1 00:00:01,001 --> 00:00:03,003 {\an8}Élettorta - barátok Sam - Dennis - Edward 2 00:00:05,755 --> 00:00:07,090 Bújj be, lakótárs! 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,634 De jó kedved van. 4 00:00:09,634 --> 00:00:12,220 Megint bevettél valamit, és Grouponokat ujjfestesz? 5 00:00:12,220 --> 00:00:13,471 Az bor volt és vízfesték. 6 00:00:13,471 --> 00:00:16,391 És nem, most először csinálok élettortát. 7 00:00:16,391 --> 00:00:18,184 Egy régi Oprah Magazine-ban találtam. 8 00:00:18,184 --> 00:00:21,229 Minden szelet az életed más-más aspektusát reprezentálja. 9 00:00:21,229 --> 00:00:23,398 Minden szülinapomon akartam ilyet csinálni, 10 00:00:23,398 --> 00:00:28,069 de idén először tudom teljesen kitölteni, semmi sem marad üresen. 11 00:00:29,112 --> 00:00:30,321 - Szülinapod van? - Igen. 12 00:00:30,321 --> 00:00:31,990 Köszi, hogy emlékeztél rá. 13 00:00:31,990 --> 00:00:33,491 - És jó, elmondom. - Nem kértem. 14 00:00:33,491 --> 00:00:35,285 Először is a barátságszelet. 15 00:00:35,285 --> 00:00:37,579 Gratulálok, te is bejutottál. 16 00:00:37,579 --> 00:00:39,414 Megtisztelő a fura tortádban lenni. 17 00:00:39,414 --> 00:00:41,958 Aztán a szerelem, ami nem teljesen jött össze TJ-vel, 18 00:00:41,958 --> 00:00:43,877 de csak a családszelet miatt, 19 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 ami nagyon izgis, mert lefagyasztom a petéimet. 20 00:00:47,255 --> 00:00:49,591 Nem lesz olcsó, de épphogy ki tudom perkálni 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,426 a kicsi, de annál jobb munkámnak... 22 00:00:51,426 --> 00:00:53,386 - Még figyelsz? - Eddig sem figyeltem. 23 00:00:53,386 --> 00:00:56,556 Nell, beszélnem kell veled valamiről a nappaliban. 24 00:00:57,724 --> 00:00:58,850 Meglepi ajándék. 25 00:01:00,477 --> 00:01:01,853 Nyögd már ki, Edward! 26 00:01:01,853 --> 00:01:05,648 Bájcsevej helyett szívesebben ugranék vissza az ágyba, ha érted, mire célzok. 27 00:01:06,941 --> 00:01:08,693 Valamit el kell mondanom. 28 00:01:08,693 --> 00:01:10,028 Leülnél? 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,491 Napok óta nem tudom eldönteni, melyikőtöknek mondjam el először. 30 00:01:14,991 --> 00:01:17,535 Nell, bár annyi önuralmad van a nasijaim iránt, 31 00:01:17,535 --> 00:01:19,496 - mint egy bőgőmajomnak... - Köszi. 32 00:01:19,496 --> 00:01:21,581 ...nagyon jó barátok lettünk. 33 00:01:22,457 --> 00:01:24,834 És Lexi! Szeretőm! 34 00:01:24,834 --> 00:01:26,753 Múzsám! 35 00:01:26,753 --> 00:01:29,422 A testem olyan részeit ébresztetted fel, amit... 36 00:01:29,422 --> 00:01:31,132 Ne a szülinapomon, jó? 37 00:01:31,132 --> 00:01:32,217 Köszönöm. 38 00:01:33,176 --> 00:01:36,805 Az említett okok miatt úgy döntöttem, egyszerre mondom el nektek. 39 00:01:40,642 --> 00:01:42,560 Duncan eladja az újságot. 40 00:01:45,772 --> 00:01:48,399 Még Nem Léptették Elő. Még Nem Zuhanyzott. 41 00:01:48,399 --> 00:01:50,276 Még Nincs Pasija. Még Nem Tudja. 42 00:01:50,276 --> 00:01:51,194 {\an8}Még Nem Nőtt Fel. 43 00:01:51,194 --> 00:01:52,695 Még Nem Halott 44 00:01:56,157 --> 00:01:57,659 Befejezted a sikítást? 45 00:01:57,659 --> 00:01:59,077 Ez én voltam? 46 00:01:59,077 --> 00:02:00,745 - Azt hittem, te. - Befejezte? 47 00:02:00,745 --> 00:02:03,289 {\an8}Igen. Várj, ez mit jelent? 48 00:02:03,289 --> 00:02:06,543 {\an8}Kinek adja el? Egy másik tulajnak vagy egy szövetségnek? 49 00:02:06,543 --> 00:02:09,212 {\an8}Nem tudom, csak egy csomó öltönyöst láttam, 50 00:02:09,212 --> 00:02:12,715 {\an8}papírokat meg kézrázást, és eladási számokról morogtak. 51 00:02:12,715 --> 00:02:16,427 {\an8}Lexi, beszélned kell apáddal! Meg kell állítanod! 52 00:02:16,427 --> 00:02:19,097 {\an8}Természetesen. Az ügyvédem keresni fogja az ügyvédét. 53 00:02:19,097 --> 00:02:20,348 {\an8}Mint karácsonykor. 54 00:02:20,348 --> 00:02:23,852 {\an8}Nem, neked kell vele beszélned! Ő az apád. 55 00:02:23,852 --> 00:02:25,937 {\an8}Mondd meg neki: „Nem akarom, hogy ezt tedd! 56 00:02:25,937 --> 00:02:29,482 {\an8}Nem akarom, hogy eladd!” Oké? Ez fontos. Veszélyben a tortám! 