1 00:00:18,483 --> 00:00:20,843 - Mikor akartad elmondani? - Mit? 2 00:00:20,922 --> 00:00:22,442 Dennis Opitzot. 3 00:00:27,082 --> 00:00:30,363 Három dolog, Nadisa: a neve tabu, nem akarok beszélni róla 4 00:00:30,442 --> 00:00:32,283 és soha ne kérdezz róla! 5 00:00:42,842 --> 00:00:47,442 Memedovéknak 30 percük van bepakolni. Aztán mennek a reptérre. 6 00:00:47,522 --> 00:00:49,923 Anya és lánya mentálisan instabil. 7 00:00:50,003 --> 00:00:52,122 Tolmács és orvos van a helyszínen. 8 00:01:13,243 --> 00:01:14,603 Engedjen el! 9 00:01:15,163 --> 00:01:16,922 Menjen a francba! Tűnjön innen! 10 00:01:18,163 --> 00:01:20,202 - Ledobom a babát! - Jöjjön el onnan, Memedov úr! 11 00:01:20,282 --> 00:01:21,683 Mit csinál ez? 12 00:01:21,762 --> 00:01:24,083 - Németország az otthonom! - Nézzen rám! Forduljon meg! 13 00:01:24,163 --> 00:01:27,443 - Memedov úr, jöjjön el onnan! - Menjen a francba! 14 00:01:27,523 --> 00:01:29,562 - Ledobom a babát! - Semmi sem fog történni magával. 15 00:01:29,642 --> 00:01:31,842 A fenébe! Miért nem csinálnak már valamit? 16 00:01:32,443 --> 00:01:34,402 Nyugodjon meg, Memedov úr! 17 00:01:34,883 --> 00:01:35,963 Memedov úr! 18 00:01:36,043 --> 00:01:38,163 Hahó! Itt vagyok lent! Igen! 19 00:01:38,723 --> 00:01:40,202 Ledobhatja a gyereket... 20 00:01:40,282 --> 00:01:44,323 Igen! Azonnal dobja el azt a sikítozó izét! 21 00:01:44,402 --> 00:01:49,043 Itt ér majd földet ezen a ponton körülbelül 50 km/órás sebességgel. 22 00:01:49,362 --> 00:01:51,362 A koponyája szétnyílik, 23 00:01:51,443 --> 00:01:53,922 kifolyik az agya, hatalmas felfordulás lesz. 24 00:01:54,002 --> 00:01:57,362 - De legalább azonnal meghal. - Mi? 25 00:01:57,443 --> 00:01:59,603 Ez a jó hír, Memedov úr! 26 00:02:00,842 --> 00:02:02,243 - Felfogta? - Menjen a francba! 27 00:02:02,323 --> 00:02:03,683 - Vegye el a gyereket! - Mi van? 28 00:02:25,922 --> 00:02:27,082 Berg! Egy szóra! 29 00:02:32,202 --> 00:02:33,922 Megőrült? Mi volt ez az egész? 30 00:02:34,482 --> 00:02:36,003 A férfi teljesen kétségbe volt esve. 31 00:02:36,082 --> 00:02:38,883 Bármit megtett volna, hogy elkerülje a kitoloncolást. 32 00:02:39,202 --> 00:02:40,642 - Próbáltam sokkolni. - Sokkolni? 33 00:02:40,723 --> 00:02:42,443 - Igen. - És ha fordítva sül el? 34 00:02:42,762 --> 00:02:44,403 Csak volt egy olyan érzésem, hogy... 35 00:02:44,482 --> 00:02:46,642 Jesszusom, Berg! Gondolkozzon már! 36 00:02:46,723 --> 00:02:49,043 Itt racionálisan kell uralni a helyzetet, 37 00:02:49,123 --> 00:02:51,082 de amit maga tett, az pont az ellenkezője volt! 38 00:02:54,563 --> 00:02:57,082 Tapasztalt és megbízható rendőrnek ismerem, 39 00:02:57,163 --> 00:02:59,202 de ez a szólózás, amit most előadott... 40 00:03:00,003 --> 00:03:02,403 Ezt nem nézhetem el csak úgy. Jelentenem kell. 41 00:03:06,403 --> 00:03:08,682 Maga is utálja néha a munkáját? 42 00:03:54,762 --> 00:03:59,242 A SZAKADÉK KÉT SZÉLÉN 2. RÉSZ 43 00:04:05,642 --> 00:04:08,283 VÁROS ÉGBOLT NÉLKÜL 44 00:04:11,043 --> 00:04:12,883 {\an8}Mi az, megkukultál? 45 00:04:14,163 --> 00:04:18,083 {\an8}Inkább tanulj meg uralkodni magadon, ahelyett, hogy másokat hibáztatsz. 46 00:04:18,163 --> 00:04:20,643 {\an8}- Remekül uralkodom magamon. - Valóban? 47 00:04:20,723 --> 00:04:23,963 {\an8}Majdnem katasztrófa lett a vége. Leszartad, hogy én is ott voltam! 48 00:04:24,043 --> 00:04:26,882 {\an8}- Itt nem rólad vagy rólam volt szó... - A fenébe is! A társad vagyok! 49 00:04:26,963 --> 00:04:29,083 {\an8}Szóval beszéld meg velem, mielőtt akciózol! 50 00:04:29,163 --> 00:04:32,002 {\an8}Idehallgass! Ez itt a való világ. 51 00:04:32,083 --> 00:04:35,682 {\an8}És ha nem bírod, akkor rossz munkakörben dolgozol. 52 00:04:35,763 --> 00:04:37,523 {\an8}Ezt te mondod nekem?! 53 00:04:41,203 --> 00:04:44,482 {\an8}- Nyakas egy jószág. - Majd megoldjuk. 