ ‫-כן.‬ 238 00:12:45,973 --> 00:12:48,100 ‫אבל בנוסף לפטירות האלו.‬ ‫-כן.‬ 239 00:12:48,684 --> 00:12:50,811 ‫מעניין אותי לדבר על מה שקרה,‬ 240 00:12:50,895 --> 00:12:53,898 ‫אבל מעולם לא עלה בי משהו בצורה כזאת.‬ ‫התחושה היא…‬ 241 00:12:54,732 --> 00:12:56,859 ‫הדבר הכי קרוב שעולה בדעתי זה…‬ 242 00:12:57,359 --> 00:12:59,737 ‫נתקלתי במישהו שמת במפולת בוץ.‬ 243 00:12:59,820 --> 00:13:02,072 ‫זאת הייתה תחושה דומה. תחושה של…‬ 244 00:13:03,491 --> 00:13:05,868 ‫מהר מאוד. זה הגיוני?‬ 245 00:13:05,951 --> 00:13:08,329 ‫כן.‬ ‫-אני מצטער.‬ 246 00:13:10,498 --> 00:13:13,375 ‫בחיי. בסדר.‬ 247 00:13:16,420 --> 00:13:20,716 ‫כן. קשה להסביר את זה,‬ ‫כי אני לא בטוח במה מדובר.‬ 248 00:13:20,800 --> 00:13:23,928 ‫הפרשנות הכי טובה שלי היא שהייתה שיחה‬ 249 00:13:24,011 --> 00:13:27,723 ‫בימים שקדמו למוות, או ברגעים שקדמו לו,‬ 250 00:13:27,807 --> 00:13:29,642 ‫על משהו שעלינו לעשות,‬ 251 00:13:30,893 --> 00:13:34,021 ‫אבל שלא קורה מספיק מהר. ואני…‬ 252 00:13:34,104 --> 00:13:37,358 ‫כן. היו שיחות לפני התאונה.‬ 253 00:13:37,441 --> 00:13:39,693 ‫על ש"צריך לעשות משהו. מה עושים?"‬ 254 00:13:39,777 --> 00:13:41,445 ‫כן.‬ ‫-זה ממש מוזר.‬ 255 00:13:42,571 --> 00:13:43,781 ‫אני רוצה להיות ברור.‬ 256 00:13:43,864 --> 00:13:46,325 ‫אף אחת מהן לא משדרת תחושות של כאב.‬ 257 00:13:46,408 --> 00:13:49,286 ‫באמת?‬ ‫-אני אומר בקריאות לאנשים‬ 258 00:13:49,370 --> 00:13:51,705 ‫אם מישהו סבל מכאבים. אין לי תחושה כזאת.‬ 259 00:13:51,789 --> 00:13:55,209 ‫זה קרה כל כך מהר.‬ ‫אני מרגיש שעזבתי את הגוף לפני…‬ 260 00:13:55,292 --> 00:13:57,294 ‫לפני שאני חש במשהו.‬ ‫-בסדר.‬ 261 00:13:57,795 --> 00:13:59,505 ‫הן רוצות לשחרר אותך‬ 262 00:13:59,588 --> 00:14:04,176 ‫מכל רגשות אשם, דין וחשבון,‬ ‫חרטה על שלא עשית משהו.‬ 263 00:14:04,260 --> 00:14:07,721 ‫למרות שהיו דיונים קודמים‬ ‫לגבי מה שצריך לעשות.‬ 264 00:14:07,805 --> 00:14:10,474 ‫החלטה שהתקבלה.‬ ‫-כן. איש לא יכול היה לדעת‬ 265 00:14:10,975 --> 00:14:12,518 ‫מה עומד לקרות.‬ 266 00:14:12,601 --> 00:14:14,186 ‫נכון, ובשלב הזה,‬ 267 00:14:15,145 --> 00:14:17,982 ‫אני רוצה שתשתפי כמה שנוח לך‬ 268 00:14:18,065 --> 00:14:20,651 ‫במה שקרה.‬ 269 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 ‫טוב…‬ 270 00:14:24,488 --> 00:14:26,657 ‫זאת הייתה מפולת הבוץ של מונטסיטו.‬ 271 00:14:27,741 --> 00:14:30,703 ‫ו-23 איש נהרגו.‬ 272 00:14:30,786 --> 00:14:32,204 ‫שתיים מהם היו הבנות שלי.‬ 273 00:14:32,705 --> 00:14:37,960 ‫גשם זלעפות הרים גל קטלני‬ ‫של הצפות ומפולות בוץ.‬ 274 00:14:38,043 --> 00:14:41,755 ‫הבוקר, צוותי החילוץ מתחרים בשעון‬ ‫ומחפשים ניצולים,‬ 275 00:14:41,839 --> 00:14:45,718 ‫והצילומים שמגיעים חושפים חורבן מזעזע.‬ 276 00:14:47,011 --> 00:14:50,639 ‫ערב לפני מפולת הבוץ, סופה גדולה התקרבה.‬ 277 00:14:50,723 --> 00:14:53,851 ‫חלק מאזור מונטסיטו פונה וחלק אחר לא.‬ 278 00:14:53,934 --> 00:14:55,144 ‫אני לא פוניתי.‬ 279 00:14:55,227 --> 00:14:56,061 ‫כן.‬ 280 00:14:56,604 --> 00:15:00,024 ‫אבל היה עלינו להחליט אם להישאר או לצאת.‬ 281 00:15:00,107 --> 00:15:02,234 ‫השכבתי אותן לישון ואמרתי, "אל תפחדו.‬ 282 00:15:02,318 --> 00:15:04,612 ‫כשתשמעו את הגשם, אל תפחדו".‬ 283 00:15:05,195 --> 00:15:07,823 ‫וזאת הפעם האחרונה שראיתי את בתי סוייר.‬ 284 00:15:09,700 --> 00:15:14,163 ‫ואז התחיל גשם זלעפות ו…‬ 285 00:15:16,123 --> 00:15:20,544 ‫בשלוש וחצי בבוקר,‬ ‫הבית שלנו התפוצץ עם כולנו בתוכו.‬ 286 00:15:22,671 --> 00:15:27,259 ‫מורגן ואני אחזנו זו בזו בתוך המים,‬ 287 00:15:27,843 --> 00:15:32,514 ‫בבוץ , והוא נע במהירות של כ-130 קמ"ש.‬ 288 00:15:32,598 --> 00:15:34,767 ‫כולנו נסחפנו לכיוונים אחרים.‬ 289 00:15:36,060 --> 00:15:36,894 ‫ו…‬ 290 00:15:38,312 --> 00:15:41,523 ‫כל עצם כמעט בפלג גופי העליון נשברה.‬ 291 00:15:41,607 --> 00:15:42,983 ‫בקושי שרדתי.‬ 292 00:15:43,067 --> 00:15:45,653 ‫היה לי מזל שנקברתי בבוץ.‬ 293 00:15:45,736 --> 00:15:48,948 ‫שהפנים שלי נותרו בחוץ ויכולתי לזעוק לעזרה.‬ 294 00:15:49,031 --> 00:15:53,285 ‫ואני לא זוכרת כלום אחרי זה למשך כמה ימים.‬ 295 00:15:53,369 --> 00:15:56,497 ‫הבת שלי, סאמר, ששרדה,‬ 296 00:15:56,580 --> 00:15:59,833 ‫כשמצאנו אותה, היא הייתה קבורה‬ ‫בעומק שלושה מטרים בבוץ,‬ 297 00:15:59,917 --> 00:16:03,128 ‫כששרידים של בתים ומכוניות נערמו מעליה.‬ 298 00:16:03,712 --> 00:16:05,506 ‫התמזל מזלם והם מצאו אותה,‬ 299 00:16:05,589 --> 00:16:07,967 ‫אבל היא הייתה בתרדמת במשך כמה שבועות.‬ 300 00:16:08,050 --> 00:16:10,219 ‫לא ידענו אם היא תשרוד.‬ 301 00:16:10,803 --> 00:16:13,555 ‫מצאנו את סוייר רק למחרת בבוקר.‬ 302 00:16:13,639 --> 00:16:14,932 ‫והיא נהרגה.‬ 303 00:16:15,015 --> 00:16:17,518 ‫חלפו חמישה ימים עד שמצאנו את מורגן.‬ 304 00:16:18,811 --> 00:16:20,104 ‫זאת אומרת, אני…‬ 305 00:16:22,564 --> 00:16:25,150 ‫ניסיתי להציל את בתי הבכורה ולא הצלחתי.‬ 306 00:16:26,735 --> 00:16:29,363 ‫כן.‬ 307 00:16:35,536 --> 00:16:36,370 ‫כן.‬ 308 00:16:53,971 --> 00:16:55,556 ‫אני צריך רגע, אני מצטער.