1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
{\an8}Élettorta - barátok
Sam - Dennis - Edward
2
00:00:05,755 --> 00:00:07,090
Bújj be, lakótárs!
3
00:00:07,924 --> 00:00:09,634
De jó kedved van.
4
00:00:09,634 --> 00:00:12,220
Megint bevettél valamit,
és Grouponokat ujjfestesz?
5
00:00:12,220 --> 00:00:13,471
Az bor volt és vízfesték.
6
00:00:13,471 --> 00:00:16,391
És nem, most először csinálok élettortát.
7
00:00:16,391 --> 00:00:18,184
Egy régi Oprah Magazine-ban találtam.
8
00:00:18,184 --> 00:00:21,229
Minden szelet az életed
más-más aspektusát reprezentálja.
9
00:00:21,229 --> 00:00:23,398
Minden szülinapomon
akartam ilyet csinálni,
10
00:00:23,398 --> 00:00:28,069
de idén először tudom teljesen kitölteni,
semmi sem marad üresen.
11
00:00:29,112 --> 00:00:30,321
- Szülinapod van?
- Igen.
12
00:00:30,321 --> 00:00:31,990
Köszi, hogy emlékeztél rá.
13
00:00:31,990 --> 00:00:33,491
- És jó, elmondom.
- Nem kértem.
14
00:00:33,491 --> 00:00:35,285
Először is a barátságszelet.
15
00:00:35,285 --> 00:00:37,579
Gratulálok, te is bejutottál.
16
00:00:37,579 --> 00:00:39,414
Megtisztelő a fura tortádban lenni.
17
00:00:39,414 --> 00:00:41,958
Aztán a szerelem,
ami nem teljesen jött össze TJ-vel,
18
00:00:41,958 --> 00:00:43,877
de csak a családszelet miatt,
19
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
ami nagyon izgis,
mert lefagyasztom a petéimet.
20
00:00:47,255 --> 00:00:49,591
Nem lesz olcsó,
de épphogy ki tudom perkálni
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,426
a kicsi, de annál jobb munkámnak...
22
00:00:51,426 --> 00:00:53,386
- Még figyelsz?
- Eddig sem figyeltem.
23
00:00:53,386 --> 00:00:56,556
Nell, beszélnem kell veled valamiről
a nappaliban.
24
00:00:57,724 --> 00:00:58,850
Meglepi ajándék.
25
00:01:00,477 --> 00:01:01,853
Nyögd már ki, Edward!
26
00:01:01,853 --> 00:01:05,648
Bájcsevej helyett szívesebben ugranék
vissza az ágyba, ha érted, mire célzok.
27
00:01:06,941 --> 00:01:08,693
Valamit el kell mondanom.
28
00:01:08,693 --> 00:01:10,028
Leülnél?
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,491
Napok óta nem tudom eldönteni,
melyikőtöknek mondjam el először.
30
00:01:14,991 --> 00:01:17,535
Nell, bár annyi önuralmad van
a nasijaim iránt,
31
00:01:17,535 --> 00:01:19,496
- mint egy bőgőmajomnak...
- Köszi.
32
00:01:19,496 --> 00:01:21,581
...nagyon jó barátok lettünk.
33
00:01:22,457 --> 00:01:24,834
És Lexi! Szeretőm!
34
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
Múzsám!
35
00:01:26,753 --> 00:01:29,422
A testem olyan részeit
ébresztetted fel, amit...
36
00:01:29,422 --> 00:01:31,132
Ne a szülinapomon, jó?
37
00:01:31,132 --> 00:01:32,217
Köszönöm.
38
00:01:33,176 --> 00:01:36,805
Az említett okok miatt úgy döntöttem,
egyszerre mondom el nektek.
39
00:01:40,642 --> 00:01:42,560
Duncan eladja az újságot.
40
00:01:45,772 --> 00:01:48,399
Még Nem Léptették Elő.
Még Nem Zuhanyzott.
41
00:01:48,399 --> 00:01:50,276
Még Nincs Pasija.
Még Nem Tudja.
42
00:01:50,276 --> 00:01:51,194
{\an8}Még Nem Nőtt Fel.
43
00:01:51,194 --> 00:01:52,695
Még Nem Halott
44
00:01:56,157 --> 00:01:57,659
Befejezted a sikítást?
45
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
Ez én voltam?
46
00:01:59,077 --> 00:02:00,745
- Azt hittem, te.
- Befejezte?
47
00:02:00,745 --> 00:02:03,289
{\an8}Igen. Várj, ez mit jelent?
48
00:02:03,289 --> 00:02:06,543
{\an8}Kinek adja el?
Egy másik tulajnak vagy egy szövetségnek?
49
00:02:06,543 --> 00:02:09,212
{\an8}Nem tudom,
csak egy csomó öltönyöst láttam,
50
00:02:09,212 --> 00:02:12,715
{\an8}papírokat meg kézrázást,
és eladási számokról morogtak.
51
00:02:12,715 --> 00:02:16,427
{\an8}Lexi, beszélned kell apáddal!
Meg kell állítanod!
52
00:02:16,427 --> 00:02:19,097
{\an8}Természetesen.
Az ügyvédem keresni fogja az ügyvédét.
53
00:02:19,097 --> 00:02:20,348
{\an8}Mint karácsonykor.
54
00:02:20,348 --> 00:02:23,852
{\an8}Nem, neked kell vele beszélned! Ő az apád.
55
00:02:23,852 --> 00:02:25,937
{\an8}Mondd meg neki:
„Nem akarom, hogy ezt tedd!
56
00:02:25,937 --> 00:02:29,482
{\an8}Nem akarom, hogy eladd!” Oké?
Ez fontos. Veszélyben a tortám!
57
00:02:29,482 --> 00:02:30,859
{\an8}Te mindig éhes vagy?
58
00:02:31,901 --> 00:02:34,320
{\an8}Mindegy.