54 00:04:44,562 --> 00:04:46,482 {\an8}Hallottál a belgiumi gyilkosságról? 55 00:04:46,562 --> 00:04:49,442 {\an8}Az nem gyilkosság volt, hanem kivégzés. 56 00:04:49,523 --> 00:04:51,283 {\an8}Valaki üzenni akart vele. 57 00:04:51,682 --> 00:04:52,682 Hogyhogy? 58 00:04:52,763 --> 00:04:55,802 {\an8}A falhoz csavarozták az áldozatot, elevenen. 59 00:04:56,362 --> 00:04:58,562 {\an8}A falra csavarozták. A saját lakókocsijában. 60 00:04:59,603 --> 00:05:03,163 {\an8}- Tudtok valamit az áldozatról? - Igen, Ivo ismeri. 61 00:05:03,242 --> 00:05:05,283 {\an8}Menő volt a '90-es években. 62 00:05:05,362 --> 00:05:08,043 {\an8}Ő az: Stefan de Wilde. 63 00:05:08,643 --> 00:05:10,322 {\an8}A techno úttörője. 64 00:05:10,403 --> 00:05:13,523 {\an8}Világszerte turnézott, majd kezdett szétcsúszni. 65 00:05:13,603 --> 00:05:16,763 {\an8}Kokó, válium, vodka... És kész volt. 66 00:05:16,843 --> 00:05:20,523 {\an8}Megtalálták a csavarkészletet, amivel... 67 00:05:21,122 --> 00:05:23,843 {\an8}- Találd ki, hol vásárolták! - Fogalmam sincs. 68 00:05:23,922 --> 00:05:25,242 {\an8}Egy Stornbeck üzletben. 69 00:05:26,562 --> 00:05:30,523 {\an8}Akkor ez azt jelenti, hogy az elkövető idevalósi? 70 00:05:30,603 --> 00:05:31,523 Könnyen lehet. 71 00:05:32,523 --> 00:05:33,963 {\an8}Utánanézhetnél. 72 00:05:34,403 --> 00:05:37,482 {\an8}Észak-Rajna-Vesztfáliában 8 Stornbeck üzlet van. Hol kezdjem? 73 00:05:37,802 --> 00:05:38,763 Az elején. 74 00:06:11,163 --> 00:06:13,523 - Megérkezett a rendelésed. - Tényleg? 75 00:06:16,603 --> 00:06:18,203 Vadim üdvözletét küldi. 76 00:06:21,163 --> 00:06:22,122 A jogosítványom. 77 00:06:23,643 --> 00:06:25,523 - Kösz, haver! - Miért épp "Luca"? 78 00:06:26,763 --> 00:06:28,603 Szeretem az "L" betűvel kezdődő neveket. 79 00:06:30,322 --> 00:06:32,723 - Egy nő miatt? - Egy zsaru miatt. 80 00:06:33,442 --> 00:06:35,523 Akkor meg kell büntetned őt. 81 00:06:36,362 --> 00:06:37,643 Ez a szándékom. 82 00:06:37,723 --> 00:06:39,043 Ha már büntetésről beszélünk... 83 00:06:40,163 --> 00:06:41,603 Jártál már Oroszországban? 84 00:06:41,682 --> 00:06:45,403 - Nem. Miért? - Jó kis edzőtáboraik vannak. 85 00:06:45,482 --> 00:06:47,763 Fegyverek, robbanóanyagok, közelharc. 86 00:06:47,843 --> 00:06:50,163 - Van kedved jönni? - Haver, próbaidőn vagyok. 87 00:06:51,083 --> 00:06:53,203 Anyuci kocsijával jársz. 88 00:06:53,283 --> 00:06:55,002 Igen. De most már biztonságban vagyok. 89 00:06:58,843 --> 00:07:01,442 Csak a megfelelő elvtársakkal vagy biztonságban. 90 00:07:03,403 --> 00:07:04,763 Mint a börtönben? 91 00:07:05,403 --> 00:07:07,682 Túl sok ott a körülmetélt köcsög. 92 00:07:08,562 --> 00:07:10,002 Jamaal más volt. 93 00:07:10,482 --> 00:07:12,482 - Ki? - Jamaal. 94 00:07:13,922 --> 00:07:15,643 Akit felfalt a fémprés. 95 00:07:16,482 --> 00:07:18,682 - Mocskos egy baleset volt. - Mocskos egy ország. 96 00:07:20,442 --> 00:07:21,802 Az után rúgtak ki. 97 00:07:25,403 --> 00:07:26,843 Mivel tartozom ezért? 98 00:07:27,562 --> 00:07:29,002 A vendégem voltál. 99 00:07:55,322 --> 00:07:58,442 Mondtam a kollégáinak is. Ilyen időben az emberek imádnak barkácsolni. 100 00:07:58,523 --> 00:08:00,203 A saját márkánk pedig nagyon népszerű. 101 00:08:00,283 --> 00:08:03,403 Mit adtak el itt, ebben a pultban múlt hétfőn 11 órakor? 102 00:08:03,482 --> 00:08:04,482 Hétfőn? 103 00:08:04,843 --> 00:08:06,882 Amikor elvittük azt a kölyköt, aki lopott. 104 00:08:06,963 --> 00:08:08,963 "Február 6., 11:45." 105 00:08:09,043 --> 00:08:12,802 "Két csomag 4 mm-es hatlapfejű csavar, saját márka." 106 00:08:13,682 --> 00:08:15,723 - A hármas pénztárnál? - Igen. 107 00:08:18,043 --> 00:08:19,603 Jó. Köszönöm! 108 00:08:21,283 --> 00:08:24,122 Legyünk őszinték, Mats. Mit látsz Vadimban? 