1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
BROOKMORE LAKÓHÁZ
2
00:00:02,460 --> 00:00:06,256
„Tedd Thompson,
Pasadena első számú ingatlanügynöke.
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Ne csak álmodj róla!
4
00:00:07,424 --> 00:00:08,508
Vedd meg!”
5
00:00:09,467 --> 00:00:12,053
Minden buszra ez a kép van felpasszírozva.
6
00:00:12,804 --> 00:00:15,348
Ironikus, hogy tegnap
én passzírozódtam fel egyre.
7
00:00:16,016 --> 00:00:18,685
Nem fogom a „felpasszíroz” szót
használni a nekródban.
8
00:00:19,352 --> 00:00:21,396
„Széttrancsíroz?” Még gondolkodom rajta.
9
00:00:21,396 --> 00:00:24,607
Szóval erre ráfér a felújítás.
Mikor fogod felújítani?
10
00:00:24,607 --> 00:00:26,985
Jó reggelt, Nell!
Még nem kaptam meg a lakbért.
11
00:00:26,985 --> 00:00:31,406
Plusz valami agresszíven bebüdösíti
a te oldaladat a hűtőben.
12
00:00:32,157 --> 00:00:33,158
Bocsi!
13
00:00:33,158 --> 00:00:36,036
Nincs több csekkem vagy pénzem.
14
00:00:36,036 --> 00:00:40,707
És a szag a mai ebédem, ami a múlt heti
leveseim maradékának kombinációja lesz.
15
00:00:40,707 --> 00:00:44,544
Undorító. A lényeg, hogy tüntesd el
azt a Frankenszaftot munkába menet,
16
00:00:44,544 --> 00:00:48,339
és bár semmi közöm hozzá,
de húsz perce el kellett volna indulnod.
17
00:00:48,339 --> 00:00:51,009
{\an8}Mi? Ne! A francba!
18
00:00:51,009 --> 00:00:53,261
{\an8}Szóval bérlő vagy?
19
00:00:53,261 --> 00:00:55,472
Sajnálom, de nem tudlak képviselni.
20
00:00:55,972 --> 00:00:59,184
Amikor meghaltam, ennyin múlott,
hogy eladjak egy tízmilliós házat.
21
00:00:59,184 --> 00:01:01,227
Kizárólag a luxuspiacon mozgok.
22
00:01:02,228 --> 00:01:03,646
Én milyen ingatlan vagyok?
23
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
Egy reptérhez közeli,
gyorsan amortizálódó lakás.
24
00:01:06,941 --> 00:01:08,359
Én nem amortizálódom!
25
00:01:09,235 --> 00:01:11,279
Remek lenne, ha kiküldenéd. Köszi.
26
00:01:11,279 --> 00:01:12,363
Sam!
27
00:01:12,363 --> 00:01:14,824
- Szia!
- Sam, amortizálódom?
28
00:01:15,325 --> 00:01:18,036
Az bőrgyógyászati cucc?
Mert van egy retinolom,
29
00:01:18,036 --> 00:01:20,580
ami hétfőre egy egész réteget
leéget az arcodról.
30
00:01:20,580 --> 00:01:23,083
Nem. Metaforikusan értettem.
31
00:01:23,666 --> 00:01:25,794
Félek, hogy penészt növesztek
az alagsoromban.
32
00:01:25,794 --> 00:01:28,046
Sajnálom, drágám, arra nincs krémem.
33
00:01:28,046 --> 00:01:29,547
Már egy éve itt vagyok.
34
00:01:29,547 --> 00:01:32,467
- Szerinted hasznos vagyok?
- Mi? Hát persze!
35
00:01:32,467 --> 00:01:34,552
Okos vagy, vicces,
36
00:01:34,552 --> 00:01:37,347
és egyedül te tudod kicserélni
a vizes ballont.
37
00:01:37,347 --> 00:01:38,848
Jól van, emberek, figyelem!
38
00:01:38,848 --> 00:01:40,308
Ideje takarítani.
39
00:01:40,308 --> 00:01:43,144
Apám, az újság tulajdonosa és kiadója,
az egyetlen dolog,
40
00:01:43,144 --> 00:01:47,649
ami miatt még életben vagytok, idelátogat.
Mindennek tökéletesnek kell lennie.
41
00:01:48,233 --> 00:01:50,318
Nem stresszelek. Te sem. Senki sem.
42
00:01:50,318 --> 00:01:56,116
Oké? Szóval miért nem dobunk ki mindent,
aminek semmi köze az újsághoz?
43
00:01:56,116 --> 00:01:58,159
Ez meg mi? „Élj, kacagj, szeress.”
44
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
Inkább „undi, undi, undi”.
45
00:02:02,038 --> 00:02:04,707
Sam, elrejthetek itt
néhány fotót a srácokról?
46
00:02:04,707 --> 00:02:07,585
Elragadóak és örömteliek,
vagyis minden, amit Mr. Rhodes utál.
47
00:02:07,585 --> 00:02:09,379
- Persze, hozd csak be!
- Oké.
48
00:02:10,004 --> 00:02:10,880
Jesszusom!
49
00:02:10,880 --> 00:02:14,676
Dennis, csak pár hónapja nevelitek őket.
Honnan van ennyi fotód?
50
00:02:14,676 --> 00:02:16,386
Mindent meg akartam örökíteni.
51
00:02:16,386 --> 00:02:17,679
- Aha.
- Nézzétek!
52
00:02:17,679 --> 00:02:19,389
Ekkor hoztuk őket haza először.
53
00:02:19,389 --> 00:02:20,598
- Nagyon édes.