Csak vedd fel a legjobb power suitodat!
59
00:02:34,320 --> 00:02:38,449
{\an8}A hajszálcsíkosat. A válltöméseset.
Tiszta Lady Capone vagy benne.
60
00:02:38,449 --> 00:02:43,204
{\an8}Azt a bíróságra és az ellenségeim
temetésére tartogatom, de jó.
61
00:02:43,204 --> 00:02:45,748
{\an8}Jól van. Nem lesz baj,
minden rendben lesz,
62
00:02:45,748 --> 00:02:47,542
{\an8}csak ne izgassuk fel magunkat!
63
00:02:48,042 --> 00:02:50,503
{\an8}Hogy ne izgassam fel magam?
Munkanélküliek leszünk!
64
00:02:50,503 --> 00:02:51,880
{\an8}Nem feltétlenül.
65
00:02:51,880 --> 00:02:54,966
{\an8}Igaz. Egy San Francisco-i barátom
újságát is megvették,
66
00:02:54,966 --> 00:02:58,928
{\an8}és nőtt az eladások száma,
több állás lett. Mindenki boldogabb volt.
67
00:02:58,928 --> 00:03:00,096
{\an8}- Látod?
- Igen.
68
00:03:00,096 --> 00:03:03,641
{\an8}Oké. Nem! Nem! Nekem gyerekeim vannak!
69
00:03:03,641 --> 00:03:07,312
{\an8}Még nem történt meg,
és lehet, hogy nem is fog, oké?
70
00:03:07,312 --> 00:03:09,898
{\an8}Lexi beszélni fog Duncannel,
és leállítja a dolgot.
71
00:03:10,398 --> 00:03:12,150
{\an8}Bármelyik percben itt is lehet.
72
00:03:12,150 --> 00:03:15,153
{\an8}Ez remek hír,
mert Lexi mindig megkapja, amit akar.
73
00:03:15,153 --> 00:03:17,113
{\an8}Még a pápa is részt vett az esküvőjén.
74
00:03:17,614 --> 00:03:19,449
{\an8}- Pirítót vett neki.
- Smucig egy alak.
75
00:03:19,449 --> 00:03:20,992
Az.
76
00:03:20,992 --> 00:03:24,746
És bocs, hogy teleleheltem
a szülinapi ajándékodat.
77
00:03:24,746 --> 00:03:27,207
- Boldog szülinapot
- Boldog szülinapot
78
00:03:27,207 --> 00:03:28,875
Boldog szülinapot
79
00:03:29,918 --> 00:03:31,628
Nagyon nem megy a harmonizálás.
80
00:03:31,628 --> 00:03:34,464
- Majd legközelebb.
- Gyakorolnunk kellett volna.
81
00:03:34,464 --> 00:03:37,091
A hagyományos kaparós sorsjegyek és gumik.
82
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
- Aha.
- Igen.
83
00:03:38,176 --> 00:03:40,345
És később Cricketnél bulizunk egyet.
84
00:03:40,345 --> 00:03:43,056
- Kivéve, hogy te nem ihatsz.
- Józan szülinap.
85
00:03:43,723 --> 00:03:45,058
Nem tetszik a csengése.
86
00:03:45,058 --> 00:03:49,479
Hölgyeim, az ünneplés előtt
még ki kell adnunk egy újságot.
87
00:03:49,479 --> 00:03:52,732
Nell, itt van a következő megbízásod.
88
00:03:53,233 --> 00:03:54,317
Donna Hill.
89
00:03:54,317 --> 00:03:56,361
Az újság szerkesztője volt.
90
00:03:56,361 --> 00:03:57,737
Tüzes egy csaj volt.
91
00:03:57,737 --> 00:04:00,406
Várhatnánk egy napot Donnával?
Annyi minden történt,
92
00:04:00,406 --> 00:04:02,033
- és szülinapom van.
- Elküldtem.
93
00:04:02,033 --> 00:04:05,245
Az én születésnapom
a berlini fal leomlásának napján volt.
94
00:04:05,828 --> 00:04:08,748
Legurítottam egy hefeweizent,
és folytattam az írást.
95
00:04:10,458 --> 00:04:11,876
Mi?
96
00:04:13,711 --> 00:04:14,796
Szervusz, apám!
97
00:04:14,796 --> 00:04:17,632
Nézzenek oda!
Te meg a cuki kis power suitod!
98
00:04:17,632 --> 00:04:19,175
Mint Diane Sawyer.
99
00:04:19,175 --> 00:04:21,886
Olaf, nekem hogy állna egy válltömés?
100
00:04:21,886 --> 00:04:24,180
Úgy hallom, eladod az újságot.
101
00:04:24,847 --> 00:04:25,974
Nem csodálatos?
102
00:04:25,974 --> 00:04:29,143
Úgy aggódtam,
hogy a süllyedő hajóban ragadunk,
103
00:04:29,143 --> 00:04:34,732
de ki tudtam lökni pár nőt és gyereket
az utolsó mentőcsónakból.
104
00:04:34,732 --> 00:04:36,859
Olaf, itt lazítanál rajta egy kicsit?
105
00:04:36,859 --> 00:04:39,237
Hadd lélegezzenek a nagyfiúk!
106
00:04:40,196 --> 00:04:43,074
Csak olyan gyorsan történik.
107
00:04:43,074 --> 00:04:45,285
Addig üsd a vasat, amíg forró!
108
00:04:45,285 --> 00:04:46,411
Csak nem biztos, hogy...
109
00:04:46,411 --> 00:04:48,162
Nem akarom, hogy aggódj, oké?
110
00:04:48,162 --> 00:04:50,873
Csak azért vettem meg az újságot,
hogy legyen mit csinálnod,
111
00:04:50,873 --> 00:04:52,792
de gondoskodni fogok rólad.
112
00:04:52,792 --> 00:04:54,919
Megnyugodhatsz. És szívesen.
