1 00:01:20,414 --> 00:01:23,083 ‫די, זה אדיר.‬ 2 00:01:23,250 --> 00:01:25,794 ‫צפייה בטלוויזיה כבר לא תהיה כשהייתה.‬ 3 00:01:25,878 --> 00:01:29,256 ‫אתה מאמין שמישהו זרק את היפיפייה הזו?‬ 4 00:01:29,339 --> 00:01:31,550 ‫כלומר, למותק הזאת יש הכול!‬ 5 00:01:32,217 --> 00:01:34,469 ‫למינציה מושלמת מעל עץ וספוג.‬ 6 00:01:34,720 --> 00:01:37,806 ‫מקום ל-CD, ל-DVD ולקסטות,‬ 7 00:01:37,890 --> 00:01:40,017 ‫כל מיני סוגי מדיה שיצאו משימוש.‬ 8 00:01:41,310 --> 00:01:44,021 ‫משפחה של מרמיטות שחיה במגירת הסטריאו.‬ 9 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 ‫ואל תשכחו את המדפים‬ ‫עבור הספרים הרבים שלנו.‬ 10 00:01:54,114 --> 00:01:54,948 ‫זאת בכלל לא בעיה.‬ 11 00:01:55,032 --> 00:01:56,950 ‫רק צריך למצוא משהו לתחוב מתחת לזה.‬ 12 00:02:07,044 --> 00:02:08,836 ‫תחשוב עוד קצת, גאון.‬ 13 00:02:14,510 --> 00:02:16,178 ‫הי, הדבר הקטן הזה יתאים.‬ 14 00:02:18,555 --> 00:02:20,766 ‫כל הכבוד, עכשיו בואו נראה מה משודר.‬ 15 00:02:21,725 --> 00:02:23,435 ‫שלום, טיטאנים!‬ 16 00:02:23,519 --> 00:02:24,770 ‫קונטרול פריק?‬ 17 00:02:24,853 --> 00:02:27,147 ‫איזה טירוף מצפה לנו עכשיו מצדך?‬ 18 00:02:27,231 --> 00:02:29,024 ‫תהפוך אותנו לאנימציית פלסטלינה?‬ 19 00:02:29,107 --> 00:02:30,400 ‫תגרום לנו לנסות למכור מעבדי מזון‬ 20 00:02:30,484 --> 00:02:32,736 ‫באיזה ערוץ קניות גרוע‬ ‫שמצלמים בו בשלוש מצלמות?‬ 21 00:02:32,819 --> 00:02:34,696 ‫תהפוך אותנו לסדרת לייב-אקשן נוראית‬ 22 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 ‫שמיועדת לקהל בוגר?‬ 23 00:02:36,740 --> 00:02:39,493 ‫זה כבר קרה. זה היה נוראי.‬ 24 00:02:39,701 --> 00:02:42,704 ‫אוי, טיפשים, לא שמתם לב לשקופית בפתיחה?‬ 25 00:02:43,163 --> 00:02:45,374 ‫להגנתו נאמר שהעלינו את הדבר הזה במדרגות.‬ 26 00:02:46,208 --> 00:02:47,668 ‫זהו...‬ 27 00:02:47,751 --> 00:02:50,754 ‫אירוע הקרוס-אובר לגיבורי-על שלכם!‬ 28 00:02:52,756 --> 00:02:54,633 ‫אתה מתכוון שזה עוד סרט?‬ 29 00:02:55,217 --> 00:02:56,802 ‫האם אמרתי סרט?‬ 30 00:02:57,302 --> 00:02:59,721 ‫רק לא קרוס-אובר. זה כשאיזו תוכנית מעפנה‬ 31 00:02:59,805 --> 00:03:03,058 ‫מנסה לשנורר מתוכנית יותר מגניבה‬ ‫את הפופולריות שלה.‬ 32 00:03:03,308 --> 00:03:07,437 ‫אוי, לא! מבטלים את התוכנית שלנו?‬ ‫-אפשר רק לקוות.‬ 33 00:03:08,063 --> 00:03:10,023 ‫כולם יודעים שבקרוס-אובר מוצלח חייב להיות‬ 34 00:03:10,107 --> 00:03:12,734 ‫איזה איום כביר שיאחד‬ ‫את הגיבורים משני העולמות ביחד.‬ 35 00:03:12,818 --> 00:03:15,487 ‫ואיום כביר הוא פשוט לא הקטע שלנו.‬ 36 00:03:16,238 --> 00:03:19,700 ‫מי אמר שזה קרוס-אובר מוצלח, הא?‬ 37 00:03:21,660 --> 00:03:23,120 ‫הוא רציני, טיטאנים.‬ 38 00:03:23,203 --> 00:03:24,788 ‫כדאי שנשתף פעולה.‬ 39 00:03:27,916 --> 00:03:30,043 ‫רובין, באמת, מה אתה עושה?‬ 40 00:03:30,127 --> 00:03:31,628 ‫בקרוס-אובר של גיבורי-על,‬ 41 00:03:31,712 --> 00:03:33,964 ‫כל צוות מוצג בקטע אקשן נפרד משלו,‬ 42 00:03:34,047 --> 00:03:36,508 ‫את יודעת, כדי להזכיר לקהל‬ ‫כמה גיבורי העל האלה אדירים‬ 43 00:03:36,592 --> 00:03:38,343 ‫אפילו לפני שיפגשו את העמיתים שלהם.‬ 44 00:03:38,427 --> 00:03:41,305 ‫מהר, כולם, תעשו איזה משהו‬ ‫באקשן לפני שיעברו לגיבורים ה...‬ 45 00:03:44,850 --> 00:03:46,602 ‫בנות גיבורות העל?‬ 46 00:03:46,685 --> 00:03:49,521 ‫התוכנית שלנו למחטף הזה הייתה מיאו-שלמת.‬ 47 00:03:57,571 --> 00:03:59,573 ‫מצטערת, חתלתולה.‬ 48 00:03:59,656 --> 00:04:02,409 ‫לא משנה כמה "מיאו-שלמת" התוכנית שלך,‬ 49 00:04:02,492 --> 00:04:05,287 ‫לקפטן שלנו יש תמיד אחת מושלמת יותר.‬ 50 00:04:05,454 --> 00:04:07,664 ‫זה מחמיא לי, אבל מדובר במאמץ קבוצתי.‬ 51 00:04:11,752 --> 00:04:12,920 ‫קוקו!‬ 52 00:04:13,003 --> 00:04:14,880 ‫אני מעיפה אתכן!‬ 53 00:04:15,297 --> 00:04:17,382 ‫זאטנה!‬ ‫-אני מטפלת בה!‬ 54 00:04:21,512 --> 00:04:23,180 ‫זאת חברה שלי, הארלין.‬ 55 00:04:23,555 --> 00:04:26,558 ‫אה, אכפת לך מחברות שלך, באבס?‬ 56 00:04:26,642 --> 00:04:28,685 ‫כן, כשהן לא מרשעות-על.‬ 57 00:04:28,769 --> 00:04:30,687 ‫אוי, אל תהיי כזאת דרמטית.‬ 58 00:04:30,771 --> 00:04:31,980 ‫זי, את בסדר?‬ 59 00:04:35,567 --> 00:04:37,528 ‫מה? אה, כן, לגמרי.‬ 60 00:04:37,694 --> 00:04:38,612 ‫מה שלומך?‬ 61 00:04:42,115 --> 00:04:45,202 ‫יום אחד נחסל אתכן, מגעילות! ו...‬ 62 00:04:45,369 --> 00:04:46,578 ‫רגע. מה זה?‬ 63 00:04:46,662 --> 00:04:49,998 ‫למי אכפת מה זה. זה משחרר אותנו לחופשי!‬ 64 00:04:50,082 --> 00:04:52,042 ‫להתראות, ליצניות!‬ 65 00:04:56,922 --> 00:04:58,173 ‫- צדק מתוק -‬ 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 ‫תיתני לי לנחש, ענן סגול מוזר תפס אותן?‬ 67 00:05:00,008 --> 00:05:01,760 ‫בדיוק. איך ידעת?‬ 68 00:05:02,594 --> 00:05:05,264 ‫אותו הדבר קרה לי בשבוע שעבר‬ ‫כשניצחתי את סולומון גרנדי.‬ 69 00:05:05,347 --> 00:05:07,015 ‫וכשאני הרבצתי לרידלר.‬ 70 00:05:07,099 --> 00:05:09,685 ‫אתמול, עצרתי את טוימן ואת צ'יטה.‬ 71 00:05:09,768 --> 00:05:12,312 ‫ובכל פעם... הם נעלמו.‬ 72 00:05:16,775 --> 00:05:19,403 ‫שום דבר לא קרה לרשעים שאני תפסתי השבוע.‬ 73 00:05:20,028 --> 00:05:22,489 ‫כמובן, לא תפסתי אף רשע,‬ 74 00:05:22,906 --> 00:05:25,576 ‫אבל כן עזרתי לשכן שלי‬ ‫למצוא את החתול שלו שהלך לאיבוד.‬ 75 00:05:27,119 --> 00:05:28,954 ‫נשמע שיש לנו תעלומה לפתור.‬ 76 00:05:29,037 --> 00:05:33,208 ‫באבס, נראה לי שהתכוונת לומר‬ ‫שלנו יש תעלומה לפתור,‬ 77 00:05:33,292 --> 00:05:35,127 ‫בנים, אין צורך להתחרות.‬ 78 00:05:35,210 --> 00:05:36,545 ‫קדימה! זוזו!‬ 79 00:05:38,088 --> 00:05:39,756 ‫נספר לכם לאן נעלמו הרשעים‬ 80 00:05:39,840 --> 00:05:41,383 ‫אחרי שנמצא אותם!‬ 81 00:05:44,178 --> 00:05:45,804 ‫אני יודע מה אתם שואלים את עצמכם.‬ 82 00:05:45,888 --> 00:05:47,723 ‫מה מולטי-מיליארדר כמוני‬ 83 00:05:47,806 --> 00:05:49,683 ‫ירצה מקבוצה אקלקטית כזו...‬ 84 00:05:50,225 --> 00:05:51,143 ‫של אנשים כמוכם?‬ 85 00:05:52,853 --> 00:05:55,063 ‫היכל האבדון הזה בטח עלה לך הון.‬ 86 00:05:55,147 --> 00:05:58,233 ‫הייתי מצפה שתוכל להרשות לעצמך‬ ‫מייבש ידיים בשירותי הנשים.‬ 87 00:06:00,861 --> 00:06:02,321 ‫איכס, זאת פרווה אמיתית?‬ 88 00:06:02,404 --> 00:06:04,364 ‫מה, את חתולה אמיתית?‬ 89 00:06:04,448 --> 00:06:07,201 ‫היי, סלינה, תאכלי את הלב.‬ 90 00:06:07,868 --> 00:06:12,581 ‫מה אם הייתי אומר לכם שיש‬ ‫לי את האפשרות להיפטר מכל גיבור-על?‬ 91 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 ‫בזמן שחקרה את מה שנשאר מקריפטון,‬ 92 00:06:17,878 --> 00:06:21,715 ‫הגשושית שלי מצאה במקרה את הקמע של סיתונה.‬ 93 00:06:21,798 --> 00:06:25,802 ‫למכשיר הזה יש יכולות עתיקות‬ ‫שאותן אפילו אני עוד לא מבין.‬ 94 00:06:26,011 --> 00:06:28,430 ‫אבל אי אפשר להתכחש לכוח שלו.‬ 95 00:06:29,389 --> 00:06:32,643 ‫כוח? לות'ר לא מוצא את הפרס הזה בחלל.‬ 96 00:06:32,726 --> 00:06:35,604 ‫לות'ר מוצא את זה בקופסת קורנפלקס.‬ 97 00:06:39,441 --> 00:06:41,735 ‫אלמלא הדבר הזה, ליצן,‬ 98 00:06:41,818 --> 00:06:43,445 ‫היית עכשיו בכלא.‬ 99 00:06:43,695 --> 00:06:45,864 ‫אבל אם עוד לא השתכנעת...‬ 100 00:06:50,244 --> 00:06:54,039 ‫לאן הוא נעלם?‬ ‫-למקום שנקרא אזור הפנטום.‬ 101 00:06:54,164 --> 00:06:57,709 ‫אבל תוכלו להתייחס לזה‬ ‫כאל אתר פסולת משלנו לגיבורי על.‬ 102 00:07:03,006 --> 00:07:05,175 ‫אם יש לך את זה, למה אתה צריך אותנו?‬ 103 00:07:05,801 --> 00:07:08,887 ‫מישהו צריך לפתות‬ ‫את כל הגיבורים למלכודת הקטנה שלנו.‬ 104 00:07:09,555 --> 00:07:12,015 ‫אלו הנקודות שבהן נראה הערפל.‬ 105 00:07:12,975 --> 00:07:13,976 ‫אני לא מזהה פה תבנית.‬ 106 00:07:14,059 --> 00:07:16,311 ‫אבל אם מכווצים את העיניים,‬ ‫זה די נראה כמו גור כלבים.‬ 107 00:07:16,395 --> 00:07:18,230 ‫באמת, באבס, אנחנו חייבות...‬ 108 00:07:19,439 --> 00:07:20,607 ‫בנות, בואו תראו.‬ 109 00:07:21,191 --> 00:07:22,943 ‫את רואה משהו במצלמה שלך מהשריון?‬ 110 00:07:23,026 --> 00:07:24,903 ‫לא רואה, שומעת.‬ 111 00:07:25,612 --> 00:07:28,740 ‫פשוט תקשיבו.‬ ‫-סיתונה.‬ 112 00:07:29,116 --> 00:07:31,785 ‫אה, אמרו שם, "זיתונה"?‬ 113 00:07:31,869 --> 00:07:34,913 ‫זה יותר נשמע כמו "סיטונאות".‬ 114 00:07:34,997 --> 00:07:36,832 ‫היא אומרת סיתונה.‬ 115 00:07:37,249 --> 00:07:39,334 ‫אבל זה בלתי אפשרי.‬ 116 00:07:39,418 --> 00:07:40,836 ‫מה זה סיתונה?‬ 117 00:07:40,919 --> 00:07:43,005 ‫לא "מה". מי.‬ 118 00:07:43,380 --> 00:07:47,134 ‫אפילו לכוכב של חנונים שעוסקים‬ ‫רק במדע כמו קריפטון יש מיתולוגיה,‬ 119 00:07:47,217 --> 00:07:51,388 ‫וסיתונה הייתה אלת האופל, ההרס והסבל.‬ 120 00:07:51,471 --> 00:07:53,807 ‫כן. היא בטח הייתה להיט במסיבות.‬ 121 00:07:53,891 --> 00:07:56,935 ‫לפי הסיפור, היא ניהלה הכול‬ ‫בקריפטון במשך מאות בשנים,‬ 122 00:07:57,019 --> 00:08:00,564 ‫שאז היה סתם גוש מסריח ותו לא,‬ 123 00:08:00,647 --> 00:08:04,568 ‫עד שיום אחד, אחיה הקטן, ראו,‬ ‫אל השמש ועוד כל מיני דברים,‬ 124 00:08:04,651 --> 00:08:08,405 ‫כלא אותה בקמע ואז זרק אותו לחלל.‬ 125 00:08:08,780 --> 00:08:11,617 ‫אז בזמן שלילדים פה‬ ‫נאמר להביע משאלה כשראו כוכב נופל,‬ 126 00:08:11,700 --> 00:08:13,368 ‫לנו נאמר להתנהג יפה,‬ 127 00:08:13,452 --> 00:08:16,872 ‫אחרת סיתונה עלולה לתפוס אותנו.‬ 128 00:08:17,206 --> 00:08:19,041 ‫והאמנת בזה?‬ 129 00:08:19,249 --> 00:08:21,502 ‫מה? לא! לא. אני מקריפטון.‬ 130 00:08:21,585 --> 00:08:26,256 ‫אף אחד לא מאמין שם‬ ‫בסיפור מיתולוגי עתיק אבל מפחיד כזה.‬ 131 00:08:26,340 --> 00:08:28,926 ‫אז, כן, בואו נדבר על משהו אחר, בסדר?‬ 132 00:08:29,009 --> 00:08:31,136 ‫שמעתי שיש איזו מפה שנראית כמו גור כלבים?‬ 133 00:08:33,138 --> 00:08:34,306 ‫- מזח מטרופוליס -‬ 134 00:08:34,472 --> 00:08:37,851 ‫מה המצב, חנונים? אכפת לכם אם נשתעשע?‬ 135 00:08:46,068 --> 00:08:49,238 ‫היי, ג'יגנטה! את לא תיעלמי הפעם.‬ 136 00:08:49,321 --> 00:08:51,865 ‫אנחנו לא הולכים להיעלם. אתם תיעלמו!‬ 137 00:08:55,953 --> 00:08:58,121 ‫זה מה שיקרה לכל גיבור-על‬ 138 00:08:58,205 --> 00:09:01,583 ‫שמספיק טיפש כדי להתמודד עם לגיון האבדון!‬ 139 00:09:38,287 --> 00:09:40,622 ‫אוי, לא!‬ 140 00:09:42,249 --> 00:09:45,502 ‫אוי, זה נורא.‬ 141 00:09:45,586 --> 00:09:48,505 ‫אל תיכנע, גארת'. עוד לא סיימנו.‬ ‫-לא!‬ 142 00:09:48,589 --> 00:09:51,258 ‫החתול של מר גודברי שוב ברח!‬ 143 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 ‫היי, חלשלוש, אתה מתקשר כדי לומר‬ 144 00:09:58,891 --> 00:10:01,226 ‫שאתם מוותרים על מציאת הרשעים?‬ 145 00:10:01,476 --> 00:10:04,021 ‫לא, מצאנו אותם, והמצב לא טוב.‬ 146 00:10:04,104 --> 00:10:06,523 ‫רגע. גארת', אתה בסדר? דבר אליי.‬ 147 00:10:07,733 --> 00:10:11,612 ‫הם התאחדו, ואנחנו חושבים‬ ‫שהם תפסו גם את אולי, האל ומארי.‬ 148 00:10:11,695 --> 00:10:15,407 ‫הם קוראים לעצמם ליגת האבדון!‬ 149 00:10:15,908 --> 00:10:18,785 ‫לגיון האבדון, גארת'.‬ ‫-באמת?‬ 150 00:10:18,869 --> 00:10:20,746 ‫אני יכול להישבע שלייבוויר אמר...‬ 151 00:10:20,829 --> 00:10:23,498 ‫בנים, תתאפסו על סדר העדיפות. איפה אתם?‬ 152 00:10:23,582 --> 00:10:25,125 ‫בפארק! תמהרו!‬ 153 00:10:25,209 --> 00:10:27,127 ‫אני לא... מצליח להחזיק...‬ 154 00:10:31,632 --> 00:10:33,091 ‫צוות, לפארק.‬ 155 00:10:54,905 --> 00:10:57,533 ‫רואות מישהו מהם? אוי, לא.‬ 156 00:10:59,201 --> 00:11:00,744 ‫האלה של הוקמן.‬ 157 00:11:01,119 --> 00:11:03,622 ‫את לא חושבת ש...‬ ‫-היי, מה זה?‬ 158 00:11:10,212 --> 00:11:13,215 ‫זה נראה כמו קריפטונית, או קריפטונית עתיקה‬ 159 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 ‫כי אני מצליחה להבין‬ 160 00:11:14,842 --> 00:11:16,552 ‫רק כמה מהמילים.‬ 161 00:11:17,094 --> 00:11:19,263 ‫אוי. זה לא טוב.‬ 162 00:11:19,346 --> 00:11:20,722 ‫מה? מה כתוב שם?‬ 163 00:11:20,806 --> 00:11:23,559 ‫אני חושבת שהדבר הזה שלח‬ ‫את החברים שלנו לאזור הפנטום.‬ 164 00:11:23,976 --> 00:11:25,894 ‫את מתכוונת לממד הלימבו המוזר הזה?‬ 165 00:11:26,186 --> 00:11:28,355 ‫אבל כבר ראינו מה נדרש כדי לפתוח לשם פורטל.‬ 166 00:11:28,438 --> 00:11:29,940 ‫איך כדור אחד קטן...‬ 167 00:11:30,023 --> 00:11:32,317 ‫סיתונה. אני לא בטוחה מה עוד כתוב פה,‬ 168 00:11:32,401 --> 00:11:35,362 ‫אבל אני יודעת שפה כתוב סיתונה.‬ 169 00:11:36,989 --> 00:11:38,407 ‫ברור שאנחנו מתמודדות‬ 170 00:11:38,490 --> 00:11:41,034 ‫עם אויבים חזקים משציפינו.