1 00:00:03,628 --> 00:00:07,841 - Te jó ég! Duncan meghalt. - Mi? Nem, azt senki sem mondta. 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,259 Reméljük, túléli. 3 00:00:09,259 --> 00:00:12,262 Igen, reméljük. Tutira. 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,181 Oké. Lexi úton van a kórházba, és Sam is elkíséri. 5 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 Mindkettejüket helyettesítenem kell. Kérem a joghurtot. 6 00:00:17,934 --> 00:00:20,061 - Mi? - Ki kell adnunk egy újságot. 7 00:00:22,105 --> 00:00:23,106 Kókuszos? 8 00:00:23,982 --> 00:00:25,150 Légy bátor, Dennis! 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,070 Mr. Rhodes, úgy sajnálom. 10 00:00:29,070 --> 00:00:33,408 Semmi baj, Nell, mert szerintem mindent értek. 11 00:00:33,408 --> 00:00:37,120 - Tényleg? - Halhatatlan vagyok, maga meg boszorkány. 12 00:00:37,120 --> 00:00:38,663 Hát, nem, nem igazán. 13 00:00:38,663 --> 00:00:41,332 Oké, akkor mi folyik itt? 14 00:00:41,332 --> 00:00:45,879 Hogy lehetnék egy mentőben, úton a kórházba, 15 00:00:45,879 --> 00:00:49,716 miközben itt is vagyok magával, a dolgozók pihenőjében, 16 00:00:49,716 --> 00:00:52,302 aminek régi paella szaga van? 17 00:00:53,303 --> 00:00:57,724 Mióta gyászjelentéseket írok, látom a holtak szellemét. Talán örököltem. 18 00:00:57,724 --> 00:01:00,477 A nagymamám látta a lelkeket, de csirkékkel is beszélt. 19 00:01:00,477 --> 00:01:02,145 - És? - Előre megírtam a nekróját. 20 00:01:02,145 --> 00:01:04,022 Talán ezért van itt. 21 00:01:04,022 --> 00:01:04,939 Aha. 22 00:01:04,939 --> 00:01:07,525 - Biztos rengeteg kérdése van. - Igen. 23 00:01:07,525 --> 00:01:08,860 Miért nem gazdag? 24 00:01:09,736 --> 00:01:11,613 Miért nem gazdag? 25 00:01:11,613 --> 00:01:15,241 Ezer módját ki tudnám gondolni, hogy fordíthatnám az erejét arra, 26 00:01:15,241 --> 00:01:18,078 hogy jól megszedje magát. 27 00:01:18,078 --> 00:01:19,954 Tudja, miért nem vagyok gazdag? 28 00:01:19,954 --> 00:01:22,457 Tudja? Túl magas. 29 00:01:22,457 --> 00:01:24,876 Szeretné tudni, miért nem vagyok gazdag? 30 00:01:24,876 --> 00:01:27,962 Mert maga eladta alólunk az újságot, 31 00:01:27,962 --> 00:01:31,216 és még a lányának sem mondta el. Tudja, mennyire összetört miatta? 32 00:01:31,216 --> 00:01:35,303 Úton volt magához, hogy megállítsa, de aztán meghalt. 33 00:01:35,303 --> 00:01:36,471 Végre megkattantál? 34 00:01:36,471 --> 00:01:38,431 Ne most, Mason, oké? 35 00:01:38,431 --> 00:01:41,309 Próbálom feldolgozni a Mr. Rhodes iránti érzéseimet. 36 00:01:42,310 --> 00:01:45,939 Jaj, bocsi. Lássuk csak! 37 00:01:45,939 --> 00:01:48,983 Szip-szip. Ding-dong. A pasi egy szemétláda volt. Hangyás. 38 00:01:50,026 --> 00:01:53,238 Se együttérzés, se lojalitás. 39 00:01:53,238 --> 00:01:56,157 Na, az a gyerek gazdag lesz. 40 00:01:56,157 --> 00:01:58,868 Még Nem Léptették Elő. Még Nem Zuhanyzott. 41 00:01:58,868 --> 00:02:00,745 Még Nincs Pasija. Még Nem Tudja. 42 00:02:00,745 --> 00:02:01,663 {\an8}Még Nem Nőtt Fel. 43 00:02:01,663 --> 00:02:03,164 Még nem halott 44 00:02:07,210 --> 00:02:08,962 {\an8}- Sam! - Én nyertem. 45 00:02:09,671 --> 00:02:11,381 {\an8}Most hallottam Duncanről. 46 00:02:11,381 --> 00:02:13,133 {\an8}- Gyere ide! - Szörnyű! 47 00:02:13,133 --> 00:02:14,676 {\an8}Igen, bonyolult. 48 00:02:14,676 --> 00:02:17,720 {\an8}Hé, lát engem? Átlátszó vagyok? Látja az arcomat? 49 00:02:17,720 --> 00:02:20,140 {\an8}Bemegyek Lexihez, látnom kel, hogy van. 50 00:02:20,140 --> 00:02:22,183 {\an8}Nálam van a mobilja, a tárcája. 51 00:02:22,183 --> 00:02:23,518 {\an8}Mi kell még neki? 52 00:02:23,518 --> 00:02:25,979 {\an8}- A tűzőgépe. - Jaj, nem! Sam, ne! 53 00:02:25,979 --> 00:02:27,814 {\an8}Biztos van a kórházban is. 54 00:02:27,814 --> 00:02:29,899 {\an8}De ezen tanulta meg, hogy kell használni. 55 00:02:29,899 --> 00:02:30,984 {\an8}Frufru szomorú. 56 00:02:31,568 --> 00:02:33,945 {\an8}Idén annyi mindenen mentem át, és ő végig támogatott. 