1
00:00:03,628 --> 00:00:07,841
- Te jó ég! Duncan meghalt.
- Mi? Nem, azt senki sem mondta.
2
00:00:07,841 --> 00:00:09,259
Reméljük, túléli.
3
00:00:09,259 --> 00:00:12,262
Igen, reméljük. Tutira.
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,181
Oké. Lexi úton van a kórházba,
és Sam is elkíséri.
5
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
Mindkettejüket helyettesítenem kell.
Kérem a joghurtot.
6
00:00:17,934 --> 00:00:20,061
- Mi?
- Ki kell adnunk egy újságot.
7
00:00:22,105 --> 00:00:23,106
Kókuszos?
8
00:00:23,982 --> 00:00:25,150
Légy bátor, Dennis!
9
00:00:27,402 --> 00:00:29,070
Mr. Rhodes, úgy sajnálom.
10
00:00:29,070 --> 00:00:33,408
Semmi baj, Nell,
mert szerintem mindent értek.
11
00:00:33,408 --> 00:00:37,120
- Tényleg?
- Halhatatlan vagyok, maga meg boszorkány.
12
00:00:37,120 --> 00:00:38,663
Hát, nem, nem igazán.
13
00:00:38,663 --> 00:00:41,332
Oké, akkor mi folyik itt?
14
00:00:41,332 --> 00:00:45,879
Hogy lehetnék egy mentőben,
úton a kórházba,
15
00:00:45,879 --> 00:00:49,716
miközben itt is vagyok magával,
a dolgozók pihenőjében,
16
00:00:49,716 --> 00:00:52,302
aminek régi paella szaga van?
17
00:00:53,303 --> 00:00:57,724
Mióta gyászjelentéseket írok,
látom a holtak szellemét. Talán örököltem.
18
00:00:57,724 --> 00:01:00,477
A nagymamám látta a lelkeket,
de csirkékkel is beszélt.
19
00:01:00,477 --> 00:01:02,145
- És?
- Előre megírtam a nekróját.
20
00:01:02,145 --> 00:01:04,022
Talán ezért van itt.
21
00:01:04,022 --> 00:01:04,939
Aha.
22
00:01:04,939 --> 00:01:07,525
- Biztos rengeteg kérdése van.
- Igen.
23
00:01:07,525 --> 00:01:08,860
Miért nem gazdag?
24
00:01:09,736 --> 00:01:11,613
Miért nem gazdag?
25
00:01:11,613 --> 00:01:15,241
Ezer módját ki tudnám gondolni,
hogy fordíthatnám az erejét arra,
26
00:01:15,241 --> 00:01:18,078
hogy jól megszedje magát.
27
00:01:18,078 --> 00:01:19,954
Tudja, miért nem vagyok gazdag?
28
00:01:19,954 --> 00:01:22,457
Tudja? Túl magas.
29
00:01:22,457 --> 00:01:24,876
Szeretné tudni, miért nem vagyok gazdag?
30
00:01:24,876 --> 00:01:27,962
Mert maga eladta alólunk az újságot,
31
00:01:27,962 --> 00:01:31,216
és még a lányának sem mondta el.
Tudja, mennyire összetört miatta?
32
00:01:31,216 --> 00:01:35,303
Úton volt magához, hogy megállítsa,
de aztán meghalt.
33
00:01:35,303 --> 00:01:36,471
Végre megkattantál?
34
00:01:36,471 --> 00:01:38,431
Ne most, Mason, oké?
35
00:01:38,431 --> 00:01:41,309
Próbálom feldolgozni
a Mr. Rhodes iránti érzéseimet.
36
00:01:42,310 --> 00:01:45,939
Jaj, bocsi. Lássuk csak!
37
00:01:45,939 --> 00:01:48,983
Szip-szip. Ding-dong.
A pasi egy szemétláda volt. Hangyás.
38
00:01:50,026 --> 00:01:53,238
Se együttérzés, se lojalitás.
39
00:01:53,238 --> 00:01:56,157
Na, az a gyerek gazdag lesz.
40
00:01:56,157 --> 00:01:58,868
Még Nem Léptették Elő.
Még Nem Zuhanyzott.
41
00:01:58,868 --> 00:02:00,745
Még Nincs Pasija.
Még Nem Tudja.
42
00:02:00,745 --> 00:02:01,663
{\an8}Még Nem Nőtt Fel.
43
00:02:01,663 --> 00:02:03,164
Még nem halott
44
00:02:07,210 --> 00:02:08,962
{\an8}- Sam!
- Én nyertem.
45
00:02:09,671 --> 00:02:11,381
{\an8}Most hallottam Duncanről.
46
00:02:11,381 --> 00:02:13,133
{\an8}- Gyere ide!
- Szörnyű!
47
00:02:13,133 --> 00:02:14,676
{\an8}Igen, bonyolult.
48
00:02:14,676 --> 00:02:17,720
{\an8}Hé, lát engem? Átlátszó vagyok?
Látja az arcomat?
49
00:02:17,720 --> 00:02:20,140
{\an8}Bemegyek Lexihez, látnom kel, hogy van.
50
00:02:20,140 --> 00:02:22,183
{\an8}Nálam van a mobilja, a tárcája.
51
00:02:22,183 --> 00:02:23,518
{\an8}Mi kell még neki?
52
00:02:23,518 --> 00:02:25,979
{\an8}- A tűzőgépe.
- Jaj, nem! Sam, ne!
53
00:02:25,979 --> 00:02:27,814
{\an8}Biztos van a kórházban is.
54
00:02:27,814 --> 00:02:29,899
{\an8}De ezen tanulta meg, hogy kell használni.
55
00:02:29,899 --> 00:02:30,984
{\an8}Frufru szomorú.
