1 00:00:01,001 --> 00:00:03,003 {\an8}(人生派餅圖,朋友 珊姆、丹尼斯、艾德華,家人) 2 00:00:05,755 --> 00:00:07,090 請進,室友 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,634 妳心情很好 4 00:00:09,634 --> 00:00:12,220 又在團購藥品和手指顏料組合包嗎? 5 00:00:12,220 --> 00:00:13,471 是葡萄酒和水彩 6 00:00:13,471 --> 00:00:16,391 不是,我在畫我的第一張人生派餅圖 7 00:00:16,391 --> 00:00:18,184 我在以前的《歐普拉雜誌》上看到的 8 00:00:18,184 --> 00:00:21,229 每一塊代表你人生中的不同面向 9 00:00:21,229 --> 00:00:23,398 我想要每年生日都畫一張 10 00:00:23,398 --> 00:00:26,151 只是今年我第一次填滿了每一塊 11 00:00:26,151 --> 00:00:28,069 沒有讓人沮喪的空虛圓餅 12 00:00:29,112 --> 00:00:30,321 - 今天是妳生日? - 對 13 00:00:30,321 --> 00:00:31,990 謝謝你記得 14 00:00:31,990 --> 00:00:33,491 - 趁你還沒問... - 我不打算問 15 00:00:33,491 --> 00:00:35,285 首先,朋友這一塊 16 00:00:35,285 --> 00:00:37,579 恭喜,你是其中一員 17 00:00:37,579 --> 00:00:39,414 真榮幸登上妳詭異的派餅 18 00:00:39,414 --> 00:00:41,958 至於愛情這一塊 雖然我和TJ的戀情無疾而終 19 00:00:41,958 --> 00:00:43,877 但這是因為家庭這一塊 20 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 我非常興奮,因為我要凍卵了 21 00:00:47,255 --> 00:00:49,591 雖然要價不菲,但我勉強能負擔費用 22 00:00:49,591 --> 00:00:51,426 因為我薪資微薄卻偉大的工作... 23 00:00:51,426 --> 00:00:53,386 - 你還在聽嗎? - 我根本沒在聽 24 00:00:53,386 --> 00:00:56,556 奈兒,我必須告訴妳一件事,去客廳 25 00:00:57,724 --> 00:00:58,850 驚喜生日禮物 26 00:01:00,477 --> 00:01:01,853 快點,艾德華,有話快說 27 00:01:01,853 --> 00:01:05,648 我寧願和你恩愛,也不要在這裡聊天 28 00:01:06,941 --> 00:01:08,693 我必須告訴妳們一件事 29 00:01:08,693 --> 00:01:10,028 妳能不能... 30 00:01:10,904 --> 00:01:14,491 我這幾天一直反覆思考應該先告訴誰 31 00:01:14,991 --> 00:01:17,535 奈兒,儘管妳克制不吃我零食的能力 32 00:01:17,535 --> 00:01:19,496 - 堪比吼猴... - 謝謝 33 00:01:19,496 --> 00:01:21,581 但我們已經變成親密的好友 34 00:01:22,457 --> 00:01:24,834 另外,萊克希,我的愛人 35 00:01:24,834 --> 00:01:26,753 我的女神 36 00:01:26,753 --> 00:01:29,422 妳喚醒了我從未探索過的身體部位... 37 00:01:29,422 --> 00:01:31,132 別在我生日講,好嗎? 38 00:01:31,132 --> 00:01:32,217 謝謝 39 00:01:33,176 --> 00:01:34,511 基於上述理由 40 00:01:34,511 --> 00:01:36,805 我認為我可以同時告訴妳們 41 00:01:40,642 --> 00:01:42,560 鄧肯要賣掉報社 42 00:01:45,772 --> 00:01:48,399 (還在負債、還沒升遷 還沒沖澡、還沒成功) 43 00:01:48,399 --> 00:01:50,276 (還沒有對象、還沒有長大 還不確定、還不滿意) 44 00:01:50,276 --> 00:01:51,194 {\an8}(還不成熟) 45 00:01:51,194 --> 00:01:52,695 《老娘還沒死》 46 00:01:56,157 --> 00:01:57,659 妳叫完了沒? 47 00:01:57,659 --> 00:01:59,077 等等,是我在叫嗎? 48 00:01:59,077 --> 00:02:00,745 - 我以為是妳 - 她叫完了沒? 49 00:02:00,745 --> 00:02:03,289 {\an8}結束了,等等,你什麼意思? 50 00:02:03,289 --> 00:02:06,543 {\an8}他要賣給誰?另一個老闆還是集團? 51 00:02:06,543 --> 00:02:09,212 {\an8}我不知道,有一群身穿西裝的人在報社 52 00:02:09,212 --> 00:02:11,005 {\an8}他們簽了文件,還握了手 53 00:02:11,005 --> 00:02:12,715 {\an8}有人還抱怨報紙的銷量 54 00:02:12,715 --> 00:02:14,926 {\an8}萊克希,妳得跟妳爸談談 55 00:02:14,926 --> 00:02:16,427 {\an8}妳要阻止他 56 00:02:16,427 --> 00:02:19,097 {\an8}當然,我叫我的律師聯絡我父親的律師 57 00:02:19,097 --> 00:02:20,348 {\an8}我們就是這樣規劃聖誕節的 58 00:02:20,348 --> 00:02:23,852 {\an8}不,妳必須親自跟他談,他是妳爸 59 00:02:23,852 --> 00:02:25,937 {\an8}妳得告訴他 「聽著,我不希望你這麼做 60 00:02:25,937 --> 00:02:29,482 {\an8}我不希望你賣掉報社」 這很重要,這威脅到我的派餅 61 00:02:29,482 --> 00:02:30,859 {\an8}妳有不餓的時候嗎? 