109 00:08:24,643 --> 00:08:26,643 Tök öreg és még nagyképű is. 110 00:08:26,723 --> 00:08:29,922 - Ez nem igaz. Tök aranyos. - Ne válts témát! 111 00:08:30,242 --> 00:08:32,403 - És a te pasid? - Én nem randizom senkivel. 112 00:08:32,483 --> 00:08:34,403 - Na és az a Luca? - Nem, vele sem. 113 00:08:34,483 --> 00:08:36,722 - Nem az esetem. - Na persze, Josi! 114 00:08:36,802 --> 00:08:39,123 Jó, nem muszáj hinned nekem. 115 00:08:54,163 --> 00:08:55,163 Szia! 116 00:08:57,202 --> 00:08:59,523 - Nem akartad törölni a számom? - Majd törlöm. 117 00:09:01,163 --> 00:09:02,523 Akkor megnyugodtam. 118 00:09:03,082 --> 00:09:04,003 Kösz! 119 00:09:13,643 --> 00:09:16,442 - És ha meggondolom magam? - Mivel kapcsolatban? 120 00:09:16,922 --> 00:09:18,322 Négy hét múlva... 121 00:09:20,202 --> 00:09:21,283 elrepülök. 122 00:09:21,883 --> 00:09:23,602 - Na persze! - Nem viccelek. 123 00:09:24,523 --> 00:09:27,163 Egy ideig távol leszek. Lehet, hogy vissza sem jövök. 124 00:09:27,883 --> 00:09:29,003 És hová mész? 125 00:09:29,883 --> 00:09:31,163 Mire tippelsz? 126 00:09:32,283 --> 00:09:33,403 Kanadába. 127 00:09:35,082 --> 00:09:36,043 Nem. 128 00:09:36,403 --> 00:09:37,523 Mondd el! 129 00:09:38,802 --> 00:09:41,283 A dzsungelbe. A vadonba. 130 00:09:42,562 --> 00:09:43,643 Brazíliába. 131 00:09:44,842 --> 00:09:45,763 Király! 132 00:09:48,322 --> 00:09:49,962 Beszélsz portugálul? 133 00:09:51,442 --> 00:09:54,883 - Még csak most kezdtem tanulni. - Apám Portugáliából származik. 134 00:09:55,202 --> 00:09:56,523 Elég jól beszélek. 135 00:09:58,043 --> 00:10:00,082 Jól jönne egy tolmács. 136 00:10:02,802 --> 00:10:04,082 Miért nem jössz velem? 137 00:10:04,163 --> 00:10:07,003 - Jó lenne. - Csak félsz elszökni? 138 00:10:07,682 --> 00:10:09,682 Rohadtul nem. Akár már ma mennék, haver. 139 00:10:09,763 --> 00:10:12,883 - Mindenki az idegeimre megy. - Ki megy az idegeidre? 140 00:10:13,403 --> 00:10:16,243 Apám, a csaja... Főleg a csaja. 141 00:10:16,562 --> 00:10:17,842 És a hülye kis porontyai... 142 00:10:18,403 --> 00:10:19,682 Mozaikcsalád? 143 00:10:19,763 --> 00:10:22,322 "Juhú, mind úgy szeretjük egymást!" 144 00:10:25,523 --> 00:10:26,883 És mi van az anyukáddal? 145 00:10:28,283 --> 00:10:29,763 Ő is újrakezdte? 146 00:10:32,082 --> 00:10:34,883 Ez hosszú történet, amiről nem akarok beszélni. 147 00:10:37,722 --> 00:10:39,123 Szeretem a hosszú történeteket. 148 00:10:41,082 --> 00:10:43,842 Főleg azokat, amiknek nem tudjuk a végét. 149 00:10:47,883 --> 00:10:49,962 LUCA KAPCSOLAT TÖRÖLVE 150 00:10:50,283 --> 00:10:51,682 Ez a történet vége. 151 00:10:55,883 --> 00:10:57,962 Te azért nem vagy semmi. Tudtad? 152 00:10:58,442 --> 00:11:00,643 Tudtam. Úgyhogy igyekezned kell. 153 00:11:35,123 --> 00:11:37,082 Kicsit vékonyabbra vágd! 154 00:11:44,442 --> 00:11:46,163 Amúgy miért vagy ilyen kövér? 155 00:11:51,322 --> 00:11:52,802 Le kell fogynod. 156 00:11:53,883 --> 00:11:56,043 Akkor a tanulás is könnyebben megy majd. 157 00:11:58,483 --> 00:12:00,523 És sportolhatnál is. 158 00:12:01,682 --> 00:12:02,883 Súlyzózhatnál. 159 00:12:03,523 --> 00:12:04,562 Vagy bármit. 160 00:12:30,163 --> 00:12:31,523 Gyere! 161 00:12:41,483 --> 00:12:42,483 Gyere már! 162 00:12:46,643 --> 00:12:47,883 Gyerünk! 163 00:12:54,682 --> 00:12:56,202 Gyere, te nyavalyás! 164 00:12:56,842 --> 00:12:58,403 Mozgasd a tested! 165 00:13:43,082 --> 00:13:45,043 PSZICHOLÓGIAI ÉRTÉKELÉS 166 00:13:46,523 --> 00:13:49,763 A TESTÜLET MEGÁLLAPÍTJA, HOGY A VÁDLOTT 167 00:13:49,842 --> 00:13:53,643 RACIONÁLISAN NEM IGAZOLHATÓ FÉLELMET ÉRZETT AZ ÁLDOZATTAL SZEMBEN. 168 00:14:18,082 --> 00:14:19,123 Luise, mi újság? 169 00:14:19,202 --> 00:14:21,562 A szakértő, aki annak idején a jelentést írta, 170 00:14:21,643 --> 00:14:25,082 már biztos nyugdíjba ment. Van még vele kapcsolatod? 