1 00:00:01,543 --> 00:00:04,671 UNE SÉRIE ORIGINALE CRAVE 2 00:00:55,972 --> 00:00:58,308 ♪ And I know it's got to change ♪ 3 00:01:03,021 --> 00:01:05,690 ♪ And I know it's got to change ♪ 4 00:01:10,362 --> 00:01:12,656 ♪ And I know it's got to change ♪ 5 00:01:17,994 --> 00:01:20,413 ♪ And I know it's got to change ♪ 6 00:01:25,460 --> 00:01:28,338 ♪ And I know it's got to change ♪ 7 00:01:40,558 --> 00:01:42,769 ♪ And I know it's got to change ♪ 8 00:01:48,566 --> 00:01:50,694 ♪ And I know it's got to change ♪ 9 00:01:55,907 --> 00:01:58,117 ♪ And I know it's got to change ♪ 10 00:02:03,331 --> 00:02:05,709 ♪ And I know it's got to change ♪ 11 00:02:10,338 --> 00:02:12,716 ♪ And I know it's got to change ♪ 12 00:02:18,013 --> 00:02:20,640 ♪ And I know it's got to change ♪ 13 00:02:25,687 --> 00:02:28,314 ♪ And I know it's got to change ♪ 14 00:02:33,069 --> 00:02:35,739 ♪ And I know it's got to change ♪ 15 00:03:05,560 --> 00:03:07,061 Ça te dérange pas de simuler 16 00:03:07,062 --> 00:03:08,229 si ça te fait gagner le match? 17 00:03:08,897 --> 00:03:10,481 - Une victoire, c'est une victoire. - N'importe quoi. 18 00:03:10,482 --> 00:03:12,192 Tous les coups sont permis. 19 00:03:12,317 --> 00:03:13,735 Jusqu'à t'étendre sur la glace, le vieux? 20 00:03:13,860 --> 00:03:16,112 - Non, on s'étend jamais sur la glace. - Mais tu simulerais? 21 00:03:16,988 --> 00:03:19,698 Je te frapperais au visage, je t'embrocherais les couilles... 22 00:03:19,699 --> 00:03:21,618 Tout ce que ça prend pour que tu ripostes. 23 00:03:22,786 --> 00:03:25,205 Je préfère perdre avec honneur que gagner sans honneur. 24 00:03:27,165 --> 00:03:28,333 Et toi? 25 00:03:30,710 --> 00:03:32,002 Les joueurs de hockey... 26 00:03:32,003 --> 00:03:33,963 - Je croyais qu'on s'était entendues! - Tous les mêmes. 27 00:03:34,089 --> 00:03:35,464 Je suis désolée. 28 00:03:35,465 --> 00:03:36,591 Étonnant que les gars buvant dans un trophée 29 00:03:36,716 --> 00:03:38,218 pendant deux mois soient pas dignes de confiance. 30 00:03:38,343 --> 00:03:39,760 - Stupéfiant! - La partie est terminée. 31 00:03:39,761 --> 00:03:41,512 - Un instant. - Elle aurait jamais dû commencer. 32 00:03:41,513 --> 00:03:42,763 - T'as raison. - Je sais. 33 00:03:42,764 --> 00:03:44,557 On pouvait pas refuser le don, Kelly. 34 00:03:44,682 --> 00:03:47,059 As-tu déjà lu quelque chose de positif à propos d'un joueur de hockey? 35 00:03:47,060 --> 00:03:48,477 J'aurais dû t'écouter. 36 00:03:48,478 --> 00:03:50,605 - La culture de ce sport est problématique. - Désolée. 37 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 Juste... Qu'est-ce qu'on fait, là? 38 00:03:53,274 --> 00:03:54,776 La décision me revient pas. Le sergent s'en vient. 39 00:03:55,485 --> 00:03:57,946 - Doug? - Non, il a été promu. C'est Shawn maintenant. 40 00:03:58,071 --> 00:03:59,364 - Quel Shawn? - Un nouveau. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,700 Quelle mauviette! 42 00:04:02,701 --> 00:04:04,828 - Sérieusement? - Il perd la tête. 43 00:04:08,039 --> 00:04:10,458 Oui, crie donc après un policier, ça va aider ta cause! 44 00:04:10,583 --> 00:04:11,959 Dans un pays étranger, en plus. 45 00:04:11,960 --> 00:04:13,420 Diminue d'un cran, mon chum. 46 00:04:13,545 --> 00:04:14,587 Quel cave. 47 00:04:14,713 --> 00:04:16,004 En Finlande, t'obtiens trois repas gastronomiques 48 00:04:16,005 --> 00:04:17,257 par jour en prison. 