‬ 309 00:16:55,639 --> 00:16:59,226 ‫מי שצופה בקריאות שלי‬ ‫יודע שאני אף פעם לא מתקשה רגשית,‬ 310 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 ‫אבל זה… לבי יוצא אלייך.‬ 311 00:17:01,603 --> 00:17:03,147 ‫תודה.‬ ‫-אני כל כך מצטער.‬ 312 00:17:04,106 --> 00:17:06,900 ‫זה היה מחריד.‬ ‫-כן. זה כל כך טרגי.‬ 313 00:17:06,984 --> 00:17:09,403 ‫שמישהו יעבור דבר כזה, זה כל כך…‬ 314 00:17:09,486 --> 00:17:13,657 ‫לקום בבוקר למחרת ולהמשיך בחיים.‬ 315 00:17:13,741 --> 00:17:17,578 ‫הכוח שנדרשת להפגין ועדיין נדרשת,‬ 316 00:17:17,661 --> 00:17:20,706 ‫רק כדי לקום בבוקר, צריך להיות עצום.‬ 317 00:17:20,789 --> 00:17:22,666 ‫אז לבי יוצא אלייך.‬ 318 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 319 00:17:24,501 --> 00:17:25,586 ‫אני אשרבט.‬ 320 00:17:25,669 --> 00:17:28,630 ‫אתחבר לזה שוב, אניח בצד את הרגשות שלי,‬ 321 00:17:28,714 --> 00:17:31,967 ‫ואצלול פנימה. נראה מה יש עוד.‬ 322 00:17:32,051 --> 00:17:34,928 ‫אבל אני אוהב את העליזות שהן מעלות.‬ 323 00:17:35,929 --> 00:17:38,265 ‫הן מעלות ומבקשות שאציין‬ 324 00:17:38,348 --> 00:17:40,684 ‫שלוש צורות נפרדות של הנצחה.‬ 325 00:17:40,768 --> 00:17:42,019 ‫כן.‬ ‫-שלוש נפרדות.‬ 326 00:17:42,102 --> 00:17:44,521 ‫את מודעת לזה? בסדר, אני אוהב את זה.‬ ‫-כן.‬ 327 00:17:44,605 --> 00:17:47,649 ‫באופן שבו זה עולה.‬ ‫-זה היה לפני כ-3.5 שנים.‬ 328 00:17:47,733 --> 00:17:50,861 ‫כל שנה מתקיים אירוע לזכרן.‬ 329 00:17:50,944 --> 00:17:54,198 ‫אני אוהב את זה. בקשר לזה, יש משהו מיוחד‬ 330 00:17:54,281 --> 00:17:58,118 ‫בנוגע להנצחת שמותיהן בדרך גדולה הרבה יותר.‬ 331 00:17:58,202 --> 00:18:01,955 ‫אז תחשבי על זה כמשהו שקשור יותר למקום.‬ 332 00:18:02,039 --> 00:18:04,917 ‫אני רואה את זה ברמה של לוח,‬ 333 00:18:05,000 --> 00:18:07,211 ‫ותחושה של התרגשות סביב זה.‬ 334 00:18:07,294 --> 00:18:08,754 ‫יש כמה לוחות.‬ 335 00:18:08,837 --> 00:18:10,631 ‫מגניב.‬ ‫-שקיימים כבר.‬ 336 00:18:11,590 --> 00:18:13,509 ‫כמו אנדרטה, הייתי אומרת.‬ ‫-כן.‬ 337 00:18:14,176 --> 00:18:18,847 ‫על אחד הלוחות הטבעתי‬ ‫שיר של אחת הבנות שלי.‬ 338 00:18:18,931 --> 00:18:19,848 ‫אני אוהב את זה.‬ 339 00:18:21,100 --> 00:18:22,184 ‫אחד המסרים החשובים‬ 340 00:18:22,267 --> 00:18:25,562 ‫שעולים כאן הוא‬ ‫הרצון לשחרר כל תחושה של אשמה‬ 341 00:18:25,646 --> 00:18:30,317 ‫בנוגע לסיבת היותן שם.‬ ‫בכל פעם שעולה סמל של להרפות,‬ 342 00:18:30,901 --> 00:18:34,196 ‫זה תמיד ביטוי לרצון שלהם שמישהו לא ייאחז‬ 343 00:18:34,279 --> 00:18:36,156 ‫ב"מה היה קורה אם…‬ 344 00:18:36,240 --> 00:18:39,326 ‫מה אם הייתי עושה משהו אחרת?"‬ ‫תחושה חזקה מאוד של…‬ 345 00:18:39,409 --> 00:18:40,786 ‫"אימא, זה בסדר."‬ 346 00:18:42,871 --> 00:18:45,791 ‫טיילר פתח בפניי דלתות היום‬ 347 00:18:45,874 --> 00:18:50,796 ‫שלא חשבתי שאפשריות עבורי.‬ 348 00:18:53,173 --> 00:18:55,217 ‫לשבת בנחל הזה,‬ 349 00:18:55,300 --> 00:19:01,765 ‫ולחוות תחושות של שמחה ועליצות,‬ 350 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 ‫זה משהו שחשבתי שלא אחוש עוד לעולם.‬ 351 00:19:06,395 --> 00:19:10,274 ‫היכולת למצוא שמחה בטרגדיה‬ 352 00:19:10,357 --> 00:19:13,610 ‫היא תמיד משהו שאני מחפשת.‬ 353 00:19:14,111 --> 00:19:16,029 ‫אני רוצה לאהוב את המקום הזה שוב.‬ 354 00:19:16,113 --> 00:19:18,949 ‫לאהוב את הנחל שוב,‬ ‫וטיילר נתן לי את המתנה הזאת.‬ 355 00:19:33,714 --> 00:19:35,549 ‫אז נוסעים ללגונה ביץ'?‬ 356 00:19:36,049 --> 00:19:37,134 ‫לאורך קו החוף.‬ 357 00:19:37,217 --> 00:19:41,180 ‫וזה אמור להיות ממש יפה,‬ ‫אחרי שתפגוש את לורי קמפבל היום.‬ 358 00:19:41,263 --> 00:19:44,349 ‫יהיה מעניין לפגוש מדיום אחר.‬ 359 00:19:45,267 --> 00:19:47,477 ‫עברתי בעצמי קריאות בעבר, לא מעט.‬ 360 00:19:47,561 --> 00:19:50,355 ‫עברתי חוויות שונות של אישור.‬ 361 00:19:50,439 --> 00:19:53,025 ‫חלקן היו יוצאות דופן, אחרות היו שגרתיות.‬ 362 00:19:53,108 --> 00:19:54,943 ‫צריך למצוא את מה שמתאים לך.‬ 363 00:19:56,612 --> 00:19:58,864 ‫מעניין מה היא תראה.‬ ‫-אני מתרגשת, טיילר.‬ 364 00:19:58,947 --> 00:20:02,659 ‫אין לך מושג. כל הזמן בדקתי בשעון,‬ ‫"הגיע הזמן לקום?"‬ 365 00:20:04,328 --> 00:20:06,705 ‫מעניין אם כך אנשים חשים לפני פגישה איתך.‬ 366 00:20:07,331 --> 00:20:09,833 ‫כן, מוזר להיות בצד השני.‬ ‫-כן.‬ 367 00:20:09,917 --> 00:20:12,002 ‫אני מחובר מאוד לסיפור של משפחתי.‬ 368 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 ‫הוא זורם בעורקים שלי.‬ 369 00:20:14,296 --> 00:20:17,007 ‫אז אני בהחלט מוטה,‬ 370 00:20:17,090 --> 00:20:19,635 ‫וזה מקשה עליי להתחבר בצורה אינטואיטיבית.‬ 371 00:20:19,718 --> 00:20:22,846 ‫קריאה אצל מדיום תאפשר למידע הזה לעלות‬ 372 00:20:22,930 --> 00:20:25,390 ‫באמצעות מישהו שמנותק ממני,‬ 373 00:20:25,474 --> 00:20:28,185 ‫מישהו שאולי יספק את התשובות שאני מחפש.‬ 374 00:20:29,478 --> 00:20:33,190 ‫- לגונה ביץ', קליפורניה -‬ 375 00:20:34,107 --> 00:20:36,318 ‫אלוהים, כל כך יפה.‬ ‫-כן.‬ 376 00:20:36,401 --> 00:20:38,737 ‫רוצים לשבת?