57 00:02:33,945 --> 00:02:35,905 {\an8}Én is ott akarok lenni neki. 58 00:02:35,905 --> 00:02:37,532 Tudod, mit? Veled megyek. 59 00:02:37,532 --> 00:02:38,950 - Tényleg? - Igen. 60 00:02:38,950 --> 00:02:40,910 - Szerintem mind menjünk be Lexihez. - Jó. 61 00:02:40,910 --> 00:02:42,871 - Nem. Nem megyek oda. - De igen. 62 00:02:42,871 --> 00:02:44,622 Nem akarom látni a saját testemet. 63 00:02:44,622 --> 00:02:47,125 Összedőlhet miattam a téridő-kontinuum. 64 00:02:47,125 --> 00:02:49,377 Ez nem a Vissza a jövőbe. 65 00:02:51,921 --> 00:02:53,047 {\an8}Hahó? 66 00:02:53,840 --> 00:02:55,967 {\an8}Hahó? 67 00:02:56,843 --> 00:02:58,386 {\an8}Hahó? Hova tűnt? 68 00:02:59,637 --> 00:03:00,972 {\an8}Stabilizálták Duncant. 69 00:03:00,972 --> 00:03:03,266 {\an8}A kórházban van, műtétre készítik elő. 70 00:03:03,266 --> 00:03:04,225 {\an8}Ez halál fura. 71 00:03:05,560 --> 00:03:09,647 {\an8}Mármint a műtét. Felvágnak, aztán matatnak benned. 72 00:03:09,647 --> 00:03:13,276 {\an8}Ha valami fémhez érnek, felvillan az orrod. Ping! 73 00:03:13,276 --> 00:03:15,528 {\an8}Nincs időm elmagyarázni, hogy néz ki egy műtét. 74 00:03:15,528 --> 00:03:19,782 {\an8}A sportszerkesztők fele nem jött be, és ki kell derítenem, mi az a rájátszás. 75 00:03:19,782 --> 00:03:21,075 {\an8}Cheryl, banánt! 76 00:03:23,786 --> 00:03:26,289 {\an8}Túlérett. Légy bátor, Dennis! 77 00:03:26,289 --> 00:03:28,208 {\an8}PASADENA ROSE KÓRHÁZ 78 00:03:30,084 --> 00:03:31,085 {\an8}Edward! 79 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 {\an8}- Hogy van Lexi? - A nővérekkel ismerkedik. 80 00:03:35,173 --> 00:03:36,090 {\an8}Jó. Az jó. 81 00:03:36,090 --> 00:03:38,635 {\an8}Nem értem, miért nem láthatom az apám lázlapját. 82 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 {\an8}Az illegális lenne, szabálysértést követnék el. 83 00:03:41,137 --> 00:03:42,972 {\an8}Merj még egyszer sertésnek nevezni! 84 00:03:42,972 --> 00:03:45,642 {\an8}Teljesen ki van borulva. Miért nem csinálsz semmit? 85 00:03:45,642 --> 00:03:48,186 {\an8}Csinálok. Épp egy szón gondolkodom. 86 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 {\an8}Keresztrejtvényezel? Meg kell nyugtatnod, megvigasztalnod Lexit. 87 00:03:53,483 --> 00:03:54,692 {\an8}- Igen. - Oké, szuper. 88 00:03:55,193 --> 00:03:56,486 {\an8}Megyek, beszélek vele. 89 00:03:56,486 --> 00:03:57,570 {\an8}Mondom, mi lesz. 90 00:03:57,570 --> 00:04:00,156 {\an8}Színkódozunk és ABC-be is rendezünk. 91 00:04:00,156 --> 00:04:03,243 Mandy, tudom, hogy félsz, de ígérem, meg fogja érni. 92 00:04:03,243 --> 00:04:06,037 Szia, drágám! Itt vagyok. Hozhatok neked valamit? 93 00:04:06,037 --> 00:04:08,539 Van egy tűzőgéped? Ezt nem tudom használni. 94 00:04:08,539 --> 00:04:12,252 Hogy van-e tűzőgépem? Nem, nincs. A francba, Nell! 95 00:04:12,252 --> 00:04:13,670 Megnézem az ajándékboltban. 96 00:04:14,295 --> 00:04:15,338 Quentin! 97 00:04:15,922 --> 00:04:18,549 Még mindig érzelgősködik vagy kisírta magát múlt éjjel? 98 00:04:18,549 --> 00:04:19,467 Nem. 99 00:04:19,467 --> 00:04:22,804 Csak egy forró zuhanyra és egy reggelire volt szükségem a motelben. 100 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 Készen áll az interjúmra, Quentin? 101 00:04:24,764 --> 00:04:27,892 Kösse fel a gatyáját, mert elájul az önéletrajzomtól. 102 00:04:27,892 --> 00:04:30,144 A konferenciateremben találkozunk, Miss Hercules. 103 00:04:30,144 --> 00:04:31,479 Miért interjúztatja Tinát? 104 00:04:31,479 --> 00:04:33,606 És miért nem tudtam, hogy ez a vezetékneve? 105 00:04:33,606 --> 00:04:35,358 Először is, nem figyel eléggé. 106 00:04:35,358 --> 00:04:37,652 - Mi? - És van néhány üresedés 107 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 az egyik vállalatcsoportomnál. 108 00:04:39,404 --> 00:04:42,407 Kiselejtezem a Socal Independent legjobb jelöltjeit. 109 00:04:42,407 --> 00:04:43,324 A legjobbakat? 110 00:04:43,324 --> 00:04:45,660 Akkor hazamegyek a csini blézeremért. 