1 00:00:03,628 --> 00:00:07,841 - 天啊,鄧肯過世了 - 什麼?沒有,我沒這麼說 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,259 希望他能挺過這一關 3 00:00:09,259 --> 00:00:12,262 對,希望如此,一定會的 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,181 好,萊克希正要去醫院,珊姆會去陪她 5 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 看來我得攬下她們的工作,把優格給我 6 00:00:17,934 --> 00:00:20,061 - 什麼? - 我們還得印報紙呢 7 00:00:22,105 --> 00:00:23,106 椰子口味? 8 00:00:23,982 --> 00:00:25,150 勇敢點,丹尼斯 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,070 羅德斯先生,我很遺憾 10 00:00:29,070 --> 00:00:33,408 沒關係,奈兒 因為我應該知道這是怎麼一回事 11 00:00:33,408 --> 00:00:37,120 - 真的嗎? - 我能永生,而妳是女巫 12 00:00:37,120 --> 00:00:38,663 不,其實不是這樣 13 00:00:38,663 --> 00:00:41,332 好,那到底是怎樣? 14 00:00:41,332 --> 00:00:45,879 我怎麼可能同時在前往醫院的救護車上 15 00:00:45,879 --> 00:00:49,716 又在充滿海鮮燉飯餿味的 16 00:00:49,716 --> 00:00:52,302 員工休息室裡跟妳講話? 17 00:00:53,303 --> 00:00:55,096 我開始寫訃聞後 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,724 就看得到我撰寫對象的鬼魂 這也許是遺傳 19 00:00:57,724 --> 00:01:00,477 我祖母看得到鬼,但她也會和雞講話 20 00:01:00,477 --> 00:01:02,145 - 好,快點... - 我寫過你的訃聞 21 00:01:02,145 --> 00:01:04,022 這也許是你在這裡的原因 22 00:01:04,022 --> 00:01:04,939 好 23 00:01:04,939 --> 00:01:07,525 - 你一定有很多疑問 - 對,沒錯 24 00:01:07,525 --> 00:01:08,860 妳怎麼還沒致富? 25 00:01:09,736 --> 00:01:11,613 妳怎麼還沒致富? 26 00:01:11,613 --> 00:01:15,241 我能想到一百萬個方法,運用妳的能力 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,078 得到相當可觀的財富 28 00:01:18,078 --> 00:01:19,954 你知道為什麼我還沒致富嗎? 29 00:01:19,954 --> 00:01:22,457 你知道嗎?你太高了 30 00:01:22,457 --> 00:01:24,876 想知道為什麼我還沒致富嗎? 31 00:01:24,876 --> 00:01:27,962 因為你瞞著大家把報社賣掉 32 00:01:27,962 --> 00:01:31,216 你甚至沒告訴你女兒 你知道她受創多深嗎? 33 00:01:31,216 --> 00:01:35,303 她正要跟你對質 叫你別賣掉報社,但你卻死了 34 00:01:35,303 --> 00:01:36,471 終於崩潰了嗎,怪胎? 35 00:01:36,471 --> 00:01:38,431 現在別煩,梅森,好嗎? 36 00:01:38,431 --> 00:01:41,309 我還在消化羅德斯先生的消息 37 00:01:42,310 --> 00:01:45,939 對喔,好,抱歉,我想想 38 00:01:45,939 --> 00:01:48,983 嗚嗚,哎唷,那傢伙是混蛋,怪胎 39 00:01:50,026 --> 00:01:53,238 天啊,毫無感情、毫無忠誠 40 00:01:53,238 --> 00:01:56,157 那個年輕人就能致富 41 00:01:56,157 --> 00:01:58,868 (還在負債、還沒升遷 還沒沖澡、還沒成功) 42 00:01:58,868 --> 00:02:00,745 (還沒有對象、還沒有長大 還不確定、還不滿意) 43 00:02:00,745 --> 00:02:01,663 {\an8}(還不成熟) 44 00:02:01,663 --> 00:02:03,164 《老娘還沒死》 45 00:02:07,210 --> 00:02:08,962 {\an8}- 珊姆 - 我先到了 46 00:02:09,671 --> 00:02:11,381 {\an8}我剛聽到鄧肯的消息 47 00:02:11,381 --> 00:02:13,133 {\an8}- 抱一個 - 太可怕了 48 00:02:13,133 --> 00:02:14,676 {\an8}對,情況好複雜 49 00:02:14,676 --> 00:02:16,636 {\an8}嗨,看得到我嗎?我是透明的嗎? 50 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 {\an8}能看到我的臉嗎? 51 00:02:17,720 --> 00:02:20,140 {\an8}我得去找萊克希,確認她沒事 52 00:02:20,140 --> 00:02:22,183 {\an8}我帶了她的手機和錢包 53 00:02:22,183 --> 00:02:23,518 {\an8}她還需要什麼? 