56
00:02:31,568 --> 00:02:33,945
{\an8}Idén annyi mindenen mentem át,
és ő végig támogatott.
57
00:02:33,945 --> 00:02:35,905
{\an8}Én is ott akarok lenni neki.
58
00:02:35,905 --> 00:02:37,532
Tudod, mit? Veled megyek.
59
00:02:37,532 --> 00:02:38,950
- Tényleg?
- Igen.
60
00:02:38,950 --> 00:02:40,910
- Szerintem mind menjünk be Lexihez.
- Jó.
61
00:02:40,910 --> 00:02:42,871
- Nem. Nem megyek oda.
- De igen.
62
00:02:42,871 --> 00:02:44,622
Nem akarom látni a saját testemet.
63
00:02:44,622 --> 00:02:47,125
Összedőlhet miattam a téridő-kontinuum.
64
00:02:47,125 --> 00:02:49,377
Ez nem a Vissza a jövőbe.
65
00:02:51,921 --> 00:02:53,047
{\an8}Hahó?
66
00:02:53,840 --> 00:02:55,967
{\an8}Hahó?
67
00:02:56,843 --> 00:02:58,386
{\an8}Hahó? Hova tűnt?
68
00:02:59,637 --> 00:03:00,972
{\an8}Stabilizálták Duncant.
69
00:03:00,972 --> 00:03:03,266
{\an8}A kórházban van, műtétre készítik elő.
70
00:03:03,266 --> 00:03:04,225
{\an8}Ez halál fura.
71
00:03:05,560 --> 00:03:09,647
{\an8}Mármint a műtét.
Felvágnak, aztán matatnak benned.
72
00:03:09,647 --> 00:03:13,276
{\an8}Ha valami fémhez érnek,
felvillan az orrod. Ping!
73
00:03:13,276 --> 00:03:15,528
{\an8}Nincs időm elmagyarázni,
hogy néz ki egy műtét.
74
00:03:15,528 --> 00:03:19,782
{\an8}A sportszerkesztők fele nem jött be,
és ki kell derítenem, mi az a rájátszás.
75
00:03:19,782 --> 00:03:21,075
{\an8}Cheryl, banánt!
76
00:03:23,786 --> 00:03:26,289
{\an8}Túlérett. Légy bátor, Dennis!
77
00:03:26,289 --> 00:03:28,208
{\an8}PASADENA ROSE KÓRHÁZ
78
00:03:30,084 --> 00:03:31,085
{\an8}Edward!
79
00:03:32,837 --> 00:03:35,173
{\an8}- Hogy van Lexi?
- A nővérekkel ismerkedik.
80
00:03:35,173 --> 00:03:36,090
{\an8}Jó. Az jó.
81
00:03:36,090 --> 00:03:38,635
{\an8}Nem értem,
miért nem láthatom az apám lázlapját.
82
00:03:38,635 --> 00:03:41,137
{\an8}Az illegális lenne,
szabálysértést követnék el.
83
00:03:41,137 --> 00:03:42,972
{\an8}Merj még egyszer sertésnek nevezni!
84
00:03:42,972 --> 00:03:45,642
{\an8}Teljesen ki van borulva.
Miért nem csinálsz semmit?
85
00:03:45,642 --> 00:03:48,186
{\an8}Csinálok. Épp egy szón gondolkodom.
86
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
{\an8}Keresztrejtvényezel? Meg kell nyugtatnod,
megvigasztalnod Lexit.
87
00:03:53,483 --> 00:03:54,692
{\an8}- Igen.
- Oké, szuper.
88
00:03:55,193 --> 00:03:56,486
{\an8}Megyek, beszélek vele.
89
00:03:56,486 --> 00:03:57,570
{\an8}Mondom, mi lesz.
90
00:03:57,570 --> 00:04:00,156
{\an8}Színkódozunk és ABC-be is rendezünk.
91
00:04:00,156 --> 00:04:03,243
Mandy, tudom, hogy félsz,
de ígérem, meg fogja érni.
92
00:04:03,243 --> 00:04:06,037
Szia, drágám! Itt vagyok.
Hozhatok neked valamit?
93
00:04:06,037 --> 00:04:08,539
Van egy tűzőgéped?
Ezt nem tudom használni.
94
00:04:08,539 --> 00:04:12,252
Hogy van-e tűzőgépem?
Nem, nincs. A francba, Nell!
95
00:04:12,252 --> 00:04:13,670
Megnézem az ajándékboltban.
96
00:04:14,295 --> 00:04:15,338
Quentin!
97
00:04:15,922 --> 00:04:18,549
Még mindig érzelgősködik
vagy kisírta magát múlt éjjel?
98
00:04:18,549 --> 00:04:19,467
Nem.
99
00:04:19,467 --> 00:04:22,804
Csak egy forró zuhanyra és egy reggelire
volt szükségem a motelben.
100
00:04:22,804 --> 00:04:24,764
Készen áll az interjúmra, Quentin?
101
00:04:24,764 --> 00:04:27,892
Kösse fel a gatyáját,
mert elájul az önéletrajzomtól.
102
00:04:27,892 --> 00:04:30,144
A konferenciateremben találkozunk,
Miss Hercules.
103
00:04:30,144 --> 00:04:31,479
Miért interjúztatja Tinát?
104
00:04:31,479 --> 00:04:33,606
És miért nem tudtam,
hogy ez a vezetékneve?
105
00:04:33,606 --> 00:04:35,358
Először is, nem figyel eléggé.
106
00:04:35,358 --> 00:04:37,652
- Mi?
- És van néhány üresedés
107
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
az egyik vállalatcsoportomnál.
108
00:04:39,404 --> 00:04:42,407
Kiselejtezem a Socal Independent
legjobb jelöltjeit.