111 00:04:45,660 --> 00:04:49,247 Sajnos a blézertől függetlenül magának semmilyen interjúja nem lesz. 112 00:04:49,247 --> 00:04:51,082 Azért, mert véletlenül anyunak hívott? 113 00:04:51,082 --> 00:04:54,335 Csak azért hívtam anyunak, mert pihe-puha takarót adott. 114 00:04:54,335 --> 00:04:56,296 De nem, nem azért. 115 00:04:56,296 --> 00:04:59,882 Hanem mert a munkáját könnyen át tudja venni egy MI. 116 00:05:00,842 --> 00:05:04,345 Ja, totál azért, mert anyunak hívta. 117 00:05:04,345 --> 00:05:06,597 Intéznie kell magának egy interjút! 118 00:05:07,181 --> 00:05:08,391 Nell! 119 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 Most viszik Duncant műteni. 120 00:05:09,684 --> 00:05:12,186 A szíve a testén kívül lesz a kövi három-hat órában. 121 00:05:12,186 --> 00:05:14,230 - Fura. - Pont ennyi idő kell, 122 00:05:14,230 --> 00:05:17,525 hogy kijavítsam Mason horoszkópjait. Ennyiből állnak: „szkóp, tesa”. 123 00:05:18,609 --> 00:05:19,610 Maga, jöjjön! 124 00:05:20,111 --> 00:05:21,237 Egy interjú? 125 00:05:22,280 --> 00:05:24,490 A szíve a testén kívül repdes, 126 00:05:24,490 --> 00:05:27,410 és emiatt aggódik? Nem, be kell mennünk Lexihez! 127 00:05:27,410 --> 00:05:31,289 Már kezdem érteni, miért ennyire zűrös az élete. 128 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 Mert maga egy pazarló. Pazarol. 129 00:05:34,417 --> 00:05:37,003 Nem pazarlok. Nagyon keményen dolgozom. 130 00:05:37,003 --> 00:05:39,464 Jaj! Nagyon sokan dolgoznak keményen. 131 00:05:39,464 --> 00:05:43,801 Csodás képessége van, amit sosem használ a saját javára. 132 00:05:43,801 --> 00:05:45,636 Ez nem így működik. 133 00:05:45,636 --> 00:05:51,309 Nem, eddig így működött, de bejöttem a képbe én, egy iparág titánja. 134 00:05:51,309 --> 00:05:54,312 Majd én segítek munkát szerezni annál a tökkelütöttnél. 135 00:05:55,146 --> 00:05:58,232 Azt akarja, hogy magát használva szerezzek munkát? Az nagyon önző. 136 00:05:58,232 --> 00:06:01,235 Az lenne? Önző? Vagy inkább okos? 137 00:06:02,278 --> 00:06:04,864 Lehet, hogy én vagyok az utolsó szelleme. 138 00:06:05,823 --> 00:06:07,700 - Jesszusom, igaza van. - Pontosan. 139 00:06:07,700 --> 00:06:12,038 Használjon csak ki, hogy valami jelentőségteljeset szerezzen magának! 140 00:06:12,789 --> 00:06:13,790 Jó. 141 00:06:15,500 --> 00:06:16,667 Interjúzni akarok. 142 00:06:16,667 --> 00:06:19,587 És ha nem hagyja, mindenkinek elmondom, hogy szopizza az ujját. 143 00:06:19,587 --> 00:06:21,255 Tízből egy felnőtt csinálja. 144 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 Öt perc múlva találkozunk. 145 00:06:35,436 --> 00:06:38,314 Ne tisztítsa ki annyira! Nem árt, ha úgy néz ki, 146 00:06:38,314 --> 00:06:40,233 mint aki autómosóban dolgozik. 147 00:06:40,775 --> 00:06:44,278 Ha túl tökéletes, az interjúztató kétségbeesettnek fogja hinni. 148 00:06:44,278 --> 00:06:45,196 Az is vagyok. 149 00:06:46,364 --> 00:06:50,868 Egy szót se! Az veszít, aki először megszólal. 150 00:07:00,503 --> 00:07:02,130 Oké, akkor kezdjük el! 151 00:07:02,130 --> 00:07:05,133 Mit gondol, mi a legnagyobb gyengesége? 152 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 Amatőr. 153 00:07:06,050 --> 00:07:08,594 Azt akarja, hogy degradálja a képességeit. 154 00:07:08,594 --> 00:07:10,263 Tereljen egy viccel! 155 00:07:10,263 --> 00:07:11,931 A gyengeségem? A tiramisu. 156 00:07:11,931 --> 00:07:15,643 Nem valami jó vicc. Mondom, mit csináljon. Terüljön szét! 157 00:07:15,643 --> 00:07:18,563 Foglaljon el több helyet! Mutassa meg a dominanciáját! 158 00:07:19,439 --> 00:07:22,775 Igen. Még jobban! Még jobban! 159 00:07:24,068 --> 00:07:25,528 Nem vízköpők vagyunk. 160 00:07:26,612 --> 00:07:29,407 Oké. Beszéljük át, milyen nyitott pozícióink vannak! 161 00:07:29,407 --> 00:07:34,412 Nem, nem. Maga vezesse a megbeszélést! Mondja el, miért fogja felvenni magát. 162 00:07:34,912 --> 00:07:37,331 Tudja, mit? Járkáljon velem, Nell! Járkáljon! 163 00:07:38,166 --> 00:07:41,711 Oké. Hadd mondjam el, miért kéne felvennie! 164 00:07:41,711 --> 00:07:42,837 Erősebben! 