113
00:04:57,880 --> 00:04:58,965
Köszönöm.
114
00:04:59,549 --> 00:05:03,177
Na jó. Olaf, szabásra jöttem,
nem vazektómiára.
115
00:05:03,177 --> 00:05:05,346
Újságos fiúként kezdtem.
116
00:05:05,930 --> 00:05:09,642
Igen, jól hallottad, „újságos fiúként”,
mert újságos lányok még nem léteztek.
117
00:05:09,642 --> 00:05:13,688
Sapka alá rejtettem a hajamat,
feltekert zoknit raktam a nadrágomba,
118
00:05:13,688 --> 00:05:15,231
és Donnynak hívtam magam.
119
00:05:15,815 --> 00:05:16,983
Jegyzetelsz?
120
00:05:17,692 --> 00:05:19,610
Sajnálom, Donna, de fura napom van.
121
00:05:20,361 --> 00:05:22,697
Megtudtam, hogy eladják az újságot.
122
00:05:22,697 --> 00:05:24,532
Hogy mi?
123
00:05:24,532 --> 00:05:26,284
Ne már!
124
00:05:26,284 --> 00:05:28,953
Ez a hely egy intézmény.
125
00:05:28,953 --> 00:05:31,247
Évtizedeken át dolgoztam itt.
126
00:05:31,247 --> 00:05:33,166
Cartertől Obamáig.
127
00:05:33,166 --> 00:05:36,502
Az IBM-es írógéptől az internetes pornóig.
128
00:05:36,502 --> 00:05:40,715
El tudod képzelni, hány nejlonharisnyát
használtam el az évek alatt?
129
00:05:40,715 --> 00:05:41,841
Sokat?
130
00:05:41,841 --> 00:05:43,760
De nyugi! Talán semmi se lesz belőle.
131
00:05:43,760 --> 00:05:46,304
Lesz, ha azokon
a vállalati keselyűkön múlik.
132
00:05:46,304 --> 00:05:48,306
Át akarják venni a nyomtatott sajtót,
133
00:05:48,306 --> 00:05:52,685
hogy megtömhessék a zsebeiket, és
a demokrácia teteméből csipegethessenek.
134
00:05:54,062 --> 00:05:55,855
Ezt nem engedheted!
135
00:05:56,939 --> 00:05:59,734
Oké, sajtószobalakóim!
136
00:05:59,734 --> 00:06:01,569
Mindenki jöjjön ide!
137
00:06:01,569 --> 00:06:07,200
Reflektálni szeretnék néhány pletykára,
ami szárnyra kapott az irodában.
138
00:06:07,200 --> 00:06:08,743
Mi történik? Hol van Lexi?
139
00:06:08,743 --> 00:06:11,871
Igaz, eladjuk az újságot,
140
00:06:11,871 --> 00:06:15,708
de nyugodjanak meg,
senki állása sincs veszélyben.
141
00:06:15,708 --> 00:06:18,336
- Hál' isten!
- Vagy igen?
142
00:06:18,336 --> 00:06:20,671
Nincs kristálygömböm, igaz?
143
00:06:20,671 --> 00:06:23,299
De ez az úr itt tudja.
144
00:06:23,299 --> 00:06:25,968
A neve Quentin Nelson,
145
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
és ő a vállalati hatékonyság specialista,
146
00:06:29,138 --> 00:06:35,395
aki azt a vállalatot képviseli,
ami megveszi a... nos, magukat.
147
00:06:35,395 --> 00:06:37,897
Jó szórakozást!
148
00:06:43,653 --> 00:06:47,407
- Úgy volt, hogy Lexi megállítja.
- Még ne pánikoljunk! Talán van terve.
149
00:06:47,407 --> 00:06:49,909
Megyek, megkeresem. Nem üldögélhetünk itt,
150
00:06:49,909 --> 00:06:53,329
míg valami vállalati keselyű
a demokrácia teteméből csipeget.
151
00:06:54,997 --> 00:06:58,501
A keselyűk nélkülözhetetlenek
az ökoszisztémához, és kiváló a hallásuk.
152
00:06:58,501 --> 00:06:59,836
- Aha.
- Mint nekem.
153
00:07:00,586 --> 00:07:03,005
Sose keselyűzd le a keselyűt!
154
00:07:03,005 --> 00:07:05,133
Azt utálják a keselyűk.
155
00:07:06,843 --> 00:07:08,010
BROOKMORE LAKÓHÁZ
156
00:07:09,178 --> 00:07:10,596
Hahó? Mit csinálsz itt?
157
00:07:10,596 --> 00:07:14,809
Egy vállalati kaszás van az újságnál,
aki leépítésre éhezik.
158
00:07:14,809 --> 00:07:17,603
Igen, hallottam. Ezért dolgozom valamin.
159
00:07:17,603 --> 00:07:18,896
Oké. Szuper.
160
00:07:18,896 --> 00:07:20,690
Már kezdtem aggódni.
161
00:07:20,690 --> 00:07:22,984
Tudnom kellett volna, hogy van terved.
162
00:07:22,984 --> 00:07:25,736
Fogalmazzunk úgy,
hogy kezd összeállni a kép.
163
00:07:25,736 --> 00:07:26,821
Ez az!
164
00:07:27,321 --> 00:07:28,322
Ez kell neked.
165
00:07:28,322 --> 00:07:32,160
Rakj be egy csomó nőt egy szobába,
és figyeld a változást!
166
00:07:32,160 --> 00:07:33,244
KUTYULIK+CICUSOK
167
00:07:33,244 --> 00:07:34,704
Kutyulik és cicusok a neve.
168
00:07:34,704 --> 00:07:37,999
Társasjáték kisállatoknak.
Kutyáknak és macskáknak, madaraknak nem.
169
00:07:37,999 --> 00:07:40,001
Talán szükségünk lesz férfiakra.