62 00:02:31,901 --> 00:02:34,320 {\an8}不重要,穿上妳最殺的正式西裝 63 00:02:34,320 --> 00:02:36,698 {\an8}細條紋、厚墊肩 64 00:02:36,698 --> 00:02:38,449 {\an8}很像黑幫大姐頭的那件 65 00:02:38,449 --> 00:02:43,204 {\an8}我只會穿那件去庭外取證 或我敵人的喪禮,但交給我吧 66 00:02:43,204 --> 00:02:45,748 {\an8}好耶,不會有事的,一切都會很順利 67 00:02:45,748 --> 00:02:47,542 {\an8}我們只需要保持冷靜 68 00:02:48,042 --> 00:02:50,503 {\an8}我們要怎麼保持冷靜?我們都會失業 69 00:02:50,503 --> 00:02:51,880 {\an8}好啦,這不一定 70 00:02:51,880 --> 00:02:54,966 {\an8}沒錯,我舊金山朋友的報社也被收購 71 00:02:54,966 --> 00:02:58,928 {\an8}結果報社收入提升,工作機會變多 大家都更開心 72 00:02:58,928 --> 00:03:00,096 {\an8}- 看到沒? - 對 73 00:03:00,096 --> 00:03:03,641 {\an8}好,不,不行,我有小孩 74 00:03:03,641 --> 00:03:07,312 {\an8}聽著,事情還沒發生 也許不會發生,好嗎? 75 00:03:07,312 --> 00:03:09,898 {\an8}萊克希會和鄧肯談,叫他不要賣報社 76 00:03:10,398 --> 00:03:12,150 {\an8}萊克希應該快回來了 77 00:03:12,150 --> 00:03:15,153 {\an8}這樣很好,因為萊克希無所不能 78 00:03:15,153 --> 00:03:17,113 {\an8}她還請教宗來參加她的婚禮 79 00:03:17,614 --> 00:03:19,449 {\an8}- 他送她烤吐司機 - 真小氣 80 00:03:19,449 --> 00:03:20,992 對 81 00:03:20,992 --> 00:03:24,746 抱歉轉場很生硬,但這個禮物送妳 82 00:03:24,746 --> 00:03:27,207 - 祝妳生日快樂 - 祝妳生日快樂 83 00:03:27,207 --> 00:03:28,875 祝我生日快樂 84 00:03:29,918 --> 00:03:31,628 我們的和聲好爛 85 00:03:31,628 --> 00:03:34,464 - 確實,下次再努力 - 對,我們應該排練幾次 86 00:03:34,464 --> 00:03:37,091 一如往常,刮刮樂和保險套 87 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 - 對 - 對 88 00:03:38,176 --> 00:03:40,345 我們下班後去葵克莉的店好好狂歡 89 00:03:40,345 --> 00:03:43,056 - 只不過妳不能喝酒 - 今年生日不喝 90 00:03:43,723 --> 00:03:45,058 聽了還是不習慣 91 00:03:45,058 --> 00:03:49,479 兩位,狂歡之前,我們還要印報紙 92 00:03:49,479 --> 00:03:52,732 奈兒,我把下一個訃聞寄給妳 93 00:03:53,233 --> 00:03:54,317 唐娜希爾 94 00:03:54,317 --> 00:03:56,361 她以前是這間報社的主編 95 00:03:56,361 --> 00:03:57,737 她好精力充沛 96 00:03:57,737 --> 00:04:00,406 能等一天再處理唐娜嗎?今天很混亂 97 00:04:00,406 --> 00:04:02,033 - 而且今天是我的生日 - 寄出囉 98 00:04:02,033 --> 00:04:05,245 我的生日是柏林圍牆倒下的那一天 99 00:04:05,828 --> 00:04:08,748 我灌了小麥啤酒,然後繼續寫作 100 00:04:10,458 --> 00:04:11,876 什麼? 101 00:04:13,711 --> 00:04:14,796 你好,父親 102 00:04:14,796 --> 00:04:17,632 妳穿了可愛的正式西裝 103 00:04:17,632 --> 00:04:19,175 就和黛安索耶一樣 104 00:04:19,175 --> 00:04:21,886 歐勒夫,我穿索耶的高墊肩外套 看起來如何? 105 00:04:21,886 --> 00:04:24,180 我聽說你要賣掉報社 106 00:04:24,847 --> 00:04:25,974 很棒吧? 107 00:04:25,974 --> 00:04:29,143 我本來很擔心 我們要跟著這艘沉船一起毀滅 108 00:04:29,143 --> 00:04:32,647 但我想方設法、排除萬難 109 00:04:32,647 --> 00:04:34,732 成功找到脫身之道 110 00:04:34,732 --> 00:04:36,859 歐勒夫,幫我把褲管改鬆一點,好嗎? 111 00:04:36,859 --> 00:04:39,237 讓下面透個氣 112 00:04:40,196 --> 00:04:43,074 只是這一切發生得好快 113 00:04:43,074 --> 00:04:45,285 打鐵就是要趁熱 114 00:04:45,285 --> 00:04:46,411 我不確定... 115 00:04:46,411 --> 00:04:48,162 聽著,我不希望妳擔心,好嗎? 116 00:04:48,162 --> 00:04:50,873 我讓妳經營報社,以免妳閒著沒事做 117 00:04:50,873 --> 00:04:52,792 但我一定會照顧好妳 118 00:04:52,792 --> 00:04:54,919 妳不會有事,別客氣 119 00:04:57,880 --> 00:04:58,965 謝謝 120 00:04:59,549 --> 00:05:03,177 好,歐勒夫 我是來改衣服的,不是要結紮 121 00:05:03,177 --> 00:05:05,346 我一開始是報童 122 00:05:05,930 --> 00:05:09,642 沒錯,就是「報童」 當時沒有「送報女童」 123 00:05:09,642 --> 00:05:13,688 我把頭髮塞進帽子 在褲襠塞捲起來的襪子 124 00:05:13,688 --> 00:05:15,231 我自稱是唐尼 125 00:05:15,815 --> 00:05:16,983 妳有記下來嗎? 