49 00:04:17,382 --> 00:04:19,259 Peut-être qu'il est juste tanné de la bouffe de Sudbury. 50 00:04:19,384 --> 00:04:21,428 Je dois dire que ça valait le coup de revenir ici. 51 00:04:21,553 --> 00:04:22,804 Je savais que Shoresy nous décevrait pas. 52 00:04:22,929 --> 00:04:24,430 Je m'attendais à un match physique, mais... 53 00:04:24,431 --> 00:04:26,056 Il est physique en maudit. 54 00:04:26,057 --> 00:04:28,016 ...je pensais pas que ça serait physique avant que ça commence. 55 00:04:28,017 --> 00:04:30,812 Voilà ce que t'obtiens après avoir craché sur le hockey américain depuis un mois. 56 00:04:30,937 --> 00:04:32,814 Je me demande ce que Shoresy nous réserve encore. 57 00:04:33,064 --> 00:04:34,107 Ce sera dans la même veine. 58 00:04:34,315 --> 00:04:35,357 Tu penses? 59 00:04:35,358 --> 00:04:36,859 Première période, tu tapoches. 60 00:04:37,777 --> 00:04:38,777 Ouaip. 61 00:04:38,778 --> 00:04:39,654 Qui a de quoi chiquer? 62 00:04:39,779 --> 00:04:40,655 J'ai de quoi chiquer. 63 00:04:41,489 --> 00:04:43,991 Ici Jory Jordan pour le bulletin sportif des jeunes de Sudbury, à Sudbury. 64 00:04:43,992 --> 00:04:45,576 On m'a dit qu'Anik Archambault de BROdude Sports 65 00:04:45,577 --> 00:04:46,953 couvrait aussi l'événement, 66 00:04:47,078 --> 00:04:49,331 et je m'assurerai de lui rendre la monnaie de sa pièce 67 00:04:49,456 --> 00:04:51,124 pour avoir ruiné mon apparition à BROdude cet été. 68 00:04:51,249 --> 00:04:52,959 Suis-je amer? Peut-être. 69 00:04:53,376 --> 00:04:55,962 Je suis ici grâce aux vues et aux clics, elle, aux nus et aux queues. 70 00:04:56,087 --> 00:04:59,174 Je suis ici parce que j'ai filmé des vidéos, elle, parce qu'elle en a sucé des gros. 71 00:04:59,299 --> 00:05:02,385 Bien sûr, on est tous les deux ici grâce à notre bagout. À notre langue bien pendue. 72 00:05:02,510 --> 00:05:04,137 Sauf que la mienne servait au journalisme de fond. 73 00:05:04,262 --> 00:05:07,307 La sienne léchait à fond le pénis des gens qui embauchent les journalistes de fond. 74 00:05:07,432 --> 00:05:08,307 Restez à l'écoute. 75 00:05:08,308 --> 00:05:10,559 Allez, la NOSHO! 76 00:05:10,560 --> 00:05:12,896 Les Euros peuvent aller chier! Vous savez pas patiner! 77 00:05:14,439 --> 00:05:16,357 Les fidèles des Bulldogs ont su nous trouver. 78 00:05:21,446 --> 00:05:22,947 Ça doit te rendre heureux. 79 00:05:23,698 --> 00:05:24,658 Shoresy! 80 00:05:25,241 --> 00:05:27,285 J'aime ce bleu barbe à papa. 81 00:05:28,328 --> 00:05:29,496 C'est un turquoise pâle. 82 00:05:29,621 --> 00:05:31,039 - Accordez-m'en une courte. - Plus tard. 83 00:05:31,289 --> 00:05:32,957 - Allez! - Après. 84 00:05:33,541 --> 00:05:35,918 Kyle, t'as rencontré Teppo Maki? 85 00:05:35,919 --> 00:05:36,836 Psycho Maki. 86 00:05:36,961 --> 00:05:38,253 Voyons, t'es policier. 87 00:05:38,254 --> 00:05:39,755 Colle-lui donc un masque à la Hannibal Lecter. 88 00:05:39,756 --> 00:05:41,341 J'aimerais t'en mettre un à toi. 89 00:05:41,883 --> 00:05:43,926 On dirait qu'on a empiété sur BROdude Sports. 90 00:05:43,927 --> 00:05:47,222 Super occasion pour nous de donner une petite leçon de diffusion 91 00:05:47,347 --> 00:05:50,266 à l'animatrice, qu'on appelle dans le milieu Panique Archambault. 92 00:05:51,101 --> 00:05:52,060 Tu te souviens de moi? 93 00:05:52,185 --> 00:05:53,435 Jordan, c'est ça? 94 00:05:53,436 --> 00:05:54,895 C'est mon nom de famille. Comme Michael. 