- Igen.
54
00:02:20,598 --> 00:02:22,267
- Először a nappaliban.
- Hát...
55
00:02:22,267 --> 00:02:23,935
Először az étkezőben.
56
00:02:24,602 --> 00:02:26,020
Először a folyosón.
57
00:02:26,020 --> 00:02:27,355
Na jó, kapd össze magad!
58
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
- Nem nagy szám a szülőség.
- Sam! Dennis!
59
00:02:29,399 --> 00:02:33,778
Ezekben a dossziékban minden benne van,
amivel a prezentációmra készültem.
60
00:02:33,778 --> 00:02:37,240
Itt a lehetőség, hogy növeld az értékedet.
Kérj egy dossziét!
61
00:02:37,240 --> 00:02:38,700
- Én is kaphatok egyet?
- Nell!
62
00:02:39,200 --> 00:02:41,995
Megleptél. Mindig csak úgy settenkedsz.
63
00:02:41,995 --> 00:02:44,789
- Miért kéne dosszié?
- Szeretnék részt venni a meetingen.
64
00:02:44,789 --> 00:02:48,877
Egy évtizedes újságírói gyakorlatom van.
Hasznomat vennéd a megbeszélésen.
65
00:02:51,045 --> 00:02:52,505
Nell, az elmúlt egy év során
66
00:02:52,505 --> 00:02:57,552
elkezdtem barátként tekinteni rád.
Sam barátjaként, aki az én ismerősöm is.
67
00:02:57,552 --> 00:02:59,220
Úgyhogy ne vedd rossz néven,
68
00:02:59,220 --> 00:03:03,892
de apámnak az újság legjavát kell
most látnia, te pedig, nos...
69
00:03:03,892 --> 00:03:05,310
A legrosszabb vagy!
70
00:03:06,978 --> 00:03:08,771
Ez nem volt szép, Mason.
71
00:03:09,355 --> 00:03:11,107
Csirkefogó. Gyertek, elit csapat!
72
00:03:11,107 --> 00:03:13,401
- Mason kapott dossziét?
- Nem tudom. Sajnálom.
73
00:03:13,401 --> 00:03:15,653
Még Nem Léptették Elő.
Még Nem Zuhanyzott.
74
00:03:15,653 --> 00:03:17,906
{\an8}Még Nincs Pasija.
Még Nem Tudja.
75
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
{\an8}Még Nem Nőtt Fel.
76
00:03:18,907 --> 00:03:20,408
Még nem halott
77
00:03:30,793 --> 00:03:32,545
{\an8}Jó reggelt, emberek!
78
00:03:32,545 --> 00:03:35,465
{\an8}Örülök, hogy újra látom magukat,
ha találkoztunk már.
79
00:03:35,465 --> 00:03:37,842
{\an8}Szép ing. Veszünk magának egy tükröt.
80
00:03:37,842 --> 00:03:39,469
{\an8}- Máris leveszem, uram.
- Jó ötlet.
81
00:03:39,469 --> 00:03:40,970
{\an8}Örülök, hogy látlak, apám.
82
00:03:40,970 --> 00:03:45,266
{\an8}Alexis! Napról napra zordabbnak tűnsz,
akárcsak a nagyanyád.
83
00:03:45,767 --> 00:03:47,477
{\an8}Te pedig gazdagnak, apám.
84
00:03:51,940 --> 00:03:53,691
{\an8}Örülök, hogy idelátogattál ellenőrizni
85
00:03:53,691 --> 00:03:56,236
{\an8}a vállalatcsoport koronaékszerének
alakulását.
86
00:03:56,236 --> 00:03:58,363
{\an8}Részletes prezentációt készítettem össze
87
00:03:58,363 --> 00:04:01,407
{\an8}a legjobb embereimmel
és a hatalmas dossziéjukkal.
88
00:04:01,407 --> 00:04:02,909
{\an8}Nagyon nehezek.
89
00:04:02,909 --> 00:04:08,122
{\an8}Nem akarom lelőni a poént,
de 3%-kal nőtt a példányszámunk.
90
00:04:08,957 --> 00:04:11,000
{\an8}Három százalék. Mint a tej.
91
00:04:11,709 --> 00:04:12,794
{\an8}Igen.
92
00:04:15,213 --> 00:04:17,257
{\an8}Lépj hátrébb apám finomságaitól!
93
00:04:17,257 --> 00:04:19,592
{\an8}Bocs, de ez baromi száraz.
94
00:04:19,592 --> 00:04:21,052
{\an8}Mintha fürdőbombát ennék.
95
00:04:22,053 --> 00:04:24,597
{\an8}És ki ez a morzsás illető?
96
00:04:24,597 --> 00:04:27,100
{\an8}Csak a nekrológírónk.
Neki nincs dossziéja.
97
00:04:27,809 --> 00:04:28,810
{\an8}Még nem ment le.
98
00:04:29,394 --> 00:04:32,605
{\an8}Igazság szerint pontosan hozzá jöttem.
99
00:04:33,231 --> 00:04:34,065
{\an8}Hozzám?
100
00:04:34,065 --> 00:04:38,194
{\an8}Mostanában a nagyon fontos életemen
elmélkedtem,
101
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
{\an8}és azt hiszem, ideje átgondolni,
102
00:04:39,904 --> 00:04:42,740
{\an8}mit fog olvasni rólam a világ,
ha meghaltam.
103
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
{\an8}Titán. Lázadó.
104
00:04:45,785 --> 00:04:47,078
{\an8}A lázadók titánja.
105
00:04:47,078 --> 00:04:49,664
{\an8}Régen ezekkel a szavakkal írtak le.
