1 00:00:01,001 --> 00:00:02,460 BROOKMORE LAKÓHÁZ 2 00:00:02,460 --> 00:00:06,256 „Tedd Thompson, Pasadena első számú ingatlanügynöke. 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Ne csak álmodj róla! 4 00:00:07,424 --> 00:00:08,508 Vedd meg!” 5 00:00:09,467 --> 00:00:12,053 Minden buszra ez a kép van felpasszírozva. 6 00:00:12,804 --> 00:00:15,348 Ironikus, hogy tegnap én passzírozódtam fel egyre. 7 00:00:16,016 --> 00:00:18,685 Nem fogom a „felpasszíroz” szót használni a nekródban. 8 00:00:19,352 --> 00:00:21,396 „Széttrancsíroz?” Még gondolkodom rajta. 9 00:00:21,396 --> 00:00:24,607 Szóval erre ráfér a felújítás. Mikor fogod felújítani? 10 00:00:24,607 --> 00:00:26,985 Jó reggelt, Nell! Még nem kaptam meg a lakbért. 11 00:00:26,985 --> 00:00:31,406 Plusz valami agresszíven bebüdösíti a te oldaladat a hűtőben. 12 00:00:32,157 --> 00:00:33,158 Bocsi! 13 00:00:33,158 --> 00:00:36,036 Nincs több csekkem vagy pénzem. 14 00:00:36,036 --> 00:00:40,707 És a szag a mai ebédem, ami a múlt heti leveseim maradékának kombinációja lesz. 15 00:00:40,707 --> 00:00:44,544 Undorító. A lényeg, hogy tüntesd el azt a Frankenszaftot munkába menet, 16 00:00:44,544 --> 00:00:48,339 és bár semmi közöm hozzá, de húsz perce el kellett volna indulnod. 17 00:00:48,339 --> 00:00:51,009 {\an8}Mi? Ne! A francba! 18 00:00:51,009 --> 00:00:53,261 {\an8}Szóval bérlő vagy? 19 00:00:53,261 --> 00:00:55,472 Sajnálom, de nem tudlak képviselni. 20 00:00:55,972 --> 00:00:59,184 Amikor meghaltam, ennyin múlott, hogy eladjak egy tízmilliós házat. 21 00:00:59,184 --> 00:01:01,227 Kizárólag a luxuspiacon mozgok. 22 00:01:02,228 --> 00:01:03,646 Én milyen ingatlan vagyok? 23 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 Egy reptérhez közeli, gyorsan amortizálódó lakás. 24 00:01:06,941 --> 00:01:08,359 Én nem amortizálódom! 25 00:01:09,235 --> 00:01:11,279 Remek lenne, ha kiküldenéd. Köszi. 26 00:01:11,279 --> 00:01:12,363 Sam! 27 00:01:12,363 --> 00:01:14,824 - Szia! - Sam, amortizálódom? 28 00:01:15,325 --> 00:01:18,036 Az bőrgyógyászati cucc? Mert van egy retinolom, 29 00:01:18,036 --> 00:01:20,580 ami hétfőre egy egész réteget leéget az arcodról. 30 00:01:20,580 --> 00:01:23,083 Nem. Metaforikusan értettem. 31 00:01:23,666 --> 00:01:25,794 Félek, hogy penészt növesztek az alagsoromban. 32 00:01:25,794 --> 00:01:28,046 Sajnálom, drágám, arra nincs krémem. 33 00:01:28,046 --> 00:01:29,547 Már egy éve itt vagyok. 34 00:01:29,547 --> 00:01:32,467 - Szerinted hasznos vagyok? - Mi? Hát persze! 35 00:01:32,467 --> 00:01:34,552 Okos vagy, vicces, 36 00:01:34,552 --> 00:01:37,347 és egyedül te tudod kicserélni a vizes ballont. 37 00:01:37,347 --> 00:01:38,848 Jól van, emberek, figyelem! 38 00:01:38,848 --> 00:01:40,308 Ideje takarítani. 39 00:01:40,308 --> 00:01:43,144 Apám, az újság tulajdonosa és kiadója, az egyetlen dolog, 40 00:01:43,144 --> 00:01:47,649 ami miatt még életben vagytok, idelátogat. Mindennek tökéletesnek kell lennie. 41 00:01:48,233 --> 00:01:50,318 Nem stresszelek. Te sem. Senki sem. 42 00:01:50,318 --> 00:01:56,116 Oké? Szóval miért nem dobunk ki mindent, aminek semmi köze az újsághoz? 43 00:01:56,116 --> 00:01:58,159 Ez meg mi? „Élj, kacagj, szeress.” 44 00:01:58,159 --> 00:02:00,078 Inkább „undi, undi, undi”. 45 00:02:02,038 --> 00:02:04,707 Sam, elrejthetek itt néhány fotót a srácokról? 46 00:02:04,707 --> 00:02:07,585 Elragadóak és örömteliek, vagyis minden, amit Mr. Rhodes utál. 47 00:02:07,585 --> 00:02:09,379 - Persze, hozd csak be! - Oké. 48 00:02:10,004 --> 00:02:10,880 Jesszusom! 49 00:02:10,880 --> 00:02:14,676 Dennis, csak pár hónapja nevelitek őket. Honnan van ennyi fotód? 50 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 Mindent meg akartam örökíteni. 51 00:02:16,386 --> 00:02:17,679 - Aha. - Nézzétek! 52 00:02:17,679 --> 00:02:19,389 Ekkor hoztuk őket haza először. 