‬ ‫-כן, נעשה את זה.‬ 377 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 ‫אנחנו נרגשים.‬ ‫-כן.‬ 378 00:20:39,947 --> 00:20:42,616 ‫לא, אתם! ישבתי כאן וחשבתי…‬ 379 00:20:43,367 --> 00:20:46,453 ‫שמעתי אתכם וחשבתי, "אלוהים, הם כאן!"‬ 380 00:20:46,536 --> 00:20:47,955 ‫אני בוטח בלורי קמפבל.‬ 381 00:20:48,038 --> 00:20:49,289 ‫אני מקווה שהיא‬ 382 00:20:49,373 --> 00:20:51,875 ‫תוסיף תובנות לתעלומה המשפחתית הזאת.‬ 383 00:20:51,959 --> 00:20:54,920 ‫היא אחת הבודדות שאני בוטח בה‬ ‫בעניין רגיש כל כך.‬ 384 00:20:55,504 --> 00:20:57,297 ‫אני חושב שיש סבירות גבוהה‬ 385 00:20:57,381 --> 00:20:59,383 ‫שהיא תספק תשובות לשאלות שלנו.‬ 386 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 ‫לפני שהגעתם, כתבתי כמה הערות‬ 387 00:21:04,304 --> 00:21:05,889 ‫לגבי דברים שעלו.‬ 388 00:21:05,973 --> 00:21:09,309 ‫הם הזכירו בריאות כל הזמן.‬ ‫בריאות זה הדבר הראשון שעלה.‬ 389 00:21:09,393 --> 00:21:13,146 ‫וכשאני רואה את הלב, זה כמו פעמת.‬ 390 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 ‫יש מצב של פעמת?‬ 391 00:21:14,773 --> 00:21:16,650 ‫נולדתי עם לב לא מפותח במלואו,‬ 392 00:21:16,733 --> 00:21:18,944 ‫ואני חווה פעמת כל חיי.‬ 393 00:21:19,027 --> 00:21:22,114 ‫זה מעניין. התחושה היא שהריאות שלך הן‬ 394 00:21:22,197 --> 00:21:25,617 ‫כמו של אדם שעבר דלקת סמפונות,‬ ‫דלקת ריאות או קצרת.‬ 395 00:21:25,701 --> 00:21:28,787 ‫כן. הריאות שלי מכוסות במשהו שנקרא בועיות.‬ 396 00:21:29,371 --> 00:21:31,999 ‫וכשהן פוקעות, הן גורמות לקריסת ריאות.‬ 397 00:21:32,082 --> 00:21:33,750 ‫אז עברתי ניתוח.‬ 398 00:21:33,834 --> 00:21:36,128 ‫ריאה שקרסה לפני שנה.‬ ‫-יש סיכון להישנות.‬ 399 00:21:36,211 --> 00:21:38,005 ‫זה משהו שתמיד אתמודד איתו.‬ 400 00:21:38,088 --> 00:21:39,965 ‫שאתה מודע לו.‬ ‫-כן. ערני.‬ 401 00:21:40,048 --> 00:21:43,176 ‫תחת השגחת רופא.‬ ‫אתה רק צריך להיזהר בעניין הזה.‬ 402 00:21:43,260 --> 00:21:45,053 ‫תודה.‬ ‫-מעניין. כן.‬ 403 00:21:49,391 --> 00:21:52,102 ‫אני קולטת הרבה...‬ ‫אני תמיד מחפשת פרטים מוזרים.‬ 404 00:21:52,185 --> 00:21:55,689 ‫כתבתי כמה שמות. אם לא תזהו אותם, זה בסדר.‬ 405 00:21:55,772 --> 00:21:58,108 ‫כתבתי את השם ג'וזף.‬ 406 00:21:59,276 --> 00:22:01,028 ‫לא ידעתי אם ג'ו או ג'וזף.‬ 407 00:22:02,029 --> 00:22:06,450 ‫במשפחה של אמי,‬ ‫אנחנו מאמינים שלאביה קראו ג'וזף.‬ 408 00:22:08,327 --> 00:22:10,037 ‫אני מקווה שלורי תעלה תובנות‬ 409 00:22:10,120 --> 00:22:12,622 ‫בנוגע לרגשות שמסתתרים מאחורי מה שקרה לאמי.‬ 410 00:22:12,706 --> 00:22:16,543 ‫מצד שני, יצרתי קשר גם עם גנאלוגית חוקרת.‬ 411 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 ‫היא מומחית לניתוח DNA ואיתור משפחתי.‬ 412 00:22:20,339 --> 00:22:23,425 ‫אם מישהו יכול למצוא את החלקים החסרים,‬ ‫זאת היא.‬ 413 00:22:23,508 --> 00:22:27,429 ‫טוב, בהחלט הצבתם בפניי אתגר.‬ 414 00:22:27,512 --> 00:22:32,768 ‫בהתחלה נראה שג'ו קאורט הוא אביך הביולוגי‬ 415 00:22:32,851 --> 00:22:34,519 ‫בגלל ה-DNA שלך.‬ 416 00:22:34,603 --> 00:22:37,439 ‫וג'ו קאורט מנוח.‬ 417 00:22:37,522 --> 00:22:39,775 ‫אז אני לא רוצה להגיד משהו‬ 418 00:22:39,858 --> 00:22:41,943 ‫ואז לגלות שזה לא נכון.‬ 419 00:22:42,652 --> 00:22:45,906 ‫אחרי בדיקה מעמיקה של ה-DNA,‬ 420 00:22:45,989 --> 00:22:49,117 ‫אין כל ספק שג'ו קאורט הוא אביך הביולוגי.‬ 421 00:22:49,201 --> 00:22:50,369 ‫וואו, בסדר.‬ 422 00:22:50,452 --> 00:22:53,663 ‫ניסיתי לברר כמה שיותר על ג'ו.‬ 423 00:22:53,747 --> 00:22:54,706 ‫על חייו.‬ ‫-תודה.‬ 424 00:22:54,790 --> 00:23:00,045 ‫סיפרו לי על ג'ו שהוא היה בחור אדמוני.‬ 425 00:23:00,128 --> 00:23:03,507 ‫אני יודעת שהוא שירת בצבא.‬ 426 00:23:03,590 --> 00:23:06,426 ‫הוא השתתף בשתי מלחמות, אני חושבת.‬ ‫-וואו.‬ 427 00:23:06,510 --> 00:23:09,429 ‫הוא חי בגפו.‬ 428 00:23:09,513 --> 00:23:12,974 ‫הוא קיבל ארוחות מהכנסייה.‬ ‫הוא היה הולך לאכול.‬ 429 00:23:13,058 --> 00:23:16,603 ‫כך שהוא ניהל חיים שקטים ורגועים מאוד.‬ ‫-טוב.‬ 430 00:23:16,686 --> 00:23:21,483 ‫ולמעשה, הם הבינו שמשהו לא בסדר‬ 431 00:23:21,566 --> 00:23:24,152 ‫כשהוא לא הגיע לכנסייה במשך שבוע,‬ 432 00:23:24,236 --> 00:23:28,073 ‫אז מכבי האש פרצו לביתו‬ 433 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‫וגילו שהוא נפטר.‬ 434 00:23:30,909 --> 00:23:32,494 ‫מעניין. לא ידעתי את זה.‬ 435 00:23:32,577 --> 00:23:33,912 ‫וואו.‬ ‫-זה מדהים.‬ 436 00:23:34,996 --> 00:23:36,540 ‫לא הייתי יודעת לעולם.‬ ‫-כן.‬ 437 00:23:36,623 --> 00:23:37,791 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 438 00:23:37,874 --> 00:23:42,879 ‫דבי, שתואמת לך ב-DNA,‬ ‫חושבת שיש לה כמה תמונות,‬ 439 00:23:42,963 --> 00:23:44,798 ‫והיא תחפש אותן.‬ 440 00:23:44,881 --> 00:23:47,259 ‫ואז יש את ברוס, הבן דוד.‬ 441 00:23:47,342 --> 00:23:50,262 ‫בן דוד מדרגה ראשונה, פשוט מקסים.‬ 442 00:23:50,345 --> 00:23:53,473 ‫הוא אמר, "אם יש לי בת דודה נוספת,‬ ‫אני רוצה לדעת על זה.‬ 443 00:23:53,557 --> 00:23:54,474 ‫שתתקשר אליי".