106
00:04:49,664 --> 00:04:51,666
{\an8}Hogyne. És milyen pontosak.
107
00:04:51,666 --> 00:04:52,959
{\an8}Igen. Tudja, mit?
108
00:04:52,959 --> 00:04:56,796
{\an8}Fejezze be, amit a szájával csinál,
aztán lássunk munkához, jó?
109
00:04:56,796 --> 00:04:59,382
{\an8}De Nell az egyik jelentéktelenebb írónk.
110
00:04:59,382 --> 00:05:03,052
{\an8}Ha egy fontosabb emberünkkel
akarsz dolgozni, én épp ráérek.
111
00:05:03,052 --> 00:05:04,345
{\an8}Szükségtelen, drágám.
112
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
{\an8}Mellel fogok beszélni.
113
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
{\an8}Mellel fog beszélni.
114
00:05:11,978 --> 00:05:14,230
{\an8}Örülök, hogy végre
megismerhetem, Mr. Rhodes.
115
00:05:14,230 --> 00:05:15,940
{\an8}Gyönyörű újságja van.
116
00:05:15,940 --> 00:05:19,610
{\an8}Én is örvendek.
És még nem olvastam az írását,
117
00:05:19,610 --> 00:05:22,947
de a kezéből ítélve
biztosan keményen dolgozik.
118
00:05:22,947 --> 00:05:24,991
Köszönöm. Szezonális ekcémám van.
119
00:05:26,951 --> 00:05:29,454
Szóval hogy működik ez?
120
00:05:29,454 --> 00:05:33,291
Diktáljak? Vagy eljátsszak jeleneteket?
121
00:05:34,792 --> 00:05:37,754
Általában végzek egy kis kutatást,
beszélek a szerettekkel.
122
00:05:37,754 --> 00:05:39,297
Megtenné?
123
00:05:45,219 --> 00:05:48,765
Jól van. Mi legyen az első dolog,
amit tudjanak magáról az emberek,
124
00:05:48,765 --> 00:05:50,641
ha meghal?
125
00:05:50,641 --> 00:05:54,354
Hűha, így hirtelen nem is tudom.
126
00:05:54,354 --> 00:05:56,022
1987-ben
127
00:05:56,022 --> 00:06:01,319
megvettem Amerika két legnagyobb
villanykörte kiskereskedelmi láncát,
128
00:06:01,319 --> 00:06:04,238
a Villanykörte Pluszt
és a Villanykörte Stopot,
129
00:06:04,822 --> 00:06:08,826
és összeolvasztottam őket,
amiből a Villanykörte Faház lett.
130
00:06:09,494 --> 00:06:11,746
Értem. Ez elég menő.
131
00:06:11,746 --> 00:06:14,207
És országszerte kirúgtam kétezer embert.
132
00:06:15,708 --> 00:06:17,668
Biztos visszamentek tanulni.
133
00:06:22,590 --> 00:06:23,716
Mi ez a szag?
134
00:06:24,634 --> 00:06:26,969
Emlékszem rád.
Nell felnőtt lakótársa vagy.
135
00:06:26,969 --> 00:06:28,638
Napfényben puhányabbnak tűnsz.
136
00:06:28,638 --> 00:06:31,224
Te meg Nell irányításmániás főnöke vagy.
137
00:06:31,766 --> 00:06:33,768
A kosztümöd Nancy Reagan sírjából van?
138
00:06:33,768 --> 00:06:35,645
Nem, de az ő kollekciójából.
139
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
Tudtad, hogy úgy nézel ki,
mint egy spárga?
140
00:06:38,481 --> 00:06:40,108
Te meg, mint aki citromon él.
141
00:06:40,108 --> 00:06:42,860
Te meg, mint aki azzal henceg,
hogy laktózérzékeny.
142
00:06:42,860 --> 00:06:44,779
Te meg, mint aki kéri a panaszkönyvet.
143
00:06:45,363 --> 00:06:48,366
Én apámra várok, velem tölti a napját.
Te mit keresel itt?
144
00:06:48,866 --> 00:06:50,034
Nell maradéka.
145
00:06:50,535 --> 00:06:51,536
Az asztala...
146
00:06:52,954 --> 00:06:54,288
valahol arrafelé van.
147
00:06:54,288 --> 00:06:55,456
A ragadós az.
148
00:06:55,456 --> 00:06:58,042
Sok sikert a gyep vagy micsoda
megmentéséhez.
149
00:06:58,042 --> 00:07:00,002
Neked meg a drogprevenciós kampányhoz.
150
00:07:02,255 --> 00:07:05,425
Na, hogy megy? Énekel már?
151
00:07:05,425 --> 00:07:08,010
Még nem, de bízzon a folyamatban!
152
00:07:08,010 --> 00:07:11,139
Még a törpék sztrájkjának
eltiprásáról szóló sztorimmal sem?
153
00:07:11,139 --> 00:07:14,392
Törpék alatt gyerekeket értek.
154
00:07:14,392 --> 00:07:15,935
- Átjött.
- Oké.
155
00:07:16,436 --> 00:07:19,772
De jelenleg kevésbé hangzik
„egy élet megünneplésének”,
156
00:07:19,772 --> 00:07:24,402
és inkább úgy, mint amit egy gonosztevő
mondana, miközben bedob egy vulkánba.
157
00:07:24,402 --> 00:07:27,363
Az nem jó. Ez az örökségem.
158
00:07:27,363 --> 00:07:30,366
Így fognak rám emlékezni az emberek.
159
00:07:30,366 --> 00:07:33,661
Akkor mit csináljak?