53 00:02:19,389 --> 00:02:20,598 - Nagyon édes. - Igen. 54 00:02:20,598 --> 00:02:22,267 - Először a nappaliban. - Hát... 55 00:02:22,267 --> 00:02:23,935 Először az étkezőben. 56 00:02:24,602 --> 00:02:26,020 Először a folyosón. 57 00:02:26,020 --> 00:02:27,355 Na jó, kapd össze magad! 58 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 - Nem nagy szám a szülőség. - Sam! Dennis! 59 00:02:29,399 --> 00:02:33,778 Ezekben a dossziékban minden benne van, amivel a prezentációmra készültem. 60 00:02:33,778 --> 00:02:37,240 Itt a lehetőség, hogy növeld az értékedet. Kérj egy dossziét! 61 00:02:37,240 --> 00:02:38,700 - Én is kaphatok egyet? - Nell! 62 00:02:39,200 --> 00:02:41,995 Megleptél. Mindig csak úgy settenkedsz. 63 00:02:41,995 --> 00:02:44,789 - Miért kéne dosszié? - Szeretnék részt venni a meetingen. 64 00:02:44,789 --> 00:02:48,877 Egy évtizedes újságírói gyakorlatom van. Hasznomat vennéd a megbeszélésen. 65 00:02:51,045 --> 00:02:52,505 Nell, az elmúlt egy év során 66 00:02:52,505 --> 00:02:57,552 elkezdtem barátként tekinteni rád. Sam barátjaként, aki az én ismerősöm is. 67 00:02:57,552 --> 00:02:59,220 Úgyhogy ne vedd rossz néven, 68 00:02:59,220 --> 00:03:03,892 de apámnak az újság legjavát kell most látnia, te pedig, nos... 69 00:03:03,892 --> 00:03:05,310 A legrosszabb vagy! 70 00:03:06,978 --> 00:03:08,771 Ez nem volt szép, Mason. 71 00:03:09,355 --> 00:03:11,107 Csirkefogó. Gyertek, elit csapat! 72 00:03:11,107 --> 00:03:13,401 - Mason kapott dossziét? - Nem tudom. Sajnálom. 73 00:03:13,401 --> 00:03:15,653 Még Nem Léptették Elő. Még Nem Zuhanyzott. 74 00:03:15,653 --> 00:03:17,906 {\an8}Még Nincs Pasija. Még Nem Tudja. 75 00:03:17,906 --> 00:03:18,907 {\an8}Még Nem Nőtt Fel. 76 00:03:18,907 --> 00:03:20,408 Még nem halott 77 00:03:30,793 --> 00:03:32,545 {\an8}Jó reggelt, emberek! 78 00:03:32,545 --> 00:03:35,465 {\an8}Örülök, hogy újra látom magukat, ha találkoztunk már. 79 00:03:35,465 --> 00:03:37,842 {\an8}Szép ing. Veszünk magának egy tükröt. 80 00:03:37,842 --> 00:03:39,469 {\an8}- Máris leveszem, uram. - Jó ötlet. 81 00:03:39,469 --> 00:03:40,970 {\an8}Örülök, hogy látlak, apám. 82 00:03:40,970 --> 00:03:45,266 {\an8}Alexis! Napról napra zordabbnak tűnsz, akárcsak a nagyanyád. 83 00:03:45,767 --> 00:03:47,477 {\an8}Te pedig gazdagnak, apám. 84 00:03:51,940 --> 00:03:53,691 {\an8}Örülök, hogy idelátogattál ellenőrizni 85 00:03:53,691 --> 00:03:56,236 {\an8}a vállalatcsoport koronaékszerének alakulását. 86 00:03:56,236 --> 00:03:58,363 {\an8}Részletes prezentációt készítettem össze 87 00:03:58,363 --> 00:04:01,407 {\an8}a legjobb embereimmel és a hatalmas dossziéjukkal. 88 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 {\an8}Nagyon nehezek. 89 00:04:02,909 --> 00:04:08,122 {\an8}Nem akarom lelőni a poént, de 3%-kal nőtt a példányszámunk. 90 00:04:08,957 --> 00:04:11,000 {\an8}Három százalék. Mint a tej. 91 00:04:11,709 --> 00:04:12,794 {\an8}Igen. 92 00:04:15,213 --> 00:04:17,257 {\an8}Lépj hátrébb apám finomságaitól! 93 00:04:17,257 --> 00:04:19,592 {\an8}Bocs, de ez baromi száraz. 94 00:04:19,592 --> 00:04:21,052 {\an8}Mintha fürdőbombát ennék. 95 00:04:22,053 --> 00:04:24,597 {\an8}És ki ez a morzsás illető? 96 00:04:24,597 --> 00:04:27,100 {\an8}Csak a nekrológírónk. Neki nincs dossziéja. 97 00:04:27,809 --> 00:04:28,810 {\an8}Még nem ment le. 98 00:04:29,394 --> 00:04:32,605 {\an8}Igazság szerint pontosan hozzá jöttem. 99 00:04:33,231 --> 00:04:34,065 {\an8}Hozzám? 100 00:04:34,065 --> 00:04:38,194 {\an8}Mostanában a nagyon fontos életemen elmélkedtem, 101 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 {\an8}és azt hiszem, ideje átgondolni, 102 00:04:39,904 --> 00:04:42,740 {\an8}mit fog olvasni rólam a világ, ha meghaltam. 103 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 {\an8}Titán. Lázadó. 104 00:04:45,785 --> 00:04:47,078 {\an8}A lázadók titánja. 