170
00:07:40,001 --> 00:07:41,252
Csak viccelek.
171
00:07:41,252 --> 00:07:43,254
De ezt a nőt felejtsük el!
172
00:07:43,254 --> 00:07:44,839
{\an8}Egész reggel ezen dolgoztál?
173
00:07:44,839 --> 00:07:47,467
- Aha.
- Igen, és olyan kreatív!
174
00:07:47,467 --> 00:07:49,552
Igazán lenyűgöző alkotás, bébi.
175
00:07:49,552 --> 00:07:51,304
Köszönöm.
176
00:07:52,138 --> 00:07:53,222
Mit vársz tőlem?
177
00:07:55,975 --> 00:07:57,727
Oké, ez a nő ***.
178
00:08:00,188 --> 00:08:01,814
Dennis!
179
00:08:01,814 --> 00:08:04,233
Összefutottam Quentinnel a pihenőben,
és elmondtam,
180
00:08:04,233 --> 00:08:06,360
milyen remekül végzed a munkádat.
181
00:08:06,360 --> 00:08:09,280
Kemény a pasi,
de szerintem nem kell aggódnod.
182
00:08:09,280 --> 00:08:11,991
- Sammy, ez olyan édes tőled.
- Nem az a lényeg, Dennis,
183
00:08:11,991 --> 00:08:13,493
hanem a hátsód megmentése,
184
00:08:13,493 --> 00:08:15,495
úgyhogy menj be, és mentsd meg az enyémet!
185
00:08:15,495 --> 00:08:17,872
Mondd meg neki,
milyen csodálatos vagyok, te nyápic!
186
00:08:17,872 --> 00:08:19,123
- Mozgás!
- Oké.
187
00:08:20,249 --> 00:08:22,418
Helló! Üdv!
Szerintem még nem találkoztunk.
188
00:08:22,418 --> 00:08:25,296
Dennis Simbeaux-Jones.
A helyi hírek szerkesztője.
189
00:08:25,880 --> 00:08:28,174
- Hogyne, Mr. Simbeaux-Jones.
- Igen.
190
00:08:28,174 --> 00:08:30,968
Épp Miss Holkar magáról szóló szavait
jegyzeteltem le.
191
00:08:30,968 --> 00:08:35,014
És ez csodálatos.
Sam hihetetlen szerkesztő.
192
00:08:35,014 --> 00:08:38,601
Ha valaki, hát ő érzi a divat pulzusát.
193
00:08:41,729 --> 00:08:43,356
Ülj le!
194
00:08:45,983 --> 00:08:49,278
És mindig titokban tudja
tartani a munkáját,
195
00:08:49,278 --> 00:08:51,906
pedig egy frissen elvált,
kétgyerekes anyuka.
196
00:08:51,906 --> 00:08:52,990
Ez nehéznek hangzik.
197
00:08:52,990 --> 00:08:57,203
Amikor az élet belerúg,
ő egyenest visszarúg.
198
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
Mint Popeye.
199
00:08:58,329 --> 00:09:00,122
Csak ő nem eszik spenótot.
200
00:09:00,122 --> 00:09:03,626
Szerintem még sosem láttam azt enni,
de bort azt iszik.
201
00:09:04,710 --> 00:09:06,587
Arra utal, hogy alkoholista?
202
00:09:06,587 --> 00:09:09,298
Hát, néha ugye muszáj kikapcsolnia, nem?
203
00:09:09,298 --> 00:09:10,633
Igen. De kinek nem?
204
00:09:10,633 --> 00:09:11,884
- Nekem.
- Nekem sem.
205
00:09:12,468 --> 00:09:15,263
Soha nem iszok, ezért is alszok jól,
206
00:09:15,263 --> 00:09:17,390
de Sam álmatlanságban szenved.
207
00:09:17,390 --> 00:09:18,641
Tudja, mit? Én most...
208
00:09:19,433 --> 00:09:21,519
Jesszus, Dennis! Elveszek egy ilyet.
209
00:09:25,565 --> 00:09:28,609
Nell, szerinted felhúzathatnék
egy kártyát egy macskával,
210
00:09:28,609 --> 00:09:30,444
ha lézerrel rámutatok?
211
00:09:30,444 --> 00:09:32,863
Oké, de ha felhúzta, utána mi lesz?
212
00:09:32,863 --> 00:09:34,490
És ez nevetséges.
213
00:09:34,490 --> 00:09:37,577
Lexi, mi történt apáddal?
Tudtál vele beszélni?
214
00:09:39,787 --> 00:09:42,582
Nyolcéves koromban
kétségbeesetten vágytam egy kutyára,
215
00:09:42,582 --> 00:09:45,585
de apám közölte velem,
hogy az ebek nem benti teremtmények.
216
00:09:45,585 --> 00:09:48,629
Kacsavadászatra jók, és hogy
brandyt vigyenek lavina túlélőknek.
217
00:09:48,629 --> 00:09:52,508
Így inkább lovat vett nekem,
ami legalább eljuttathat az Olimpiára.
218
00:09:52,508 --> 00:09:55,845
Apám szeret megfosztani az álmaimtól,
219
00:09:55,845 --> 00:09:59,223
de aztán lecseréli valami másra,
amit végül ugyanannyira akarok.
220
00:09:59,223 --> 00:10:00,725
Tehát nem beszéltél vele?
221
00:10:00,725 --> 00:10:03,394
Semmi baj, Nell. Rendben leszek.
222
00:10:03,394 --> 00:10:05,104
Rengeteg megtakarításom van,
223
00:10:05,104 --> 00:10:07,648
és egy nagyon jó prototípusom
a Kutyulik és cicusokhoz.
224
00:10:07,648 --> 00:10:11,152
Értem. Tehát az a lényeg,
hogy te a talpadra esel majd.
225
00:10:11,152 --> 00:10:12,236
Pontosan.