165 00:07:43,463 --> 00:07:47,341 Nem azért, mert hosszú évek tapasztalata és oknyomozói tudása áll mögöttem... 166 00:07:47,341 --> 00:07:48,426 Oké, káromkodjon! 167 00:07:48,426 --> 00:07:51,929 ...vagy mert egy rohadt jó író vagyok. 168 00:07:51,929 --> 00:07:53,389 Ez az, másszon bele az arcába! 169 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 Azért fog felvenni, mert aprópénzért kap tőlem 170 00:07:56,559 --> 00:07:59,770 újságírói tapasztalatot, és mázlista, hogy egyáltalán felvehet. 171 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 És most vegye elő a ráncos hüvelykujját, 172 00:08:02,023 --> 00:08:05,276 és emelje fel, hogy lássam, hogy comprende. 173 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 Azta! 174 00:08:09,989 --> 00:08:11,782 Komolyan alábecsültem. 175 00:08:11,782 --> 00:08:14,702 Sokkal képzettebb, mint hittem. 176 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 Azt hiszem, van is magának egy pozíciónk. 177 00:08:18,039 --> 00:08:20,208 Ne mondjon semmit! Sétáljon ki! 178 00:08:20,208 --> 00:08:22,835 Kisétálunk, és nem nézünk vissza. 179 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Megcsinálta. Megcsinálta, Nell. 180 00:08:25,254 --> 00:08:27,215 Igen! 181 00:08:28,883 --> 00:08:31,844 Maga is beszáll. Csinálja csak! Ez az! 182 00:08:31,844 --> 00:08:33,179 - Jól nyomja. - Igen. 183 00:08:33,179 --> 00:08:34,263 Mi? 184 00:08:35,556 --> 00:08:37,517 Istenem! Abszolút igaza volt. 185 00:08:37,517 --> 00:08:39,894 Eszméletlen voltam. Miért nem csináltam még ezt? 186 00:08:39,894 --> 00:08:41,562 Ez az, kislányom! 187 00:08:41,562 --> 00:08:43,940 Igen. Várjon csak! 188 00:08:43,940 --> 00:08:47,610 Nem, nem. Nem én vagyok a kislánya. Nem, Lexi a kislánya. 189 00:08:47,610 --> 00:08:50,863 És csak most jövök rá, hogy egyszer sem kérte, hogy menjünk be hozzá. 190 00:08:50,863 --> 00:08:51,989 Lexi jól van. 191 00:08:51,989 --> 00:08:55,284 Menjünk a Caesars Palace-ba, és szabaduljunk rá a büfére! 192 00:08:55,284 --> 00:08:56,369 Nem. 193 00:08:57,537 --> 00:09:01,290 Lehetősége van látni a lányát, mielőtt talán meghal, és itt van velem? 194 00:09:01,290 --> 00:09:03,084 Kettőnk közül maga a pazarló. 195 00:09:03,084 --> 00:09:05,044 Ne fordítsa a szavaimat ellenem, 196 00:09:05,044 --> 00:09:08,214 főleg miután azt tettem azzal a hüvelykujj-szopogatóval! 197 00:09:08,214 --> 00:09:11,551 Azt mondta, használjam a magam javára, de ez nem így működik. 198 00:09:11,551 --> 00:09:15,054 Maguknak segítek. És ha maga lesz az utolsó, elviszem a kórházba. 199 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 Nem megyek be a kórházba. 200 00:09:16,722 --> 00:09:18,808 Nincs választása. Beül a Priusomba. 201 00:09:18,808 --> 00:09:21,310 Nem ülök be egy Priusba. 202 00:09:23,187 --> 00:09:25,189 A francba! Egy Priusban ülök. 203 00:09:26,732 --> 00:09:30,194 Na jó. Hol van Mandy? Hahó? Látja valaki Mandyt? 204 00:09:30,194 --> 00:09:33,739 Nem akarsz szünetet tartani? Hoztam neked... 205 00:09:36,367 --> 00:09:38,202 - ...lufikat. - Köszönöm, Sam. 206 00:09:43,749 --> 00:09:45,251 Tetszettek neki a lufik? 207 00:09:51,090 --> 00:09:53,634 - Köszönöm. - Tényleg muszáj ezt? 208 00:09:53,634 --> 00:09:55,803 Lexi biztos jól van. 209 00:09:55,803 --> 00:09:57,638 Mandy, jelentkezz a nővérpultnál! 210 00:09:57,638 --> 00:10:01,142 Tudom, hogy te loptad el az üdítőmet. Mandy, jelentkezz a nővérpultnál! 211 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 - Biztos jól van? - Nem. 212 00:10:02,518 --> 00:10:03,686 Jöjjön! 213 00:10:03,686 --> 00:10:05,813 Rajtam keresztül fog üzenni Lexinek. 214 00:10:06,439 --> 00:10:08,608 Talán nem lesz több esélye. 215 00:10:08,608 --> 00:10:10,901 Nézze, Nell! A Rhodes-család 216 00:10:10,901 --> 00:10:15,406 nem cuki-muki, adjuk ki magunkból az érzéseinket-féle család. 217 00:10:15,406 --> 00:10:20,953 Hosszú szünetekkel kommunikálunk, ami néha évekig is eltart. 