‬ 444 00:23:54,558 --> 00:23:56,017 ‫אז הוא היה…‬ ‫-תודה.‬ 445 00:23:56,101 --> 00:23:58,645 ‫הוא ממש… למען הכנות, הוא היה נרגש.‬ 446 00:23:58,728 --> 00:24:00,105 ‫הוא התרגש.‬ 447 00:24:00,188 --> 00:24:01,398 ‫זה משמח אותי.‬ ‫-מתוק.‬ 448 00:24:01,481 --> 00:24:02,774 ‫כן?‬ 449 00:24:02,858 --> 00:24:04,901 ‫נעים להרגיש רצויה.‬ 450 00:24:04,985 --> 00:24:08,905 ‫ונעים לחוש בחביבות הזאת שאת מספרת עליה.‬ 451 00:24:08,989 --> 00:24:10,031 ‫תראו, אלו…‬ 452 00:24:10,115 --> 00:24:12,075 ‫אלו שארי בשרכם, נכון?‬ ‫-כן.‬ 453 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 ‫אז יהיה ממש מדליק שתכירו אותם.‬ 454 00:24:15,036 --> 00:24:15,871 ‫כן.‬ 455 00:24:16,913 --> 00:24:18,498 ‫אבל הבאתי חפץ.‬ 456 00:24:19,082 --> 00:24:20,876 ‫את יכולה לגעת בו. את לא חייבת.‬ 457 00:24:21,585 --> 00:24:22,711 ‫זה נפלא.‬ 458 00:24:28,508 --> 00:24:30,635 ‫ראיתי אחות, מיד.‬ 459 00:24:35,223 --> 00:24:37,601 ‫בנוגע לאמך הביולוגית,‬ 460 00:24:37,684 --> 00:24:40,645 ‫מדוע זה היה כאילו נלקחת מזרועותיה?‬ 461 00:24:40,729 --> 00:24:42,772 ‫כי כך קרה. בבית החולים.‬ 462 00:24:42,856 --> 00:24:44,941 ‫הגברת שלקחה אותי מאימא שלי.‬ ‫-מי?‬ 463 00:24:45,025 --> 00:24:46,026 ‫קוראים לה סטלה.‬ 464 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 ‫בסדר. כי זה כאילו, "בחיי".‬ 465 00:24:49,946 --> 00:24:52,199 ‫היא נעלה אתכם פעם בארון,‬ 466 00:24:52,282 --> 00:24:55,076 ‫או בחדר, ולא נתנה לכם לצאת?‬ ‫-היא עשתה הכול.‬ 467 00:24:55,160 --> 00:24:56,703 ‫אני חשה לכלוך, הזנחה.‬ 468 00:24:56,786 --> 00:24:59,873 ‫אני חשה שמשאירים אותי בפנים.‬ ‫-כן.‬ 469 00:24:59,956 --> 00:25:04,127 ‫התחושה היא של ילד בודד מאוד ומנותק.‬ 470 00:25:04,211 --> 00:25:05,378 ‫זאת התחושה.‬ 471 00:25:05,462 --> 00:25:11,718 ‫אז אחד הילדים שהאישה הזאת גידלה‬ ‫היה באמת נעול בארון.‬ 472 00:25:13,595 --> 00:25:17,474 ‫לאחד הילדים היה רקע אתני שונה משלך?‬ 473 00:25:17,557 --> 00:25:18,892 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 474 00:25:18,975 --> 00:25:21,436 ‫רציתי לשאול על תעודת הלידה המקורית.‬ 475 00:25:21,520 --> 00:25:24,648 ‫אני יודע שהתקשינו להשיג אותה.‬ ‫-כן.‬ 476 00:25:24,731 --> 00:25:26,816 ‫התקדמנו בעניין הזה או…?‬ 477 00:25:26,900 --> 00:25:29,945 ‫כשבודקים את תאריכי התיוק וכל השאר,‬ 478 00:25:30,028 --> 00:25:33,156 ‫נראה שזאת תעודת הלידה המקורית.‬ 479 00:25:33,240 --> 00:25:36,368 ‫אני חושבת שמרי מילאה אותה ורשמה את הכתובת.‬ 480 00:25:36,451 --> 00:25:37,911 ‫אני חושבת שרחוב פלישה…‬ 481 00:25:37,994 --> 00:25:40,205 ‫רחוב פליסיטי. כן.‬ ‫-רחוב פליסיטי.‬ 482 00:25:40,288 --> 00:25:42,832 ‫וכשראיתי את זה, חשבתי,‬ 483 00:25:42,916 --> 00:25:46,836 ‫אפשר היה לראות בנוגע לסטלה…‬ 484 00:25:46,920 --> 00:25:49,631 ‫סטלה היא האם. היכן היא נולדה? "לא ידוע".‬ 485 00:25:49,714 --> 00:25:51,633 ‫איך זה שאינך יודעת איפה נולדת?‬ 486 00:25:51,716 --> 00:25:52,634 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 487 00:25:54,344 --> 00:25:57,055 ‫אני מרגישה שהאישה שלקחה אותך,‬ 488 00:25:57,138 --> 00:25:58,473 ‫אני חושבת שהיא נוכלת.‬ 489 00:25:58,557 --> 00:26:02,227 ‫אז אימא שלך וסבתא שלך חשבו‬ 490 00:26:02,310 --> 00:26:05,564 ‫שהגברת מחזירה את התינוקת לחדר התינוקות.‬ 491 00:26:06,064 --> 00:26:08,984 ‫אבל זה מה שאני רוצה לומר על זה.‬ 492 00:26:09,067 --> 00:26:14,114 ‫יש מצב שבו מישהי יולדת ילד לא רצוי,‬ 493 00:26:14,197 --> 00:26:15,907 ‫ופשוט נפטרת ממנו.‬ 494 00:26:15,991 --> 00:26:19,411 ‫במצב אחר, מישהי יולדת ילד,‬ 495 00:26:19,911 --> 00:26:22,622 ‫ויש שם הרבה חיבה ואהבה,‬ 496 00:26:22,706 --> 00:26:25,041 ‫אבל היא לא מסוגלת לגדל את הילד הזה.‬ 497 00:26:25,125 --> 00:26:27,294 ‫את לא נולדת במצב הראשון,‬ 498 00:26:27,377 --> 00:26:28,587 ‫אלא במצב השני.‬ 499 00:26:28,670 --> 00:26:30,797 ‫כלומר, מישהי שאהבה אותך מאוד.‬ ‫-כן.‬ 500 00:26:30,880 --> 00:26:34,134 ‫אבל לא הייתה יכולה לטפל בך ולגדל אותך.‬ 501 00:26:34,217 --> 00:26:36,511 ‫לפעמים אנחנו צריכים לשחרר מתוך אהבה.‬ 502 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 ‫כן.‬ ‫-ולא כי אנחנו רוצים,‬ 503 00:26:38,430 --> 00:26:40,098 ‫אלא כי אנחנו חייבים.‬ 504 00:26:41,641 --> 00:26:44,561 ‫עכשיו מדובר במסע החדש שמתחיל עבורך.‬ 505 00:26:44,644 --> 00:26:45,478 ‫כן.‬ 506 00:26:46,521 --> 00:26:47,522 ‫זה היה טריפ.‬ 507 00:26:47,606 --> 00:26:49,190 ‫זה היה מטורף, טיילר.‬ 508 00:26:49,274 --> 00:26:50,900 ‫אני בצד השני עכשיו.‬ 509 00:26:50,984 --> 00:26:53,528 ‫אלוהים. איזו מתנה קיבלנו.‬ ‫-אני יודע.‬ 510 00:26:53,612 --> 00:26:56,239 ‫מה שהכי הפתיע אותי זה שהיא…‬ 511 00:26:57,115 --> 00:27:01,411 ‫ידעה שאמי מסרה אותי‬ ‫כי היא עשתה את זה מתוך אהבה.‬ 512 00:27:01,494 --> 00:27:03,330 ‫לא מפני שהיא לא אהבה אותי.‬ 513 00:27:03,413 --> 00:27:05,624 ‫ושהיא רצתה את הכי טוב בשבילי.‬ 514 00:27:06,333 --> 00:27:10,587 ‫וזה ריפוי. זה ריפוי.‬ 515 00:27:10,670 --> 00:27:12,297 ‫כן, נכון.