57 00:02:29,482 --> 00:02:30,859 {\an8}Te mindig éhes vagy? 58 00:02:31,901 --> 00:02:34,320 {\an8}Mindegy. Csak vedd fel a legjobb power suitodat! 59 00:02:34,320 --> 00:02:38,449 {\an8}A hajszálcsíkosat. A válltöméseset. Tiszta Lady Capone vagy benne. 60 00:02:38,449 --> 00:02:43,204 {\an8}Azt a bíróságra és az ellenségeim temetésére tartogatom, de jó. 61 00:02:43,204 --> 00:02:45,748 {\an8}Jól van. Nem lesz baj, minden rendben lesz, 62 00:02:45,748 --> 00:02:47,542 {\an8}csak ne izgassuk fel magunkat! 63 00:02:48,042 --> 00:02:50,503 {\an8}Hogy ne izgassam fel magam? Munkanélküliek leszünk! 64 00:02:50,503 --> 00:02:51,880 {\an8}Nem feltétlenül. 65 00:02:51,880 --> 00:02:54,966 {\an8}Igaz. Egy San Francisco-i barátom újságát is megvették, 66 00:02:54,966 --> 00:02:58,928 {\an8}és nőtt az eladások száma, több állás lett. Mindenki boldogabb volt. 67 00:02:58,928 --> 00:03:00,096 {\an8}- Látod? - Igen. 68 00:03:00,096 --> 00:03:03,641 {\an8}Oké. Nem! Nem! Nekem gyerekeim vannak! 69 00:03:03,641 --> 00:03:07,312 {\an8}Még nem történt meg, és lehet, hogy nem is fog, oké? 70 00:03:07,312 --> 00:03:09,898 {\an8}Lexi beszélni fog Duncannel, és leállítja a dolgot. 71 00:03:10,398 --> 00:03:12,150 {\an8}Bármelyik percben itt is lehet. 72 00:03:12,150 --> 00:03:15,153 {\an8}Ez remek hír, mert Lexi mindig megkapja, amit akar. 73 00:03:15,153 --> 00:03:17,113 {\an8}Még a pápa is részt vett az esküvőjén. 74 00:03:17,614 --> 00:03:19,449 {\an8}- Pirítót vett neki. - Smucig egy alak. 75 00:03:19,449 --> 00:03:20,992 Az. 76 00:03:20,992 --> 00:03:24,746 És bocs, hogy teleleheltem a szülinapi ajándékodat. 77 00:03:24,746 --> 00:03:27,207 - Boldog szülinapot - Boldog szülinapot 78 00:03:27,207 --> 00:03:28,875 Boldog szülinapot 79 00:03:29,918 --> 00:03:31,628 Nagyon nem megy a harmonizálás. 80 00:03:31,628 --> 00:03:34,464 - Majd legközelebb. - Gyakorolnunk kellett volna. 81 00:03:34,464 --> 00:03:37,091 A hagyományos kaparós sorsjegyek és gumik. 82 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 - Aha. - Igen. 83 00:03:38,176 --> 00:03:40,345 És később Cricketnél bulizunk egyet. 84 00:03:40,345 --> 00:03:43,056 - Kivéve, hogy te nem ihatsz. - Józan szülinap. 85 00:03:43,723 --> 00:03:45,058 Nem tetszik a csengése. 86 00:03:45,058 --> 00:03:49,479 Hölgyeim, az ünneplés előtt még ki kell adnunk egy újságot. 87 00:03:49,479 --> 00:03:52,732 Nell, itt van a következő megbízásod. 88 00:03:53,233 --> 00:03:54,317 Donna Hill. 89 00:03:54,317 --> 00:03:56,361 Az újság szerkesztője volt. 90 00:03:56,361 --> 00:03:57,737 Tüzes egy csaj volt. 91 00:03:57,737 --> 00:04:00,406 Várhatnánk egy napot Donnával? Annyi minden történt, 92 00:04:00,406 --> 00:04:02,033 - és szülinapom van. - Elküldtem. 93 00:04:02,033 --> 00:04:05,245 Az én születésnapom a berlini fal leomlásának napján volt. 94 00:04:05,828 --> 00:04:08,748 Legurítottam egy hefeweizent, és folytattam az írást. 95 00:04:10,458 --> 00:04:11,876 Mi? 96 00:04:13,711 --> 00:04:14,796 Szervusz, apám! 97 00:04:14,796 --> 00:04:17,632 Nézzenek oda! Te meg a cuki kis power suitod! 98 00:04:17,632 --> 00:04:19,175 Mint Diane Sawyer. 99 00:04:19,175 --> 00:04:21,886 Olaf, nekem hogy állna egy válltömés? 100 00:04:21,886 --> 00:04:24,180 Úgy hallom, eladod az újságot. 101 00:04:24,847 --> 00:04:25,974 Nem csodálatos? 102 00:04:25,974 --> 00:04:29,143 Úgy aggódtam, hogy a süllyedő hajóban ragadunk, 103 00:04:29,143 --> 00:04:34,732 de ki tudtam lökni pár nőt és gyereket az utolsó mentőcsónakból. 104 00:04:34,732 --> 00:04:36,859 Olaf, itt lazítanál rajta egy kicsit? 105 00:04:36,859 --> 00:04:39,237 Hadd lélegezzenek a nagyfiúk! 106 00:04:40,196 --> 00:04:43,074 Csak olyan gyorsan történik. 107 00:04:43,074 --> 00:04:45,285 Addig üsd a vasat, amíg forró! 108 00:04:45,285 --> 00:04:46,411 Csak nem biztos, hogy... 109 00:04:46,411 --> 00:04:48,162 Nem akarom, hogy aggódj, oké? 110 00:04:48,162 --> 00:04:50,873 Csak azért vettem meg az újságot, hogy legyen mit csinálnod, 111 00:04:50,873 --> 00:04:52,792 de gondoskodni fogok rólad. 