‬ 171 00:11:41,451 --> 00:11:42,619 ‫נזדקק לתוכנית.‬ 172 00:11:42,703 --> 00:11:44,079 ‫איך זה בתור תוכנית?‬ 173 00:11:44,162 --> 00:11:47,082 ‫נמצא את המגעילים שמשתמשים‬ ‫בחומר מהכוכב המת שלי‬ 174 00:11:47,165 --> 00:11:50,878 ‫כדי לפגוע בחברים שלנו, ולא משנה‬ ‫כמה הם חזקים, נחסל אותם.‬ 175 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 ‫אבל איך נמצא את לגיון האבדון הזה?‬ 176 00:11:53,589 --> 00:11:56,842 ‫שאגב, זה שם ממש מגניב. הוא גורם לי להצטער‬ 177 00:11:56,925 --> 00:11:59,178 ‫שלא השקענו יותר מחשבה,‬ ‫במקום השם בנות גיבורות העל.‬ 178 00:11:59,261 --> 00:12:02,306 ‫יש לי תחושה שהדבר הקטן‬ ‫הזה הוא הרמז הכי גדול שיש לנו.‬ 179 00:12:03,640 --> 00:12:05,809 ‫קארה, לאן זה?‬ 180 00:12:05,976 --> 00:12:07,728 ‫לפגוש מתרגם.‬ 181 00:12:09,438 --> 00:12:11,690 ‫לגיון האבדון? כן, ממש.‬ 182 00:12:11,899 --> 00:12:14,193 ‫די, נו. אני חושבת שהם‬ ‫משתמשים בקסם מקריפטון‬ 183 00:12:14,276 --> 00:12:16,236 ‫כדי לשלוח את החברים שלי לאזור הפנטום.‬ 184 00:12:16,862 --> 00:12:18,697 ‫רואה, רשום פה סיתונה.‬ 185 00:12:20,365 --> 00:12:22,117 ‫הקריפטונית שלך ממש גרועה.‬ 186 00:12:22,201 --> 00:12:23,660 ‫לא רשום פה סיתונה.‬ 187 00:12:23,744 --> 00:12:25,704 ‫וגם אם כן, הלו,‬ 188 00:12:25,787 --> 00:12:27,915 ‫אין כזה דבר קסם קריפטוני.‬ 189 00:12:28,123 --> 00:12:32,169 ‫סיתונה זו סתם אגדה.‬ ‫-אתה חושב שזאת בדיחה?‬ 190 00:12:32,252 --> 00:12:36,215 ‫נראה לי שהחברים שלך סתם‬ ‫עושים שטויות באיזה מקום.‬ 191 00:12:36,298 --> 00:12:37,674 ‫"עושים שטויות"?‬ 192 00:12:38,050 --> 00:12:40,177 ‫זוכרת שהיה איזה ילד שלא מצאת במשך יומיים‬ 193 00:12:40,260 --> 00:12:42,095 ‫כי הוא נעל את עצמו בפורט-שירותים?‬ 194 00:12:42,179 --> 00:12:44,223 ‫גארת' ננעל שם במשך יום אחד בלבד.‬ 195 00:12:44,306 --> 00:12:46,266 ‫את היום השני הוא בילה במקלחת.‬ 196 00:12:46,350 --> 00:12:49,561 ‫תראי, קארה, היה כיף,‬ ‫אבל אילו חשבתי לרגע אחד‬ 197 00:12:49,645 --> 00:12:51,980 ‫שאחד מהחברים שלך בסכנה או שמישהו השיג‬ 198 00:12:52,064 --> 00:12:55,817 ‫נשק קריפטוני,‬ ‫תאמיני לי, הייתי מטפל בזה מייד.‬ 199 00:12:59,488 --> 00:13:01,240 ‫היא יודעת על אזור הפנטום.‬ 200 00:13:08,080 --> 00:13:09,373 ‫עוד לא ניחשתם?‬ 201 00:13:09,831 --> 00:13:10,707 ‫אתן לכם רמז.‬ 202 00:13:11,208 --> 00:13:13,627 ‫זה לא גדול מקופסה לאחסון לחם.‬ 203 00:13:15,420 --> 00:13:16,463 ‫מישהו יודע?‬ 204 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 ‫טוב. עוד רמז אחד.‬ 205 00:13:19,800 --> 00:13:23,303 ‫זה גם לא קטן מקופסת לחם.‬ 206 00:13:23,762 --> 00:13:26,223 ‫האל, רצתי שעה בכל כיוון.‬ 207 00:13:26,473 --> 00:13:27,391 ‫שום דבר?‬ 208 00:13:28,559 --> 00:13:31,103 ‫והטבעת שלי עדיין לא מצליחה‬ ‫לבקוע את האפלה הזאת.‬ 209 00:13:31,186 --> 00:13:32,145 ‫חבל לי לומר,‬ 210 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 ‫אבל אנחנו תקועים פה.‬ 211 00:13:34,481 --> 00:13:35,816 ‫מוותרים?‬ 212 00:13:36,483 --> 00:13:39,570 ‫מדובר בקופסת לחם! עבדתי עליכם!‬ 213 00:13:48,954 --> 00:13:51,999 ‫נכשלתי. סליחה, אימא.‬ 214 00:13:52,916 --> 00:13:53,876 ‫סליחה?‬ 215 00:13:53,959 --> 00:13:57,212 ‫"סליחה" זה לא מה שיגן עלייך‬ ‫מפני אויב חדור נקמה.‬ 216 00:13:57,296 --> 00:14:00,174 ‫היא גם לא תגן על אלו שהולכים בעקבותייך.‬ 217 00:14:04,261 --> 00:14:05,929 ‫את מודאגת לגבי לגיון האבדון?‬ 218 00:14:06,305 --> 00:14:09,099 ‫למה? את חוששת שטעות שביצעתי כמנהיגה‬ 219 00:14:09,183 --> 00:14:11,310 ‫עלולה לגרום לכם לנזק‬ ‫מצד כוח הרשע הלא ידוע הזה?‬ 220 00:14:11,393 --> 00:14:14,897 ‫את לא מבינה שאני אוהבת אתכן יותר מדי‬ ‫מכדי שאאפשר לזה לקרות?‬ 221 00:14:15,147 --> 00:14:16,940 ‫זאוס עדי, ברברה גורדון,‬ 222 00:14:17,024 --> 00:14:18,692 ‫זה לא יקרה!‬ 223 00:14:18,775 --> 00:14:21,153 ‫תודה, די. גם אני אוהבת אותך.‬ 224 00:14:21,528 --> 00:14:25,741 ‫לא, האמת שחשבתי על הלגיון בגלל הארלין.‬ 225 00:14:26,116 --> 00:14:28,744 ‫חשבתי שמשום שגילינו את הסוד שלה,‬ 226 00:14:28,994 --> 00:14:30,996 ‫היא, את יודעת...‬ ‫-שינתה את דרכיה.‬ 227 00:14:31,288 --> 00:14:33,832 ‫אני מכירה את הארלין, דיאנה. היא לא רעה.‬ 228 00:14:34,208 --> 00:14:37,211 ‫זה אכן שובר את הלב,‬ ‫אבל ברור לך שבמשך חודשים,‬ 229 00:14:37,294 --> 00:14:40,088 ‫הארלי קווין החזיקה‬ ‫בכלי נשק קטלני ביותר של רשע-על.‬ 230 00:14:40,172 --> 00:14:42,132 ‫חרב סיף מונחית חום עם קצה מורעל?‬ 231 00:14:42,299 --> 00:14:44,259 ‫הזהות הסודית שלך.‬ 232 00:14:44,343 --> 00:14:47,554 ‫היא יודעת מי את,‬ ‫ובכל זאת, היא לא עשתה דבר.‬ 233 00:14:48,555 --> 00:14:51,725 ‫את צודקת. אז אני משערת שיש תקווה.‬ 234 00:14:54,978 --> 00:14:57,272 ‫טוב, הסופר-מגעיל הזה נפנף אותי.‬ 235 00:14:57,814 --> 00:14:59,107 ‫הן עדיין לא יודעות.‬ 236 00:14:59,858 --> 00:15:01,944 ‫הוא לא עזר לך לתרגם את הכדור הזה?‬ 237 00:15:02,444 --> 00:15:03,278 ‫אם רק היה לנו‬ 238 00:15:03,362 --> 00:15:06,031 ‫מילון אנגלית-קריפטונית עתיקה באזור, מה?‬ 239 00:15:06,782 --> 00:15:09,243 ‫האמת שאני יודעת איפה נוכל למצוא משהו‬ 240 00:15:09,326 --> 00:15:10,953 ‫הרבה יותר טוב מסתם מילון.‬ 241 00:15:13,497 --> 00:15:16,041 ‫קסם החום שלי אולי מחמם אותי,‬ 242 00:15:16,124 --> 00:15:19,127 ‫אבל שינוי האקלים הדרסטי הזה‬ ‫יהיה אסון לשיער שלי.‬ 243 00:15:19,211 --> 00:15:21,630 ‫טוב, זי. אל תדאגי, זה לא רחוק.‬ 244 00:15:21,713 --> 00:15:24,383 ‫לא רחוק ממה?‬ ‫-מזה!‬ 245 00:15:40,732 --> 00:15:43,861 ‫את בטוחה שזה בסדר שאנחנו פה?‬ ‫-ממש לא. לא.‬ 246 00:15:43,944 --> 00:15:46,280 ‫לכן הוא קורא לזה מבצר הבדידות שלו‬ 247 00:15:46,363 --> 00:15:47,906 ‫ולא, לא יודעת...‬ 248 00:15:47,990 --> 00:15:49,658 ‫בונקר הידיד? מרכז החברות?‬ 249 00:15:50,033 --> 00:15:51,577 ‫בית החה-חה של קאל-אל.‬ 250 00:15:51,660 --> 00:15:53,120 ‫תעצרו מייד.‬ 251 00:15:56,373 --> 00:15:58,709 ‫אוי, ממש הסתבכנו.‬ 252 00:15:58,792 --> 00:16:00,252 ‫תעצרו מייד.‬ 253 00:16:02,462 --> 00:16:04,548 ‫תעצרו מייד.‬ 254 00:16:07,551 --> 00:16:11,638 ‫קארה, כמה אחרוני בני קריפטון היו שם בדיוק?‬ 255 00:16:11,722 --> 00:16:14,057 ‫תירגעי, אלו רק רובוטי השמירה המטופשים שלו.‬ 256 00:16:14,141 --> 00:16:16,059 ‫היי לך, בחור גבוה, נאה ומחריד.‬ 257 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 ‫זאת אני, הדודנית קארה, אני...‬ 258 00:16:19,104 --> 00:16:21,857 ‫מה? בטח יש לו איזה קצר או משהו.‬ 259 00:16:21,940 --> 00:16:23,692 ‫אעיף מבט בזריזות.‬ 260 00:16:27,029 --> 00:16:30,949 ‫טוב, מי הבא בתור,‬ ‫חבורת מכונות קפה מדופלמות?‬ 261 00:17:03,941 --> 00:17:04,816 ‫- קא-בום! -‬ 262 00:17:08,028 --> 00:17:09,780 ‫חייבת לומר, לא מרשים.‬ 263 00:17:09,863 --> 00:17:12,616 ‫איפה סופרגירל?‬ ‫-היא פה, בנות.‬ 264 00:17:13,367 --> 00:17:15,536 ‫חדשות טובות, היא מצאה מה שחיפשנו.‬ 265 00:17:15,618 --> 00:17:18,038 ‫טה-דה! אמרתי לכם שזה ייקח רק רגע.‬ 266 00:17:18,121 --> 00:17:20,457 ‫בהחלט אמרת, בעצם אפשר לומר‬ 267 00:17:20,540 --> 00:17:22,542 ‫שממש נתת בראש.‬ 268 00:17:23,460 --> 00:17:26,463 ‫אתה כזה מצחיק.‬ 269 00:17:26,588 --> 00:17:28,257 ‫בנות, אני עושה קטע כזה...‬ 270 00:17:28,339 --> 00:17:29,383 ‫אני מדברת בשביל שנינו.‬ 271 00:17:36,765 --> 00:17:38,767 ‫אז, קארה, מה בכלל יש בקופסה הזאת?‬ 272 00:17:39,184 --> 00:17:42,396 ‫זה מכלול הידע של קריפטון.‬ 273 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 ‫זה יספק לנו את כל האמת‬ ‫לגבי סיתונה והקמע שלה.‬ 274 00:17:45,524 --> 00:17:46,441 ‫וואו.‬ 275 00:17:46,525 --> 00:17:50,112 ‫תרבות שלמה שנמצאת בקריסטלים ספורים.‬ 276 00:17:50,195 --> 00:17:53,699 ‫כן, ברור, אנשי קריפטון מתים על קריסטלים.‬ 277 00:17:53,824 --> 00:17:55,909 ‫המתוקים האלו אוצרים ידע רב.‬ 278 00:17:58,620 --> 00:17:59,580 ‫מוזר.‬ 279 00:18:00,122 --> 00:18:01,665 ‫לא זכור לי שהזמנתי אורחות.‬ 280 00:18:02,416 --> 00:18:05,335 ‫עוד רובוט? אני עליו.‬ 281 00:18:05,419 --> 00:18:06,378 ‫באטגירל, תחכי!‬ 282 00:18:10,174 --> 00:18:11,884 ‫הוא אמיתי!‬ 283 00:18:12,885 --> 00:18:14,720 ‫תחזירי את הקריסטלים, קארה.‬ 284 00:18:15,429 --> 00:18:18,682 ‫אין מצב. תקשיב, קלארק,‬ ‫אני יודעת שלא תאמין לי,‬ 285 00:18:18,765 --> 00:18:20,767 ‫אבל אנחנו בסכנה רצינית.‬ 286 00:18:21,393 --> 00:18:24,021 ‫אני כן מאמין לך.‬ ‫-אל תפריע לי!‬ 287 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 ‫רגע. מה?‬ ‫-את צודקת.‬ 288 00:18:26,398 --> 00:18:29,526 ‫למעשה, כבר ידעתי‬ ‫שלקס לות'ר עומד מאחורי לגיון האבדון,‬ 289 00:18:29,610 --> 00:18:31,528 ‫ושהם שולחים גיבורי-על לאזור הפנטום‬ 290 00:18:31,612 --> 00:18:34,781 ‫בעזרת מכשיר קריפטוני.‬ ‫-הקמע של סיתונה?‬ 291 00:18:34,865 --> 00:18:38,702 ‫רגע, אז אם ידעת את כל זה,‬ ‫למה נפנפת אותי בבית שלך?‬ 292 00:18:38,785 --> 00:18:41,538 ‫משום שגם ידעתי שזה גדול עלייך.‬ 293 00:18:41,622 --> 00:18:43,832 ‫לא כדאי להסתבך עם לות'ר.‬ 294 00:18:43,916 --> 00:18:45,751 ‫כבר הבסנו אותו בעבר.‬ 295 00:18:45,834 --> 00:18:48,253 ‫לא כשיש לו נשק קטלני כמו זה.‬ 296 00:18:48,337 --> 00:18:51,215 ‫אני מכיר את לות'ר, הפעם הוא ממש רציני.‬ 297 00:18:51,298 --> 00:18:52,591 ‫מה זאת אומרת?‬ 298 00:18:52,674 --> 00:18:53,842 ‫איזה מין גיבור אני אהיה‬ 299 00:18:53,926 --> 00:18:55,844 ‫אם אתן לחבורת ילדות לצעוד אל עבר האבדון?‬ 300 00:18:57,721 --> 00:18:59,264 ‫תודה, אבא.‬ 301 00:18:59,348 --> 00:19:01,558 ‫אתה חושב שתעצור אותנו בכוחות עצמך?‬ 302 00:19:02,351 --> 00:19:05,187 ‫כן, ככה אני חושב. אבל אם לא...‬ 303 00:19:21,286 --> 00:19:22,829 ‫ליגת הצדק תעשה זאת.‬ 304 00:19:23,497 --> 00:19:26,792 ‫ליגת הצדק? עוד שם מגניב!‬ 305 00:19:27,209 --> 00:19:29,503 ‫כן, רציתי לקרוא לנו סופר-חברים, אחותי,‬ 306 00:19:29,586 --> 00:19:30,963 ‫אבל ההצעה שלי לא זכתה.‬ 307 00:19:31,672 --> 00:19:33,006 ‫כמה לא הוגן.‬ 308 00:19:33,090 --> 00:19:36,677 ‫כלומר, אנחנו מעריכות‬ ‫את הדאגה שלכם, רבותיי,‬ 309 00:19:36,760 --> 00:19:39,179 ‫אבל אנחנו בהחלט כשירות‬ ‫להתמודד עם זה בכוחות עצמנו.‬ 310 00:19:40,097 --> 00:19:42,057 ‫כן, ג'ון, אתה עזרת להכשיר אותי באואה,‬ 311 00:19:42,140 --> 00:19:43,725 ‫הייתי התלמידה המצטיינת.‬ 312 00:19:43,809 --> 00:19:46,019 ‫מצטער, טירונית, פציפיזם לא יעזור פה הפעם.‬ 313 00:19:46,478 --> 00:19:47,729 ‫חייבים להחטיף כמה אגרופים.‬ 314 00:19:48,689 --> 00:19:50,065 ‫זה סתם מטופש.‬ 315 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 ‫באטמן, חבר שלי,‬ 316 00:19:51,900 --> 00:19:53,986 ‫תספר להם מי הצילה את גותאם.‬ 317 00:19:54,695 --> 00:19:55,863 ‫לא הפעם.‬ 318 00:19:55,946 --> 00:19:57,698 ‫מה זאת אומרת, לא הפעם?‬ 319 00:19:58,574 --> 00:20:00,158 ‫לליגה כבר יש תוכנית.‬ 320 00:20:00,284 --> 00:20:02,035 ‫למען האמת, רק תפריעו לנו.‬ 321 00:20:02,536 --> 00:20:04,246 ‫אלו החברים שלנו שבצרות.‬ 322 00:20:04,580 --> 00:20:08,876 ‫אז אם אנחנו מפריעות לכם,‬ ‫תנסו להיפטר מאיתנו.‬ 323 00:20:22,514 --> 00:20:24,641 ‫מכשיר הדיפה מגנטי עצום. כמה מגניב.‬ 324 00:20:29,104 --> 00:20:30,439 ‫אולי אני לא מעיפה אגרופים באוויר,‬ 325 00:20:30,522 --> 00:20:32,816 ‫אבל אין לי בעיה להכניע אותך עם אגרוף.‬ 326 00:20:33,400 --> 00:20:34,276 ‫אני לא מסכים.‬ 327 00:20:34,484 --> 00:20:36,361 ‫הייתי אומר שאת ממש בצרות.‬ 328 00:20:40,240 --> 00:20:41,158 ‫טוב, אז,‬ 329 00:20:41,617 --> 00:20:42,451 ‫לא כדאי שנילחם?‬ 330 00:20:42,534 --> 00:20:44,077 ‫נראה שאנחנו סתם עומדים פה.‬ 331 00:20:45,370 --> 00:20:47,372 ‫לא משנה לי. אני זורמת.‬ 332 00:20:47,581 --> 00:20:48,540 ‫מה בא לך?‬ 333 00:20:51,752 --> 00:20:52,920 ‫קארה, אל תקומי.‬ 334 00:20:53,545 --> 00:20:55,214 ‫את לא מבינה שאני מנסה להגן עליכן?‬ 335 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 ‫נראה לך שאנחנו זקוקות להגנה?‬ 336 00:21:06,350 --> 00:21:07,476 ‫מספיק!‬ 337 00:21:10,437 --> 00:21:12,898 ‫אתם ממש בצרות עכשיו.‬ 338 00:21:13,482 --> 00:21:14,316 ‫סופרמן,‬ 339 00:21:14,399 --> 00:21:15,484 ‫אתה אומר שיש לך תוכנית‬ 340 00:21:15,567 --> 00:21:17,736 ‫כדי לעצור את לגיון האבדון‬ ‫ולשחרר את החברים שלנו?‬ 341 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 ‫כן.‬ 342 00:21:18,987 --> 00:21:20,239 ‫מה לגבי סיתונה?‬ 343 00:21:20,572 --> 00:21:22,366 ‫אין שום סיתונה, קארה.