105 00:04:47,078 --> 00:04:49,664 {\an8}Régen ezekkel a szavakkal írtak le. 106 00:04:49,664 --> 00:04:51,666 {\an8}Hogyne. És milyen pontosak. 107 00:04:51,666 --> 00:04:52,959 {\an8}Igen. Tudja, mit? 108 00:04:52,959 --> 00:04:56,796 {\an8}Fejezze be, amit a szájával csinál, aztán lássunk munkához, jó? 109 00:04:56,796 --> 00:04:59,382 {\an8}De Nell az egyik jelentéktelenebb írónk. 110 00:04:59,382 --> 00:05:03,052 {\an8}Ha egy fontosabb emberünkkel akarsz dolgozni, én épp ráérek. 111 00:05:03,052 --> 00:05:04,345 {\an8}Szükségtelen, drágám. 112 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 {\an8}Mellel fogok beszélni. 113 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}Mellel fog beszélni. 114 00:05:11,978 --> 00:05:14,230 {\an8}Örülök, hogy végre megismerhetem, Mr. Rhodes. 115 00:05:14,230 --> 00:05:15,940 {\an8}Gyönyörű újságja van. 116 00:05:15,940 --> 00:05:19,610 {\an8}Én is örvendek. És még nem olvastam az írását, 117 00:05:19,610 --> 00:05:22,947 de a kezéből ítélve biztosan keményen dolgozik. 118 00:05:22,947 --> 00:05:24,991 Köszönöm. Szezonális ekcémám van. 119 00:05:26,951 --> 00:05:29,454 Szóval hogy működik ez? 120 00:05:29,454 --> 00:05:33,291 Diktáljak? Vagy eljátsszak jeleneteket? 121 00:05:34,792 --> 00:05:37,754 Általában végzek egy kis kutatást, beszélek a szerettekkel. 122 00:05:37,754 --> 00:05:39,297 Megtenné? 123 00:05:45,219 --> 00:05:48,765 Jól van. Mi legyen az első dolog, amit tudjanak magáról az emberek, 124 00:05:48,765 --> 00:05:50,641 ha meghal? 125 00:05:50,641 --> 00:05:54,354 Hűha, így hirtelen nem is tudom. 126 00:05:54,354 --> 00:05:56,022 1987-ben 127 00:05:56,022 --> 00:06:01,319 megvettem Amerika két legnagyobb villanykörte kiskereskedelmi láncát, 128 00:06:01,319 --> 00:06:04,238 a Villanykörte Pluszt és a Villanykörte Stopot, 129 00:06:04,822 --> 00:06:08,826 és összeolvasztottam őket, amiből a Villanykörte Faház lett. 130 00:06:09,494 --> 00:06:11,746 Értem. Ez elég menő. 131 00:06:11,746 --> 00:06:14,207 És országszerte kirúgtam kétezer embert. 132 00:06:15,708 --> 00:06:17,668 Biztos visszamentek tanulni. 133 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Mi ez a szag? 134 00:06:24,634 --> 00:06:26,969 Emlékszem rád. Nell felnőtt lakótársa vagy. 135 00:06:26,969 --> 00:06:28,638 Napfényben puhányabbnak tűnsz. 136 00:06:28,638 --> 00:06:31,224 Te meg Nell irányításmániás főnöke vagy. 137 00:06:31,766 --> 00:06:33,768 A kosztümöd Nancy Reagan sírjából van? 138 00:06:33,768 --> 00:06:35,645 Nem, de az ő kollekciójából. 139 00:06:36,229 --> 00:06:38,481 Tudtad, hogy úgy nézel ki, mint egy spárga? 140 00:06:38,481 --> 00:06:40,108 Te meg, mint aki citromon él. 141 00:06:40,108 --> 00:06:42,860 Te meg, mint aki azzal henceg, hogy laktózérzékeny. 142 00:06:42,860 --> 00:06:44,779 Te meg, mint aki kéri a panaszkönyvet. 143 00:06:45,363 --> 00:06:48,366 Én apámra várok, velem tölti a napját. Te mit keresel itt? 144 00:06:48,866 --> 00:06:50,034 Nell maradéka. 145 00:06:50,535 --> 00:06:51,536 Az asztala... 146 00:06:52,954 --> 00:06:54,288 valahol arrafelé van. 147 00:06:54,288 --> 00:06:55,456 A ragadós az. 148 00:06:55,456 --> 00:06:58,042 Sok sikert a gyep vagy micsoda megmentéséhez. 149 00:06:58,042 --> 00:07:00,002 Neked meg a drogprevenciós kampányhoz. 150 00:07:02,255 --> 00:07:05,425 Na, hogy megy? Énekel már? 151 00:07:05,425 --> 00:07:08,010 Még nem, de bízzon a folyamatban! 152 00:07:08,010 --> 00:07:11,139 Még a törpék sztrájkjának eltiprásáról szóló sztorimmal sem? 153 00:07:11,139 --> 00:07:14,392 Törpék alatt gyerekeket értek. 154 00:07:14,392 --> 00:07:15,935 - Átjött. - Oké. 155 00:07:16,436 --> 00:07:19,772 De jelenleg kevésbé hangzik „egy élet megünneplésének”, 156 00:07:19,772 --> 00:07:24,402 és inkább úgy, mint amit egy gonosztevő mondana, miközben bedob egy vulkánba. 