1
00:00:18,483 --> 00:00:20,843
- Mikor akartad elmondani?
- Mit?
2
00:00:20,922 --> 00:00:22,442
Dennis Opitzot.
3
00:00:27,082 --> 00:00:30,363
Három dolog, Nadisa: a neve tabu,
nem akarok beszélni róla
4
00:00:30,442 --> 00:00:32,283
és soha ne kérdezz róla!
5
00:00:42,842 --> 00:00:47,442
Memedovéknak 30 percük van bepakolni.
Aztán mennek a reptérre.
6
00:00:47,522 --> 00:00:49,923
Anya és lánya mentálisan instabil.
7
00:00:50,003 --> 00:00:52,122
Tolmács és orvos van a helyszínen.
8
00:01:13,243 --> 00:01:14,603
Engedjen el!
9
00:01:15,163 --> 00:01:16,922
Menjen a francba! Tűnjön innen!
10
00:01:18,163 --> 00:01:20,202
- Ledobom a babát!
- Jöjjön el onnan, Memedov úr!
11
00:01:20,282 --> 00:01:21,683
Mit csinál ez?
12
00:01:21,762 --> 00:01:24,083
- Németország az otthonom!
- Nézzen rám! Forduljon meg!
13
00:01:24,163 --> 00:01:27,443
- Memedov úr, jöjjön el onnan!
- Menjen a francba!
14
00:01:27,523 --> 00:01:29,562
- Ledobom a babát!
- Semmi sem fog történni magával.
15
00:01:29,642 --> 00:01:31,842
A fenébe!
Miért nem csinálnak már valamit?
16
00:01:32,443 --> 00:01:34,402
Nyugodjon meg, Memedov úr!
17
00:01:34,883 --> 00:01:35,963
Memedov úr!
18
00:01:36,043 --> 00:01:38,163
Hahó! Itt vagyok lent! Igen!
19
00:01:38,723 --> 00:01:40,202
Ledobhatja a gyereket...
20
00:01:40,282 --> 00:01:44,323
Igen! Azonnal dobja el
azt a sikítozó izét!
21
00:01:44,402 --> 00:01:49,043
Itt ér majd földet ezen a ponton
körülbelül 50 km/órás sebességgel.
22
00:01:49,362 --> 00:01:51,362
A koponyája szétnyílik,
23
00:01:51,443 --> 00:01:53,922
kifolyik az agya,
hatalmas felfordulás lesz.
24
00:01:54,002 --> 00:01:57,362
- De legalább azonnal meghal.
- Mi?
25
00:01:57,443 --> 00:01:59,603
Ez a jó hír, Memedov úr!
26
00:02:00,842 --> 00:02:02,243
- Felfogta?
- Menjen a francba!
27
00:02:02,323 --> 00:02:03,683
- Vegye el a gyereket!
- Mi van?
28
00:02:25,922 --> 00:02:27,082
Berg! Egy szóra!
29
00:02:32,202 --> 00:02:33,922
Megőrült? Mi volt ez az egész?
30
00:02:34,482 --> 00:02:36,003
A férfi teljesen kétségbe volt esve.
31
00:02:36,082 --> 00:02:38,883
Bármit megtett volna,
hogy elkerülje a kitoloncolást.
32
00:02:39,202 --> 00:02:40,642
- Próbáltam sokkolni.
- Sokkolni?
33
00:02:40,723 --> 00:02:42,443
- Igen.
- És ha fordítva sül el?
34
00:02:42,762 --> 00:02:44,403
Csak volt egy olyan érzésem, hogy...
35
00:02:44,482 --> 00:02:46,642
Jesszusom, Berg! Gondolkozzon már!
36
00:02:46,723 --> 00:02:49,043
Itt racionálisan kell
uralni a helyzetet,
37
00:02:49,123 --> 00:02:51,082
de amit maga tett,
az pont az ellenkezője volt!
38
00:02:54,563 --> 00:02:57,082
Tapasztalt és megbízható rendőrnek ismerem,
39
00:02:57,163 --> 00:02:59,202
de ez a szólózás,
amit most előadott...
40
00:03:00,003 --> 00:03:02,403
Ezt nem nézhetem el csak úgy.
Jelentenem kell.
41
00:03:06,403 --> 00:03:08,682
Maga is utálja néha a munkáját?
42
00:03:54,762 --> 00:03:59,242
A SZAKADÉK KÉT SZÉLÉN
2. RÉSZ
43
00:04:05,642 --> 00:04:08,283
VÁROS ÉGBOLT NÉLKÜL
44
00:04:11,043 --> 00:04:12,883
{\an8}Mi az, megkukultál?
45
00:04:14,163 --> 00:04:18,083
{\an8}Inkább tanulj meg uralkodni magadon,
ahelyett, hogy másokat hibáztatsz.
46
00:04:18,163 --> 00:04:20,643
{\an8}- Remekül uralkodom magamon.
- Valóban?
47
00:04:20,723 --> 00:04:23,963
{\an8}Majdnem katasztrófa lett a vége.
Leszartad, hogy én is ott voltam!
48
00:04:24,043 --> 00:04:26,882
{\an8}- Itt nem rólad vagy rólam volt szó...
- A fenébe is! A társad vagyok!
49
00:04:26,963 --> 00:04:29,083
{\an8}Szóval beszéld meg velem,
mielőtt akciózol!
50
00:04:29,163 --> 00:04:32,002
{\an8}Idehallgass! Ez itt a való világ.
51
00:04:32,083 --> 00:04:35,682
{\an8}És ha nem bírod,
akkor rossz munkakörben dolgozol.
52
00:04:35,763 --> 00:04:37,523
{\an8}Ezt te mondod nekem?!
