11
00:01:36,095 --> 00:01:37,638
Chết tiệt.
12
00:01:40,308 --> 00:01:43,686
Chết tiệt. Chết tiệt, chết tiệt, chết đi!
8
00:03:02,098 --> 00:03:08,521
CHƯƠNG MỘT:
CHUYỆN VỀ HAI CHỊ EM
15
00:03:14,819 --> 00:03:17,196
Các vị thần thì thầm với chiến binh,
16
00:03:17,280 --> 00:03:19,699
"Ngươi sẽ không chịu được cơn thịnh nộ."
10
00:03:21,033 --> 00:03:23,536
BÀI TẬP VẬN ĐỘNG...
TẬP LUYỆN VÕ CÔNG
18
00:03:23,619 --> 00:03:25,788
Người chiến binh thì thầm lại...
12
00:03:26,455 --> 00:03:30,042
DIỄN VIÊN ĐÓNG THẾ RIA KHAN
21
00:03:30,209 --> 00:03:33,171
... "Tôi là cơn thịnh nộ!"
22
00:03:46,517 --> 00:03:50,605
Tôi là cơn thịnh nộ.
23
00:03:57,528 --> 00:03:58,529
Chào.
24
00:04:01,699 --> 00:04:02,867
Này, chị thế nào?
25
00:04:05,119 --> 00:04:06,287
Mọi chuyện đều tốt.
26
00:04:07,121 --> 00:04:08,122
Tốt.
27
00:04:15,296 --> 00:04:16,672
Vậy,
28
00:04:16,756 --> 00:04:18,925
giúp em làm video cho kênh của em nhé?
29
00:04:20,551 --> 00:04:21,802
Không, chị không biết.
30
00:04:24,388 --> 00:04:25,890
Làm ơn đi.
31
00:04:25,973 --> 00:04:28,476
Xin chị mà. Vui lòng.
32
00:04:28,559 --> 00:04:30,228
- Thực sự chị bận lắm.
- Làm ơn đi Lena.
33
00:04:30,311 --> 00:04:32,855
- Không. Không.
- Làm ơn đi mà!
34
00:04:32,939 --> 00:04:34,941
Ôi chúa ơi. Chị nói không rồi mà.
35
00:04:35,024 --> 00:04:37,276
- Làm ơn đi! Xin chị mà.
- Không. Không.
36
00:04:37,360 --> 00:04:41,697
Các vị thần thì thầm với chiến binh,
"Ngươi sẽ không chịu được cơn thịnh nộ."
37
00:04:42,240 --> 00:04:43,866
Người chiến binh thì thầm lại...
40
00:04:50,373 --> 00:04:52,792
... “Tôi là cơn thịnh nộ.”
41
00:04:58,130 --> 00:04:59,924
Được rồi. Đứng dậy. Quên chuyện đó đi.
42
00:05:00,007 --> 00:05:01,634
Tại sao em không đứng dậy được vậy?
43
00:05:01,717 --> 00:05:03,845
- Không sao đâu. Chỉ là mới khởi động thôi.
- Được rồi.
44
00:05:03,928 --> 00:05:06,472
Được rồi. Được rồi.
45
00:05:06,556 --> 00:05:08,391
Ria, em làm được mà. Em thật tuyệt vời.
46
00:05:08,474 --> 00:05:10,601
Em bệnh. Em kích động. Em thật tuyệt vời.
47
00:05:10,685 --> 00:05:13,437
Tôi là cơn thịnh nộ.
49
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
Cắt.
50
00:05:31,372 --> 00:05:32,874
Các bạn, tôi hơi lo.
51
00:05:32,957 --> 00:05:33,958
Cậu làm được mà.
52
00:05:34,041 --> 00:05:36,252
Cậu đã xong mọi thủ tục cần thiết.
Cậu là vàng.
53
00:05:36,335 --> 00:05:38,713
- Nó là gì vậy?
- Đó là Marc Jacobs. Nó sẽ che giấu mùi hương.
54
00:05:38,796 --> 00:05:41,966
Không được để Spence ngửi thấy mùi sợ hãi của cậu.
Cô ấy là chó săn đánh mùi giỏi lắm.
55
00:05:42,049 --> 00:05:43,676
Thôi đi.
56
00:05:43,759 --> 00:05:45,678
Hãy bình tĩnh.
57
00:05:45,761 --> 00:05:47,430
Này. Đập tay nào.
58
00:05:47,513 --> 00:05:49,265
- Đập tay.
- Đập tay.
59
00:05:51,767 --> 00:05:52,643
- Một.
- Hai.
60
00:05:52,727 --> 00:05:55,146
- Ba.
- May mắn.
61
00:05:55,229 --> 00:05:57,940
- Các trinh nữ.
- Bố cô là đồ cặn bã, Edith!
62
00:06:04,822 --> 00:06:09,368
Cô Khan, có chắc nghề diễn viên đóng thế
là một nghề nghiêm túc chứ?
63
00:06:09,452 --> 00:06:10,494
Khẳng định.
64
00:06:10,578 --> 00:06:13,414
Nếu cô đang tìm một cú đá vào mông,
tôi có thể tặng cô miễn phí đấy.
65
00:06:16,209 --> 00:06:18,836
Alba đang trải nghiệm công việc cùng một diễn viên.
66
00:06:18,920 --> 00:06:20,463
Sao chuyện đó lại nghiêm túc hơn?
67
00:06:20,546 --> 00:06:23,925
Chà, đó là với dì của Alba
tại Công ty Royal Shakespeare.
68
00:06:24,008 --> 00:06:25,051
Chuyện đó khác nhau.
69
00:06:25,134 --> 00:06:27,887
Vậy thì tại sao Kovacs không nghiên cứu
kỹ về công việc rửa tiền
70
00:06:27,970 --> 00:06:29,305
khi cha cô đang ở trong tù?
71
00:06:29,388 --> 00:06:31,516
Đó là giao dịch nội gián đấy, con khốn.
72
00:06:33,559 --> 00:06:37,980
Trong đây nói rằng cô muốn thực tập
với nữ diễn viên đóng thế Eunice Huthart.
73
00:06:38,064 --> 00:06:40,441
Đúng. Ngôi sao hàng đầu về cảnh
diễn viên đóng thế ở Vương quốc Anh.
74
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
Người giỏi nhất của Anh quốc.
75
00:06:43,402 --> 00:06:46,364
Vậy Eunice Huthart này có đồng ý cho cô
làm việc với cô ấy chưa?
76
00:06:46,948 --> 00:06:47,865
À...
77
00:06:48,574 --> 00:06:50,117
Eunice thân mến,
78
00:06:50,201 --> 00:06:51,953
hãy kiểm tra xem cô có nhận được
email cuối cùng của tôi chưa.
79
00:06:52,537 --> 00:06:55,790
Như đã nói, cô thực sự là nữ diễn viên
đóng thế tôi yêu thích.
80
00:06:55,873 --> 00:06:58,793
Chẳng hạn như, kể từ khi tôi thấy
cô lộn ngược khỏi chiếc trực thăng đó,
81
00:06:58,876 --> 00:07:01,921
đó là điều duy nhất tôi muốn trở thành
một diễn viên đóng thế--
82
00:07:02,004 --> 00:07:04,465
Tôi chắc rằng Bác sĩ Gupta rất muốn
cô làm việc tại hiệu thuốc của ông ấy.
83
00:07:04,549 --> 00:07:06,217
Không. Không. Em không muốn làm bác sĩ.
84
00:07:06,300 --> 00:07:08,135
Không đời nào. Quên đi.
85
00:07:08,219 --> 00:07:09,512
Trông em có giống bác sĩ không?
86
00:07:09,595 --> 00:07:12,640
Giống đấy cô bạn.
87
00:07:12,723 --> 00:07:13,891
Có vậy thôi.
88
00:07:16,310 --> 00:07:17,520
Chiến thuật Orwellian, các bạn.
89
00:07:17,603 --> 00:07:20,898
Đúng, cậu không cần vài tuần nghề nghiệp
ngớ ngẩn để định đoạt số phận của mình.
90
00:07:20,982 --> 00:07:21,983
Ôi!
91
00:07:23,067 --> 00:07:24,485
Diễn viên đóng thế.
92
00:07:26,445 --> 00:07:27,905
Biểu diễn một pha nguy hiểm xem nào.
93
00:07:27,989 --> 00:07:28,990
Cút đi, Kovacs.
94
00:07:29,073 --> 00:07:31,409
Cả buổi sáng tôi đã chịu đựng cô đủ rồi.
95
00:07:31,492 --> 00:07:33,160
Trừ mười điểm đồng đội.
96
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
Tội bất tuân.
97
00:07:36,455 --> 00:07:38,416
Cô không thể trừ điểm đồng đội.
98
00:07:38,499 --> 00:07:39,792
Ồ,
99
00:07:39,876 --> 00:07:42,295
Tôi nghĩ cô biết tôi có thể mà.
86
00:07:42,295 --> 00:07:43,754
GIÁM SÁT THƯ VIỆN
100
00:07:44,755 --> 00:07:45,756
Bỏ đi, Ria.
101
00:07:45,840 --> 00:07:47,967
Thôi nào. Đi thôi.
Không đáng đâu.
102
00:07:49,635 --> 00:07:50,636
Không.
103
00:07:55,099 --> 00:07:56,601
Hãy khiêu vũ nào.
104
00:07:57,894 --> 00:07:59,770
- Ừm.
- Tùy cô thôi.
105
00:07:59,854 --> 00:08:01,981
Mọi người ơi, Kovacs so tài với Khan kìa!
106
00:08:02,064 --> 00:08:03,858
- Khan đấu với Kovacs!
- Nhanh nào.
94
00:08:08,029 --> 00:08:09,030
KOVACS SO TÀI VỚI KHAN
108
00:08:41,770 --> 00:08:43,648
Làm hỏng tài sản của trường.
109
00:08:43,731 --> 00:08:45,274
Trừ mười điểm đồng đội.
110
00:08:46,442 --> 00:08:48,444
Khan đấu để chứng tỏ sự kiên định,
mình là một nữ diễn viên đóng thế.
111
00:08:48,528 --> 00:08:50,446
- Nhưng cậu phải ngưỡng mộ sự kiên cường của cậu ấy.
- Ừ.
112
00:09:03,501 --> 00:09:05,419
Spence đã đúng.
113
00:09:05,503 --> 00:09:06,921
Mày nên làm bác sĩ.
114
00:09:07,004 --> 00:09:10,591
Tôi không phải bác sĩ thối tha.
115
00:09:10,675 --> 00:09:12,093
Ồ!