171 00:14:25,163 --> 00:14:27,043 Hamann professzor tavaly meghalt. 172 00:14:27,523 --> 00:14:28,643 A francba! 173 00:14:29,483 --> 00:14:32,802 - Mit akartál tőle? - Nem beszélhetek róla. Ez... 174 00:14:33,322 --> 00:14:36,003 Jaj, ne már! Dennisről van szó, igaz? 175 00:14:36,403 --> 00:14:38,003 Igen, de nem úgy, ahogy gondolod. 176 00:14:38,763 --> 00:14:41,163 Semmi sem változtathat már a dolgokon. 177 00:14:41,483 --> 00:14:43,523 Carla, azért nem őrültem meg teljesen! 178 00:14:43,602 --> 00:14:44,763 Akkor hagyd ezt végre! 179 00:14:45,802 --> 00:14:47,363 Lent volt a folyónál. 180 00:14:48,363 --> 00:14:50,842 Rózsát hagyott ott. 17 szálat. 181 00:14:50,922 --> 00:14:52,442 Ez nem bűncselekmény. 182 00:14:52,523 --> 00:14:56,363 Hát nem érted? Gúnyt űz ebből az egészből. 183 00:14:56,442 --> 00:14:59,163 Ne reagálj rá! Akkor majd magától abbahagyja. 184 00:14:59,722 --> 00:15:03,202 Szóval ölbe tett kézzel nézzem, ahogy kigúnyolja Merlét? 185 00:15:03,602 --> 00:15:06,802 Mi van a másik lányoddal? Josi eszedbe jut még néha? 186 00:15:07,243 --> 00:15:09,763 Tényleg azt várod, hogy válaszoljak erre? 187 00:15:10,082 --> 00:15:12,643 Szenved, mert nem vagy képes feladni. 188 00:15:12,962 --> 00:15:15,643 Ne merészelj szónokolni itt nekem! 189 00:15:15,722 --> 00:15:19,322 A volt férjem évek óta tartja neked a hátát a karriered érdekében! 190 00:15:21,202 --> 00:15:22,682 Szép napot! 191 00:15:36,322 --> 00:15:39,043 - Dr. Aschhausen azonnal itt lesz. - Köszönöm! 192 00:15:50,682 --> 00:15:52,763 Miért éppen magánál lakik? 193 00:15:52,842 --> 00:15:54,283 - Häger asszony! - Berg! 194 00:15:56,322 --> 00:15:58,562 Bűntudata van, amiért akkor nem kellett magának? 195 00:15:59,202 --> 00:16:00,643 Kérem, távozzon! 196 00:16:00,722 --> 00:16:03,602 Úgy érzi, hogy az egész a maga hibája volt? Ki tudja, mit... 197 00:16:03,682 --> 00:16:04,962 Az én hibám?! 198 00:16:06,123 --> 00:16:07,802 Együttérzek önnel, Berg asszony, de... 199 00:16:07,883 --> 00:16:11,483 Ön mindössze 3 hónap után magyarázat nélkül berakta Dennist 200 00:16:11,562 --> 00:16:15,363 a gyermekpszichiátriára, majd minden kapcsolatot megszakított vele. 201 00:16:15,442 --> 00:16:17,243 A fiú súlyos traumát élt át. 202 00:16:17,322 --> 00:16:20,163 Szakemberekre volt szüksége, nem egy túlterhelt nevelőanyára! 203 00:16:20,523 --> 00:16:23,003 Szép mesét talált ki magának. 204 00:16:23,082 --> 00:16:24,802 És mi a maga meséje? 205 00:16:25,403 --> 00:16:29,243 Hogy maga a tökéletes anya, aki a legjobbat akarta a gyerekeinek? 206 00:16:30,643 --> 00:16:33,722 Ha szemészetről van szó, maga kiváló szakember, 207 00:16:33,802 --> 00:16:36,523 de Dennis esetében vaknak tetteti magát. 208 00:16:48,883 --> 00:16:50,483 Aggódom Luise miatt. 209 00:16:51,283 --> 00:16:53,562 - Hogyhogy? - Felhívott. 210 00:16:54,163 --> 00:16:57,483 Állandóan Hamann professzor bírósági értékelésén agyal. 211 00:16:59,602 --> 00:17:02,562 Ma ez a jelentés, holnap pedig valami más. 212 00:17:03,082 --> 00:17:05,642 Luise mindig talál valami morzsát, amit felcsippenthet. 213 00:17:10,882 --> 00:17:13,203 Úgy érzi, Dennis provokálja őt. 214 00:17:13,963 --> 00:17:15,602 Járt az emlékhelynél. 215 00:17:16,003 --> 00:17:18,483 Az a temetőben van, nem a folyóparton. 216 00:17:18,562 --> 00:17:21,322 Viszont van valami, amit a mai napig nem értek. 217 00:17:22,362 --> 00:17:24,003 Miért félt Dennis Merlétől? 218 00:17:24,602 --> 00:17:25,723 Carla, kérlek! 219 00:17:27,162 --> 00:17:29,322 Ezt már ezerszer átrágtuk. 220 00:17:29,402 --> 00:17:31,523 A bíróság szerint gondatlan emberölés történt, 221 00:17:31,602 --> 00:17:34,362 "diffúz, racionálisan nem igazolható félelem miatt", 222 00:17:34,443 --> 00:17:37,203 amit az áldozat váltott ki belőle. Soha nem fogom elfelejteni. 