54 00:02:23,518 --> 00:02:25,979 {\an8}- 她的釘書機,她會... - 不用,珊姆,不用帶 55 00:02:25,979 --> 00:02:27,814 {\an8}醫院一定也有訂書機 56 00:02:27,814 --> 00:02:29,899 {\an8}但她是用這個學會的 57 00:02:29,899 --> 00:02:30,984 {\an8}瀏海妹好難過 58 00:02:31,568 --> 00:02:33,945 {\an8}她今年陪我度過難關 59 00:02:33,945 --> 00:02:35,905 {\an8}我現在必須在她身旁支持她 60 00:02:35,905 --> 00:02:37,532 這樣吧,珊姆,我跟妳一起去 61 00:02:37,532 --> 00:02:38,950 - 真的嗎? - 對 62 00:02:38,950 --> 00:02:40,910 - 我們都該去陪萊克希 - 很棒 63 00:02:40,910 --> 00:02:42,871 - 不要,我不要去醫院 - 就要 64 00:02:42,871 --> 00:02:44,622 我不想看到自己的身體 65 00:02:44,622 --> 00:02:47,125 這可能讓時空連續體破裂 66 00:02:47,125 --> 00:02:49,377 老兄,我們不是在演《回到未來》 67 00:02:51,921 --> 00:02:53,047 {\an8}有人嗎? 68 00:02:53,840 --> 00:02:55,967 {\an8}有人嗎?有人嗎? 69 00:02:56,843 --> 00:02:58,386 {\an8}你在嗎?他去哪了? 70 00:02:59,637 --> 00:03:00,972 {\an8}鄧肯的狀況穩定下來了 71 00:03:00,972 --> 00:03:03,266 {\an8}他已經到醫院,他們準備動手術 72 00:03:03,266 --> 00:03:04,225 {\an8}好怪喔 73 00:03:05,560 --> 00:03:09,647 {\an8}我是說,手術真怪 他們把身體切開,東翻西找 74 00:03:09,647 --> 00:03:13,276 {\an8}如果他們碰了金屬 你的鼻子就會發亮,亮晶晶 75 00:03:13,276 --> 00:03:15,528 {\an8}妳不知道手術是什麼嗎? 我沒時間跟她解釋 76 00:03:15,528 --> 00:03:17,530 {\an8}運動部一半的人沒來上班 77 00:03:17,530 --> 00:03:19,782 {\an8}我現在得查出季後賽是什麼東西 78 00:03:19,782 --> 00:03:21,075 {\an8}雪若,給我香蕉 79 00:03:23,786 --> 00:03:26,289 {\an8}太熟了,勇敢點,丹尼斯 80 00:03:26,289 --> 00:03:28,208 {\an8}(帕薩迪納羅斯醫院) 81 00:03:30,084 --> 00:03:31,085 {\an8}艾德華 82 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 {\an8}- 萊克希還好嗎? - 她在認識護理師 83 00:03:35,173 --> 00:03:36,090 {\an8}好,很好 84 00:03:36,090 --> 00:03:38,635 {\an8}我不懂我為何不能看我親生父親的病歷 85 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 {\an8}因為這是非法的,違反了《健責》法案 86 00:03:41,137 --> 00:03:42,972 {\an8}再叫我賤人一次,看看會怎樣 87 00:03:42,972 --> 00:03:45,642 {\an8}她看起來很焦慮,你為什麼不做點事? 88 00:03:45,642 --> 00:03:48,186 {\an8}我在做事,我在想23豎排的答案 89 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 {\an8}你在玩填字遊戲? 萊克希需要你平復她的心情、安慰她 90 00:03:53,483 --> 00:03:54,692 {\an8}- 是喔 - 好吧,很好 91 00:03:55,193 --> 00:03:56,486 {\an8}我要去跟她講話 92 00:03:56,486 --> 00:03:57,570 {\an8}現在要這樣做 93 00:03:57,570 --> 00:04:00,156 {\an8}我們要同時用顏色和字母順序排列 94 00:04:00,156 --> 00:04:03,243 曼蒂,我知道妳很害怕 但我保證花這些時間很值得 95 00:04:03,243 --> 00:04:04,619 親愛的,我來了 96 00:04:04,619 --> 00:04:06,037 妳需要什麼嗎? 97 00:04:06,037 --> 00:04:08,539 妳有釘書機嗎?我不知道這個怎麼用 98 00:04:08,539 --> 00:04:12,252 我有釘書機嗎?沒有,該死,奈兒 99 00:04:12,252 --> 00:04:13,670 我去禮品店看看 100 00:04:14,295 --> 00:04:15,338 昆汀 101 00:04:15,922 --> 00:04:18,549 嗨,你還在難過嗎?還是昨晚爆哭一場? 102 00:04:18,549 --> 00:04:19,467 沒有 103 00:04:19,467 --> 00:04:22,804 只要沖個熱水澡 再吃逸林飯店的歐陸早餐就快樂沒煩惱 104 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 準備好面試我了嗎,昆汀? 105 00:04:24,764 --> 00:04:27,892 做好準備,我的履歷會讓你嚇到蛋疼 106 00:04:27,892 --> 00:04:30,144 我們會議室裡見,海克力斯小姐 107 00:04:30,144 --> 00:04:31,479 你為什麼要面試蒂娜? 108 00:04:31,479 --> 00:04:33,606 為什麼我不知道她的姓氏是海克力斯? 