95 00:05:54,896 --> 00:05:55,897 Michael B. 96 00:05:56,022 --> 00:05:56,981 Et Montell. 97 00:05:56,982 --> 00:05:58,232 Ah oui, tu t'appelles Jory. 98 00:05:58,233 --> 00:05:59,942 Une main d'applaudissements pour Elle-Nique Archambault. 99 00:05:59,943 --> 00:06:00,735 Excuse-moi? 100 00:06:00,860 --> 00:06:02,111 Anik, je suis ici 101 00:06:02,112 --> 00:06:03,946 parce que j'ai épargné mon argent de poche et travaillé dur. 102 00:06:03,947 --> 00:06:06,949 Toi, t'es ici parce que t'as couché avec tous tes supérieurs. Par dizaines. 103 00:06:06,950 --> 00:06:07,784 Quelque chose à dire? 104 00:06:09,995 --> 00:06:10,787 Eh bien, c'était... 105 00:06:13,289 --> 00:06:14,416 Le sergent s'en vient. 106 00:06:14,791 --> 00:06:16,501 - Comment il s'appelle, déjà? - Shawn. 107 00:06:20,046 --> 00:06:21,047 Ce Shawn-là... 108 00:06:21,172 --> 00:06:23,173 - On veut qu'ils partent tous. - C'est pas bon, ça. 109 00:06:23,174 --> 00:06:25,593 - Est-ce qu'on peut les faire partir? - On peut en discuter. 110 00:06:25,719 --> 00:06:27,845 Vous l'avez déjà fait. Refaites-le. Tout le monde dehors. 111 00:06:27,846 --> 00:06:29,430 Tout le monde, c'est beaucoup de gens. 112 00:06:29,431 --> 00:06:30,932 - On s'était entendues. - Par écrit? 113 00:06:31,057 --> 00:06:32,182 - Non! - Vous êtes sérieux? 114 00:06:32,183 --> 00:06:33,976 - Ça va être un problème. - Vous êtes sérieux... 115 00:06:33,977 --> 00:06:35,769 Y a plus de gens qu'à la ligue paroissiale. 116 00:06:35,770 --> 00:06:37,396 Vous voulez vraiment que je les chasse d'ici? 117 00:06:37,397 --> 00:06:38,481 Ça risque de mal virer. 118 00:06:39,149 --> 00:06:40,650 Vous aviez été prévenue. 119 00:06:41,317 --> 00:06:44,153 Mes hommes vont rester le temps du match et s'assureront que les gens partent ensuite. 120 00:06:44,154 --> 00:06:47,073 On organise un tirage moitié-moitié. La moitié aux fans, la moitié à nous. 121 00:06:47,407 --> 00:06:48,700 On vous offre la nôtre. 122 00:06:57,709 --> 00:06:59,419 - Ça roule toujours. - On peut dire ça... 123 00:06:59,669 --> 00:07:00,795 On va retirer les menottes aux gars. 124 00:07:00,920 --> 00:07:02,880 Les menottes, c'était un peu dramatique. 125 00:07:02,881 --> 00:07:04,716 C'est des attaches en plastique. Ils auront une bonne histoire à raconter. 126 00:07:05,383 --> 00:07:06,801 C'est ce fou qu'on devrait menotter. 127 00:07:06,926 --> 00:07:08,053 Faites votre travail! 128 00:07:08,345 --> 00:07:09,762 Faites votre travail! 129 00:07:09,763 --> 00:07:10,597 Merci. 130 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Mes hommes aiment les tiens. 131 00:07:14,350 --> 00:07:16,353 Ils trouvent ça cool que les Bulldogs connaissent leurs noms. 132 00:07:24,361 --> 00:07:26,196 Vive le sexe sans engagement! 133 00:07:26,363 --> 00:07:27,614 Oui, c'est bon, j'ai compris. 134 00:07:27,739 --> 00:07:29,449 - Gardez vos yeux sur eux! - Oui, d'accord. 135 00:07:32,744 --> 00:07:34,411 C'est complètement absurde. 136 00:07:34,412 --> 00:07:35,872 On a vu pire, Vinny. 137 00:07:35,997 --> 00:07:38,124 Soit on annule le match, soit on recommence à zéro. 138 00:07:38,249 --> 00:07:39,375 On annule pas le match! 139 00:07:39,376 --> 00:07:40,877 Le coach européen est d'accord. 140 00:07:41,961 --> 00:07:42,879 OK. 141 00:07:43,755 --> 00:07:45,297 On est en cinq contre cinq! 142 00:08:32,220 --> 00:08:33,846 C'est le temps de démolir des gars. 143 00:09:05,962 --> 00:09:08,048 PREMIÈRE PÉRIODE DOMICILE 0 - VISITEUR 2 144 00:09:08,173 --> 00:09:10,258 Vous en avez démoli, des gars! 145 00:09:10,383 --> 00:09:11,760 On perd par deux points. 