109
00:04:42,407 --> 00:04:43,324
A legjobbakat?
110
00:04:43,324 --> 00:04:45,660
Akkor hazamegyek a csini blézeremért.
111
00:04:45,660 --> 00:04:49,247
Sajnos a blézertől függetlenül
magának semmilyen interjúja nem lesz.
112
00:04:49,247 --> 00:04:51,082
Azért, mert véletlenül anyunak hívott?
113
00:04:51,082 --> 00:04:54,335
Csak azért hívtam anyunak,
mert pihe-puha takarót adott.
114
00:04:54,335 --> 00:04:56,296
De nem, nem azért.
115
00:04:56,296 --> 00:04:59,882
Hanem mert a munkáját
könnyen át tudja venni egy MI.
116
00:05:00,842 --> 00:05:04,345
Ja, totál azért, mert anyunak hívta.
117
00:05:04,345 --> 00:05:06,597
Intéznie kell magának egy interjút!
118
00:05:07,181 --> 00:05:08,391
Nell!
119
00:05:08,391 --> 00:05:09,684
Most viszik Duncant műteni.
120
00:05:09,684 --> 00:05:12,186
A szíve a testén kívül lesz
a kövi három-hat órában.
121
00:05:12,186 --> 00:05:14,230
- Fura.
- Pont ennyi idő kell,
122
00:05:14,230 --> 00:05:17,525
hogy kijavítsam Mason horoszkópjait.
Ennyiből állnak: „szkóp, tesa”.
123
00:05:18,609 --> 00:05:19,610
Maga, jöjjön!
124
00:05:20,111 --> 00:05:21,237
Egy interjú?
125
00:05:22,280 --> 00:05:24,490
A szíve a testén kívül repdes,
126
00:05:24,490 --> 00:05:27,410
és emiatt aggódik?
Nem, be kell mennünk Lexihez!
127
00:05:27,410 --> 00:05:31,289
Már kezdem érteni,
miért ennyire zűrös az élete.
128
00:05:32,498 --> 00:05:34,417
Mert maga egy pazarló. Pazarol.
129
00:05:34,417 --> 00:05:37,003
Nem pazarlok. Nagyon keményen dolgozom.
130
00:05:37,003 --> 00:05:39,464
Jaj! Nagyon sokan dolgoznak keményen.
131
00:05:39,464 --> 00:05:43,801
Csodás képessége van,
amit sosem használ a saját javára.
132
00:05:43,801 --> 00:05:45,636
Ez nem így működik.
133
00:05:45,636 --> 00:05:51,309
Nem, eddig így működött, de bejöttem
a képbe én, egy iparág titánja.
134
00:05:51,309 --> 00:05:54,312
Majd én segítek munkát szerezni
annál a tökkelütöttnél.
135
00:05:55,146 --> 00:05:58,232
Azt akarja, hogy magát használva
szerezzek munkát? Az nagyon önző.
136
00:05:58,232 --> 00:06:01,235
Az lenne? Önző? Vagy inkább okos?
137
00:06:02,278 --> 00:06:04,864
Lehet, hogy én vagyok az utolsó szelleme.
138
00:06:05,823 --> 00:06:07,700
- Jesszusom, igaza van.
- Pontosan.
139
00:06:07,700 --> 00:06:12,038
Használjon csak ki, hogy valami
jelentőségteljeset szerezzen magának!
140
00:06:12,789 --> 00:06:13,790
Jó.
141
00:06:15,500 --> 00:06:16,667
Interjúzni akarok.
142
00:06:16,667 --> 00:06:19,587
És ha nem hagyja, mindenkinek elmondom,
hogy szopizza az ujját.
143
00:06:19,587 --> 00:06:21,255
Tízből egy felnőtt csinálja.
144
00:06:22,340 --> 00:06:24,008
Öt perc múlva találkozunk.
145
00:06:35,436 --> 00:06:38,314
Ne tisztítsa ki annyira!
Nem árt, ha úgy néz ki,
146
00:06:38,314 --> 00:06:40,233
mint aki autómosóban dolgozik.
147
00:06:40,775 --> 00:06:44,278
Ha túl tökéletes, az interjúztató
kétségbeesettnek fogja hinni.
148
00:06:44,278 --> 00:06:45,196
Az is vagyok.
149
00:06:46,364 --> 00:06:50,868
Egy szót se!
Az veszít, aki először megszólal.
150
00:07:00,503 --> 00:07:02,130
Oké, akkor kezdjük el!
151
00:07:02,130 --> 00:07:05,133
Mit gondol, mi a legnagyobb gyengesége?
152
00:07:05,133 --> 00:07:06,050
Amatőr.
153
00:07:06,050 --> 00:07:08,594
Azt akarja, hogy degradálja a képességeit.
154
00:07:08,594 --> 00:07:10,263
Tereljen egy viccel!
155
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
A gyengeségem? A tiramisu.
156
00:07:11,931 --> 00:07:15,643
Nem valami jó vicc.
Mondom, mit csináljon. Terüljön szét!
157
00:07:15,643 --> 00:07:18,563
Foglaljon el több helyet!
Mutassa meg a dominanciáját!
158
00:07:19,439 --> 00:07:22,775
Igen. Még jobban! Még jobban!
159
00:07:24,068 --> 00:07:25,528
Nem vízköpők vagyunk.
160
00:07:26,612 --> 00:07:29,407
Oké. Beszéljük át,
milyen nyitott pozícióink vannak!
161
00:07:29,407 --> 00:07:34,412
Nem, nem. Maga vezesse a megbeszélést!
Mondja el, miért fogja felvenni magát.
162
00:07:34,912 --> 00:07:37,331
Tudja, mit?
Járkáljon velem, Nell! Járkáljon!