109 00:04:33,606 --> 00:04:35,358 首先,妳不善於傾聽 110 00:04:35,358 --> 00:04:37,652 - 什麼? - 再說,我公司的其他控股公司 111 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 有幾個職缺 112 00:04:39,404 --> 00:04:42,407 我要從《索科爾獨立報》 挑一些最出色的人選 113 00:04:42,407 --> 00:04:43,324 最出色啊? 114 00:04:43,324 --> 00:04:45,660 好,那我回家穿我最棒的西裝外套過來 115 00:04:45,660 --> 00:04:49,247 很可惜,妳不需要穿西裝外套來面試 116 00:04:49,247 --> 00:04:51,082 這是因為你不小心叫我「媽咪」嗎? 117 00:04:51,082 --> 00:04:54,335 我那樣叫是因為 妳給我那條超柔軟溫暖的毯子 118 00:04:54,335 --> 00:04:56,296 不,原因不是這個 119 00:04:56,296 --> 00:04:59,882 這是因為妳的工作 訃聞寫手很容易被AI取代 120 00:05:00,842 --> 00:05:04,345 對,絕對是因為他叫妳媽咪 121 00:05:04,345 --> 00:05:06,597 妳得讓那個西裝男面試 122 00:05:07,181 --> 00:05:08,391 奈兒 123 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 好,鄧肯要進手術房 124 00:05:09,684 --> 00:05:12,186 接下來三到六小時 他的心臟會離開他的身體 125 00:05:12,186 --> 00:05:14,230 - 好怪 - 我也需要同樣的時間 126 00:05:14,230 --> 00:05:17,525 修正梅森的星座運勢文章 因為他全都寫「星座啦,兄弟」 127 00:05:18,609 --> 00:05:19,610 你過來 128 00:05:20,111 --> 00:05:21,237 面試? 129 00:05:22,280 --> 00:05:24,490 你的心臟已經跳出身體 130 00:05:24,490 --> 00:05:27,410 你現在還在擔心這個? 不行,我們要去見萊克希 131 00:05:27,410 --> 00:05:31,289 我漸漸明白了妳的人生為什麼一團糟 132 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 妳糟蹋自己的能力、葬送機會 133 00:05:34,417 --> 00:05:37,003 我沒糟蹋能力或葬送機會 我為報社非常努力工作 134 00:05:37,003 --> 00:05:39,464 拜託,很多人都很努力工作 135 00:05:39,464 --> 00:05:43,801 妳有這麼厲害的能力 但從沒善用能力幫自己 136 00:05:43,801 --> 00:05:45,636 能力不是這樣用的 137 00:05:45,636 --> 00:05:51,309 不,是妳以前不懂得利用 但妳現在有我,我可是業界巨擘 138 00:05:51,309 --> 00:05:54,312 我幫妳向那個傻瓜拿到工作 讓我進會議室就好 139 00:05:55,146 --> 00:05:58,232 你要我利用你得到工作?這樣很自私 140 00:05:58,232 --> 00:06:01,235 這真的是自私嗎?還是聰明? 141 00:06:02,278 --> 00:06:04,864 說不定我會是妳最後一次看到的鬼 142 00:06:05,823 --> 00:06:07,700 - 老天,你說得對 - 沒錯 143 00:06:07,700 --> 00:06:12,038 利用我做一些對妳有意義的事 144 00:06:12,789 --> 00:06:13,790 好吧 145 00:06:15,500 --> 00:06:16,667 昆汀,幫我面試 146 00:06:16,667 --> 00:06:19,587 如果你不答應 我就告訴大家你吸你的大拇指 147 00:06:19,587 --> 00:06:21,255 一成的成年人都會這麼做 148 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 我們五分鐘後見 149 00:06:26,427 --> 00:06:28,054 看吧 150 00:06:35,436 --> 00:06:38,314 好,不用清得那麼乾淨,這樣就好 151 00:06:38,314 --> 00:06:40,233 妳好像在洗車場工作一樣 152 00:06:40,775 --> 00:06:42,443 我只是要說,如果妳看起來太完美 153 00:06:42,443 --> 00:06:44,278 面試官會覺得妳走投無路 154 00:06:44,278 --> 00:06:45,196 我確實是走投無路 155 00:06:46,364 --> 00:06:50,868 一句話都別說,第一個說話就輸了 156 00:07:00,503 --> 00:07:02,130 好,開始吧 157 00:07:02,130 --> 00:07:05,133 妳最大的弱點是什麼? 158 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 二流技巧 159 00:07:06,050 --> 00:07:08,594 他想讓妳貶低自己的技能 160 00:07:08,594 --> 00:07:10,263 用笑話帶過 161 00:07:10,263 --> 00:07:11,931 我最大的弱點?提拉米蘇 162 00:07:11,931 --> 00:07:15,643 好,不太好笑,接下來這麼做...