116
00:09:12,176 --> 00:09:13,636
Bác sĩ Khan.
117
00:09:14,178 --> 00:09:15,763
Nghe có vẻ đúng đấy.
118
00:09:16,764 --> 00:09:19,433
Ừ, bố cô không yêu cô.
119
00:09:19,517 --> 00:09:21,310
- Ồ!
- Ừ, có chứ.
120
00:09:24,438 --> 00:09:25,857
Ồ, vấn đề của bố đấy.
121
00:09:28,609 --> 00:09:31,779
Ông ấy vừa mua cho tao một chiếc xe hơi!
122
00:09:32,405 --> 00:09:35,116
Nhưng mày nên tự hỏi,
ông ấy có nhớ sinh nhật của mày không?
123
00:09:45,418 --> 00:09:48,337
Sao mày không chịu thua đi, Khan?
124
00:09:49,172 --> 00:09:52,425
Mày quá yếu đuối không
làm diễn viên đóng thế được đâu.
125
00:09:55,928 --> 00:09:56,971
Tao không yếu đuối.
126
00:09:57,555 --> 00:10:00,433
Tao là cơn thịnh nộ.
127
00:10:00,516 --> 00:10:01,601
Mày là gì?
128
00:10:02,727 --> 00:10:05,438
Tao là cơn thịnh nộ!
129
00:10:05,521 --> 00:10:07,190
Cú bay người đá xoáy ngược kìa.
130
00:10:07,273 --> 00:10:08,566
Cô ấy...
131
00:10:10,151 --> 00:10:10,985
sẽ...
132
00:10:13,279 --> 00:10:14,488
đo ván...
133
00:10:15,990 --> 00:10:17,825
phải không?
134
00:10:19,160 --> 00:10:20,411
Ồ!
135
00:10:22,288 --> 00:10:24,373
Không may rồi.
136
00:10:26,542 --> 00:10:30,463
Chúa ơi, các em, lịch sự chút đi.
137
00:10:32,340 --> 00:10:35,259
Cô Khan vào văn phòng tôi ngay.
138
00:10:42,725 --> 00:10:43,726
Lena?
139
00:10:45,019 --> 00:10:47,396
♪ Mẹ nói sẽ có những ngày như thế này ♪
140
00:10:47,480 --> 00:10:49,899
♪ Sẽ có những ngày như thế này, mẹ nói ♪
141
00:10:49,982 --> 00:10:50,983
Lena?
142
00:10:51,943 --> 00:10:54,320
♪ Mẹ nói sẽ có những ngày như thế này ♪
143
00:10:54,403 --> 00:10:55,905
♪ Sẽ có những ngày như thế này ♪
144
00:10:55,988 --> 00:10:57,031
Chào mẹ.
145
00:10:57,114 --> 00:10:58,616
Mẹ trễ giờ rồi. Chào.
146
00:10:58,699 --> 00:11:00,910
- Lena đâu?
- Trong phòng nó.
147
00:11:00,993 --> 00:11:02,537
Chùm chìa khóa của mẹ đâu?
148
00:11:04,413 --> 00:11:05,581
Ồ. Huh.
149
00:11:05,665 --> 00:11:07,083
Khăn quàng cổ bị sao vậy?
150
00:11:07,166 --> 00:11:10,127
Ồ, mẹ cứ tưởng nó có màu đẹp, nhưng không?
151
00:11:10,211 --> 00:11:11,754
- Con không nghĩ vậy sao-- Không đẹp?
- Không không phải vậy.
152
00:11:11,838 --> 00:11:14,382
Nó được đấy.
Đệ nhất phu nhân thực sự sang trọng.
153
00:11:14,465 --> 00:11:16,467
Tốt. Được rồi. Mẹ phải đi. Yêu con.
154
00:11:16,551 --> 00:11:18,344
- Tạm biệt. Tạm biệt.
- Được rồi. Yêu mẹ. Tạm biệt.
155
00:11:18,427 --> 00:11:19,637
Tạm biệt.
156
00:11:29,897 --> 00:11:30,898
Lena!
157
00:11:30,982 --> 00:11:34,819
- Làm ơn đi! Làm ơn, Lena!
- Không. Chị nói không! Chị không muốn!
158
00:11:36,362 --> 00:11:37,947
- Xin chị mà!
- Được rồi, được rồi!
159
00:11:47,415 --> 00:11:50,084
Salim chẳng thích mấy cô gái
mà tôi đã giới thiệu cho nó.
160
00:11:50,168 --> 00:11:53,921
- Và tôi cho nó thấy những cô gái đẹp nhất.
- Ừm.
161
00:11:54,005 --> 00:11:55,798
Chúa ơi, thằng bé thật kén chọn.
162
00:11:55,882 --> 00:11:57,967
Nó nói, "Mẹ, con không thích người này."
163
00:11:58,050 --> 00:12:00,386
Và tôi nói, "Được rồi, còn người này thì sao?"
164
00:12:00,469 --> 00:12:01,804
Nó nói, "Không."
165
00:12:01,888 --> 00:12:04,557
Kén chọn như thế cũng tốt.
166
00:12:04,640 --> 00:12:08,144
Nó là một cậu bé tuyệt vời, Mashallah.
167
00:12:08,227 --> 00:12:09,520
- Mashallah.
- Mashallah.
168
00:12:09,604 --> 00:12:13,024
Nó đã làm việc cật lực để
thiết lập phòng thí nghiệm mới.
169
00:12:13,107 --> 00:12:16,694
Và tôi muốn cầu xin Thánh Allah,
cho nó tìm được một cô gái tốt.
170
00:12:16,777 --> 00:12:19,155
- Inshallah, cậu ấy sẽ tìm được.
- Inshallah.
171
00:12:19,238 --> 00:12:22,283
Inshallah.
172
00:12:23,367 --> 00:12:25,995
Fatima, các con chị thế nào?
173
00:12:27,496 --> 00:12:28,497
Ờ...
174
00:12:31,876 --> 00:12:35,880
Chúng ổn. Thật-- tuyệt vời.
175
00:12:41,093 --> 00:12:42,595
- Đánh ba cái.
- Vâng.
176
00:12:42,678 --> 00:12:44,055
- Lên đầu gối.
- Một, hai.
177
00:12:44,138 --> 00:12:46,766
Tốt. Em đã thực sự tiến bộ
kể từ video cuối cùng. Cẩn thận cảnh giác.
178
00:12:46,849 --> 00:12:49,393
- Thật à? Chị thực sự nghĩ vậy sao?
- Ừ. Tuyệt. Đánh ba cái.
179
00:12:50,228 --> 00:12:51,938
♪ Hãy khiêu vũ, hãy thoải mái ♪
180
00:12:52,730 --> 00:12:54,607
♪ Hãy thoải mái, hãy khiêu vũ ♪
181
00:12:56,192 --> 00:12:57,985
Eunice vẫn chưa hồi âm thư điện tử của em.
182
00:12:59,487 --> 00:13:00,696
Đừng lo. Chị chắc cô ấy sẽ trả lời mà.
184
00:13:05,034 --> 00:13:06,994
Né tránh.
185
00:13:07,078 --> 00:13:08,412
Ba đánh.
186
00:13:09,121 --> 00:13:11,499
Vậy, chừng nào chị mới nghĩ đến chuyện quay lại?
187
00:13:12,083 --> 00:13:14,418
Ê, chị không muốn nói về nó. Gấp đôi.
188
00:13:14,502 --> 00:13:16,295
Tôi đã thấy Lena hôm qua.
189
00:13:16,379 --> 00:13:18,631
Tôi cũng thấy cô ấy.
Trông rất nhợt nhạt.
190
00:13:18,714 --> 00:13:20,591
Không được tốt, Bechari.
191
00:13:20,675 --> 00:13:23,636
Lena? Ồ không. Con bé ổn mà.
192
00:13:24,220 --> 00:13:26,639
- Nghe nói cô ấy đã bỏ học trường nghệ thuật.
- Ồ...
193
00:13:27,515 --> 00:13:31,018
Không. Con bé-- nó đang dành thời gian
để cân nhắc các lựa chọn của mình thôi.
194
00:13:31,102 --> 00:13:33,104
Và lựa chọn của cô ấy là gì?
195
00:13:34,939 --> 00:13:38,025
Ít ra thì con bé rất xinh đẹp. Mashallah.
196
00:13:38,109 --> 00:13:39,110
Mashallah.
197
00:13:39,193 --> 00:13:40,778
Mashallah.
198
00:13:45,491 --> 00:13:46,784
Nữa không?
199
00:13:46,868 --> 00:13:47,994
Không.
200
00:13:54,625 --> 00:13:56,878
Con trông tốt hơn nhiều, Lena.
201
00:13:57,879 --> 00:13:59,130
Cảm ơn Bố.
202
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
Con vừa tắm.
203
00:14:00,590 --> 00:14:02,466
- Con gái ngoan.
- Con gái ngoan.
204
00:14:06,012 --> 00:14:10,516
Con biết không, Phòng nha khoa của Saclain
đang tìm người tiếp tân đấy.
205
00:14:10,600 --> 00:14:14,061
- Không biết con có muốn làm ở đó không--
- Rafe. Anh có điên không?
206
00:14:14,145 --> 00:14:16,189
- Thôi nào. Chuyện đó không hay đâu.
- Cái gì? Tôi đã làm gì?
207
00:14:16,272 --> 00:14:18,983
Con bé sẽ không làm lễ tân.
Như vậy sẽ trông như thế nào?
208
00:14:19,066 --> 00:14:22,403
Uh, chị ấy là nghệ sĩ.
Không phải người ngồi bàn giấy.
209
00:14:22,486 --> 00:14:24,447
- Nói thật chứ, làm lễ tân à?
- Cái gì?
210
00:14:25,615 --> 00:14:27,450
Lena sẽ trở lại trường nghệ thuật sớm thôi.
211
00:14:27,533 --> 00:14:29,827
- Phải không chị Lena?
- Uh, không.
212
00:14:29,911 --> 00:14:31,412
Lena là một cô gái dũng cảm.
213
00:14:31,495 --> 00:14:34,373
Nó nhận thấy trường nghệ thuật không nghiêm túc,
214
00:14:35,291 --> 00:14:36,334
nên về nhà thôi.
215
00:14:36,417 --> 00:14:38,836
- Ừm.
- Thật dũng cảm. Cô gái ngoan.
216
00:14:38,920 --> 00:14:40,129
Shabash.
217
00:14:40,213 --> 00:14:41,631
Không phải, thật nhảm nhí.