Legyen velem őszinte, Mel!
160
00:07:34,912 --> 00:07:35,913
Oké.
161
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
Legyek őszinte?
162
00:07:39,917 --> 00:07:40,960
A nevem Nell.
163
00:07:41,544 --> 00:07:43,754
- Mel.
- Nell.
164
00:07:44,630 --> 00:07:47,508
- Nell N-nel.
- Nell! Nell.
165
00:07:47,508 --> 00:07:48,885
Igen.
166
00:07:48,885 --> 00:07:52,763
Vagy most először tévesztettem el
valaki nevét,
167
00:07:52,763 --> 00:07:55,057
vagy most először javítottak ki.
168
00:07:56,184 --> 00:07:57,685
Jól van. Folytassa!
169
00:07:57,685 --> 00:08:03,608
Én úgy vettem észre, hogy az emberek
az egyszerűbb dolgokkal tudnak azonosulni.
170
00:08:04,192 --> 00:08:06,652
Tudja, ha valaki
felülkerekedik egy nehézségen,
171
00:08:07,904 --> 00:08:09,071
vagy ha jót tesz.
172
00:08:09,071 --> 00:08:12,783
Persze, jótét... Az nem lesz nehéz.
173
00:08:12,783 --> 00:08:15,995
- Oké.
- Hogy írjunk valami jót a nekrológomba?
174
00:08:16,662 --> 00:08:19,248
Úgy, hogy jó emberként viselkedik.
175
00:08:19,248 --> 00:08:21,501
- Jó emberként.
- Igen.
176
00:08:21,501 --> 00:08:22,877
Hogyne. Tudja, mit?
177
00:08:22,877 --> 00:08:27,340
Ez életem valaha volt
leglenyűgözőbb beszélgetése.
178
00:08:29,091 --> 00:08:30,176
Folytatni akarom.
179
00:08:30,176 --> 00:08:31,677
- Jöjjön!
- Oké.
180
00:08:31,677 --> 00:08:33,721
Még hogy „jó emberként élni”.
181
00:08:33,721 --> 00:08:35,431
Hogy nem tudtam én ezt?
182
00:08:35,431 --> 00:08:37,016
Lexi apja lenyűgözőnek tart.
183
00:08:37,016 --> 00:08:38,893
„Lenyűgöző”, ezt mondta.
184
00:08:38,893 --> 00:08:42,605
- Na, feljebb kúszott az értékem?
- Puccos környékké változol.
185
00:08:42,605 --> 00:08:45,441
Készülj fel a 12 dolcsis lattéra, drágám!
186
00:08:50,655 --> 00:08:52,031
Készen állsz az ebédre, apám?
187
00:08:52,031 --> 00:08:54,575
Igen. Nell-lel megyek.
188
00:08:55,117 --> 00:08:58,371
És emberek, ez a neve,
úgyhogy ne hívják máshogy!
189
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
Már ha csatlakozik hozzám.
190
00:09:02,542 --> 00:09:05,670
Tudja, mit?
Remekül hangzik az ebéd, Mr. Rhodes.
191
00:09:05,670 --> 00:09:07,755
Remek. A maga sofőrje vagy az enyém?
192
00:09:08,339 --> 00:09:09,549
A magáé.
193
00:09:09,549 --> 00:09:10,633
Az enyém.
194
00:09:17,807 --> 00:09:21,227
Nagyon jó.
Pontosan így terveztem és akartam.
195
00:09:24,230 --> 00:09:26,607
Miért vagy még itt?
Nem egy mandulát kéne majszolnod?
196
00:09:26,607 --> 00:09:27,984
Nem találtam Nell asztalát.
197
00:09:27,984 --> 00:09:30,278
Apámmal ebédel, ami nem zavar.
198
00:09:30,278 --> 00:09:31,529
Nem úgy tűnik.
199
00:09:32,196 --> 00:09:34,740
Úgy tűnik,
mintha komoly apakomplexusod lenne.
200
00:09:35,324 --> 00:09:37,952
Te beszélsz? Úgy festesz,
mint egy vécékefe diákhitellel.
201
00:09:37,952 --> 00:09:40,454
Te meg úgy,
mint akit épp kirúgtak a Sephorából.
202
00:09:55,886 --> 00:09:56,887
Cricket borázisa
203
00:09:56,887 --> 00:09:59,056
Gondolkodtam rajta, és lenne néhány dolog,
204
00:09:59,056 --> 00:10:02,602
amitől jobb ember lehetne,
és amivel a nekróját is kifényesíthetné,
205
00:10:03,519 --> 00:10:05,771
például az adományozás.
206
00:10:07,064 --> 00:10:10,735
Na igen. Az évek során
rengeteg pénzt adományoztam el.
207
00:10:10,735 --> 00:10:14,614
Még a malibui ingatlanomat is
az exfeleségemnek adtam.
208
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
Nem igazán tetszett.
209
00:10:16,866 --> 00:10:20,411
Talán jobban élvezné az adakozást,
210
00:10:20,411 --> 00:10:23,873
ha olyan célra adna, amit szeret.
Mondjon valamit, amit szeret!
211
00:10:23,873 --> 00:10:27,460
- Pénzt.
- Pénzt akar adományozni a pénznek?
212
00:10:27,460 --> 00:10:29,795
Igen. Azt hogy kell csinálni?
213
00:10:29,795 --> 00:10:33,341
Remélem, ez azt jelent,
hány üveg bort akar rendelni,
214
00:10:33,341 --> 00:10:35,217
különben elveszti azt a kezét.