126 00:05:17,692 --> 00:05:19,610 抱歉,唐娜,今天我狀態不好 127 00:05:20,361 --> 00:05:22,697 我剛發現他們要賣掉報社 128 00:05:22,697 --> 00:05:24,532 什麼? 129 00:05:24,532 --> 00:05:26,284 拜託 130 00:05:26,284 --> 00:05:28,953 這是一個備受尊崇的機構 131 00:05:28,953 --> 00:05:31,247 我在這裡工作了幾十年 132 00:05:31,247 --> 00:05:33,166 從卡特政府到歐巴馬政府 133 00:05:33,166 --> 00:05:36,502 從IBM打字機到網路色情片 134 00:05:36,502 --> 00:05:40,715 妳知道我職涯中穿過幾雙絲襪嗎? 135 00:05:40,715 --> 00:05:41,841 很多雙? 136 00:05:41,841 --> 00:05:43,760 先別急著難過,也許不會成真 137 00:05:43,760 --> 00:05:46,304 那些貪婪的企業禿鷲一定會買 138 00:05:46,304 --> 00:05:48,306 他們想要掌控印刷新聞業 139 00:05:48,306 --> 00:05:52,685 用不道德的手段牟利,啃食民主的屍身 140 00:05:54,062 --> 00:05:55,855 妳不能坐視不管 141 00:05:56,939 --> 00:05:59,734 好,牛棚裡的子民們 142 00:05:59,734 --> 00:06:01,569 大家靠過來,好嗎? 143 00:06:01,569 --> 00:06:07,200 我想針對辦公室甚囂塵上的謠言說明一下 144 00:06:07,200 --> 00:06:08,743 發生什麼事了?萊克希在哪? 145 00:06:08,743 --> 00:06:11,871 我們確實要賣掉報社 146 00:06:11,871 --> 00:06:15,708 但請各位放心,你們的工作很安全 147 00:06:15,708 --> 00:06:18,336 - 謝天謝地 - 又或許不安全 148 00:06:18,336 --> 00:06:20,671 我又沒有水晶球,對吧? 149 00:06:20,671 --> 00:06:23,299 但這位男士知道 150 00:06:23,299 --> 00:06:25,968 他是昆汀奈爾森 151 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 他是企業工作效率專員 152 00:06:29,138 --> 00:06:35,395 他代表要買下所有報社員工的公司 153 00:06:35,395 --> 00:06:37,897 那...祝大家玩得開心囉 154 00:06:43,653 --> 00:06:45,071 萊克希本該阻止這一切 155 00:06:45,071 --> 00:06:47,407 好,先別慌張,她說不定有計畫 156 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 我要去找她 157 00:06:48,574 --> 00:06:49,909 我們不能坐視不管 158 00:06:49,909 --> 00:06:53,329 看著企業禿鷲啃食民主的屍身 159 00:06:54,997 --> 00:06:58,501 禿鷲其實是生態系的要角 而且牠聽力很好 160 00:06:58,501 --> 00:06:59,836 - 好 - 就跟我一樣 161 00:07:00,586 --> 00:07:03,005 不要當著禿鷲的面說他們是禿鷲 162 00:07:03,005 --> 00:07:05,133 禿鷲最恨這樣了 163 00:07:06,843 --> 00:07:08,010 (布魯克摩公寓) 164 00:07:09,178 --> 00:07:10,596 小姐,妳在這裡幹嘛? 165 00:07:10,596 --> 00:07:13,558 現在有個企業死神在報社 166 00:07:13,558 --> 00:07:14,809 準備裁員 167 00:07:14,809 --> 00:07:17,603 我有聽說,所以我有所準備 168 00:07:17,603 --> 00:07:18,896 好,太棒了 169 00:07:18,896 --> 00:07:20,690 妳害我擔心了一下 170 00:07:20,690 --> 00:07:22,984 我早該知道妳有解救大家的計畫 171 00:07:22,984 --> 00:07:25,736 一切已準備就緒 172 00:07:25,736 --> 00:07:26,821 該死 173 00:07:27,321 --> 00:07:28,322 我們就需要這個 174 00:07:28,322 --> 00:07:32,160 召集一群女人,事情就會有轉機 175 00:07:32,160 --> 00:07:33,244 (嗷嗚喵喵) 176 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 那就是「嗷嗚喵喵」 177 00:07:34,704 --> 00:07:37,999 這是和寵物一起玩的桌遊 只限狗和貓,鳥類不行 178 00:07:37,999 --> 00:07:40,001 也許我們還是需要男人 179 00:07:40,001 --> 00:07:41,252 開玩笑的啦 180 00:07:41,252 --> 00:07:43,254 但這個女人沒救了 181 00:07:43,254 --> 00:07:44,839 {\an8}妳一整個早上都在忙這個嗎? 