53
00:04:41,203 --> 00:04:44,482
{\an8}- Nyakas egy jószág.
- Majd megoldjuk.
54
00:04:44,562 --> 00:04:46,482
{\an8}Hallottál a belgiumi gyilkosságról?
55
00:04:46,562 --> 00:04:49,442
{\an8}Az nem gyilkosság volt,
hanem kivégzés.
56
00:04:49,523 --> 00:04:51,283
{\an8}Valaki üzenni akart vele.
57
00:04:51,682 --> 00:04:52,682
Hogyhogy?
58
00:04:52,763 --> 00:04:55,802
{\an8}A falhoz csavarozták az áldozatot, elevenen.
59
00:04:56,362 --> 00:04:58,562
{\an8}A falra csavarozták.
A saját lakókocsijában.
60
00:04:59,603 --> 00:05:03,163
{\an8}- Tudtok valamit az áldozatról?
- Igen, Ivo ismeri.
61
00:05:03,242 --> 00:05:05,283
{\an8}Menő volt a '90-es években.
62
00:05:05,362 --> 00:05:08,043
{\an8}Ő az: Stefan de Wilde.
63
00:05:08,643 --> 00:05:10,322
{\an8}A techno úttörője.
64
00:05:10,403 --> 00:05:13,523
{\an8}Világszerte turnézott,
majd kezdett szétcsúszni.
65
00:05:13,603 --> 00:05:16,763
{\an8}Kokó, válium, vodka... És kész volt.
66
00:05:16,843 --> 00:05:20,523
{\an8}Megtalálták a csavarkészletet, amivel...
67
00:05:21,122 --> 00:05:23,843
{\an8}- Találd ki, hol vásárolták!
- Fogalmam sincs.
68
00:05:23,922 --> 00:05:25,242
{\an8}Egy Stornbeck üzletben.
69
00:05:26,562 --> 00:05:30,523
{\an8}Akkor ez azt jelenti,
hogy az elkövető idevalósi?
70
00:05:30,603 --> 00:05:31,523
Könnyen lehet.
71
00:05:32,523 --> 00:05:33,963
{\an8}Utánanézhetnél.
72
00:05:34,403 --> 00:05:37,482
{\an8}Észak-Rajna-Vesztfáliában
8 Stornbeck üzlet van. Hol kezdjem?
73
00:05:37,802 --> 00:05:38,763
Az elején.
74
00:06:11,163 --> 00:06:13,523
- Megérkezett a rendelésed.
- Tényleg?
75
00:06:16,603 --> 00:06:18,203
Vadim üdvözletét küldi.
76
00:06:21,163 --> 00:06:22,122
A jogosítványom.
77
00:06:23,643 --> 00:06:25,523
- Kösz, haver!
- Miért épp "Luca"?
78
00:06:26,763 --> 00:06:28,603
Szeretem
az "L" betűvel kezdődő neveket.
79
00:06:30,322 --> 00:06:32,723
- Egy nő miatt?
- Egy zsaru miatt.
80
00:06:33,442 --> 00:06:35,523
Akkor meg kell büntetned őt.
81
00:06:36,362 --> 00:06:37,643
Ez a szándékom.
82
00:06:37,723 --> 00:06:39,043
Ha már büntetésről beszélünk...
83
00:06:40,163 --> 00:06:41,603
Jártál már Oroszországban?
84
00:06:41,682 --> 00:06:45,403
- Nem. Miért?
- Jó kis edzőtáboraik vannak.
85
00:06:45,482 --> 00:06:47,763
Fegyverek, robbanóanyagok, közelharc.
86
00:06:47,843 --> 00:06:50,163
- Van kedved jönni?
- Haver, próbaidőn vagyok.
87
00:06:51,083 --> 00:06:53,203
Anyuci kocsijával jársz.
88
00:06:53,283 --> 00:06:55,002
Igen. De most már biztonságban vagyok.
89
00:06:58,843 --> 00:07:01,442
Csak a megfelelő elvtársakkal
vagy biztonságban.
90
00:07:03,403 --> 00:07:04,763
Mint a börtönben?
91
00:07:05,403 --> 00:07:07,682
Túl sok ott a körülmetélt köcsög.
92
00:07:08,562 --> 00:07:10,002
Jamaal más volt.
93
00:07:10,482 --> 00:07:12,482
- Ki?
- Jamaal.
94
00:07:13,922 --> 00:07:15,643
Akit felfalt a fémprés.
95
00:07:16,482 --> 00:07:18,682
- Mocskos egy baleset volt.
- Mocskos egy ország.
96
00:07:20,442 --> 00:07:21,802
Az után rúgtak ki.
97
00:07:25,403 --> 00:07:26,843
Mivel tartozom ezért?
98
00:07:27,562 --> 00:07:29,002
A vendégem voltál.
99
00:07:55,322 --> 00:07:58,442
Mondtam a kollégáinak is. Ilyen időben
az emberek imádnak barkácsolni.
100
00:07:58,523 --> 00:08:00,203
A saját márkánk pedig nagyon népszerű.
101
00:08:00,283 --> 00:08:03,403
Mit adtak el itt, ebben a pultban
múlt hétfőn 11 órakor?
102
00:08:03,482 --> 00:08:04,482
Hétfőn?
103
00:08:04,843 --> 00:08:06,882
Amikor elvittük
azt a kölyköt, aki lopott.
104
00:08:06,963 --> 00:08:08,963
"Február 6., 11:45."
105
00:08:09,043 --> 00:08:12,802
"Két csomag 4 mm-es
hatlapfejű csavar, saját márka."
106
00:08:13,682 --> 00:08:15,723
- A hármas pénztárnál?
- Igen.
107
00:08:18,043 --> 00:08:19,603
Jó. Köszönöm!