112 00:04:52,792 --> 00:04:54,919 Megnyugodhatsz. És szívesen. 113 00:04:57,880 --> 00:04:58,965 Köszönöm. 114 00:04:59,549 --> 00:05:03,177 Na jó. Olaf, szabásra jöttem, nem vazektómiára. 115 00:05:03,177 --> 00:05:05,346 Újságos fiúként kezdtem. 116 00:05:05,930 --> 00:05:09,642 Igen, jól hallottad, „újságos fiúként”, mert újságos lányok még nem léteztek. 117 00:05:09,642 --> 00:05:13,688 Sapka alá rejtettem a hajamat, feltekert zoknit raktam a nadrágomba, 118 00:05:13,688 --> 00:05:15,231 és Donnynak hívtam magam. 119 00:05:15,815 --> 00:05:16,983 Jegyzetelsz? 120 00:05:17,692 --> 00:05:19,610 Sajnálom, Donna, de fura napom van. 121 00:05:20,361 --> 00:05:22,697 Megtudtam, hogy eladják az újságot. 122 00:05:22,697 --> 00:05:24,532 Hogy mi? 123 00:05:24,532 --> 00:05:26,284 Ne már! 124 00:05:26,284 --> 00:05:28,953 Ez a hely egy intézmény. 125 00:05:28,953 --> 00:05:31,247 Évtizedeken át dolgoztam itt. 126 00:05:31,247 --> 00:05:33,166 Cartertől Obamáig. 127 00:05:33,166 --> 00:05:36,502 Az IBM-es írógéptől az internetes pornóig. 128 00:05:36,502 --> 00:05:40,715 El tudod képzelni, hány nejlonharisnyát használtam el az évek alatt? 129 00:05:40,715 --> 00:05:41,841 Sokat? 130 00:05:41,841 --> 00:05:43,760 De nyugi! Talán semmi se lesz belőle. 131 00:05:43,760 --> 00:05:46,304 Lesz, ha azokon a vállalati keselyűkön múlik. 132 00:05:46,304 --> 00:05:48,306 Át akarják venni a nyomtatott sajtót, 133 00:05:48,306 --> 00:05:52,685 hogy megtömhessék a zsebeiket, és a demokrácia teteméből csipegethessenek. 134 00:05:54,062 --> 00:05:55,855 Ezt nem engedheted! 135 00:05:56,939 --> 00:05:59,734 Oké, sajtószobalakóim! 136 00:05:59,734 --> 00:06:01,569 Mindenki jöjjön ide! 137 00:06:01,569 --> 00:06:07,200 Reflektálni szeretnék néhány pletykára, ami szárnyra kapott az irodában. 138 00:06:07,200 --> 00:06:08,743 Mi történik? Hol van Lexi? 139 00:06:08,743 --> 00:06:11,871 Igaz, eladjuk az újságot, 140 00:06:11,871 --> 00:06:15,708 de nyugodjanak meg, senki állása sincs veszélyben. 141 00:06:15,708 --> 00:06:18,336 - Hál' isten! - Vagy igen? 142 00:06:18,336 --> 00:06:20,671 Nincs kristálygömböm, igaz? 143 00:06:20,671 --> 00:06:23,299 De ez az úr itt tudja. 144 00:06:23,299 --> 00:06:25,968 A neve Quentin Nelson, 145 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 és ő a vállalati hatékonyság specialista, 146 00:06:29,138 --> 00:06:35,395 aki azt a vállalatot képviseli, ami megveszi a... nos, magukat. 147 00:06:35,395 --> 00:06:37,897 Jó szórakozást! 148 00:06:43,653 --> 00:06:47,407 - Úgy volt, hogy Lexi megállítja. - Még ne pánikoljunk! Talán van terve. 149 00:06:47,407 --> 00:06:49,909 Megyek, megkeresem. Nem üldögélhetünk itt, 150 00:06:49,909 --> 00:06:53,329 míg valami vállalati keselyű a demokrácia teteméből csipeget. 151 00:06:54,997 --> 00:06:58,501 A keselyűk nélkülözhetetlenek az ökoszisztémához, és kiváló a hallásuk. 152 00:06:58,501 --> 00:06:59,836 - Aha. - Mint nekem. 153 00:07:00,586 --> 00:07:03,005 Sose keselyűzd le a keselyűt! 154 00:07:03,005 --> 00:07:05,133 Azt utálják a keselyűk. 155 00:07:06,843 --> 00:07:08,010 BROOKMORE LAKÓHÁZ 156 00:07:09,178 --> 00:07:10,596 Hahó? Mit csinálsz itt? 157 00:07:10,596 --> 00:07:14,809 Egy vállalati kaszás van az újságnál, aki leépítésre éhezik. 158 00:07:14,809 --> 00:07:17,603 Igen, hallottam. Ezért dolgozom valamin. 159 00:07:17,603 --> 00:07:18,896 Oké. Szuper. 160 00:07:18,896 --> 00:07:20,690 Már kezdtem aggódni. 161 00:07:20,690 --> 00:07:22,984 Tudnom kellett volna, hogy van terved. 162 00:07:22,984 --> 00:07:25,736 Fogalmazzunk úgy, hogy kezd összeállni a kép. 163 00:07:25,736 --> 00:07:26,821 Ez az! 164 00:07:27,321 --> 00:07:28,322 Ez kell neked. 165 00:07:28,322 --> 00:07:32,160 Rakj be egy csomó nőt egy szobába, és figyeld a változást! 166 00:07:32,160 --> 00:07:33,244 KUTYULIK+CICUSOK 167 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 Kutyulik és cicusok a neve. 168 00:07:34,704 --> 00:07:37,999 Társasjáték kisállatoknak. Kutyáknak és macskáknak, madaraknak nem. 169 00:07:37,999 --> 00:07:40,001 Talán szükségünk lesz férfiakra. 