伸展身體 163 00:07:15,643 --> 00:07:18,563 占據多一點空間,展現妳的主導地位 164 00:07:19,439 --> 00:07:22,775 對,再來,多一點 165 00:07:24,068 --> 00:07:25,528 好,我們不是石像鬼 166 00:07:26,612 --> 00:07:29,407 好,我先介紹我們的職缺吧 167 00:07:29,407 --> 00:07:34,412 不行,妳要引領對話 妳告訴他為什麼要雇用妳 168 00:07:34,912 --> 00:07:37,331 這樣吧,跟著我走,奈兒,走一走 169 00:07:38,166 --> 00:07:41,711 好,讓我告訴你,你為什麼該雇用我 170 00:07:41,711 --> 00:07:42,837 語氣強硬一點 171 00:07:43,463 --> 00:07:47,341 不是因為我的多年經歷和調查能力... 172 00:07:47,341 --> 00:07:48,426 好,加髒話,髒話 173 00:07:48,426 --> 00:07:51,929 或甚至是因為我有天殺的好文筆 174 00:07:51,929 --> 00:07:53,389 對,現在湊到他面前 175 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 你要雇用我,因為你能用低廉的價格 176 00:07:56,559 --> 00:07:59,770 買到我的新聞專業能力,買到算你賺到 177 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 現在把你那乾扁的大拇指 178 00:08:02,023 --> 00:08:05,276 直直往上舉,讓我知道你明白了 179 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 漂亮 180 00:08:09,989 --> 00:08:11,782 我真的低估妳了 181 00:08:11,782 --> 00:08:14,702 妳比我預期中還要符合資格 182 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 我們底下的公司應該有些職缺 183 00:08:18,039 --> 00:08:20,208 什麼話都別說,妳要直接走出去 184 00:08:20,208 --> 00:08:22,835 我們走出去,頭也不回 185 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 妳成功了,妳做到了,奈兒 186 00:08:25,254 --> 00:08:27,215 好耶 187 00:08:28,883 --> 00:08:31,844 你也要發威了,跳吧,好讚 188 00:08:31,844 --> 00:08:33,179 - 舞藝精湛 - 來吧 189 00:08:33,179 --> 00:08:34,263 什麼?什麼? 190 00:08:35,556 --> 00:08:37,517 天啊,你說得真有道理 191 00:08:37,517 --> 00:08:39,894 我成功了,我怎麼沒這樣做過? 192 00:08:39,894 --> 00:08:41,562 這才是我的好女孩 193 00:08:41,562 --> 00:08:43,940 沒錯,等一下 194 00:08:43,940 --> 00:08:47,610 不...不,我不是你的女孩 不,萊克希才是 195 00:08:47,610 --> 00:08:50,863 我剛剛才發現,你根本沒說過要去看她 196 00:08:50,863 --> 00:08:51,989 萊克希不會有事 197 00:08:51,989 --> 00:08:55,284 聽著,我們去凱薩宮飯店,吃狂歡吃到飽 198 00:08:55,284 --> 00:08:56,369 不行 199 00:08:57,537 --> 00:09:00,164 你有可能死掉 但有機會能見女兒最後一面 200 00:09:00,164 --> 00:09:01,290 你還在這裡瞎混? 201 00:09:01,290 --> 00:09:03,084 你才是在糟蹋機會,我沒有 202 00:09:03,084 --> 00:09:05,044 別用我的道理來罵我 203 00:09:05,044 --> 00:09:08,214 我才剛幫妳整治那個吸拇指男 204 00:09:08,214 --> 00:09:11,551 你要我善用能力幫自己,但這樣不對 205 00:09:11,551 --> 00:09:13,886 我要用來幫助你 如果你是我最後看到的鬼 206 00:09:13,886 --> 00:09:15,054 我就要帶你去醫院 207 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 我不要去醫院 208 00:09:16,722 --> 00:09:18,808 你別無選擇,你要坐我的日系電動車 209 00:09:18,808 --> 00:09:21,310 我才不要坐日系電動車 210 00:09:23,187 --> 00:09:25,189 該死,我竟然上了日系電動車 211 00:09:26,732 --> 00:09:30,194 好,曼蒂在哪?人呢?有人看到曼蒂嗎? 212 00:09:30,194 --> 00:09:33,739 嗨,妳要休息一下嗎?我要送妳... 213 00:09:36,367 --> 00:09:38,202 - 氣球 - 謝謝妳,珊姆 214 00:09:43,749 --> 00:09:45,251 她喜歡氣球嗎? 215 00:09:51,090 --> 00:09:53,634 - 謝謝 - 話說,真的有必要嗎? 216 00:09:53,634 --> 00:09:55,803 我覺得萊克希應該沒事 217 00:09:55,803 --> 00:09:57,638 曼蒂,請到護理站 218 00:09:57,638 --> 00:10:01,142 我知道妳偷了我的葡萄柚汽水 曼蒂,請到護理站 219 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 - 聽起來沒事嗎? - 有事 220 00:10:02,518 --> 00:10:03,686 快來 221 00:10:03,686 --> 00:10:05,813 你要透過我傳話給萊克希 222 00:10:06,439 --> 00:10:08,608 這可能是你修復父女關係的最後機會 223 00:10:08,608 --> 00:10:10,901 聽著,奈兒,羅德斯家族 224 00:10:10,901 --> 00:10:15,406 我們不是相親相愛、互訴情緒的家族 225 00:10:15,406 --> 00:10:20,953 我們會用長時間的沉默來溝通 有時候長達好幾年 226 00:10:20,953 --> 00:10:24,165 我們沒有好幾年了 說說你要對萊克希說什麼 227 00:10:24,165 --> 00:10:25,875 好,告訴她... 228 00:10:28,044 --> 00:10:30,379 首先,萊...