215
00:10:35,217 --> 00:10:37,845
Úgy sajnálom, Cricket!
Mr. Rhodes Lexi apja.
216
00:10:38,596 --> 00:10:40,181
Már értem.
217
00:10:40,181 --> 00:10:44,185
Még soha senki nem kért
bocsánatot miattam, de tetszik.
218
00:10:44,810 --> 00:10:46,479
Mit csináltam rosszul?
219
00:10:46,479 --> 00:10:49,565
Amikor kijön a pincére,
vegyen fel vele szemkontaktust,
220
00:10:49,565 --> 00:10:51,942
köszönjön neki, mondjon valami kedveset.
221
00:10:51,942 --> 00:10:53,152
Rendicsek.
222
00:10:53,152 --> 00:10:55,821
Helló, szeretnék venni magának
egy repülőgépet.
223
00:10:55,821 --> 00:10:57,198
- Ne, ez túl sok!
- Ne?
224
00:10:57,198 --> 00:10:58,324
- Messzire ment.
- Oké.
225
00:10:58,324 --> 00:11:00,326
Talán valami kézzelfoghatóbbat.
226
00:11:00,326 --> 00:11:01,911
Értem.
227
00:11:02,787 --> 00:11:05,748
A teringettét, Shakespeare-t is
szavalhatna arról az erkélyről.
228
00:11:07,124 --> 00:11:10,169
Bocsánat. Soha ne tegyen
megjegyzést egy nő testére!
229
00:11:10,169 --> 00:11:13,005
De a test és a repülő a két legjobb témám.
230
00:11:13,005 --> 00:11:16,634
Azt kell éreztetnie a másikkal,
hogy látja őt. Tudja, hogy értékeli.
231
00:11:16,634 --> 00:11:20,304
Mit kéne csinálnom?
Dicsérjem meg a cipőjét?
232
00:11:20,304 --> 00:11:21,389
- Miért ne?
- Igen.
233
00:11:21,389 --> 00:11:23,683
Igen, az jónak tűnik. Próbálja meg!
234
00:11:25,184 --> 00:11:26,894
Tetszik a cipője.
235
00:11:26,894 --> 00:11:28,145
Köszönöm!
236
00:11:28,145 --> 00:11:29,313
Odanézzenek!
237
00:11:29,855 --> 00:11:33,109
- Tényleg? Ez ilyen könnyű?
- Igen.
238
00:11:33,109 --> 00:11:35,444
Lehet, hogy nem iskolát épít az árváknak,
239
00:11:35,444 --> 00:11:39,115
de sikerült egy hétköznapi,
emberi kapcsolatot kialakítania.
240
00:11:40,199 --> 00:11:41,534
Köszönöm, Nell.
241
00:11:41,534 --> 00:11:42,993
Szívesen, Mr. Rhodes.
242
00:11:43,619 --> 00:11:45,579
Mindenkinek gratulálok.
243
00:11:45,579 --> 00:11:47,373
És maga jön nekem egy repülővel.
244
00:11:49,166 --> 00:11:51,168
MENTS ÉLETET A HEIMLICK-FOGÁSSAL
245
00:11:51,168 --> 00:11:53,045
Mondd, hogy van még kávé!
246
00:11:53,045 --> 00:11:55,506
Nem friss, de a célnak megfelel, igaz?
247
00:11:55,506 --> 00:11:57,675
Ámen!
248
00:11:59,218 --> 00:12:01,429
- Várj! Mit keresel itt?
- Szünetet tartok.
249
00:12:02,555 --> 00:12:03,556
De nem itt dolgozol.
250
00:12:03,556 --> 00:12:05,641
A szünetemen biztos nem.
251
00:12:06,308 --> 00:12:08,519
Aha, nem lépek tovább. Miért vagy itt?
252
00:12:08,519 --> 00:12:12,565
Sam, Edward azért van itt,
mert ő az ügyvédem.
253
00:12:12,565 --> 00:12:14,150
De ő környezetvédelmi ügyvéd.
254
00:12:14,150 --> 00:12:16,569
Pontosan. Épp egy lucfenyővel pereskedem.
255
00:12:16,569 --> 00:12:19,447
De Edward már végzett,
és úton volt kifelé.
256
00:12:19,447 --> 00:12:21,365
Értem. Jól vagy?
257
00:12:21,365 --> 00:12:24,201
Biztos ma akarsz fákat perelni?
258
00:12:24,201 --> 00:12:27,830
Ismered a mondást: „Sosem lehet
jól időzíteni a fák beperlését.”
259
00:12:28,330 --> 00:12:29,457
Jól vagyok, Sam.
260
00:12:29,457 --> 00:12:30,958
Oké.
261
00:12:30,958 --> 00:12:33,002
Írd alá Steve szülinapi kártyáját!
262
00:12:33,002 --> 00:12:34,628
Nem itt dolgozol.
263
00:12:34,628 --> 00:12:36,088
Miért vagy még itt?
264
00:12:36,088 --> 00:12:37,882
Bejöttem egy csésze kávéért,
265
00:12:37,882 --> 00:12:39,967
és hogy megnézzem, szeretnél-e
266
00:12:39,967 --> 00:12:42,845
„hátulról átölelni,
és navigálni a köldökömet”.
267
00:12:42,845 --> 00:12:46,932
Arra célzol, amikor korábban keményen
megcsókoltalak, te meg visszacsókoltál?
268
00:12:46,932 --> 00:12:48,976
Az semmit sem jelentett. Felejtsd el!
269
00:12:50,102 --> 00:12:51,312
Ismerem ezt a nevetést.
270
00:12:51,896 --> 00:12:53,606
Egyszer gyerekként hallottam.