170 00:07:40,001 --> 00:07:41,252 Csak viccelek. 171 00:07:41,252 --> 00:07:43,254 De ezt a nőt felejtsük el! 172 00:07:43,254 --> 00:07:44,839 {\an8}Egész reggel ezen dolgoztál? 173 00:07:44,839 --> 00:07:47,467 - Aha. - Igen, és olyan kreatív! 174 00:07:47,467 --> 00:07:49,552 Igazán lenyűgöző alkotás, bébi. 175 00:07:49,552 --> 00:07:51,304 Köszönöm. 176 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Mit vársz tőlem? 177 00:07:55,975 --> 00:07:57,727 Oké, ez a nő ***. 178 00:08:00,188 --> 00:08:01,814 Dennis! 179 00:08:01,814 --> 00:08:04,233 Összefutottam Quentinnel a pihenőben, és elmondtam, 180 00:08:04,233 --> 00:08:06,360 milyen remekül végzed a munkádat. 181 00:08:06,360 --> 00:08:09,280 Kemény a pasi, de szerintem nem kell aggódnod. 182 00:08:09,280 --> 00:08:11,991 - Sammy, ez olyan édes tőled. - Nem az a lényeg, Dennis, 183 00:08:11,991 --> 00:08:13,493 hanem a hátsód megmentése, 184 00:08:13,493 --> 00:08:15,495 úgyhogy menj be, és mentsd meg az enyémet! 185 00:08:15,495 --> 00:08:17,872 Mondd meg neki, milyen csodálatos vagyok, te nyápic! 186 00:08:17,872 --> 00:08:19,123 - Mozgás! - Oké. 187 00:08:20,249 --> 00:08:22,418 Helló! Üdv! Szerintem még nem találkoztunk. 188 00:08:22,418 --> 00:08:25,296 Dennis Simbeaux-Jones. A helyi hírek szerkesztője. 189 00:08:25,880 --> 00:08:28,174 - Hogyne, Mr. Simbeaux-Jones. - Igen. 190 00:08:28,174 --> 00:08:30,968 Épp Miss Holkar magáról szóló szavait jegyzeteltem le. 191 00:08:30,968 --> 00:08:35,014 És ez csodálatos. Sam hihetetlen szerkesztő. 192 00:08:35,014 --> 00:08:38,601 Ha valaki, hát ő érzi a divat pulzusát. 193 00:08:41,729 --> 00:08:43,356 Ülj le! 194 00:08:45,983 --> 00:08:49,278 És mindig titokban tudja tartani a munkáját, 195 00:08:49,278 --> 00:08:51,906 pedig egy frissen elvált, kétgyerekes anyuka. 196 00:08:51,906 --> 00:08:52,990 Ez nehéznek hangzik. 197 00:08:52,990 --> 00:08:57,203 Amikor az élet belerúg, ő egyenest visszarúg. 198 00:08:57,203 --> 00:08:58,329 Mint Popeye. 199 00:08:58,329 --> 00:09:00,122 Csak ő nem eszik spenótot. 200 00:09:00,122 --> 00:09:03,626 Szerintem még sosem láttam azt enni, de bort azt iszik. 201 00:09:04,710 --> 00:09:06,587 Arra utal, hogy alkoholista? 202 00:09:06,587 --> 00:09:09,298 Hát, néha ugye muszáj kikapcsolnia, nem? 203 00:09:09,298 --> 00:09:10,633 Igen. De kinek nem? 204 00:09:10,633 --> 00:09:11,884 - Nekem. - Nekem sem. 205 00:09:12,468 --> 00:09:15,263 Soha nem iszok, ezért is alszok jól, 206 00:09:15,263 --> 00:09:17,390 de Sam álmatlanságban szenved. 207 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 Tudja, mit? Én most... 208 00:09:19,433 --> 00:09:21,519 Jesszus, Dennis! Elveszek egy ilyet. 209 00:09:25,565 --> 00:09:28,609 Nell, szerinted felhúzathatnék egy kártyát egy macskával, 210 00:09:28,609 --> 00:09:30,444 ha lézerrel rámutatok? 211 00:09:30,444 --> 00:09:32,863 Oké, de ha felhúzta, utána mi lesz? 212 00:09:32,863 --> 00:09:34,490 És ez nevetséges. 213 00:09:34,490 --> 00:09:37,577 Lexi, mi történt apáddal? Tudtál vele beszélni? 214 00:09:39,787 --> 00:09:42,582 Nyolcéves koromban kétségbeesetten vágytam egy kutyára, 215 00:09:42,582 --> 00:09:45,585 de apám közölte velem, hogy az ebek nem benti teremtmények. 216 00:09:45,585 --> 00:09:48,629 Kacsavadászatra jók, és hogy brandyt vigyenek lavina túlélőknek. 217 00:09:48,629 --> 00:09:52,508 Így inkább lovat vett nekem, ami legalább eljuttathat az Olimpiára. 218 00:09:52,508 --> 00:09:55,845 Apám szeret megfosztani az álmaimtól, 219 00:09:55,845 --> 00:09:59,223 de aztán lecseréli valami másra, amit végül ugyanannyira akarok. 220 00:09:59,223 --> 00:10:00,725 Tehát nem beszéltél vele? 221 00:10:00,725 --> 00:10:03,394 Semmi baj, Nell. Rendben leszek. 222 00:10:03,394 --> 00:10:05,104 Rengeteg megtakarításom van, 223 00:10:05,104 --> 00:10:07,648 és egy nagyon jó prototípusom a Kutyulik és cicusokhoz. 224 00:10:07,648 --> 00:10:11,152 Értem. Tehát az a lényeg, hogy te a talpadra esel majd. 225 00:10:11,152 --> 00:10:12,236 Pontosan. 226 00:10:12,236 --> 00:10:16,532 Mint a macskák, akik a társasjáték célközönsége. 