226
00:10:12,236 --> 00:10:16,532
Mint a macskák,
akik a társasjáték célközönsége.
227
00:10:16,532 --> 00:10:20,661
Ő nem fog segíteni
kordában tartani a keselyűket.
228
00:10:21,954 --> 00:10:27,293
Ideje, hogy felhúzd a nagylány nejlonodat
és megmentsd az állásodat.
229
00:10:27,293 --> 00:10:29,670
Kérhetek egy kis tejet, Nell?
230
00:10:30,796 --> 00:10:32,006
Milyen aranyos.
231
00:10:32,006 --> 00:10:33,090
Cricket borázisa
232
00:10:33,090 --> 00:10:36,677
Hízelgett, amikor megkért, hogy
beszéljek az unokahúga osztálya előtt,
233
00:10:36,677 --> 00:10:40,723
de aztán gyanús volt,
hogy a GPS egy borbárhoz vitt.
234
00:10:42,600 --> 00:10:44,018
Tudhattam volna.
235
00:10:44,560 --> 00:10:48,439
Aggódtam, hogy ha elmondom,
szülinapom van, nem jön el,
236
00:10:48,439 --> 00:10:50,983
és lemaradtunk volna Quentinről,
a buli királyáról.
237
00:10:50,983 --> 00:10:52,693
De csak ha az analitika buli.
238
00:10:52,693 --> 00:10:55,696
És nincs még egy olyan buli,
mint az analitika buli.
239
00:10:55,696 --> 00:10:57,698
- Elhiszem.
- Tudom, mit csinál.
240
00:10:57,698 --> 00:10:58,908
Próbál megpuhítani.
241
00:10:59,825 --> 00:11:01,619
Megpuhítani? Mi? Dehogy!
242
00:11:02,495 --> 00:11:04,580
Rendeljünk magának egy italt, Q-tesó!
Cricket!
243
00:11:04,580 --> 00:11:07,833
A becenevek laza atmoszférát teremtenek,
amit illetlennek találok.
244
00:11:07,833 --> 00:11:10,461
„Q-tesó.”
245
00:11:10,461 --> 00:11:12,838
Szia, szülinapos!
246
00:11:12,838 --> 00:11:16,634
Figyelj, felejtsd el
azt a hülye munkahelyi mizériát
247
00:11:16,634 --> 00:11:18,886
és azt a pasit, akinek szálka állt a...
248
00:11:18,886 --> 00:11:21,347
Cricket! Cricket, ő itt Quentin.
249
00:11:21,347 --> 00:11:25,101
Ő dönti el,
ki tarthatja meg az állását az újságnál.
250
00:11:25,101 --> 00:11:26,894
- Lenyűgöző, igaz?
- Igen.
251
00:11:26,894 --> 00:11:29,605
Igazából vállalati hatékonyság
specialista vagyok,
252
00:11:29,605 --> 00:11:31,023
de nem szeretek hencegni.
253
00:11:31,524 --> 00:11:33,526
Nem is tette. De tudja, mit hallok?
254
00:11:33,526 --> 00:11:35,069
Hogy ez a magáé.
255
00:11:36,987 --> 00:11:39,323
Nem szabadna innom
munkahelyi összejövetelen.
256
00:11:39,323 --> 00:11:41,033
Szerencséjére születésnapom van.
257
00:11:42,201 --> 00:11:43,244
Le vele, Q-tesó!
258
00:11:43,244 --> 00:11:44,537
„Q-tesó.”
259
00:11:47,081 --> 00:11:48,791
Hozok még egy kis bort.
260
00:11:48,791 --> 00:11:52,002
Ne aggódj!
Beszélek Quentinnel és helyrehozom.
261
00:11:52,002 --> 00:11:53,504
Jobban is teszed!
262
00:11:53,504 --> 00:11:54,755
Kell egy ital.
263
00:11:55,589 --> 00:11:58,968
Talán inkább ne!
Quentin azt hiszi, alkesz vagy.
264
00:11:58,968 --> 00:12:01,220
- Fél percig beszéltél vele!
- Tudom.
265
00:12:03,848 --> 00:12:06,100
Istenem! Mit csinál?
266
00:12:06,726 --> 00:12:08,853
A haját dörzsöli, és megszagolja a kezét.
267
00:12:08,853 --> 00:12:09,937
Ez mégis mit jelent?
268
00:12:10,604 --> 00:12:13,607
Talán épp azt mondja,
hogy kókuszillata van a hajadnak.
269
00:12:13,607 --> 00:12:17,153
Számológép vagyok?
Mert megoldottam minden problémádat.
270
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
- Tényleg?
- Igen.
271
00:12:18,487 --> 00:12:22,575
De van egy icipici apróság,
amit jobb ha tudsz magadról.
272
00:12:22,575 --> 00:12:25,202
Szervdonor voltál,
megmentetted Dolly Parton életét,
273
00:12:25,202 --> 00:12:27,538
- és megnyerted a Survivort.
- Melyik évadot?
274
00:12:27,538 --> 00:12:29,457
- A tizenhatodikat?
- Azt utálom!
275
00:12:30,040 --> 00:12:34,920
Jól van. Az új barátomnak
és céges spanomnak.
276
00:12:34,920 --> 00:12:36,714
- Most megveszteget?
- Dehogy.
277
00:12:36,714 --> 00:12:39,759
Ezek csak a legdrágább borok,
278
00:12:39,759 --> 00:12:43,179
és tudok még hozni belőlük,
mert elcsórtam apu hitelkártyáját.
279
00:12:43,804 --> 00:12:44,805
Hát eljöttél!
280
00:12:44,805 --> 00:12:47,099
- El. Boldog szülinapot.
- Köszönöm.
281
00:12:47,099 --> 00:12:50,561
- Fogadok, nem ilyen bulira vágytál.