271
00:12:53,606 --> 00:12:55,733
Görkorcsolyáztam és elestem.
272
00:12:59,195 --> 00:13:01,989
Min nevetgélnek? Nell vicces egyáltalán?
273
00:13:01,989 --> 00:13:03,699
Hallottad már az edzős szóvicceit?
274
00:13:03,699 --> 00:13:05,284
Nagyon ütősek.
275
00:13:07,244 --> 00:13:10,247
Szeretnék köszönetet mondani
ezért a tanulságos napért, Nell.
276
00:13:10,748 --> 00:13:12,249
Én köszönöm, Mr. Rhodes.
277
00:13:12,750 --> 00:13:15,711
Mr. Rhodes a macskám.
Magamról neveztem el.
278
00:13:15,711 --> 00:13:17,213
Hívjon Duncannek!
279
00:13:17,755 --> 00:13:19,673
Köszönöm, Duncan.
280
00:13:19,673 --> 00:13:22,134
Nekem is tanulságos napom volt.
281
00:13:22,134 --> 00:13:23,219
Nekem is.
282
00:13:23,219 --> 00:13:27,056
Lebontandóból átmentél
egy jó iskolakörzetben lévő lakóházba.
283
00:13:27,056 --> 00:13:30,309
Nem sűrűn használom a „tökös” szót, mert,
284
00:13:30,309 --> 00:13:34,146
nos, nem akarom, de bevallom, maga az.
285
00:13:34,855 --> 00:13:37,399
És fizetésemelést adok magának.
286
00:13:37,983 --> 00:13:39,819
- Tényleg?
- Bizony.
287
00:13:39,819 --> 00:13:41,362
Köszönöm, Mr. Rhodes.
288
00:13:42,071 --> 00:13:45,783
Vagyis köszönöm, Duncan. Duncster?
289
00:13:45,783 --> 00:13:47,618
- Az már túlzás.
- Duncan.
290
00:13:47,618 --> 00:13:49,078
Alexis!
291
00:13:50,913 --> 00:13:52,498
Igen, apám? Szükséged van rám?
292
00:13:52,498 --> 00:13:56,377
Igen. Abban az értelemben,
hogy az irodádra van szükségem.
293
00:13:56,377 --> 00:13:58,128
Fizetésemelést adtam Nellnek,
294
00:13:58,128 --> 00:14:02,466
és felmegyünk megünnepelni
egy skót whiskey-vel a tűz mellett.
295
00:14:02,466 --> 00:14:04,218
Déli ivászat.
296
00:14:04,218 --> 00:14:05,344
Milyen kedves.
297
00:14:05,344 --> 00:14:08,097
Tíz perc múlva találkozunk odafent, igaz?
298
00:14:09,557 --> 00:14:11,767
Jól van, pupák! Menj vissza! Csináljuk!
299
00:14:11,767 --> 00:14:14,186
- Úgy örülök, hogy...
- Fogd be!
300
00:14:14,895 --> 00:14:16,063
Ezt nem fogod elhinni!
301
00:14:16,063 --> 00:14:18,607
Mr. Rhodes totál imád,
és fontos neki a véleményem,
302
00:14:18,607 --> 00:14:19,900
és fizetésemelést adott.
303
00:14:19,900 --> 00:14:23,070
Mi? Szórakozol velem?
Ezt meg kell ünnepelnünk!
304
00:14:23,070 --> 00:14:26,407
Annyira megérdemelted!
Shoppingolást érzek a Neiman'sban.
305
00:14:26,407 --> 00:14:27,950
Vagy a Marshallsban.
306
00:14:27,950 --> 00:14:29,535
Továbbra is újságírók vagyunk...
307
00:14:29,535 --> 00:14:32,037
Akkor is büszke vagyok rád.
308
00:14:32,037 --> 00:14:33,581
Köszönöm.
309
00:14:33,581 --> 00:14:36,333
És talán most, hogy bevágódtál,
310
00:14:36,333 --> 00:14:40,462
rávehetnéd Mr. Rhodesot,
hogy foglalkozzon egy kicsit Lexivel.
311
00:14:40,462 --> 00:14:43,716
Mélyen belül szerintem
csak egy kis figyelemre vágyik az apjától.
312
00:14:44,925 --> 00:14:47,803
Passzolom.
Nem, Lexi mindig seggfej velem. Nem.
313
00:14:47,803 --> 00:14:49,763
Ezt talánnak veszem, oké?
314
00:14:49,763 --> 00:14:52,182
Átgondolhatnád,
mert komolyan aggódom érte.
315
00:14:52,182 --> 00:14:55,769
Akárhányszor látom, úgy néz ki,
mint aki egyre jobban szétesik.
316
00:14:56,478 --> 00:14:57,479
Helló!
317
00:14:58,522 --> 00:14:59,857
Szerintem jól van.
318
00:15:07,448 --> 00:15:10,159
Ennek olyan az íze,
mint egy drága cipőnek.
319
00:15:10,159 --> 00:15:15,205
Az orvosom azt mondja,
ez rossz a májamnak, úgyhogy megölettem.
320
00:15:17,041 --> 00:15:20,169
Igen!
Maga olyan rossz, hogy az már illegális.
321
00:15:21,170 --> 00:15:23,130
Olyan fura itt lazítani.
322
00:15:23,130 --> 00:15:25,257
Ahhoz vagyok szokva,
hogy Lexi üvölt velem,
323
00:15:25,257 --> 00:15:29,345
vagy sérteget, vagy üvöltve sérteget.
324
00:15:29,345 --> 00:15:32,181
Na igen.