163
00:07:38,166 --> 00:07:41,711
Oké.
Hadd mondjam el, miért kéne felvennie!
164
00:07:41,711 --> 00:07:42,837
Erősebben!
165
00:07:43,463 --> 00:07:47,341
Nem azért, mert hosszú évek tapasztalata
és oknyomozói tudása áll mögöttem...
166
00:07:47,341 --> 00:07:48,426
Oké, káromkodjon!
167
00:07:48,426 --> 00:07:51,929
...vagy mert egy rohadt jó író vagyok.
168
00:07:51,929 --> 00:07:53,389
Ez az, másszon bele az arcába!
169
00:07:53,389 --> 00:07:56,559
Azért fog felvenni,
mert aprópénzért kap tőlem
170
00:07:56,559 --> 00:07:59,770
újságírói tapasztalatot,
és mázlista, hogy egyáltalán felvehet.
171
00:07:59,770 --> 00:08:02,023
És most vegye elő a ráncos hüvelykujját,
172
00:08:02,023 --> 00:08:05,276
és emelje fel, hogy lássam,
hogy comprende.
173
00:08:08,279 --> 00:08:09,989
Azta!
174
00:08:09,989 --> 00:08:11,782
Komolyan alábecsültem.
175
00:08:11,782 --> 00:08:14,702
Sokkal képzettebb, mint hittem.
176
00:08:15,495 --> 00:08:18,039
Azt hiszem, van is magának egy pozíciónk.
177
00:08:18,039 --> 00:08:20,208
Ne mondjon semmit! Sétáljon ki!
178
00:08:20,208 --> 00:08:22,835
Kisétálunk, és nem nézünk vissza.
179
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Megcsinálta. Megcsinálta, Nell.
180
00:08:25,254 --> 00:08:27,215
Igen!
181
00:08:28,883 --> 00:08:31,844
Maga is beszáll. Csinálja csak! Ez az!
182
00:08:31,844 --> 00:08:33,179
- Jól nyomja.
- Igen.
183
00:08:33,179 --> 00:08:34,263
Mi?
184
00:08:35,556 --> 00:08:37,517
Istenem! Abszolút igaza volt.
185
00:08:37,517 --> 00:08:39,894
Eszméletlen voltam.
Miért nem csináltam még ezt?
186
00:08:39,894 --> 00:08:41,562
Ez az, kislányom!
187
00:08:41,562 --> 00:08:43,940
Igen. Várjon csak!
188
00:08:43,940 --> 00:08:47,610
Nem, nem. Nem én vagyok a kislánya.
Nem, Lexi a kislánya.
189
00:08:47,610 --> 00:08:50,863
És csak most jövök rá, hogy egyszer sem
kérte, hogy menjünk be hozzá.
190
00:08:50,863 --> 00:08:51,989
Lexi jól van.
191
00:08:51,989 --> 00:08:55,284
Menjünk a Caesars Palace-ba,
és szabaduljunk rá a büfére!
192
00:08:55,284 --> 00:08:56,369
Nem.
193
00:08:57,537 --> 00:09:01,290
Lehetősége van látni a lányát,
mielőtt talán meghal, és itt van velem?
194
00:09:01,290 --> 00:09:03,084
Kettőnk közül maga a pazarló.
195
00:09:03,084 --> 00:09:05,044
Ne fordítsa a szavaimat ellenem,
196
00:09:05,044 --> 00:09:08,214
főleg miután azt tettem
azzal a hüvelykujj-szopogatóval!
197
00:09:08,214 --> 00:09:11,551
Azt mondta, használjam a magam javára,
de ez nem így működik.
198
00:09:11,551 --> 00:09:15,054
Maguknak segítek. És ha maga lesz
az utolsó, elviszem a kórházba.
199
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
Nem megyek be a kórházba.
200
00:09:16,722 --> 00:09:18,808
Nincs választása. Beül a Priusomba.
201
00:09:18,808 --> 00:09:21,310
Nem ülök be egy Priusba.
202
00:09:23,187 --> 00:09:25,189
A francba! Egy Priusban ülök.
203
00:09:26,732 --> 00:09:30,194
Na jó. Hol van Mandy? Hahó?
Látja valaki Mandyt?
204
00:09:30,194 --> 00:09:33,739
Nem akarsz szünetet tartani? Hoztam neked...
205
00:09:36,367 --> 00:09:38,202
- ...lufikat.
- Köszönöm, Sam.
206
00:09:43,749 --> 00:09:45,251
Tetszettek neki a lufik?
207
00:09:51,090 --> 00:09:53,634
- Köszönöm.
- Tényleg muszáj ezt?
208
00:09:53,634 --> 00:09:55,803
Lexi biztos jól van.
209
00:09:55,803 --> 00:09:57,638
Mandy, jelentkezz a nővérpultnál!
210
00:09:57,638 --> 00:10:01,142
Tudom, hogy te loptad el az üdítőmet.
Mandy, jelentkezz a nővérpultnál!
211
00:10:01,142 --> 00:10:02,518
- Biztos jól van?
- Nem.
212
00:10:02,518 --> 00:10:03,686
Jöjjön!
213
00:10:03,686 --> 00:10:05,813
Rajtam keresztül fog üzenni Lexinek.
214
00:10:06,439 --> 00:10:08,608
Talán nem lesz több esélye.
215
00:10:08,608 --> 00:10:10,901
Nézze, Nell! A Rhodes-család
216
00:10:10,901 --> 00:10:15,406
nem cuki-muki, adjuk ki magunkból
az érzéseinket-féle család.
217
00:10:15,406 --> 00:10:20,953
Hosszú szünetekkel kommunikálunk,
ami néha évekig is eltart.
218
00:10:20,953 --> 00:10:24,165
Nincsenek éveink!