108
00:08:21,283 --> 00:08:24,122
Legyünk őszinték, Mats.
Mit látsz Vadimban?
109
00:08:24,643 --> 00:08:26,643
Tök öreg és még nagyképű is.
110
00:08:26,723 --> 00:08:29,922
- Ez nem igaz. Tök aranyos.
- Ne válts témát!
111
00:08:30,242 --> 00:08:32,403
- És a te pasid?
- Én nem randizom senkivel.
112
00:08:32,483 --> 00:08:34,403
- Na és az a Luca?
- Nem, vele sem.
113
00:08:34,483 --> 00:08:36,722
- Nem az esetem.
- Na persze, Josi!
114
00:08:36,802 --> 00:08:39,123
Jó, nem muszáj hinned nekem.
115
00:08:54,163 --> 00:08:55,163
Szia!
116
00:08:57,202 --> 00:08:59,523
- Nem akartad törölni a számom?
- Majd törlöm.
117
00:09:01,163 --> 00:09:02,523
Akkor megnyugodtam.
118
00:09:03,082 --> 00:09:04,003
Kösz!
119
00:09:13,643 --> 00:09:16,442
- És ha meggondolom magam?
- Mivel kapcsolatban?
120
00:09:16,922 --> 00:09:18,322
Négy hét múlva...
121
00:09:20,202 --> 00:09:21,283
elrepülök.
122
00:09:21,883 --> 00:09:23,602
- Na persze!
- Nem viccelek.
123
00:09:24,523 --> 00:09:27,163
Egy ideig távol leszek.
Lehet, hogy vissza sem jövök.
124
00:09:27,883 --> 00:09:29,003
És hová mész?
125
00:09:29,883 --> 00:09:31,163
Mire tippelsz?
126
00:09:32,283 --> 00:09:33,403
Kanadába.
127
00:09:35,082 --> 00:09:36,043
Nem.
128
00:09:36,403 --> 00:09:37,523
Mondd el!
129
00:09:38,802 --> 00:09:41,283
A dzsungelbe. A vadonba.
130
00:09:42,562 --> 00:09:43,643
Brazíliába.
131
00:09:44,842 --> 00:09:45,763
Király!
132
00:09:48,322 --> 00:09:49,962
Beszélsz portugálul?
133
00:09:51,442 --> 00:09:54,883
- Még csak most kezdtem tanulni.
- Apám Portugáliából származik.
134
00:09:55,202 --> 00:09:56,523
Elég jól beszélek.
135
00:09:58,043 --> 00:10:00,082
Jól jönne egy tolmács.
136
00:10:02,802 --> 00:10:04,082
Miért nem jössz velem?
137
00:10:04,163 --> 00:10:07,003
- Jó lenne.
- Csak félsz elszökni?
138
00:10:07,682 --> 00:10:09,682
Rohadtul nem.
Akár már ma mennék, haver.
139
00:10:09,763 --> 00:10:12,883
- Mindenki az idegeimre megy.
- Ki megy az idegeidre?
140
00:10:13,403 --> 00:10:16,243
Apám, a csaja... Főleg a csaja.
141
00:10:16,562 --> 00:10:17,842
És a hülye kis porontyai...
142
00:10:18,403 --> 00:10:19,682
Mozaikcsalád?
143
00:10:19,763 --> 00:10:22,322
"Juhú, mind úgy szeretjük egymást!"
144
00:10:25,523 --> 00:10:26,883
És mi van az anyukáddal?
145
00:10:28,283 --> 00:10:29,763
Ő is újrakezdte?
146
00:10:32,082 --> 00:10:34,883
Ez hosszú történet,
amiről nem akarok beszélni.
147
00:10:37,722 --> 00:10:39,123
Szeretem a hosszú történeteket.
148
00:10:41,082 --> 00:10:43,842
Főleg azokat,
amiknek nem tudjuk a végét.
149
00:10:47,883 --> 00:10:49,962
LUCA KAPCSOLAT TÖRÖLVE
150
00:10:50,283 --> 00:10:51,682
Ez a történet vége.
151
00:10:55,883 --> 00:10:57,962
Te azért nem vagy semmi. Tudtad?
152
00:10:58,442 --> 00:11:00,643
Tudtam. Úgyhogy igyekezned kell.
153
00:11:35,123 --> 00:11:37,082
Kicsit vékonyabbra vágd!
154
00:11:44,442 --> 00:11:46,163
Amúgy miért vagy ilyen kövér?
155
00:11:51,322 --> 00:11:52,802
Le kell fogynod.
156
00:11:53,883 --> 00:11:56,043
Akkor a tanulás is
könnyebben megy majd.
157
00:11:58,483 --> 00:12:00,523
És sportolhatnál is.
158
00:12:01,682 --> 00:12:02,883
Súlyzózhatnál.
159
00:12:03,523 --> 00:12:04,562
Vagy bármit.
160
00:12:30,163 --> 00:12:31,523
Gyere!
161
00:12:41,483 --> 00:12:42,483
Gyere már!
162
00:12:46,643 --> 00:12:47,883
Gyerünk!
163
00:12:54,682 --> 00:12:56,202
Gyere, te nyavalyás!
164
00:12:56,842 --> 00:12:58,403
Mozgasd a tested!
165
00:13:43,082 --> 00:13:45,043
PSZICHOLÓGIAI ÉRTÉKELÉS
166
00:13:46,523 --> 00:13:49,763
A TESTÜLET MEGÁLLAPÍTJA,
HOGY A VÁDLOTT
167
00:13:49,842 --> 00:13:53,643
RACIONÁLISAN NEM IGAZOLHATÓ FÉLELMET
ÉRZETT AZ ÁLDOZATTAL SZEMBEN.