Rhodesként sok mindennek kell megfelelned.
325
00:15:32,181 --> 00:15:33,807
Azt lefogadom.
326
00:15:40,022 --> 00:15:44,151
Tudja, Duncan,
azért egy kicsit sajnálom Lexit.
327
00:15:45,402 --> 00:15:48,781
Az őrületbe kergeti,
hogy valaki mással foglalkozik.
328
00:15:48,781 --> 00:15:50,032
Mint mindig.
329
00:15:50,032 --> 00:15:51,742
- Csirió!
- Csirió!
330
00:15:52,743 --> 00:15:55,829
Vagyis nem, ácsi!
Hogy érti, hogy „mint mindig”?
331
00:15:55,829 --> 00:15:59,792
Így motiválom.
Valahányszor úgy látom, hogy lazsál,
332
00:15:59,792 --> 00:16:04,296
például, amikor örül egy vacak
3%-os példányszám-növekedésnek,
333
00:16:04,296 --> 00:16:07,883
találok valakit,
akit tudom, hogy ki nem állhat,
334
00:16:07,883 --> 00:16:10,344
és dicséretekkel
és figyelemmel halmozom el.
335
00:16:10,928 --> 00:16:14,598
Az annyira az őrületbe kergeti, hogy
még keményebben dolgozik a szeretetemért.
336
00:16:14,598 --> 00:16:16,016
Komolyan beszél?
337
00:16:17,309 --> 00:16:18,560
Ez rémes!
338
00:16:18,560 --> 00:16:19,728
És hatásos.
339
00:16:19,728 --> 00:16:22,856
Egyszer, amikor alulteljesített
a bentlakásos iskolában,
340
00:16:22,856 --> 00:16:27,987
összebarátkoztam a szobatársával,
Sarahval, és vele töltöttem a hálaadást.
341
00:16:27,987 --> 00:16:30,197
De unalmas volt az a kölyök!
342
00:16:30,197 --> 00:16:32,074
Imádta a térképeket.
343
00:16:32,700 --> 00:16:36,537
Na mindegy, Lexi osztályelsőként végzett
abban az évben.
344
00:16:36,537 --> 00:16:39,331
Szóval csak kihasznált,
hogy a lányát manipulálja?
345
00:16:39,331 --> 00:16:43,669
Tudtam, hogy tökéletes lesz,
amikor láttam, hogy hányingere lett attól,
346
00:16:43,669 --> 00:16:46,964
hogy nézi, hogyan zabálja be azt a sütit.
347
00:16:48,632 --> 00:16:50,718
Most nekem lett hányingerem.
348
00:16:58,600 --> 00:17:02,771
Nem hiszem el, hogy egy gyalog voltam
Duncan hülye játékában.
349
00:17:03,856 --> 00:17:05,816
Így nem fogadhatom el az emelést.
350
00:17:05,816 --> 00:17:08,652
Örökre egy reptér melletti lakás maradok.
351
00:17:11,780 --> 00:17:14,575
Tudod, meséltem
azt a tízmillió dolcsis ingatlant.
352
00:17:14,575 --> 00:17:18,120
Az óceánra nézett,
volt benne borospince és medence.
353
00:17:18,120 --> 00:17:20,497
Felfogtam, Teddy Thompson. Felfogtam.
354
00:17:20,998 --> 00:17:26,003
De termeszes volt, egy repedt kéménnyel
és omladozó alapokkal.
355
00:17:27,296 --> 00:17:30,883
Amikor megláttam a jelentést,
úgy éreztem, elütött egy busz.
356
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
Mert a telefonom olvastam,
amikor elütött egy busz.
357
00:17:36,013 --> 00:17:39,308
A lényeg, hogy nem számít,
milyen menőn nézel ki kívülről,
358
00:17:39,308 --> 00:17:41,351
ha az alapjaid omladoznak.
359
00:17:43,562 --> 00:17:45,564
Látom, hogy neked jók az alapjaid.
360
00:17:46,857 --> 00:17:48,525
- Biztos?
- Igen.
361
00:17:49,485 --> 00:17:51,737
Tudtam,
hogy elveszem a figyelmet Lexi elől.
362
00:17:51,737 --> 00:17:55,074
De nem izgatott. Csak az érdekelt,
hogy fontosnak érezzem magam.
363
00:17:55,074 --> 00:17:58,410
De legalább arra próbáltad tanítani,
hogy legyen jobb ember.
364
00:17:58,410 --> 00:17:59,995
Amiben megbuktam.
365
00:18:00,996 --> 00:18:02,748
Egy szavamat sem fogta fel.
366
00:18:03,457 --> 00:18:05,876
Nem is érdekelte a nekrológja.
367
00:18:07,461 --> 00:18:09,213
Talán mert még nem olvasta.
368
00:18:11,465 --> 00:18:14,009
Vagy nem tud olvasni.
Az egyik a kettő közül.
369
00:18:15,636 --> 00:18:19,890
Duncan Wilson Rhodes a kiadó-, a vitamin-
és a villanykörtevilág titánja volt.
370
00:18:19,890 --> 00:18:25,062
Őrülten befolyásos üzletember volt,
aki minden szempontból sikeres életet élt,
371
00:18:25,687 --> 00:18:28,023
kivéve ami a személyes
kapcsolatait illeti.
372
00:18:30,067 --> 00:18:32,945
Alexis, volt olimpikon,
és a SoCal Independent
373
00:18:32,945 --> 00:18:35,405
jelenlegi szerkesztője élte túl.