146 00:09:11,885 --> 00:09:14,304 - Deux buts? - À votre tour d'en compter deux, les gars. 147 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Attendez pas. 148 00:09:15,555 --> 00:09:16,680 On en pisse, des buts! 149 00:09:16,681 --> 00:09:18,265 Gardez ça simple, battez-les! 150 00:09:18,266 --> 00:09:19,266 - Jim! - Oui. 151 00:09:19,267 --> 00:09:20,267 - Jim. - Oui. 152 00:09:20,268 --> 00:09:21,477 - Jim! - Ça va, Shoresy? 153 00:09:21,478 --> 00:09:22,936 Beau travail, Jim! 154 00:09:22,937 --> 00:09:24,772 - Freisen, où est ton frère? - À la toilette. 155 00:09:24,773 --> 00:09:25,899 Vous pouvez y aller plus fort. 156 00:09:26,024 --> 00:09:27,901 Et si on avait trois lignes de tueurs? 157 00:09:28,026 --> 00:09:28,860 Un vrai luxe! 158 00:09:29,444 --> 00:09:32,614 - On est bénis. - Pourquoi pas trois lignes de foutus assassins? 159 00:09:32,739 --> 00:09:33,990 C'est des durs à cuire, Shoresy. 160 00:09:34,115 --> 00:09:35,783 - Ils ont pas peur. - Faites-leur peur. 161 00:09:35,784 --> 00:09:37,534 Tapez partout, les gars! Allez-y fort! 162 00:09:37,535 --> 00:09:40,080 - Ramollissez-les! - Il nous faut des buts pour gagner, Shoresy. 163 00:09:40,205 --> 00:09:41,121 T'en penses quoi, Mo? 164 00:09:41,122 --> 00:09:42,749 On a pas encore démoli assez de gars. 165 00:09:44,376 --> 00:09:45,627 Allons en démolir plus! 166 00:10:05,188 --> 00:10:08,023 Delaney sur l'aile gauche, avec un vaste angle de tir. 167 00:10:08,024 --> 00:10:11,277 Sylvestri percute Cederstrom de plein fouet, ce qui risque d'attirer leurs coéquipiers. 168 00:10:11,403 --> 00:10:13,446 L'arbitre dit que cette situation a légèrement dégénéré. 169 00:10:20,620 --> 00:10:22,162 Ils les laissent vraiment faire ce qu'ils veulent. 170 00:10:22,163 --> 00:10:24,957 C'est pas bon, les gars! Pas bon du tout. 171 00:10:24,958 --> 00:10:26,583 - C'est terrible. - Hein, Jackie? 172 00:10:26,584 --> 00:10:28,168 Tu l'as dit. C'est pas bon. 173 00:10:28,169 --> 00:10:30,963 Un seul but contre Cederstrom sur un total de cinq périodes, c'est... 174 00:10:30,964 --> 00:10:31,589 ...de la merde. 175 00:10:31,715 --> 00:10:33,590 ...pas suffisant. 176 00:10:33,591 --> 00:10:36,385 Face à la brute au sommet du pointage chez les recrues, tu fais quoi? 177 00:10:36,386 --> 00:10:37,553 T'es une vraie vedette, Jackie. 178 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Ouais, c'est quoi ton secret, Jackie? 179 00:10:39,389 --> 00:10:40,764 - Je garde ça simple. - Comment? 180 00:10:42,892 --> 00:10:44,978 Tous les joueurs adorent marquer! 181 00:10:45,103 --> 00:10:47,647 C'est pour ça qu'on joue! Ce sentiment! 182 00:10:47,772 --> 00:10:48,732 - Oui. - Retrouve-le! 183 00:10:48,857 --> 00:10:49,982 Je garde ça agréable. 184 00:10:49,983 --> 00:10:51,525 - Qu'est-ce qui est agréable? - Les buts. 185 00:10:51,526 --> 00:10:52,526 Marquer des maudits buts! 186 00:10:52,527 --> 00:10:53,777 Faut pas trop y penser. 187 00:10:53,778 --> 00:10:55,238 T'as commencé le hockey pour marquer des buts! 188 00:10:55,363 --> 00:10:56,530 Faut pas suranalyser. 189 00:10:56,531 --> 00:10:59,241 Tu idolâtrais les marqueurs! 190 00:10:59,242 --> 00:11:00,117 Faut juste bien jouer. 191 00:11:00,118 --> 00:11:01,703 Vas-y, retrouve le sentiment! Allez! 192 00:11:02,704 --> 00:11:04,205 Le sentiment d'aimer marquer! 