223 00:17:37,602 --> 00:17:40,683 Szerintem csak nem akart csalódást okozni Merlének. 224 00:17:40,763 --> 00:17:43,602 Merle a gyakorlata után is segített neki a matekban. 225 00:17:43,963 --> 00:17:46,923 Úgy érted, hogy a stressz miatt pánikba esett? 226 00:17:47,243 --> 00:17:49,203 Dennis megbukott a vizsgán. 227 00:17:52,402 --> 00:17:55,162 És a csalódottságát a lányunkon vezette le. 228 00:17:56,362 --> 00:17:58,562 Ő csak segíteni akart neki, de... 229 00:18:00,003 --> 00:18:02,322 túlságosan nagy falat volt ez neki. 230 00:18:04,963 --> 00:18:07,523 A zsaruk jól ismerik ezt az eszkalációs spirált, 231 00:18:07,602 --> 00:18:09,763 amely általában fizikai erőszakkal végződik. 232 00:18:13,362 --> 00:18:14,723 Gyere, menjünk aludni! 233 00:18:19,763 --> 00:18:22,362 Megbántad valaha, hogy kiléptél a rendőrségtől? 234 00:18:26,842 --> 00:18:27,763 Nem. 235 00:18:29,243 --> 00:18:30,882 Egyszerűen nem bírtam tovább. 236 00:18:42,802 --> 00:18:43,882 Szia! 237 00:18:46,642 --> 00:18:50,963 Ezt Merlének hoztad? Nem akarsz bejönni és odaadni neki? 238 00:18:51,923 --> 00:18:55,082 Gyere! Várd meg itt, amíg eláll az eső. 239 00:18:55,683 --> 00:18:56,602 Gyere be! 240 00:19:03,963 --> 00:19:05,683 Merle! Látogatód jött! 241 00:19:05,763 --> 00:19:06,882 Gyere! 242 00:19:17,763 --> 00:19:18,882 Fogd ezt! 243 00:19:19,802 --> 00:19:21,003 Így ni. 244 00:19:27,802 --> 00:19:29,842 Mit keresel itt, Dennis? 245 00:19:30,322 --> 00:19:32,842 - Kérsz egy kis teát? - Nem, nem kér. 246 00:19:34,322 --> 00:19:35,562 Gyere velem! 247 00:19:35,642 --> 00:19:36,683 Gyere! 248 00:19:48,043 --> 00:19:50,402 Nem kell meginnod, ha nem ízlik. 249 00:19:51,963 --> 00:19:54,243 Kaphatsz mást is. Gyümölcslevet vagy... 250 00:19:59,802 --> 00:20:01,683 Hé! Ezt itt felejtetted. 251 00:20:09,483 --> 00:20:12,243 - Hazaviszlek. - Majd én elviszem. Nem gond. 252 00:20:29,283 --> 00:20:32,882 Van már gyakornoki helyed? Jelentkeztél valahová? 253 00:20:36,082 --> 00:20:38,802 Az Iparkamarának van egy tanácsadó központja. 254 00:20:38,882 --> 00:20:42,362 Nézd meg, mit csinálnál ott szívesen! Kérdezd meg az otthon igazgatóját! 255 00:20:44,003 --> 00:20:45,802 Mennyi ideje vagy itt? 256 00:20:46,723 --> 00:20:48,483 - Nyolc. - Nyolc éve? 257 00:20:48,923 --> 00:20:51,562 Az elég hosszú idő. 258 00:20:52,683 --> 00:20:54,043 És előtte? 259 00:21:12,122 --> 00:21:16,122 Jövő héten két vizsgám is lesz. Nem érek rá korrepetálni is. 260 00:21:16,602 --> 00:21:18,043 De folyton a mobilodon lógsz... 261 00:21:18,122 --> 00:21:21,122 A szakmai gyakorlatnak vége. És szörnyen idegesítő. 262 00:21:21,203 --> 00:21:24,842 Engem is sok minden idegesít, drágám. De akkor is megcsinálom. 263 00:21:25,923 --> 00:21:27,642 Mert te szuperhős vagy. 264 00:21:32,443 --> 00:21:35,602 Mi a baj? Úgy értem, mi a valódi probléma? 265 00:21:35,683 --> 00:21:38,963 Az, hogy szerintem Merlének segítenie kellene még Dennisnek egy ideig. 266 00:21:39,043 --> 00:21:40,763 Legalább a záróvizsgákig. 267 00:21:41,963 --> 00:21:45,322 Miért olyan fontos ez a fiú? Nem szoktál ilyen rámenős lenni. 268 00:21:45,402 --> 00:21:47,602 Nem tudom. Van benne valami... 269 00:21:49,923 --> 00:21:51,763 néma és szomorú... 270 00:21:52,283 --> 00:21:55,443 Helytelennek érzem, hogy csak így egyszerűen félredobjuk. 271 00:21:56,043 --> 00:21:58,882 Nem túlzod el egy kicsit? Alig ismerjük. 272 00:22:00,162 --> 00:22:03,322 Nem örökbe fogadni akarom, csak segíteni szeretnék neki. 273 00:22:04,723 --> 00:22:05,923 Akkor korrepetáld te. 274 00:22:06,003 --> 00:22:09,602 Megtenném, ha nem lennék totál hülye a matekhoz. 275 00:22:09,963 --> 00:22:12,523 Igen. Nem lehetsz mindenben tökéletes. 276 00:22:33,203 --> 00:22:34,562 Tesche úr! 277 00:22:35,923 --> 00:22:37,203 Berg asszony! 