182 00:07:44,839 --> 00:07:47,467 - 對 - 對,非常有創意 183 00:07:47,467 --> 00:07:49,552 妳的手作看板很令人驚豔,寶貝 184 00:07:49,552 --> 00:07:51,304 謝謝 185 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 我能怎麼樣? 186 00:07:55,975 --> 00:07:57,727 好,她沒救了 187 00:08:00,188 --> 00:08:01,814 丹尼斯,丹尼斯 188 00:08:01,814 --> 00:08:04,233 我在茶水間遇到那個昆汀 189 00:08:04,233 --> 00:08:06,360 我說了你的工作能力很好 190 00:08:06,360 --> 00:08:09,280 他不苟言笑 但我應該讓他對你留下了好印象 191 00:08:09,280 --> 00:08:11,991 - 小珊,妳真貼心 - 不,重點不是貼心,丹尼斯 192 00:08:11,991 --> 00:08:13,493 重點是要拯救你的工作 193 00:08:13,493 --> 00:08:15,495 現在換你進去,也幫我說話 194 00:08:15,495 --> 00:08:17,872 快進去告訴他我多棒,小三八 195 00:08:17,872 --> 00:08:19,123 - 快上,快點 - 好 196 00:08:20,249 --> 00:08:22,418 嗨,你好,我們還沒打過招呼 197 00:08:22,418 --> 00:08:25,296 我是丹尼斯辛伯瓊斯 那個...地方新聞主編 198 00:08:25,880 --> 00:08:28,174 - 是,辛伯瓊斯先生 - 對 199 00:08:28,174 --> 00:08:30,968 我剛要在你的檔案裡 加註霍克小姐對你的評論 200 00:08:30,968 --> 00:08:35,014 太棒了,珊姆是相當出色的主編 201 00:08:35,014 --> 00:08:38,601 要說誰掌握了時尚的脈動,那就是她 202 00:08:41,729 --> 00:08:43,356 坐下 203 00:08:45,983 --> 00:08:49,278 另外,她也不會隨意透露工作上的事 204 00:08:49,278 --> 00:08:51,906 儘管她剛離婚,還要照顧兩個孩子 205 00:08:51,906 --> 00:08:52,990 感覺很辛苦 206 00:08:52,990 --> 00:08:57,203 生活給她重重的打擊,她總是奮力回擊 207 00:08:57,203 --> 00:08:58,329 就像大力水手 208 00:08:58,329 --> 00:09:00,122 不過她不吃菠菜 209 00:09:00,122 --> 00:09:01,832 我應該沒看過她吃菠菜 210 00:09:01,832 --> 00:09:03,626 但我知道她喝葡萄酒 211 00:09:04,710 --> 00:09:06,587 你在暗示她有酗酒問題嗎? 212 00:09:06,587 --> 00:09:09,298 當然,她需要喝點酒、放鬆心情嗎? 213 00:09:09,298 --> 00:09:10,633 對,但誰不需要呢? 214 00:09:10,633 --> 00:09:11,884 - 我就不需要 - 我也是 215 00:09:12,468 --> 00:09:15,263 我滴酒不沾,所以我睡得很好 216 00:09:15,263 --> 00:09:17,390 但珊姆沒有,因為她好像會失眠 217 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 老實說,我要... 218 00:09:19,433 --> 00:09:21,519 天啊,丹尼斯,順便帶個麵包走 219 00:09:25,565 --> 00:09:28,609 奈兒,如果雷射筆瞄得很準 220 00:09:28,609 --> 00:09:30,444 能否讓貓咪拿起撲克牌? 221 00:09:30,444 --> 00:09:32,863 對,當然 貓咪會去撲克牌那裡,但又如何? 222 00:09:32,863 --> 00:09:34,490 再說,這好荒謬 223 00:09:34,490 --> 00:09:37,577 萊克希,妳爸怎麼了?妳有跟他談過嗎? 224 00:09:39,787 --> 00:09:42,582 我八歲時非常想養狗 225 00:09:42,582 --> 00:09:45,585 但想當然,我父親告訴我 狗不適合養在室內 226 00:09:45,585 --> 00:09:46,752 牠們是用來獵鴨 227 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 還有送白蘭地給雪崩倖存者的 228 00:09:48,629 --> 00:09:50,381 他買了一匹馬給我 229 00:09:50,381 --> 00:09:52,508 因為馬至少能送我進奧運 230 00:09:52,508 --> 00:09:55,845 是這樣,我父親很擅長奪走我的夢想 231 00:09:55,845 --> 00:09:59,223 再換成我也想要的其他事物 232 00:09:59,223 --> 00:10:00,725 所以妳沒有跟他談? 