- Nem hittem volna, hogy a díszvendég
282
00:12:50,561 --> 00:12:54,523
az a férfi lesz, aki mindannyiunkat
kirúghat, de minden oké.
283
00:12:54,523 --> 00:12:59,445
Odaviszem ezt a jókora pohár cabernet,
és benyalom magam Quentinnél.
284
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
És amikor én már biztonságban leszek,
te jössz.
285
00:13:02,198 --> 00:13:04,366
De azt hazudom,
hogy nekem is szülinapom van.
286
00:13:04,366 --> 00:13:05,618
Ravasz.
287
00:13:06,368 --> 00:13:09,497
És azt mondták,
hogy csak három macskát tarthatok.
288
00:13:09,497 --> 00:13:11,707
Mason, itt van apád, és dühösnek tűnik.
289
00:13:11,707 --> 00:13:13,000
A francba!
290
00:13:13,000 --> 00:13:14,627
Ezért szobafogságot kapok.
291
00:13:16,086 --> 00:13:17,171
- Tessék.
- Helló!
292
00:13:17,171 --> 00:13:20,257
Az az imádni való
nagyra nőtt bébi olyan kedves volt.
293
00:13:20,257 --> 00:13:23,052
Négy pohár bort hozott nekem,
és gyorsan legurítottam őket.
294
00:13:23,052 --> 00:13:26,263
Oké. Rongybaba Panni elkezdte megpuhítani,
295
00:13:26,263 --> 00:13:28,766
de Quentin derekasan állja a sarat,
296
00:13:28,766 --> 00:13:31,560
úgyhogy légy erős és adj bele mindent!
297
00:13:31,560 --> 00:13:34,897
Nézze, a lényegre térek, haver.
298
00:13:34,897 --> 00:13:39,151
Értékelnie kell a munkánkat, én pedig
elmondom, miért van szükségük rám.
299
00:13:39,151 --> 00:13:40,778
Ez az! Nyomjad!
300
00:13:41,445 --> 00:13:45,950
Egy erős újságírónő vagyok, akitől fontos
történeteket kapnak az olvasóim.
301
00:13:45,950 --> 00:13:47,117
Énekelj!
302
00:13:47,117 --> 00:13:50,830
- Fontos és hétköznapi emberekről.
- Elveszítjük.
303
00:13:50,830 --> 00:13:52,665
Válts irányt!
304
00:13:53,499 --> 00:13:55,835
Újságos fiúként kezdtem.
Igen, jól hallotta.
305
00:13:55,835 --> 00:13:58,921
Zokni volt a nadrágomban,
nadrág a cipőmben, és Bonnie-nak hívtak.
306
00:13:58,921 --> 00:14:00,548
Oké. Ezt teljesen elszúrtad.
307
00:14:00,548 --> 00:14:04,552
Megértem, pajtás,
de a mai értékelés és a számok alapján
308
00:14:04,552 --> 00:14:07,429
Q-tesónak muszáj volt felrobbantania
és lebetonozni a helyet.
309
00:14:07,429 --> 00:14:09,598
- Bomba és beton?
- Nem, nem, nem!
310
00:14:09,598 --> 00:14:11,600
Ilyenkor adják el az újságot.
311
00:14:11,600 --> 00:14:12,893
Bomba...
312
00:14:12,893 --> 00:14:14,019
és beton.
313
00:14:15,062 --> 00:14:17,815
Ez most érzéketlen volt,
vagy csak menő hanghatás?
314
00:14:17,815 --> 00:14:20,401
Nem iszom sokat. Hupsz! Pisi van a csőben.
315
00:14:20,401 --> 00:14:22,319
Mennem kell. Vigyázat, tolatok!
316
00:14:27,783 --> 00:14:29,743
Menj utána! Kövesd a mosdóba!
317
00:14:29,743 --> 00:14:32,121
Nem nézem, ahogy egy felnőtt férfi pisil.
318
00:14:32,121 --> 00:14:34,248
Nem hagyhatod ennyiben!
319
00:14:34,248 --> 00:14:36,292
A világnak riporterekre van szüksége.
320
00:14:36,292 --> 00:14:39,420
Mi képviseljük az igazságot,
mi vagyunk a fény a sötétségben.
321
00:14:39,420 --> 00:14:42,798
- Megpróbáltam...
- Mi vagyunk a szabadság hangja.
322
00:14:42,798 --> 00:14:44,425
Én mindent megtettem, de...
323
00:14:44,425 --> 00:14:47,428
Felvehetnél egy fülhallgatót,
mert dilisnek tűnsz.
324
00:14:47,428 --> 00:14:49,805
Mindig dilisnek tűnök, nem? És csak...
325
00:14:50,306 --> 00:14:51,473
Nem találod?
326
00:14:51,473 --> 00:14:53,559
Nem, mert nem tudtam, hogy eljössz!
327
00:14:54,310 --> 00:14:55,728
Buli van!
328
00:14:58,397 --> 00:15:01,191
Igazság kell neked?
Itt az enyém: annyi az állásomnak,
329
00:15:01,191 --> 00:15:02,902
szakítottam egy rendes pasival
330
00:15:02,902 --> 00:15:05,237
a petefagyasztás miatt,
amire így nem fog telni.
331
00:15:05,237 --> 00:15:06,363
Szóval tudod, mit?
332
00:15:06,363 --> 00:15:11,118
Nem akarok veled beszélgetni,
mert most töltöm a 39-et,
333
00:15:11,118 --> 00:15:13,412
és ez azt jelenti, hogy leihatom magamat.
334
00:15:15,164 --> 00:15:17,875
Igen, az remek nap volt.
335
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
Köszönöm.
336
00:15:20,544 --> 00:15:22,671
Szia, pajti! Azt hittem, józan vagy.
337
00:15:22,671 --> 00:15:24,256
- Minden oké?
- Tudod, mit?
338
00:15:24,256 --> 00:15:26,467
- Ne beszéljünk róla!