‬ 344 00:21:22,741 --> 00:21:25,077 ‫אולי הידע העתיק של הקמע קטלני,‬ 345 00:21:25,160 --> 00:21:26,328 ‫אבל זה רק עוד נשק.‬ 346 00:21:26,662 --> 00:21:28,956 ‫ברגע שהוא יהיה בידיים הנכונות,‬ ‫הוא לא יזיק לאיש.‬ 347 00:21:29,039 --> 00:21:30,791 ‫ואתה בטוח בתוכנית שלך?‬ 348 00:21:30,874 --> 00:21:31,834 ‫מה את חושבת?‬ 349 00:21:39,258 --> 00:21:41,385 ‫הבה נמסור את הטיפול בעניין לליגת הצדק.‬ 350 00:21:48,851 --> 00:21:50,310 ‫את צוחקת עליי?‬ 351 00:21:56,400 --> 00:21:57,526 ‫אני לא יכולה לחכות‬ 352 00:21:57,609 --> 00:21:59,319 ‫שבנות גיבורות העל האלו יופיעו פה.‬ 353 00:21:59,528 --> 00:22:02,865 ‫ואז נשלח אותן ללימבו לנצח.‬ 354 00:22:06,285 --> 00:22:08,412 ‫כן, אבל מכיוון שמדובר בנצח,‬ 355 00:22:08,495 --> 00:22:09,454 ‫יש לנו זמן.‬ 356 00:22:09,538 --> 00:22:11,331 ‫כלומר, אנחנו לא חייבים לשלוח אותן‬ 357 00:22:11,415 --> 00:22:12,708 ‫ללימבו כבר היום.‬ 358 00:22:20,716 --> 00:22:22,593 ‫אתה בוודאי גאה בעצמך.‬ 359 00:22:22,968 --> 00:22:24,469 ‫ככל שביטחונם העצמי עולה,‬ 360 00:22:24,553 --> 00:22:26,096 ‫כך הם הופכים לרעים יותר.‬ 361 00:22:27,347 --> 00:22:28,849 ‫האם שכחת, סיתונה?‬ 362 00:22:29,308 --> 00:22:31,310 ‫את שותפה שקטה.‬ 363 00:22:32,311 --> 00:22:33,312 ‫מובן שלא.‬ 364 00:22:33,645 --> 00:22:36,523 ‫אני מופיעה רק בפניך בצורה לא חומרית זו.‬ 365 00:22:36,648 --> 00:22:38,317 ‫על אף שאני חלשה,‬ 366 00:22:38,609 --> 00:22:40,527 ‫משום שכפי שאתה יודע,‬ 367 00:22:40,611 --> 00:22:42,154 ‫כוחותיי מוגבלים‬ 368 00:22:42,362 --> 00:22:43,614 ‫בשעה שאני כלואה‬ 369 00:22:43,697 --> 00:22:46,909 ‫בכלא המקולל הזה לנצח.‬ 370 00:22:47,409 --> 00:22:48,368 ‫לא הכול כזה נורא.‬ 371 00:22:48,577 --> 00:22:49,453 ‫הגישה שלי לכלא שלך‬ 372 00:22:49,536 --> 00:22:51,622 ‫מאפשרת לי גישה גם לכוח המוגבל הזה.‬ 373 00:22:51,705 --> 00:22:52,789 ‫ובתמורה,‬ 374 00:22:53,040 --> 00:22:54,082 ‫אני רק מבקשת...‬ 375 00:22:54,166 --> 00:22:55,334 ‫אה, אני יודע מה את רוצה.‬ 376 00:22:55,417 --> 00:22:57,294 ‫אולי מרגע שאני, לקס לות'ר, אהיה המנצח,‬ 377 00:22:57,377 --> 00:22:58,462 ‫אשביע את רצונך...‬ 378 00:22:59,463 --> 00:23:00,464 ‫אם יהיה לי מצב רוח טוב.‬ 379 00:23:01,048 --> 00:23:04,051 ‫בכלל לא התחלת להבין מה אני רוצה.‬ 380 00:23:07,137 --> 00:23:09,473 ‫הבה נמסור את הטיפול בעניין לליגה?‬ 381 00:23:09,556 --> 00:23:10,641 ‫טוב, אני מודה,‬ 382 00:23:10,724 --> 00:23:12,142 ‫אין לי מושג מה זה אומר "הבה נמסור",‬ 383 00:23:12,351 --> 00:23:13,602 ‫אבל אני די בטוחה שאמרת לו‬ 384 00:23:13,685 --> 00:23:14,895 ‫שניכנע להם.‬ 385 00:23:15,687 --> 00:23:18,357 ‫ממתי אנחנו מתחמקות מקרב?‬ 386 00:23:18,607 --> 00:23:20,734 ‫את מפחדת...‬ ‫-אני אמזונה!‬ 387 00:23:20,817 --> 00:23:22,361 ‫אני לא חוששת מפני קרב.‬ 388 00:23:23,987 --> 00:23:24,821 ‫קארה,‬ 389 00:23:24,905 --> 00:23:27,699 ‫הרצון שלך חזק מזה של כל לוחם‬ ‫שאי פעם הכרתי.‬ 390 00:23:27,866 --> 00:23:30,035 ‫אבל בעוד שזה מה שהופך אותך לכזו חזקה,‬ 391 00:23:30,118 --> 00:23:31,870 ‫הוא גם עלול לגרום לך להיות פגיעה‬ 392 00:23:31,954 --> 00:23:33,664 ‫כשאת מאפשרת לו להפוך לעיקשות.‬ 393 00:23:33,747 --> 00:23:35,582 ‫זה ממש לא משמח אותי,‬ 394 00:23:36,041 --> 00:23:37,751 ‫אבל אתן בחרתן בי כמנהיגה,‬ 395 00:23:37,835 --> 00:23:39,253 ‫לא כדי שאקבל החלטות פופולריות,‬ 396 00:23:39,336 --> 00:23:40,379 ‫אלא החלטות קשות.‬ 397 00:23:40,462 --> 00:23:42,631 ‫ומה אם הליגה תפקשש? מה אז, הא?‬ 398 00:23:42,714 --> 00:23:45,717 ‫השארנו את הרמז היחיד שלנו לעצירה‬ ‫של מה שזה לא יהיה בקוטב הצפוני.‬ 399 00:23:49,930 --> 00:23:50,764 ‫- מספר חסוי -‬ 400 00:23:50,848 --> 00:23:52,307 ‫- דיילי פלנט. 10 דק'‬ ‫אל תספרי לאיש! -‬ 401 00:23:57,104 --> 00:23:57,938 ‫תגידי, קארה,‬ 402 00:23:58,021 --> 00:24:00,858 ‫מה אמרת לגבי הרמז היחיד‬ ‫שהיה לנו בקוטב הצפוני?‬ 403 00:24:00,941 --> 00:24:03,944 ‫גנבת את הקריסטלים עם הידע של בן הדוד שלי.‬ 404 00:24:07,281 --> 00:24:09,491 ‫- הדיילי פלנט -‬ 405 00:24:10,534 --> 00:24:11,994 ‫בטח החברות שלך כועסות עלייך, הא?‬ 406 00:24:13,078 --> 00:24:14,204 ‫סופרמן?‬ 407 00:24:14,288 --> 00:24:15,581 ‫זה הגיע ממך?‬ 408 00:24:15,664 --> 00:24:16,832 ‫ממנו, למעשה.‬ 409 00:24:19,084 --> 00:24:20,252 ‫להצטרף אליכם?‬ 410 00:24:20,335 --> 00:24:22,671 ‫אני מצטערת, אבל אני כבר שייכת לצוות,‬ 411 00:24:22,963 --> 00:24:24,256 ‫צוות ששלחת מעליך!‬ 412 00:24:24,339 --> 00:24:25,841 ‫תראי, אני לא מכיר אותך היטב,‬ 413 00:24:26,091 --> 00:24:27,259 ‫אבל אני יודע שאת אף פעם‬ 414 00:24:27,342 --> 00:24:28,927 ‫לא נסוגה ממאבק נגד הרשע.‬ 415 00:24:29,011 --> 00:24:30,512 ‫הסיבה היחידה שזזת הצידה‬ 416 00:24:30,596 --> 00:24:31,638 ‫הייתה כדי להגן עליהן.‬ 417 00:24:31,930 --> 00:24:33,473 ‫כי בסופו של דבר,‬ 418 00:24:33,891 --> 00:24:34,933 ‫הן רק ילדות.‬ 419 00:24:36,476 --> 00:24:38,896 ‫ואיך בדיוק אני שונה, באטמן?‬ 420 00:24:43,400 --> 00:24:44,568 ‫את לא ילדה.‬ 421 00:24:44,651 --> 00:24:46,778 ‫יש לך יותר מומחיות בקרב מכל אחד מאיתנו.‬ 422 00:24:47,279 --> 00:24:49,239 ‫נשבעתי להגן על העולם הזה.‬ 423 00:24:49,406 --> 00:24:51,283 ‫ולעמוד מול כל איום.‬ 424 00:24:51,617 --> 00:24:52,659 ‫אבל...‬ 425 00:24:53,452 --> 00:24:55,329 ‫אבל את חוששת לזלזל בחברות שלך?‬ 426 00:24:55,412 --> 00:24:56,830 ‫מדובר במשהו חשוב מזה, דיאנה.‬ 427 00:24:56,997 --> 00:24:57,873 ‫אם לות'ר ינצח,‬ 428 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 ‫לא רק רגשות יפגעו, אלא הרבה מעבר לזה.‬ 429 00:25:03,962 --> 00:25:06,882 ‫בני היקר, קאל-אל.‬ 430 00:25:06,965 --> 00:25:08,926 ‫יש רבות שעליך לדעת‬ 431 00:25:09,009 --> 00:25:10,636 ‫לגבי קריפטון העתיקה.‬ 432 00:25:11,887 --> 00:25:14,640 ‫קארה, אני יודעת שזה חלק מהכוכב האבוד שלך,‬ 433 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 ‫אז בבקשה אל תעלבי, אבל בחיי, אני נוחרת פה.‬ 434 00:25:18,310 --> 00:25:19,561 ‫זי, אל תהיי גסת רוח!‬ 435 00:25:20,062 --> 00:25:22,523 ‫אבל אפשר אולי פשוט לדלג לחלק שנוגע לקמע?‬ 436 00:25:24,233 --> 00:25:27,236 ‫ועבור חברה כה מתקדמת מבחינה טכנולוגית,‬ 437 00:25:27,319 --> 00:25:31,156 ‫מערכות השמע הביתיות שלנו‬ ‫היו גרועות באופן מפתיע.‬ 438 00:25:31,240 --> 00:25:35,494 ‫ואז להסיר את השומן מהמחבת‬ ‫לפני הוספת הפטריות.‬ 439 00:25:35,577 --> 00:25:38,038 ‫פטריות קרמיני מכדור הארץ יתאימו.‬ 440 00:25:38,914 --> 00:25:41,166 ‫אנחנו נצטרך לשבת ולצפות בכל אלו?‬ 441 00:25:41,291 --> 00:25:42,417 ‫זה ייקח ימים.‬ 442 00:25:42,709 --> 00:25:43,585 ‫לא אם אצליח‬ 443 00:25:43,669 --> 00:25:45,087 ‫להפעיל את מכשיר ממשק הנתונים שלי.‬ 444 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 ‫אהיה מסוגלת להוריד הכול בשניות.‬ 445 00:25:47,381 --> 00:25:48,674 ‫אבל אם לא, אז כן.‬ 446 00:25:48,799 --> 00:25:50,008 ‫זה ייקח ימים.‬ 447 00:25:51,426 --> 00:25:53,220 ‫אין לפחות אפשרות הרצה קדימה?‬ 448 00:25:55,347 --> 00:25:57,558 ‫לא היינו אנשי מערות, ברברה.‬ 449 00:26:01,144 --> 00:26:04,022 ‫קאל-אל המתוק, האהוב, היקר שלי.‬ 450 00:26:05,023 --> 00:26:06,859 ‫ואני חשבתי שאבא שלי היה רגשני.‬ 451 00:26:07,359 --> 00:26:10,821 ‫התפקיד שלי כהיסטוריון הראשי של קריפטון‬ 452 00:26:11,071 --> 00:26:14,324 ‫חשוב באותה מידה כתפקיד שלי כמדען ראשי.‬ 453 00:26:14,950 --> 00:26:18,245 ‫התפקיד שלי כיועץ כלכלי ראשי...‬ 454 00:26:19,371 --> 00:26:21,331 ‫מומחה ראשי עבור העירייה...‬ 455 00:26:22,457 --> 00:26:23,876 ‫איש טיגון ופורס עגבניות ראשי‬ 456 00:26:23,959 --> 00:26:25,752 ‫ברשת המזון המהיר מספר אחת בקריפטון...‬ 457 00:26:25,836 --> 00:26:26,795 ‫הנה זה.‬ 458 00:26:27,713 --> 00:26:29,882 ‫מאות בשנים האמינו שמדובר רק בשריד‬ 459 00:26:29,965 --> 00:26:31,341 ‫של ידע קדום,‬ 460 00:26:31,717 --> 00:26:33,969 ‫אך למעשה, הקמע של סיתונה‬ 461 00:26:34,344 --> 00:26:35,888 ‫הוא חפץ זדוני ביותר.‬ 462 00:26:36,722 --> 00:26:39,057 ‫שכן, גם אילו נדמה כי הדבר בלתי אפשרי,‬ 463 00:26:39,141 --> 00:26:42,102 ‫למעשה, הקריסטל מכיל בתוכו‬ 464 00:26:42,436 --> 00:26:45,814 ‫את תמצית כוחה של אלת האופל.‬ 465 00:26:46,690 --> 00:26:47,524 ‫רגע...‬ 466 00:26:47,608 --> 00:26:49,318 ‫את האלה עצמה?‬ 467 00:26:49,401 --> 00:26:51,695 ‫במשך עידני עידנים, סיתונה הכלואה‬ 468 00:26:51,778 --> 00:26:53,363 ‫צפה לה ברחבי הקוסמוס‬ 469 00:26:53,655 --> 00:26:55,407 ‫בחפשה אחר הדבר היחיד‬ 470 00:26:55,490 --> 00:26:56,909 ‫אשר ישחרר אותה,‬ 471 00:26:56,992 --> 00:26:57,993 ‫הרשע!‬ 472 00:26:58,577 --> 00:27:01,246 ‫היא ניזונה מנשמות הרשעים.‬ 473 00:27:01,788 --> 00:27:03,540 ‫כמו לות'ר ולגיון האבדון.‬ 474 00:27:03,624 --> 00:27:06,293 ‫הנשמות יהפכו למשרתותיה‬ 475 00:27:06,460 --> 00:27:07,503 ‫וכך,‬ 476 00:27:07,961 --> 00:27:10,714 ‫הן ייצרו עוד רוע שהיא תוכל לבלוע.‬ 477 00:27:11,715 --> 00:27:12,633 ‫הבנתי.‬ 478 00:27:12,758 --> 00:27:15,677 ‫לות'ר לא מנצל את סיתונה.‬ ‫היא זאת שמנצלת אותו.‬ 479 00:27:16,220 --> 00:27:17,471 ‫זה בעצם הרבה יותר גרוע.‬ 480 00:27:17,554 --> 00:27:19,765 ‫ברגע שהיא תתחזק בצורה מספקת,‬ 481 00:27:19,848 --> 00:27:22,184 ‫היא תשחרר עצמה מן הכלא.‬ 482 00:27:22,267 --> 00:27:25,729 ‫היא תאמץ לעצמה כלי קיבול קריפטוני חדש‬ 483 00:27:25,812 --> 00:27:29,233 ‫וכך כל היקום יבוא תחת ריבונותה.‬ 484 00:27:31,401 --> 00:27:33,320 ‫הליגה לחלוטין לא העריכה בצורה נכונה‬ 485 00:27:33,403 --> 00:27:34,404 ‫עם מה היא מתמודדת.‬ 486 00:27:35,948 --> 00:27:37,491 ‫אנחנו חייבות להזהיר את אקווה-מן.‬ 487 00:27:37,616 --> 00:27:38,867 ‫כלומר, את הליגה.‬ 488 00:27:38,951 --> 00:27:40,077 ‫אנו חייבות להזהיר את הליגה.‬ 489 00:27:40,410 --> 00:27:41,370 ‫אני אתקשר לדיאנה.‬ 490 00:27:42,079 --> 00:27:42,955 ‫קארה, למה, לדעתך,‬ 491 00:27:43,038 --> 00:27:45,499 ‫דוד שלך התכוון כשאמר‬ ‫"כלי קיבול קריפטוני חדש"?‬ 492 00:27:46,083 --> 00:27:47,251 ‫אני לא יודעת.‬ 493 00:27:47,501 --> 00:27:49,461 ‫טוב, אני מניחה שנוכל להקשיב לו עוד...‬ 494 00:27:49,586 --> 00:27:51,046 ‫רק הייתי סקרנית.‬ ‫-אין מצב.‬ 495 00:27:51,213 --> 00:27:52,422 ‫בנות.‬ 496 00:27:52,506 --> 00:27:53,715 ‫דיאנה לא עונה.‬ 497 00:27:56,635 --> 00:27:57,803 ‫היי, מה קורה פה?‬ 498 00:27:57,886 --> 00:27:59,888 ‫חשבתי שזה אמור להיות קרוס-אובר.‬ 499 00:27:59,972 --> 00:28:01,306 ‫לא שאני מתלוננת,‬ 500 00:28:01,390 --> 00:28:03,433 ‫אבל עוד לא עשינו שום דבר כאן.‬ 501 00:28:03,517 --> 00:28:05,269 ‫על אף שאני נהנית מהמעללים‬ 502 00:28:05,352 --> 00:28:07,855 ‫של גיבורות שהן גם בנות וגם סופר,‬ 503 00:28:07,938 --> 00:28:11,650 ‫אני לא רואה שום ביטוי לא לקרוס ולא לאובר.‬ 504 00:28:11,733 --> 00:28:14,278 ‫כן, ומה בכלל הקטע הזה עם הקרוס-אובר?‬ 505 00:28:14,361 --> 00:28:15,821 ‫כבר פגשנו את בנות גיבורות העל‬ 506 00:28:15,904 --> 00:28:16,864 ‫מלא פעמים.‬ 507 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 ‫אפילו היית שם פעם, זוכר את זה?‬ 508 00:28:19,032 --> 00:28:20,951 ‫זה היה בתוכנית שלכם, ליצנים שכמוכם.‬ 509 00:28:21,201 --> 00:28:24,037 ‫ובעוד שבתוכנית שלכם‬ ‫מוותרים בקלות על הגיון פנימי,‬ 510 00:28:24,121 --> 00:28:25,789 ‫בכלל לא מתייחסים להמשכיות בעלילה‬ 511 00:28:25,873 --> 00:28:28,959 ‫ומעדיפים בדיחות קקי על פני עלילה נורמלית,‬ 512 00:28:29,251 --> 00:28:32,212 ‫בתוכנית שלהן שומרים על נרטיב ברור ומגובש.‬ 513 00:28:32,588 --> 00:28:34,840 ‫כן, אבל איך הרייטינג שלהן?‬ 514 00:28:35,549 --> 00:28:38,010 ‫אוי.‬ ‫-תחכה רגע.‬ 515 00:28:38,260 --> 00:28:39,094 ‫זהו זה.‬ 516 00:28:39,178 --> 00:28:41,305 ‫אנחנו לא משנוררים להן את הפופולריות.‬ 517 00:28:41,388 --> 00:28:42,848 ‫הן משנוררות את שלנו.‬ 518 00:28:43,932 --> 00:28:45,976 ‫לא יודע מה לומר אני.‬ 519 00:28:46,226 --> 00:28:47,311 ‫אני מרגיש ש...‬ 520 00:28:47,561 --> 00:28:49,229 ‫שכל כך ניצלו אותי.‬ 521 00:28:49,897 --> 00:28:50,731 ‫אכן.‬ 522 00:28:50,814 --> 00:28:52,691 ‫ממש כמו הדבר הזה שביסט בוי השתמש בו‬ 523 00:28:52,774 --> 00:28:54,193 ‫כדי להרים את הטלוויזיה,‬ 524 00:28:54,276 --> 00:28:56,445 ‫גם אני מרגישה שתחבו אותי למשהו‬ 525 00:28:56,528 --> 00:28:58,113 ‫שאין לי כל חלק בו,‬ 526 00:28:58,197 --> 00:29:01,200 ‫מתוך מטרה ברורה שארים אותו גבוה.