157 00:07:24,402 --> 00:07:27,363 Az nem jó. Ez az örökségem. 158 00:07:27,363 --> 00:07:30,366 Így fognak rám emlékezni az emberek. 159 00:07:30,366 --> 00:07:33,661 Akkor mit csináljak? Legyen velem őszinte, Mel! 160 00:07:34,912 --> 00:07:35,913 Oké. 161 00:07:36,581 --> 00:07:37,999 Legyek őszinte? 162 00:07:39,917 --> 00:07:40,960 A nevem Nell. 163 00:07:41,544 --> 00:07:43,754 - Mel. - Nell. 164 00:07:44,630 --> 00:07:47,508 - Nell N-nel. - Nell! Nell. 165 00:07:47,508 --> 00:07:48,885 Igen. 166 00:07:48,885 --> 00:07:52,763 Vagy most először tévesztettem el valaki nevét, 167 00:07:52,763 --> 00:07:55,057 vagy most először javítottak ki. 168 00:07:56,184 --> 00:07:57,685 Jól van. Folytassa! 169 00:07:57,685 --> 00:08:03,608 Én úgy vettem észre, hogy az emberek az egyszerűbb dolgokkal tudnak azonosulni. 170 00:08:04,192 --> 00:08:06,652 Tudja, ha valaki felülkerekedik egy nehézségen, 171 00:08:07,904 --> 00:08:09,071 vagy ha jót tesz. 172 00:08:09,071 --> 00:08:12,783 Persze, jótét... Az nem lesz nehéz. 173 00:08:12,783 --> 00:08:15,995 - Oké. - Hogy írjunk valami jót a nekrológomba? 174 00:08:16,662 --> 00:08:19,248 Úgy, hogy jó emberként viselkedik. 175 00:08:19,248 --> 00:08:21,501 - Jó emberként. - Igen. 176 00:08:21,501 --> 00:08:22,877 Hogyne. Tudja, mit? 177 00:08:22,877 --> 00:08:27,340 Ez életem valaha volt leglenyűgözőbb beszélgetése. 178 00:08:29,091 --> 00:08:30,176 Folytatni akarom. 179 00:08:30,176 --> 00:08:31,677 - Jöjjön! - Oké. 180 00:08:31,677 --> 00:08:33,721 Még hogy „jó emberként élni”. 181 00:08:33,721 --> 00:08:35,431 Hogy nem tudtam én ezt? 182 00:08:35,431 --> 00:08:37,016 Lexi apja lenyűgözőnek tart. 183 00:08:37,016 --> 00:08:38,893 „Lenyűgöző”, ezt mondta. 184 00:08:38,893 --> 00:08:42,605 - Na, feljebb kúszott az értékem? - Puccos környékké változol. 185 00:08:42,605 --> 00:08:45,441 Készülj fel a 12 dolcsis lattéra, drágám! 186 00:08:50,655 --> 00:08:52,031 Készen állsz az ebédre, apám? 187 00:08:52,031 --> 00:08:54,575 Igen. Nell-lel megyek. 188 00:08:55,117 --> 00:08:58,371 És emberek, ez a neve, úgyhogy ne hívják máshogy! 189 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 Már ha csatlakozik hozzám. 190 00:09:02,542 --> 00:09:05,670 Tudja, mit? Remekül hangzik az ebéd, Mr. Rhodes. 191 00:09:05,670 --> 00:09:07,755 Remek. A maga sofőrje vagy az enyém? 192 00:09:08,339 --> 00:09:09,549 A magáé. 193 00:09:09,549 --> 00:09:10,633 Az enyém. 194 00:09:17,807 --> 00:09:21,227 Nagyon jó. Pontosan így terveztem és akartam. 195 00:09:24,230 --> 00:09:26,607 Miért vagy még itt? Nem egy mandulát kéne majszolnod? 196 00:09:26,607 --> 00:09:27,984 Nem találtam Nell asztalát. 197 00:09:27,984 --> 00:09:30,278 Apámmal ebédel, ami nem zavar. 198 00:09:30,278 --> 00:09:31,529 Nem úgy tűnik. 199 00:09:32,196 --> 00:09:34,740 Úgy tűnik, mintha komoly apakomplexusod lenne. 200 00:09:35,324 --> 00:09:37,952 Te beszélsz? Úgy festesz, mint egy vécékefe diákhitellel. 201 00:09:37,952 --> 00:09:40,454 Te meg úgy, mint akit épp kirúgtak a Sephorából. 202 00:09:55,886 --> 00:09:56,887 Cricket borázisa 203 00:09:56,887 --> 00:09:59,056 Gondolkodtam rajta, és lenne néhány dolog, 204 00:09:59,056 --> 00:10:02,602 amitől jobb ember lehetne, és amivel a nekróját is kifényesíthetné, 205 00:10:03,519 --> 00:10:05,771 például az adományozás. 206 00:10:07,064 --> 00:10:10,735 Na igen. Az évek során rengeteg pénzt adományoztam el. 207 00:10:10,735 --> 00:10:14,614 Még a malibui ingatlanomat is az exfeleségemnek adtam. 208 00:10:14,614 --> 00:10:16,866 Nem igazán tetszett. 209 00:10:16,866 --> 00:10:20,411 Talán jobban élvezné az adakozást, 210 00:10:20,411 --> 00:10:23,873 ha olyan célra adna, amit szeret. Mondjon valamit, amit szeret! 211 00:10:23,873 --> 00:10:27,460 - Pénzt. - Pénzt akar adományozni a pénznek? 212 00:10:27,460 --> 00:10:29,795 Igen. Azt hogy kell csinálni? 