278 00:22:37,283 --> 00:22:41,283 A belgiumi gyilkossággal kapcsolatban megtudtam valami érdekeset. 279 00:22:41,362 --> 00:22:43,003 Sajnálom! Eligazításra kell mennem. 280 00:22:43,322 --> 00:22:45,562 Csak öt percet kérek. Kérem! 281 00:22:52,402 --> 00:22:55,602 Múlt hétfőn kiküldtek minket egy Stornbeck barkácsboltba. 282 00:22:56,523 --> 00:22:58,723 Amikor a kijárat felé indultunk, 283 00:22:59,763 --> 00:23:01,923 láttam, amint épp csavarokat vásárol. 284 00:23:03,402 --> 00:23:04,402 Mármint ki? 285 00:23:05,162 --> 00:23:06,122 Dennis? 286 00:23:06,963 --> 00:23:08,963 Ezt akarta elmondani? 287 00:23:09,043 --> 00:23:12,362 Az áldozatot Belgiumban Stornbeck-csavarokkal kínozták meg. 288 00:23:12,443 --> 00:23:14,443 És Dennisnek van kapcsolódása... 289 00:23:15,082 --> 00:23:16,362 Belgiumhoz. 290 00:23:16,443 --> 00:23:19,963 Inkább menjen el! Kezd kihozni a sodromból. 291 00:23:20,043 --> 00:23:23,043 Gyerekkorában ő és az édesanyja Antwerpenben éltek. 292 00:23:23,122 --> 00:23:26,562 - Mondtam, hogy menjen el! - Figyel rám egyáltalán? 293 00:23:27,362 --> 00:23:29,723 Nincs más dolga, mint ellenőrizni. 294 00:23:30,443 --> 00:23:33,003 - Elnézést! Főnök, mindenki megjött. - Máris megyek. 295 00:23:35,122 --> 00:23:36,763 Folyamatosan a nyakamra jár, 296 00:23:36,842 --> 00:23:39,642 és abszurd összefüggésekkel traktál. 297 00:23:39,723 --> 00:23:42,043 És van mersze kioktatni, hogyan végezzem a munkám? 298 00:23:42,122 --> 00:23:44,483 Rendőrként kötelességem utánanézni a dolgoknak. 299 00:23:44,562 --> 00:23:47,322 A kötelessége a törvény és a rend elfogulatlan biztosítása, 300 00:23:47,402 --> 00:23:49,402 kint, az utcán! 301 00:23:49,483 --> 00:23:53,923 Maga meg hallgathatna rám, és végre levehetné a szemellenzőjét. 302 00:25:01,642 --> 00:25:03,763 - Jó munkát! - Az lesz. 303 00:25:36,443 --> 00:25:37,483 Itt Tesche. 304 00:25:37,802 --> 00:25:41,003 Igen, tudom, hogy késő van, de szükségem lenne egy aktára. 305 00:25:41,963 --> 00:25:43,122 Dennis Opitzéra. 306 00:25:43,483 --> 00:25:44,602 Opitz. 307 00:25:45,723 --> 00:25:48,642 Beleértve a javítóintézetben kapott kockázatértékelését is. 308 00:25:49,443 --> 00:25:50,362 Köszönöm! 309 00:27:02,642 --> 00:27:03,642 Szia, Marcel! 310 00:27:04,523 --> 00:27:05,802 Rég láttalak! 311 00:27:07,402 --> 00:27:08,443 2008-ban? 312 00:27:09,082 --> 00:27:10,003 Télen? 313 00:27:10,523 --> 00:27:12,523 Átkozottul hideg tél volt. 314 00:27:13,402 --> 00:27:16,562 Neked meg... bőrkeményedéses lett a kezed a hólapátolástól, 315 00:27:16,642 --> 00:27:18,443 és nem tudtál mosakodni. 316 00:27:18,523 --> 00:27:21,283 Szegény Marcel! Engem kényszerítettél, hogy megmossalak. 317 00:27:22,082 --> 00:27:23,802 Hogy beszappanozzam a farkad. 318 00:27:24,562 --> 00:27:25,642 Jó alaposan. 319 00:27:26,402 --> 00:27:29,003 És hogy is folytatódott a történet, Marcel? 320 00:27:30,483 --> 00:27:33,003 Nem emlékszel? Nos, én igen! 321 00:27:33,082 --> 00:27:37,483 A mocskos, bőrkeményedéses kezeddel, amivel nem tudtál mosakodni, 322 00:27:37,562 --> 00:27:41,122 a falhoz szorítottad a kis Büdös Dennist. 323 00:27:41,802 --> 00:27:45,043 Büdös Dennis! Így hívtál engem. 324 00:27:47,362 --> 00:27:49,362 Büdös Dennis. 325 00:27:50,562 --> 00:27:52,443 És mit csináltál aztán, Marcel? 326 00:27:53,443 --> 00:27:56,523 Igen, igen, igen. Most már emlékszel, ugye? 327 00:27:56,602 --> 00:27:58,802 De azt nem tudod, milyen érzés volt. 328 00:28:00,402 --> 00:28:03,802 Egyszerűen nem tudod, milyen érzés egy kilencévesnek, 329 00:28:03,882 --> 00:28:05,443 amikor hátulról dugják. 330 00:28:07,523 --> 00:28:08,963 Rohadtul fáj! 331 00:28:09,043 --> 00:28:11,082 Hányszor is dugtál meg? 332 00:28:11,162 --> 00:28:13,402 Hányszor? Számoltad? 333 00:28:13,963 --> 00:28:17,602 Nem? Én sem. Túl sokszor. 