‬ 527 00:29:02,201 --> 00:29:04,077 ‫זה מעפן, קונטרול פריק.‬ 528 00:29:04,161 --> 00:29:05,787 ‫נו, באמת, רובין.‬ 529 00:29:05,871 --> 00:29:06,914 ‫חשבתי שיחמיא לך‬ 530 00:29:06,997 --> 00:29:08,582 ‫כמה שהם מעריכים את התוכנית המצחיקה,‬ 531 00:29:08,665 --> 00:29:10,834 ‫מלאת האקשן והפופולרית שלכם.‬ 532 00:29:10,918 --> 00:29:13,128 ‫טוב, אתה מחמיא לנו.‬ 533 00:29:13,212 --> 00:29:14,963 ‫היא דווקא די... היי!‬ 534 00:29:15,130 --> 00:29:16,798 ‫אתה לא יכול לנפנף אותי עם מחמאות.‬ 535 00:29:16,882 --> 00:29:19,009 ‫כן, כלומר, אם לא תיתן לנו את האירוע הזה,‬ 536 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 ‫לפחות אתה יכול לתת לנו משהו.‬ 537 00:29:20,719 --> 00:29:21,803 ‫כמו שיר, יו.‬ 538 00:29:22,012 --> 00:29:23,138 ‫תיתן בראש, סיי.‬ 539 00:29:23,972 --> 00:29:26,892 ‫"אתה אומר שיש לך‬ ‫קרוס-אובר בשבילנו,‬ 540 00:29:28,685 --> 00:29:30,646 ‫אבל זה לא עובד ככה.‬ 541 00:29:30,729 --> 00:29:32,731 ‫זה לא עובד ככה, חבר'ה.‬ 542 00:29:33,732 --> 00:29:35,943 ‫איפה החלק שבו אנחנו‬ ‫פוגשים את הצוות השני‬ 543 00:29:36,026 --> 00:29:37,861 ‫וכל זה?‬ 544 00:29:38,529 --> 00:29:40,280 ‫ומקרי חוסר ההבנה המטופשים‬ 545 00:29:40,364 --> 00:29:41,657 ‫שגורמים לנו לריב?‬ 546 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 ‫אל תעשה לי אובר על הלב.‬ ‫-לא ולא.‬ 547 00:29:45,744 --> 00:29:47,955 ‫אל תעשה לי אובר על הלב.‬ 548 00:29:48,038 --> 00:29:49,831 ‫עלינו למצוא מה משותף ומה לא‬ 549 00:29:49,915 --> 00:29:52,584 ‫עם עמיתינו.‬ ‫-כן.‬ 550 00:29:52,668 --> 00:29:55,128 ‫ובל נשכח את הרומן המתחייב‬ 551 00:29:55,212 --> 00:29:57,339 ‫בין שני לבבות שנפגשו.‬ ‫-לא להגזים, רוב.‬ 552 00:29:57,673 --> 00:30:00,008 ‫אל תעשה לי אובר על הלב‬ 553 00:30:00,092 --> 00:30:01,885 ‫אל תעשה לי אובר על הלב"‬ 554 00:30:01,969 --> 00:30:02,886 ‫די!‬ 555 00:30:03,554 --> 00:30:05,931 ‫ואתם תוהים למה אתם לא מופיעים פה יותר.‬ 556 00:30:12,688 --> 00:30:13,856 ‫המלכודת הונחה.‬ 557 00:30:14,481 --> 00:30:16,608 ‫יתר גיבורי העל שמתנגדים לי ינוצחו.‬ 558 00:30:16,984 --> 00:30:18,527 ‫אבל מה לגבי הקריפטוני?‬ 559 00:30:19,528 --> 00:30:21,864 ‫תראי, לא שכחתי את הבקשה שלך.‬ 560 00:30:23,156 --> 00:30:25,534 ‫אולי אכבד אותה. אם זה יתאים לי.‬ 561 00:30:28,620 --> 00:30:30,163 ‫והיא אכן מתאימה לי.‬ 562 00:30:30,581 --> 00:30:32,499 ‫הכלי שביקשת יגיע בקרוב.‬ 563 00:30:39,506 --> 00:30:43,760 ‫הרשע של הלגיון מחזק אותי יותר ויותר.‬ 564 00:30:43,844 --> 00:30:45,762 ‫בקרוב אהיה חופשייה.‬ 565 00:30:49,600 --> 00:30:51,643 ‫מפה אני לא רואה שום זכר לדיאנה.‬ 566 00:30:52,561 --> 00:30:53,770 ‫גם אצלי אין כלום.‬ 567 00:30:55,105 --> 00:30:56,064 ‫כדאי שנתארגן מחדש.‬ 568 00:30:56,648 --> 00:30:58,442 ‫אז הפעם האחרונה שמישהי מאיתנו שמעה ממנה‬ 569 00:30:58,525 --> 00:30:59,943 ‫הייתה בהודעה הקבוצתית מלפני שעה.‬ 570 00:31:01,278 --> 00:31:03,405 ‫כן! זאת שאמרה שהיא "בעניין"?‬ 571 00:31:03,488 --> 00:31:05,032 ‫כן, אבל בעניין של מה?‬ 572 00:31:05,490 --> 00:31:06,742 ‫האמת, עכשיו, כשאני מסתכלת שוב,‬ 573 00:31:06,825 --> 00:31:08,493 ‫אני חושבת שייתכן שהשאלה הנכונה היא,‬ 574 00:31:09,203 --> 00:31:12,289 ‫מיהם כל האחרים שהיא שלחה להם את ההודעה?‬ 575 00:31:12,372 --> 00:31:14,791 ‫חשבתי שזאת עוד אחת‬ ‫מהפאשלות הטכנולוגיות שלה,‬ 576 00:31:14,875 --> 00:31:17,252 ‫כי אני לא מזהה אף אחד מהמספרים האחרים.‬ 577 00:31:17,336 --> 00:31:19,546 ‫אני כן, זה המספר של קלארק.‬ 578 00:31:19,713 --> 00:31:21,882 ‫וזה מופיע כג'ון סטיוארט.‬ 579 00:31:24,176 --> 00:31:26,178 ‫גם קו החירום של באטמן מופיע פה.‬ 580 00:31:27,387 --> 00:31:29,640 ‫אז אולי היא כללה את המספרים האלו‬ 581 00:31:30,015 --> 00:31:31,183 ‫דווקא במכוון.‬ 582 00:31:31,475 --> 00:31:33,936 ‫אבל את שלנו היא כן כללה בטעות.‬ 583 00:31:35,062 --> 00:31:36,980 ‫וכשדיאנה כתבה, "אני בעניין",‬ 584 00:31:37,397 --> 00:31:38,232 ‫היא התכוונה...‬ 585 00:31:38,315 --> 00:31:39,858 ‫בעניין של ליגת הצדק.‬ 586 00:31:41,902 --> 00:31:42,986 ‫רק מתוך סקרנות.‬ 587 00:31:43,070 --> 00:31:45,739 ‫זה אומר שהמספר האחרון‬ ‫הוא של אקווה-מן, נכון?‬ 588 00:31:50,619 --> 00:31:53,580 ‫באטמן איתר את חתימת הקרינה‬ ‫של הקמע לביצה הזאת.‬ 589 00:31:53,664 --> 00:31:55,290 ‫נגיע למפקדה של הלגיון‬ 590 00:31:55,374 --> 00:31:56,291 ‫בכל רגע.‬ 591 00:31:57,376 --> 00:31:58,544 ‫הגיע הזמן, גבר.‬ 592 00:31:58,627 --> 00:32:00,003 ‫הבחור יכול לבנות כל דבר עם הטבעת,‬ 593 00:32:00,087 --> 00:32:02,339 ‫שינסה משהו יותר ארגונומי לגב‬ ‫בפעם הבאה, נכון?‬ 594 00:32:04,341 --> 00:32:06,134 ‫אה, יופי, עוד אחת רצינית מדי, מה?‬ 595 00:32:06,301 --> 00:32:07,177 ‫אני מצטערת?‬ 596 00:32:07,261 --> 00:32:08,470 ‫לא, לא, הכול טוב.‬ 597 00:32:08,554 --> 00:32:11,139 ‫פשוט עם מר גרין-בדיחה-לא-מבין‬ 598 00:32:11,223 --> 00:32:13,308 ‫דרקולה-מן והאגו סקאוט האלו,‬ 599 00:32:13,392 --> 00:32:15,853 ‫לחבורה הזאת יש אופי של ספוג ים.‬ 600 00:32:16,812 --> 00:32:19,356 ‫אני לא מכירה את מר גרין-בדיחה-לא-מבין.‬ 601 00:32:21,733 --> 00:32:24,778 ‫טוב. נו, לאף אחד מהם אין חוש הומור.‬ 602 00:32:24,987 --> 00:32:26,822 ‫טוב, צוות, בואו נעבור על התוכנית.‬ 603 00:32:27,072 --> 00:32:28,740 ‫סופרמן יעמוד בראש התקיפה הישירה.‬ 604 00:32:28,866 --> 00:32:30,576 ‫בזמן שבאטמן יבצע הסחת דעת‬ 605 00:32:30,659 --> 00:32:32,202 ‫כדי לחמוק ולגנוב את הקמע.‬ 606 00:32:37,249 --> 00:32:38,083 ‫אני מדבר בכנות לרגע,‬ 607 00:32:38,166 --> 00:32:40,085 ‫אני לא בטוח מה הוא בדיוק אמר,‬ 608 00:32:40,169 --> 00:32:41,795 ‫אבל נראה לי שזה היה קשור‬ 609 00:32:41,879 --> 00:32:44,131 ‫לשימוש בקמע כדי לשחרר את כל האחרים?‬ 610 00:32:45,591 --> 00:32:47,092 ‫כן, ואז להשמיד את הקמע.‬ 611 00:32:47,176 --> 00:32:48,343 ‫הבנתי.‬ 612 00:32:48,427 --> 00:32:49,678 ‫זה רק אני, או שעוד מישהו‬ 613 00:32:49,761 --> 00:32:51,221 ‫מתקשה להבין את הבאטמן הזה?‬ 614 00:32:51,305 --> 00:32:52,890 ‫כי די אופתע אם זה רק אני,‬ 615 00:32:52,973 --> 00:32:54,641 ‫כי אני מבין מדוזות.‬ 616 00:32:55,309 --> 00:32:56,351 ‫זה בטווח ראייה.‬ 617 00:33:00,272 --> 00:33:02,107 ‫נראה שכולם בבית.‬ 618 00:33:05,235 --> 00:33:06,528 ‫המשחק נגמר, לות'ר.‬ 619 00:33:20,667 --> 00:33:22,044 ‫כן, זה מזויף.‬ 620 00:33:22,169 --> 00:33:24,254 ‫משהו קטן שהכנתי כדי למשוך את תשומת לבכם.‬ 621 00:33:24,338 --> 00:33:26,173 ‫אני קורא לזה משדר טרנס-תרמלי,‬ 622 00:33:26,256 --> 00:33:28,050 ‫אבל אתה יכול לקרוא לזה מלכודת.‬ 623 00:33:35,057 --> 00:33:36,975 ‫ואתה אמור להיות החכם.‬ 624 00:33:38,018 --> 00:33:38,977 ‫בסדר, צוות.‬ 625 00:33:42,064 --> 00:33:43,065 ‫זה לא אמור לקחת הרבה זמן.‬ 626 00:34:06,088 --> 00:34:07,005 ‫הולוגרמות?‬ 627 00:34:07,422 --> 00:34:09,007 ‫מה כבר...‬ ‫-טוב, להירגע.‬ 628 00:34:09,091 --> 00:34:10,801 ‫יכול להיות שנכנסנו ל...‬ 629 00:34:15,597 --> 00:34:16,598 ‫מה שלא יהיה הדבר הזה,‬ 630 00:34:16,681 --> 00:34:18,058 ‫זה עשוי מ...‬ ‫-קריפטונייט.‬ 631 00:34:27,734 --> 00:34:30,237 ‫יש לי את מה שרציתי. תיפטרו מהשאר.‬ 632 00:34:32,072 --> 00:34:33,407 ‫לא לוותר, ליגה!‬ 633 00:34:50,340 --> 00:34:52,509 ‫היי, זה לא לעניין, אחותי.‬ 634 00:34:57,598 --> 00:34:59,933 ‫ממש לא לעניין, אחותי.‬ 635 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 ‫איפה החברות הקטנות שלך?‬ 636 00:35:07,941 --> 00:35:09,902 ‫זה לא יהיה אותו הדבר בלעדיהן.‬ 637 00:35:10,194 --> 00:35:11,904 ‫הן לא מהוות איום עכשיו.‬ 638 00:35:11,987 --> 00:35:15,240 ‫במיוחד בלי הקפטן היקרה שלהן.‬ 639 00:35:15,866 --> 00:35:18,744 ‫רגע אחד! זה שלי.‬ 640 00:35:21,914 --> 00:35:25,292 ‫הארלי קווין? לא אסכים ש...‬ ‫-אה, תסתמי, בסדר?‬ 641 00:35:26,585 --> 00:35:27,586 ‫מה זה?‬ 642 00:35:28,754 --> 00:35:30,380 ‫החבר'ה האלה יצאו מכלל שליטה,‬ 643 00:35:30,464 --> 00:35:32,216 ‫והם נעשים יותר רשעים בכל רגע.‬ 644 00:35:32,299 --> 00:35:33,884 ‫את צריכה להביא את באבס ואת שאר החברות‬ 645 00:35:33,967 --> 00:35:34,968 ‫ולהציל את המצב‬ 646 00:35:35,052 --> 00:35:36,929 ‫כמו שאתן תמיד עושות, מעצבנות.‬ 647 00:35:38,180 --> 00:35:40,933 ‫הארלין, חוששני שזה לא סביר.‬ 648 00:35:41,099 --> 00:35:42,643 ‫משום שתביני... אני...‬ 649 00:35:42,726 --> 00:35:45,437 ‫מה את אומרת? לא מעניין אותי, קדימה!‬ 650 00:35:45,979 --> 00:35:46,939 ‫אבל!‬ 651 00:35:48,732 --> 00:35:50,526 ‫רה-קום!‬ 652 00:35:53,612 --> 00:35:57,032 ‫שלחתי עוד אחת לאזור הפנטום.‬ 653 00:36:07,584 --> 00:36:11,380 ‫אז אני מבין שלא ממש הולך טוב בצד השני.‬ 654 00:36:12,881 --> 00:36:14,091 ‫אני לא מאמין שלגיון האבדון‬ 655 00:36:14,174 --> 00:36:16,009 ‫ניצח צוות רציני כמוכם.‬ 656 00:36:16,134 --> 00:36:17,553 ‫אני לא מאמין שגיבשתם צוות‬ 657 00:36:17,636 --> 00:36:19,596 ‫ולא קראתם לו סופר-חברים.‬ 658 00:36:20,347 --> 00:36:21,223 ‫אמרתי לך.‬ 659 00:36:21,306 --> 00:36:24,351 ‫ואני לא מאמין שלא ביקשת מהאל ג'ורדן‬ 660 00:36:24,434 --> 00:36:26,854 ‫להיות הגרין לנטרן שלך. כלומר, ג'ון,‬ 661 00:36:26,979 --> 00:36:28,564 ‫אתה מגניב והכול, אבל...‬ 662 00:36:30,148 --> 00:36:31,692 ‫קדימה!‬ 663 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 ‫האל ג'ורדן!‬ 664 00:36:35,362 --> 00:36:36,864 ‫לא ייאמן.‬ 665 00:36:36,947 --> 00:36:38,323 ‫היא מכרה אותנו.‬ 666 00:36:38,407 --> 00:36:40,200 ‫תראי, כולנו כועסות על דיאנה,‬ 667 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 ‫אבל עלינו לסמוך על ההחלטה שלה.‬ 668 00:36:42,411 --> 00:36:43,579 ‫תגידי להן, ג'ס.‬ 669 00:36:43,662 --> 00:36:46,665 ‫האמת שכרגע אין לי מושג.‬ 670 00:36:47,082 --> 00:36:49,668 ‫כל החיים שלי אנשים מכרו אותי.‬ 671 00:36:49,835 --> 00:36:51,795 ‫אבל, דיאנה?‬ 672 00:36:51,879 --> 00:36:54,548 ‫אני בטוחה שהיא חושבת רק על טובת הצוות.‬ 673 00:36:54,882 --> 00:36:56,175 ‫תודי בזה, באבס.‬ 674 00:36:56,300 --> 00:36:57,467 ‫היא זרקה אותנו.‬ 675 00:36:59,094 --> 00:37:01,388 ‫לא, היא אוהבת אותנו יותר מכל דבר אחר.‬ 676 00:37:01,471 --> 00:37:02,723 ‫כלומר, אחרי מה שהיא עברה‬ 677 00:37:02,806 --> 00:37:04,224 ‫איתי ועם הארלי קווין...‬ 678 00:37:06,226 --> 00:37:08,228 ‫מה איתך ועם הארלי?‬ 679 00:37:08,729 --> 00:37:10,647 ‫אוי, לא הזכרתי‬ 680 00:37:10,731 --> 00:37:12,441 ‫שהארלי קווין והארלין קינזל‬ 681 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 ‫הן למעשה אותה האחת?‬ 682 00:37:14,276 --> 00:37:15,861 ‫כלומר, אם אני אומרת את השמות ביחד,‬ 683 00:37:15,944 --> 00:37:17,738 ‫זה די ברור. אז, כנראה שאתן כבר‬ 684 00:37:17,821 --> 00:37:19,323 ‫קלטתן את זה. נכון?‬ 685 00:37:19,489 --> 00:37:21,450 ‫את ודיאנה ידעתן‬ 686 00:37:21,533 --> 00:37:24,119 ‫שהבסטי שלך הייתה מהרשעים ולא סיפרת לנו?‬ 687 00:37:24,244 --> 00:37:26,663 ‫טכנית, בסטי-לשעבר.‬ 688 00:37:26,747 --> 00:37:29,291 ‫היא זרקה אותי מהקרון, ברברה!‬ 689 00:37:30,501 --> 00:37:31,502 ‫זי!‬ 690 00:37:33,712 --> 00:37:35,088 ‫באבס, אני...‬ 691 00:37:36,173 --> 00:37:38,217 ‫תשכחי מזה. אני עוזבת.‬ 692 00:37:39,301 --> 00:37:40,802 ‫כן, גם אני.‬ 693 00:37:41,845 --> 00:37:43,013 ‫מה נעשה?‬ 694 00:37:43,096 --> 00:37:44,473 ‫מה כבר יש לעשות?‬ 695 00:37:44,556 --> 00:37:46,558 ‫הליגה מטפלת בחבר'ה הרעים,‬ 696 00:37:47,309 --> 00:37:49,269 ‫אז אני מניחה...‬ 697 00:37:50,354 --> 00:37:51,480 ‫שנלך הביתה.‬ 698 00:37:56,610 --> 00:37:57,736 ‫ערב טוב.‬ 699 00:37:57,819 --> 00:37:58,987 ‫כאן לקס לות'ר.‬ 700 00:37:59,071 --> 00:38:00,906 ‫אם מכירים אותי כיזם הגאון‬ 701 00:38:00,989 --> 00:38:03,242 ‫שבנה אימפריה של מיליארדי דולרים‬ ‫עם לא יותר מאשר‬ 702 00:38:03,325 --> 00:38:05,536 ‫חוש על-טבעי ודחף עשוי לבלי חת.‬ 703 00:38:05,827 --> 00:38:07,996 ‫היום, אאפשר למתנות אלו שקיבלתי לשמש‬ 704 00:38:08,205 --> 00:38:09,665 ‫לטובת מטרה יותר נעלה.‬ 705 00:38:09,748 --> 00:38:12,459 ‫אך ראשית, ארצה להציג לכם חברים שלי.‬ 706 00:38:13,210 --> 00:38:15,420 ‫לגיון האבדון!‬ 707 00:38:17,965 --> 00:38:18,882 ‫אני יודע.‬ 708 00:38:18,966 --> 00:38:20,384 ‫שם די מגניב. נכון?‬ 709 00:38:20,968 --> 00:38:22,761 ‫בכל אופן, לגבי המטרה הנעלה.