218 00:10:20,953 --> 00:10:24,165 Nincsenek éveink! Úgyhogy hadd halljam, mit mondjak Lexinek. 219 00:10:24,165 --> 00:10:25,875 Jól van. Akkor azt... 220 00:10:28,044 --> 00:10:30,379 Kezdjük úgy, hogy „Lex...”. Passz. 221 00:10:30,379 --> 00:10:33,549 Hogyhogy „passz”? Ő az egyetlen lánya. 222 00:10:33,549 --> 00:10:35,718 Nem lehet ennyire rideg és üres. 223 00:10:35,718 --> 00:10:37,428 Mit vár tőlem, mit mondjak? 224 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 Hogy elszúrtam? Hogy a munkát választottam a családom helyett? 225 00:10:41,015 --> 00:10:44,602 Hogy úgy telt az élete, hogy egyszer sem beszélgettünk? 226 00:10:44,602 --> 00:10:46,687 Ettől majd jobban érzi magát? 227 00:10:47,438 --> 00:10:49,065 Hát, ha így mondja... 228 00:10:50,441 --> 00:10:51,609 Én ezt nem bírom tovább. 229 00:10:52,276 --> 00:10:54,737 Azt sem tudom, ki az a nő. Teljesen megőrült. 230 00:10:55,988 --> 00:10:57,573 Szerintem ő lehet Mandy. 231 00:11:03,537 --> 00:11:05,956 Oké, szuper, hogy a szalvéták egy kosárban vannak. 232 00:11:05,956 --> 00:11:07,124 Jó kezdet. 233 00:11:07,124 --> 00:11:12,088 De könnyebb leküzdeni a szívrendszeri megbetegedést egy kis sikkel. 234 00:11:12,088 --> 00:11:14,590 Legalább felnéznél a keresztrejtvényből? 235 00:11:14,590 --> 00:11:16,467 Lexi szalvétát hajtogat. 236 00:11:16,467 --> 00:11:17,635 Lenyűgöző. 237 00:11:17,635 --> 00:11:21,764 Aztán itt átnyomod, szétteríted a farkát, és voilà. 238 00:11:23,307 --> 00:11:26,185 Nem hiszem el, hogy mindent nekem kell csinálnom. 239 00:11:26,185 --> 00:11:29,230 Tudod, mit? Vegyél velem pár mély levegőt! 240 00:11:30,690 --> 00:11:33,025 Be, kettő, három, négy. 241 00:11:33,526 --> 00:11:36,112 Fogyóban az ágytál, és több 0 negatív vér is kell. 242 00:11:36,112 --> 00:11:39,031 - Nem tudok még többet adni, Sam. - Hé, gyors kérdés. 243 00:11:39,031 --> 00:11:42,118 Hét betűs szó a kasmír sálra. 244 00:11:42,118 --> 00:11:43,452 Mit számít az? 245 00:11:43,452 --> 00:11:46,288 Pasmina. Az első albínó pónimat is így neveztem el. 246 00:11:46,789 --> 00:11:50,334 És a Yentl rendezője és főszereplője? Hat betű. 247 00:11:50,334 --> 00:11:52,169 Barbra. De csak két A-val. 248 00:11:52,169 --> 00:11:55,172 A középsőt kivette a nevéből, amikor tudta, hogy híres lesz. 249 00:11:56,173 --> 00:11:57,633 Nagyon jó vagy ebben. 250 00:11:58,592 --> 00:12:00,136 - Köszönöm. - Szívesen. 251 00:12:08,644 --> 00:12:11,522 Megkérdezem, van-e új hír apámról. 252 00:12:12,106 --> 00:12:13,107 Jó. 253 00:12:19,613 --> 00:12:21,949 Oké, most már értem a keresztrejtvényt. 254 00:12:21,949 --> 00:12:24,076 Engem mindig megnyugtat, ha valamivel 255 00:12:24,076 --> 00:12:26,328 leköthetem a figyelmemet, például Rubik-kockával. 256 00:12:26,328 --> 00:12:28,080 És tudom, hogy Lexi is ilyen. 257 00:12:28,080 --> 00:12:29,665 Egy megoldható rejtvény. 258 00:12:29,665 --> 00:12:30,750 Apró győzelmek. 259 00:12:31,417 --> 00:12:34,420 Ez segít ellazulni egy olyan helyzetben, amit nem irányíthatunk. 260 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 Már látom, miért illetek annyira egymáshoz. 261 00:12:39,508 --> 00:12:40,676 Hadd próbáljam ki! 262 00:12:45,639 --> 00:12:47,725 Hat betűs szó. A kutya ellensége. 263 00:12:48,350 --> 00:12:49,435 Nem tudom. 264 00:12:49,435 --> 00:12:50,644 „Háború?” 265 00:12:51,187 --> 00:12:52,521 Pontosan. 266 00:12:53,355 --> 00:12:56,317 És így lefelé „Hexikó”. 267 00:12:57,109 --> 00:12:59,195 Üdvözöljük a PASADENA ROSE KÓRHÁZBAN 268 00:12:59,195 --> 00:13:00,321 Szia! 269 00:13:00,321 --> 00:13:02,239 Cricket, örülök, hogy itt vagy. 270 00:13:02,239 --> 00:13:06,619 Duncan nem egyszerű eset, de Lexi mellett akarok lenni. 271 00:13:07,453 --> 00:13:11,373 Plusz hotelekben nem láttam ilyen jó büfét. 272 00:13:11,373 --> 00:13:13,542 - Semmi. - Te hogy vagy, drágám? 273 00:13:13,542 --> 00:13:15,336 Fura egy napom van. 274 00:13:15,336 --> 00:13:19,006 Az, hogy Duncan kórházba került, és hogy eladják az újságot... 275 00:13:19,006 --> 00:13:21,133 elgondolkodtatott pár dolgon. 