我想不到 229 00:10:30,379 --> 00:10:33,549 你想不到是怎樣?她是你的獨生女 230 00:10:33,549 --> 00:10:35,718 你不可能這麼冷血無情、無話可說 231 00:10:35,718 --> 00:10:37,428 妳要我說什麼? 232 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 說我搞砸一切?我看重工作,勝過家庭? 233 00:10:41,015 --> 00:10:44,602 我們終其一生從沒好好對話? 234 00:10:44,602 --> 00:10:46,687 妳覺得這會讓她心情變好嗎? 235 00:10:47,438 --> 00:10:49,065 如果你要這麼說... 236 00:10:50,441 --> 00:10:51,609 我受不了了 237 00:10:52,276 --> 00:10:54,737 我甚至不知道那女人是誰,她瘋了 238 00:10:55,988 --> 00:10:57,573 她應該是曼蒂 239 00:11:03,537 --> 00:11:05,956 好,我喜歡妳把擦手巾放在籃子裡 240 00:11:05,956 --> 00:11:07,124 這是很好的開始 241 00:11:07,124 --> 00:11:12,088 但再多一點活力 就能輕鬆擊退心血管疾病 242 00:11:12,088 --> 00:11:14,590 你能不能別一直盯著填字遊戲? 243 00:11:14,590 --> 00:11:16,467 她在那裡摺擦手巾了 244 00:11:16,467 --> 00:11:17,635 好厲害 245 00:11:17,635 --> 00:11:21,764 把它推過去 讓尾巴散開來,就大功告成了 246 00:11:23,307 --> 00:11:26,185 真不敢相信我要一手包辦醫院裡的大小事 247 00:11:26,185 --> 00:11:29,230 這樣吧,跟我一起深呼吸,好嗎?試試看 248 00:11:30,690 --> 00:11:33,025 吸氣,二、三、四 249 00:11:33,526 --> 00:11:36,112 醫院的便盆快不夠用 還需要更多陰性O型血 250 00:11:36,112 --> 00:11:39,031 - 我能捐的量有限,珊姆 - 問一下 251 00:11:39,031 --> 00:11:42,118 「喀什米爾披肩」 八個字母的別稱是什麼? 252 00:11:42,118 --> 00:11:43,452 這很重要嗎? 253 00:11:43,452 --> 00:11:46,288 「帕什米納」,這也是 我第一匹白化症小馬的名字 254 00:11:46,789 --> 00:11:50,334 那《楊朵》的導演兼主演是誰?六個字母 255 00:11:50,334 --> 00:11:52,169 「芭芭拉」,只有兩個A 256 00:11:52,169 --> 00:11:55,172 她知道她要出名時,就把中間的A拿掉了 257 00:11:56,173 --> 00:11:57,633 妳真的很會玩填字遊戲 258 00:11:58,592 --> 00:12:00,136 - 謝謝 - 不客氣 259 00:12:08,644 --> 00:12:11,522 我要去看看我父親有沒有新的消息 260 00:12:12,106 --> 00:12:13,107 好 261 00:12:19,613 --> 00:12:21,949 好吧,我懂填字遊戲的用途了 262 00:12:21,949 --> 00:12:24,076 我快崩潰時,能讓我冷靜的就是 263 00:12:24,076 --> 00:12:26,328 能夠專心處理的東西,例如魔術方塊 264 00:12:26,328 --> 00:12:28,080 我知道萊克希跟我一樣 265 00:12:28,080 --> 00:12:29,665 有解答的謎團 266 00:12:29,665 --> 00:12:30,750 小小的勝利 267 00:12:31,417 --> 00:12:34,420 在無法掌控的情況下 這些東西能幫助我們放鬆 268 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 我明白你們這麼合拍的原因了 269 00:12:39,508 --> 00:12:40,676 好,讓我試試看 270 00:12:45,639 --> 00:12:47,725 「狗的死敵是什麼?三個字母」 271 00:12:48,350 --> 00:12:49,435 我不知道 272 00:12:49,435 --> 00:12:50,644 「戰爭」? 