‬ 710 00:38:23,220 --> 00:38:24,346 ‫אני, לקס לות'ר‬ 711 00:38:24,429 --> 00:38:25,848 ‫ולגיון האבדון שלי‬ 712 00:38:26,056 --> 00:38:28,725 ‫הולכים להשתלט על העולם.‬ 713 00:38:30,060 --> 00:38:31,895 ‫אתם בטח אומרים, "בחייך, לקס,‬ 714 00:38:31,979 --> 00:38:33,689 ‫איך אתה הולך להשתלט על העולם?"‬ 715 00:38:34,147 --> 00:38:35,065 ‫פשוט.‬ 716 00:38:37,150 --> 00:38:38,652 ‫אתם תאפשרו לנו את זה.‬ 717 00:38:39,236 --> 00:38:40,988 ‫הרימו מבטכם השמימה, אנשים.‬ 718 00:38:47,160 --> 00:38:49,997 ‫בסדר, סיתונה, תראי לנו מה את מסוגלת לעשות.‬ 719 00:38:58,088 --> 00:38:58,922 ‫- בו! -‬ 720 00:39:05,512 --> 00:39:07,764 ‫אז זה השלב שבו אני אומר‬ 721 00:39:07,848 --> 00:39:10,100 ‫שיש לכם 24 שעות להיענות לדרישה שלנו.‬ 722 00:39:11,894 --> 00:39:13,979 ‫אוי, בחיי. שכחתי את החלק הכי טוב.‬ 723 00:39:14,062 --> 00:39:16,064 ‫אל תחפשו אף ליצן בטייטס שיציל אתכם.‬ 724 00:39:16,231 --> 00:39:17,441 ‫נפטרנו מכולם.‬ 725 00:39:17,941 --> 00:39:19,693 ‫ובכן, מאלה החשובים, בכל מקרה.‬ 726 00:39:21,737 --> 00:39:24,531 ‫כעת נותרו לכם 23 שעות ו-59 דקות.‬ 727 00:39:25,282 --> 00:39:26,533 ‫{\an8}- נפרץ על ידי: לקסקורפ -‬ 728 00:39:30,287 --> 00:39:32,831 ‫ממתי נהיית עטלפה מהסוג המהורהר?‬ 729 00:39:32,915 --> 00:39:34,958 ‫בחרת זמן לא נכון להתעסק עם...‬ 730 00:39:35,042 --> 00:39:36,001 ‫הארלין?‬ 731 00:39:36,585 --> 00:39:38,295 ‫איפה ה...‬ ‫-תלבושת הליצן?‬ 732 00:39:38,420 --> 00:39:39,880 ‫אה, אני בהפסקה.‬ 733 00:39:40,339 --> 00:39:43,800 ‫מסתבר שאני ממש מתה על יצירת כאוס,‬ 734 00:39:44,009 --> 00:39:45,677 ‫אבל השמדת העולם?‬ 735 00:39:45,761 --> 00:39:47,262 ‫לא בדיוק.‬ 736 00:39:47,513 --> 00:39:48,764 ‫עזבת את הלגיון?‬ 737 00:39:49,389 --> 00:39:51,433 ‫זה אומר שאת כבר לא אחת מהרשעים?‬ 738 00:39:51,558 --> 00:39:54,061 ‫בואי נגיד שיצאתי לשבתון.‬ 739 00:39:54,311 --> 00:39:55,187 ‫באמת?‬ 740 00:39:55,896 --> 00:39:57,940 ‫טוב, בחרת בזמן הכי טוב כדי לעזוב.‬ 741 00:39:58,148 --> 00:40:00,817 ‫חבורה של גיבורי-על מהשורה הראשונה,‬ ‫כמו וונדרוומן, הולכים לכסח...‬ 742 00:40:01,068 --> 00:40:01,985 ‫מה?‬ 743 00:40:02,069 --> 00:40:03,612 ‫את לא יודעת, מה?‬ 744 00:40:03,695 --> 00:40:04,571 ‫יודעת מה?‬ 745 00:40:04,655 --> 00:40:07,407 ‫באמת, באבס, תתעדכני באקטואליה אולי?‬ 746 00:40:09,993 --> 00:40:12,538 ‫באבס, מקרה חירום במגרש הגרוטאות. תמהרי!‬ 747 00:40:17,751 --> 00:40:19,211 ‫באמבלבי, אני כאן.‬ 748 00:40:19,336 --> 00:40:20,379 ‫איפה את?‬ 749 00:40:20,462 --> 00:40:21,880 ‫באמבלבי, את בסדר?‬ 750 00:40:27,052 --> 00:40:28,679 ‫גם את קיבלת את קריאת המצוקה של באמבלבי?‬ 751 00:40:29,304 --> 00:40:32,057 ‫הארלי קווין. מה עשית איתה?‬ 752 00:40:32,140 --> 00:40:33,934 ‫רגע, זי. היא איתי.‬ 753 00:40:34,059 --> 00:40:36,395 ‫וזה משנה מה בדיוק, באבס?‬ 754 00:40:37,396 --> 00:40:38,814 ‫תרגיעי. לשם שינוי,‬ 755 00:40:38,897 --> 00:40:41,108 ‫הבחורה הזאת לא עם אף אחד.‬ 756 00:40:41,191 --> 00:40:42,943 ‫סיבה טובה יותר שלא לבטוח בך.‬ 757 00:40:43,068 --> 00:40:44,403 ‫תפסיקו להתווכח!‬ 758 00:40:44,528 --> 00:40:46,029 ‫אנחנו חייבות למצוא את באמבלבי.‬ 759 00:40:46,113 --> 00:40:47,239 ‫אני כאן.‬ 760 00:40:47,322 --> 00:40:48,949 ‫זייפתי קריאות חירום.‬ 761 00:40:49,032 --> 00:40:50,534 ‫רגע. מה?‬ ‫-ממש לא מגניב.‬ 762 00:40:50,951 --> 00:40:53,328 ‫כי אנחנו חייבות לדבר.‬ 763 00:40:53,787 --> 00:40:54,705 ‫תראו,‬ 764 00:40:54,788 --> 00:40:57,499 ‫אני יודעת שיש לנו רעיונות שונים‬ ‫לגבי המשמעות של היותנו גיבורות-על,‬ 765 00:40:57,624 --> 00:40:59,877 ‫והאמת, שזה מה שעושה אותנו...‬ 766 00:41:00,335 --> 00:41:02,713 ‫עשה אותנו, לצוות כזה טוב.‬ 767 00:41:03,630 --> 00:41:05,424 ‫אבל מה שהפך אותנו לצוות נהדר‬ 768 00:41:05,549 --> 00:41:06,592 ‫זה שתמיד הסכמנו‬ 769 00:41:06,800 --> 00:41:08,886 ‫לגבי מי לא גיבורת-על.‬ 770 00:41:09,428 --> 00:41:10,345 ‫מישהי אנוכית.‬ 771 00:41:13,891 --> 00:41:16,393 ‫דאגנו יותר לבעיות שלנו מאשר לטובת הכלל.‬ 772 00:41:16,852 --> 00:41:19,354 ‫בין אם מדובר בצל גדול שרק את רואה,‬ 773 00:41:19,605 --> 00:41:21,773 ‫או לפקפק במעלות של מישהי שאת אוהבת,‬ 774 00:41:22,357 --> 00:41:24,318 ‫או לפקפק במעלות של עצמך.‬ 775 00:41:25,194 --> 00:41:26,778 ‫או שאולי את פשוט מפחדת‬ 776 00:41:26,862 --> 00:41:28,739 ‫לומר לחברות שלך להיות בשקט ולהקשיב‬ 777 00:41:28,864 --> 00:41:30,490 ‫כשהן עושות טעות ענקית.‬ 778 00:41:31,033 --> 00:41:33,368 ‫טוב, הגיע הזמן שנתבגר קצת.‬ 779 00:41:33,619 --> 00:41:35,579 ‫אז, תהיו בשקט ותקשיבו!‬ 780 00:41:36,580 --> 00:41:38,207 ‫הליגה אולי עשתה טעות גדולה‬ 781 00:41:38,332 --> 00:41:40,000 ‫כשהיא המעיטה בערכו של לגיון האבדון.‬ 782 00:41:40,292 --> 00:41:42,586 ‫אבל אם הם טוענים לניצחון‬ ‫מבלי להביא אותנו בחשבון,‬ 783 00:41:42,794 --> 00:41:44,671 ‫הרשעים עשו טעות גדולה עוד יותר.‬ 784 00:41:45,255 --> 00:41:48,175 ‫הם המעיטו בערכן של בנות גיבורות העל.‬ 785 00:41:48,342 --> 00:41:50,010 ‫הגיע הזמן לכסח אותם.‬ 786 00:41:50,093 --> 00:41:51,136 ‫כן.‬ 787 00:41:51,678 --> 00:41:53,222 ‫עצה קטנה.‬ 788 00:41:53,305 --> 00:41:55,224 ‫אם אתן מתכוונות להסתער על היכל האבדון,‬ 789 00:41:55,390 --> 00:41:56,642 ‫תביאו מגבות ידיים.‬ 790 00:41:56,892 --> 00:41:58,727 ‫מייבשי הידיים בשירותים מזעזעים!‬ 791 00:41:59,269 --> 00:42:00,687 ‫רגע. הארלין.‬ 792 00:42:00,771 --> 00:42:01,939 ‫את לא הולכת לעזור?‬ 793 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 ‫אמרתי שאני לא רוצה להשמיד את העולם.‬ 794 00:42:04,650 --> 00:42:06,777 ‫לא אמרתי כלום על הצלתו.‬ 795 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 ‫תשכחו ממנה. יש לנו עבודה.‬ 796 00:42:10,864 --> 00:42:12,658 ‫ראשית, אנו צריכות להחזיר אלינו את המנהיגה.‬ 797 00:42:12,783 --> 00:42:14,201 ‫אבל, רגע.‬ 798 00:42:14,368 --> 00:42:15,869 ‫היא עשתה טעות, קארה.‬ 799 00:42:15,994 --> 00:42:16,954 ‫טעות אחת.‬ 800 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 ‫כמה מהטעויות שלך היא החליקה?‬ 801 00:42:20,999 --> 00:42:22,167 ‫בואו נלך להביא אותה.‬ 802 00:42:22,584 --> 00:42:24,795 ‫אבל איך? היא לא באזור הפנטום?‬ 803 00:42:25,045 --> 00:42:25,921 ‫אתן אמיתיות?‬ 804 00:42:26,213 --> 00:42:28,048 ‫מישהי מכן בכלל בדקה את הטלפון שלה?‬ 805 00:42:28,131 --> 00:42:29,591 ‫היינו די עמוסות.‬ ‫-איבדתי את המטען.‬ 806 00:42:29,675 --> 00:42:31,426 ‫רק בדקתי את פיד האופנה.‬ 807 00:42:35,764 --> 00:42:36,932 ‫אחיותיי היקרות,‬ 808 00:42:37,474 --> 00:42:38,600 ‫עשיתי לכן עוול.‬ 809 00:42:38,684 --> 00:42:41,019 ‫כלומר, מגניב שהיא הצליחה‬ ‫איכשהו לשלוח סרטון,‬ 810 00:42:41,103 --> 00:42:43,397 ‫אבל היית מצפה שהיא תקלוט‬ ‫שהאגודל שלה מכסה את המצל...‬ 811 00:42:43,522 --> 00:42:44,898 ‫באבס, תקשיבי.‬ 812 00:42:46,233 --> 00:42:47,150 ‫כעת אני יודעת‬ 813 00:42:47,359 --> 00:42:48,861 ‫שבניסיון שלי להגן עליכן,‬ 814 00:42:49,278 --> 00:42:51,113 ‫רק פגעתי בכן, עמוקות.‬ 815 00:42:55,200 --> 00:42:56,577 ‫ועקב הכישלון הזה,‬ 816 00:42:56,743 --> 00:42:59,121 ‫שבתי בענווה לתמיסרייה, אימא.‬ 817 00:42:59,538 --> 00:43:01,248 ‫יש פעם ראשונה לכל דבר.‬ 818 00:43:01,832 --> 00:43:04,501 ‫את, יותר מכולם,‬ ‫יודעת שזהו אינו הכישלון הראשון שלי,‬ 819 00:43:04,918 --> 00:43:06,670 ‫אלא זה הגדול ביותר.‬ 820 00:43:07,504 --> 00:43:09,756 ‫התייחסתי לדמעות שלך.‬ 821 00:43:10,090 --> 00:43:12,759 ‫לא זכור לי שאי פעם ראיתי אותך בוכה, ילדתי.‬ 822 00:43:14,303 --> 00:43:17,222 ‫כאימא שלך, עשיתי כל שביכולתי‬ 823 00:43:17,306 --> 00:43:19,892 ‫על מנת להבטיח שכישלון לא יהיה מנת חלקך.‬ 824 00:43:20,142 --> 00:43:21,852 ‫אני יודעת, אימא. תודה לך.‬ 825 00:43:21,935 --> 00:43:25,189 ‫אולם, השיעור היחיד שלא לימדתי אותך‬ 826 00:43:25,272 --> 00:43:27,191 ‫היה מה לעשות כאשר הכישלון מתרחש.‬ 827 00:43:27,983 --> 00:43:29,902 ‫כולנו נכשלים, דיאנה.‬ 828 00:43:30,152 --> 00:43:31,820 ‫וזה היה הכישלון שלי.‬ 829 00:43:31,945 --> 00:43:34,448 ‫כישלון אחד שכעת נתקן ביחד.‬ 830 00:43:34,865 --> 00:43:35,741 ‫ביחד?‬ 831 00:43:35,866 --> 00:43:39,119 ‫למזלך, כולנו מכירות היטב את עולם הפישולים.‬ 832 00:43:39,369 --> 00:43:41,830 ‫כן, נוכל לתת לך קורס בסיסי בנושא.‬ 833 00:43:45,918 --> 00:43:47,336 ‫אנחנו נמשיך מכאן, פולי.‬ 834 00:43:49,129 --> 00:43:50,047 ‫אחיות.‬ 835 00:43:50,380 --> 00:43:51,924 ‫אתן כאן. חשבתי שאתן...‬ 836 00:43:52,007 --> 00:43:52,925 ‫נפרדנו?‬ 837 00:43:53,008 --> 00:43:53,967 ‫זה קרה.‬ 838 00:43:54,051 --> 00:43:56,178 ‫אבל לקארן היה נאום מעורר השראה.‬ 839 00:43:56,595 --> 00:43:58,013 ‫תעשי את הנאום שוב, קארן.‬ 840 00:43:58,305 --> 00:44:00,140 ‫זה היה יותר קטע של על המקום.‬ 841 00:44:00,432 --> 00:44:02,518 ‫אבל צפינו בהתנצלות האגודל שלך.‬ 842 00:44:02,768 --> 00:44:04,061 ‫ובזכות הטבעת של ג'ס,‬ 843 00:44:04,186 --> 00:44:06,021 ‫הגענו לכאן הרבה יותר מהר‬ ‫מאשר סירת המשוט שלך.‬ 844 00:44:06,271 --> 00:44:08,732 ‫עכשיו, קדימה. אין זמן לחיבוקים.‬ 845 00:44:09,650 --> 00:44:11,652 ‫טוב, אולי עוד אחד.‬ 846 00:44:13,737 --> 00:44:16,323 ‫בסדר. דיאנה, בואי נציל את העולם.‬ 847 00:44:16,532 --> 00:44:18,408 ‫אתן עדיין בוטחות בי שאוביל אתכן.‬ 848 00:44:18,659 --> 00:44:19,785 ‫יותר מתמיד, די.‬ 849 00:44:29,920 --> 00:44:31,338 ‫ללא כל אפשרות אחרת,‬ 850 00:44:31,839 --> 00:44:34,883 ‫מועצת האומות המאוחדות מוותרת על כוחה‬ 851 00:44:35,050 --> 00:44:36,760 ‫לטובת לגיון האבדון.‬ 852 00:44:40,097 --> 00:44:41,431 ‫אנחנו צוות מוצלח.‬ 853 00:44:41,515 --> 00:44:43,600 ‫לא רע בשביל קריפטונית.‬ 854 00:44:44,601 --> 00:44:45,644 ‫מה?‬ 855 00:44:45,978 --> 00:44:48,021 ‫לדעתי, התפכחנו מכל אשליה‬ 856 00:44:48,105 --> 00:44:49,898 ‫שמדובר כאן בשותפות כלשהי,‬ 857 00:44:49,982 --> 00:44:52,317 ‫הלא כן, אלכסנדר?‬ 858 00:44:53,151 --> 00:44:55,112 ‫מה, לכל הרוחות, את...‬ ‫-תפסיק לדבר.‬ 859 00:44:58,448 --> 00:45:00,033 ‫היות שהכוח שלי מתקרב לשיאו,‬ 860 00:45:00,200 --> 00:45:02,578 ‫הגיע העת שתיכנס לתפקיד שתמיד ייעדתי‬ 861 00:45:02,661 --> 00:45:03,871 ‫לך וללגיון שלך.‬ 862 00:45:04,204 --> 00:45:05,414 ‫עבדות.‬ 863 00:45:06,206 --> 00:45:08,000 ‫אני מחכה לפקודתך, סיתונה.‬ 864 00:45:08,584 --> 00:45:09,877 ‫הדבר המצחיק הוא,‬ 865 00:45:10,085 --> 00:45:12,045 ‫שאתה משרת אותי מהרגע‬ 866 00:45:12,129 --> 00:45:13,714 ‫שבו נגעת בקמע שלי.‬ 867 00:45:14,006 --> 00:45:15,507 ‫פשוט היית עיוור מדי‬ 868 00:45:15,591 --> 00:45:18,093 ‫עקב תאוות הבצע‬ ‫והאמביציה שלך על מנת להבין זאת.‬ 869 00:45:18,719 --> 00:45:19,553 ‫כה עיוור.‬ 870 00:45:20,053 --> 00:45:21,430 ‫מה תרצי שאעשה?‬ 871 00:45:22,181 --> 00:45:23,807 ‫בקרוב אהיה חופשייה.‬ 872 00:45:24,099 --> 00:45:26,226 ‫אני רוצה לראות את הגוף הקריפטוני החדש שלי.‬ 873 00:45:36,612 --> 00:45:37,988 ‫מה זה היה?‬ 874 00:45:38,113 --> 00:45:39,031 ‫הקריפטוני.‬ 875 00:45:39,156 --> 00:45:40,073 ‫בדיוק כמו...‬ 876 00:45:40,157 --> 00:45:41,074 ‫אמרתי לך,‬ 877 00:45:41,200 --> 00:45:44,119 ‫שאני זקוקה לקריפטוני החזק ביותר.‬ 878 00:45:44,203 --> 00:45:45,245 ‫זה היה...‬ 879 00:45:45,704 --> 00:45:47,623 ‫רגע. את מתכוונת...?‬ 880 00:45:47,706 --> 00:45:50,876 ‫בניגוד אליו, כוחה של קארה טרם הגיע לשיאו.‬ 881 00:45:51,001 --> 00:45:53,378 ‫הרצון החזק שלה לבדו‬ ‫הופך אותה להרבה יותר מתאימה‬ 882 00:45:53,462 --> 00:45:56,006 ‫לתפקיד נשגב מאשר הדבר חסר התועלת הזה.‬ 883 00:45:57,674 --> 00:45:58,509 ‫חכה!‬ 884 00:45:59,384 --> 00:46:01,053 ‫אולי הוא לא חסר תועלת לחלוטין.‬ 885 00:46:04,932 --> 00:46:08,519 ‫הסיכוי היחיד שלנו הוא לתפוס את הלגיון‬ ‫לא מוכן עם מתקפת הפתעה.‬ 886 00:46:08,685 --> 00:46:10,729 ‫לפי השרטוטים האלה שבאטמן נתן לך,‬ 887 00:46:11,021 --> 00:46:12,606 ‫אני לא רואה שום דרך להתגנב פנימה.‬ 888 00:46:12,731 --> 00:46:14,608 ‫אבל אולי נוכל להתגנב החוצה.‬ 889 00:46:19,613 --> 00:46:20,989 ‫היי, מה הקטע? זה ריק.‬ 890 00:46:21,073 --> 00:46:22,115 ‫סליחה.‬ 891 00:46:22,199 --> 00:46:23,700 ‫הורדתי את הנתונים כדי למצוא דרך‬ 892 00:46:23,784 --> 00:46:25,827 ‫להגיע לאזור הפנטום ולהציל את החברים שלנו.‬ 893 00:46:25,994 --> 00:46:29,122 ‫כלומר, את חושבת שאת יכולה ליצור‬ ‫פורטל לממד אחר משלנו.