‬ 516 00:27:19,638 --> 00:27:23,224 ‫- לוס אנג'לס, קליפורניה -‬ 517 00:27:28,521 --> 00:27:29,397 ‫תביאי!‬ 518 00:27:32,150 --> 00:27:34,027 ‫אני מעריצה גדולה של טיילר.‬ 519 00:27:34,110 --> 00:27:37,572 ‫החלטתי לכתוב לאתר שלו כי מישהו בדיוק נפטר,‬ 520 00:27:37,656 --> 00:27:40,617 ‫ורציתי למצוא דרך להתחבר אליו.‬ 521 00:27:42,661 --> 00:27:44,120 ‫היי, טיילר.‬ ‫-היי.‬ 522 00:27:45,205 --> 00:27:46,498 ‫זאת פנלופי.‬ 523 00:27:46,998 --> 00:27:48,458 ‫היי, פנלופי.‬ 524 00:27:48,541 --> 00:27:49,542 ‫היי.‬ 525 00:27:50,543 --> 00:27:52,045 ‫היי, קטנטונת.‬ 526 00:27:52,545 --> 00:27:55,006 ‫מה נשמע? נפלא להכיר אותך.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 527 00:27:55,090 --> 00:27:56,633 ‫נעים מאוד. תודה על ההזמנה.‬ 528 00:27:56,716 --> 00:27:57,717 ‫כן. תודה.‬ 529 00:27:57,801 --> 00:27:59,010 ‫זה ממש מגניב.‬ 530 00:28:00,428 --> 00:28:02,263 ‫אני אלטף פה לרגע,‬ 531 00:28:02,889 --> 00:28:05,975 ‫ואז נתחיל בקריאה . בסדר.‬ 532 00:28:06,768 --> 00:28:07,727 ‫כל כך חמודה.‬ 533 00:28:14,484 --> 00:28:15,360 ‫מתוקה.‬ 534 00:28:15,443 --> 00:28:16,277 ‫נכון.‬ 535 00:28:19,531 --> 00:28:21,866 ‫בסדר. אתה…‬ 536 00:28:21,950 --> 00:28:24,494 ‫זה עולה בצורה מעניינת.‬ 537 00:28:25,245 --> 00:28:28,498 ‫אני מרגיש שעליי לדבר‬ ‫על מישהו שאיבד חיית מחמד.‬ 538 00:28:28,998 --> 00:28:31,042 ‫אני כל הזמן מקבל התייחסות…‬ 539 00:28:31,126 --> 00:28:34,212 ‫קלטתי אנרגיה ילדית,‬ ‫אבל אז הבנתי, "זו חיה".‬ 540 00:28:34,713 --> 00:28:36,464 ‫כדאי לזכור את זה.‬ ‫-בסדר.‬ 541 00:28:38,508 --> 00:28:39,884 ‫כלומר, אגיד כך.‬ 542 00:28:39,968 --> 00:28:42,512 ‫חיות עולות לפעמים בקריאות, אבל…‬ 543 00:28:43,513 --> 00:28:45,223 ‫לא ברמה כזאת.‬ 544 00:28:45,807 --> 00:28:47,392 ‫אז זה אינטנסיבי מאוד.‬ ‫-כן.‬ 545 00:28:47,475 --> 00:28:48,935 ‫באופן שזה עולה בו.‬ 546 00:28:50,061 --> 00:28:52,355 ‫זו בהחלט תחושה של חיית מחמד.‬ ‫-כן.‬ 547 00:28:53,648 --> 00:28:55,525 ‫אבל יש גם אווירה טרגית סביב זה.‬ 548 00:28:57,819 --> 00:29:01,030 ‫זה מעניין. אז אניח את זה בצד.‬ 549 00:29:05,118 --> 00:29:08,538 ‫בסדר. הבנתי. שם.‬ 550 00:29:10,373 --> 00:29:13,126 ‫עולה משהו שקשור יותר לזמן שלנו.‬ 551 00:29:13,209 --> 00:29:15,837 ‫כן.‬ ‫-חבר. בן זוג.‬ 552 00:29:15,920 --> 00:29:17,589 ‫כן.‬ ‫-אנרגיה כזאת.‬ 553 00:29:17,672 --> 00:29:19,799 ‫כך זה עולה. זה הגיוני?‬ ‫-כן.‬ 554 00:29:22,427 --> 00:29:25,054 ‫הם מתלוצצים על איות שגוי של שמך.‬ 555 00:29:25,138 --> 00:29:26,222 ‫זה מוזר, אני יודע.‬ 556 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 ‫אני לא יודע למה, אבל זה ספציפי.‬ 557 00:29:28,933 --> 00:29:30,393 ‫כאילו, לא ג' אלא י'.‬ 558 00:29:30,977 --> 00:29:32,353 ‫איך את מאייתת את שמך?‬ 559 00:29:32,437 --> 00:29:34,522 ‫י-ס-מ-י-ן.‬ ‫-בסדר.‬ 560 00:29:34,606 --> 00:29:38,693 ‫יש בזה משהו מצחיק.‬ ‫-בסדר, אם זה מי שאני חושבת שזה…‬ 561 00:29:38,777 --> 00:29:41,738 ‫הוא היה מתבדח על השם שלי.‬ 562 00:29:41,821 --> 00:29:45,742 ‫כאילו, ג'זמין או יאז או משהו.‬ 563 00:29:45,825 --> 00:29:48,328 ‫זה כאילו שעליי לצחוק ממנו.‬ ‫-הוא בחור מצחיק.‬ 564 00:29:48,411 --> 00:29:51,247 ‫מעניין שזה עולה ככה. זו השתטות.‬ 565 00:29:53,666 --> 00:29:57,462 ‫ועולה ממנו גם תחושה של התרגשות.‬ ‫התרגשות גדולה.‬ 566 00:29:58,046 --> 00:30:00,465 ‫הוא עולה כחתיכת טיפוס.‬ ‫-הוא טיפוס.‬ 567 00:30:00,548 --> 00:30:01,758 ‫טיפוס ללא ספק.‬ 568 00:30:01,841 --> 00:30:04,969 ‫הוא מראה לי דברים אקראיים‬ ‫שלא הייתי מודע להם.‬ 569 00:30:05,053 --> 00:30:08,139 ‫כמו אנשים שאוכלים צ'יטוס חריף מתוך שקית.‬ 570 00:30:08,223 --> 00:30:10,308 ‫דברים ממש אקראיים ומוזרים.‬ ‫-אלוהים!‬ 571 00:30:10,391 --> 00:30:12,811 ‫הוא צוחק על זה. כמו כשהאצבעות מתלכלכות‬ 572 00:30:12,894 --> 00:30:14,437 ‫מהתיבול האדום אבל אני…‬ ‫-כן.‬ 573 00:30:15,772 --> 00:30:17,607 ‫אז, אנחנו…‬ 574 00:30:18,316 --> 00:30:22,362 ‫אני מניחה שבתיכון אכלתי הרבה ג'אנק פוד.‬ 575 00:30:24,197 --> 00:30:25,949 ‫אז, אני לא יודעת.‬ 576 00:30:26,032 --> 00:30:31,037 ‫יש לנו בדיחה מתמשכת‬ ‫על אצבעות אדומות וצ'יטוס חריף.‬ 577 00:30:31,120 --> 00:30:32,705 ‫זה היה אקראי.‬ ‫-כן.‬ 578 00:30:32,789 --> 00:30:35,375 ‫מצחיק, כי אני מדבר על שאריות על הידיים,‬ 579 00:30:35,458 --> 00:30:36,292 ‫ואני…‬ ‫-כן.‬ 580 00:30:36,376 --> 00:30:38,461 ‫עובר דרך זה. אקראי.‬ ‫-זה הוא.‬ 581 00:30:38,545 --> 00:30:39,963 ‫זה מצחיק.‬ 582 00:30:40,046 --> 00:30:45,260 ‫הייתי בת 13, אני חושבת,‬ ‫כשפגשתי את דייוויד.‬ 583 00:30:45,343 --> 00:30:48,513 ‫אני לא חושבת שהייתה לי ברירה.‬ ‫הוא פשוט היה צוחק עליי.‬ 584 00:30:48,596 --> 00:30:53,810 ‫הוא היה שובב מאוד והיה מקניט אותי כל הזמן.‬ 585 00:30:53,893 --> 00:30:56,980 ‫כמו אח גדול. היינו קרובים מאוד.‬ 586 00:30:57,063 --> 00:30:58,439 ‫הוא שמח מאוד שאת כאן.‬ 587 00:30:59,190 --> 00:31:00,358 ‫אני חש בזה.‬ 588 00:31:00,859 --> 00:31:03,111 ‫אני מנסה להבין מה קרה, כי…‬ 589 00:31:04,571 --> 00:31:07,782 ‫זה מוזר. מצב מוזר.