218
00:14:41,714 --> 00:14:43,549
- Lena, nói với bố mẹ đi.
- Bỏ đi, Ria.
219
00:14:44,342 --> 00:14:46,344
Con xin lỗi, được chứ?
220
00:14:46,427 --> 00:14:49,305
Con nghĩ chúng ta chỉ cần giải quyết
một vài chuyện trong gia đình này.
221
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
Lena sẽ trở thành nghệ sĩ.
222
00:14:51,891 --> 00:14:52,892
Còn con...
223
00:14:54,143 --> 00:14:55,978
sẽ trở thành nữ diễn viên đóng thế.
224
00:14:56,062 --> 00:14:57,563
Ria, đừng nói chuyện đó nữa. Làm ơn đi con.
225
00:14:57,647 --> 00:14:59,857
- Cái gì?
- Ria, Khuda kay liye.
226
00:14:59,941 --> 00:15:02,193
Con có dẹp cái chuyện nữ diễn viên
đóng thế tào lao này được không?
227
00:15:02,276 --> 00:15:06,030
Con nghĩ bố cho con đến học trường đó
để con làm diễn viên đóng thế sao?
228
00:15:07,615 --> 00:15:09,367
- Đúng?
- Uh, không.
229
00:15:10,535 --> 00:15:11,994
Và mẹ không muốn nghe thêm một lời chê bai nào
230
00:15:12,078 --> 00:15:14,872
về thứ diễn viên đóng thế chết tiệt
và loại nghệ sĩ dở hơi này nữa.
231
00:15:16,123 --> 00:15:18,459
Dì Raheela đã mời chúng ta dự dạ tiệc,
232
00:15:18,543 --> 00:15:21,504
và mẹ không muốn nghe bất cứ gì
về chuyện này khi chúng ta đến nhà bà ấy.
233
00:15:21,587 --> 00:15:23,172
Sao mẹ lại được mời đến đó?
234
00:15:23,256 --> 00:15:25,716
Chẳng phải chúng ta quá thấp hèn
so với công ty cao quý như vậy sao?
235
00:15:25,800 --> 00:15:27,051
- Không không.
- Không.
236
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Raheela và mẹ--
237
00:15:28,511 --> 00:15:31,347
Bọn mẹ có nhiều điểm chung.
Bọn mẹ ở trong cùng một nhóm mạt chược.
238
00:15:32,265 --> 00:15:33,432
- Bọn mẹ là bạn.
- Ra vậy.
239
00:15:34,559 --> 00:15:35,560
Chúc may mắn.
240
00:15:36,936 --> 00:15:38,938
Con mừng cho mẹ. Thật vậy đấy.
241
00:15:39,021 --> 00:15:42,984
Nhưng nếu không có may mắn
con hoặc Lena sẽ bị chết dí
242
00:15:43,067 --> 00:15:46,195
trong một bữa tiệc Eid phô trương, sang trọng--
218
00:15:46,237 --> 00:15:50,366
CHƯƠNG HAI: DẠ TIỆC
243
00:16:00,168 --> 00:16:01,878
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
244
00:16:02,461 --> 00:16:04,005
Chết tiệt.
245
00:16:04,589 --> 00:16:05,590
Đi nào.
246
00:16:26,068 --> 00:16:27,486
Ôi chúa ơi!
247
00:16:28,196 --> 00:16:29,363
Fatima!
248
00:16:30,031 --> 00:16:31,032
Bà đã đến!
249
00:16:34,827 --> 00:16:36,495
Xin chào.
250
00:16:36,579 --> 00:16:39,332
Xin chào đã đến.
Xin chào.
251
00:16:41,250 --> 00:16:42,502
- Chồng tôi.
- Xin chào.
252
00:16:43,127 --> 00:16:44,921
- Con gái tôi.
- Xin chào.
253
00:16:45,004 --> 00:16:49,217
Xin chào. Trời ơi! Nhìn hai cháu kìa.
254
00:16:49,300 --> 00:16:50,551
Quá mỏng manh!
255
00:16:52,595 --> 00:16:55,681
Đến đây. Để ta đưa các cháu đến phòng khách
nơi Salim và những người trẻ tuổi ở đó.
256
00:16:55,765 --> 00:16:56,766
Đi nào!
257
00:16:56,849 --> 00:16:57,934
Salim?
258
00:16:58,017 --> 00:17:00,186
Tôi gõ cửa,
còn anh ấy ngồi sau bàn làm việc.
259
00:17:00,269 --> 00:17:02,021
Anh ấy nhìn tôi từ trên xuống dưới rồi nói,
260
00:17:02,980 --> 00:17:05,358
"Anh ăn mặc chỉ có vậy thôi sao?"
261
00:17:11,489 --> 00:17:14,325
Có ai cần đồ uống không?
Có ai muốn nữa không...
262
00:17:14,407 --> 00:17:16,327
Này. Tôi vẫn còn đang uống mà.
263
00:17:16,410 --> 00:17:18,371
Anh ấy không phải chủ ngân hàng,
vì vậy anh ấy không xấu xa.
264
00:17:18,454 --> 00:17:21,457
Nhưng anh ta có rất nhiều tiền,
thế nên tôi hoàn toàn ưng ý.
265
00:17:21,540 --> 00:17:23,251
Anh ấy đẹp hơn cả Chúa.
266
00:17:23,334 --> 00:17:24,544
Cậu thấy Chúa đẹp à?
267
00:17:24,627 --> 00:17:27,630
Tôi luôn tưởng tượng
anh ta như, già, râu ria, béo phệ.
268
00:17:27,713 --> 00:17:29,715
Thấy chưa, anh ấy là bác sĩ.
269
00:17:30,216 --> 00:17:31,384
Bác sĩ.
270
00:17:31,467 --> 00:17:32,635
Một nhà di truyền học.
271
00:17:32,718 --> 00:17:35,805
Cứu trẻ sơ sinh.
Đảm bảo nhiễm sắc thể của chúng khỏe mạnh.
272
00:17:35,888 --> 00:17:38,641
Rõ ràng, anh ấy đang tìm cách giải quyết.
Tìm vợ cho mình, như họ nói.
273
00:17:40,601 --> 00:17:45,565
Nhìn họ kìa.
Vây quanh kẻ thèm khát vợ, hay lăng nhăng.
274
00:17:45,648 --> 00:17:48,067
Tôi sẽ để anh ta lăng nhăng với mình
bất kỳ ngày nào trong tuần đấy.
275
00:17:49,902 --> 00:17:51,779
Nghe thật buồn cười.
276
00:17:53,406 --> 00:17:54,782
Đúng là tên khốn.
277
00:17:55,283 --> 00:17:57,118
Nghe nói anh ấy thực sự khá tốt mà.
278
00:17:57,910 --> 00:17:59,829
Phụ nữ trẻ cũng tốt vậy.
279
00:18:01,831 --> 00:18:04,292
Tôi đi đây. Tôi sẽ đi khám phá.
280
00:18:18,890 --> 00:18:19,891
Đồ lập dị.
281
00:18:33,738 --> 00:18:35,114
- Salim.
- Hả?
282
00:18:35,198 --> 00:18:37,366
Lại đây, con. Đến đây.
283
00:18:39,660 --> 00:18:40,703
- Vâng.
- Cái gì?
284
00:18:40,786 --> 00:18:42,872
- Có gì ở đó à?
- Không có gì.
286
00:18:46,334 --> 00:18:48,002
Xong rồi đấy.
287
00:18:48,085 --> 00:18:49,921
Con thật bảnh trai.
288
00:19:31,462 --> 00:19:32,463
Cái gì?
289
00:19:38,344 --> 00:19:39,512
Lena.
290
00:19:40,805 --> 00:19:42,056
Cái quái gì vậy?
291
00:19:45,059 --> 00:19:46,644
Jezah. Jezah.
292
00:19:47,812 --> 00:19:50,231
Có gì đó không ổn ở đây rồi.
Lena đâu?
293
00:19:50,314 --> 00:19:52,483
- Vâng.
- Ồ, vâng, vâng, vâng.
294
00:19:52,567 --> 00:19:54,151
Ôi chúa ơi. Anh biết?
295
00:19:54,235 --> 00:19:56,237
Cậu bé vàng muốn một cô gái hư.
296
00:19:56,320 --> 00:19:57,405
Đặc trưng.
297
00:19:58,197 --> 00:19:59,949
Đó là lý do tại sao chúng ta được mời.
298
00:20:00,032 --> 00:20:02,785
Tất nhiên rồi.
Anh ta lấy mẫu những gì cộng đồng cung cấp.
299
00:20:02,869 --> 00:20:04,078
Xin chào.
300
00:20:04,161 --> 00:20:05,288
- Chào.
- Chào.
301
00:20:05,371 --> 00:20:08,499
Rõ ràng, bỏ học nghệ thuật
là hương vị sự lựa chọn của anh ta--
302
00:20:08,583 --> 00:20:09,584
Chết tiệt.
303
00:20:26,142 --> 00:20:28,477
Cậu ấy thật là một cậu bé đáng yêu.
Mẹ biết con sẽ thích cậu ấy.
304
00:20:28,561 --> 00:20:29,604
Mẹ, làm ơn đi.
305
00:20:29,687 --> 00:20:32,315
Chỉ là giao lưu bình thường thôi mà.
Mẹ cần phải dừng lại tất cả chuyện này.
306
00:20:32,398 --> 00:20:34,150
Chuyện này không an toàn, Lena.
Đó là một cái bẫy.
307
00:20:34,233 --> 00:20:37,403
Chúa ơi, Ria. Bình tĩnh đi.
Chỉ là một chút niềm vui thôi mà.
308
00:20:37,486 --> 00:20:38,946
Ừ, Ria. Hãy bình tĩnh.
309
00:20:39,030 --> 00:20:41,574
Anh ta đang tìm vợ.
Giống như, tích cực tìm kiếm.
310
00:20:41,657 --> 00:20:42,867
Thật ngọt ngào.
311
00:20:42,950 --> 00:20:44,911
À, không. Không ngọt ngào đâu. Độc ác.
312
00:20:44,994 --> 00:20:47,205
- Anh ta có một đám cưới thật to.
- Thôi đi!
313
00:20:47,288 --> 00:20:48,915
Bình tĩnh nào.
Chị sẽ khiến anh ta bực mình vì điều đó.
314
00:20:48,998 --> 00:20:50,458
Không, không được. Mẹ cấm con đấy.
315
00:20:50,541 --> 00:20:53,294
Được rồi, mọi người,
chúng ta cần phải bình tĩnh.
316
00:20:53,377 --> 00:20:56,088
Con bỏ học.