273 00:12:51,187 --> 00:12:52,521 正確 274 00:12:53,355 --> 00:12:56,317 這樣五的橫排就是「戰拿大」 275 00:12:57,109 --> 00:12:59,195 (歡迎來到帕薩迪納羅斯醫院) 276 00:12:59,195 --> 00:13:00,321 嗨 277 00:13:00,321 --> 00:13:02,239 葵克莉,真高興看到妳來 278 00:13:02,239 --> 00:13:06,619 親愛的,鄧肯讓人又愛又恨 但我也想來陪陪萊克希 279 00:13:07,453 --> 00:13:11,373 再說,我去過那麼多飯店 都沒吃過這麼好吃的外燴抹醬 280 00:13:11,373 --> 00:13:13,542 - 我聞不到 - 妳還好嗎,親愛的? 281 00:13:13,542 --> 00:13:15,336 今天好怪 282 00:13:15,336 --> 00:13:19,006 鄧肯送醫,報社被賣掉,這真的... 283 00:13:19,006 --> 00:13:21,133 讓我開始思考一些事 284 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 我一邊吃香菇鑲肉,妳一邊告訴我吧 285 00:13:26,680 --> 00:13:30,601 我以為寫訃聞這個工作很有價值 286 00:13:31,185 --> 00:13:33,479 不是金錢上的價值,因為我薪水不高 287 00:13:33,479 --> 00:13:36,690 但因為他們人生的最後一個故事由我來寫 288 00:13:36,690 --> 00:13:38,984 我能讓那些人得到解脫 289 00:13:38,984 --> 00:13:41,445 但我現在覺得我根本沒有影響到他們 290 00:13:41,445 --> 00:13:42,738 當然沒有 291 00:13:42,738 --> 00:13:43,823 親愛的,他們死了 292 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 對喔 293 00:13:45,783 --> 00:13:48,911 訃聞不是為死者而寫 294 00:13:49,620 --> 00:13:50,746 而是為了生者而寫 295 00:13:51,747 --> 00:13:56,252 蒙提過世時,因為妳的訃聞 我覺得我更了解他這個人 296 00:13:56,252 --> 00:13:57,461 我就像是透過妳 297 00:13:58,796 --> 00:14:00,840 和他有了最後一次對話 298 00:14:00,840 --> 00:14:02,424 - 是嗎? - 對 299 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 奈兒,這真的很特別 300 00:14:07,721 --> 00:14:09,098 嗨,一切還順利嗎? 301 00:14:09,098 --> 00:14:12,017 曼蒂離開後,這裡終於正常運作了 302 00:14:12,017 --> 00:14:15,104 太棒了,也許現在正適合跟我去散散步 303 00:14:15,604 --> 00:14:17,815 各位,我要休息十分鐘 304 00:14:19,650 --> 00:14:20,734 她到底是誰啊? 305 00:14:20,734 --> 00:14:21,819 開始趾高氣揚了 306 00:14:24,446 --> 00:14:28,617 我知道妳爸送醫前,妳還沒機會跟他說話 307 00:14:28,617 --> 00:14:30,828 妳一定有很多想說的話 308 00:14:30,828 --> 00:14:33,414 妳也許能對我說,妳會感覺好一點 309 00:14:33,414 --> 00:14:35,207 - 這樣很蠢 - 這樣很蠢 310 00:14:35,207 --> 00:14:36,292 看吧? 311 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 羅德斯一家人是不會談論情緒的 312 00:14:38,752 --> 00:14:39,920 我明白 313 00:14:39,920 --> 00:14:41,714 羅德斯家族不討論情緒 314 00:14:42,882 --> 00:14:44,383 我父親就會這麼說 315 00:14:45,467 --> 00:14:48,012 真的嗎?那妳會怎麼說?假裝他在這裡 316 00:14:48,012 --> 00:14:52,016 假裝他一臉蠢樣站在我身旁 317 00:14:52,016 --> 00:14:54,059 真棒,好,妳在浪費時間 318 00:14:54,059 --> 00:14:56,562 這絕對不是在浪費時間 319 00:14:57,479 --> 00:14:58,480 好吧 320 00:15:00,107 --> 00:15:02,401 他沒說一聲就賣掉報社,讓我很難過 321 00:15:02,401 --> 00:15:05,571 這讓我覺得他一開始就不認為 我有能力經營報社 322 00:15:06,405 --> 00:15:09,033 他一開始把報社給我時,我手邊毫無資源 323 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 他以為報社六個月就會倒閉 324 00:15:10,743 --> 00:15:12,494 我買報社只是為了減稅 325 00:15:12,494 --> 00:15:15,122 - 但我撐了五年 - 天啊 326 00:15:15,122 --> 00:15:17,791 我想辦法提升自己的適應能力 堅決不放棄 327 00:15:18,375 --> 00:15:20,544 順道一提,我這一生都是這麼過的 328 00:15:21,128 --> 00:15:24,465 但他總是把我當成需要照顧的人 329 00:15:26,008 --> 00:15:27,593 他從沒看到真正的我 330 00:15:28,802 --> 00:15:30,846 還有我能夠做到的一切 331 00:15:34,058 --> 00:15:35,142 妳看看妳的成就 332 00:15:36,226 --> 00:15:39,104 妳打造了報社,建立了社群 333 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 真不敢相信他們都來看我爸 334 00:15:43,359 --> 00:15:44,443 他們沒有 335 00:15:44,443 --> 00:15:45,945 他們是為了妳而來 336 00:15:47,529 --> 00:15:51,116 我覺得妳爸會想認識真正的妳 337 00:15:53,285 --> 00:15:55,329 希望他挺過難關,這樣就有機會 338 00:15:55,329 --> 00:15:57,456 - 對 - 我也希望,萊克希 339 00:16:03,754 --> 00:16:06,674 大家集資提前印製報紙,才能過來醫院 340 00:16:06,674 --> 00:16:10,552 其實只有我付錢,我想大方一點 但他們一毛錢都沒出 341 00:16:11,762 --> 00:16:12,596 謝謝 342 00:16:12,596 --> 00:16:13,806 看到沒,鄧肯? 343 00:16:14,598 --> 00:16:16,183 這就是我為鬼魂做的事 344 00:16:21,605 --> 00:16:22,940 好消息,各位 345 00:16:22,940 --> 00:16:24,233 手術很成功 346 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 我父親會好起來 347 00:16:25,859 --> 00:16:26,777 真的嗎? 348 00:16:30,990 --> 00:16:32,533 我沒有哭,妳哭了 349 00:16:33,659 --> 00:16:35,077 好耶,萬歲 350 00:16:35,077 --> 00:16:36,286 生命找到了出路 351 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 好好用那個勞力士 352 00:16:46,672 --> 00:16:48,757 父親,你的氣色真好 353 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 謝謝 354 00:16:50,342 --> 00:16:53,721 他們把心臟放回去前 我請他們做了醫美手術 355 00:16:54,304 --> 00:16:57,266 我很高興你熬過難關 我有很重要的事要告訴你 356 00:16:57,266 --> 00:16:58,350 真的嗎? 357 00:16:58,350 --> 00:17:02,479 妳想到要把賣掉報社賺的錢 花在哪裡了嗎? 358 00:17:03,439 --> 00:17:05,774 妳要買一支義大利足球隊 359 00:17:06,567 --> 00:17:08,819 投資名人龍舌蘭 360 00:17:09,445 --> 00:17:10,863 上太空 361 00:17:10,863 --> 00:17:14,074 其實我必須說點什麼,但這很困難 362 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 我就直接說吧 363 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 我買了報社 364 00:17:21,081 --> 00:17:24,376 新的老闆要把報社逐一賣掉 但我全部買下來了 365 00:17:24,918 --> 00:17:26,086 我用我的信託基金借貸 366 00:17:26,086 --> 00:17:28,422 把存款變現、重新融資我的馬 367 00:17:29,131 --> 00:17:32,801 我相信你覺得這是糟糕的投資和想法 368 00:17:34,261 --> 00:17:36,096 不,其實沒有 369 00:17:37,056 --> 00:17:38,557 - 真的嗎? - 麻煩妳 370 00:17:38,557 --> 00:17:40,225 說明一下交易要點 371 00:17:41,602 --> 00:17:42,603 好 372 00:17:45,731 --> 00:17:48,108 有些人認為報紙的重點是新聞 373 00:17:48,108 --> 00:17:49,568 但其實不只如此 374 00:17:50,569 --> 00:17:52,279 我一開始寫訃聞時 375 00:17:52,279 --> 00:17:55,157 我以為這份工作的重點是寫出事實 376 00:17:55,741 --> 00:17:57,159 但就如同所有動人的故事 377 00:17:57,159 --> 00:17:59,328 我發現重點是人 378 00:17:59,328 --> 00:18:01,163 還有他們之間的感情 379 00:18:01,663 --> 00:18:05,042 重點是他們面臨什麼挑戰、如何成功克服 380 00:18:05,042 --> 00:18:08,337 他們如何成為超乎自己想像的那個人 381 00:18:08,337 --> 00:18:10,756 要把兩頁固定起來,只要... 382 00:18:10,756 --> 00:18:12,800 這樣釘下去,你看看 383 00:18:13,509 --> 00:18:14,510 無法分離了 384 00:18:14,510 --> 00:18:18,639 每次寫訃聞,我不只會知道別人的人生 385 00:18:18,639 --> 00:18:20,682 我也能藉此了解自己的人生 386 00:18:21,517 --> 00:18:25,562 曾幾何時宛如負擔的工作 已經變得意義非凡 387 00:18:25,562 --> 00:18:26,980 我甚至願意免費為之 388 00:18:26,980 --> 00:18:30,567 「但我認為我們都同意,由於公司易主 389 00:18:30,567 --> 00:18:32,986 我絕對有資格加薪 390 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 誠摯的祝福,奈兒賽拉諾」 391 00:18:39,576 --> 00:18:40,494 妳覺得如何? 