168
00:14:18,082 --> 00:14:19,123
Luise, mi újság?
169
00:14:19,202 --> 00:14:21,562
A szakértő, aki annak idején
a jelentést írta,
170
00:14:21,643 --> 00:14:25,082
már biztos nyugdíjba ment.
Van még vele kapcsolatod?
171
00:14:25,163 --> 00:14:27,043
Hamann professzor tavaly meghalt.
172
00:14:27,523 --> 00:14:28,643
A francba!
173
00:14:29,483 --> 00:14:32,802
- Mit akartál tőle?
- Nem beszélhetek róla. Ez...
174
00:14:33,322 --> 00:14:36,003
Jaj, ne már! Dennisről van szó, igaz?
175
00:14:36,403 --> 00:14:38,003
Igen, de nem úgy, ahogy gondolod.
176
00:14:38,763 --> 00:14:41,163
Semmi sem változtathat már a dolgokon.
177
00:14:41,483 --> 00:14:43,523
Carla, azért nem őrültem meg teljesen!
178
00:14:43,602 --> 00:14:44,763
Akkor hagyd ezt végre!
179
00:14:45,802 --> 00:14:47,363
Lent volt a folyónál.
180
00:14:48,363 --> 00:14:50,842
Rózsát hagyott ott. 17 szálat.
181
00:14:50,922 --> 00:14:52,442
Ez nem bűncselekmény.
182
00:14:52,523 --> 00:14:56,363
Hát nem érted?
Gúnyt űz ebből az egészből.
183
00:14:56,442 --> 00:14:59,163
Ne reagálj rá!
Akkor majd magától abbahagyja.
184
00:14:59,722 --> 00:15:03,202
Szóval ölbe tett kézzel nézzem,
ahogy kigúnyolja Merlét?
185
00:15:03,602 --> 00:15:06,802
Mi van a másik lányoddal?
Josi eszedbe jut még néha?
186
00:15:07,243 --> 00:15:09,763
Tényleg azt várod,
hogy válaszoljak erre?
187
00:15:10,082 --> 00:15:12,643
Szenved, mert nem vagy képes feladni.
188
00:15:12,962 --> 00:15:15,643
Ne merészelj szónokolni itt nekem!
189
00:15:15,722 --> 00:15:19,322
A volt férjem évek óta tartja neked
a hátát a karriered érdekében!
190
00:15:21,202 --> 00:15:22,682
Szép napot!
191
00:15:36,322 --> 00:15:39,043
- Dr. Aschhausen azonnal itt lesz.
- Köszönöm!
192
00:15:50,682 --> 00:15:52,763
Miért éppen magánál lakik?
193
00:15:52,842 --> 00:15:54,283
- Häger asszony!
- Berg!
194
00:15:56,322 --> 00:15:58,562
Bűntudata van,
amiért akkor nem kellett magának?
195
00:15:59,202 --> 00:16:00,643
Kérem, távozzon!
196
00:16:00,722 --> 00:16:03,602
Úgy érzi, hogy az egész
a maga hibája volt? Ki tudja, mit...
197
00:16:03,682 --> 00:16:04,962
Az én hibám?!
198
00:16:06,123 --> 00:16:07,802
Együttérzek önnel, Berg asszony, de...
199
00:16:07,883 --> 00:16:11,483
Ön mindössze 3 hónap után
magyarázat nélkül berakta Dennist
200
00:16:11,562 --> 00:16:15,363
a gyermekpszichiátriára, majd
minden kapcsolatot megszakított vele.
201
00:16:15,442 --> 00:16:17,243
A fiú súlyos traumát élt át.
202
00:16:17,322 --> 00:16:20,163
Szakemberekre volt szüksége,
nem egy túlterhelt nevelőanyára!
203
00:16:20,523 --> 00:16:23,003
Szép mesét talált ki magának.
204
00:16:23,082 --> 00:16:24,802
És mi a maga meséje?
205
00:16:25,403 --> 00:16:29,243
Hogy maga a tökéletes anya,
aki a legjobbat akarta a gyerekeinek?
206
00:16:30,643 --> 00:16:33,722
Ha szemészetről van szó,
maga kiváló szakember,
207
00:16:33,802 --> 00:16:36,523
de Dennis esetében
vaknak tetteti magát.
208
00:16:48,883 --> 00:16:50,483
Aggódom Luise miatt.
209
00:16:51,283 --> 00:16:53,562
- Hogyhogy?
- Felhívott.
210
00:16:54,163 --> 00:16:57,483
Állandóan Hamann professzor
bírósági értékelésén agyal.
211
00:16:59,602 --> 00:17:02,562
Ma ez a jelentés,
holnap pedig valami más.
212
00:17:03,082 --> 00:17:05,642
Luise mindig talál valami morzsát,
amit felcsippenthet.
213
00:17:10,882 --> 00:17:13,203
Úgy érzi, Dennis provokálja őt.
214
00:17:13,963 --> 00:17:15,602
Járt az emlékhelynél.
215
00:17:16,003 --> 00:17:18,483
Az a temetőben van,
nem a folyóparton.
216
00:17:18,562 --> 00:17:21,322
Viszont van valami,
amit a mai napig nem értek.
217
00:17:22,362 --> 00:17:24,003
Miért félt Dennis Merlétől?
218
00:17:24,602 --> 00:17:25,723
Carla, kérlek!
219
00:17:27,162 --> 00:17:29,322
Ezt már ezerszer átrágtuk.
220
00:17:29,402 --> 00:17:31,523
A bíróság szerint
gondatlan emberölés történt,
221
00:17:31,602 --> 00:17:34,362
"diffúz, racionálisan
nem igazolható félelem miatt",
222
00:17:34,443 --> 00:17:37,203
amit az áldozat váltott ki belőle.