233 00:10:00,725 --> 00:10:03,394 奈兒,沒關係,我不會有事的 234 00:10:03,394 --> 00:10:05,104 我有很多存款 235 00:10:05,104 --> 00:10:07,648 還有很合理的「嗷嗚喵喵」原型 236 00:10:07,648 --> 00:10:11,152 我懂了,重點是妳能全身而退 237 00:10:11,152 --> 00:10:12,236 沒錯 238 00:10:12,236 --> 00:10:16,532 就和貓一樣 也就是「嗷嗚喵喵」的主要客群 239 00:10:16,532 --> 00:10:20,661 她絕對管不住禿鷲 240 00:10:21,954 --> 00:10:27,293 妳該拿出大人的氣勢,拯救自己的工作 241 00:10:27,293 --> 00:10:29,670 能給我一點牛奶嗎,奈兒? 242 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 真可愛 243 00:10:32,006 --> 00:10:33,090 (葵克莉輕鬆小酌) 244 00:10:33,090 --> 00:10:36,677 妳一開始要我到妳姪女的商業課程上演講 讓我受寵若驚 245 00:10:36,677 --> 00:10:40,723 但衛星導航帶我來到葡萄酒吧 讓我起了疑心 246 00:10:42,600 --> 00:10:44,018 我早該相信直覺 247 00:10:44,560 --> 00:10:47,355 我只是擔心,如果我說了今天是我的生日 248 00:10:47,355 --> 00:10:48,439 你就不會來 249 00:10:48,439 --> 00:10:50,983 少了派對人物昆汀,真的很可惜 250 00:10:50,983 --> 00:10:52,693 除非那是分析派對 251 00:10:52,693 --> 00:10:55,696 對了,什麼派對都比不上分析派對 252 00:10:55,696 --> 00:10:57,698 - 我想也是 - 我知道妳的意圖 253 00:10:57,698 --> 00:10:58,908 妳想要拍我馬屁 254 00:10:59,825 --> 00:11:01,619 馬屁?什麼?沒有 255 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 我幫你點杯酒,昆哥,葵克莉 256 00:11:04,580 --> 00:11:07,833 取綽號給我不正式的感覺 讓我渾身不自在 257 00:11:07,833 --> 00:11:10,461 「昆哥」,「昆哥」 258 00:11:10,461 --> 00:11:12,838 妳好,壽星 259 00:11:12,838 --> 00:11:16,634 聽著,我要妳忘掉愚蠢的工作鳥事 260 00:11:16,634 --> 00:11:18,886 叫那個企業走狗去吃... 261 00:11:18,886 --> 00:11:21,347 葵克莉,葵克莉,這位是昆汀 262 00:11:21,347 --> 00:11:25,101 他負責決定哪個報社員工能保住工作 263 00:11:25,101 --> 00:11:26,894 - 很厲害吧? - 對 264 00:11:26,894 --> 00:11:29,605 其實我的職稱是企業工作效率專員 265 00:11:29,605 --> 00:11:31,023 但我不喜歡自誇 266 00:11:31,524 --> 00:11:33,526 沒有啦,但你知道我聽說什麼嗎? 267 00:11:33,526 --> 00:11:35,069 這是給你的 268 00:11:36,987 --> 00:11:39,323 工作時不該喝酒 269 00:11:39,323 --> 00:11:41,033 算你走運,今天是我生日 270 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 喝吧,昆哥 271 00:11:43,244 --> 00:11:44,537 昆哥 272 00:11:47,081 --> 00:11:48,791 我幫你拿更多葡萄酒過來 273 00:11:48,791 --> 00:11:52,002 別擔心,我會和昆汀談談,解決問題 274 00:11:52,002 --> 00:11:53,504 最好是 275 00:11:53,504 --> 00:11:54,755 我需要喝一杯 276 00:11:55,589 --> 00:11:58,968 妳先別喝酒吧,他覺得妳是酒鬼 277 00:11:58,968 --> 00:12:01,220 - 你只跟他講了三十秒的話 - 就是說啊 278 00:12:03,848 --> 00:12:06,100 天啊,他在幹嘛? 279 00:12:06,726 --> 00:12:08,853 他在摸頭髮,還聞自己的手 280 00:12:08,853 --> 00:12:09,937 那是什麼意思? 281 00:12:10,604 --> 00:12:12,356 不知道,也許在聊妳的頭髮 282 00:12:12,356 --> 00:12:13,607 聞起來有椰子味? 283 00:12:13,607 --> 00:12:17,153 我是不是很攻於心計? 因為妳的問題都解決了 284 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 - 真的嗎? - 對 285 00:12:18,487 --> 00:12:20,865 只不過妳應該要知道 286 00:12:20,865 --> 00:12:22,575 一些關於妳的瑣碎細節 287 00:12:22,575 --> 00:12:25,202 妳捐過一個腎臟,從火場救出桃莉巴頓 288 00:12:25,202 --> 00:12:27,538 - 還在《倖存者》中獲勝 - 哪一季? 289 00:12:27,538 --> 00:12:29,457 - 第16季? - 我討厭第16季 290 00:12:30,040 --> 00:12:34,920 好耶,給我的新朋友和工作上的兄弟 291 00:12:34,920 --> 00:12:36,714 - 這是賄賂嗎? - 不是 292 00:12:36,714 --> 00:12:39,759 這只是一系列最貴的葡萄酒 293 00:12:39,759 --> 00:12:43,179 之後還會有更多喝的 因為我偷了我爸的運通卡 294 00:12:43,804 --> 00:12:44,805 你來了 295 00:12:44,805 --> 00:12:47,099 - 沒錯,生日快樂 - 謝謝 296 00:12:47,099 --> 00:12:48,601 這應該不是妳想要的派對 