193 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 C'est amusant. 194 00:11:08,543 --> 00:11:10,335 C'est ce que j'appelle se donner à fond. 195 00:11:10,336 --> 00:11:12,504 Une fois! Allez, les gars! 196 00:11:12,505 --> 00:11:13,965 À la première période, on éclate des gars. 197 00:11:14,591 --> 00:11:17,801 On en éclate pas assez, alors on en éclate encore plus à la deuxième. 198 00:11:17,802 --> 00:11:19,054 Et à la troisième période? 199 00:11:20,305 --> 00:11:23,058 Assurez-vous qu'ils oublient pas qui vous êtes. 200 00:11:23,683 --> 00:11:24,767 On est qui, Mo? 201 00:11:24,768 --> 00:11:26,019 Les gars de Sudbury! 202 00:11:26,144 --> 00:11:28,271 Ça me plaît. Les gars de Sudbury. 203 00:11:28,396 --> 00:11:29,439 C'est bien ce qu'on est. 204 00:11:29,898 --> 00:11:31,066 Dolo, t'es qui? 205 00:11:31,191 --> 00:11:32,399 Un rappeur de Blainville. 206 00:11:32,400 --> 00:11:34,109 Goody, t'es qui? 207 00:11:34,110 --> 00:11:35,987 Six Nations va rafler tous les joueurs cris de Sault Ste. Marie. 208 00:11:36,112 --> 00:11:37,571 - T'es qui? - Ne rate jamais... 209 00:11:37,572 --> 00:11:38,947 Ta gueule, Michaels. 210 00:11:38,948 --> 00:11:40,491 Freisen, où est ton frère? 211 00:11:40,492 --> 00:11:41,576 - Allé pisser. - T'es qui? 212 00:11:41,701 --> 00:11:42,786 Un des jumeaux Congélo. 213 00:11:42,911 --> 00:11:44,578 - Gord, t'es qui? - Un gars de l'île. 214 00:11:44,579 --> 00:11:46,039 Fan de fruits de mer. Grosse queue. 215 00:11:46,164 --> 00:11:47,915 Sly Sylvestri, t'es qui? 216 00:11:47,916 --> 00:11:51,210 Je te le dirais bien, mais avec un bâton dans les mains, je deviens quelqu'un d'autre! 217 00:11:51,211 --> 00:11:52,503 Qui sont les Jim? 218 00:11:52,504 --> 00:11:55,464 De vraies beautés! 219 00:11:55,465 --> 00:11:57,132 Schnurr, vieux con, t'es qui? 220 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Un millier de matchs derrière la cravate. Encore quelques-uns devant moi. 221 00:11:59,302 --> 00:12:00,844 Delaney, sale coké, t'es qui? 222 00:12:00,845 --> 00:12:03,014 Celui qui payera des lap dances aux marqueurs du jour! 223 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 - Palmer, t'es qui? - Un gars qui a trop envie de marquer! 224 00:12:07,102 --> 00:12:08,186 Hitch, t'es qui? 225 00:12:08,311 --> 00:12:09,437 Le capitaine de ce navire! 226 00:12:09,562 --> 00:12:10,689 T'es qui, Mo? 227 00:12:10,855 --> 00:12:12,565 Le grand frère de Shoresy. 228 00:12:14,609 --> 00:12:16,695 - Toi, t'es qui? - Ouais... ouais. 229 00:12:17,570 --> 00:12:18,863 Ouais, moi aussi. 230 00:12:19,614 --> 00:12:20,865 Je suis le petit frère de Mo. 231 00:12:21,783 --> 00:12:23,034 C'est bon, vous vous connaissez bien. 232 00:12:23,702 --> 00:12:24,744 On est qui? 233 00:12:25,245 --> 00:12:27,998 Les foutues étoiles nordiques de la NOSHO! 234 00:12:28,123 --> 00:12:30,290 Assurons-nous qu'ils oublient jamais qui on est! 235 00:12:33,211 --> 00:12:35,296 Delaney! Delaney, je dois savoir... 236 00:12:35,964 --> 00:12:38,132 Tu m'as supplié de rester dans l'équipe. 237 00:12:38,133 --> 00:12:40,260 Tu t'es même battu contre trois joueurs de basketball pour ça. 238 00:12:40,385 --> 00:12:42,886 Mais t'es ici que pour les danseuses nues, hein? 239 00:12:42,887 --> 00:12:44,806 - Y a une autre raison. - Laquelle? 