227 00:10:16,532 --> 00:10:20,661 Ő nem fog segíteni kordában tartani a keselyűket. 228 00:10:21,954 --> 00:10:27,293 Ideje, hogy felhúzd a nagylány nejlonodat és megmentsd az állásodat. 229 00:10:27,293 --> 00:10:29,670 Kérhetek egy kis tejet, Nell? 230 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 Milyen aranyos. 231 00:10:32,006 --> 00:10:33,090 Cricket borázisa 232 00:10:33,090 --> 00:10:36,677 Hízelgett, amikor megkért, hogy beszéljek az unokahúga osztálya előtt, 233 00:10:36,677 --> 00:10:40,723 de aztán gyanús volt, hogy a GPS egy borbárhoz vitt. 234 00:10:42,600 --> 00:10:44,018 Tudhattam volna. 235 00:10:44,560 --> 00:10:48,439 Aggódtam, hogy ha elmondom, szülinapom van, nem jön el, 236 00:10:48,439 --> 00:10:50,983 és lemaradtunk volna Quentinről, a buli királyáról. 237 00:10:50,983 --> 00:10:52,693 De csak ha az analitika buli. 238 00:10:52,693 --> 00:10:55,696 És nincs még egy olyan buli, mint az analitika buli. 239 00:10:55,696 --> 00:10:57,698 - Elhiszem. - Tudom, mit csinál. 240 00:10:57,698 --> 00:10:58,908 Próbál megpuhítani. 241 00:10:59,825 --> 00:11:01,619 Megpuhítani? Mi? Dehogy! 242 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 Rendeljünk magának egy italt, Q-tesó! Cricket! 243 00:11:04,580 --> 00:11:07,833 A becenevek laza atmoszférát teremtenek, amit illetlennek találok. 244 00:11:07,833 --> 00:11:10,461 „Q-tesó.” 245 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 Szia, szülinapos! 246 00:11:12,838 --> 00:11:16,634 Figyelj, felejtsd el azt a hülye munkahelyi mizériát 247 00:11:16,634 --> 00:11:18,886 és azt a pasit, akinek szálka állt a... 248 00:11:18,886 --> 00:11:21,347 Cricket! Cricket, ő itt Quentin. 249 00:11:21,347 --> 00:11:25,101 Ő dönti el, ki tarthatja meg az állását az újságnál. 250 00:11:25,101 --> 00:11:26,894 - Lenyűgöző, igaz? - Igen. 251 00:11:26,894 --> 00:11:29,605 Igazából vállalati hatékonyság specialista vagyok, 252 00:11:29,605 --> 00:11:31,023 de nem szeretek hencegni. 253 00:11:31,524 --> 00:11:33,526 Nem is tette. De tudja, mit hallok? 254 00:11:33,526 --> 00:11:35,069 Hogy ez a magáé. 255 00:11:36,987 --> 00:11:39,323 Nem szabadna innom munkahelyi összejövetelen. 256 00:11:39,323 --> 00:11:41,033 Szerencséjére születésnapom van. 257 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Le vele, Q-tesó! 258 00:11:43,244 --> 00:11:44,537 „Q-tesó.” 259 00:11:47,081 --> 00:11:48,791 Hozok még egy kis bort. 260 00:11:48,791 --> 00:11:52,002 Ne aggódj! Beszélek Quentinnel és helyrehozom. 261 00:11:52,002 --> 00:11:53,504 Jobban is teszed! 262 00:11:53,504 --> 00:11:54,755 Kell egy ital. 263 00:11:55,589 --> 00:11:58,968 Talán inkább ne! Quentin azt hiszi, alkesz vagy. 264 00:11:58,968 --> 00:12:01,220 - Fél percig beszéltél vele! - Tudom. 265 00:12:03,848 --> 00:12:06,100 Istenem! Mit csinál? 266 00:12:06,726 --> 00:12:08,853 A haját dörzsöli, és megszagolja a kezét. 267 00:12:08,853 --> 00:12:09,937 Ez mégis mit jelent? 268 00:12:10,604 --> 00:12:13,607 Talán épp azt mondja, hogy kókuszillata van a hajadnak. 269 00:12:13,607 --> 00:12:17,153 Számológép vagyok? Mert megoldottam minden problémádat. 270 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 - Tényleg? - Igen. 271 00:12:18,487 --> 00:12:22,575 De van egy icipici apróság, amit jobb ha tudsz magadról. 272 00:12:22,575 --> 00:12:25,202 Szervdonor voltál, megmentetted Dolly Parton életét, 273 00:12:25,202 --> 00:12:27,538 - és megnyerted a Survivort. - Melyik évadot? 274 00:12:27,538 --> 00:12:29,457 - A tizenhatodikat? - Azt utálom! 275 00:12:30,040 --> 00:12:34,920 Jól van. Az új barátomnak és céges spanomnak. 276 00:12:34,920 --> 00:12:36,714 - Most megveszteget? - Dehogy. 277 00:12:36,714 --> 00:12:39,759 Ezek csak a legdrágább borok, 278 00:12:39,759 --> 00:12:43,179 és tudok még hozni belőlük, mert elcsórtam apu hitelkártyáját. 279 00:12:43,804 --> 00:12:44,805 Hát eljöttél! 280 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 - El. Boldog szülinapot. - Köszönöm. 