Con hầu như không phải là cô dâu lý tưởng.
317
00:20:56,172 --> 00:20:58,007
Đúng vậy. Điều đó đúng.
318
00:20:58,090 --> 00:20:59,217
Không, không, không.
319
00:20:59,300 --> 00:21:02,303
Con-- con xinh đẹp, con thon thả,
con duyên dáng.
320
00:21:02,386 --> 00:21:04,514
Không giống như con gái của Seema
với mắt cá chân to đùng.
321
00:21:04,597 --> 00:21:06,766
- Mẹ, như vậy là không được rồi.
- Mẹ, không hay đâu. Tàn nhẫn đấy.
322
00:21:06,849 --> 00:21:08,059
Tại sao? Tại sao?
323
00:21:09,227 --> 00:21:11,187
Tại sao lại là áo len?
Chị chưa bao giờ mặc nó mà.
324
00:21:11,270 --> 00:21:12,688
Ria, im đi.
325
00:21:12,772 --> 00:21:13,814
Beti, con trông thật đáng yêu.
326
00:21:14,398 --> 00:21:17,401
Tốt thôi. Chơi xong rồi bỏ.
Gọn gàng và đơn giản.
327
00:21:17,485 --> 00:21:19,654
- Con bị sao vậy?
- Ối!
335
00:21:46,514 --> 00:21:47,807
Thậm chí đừng nghĩ đến chuyện đó.
336
00:21:54,730 --> 00:21:56,232
Vậy, anh có thường xuyên làm chuyện này không?
337
00:21:57,108 --> 00:21:58,234
Làm gì?
338
00:21:59,485 --> 00:22:00,820
Hẹn hò với phụ nữ nào đó.
339
00:22:01,737 --> 00:22:03,531
À, không phải phụ nữ nào đó.
340
00:22:03,614 --> 00:22:06,409
Ôi không.
Tất nhiên là phụ nữ được mẹ chấp thuận.
341
00:22:06,492 --> 00:22:09,245
Chúa ơi, nhìn tôi xem có giống cậu bé
bị mẹ ép buộc không?
342
00:22:10,746 --> 00:22:11,956
- Đừng trả lời câu đó.
- Được rồi.
343
00:22:16,043 --> 00:22:19,589
Có phải bà ấy, um--
bà ấy thực sự ép anh phải kết hôn không?
344
00:22:19,672 --> 00:22:24,844
Ý tôi, đó là chuyện bình thường
đối với bà mẹ Pakistan có con một thôi.
345
00:22:24,927 --> 00:22:26,762
- Vậy nhiều không?
- Vâng rất nhiều.
346
00:22:26,846 --> 00:22:28,514
Ôi không.
347
00:22:29,807 --> 00:22:32,101
- Anh chọn tranh trong nhà?
- Vâng.
349
00:22:43,821 --> 00:22:44,822
Vậy,
350
00:22:45,531 --> 00:22:46,782
cô làm nghề gì?
352
00:22:51,412 --> 00:22:52,413
Tôi--
353
00:22:53,706 --> 00:22:58,044
Tôi từng học trường nghệ thuật.
354
00:22:59,879 --> 00:23:01,130
Nhưng,
355
00:23:02,006 --> 00:23:03,382
không còn nữa.
357
00:23:07,011 --> 00:23:09,055
Vâng, nó đã không thực sự thành công.
358
00:23:09,555 --> 00:23:14,519
Vậy để trả lời câu hỏi của anh,
tôi làm gì, à,
359
00:23:15,353 --> 00:23:17,063
Tôi-- tôi làm bố mẹ mình thất vọng.
360
00:23:17,146 --> 00:23:18,648
Tôi làm vậy đấy.
361
00:23:21,484 --> 00:23:22,485
Cười to đi.
362
00:23:24,570 --> 00:23:25,571
Cô biết đấy,
363
00:23:27,657 --> 00:23:32,245
Tôi cảm thấy như có một áp lực rất lớn
trong những ngày này khi làm một điều gì đó.
364
00:23:33,287 --> 00:23:35,957
Cô biết đấy, điều chúng ta làm
nó sẽ xác định chúng ta.
365
00:23:37,416 --> 00:23:40,294
Tôi nghĩ thật tuyệt vời
khi cho phép bản thân có thể,
366
00:23:40,378 --> 00:23:42,713
cô biết đấy, nhận ra điều đó.
367
00:23:44,757 --> 00:23:45,925
Vậy à?
368
00:23:47,134 --> 00:23:48,135
Vâng.
369
00:23:48,761 --> 00:23:51,222
Mẹ biết không, sư phụ nói với con rằng
cú đá của con đang trở nên tốt hơn, mẹ ạ.
370
00:23:51,305 --> 00:23:52,807
Được rồi.
371
00:23:53,808 --> 00:23:56,602
- Gặp sau.
- Chúc vui vẻ con yêu.
372
00:23:56,686 --> 00:24:00,398
Thôi nào.
Thật sao Lena?
373
00:24:00,481 --> 00:24:02,316
Chị không gặp lại anh ấy nữa, phải không?
374
00:24:03,776 --> 00:24:06,112
Ít nhất hãy cởi cái áo len khốn nạn đó ra!
375
00:24:06,195 --> 00:24:07,363
- Thôi đi!
- Ối.
376
00:24:12,243 --> 00:24:13,244
Đi nào.
377
00:24:15,204 --> 00:24:18,124
Chị ấy gặp anh ta, như là mỗi ngày.
Cô ấy không vẽ tranh nữa.
378
00:24:18,207 --> 00:24:20,209
- Chị ấy mặc áo len.
- Thô quá.
379
00:24:20,293 --> 00:24:22,837
Chị ấy đang trên con đường
trở thành một nghệ sĩ vĩ đại.
380
00:24:22,920 --> 00:24:25,214
Bình tĩnh đi.
Chuyện bình thường thôi mà.
381
00:24:25,298 --> 00:24:26,591
Cô ấy đang thực hiện
màn hành động thứ hai của mình.
382
00:24:26,674 --> 00:24:27,675
Cái gì?
383
00:24:27,758 --> 00:24:30,469
Màn một, Lena xuất hiện
trong bối cảnh trường nghệ thuật,
384
00:24:30,553 --> 00:24:32,471
một tài năng khéo léo bằng nét vẽ chết người.
385
00:24:32,555 --> 00:24:34,849
Màn hai, ngay cả với
tất cả tài năng trên thế giới,
386
00:24:34,932 --> 00:24:37,310
cô ấy vẫn bị-- Bùm! Khủng hoảng.
387
00:24:37,393 --> 00:24:38,561
Bị khủng hoảng!
388
00:24:38,644 --> 00:24:40,021
Cô ấy nghĩ mình là cứt.
389
00:24:40,104 --> 00:24:42,940
Niềm tin suy yếu,
cô ấy tìm thấy chính mình ở đâu?
390
00:24:43,024 --> 00:24:44,483
- Ở nơi thấp nhất.
- Một cái máng.
391
00:24:44,567 --> 00:24:45,693
Đáy vực thẳm.
392
00:24:45,776 --> 00:24:49,280
Tìm kiếm niềm an ủi tạm thời trên
bộ ngực săn chắc của một anh chàng đẹp trai.
393
00:24:49,363 --> 00:24:51,490
Bao giờ cô ấy mới vẽ lại?
394
00:24:51,574 --> 00:24:54,285
Ừ, màn ba.
Vâng, cô ấy chết tiệt.
395
00:24:55,870 --> 00:24:56,871
Này, Li.
396
00:24:57,455 --> 00:24:58,915
Có muốn giúp em làm video không?
397
00:24:58,998 --> 00:25:00,458
Xin lỗi, Ri Ri, chị không thể.
398
00:25:00,541 --> 00:25:01,834
Cái gì?
399
00:25:03,127 --> 00:25:04,128
Chờ đã, Li.
400
00:25:05,963 --> 00:25:08,466
Có lẽ để khi chị về vậy.
Hãy cút ra khỏi phòng chị.
401
00:25:22,688 --> 00:25:23,731
Đánh.
402
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Chuẩn bị.
403
00:25:43,376 --> 00:25:46,420
Eunice thân mến,
xin lỗi vì đã gửi email lần nữa.
404
00:25:46,504 --> 00:25:50,299
Tôi biết cô chắc là cực kỳ bận rộn
với Marvel hoặc Star War,
405
00:25:50,383 --> 00:25:52,718
vì vậy đừng lo về việc không trả lời.
406
00:25:53,302 --> 00:25:54,303
Hãy thả lỏng.
407
00:25:59,058 --> 00:26:02,103
Tôi vẫn đang thực hiện các video
chiến đấu và tập luyện mỗi tuần.
409
00:26:05,815 --> 00:26:08,401
Tôi gần như đã thành thạo
cú đá bay xoáy ngược của cô.
410
00:26:10,820 --> 00:26:11,988
Sắp thôi.
411
00:26:12,071 --> 00:26:14,907
Chà, chị tôi nghĩ tôi đang khá hơn,
và chị ấy sẽ biết.
412
00:26:14,991 --> 00:26:16,576
Chị xem tất cả các video của tôi.
413
00:26:23,416 --> 00:26:28,045
Chị đang hẹn hò với anh chàng
mà tôi nghĩ là một gã đểu giả.
414
00:26:28,129 --> 00:26:29,589
Xin lỗi tiếng Pháp của tôi.
415
00:26:29,672 --> 00:26:33,384
Ý tôi là, nó là gì với đàn ông?
Tôi nói có đúng không?
416
00:26:33,467 --> 00:26:37,180
Tôi không phải là chuyên gia,
nhưng họ dường như phá hủy mọi thứ.
417
00:26:37,847 --> 00:26:42,852
- Nền kinh tế, tầng ôzôn, rừng mưa.
- Tiếp tục đi.
418
00:26:43,603 --> 00:26:45,897
Tôi chỉ... tôi không biết.
419
00:26:45,980 --> 00:26:49,317
Nó giống như toàn bộ vũ trụ xoay quanh họ,
420
00:26:49,400 --> 00:26:50,818
uốn cong theo ý muốn của họ.
421
00:26:50,902 --> 00:26:52,028
Ồ!
422
00:26:52,778 --> 00:26:55,656
Có lẽ đã đến lúc
vũ trụ uốn cong cho người khác rồi.
423
00:26:57,116 --> 00:27:03,414
Nếu cô rảnh hãy đi uống cà phê hoặc, chẳng hạn
như trò chuyện thân mật, tôi rất thích điều đó.
424
00:27:03,497 --> 00:27:06,125
Trân trọng, Ria Khan.