374
00:18:35,906 --> 00:18:37,574
Alexis különösen igyekezett
375
00:18:37,574 --> 00:18:40,536
apja üzleti érzékének
és szeretetének megszerzésében.
376
00:18:40,536 --> 00:18:44,248
Míg az előbbiben sikeres volt,
az utóbbit sosem kapta meg,
377
00:18:44,748 --> 00:18:46,291
mert Duncan azelőtt elhunyt,
378
00:18:46,291 --> 00:18:49,253
hogy rájöhetett volna,
nem az üzleti sikerei számában
379
00:18:49,253 --> 00:18:51,213
lehet mérni az élete értékét.
380
00:18:52,047 --> 00:18:53,048
Meg is vagyunk.
381
00:18:53,048 --> 00:18:56,135
Hanem a másokkal való kapcsolatainkkal...
382
00:18:56,135 --> 00:19:01,181
Ez megy fel először,
mert ezt öt perccel korábban készítettem.
383
00:19:02,307 --> 00:19:05,185
...és hogy milyen hatással voltunk
azokra az emberekre.
384
00:19:05,686 --> 00:19:08,522
Talán ha Duncan esélyt kapna rá,
hogy megismételje,
385
00:19:08,522 --> 00:19:11,316
jobban felosztotta volna
az érzelmi vagyonát.
386
00:19:21,326 --> 00:19:22,327
Helló, apám!
387
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Alexis!
388
00:19:24,663 --> 00:19:26,665
Bocsánatot kérek Nell nekrológja miatt.
389
00:19:26,665 --> 00:19:29,334
Levonnék a fizetéséből,
de így sem kap minimálbért.
390
00:19:29,334 --> 00:19:30,544
Azért próbáld meg!
391
00:19:30,544 --> 00:19:32,379
És belenéztem a pénzügyeinkbe,
392
00:19:32,379 --> 00:19:35,549
és szerintem sokkal több is menne
annál a 3%-nál.
393
00:19:35,549 --> 00:19:37,843
Van néhány izgalmas ötletem.
Elküldöm e-mailben.
394
00:19:37,843 --> 00:19:41,388
Tudtam, hogy kitalálsz valamit.
Egyeztess az asszisztensemmel!
395
00:19:42,598 --> 00:19:43,724
Alexis!
396
00:19:44,558 --> 00:19:45,559
Igen?
397
00:19:47,853 --> 00:19:49,730
Tetszik a cipőd.
398
00:19:54,902 --> 00:19:57,279
- A cipőm?
- Igen.
399
00:20:00,282 --> 00:20:01,283
Köszönöm.
400
00:20:02,993 --> 00:20:05,829
Bécsben, a palotánál vettem
egy suszternél.
401
00:20:13,212 --> 00:20:14,671
Az csodás kiruccanás volt.
402
00:20:14,671 --> 00:20:17,716
- Emlékszel rá?
- Ott ettem először savanyú káposztát.
403
00:20:17,716 --> 00:20:19,968
- És sült kolbászt.
- Igen.
404
00:20:19,968 --> 00:20:21,845
- Ez a te műved.
- A miénk.
405
00:20:22,804 --> 00:20:25,515
Köszönöm, hogy emlékeztettél rá,
mennyit érek.
406
00:20:26,016 --> 00:20:28,977
Ahogy Teddy Thompson mindig mondja:
„Ne csak álmodj róla!
407
00:20:28,977 --> 00:20:30,187
Vedd meg!”
408
00:20:30,938 --> 00:20:34,775
Most már befejeznéd a nekrológomat?
Ez életem leghosszabb bemutatója.
409
00:20:41,156 --> 00:20:43,242
Itt meg mi folyik?
410
00:20:43,242 --> 00:20:45,619
Hogy ezek? Csak néhány szép emlék.
411
00:20:45,619 --> 00:20:49,414
Nem, ezeket Lexi
mások asztaláról vetette le.
412
00:20:49,414 --> 00:20:51,416
Igen. Ez itt Jeff családja.
413
00:20:51,416 --> 00:20:53,126
Ők most már az én családom.
414
00:20:53,126 --> 00:20:57,339
Ez pedig az én pulykarajzom, amit Dominic
fiának apró kezecskéjével csináltam.
415
00:20:57,339 --> 00:20:59,633
{\an8}Tetszik a dekoráció.
416
00:20:59,633 --> 00:21:03,178
{\an8}És Navy SEAL volt. Köszönöm a szolgálatát.
417
00:21:03,178 --> 00:21:04,429
{\an8}Szivi.
418
00:21:04,429 --> 00:21:06,848
{\an8}Ezek mind mások irodájába valók.
419
00:21:06,848 --> 00:21:08,350
{\an8}Ellopta őket.
420
00:21:08,350 --> 00:21:09,601
{\an8}Vigyázat, jótét lélek!
421
00:21:09,601 --> 00:21:12,562
{\an8}- Minden irodában van egy.
- Maga üljön vele szemben!
422
00:21:12,562 --> 00:21:15,148
{\an8}- Bla-bla-bla. Kit izgat?
- Maga vicces.
423
00:21:15,148 --> 00:21:16,650
{\an8}Ugye?
424
00:21:17,609 --> 00:21:19,486
{\an8}Elvinném ebédelni. Hogy hívják?
425
00:21:19,486 --> 00:21:20,946
{\an8}- Tinának.
- Csodálatos.
426
00:21:20,946 --> 00:21:22,197
{\an8}Jöjjön, Nina!
427
00:21:23,323 --> 00:21:24,449
{\an8}Nem számít.
428
00:21:27,452 --> 00:21:29,454
A feliratot fordította: Győri Edina