Úgyhogy hadd halljam, mit mondjak Lexinek.
219
00:10:24,165 --> 00:10:25,875
Jól van. Akkor azt...
220
00:10:28,044 --> 00:10:30,379
Kezdjük úgy, hogy „Lex...”. Passz.
221
00:10:30,379 --> 00:10:33,549
Hogyhogy „passz”? Ő az egyetlen lánya.
222
00:10:33,549 --> 00:10:35,718
Nem lehet ennyire rideg és üres.
223
00:10:35,718 --> 00:10:37,428
Mit vár tőlem, mit mondjak?
224
00:10:37,428 --> 00:10:41,015
Hogy elszúrtam? Hogy a munkát
választottam a családom helyett?
225
00:10:41,015 --> 00:10:44,602
Hogy úgy telt az élete,
hogy egyszer sem beszélgettünk?
226
00:10:44,602 --> 00:10:46,687
Ettől majd jobban érzi magát?
227
00:10:47,438 --> 00:10:49,065
Hát, ha így mondja...
228
00:10:50,441 --> 00:10:51,609
Én ezt nem bírom tovább.
229
00:10:52,276 --> 00:10:54,737
Azt sem tudom, ki az a nő.
Teljesen megőrült.
230
00:10:55,988 --> 00:10:57,573
Szerintem ő lehet Mandy.
231
00:11:03,537 --> 00:11:05,956
Oké, szuper,
hogy a szalvéták egy kosárban vannak.
232
00:11:05,956 --> 00:11:07,124
Jó kezdet.
233
00:11:07,124 --> 00:11:12,088
De könnyebb leküzdeni a szívrendszeri
megbetegedést egy kis sikkel.
234
00:11:12,088 --> 00:11:14,590
Legalább felnéznél a keresztrejtvényből?
235
00:11:14,590 --> 00:11:16,467
Lexi szalvétát hajtogat.
236
00:11:16,467 --> 00:11:17,635
Lenyűgöző.
237
00:11:17,635 --> 00:11:21,764
Aztán itt átnyomod,
szétteríted a farkát, és voilà.
238
00:11:23,307 --> 00:11:26,185
Nem hiszem el,
hogy mindent nekem kell csinálnom.
239
00:11:26,185 --> 00:11:29,230
Tudod, mit? Vegyél velem pár mély levegőt!
240
00:11:30,690 --> 00:11:33,025
Be, kettő, három, négy.
241
00:11:33,526 --> 00:11:36,112
Fogyóban az ágytál,
és több 0 negatív vér is kell.
242
00:11:36,112 --> 00:11:39,031
- Nem tudok még többet adni, Sam.
- Hé, gyors kérdés.
243
00:11:39,031 --> 00:11:42,118
Hét betűs szó a kasmír sálra.
244
00:11:42,118 --> 00:11:43,452
Mit számít az?
245
00:11:43,452 --> 00:11:46,288
Pasmina.
Az első albínó pónimat is így neveztem el.
246
00:11:46,789 --> 00:11:50,334
És a Yentl rendezője és főszereplője?
Hat betű.
247
00:11:50,334 --> 00:11:52,169
Barbra. De csak két A-val.
248
00:11:52,169 --> 00:11:55,172
A középsőt kivette a nevéből,
amikor tudta, hogy híres lesz.
249
00:11:56,173 --> 00:11:57,633
Nagyon jó vagy ebben.
250
00:11:58,592 --> 00:12:00,136
- Köszönöm.
- Szívesen.
251
00:12:08,644 --> 00:12:11,522
Megkérdezem, van-e új hír apámról.
252
00:12:12,106 --> 00:12:13,107
Jó.
253
00:12:19,613 --> 00:12:21,949
Oké, most már értem a keresztrejtvényt.
254
00:12:21,949 --> 00:12:24,076
Engem mindig megnyugtat, ha valamivel
255
00:12:24,076 --> 00:12:26,328
leköthetem a figyelmemet,
például Rubik-kockával.
256
00:12:26,328 --> 00:12:28,080
És tudom, hogy Lexi is ilyen.
257
00:12:28,080 --> 00:12:29,665
Egy megoldható rejtvény.
258
00:12:29,665 --> 00:12:30,750
Apró győzelmek.
259
00:12:31,417 --> 00:12:34,420
Ez segít ellazulni egy olyan helyzetben,
amit nem irányíthatunk.
260
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
Már látom,
miért illetek annyira egymáshoz.
261
00:12:39,508 --> 00:12:40,676
Hadd próbáljam ki!
262
00:12:45,639 --> 00:12:47,725
Hat betűs szó. A kutya ellensége.
263
00:12:48,350 --> 00:12:49,435
Nem tudom.
264
00:12:49,435 --> 00:12:50,644
„Háború?”
265
00:12:51,187 --> 00:12:52,521
Pontosan.
266
00:12:53,355 --> 00:12:56,317
És így lefelé „Hexikó”.
267
00:12:57,109 --> 00:12:59,195
Üdvözöljük a PASADENA ROSE KÓRHÁZBAN
268
00:12:59,195 --> 00:13:00,321
Szia!
269
00:13:00,321 --> 00:13:02,239
Cricket, örülök, hogy itt vagy.
270
00:13:02,239 --> 00:13:06,619
Duncan nem egyszerű eset,
de Lexi mellett akarok lenni.
271
00:13:07,453 --> 00:13:11,373
Plusz hotelekben nem láttam
ilyen jó büfét.
272
00:13:11,373 --> 00:13:13,542
- Semmi.
- Te hogy vagy, drágám?
273
00:13:13,542 --> 00:13:15,336
Fura egy napom van.