425
00:27:27,563 --> 00:27:29,023
Trừ khi con bé chịu trách nhiệm.
426
00:27:29,106 --> 00:27:31,317
Lena. Lena.
427
00:27:32,985 --> 00:27:34,153
Chuyện gì vậy?
428
00:27:34,237 --> 00:27:37,073
Ria, đến đây. Nói lời chào của con đi.
429
00:27:37,156 --> 00:27:38,157
Ria, vào đi.
430
00:27:39,325 --> 00:27:42,495
Chào, Ria. Đi học thế nào rồi?
431
00:28:09,897 --> 00:28:10,898
Ria?
432
00:28:11,524 --> 00:28:12,525
Ria.
433
00:28:14,485 --> 00:28:15,486
Ria.
396
00:28:20,199 --> 00:28:24,495
CHƯƠNG BA:
NHIỆM VỤ KẺ SĂN VỢ
434
00:28:26,038 --> 00:28:28,708
Đây là Salim Shah.
435
00:28:28,791 --> 00:28:33,004
Anh ta 32 tuổi, thành công lớn, nhà di truyền học,
thiết lập một số phòng thí nghiệm mới rất hay.
436
00:28:33,087 --> 00:28:37,008
Anh ta cũng là kẻ chủ mưu
đằng sau việc làm hỏng tương lai của Lena.
437
00:28:37,091 --> 00:28:39,468
Kẻ dâm đãng, đáng ghét.
438
00:28:39,552 --> 00:28:40,720
Mặt rỗ.
439
00:28:42,388 --> 00:28:43,389
Các chị em,
440
00:28:43,472 --> 00:28:46,642
chuyện này còn hơn cả màn trình diễn thứ hai.
441
00:28:46,726 --> 00:28:50,730
Lena đã bị tẩy não bởi kẻ cuồng săn vợ này,
442
00:28:50,813 --> 00:28:53,191
kẻ đã xem việc cưới vợ
như là chiến lợi phẩm của hắn.
443
00:28:53,274 --> 00:28:56,986
Cô ấy quá buồn và đang suy nghĩ
xem chuyện gì sắp xảy ra.
444
00:28:57,069 --> 00:29:01,532
Vì vậy, chúng ta phải
chấm dứt đám cưới giả tạo này.
445
00:29:02,366 --> 00:29:04,160
Ai theo tôi?
446
00:29:05,244 --> 00:29:06,913
Đả đảo chế độ gia trưởng!
447
00:29:06,996 --> 00:29:09,248
Hãy tiêu diệt bà mẹ này đi!
448
00:29:09,332 --> 00:29:12,126
Huzz!
449
00:29:12,210 --> 00:29:15,880
Huzzah!
450
00:29:17,173 --> 00:29:18,591
Tuyệt, vậy kế hoạch là gì?
451
00:29:19,717 --> 00:29:21,052
Giai đoạn một.
452
00:29:28,017 --> 00:29:29,352
Ngoại giao.
453
00:29:32,313 --> 00:29:33,564
Ngoại giao?
454
00:29:34,524 --> 00:29:35,525
Vậy, giống như,
455
00:29:36,108 --> 00:29:37,193
trò chuyện?
456
00:29:37,276 --> 00:29:40,571
Vâng, giống như, dùng từ ngữ mạnh mẽ.
457
00:29:40,655 --> 00:29:43,074
Chấm dứt và chấm dứt, vân vân, vân vân.
458
00:29:46,786 --> 00:29:48,454
Ngoại giao!
459
00:29:48,538 --> 00:29:52,416
Ngoại giao!
460
00:29:58,297 --> 00:30:02,009
Chuyện này không hay rồi, Bố à.
Rất không hay.
461
00:30:02,093 --> 00:30:04,637
Lena đã bị tẩy não.
462
00:30:04,720 --> 00:30:08,140
Ria, thời nay bọn con gái các con
khó mà tìm được người phù hợp
463
00:30:08,224 --> 00:30:09,976
bởi vì các con đang hoạt động
trong một thị trường tự do.
464
00:30:10,726 --> 00:30:13,938
Và con không nên xem đó như là, "Ồ, không.
Hôn nhân của Lena là do sắp đặt." Không phải vậy.
465
00:30:14,021 --> 00:30:17,775
Con nên xem nó giống như Lena
đã thuê dịch vụ tìm đối tượng phù hợp,
466
00:30:17,859 --> 00:30:21,320
sau đó bố mẹ tiến hành thẩm định cần thiết,
467
00:30:21,404 --> 00:30:26,659
giúp cô ấy không phải đầu tư bất kỳ
khoản vốn tình cảm không cần thiết nào
468
00:30:26,742 --> 00:30:29,287
trong khi vẫn mang lại lợi ích tối đa.
469
00:30:32,582 --> 00:30:33,583
Cái gì?
470
00:30:33,666 --> 00:30:36,669
Nghe này, mẹ không phải là kẻ ác độc,
hiểu chứ?
471
00:30:36,752 --> 00:30:38,546
Mẹ cho nó đi học vẽ phải không?
472
00:30:38,629 --> 00:30:40,339
Như vậy là nhiều hơn mọi bà mẹ khác.
473
00:30:40,423 --> 00:30:42,300
Con có biết mẹ đã nhận được bao nhiêu
tiếng xấu cho điều đó không?
474
00:30:42,383 --> 00:30:44,010
Không. Cậu ấy tốt đối với nó.
475
00:30:44,093 --> 00:30:45,636
Xin lỗi mẹ nhé,
476
00:30:45,720 --> 00:30:47,972
chuyện đó thật vớ vẩn.
477
00:30:48,055 --> 00:30:49,807
Ria, con đang rất kịch tính.
478
00:30:49,891 --> 00:30:53,269
Em đang kịch tính?
Em đang kịch tính sao?
479
00:30:53,352 --> 00:30:54,187
Đúng đấy.
480
00:30:54,270 --> 00:30:56,314
Chị gặp anh chàng này chưa đầy một tháng,
481
00:30:56,397 --> 00:30:58,191
- rồi chị muốn kết hôn với anh ta.
- Chị biết.
482
00:30:58,274 --> 00:31:00,526
Đó mới là kịch tính.
Chị đang rất kịch tính.
483
00:31:00,610 --> 00:31:03,946
Ừ, anh ấy cần phải lấy vợ
trước khi chuyển đến Singapore.
484
00:31:07,867 --> 00:31:10,036
Singapore? Chị sắp đi Singapore?
485
00:31:12,580 --> 00:31:13,748
Đúng.
486
00:31:14,790 --> 00:31:16,125
Nó tốt hơn là ở đây.
487
00:31:19,295 --> 00:31:22,256
Ồ. Vì vậy, chị đang làm Jane Austen.
488
00:31:23,216 --> 00:31:25,176
- Tốt thôi.
- Chị không làm Jane Austen.
489
00:31:25,259 --> 00:31:28,721
Chà, vứt bỏ cuộc đời của mình để kết hôn
với một anh chàng Darcy giàu có nào đó
490
00:31:28,804 --> 00:31:31,098
nghe như truyện cổ của những năm 1800 vậy.
492
00:31:34,393 --> 00:31:38,022
Nếu em không thể giúp chị,
vậy hãy tránh xa cuộc đời của chị.
493
00:31:38,105 --> 00:31:39,607
- Lena.
- Ra ngoài.
494
00:31:43,861 --> 00:31:47,949
Tôi biết ngoại giao sẽ không hiệu quả.
Khi nào nó hiệu quả?
495
00:31:48,032 --> 00:31:50,368
Vâng. Nhân loại khá cơ bản.
496
00:31:51,285 --> 00:31:52,453
Giai đoạn hai.
497
00:31:59,168 --> 00:32:00,920
Chúng ta cần tìm vài vết nhơ của Salim.
498
00:32:01,003 --> 00:32:03,214
Chuyện đó dễ dàng thôi.
Chàng trai khá giàu có.
499
00:32:03,297 --> 00:32:05,633
Cho tôi 20 phút với máy tính xách tay của hắn,
tôi sẽ đóng đinh hắn.
500
00:32:05,716 --> 00:32:07,009
- Dễ thôi.
- Tốt.
501
00:32:07,093 --> 00:32:08,928
Làm sao lấy được máy tính xách tay của hắn?
502
00:32:09,011 --> 00:32:12,557
Hắn đến phòng tập thể dục mỗi ngày
sau giờ làm việc trước khi đón Lena.
503
00:32:12,640 --> 00:32:15,017
Được rồi. Vậy, chúng ta đột nhập vào
tủ đựng đồ tập thể dục của hắn,
504
00:32:15,101 --> 00:32:18,312
đánh cắp laptop, tải xuống mọi thứ
và vạch trần tên khốn kiếp này.
505
00:32:18,396 --> 00:32:20,690
Chúng ta cần phải vào được phòng thay đồ.
506
00:32:20,773 --> 00:32:22,692
Phòng thay đồ nam đấy.
507
00:32:22,775 --> 00:32:23,943
Chúng ta sẽ cần cải trang.
508
00:32:32,243 --> 00:32:33,494
Tôi trông như thế nào?
509
00:32:34,412 --> 00:32:35,538
Được đấy.
510
00:32:35,621 --> 00:32:36,831
Tốt.
511
00:32:36,914 --> 00:32:38,165
Nam tính.
512
00:32:39,041 --> 00:32:40,751
- Sal, khỏe không?
- Chào. Thế nào rồi?
513
00:32:40,835 --> 00:32:42,545
Đại bàng đã hạ cánh.
514
00:32:42,628 --> 00:32:45,715
Tôi lặp lại. Đại bàng đã hạ cánh.
515
00:32:51,554 --> 00:32:56,601
Chỉ cần nhớ, lưng thẳng, ngực ưỡn,
và vênh váo-- Hai, ba, bốn.
516
00:32:59,103 --> 00:33:00,438
Xin lỗi.
517
00:33:40,144 --> 00:33:41,187
Trúng phóc.
518
00:33:43,898 --> 00:33:46,692
Đại bàng đang trên máy chạy bộ.
519
00:33:46,776 --> 00:33:50,029
Tôi lặp lại.
Đại bàng đang trên máy chạy bộ.
520
00:33:51,280 --> 00:33:53,491
Cậu không cần phải lặp lại tất cả mọi thứ.
521
00:33:53,574 --> 00:33:55,993
Nghe rõ, đồ khốn.
522
00:34:21,561 --> 00:34:22,853
Được rồi, mọi người.
523
00:34:22,937 --> 00:34:24,647
Mục tiêu trong tầm nhìn.