297 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 我沒想到我的座上賓 298 00:12:50,561 --> 00:12:54,523 是要開除大家的人,但還行啦 299 00:12:54,523 --> 00:12:57,860 我要拿這一大杯卡本內過去 300 00:12:57,860 --> 00:12:59,445 對昆汀講講自己的好話 301 00:12:59,445 --> 00:13:02,198 我確保自己安全後,就會對你揮個手 你再來展開攻勢 302 00:13:02,198 --> 00:13:04,366 好,但我也要說今天是我的生日 303 00:13:04,366 --> 00:13:05,618 真狡猾 304 00:13:06,368 --> 00:13:09,497 他們說根據法律,我只能養三隻貓 305 00:13:09,497 --> 00:13:11,707 梅森,你父親來了,看起來怒氣沖沖 306 00:13:11,707 --> 00:13:13,000 可惡 307 00:13:13,000 --> 00:13:14,627 我死定了 308 00:13:16,086 --> 00:13:17,171 - 嗨 - 嗨 309 00:13:17,171 --> 00:13:20,257 那個討人喜愛的媽寶對我很好 310 00:13:20,257 --> 00:13:23,052 他送我四杯酒,我很快就喝完了 311 00:13:23,052 --> 00:13:26,263 好,那個長得像安娜貝爾的傢伙 幫了妳一個大忙 312 00:13:26,263 --> 00:13:28,766 但這位老兄太兢兢業業 313 00:13:28,766 --> 00:13:31,560 妳必須猛烈攻擊,好好推銷自己 314 00:13:31,560 --> 00:13:34,897 聽我說,我就老實說吧 315 00:13:34,897 --> 00:13:39,151 你要來評估大家的工作 而我要說明為什麼報社需要我 316 00:13:39,151 --> 00:13:40,778 對,說吧 317 00:13:41,445 --> 00:13:45,950 我是個堅強的女性記者 為讀者帶來重要的報導 318 00:13:45,950 --> 00:13:47,117 沒錯,用力強調 319 00:13:47,117 --> 00:13:50,830 - 名人和尋常人家的故事 - 好,他沒興趣了 320 00:13:50,830 --> 00:13:52,665 妳最好扭轉局勢,逆轉局勢 321 00:13:53,499 --> 00:13:55,835 我一開始是報童,沒錯,你沒聽錯,報童 322 00:13:55,835 --> 00:13:58,921 我把襪子塞進褲襠,褲子塞進鞋子 自稱是邦尼 323 00:13:58,921 --> 00:14:00,548 好,妳搞砸了 324 00:14:00,548 --> 00:14:02,216 我懂妳的意思,朋友 325 00:14:02,216 --> 00:14:04,552 但根據今天的評估和報社銷量 326 00:14:04,552 --> 00:14:07,429 昆哥不得不建議公司打掉重練這裡 327 00:14:07,429 --> 00:14:09,598 - 打掉重練? - 不...不 328 00:14:09,598 --> 00:14:11,600 他們會把報社的資產逐一出售 329 00:14:11,600 --> 00:14:12,893 打掉... 330 00:14:12,893 --> 00:14:14,019 重練 331 00:14:15,062 --> 00:14:17,815 這樣很冷血嗎?還是我做的效果很好? 332 00:14:17,815 --> 00:14:20,401 我不常喝酒,糟糕,膀胱好脹 333 00:14:20,401 --> 00:14:22,319 我得走了,我要倒車過去 334 00:14:27,783 --> 00:14:29,743 去追他,追進廁所裡 335 00:14:29,743 --> 00:14:32,121 我才不要看男人尿尿 336 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 妳不能就這麼算了 337 00:14:34,248 --> 00:14:36,292 這個世界需要記者 338 00:14:36,292 --> 00:14:39,420 我們是真理,我們會為黑暗帶來光明 339 00:14:39,420 --> 00:14:42,798 - 聽著,我盡力... - 我們是自由社會的守護者 340 00:14:42,798 --> 00:14:44,425 我盡力了,但是... 341 00:14:44,425 --> 00:14:47,428 好喔,妳應該戴上耳機,因為妳很像瘋子 342 00:14:47,428 --> 00:14:49,805 我不是一直都像瘋子嗎?我只是... 343 00:14:50,306 --> 00:14:51,473 找不到耳機嗎? 344 00:14:51,473 --> 00:14:53,559 不是,我不知道妳今晚要來 345 00:14:54,310 --> 00:14:55,728 狂歡囉 346 00:14:58,397 --> 00:15:01,191 如果記者要說出真相 那我的現況就是我要失業了 347 00:15:01,191 --> 00:15:02,902 我和那個完美男人分手 348 00:15:02,902 --> 00:15:05,237 只因為我想凍卵,現在我還無法負擔費用 349 00:15:05,237 --> 00:15:06,363 妳知道嗎? 350 00:15:06,363 --> 00:15:11,118 我不想再跟妳講話,因為我要滿39歲了 351 00:15:11,118 --> 00:15:13,412 在我的自由社會裡 我可以在自己的生日喝個爛醉 352 00:15:15,164 --> 00:15:17,875 對,那天很讚 353 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 謝謝 354 00:15:20,544 --> 00:15:22,671 嗨,好朋友,我以為妳不喝酒 355 00:15:22,671 --> 