‬ 590 00:31:07,866 --> 00:31:10,910 ‫אני חש… הוא לא מעלה כאב בעת הפטירה.‬ 591 00:31:10,994 --> 00:31:12,579 ‫כאילו, אני כאן ואז אני לא.‬ 592 00:31:13,121 --> 00:31:14,956 ‫הוא מעלה את הסמליות של…‬ 593 00:31:15,039 --> 00:31:16,958 ‫לעצום עיניים ולמות.‬ 594 00:31:17,041 --> 00:31:19,961 ‫זה ממש מוזר. אני לא… כן.‬ ‫-כן, זה היה מהיר מאוד.‬ 595 00:31:20,503 --> 00:31:26,634 ‫הוא עישן ג'וינט שהכיל פנטניל.‬ 596 00:31:26,718 --> 00:31:29,345 ‫ואני חושבת שזה הרג אותו מיד.‬ 597 00:31:29,429 --> 00:31:30,388 ‫זה מתאים.‬ ‫-אז…‬ 598 00:31:31,097 --> 00:31:32,265 ‫תודה ששיתפת.‬ 599 00:31:32,348 --> 00:31:34,350 ‫מישהו שלא היה אובדני.‬ ‫-לא.‬ 600 00:31:34,434 --> 00:31:38,104 ‫שהתרגש מאוד לחיות את חייו, ואז פשוט נפטר.‬ 601 00:31:38,187 --> 00:31:40,398 ‫אני חושב שתהיה מודעות סביב זה‬ 602 00:31:40,481 --> 00:31:42,233 ‫וסביב האפשרות שזה עלול לקרות,‬ 603 00:31:42,317 --> 00:31:45,904 ‫ואנשים שקרובים אליו יתמכו בכך ויגידו,‬ 604 00:31:45,987 --> 00:31:48,781 ‫"היי, יש לוודא שאנחנו יודעים‬ ‫מה נכנס לגוף שלנו",‬ 605 00:31:48,865 --> 00:31:50,074 ‫ודברים כאלו.‬ ‫-כן.‬ 606 00:31:50,575 --> 00:31:54,454 ‫בסך הכול, הוא בסדר ושליו, ו…?‬ ‫-כן, הכול טוב.‬ 607 00:31:54,537 --> 00:31:55,622 ‫התחושה שעולה טובה.‬ 608 00:31:57,832 --> 00:31:58,833 ‫אוקיי.‬ 609 00:32:00,418 --> 00:32:04,297 ‫אניח אותו בצד לרגע כי עולים דברים נוספים.‬ 610 00:32:06,382 --> 00:32:07,342 ‫בסדר, זה עכשיו.‬ 611 00:32:07,926 --> 00:32:09,469 ‫אני חוזר לעניין החיה.‬ 612 00:32:11,888 --> 00:32:15,808 ‫מה שמעניין הוא שהקטנה הזאת‬ ‫עשויה להבחין בקטן הזה,‬ 613 00:32:15,892 --> 00:32:17,602 ‫כך זה עולה.‬ 614 00:32:17,685 --> 00:32:21,397 ‫כדאי לזכור את זה. הם יוצרים חיבור ברור.‬ 615 00:32:22,190 --> 00:32:23,024 ‫זה מוזר.‬ 616 00:32:23,524 --> 00:32:29,572 ‫הקטנה הזאת תעשה אולי את אותם דברים,‬ ‫או שיש נקודות דמיון.‬ 617 00:32:29,656 --> 00:32:33,117 ‫עולה תחושה מובהקת של דמיון, באופן מסוים.‬ 618 00:32:33,910 --> 00:32:37,664 ‫זה יכול להיות אפילו במקום שבו החיה תשכב,‬ 619 00:32:37,747 --> 00:32:40,124 ‫או מקום שהיא אוהבת לשכב או לשבת בו.‬ 620 00:32:40,208 --> 00:32:41,918 ‫יש שם משהו מקביל.‬ 621 00:32:42,001 --> 00:32:43,211 ‫כן. בדיוק.‬ ‫-אז…‬ 622 00:32:43,294 --> 00:32:45,630 ‫שמת לב לזה בעבר?‬ ‫-שמתי לב בהחלט.‬ 623 00:32:45,713 --> 00:32:49,300 ‫הבנתי. כי זה עולה כמשהו מתוק כמעט,‬ 624 00:32:49,384 --> 00:32:51,302 ‫באופן שזה עולה בו.‬ ‫-זה… כן.‬ 625 00:32:51,928 --> 00:32:54,472 ‫אשאל אותך בישירות. למי זה קשור?‬ 626 00:32:54,555 --> 00:32:57,100 ‫לכלב שלי שמת.‬ ‫-כן.‬ 627 00:32:58,768 --> 00:33:02,522 ‫קראו לו אסטרו והוא היה אהבת חיי.‬ 628 00:33:02,605 --> 00:33:03,982 ‫כן.‬ 629 00:33:04,065 --> 00:33:05,775 ‫ביצעתי כבר מאות קריאות,‬ 630 00:33:05,858 --> 00:33:08,486 ‫ומעולם לא קרה‬ ‫שחיית מחמד הייתה הראשונה לעלות.‬ 631 00:33:09,362 --> 00:33:11,823 ‫אני מתרכז באנשים שהיו אנושיים בחייהם.‬ 632 00:33:11,906 --> 00:33:13,992 ‫כן.‬ ‫-אבל ברור שזה דבר חשוב מאוד.‬ 633 00:33:14,075 --> 00:33:15,994 ‫חשוב מאוד.‬ ‫-אני רוצה שתדעי היום‬ 634 00:33:16,077 --> 00:33:18,287 ‫שזה עולה כדבר חשוב‬ 635 00:33:18,371 --> 00:33:19,998 ‫בנוגע לחיה.‬ ‫-כן.‬ 636 00:33:22,291 --> 00:33:25,628 ‫טוב, אגיד לגבי הקטן הזה, ואני צריך לציין…‬ 637 00:33:27,797 --> 00:33:31,384 ‫אני מרגיש בעניין הזה שאם הוא לא היה מת‬ 638 00:33:31,467 --> 00:33:32,927 ‫באופן שבו זה קרה,‬ 639 00:33:33,428 --> 00:33:36,264 ‫עניין רפואי אחר עולה לי.‬ 640 00:33:36,347 --> 00:33:38,683 ‫כמו רגישות כלשהי שהייתה לחיה הזאת.‬ 641 00:33:38,766 --> 00:33:41,686 ‫נכון.‬ ‫-שיכולה הייתה בקלות לגרום למותה בכל מקרה.‬ 642 00:33:43,271 --> 00:33:49,318 ‫היינו מודעים לקושי שהיה לנו בנשימה.‬ 643 00:33:49,402 --> 00:33:53,364 ‫ראינו שהוא רוצה לשחק כל הזמן,‬ 644 00:33:53,448 --> 00:33:55,575 ‫כמו התנהגות רגילה של כל גור.‬ 645 00:33:55,658 --> 00:33:57,744 ‫ונאלצנו להרחיק צעצועים‬ 646 00:33:57,827 --> 00:33:59,537 ‫כי הוא היה מתרגש נורא,‬ 647 00:33:59,620 --> 00:34:00,997 ‫ונהפך לקצר נשימה.‬ ‫-כן.‬ 648 00:34:01,080 --> 00:34:04,625 ‫אז נאלצנו לסגור אותו בלי הצעצועים שלו.‬ ‫-כן.‬ 649 00:34:05,209 --> 00:34:07,503 ‫משום כך החלטנו‬ 650 00:34:07,587 --> 00:34:11,758 ‫לבדוק מה האפשרויות בכל הנוגע לטיפול בבעיה.‬ 651 00:34:11,841 --> 00:34:18,347 ‫בטח. כן.‬ ‫-והוא נפטר בזמן הניתוח ו…‬ 652 00:34:18,431 --> 00:34:21,559 ‫נדמה שהדבר המשני הגיע משום מקום.‬ 653 00:34:21,642 --> 00:34:22,894 ‫אבל זה מעניין.‬ ‫-כן.‬ 654 00:34:22,977 --> 00:34:25,438 ‫כי אני לא מרגיש שהוא היה חי זמן רב‬ 655 00:34:25,521 --> 00:34:27,523 ‫עם הבעיה הראשונית בכל מקרה.‬ 656 00:34:27,607 --> 00:34:30,026 ‫אני מרגיש שחלק מהמסר כאן הוא‬ 657 00:34:30,109 --> 00:34:34,697 ‫שעל אף החוויה הטרגית‬ ‫והמחרידה מבחינת העיתוי,‬ 658 00:34:34,781 --> 00:34:37,533 ‫החיה הזאת הייתה כבר בדעיכה בחייה.‬ 659 00:34:37,617 --> 00:34:40,828 ‫והיינו מודעים לכך מאוד.