Soha nem fogom elfelejteni.
223
00:17:37,602 --> 00:17:40,683
Szerintem csak nem akart
csalódást okozni Merlének.
224
00:17:40,763 --> 00:17:43,602
Merle a gyakorlata után is
segített neki a matekban.
225
00:17:43,963 --> 00:17:46,923
Úgy érted, hogy a stressz miatt
pánikba esett?
226
00:17:47,243 --> 00:17:49,203
Dennis megbukott a vizsgán.
227
00:17:52,402 --> 00:17:55,162
És a csalódottságát
a lányunkon vezette le.
228
00:17:56,362 --> 00:17:58,562
Ő csak segíteni akart neki, de...
229
00:18:00,003 --> 00:18:02,322
túlságosan nagy falat volt ez neki.
230
00:18:04,963 --> 00:18:07,523
A zsaruk jól ismerik
ezt az eszkalációs spirált,
231
00:18:07,602 --> 00:18:09,763
amely általában
fizikai erőszakkal végződik.
232
00:18:13,362 --> 00:18:14,723
Gyere, menjünk aludni!
233
00:18:19,763 --> 00:18:22,362
Megbántad valaha,
hogy kiléptél a rendőrségtől?
234
00:18:26,842 --> 00:18:27,763
Nem.
235
00:18:29,243 --> 00:18:30,882
Egyszerűen nem bírtam tovább.
236
00:18:42,802 --> 00:18:43,882
Szia!
237
00:18:46,642 --> 00:18:50,963
Ezt Merlének hoztad?
Nem akarsz bejönni és odaadni neki?
238
00:18:51,923 --> 00:18:55,082
Gyere! Várd meg itt,
amíg eláll az eső.
239
00:18:55,683 --> 00:18:56,602
Gyere be!
240
00:19:03,963 --> 00:19:05,683
Merle! Látogatód jött!
241
00:19:05,763 --> 00:19:06,882
Gyere!
242
00:19:17,763 --> 00:19:18,882
Fogd ezt!
243
00:19:19,802 --> 00:19:21,003
Így ni.
244
00:19:27,802 --> 00:19:29,842
Mit keresel itt, Dennis?
245
00:19:30,322 --> 00:19:32,842
- Kérsz egy kis teát?
- Nem, nem kér.
246
00:19:34,322 --> 00:19:35,562
Gyere velem!
247
00:19:35,642 --> 00:19:36,683
Gyere!
248
00:19:48,043 --> 00:19:50,402
Nem kell meginnod, ha nem ízlik.
249
00:19:51,963 --> 00:19:54,243
Kaphatsz mást is.
Gyümölcslevet vagy...
250
00:19:59,802 --> 00:20:01,683
Hé! Ezt itt felejtetted.
251
00:20:09,483 --> 00:20:12,243
- Hazaviszlek.
- Majd én elviszem. Nem gond.
252
00:20:29,283 --> 00:20:32,882
Van már gyakornoki helyed?
Jelentkeztél valahová?
253
00:20:36,082 --> 00:20:38,802
Az Iparkamarának
van egy tanácsadó központja.
254
00:20:38,882 --> 00:20:42,362
Nézd meg, mit csinálnál ott szívesen!
Kérdezd meg az otthon igazgatóját!
255
00:20:44,003 --> 00:20:45,802
Mennyi ideje vagy itt?
256
00:20:46,723 --> 00:20:48,483
- Nyolc.
- Nyolc éve?
257
00:20:48,923 --> 00:20:51,562
Az elég hosszú idő.
258
00:20:52,683 --> 00:20:54,043
És előtte?
259
00:21:12,122 --> 00:21:16,122
Jövő héten két vizsgám is lesz.
Nem érek rá korrepetálni is.
260
00:21:16,602 --> 00:21:18,043
De folyton a mobilodon lógsz...
261
00:21:18,122 --> 00:21:21,122
A szakmai gyakorlatnak vége.
És szörnyen idegesítő.
262
00:21:21,203 --> 00:21:24,842
Engem is sok minden idegesít, drágám.
De akkor is megcsinálom.
263
00:21:25,923 --> 00:21:27,642
Mert te szuperhős vagy.
264
00:21:32,443 --> 00:21:35,602
Mi a baj?
Úgy értem, mi a valódi probléma?
265
00:21:35,683 --> 00:21:38,963
Az, hogy szerintem Merlének segítenie
kellene még Dennisnek egy ideig.
266
00:21:39,043 --> 00:21:40,763
Legalább a záróvizsgákig.
267
00:21:41,963 --> 00:21:45,322
Miért olyan fontos ez a fiú?
Nem szoktál ilyen rámenős lenni.
268
00:21:45,402 --> 00:21:47,602
Nem tudom. Van benne valami...
269
00:21:49,923 --> 00:21:51,763
néma és szomorú...
270
00:21:52,283 --> 00:21:55,443
Helytelennek érzem, hogy csak így
egyszerűen félredobjuk.
271
00:21:56,043 --> 00:21:58,882
Nem túlzod el egy kicsit?
Alig ismerjük.
272
00:22:00,162 --> 00:22:03,322
Nem örökbe fogadni akarom,
csak segíteni szeretnék neki.
273
00:22:04,723 --> 00:22:05,923
Akkor korrepetáld te.
274
00:22:06,003 --> 00:22:09,602
Megtenném,
ha nem lennék totál hülye a matekhoz.
275
00:22:09,963 --> 00:22:12,523
Igen. Nem lehetsz mindenben tökéletes.
276
00:22:33,203 --> 00:22:34,562
Tesche úr!
277
00:22:35,923 --> 00:22:37,203
Berg asszony!