524
00:34:24,730 --> 00:34:27,525
Hãy nhớ thời gian là tiền bạc.
525
00:34:33,239 --> 00:34:35,491
- Nhanh lên nào!
- Được rồi.
526
00:34:35,574 --> 00:34:37,869
Có rồi đây.
527
00:34:40,288 --> 00:34:42,581
- Năm phút.
- Khoan đã.
528
00:34:42,665 --> 00:34:43,916
Đợi tí.
529
00:34:46,918 --> 00:34:47,962
Hắn đang di chuyển.
496
00:35:00,725 --> 00:35:02,810
ĐÃ TẢI XUỐNG… 42%
CÒN 30:07 PHÚT
530
00:35:04,061 --> 00:35:05,521
- Chết rồi.
- Cái gì?
531
00:35:05,605 --> 00:35:06,564
Còn đến ba mươi phút.
532
00:35:06,647 --> 00:35:08,983
Ba mươi phút? Ý cậu là gì?
533
00:35:09,066 --> 00:35:10,401
Ý tôi là những gì tôi đã nói.
534
00:35:10,484 --> 00:35:11,986
Tôi nghĩ cậu là dân công nghệ mà.
535
00:35:12,069 --> 00:35:13,321
Tôi là dân công nghệ.
536
00:35:13,404 --> 00:35:15,698
Vâng, sống bằng kiếm, chết bởi kiếm.
537
00:35:15,781 --> 00:35:17,700
Ria, có nghe thấy không? Ria?
538
00:35:17,783 --> 00:35:20,828
Ria, sẽ mất ít nhất 30 phút.
539
00:35:20,912 --> 00:35:22,830
Lặp lại. Ba mươi phút.
540
00:35:23,664 --> 00:35:25,333
Anh ta đang quay trở lại phòng thay đồ.
541
00:35:26,125 --> 00:35:27,710
Chúng ta cần hủy bỏ nhiệm vụ.
542
00:35:27,793 --> 00:35:30,463
- Không. Không không.
- Huỷ bỏ. Huỷ bỏ.
543
00:35:31,047 --> 00:35:32,340
Huỷ bỏ!
544
00:35:33,049 --> 00:35:34,717
Không. Cứ tiếp tục.
545
00:35:40,598 --> 00:35:41,516
Salim.
546
00:35:52,818 --> 00:35:55,530
- Cô đến đây thường không?
- Ồ, không, tôi chỉ, uh--
547
00:35:57,240 --> 00:35:58,950
Họ có một…
548
00:35:59,867 --> 00:36:01,327
Lớp Zumba.
549
00:36:01,410 --> 00:36:03,913
Tôi thích nhảy Zumba.
550
00:36:03,996 --> 00:36:05,414
Nghe như một lớp học tuyệt vời.
551
00:36:16,717 --> 00:36:21,389
Naima, Amina, Seema, Rubina.
552
00:36:21,472 --> 00:36:25,059
Anh đã trải qua khá nhiều phụ nữ
để đến được với Lena.
553
00:36:25,142 --> 00:36:26,686
Vâng, tôi-- tôi biết nó như thế nào.
554
00:36:26,769 --> 00:36:30,189
Về cơ bản, mẹ tôi đã sắp đặt tất cả
những buổi hẹn kỳ lạ này, nên tôi phải gặp họ.
555
00:36:30,273 --> 00:36:32,108
Sẽ thật bất lịch sự
nếu không gặp họ, cô biết không?
556
00:36:32,191 --> 00:36:33,568
Mẹ bảo gì anh làm nấy sao?
557
00:36:36,404 --> 00:36:38,406
Chà, bà ấy đã hy sinh rất nhiều cho tôi,
558
00:36:38,489 --> 00:36:40,491
vì vậy tôi cố gắng
làm cho bà hạnh phúc khi có thể.
559
00:36:40,575 --> 00:36:41,576
Nhưng, ừm...
560
00:36:43,160 --> 00:36:44,871
Nhưng, này, Ria.
561
00:36:44,954 --> 00:36:46,622
Tôi biết chắc là khó cho cô.
562
00:36:47,290 --> 00:36:49,876
Tôi biết cô và Lena rất thân thiết.
Tôi chỉ--
563
00:36:50,751 --> 00:36:52,170
Tôi muốn cô biết,
564
00:36:53,296 --> 00:36:54,714
tôi yêu chị của cô thật đấy.
565
00:36:58,801 --> 00:37:00,386
Được rồi.
566
00:37:00,469 --> 00:37:02,054
Những phẩm chất tốt nhất của cô ấy là gì?
567
00:37:05,975 --> 00:37:07,143
Ồ, cô nghiêm túc đấy. Được rồi.
568
00:37:07,226 --> 00:37:10,062
Ừm, cô ấy tốt bụng,
569
00:37:10,646 --> 00:37:12,148
hào phóng.
570
00:37:12,231 --> 00:37:13,232
Chỉ cần thực sự chu đáo--
571
00:37:13,316 --> 00:37:14,567
Đã tải xong.
572
00:37:15,568 --> 00:37:16,569
Nhanh lên.
573
00:37:19,780 --> 00:37:22,491
Alba, hãy nhớ, tủ đồ của anh ta là số 14.
574
00:37:22,575 --> 00:37:25,203
Chỉ cần cố gắng hòa nhập.
575
00:37:30,208 --> 00:37:32,585
Lạy Cha Thiên Thượng, xin ban cho con sức mạnh.
576
00:37:48,768 --> 00:37:49,769
Đã xong.
577
00:37:52,772 --> 00:37:53,773
Chúc anh một ngày tốt lành.
578
00:37:55,024 --> 00:37:56,150
Ngày tốt lành.
579
00:38:01,948 --> 00:38:02,990
Ria?
580
00:38:05,868 --> 00:38:06,869
Ria.
581
00:38:10,498 --> 00:38:11,499
Ria!
582
00:38:17,964 --> 00:38:19,966
Lena.
583
00:38:21,259 --> 00:38:23,594
Vậy, em va vào anh ấy ở phòng tập hả?
584
00:38:23,678 --> 00:38:24,720
Thật hả?
585
00:38:27,348 --> 00:38:29,684
Không. Em theo dõi chuyển động
và lần theo anh ta.
586
00:38:29,767 --> 00:38:30,893
Em muốn gặp anh ấy.
587
00:38:30,977 --> 00:38:33,312
Xem như anh ấy sắp là anh rể của em.
588
00:38:35,481 --> 00:38:38,776
Đã nói em tránh xa cuộc đời của chị rồi mà?
557
00:38:51,247 --> 00:38:52,582
KHAN SO TÀI VỚI KHAN
590
00:39:04,594 --> 00:39:05,595
Không, chờ đã, Li!
591
00:39:06,387 --> 00:39:11,434
Tao đã bảo mày cút đi!
592
00:39:18,316 --> 00:39:20,484
Tôi sẽ không để chị
lãng phí cuộc đời của mình.
593
00:39:36,751 --> 00:39:39,003
Anh ta nói yêu chị,
vậy mà thậm chí không biết gì về chị.
594
00:39:50,431 --> 00:39:52,266
Anh ta nghĩ chị tốt bụng.
595
00:39:59,649 --> 00:40:00,733
Tao tốt bụng.
596
00:40:02,610 --> 00:40:04,695
Không, không phải. Chị kiêu ngạo.
597
00:40:07,114 --> 00:40:08,115
Chị tự cao tự đại.
598
00:40:12,078 --> 00:40:13,412
Chị là một nghệ sĩ.
599
00:40:16,332 --> 00:40:19,418
Chị càng sớm thoát khỏi chuyện
người vợ Stepford thiếu nghiêm túc này,
600
00:40:19,502 --> 00:40:21,420
càng tốt cho mọi người!
601
00:40:25,967 --> 00:40:27,677
Đó là sự thay đổi, Ria!
602
00:40:29,345 --> 00:40:30,763
Đây là chị.
603
00:40:33,683 --> 00:40:35,268
- Đây là chị mà!
- Vớ vẩn!
604
00:40:35,351 --> 00:40:37,728
Lena mà em biết sẽ không bao giờ
từ bỏ nghệ thuật của mình.
605
00:40:37,812 --> 00:40:39,355
Chà, boo-hoo, cô ấy đã làm đấy.
606
00:40:39,438 --> 00:40:41,899
- Tại sao?
- Vì chị không đủ tốt!
607
00:40:44,777 --> 00:40:46,988
Vui chưa?
608
00:40:47,905 --> 00:40:49,031
Đó là điều em muốn phải không?
609
00:40:52,618 --> 00:40:54,495
- Bởi vì chị không đủ tốt.
- Lena.
610
00:40:58,416 --> 00:41:00,168
Các con, mẹ không quan tâm ai đã gây chuyện.
611
00:41:00,251 --> 00:41:02,503
Dọn dẹp sạch sẽ rồi xuống đây.
612
00:41:03,880 --> 00:41:04,922
Đến ngay mẹ ơi!
613
00:41:19,729 --> 00:41:20,730
Cố lên. Cố lên nào.
614
00:41:20,813 --> 00:41:22,982
Phải có một cái gì đó chứ.
Phải có một cái gì đó.
615
00:41:23,065 --> 00:41:24,275
Không có cái gì cả.
616
00:41:24,358 --> 00:41:27,320
Theo như tôi hiểu, anh ta đang làm
công việc thực sự tốt để cứu trẻ em bị bệnh.
617
00:41:27,403 --> 00:41:31,699
Phải. Tư vấn, rất nhiều thứ chuyên nghiệp.
618
00:41:31,782 --> 00:41:33,242
Chăm sóc từ thiện đấy.
619
00:41:33,326 --> 00:41:34,160
Vâng.
620
00:41:35,203 --> 00:41:37,205
Cậu đã nói "chuyên nghiệp."
Nhưng đó là "Chăm sóc từ thiện."
621
00:41:38,039 --> 00:41:39,165
Chà, bất kể nó là gì,
622
00:41:39,957 --> 00:41:42,793
người đàn ông của cậu, Salim,
là một người đàn ông gợi cảm đấy.
591
00:41:48,257 --> 00:41:50,259
BÔI NHỌ
623
00:41:51,219 --> 00:41:53,471
Được rồi.
624
00:41:53,554 --> 00:41:55,973
Vì vậy, chúng ta đã không tìm được
vết nhơ nào trên người đàn ông của chúng ta,
625
00:41:57,058 --> 00:41:58,851
nên chúng ta sẽ bôi vào một ít.
626
00:42:00,144 --> 00:42:02,146
Ria à,
627
00:42:02,730 --> 00:42:06,359
cậu có nghĩ đây là thứ mà Lena thực sự muốn không?