213 00:10:29,795 --> 00:10:33,341 Remélem, ez azt jelent, hány üveg bort akar rendelni, 214 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 különben elveszti azt a kezét. 215 00:10:35,217 --> 00:10:37,845 Úgy sajnálom, Cricket! Mr. Rhodes Lexi apja. 216 00:10:38,596 --> 00:10:40,181 Már értem. 217 00:10:40,181 --> 00:10:44,185 Még soha senki nem kért bocsánatot miattam, de tetszik. 218 00:10:44,810 --> 00:10:46,479 Mit csináltam rosszul? 219 00:10:46,479 --> 00:10:49,565 Amikor kijön a pincére, vegyen fel vele szemkontaktust, 220 00:10:49,565 --> 00:10:51,942 köszönjön neki, mondjon valami kedveset. 221 00:10:51,942 --> 00:10:53,152 Rendicsek. 222 00:10:53,152 --> 00:10:55,821 Helló, szeretnék venni magának egy repülőgépet. 223 00:10:55,821 --> 00:10:57,198 - Ne, ez túl sok! - Ne? 224 00:10:57,198 --> 00:10:58,324 - Messzire ment. - Oké. 225 00:10:58,324 --> 00:11:00,326 Talán valami kézzelfoghatóbbat. 226 00:11:00,326 --> 00:11:01,911 Értem. 227 00:11:02,787 --> 00:11:05,748 A teringettét, Shakespeare-t is szavalhatna arról az erkélyről. 228 00:11:07,124 --> 00:11:10,169 Bocsánat. Soha ne tegyen megjegyzést egy nő testére! 229 00:11:10,169 --> 00:11:13,005 De a test és a repülő a két legjobb témám. 230 00:11:13,005 --> 00:11:16,634 Azt kell éreztetnie a másikkal, hogy látja őt. Tudja, hogy értékeli. 231 00:11:16,634 --> 00:11:20,304 Mit kéne csinálnom? Dicsérjem meg a cipőjét? 232 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 - Miért ne? - Igen. 233 00:11:21,389 --> 00:11:23,683 Igen, az jónak tűnik. Próbálja meg! 234 00:11:25,184 --> 00:11:26,894 Tetszik a cipője. 235 00:11:26,894 --> 00:11:28,145 Köszönöm! 236 00:11:28,145 --> 00:11:29,313 Odanézzenek! 237 00:11:29,855 --> 00:11:33,109 - Tényleg? Ez ilyen könnyű? - Igen. 238 00:11:33,109 --> 00:11:35,444 Lehet, hogy nem iskolát épít az árváknak, 239 00:11:35,444 --> 00:11:39,115 de sikerült egy hétköznapi, emberi kapcsolatot kialakítania. 240 00:11:40,199 --> 00:11:41,534 Köszönöm, Nell. 241 00:11:41,534 --> 00:11:42,993 Szívesen, Mr. Rhodes. 242 00:11:43,619 --> 00:11:45,579 Mindenkinek gratulálok. 243 00:11:45,579 --> 00:11:47,373 És maga jön nekem egy repülővel. 244 00:11:49,166 --> 00:11:51,168 MENTS ÉLETET A HEIMLICK-FOGÁSSAL 245 00:11:51,168 --> 00:11:53,045 Mondd, hogy van még kávé! 246 00:11:53,045 --> 00:11:55,506 Nem friss, de a célnak megfelel, igaz? 247 00:11:55,506 --> 00:11:57,675 Ámen! 248 00:11:59,218 --> 00:12:01,429 - Várj! Mit keresel itt? - Szünetet tartok. 249 00:12:02,555 --> 00:12:03,556 De nem itt dolgozol. 250 00:12:03,556 --> 00:12:05,641 A szünetemen biztos nem. 251 00:12:06,308 --> 00:12:08,519 Aha, nem lépek tovább. Miért vagy itt? 252 00:12:08,519 --> 00:12:12,565 Sam, Edward azért van itt, mert ő az ügyvédem. 253 00:12:12,565 --> 00:12:14,150 De ő környezetvédelmi ügyvéd. 254 00:12:14,150 --> 00:12:16,569 Pontosan. Épp egy lucfenyővel pereskedem. 255 00:12:16,569 --> 00:12:19,447 De Edward már végzett, és úton volt kifelé. 256 00:12:19,447 --> 00:12:21,365 Értem. Jól vagy? 257 00:12:21,365 --> 00:12:24,201 Biztos ma akarsz fákat perelni? 258 00:12:24,201 --> 00:12:27,830 Ismered a mondást: „Sosem lehet jól időzíteni a fák beperlését.” 259 00:12:28,330 --> 00:12:29,457 Jól vagyok, Sam. 260 00:12:29,457 --> 00:12:30,958 Oké. 261 00:12:30,958 --> 00:12:33,002 Írd alá Steve szülinapi kártyáját! 262 00:12:33,002 --> 00:12:34,628 Nem itt dolgozol. 263 00:12:34,628 --> 00:12:36,088 Miért vagy még itt? 264 00:12:36,088 --> 00:12:37,882 Bejöttem egy csésze kávéért, 265 00:12:37,882 --> 00:12:39,967 és hogy megnézzem, szeretnél-e 266 00:12:39,967 --> 00:12:42,845 „hátulról átölelni, és navigálni a köldökömet”. 267 00:12:42,845 --> 00:12:46,932 Arra célzol, amikor korábban keményen megcsókoltalak, te meg visszacsókoltál? 268 00:12:46,932 --> 00:12:48,976 Az semmit sem jelentett. Felejtsd el! 269 00:12:50,102 --> 00:12:51,312 Ismerem ezt a nevetést. 