278
00:22:37,283 --> 00:22:41,283
A belgiumi gyilkossággal kapcsolatban
megtudtam valami érdekeset.
279
00:22:41,362 --> 00:22:43,003
Sajnálom! Eligazításra kell mennem.
280
00:22:43,322 --> 00:22:45,562
Csak öt percet kérek. Kérem!
281
00:22:52,402 --> 00:22:55,602
Múlt hétfőn kiküldtek minket
egy Stornbeck barkácsboltba.
282
00:22:56,523 --> 00:22:58,723
Amikor a kijárat felé indultunk,
283
00:22:59,763 --> 00:23:01,923
láttam, amint épp csavarokat vásárol.
284
00:23:03,402 --> 00:23:04,402
Mármint ki?
285
00:23:05,162 --> 00:23:06,122
Dennis?
286
00:23:06,963 --> 00:23:08,963
Ezt akarta elmondani?
287
00:23:09,043 --> 00:23:12,362
Az áldozatot Belgiumban
Stornbeck-csavarokkal kínozták meg.
288
00:23:12,443 --> 00:23:14,443
És Dennisnek van kapcsolódása...
289
00:23:15,082 --> 00:23:16,362
Belgiumhoz.
290
00:23:16,443 --> 00:23:19,963
Inkább menjen el!
Kezd kihozni a sodromból.
291
00:23:20,043 --> 00:23:23,043
Gyerekkorában ő és az édesanyja
Antwerpenben éltek.
292
00:23:23,122 --> 00:23:26,562
- Mondtam, hogy menjen el!
- Figyel rám egyáltalán?
293
00:23:27,362 --> 00:23:29,723
Nincs más dolga, mint ellenőrizni.
294
00:23:30,443 --> 00:23:33,003
- Elnézést! Főnök, mindenki megjött.
- Máris megyek.
295
00:23:35,122 --> 00:23:36,763
Folyamatosan a nyakamra jár,
296
00:23:36,842 --> 00:23:39,642
és abszurd összefüggésekkel traktál.
297
00:23:39,723 --> 00:23:42,043
És van mersze kioktatni,
hogyan végezzem a munkám?
298
00:23:42,122 --> 00:23:44,483
Rendőrként kötelességem
utánanézni a dolgoknak.
299
00:23:44,562 --> 00:23:47,322
A kötelessége a törvény és a rend
elfogulatlan biztosítása,
300
00:23:47,402 --> 00:23:49,402
kint, az utcán!
301
00:23:49,483 --> 00:23:53,923
Maga meg hallgathatna rám,
és végre levehetné a szemellenzőjét.
302
00:25:01,642 --> 00:25:03,763
- Jó munkát!
- Az lesz.
303
00:25:36,443 --> 00:25:37,483
Itt Tesche.
304
00:25:37,802 --> 00:25:41,003
Igen, tudom, hogy késő van,
de szükségem lenne egy aktára.
305
00:25:41,963 --> 00:25:43,122
Dennis Opitzéra.
306
00:25:43,483 --> 00:25:44,602
Opitz.
307
00:25:45,723 --> 00:25:48,642
Beleértve a javítóintézetben kapott
kockázatértékelését is.
308
00:25:49,443 --> 00:25:50,362
Köszönöm!
309
00:27:02,642 --> 00:27:03,642
Szia, Marcel!
310
00:27:04,523 --> 00:27:05,802
Rég láttalak!
311
00:27:07,402 --> 00:27:08,443
2008-ban?
312
00:27:09,082 --> 00:27:10,003
Télen?
313
00:27:10,523 --> 00:27:12,523
Átkozottul hideg tél volt.
314
00:27:13,402 --> 00:27:16,562
Neked meg... bőrkeményedéses lett
a kezed a hólapátolástól,
315
00:27:16,642 --> 00:27:18,443
és nem tudtál mosakodni.
316
00:27:18,523 --> 00:27:21,283
Szegény Marcel! Engem kényszerítettél,
hogy megmossalak.
317
00:27:22,082 --> 00:27:23,802
Hogy beszappanozzam a farkad.
318
00:27:24,562 --> 00:27:25,642
Jó alaposan.
319
00:27:26,402 --> 00:27:29,003
És hogy is folytatódott a történet,
Marcel?
320
00:27:30,483 --> 00:27:33,003
Nem emlékszel? Nos, én igen!
321
00:27:33,082 --> 00:27:37,483
A mocskos, bőrkeményedéses kezeddel,
amivel nem tudtál mosakodni,
322
00:27:37,562 --> 00:27:41,122
a falhoz szorítottad
a kis Büdös Dennist.
323
00:27:41,802 --> 00:27:45,043
Büdös Dennis! Így hívtál engem.
324
00:27:47,362 --> 00:27:49,362
Büdös Dennis.
325
00:27:50,562 --> 00:27:52,443
És mit csináltál aztán, Marcel?
326
00:27:53,443 --> 00:27:56,523
Igen, igen, igen.
Most már emlékszel, ugye?
327
00:27:56,602 --> 00:27:58,802
De azt nem tudod, milyen érzés volt.
328
00:28:00,402 --> 00:28:03,802
Egyszerűen nem tudod,
milyen érzés egy kilencévesnek,
329
00:28:03,882 --> 00:28:05,443
amikor hátulról dugják.
330
00:28:07,523 --> 00:28:08,963
Rohadtul fáj!
331
00:28:09,043 --> 00:28:11,082
Hányszor is dugtál meg?
332
00:28:11,162 --> 00:28:13,402
Hányszor? Számoltad?
333
00:28:13,963 --> 00:28:17,602
Nem? Én sem. Túl sokszor.