240 00:12:45,473 --> 00:12:46,932 J'adore marquer des buts. 241 00:12:48,643 --> 00:12:51,855 ♪ I want you to see ♪ 242 00:12:54,441 --> 00:12:57,819 ♪ In my window ♪ 243 00:12:59,904 --> 00:13:02,824 ♪ And lose all your bones ♪ 244 00:13:02,949 --> 00:13:06,244 ♪ And all your skin ♪ 245 00:13:08,872 --> 00:13:13,209 ♪ Feel like you can float ♪ 246 00:14:21,903 --> 00:14:24,489 TROISIÈME PÉRIODE DOMICILE 1 - VISITEUR 3 247 00:15:08,199 --> 00:15:09,951 TROISIÈME PÉRIODE DOMICILE 2 - VISITEUR 3 248 00:15:25,216 --> 00:15:27,010 TROISIÈME PÉRIODE DOMICILE 3 - VISITEUR 3 249 00:15:31,181 --> 00:15:33,308 - Maudits lâches! - Simulation! 250 00:15:33,433 --> 00:15:34,476 - Merde! - Simulation! 251 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 - Une simulation! - Simulation! 252 00:15:36,519 --> 00:15:37,687 C'est sûr que tu me niaises? 253 00:15:37,812 --> 00:15:39,146 Tabarnak, c'est un dive! 254 00:15:39,147 --> 00:15:40,690 N'importe quoi! - Relève-toi! 255 00:15:40,815 --> 00:15:42,317 - Incroyable! - Tu me niaises? 256 00:15:43,902 --> 00:15:45,904 C'est un esti de dive! Sacrament! 257 00:15:47,739 --> 00:15:49,531 L'angle n'est pas évident de notre point de vue. 258 00:15:49,532 --> 00:15:51,200 L'avez-vous vu au niveau de la glace, Anik? 259 00:15:51,201 --> 00:15:52,160 Oui, c'était une simulation. 260 00:15:53,328 --> 00:15:56,330 Oui, on le voit ici. La simulation est claire. 261 00:15:56,331 --> 00:15:57,666 L'arbitre aurait pu s'en prendre aux deux. 262 00:15:57,791 --> 00:15:59,917 Je m'en serais juste pris à l'Européen pour ce jeu d'acteur. 263 00:15:59,918 --> 00:16:01,668 Les arbitres ont bien géré tout le match, 264 00:16:01,669 --> 00:16:03,587 mais les Euros les ont bien eus sur ce coup-là. 265 00:16:04,881 --> 00:16:06,341 TROISIÈME PÉRIODE DOMICILE 3 - VISITEUR 3 266 00:16:33,910 --> 00:16:35,953 TROISIÈME PÉRIODE DOMICILE 3 - VISITEUR 4 267 00:16:47,382 --> 00:16:48,383 Bon match. 268 00:16:49,259 --> 00:16:50,009 Bon match. 269 00:16:51,428 --> 00:16:52,387 Bon match. 270 00:16:52,804 --> 00:16:53,888 Bon match. 271 00:16:54,139 --> 00:16:55,432 - Bon match. - Bon match. 272 00:16:55,765 --> 00:16:57,225 - Coach. - Bon match. 273 00:17:00,186 --> 00:17:01,146 Merci. 274 00:17:25,920 --> 00:17:29,632 J'ai voulu te donner le plus de temps possible, mais je me gèle le cul. 275 00:17:31,634 --> 00:17:33,094 C'est désagréable, ça! 276 00:17:33,470 --> 00:17:34,386 Shoresy... 277 00:17:34,387 --> 00:17:35,889 Vous venez d'essuyer une défaite difficile, 278 00:17:36,014 --> 00:17:37,681 surtout avec une exagération évidente de la part de Aki Hakohrju. 279 00:17:37,682 --> 00:17:39,433 La simulation fait partie du jeu, maintenant. 280 00:17:39,434 --> 00:17:40,810 C'est malheureusement le cas, mais c'est une façon 281 00:17:40,935 --> 00:17:42,686 particulièrement décevante de perdre. 282 00:17:42,687 --> 00:17:45,439 - Ouais, j'aime pas perdre, mais... - J'aime pas perdre, « mais »? 283 00:17:45,440 --> 00:17:48,109 Depuis quand t'ajoutes un « mais » à la fin de cette phrase? 284 00:17:48,234 --> 00:17:50,528 - Parfois, il y des choses plus importantes. - Comme quoi? 285 00:17:52,155 --> 00:17:54,699 Comme battre un adversaire arrogant jusqu'à le dominer complètement? 286 00:17:56,326 --> 00:17:59,454 Nos caméras t'ont surpris à remercier Teppo Maki lors des poignées de main. 287 00:17:59,579 --> 00:18:00,371 Ouais. 288 00:18:00,372 --> 00:18:01,748 Pourquoi t'as voulu remercier 289 00:18:01,873 --> 00:18:03,458 ce douchebag aux airs de croque-mort? 290 00:18:04,250 --> 00:18:06,293 Récemment, on m'a posé une question 291 00:18:06,294 --> 00:18:07,962 à laquelle j'avais pas de réponse. 