‬ 660 00:34:40,912 --> 00:34:44,082 ‫ותהינו, מה לעשות?‬ 661 00:34:44,165 --> 00:34:46,667 ‫כן.‬ ‫-וזה מתקף את זה, ללא ספק.‬ 662 00:34:46,751 --> 00:34:48,586 ‫זה מעניין ועצוב.‬ 663 00:34:48,669 --> 00:34:51,297 ‫כי אנחנו מנסים לעזור לבעלי החיים שלנו,‬ 664 00:34:51,380 --> 00:34:54,133 ‫אבל הטבע בוחר בכיוון הזה לפעמים.‬ 665 00:34:54,217 --> 00:34:56,385 ‫אבל אני קולט תחושה של שלווה.‬ 666 00:34:57,678 --> 00:35:01,057 ‫האובדן הזה היה קשה לי מאוד‬ ‫כי חשתי מחוברת אליו מאוד,‬ 667 00:35:01,140 --> 00:35:04,644 ‫והוא היה כמו בן, יותר מאשר כמו כלב.‬ 668 00:35:04,727 --> 00:35:06,479 ‫הוא היה כמו הילד שלי.‬ 669 00:35:08,189 --> 00:35:09,899 ‫בסדר. כמובן.‬ ‫-תודה רבה.‬ 670 00:35:09,982 --> 00:35:12,068 ‫טיילר, זה היה מדהים.‬ 671 00:35:12,151 --> 00:35:15,113 ‫אני כל כך שמח שדיברנו היום,‬ ‫ביום כל כך יפה.‬ 672 00:35:15,196 --> 00:35:17,406 ‫זאת הייתה חוויה של פעם בחיים,‬ 673 00:35:17,490 --> 00:35:20,451 ‫ואני אסירת תודה על שאתה‬ ‫חולק את המתנה הזאת עם כולם.‬ 674 00:35:20,535 --> 00:35:22,787 ‫לא הייתי מוותר על זה.‬ ‫-שמחתי להכיר.‬ 675 00:35:22,870 --> 00:35:24,122 ‫גם אותך.‬ ‫-ביי.‬ 676 00:35:29,377 --> 00:35:31,170 ‫- עמק סנטה קלריטה, קליפורניה -‬ 677 00:35:31,295 --> 00:35:34,215 ‫ננסי! היי!‬ 678 00:35:36,342 --> 00:35:40,221 ‫אני מאמין שכל יצור בעל חושים‬ ‫יכול לעלות בקריאה.‬ 679 00:35:40,304 --> 00:35:43,224 ‫בקריאות, כשאני מתייחס לחיות שמתו,‬ 680 00:35:43,307 --> 00:35:46,269 ‫זה לא שהכלב עולה תוך כדי נביחות בהכרח,‬ 681 00:35:46,352 --> 00:35:50,773 ‫אלא המהות שהחיה גילמה בחייה.‬ 682 00:35:50,857 --> 00:35:56,320 ‫אז בקריאות, בעוד שאני נוטה‬ ‫להתחבר לנשמה של משהו‬ 683 00:35:56,404 --> 00:35:58,656 ‫שאכלס גוף אדם, אותו הדבר יקרה לפעמים‬ 684 00:35:58,739 --> 00:36:00,575 ‫לדברים שאכלסו גוף של חיה.‬ 685 00:36:00,658 --> 00:36:03,202 ‫זה לא שונה כל כך. אנחנו חלק מממלכת החיות.‬ 686 00:36:03,703 --> 00:36:08,457 ‫בחיי, אני חושב שחיות מחמד‬ ‫מתחברות יותר כשהן מופרדות.‬ 687 00:36:08,541 --> 00:36:09,584 ‫כן.‬ 688 00:36:11,294 --> 00:36:14,630 ‫וגם כשנמצאים איתן הרבה זמן, אחד על אחד.‬ 689 00:36:14,714 --> 00:36:17,508 ‫היא התחברה אליי הרבה יותר‬ ‫בזמן שלא היית פה.‬ 690 00:36:17,592 --> 00:36:19,218 ‫היא התנהגה טוב יותר?‬ 691 00:36:19,302 --> 00:36:21,012 ‫לא. ממש לא.‬ 692 00:36:22,138 --> 00:36:24,724 ‫לא מפתיע. בסדר, גברת.‬ 693 00:36:27,101 --> 00:36:28,477 ‫את אוהבת חיבוקים.‬ 694 00:36:28,978 --> 00:36:30,396 ‫היא אוהבת חיבוקים.‬ 695 00:36:41,282 --> 00:36:45,286 ‫- הנפורד, קליפורניה‬ ‫מקום הולדתו של טיילר -‬ 696 00:36:45,870 --> 00:36:49,207 ‫נראה שאנחנו במרחק כמה דקות מחדר התה.‬ 697 00:36:49,290 --> 00:36:51,209 ‫ביצעתי שם המון קריאות.‬ 698 00:36:51,292 --> 00:36:55,254 ‫בסמטה. כן.‬ ‫-בסמטה? הזכרת את זה פעם.‬ 699 00:36:55,338 --> 00:36:58,507 ‫בעודי בהנפורד, אפגוש את בעלי חנות התה‬ 700 00:36:58,591 --> 00:36:59,926 ‫שביצעתי בה קריאות פעם.‬ 701 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 ‫הבטחתי קריאה לסטיב ולאריאן לפני שנים,‬ 702 00:37:02,762 --> 00:37:06,766 ‫אבל עברתי ללוס אנג'לס‬ ‫לפני שהספקתי לקיים את ההבטחה.‬ 703 00:37:07,350 --> 00:37:08,184 ‫אז חזרתי.‬ 704 00:37:08,809 --> 00:37:11,062 ‫היי, טיילר!‬ 705 00:37:11,854 --> 00:37:15,274 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותם,‬ ‫הייתי נער. זה מוזר.‬ 706 00:37:15,358 --> 00:37:17,777 ‫נלך להעיף מבט בסמטה.‬ ‫-סמטת צ'יינה.‬ 707 00:37:17,860 --> 00:37:19,445 ‫מדהים.‬ ‫-אני מתה על זה.‬ 708 00:37:19,528 --> 00:37:20,947 ‫מגיל 16 עד 18‬ 709 00:37:21,030 --> 00:37:24,075 ‫ביצעתי קריאות ב"אל.טי. סו טי רום".‬ 710 00:37:24,158 --> 00:37:26,744 ‫זה טרקלין הקוקטיילים של "השושלת הקיסרית".‬ 711 00:37:27,620 --> 00:37:29,664 ‫כל כך יפה. כל כך מקושט.‬ 712 00:37:30,164 --> 00:37:32,625 ‫הייתי פוגש שם עד שמונה לקוחות ביום.‬ 713 00:37:32,708 --> 00:37:35,711 ‫שהיתי ימים שלמים בסמטת צ'יינה.‬ 714 00:37:37,505 --> 00:37:39,966 ‫מעולם לא חשבתי שאהיה במקום שאני בו היום‬ 715 00:37:40,049 --> 00:37:43,719 ‫ושאחזור לשם. חשבתי שאשאר שם כל חיי.‬ 716 00:37:43,803 --> 00:37:45,930 ‫רוצה לראות את התא החביב עליך?‬ ‫-בשמחה.‬ 717 00:37:46,514 --> 00:37:49,475 ‫הייתי עובר בין שניהם.‬ ‫-אלו היו התאים?‬ 718 00:37:49,558 --> 00:37:52,979 ‫כשאנשים התחילו להבחין בי כאן,‬ ‫העדפתי את זה שבסמטה.‬ 719 00:37:53,062 --> 00:37:56,482 ‫כי אנשים היו נכנסים ואומרים,‬ ‫"אני רוצה קריאה". ואז הייתי…‬ 720 00:37:56,565 --> 00:38:00,444 ‫הפריעו לו כל הזמן‬ ‫כי הוא היה הידוען המקומי שלנו.‬ 721 00:38:00,528 --> 00:38:01,904 ‫את מתוקה.‬ ‫-כן!‬ 722 00:38:02,488 --> 00:38:05,449 ‫הבאתי את זה היום, ואתם תראו אותי משרבט.‬ 723 00:38:05,533 --> 00:38:06,993 ‫כך אני מתחבר.‬ 724 00:38:07,076 --> 00:38:08,077 ‫אנחנו זוכרים.‬ 725 00:38:08,160 --> 00:38:09,578 ‫כן!‬ ‫-שרבוטים.‬ 726 00:38:09,662 --> 00:38:12,206 ‫אנשים היו נכנסים ותוהים, "מה הוא עושה?