276 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 Mesélj róla, míg ezt a töltött gombát eszem! 277 00:13:26,680 --> 00:13:30,601 Mindig úgy éreztem, hogy értékes a nekrológ írói munkám. 278 00:13:31,185 --> 00:13:33,479 Mármint nem pénzben, mert alig fizet valamit. 279 00:13:33,479 --> 00:13:36,690 De úgy, hogy én mesélem el az emberek utolsó történetét, 280 00:13:36,690 --> 00:13:38,984 mintha egyfajta lezárást adtam volna nekik. 281 00:13:38,984 --> 00:13:41,445 De egyáltalán nem vagyok rájuk hatással. 282 00:13:41,445 --> 00:13:42,738 Persze, hogy nem. 283 00:13:42,738 --> 00:13:43,823 Drágám, ők meghaltak. 284 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 Igen. 285 00:13:45,783 --> 00:13:48,911 A gyászjelentés nem a holtaknak szól. 286 00:13:49,620 --> 00:13:50,746 Hanem az élőknek. 287 00:13:51,747 --> 00:13:56,252 Amikor Monty nekrológját olvastam, úgy éreztem, ott áll mellettem. 288 00:13:56,252 --> 00:13:57,461 Mintha rajtad keresztül 289 00:13:58,796 --> 00:14:00,840 még egyszer utoljára beszélhettem volna vele. 290 00:14:00,840 --> 00:14:02,424 - Igen? - Igen. 291 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 Nell, ez csodálatos dolog. 292 00:14:07,721 --> 00:14:09,098 Szia! Mi újság? 293 00:14:09,098 --> 00:14:12,017 Most, hogy Mandy nincs itt, nagyon jól haladunk. 294 00:14:12,017 --> 00:14:15,104 Szuper. Akkor talán sétálhatnál velem egyet. 295 00:14:15,604 --> 00:14:17,815 Hölgyeim, tíz perc szünetet tartok. 296 00:14:19,650 --> 00:14:20,734 Amúgy ő kicsoda? 297 00:14:20,734 --> 00:14:21,819 ...beképzelt volt. 298 00:14:24,446 --> 00:14:28,617 Tudom, hogy nem volt lehetőséged beszélni apáddal a történtek előtt, 299 00:14:28,617 --> 00:14:30,828 pedig sok mindent akartál mondani neki, 300 00:14:30,828 --> 00:14:33,414 úgyhogy elmondhatnád nekem. Jobban érzed majd magad. 301 00:14:33,414 --> 00:14:35,207 - Ez hülyeség. - Ez hülyeség. 302 00:14:35,207 --> 00:14:36,292 Látja? 303 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 A Rhodesok nem beszélnek az érzéseikről. 304 00:14:38,752 --> 00:14:41,714 Megértem. A Rhodesok nem beszélnek az érzéseikről. 305 00:14:42,882 --> 00:14:44,383 Apám pontosan ezt mondaná. 306 00:14:45,467 --> 00:14:48,012 Tényleg? És mit válaszolnál neki, ha itt lenne? 307 00:14:48,012 --> 00:14:52,016 Képzeld el, hogy itt áll mellettem azzal a hülye arckifejezésével! 308 00:14:52,016 --> 00:14:54,059 Kedves. Ez tényleg időpocsékolás. 309 00:14:54,059 --> 00:14:56,562 Hidd el, ez nem időpocsékolás. 310 00:14:57,479 --> 00:14:58,480 Jó. 311 00:15:00,107 --> 00:15:02,401 Dühös vagyok, amiért eladta az újságot. 312 00:15:02,401 --> 00:15:05,571 Mintha mindig is úgy gondolta volna, hogy nem tudom vezetni. 313 00:15:06,405 --> 00:15:09,033 Amikor megkaptam az újságot, nem kaptam segítséget. 314 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 Azt hitte, fél év után csődbe megy. 315 00:15:10,743 --> 00:15:12,494 Csak le akartam írni az adómból. 316 00:15:12,494 --> 00:15:15,122 De nekem köszönhetően évek óta működik. 317 00:15:15,122 --> 00:15:17,791 Kitaláltam, hogy alkalmazkodjak, és sosem adtam fel. 318 00:15:18,375 --> 00:15:20,544 Egyébként az egész életem erről szólt. 319 00:15:21,128 --> 00:15:24,465 És apám mindig is olyasvalakinek látott, akiről gondoskodni kell. 320 00:15:26,008 --> 00:15:27,593 Soha nem látta az igazi énemet, 321 00:15:28,802 --> 00:15:30,846 és azt, hogy mi mindenre vagyok képes. 322 00:15:34,058 --> 00:15:35,142 És nézd meg, mit tettél! 323 00:15:36,226 --> 00:15:39,104 Felépítetted az újságot és ezt a gyönyörű közösséget. 324 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 Nem hiszem el, hogy mind eljöttek apám miatt. 325 00:15:43,359 --> 00:15:44,443 Nem miatta. 326 00:15:44,443 --> 00:15:45,945 Miattad jöttek el. 327 00:15:47,529 --> 00:15:51,116 És szerintem apád szeretné megismerni az igazi énedet. 328 00:15:53,285 --> 00:15:55,329 Remélem, rendbe jön, hogy legyen rá esélye. 