292 00:18:08,088 --> 00:18:09,214 Quelle était la question? 293 00:18:09,631 --> 00:18:12,258 Je préfère perdre avec honneur que gagner sans honneur. 294 00:18:12,467 --> 00:18:13,468 Et toi? 295 00:18:17,138 --> 00:18:18,556 Teppo t'a donné ta réponse? 296 00:18:20,392 --> 00:18:23,727 de ford) 297 00:20:04,954 --> 00:20:08,917 De retour à l'émission de Jay Onrait, présentée par Jay Onrait, 298 00:20:09,042 --> 00:20:11,335 produite par Jay Onrait. 299 00:20:11,336 --> 00:20:14,756 « Plongeons » directement dans le vif du sujet avec notre recruteur en chef, Craig Button. 300 00:20:14,881 --> 00:20:17,549 Craig, qu'est-ce que t'as fait de ton samedi soir à Sudbury? 301 00:20:17,550 --> 00:20:19,386 J'ai regardé les étoiles nordiques de la NOSHO 302 00:20:19,511 --> 00:20:24,264 montrer aux étoiles européennes comment se joue le bon vieux hockey nord-américain. 303 00:20:24,265 --> 00:20:25,766 C'était la seule chose possible à faire! 304 00:20:25,767 --> 00:20:28,352 Et ce, sur une chaîne dont on ne peut nommer le nom. 305 00:20:28,353 --> 00:20:30,897 Jay, on doit admettre que c'était du vrai bonbon. 306 00:20:31,022 --> 00:20:32,440 C'était une guerre! 307 00:20:33,233 --> 00:20:35,275 On a passé du temps à discuter 308 00:20:35,276 --> 00:20:37,820 des caractéristiques du jeu nord-américain 309 00:20:37,821 --> 00:20:40,698 et de sa lente agonie au fil du temps... 310 00:20:40,699 --> 00:20:42,909 - Pour le meilleur ou pour le pire! - Les étoiles nordiques 311 00:20:43,034 --> 00:20:46,913 ont prouvé que le jeu nord-américain n'est pas mort. 312 00:20:47,038 --> 00:20:51,458 J'avais pas vu autant de coups meurtriers depuis le marathon de Vendredi 13 à Spike TV. 313 00:20:51,459 --> 00:20:54,254 Ils leur ont donné une sacrée raclée, ça, c'est certain! 314 00:20:54,379 --> 00:20:56,463 C'est à se demander où ils ont trouvé ces tarés! 315 00:20:56,464 --> 00:20:58,299 C'est la ligne paroissiale! 316 00:20:58,425 --> 00:21:01,052 Quand il est question du diable, il faut être prêt à tout! 317 00:21:01,177 --> 00:21:03,387 Oui, on en a entendu parler. 318 00:21:03,388 --> 00:21:06,975 Il y a des gars à qui on donne un bâton qui se transforment en une tout autre personne. 319 00:21:07,100 --> 00:21:08,727 Quelqu'un m'avait déjà dit ça. 320 00:21:09,019 --> 00:21:09,936 Quelqu'un de bien. 321 00:21:10,353 --> 00:21:11,562 Quelqu'un de vraiment merveilleux. 322 00:21:11,563 --> 00:21:13,605 La NOSHO n'a peut-être pas remporté la victoire, 323 00:21:13,606 --> 00:21:16,817 mais bon sang que ces gars du nord prouvent 324 00:21:16,818 --> 00:21:20,362 que notre marque de commerce en termes de jeu est toujours en vie. 325 00:21:20,363 --> 00:21:21,781 Bien dit, mon ami. 326 00:21:22,198 --> 00:21:23,366 Bien dit. 327 00:21:32,250 --> 00:21:34,169 Votre part du moitié-moitié. 328 00:21:34,961 --> 00:21:36,129 Merci. 329 00:21:37,088 --> 00:21:38,214 On devrait parler. 330 00:21:41,301 --> 00:21:44,679 Vous avez demandé si on avait déjà lu quelque chose de positif à propos d'un joueur de hockey. 331 00:21:45,346 --> 00:21:47,348 J'admets qu'il existe un peu de négatif. 332 00:21:47,474 --> 00:21:48,808 - « Un peu »... - Kelly. 333 00:21:49,976 --> 00:21:50,977 Vous avez dit... 334 00:21:51,311 --> 00:21:52,854 que les joueurs étaient tous les mêmes. 