281 00:12:47,099 --> 00:12:50,561 - Fogadok, nem ilyen bulira vágytál. - Nem hittem volna, hogy a díszvendég 282 00:12:50,561 --> 00:12:54,523 az a férfi lesz, aki mindannyiunkat kirúghat, de minden oké. 283 00:12:54,523 --> 00:12:59,445 Odaviszem ezt a jókora pohár cabernet, és benyalom magam Quentinnél. 284 00:12:59,445 --> 00:13:02,198 És amikor én már biztonságban leszek, te jössz. 285 00:13:02,198 --> 00:13:04,366 De azt hazudom, hogy nekem is szülinapom van. 286 00:13:04,366 --> 00:13:05,618 Ravasz. 287 00:13:06,368 --> 00:13:09,497 És azt mondták, hogy csak három macskát tarthatok. 288 00:13:09,497 --> 00:13:11,707 Mason, itt van apád, és dühösnek tűnik. 289 00:13:11,707 --> 00:13:13,000 A francba! 290 00:13:13,000 --> 00:13:14,627 Ezért szobafogságot kapok. 291 00:13:16,086 --> 00:13:17,171 - Tessék. - Helló! 292 00:13:17,171 --> 00:13:20,257 Az az imádni való nagyra nőtt bébi olyan kedves volt. 293 00:13:20,257 --> 00:13:23,052 Négy pohár bort hozott nekem, és gyorsan legurítottam őket. 294 00:13:23,052 --> 00:13:26,263 Oké. Rongybaba Panni elkezdte megpuhítani, 295 00:13:26,263 --> 00:13:28,766 de Quentin derekasan állja a sarat, 296 00:13:28,766 --> 00:13:31,560 úgyhogy légy erős és adj bele mindent! 297 00:13:31,560 --> 00:13:34,897 Nézze, a lényegre térek, haver. 298 00:13:34,897 --> 00:13:39,151 Értékelnie kell a munkánkat, én pedig elmondom, miért van szükségük rám. 299 00:13:39,151 --> 00:13:40,778 Ez az! Nyomjad! 300 00:13:41,445 --> 00:13:45,950 Egy erős újságírónő vagyok, akitől fontos történeteket kapnak az olvasóim. 301 00:13:45,950 --> 00:13:47,117 Énekelj! 302 00:13:47,117 --> 00:13:50,830 - Fontos és hétköznapi emberekről. - Elveszítjük. 303 00:13:50,830 --> 00:13:52,665 Válts irányt! 304 00:13:53,499 --> 00:13:55,835 Újságos fiúként kezdtem. Igen, jól hallotta. 305 00:13:55,835 --> 00:13:58,921 Zokni volt a nadrágomban, nadrág a cipőmben, és Bonnie-nak hívtak. 306 00:13:58,921 --> 00:14:00,548 Oké. Ezt teljesen elszúrtad. 307 00:14:00,548 --> 00:14:04,552 Megértem, pajtás, de a mai értékelés és a számok alapján 308 00:14:04,552 --> 00:14:07,429 Q-tesónak muszáj volt felrobbantania és lebetonozni a helyet. 309 00:14:07,429 --> 00:14:09,598 - Bomba és beton? - Nem, nem, nem! 310 00:14:09,598 --> 00:14:11,600 Ilyenkor adják el az újságot. 311 00:14:11,600 --> 00:14:12,893 Bomba... 312 00:14:12,893 --> 00:14:14,019 és beton. 313 00:14:15,062 --> 00:14:17,815 Ez most érzéketlen volt, vagy csak menő hanghatás? 314 00:14:17,815 --> 00:14:20,401 Nem iszom sokat. Hupsz! Pisi van a csőben. 315 00:14:20,401 --> 00:14:22,319 Mennem kell. Vigyázat, tolatok! 316 00:14:27,783 --> 00:14:29,743 Menj utána! Kövesd a mosdóba! 317 00:14:29,743 --> 00:14:32,121 Nem nézem, ahogy egy felnőtt férfi pisil. 318 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Nem hagyhatod ennyiben! 319 00:14:34,248 --> 00:14:36,292 A világnak riporterekre van szüksége. 320 00:14:36,292 --> 00:14:39,420 Mi képviseljük az igazságot, mi vagyunk a fény a sötétségben. 321 00:14:39,420 --> 00:14:42,798 - Megpróbáltam... - Mi vagyunk a szabadság hangja. 322 00:14:42,798 --> 00:14:44,425 Én mindent megtettem, de... 323 00:14:44,425 --> 00:14:47,428 Felvehetnél egy fülhallgatót, mert dilisnek tűnsz. 324 00:14:47,428 --> 00:14:49,805 Mindig dilisnek tűnök, nem? És csak... 325 00:14:50,306 --> 00:14:51,473 Nem találod? 326 00:14:51,473 --> 00:14:53,559 Nem, mert nem tudtam, hogy eljössz! 327 00:14:54,310 --> 00:14:55,728 Buli van! 328 00:14:58,397 --> 00:15:01,191 Igazság kell neked? Itt az enyém: annyi az állásomnak, 329 00:15:01,191 --> 00:15:02,902 szakítottam egy rendes pasival 330 00:15:02,902 --> 00:15:05,237 a petefagyasztás miatt, amire így nem fog telni. 331 00:15:05,237 --> 00:15:06,363 Szóval tudod, mit? 332 00:15:06,363 --> 00:15:11,118 Nem akarok veled beszélgetni, mert most töltöm a 39-et, 333 00:15:11,118 --> 00:15:13,412 és ez azt jelenti, hogy leihatom magamat. 334 00:15:15,164 --> 00:15:17,875 Igen, az remek nap volt. 335 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 Köszönöm. 