270 00:12:51,896 --> 00:12:53,606 Egyszer gyerekként hallottam. 271 00:12:53,606 --> 00:12:55,733 Görkorcsolyáztam és elestem. 272 00:12:59,195 --> 00:13:01,989 Min nevetgélnek? Nell vicces egyáltalán? 273 00:13:01,989 --> 00:13:03,699 Hallottad már az edzős szóvicceit? 274 00:13:03,699 --> 00:13:05,284 Nagyon ütősek. 275 00:13:07,244 --> 00:13:10,247 Szeretnék köszönetet mondani ezért a tanulságos napért, Nell. 276 00:13:10,748 --> 00:13:12,249 Én köszönöm, Mr. Rhodes. 277 00:13:12,750 --> 00:13:15,711 Mr. Rhodes a macskám. Magamról neveztem el. 278 00:13:15,711 --> 00:13:17,213 Hívjon Duncannek! 279 00:13:17,755 --> 00:13:19,673 Köszönöm, Duncan. 280 00:13:19,673 --> 00:13:22,134 Nekem is tanulságos napom volt. 281 00:13:22,134 --> 00:13:23,219 Nekem is. 282 00:13:23,219 --> 00:13:27,056 Lebontandóból átmentél egy jó iskolakörzetben lévő lakóházba. 283 00:13:27,056 --> 00:13:30,309 Nem sűrűn használom a „tökös” szót, mert, 284 00:13:30,309 --> 00:13:34,146 nos, nem akarom, de bevallom, maga az. 285 00:13:34,855 --> 00:13:37,399 És fizetésemelést adok magának. 286 00:13:37,983 --> 00:13:39,819 - Tényleg? - Bizony. 287 00:13:39,819 --> 00:13:41,362 Köszönöm, Mr. Rhodes. 288 00:13:42,071 --> 00:13:45,783 Vagyis köszönöm, Duncan. Duncster? 289 00:13:45,783 --> 00:13:47,618 - Az már túlzás. - Duncan. 290 00:13:47,618 --> 00:13:49,078 Alexis! 291 00:13:50,913 --> 00:13:52,498 Igen, apám? Szükséged van rám? 292 00:13:52,498 --> 00:13:56,377 Igen. Abban az értelemben, hogy az irodádra van szükségem. 293 00:13:56,377 --> 00:13:58,128 Fizetésemelést adtam Nellnek, 294 00:13:58,128 --> 00:14:02,466 és felmegyünk megünnepelni egy skót whiskey-vel a tűz mellett. 295 00:14:02,466 --> 00:14:04,218 Déli ivászat. 296 00:14:04,218 --> 00:14:05,344 Milyen kedves. 297 00:14:05,344 --> 00:14:08,097 Tíz perc múlva találkozunk odafent, igaz? 298 00:14:09,557 --> 00:14:11,767 Jól van, pupák! Menj vissza! Csináljuk! 299 00:14:11,767 --> 00:14:14,186 - Úgy örülök, hogy... - Fogd be! 300 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 Ezt nem fogod elhinni! 301 00:14:16,063 --> 00:14:18,607 Mr. Rhodes totál imád, és fontos neki a véleményem, 302 00:14:18,607 --> 00:14:19,900 és fizetésemelést adott. 303 00:14:19,900 --> 00:14:23,070 Mi? Szórakozol velem? Ezt meg kell ünnepelnünk! 304 00:14:23,070 --> 00:14:26,407 Annyira megérdemelted! Shoppingolást érzek a Neiman'sban. 305 00:14:26,407 --> 00:14:27,950 Vagy a Marshallsban. 306 00:14:27,950 --> 00:14:29,535 Továbbra is újságírók vagyunk... 307 00:14:29,535 --> 00:14:32,037 Akkor is büszke vagyok rád. 308 00:14:32,037 --> 00:14:33,581 Köszönöm. 309 00:14:33,581 --> 00:14:36,333 És talán most, hogy bevágódtál, 310 00:14:36,333 --> 00:14:40,462 rávehetnéd Mr. Rhodesot, hogy foglalkozzon egy kicsit Lexivel. 311 00:14:40,462 --> 00:14:43,716 Mélyen belül szerintem csak egy kis figyelemre vágyik az apjától. 312 00:14:44,925 --> 00:14:47,803 Passzolom. Nem, Lexi mindig seggfej velem. Nem. 313 00:14:47,803 --> 00:14:49,763 Ezt talánnak veszem, oké? 314 00:14:49,763 --> 00:14:52,182 Átgondolhatnád, mert komolyan aggódom érte. 315 00:14:52,182 --> 00:14:55,769 Akárhányszor látom, úgy néz ki, mint aki egyre jobban szétesik. 316 00:14:56,478 --> 00:14:57,479 Helló! 317 00:14:58,522 --> 00:14:59,857 Szerintem jól van. 318 00:15:07,448 --> 00:15:10,159 Ennek olyan az íze, mint egy drága cipőnek. 319 00:15:10,159 --> 00:15:15,205 Az orvosom azt mondja, ez rossz a májamnak, úgyhogy megölettem. 320 00:15:17,041 --> 00:15:20,169 Igen! Maga olyan rossz, hogy az már illegális. 321 00:15:21,170 --> 00:15:23,130 Olyan fura itt lazítani. 322 00:15:23,130 --> 00:15:25,257 Ahhoz vagyok szokva, hogy Lexi üvölt velem, 323 00:15:25,257 --> 00:15:29,345 vagy sérteget, vagy üvöltve sérteget. 324 00:15:29,345 --> 00:15:32,181 Na igen. Rhodesként sok mindennek kell megfelelned. 