329 00:15:55,329 --> 00:15:57,456 - Igen. - Én is, Lexi. 330 00:16:03,754 --> 00:16:06,674 Összefogtunk, hogy hamarabb kiadhassuk az újságot. 331 00:16:06,674 --> 00:16:10,552 Igazából én csináltam. Nagylelkű akartam lenni, de hasznavehetetlenek voltak. 332 00:16:11,762 --> 00:16:12,596 Köszönöm. 333 00:16:12,596 --> 00:16:13,806 Látja, Duncan? 334 00:16:14,598 --> 00:16:16,183 Ezt teszem a szellemekért. 335 00:16:21,605 --> 00:16:22,940 Jó hír, emberek. 336 00:16:22,940 --> 00:16:24,233 Sikeres volt a műtét. 337 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 Apám rendbe fog jönni. 338 00:16:25,859 --> 00:16:26,777 Tényleg? 339 00:16:30,990 --> 00:16:32,533 Nem sírok, te sírsz. 340 00:16:33,659 --> 00:16:36,286 Hurrá! Az élet utat tör magának. 341 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 Tetszik az új Rolex? 342 00:16:46,672 --> 00:16:48,757 Apám! Jól nézel ki. 343 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 Köszönöm. 344 00:16:50,342 --> 00:16:53,721 Egy kis plasztikát is csináltak, mielőtt visszaugrasztották a ketyegőt. 345 00:16:54,304 --> 00:16:57,266 Örülök, hogy túlélted. Fontos mondandóm van neked. 346 00:16:57,266 --> 00:16:58,350 Igazán? 347 00:16:58,350 --> 00:17:02,479 Kitaláltad, mire költöd azt a sok pénzt, amit az újságért kaptunk? 348 00:17:03,439 --> 00:17:05,774 Egy olasz focicsapatot veszel belőle. 349 00:17:06,567 --> 00:17:08,819 Vagy celeb tequilába invesztálsz. 350 00:17:09,445 --> 00:17:10,863 Felmész az űrbe. 351 00:17:10,863 --> 00:17:14,074 El kell mondanom valamit, de nehéz, 352 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 úgyhogy csak kimondom. 353 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 Megvettem az újságot. 354 00:17:21,081 --> 00:17:24,376 Az új tulaj árulta, és én vettem meg. 355 00:17:24,918 --> 00:17:28,422 Kivettem a megtakarításaimat, és refinanszíroztam a lovamat. 356 00:17:29,131 --> 00:17:32,801 És tudom, hogy szerinted rossz befektetés és rémes ötlet. 357 00:17:34,261 --> 00:17:36,096 Nem, nem hiszem. 358 00:17:37,056 --> 00:17:38,557 - Tényleg? - Kérlek! 359 00:17:38,557 --> 00:17:40,225 Hadd halljam a részleteket! 360 00:17:41,602 --> 00:17:42,603 Jó. 361 00:17:45,731 --> 00:17:48,108 Sokan azt hiszik, egy újság csak a hírekről szól, 362 00:17:48,108 --> 00:17:49,568 de valójában sokkal többről. 363 00:17:50,569 --> 00:17:52,279 Amikor gyászjelentéseket kezdtem írni, 364 00:17:52,279 --> 00:17:55,157 azt hittem, a munkám, hogy a tényekről jelentsek. 365 00:17:55,741 --> 00:17:57,159 De rájöttem, hogy az egész, 366 00:17:57,159 --> 00:18:01,163 mint minden jó történet, az emberekről és a kapcsolataikról szól. 367 00:18:01,663 --> 00:18:05,042 A kihívásokról, amikkel szembenéztek, és hogyan emelkedtek felül rajtuk, 368 00:18:05,042 --> 00:18:08,337 hogyan lettek olyanok, amit korábban elképzelni sem tudtak. 369 00:18:08,337 --> 00:18:10,756 És két lap összefűzéséhez egyszerűen... 370 00:18:10,756 --> 00:18:12,800 Így, és ezt nézd! 371 00:18:13,509 --> 00:18:14,510 Összeházasodtak. 372 00:18:14,510 --> 00:18:18,639 Minden gyászjelentéssel nemcsak mások életéről tanulok, 373 00:18:18,639 --> 00:18:20,682 hanem a sajátomról is. 374 00:18:21,517 --> 00:18:25,562 Ez az állás, amit egykor terhesnek éreztem, annyira hozzám nőtt, 375 00:18:25,562 --> 00:18:26,980 hogy még ingyen is csinálnám. 376 00:18:26,980 --> 00:18:30,567 „De szerintem mindketten egyetérthetünk, hogy a tulajdonosváltás fényében 377 00:18:30,567 --> 00:18:32,986 fizetésemelést érdemlek. 378 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 Őszinte híved, Nell Serrano.” 379 00:18:39,576 --> 00:18:40,494 Na, mit gondolsz? 380 00:18:41,411 --> 00:18:43,247 Nagyon tetszik a kis olvasónaplód, 381 00:18:43,747 --> 00:18:44,790 és abszolút egyetértek. 382 00:18:44,790 --> 00:18:46,416 - Tényleg? - Igen. 383 00:18:46,917 --> 00:18:48,794 Kivéve a fizetésemelés részt. 384 00:18:48,794 --> 00:18:51,797 Minden pénzemet ebbe a helybe öltem, úgyhogy kizárt dolog. 