‬ 894 00:46:29,206 --> 00:46:30,040 ‫בדיוק.‬ 895 00:46:30,290 --> 00:46:32,584 ‫אבל עכשיו אני חושבת‬ ‫שאנחנו יכולות ליצור משהו טוב יותר.‬ 896 00:46:32,668 --> 00:46:34,628 ‫מגלשת מים מממד אחר?‬ 897 00:46:34,837 --> 00:46:38,382 ‫אז, ידוע לנו שלכישוף של סיתונה‬ ‫יש גישה מלאה לאזור הפנטום,‬ 898 00:46:38,549 --> 00:46:40,259 ‫וזה אומר שהקמע הוא סוג של נקודת מרכז.‬ 899 00:46:40,384 --> 00:46:41,385 ‫מבחינה תיאורטית,‬ 900 00:46:41,552 --> 00:46:43,011 ‫זה מקביל למה שנקרא בפיזיקת הקוונטים‬ 901 00:46:43,178 --> 00:46:44,680 ‫מטריצת הצפיפות של המילטון.‬ 902 00:46:44,930 --> 00:46:45,764 ‫הנה, תראו.‬ 903 00:46:45,931 --> 00:46:48,767 ‫בשורה התחתונה, הדרך פנימה היא הדרך החוצה.‬ 904 00:46:49,017 --> 00:46:50,978 ‫רגע. אני מבינה על מה קארן חושבת.‬ 905 00:46:51,353 --> 00:46:53,272 ‫נמצא דרך להגיע לאזור הפנטום,‬ 906 00:46:53,397 --> 00:46:54,314 ‫ניקח את החברים שלנו,‬ 907 00:46:54,481 --> 00:46:56,191 ‫ואז נצא דרך הקמע.‬ 908 00:46:56,441 --> 00:46:58,527 ‫וככה נגיע בדיוק למרכז‬ 909 00:46:58,610 --> 00:46:59,945 ‫היכל האבדון.‬ 910 00:47:00,153 --> 00:47:02,573 ‫כשכל הגיבורים במלוא עוצמתם.‬ 911 00:47:02,739 --> 00:47:04,575 ‫אפרופו מתקפת פתע.‬ 912 00:47:04,783 --> 00:47:06,201 ‫את באמת חושבת שתוכלי לעשות את זה?‬ 913 00:47:06,368 --> 00:47:08,412 ‫לא, אבל את יכולה.‬ 914 00:47:08,495 --> 00:47:09,538 ‫אה, מה אמרת?‬ 915 00:47:09,621 --> 00:47:11,707 ‫אני יכולה להבין איך לעבור בין ממדים,‬ 916 00:47:11,832 --> 00:47:12,875 ‫אבל ללא הטכנולוגיה המתאימה‬ 917 00:47:12,958 --> 00:47:15,252 ‫נצטרך לנוע באותה הדרך שבה סיתונה נעה.‬ 918 00:47:15,460 --> 00:47:16,628 ‫באמצעות כישוף.‬ 919 00:47:17,337 --> 00:47:19,673 ‫נו, למה לא אמרת קודם? אני הבחורה לתפקיד.‬ 920 00:47:20,424 --> 00:47:22,092 ‫כישוף אפל.‬ 921 00:47:22,342 --> 00:47:23,760 ‫אה, אפל.‬ 922 00:47:25,095 --> 00:47:27,639 ‫כן, כלומר, נראה לי שאפשר.‬ 923 00:47:28,307 --> 00:47:29,641 ‫קארה.‬ 924 00:47:29,975 --> 00:47:32,436 ‫קארה זור-אל.‬ 925 00:47:32,895 --> 00:47:34,980 ‫קארה זור-אל מקריפטון.‬ 926 00:47:42,654 --> 00:47:44,031 ‫סיתונה.‬ 927 00:47:44,323 --> 00:47:47,409 ‫אני מתנצלת אם הפרעתי לך ולחברות שלך‬ 928 00:47:47,534 --> 00:47:50,871 ‫לתכנן מה שעומדת להיות‬ ‫התקפה מתוקה אך חסרת תועלת.‬ 929 00:47:50,996 --> 00:47:52,247 ‫מה את רוצה?‬ 930 00:47:52,664 --> 00:47:55,125 ‫פשוט. אני רוצה שתבואי לקחת...‬ 931 00:47:55,667 --> 00:47:56,585 ‫אותו.‬ 932 00:47:56,668 --> 00:47:57,753 ‫קאל. לא!‬ 933 00:47:57,836 --> 00:47:58,837 ‫רוצה אותו?‬ 934 00:47:59,421 --> 00:48:00,881 ‫בואי תיקחי אותו.‬ 935 00:48:01,798 --> 00:48:04,134 ‫אלה או לא, אני נשבעת שאני אכסח...‬ 936 00:48:05,010 --> 00:48:05,844 ‫קארה?‬ 937 00:48:06,720 --> 00:48:08,305 ‫קארה, את בסדר?‬ 938 00:48:08,388 --> 00:48:10,474 ‫תקשיבי, דיאנה.‬ ‫אתן תלכו להציל את החברים שלנו.‬ 939 00:48:10,891 --> 00:48:12,351 ‫אני צריכה להתמודד עם סיתונה.‬ 940 00:48:12,434 --> 00:48:14,686 ‫מה? קארה, אני חייבת להתעקש...‬ 941 00:48:14,770 --> 00:48:17,147 ‫אני יודעת שאת חושבת שאני שוב עקשנית,‬ 942 00:48:17,231 --> 00:48:18,899 ‫וזה נכון.‬ 943 00:48:19,191 --> 00:48:21,151 ‫אבל, הם מחזיקים בקלארק.‬ 944 00:48:21,235 --> 00:48:22,319 ‫אז אנחנו צריכות...‬ ‫-דיאנה,‬ 945 00:48:22,569 --> 00:48:25,739 ‫אני מבקשת ממך לבטוח בי עכשיו.‬ 946 00:48:31,870 --> 00:48:33,705 ‫בסדר. אני חושבת שאנחנו מוכנות.‬ 947 00:48:35,040 --> 00:48:37,167 ‫איפה קארה?‬ ‫-סופרגירל תפגוש אותנו שם.‬ 948 00:48:37,751 --> 00:48:39,837 ‫היו בטוחות שהיא יודעת מה שהיא עושה, אחיות.‬ 949 00:48:39,920 --> 00:48:40,838 ‫אני בטוחה בזה.‬ 950 00:48:41,088 --> 00:48:42,422 ‫קדימה, נצא לדרך.‬ 951 00:48:42,589 --> 00:48:45,717 ‫כולם לעלות על רכבת אזור הפנטום אקספרס.‬ 952 00:48:45,801 --> 00:48:46,718 ‫תעלי בועות, ג'ס.‬ 953 00:48:51,515 --> 00:48:53,308 ‫טוב, זי, קדימה.‬ 954 00:48:53,475 --> 00:48:57,020 ‫טוב, קסם אפל וקריפי שלא ניתן לשליטה בדרך.‬ 955 00:48:57,104 --> 00:48:58,856 ‫זה בסדר, זי.‬ ‫-קטן עלייך.‬ 956 00:49:11,618 --> 00:49:13,245 ‫מעולם לא חשבתי שאגיד את זה, אבל,‬ 957 00:49:13,412 --> 00:49:16,498 ‫בוריטו לארוחת צהריים היה רעיון נורא!‬ 958 00:49:16,582 --> 00:49:20,377 ‫זי, כל תת-מנהרה היא שער לממד אחר.‬ 959 00:49:20,502 --> 00:49:22,462 ‫אזור הפאנטום כבר קרוב.‬ 960 00:49:22,546 --> 00:49:24,173 ‫תוודאי שאת...‬ 961 00:49:24,298 --> 00:49:25,549 ‫את תפשלי.‬ 962 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 ‫די, מספיק.‬ 963 00:49:27,843 --> 00:49:30,262 ‫אני יכולה לעשות את זה. אני יכולה.‬ 964 00:49:30,345 --> 00:49:32,014 ‫את לא נראית כל כך בטוחה בעצמך.‬ 965 00:49:32,097 --> 00:49:33,515 ‫איך את יכולה להיות בטוחה במשהו,‬ 966 00:49:33,599 --> 00:49:34,933 ‫כשאת אפילו לא בטוחה מי את.‬ 967 00:49:35,017 --> 00:49:36,602 ‫את כלום. אפס.‬ 968 00:49:36,685 --> 00:49:37,561 ‫אף אחד לא אוהב אותך.‬ 969 00:49:37,686 --> 00:49:39,021 ‫את יצור.‬ ‫-סתם מזויפת.‬ 970 00:49:39,104 --> 00:49:40,147 ‫מפלצת.‬ 971 00:49:40,230 --> 00:49:41,899 ‫לא פלא שאימא שלך עזבה.‬ 972 00:49:42,149 --> 00:49:43,358 ‫די!‬ 973 00:49:49,698 --> 00:49:51,408 ‫הצלחתי?‬ 974 00:49:51,575 --> 00:49:54,494 ‫אני לא בטוחה, אבל אני חושבת שכן.‬ 975 00:49:55,287 --> 00:49:56,955 ‫אחיות, תהיו מוכנות.‬ 976 00:49:57,748 --> 00:50:00,501 ‫מוזר. מאוד בהיר ביחס לאזור פנטום.‬ 977 00:50:02,419 --> 00:50:05,589 ‫אנחנו בטוחות שאנחנו בממד הנכון?‬ 978 00:50:07,090 --> 00:50:08,592 ‫לא, אני לא בטוחה.‬ 979 00:50:08,967 --> 00:50:10,385 ‫הכישוף האפל...‬ 980 00:50:10,802 --> 00:50:11,762 ‫זה בסדר, זי.‬ 981 00:50:12,012 --> 00:50:15,057 ‫כלומר, אנחנו בכלל לא יודעות‬ ‫שזה לא אזור הפנטום.‬ 982 00:50:15,432 --> 00:50:16,808 ‫בטח שכן.‬ 983 00:50:17,059 --> 00:50:19,353 ‫טוב, בואו נמצא את הגיבורים האחרים.‬ 984 00:50:19,436 --> 00:50:20,938 ‫אה, אני רואה גיבורים,‬ 985 00:50:21,271 --> 00:50:23,815 ‫אבל אני לא חושבת שהם אלה שאנחנו מחפשות.‬ 986 00:50:25,526 --> 00:50:27,277 ‫ביבי, את רואה מה שאני רואה?‬ 987 00:50:28,737 --> 00:50:30,864 ‫אלה בנות גיבורות העל, יו!‬ 988 00:50:33,992 --> 00:50:37,621 ‫אה, כן, הקבוצה שבה אני רוצה להיות חברה,‬ 989 00:50:37,704 --> 00:50:39,248 ‫אבל אני מסרבת לומר זאת‬ 990 00:50:39,373 --> 00:50:42,125 ‫כדי לחוס על הרגשות של הצוות הנוכחי שלי.‬ 991 00:50:46,713 --> 00:50:49,591 ‫האמת שיש לנו דלת, אבל שיהיה.‬ 992 00:50:51,635 --> 00:50:54,638 ‫אוי, בחייך. כל זה קרה אתמול.‬ 993 00:50:54,805 --> 00:50:58,684 ‫כלומר, כבר היה לנו קרוס אובר‬ ‫ואף אחד לא אמר לנו?‬ 994 00:50:59,226 --> 00:51:01,645 ‫כל פעם משהו חדש.‬ 995 00:51:02,229 --> 00:51:03,272 ‫תסתכלו ודי.‬ 996 00:51:03,647 --> 00:51:05,190 ‫יהיה לכם תפקיד מאוד חשוב‬ 997 00:51:05,357 --> 00:51:06,525 ‫בסיפור הזה לפני שהוא יסתיים.‬ 998 00:51:06,859 --> 00:51:08,068 ‫תאמינו לי!‬ 999 00:51:10,654 --> 00:51:12,990 ‫אנחנו מתנצלות, אבל אנחנו מכירות אתכם?‬ 1000 00:51:14,741 --> 00:51:16,076 ‫מצחיק, וונדר ליידי.‬ 1001 00:51:16,159 --> 00:51:17,953 ‫לא ידעתי שאת המצחיקה בחבורה.‬ 1002 00:51:18,036 --> 00:51:19,913 ‫כאילו את אני בחבורה שלך.‬ 1003 00:51:19,997 --> 00:51:21,748 ‫באמת, בנות. אלו אנחנו.‬ 1004 00:51:22,124 --> 00:51:23,625 ‫כוח הטיטאנים.‬ 1005 00:51:23,792 --> 00:51:25,419 ‫אולי כוח טיטאנים בחיתול.‬ 1006 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 ‫לא עשינו לך פעם בייבסיטר?‬ 1007 00:51:27,296 --> 00:51:28,130 ‫"בייביסיטר"?‬ 1008 00:51:28,922 --> 00:51:31,383 ‫האם אני, בדרך כלשהי, נראה לך כמו תינוק?‬ 1009 00:51:32,968 --> 00:51:34,052 ‫אה, הבנתי.‬ 1010 00:51:34,303 --> 00:51:35,804 ‫הן מספיק טובות להופיע בתוכנית שלנו,‬ 1011 00:51:35,888 --> 00:51:37,598 ‫אבל ברגע שאנחנו מופיעים אצלן,‬ 1012 00:51:37,681 --> 00:51:39,433 ‫הן בקטע של, "מה קורה פה?‬ 1013 00:51:39,516 --> 00:51:40,517 ‫מי אתם בכלל?"‬ 1014 00:51:40,642 --> 00:51:41,602 ‫היי, זה נכון!‬ 1015 00:51:41,768 --> 00:51:43,145 ‫סנוביות ביחס להמשכיות.‬ 1016 00:51:43,353 --> 00:51:45,397 ‫בנות, אני חושבת שאני יודעת מה קורה פה.‬ 1017 00:51:46,064 --> 00:51:49,109 ‫איכשהו הגענו לאיזה יקום מקביל,‬ 1018 00:51:49,610 --> 00:51:51,445 ‫אחד שדומה לשלנו, אבל...‬ 1019 00:51:51,862 --> 00:51:54,198 ‫אבל עם ראשים גדולים יותר.‬ 1020 00:51:54,698 --> 00:51:55,574 ‫וגם, ידיים.‬ 1021 00:51:55,657 --> 00:51:56,950 ‫גם הידיים שלנו מאוד גדולות.‬ 1022 00:51:58,577 --> 00:52:00,078 ‫אז כנראה באמת פישלתי.‬ 1023 00:52:01,288 --> 00:52:04,583 ‫כגיבורים עמיתים, אתם בוודאי‬ ‫יכולים להבין את כובד המטלה שלנו,‬ 1024 00:52:04,875 --> 00:52:08,086 ‫שכן אנחנו עומדות בפני משבר‬ ‫שעלול להיות קטסטרופלי.‬ 1025 00:52:10,130 --> 00:52:12,257 ‫סליחה אם נראה שאנחנו לא בשוק,‬ 1026 00:52:12,424 --> 00:52:15,052 ‫אבל אנחנו אוכלים משבר‬ ‫שעלול להיות קטסטרופלי‬ 1027 00:52:15,219 --> 00:52:16,345 ‫לארוחת בוקר.‬ 1028 00:52:16,428 --> 00:52:18,514 ‫קוראים לזה פצצת וואפל חלפניו, יו.‬ 1029 00:52:19,389 --> 00:52:21,725 ‫טוב, בנות גיבורות על, אנחנו נעזור לכן.‬ 1030 00:52:22,226 --> 00:52:24,436 ‫האמת שאנחנו צריכות רק כמה‬ ‫חלקי חילוף למחשב.‬ 1031 00:52:24,520 --> 00:52:26,188 ‫אומר זאת רק פעם אחת.‬ 1032 00:52:26,271 --> 00:52:28,065 ‫העולם שלי. החוקים שלי.‬ 1033 00:52:28,273 --> 00:52:29,525 ‫אני קובע מה יקרה.‬ 1034 00:52:29,608 --> 00:52:31,485 ‫אם אני אומר לקפוץ, אתן עונות, "כבר קפצתי,‬ 1035 00:52:31,610 --> 00:52:33,987 ‫כי אני כל כך מכווננת‬ ‫לכישורי המנהיגות המדהימים שלך‬ 1036 00:52:34,071 --> 00:52:36,323 ‫עד שידעתי מה אתה הולך לשאול‬ ‫עוד לפני שבכלל יצא לך לשאול".‬ 1037 00:52:37,658 --> 00:52:38,534 ‫ברור?‬ 1038 00:52:38,909 --> 00:52:39,785 ‫וואו.‬ 1039 00:52:39,868 --> 00:52:41,662 ‫יכול להיות שאתה אפילו יותר מעצבן‬ 1040 00:52:41,828 --> 00:52:43,121 ‫מהרובין שביקום שלי?‬ 1041 00:52:50,504 --> 00:52:51,588 ‫די בטוחה שאוכל לתקן את זה.‬ 1042 00:52:51,755 --> 00:52:52,631 ‫אמת.‬ 1043 00:52:52,714 --> 00:52:53,882 ‫אבל תקלטי את זה.‬ 1044 00:52:54,091 --> 00:52:56,426 ‫למה לתקן כשאפשר לשדרג?‬ 1045 00:52:56,593 --> 00:52:58,178 ‫כי אני רק צריכה...‬ 1046 00:52:58,262 --> 00:52:59,513 ‫תדמייני את זה, ביבי האחרת.‬ 1047 00:52:59,596 --> 00:53:03,141 ‫המותק הזה עם ספריית ענק‬ ‫משלו של משחקי וידאו...‬ 1048 00:53:03,225 --> 00:53:04,101 ‫- טעים! -‬ 1049 00:53:04,184 --> 00:53:05,978 ‫מגירה לחימום טאקו, קישוט פסי מירוץ.‬ 1050 00:53:06,228 --> 00:53:08,438 ‫למה מחשב צריך פסי מירוץ?‬ 1051 00:53:09,189 --> 00:53:11,525 ‫מחשב לא צריך פסי מירוץ.‬ 1052 00:53:11,692 --> 00:53:14,444 ‫אבל מכשיר לטיגון עמוק של מתוקים‬ ‫עם שלט רחוק כן צריך.‬ 1053 00:53:14,611 --> 00:53:15,487 ‫אין מצב.‬ 1054 00:53:16,572 --> 00:53:17,406 ‫- מיאו! -‬ 1055 00:53:17,948 --> 00:53:19,074 ‫לא משנה איזו חיה?‬ 1056 00:53:20,284 --> 00:53:21,952 ‫מה עם ארמדיל החולד?‬ 1057 00:53:23,370 --> 00:53:24,496 ‫אה, איי איי.‬ 1058 00:53:24,580 --> 00:53:25,956 ‫איי. איי.‬ 1059 00:53:26,874 --> 00:53:28,083 ‫יאק צ'נגדו.‬ 1060 00:53:28,542 --> 00:53:30,794 ‫זה אומר שיש לך ארבע קיבות?‬ 1061 00:53:30,919 --> 00:53:32,796 ‫לא יודע. בואי נברר.‬ 1062 00:53:44,141 --> 00:53:45,309 ‫זה לא עושה לי טוב לבטן.‬ 1063 00:53:46,476 --> 00:53:47,311 ‫עכשיו יותר טוב.‬ 1064 00:53:47,686 --> 00:53:48,604 ‫אוי, רגע!‬ 1065 00:53:52,107 --> 00:53:53,817 ‫הנה מגיעה מספר שלוש.‬ 1066 00:53:55,194 --> 00:53:56,945 ‫למה זה מחמיר בכל פעם?‬ 1067 00:54:00,240 --> 00:54:01,158 ‫האחרונה.‬ 1068 00:54:04,828 --> 00:54:06,246 ‫ארבע קיבות, שיחקנו אותה.‬ 1069 00:54:07,539 --> 00:54:09,708 ‫אני צריך לבקר בחדר שירותי היאק.‬ 1070 00:54:15,923 --> 00:54:17,257 ‫היי, סטארפייר.‬ 1071 00:54:17,841 --> 00:54:20,761 ‫אתם בהחלט עושים פה דברים אחרת.‬ 1072 00:54:21,053 --> 00:54:23,639 ‫גם אני הייתי חדשה בעולם הזה,‬ 1073 00:54:23,722 --> 00:54:26,225 ‫וזה לא היה בעבר הרחוק.‬ 1074 00:54:26,350 --> 00:54:27,893 ‫בטח לקח לך זמן להתרגל.‬ 1075 00:54:27,976 --> 00:54:30,229 ‫תרשי לי לתת לך עצה?‬ 1076 00:54:30,312 --> 00:54:31,522 ‫בטח, בואי נשמע.‬ 1077 00:54:32,481 --> 00:54:35,067 ‫למרות המראה הטעים שלהם,‬ 1078 00:54:35,359 --> 00:54:38,403 ‫אי אפשר לעכל חתולים.