334 00:28:18,763 --> 00:28:21,402 Jaj, ne, Marcel! Most meg behugyálsz? 335 00:28:22,483 --> 00:28:25,443 Tudom, milyen ez. Én is évekig bepisiltem. 336 00:28:26,243 --> 00:28:30,402 Minden este és reggel kaptam egy taslit a fülemre. 337 00:28:30,483 --> 00:28:31,402 Tőled. 338 00:28:34,602 --> 00:28:35,723 Szia, kicsim! 339 00:28:35,802 --> 00:28:39,523 Na? Mit csináljunk a gazdáddal? 340 00:28:40,882 --> 00:28:42,642 Nagyon sajnálom, Marcel! 341 00:28:42,723 --> 00:28:44,443 Menhelyre kell majd mennie. 342 00:28:46,162 --> 00:28:48,562 Na jó! Döntsön a sors. 343 00:28:49,362 --> 00:28:50,683 Fej vagy írás? 344 00:30:31,963 --> 00:30:34,802 - Azt hittem, mindenki elment. - Én vagyok az utolsó. 345 00:30:35,642 --> 00:30:36,723 És a legjobb. 346 00:30:37,562 --> 00:30:40,283 És ki vagy te, kis kíváncsi? 347 00:30:44,923 --> 00:30:46,322 Én kérdezek, te válaszolsz. 348 00:30:46,402 --> 00:30:48,003 Parancsára, Madame. 349 00:30:48,642 --> 00:30:51,362 - Mi történt Stefan de Wildével? - Kivel? 350 00:30:51,802 --> 00:30:54,802 Az itt meggyilkolt embert Stefan de Wildének hívták. 351 00:30:56,162 --> 00:30:58,723 - Lehetséges. - Oké, akkor nincs üzlet. 352 00:30:58,802 --> 00:31:02,122 Itt mindig megőrül valaki. Bár nem így. 353 00:31:02,523 --> 00:31:04,882 Épp ott álltam és brunyáltam. 354 00:31:04,963 --> 00:31:09,602 Aztán hirtelen felhangosították a zenét a lakókocsiban, és... 355 00:31:11,723 --> 00:31:12,923 Fúró volt? 356 00:31:13,402 --> 00:31:14,402 Fúró. 357 00:31:14,483 --> 00:31:16,683 Látott valamit? 358 00:31:16,763 --> 00:31:17,683 Semmit! 359 00:31:19,162 --> 00:31:24,882 Elmentem aludni, és másnap reggel tele volt a hely zsarukkal és kutyákkal. 360 00:31:24,963 --> 00:31:28,523 Azok az átkozott dögök megtalálták a dugi helyemet. 361 00:31:29,642 --> 00:31:30,562 Ide vele! 362 00:31:33,602 --> 00:31:34,523 Madame! 363 00:31:42,963 --> 00:31:45,243 - Hány gyerek élt itt? - Négy. 364 00:31:45,923 --> 00:31:48,602 Öt... Néha több, néha kevesebb. 365 00:31:48,683 --> 00:31:53,642 Cukrosbácsi mindig édességet adott nekik, és játszott velük. 366 00:31:54,043 --> 00:31:55,483 Senki más nem tette. 367 00:31:55,562 --> 00:31:58,162 Így nevezték itt? "Cukrosbácsi"? 368 00:31:59,043 --> 00:32:00,203 A gyerekek nevezték így. 369 00:32:03,322 --> 00:32:05,162 - Au revoir, madame! - Au revoir! 370 00:34:10,762 --> 00:34:11,682 Igen? 371 00:34:12,003 --> 00:34:15,562 Tesche vagyok a bűnügyi rendőrségtől. Dennisszel szeretnék beszélni. 372 00:34:25,523 --> 00:34:26,483 Halló! 373 00:34:27,963 --> 00:34:28,883 Ő nincs itt. 374 00:34:29,923 --> 00:34:31,122 Azért bemehetnék? 375 00:34:51,923 --> 00:34:53,082 Erre tessék! 376 00:35:13,483 --> 00:35:15,843 - Valami bajt csinált? - Nem igazán. 377 00:35:16,883 --> 00:35:18,403 Hogyhogy "nem igazán"? 378 00:35:19,642 --> 00:35:20,762 Ez az övé? 379 00:35:23,162 --> 00:35:25,682 - A munkahelyéről kölcsönözte. - Pontosan mikor? 380 00:35:26,803 --> 00:35:28,722 Nem tudom. Talán néhány napja. 381 00:35:45,122 --> 00:35:46,642 Miért viszi el? 382 00:35:50,403 --> 00:35:52,363 Nem értem. Mit csinált? 383 00:35:53,762 --> 00:35:55,242 Csinált valamit? 384 00:35:57,082 --> 00:36:00,162 Üzenem Dennisnek, hogy személyesen átveheti tőlem a szerszámot. 385 00:36:33,282 --> 00:36:34,843 - Helló! - Kint megvárlak. 386 00:36:35,562 --> 00:36:36,803 Nadisa! 387 00:36:42,923 --> 00:36:45,642 Nyugodtan kérd át magad máshoz, ha akarod. 388 00:36:46,003 --> 00:36:47,003 Miért tenném? 389 00:36:47,082 --> 00:36:49,963 Mi nem igazán jöttünk ki egymással. Ne haragudj! 390 00:36:50,323 --> 00:36:52,403 Akkor nyomjuk meg a "reset" gombot, oké? 391 00:36:52,923 --> 00:36:53,883 Oké. 392 00:36:54,762 --> 00:36:58,162 - Hogy telt a szabadnapod? - Tettem egy kis kirándulást. Neked? 