274
00:13:15,336 --> 00:13:19,006
Az, hogy Duncan kórházba került,
és hogy eladják az újságot...
275
00:13:19,006 --> 00:13:21,133
elgondolkodtatott pár dolgon.
276
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
Mesélj róla,
míg ezt a töltött gombát eszem!
277
00:13:26,680 --> 00:13:30,601
Mindig úgy éreztem,
hogy értékes a nekrológ írói munkám.
278
00:13:31,185 --> 00:13:33,479
Mármint nem pénzben,
mert alig fizet valamit.
279
00:13:33,479 --> 00:13:36,690
De úgy, hogy én mesélem el
az emberek utolsó történetét,
280
00:13:36,690 --> 00:13:38,984
mintha egyfajta lezárást
adtam volna nekik.
281
00:13:38,984 --> 00:13:41,445
De egyáltalán nem vagyok rájuk hatással.
282
00:13:41,445 --> 00:13:42,738
Persze, hogy nem.
283
00:13:42,738 --> 00:13:43,823
Drágám, ők meghaltak.
284
00:13:44,782 --> 00:13:45,783
Igen.
285
00:13:45,783 --> 00:13:48,911
A gyászjelentés nem a holtaknak szól.
286
00:13:49,620 --> 00:13:50,746
Hanem az élőknek.
287
00:13:51,747 --> 00:13:56,252
Amikor Monty nekrológját olvastam,
úgy éreztem, ott áll mellettem.
288
00:13:56,252 --> 00:13:57,461
Mintha rajtad keresztül
289
00:13:58,796 --> 00:14:00,840
még egyszer utoljára
beszélhettem volna vele.
290
00:14:00,840 --> 00:14:02,424
- Igen?
- Igen.
291
00:14:02,424 --> 00:14:04,134
Nell, ez csodálatos dolog.
292
00:14:07,721 --> 00:14:09,098
Szia! Mi újság?
293
00:14:09,098 --> 00:14:12,017
Most, hogy Mandy nincs itt,
nagyon jól haladunk.
294
00:14:12,017 --> 00:14:15,104
Szuper.
Akkor talán sétálhatnál velem egyet.
295
00:14:15,604 --> 00:14:17,815
Hölgyeim, tíz perc szünetet tartok.
296
00:14:19,650 --> 00:14:20,734
Amúgy ő kicsoda?
297
00:14:20,734 --> 00:14:21,819
...beképzelt volt.
298
00:14:24,446 --> 00:14:28,617
Tudom, hogy nem volt lehetőséged
beszélni apáddal a történtek előtt,
299
00:14:28,617 --> 00:14:30,828
pedig sok mindent akartál mondani neki,
300
00:14:30,828 --> 00:14:33,414
úgyhogy elmondhatnád nekem.
Jobban érzed majd magad.
301
00:14:33,414 --> 00:14:35,207
- Ez hülyeség.
- Ez hülyeség.
302
00:14:35,207 --> 00:14:36,292
Látja?
303
00:14:36,292 --> 00:14:38,752
A Rhodesok nem beszélnek az érzéseikről.
304
00:14:38,752 --> 00:14:41,714
Megértem.
A Rhodesok nem beszélnek az érzéseikről.
305
00:14:42,882 --> 00:14:44,383
Apám pontosan ezt mondaná.
306
00:14:45,467 --> 00:14:48,012
Tényleg?
És mit válaszolnál neki, ha itt lenne?
307
00:14:48,012 --> 00:14:52,016
Képzeld el, hogy itt áll mellettem
azzal a hülye arckifejezésével!
308
00:14:52,016 --> 00:14:54,059
Kedves. Ez tényleg időpocsékolás.
309
00:14:54,059 --> 00:14:56,562
Hidd el, ez nem időpocsékolás.
310
00:14:57,479 --> 00:14:58,480
Jó.
311
00:15:00,107 --> 00:15:02,401
Dühös vagyok, amiért eladta az újságot.
312
00:15:02,401 --> 00:15:05,571
Mintha mindig is úgy gondolta volna,
hogy nem tudom vezetni.
313
00:15:06,405 --> 00:15:09,033
Amikor megkaptam az újságot,
nem kaptam segítséget.
314
00:15:09,033 --> 00:15:10,743
Azt hitte, fél év után csődbe megy.
315
00:15:10,743 --> 00:15:12,494
Csak le akartam írni az adómból.
316
00:15:12,494 --> 00:15:15,122
De nekem köszönhetően évek óta működik.
317
00:15:15,122 --> 00:15:17,791
Kitaláltam, hogy alkalmazkodjak,
és sosem adtam fel.
318
00:15:18,375 --> 00:15:20,544
Egyébként az egész életem erről szólt.
319
00:15:21,128 --> 00:15:24,465
És apám mindig is olyasvalakinek látott,
akiről gondoskodni kell.
320
00:15:26,008 --> 00:15:27,593
Soha nem látta az igazi énemet,
321
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
és azt, hogy mi mindenre vagyok képes.
322
00:15:34,058 --> 00:15:35,142
És nézd meg, mit tettél!
323
00:15:36,226 --> 00:15:39,104
Felépítetted az újságot
és ezt a gyönyörű közösséget.
324
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
Nem hiszem el,
hogy mind eljöttek apám miatt.
325
00:15:43,359 --> 00:15:44,443
Nem miatta.
326
00:15:44,443 --> 00:15:45,945
Miattad jöttek el.
327
00:15:47,529 --> 00:15:51,116
És szerintem apád szeretné megismerni
az igazi énedet.
328
00:15:53,285 --> 00:15:55,329
Remélem, rendbe jön,
hogy legyen rá esélye.
329
00:15:55,329 --> 00:15:57,456
- Igen.
- Én is, Lexi.