628
00:42:06,859 --> 00:42:09,278
- Cái gì? Không không. Không không--
- Ria, suy nghĩ lại đi.
629
00:42:09,362 --> 00:42:10,488
Ý tôi là, anh ta là người tốt.
630
00:42:10,571 --> 00:42:11,822
Anh ấy đang cứu trẻ em.
631
00:42:11,906 --> 00:42:14,116
Ria, anh ta sắp đưa chị ấy
đến một hòn đảo nhiệt đới.
632
00:42:14,200 --> 00:42:16,827
Ý tôi là, có lẽ cậu chỉ--
Tôi không biết.
633
00:42:16,911 --> 00:42:18,829
- Có chút ghen tị.
- Ghen tị?
634
00:42:18,913 --> 00:42:21,332
Được rồi. Quên đi, được chứ?
Làm sao tôi có thể ghen được chứ?
635
00:42:21,415 --> 00:42:24,168
Cô ấy đến hòn đảo nhiệt đới với anh chàng phù hợp.
Còn cậu có gì?
636
00:42:24,252 --> 00:42:26,420
Các khóa học về mụn trứng cá và địa lý.
637
00:42:26,504 --> 00:42:28,422
Các cậu nghĩ tôi muốn chàng trai phù hợp sao?
638
00:42:29,882 --> 00:42:32,927
Hà! Được rồi,
tôi sẽ trở thành nữ diễn viên đóng thế,
639
00:42:33,010 --> 00:42:35,221
và Lena sẽ trở thành một nghệ sĩ tuyệt vời,
640
00:42:35,304 --> 00:42:37,348
và không gì có thể ngăn cản chúng tôi.
641
00:42:37,431 --> 00:42:40,476
Nhất là không phải mấy trai xinh
với hàm răng đẹp!
642
00:42:40,560 --> 00:42:41,769
Có nghe thấy tôi nói không?
643
00:42:43,938 --> 00:42:47,441
Ồ! Có lẽ chúng ta giải lao.
Hít thở không khí.
644
00:42:47,525 --> 00:42:49,902
Có lẽ mấy người nên, kiểu như, cút đi.
645
00:42:51,279 --> 00:42:52,321
- Cái gì?
- Xin lỗi?
646
00:42:53,406 --> 00:42:55,616
Chà, nếu các người không định giúp,
vậy có thể ra ngoài.
647
00:42:56,868 --> 00:42:59,328
Ồ. Vậy, đó là lời cảm ơn của cậu à?
648
00:42:59,412 --> 00:43:00,580
Quyến rũ.
649
00:43:02,164 --> 00:43:03,249
Đi thôi, Alba.
619
00:43:59,639 --> 00:44:01,849
CHƯƠNG BỐN:
620
00:44:01,933 --> 00:44:07,021
TẤN CÔNG VÀO NHÀ CỦA SHAH
650
00:44:09,148 --> 00:44:10,775
... mẫu hệ,
651
00:44:10,858 --> 00:44:14,153
thường là động vật giống cái lớn nhất...
652
00:44:14,237 --> 00:44:15,613
Tráo trợn.
653
00:44:39,178 --> 00:44:40,471
...và già nhất trong tự nhiên...
654
00:44:40,555 --> 00:44:41,556
Mẹ hả?
655
00:44:42,056 --> 00:44:44,016
Yên nào con.
656
00:45:23,848 --> 00:45:26,184
Được đấy.
657
00:45:36,736 --> 00:45:37,737
Ria?
658
00:45:40,114 --> 00:45:41,324
Con-- con--
659
00:45:41,407 --> 00:45:42,825
Con có bị điên không?
660
00:45:42,909 --> 00:45:45,203
Mất trí rồi hả?
661
00:45:45,828 --> 00:45:47,914
Nói đi! Sao con lại--
662
00:45:47,997 --> 00:45:50,166
Em đang trồng bao cao su đã qua sử dụng?
663
00:45:52,251 --> 00:45:54,921
- Em thật kinh tởm, Ria.
- Không. Em biết. Em biết rồi mà.
664
00:45:55,004 --> 00:45:56,589
Nhưng hãy-- nghe này. Nghe này--
665
00:45:56,672 --> 00:45:58,382
Nhìn đi. Hãy xem em tìm thấy gì này!
666
00:45:59,091 --> 00:46:00,301
Nhìn đi!
667
00:46:00,384 --> 00:46:02,845
Anh có muốn kể cho chúng tôi nghe về
một người vợ khác chưa? Hả Salim?
668
00:46:02,929 --> 00:46:04,013
- Cái gì?
- Ria.
669
00:46:04,096 --> 00:46:05,932
Có lẽ anh đã tích trữ vợ ở Singapore.
670
00:46:06,015 --> 00:46:09,060
Có thể anh có cả một hậu cung toàn phụ nữ,
như là những người vợ ở các cảng khác nhau.
671
00:46:09,143 --> 00:46:10,770
Những con điếm ở các mã vùng khác nhau.
672
00:46:10,853 --> 00:46:13,731
Lena. Lena, anh ta rất nguy hiểm.
Em đã nói với chị rồi!
673
00:46:13,814 --> 00:46:15,274
Ria! Đủ rồi.
674
00:46:16,817 --> 00:46:17,902
Đó là Huda.
675
00:46:21,322 --> 00:46:22,698
Ồ.
676
00:46:22,782 --> 00:46:24,992
"Ồ" thôi à. Chị chỉ nói vậy thôi sao?
677
00:46:27,078 --> 00:46:29,080
Chờ đã, chị biết về cô ấy?
678
00:46:31,749 --> 00:46:33,376
Đây là Huda,
679
00:46:34,168 --> 00:46:35,837
người vợ cuối cùng của tôi. Cô ấy--
680
00:46:37,255 --> 00:46:38,256
...đã qua đời.
681
00:46:39,799 --> 00:46:40,800
Cái gì?
682
00:46:41,592 --> 00:46:43,135
Khi cô ấy sắp chuyển dạ,
683
00:46:44,095 --> 00:46:45,388
thì bị đau tim,
684
00:46:45,471 --> 00:46:47,974
nhưng các bác sĩ không biết nó là gì.
685
00:46:48,057 --> 00:46:49,308
Đó không phải là những dấu hiệu thông thường.
686
00:46:52,687 --> 00:46:54,146
Tôi xin lỗi.
687
00:46:55,439 --> 00:46:58,568
Tại phòng thí nghiệm mới, chúng tôi
sẽ tổng hợp các triệu chứng của phụ nữ
688
00:46:58,651 --> 00:47:00,444
để những điều như thế này không xảy ra nữa.
689
00:47:07,201 --> 00:47:09,912
- Tôi-- Tôi không biết.
- Tất nhiên là cô không biết rồi.
690
00:47:11,372 --> 00:47:14,041
Em chỉ luẩn quẩn trong
thế giới thần tiên nhỏ bé của mình,
691
00:47:14,125 --> 00:47:17,378
bịa ra những câu chuyện ngu ngốc,
thực hiện những pha nguy hiểm ngu ngốc,
692
00:47:17,461 --> 00:47:19,255
và chị phát ốm vì nó rồi, Ria.
693
00:47:20,464 --> 00:47:21,591
Em chỉ-- em--
694
00:47:23,050 --> 00:47:25,052
Em muốn chị-- Em muốn chị làm nghệ sĩ.
695
00:47:25,136 --> 00:47:27,847
Lạy Chúa, chị không phải là nghệ sĩ!
696
00:47:29,056 --> 00:47:31,058
Và em cũng không phải diễn viên đóng thế.
697
00:47:36,355 --> 00:47:38,524
- Con à.
- Không.
698
00:47:39,275 --> 00:47:40,902
Mẹ-- mẹ chán lắm rồi.
699
00:47:41,611 --> 00:47:43,696
Được rồi, bây giờ nghe mẹ nói.
700
00:47:43,779 --> 00:47:47,742
Khi chúng ta về nhà, con sẽ
về phòng của mình và ở yên trong đó.
701
00:47:47,825 --> 00:47:50,161
Không Internet, không tiện ích,
không điện thoại, không gì cả.
702
00:47:50,244 --> 00:47:53,331
Đi học xong, về nhà.
Vào trong phòng và ở yên trong đó.
703
00:47:53,414 --> 00:47:54,832
Con có hiểu điều này không?
704
00:47:57,502 --> 00:47:59,045
Chuẩn bị xong chưa?
705
00:47:59,295 --> 00:48:00,713
Một.
706
00:48:01,255 --> 00:48:02,590
Hai.
707
00:48:03,132 --> 00:48:05,009
- Ba.
- Eunice thân mến...
708
00:48:05,092 --> 00:48:07,303
Bốn. Năm.
709
00:48:07,386 --> 00:48:09,347
...đừng lo về việc không trả lời thư.
710
00:48:10,515 --> 00:48:14,602
Tôi nghĩ chỉ muốn báo cho cô biết
tôi đã từ bỏ việc làm diễn viên đóng thế rồi.
711
00:48:21,442 --> 00:48:24,403
Này, Kẻ Không Có Bạn Bè.
712
00:48:25,488 --> 00:48:27,156
Muốn tái đấu không, diễn viên đóng thế?
713
00:48:28,324 --> 00:48:30,409
Nghĩ xem cô sẽ tránh được
cú đá vào mông của tôi đấy.
714
00:48:31,244 --> 00:48:33,246
Không. Cậu đã đúng.
715
00:48:37,291 --> 00:48:40,586
Bố mẹ nói tôi có trí tưởng tượng phong phú
716
00:48:40,670 --> 00:48:42,922
vì thế tôi nên tập trung vào việc học.
717
00:48:43,881 --> 00:48:45,508
Nhưng tôi chỉ muốn cho cô biết
718
00:48:46,592 --> 00:48:48,302
cô sẽ luôn luôn là người tôi yêu thích.
719
00:48:51,180 --> 00:48:53,724
Tôi nghĩ mình đã thực sự làm mọi thứ
rối tung lên vì chuyện chị gái của tôi.
720
00:48:55,059 --> 00:48:56,936
Chị ấy không nói chuyện với tôi nữa.
721
00:48:58,896 --> 00:49:01,023
Nếu chị ấy không bao giờ
nói chuyện với tôi nữa thì sao?
722
00:49:30,803 --> 00:49:31,971
Chào.
723
00:49:32,805 --> 00:49:34,640
Đêm qua chúng ta đã uống bao nhiêu?
724
00:49:35,975 --> 00:49:37,685
Ôi chúa ơi!