393 00:36:58,242 --> 00:37:01,843 Sok izgalmas dolgot csináltam: mosogattam, vécét pucoltam... 394 00:37:02,363 --> 00:37:03,642 Sietek. 395 00:37:03,722 --> 00:37:04,642 Rendben. 396 00:37:54,162 --> 00:37:57,403 Vegyék fel az adataikat! A kiskorúakat vigyék be az őrsre! 397 00:37:57,722 --> 00:38:00,282 Minden náluk talált anyagot gyűjtsenek be bizonyítékként! 398 00:38:42,282 --> 00:38:45,562 Rendőrség! Nyugalom! Igazoltatást végzünk! 399 00:38:47,963 --> 00:38:50,562 - Nyugalom! - Húzzunk innen! Gyere! 400 00:39:26,122 --> 00:39:28,122 - Velünk kell jönnie. - Ne érjen hozzám! 401 00:39:45,963 --> 00:39:47,242 Ne rángasson! 402 00:39:48,843 --> 00:39:50,323 Fel kell hívnunk anyukádat. 403 00:39:50,403 --> 00:39:52,803 Igen? Nem fogják elérni. Éjszakai műszakja van. 404 00:39:53,682 --> 00:39:56,043 Ez egy drága kabát! Ne rángasson! 405 00:39:58,963 --> 00:40:00,363 Mindjárt visszajövök. 406 00:40:01,843 --> 00:40:02,762 Hová mész? 407 00:40:18,843 --> 00:40:21,443 - A francba! - Úgy bizony! 408 00:40:24,162 --> 00:40:25,483 Hagyd azt! 409 00:40:28,242 --> 00:40:29,363 Gyere ide! 410 00:40:33,282 --> 00:40:34,202 Közelebb. 411 00:40:36,523 --> 00:40:38,202 Van ott valaki? 412 00:40:41,122 --> 00:40:42,803 - Kezeket fel. - Miért? 413 00:40:43,443 --> 00:40:45,523 Gyerünk! Csináld! 414 00:40:59,443 --> 00:41:01,762 - Mi ez? - Nem az enyém. 415 00:41:01,843 --> 00:41:03,722 Mind ezt mondják. Kérem az igazolványát! 416 00:41:03,803 --> 00:41:06,003 Nem lesz rá szükség. A lány még csak 17 éves. 417 00:41:06,843 --> 00:41:10,682 Azt javaslom, személyesen adjuk át az apjának. 418 00:41:10,762 --> 00:41:11,762 Utállak! 419 00:41:12,323 --> 00:41:13,242 Gyere! 420 00:41:19,403 --> 00:41:22,003 Ez az utolsó lehetőséged: kitől kaptad a cuccot? 421 00:41:22,082 --> 00:41:23,043 Kapd be! 422 00:41:28,043 --> 00:41:29,242 Josi, mi... 423 00:41:30,082 --> 00:41:31,122 Hahó! 424 00:41:43,003 --> 00:41:46,803 Éjszakánként kioson, és azt állítod, nem is tudtátok? 425 00:41:46,883 --> 00:41:49,642 Neked nem mondok semmit. Te rég lemondtál az anyaságról. 426 00:41:49,722 --> 00:41:52,043 Szóval szerinted rendben van, hogy a lányunk... 427 00:41:52,122 --> 00:41:55,963 Bocsánat, a lányod kábítószerezik éjszaka a Polluxban? 428 00:41:56,043 --> 00:41:58,003 - Biztos kábítószerezik? - Naná, hogy! 429 00:41:58,762 --> 00:41:59,923 Tessék. 430 00:42:02,202 --> 00:42:05,923 - Legalább nem egyszerre vette be. - A fenébe is, Manuel! 17 éves! 431 00:42:06,003 --> 00:42:08,282 Igen, ez bonyolult kor, mint tudod. 432 00:42:09,202 --> 00:42:11,202 - Nem értelek. - Tényleg? 433 00:42:11,282 --> 00:42:13,762 És ki vette rá Merlét, hogy folytassa Dennis korrepetálását? 434 00:42:16,523 --> 00:42:20,122 Nem akarta folytatni. De te bűntudatot keltettél benne. 435 00:42:20,202 --> 00:42:22,562 És most azt akarod, hogy nekem legyen bűntudatom. 436 00:42:22,642 --> 00:42:25,682 - Mindenkire nyomást gyakorolsz. - Nyomást, mi? 437 00:42:27,082 --> 00:42:29,242 Ennyit tudsz csak kitalálni? 438 00:42:46,642 --> 00:42:48,282 Innom kell valamit. 439 00:43:08,803 --> 00:43:10,562 - Minden rendben? - Merre vagy? 440 00:43:10,642 --> 00:43:11,883 Menj az ablakhoz! 441 00:43:14,523 --> 00:43:17,323 Szóval a zsaru kurvák épségben hazahoztak? 442 00:43:18,003 --> 00:43:21,323 - Az egyikük a barom anyám volt. - Anyád közönséges járőr? 443 00:43:22,562 --> 00:43:23,523 Szuper. 444 00:43:26,363 --> 00:43:29,883 Hogy haladsz a portugállal? Még mindig kell tolmács? 445 00:43:30,242 --> 00:43:31,242 Abszolút. 446 00:43:31,923 --> 00:43:32,843 És... 447 00:43:33,403 --> 00:43:36,602 ha nem megyek azonnal, megvársz? 448 00:43:37,562 --> 00:43:39,883 Túl régóta várok rád, Josi. 449 00:43:43,602 --> 00:43:45,803 Még pár év már nem számít. 450 00:43:59,242 --> 00:44:03,162 Magyar szöveg: Záhonyi Barbara Iyuno