00:15:24,256 - 還好嗎? - 你知道嗎? 356 00:15:24,256 --> 00:15:26,467 - 我不想談 - 我也不想聽 357 00:15:26,467 --> 00:15:28,427 - 我喜歡你的態度 - 我也喜歡妳的態度 358 00:15:28,427 --> 00:15:30,429 - 要灌酒嗎? - 今天是我生日 359 00:15:30,429 --> 00:15:31,805 - 來兩杯酒 - 來兩杯酒 360 00:15:31,805 --> 00:15:33,015 你會倒霉 361 00:15:41,398 --> 00:15:42,650 來吧 362 00:15:45,152 --> 00:15:46,737 - 不 - 不 363 00:15:48,489 --> 00:15:49,740 - 不 - 好耶 364 00:16:05,547 --> 00:16:06,674 慘了 365 00:16:14,598 --> 00:16:16,976 - 早安 - 你好 366 00:16:16,976 --> 00:16:18,310 很抱歉這麼問 367 00:16:18,310 --> 00:16:21,647 但在我有力氣移動四肢前 368 00:16:22,189 --> 00:16:23,899 昨晚到底發生什麼事了? 369 00:16:54,096 --> 00:16:55,180 那是愛黛兒嗎? 370 00:16:59,226 --> 00:17:00,269 這是我的派餅圖 371 00:17:00,269 --> 00:17:01,979 - 派 - 對 372 00:17:01,979 --> 00:17:03,856 歐普拉想出人生目標派餅圖的點子 373 00:17:03,856 --> 00:17:06,233 抱歉,那不是問句,是直述句,我想吃派 374 00:17:06,233 --> 00:17:08,485 - 我們應該吃派 - 好 375 00:17:09,194 --> 00:17:11,447 職場上的每個人都討厭我 376 00:17:11,447 --> 00:17:13,699 就連妳都叫我企業禿鷲 377 00:17:13,699 --> 00:17:15,367 禿鷲也很好啊 378 00:17:15,367 --> 00:17:16,952 牠們善用整個屍體,你知道嗎? 379 00:17:16,952 --> 00:17:20,622 這份爛工作讓我過去兩年都住在飯店 380 00:17:20,622 --> 00:17:23,584 我甚至忘了正常瓶裝洗髮精的大小 381 00:17:23,584 --> 00:17:25,377 你需要用洗髮精嗎? 382 00:17:25,961 --> 00:17:29,089 我今晚可以穿著衣服睡妳旁邊 妳再抱抱我嗎? 383 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 我今晚不想回到高速公路旁的逸林飯店 384 00:17:37,556 --> 00:17:40,642 如果我們沒有上床 為什麼我還是覺得很噁心? 385 00:17:41,351 --> 00:17:42,770 床上還有派 386 00:17:45,439 --> 00:17:46,857 - 我該走了 - 很好 387 00:17:53,155 --> 00:17:54,782 我叫妳去追他 388 00:17:54,782 --> 00:17:56,992 沒想到妳竟然追到床上 389 00:17:58,911 --> 00:18:02,039 我沒有跟他上床 只是睡在他孤單寂寞的靈魂旁邊 390 00:18:02,039 --> 00:18:08,087 身為編輯,我的工作就是鞭策作家 要他們寫出最棒的作品 391 00:18:08,587 --> 00:18:11,423 但當作家懷疑自己的能力時 392 00:18:12,049 --> 00:18:14,259 我就要激勵他們 393 00:18:14,259 --> 00:18:15,803 好,我想被激勵 394 00:18:15,803 --> 00:18:19,556 奈兒,妳準備好寫訃聞時 395 00:18:20,057 --> 00:18:23,018 妳會看著死者人生的片段 396 00:18:23,018 --> 00:18:24,520 還是綜觀全貌? 397 00:18:25,562 --> 00:18:27,439 - 後者 - 沒錯 398 00:18:27,439 --> 00:18:30,567 記者的工作就是述說事情的全貌 399 00:18:30,567 --> 00:18:33,654 如果要我寫妳的訃聞,我會寫 400 00:18:33,654 --> 00:18:38,158 「沒錯,奈兒賽拉諾一生處處碰壁 401 00:18:38,158 --> 00:18:41,245 她的職涯受阻、桃花不開」 402 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 我不喜歡妳的寫作風格 403 00:18:42,871 --> 00:18:48,669 「但她很堅強,她會正面迎擊挑戰 不斷往前邁進」 404 00:18:48,669 --> 00:18:52,673 可不是所有人都有這種特質 405 00:18:57,511 --> 00:19:00,013 嗨,還在製作「嗷嗚喵喵」嗎? 406 00:19:00,013 --> 00:19:01,098 我遇到瓶頸了 407 00:19:01,098 --> 00:19:02,975 原來狗不會擲骰子 408 00:19:02,975 --> 00:19:04,268 牠們可以轉轉盤嗎? 