392 00:18:41,411 --> 00:18:43,247 我喜歡妳的工作心得感想 393 00:18:43,747 --> 00:18:44,790 我全都同意 394 00:18:44,790 --> 00:18:46,416 - 真的嗎? - 對 395 00:18:46,917 --> 00:18:48,794 除了加薪那一段 396 00:18:48,794 --> 00:18:51,797 我剛把我所有的錢丟進報社,絕對不行 397 00:18:55,175 --> 00:18:59,805 但我是個天殺的好記者 398 00:18:59,805 --> 00:19:03,559 我要說服妳,為什麼妳該改變主意 399 00:19:04,726 --> 00:19:05,727 奈兒 400 00:19:05,727 --> 00:19:07,563 妳不知道自己的對手是誰 401 00:19:08,063 --> 00:19:09,690 我可以跟妳耗整天 402 00:19:09,690 --> 00:19:11,316 我父親很早就開始教我了 403 00:19:13,819 --> 00:19:16,113 嗨,老天,妳們好大 404 00:19:17,156 --> 00:19:18,407 - 謝謝 - 謝謝 405 00:19:18,407 --> 00:19:19,783 不客氣 406 00:19:19,783 --> 00:19:23,745 老闆大姐頭,希望妳不會太高高在上 不願意跟我們一起吃午餐 407 00:19:23,745 --> 00:19:26,915 雖然我很樂意,但我已經和房東約了午餐 408 00:19:30,043 --> 00:19:31,170 大家好 409 00:19:31,170 --> 00:19:32,588 能回來真好 410 00:19:32,588 --> 00:19:33,964 早安,羅德斯先生 411 00:19:33,964 --> 00:19:36,383 你還是穿得很不得體 412 00:19:36,383 --> 00:19:37,467 謝謝,羅德斯先生 413 00:19:37,467 --> 00:19:38,552 哪裡 414 00:19:38,552 --> 00:19:40,304 父親好,我馬上過來 415 00:19:40,304 --> 00:19:41,763 我先去拿手套 416 00:19:43,140 --> 00:19:44,766 你好,羅德斯先生 417 00:19:44,766 --> 00:19:45,976 妳好,梅兒 418 00:19:45,976 --> 00:19:47,186 很高興你回來了 419 00:19:47,686 --> 00:19:48,979 身體還好嗎? 420 00:19:48,979 --> 00:19:51,148 對一個在鬼門關走一遭 421 00:19:51,148 --> 00:19:55,194 心臟跳出身體數小時的人來說還不錯 422 00:19:55,194 --> 00:19:57,404 對,感覺一定很怪,對了,問你喔 423 00:19:57,404 --> 00:20:00,073 因為我是訃聞寫手,我很愛這個主題 424 00:20:00,073 --> 00:20:03,160 我很好奇,你在那段期間有看到誰嗎? 425 00:20:03,994 --> 00:20:06,663 看到什麼,或是看到誰? 426 00:20:07,247 --> 00:20:08,749 沒有,應該沒有 427 00:20:09,249 --> 00:20:10,375 只是一片黑暗 428 00:20:10,375 --> 00:20:12,961 - 就像遁入虛空 - 好 429 00:20:13,545 --> 00:20:14,546 很棒 430 00:20:14,546 --> 00:20:15,714 但很擠 431 00:20:15,714 --> 00:20:17,257 - 對 - 很不舒服 432 00:20:17,257 --> 00:20:18,467 也是啦 433 00:20:18,467 --> 00:20:21,428 好像坐在日系電動車裡 434 00:20:22,930 --> 00:20:25,015 我怎麼會知道那是什麼感覺? 435 00:20:30,562 --> 00:20:32,272 等一下 436 00:20:32,856 --> 00:20:33,815 什麼? 437 00:20:35,317 --> 00:20:38,487 因為報社重新開業,我覺得該趁這個機會 438 00:20:38,487 --> 00:20:42,115 重新打造嶄新且現代的品牌形象 439 00:20:42,866 --> 00:20:44,243 最愛大改造了 440 00:20:44,243 --> 00:20:45,577 - 對,這主意很棒 - 對 441 00:20:45,577 --> 00:20:47,996 從今以後 442 00:20:47,996 --> 00:20:51,500 我們最愛的《索科爾獨立報》就會變成 443 00:20:52,334 --> 00:20:54,127 《索酷爾獨立報》 444 00:20:55,337 --> 00:21:00,217 這和《索科爾獨立報》很像 只是更酷一點 445 00:21:01,343 --> 00:21:03,262 差一字差很多 446 00:21:04,221 --> 00:21:05,305 你們覺得如何? 447 00:21:05,305 --> 00:21:06,932 {\an8}聽起來不太專業 448 00:21:06,932 --> 00:21:08,475 {\an8}- 或有信譽,或很棒 - 或像真的 449 00:21:10,310 --> 00:21:11,728 {\an8}因為確實不是 450 00:21:12,896 --> 00:21:14,231 {\an8}笨蛋 451 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 {\an8}這老闆很好玩吧? 452 00:21:16,525 --> 00:21:18,443 {\an8}- 被騙到了吧 - 這惡作劇真完美 453 00:21:18,443 --> 00:21:20,153 {\an8}- 你們應該看看你們的表情 - 太棒了 454 00:21:20,153 --> 00:21:23,490 {\an8}我去打個電話 下次換你們整我,我整死你們了 455 00:21:23,490 --> 00:21:25,575 {\an8}真好笑,把廣告撤掉 456 00:21:25,575 --> 00:21:26,910 {\an8}- 全部撤掉 - 快看 457 00:21:26,910 --> 00:21:31,331 {\an8}(《索酷爾獨立報》) (差一字差很多) 458 00:21:34,334 --> 00:21:36,336 字幕翻譯:劉晏汝