325 00:15:32,181 --> 00:15:33,807 Azt lefogadom. 326 00:15:40,022 --> 00:15:44,151 Tudja, Duncan, azért egy kicsit sajnálom Lexit. 327 00:15:45,402 --> 00:15:48,781 Az őrületbe kergeti, hogy valaki mással foglalkozik. 328 00:15:48,781 --> 00:15:50,032 Mint mindig. 329 00:15:50,032 --> 00:15:51,742 - Csirió! - Csirió! 330 00:15:52,743 --> 00:15:55,829 Vagyis nem, ácsi! Hogy érti, hogy „mint mindig”? 331 00:15:55,829 --> 00:15:59,792 Így motiválom. Valahányszor úgy látom, hogy lazsál, 332 00:15:59,792 --> 00:16:04,296 például, amikor örül egy vacak 3%-os példányszám-növekedésnek, 333 00:16:04,296 --> 00:16:07,883 találok valakit, akit tudom, hogy ki nem állhat, 334 00:16:07,883 --> 00:16:10,344 és dicséretekkel és figyelemmel halmozom el. 335 00:16:10,928 --> 00:16:14,598 Az annyira az őrületbe kergeti, hogy még keményebben dolgozik a szeretetemért. 336 00:16:14,598 --> 00:16:16,016 Komolyan beszél? 337 00:16:17,309 --> 00:16:18,560 Ez rémes! 338 00:16:18,560 --> 00:16:19,728 És hatásos. 339 00:16:19,728 --> 00:16:22,856 Egyszer, amikor alulteljesített a bentlakásos iskolában, 340 00:16:22,856 --> 00:16:27,987 összebarátkoztam a szobatársával, Sarahval, és vele töltöttem a hálaadást. 341 00:16:27,987 --> 00:16:30,197 De unalmas volt az a kölyök! 342 00:16:30,197 --> 00:16:32,074 Imádta a térképeket. 343 00:16:32,700 --> 00:16:36,537 Na mindegy, Lexi osztályelsőként végzett abban az évben. 344 00:16:36,537 --> 00:16:39,331 Szóval csak kihasznált, hogy a lányát manipulálja? 345 00:16:39,331 --> 00:16:43,669 Tudtam, hogy tökéletes lesz, amikor láttam, hogy hányingere lett attól, 346 00:16:43,669 --> 00:16:46,964 hogy nézi, hogyan zabálja be azt a sütit. 347 00:16:48,632 --> 00:16:50,718 Most nekem lett hányingerem. 348 00:16:58,600 --> 00:17:02,771 Nem hiszem el, hogy egy gyalog voltam Duncan hülye játékában. 349 00:17:03,856 --> 00:17:05,816 Így nem fogadhatom el az emelést. 350 00:17:05,816 --> 00:17:08,652 Örökre egy reptér melletti lakás maradok. 351 00:17:11,780 --> 00:17:14,575 Tudod, meséltem azt a tízmillió dolcsis ingatlant. 352 00:17:14,575 --> 00:17:18,120 Az óceánra nézett, volt benne borospince és medence. 353 00:17:18,120 --> 00:17:20,497 Felfogtam, Teddy Thompson. Felfogtam. 354 00:17:20,998 --> 00:17:26,003 De termeszes volt, egy repedt kéménnyel és omladozó alapokkal. 355 00:17:27,296 --> 00:17:30,883 Amikor megláttam a jelentést, úgy éreztem, elütött egy busz. 356 00:17:31,759 --> 00:17:34,553 Mert a telefonom olvastam, amikor elütött egy busz. 357 00:17:36,013 --> 00:17:39,308 A lényeg, hogy nem számít, milyen menőn nézel ki kívülről, 358 00:17:39,308 --> 00:17:41,351 ha az alapjaid omladoznak. 359 00:17:43,562 --> 00:17:45,564 Látom, hogy neked jók az alapjaid. 360 00:17:46,857 --> 00:17:48,525 - Biztos? - Igen. 361 00:17:49,485 --> 00:17:51,737 Tudtam, hogy elveszem a figyelmet Lexi elől. 362 00:17:51,737 --> 00:17:55,074 De nem izgatott. Csak az érdekelt, hogy fontosnak érezzem magam. 363 00:17:55,074 --> 00:17:58,410 De legalább arra próbáltad tanítani, hogy legyen jobb ember. 364 00:17:58,410 --> 00:17:59,995 Amiben megbuktam. 365 00:18:00,996 --> 00:18:02,748 Egy szavamat sem fogta fel. 366 00:18:03,457 --> 00:18:05,876 Nem is érdekelte a nekrológja. 367 00:18:07,461 --> 00:18:09,213 Talán mert még nem olvasta. 368 00:18:11,465 --> 00:18:14,009 Vagy nem tud olvasni. Az egyik a kettő közül. 369 00:18:15,636 --> 00:18:19,890 Duncan Wilson Rhodes a kiadó-, a vitamin- és a villanykörtevilág titánja volt. 370 00:18:19,890 --> 00:18:25,062 Őrülten befolyásos üzletember volt, aki minden szempontból sikeres életet élt, 371 00:18:25,687 --> 00:18:28,023 kivéve ami a személyes kapcsolatait illeti. 372 00:18:30,067 --> 00:18:32,945 Alexis, volt olimpikon, és a SoCal Independent 373 00:18:32,945 --> 00:18:35,405 jelenlegi szerkesztője élte túl. 374 00:18:35,906 --> 00:18:37,574 Alexis különösen igyekezett 375 00:18:37,574 --> 00:18:40,536 apja üzleti érzékének és szeretetének megszerzésében. 