‬ 1079 00:54:42,824 --> 00:54:44,535 ‫תודה לך, סטארפייר.‬ 1080 00:54:44,785 --> 00:54:45,827 ‫טוב לדעת.‬ 1081 00:54:47,579 --> 00:54:49,206 ‫כן, הצוות שלי היה בא אחריי מן הסתם‬ 1082 00:54:49,289 --> 00:54:50,290 ‫עד לקצה העולם.‬ 1083 00:54:50,374 --> 00:54:53,377 ‫כלומר, לא שזאת תחרות מי מנהיג טוב יותר.‬ 1084 00:54:53,460 --> 00:54:55,879 ‫רק נאמר שאם זאת הייתה, סביר שהייתי מנצח.‬ 1085 00:54:56,004 --> 00:54:57,506 ‫ואם נאמין למה שכתוב על הספל הזה,‬ 1086 00:54:57,589 --> 00:54:58,674 ‫אז כבר ניצחתי.‬ 1087 00:54:58,757 --> 00:54:59,675 ‫- המנהיג הכי טוב -‬ 1088 00:54:59,758 --> 00:55:01,802 ‫קנית את זה לעצמך, נכון?‬ 1089 00:55:01,885 --> 00:55:03,387 ‫מה? לא!‬ 1090 00:55:04,513 --> 00:55:07,516 ‫נשמע שמישהי קצת מקנאה בספל.‬ 1091 00:55:07,766 --> 00:55:09,268 ‫ובכן, אין לי כל ספל,‬ 1092 00:55:09,351 --> 00:55:11,520 ‫או כל סוג כלי לשינוע משקה עם מסר התפארות.‬ 1093 00:55:11,728 --> 00:55:15,107 ‫כן יש לי לאסו‬ ‫שיכול להכריח כל אחד לומר את האמת.‬ 1094 00:55:15,190 --> 00:55:16,191 ‫אתה רוצה לנסות את זה?‬ 1095 00:55:17,901 --> 00:55:19,152 ‫אני קניתי את הספל.‬ 1096 00:55:23,490 --> 00:55:25,242 ‫גם אותך הם מייד מעצבנים, מה?‬ 1097 00:55:27,828 --> 00:55:28,996 ‫הם לא כאלה גרועים.‬ 1098 00:55:30,998 --> 00:55:33,333 ‫יש לנו רק טמבלית אחת בצוות שלנו.‬ 1099 00:55:33,709 --> 00:55:34,626 ‫אני.‬ 1100 00:55:34,751 --> 00:55:36,420 ‫זאת אשמתי שאנחנו תקועות כאן.‬ 1101 00:55:37,671 --> 00:55:39,715 ‫פישלת עם קסם? זה קורה.‬ 1102 00:55:41,800 --> 00:55:43,093 ‫מדובר ביותר מקסם.‬ 1103 00:55:43,760 --> 00:55:46,597 ‫יש בי חלק אפל.‬ 1104 00:55:47,181 --> 00:55:48,891 ‫תמיד פחדתי ממנו.‬ 1105 00:55:49,308 --> 00:55:50,601 ‫אבל, בזמן האחרון...‬ 1106 00:55:52,102 --> 00:55:54,271 ‫לא משנה, זה מסובך.‬ 1107 00:55:55,564 --> 00:55:56,440 ‫כן.‬ 1108 00:55:56,607 --> 00:55:58,483 ‫הלוואי שהייתי יכולה‬ ‫להזדהות איתך בדרך כלשהי.‬ 1109 00:55:58,609 --> 00:56:00,068 ‫אה, רגע. בדיוק נזכרתי.‬ 1110 00:56:00,319 --> 00:56:02,863 ‫אני רייבן, בתו של טריגון,‬ 1111 00:56:02,946 --> 00:56:05,908 ‫אדון שטני של כל מה שתחתיו.‬ 1112 00:56:17,211 --> 00:56:18,587 ‫לא רע, ביבי האחרת.‬ 1113 00:56:18,670 --> 00:56:20,923 ‫עשינו את זה.‬ ‫-אתה צדקת.‬ 1114 00:56:21,173 --> 00:56:23,091 ‫פסי המירוצים הם תוספת נחמדה.‬ 1115 00:56:23,258 --> 00:56:24,551 ‫הצלחתם לסדר את המחשב?‬ 1116 00:56:24,968 --> 00:56:26,720 ‫אני רק צריכה להפעיל את הווי-דרייב החיצוני.‬ 1117 00:56:27,012 --> 00:56:30,057 ‫אז, נצטרך סוללת AAA,‬ ‫כמו זה שבשלט טלוויזיה.‬ 1118 00:56:36,063 --> 00:56:37,856 ‫ביקום שלנו אין שלטים.‬ 1119 00:56:38,023 --> 00:56:39,316 ‫כן, כן.‬ 1120 00:56:39,441 --> 00:56:41,693 ‫אנחנו שולטים בטלוויזיות עם המוחות שלנו.‬ 1121 00:56:42,945 --> 00:56:44,821 ‫- בייק אוף ספינת קרב -‬ 1122 00:56:44,905 --> 00:56:47,491 ‫אל חשש. אנחנו נמצא סוללה...‬ 1123 00:56:47,699 --> 00:56:49,576 ‫יש! בייק אוף ספינת קרב.‬ 1124 00:56:49,743 --> 00:56:52,496 ‫אז, יש לכם סוללה, או שלא?‬ 1125 00:56:53,497 --> 00:56:56,291 ‫הא? סוללה? אה, כן. תרגישו חופשיות.‬ 1126 00:56:56,375 --> 00:56:57,793 ‫אני חושב שראיתי אחת בחנייה.‬ 1127 00:56:57,960 --> 00:56:59,962 ‫או שראיתי אחת בפואיה?‬ 1128 00:57:00,045 --> 00:57:01,755 ‫או לה לה. פו-יאי?‬ 1129 00:57:02,673 --> 00:57:04,132 ‫הוא מתכוון לפואייר, יו.‬ 1130 00:57:04,216 --> 00:57:06,969 ‫פואייר? איפה הסגנון, התשוקה שלך?‬ 1131 00:57:07,052 --> 00:57:08,262 ‫תהיה בן תרבות, טיפש.‬ 1132 00:57:08,345 --> 00:57:10,556 ‫מבטאים את זה פואייר, אחי.‬ ‫-לא ולא.‬ 1133 00:57:10,681 --> 00:57:12,266 ‫פואיה, וזה מה שיהיה.‬ 1134 00:57:12,349 --> 00:57:13,809 ‫רק שכמובן, בבניין הזה‬ 1135 00:57:13,892 --> 00:57:16,895 ‫אין לא פואייר ולא פואיה.‬ 1136 00:57:17,062 --> 00:57:19,314 ‫זו באמת לא הנקודה עכשיו, נכון, סטארפייר?‬ 1137 00:57:19,439 --> 00:57:20,732 ‫דווקא יש לנו פואיה.‬ 1138 00:57:20,816 --> 00:57:22,693 ‫רגע, זה יותר פורטיקו כזה.‬ 1139 00:57:22,776 --> 00:57:24,152 ‫יש לכם סוללה או לא?‬ 1140 00:57:24,987 --> 00:57:26,446 ‫כן. את מזכירה לי אותי.‬ 1141 00:57:26,530 --> 00:57:27,948 ‫בואו נלך למצוא אחת.‬ 1142 00:57:29,449 --> 00:57:32,035 ‫לא, אין מצב.‬ 1143 00:57:32,828 --> 00:57:34,288 ‫טוב, קדימה.‬ 1144 00:57:35,998 --> 00:57:39,168 ‫אז, לות'ר, מה הדבר הראשון שנעשה‬ 1145 00:57:39,251 --> 00:57:40,961 ‫בתור שליטי העולם?‬ 1146 00:57:42,588 --> 00:57:43,672 ‫לות'ר?‬ 1147 00:57:45,841 --> 00:57:46,967 ‫הלו?‬ 1148 00:57:47,050 --> 00:57:47,885 ‫מה הקטע איתו?‬ 1149 00:57:52,764 --> 00:57:53,849 ‫איפה סופרמן?‬ 1150 00:57:57,644 --> 00:57:59,396 ‫איפה סופרמן?‬ 1151 00:57:59,479 --> 00:58:00,606 ‫תתפסו אותה!‬ 1152 00:58:02,649 --> 00:58:03,567 ‫מספיק, ילדים.‬ 1153 00:58:07,446 --> 00:58:09,072 ‫בואי, הבה נדבר.‬ 1154 00:58:12,576 --> 00:58:14,411 ‫תמיד האמנת בי, כן?‬ 1155 00:58:15,287 --> 00:58:17,247 ‫בוא נגיד ששמעתי סיפורים.‬ 1156 00:58:17,581 --> 00:58:20,209 ‫אז את יודעת שבקרוב רוחי תהיה חופשייה,‬ 1157 00:58:20,626 --> 00:58:24,296 ‫ואזדקק לגוף חדש וחזק של מישהו מקריפטון.‬ 1158 00:58:24,588 --> 00:58:27,549 ‫זה לא יקרה. קאל-אל בא איתי.‬ 1159 00:58:29,176 --> 00:58:32,513 ‫ואת עוד תוהה למה אחרים‬ ‫מניחים שהוא מוצלח ממך,‬ 1160 00:58:32,679 --> 00:58:35,390 ‫כשאת בעצמך מניחה זאת מראש.‬ 1161 00:58:35,682 --> 00:58:38,644 ‫רגע, כלומר, את רוצה אותי?‬ 1162 00:58:39,144 --> 00:58:43,148 ‫טוב, כלומר, לא יכולה להאשים אותך,‬ ‫אני די מדהימה.‬ 1163 00:58:44,358 --> 00:58:50,072 ‫תצטרפי אליי,‬ ‫וביחד נראה ליקום מה פירושו האמיתי של כוח.‬ 1164 00:58:50,906 --> 00:58:53,450 ‫כן, אני מוותרת בתוקף.‬ 1165 00:58:53,659 --> 00:58:55,452 ‫נו, טוב, אם כך...‬ 1166 00:58:59,331 --> 00:59:01,166 ‫קאל!‬ ‫-תיכנעי...‬ 1167 00:59:01,875 --> 00:59:03,126 ‫או שהוא ימות.‬ 1168 00:59:04,419 --> 00:59:06,088 ‫אני אתן לך קצת זמן לחשוב על זה.‬ 1169 00:59:09,258 --> 00:59:11,301 ‫לא! את לא יכולה לעשות את זה!‬ 1170 00:59:16,849 --> 00:59:19,268 ‫ברור שיהיו לך מחשבות אפלות, זי.‬ 1171 00:59:19,351 --> 00:59:21,812 ‫העניין הוא לקבל את זה שהן חלק ממך.‬ 1172 00:59:22,104 --> 00:59:24,982 ‫ומה אם אקבל את זה ואאבד שליטה?‬ 1173 00:59:25,440 --> 00:59:27,150 ‫מה אם אפגע במישהו?‬ 1174 00:59:27,985 --> 00:59:30,863 ‫את עלולה להיות מופתעת מה האופל‬ ‫יכול לעשות, אם את נותנת לו הזדמנות.‬ 1175 00:59:31,029 --> 00:59:32,865 ‫מתוך כל היקומים האינסופיים,‬ 1176 00:59:32,948 --> 00:59:34,908 ‫הקסם שלך במקרה הביא אותך לפה,‬ 1177 00:59:34,992 --> 00:59:37,578 ‫למקום שבו את מנהלת שיחת עידוד‬ ‫קצרה ודי נוחה‬ 1178 00:59:37,661 --> 00:59:39,872 ‫עם מישהי שבמקרה מתמודדת עם אותו הדבר?‬ 1179 00:59:47,129 --> 00:59:49,047 ‫אויש! מי חשב שמציאה של סוללה קטנה‬ 1180 00:59:49,131 --> 00:59:50,674 ‫תהיה כזו טרחה עצומה?‬ 1181 00:59:50,757 --> 00:59:52,885 ‫אחותי, אנחנו מתמודדים‬ ‫עם טרחות עצומות בהרבה‬ 1182 00:59:52,968 --> 00:59:55,220 ‫לגבי דברים פעוטים מזה כל הזמן.‬ 1183 00:59:55,304 --> 00:59:56,430 ‫זה הקטע שלנו, כזה.‬ 1184 01:00:00,017 --> 01:00:03,478 ‫אני מחוברת ומוכנה.‬ ‫אני רק מקווה שזי מוכנה לזה.‬ 1185 01:00:05,230 --> 01:00:07,774 ‫היעד הבא, אזור הפנטום.‬ 1186 01:00:08,609 --> 01:00:12,654 ‫תשמעו, אולי תרצו להביא‬ ‫את הבחורים החזקים איתכן למשימה הזאת.‬ 1187 01:00:13,864 --> 01:00:15,657 ‫הם רבים שם על השלט?‬ 1188 01:00:15,741 --> 01:00:17,993 ‫בחייך, ביבי, ראיתי את הפרק הזה.‬ 1189 01:00:21,914 --> 01:00:23,916 ‫אנחנו מעריכות את ההצעה, בוי וונדר.‬ 1190 01:00:23,999 --> 01:00:25,292 ‫אבל זה הקרב שלנו.‬ 1191 01:00:25,375 --> 01:00:26,502 ‫לא, אני מבין.‬ 1192 01:00:26,585 --> 01:00:28,420 ‫זאת ההרפתקה הגדולה שלכן.‬ 1193 01:00:28,712 --> 01:00:30,589 ‫אם נצטרף, נגנוב לכן את ההצגה.‬ 1194 01:00:31,173 --> 01:00:32,549 ‫אני מניחה שעכשיו ניפרד.‬ 1195 01:00:33,175 --> 01:00:35,052 ‫תודה לך, רייבן.‬ 1196 01:00:41,517 --> 01:00:42,518 ‫ביי, סיי.‬ 1197 01:00:42,601 --> 01:00:44,603 ‫תודיעו לי איך הבייק אוף ספינת קרב.‬ 1198 01:00:44,770 --> 01:00:45,938 ‫שלום, אהבה ובעלי חיים, יו!‬ 1199 01:00:46,021 --> 01:00:47,397 ‫אל תשכחי להבריק את פסי המירוץ.‬ 1200 01:00:47,564 --> 01:00:48,815 ‫תיקחו אותי אתכן!‬ 1201 01:00:49,358 --> 01:00:53,111 ‫להתראות! אגב,‬ ‫סרט ההרפתקה שלנו הגיע לקולנוע.‬ 1202 01:00:56,615 --> 01:00:57,616 ‫את בסדר, זי?‬ 1203 01:00:58,367 --> 01:00:59,826 ‫אה, אני יותר מבסדר.‬ 1204 01:01:06,458 --> 01:01:08,335 ‫קארה, אמרתי לך...‬ 1205 01:01:08,544 --> 01:01:10,379 ‫אני יודע מה אמרת לי, קאל.‬ 1206 01:01:10,504 --> 01:01:12,548 ‫רק בגלל שאתה חושב שאתה טוב יותר ממני,‬ 1207 01:01:12,631 --> 01:01:13,715 ‫זה לא אומר שתוכל לומר לי...‬ 1208 01:01:13,799 --> 01:01:16,760 ‫אני לא טוב יותר ממך, קארה. רחוק מזה.‬ 1209 01:01:19,721 --> 01:01:22,683 ‫אז למה אתה תמיד כזה מגעיל אליי?‬ 1210 01:01:22,808 --> 01:01:25,602 ‫מעולם לא סיפרתי לך את זה,‬ ‫אבל, כשהגעת לכאן לראשונה,‬ 1211 01:01:25,686 --> 01:01:27,145 ‫הייתי כל כך נרגש,‬ 1212 01:01:27,479 --> 01:01:30,691 ‫חשבתי שסוף סוף מישהו אחר שיבין‬ 1213 01:01:30,774 --> 01:01:32,734 ‫עד כמה בודד זה להיות...‬ 1214 01:01:32,818 --> 01:01:34,111 ‫סופר.‬ 1215 01:01:34,194 --> 01:01:35,988 ‫אתה יודע, כשאתה אומר את זה ככה, בקול רם...‬ 1216 01:01:36,071 --> 01:01:38,991 ‫זה די כזה, יומרני מצדנו לקרוא לעצמנו ככה.‬ 1217 01:01:39,074 --> 01:01:40,659 ‫אבל את לא בודדה, קארה.‬ 1218 01:01:40,742 --> 01:01:43,078 ‫תראי את החברות שלך. אתן משפחה.‬ 1219 01:01:43,287 --> 01:01:46,039 ‫ואז תראי את שלי. באטמן? באמת?‬ 1220 01:01:46,290 --> 01:01:48,333 ‫לבחור יש בעיות רציניות.‬ ‫-רגע.‬ 1221 01:01:48,667 --> 01:01:50,878 ‫אתה מקנא בחברות שלי?‬ 1222 01:01:51,420 --> 01:01:53,630 ‫אני מקנא בכוח שלך.‬ 1223 01:01:53,714 --> 01:01:56,925 ‫טוב, אגיד את זה‬ ‫רק כי אמרת משהו די נחמד, אבל,‬ 1224 01:01:57,551 --> 01:02:00,846 ‫קאל, אתה הרבה יותר חזק ממני.‬ 1225 01:02:01,013 --> 01:02:02,764 ‫טוב, אני סופרמן.‬ 1226 01:02:04,808 --> 01:02:06,059 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 1227 01:02:06,935 --> 01:02:08,770 ‫נולדתי עם כוח-על.‬ 1228 01:02:08,937 --> 01:02:11,481 ‫קיבלתי את זה, אבל, את,‬ 1229 01:02:12,232 --> 01:02:14,568 ‫הכוח שלך, הכוח האמיתי‬ 1230 01:02:14,943 --> 01:02:18,572 ‫של האופי שלך, של הרצון שלך,‬ ‫הרווחת את כל זה לבדך,‬ 1231 01:02:19,281 --> 01:02:21,491 ‫הרבה לפני שהתקרבת לאיזו שמש צהובה.‬ 1232 01:02:23,076 --> 01:02:25,162 ‫ברור לנו שחייבת להיות תשובה.‬ 1233 01:02:25,454 --> 01:02:27,956 ‫תפעילו את השכל ואת המוח שלכם, באמת.‬ 1234 01:02:28,040 --> 01:02:29,958 ‫חייבים להשתמש בהם כדי להגיע לתשובה.‬ 1235 01:02:30,876 --> 01:02:32,753 ‫ברצינות, גבר, שום דבר?‬ 1236 01:02:32,961 --> 01:02:36,798 ‫זאת קופסת לחם?‬ ‫-דינג-דינג-דינג, קלטת.‬ 1237 01:02:37,758 --> 01:02:39,885 ‫אחי, אתה באמת טוב.‬ 1238 01:02:49,102 --> 01:02:50,437 ‫מישהו צריך טרמפ?‬ 1239 01:02:50,979 --> 01:02:54,525 ‫בכל רגע, האדונית שלכם תשוחרר.‬ 1240 01:03:03,992 --> 01:03:06,328 ‫גיבורות, תחסלו אותם!‬ 1241 01:03:11,750 --> 01:03:13,210 ‫אם הייתה לי האלה שלי...‬ 1242 01:03:19,967 --> 01:03:21,969 ‫כיווצתי אותה כדי להביא לך אותה,‬ 1243 01:03:22,052 --> 01:03:25,472 ‫אבל לגמרי שכחתי מזה עד שאמרת משהו. סליחה.‬ 1244 01:03:25,597 --> 01:03:27,975 ‫גם אני התגעגעתי אלייך.‬ 1245 01:03:28,183 --> 01:03:29,017 ‫היי, באטמן!‬ 1246 01:03:30,477 --> 01:03:34,064 ‫אז אני יודעת ששמעת על הג'וקר,‬ ‫אבל שמעת עליי ועל ביין?‬ 1247 01:03:39,027 --> 01:03:41,446 ‫אה, שמעת? כן, חיסלתי אותו לא רע.‬ 1248 01:03:41,530 --> 01:03:43,073 ‫ועוד בניסיון הראשון.‬ 1249 01:03:43,156 --> 01:03:44,616 ‫איך הלך לך נגדו בפעם הראשונה?‬ 1250 01:03:50,914 --> 01:03:54,209 ‫הלוואי שהייתה לי הערה מחוכמת‬ ‫על כך ששתיכן מרשעות חתוליות.‬ 1251 01:04:02,217 --> 01:04:05,179 ‫נראה ששתיכן מוכנות לתנומת חתול.‬ 1252 01:04:05,971 --> 01:04:07,055 ‫תעשי מה שאת יודעת, דיאנה.‬ 1253 01:04:12,019 --> 01:04:15,230 ‫זו המכה הכי חזקה של לנטרן?‬ 1254 01:04:15,397 --> 01:04:16,273 ‫לא.‬ 1255 01:04:18,775 --> 01:04:20,861 ‫זאת המכה הכי חזקה שלו.