330
00:16:03,754 --> 00:16:06,674
Összefogtunk, hogy hamarabb
kiadhassuk az újságot.
331
00:16:06,674 --> 00:16:10,552
Igazából én csináltam. Nagylelkű akartam
lenni, de hasznavehetetlenek voltak.
332
00:16:11,762 --> 00:16:12,596
Köszönöm.
333
00:16:12,596 --> 00:16:13,806
Látja, Duncan?
334
00:16:14,598 --> 00:16:16,183
Ezt teszem a szellemekért.
335
00:16:21,605 --> 00:16:22,940
Jó hír, emberek.
336
00:16:22,940 --> 00:16:24,233
Sikeres volt a műtét.
337
00:16:24,233 --> 00:16:25,859
Apám rendbe fog jönni.
338
00:16:25,859 --> 00:16:26,777
Tényleg?
339
00:16:30,990 --> 00:16:32,533
Nem sírok, te sírsz.
340
00:16:33,659 --> 00:16:36,286
Hurrá! Az élet utat tör magának.
341
00:16:43,961 --> 00:16:45,671
Tetszik az új Rolex?
342
00:16:46,672 --> 00:16:48,757
Apám! Jól nézel ki.
343
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
Köszönöm.
344
00:16:50,342 --> 00:16:53,721
Egy kis plasztikát is csináltak,
mielőtt visszaugrasztották a ketyegőt.
345
00:16:54,304 --> 00:16:57,266
Örülök, hogy túlélted.
Fontos mondandóm van neked.
346
00:16:57,266 --> 00:16:58,350
Igazán?
347
00:16:58,350 --> 00:17:02,479
Kitaláltad, mire költöd azt a sok pénzt,
amit az újságért kaptunk?
348
00:17:03,439 --> 00:17:05,774
Egy olasz focicsapatot veszel belőle.
349
00:17:06,567 --> 00:17:08,819
Vagy celeb tequilába invesztálsz.
350
00:17:09,445 --> 00:17:10,863
Felmész az űrbe.
351
00:17:10,863 --> 00:17:14,074
El kell mondanom valamit, de nehéz,
352
00:17:14,074 --> 00:17:16,285
úgyhogy csak kimondom.
353
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Megvettem az újságot.
354
00:17:21,081 --> 00:17:24,376
Az új tulaj árulta, és én vettem meg.
355
00:17:24,918 --> 00:17:28,422
Kivettem a megtakarításaimat,
és refinanszíroztam a lovamat.
356
00:17:29,131 --> 00:17:32,801
És tudom, hogy szerinted
rossz befektetés és rémes ötlet.
357
00:17:34,261 --> 00:17:36,096
Nem, nem hiszem.
358
00:17:37,056 --> 00:17:38,557
- Tényleg?
- Kérlek!
359
00:17:38,557 --> 00:17:40,225
Hadd halljam a részleteket!
360
00:17:41,602 --> 00:17:42,603
Jó.
361
00:17:45,731 --> 00:17:48,108
Sokan azt hiszik,
egy újság csak a hírekről szól,
362
00:17:48,108 --> 00:17:49,568
de valójában sokkal többről.
363
00:17:50,569 --> 00:17:52,279
Amikor gyászjelentéseket kezdtem írni,
364
00:17:52,279 --> 00:17:55,157
azt hittem, a munkám,
hogy a tényekről jelentsek.
365
00:17:55,741 --> 00:17:57,159
De rájöttem, hogy az egész,
366
00:17:57,159 --> 00:18:01,163
mint minden jó történet, az emberekről
és a kapcsolataikról szól.
367
00:18:01,663 --> 00:18:05,042
A kihívásokról, amikkel szembenéztek,
és hogyan emelkedtek felül rajtuk,
368
00:18:05,042 --> 00:18:08,337
hogyan lettek olyanok,
amit korábban elképzelni sem tudtak.
369
00:18:08,337 --> 00:18:10,756
És két lap összefűzéséhez egyszerűen...
370
00:18:10,756 --> 00:18:12,800
Így, és ezt nézd!
371
00:18:13,509 --> 00:18:14,510
Összeházasodtak.
372
00:18:14,510 --> 00:18:18,639
Minden gyászjelentéssel
nemcsak mások életéről tanulok,
373
00:18:18,639 --> 00:18:20,682
hanem a sajátomról is.
374
00:18:21,517 --> 00:18:25,562
Ez az állás, amit egykor terhesnek
éreztem, annyira hozzám nőtt,
375
00:18:25,562 --> 00:18:26,980
hogy még ingyen is csinálnám.
376
00:18:26,980 --> 00:18:30,567
„De szerintem mindketten egyetérthetünk,
hogy a tulajdonosváltás fényében
377
00:18:30,567 --> 00:18:32,986
fizetésemelést érdemlek.
378
00:18:33,487 --> 00:18:35,697
Őszinte híved, Nell Serrano.”
379
00:18:39,576 --> 00:18:40,494
Na, mit gondolsz?
380
00:18:41,411 --> 00:18:43,247
Nagyon tetszik a kis olvasónaplód,
381
00:18:43,747 --> 00:18:44,790
és abszolút egyetértek.
382
00:18:44,790 --> 00:18:46,416
- Tényleg?
- Igen.
383
00:18:46,917 --> 00:18:48,794
Kivéve a fizetésemelés részt.
384
00:18:48,794 --> 00:18:51,797
Minden pénzemet ebbe a helybe öltem,
úgyhogy kizárt dolog.
385
00:18:55,175 --> 00:18:59,805
De rohadt, rohadt jó újságíró vagyok,
386
00:18:59,805 --> 00:19:03,559
és meggyőzlek,
miért fogod meggondolni magadat.
387
00:19:04,726 --> 00:19:05,727
Jaj, Nell!