- Nem is akarok.
339
00:15:26,467 --> 00:15:28,427
- Tetszik a hozzáállásod.
- Dettó.
340
00:15:28,427 --> 00:15:30,429
- Akarsz felesezni?
- Szülinapom van.
341
00:15:30,429 --> 00:15:31,805
- Két feles!
- Két feles!
342
00:15:31,805 --> 00:15:33,015
Jinx!
343
00:15:41,398 --> 00:15:42,650
Gyerünk!
344
00:15:45,152 --> 00:15:46,737
- Ne!
- Ne!
345
00:15:48,489 --> 00:15:49,740
- Ne!
- Igen!
346
00:16:05,547 --> 00:16:06,674
Jaj, ne!
347
00:16:14,598 --> 00:16:16,976
- Jó reggelt!
- Helló!
348
00:16:16,976 --> 00:16:18,310
Bocsánat a kérdésért,
349
00:16:18,310 --> 00:16:21,647
de amíg energiát gyűjtök,
hogy egyáltalán megmozduljak,
350
00:16:22,189 --> 00:16:23,899
mi történt pontosan múlt éjjel?
351
00:16:54,096 --> 00:16:55,180
Ez Adele?
352
00:16:59,226 --> 00:17:00,269
Ez a tortám.
353
00:17:00,269 --> 00:17:01,979
- Torta.
- Igen.
354
00:17:01,979 --> 00:17:03,856
Oprah találta ki ezt az élettortás izét.
355
00:17:03,856 --> 00:17:06,233
Bocs, ez nem kérdés volt,
hanem kijelentés. Torta.
356
00:17:06,233 --> 00:17:08,485
- Együnk tortát!
- Jó.
357
00:17:09,194 --> 00:17:13,699
Mindig mindenki utál engem.
Még maga is vállalati keselyűnek hívott.
358
00:17:13,699 --> 00:17:15,367
A keselyűk néha jók.
359
00:17:15,367 --> 00:17:16,952
Nem hagynak maradékot.
360
00:17:16,952 --> 00:17:20,622
Két éve hotelekben élek
e miatt a szörnyű munka miatt.
361
00:17:20,622 --> 00:17:23,584
Nem is emlékszem,
hogy néz ki egy normál kiszerelésű sampon.
362
00:17:23,584 --> 00:17:25,377
Kell egyáltalán az magának?
363
00:17:25,961 --> 00:17:29,089
Itt maradhatnék ma éjjel,
hogy ruhában összebújjunk?
364
00:17:30,132 --> 00:17:32,426
Nem mehetek vissza
az autópálya melletti hotelbe.
365
00:17:37,556 --> 00:17:40,642
Ha semmi sem történt köztünk,
miért érzem magam mocskosnak?
366
00:17:41,351 --> 00:17:42,770
Még van torta az ágyamban.
367
00:17:45,439 --> 00:17:46,857
- Mennem kéne.
- Remek ötlet.
368
00:17:53,155 --> 00:17:54,782
Én mondtam, hogy menj utána,
369
00:17:54,782 --> 00:17:56,992
de nem tudtam,
hogy ennyire komolyan veszed.
370
00:17:58,911 --> 00:18:02,039
Nem feküdtem le vele.
Csak a zokogó teste mellett feküdtem.
371
00:18:02,039 --> 00:18:08,087
Szerkesztőként az én dolgom,
hogy a legjobbat hozzam ki az íróimból,
372
00:18:08,587 --> 00:18:11,423
és amikor egy író kételkedik az erejében,
373
00:18:12,049 --> 00:18:14,259
az én dolgom, hogy ösztönözzem őt.
374
00:18:14,259 --> 00:18:15,803
Jó, jöhet az ösztönzés.
375
00:18:15,803 --> 00:18:19,556
Nell, amikor nekrológot írsz,
376
00:18:20,057 --> 00:18:24,520
az alany életének apró részleteit nézed,
vagy a teljes sztorit?
377
00:18:25,562 --> 00:18:27,439
- A másodikat.
- Pontosan.
378
00:18:27,439 --> 00:18:30,567
Az újságíró dolga,
hogy a teljes történetet írja meg.
379
00:18:30,567 --> 00:18:33,654
Ha nekem kéne a te nekrológodat megírnod,
azt mondanám:
380
00:18:33,654 --> 00:18:38,158
„Igen, az élet
folyton belerúg Nell Serranóba.
381
00:18:38,158 --> 00:18:41,245
A karrierje holtponton,
a szerelmi élete gyászos.”
382
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
Nem tetszik az írói stílusod.
383
00:18:42,871 --> 00:18:48,669
„De Nell erős. Szembenéz a nehézségekkel,
és semmi sem állítja meg.”
384
00:18:48,669 --> 00:18:52,673
Ezt nem mindenki mondhatja el magáról.
385
00:18:57,511 --> 00:19:00,013
Szia! Még mindig a társason dolgozol?
386
00:19:00,013 --> 00:19:01,098
Problémába ütköztem.
387
00:19:01,098 --> 00:19:02,975
A kutyák nem tudnak kockát dobni.
388
00:19:02,975 --> 00:19:04,268
Pörgetni tudnak?
389
00:19:04,268 --> 00:19:07,146
- Hol voltál hat órája?
- Nem akarod tudni.
390
00:19:09,189 --> 00:19:11,275
Lexi, szerettem volna bocsánatot kérni.
391
00:19:12,192 --> 00:19:14,486
Nem kellett volna erőltetnem,
hogy beszélj apáddal.
392
00:19:14,486 --> 00:19:16,238
Én tartozom bocsánatkéréssel.
393
00:19:16,905 --> 00:19:17,990
Cserben hagytalak.
394
00:19:18,907 --> 00:19:24,079
És kár, mert mindenki
fontos lett nekem az újságnál.