‬ 1256 01:04:21,195 --> 01:04:23,363 ‫עכשיו אני מבין למה הם בחרו בכך.‬ 1257 01:04:25,365 --> 01:04:27,951 ‫גרנדי כועס.‬ 1258 01:04:30,662 --> 01:04:33,749 ‫כמה יש מהלנטרנים האלה?‬ 1259 01:04:33,874 --> 01:04:36,126 ‫שלושה, קשה לך לספור עד שלוש, ברור.‬ 1260 01:04:36,210 --> 01:04:37,794 ‫תמשיך לנסות, אתה תגיע לזה.‬ 1261 01:04:41,840 --> 01:04:44,384 ‫אלה לא מחזיקים את גרנדי.‬ 1262 01:04:44,468 --> 01:04:46,261 ‫כן, זה די כל הרעיון.‬ 1263 01:04:48,555 --> 01:04:51,141 ‫וכל זה בלי אגרוף אחד.‬ 1264 01:04:52,226 --> 01:04:53,101 ‫תראו מה זה!‬ 1265 01:04:53,185 --> 01:04:55,812 ‫שוב תפסתי אותך. יש לי ממש דה ז'ה וו כרגע.‬ 1266 01:04:56,647 --> 01:04:57,731 ‫גם לי.‬ 1267 01:04:58,815 --> 01:04:59,983 ‫תתרחק, רמאי.‬ 1268 01:05:01,193 --> 01:05:04,446 ‫לתת מכות מתחת לחגורה זה התפקיד שלי פה.‬ 1269 01:05:05,364 --> 01:05:08,283 ‫אלוהים אדירים, שינית את דעתך.‬ 1270 01:05:08,575 --> 01:05:11,787 ‫בחייך! היה לך ברור שאני אגיע.‬ 1271 01:05:11,870 --> 01:05:14,706 ‫רק רציתי לדפוק כניסה דרמטית בתזמון מושלם‬ 1272 01:05:14,790 --> 01:05:17,334 ‫של רעה שהפכה פתאום לטובה.‬ 1273 01:05:17,417 --> 01:05:18,669 ‫איך היה?‬ 1274 01:05:18,836 --> 01:05:20,921 ‫אה, לא רע. תודה.‬ 1275 01:05:21,630 --> 01:05:24,091 ‫את רואה מה קורה שם?‬ 1276 01:05:24,758 --> 01:05:27,219 ‫הקריפטונייט מפריע לראיית הרנטגן שלי.‬ 1277 01:05:27,386 --> 01:05:28,929 ‫אוי, לא.‬ ‫-מה קרה?‬ 1278 01:05:30,389 --> 01:05:32,558 ‫היא חופשייה.‬ ‫-מהר, קארה.‬ 1279 01:05:35,602 --> 01:05:38,021 ‫את חייבת לברוח, היא תחפש אותך.‬ 1280 01:05:38,605 --> 01:05:40,274 ‫אני לא עוזבת אותך ככה, קאל.‬ 1281 01:05:40,691 --> 01:05:42,651 ‫למה את חייבת להיות כזאת עיקשת?‬ 1282 01:05:42,734 --> 01:05:45,404 ‫כן, אני עיקשת, מה?‬ 1283 01:05:45,863 --> 01:05:47,656 ‫סיתונה, אני מוותרת.‬ 1284 01:05:48,365 --> 01:05:49,575 ‫את שומעת אותי?‬ 1285 01:05:49,658 --> 01:05:51,702 ‫קארה. מה את עושה?‬ 1286 01:05:51,785 --> 01:05:52,744 ‫מצטערת, קאל.‬ 1287 01:05:53,078 --> 01:05:54,121 ‫אין לי ברירה.‬ 1288 01:05:54,538 --> 01:05:55,998 ‫יש לך מזל היום.‬ 1289 01:05:56,248 --> 01:05:58,709 ‫אני מוותרת, סיתונה.‬ 1290 01:05:58,917 --> 01:06:00,460 ‫אני כולי שלך.‬ 1291 01:06:01,170 --> 01:06:03,088 ‫קארה! לא!‬ 1292 01:06:09,136 --> 01:06:10,012 ‫טוב.‬ 1293 01:06:10,304 --> 01:06:11,638 ‫מה בדיוק קרה כאן?‬ 1294 01:06:13,515 --> 01:06:16,018 ‫זה היה עומס יתר של רשע.‬ 1295 01:06:16,393 --> 01:06:17,895 ‫גועל נפש.‬ 1296 01:06:21,857 --> 01:06:23,150 ‫זה האחרון שבהם, וונדרוומן.‬ 1297 01:06:23,358 --> 01:06:25,736 ‫כל הכבוד, האל. יש זכר כלשהו לסופרגירל?‬ 1298 01:06:25,819 --> 01:06:28,030 ‫לא. לא לה ולא לסופרמן.‬ 1299 01:06:28,447 --> 01:06:29,531 ‫קדימה, קארה.‬ 1300 01:06:33,869 --> 01:06:34,703 ‫קארה?‬ 1301 01:06:38,207 --> 01:06:39,458 ‫קארה איננה.‬ 1302 01:06:39,958 --> 01:06:42,503 ‫אני סיתונה.‬ 1303 01:06:44,129 --> 01:06:45,339 ‫מה נעשה, וונדר וומן?‬ 1304 01:06:55,724 --> 01:06:58,143 ‫האל, אתה והאחרים,‬ ‫תיקחו את הלגיון למקום מבטחים.‬ 1305 01:06:58,227 --> 01:06:59,228 ‫אנחנו נטפל בסיתונה.‬ 1306 01:06:59,311 --> 01:07:00,938 ‫אין מצב. היא חזקה מדי.‬ 1307 01:07:01,146 --> 01:07:03,190 ‫קרטר, הן יכולות להתמודד עם זה.‬ 1308 01:07:03,607 --> 01:07:06,068 ‫זה תפקיד עבור בנות גיבורות העל.‬ 1309 01:07:11,490 --> 01:07:13,325 ‫טוב, די, מה התוכנית?‬ 1310 01:07:17,037 --> 01:07:18,288 ‫נילחם.‬ 1311 01:07:19,831 --> 01:07:22,751 ‫כל כך קיוויתי שתגידי את זה.‬ 1312 01:07:24,962 --> 01:07:26,129 ‫דיאנה!‬ 1313 01:07:36,390 --> 01:07:37,891 ‫קארה, עצרי!‬ 1314 01:07:38,267 --> 01:07:39,268 ‫קארה!‬ 1315 01:07:40,561 --> 01:07:41,562 ‫קארה!‬ 1316 01:07:49,444 --> 01:07:53,949 ‫ייצוג מוזר למדי של מה שקורה לך בראש,‬ ‫קארה זור-אל.‬ 1317 01:07:54,491 --> 01:07:56,159 ‫כאן אני מרגישה טוב.‬ 1318 01:07:56,243 --> 01:07:59,121 ‫וזה אומר שאני מנהלת פה את העניינים.‬ 1319 01:07:59,329 --> 01:08:01,999 ‫ידעתי שלא יהיה לי סיכוי נגדך בעולם האמיתי,‬ 1320 01:08:02,082 --> 01:08:03,333 ‫אבל חשבתי שעכשיו,‬ 1321 01:08:03,417 --> 01:08:05,919 ‫לפחות יהיה לי יתרון במגרש הביתי.‬ 1322 01:08:09,756 --> 01:08:12,509 ‫רגע, את מזמינה אותי לקרב?‬ 1323 01:08:13,093 --> 01:08:15,220 ‫כן, משהו כזה.‬ 1324 01:08:27,691 --> 01:08:28,692 ‫קארה?‬ 1325 01:08:29,359 --> 01:08:31,528 ‫בנות, היא נלחמת בזה.‬ 1326 01:08:35,448 --> 01:08:36,366 ‫מה זה?‬ 1327 01:08:38,076 --> 01:08:40,453 ‫מה זאת אומרת, למקרה שאי פעם אגזים?‬ 1328 01:08:41,580 --> 01:08:42,831 ‫בעיות רציניות.‬ 1329 01:08:47,961 --> 01:08:49,046 ‫תפסת אותי בהפתעה.‬ 1330 01:08:49,421 --> 01:08:51,506 ‫נראה שאפילו אני המעטתי בערכך.‬ 1331 01:08:51,590 --> 01:08:54,009 ‫כן, זה קורה הרבה לאחרונה.‬ 1332 01:09:12,611 --> 01:09:14,696 ‫אבל אותי לא תוכלי לנצח.‬ 1333 01:09:18,951 --> 01:09:21,078 ‫קארה, את עדיין שם?‬ 1334 01:09:21,537 --> 01:09:23,747 ‫היא עדיין כאן, והיא סובלת.‬ 1335 01:09:35,133 --> 01:09:36,510 ‫באטמן, רגע!‬ 1336 01:09:38,178 --> 01:09:40,389 ‫אמרתי, אל תתקוף!‬ 1337 01:09:43,767 --> 01:09:45,519 ‫הייתי עושה מה שהיא אומרת, ברוס.‬ 1338 01:09:46,228 --> 01:09:48,229 ‫אחיות, קארה נמצאת שם.‬ 1339 01:09:48,313 --> 01:09:49,689 ‫היא זקוקה לנו.‬ 1340 01:09:51,108 --> 01:09:54,152 ‫קארה, זאת דיאנה. תילחמי בזה.‬ 1341 01:09:56,488 --> 01:09:58,657 ‫קדימה, קארה.‬ ‫-תחסלי אותה!‬ 1342 01:09:58,740 --> 01:09:59,908 ‫אנחנו מאמינות בך.‬ 1343 01:10:00,117 --> 01:10:01,743 ‫תראי לה מי הבוס שם.‬ 1344 01:10:07,958 --> 01:10:10,377 ‫אנחנו איתך, אחות, תמיד.‬ 1345 01:10:11,503 --> 01:10:13,589 ‫קטן עלייך, קארה.‬ ‫-קטן עלייך, קארה.‬ 1346 01:10:13,672 --> 01:10:15,632 ‫את מסוגלת.‬ ‫-את יכולה.‬ 1347 01:10:26,602 --> 01:10:27,686 ‫קארה!‬ 1348 01:10:31,732 --> 01:10:33,192 ‫אני מאמין בך.‬ 1349 01:10:33,275 --> 01:10:34,568 ‫תמיד האמנתי.‬ 1350 01:10:35,194 --> 01:10:36,486 ‫עכשיו, תחסלי אותה.‬ 1351 01:10:36,570 --> 01:10:40,657 ‫אני כבר מצפה לכתוש‬ ‫את העולם הנתעב שלכם לאפר.‬ 1352 01:10:40,991 --> 01:10:44,661 ‫המקום הזה רק גורם לי‬ ‫לעוד יותר געגועים לקריפטון.‬ 1353 01:10:45,204 --> 01:10:47,289 ‫את יודעת למה אני הכי מתגעגעת שם?‬ 1354 01:10:47,789 --> 01:10:49,041 ‫לקריסטלים.‬ 1355 01:11:00,636 --> 01:11:04,348 ‫לא, לא שוב. לא שוב!‬ 1356 01:11:05,015 --> 01:11:07,100 ‫זי, לכל מקום מלבד כאן.‬ 1357 01:11:20,113 --> 01:11:21,323 ‫עשית את זה, קארה.‬ 1358 01:11:21,406 --> 01:11:22,866 ‫תודה שבטחת בי, די.‬ 1359 01:11:28,539 --> 01:11:30,249 ‫זה לא שאנחנו בסטיס או משהו כזה כרגע,‬ 1360 01:11:30,332 --> 01:11:32,334 ‫אבל הוא מפנה חדר בשבילי‬ 1361 01:11:32,417 --> 01:11:33,794 ‫במבצר הבדידות.‬ 1362 01:11:33,877 --> 01:11:35,420 ‫את מתכוונת לבונקר הידיד.‬ 1363 01:11:36,338 --> 01:11:37,339 ‫באטמן.‬ 1364 01:11:37,714 --> 01:11:38,715 ‫הוא יכול לחכות.‬ 1365 01:11:38,799 --> 01:11:42,010 ‫אתן יודעות, מאז שרובין נסחף לגמרי‬ ‫עם שלב הנייטווינג שלו,‬ 1366 01:11:42,094 --> 01:11:43,470 ‫הוא ממש מעצבן אותי.‬ 1367 01:11:43,554 --> 01:11:47,182 ‫וואו, אני זוכרת‬ ‫שהיית מוכנה להרוג כדי להיות העוזרת שלו.‬ 1368 01:11:47,266 --> 01:11:49,810 ‫נו, יש לי עוזרת משלי עכשיו.‬ 1369 01:11:51,478 --> 01:11:54,106 ‫לא, את העוזרת פה.‬ 1370 01:11:54,189 --> 01:11:57,442 ‫הבחורה הזאת היא שחקנית ראשית‬ ‫מכף רגל ועד ראש.‬ 1371 01:11:59,027 --> 01:12:01,154 ‫וחוץ מזה, אם באטמן צריך עזרה,‬ 1372 01:12:01,238 --> 01:12:03,407 ‫יש לו את החברים שלו מהליגה, נכון, די?‬ 1373 01:12:03,615 --> 01:12:06,285 ‫כן, ואני הסכמתי לעשות שם מילואים,‬ 1374 01:12:06,368 --> 01:12:07,953 ‫כי מקומי האמיתי פה.‬ 1375 01:12:12,124 --> 01:12:13,125 ‫רגע אחד.‬ 1376 01:12:13,292 --> 01:12:15,794 ‫הן מדברות על רגשות ומה הן למדו?‬ 1377 01:12:16,128 --> 01:12:18,088 ‫זה רק קורה בסוף ה...‬ 1378 01:12:19,047 --> 01:12:20,883 ‫זהו סוף המעשייה.‬ 1379 01:12:21,216 --> 01:12:22,676 ‫סוף המעשייה!‬ 1380 01:12:23,552 --> 01:12:26,013 ‫אומרים, סוף המעשה, לורד פונטלרוי.‬ 1381 01:12:26,722 --> 01:12:27,806 ‫לא היום, ביבי.‬ 1382 01:12:27,890 --> 01:12:29,141 ‫הסרט הזה נגמר,‬ 1383 01:12:29,224 --> 01:12:30,976 ‫ובכלל לא הופענו בו.‬ 1384 01:12:31,226 --> 01:12:32,644 ‫אני לא מבינה.‬ 1385 01:12:32,728 --> 01:12:35,606 ‫אמרת שיש לנו תפקיד חשוב פה.‬ 1386 01:12:35,689 --> 01:12:37,191 ‫תמשיכו לצפות.‬ 1387 01:12:38,734 --> 01:12:40,652 ‫זי, התכוונתי לשאול.‬ 1388 01:12:40,736 --> 01:12:43,197 ‫לאן בכלל שלחת את קריסטל הסיתונה הזה?‬ 1389 01:12:43,280 --> 01:12:44,948 ‫את יודעת, מאז שקיבלתי‬ 1390 01:12:45,032 --> 01:12:49,119 ‫את כל החלק האפל שבי,‬ ‫החלטתי שאתן לו להחליט.‬ 1391 01:13:04,176 --> 01:13:06,303 ‫עכשיו ברור לי מה רצית, קונטרול פריק.‬ 1392 01:13:06,428 --> 01:13:08,847 ‫או שאקרא לך סיתונה!‬ 1393 01:13:16,438 --> 01:13:19,024 ‫אוי, יש פה ריח של צפרדע,‬ ‫זיעה, נאצ'וס ברביקיו‬ 1394 01:13:19,107 --> 01:13:20,526 ‫ומילקשייק תות מקולקל ביחד.‬ 1395 01:13:21,610 --> 01:13:24,279 ‫נאצ'וס קאיין ובצל, תודה רבה.‬ 1396 01:13:24,363 --> 01:13:26,823 ‫ידעתי שמשהו פה חשוד כשהחמאת לרובין.‬ 1397 01:13:26,907 --> 01:13:28,283 ‫מי עושה דבר כזה?‬ 1398 01:13:28,367 --> 01:13:30,285 ‫אבל עכשיו חשפת את כל הקלפים.‬ 1399 01:13:30,494 --> 01:13:33,705 ‫ורק שתדעי, אני קלטתי אותך מההתחלה, סיתונה.‬ 1400 01:13:33,830 --> 01:13:35,207 ‫עוד לפני שרייבן קלט, ברור.‬ 1401 01:13:35,290 --> 01:13:38,794 ‫אבל גם אני חיכיתי שתחשפי את כל הקלפים.‬ 1402 01:13:38,877 --> 01:13:39,837 ‫באמת?‬ 1403 01:13:39,920 --> 01:13:41,880 ‫מה מופיע בקלפים שלי, בוי וונדר?‬ 1404 01:13:42,673 --> 01:13:44,341 ‫תראי, אני יכול להגיד לך,‬ 1405 01:13:44,424 --> 01:13:46,426 ‫אבל אני לא רוצה להפריע לרייבן בזה.‬ 1406 01:13:46,510 --> 01:13:47,845 ‫היא רוצה את הקריסטל שלה בחזרה.‬ 1407 01:13:52,808 --> 01:13:54,434 ‫זה נכון. הוא שלי.‬ 1408 01:13:54,518 --> 01:13:55,602 ‫עכשיו, תני לי אותו!‬ 1409 01:13:56,019 --> 01:13:57,271 ‫סטארפייר, תתפסי.‬ 1410 01:13:58,230 --> 01:13:59,356 ‫לתת לך את מה?‬ 1411 01:14:00,065 --> 01:14:01,149 ‫את הקריסטל!‬ 1412 01:14:03,235 --> 01:14:05,737 ‫אה, את מתכוונת לקריסטל שהיה לך ביד,‬ 1413 01:14:05,821 --> 01:14:07,781 ‫אבל הוא כבר לא ביד שלך,‬ 1414 01:14:07,865 --> 01:14:09,199 ‫בגלל שהסתרת אותו.‬ 1415 01:14:09,283 --> 01:14:11,076 ‫תיתני לי את זה!‬ 1416 01:14:11,535 --> 01:14:13,912 ‫ילדים נוראים. תיתן לי את זה.‬ 1417 01:14:14,037 --> 01:14:15,706 ‫אני דורשת את זה. הקריסטל שלי.‬ 1418 01:14:15,789 --> 01:14:18,375 ‫תן לי את זה, אתה נורא, ילדים ארורים.‬ 1419 01:14:18,458 --> 01:14:19,418 ‫אני אהרוס אותך.‬ 1420 01:14:19,501 --> 01:14:21,461 ‫אני אהרוס את כל היקום הזה!‬ 1421 01:14:21,712 --> 01:14:24,673 ‫אמרנו לך, סי-טריין,‬ ‫אנחנו לא בקטע של איום כביר.‬ 1422 01:14:24,756 --> 01:14:26,633 ‫רייבן, תשלח את הטיפשה הזו‬ ‫למקום שבו יקשיבו לה.‬ 1423 01:14:27,426 --> 01:14:29,052 ‫תיכף ומייד! אני דורשת ממך!‬ 1424 01:14:29,136 --> 01:14:30,721 ‫בבקשה! אני צריכה את זה!‬ 1425 01:14:30,804 --> 01:14:32,431 ‫לא!‬ 1426 01:14:35,267 --> 01:14:36,476 ‫עכשיו מה נעשה?‬ 1427 01:14:36,560 --> 01:14:38,645 ‫כלומר, הטלוויזיה עקומה, יו.‬ 1428 01:14:38,729 --> 01:14:40,647 ‫לא. אני לא יכול לצפות בטלוויזיה עקומה.‬ 1429 01:14:40,731 --> 01:14:42,900 ‫אתם יודעים כמה לחץ זה יפעיל‬ ‫על חוליות הצוואר שלי?‬ 1430 01:14:43,984 --> 01:14:47,529 ‫אז, רייבן, לאן שלחת‬ ‫החברה שלנו והקריסטל הקטן שלה?‬ 1431 01:14:47,613 --> 01:14:49,406 ‫אני לא יודעת. לאנשהו.‬ 1432 01:14:52,659 --> 01:14:55,954 ‫בינתיים, בהיכל הצדק...‬ 1433 01:14:57,956 --> 01:15:00,459 ‫אלוהים אדירים, מה זה?‬ 1434 01:15:03,337 --> 01:15:05,589 ‫על פי מחשב ליגת הצדק,‬ 1435 01:15:05,714 --> 01:15:07,674 ‫זה מממד הקרוס-אובר.‬ 1436 01:15:07,758 --> 01:15:09,301 ‫קרוס אובר, בחיי!‬ 1437 01:15:09,384 --> 01:15:10,844 ‫האם זה אומר שהסופר-חברים‬ 1438 01:15:10,928 --> 01:15:13,764 ‫צריכים לנסוע זה לממד המוזר‬ ‫הזה ולהחזיר אותו?‬ 1439 01:15:29,321 --> 01:15:33,659 ‫הסופר-חברים ממש מוותרים על זה.‬ 1440 01:18:34,214 --> 01:18:36,216 ‫תרגום כתוביות: צח בן יוסף‬