409 00:19:04,268 --> 00:19:07,146 - 妳六小時前在哪? - 妳不會想知道的 410 00:19:09,189 --> 00:19:11,275 萊克希,我想跟妳道歉 411 00:19:12,192 --> 00:19:14,486 我不該在妳還沒準備好前 就逼妳去和妳爸對質 412 00:19:14,486 --> 00:19:16,238 不,我才該道歉 413 00:19:16,905 --> 00:19:17,990 我讓大家失望了 414 00:19:18,907 --> 00:19:22,244 真的很可惜,因為我越來越喜歡 415 00:19:22,244 --> 00:19:24,079 也真心在乎報社的每個人 416 00:19:24,079 --> 00:19:27,916 就連愛吃溫沙拉的蒂娜和姿勢不良的妳 417 00:19:27,916 --> 00:19:30,043 聽著,如果妳下個月 418 00:19:30,043 --> 00:19:34,256 想要待在這裡籌備「嗷嗚喵喵」 我會陪妳 419 00:19:34,256 --> 00:19:35,465 但我... 420 00:19:36,508 --> 00:19:39,928 不知道耶 妳應該還有一些有待處理的情緒 421 00:19:39,928 --> 00:19:43,056 妳應該和妳爸談談 422 00:19:43,056 --> 00:19:45,475 我們不處理情緒的,好嗎? 423 00:19:45,475 --> 00:19:48,395 在我們家,那是柔弱的象徵 424 00:19:49,188 --> 00:19:50,814 妳是我認識過最堅強的人 425 00:19:50,814 --> 00:19:52,482 老實說,妳超嚇人的 426 00:19:52,482 --> 00:19:54,234 奈兒,妳只是看我難過才安慰我 427 00:19:54,234 --> 00:19:55,819 沒有,我超怕妳的 428 00:19:55,819 --> 00:19:57,070 - 真的嗎? - 對 429 00:19:58,238 --> 00:20:00,199 重點不是我或工作 430 00:20:00,199 --> 00:20:02,784 妳有話想對妳爸說,就該說出來 431 00:20:02,784 --> 00:20:03,911 他也應該聽 432 00:20:04,494 --> 00:20:05,704 這是妳應得的 433 00:20:09,291 --> 00:20:10,334 謝謝妳,奈兒 434 00:20:11,376 --> 00:20:12,544 還有一件事 435 00:20:12,544 --> 00:20:14,463 妳接下來幾天要仔細監控 436 00:20:14,463 --> 00:20:16,381 亞瑟的腸胃蠕動情況 437 00:20:16,381 --> 00:20:19,051 我懷疑牠吃下了好幾個骰子 438 00:20:20,010 --> 00:20:21,553 其實是非常確定 439 00:20:24,806 --> 00:20:25,849 亞瑟? 440 00:20:32,981 --> 00:20:34,858 冰箱裡有好吃的零食嗎? 441 00:20:34,858 --> 00:20:40,072 有那種可以加入水果的 小小茅屋乳酪杯嗎? 442 00:20:40,072 --> 00:20:41,281 我超愛那個 443 00:20:42,282 --> 00:20:44,326 - 你怎麼會來茶水間? - 我不知道 444 00:20:44,326 --> 00:20:47,162 我想說要來看這裡最後一眼 445 00:20:47,746 --> 00:20:50,666 - 萊克希和你談過了嗎? - 沒有,我沒看到她 446 00:20:52,292 --> 00:20:55,170 羅德斯先生,我真的很敬佩你 447 00:20:55,170 --> 00:20:58,340 你把報社賣掉,讓大家有可能失業 448 00:20:58,340 --> 00:21:00,008 但你卻完全不擔憂 449 00:21:00,008 --> 00:21:03,887 老實說,我不知道你要如何自處 450 00:21:03,887 --> 00:21:06,765 我從商後學到了一件事,奈兒 451 00:21:06,765 --> 00:21:10,477 那就是天下無不散的筵席 452 00:21:12,271 --> 00:21:13,146 難免的事 453 00:21:13,730 --> 00:21:14,606 奈兒,妳聽說了嗎? 454 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 羅德斯先生昏倒了,他被緊急送醫 455 00:21:22,906 --> 00:21:27,244 我想我來不及吃茅屋乳酪杯了 456 00:21:32,374 --> 00:21:34,084 我自己也很懷疑 457 00:21:34,084 --> 00:21:35,961 雖然我們不想待在這裡 458 00:21:35,961 --> 00:21:39,756 但萊克希要我們測試遊戲 我們繼續努力吧 459 00:21:40,674 --> 00:21:42,175 好,凱文,換你了 460 00:21:43,260 --> 00:21:45,304 波蒂,你非得現在理毛嗎? 461 00:21:45,304 --> 00:21:47,180 你有看到我玩遊戲時洗澡嗎? 462 00:21:47,180 --> 00:21:48,348 凱文,換你了,兄弟 463 00:21:49,141 --> 00:21:50,517 我來吧 464 00:21:51,268 --> 00:21:52,102 走五步 465 00:21:52,102 --> 00:21:53,020 (喵) 466 00:21:53,020 --> 00:21:56,648 一嗷嗚、二嗷嗚 三嗷嗚、四嗷嗚、五嗷嗚 467 00:21:56,648 --> 00:22:00,068 {\an8}消防栓巷,代表你要抽一張卡,我來抽 468 00:22:00,652 --> 00:22:03,155 {\an8}上面寫說:「誰是乖狗狗?」 469 00:22:03,655 --> 00:22:07,034 {\an8}我應該給你五顆狗糧 470 00:22:07,034 --> 00:22:10,454 {\an8}一、二、三、四、五 471 00:22:10,454 --> 00:22:12,122 {\an8}來吧,兄弟,不行,那是凱文的 472 00:22:12,122 --> 00:22:14,541 {\an8}真是「吠」到哭 473 00:22:15,584 --> 00:22:17,919 {\an8}拜託,波蒂,不要這樣 474 00:22:19,338 --> 00:22:21,631 {\an8}亞瑟,你不玩這局是對的 475 00:22:24,634 --> 00:22:26,636 字幕翻譯:劉晏汝