395
00:19:24,079 --> 00:19:27,916
Még Tina is a meleg salátáival,
és te a rossz tartásoddal.
396
00:19:27,916 --> 00:19:30,043
Figyelj, ha itt akarsz ülni
397
00:19:30,043 --> 00:19:34,256
és a Kutyulik és cicusokon dolgozni
a következő hónapban, segítek.
398
00:19:34,256 --> 00:19:35,465
De...
399
00:19:36,508 --> 00:19:39,928
Nem tudom.
Úgy érzem, nem zártál le mindent,
400
00:19:39,928 --> 00:19:43,056
és talán beszélned kéne apáddal.
401
00:19:43,056 --> 00:19:45,475
Mi nem beszélünk az érzéseinkről.
402
00:19:45,475 --> 00:19:48,395
A mi családunkban az a gyengeség jele.
403
00:19:49,188 --> 00:19:50,814
Nem ismerek nálad erősebb embert.
404
00:19:50,814 --> 00:19:52,482
Ami azt illeti, rémisztő vagy.
405
00:19:52,482 --> 00:19:54,234
Csak kedveskedni akarsz.
406
00:19:54,234 --> 00:19:55,819
Nem, halálra rémisztesz.
407
00:19:55,819 --> 00:19:57,070
- Tényleg?
- Igen.
408
00:19:58,238 --> 00:20:00,199
És ez nem rólam vagy az állásomról szól,
409
00:20:00,199 --> 00:20:03,911
de szerintem el kéne mondanod apádnak,
mit érzel, neki pedig meg kéne hallgatnia.
410
00:20:04,494 --> 00:20:05,704
Megérdemled.
411
00:20:09,291 --> 00:20:10,334
Köszönöm, Nell.
412
00:20:11,376 --> 00:20:12,544
Csak egy dolog:
413
00:20:12,544 --> 00:20:16,381
a következő néhány napban
jobb lesz, ha odafigyelsz Arthurra.
414
00:20:16,381 --> 00:20:19,051
Talán megevett pár dobókockát.
415
00:20:20,010 --> 00:20:21,553
Igazából biztos vagyok benne.
416
00:20:24,806 --> 00:20:25,849
Arthur?
417
00:20:32,981 --> 00:20:34,858
Van ott bármi finomság?
418
00:20:34,858 --> 00:20:40,072
Mint például olyan cottage cheese,
amibe gyümölcsöt lehet tenni?
419
00:20:40,072 --> 00:20:41,281
Azokat imádom.
420
00:20:42,282 --> 00:20:44,326
- Mit keres a pihenőszobában?
- Nem tudom.
421
00:20:44,326 --> 00:20:47,162
Gondoltam,
még egyszer utoljára körbenézek.
422
00:20:47,746 --> 00:20:50,666
- Lexi beszélt magával?
- Nem, nem láttam.
423
00:20:52,292 --> 00:20:55,170
Tudja, Mr. Rhodes, igazából elképeszt.
424
00:20:55,170 --> 00:20:58,340
Eladja az újságot,
mindenki állását kockára téve,
425
00:20:58,340 --> 00:21:00,008
és nem is izgatja.
426
00:21:00,008 --> 00:21:03,887
Nem tudom,
hogy képes elviselni saját magát.
427
00:21:03,887 --> 00:21:06,765
Egy dolgot megtanultam
az üzleti pályán, Nell,
428
00:21:06,765 --> 00:21:10,477
méghozzá,
hogy egyszer mindennek vége szakad.
429
00:21:12,271 --> 00:21:13,146
Mindennek.
430
00:21:13,730 --> 00:21:14,606
Nell, hallottad?
431
00:21:15,899 --> 00:21:18,193
Mr. Rhodes összeesett. Kórházba viszik.
432
00:21:22,906 --> 00:21:27,244
Asszem túl késő, hogy kérjek
egy olyan cottage cheese-es poharat.
433
00:21:32,374 --> 00:21:34,084
Én is kételkedek benne.
434
00:21:34,084 --> 00:21:35,961
Szívesebben lennénk máshol,
435
00:21:35,961 --> 00:21:39,756
de Lexi megkért, hogy teszteljük le
a játékot, úgyhogy folytassuk!
436
00:21:40,674 --> 00:21:42,175
Jól van. Kevin, te jössz.
437
00:21:43,260 --> 00:21:47,180
Bodhi, ezt muszáj pont most?
Te végignézted, ahogy én zuhanyzok?
438
00:21:47,180 --> 00:21:48,348
Kevin, te jössz.
439
00:21:49,141 --> 00:21:50,517
Akkor majd én.
440
00:21:51,268 --> 00:21:52,102
Öt lépés.
441
00:21:52,102 --> 00:21:53,020
MIAÚ
442
00:21:53,020 --> 00:21:56,648
Egy vau, két vau, három vau,
négy vau, öt vau.
443
00:21:56,648 --> 00:22:00,068
{\an8}Tűzcsap utca, vagyis kártyát húzol,
amit majd én megteszek neked.
444
00:22:00,652 --> 00:22:03,155
{\an8}Azt írja: „Ki a jó fiú?”
445
00:22:03,655 --> 00:22:07,034
{\an8}Feltételezem, te,
és adok öt jutalomfalatot.
446
00:22:07,034 --> 00:22:10,454
{\an8}Egy, kettő, három, négy, öt.
447
00:22:10,454 --> 00:22:12,122
{\an8}Tessék, pajti. Nem, az Keviné.
448
00:22:12,122 --> 00:22:14,541
{\an8}Ez egy kicsaholt rémálom.
449
00:22:15,584 --> 00:22:17,919
{\an8}Ne már, Bodhi! Ne csináld ezt!
450
00:22:19,338 --> 00:22:21,631
{\an8}Arthur, jól tetted,
hogy kimaradtál a körből.
451
00:22:24,634 --> 00:22:26,636
A feliratot fordította: Győri Edina