336 00:15:20,544 --> 00:15:22,671 Szia, pajti! Azt hittem, józan vagy. 337 00:15:22,671 --> 00:15:24,256 - Minden oké? - Tudod, mit? 338 00:15:24,256 --> 00:15:26,467 - Ne beszéljünk róla! - Nem is akarok. 339 00:15:26,467 --> 00:15:28,427 - Tetszik a hozzáállásod. - Dettó. 340 00:15:28,427 --> 00:15:30,429 - Akarsz felesezni? - Szülinapom van. 341 00:15:30,429 --> 00:15:31,805 - Két feles! - Két feles! 342 00:15:31,805 --> 00:15:33,015 Jinx! 343 00:15:41,398 --> 00:15:42,650 Gyerünk! 344 00:15:45,152 --> 00:15:46,737 - Ne! - Ne! 345 00:15:48,489 --> 00:15:49,740 - Ne! - Igen! 346 00:16:05,547 --> 00:16:06,674 Jaj, ne! 347 00:16:14,598 --> 00:16:16,976 - Jó reggelt! - Helló! 348 00:16:16,976 --> 00:16:18,310 Bocsánat a kérdésért, 349 00:16:18,310 --> 00:16:21,647 de amíg energiát gyűjtök, hogy egyáltalán megmozduljak, 350 00:16:22,189 --> 00:16:23,899 mi történt pontosan múlt éjjel? 351 00:16:54,096 --> 00:16:55,180 Ez Adele? 352 00:16:59,226 --> 00:17:00,269 Ez a tortám. 353 00:17:00,269 --> 00:17:01,979 - Torta. - Igen. 354 00:17:01,979 --> 00:17:03,856 Oprah találta ki ezt az élettortás izét. 355 00:17:03,856 --> 00:17:06,233 Bocs, ez nem kérdés volt, hanem kijelentés. Torta. 356 00:17:06,233 --> 00:17:08,485 - Együnk tortát! - Jó. 357 00:17:09,194 --> 00:17:13,699 Mindig mindenki utál engem. Még maga is vállalati keselyűnek hívott. 358 00:17:13,699 --> 00:17:15,367 A keselyűk néha jók. 359 00:17:15,367 --> 00:17:16,952 Nem hagynak maradékot. 360 00:17:16,952 --> 00:17:20,622 Két éve hotelekben élek e miatt a szörnyű munka miatt. 361 00:17:20,622 --> 00:17:23,584 Nem is emlékszem, hogy néz ki egy normál kiszerelésű sampon. 362 00:17:23,584 --> 00:17:25,377 Kell egyáltalán az magának? 363 00:17:25,961 --> 00:17:29,089 Itt maradhatnék ma éjjel, hogy ruhában összebújjunk? 364 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 Nem mehetek vissza az autópálya melletti hotelbe. 365 00:17:37,556 --> 00:17:40,642 Ha semmi sem történt köztünk, miért érzem magam mocskosnak? 366 00:17:41,351 --> 00:17:42,770 Még van torta az ágyamban. 367 00:17:45,439 --> 00:17:46,857 - Mennem kéne. - Remek ötlet. 368 00:17:53,155 --> 00:17:54,782 Én mondtam, hogy menj utána, 369 00:17:54,782 --> 00:17:56,992 de nem tudtam, hogy ennyire komolyan veszed. 370 00:17:58,911 --> 00:18:02,039 Nem feküdtem le vele. Csak a zokogó teste mellett feküdtem. 371 00:18:02,039 --> 00:18:08,087 Szerkesztőként az én dolgom, hogy a legjobbat hozzam ki az íróimból, 372 00:18:08,587 --> 00:18:11,423 és amikor egy író kételkedik az erejében, 373 00:18:12,049 --> 00:18:14,259 az én dolgom, hogy ösztönözzem őt. 374 00:18:14,259 --> 00:18:15,803 Jó, jöhet az ösztönzés. 375 00:18:15,803 --> 00:18:19,556 Nell, amikor nekrológot írsz, 376 00:18:20,057 --> 00:18:24,520 az alany életének apró részleteit nézed, vagy a teljes sztorit? 377 00:18:25,562 --> 00:18:27,439 - A másodikat. - Pontosan. 378 00:18:27,439 --> 00:18:30,567 Az újságíró dolga, hogy a teljes történetet írja meg. 379 00:18:30,567 --> 00:18:33,654 Ha nekem kéne a te nekrológodat megírnod, azt mondanám: 380 00:18:33,654 --> 00:18:38,158 „Igen, az élet folyton belerúg Nell Serranóba. 381 00:18:38,158 --> 00:18:41,245 A karrierje holtponton, a szerelmi élete gyászos.” 382 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 Nem tetszik az írói stílusod. 383 00:18:42,871 --> 00:18:48,669 „De Nell erős. Szembenéz a nehézségekkel, és semmi sem állítja meg.” 384 00:18:48,669 --> 00:18:52,673 Ezt nem mindenki mondhatja el magáról. 385 00:18:57,511 --> 00:19:00,013 Szia! Még mindig a társason dolgozol? 386 00:19:00,013 --> 00:19:01,098 Problémába ütköztem. 387 00:19:01,098 --> 00:19:02,975 A kutyák nem tudnak kockát dobni. 388 00:19:02,975 --> 00:19:04,268 Pörgetni tudnak? 389 00:19:04,268 --> 00:19:07,146 - Hol voltál hat órája? - Nem akarod tudni. 390 00:19:09,189 --> 00:19:11,275 Lexi, szerettem volna bocsánatot kérni. 391 00:19:12,192 --> 00:19:14,486 Nem kellett volna erőltetnem, hogy beszélj apáddal. 392 00:19:14,486 --> 00:19:16,238 Én tartozom bocsánatkéréssel. 393 00:19:16,905 --> 00:19:17,990 Cserben hagytalak. 