376 00:18:40,536 --> 00:18:44,248 Míg az előbbiben sikeres volt, az utóbbit sosem kapta meg, 377 00:18:44,748 --> 00:18:46,291 mert Duncan azelőtt elhunyt, 378 00:18:46,291 --> 00:18:49,253 hogy rájöhetett volna, nem az üzleti sikerei számában 379 00:18:49,253 --> 00:18:51,213 lehet mérni az élete értékét. 380 00:18:52,047 --> 00:18:53,048 Meg is vagyunk. 381 00:18:53,048 --> 00:18:56,135 Hanem a másokkal való kapcsolatainkkal... 382 00:18:56,135 --> 00:19:01,181 Ez megy fel először, mert ezt öt perccel korábban készítettem. 383 00:19:02,307 --> 00:19:05,185 ...és hogy milyen hatással voltunk azokra az emberekre. 384 00:19:05,686 --> 00:19:08,522 Talán ha Duncan esélyt kapna rá, hogy megismételje, 385 00:19:08,522 --> 00:19:11,316 jobban felosztotta volna az érzelmi vagyonát. 386 00:19:21,326 --> 00:19:22,327 Helló, apám! 387 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 Alexis! 388 00:19:24,663 --> 00:19:26,665 Bocsánatot kérek Nell nekrológja miatt. 389 00:19:26,665 --> 00:19:29,334 Levonnék a fizetéséből, de így sem kap minimálbért. 390 00:19:29,334 --> 00:19:30,544 Azért próbáld meg! 391 00:19:30,544 --> 00:19:32,379 És belenéztem a pénzügyeinkbe, 392 00:19:32,379 --> 00:19:35,549 és szerintem sokkal több is menne annál a 3%-nál. 393 00:19:35,549 --> 00:19:37,843 Van néhány izgalmas ötletem. Elküldöm e-mailben. 394 00:19:37,843 --> 00:19:41,388 Tudtam, hogy kitalálsz valamit. Egyeztess az asszisztensemmel! 395 00:19:42,598 --> 00:19:43,724 Alexis! 396 00:19:44,558 --> 00:19:45,559 Igen? 397 00:19:47,853 --> 00:19:49,730 Tetszik a cipőd. 398 00:19:54,902 --> 00:19:57,279 - A cipőm? - Igen. 399 00:20:00,282 --> 00:20:01,283 Köszönöm. 400 00:20:02,993 --> 00:20:05,829 Bécsben, a palotánál vettem egy suszternél. 401 00:20:13,212 --> 00:20:14,671 Az csodás kiruccanás volt. 402 00:20:14,671 --> 00:20:17,716 - Emlékszel rá? - Ott ettem először savanyú káposztát. 403 00:20:17,716 --> 00:20:19,968 - És sült kolbászt. - Igen. 404 00:20:19,968 --> 00:20:21,845 - Ez a te műved. - A miénk. 405 00:20:22,804 --> 00:20:25,515 Köszönöm, hogy emlékeztettél rá, mennyit érek. 406 00:20:26,016 --> 00:20:28,977 Ahogy Teddy Thompson mindig mondja: „Ne csak álmodj róla! 407 00:20:28,977 --> 00:20:30,187 Vedd meg!” 408 00:20:30,938 --> 00:20:34,775 Most már befejeznéd a nekrológomat? Ez életem leghosszabb bemutatója. 409 00:20:41,156 --> 00:20:43,242 Itt meg mi folyik? 410 00:20:43,242 --> 00:20:45,619 Hogy ezek? Csak néhány szép emlék. 411 00:20:45,619 --> 00:20:49,414 Nem, ezeket Lexi mások asztaláról vetette le. 412 00:20:49,414 --> 00:20:51,416 Igen. Ez itt Jeff családja. 413 00:20:51,416 --> 00:20:53,126 Ők most már az én családom. 414 00:20:53,126 --> 00:20:57,339 Ez pedig az én pulykarajzom, amit Dominic fiának apró kezecskéjével csináltam. 415 00:20:57,339 --> 00:20:59,633 {\an8}Tetszik a dekoráció. 416 00:20:59,633 --> 00:21:03,178 {\an8}És Navy SEAL volt. Köszönöm a szolgálatát. 417 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 {\an8}Szivi. 418 00:21:04,429 --> 00:21:06,848 {\an8}Ezek mind mások irodájába valók. 419 00:21:06,848 --> 00:21:08,350 {\an8}Ellopta őket. 420 00:21:08,350 --> 00:21:09,601 {\an8}Vigyázat, jótét lélek! 421 00:21:09,601 --> 00:21:12,562 {\an8}- Minden irodában van egy. - Maga üljön vele szemben! 422 00:21:12,562 --> 00:21:15,148 {\an8}- Bla-bla-bla. Kit izgat? - Maga vicces. 423 00:21:15,148 --> 00:21:16,650 {\an8}Ugye? 424 00:21:17,609 --> 00:21:19,486 {\an8}Elvinném ebédelni. Hogy hívják? 425 00:21:19,486 --> 00:21:20,946 {\an8}- Tinának. - Csodálatos. 426 00:21:20,946 --> 00:21:22,197 {\an8}Jöjjön, Nina! 427 00:21:23,323 --> 00:21:24,449 {\an8}Nem számít. 428 00:21:27,452 --> 00:21:29,454 A feliratot fordította: Győri Edina