‬ 727 00:38:12,290 --> 00:38:14,208 ‫"הוא מצייר אותם?" והם היו בוכים,‬ 728 00:38:14,292 --> 00:38:16,210 ‫אז הם ידעו שזה לא העניין.‬ 729 00:38:16,294 --> 00:38:18,587 ‫אבל, כן. אז אני אשרבט,‬ 730 00:38:18,671 --> 00:38:21,340 ‫ונראה. תנו לי רגע.‬ 731 00:38:22,925 --> 00:38:23,759 ‫אוקיי.‬ 732 00:38:27,054 --> 00:38:29,640 ‫עולה דמות של אם. אימא שלך נפטרה?‬ 733 00:38:30,599 --> 00:38:33,769 ‫כן. אני קולט הרבה דימויים של התרגשות.‬ 734 00:38:33,853 --> 00:38:36,522 ‫תחושה של שמחה, אבל תחושה של איסוף.‬ 735 00:38:36,605 --> 00:38:38,107 ‫כאילו אני אוסף פתקים.‬ 736 00:38:38,190 --> 00:38:41,694 ‫אני חושב שהיא שמרה דברים‬ ‫שמעוררים את השאלה, "מה לעזאזל?"‬ 737 00:38:41,777 --> 00:38:44,739 ‫תנו לי לתאר את זה, כי אני בטוח שיש הרבה‬ 738 00:38:44,822 --> 00:38:48,576 ‫מסמכים יקרי ערך, סיפורים יקרי ערך,‬ ‫אבל יהיו גם דברים, כאילו,‬ 739 00:38:48,659 --> 00:38:51,245 ‫"גברתי, למה זה כאן 40 שנה כבר?"‬ 740 00:38:51,329 --> 00:38:52,413 ‫משהו כמו עיתון.‬ 741 00:38:52,496 --> 00:38:55,249 ‫מה החשיבות שב…‬ ‫-היא נפטרה לפני חודשיים בלבד.‬ 742 00:38:55,333 --> 00:38:57,626 ‫אני מצטער. ממש לא מזמן. כן.‬ ‫ -זה היה…‬ 743 00:38:58,127 --> 00:39:01,339 ‫ועברתי על החפצים שלה כדי…‬ 744 00:39:01,422 --> 00:39:05,426 ‫לא היה לה מחשב, אז הכול ככה.‬ 745 00:39:05,509 --> 00:39:07,887 ‫נכון. אני מאמין.‬ ‫ -ו…‬ 746 00:39:07,970 --> 00:39:10,723 ‫אני מנסה לפענח את החפצים שלה,‬ 747 00:39:10,806 --> 00:39:12,808 ‫וזה כאילו, למה זה היה חשוב לך?‬ 748 00:39:12,892 --> 00:39:14,685 ‫ויש גם כמה חפצי אמנות‬ 749 00:39:14,769 --> 00:39:18,856 ‫שאתרום למוזאון מקדש הדאואיזם.‬ 750 00:39:18,939 --> 00:39:21,108 ‫מדהים.‬ ‫-מפני שהם שייכים לשם,‬ 751 00:39:21,192 --> 00:39:23,361 ‫לא בארגז עם החפצים של אימא.‬ 752 00:39:24,070 --> 00:39:26,739 ‫אמי הייתה מאנשי השימור‬ 753 00:39:26,822 --> 00:39:28,824 ‫והידע של סמטת צ'יינה.‬ 754 00:39:28,908 --> 00:39:31,869 ‫היא עבדה שעות רבות במוזאון המקדש‬ 755 00:39:31,952 --> 00:39:33,537 ‫וערכה סיורים.‬ 756 00:39:33,621 --> 00:39:37,166 ‫היא שמחה לערוך סיוע לכל מי שרצה לראות.‬ 757 00:39:41,587 --> 00:39:42,963 ‫כשמדברים על המקדש,‬ 758 00:39:43,631 --> 00:39:47,385 ‫עולה היבט מסוים,‬ ‫ואני מנסה להבין אם זה באמת שם.‬ 759 00:39:47,468 --> 00:39:49,929 ‫אבל יהיה צורך במה שנראה כמו…‬ 760 00:39:50,805 --> 00:39:53,808 ‫שיפוץ כלשהו, אבל רק בחלק אחד.‬ 761 00:39:54,392 --> 00:39:56,435 ‫ביקשנו מפקחים לבדוק את המבנה?‬ 762 00:39:56,519 --> 00:40:00,356 ‫לוודא שהכול תקין?‬ ‫-יש בגינה שלנו גרם מדרגות‬ 763 00:40:00,439 --> 00:40:05,027 ‫שצריך לתקן אותו כי הוא… נרקב.‬ ‫-הבנתי.‬ 764 00:40:05,111 --> 00:40:07,530 ‫נפול. כל הדברים האלו.‬ ‫-בטח.‬ 765 00:40:07,613 --> 00:40:10,825 ‫ואימא שלה…‬ ‫-זה היה אחד הדברים האחרונים שלה.‬ 766 00:40:10,908 --> 00:40:13,119 ‫לוודא שהעניין הזה יטופל.‬ 767 00:40:13,202 --> 00:40:14,036 ‫כן.‬ 768 00:40:15,454 --> 00:40:18,040 ‫דבר נוסף הוא להימנע מכל דבר שקשור לאש.‬ 769 00:40:18,124 --> 00:40:19,875 ‫זה מוזר. כל דבר ש…‬ 770 00:40:20,668 --> 00:40:21,710 ‫זה משונה.‬ 771 00:40:21,794 --> 00:40:24,797 ‫"להימנע מחום." אני לא יודע מה זה.‬ 772 00:40:27,341 --> 00:40:30,344 ‫אתם יודעים על שרפות חמורות או מצבים‬ 773 00:40:30,428 --> 00:40:34,181 ‫שקשורים לסיפורים‬ ‫על שריפה גדולה שהחריבה הכול?‬ 774 00:40:34,932 --> 00:40:36,100 ‫לא ממש.‬ 775 00:40:36,809 --> 00:40:38,060 ‫מעניין.‬ 776 00:40:41,230 --> 00:40:42,398 ‫אני לא יודע מה זה.‬ 777 00:40:42,982 --> 00:40:45,109 ‫אבל זה ממשיך לעלות. זה לא מזכיר דבר?‬ 778 00:40:45,192 --> 00:40:46,360 ‫לא. לא מיד,‬ 779 00:40:46,444 --> 00:40:48,195 ‫אבל בטח נעלה על זה כש…‬ ‫-כן.‬ 780 00:40:48,696 --> 00:40:50,030 ‫נחשוב על זה.‬ ‫-הכול טוב.‬ 781 00:40:50,114 --> 00:40:53,075 ‫אני חייב להגיד שרק להיות כאן,‬ ‫זה מזכך מבחינתי.‬ 782 00:40:53,159 --> 00:40:54,535 ‫זה ממש מיוחד.‬ ‫-כן.‬ 783 00:40:54,618 --> 00:40:56,412 ‫מתחילים מהנקודה שבה עצרנו.‬ 784 00:40:56,495 --> 00:40:58,747 ‫אני יודע. זה כל כך סוראליסטי.‬ 785 00:40:58,831 --> 00:41:01,333 ‫אני מודה לכם מאוד על האירוח,‬ 786 00:41:01,417 --> 00:41:03,961 ‫אבל גם הענקתם לאנשים הזדמנות להיכנס‬ 787 00:41:04,044 --> 00:41:05,796 ‫ולחוות דברים משמעותיים מאוד.‬ 788 00:41:05,880 --> 00:41:09,216 ‫זה היה לעונג. זה היה חשוב מאוד גם לנו.‬ 789 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 ‫כן. אני באמת אסיר תודה.‬ 790 00:41:18,225 --> 00:41:22,646 ‫- מאוחר יותר באותו לילה, סמטת צ'יינה -‬ 791 00:41:30,696 --> 00:41:34,700 ‫למרבה הצער, השרפה,‬ ‫שפרצה כנראה בגרם המדרגות,‬ 792 00:41:34,783 --> 00:41:38,871 ‫גרמה לנזקי חום ועשן קשים‬ ‫לחדר המקדש בקומה השנייה.‬ 793 00:41:38,954 --> 00:41:40,789 ‫וינג, שאיבדה לאחרונה את אמה,‬ 794 00:41:40,873 --> 00:41:43,959 ‫התמוטטה כשהורשתה לשוב ביום חמישי בבוקר.‬ 795 00:41:44,043 --> 00:41:47,338 ‫קרסתי על ברכיי בערימת השרידים.‬ 796 00:42:31,882 --> 00:42:33,300 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