334
00:28:18,763 --> 00:28:21,402
Jaj, ne, Marcel! Most meg behugyálsz?
335
00:28:22,483 --> 00:28:25,443
Tudom, milyen ez.
Én is évekig bepisiltem.
336
00:28:26,243 --> 00:28:30,402
Minden este és reggel
kaptam egy taslit a fülemre.
337
00:28:30,483 --> 00:28:31,402
Tőled.
338
00:28:34,602 --> 00:28:35,723
Szia, kicsim!
339
00:28:35,802 --> 00:28:39,523
Na? Mit csináljunk a gazdáddal?
340
00:28:40,882 --> 00:28:42,642
Nagyon sajnálom, Marcel!
341
00:28:42,723 --> 00:28:44,443
Menhelyre kell majd mennie.
342
00:28:46,162 --> 00:28:48,562
Na jó! Döntsön a sors.
343
00:28:49,362 --> 00:28:50,683
Fej vagy írás?
344
00:30:31,963 --> 00:30:34,802
- Azt hittem, mindenki elment.
- Én vagyok az utolsó.
345
00:30:35,642 --> 00:30:36,723
És a legjobb.
346
00:30:37,562 --> 00:30:40,283
És ki vagy te, kis kíváncsi?
347
00:30:44,923 --> 00:30:46,322
Én kérdezek, te válaszolsz.
348
00:30:46,402 --> 00:30:48,003
Parancsára, Madame.
349
00:30:48,642 --> 00:30:51,362
- Mi történt Stefan de Wildével?
- Kivel?
350
00:30:51,802 --> 00:30:54,802
Az itt meggyilkolt embert
Stefan de Wildének hívták.
351
00:30:56,162 --> 00:30:58,723
- Lehetséges.
- Oké, akkor nincs üzlet.
352
00:30:58,802 --> 00:31:02,122
Itt mindig megőrül valaki.
Bár nem így.
353
00:31:02,523 --> 00:31:04,882
Épp ott álltam és brunyáltam.
354
00:31:04,963 --> 00:31:09,602
Aztán hirtelen felhangosították
a zenét a lakókocsiban, és...
355
00:31:11,723 --> 00:31:12,923
Fúró volt?
356
00:31:13,402 --> 00:31:14,402
Fúró.
357
00:31:14,483 --> 00:31:16,683
Látott valamit?
358
00:31:16,763 --> 00:31:17,683
Semmit!
359
00:31:19,162 --> 00:31:24,882
Elmentem aludni, és másnap reggel tele
volt a hely zsarukkal és kutyákkal.
360
00:31:24,963 --> 00:31:28,523
Azok az átkozott dögök
megtalálták a dugi helyemet.
361
00:31:29,642 --> 00:31:30,562
Ide vele!
362
00:31:33,602 --> 00:31:34,523
Madame!
363
00:31:42,963 --> 00:31:45,243
- Hány gyerek élt itt?
- Négy.
364
00:31:45,923 --> 00:31:48,602
Öt... Néha több, néha kevesebb.
365
00:31:48,683 --> 00:31:53,642
Cukrosbácsi mindig édességet
adott nekik, és játszott velük.
366
00:31:54,043 --> 00:31:55,483
Senki más nem tette.
367
00:31:55,562 --> 00:31:58,162
Így nevezték itt? "Cukrosbácsi"?
368
00:31:59,043 --> 00:32:00,203
A gyerekek nevezték így.
369
00:32:03,322 --> 00:32:05,162
- Au revoir, madame!
- Au revoir!
370
00:34:10,762 --> 00:34:11,682
Igen?
371
00:34:12,003 --> 00:34:15,562
Tesche vagyok a bűnügyi rendőrségtől.
Dennisszel szeretnék beszélni.
372
00:34:25,523 --> 00:34:26,483
Halló!
373
00:34:27,963 --> 00:34:28,883
Ő nincs itt.
374
00:34:29,923 --> 00:34:31,122
Azért bemehetnék?
375
00:34:51,923 --> 00:34:53,082
Erre tessék!
376
00:35:13,483 --> 00:35:15,843
- Valami bajt csinált?
- Nem igazán.
377
00:35:16,883 --> 00:35:18,403
Hogyhogy "nem igazán"?
378
00:35:19,642 --> 00:35:20,762
Ez az övé?
379
00:35:23,162 --> 00:35:25,682
- A munkahelyéről kölcsönözte.
- Pontosan mikor?
380
00:35:26,803 --> 00:35:28,722
Nem tudom. Talán néhány napja.
381
00:35:45,122 --> 00:35:46,642
Miért viszi el?
382
00:35:50,403 --> 00:35:52,363
Nem értem. Mit csinált?
383
00:35:53,762 --> 00:35:55,242
Csinált valamit?
384
00:35:57,082 --> 00:36:00,162
Üzenem Dennisnek, hogy személyesen
átveheti tőlem a szerszámot.
385
00:36:33,282 --> 00:36:34,843
- Helló!
- Kint megvárlak.
386
00:36:35,562 --> 00:36:36,803
Nadisa!
387
00:36:42,923 --> 00:36:45,642
Nyugodtan kérd át magad
máshoz, ha akarod.
388
00:36:46,003 --> 00:36:47,003
Miért tenném?
389
00:36:47,082 --> 00:36:49,963
Mi nem igazán jöttünk ki
egymással. Ne haragudj!
390
00:36:50,323 --> 00:36:52,403
Akkor nyomjuk meg
a "reset" gombot, oké?
391
00:36:52,923 --> 00:36:53,883
Oké.
392
00:36:54,762 --> 00:36:58,162
- Hogy telt a szabadnapod?
- Tettem egy kis kirándulást. Neked?