385 00:18:55,175 --> 00:18:59,805 De rohadt, rohadt jó újságíró vagyok, 386 00:18:59,805 --> 00:19:03,559 és meggyőzlek, miért fogod meggondolni magadat. 387 00:19:04,726 --> 00:19:05,727 Jaj, Nell! 388 00:19:05,727 --> 00:19:07,563 Nem tudod, kivel állsz szemben. 389 00:19:08,063 --> 00:19:09,690 Ezt egész nap tudnám csinálni. 390 00:19:09,690 --> 00:19:11,316 Gyerekkorom óta tanulom. 391 00:19:13,819 --> 00:19:16,113 Sziasztok! Azta, mekkorák vagytok! 392 00:19:17,156 --> 00:19:18,407 - Köszönöm. - Köszönöm. 393 00:19:18,407 --> 00:19:19,783 Szívesen. 394 00:19:19,783 --> 00:19:23,745 Főnök, remélem, nem lettél túl menő ahhoz, hogy ebédelni hívjunk. 395 00:19:23,745 --> 00:19:26,915 Örömmel mennék, de a házigazdánkkal van randim. 396 00:19:30,043 --> 00:19:31,170 Helló, emberek! 397 00:19:31,170 --> 00:19:32,588 Jó újra itt. 398 00:19:32,588 --> 00:19:33,964 Jó reggelt, Mr. Rhodes. 399 00:19:33,964 --> 00:19:36,383 Látom, még mindig a sötétben öltözködik. 400 00:19:36,383 --> 00:19:37,467 Köszönöm, Mr. Rhodes. 401 00:19:37,467 --> 00:19:38,552 Nincs mit. 402 00:19:38,552 --> 00:19:41,763 Helló, apám. Rögtön jövök, csak hozom a kesztyűmet. 403 00:19:43,140 --> 00:19:44,766 Hellóka, Mr. Rhodes! 404 00:19:44,766 --> 00:19:45,976 Helló, Mel! 405 00:19:45,976 --> 00:19:47,186 Örülök, hogy itt van. 406 00:19:47,686 --> 00:19:48,979 Hogy érzi magát? 407 00:19:48,979 --> 00:19:51,148 Egész jól ahhoz képest, hogy halott voltam, 408 00:19:51,148 --> 00:19:55,194 és a szívem órákon keresztül a testemen kívül repdesett. 409 00:19:55,194 --> 00:19:57,404 Igen, biztos fura lehetett. Gyors kérdés: 410 00:19:57,404 --> 00:20:00,073 tekintve, hogy gyászjelentéseket írok, 411 00:20:00,073 --> 00:20:03,160 felötlött bennem, hogy vajon emlékszik-e bármire. 412 00:20:03,994 --> 00:20:06,663 Vagy látott valamit vagy valakit? 413 00:20:07,247 --> 00:20:08,749 Nem. Nem igazán. 414 00:20:09,249 --> 00:20:10,375 Minden elsötétült. 415 00:20:10,375 --> 00:20:12,961 Mintha a semmiben lettem volna. 416 00:20:13,545 --> 00:20:14,546 Szuper. 417 00:20:14,546 --> 00:20:15,714 Kivéve, hogy kicsi volt. 418 00:20:15,714 --> 00:20:17,257 - Értem. - És kényelmetlen. 419 00:20:17,257 --> 00:20:18,467 Teljesen érthető. 420 00:20:18,467 --> 00:20:21,428 Mintha egy Priusban ültem volna. 421 00:20:22,930 --> 00:20:25,015 Honnan tudnám, hogy az milyen? 422 00:20:30,562 --> 00:20:32,272 Várjunk csak! 423 00:20:32,856 --> 00:20:33,815 Mi az? 424 00:20:35,317 --> 00:20:38,487 Tekintve, hogy új hajnalra ébredt az újság, szeretném, 425 00:20:38,487 --> 00:20:42,115 ha új arculatot, modernebb képet kapna. 426 00:20:42,866 --> 00:20:44,243 Imádom a jó átváltozásokat. 427 00:20:44,243 --> 00:20:45,577 - Remek ötlet. - Igen. 428 00:20:45,577 --> 00:20:47,996 Így hát mától kezdve 429 00:20:47,996 --> 00:20:51,500 a szeretett SoCal Independentünket így fogják ismerni: 430 00:20:52,334 --> 00:20:54,127 a SoKúl Independent! 431 00:20:55,337 --> 00:21:00,217 Nagyon hasonlít a SoCalra, csak kúlabb. 432 00:21:01,343 --> 00:21:03,262 Mennyivel jobb egy ú-val. 433 00:21:04,221 --> 00:21:05,305 Na, mit gondoltok? 434 00:21:05,305 --> 00:21:06,932 {\an8}Elég amatőrnek hangzik. 435 00:21:06,932 --> 00:21:08,475 {\an8}- Megbízhatatlannak. - Fake-nek. 436 00:21:10,310 --> 00:21:11,728 {\an8}Mert csak vicceltem! 437 00:21:12,896 --> 00:21:14,231 {\an8}Bevettétek! 438 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 {\an8}Mert vicces főnök vagyok. 439 00:21:16,525 --> 00:21:18,443 {\an8}- Csak szórakoztam. - Tökéletes vicc. 440 00:21:18,443 --> 00:21:20,153 {\an8}Látnotok kellett volna az arcotokat! 441 00:21:20,153 --> 00:21:23,490 {\an8}Gyorsan telefonálnom kell egyet. Legközelebb ti szívattok meg engem. 442 00:21:23,490 --> 00:21:25,575 {\an8}Vicces volt. Vegyétek le! 443 00:21:25,575 --> 00:21:26,910 {\an8}Vegyétek le mindet! 444 00:21:26,910 --> 00:21:31,331 {\an8}SoKúl Independent MENNYIVEL JOBB EGY Ú-VAL! 445 00:21:34,334 --> 00:21:36,336 A feliratot fordította: Győri Edina