394 00:19:18,907 --> 00:19:24,079 És kár, mert mindenki fontos lett nekem az újságnál. 395 00:19:24,079 --> 00:19:27,916 Még Tina is a meleg salátáival, és te a rossz tartásoddal. 396 00:19:27,916 --> 00:19:30,043 Figyelj, ha itt akarsz ülni 397 00:19:30,043 --> 00:19:34,256 és a Kutyulik és cicusokon dolgozni a következő hónapban, segítek. 398 00:19:34,256 --> 00:19:35,465 De... 399 00:19:36,508 --> 00:19:39,928 Nem tudom. Úgy érzem, nem zártál le mindent, 400 00:19:39,928 --> 00:19:43,056 és talán beszélned kéne apáddal. 401 00:19:43,056 --> 00:19:45,475 Mi nem beszélünk az érzéseinkről. 402 00:19:45,475 --> 00:19:48,395 A mi családunkban az a gyengeség jele. 403 00:19:49,188 --> 00:19:50,814 Nem ismerek nálad erősebb embert. 404 00:19:50,814 --> 00:19:52,482 Ami azt illeti, rémisztő vagy. 405 00:19:52,482 --> 00:19:54,234 Csak kedveskedni akarsz. 406 00:19:54,234 --> 00:19:55,819 Nem, halálra rémisztesz. 407 00:19:55,819 --> 00:19:57,070 - Tényleg? - Igen. 408 00:19:58,238 --> 00:20:00,199 És ez nem rólam vagy az állásomról szól, 409 00:20:00,199 --> 00:20:03,911 de szerintem el kéne mondanod apádnak, mit érzel, neki pedig meg kéne hallgatnia. 410 00:20:04,494 --> 00:20:05,704 Megérdemled. 411 00:20:09,291 --> 00:20:10,334 Köszönöm, Nell. 412 00:20:11,376 --> 00:20:12,544 Csak egy dolog: 413 00:20:12,544 --> 00:20:16,381 a következő néhány napban jobb lesz, ha odafigyelsz Arthurra. 414 00:20:16,381 --> 00:20:19,051 Talán megevett pár dobókockát. 415 00:20:20,010 --> 00:20:21,553 Igazából biztos vagyok benne. 416 00:20:24,806 --> 00:20:25,849 Arthur? 417 00:20:32,981 --> 00:20:34,858 Van ott bármi finomság? 418 00:20:34,858 --> 00:20:40,072 Mint például olyan cottage cheese, amibe gyümölcsöt lehet tenni? 419 00:20:40,072 --> 00:20:41,281 Azokat imádom. 420 00:20:42,282 --> 00:20:44,326 - Mit keres a pihenőszobában? - Nem tudom. 421 00:20:44,326 --> 00:20:47,162 Gondoltam, még egyszer utoljára körbenézek. 422 00:20:47,746 --> 00:20:50,666 - Lexi beszélt magával? - Nem, nem láttam. 423 00:20:52,292 --> 00:20:55,170 Tudja, Mr. Rhodes, igazából elképeszt. 424 00:20:55,170 --> 00:20:58,340 Eladja az újságot, mindenki állását kockára téve, 425 00:20:58,340 --> 00:21:00,008 és nem is izgatja. 426 00:21:00,008 --> 00:21:03,887 Nem tudom, hogy képes elviselni saját magát. 427 00:21:03,887 --> 00:21:06,765 Egy dolgot megtanultam az üzleti pályán, Nell, 428 00:21:06,765 --> 00:21:10,477 méghozzá, hogy egyszer mindennek vége szakad. 429 00:21:12,271 --> 00:21:13,146 Mindennek. 430 00:21:13,730 --> 00:21:14,606 Nell, hallottad? 431 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 Mr. Rhodes összeesett. Kórházba viszik. 432 00:21:22,906 --> 00:21:27,244 Asszem túl késő, hogy kérjek egy olyan cottage cheese-es poharat. 433 00:21:32,374 --> 00:21:34,084 Én is kételkedek benne. 434 00:21:34,084 --> 00:21:35,961 Szívesebben lennénk máshol, 435 00:21:35,961 --> 00:21:39,756 de Lexi megkért, hogy teszteljük le a játékot, úgyhogy folytassuk! 436 00:21:40,674 --> 00:21:42,175 Jól van. Kevin, te jössz. 437 00:21:43,260 --> 00:21:47,180 Bodhi, ezt muszáj pont most? Te végignézted, ahogy én zuhanyzok? 438 00:21:47,180 --> 00:21:48,348 Kevin, te jössz. 439 00:21:49,141 --> 00:21:50,517 Akkor majd én. 440 00:21:51,268 --> 00:21:52,102 Öt lépés. 441 00:21:52,102 --> 00:21:53,020 MIAÚ 442 00:21:53,020 --> 00:21:56,648 Egy vau, két vau, három vau, négy vau, öt vau. 443 00:21:56,648 --> 00:22:00,068 {\an8}Tűzcsap utca, vagyis kártyát húzol, amit majd én megteszek neked. 444 00:22:00,652 --> 00:22:03,155 {\an8}Azt írja: „Ki a jó fiú?” 445 00:22:03,655 --> 00:22:07,034 {\an8}Feltételezem, te, és adok öt jutalomfalatot. 446 00:22:07,034 --> 00:22:10,454 {\an8}Egy, kettő, három, négy, öt. 447 00:22:10,454 --> 00:22:12,122 {\an8}Tessék, pajti. Nem, az Keviné. 448 00:22:12,122 --> 00:22:14,541 {\an8}Ez egy kicsaholt rémálom. 449 00:22:15,584 --> 00:22:17,919 {\an8}Ne már, Bodhi! Ne csináld ezt! 450 00:22:19,338 --> 00:22:21,631 {\an8}Arthur, jól tetted, hogy kimaradtál a körből. 451 00:22:24,634 --> 00:22:26,636 A feliratot fordította: Győri Edina