388
00:19:05,727 --> 00:19:07,563
Nem tudod, kivel állsz szemben.
389
00:19:08,063 --> 00:19:09,690
Ezt egész nap tudnám csinálni.
390
00:19:09,690 --> 00:19:11,316
Gyerekkorom óta tanulom.
391
00:19:13,819 --> 00:19:16,113
Sziasztok! Azta, mekkorák vagytok!
392
00:19:17,156 --> 00:19:18,407
- Köszönöm.
- Köszönöm.
393
00:19:18,407 --> 00:19:19,783
Szívesen.
394
00:19:19,783 --> 00:19:23,745
Főnök, remélem, nem lettél túl menő ahhoz,
hogy ebédelni hívjunk.
395
00:19:23,745 --> 00:19:26,915
Örömmel mennék,
de a házigazdánkkal van randim.
396
00:19:30,043 --> 00:19:31,170
Helló, emberek!
397
00:19:31,170 --> 00:19:32,588
Jó újra itt.
398
00:19:32,588 --> 00:19:33,964
Jó reggelt, Mr. Rhodes.
399
00:19:33,964 --> 00:19:36,383
Látom, még mindig a sötétben öltözködik.
400
00:19:36,383 --> 00:19:37,467
Köszönöm, Mr. Rhodes.
401
00:19:37,467 --> 00:19:38,552
Nincs mit.
402
00:19:38,552 --> 00:19:41,763
Helló, apám. Rögtön jövök,
csak hozom a kesztyűmet.
403
00:19:43,140 --> 00:19:44,766
Hellóka, Mr. Rhodes!
404
00:19:44,766 --> 00:19:45,976
Helló, Mel!
405
00:19:45,976 --> 00:19:47,186
Örülök, hogy itt van.
406
00:19:47,686 --> 00:19:48,979
Hogy érzi magát?
407
00:19:48,979 --> 00:19:51,148
Egész jól ahhoz képest,
hogy halott voltam,
408
00:19:51,148 --> 00:19:55,194
és a szívem órákon keresztül
a testemen kívül repdesett.
409
00:19:55,194 --> 00:19:57,404
Igen, biztos fura lehetett. Gyors kérdés:
410
00:19:57,404 --> 00:20:00,073
tekintve, hogy gyászjelentéseket írok,
411
00:20:00,073 --> 00:20:03,160
felötlött bennem,
hogy vajon emlékszik-e bármire.
412
00:20:03,994 --> 00:20:06,663
Vagy látott valamit vagy valakit?
413
00:20:07,247 --> 00:20:08,749
Nem. Nem igazán.
414
00:20:09,249 --> 00:20:10,375
Minden elsötétült.
415
00:20:10,375 --> 00:20:12,961
Mintha a semmiben lettem volna.
416
00:20:13,545 --> 00:20:14,546
Szuper.
417
00:20:14,546 --> 00:20:15,714
Kivéve, hogy kicsi volt.
418
00:20:15,714 --> 00:20:17,257
- Értem.
- És kényelmetlen.
419
00:20:17,257 --> 00:20:18,467
Teljesen érthető.
420
00:20:18,467 --> 00:20:21,428
Mintha egy Priusban ültem volna.
421
00:20:22,930 --> 00:20:25,015
Honnan tudnám, hogy az milyen?
422
00:20:30,562 --> 00:20:32,272
Várjunk csak!
423
00:20:32,856 --> 00:20:33,815
Mi az?
424
00:20:35,317 --> 00:20:38,487
Tekintve, hogy új hajnalra ébredt
az újság, szeretném,
425
00:20:38,487 --> 00:20:42,115
ha új arculatot, modernebb képet kapna.
426
00:20:42,866 --> 00:20:44,243
Imádom a jó átváltozásokat.
427
00:20:44,243 --> 00:20:45,577
- Remek ötlet.
- Igen.
428
00:20:45,577 --> 00:20:47,996
Így hát mától kezdve
429
00:20:47,996 --> 00:20:51,500
a szeretett SoCal Independentünket
így fogják ismerni:
430
00:20:52,334 --> 00:20:54,127
a SoKúl Independent!
431
00:20:55,337 --> 00:21:00,217
Nagyon hasonlít a SoCalra, csak kúlabb.
432
00:21:01,343 --> 00:21:03,262
Mennyivel jobb egy ú-val.
433
00:21:04,221 --> 00:21:05,305
Na, mit gondoltok?
434
00:21:05,305 --> 00:21:06,932
{\an8}Elég amatőrnek hangzik.
435
00:21:06,932 --> 00:21:08,475
{\an8}- Megbízhatatlannak.
- Fake-nek.
436
00:21:10,310 --> 00:21:11,728
{\an8}Mert csak vicceltem!
437
00:21:12,896 --> 00:21:14,231
{\an8}Bevettétek!
438
00:21:14,231 --> 00:21:15,899
{\an8}Mert vicces főnök vagyok.
439
00:21:16,525 --> 00:21:18,443
{\an8}- Csak szórakoztam.
- Tökéletes vicc.
440
00:21:18,443 --> 00:21:20,153
{\an8}Látnotok kellett volna az arcotokat!
441
00:21:20,153 --> 00:21:23,490
{\an8}Gyorsan telefonálnom kell egyet.
Legközelebb ti szívattok meg engem.
442
00:21:23,490 --> 00:21:25,575
{\an8}Vicces volt. Vegyétek le!
443
00:21:25,575 --> 00:21:26,910
{\an8}Vegyétek le mindet!
444
00:21:26,910 --> 00:21:31,331
{\an8}SoKúl Independent
MENNYIVEL JOBB EGY Ú-VAL!
445
00:21:34,334 --> 00:21:36,336
A feliratot fordította: Győri Edina