335 00:21:53,271 --> 00:21:55,315 Que la culture du sport était problématique. 336 00:21:57,484 --> 00:21:59,194 Je dois vous contredire. 337 00:22:00,653 --> 00:22:03,031 Je côtoie des joueurs de hockey depuis longtemps. 338 00:22:03,573 --> 00:22:06,951 Et je sais que leur culture est très importante à leurs yeux. 339 00:22:08,870 --> 00:22:10,246 Je suis ici pour la défendre. 340 00:22:12,624 --> 00:22:15,168 J'aimerais vous parler de mes gars. 341 00:22:22,634 --> 00:22:24,969 Ils sont pas parfaits, ça, c'est certain. 342 00:22:25,303 --> 00:22:27,389 Comme n'importe qui, ils ont des défauts. 343 00:22:27,806 --> 00:22:30,974 Mais les joueurs de hockey sont pas tous les mêmes. 344 00:22:37,232 --> 00:22:40,527 Ils ont chacun leur style et leur personnalité sur la glace. 345 00:22:43,154 --> 00:22:44,447 Et ils y sont loyaux. 346 00:22:45,031 --> 00:22:46,282 C'est plus fort qu'eux. 347 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 Mais hors de la glace, 348 00:22:55,834 --> 00:22:58,294 mes gars sont en constante évolution. 349 00:23:02,382 --> 00:23:05,885 Mes gars m'ont appris que les joueurs de hockey sont plus que des salopes. 350 00:23:07,387 --> 00:23:10,181 Ils m'ont appris qu'ils pouvaient être plusieurs choses à la fois. 351 00:23:10,473 --> 00:23:12,267 Ils sont des membres de la communauté. 352 00:23:12,392 --> 00:23:14,978 Ils prennent soin des gens qui prennent soin d'eux. 353 00:23:15,854 --> 00:23:16,730 Comme Emily. 354 00:23:17,147 --> 00:23:18,231 Et Kevin. 355 00:23:18,356 --> 00:23:20,400 Et Santiago et Jorge. 356 00:23:21,359 --> 00:23:22,902 Ils sont loyaux à leur communauté. 357 00:23:23,486 --> 00:23:25,613 Et leur communauté leur est loyale. 358 00:23:26,239 --> 00:23:28,992 Et tandis qu'ils répondent toujours présents pour Sudbury... 359 00:23:37,709 --> 00:23:39,669 ...ils sont aussi toujours là les uns pour les autres. 360 00:23:42,005 --> 00:23:43,673 C'est ça, la culture du hockey. 361 00:23:44,215 --> 00:23:45,050 La loyauté. 362 00:23:45,342 --> 00:23:46,508 La fiabilité. 363 00:23:46,509 --> 00:23:47,927 L'équipe avant tout. 364 00:23:50,013 --> 00:23:53,641 Vous souhaitiez voir régner la paix sur votre patinoire, et mes gars ont pas respecté ça. 365 00:23:54,100 --> 00:23:55,018 J'en suis désolée. 366 00:23:56,436 --> 00:23:58,355 Certains gars jouent comme des tarés. 367 00:23:59,356 --> 00:24:00,857 Mais hors du jeu... 368 00:24:02,567 --> 00:24:04,569 ...mes gars sont des hommes de famille. 369 00:24:05,945 --> 00:24:09,324 Ils appellent leurs parents et pleurent en parlant de leurs adelphes. 370 00:24:10,158 --> 00:24:12,494 Mais ils peuvent aussi agir comme vous en avez témoigné à la patinoire hier. 371 00:24:12,994 --> 00:24:13,995 Comme des tueurs. 372 00:24:14,496 --> 00:24:15,955 Et le monde a besoin de gens comme ça. 373 00:24:18,041 --> 00:24:21,418 Des gens qui vont s'oublier afin de servir les autres. 374 00:24:23,254 --> 00:24:25,840 Des gens qui verseront du sang et des gouttes de sueur... 375 00:24:26,800 --> 00:24:28,510 Des gens qui persévéreront malgré la douleur. 376 00:24:31,304 --> 00:24:32,806 Le monde a besoin de battants. 377 00:24:34,391 --> 00:24:36,517 Donc, voyez-vous... 378 00:24:36,518 --> 00:24:39,062 les joueurs de hockey sont pas tous les mêmes. 379 00:24:40,146 --> 00:24:42,816 Et la culture du hockey... se porte très bien. 380 00:24:45,276 --> 00:24:46,902 C'est ce que mes gars m'ont appris.