393
00:36:58,242 --> 00:37:01,843
Sok izgalmas dolgot csináltam:
mosogattam, vécét pucoltam...
394
00:37:02,363 --> 00:37:03,642
Sietek.
395
00:37:03,722 --> 00:37:04,642
Rendben.
396
00:37:54,162 --> 00:37:57,403
Vegyék fel az adataikat!
A kiskorúakat vigyék be az őrsre!
397
00:37:57,722 --> 00:38:00,282
Minden náluk talált anyagot
gyűjtsenek be bizonyítékként!
398
00:38:42,282 --> 00:38:45,562
Rendőrség! Nyugalom!
Igazoltatást végzünk!
399
00:38:47,963 --> 00:38:50,562
- Nyugalom!
- Húzzunk innen! Gyere!
400
00:39:26,122 --> 00:39:28,122
- Velünk kell jönnie.
- Ne érjen hozzám!
401
00:39:45,963 --> 00:39:47,242
Ne rángasson!
402
00:39:48,843 --> 00:39:50,323
Fel kell hívnunk anyukádat.
403
00:39:50,403 --> 00:39:52,803
Igen? Nem fogják elérni.
Éjszakai műszakja van.
404
00:39:53,682 --> 00:39:56,043
Ez egy drága kabát! Ne rángasson!
405
00:39:58,963 --> 00:40:00,363
Mindjárt visszajövök.
406
00:40:01,843 --> 00:40:02,762
Hová mész?
407
00:40:18,843 --> 00:40:21,443
- A francba!
- Úgy bizony!
408
00:40:24,162 --> 00:40:25,483
Hagyd azt!
409
00:40:28,242 --> 00:40:29,363
Gyere ide!
410
00:40:33,282 --> 00:40:34,202
Közelebb.
411
00:40:36,523 --> 00:40:38,202
Van ott valaki?
412
00:40:41,122 --> 00:40:42,803
- Kezeket fel.
- Miért?
413
00:40:43,443 --> 00:40:45,523
Gyerünk! Csináld!
414
00:40:59,443 --> 00:41:01,762
- Mi ez?
- Nem az enyém.
415
00:41:01,843 --> 00:41:03,722
Mind ezt mondják.
Kérem az igazolványát!
416
00:41:03,803 --> 00:41:06,003
Nem lesz rá szükség.
A lány még csak 17 éves.
417
00:41:06,843 --> 00:41:10,682
Azt javaslom, személyesen adjuk át
az apjának.
418
00:41:10,762 --> 00:41:11,762
Utállak!
419
00:41:12,323 --> 00:41:13,242
Gyere!
420
00:41:19,403 --> 00:41:22,003
Ez az utolsó lehetőséged:
kitől kaptad a cuccot?
421
00:41:22,082 --> 00:41:23,043
Kapd be!
422
00:41:28,043 --> 00:41:29,242
Josi, mi...
423
00:41:30,082 --> 00:41:31,122
Hahó!
424
00:41:43,003 --> 00:41:46,803
Éjszakánként kioson,
és azt állítod, nem is tudtátok?
425
00:41:46,883 --> 00:41:49,642
Neked nem mondok semmit.
Te rég lemondtál az anyaságról.
426
00:41:49,722 --> 00:41:52,043
Szóval szerinted rendben van,
hogy a lányunk...
427
00:41:52,122 --> 00:41:55,963
Bocsánat, a lányod kábítószerezik
éjszaka a Polluxban?
428
00:41:56,043 --> 00:41:58,003
- Biztos kábítószerezik?
- Naná, hogy!
429
00:41:58,762 --> 00:41:59,923
Tessék.
430
00:42:02,202 --> 00:42:05,923
- Legalább nem egyszerre vette be.
- A fenébe is, Manuel! 17 éves!
431
00:42:06,003 --> 00:42:08,282
Igen, ez bonyolult kor, mint tudod.
432
00:42:09,202 --> 00:42:11,202
- Nem értelek.
- Tényleg?
433
00:42:11,282 --> 00:42:13,762
És ki vette rá Merlét,
hogy folytassa Dennis korrepetálását?
434
00:42:16,523 --> 00:42:20,122
Nem akarta folytatni.
De te bűntudatot keltettél benne.
435
00:42:20,202 --> 00:42:22,562
És most azt akarod,
hogy nekem legyen bűntudatom.
436
00:42:22,642 --> 00:42:25,682
- Mindenkire nyomást gyakorolsz.
- Nyomást, mi?
437
00:42:27,082 --> 00:42:29,242
Ennyit tudsz csak kitalálni?
438
00:42:46,642 --> 00:42:48,282
Innom kell valamit.
439
00:43:08,803 --> 00:43:10,562
- Minden rendben?
- Merre vagy?
440
00:43:10,642 --> 00:43:11,883
Menj az ablakhoz!
441
00:43:14,523 --> 00:43:17,323
Szóval a zsaru kurvák
épségben hazahoztak?
442
00:43:18,003 --> 00:43:21,323
- Az egyikük a barom anyám volt.
- Anyád közönséges járőr?
443
00:43:22,562 --> 00:43:23,523
Szuper.
444
00:43:26,363 --> 00:43:29,883
Hogy haladsz a portugállal?
Még mindig kell tolmács?
445
00:43:30,242 --> 00:43:31,242
Abszolút.
446
00:43:31,923 --> 00:43:32,843
És...
447
00:43:33,403 --> 00:43:36,602
ha nem megyek azonnal, megvársz?
448
00:43:37,562 --> 00:43:39,883
Túl régóta várok rád, Josi.
449
00:43:43,602 --> 00:43:45,803
Még pár év már nem számít.
450
00:43:59,242 --> 00:44:03,162
Magyar szöveg: Záhonyi Barbara Iyuno