725
00:49:38,895 --> 00:49:40,688
- Không không không. Em...
- Chuyện gì vậy?
726
00:49:42,273 --> 00:49:43,774
Em thực sự xin lỗi.
727
00:49:44,650 --> 00:49:45,818
Cái gì? Tại sao?
728
00:49:45,902 --> 00:49:48,070
Em vừa làm "ố"
trên tấm ga trải giường của anh rồi.
729
00:49:51,199 --> 00:49:53,534
Không, anh chỉ-- anh nghĩ
một chuyện gì đó đã thực sự sai.
730
00:49:53,618 --> 00:49:56,454
Không, anh--
Anh không hiểu rồi. Nó giống như--
731
00:49:56,537 --> 00:49:58,831
Nó-- Nó thực sự tồi tệ.
Em ra kinh nguyệt nhiều lắm.
732
00:49:58,915 --> 00:50:00,666
Em nói thật đấy.
733
00:50:00,750 --> 00:50:02,668
- Em xin lỗi.
- Không sao. Tốt rồi.
734
00:50:02,752 --> 00:50:05,004
Hãy đợi ở đó.
Anh nghĩ mẹ có một ít băng vệ sinh.
735
00:50:13,137 --> 00:50:14,514
Ối trời-- Ồ, không.
736
00:50:20,228 --> 00:50:21,812
Ria khá nổi loạn nhỉ?
737
00:50:22,605 --> 00:50:24,982
Ừm, phải, em ấy--
738
00:50:25,066 --> 00:50:27,985
Cô ấy, ừm, thực sự xin lỗi
vì những chuyện cô ấy đã làm.
739
00:50:28,528 --> 00:50:31,405
Nó hay tự nghĩ nhiều chuyện lắm.
740
00:50:31,489 --> 00:50:33,366
Thật cảm động
khi cô ấy quan tâm đến em nhiều như vậy.
741
00:50:33,449 --> 00:50:35,409
Hơi đáng sợ, nhưng cảm động.
742
00:50:35,493 --> 00:50:36,744
Phải. Phải đấy.
743
00:50:37,411 --> 00:50:40,456
Vì vậy, con thực sự vui mừng
được chuẩn bị cho ngày hôm nay.
745
00:50:41,958 --> 00:50:42,959
Đúng.
746
00:50:43,042 --> 00:50:44,877
Sẽ là một ngày dài,
747
00:50:44,961 --> 00:50:47,547
vì vậy cháu hãy dùng số thuốc này.
748
00:50:50,633 --> 00:50:51,634
Sắt?
749
00:50:52,552 --> 00:50:55,763
Đúng. Kinh nguyệt của cháu ra nhiều.
Cháu đã mất rất nhiều máu.
750
00:50:55,847 --> 00:50:57,473
Mẹ, nghiêm túc chứ?
751
00:50:57,557 --> 00:50:58,558
Anh đã nói với mẹ à?
752
00:50:58,641 --> 00:51:01,269
Kinh nguyệt ra nhiều là một phước lành.
Nó có nghĩa là tử cung của cháu mạnh mẽ.
753
00:51:01,352 --> 00:51:03,855
Ôi chúa ơi.
Mẹ ơi, mẹ có thể dừng lại không?
754
00:51:03,938 --> 00:51:05,982
Salim, phụ nữ chúng tôi
không cần phải che giấu cơ thể của mình.
755
00:51:06,065 --> 00:51:07,066
Con biết.
756
00:51:07,149 --> 00:51:09,360
Không phải ai cũng thoải mái
nói về chuyện đó vào bữa sáng.
757
00:51:09,443 --> 00:51:11,821
Không, không sao đâu. Ổn thôi mà.
758
00:51:12,905 --> 00:51:14,240
Cảm ơn.
759
00:51:14,323 --> 00:51:15,658
Cảm ơn dì đã nói điều đó.
760
00:51:17,034 --> 00:51:18,536
Và để được cởi mở như vậy.
761
00:51:19,412 --> 00:51:20,663
Cháu có thể nói cho ta biết bất cứ điều gì.
762
00:51:36,012 --> 00:51:37,388
Chị sẽ tha thứ cho con, Ria.
763
00:51:38,014 --> 00:51:39,056
Chỉ cần cho nó thời gian.
764
00:51:41,726 --> 00:51:43,728
Khi con yêu một ai đó thật nhiều,
765
00:51:45,438 --> 00:51:46,689
để họ ra đi thật là khó.
766
00:51:48,107 --> 00:51:49,108
Vâng.
767
00:51:53,779 --> 00:51:56,199
Bây giờ con biết mình phải làm gì.
768
00:52:15,510 --> 00:52:18,262
Chúc bình an, Dì Raheela.
769
00:52:18,846 --> 00:52:22,517
Cháu-- cháu chỉ muốn xin lỗi
vì đã đột nhập vào nhà dì,
770
00:52:23,059 --> 00:52:25,228
cố gắng ghép tội con trai của dì,
771
00:52:25,853 --> 00:52:27,438
cáo buộc anh ấy ngoại tình,
772
00:52:28,439 --> 00:52:30,775
nói chung là hành vi không được hay ho.
773
00:52:32,568 --> 00:52:33,778
Cháu xin lỗi.
774
00:52:33,861 --> 00:52:35,404
Cháu thực sự xin lỗi.
775
00:52:37,532 --> 00:52:39,784
Ria, đừng nói nữa. Vào đi.
776
00:52:40,368 --> 00:52:42,620
Cháu có biết phải cần làm gì
khi đang cảm thấy mình thất vọng không?
777
00:52:43,204 --> 00:52:45,706
Chăm sóc lớp biểu bì.
Hãy tận hưởng ngày spa đi.
778
00:52:45,790 --> 00:52:47,166
- Vào đi.
- Ái chà!
780
00:52:56,384 --> 00:52:59,136
Không phải cháu thích được chiều chuộng sao?
781
00:52:59,971 --> 00:53:01,180
Vâng.
782
00:53:02,014 --> 00:53:06,269
Phụ nữ chúng ta cần được thường xuyên chiều chuộng
để luôn giữ cho chúng ta ổn định, cháu biết không?
783
00:53:07,520 --> 00:53:08,938
Vâng.
784
00:53:09,021 --> 00:53:10,439
Chắc chắn rồi.
785
00:53:10,523 --> 00:53:12,817
Phải kiểm soát những lớp biểu bì đó.
786
00:53:13,317 --> 00:53:14,235
Cho dì xem nào.
787
00:53:20,283 --> 00:53:21,742
Tuyệt vời.
788
00:53:23,703 --> 00:53:25,037
Đã đến lúc tẩy lông rồi.
789
00:53:25,121 --> 00:53:26,247
- Đi nào.
- Tẩy lông?
790
00:53:26,330 --> 00:53:31,127
Cháu nghĩ chỉ cạo hay gì đó cũng được mà,
ừm, cho đám cưới.
791
00:53:32,545 --> 00:53:33,880
Cạo lông?
792
00:53:33,963 --> 00:53:35,298
Đừng bao giờ cạo lông.
793
00:53:35,381 --> 00:53:38,217
Nó sẽ mọc trở lại
dày gấp đôi nếu cháu cạo.
794
00:53:38,301 --> 00:53:39,510
Nhanh. Đi nào.
795
00:53:42,013 --> 00:53:42,847
Ồ.
796
00:54:00,448 --> 00:54:03,159
Ta nghĩ nếu cháu và ta trò chuyện
một chút có lẽ tốt hơn đấy.
797
00:54:03,242 --> 00:54:05,995
Ừm, uh-- Chắc chắn rồi.
Có lẽ để sau khi làm xong?
798
00:54:08,915 --> 00:54:09,916
Không.
799
00:54:09,999 --> 00:54:11,751
Ta nghĩ bây giờ là thời điểm thích hợp.
800
00:54:13,961 --> 00:54:15,838
Nóng. Nó nóng quá.
801
00:54:17,131 --> 00:54:19,550
Không không không! Vui lòng. Làm ơn đi.
802
00:54:20,259 --> 00:54:23,804
Cô không muốn đám cưới này diễn ra,
nên đang cố gắng ngăn chặn nó.
803
00:54:24,680 --> 00:54:28,017
Nếu nghĩ rằng cô có thể bắt nạt được tôi,
tốt hơn cô nên suy nghĩ lại.
804
00:54:28,726 --> 00:54:30,520
Không ai bắt nạt được tôi cả.
805
00:54:33,189 --> 00:54:35,733
Cô sẽ không bao giờ biết được những gì
tôi đã hy sinh cho đứa con đó.
806
00:54:36,317 --> 00:54:39,362
Những gì tôi đã làm để uốn nắn và định hình nó.
807
00:54:40,029 --> 00:54:43,908
Đằng sau mỗi vĩ nhân,
có một người mẹ rất mệt mỏi,
808
00:54:44,951 --> 00:54:48,412
người mà đã hy sinh tất cả
cho đứa con trai ngoan của mình.
809
00:54:48,996 --> 00:54:51,332
Chà, nếu bà yêu anh ta nhiều như vậy,
tại sao bà không cưới anh ta luôn đi?
810
00:54:55,795 --> 00:54:57,839
Lena không phải là lựa chọn đầu tiên của ta,
811
00:54:57,922 --> 00:55:00,007
nhưng Salim nghĩ cô ấy là người hoàn hảo.
812
00:55:00,091 --> 00:55:01,092
Vậy ta biết nói sao đây?
813
00:55:01,175 --> 00:55:03,094
Không có cơ hội đâu. Chị ấy là nghệ sĩ.
814
00:55:03,886 --> 00:55:05,930
Đồ chó cái!
815
00:55:09,851 --> 00:55:13,312
Ria, thân mến, đám cưới này sẽ diễn ra.
816
00:55:13,396 --> 00:55:15,064
Và như thánh Allah là nhân chứng của tôi,
817
00:55:15,147 --> 00:55:19,026
Tôi sẽ hạ gục cô hoặc bất cứ ai khác
đang cố gắng cản đường tôi.
818
00:55:19,986 --> 00:55:21,988
Còn vùng bikini thì sao?
819
00:55:23,197 --> 00:55:24,365
Không không không. Làm ơn đi.
820
00:55:31,455 --> 00:55:32,456
Bắt cô ấy lại!
821
00:56:22,632 --> 00:56:24,467
Ria.
822
00:56:25,384 --> 00:56:27,762
Ria.
823
00:56:28,971 --> 00:56:31,474
Mày đang ở đâu vậy Ria?
824
00:56:32,725 --> 00:56:34,852
Ria. Ria.
792
00:58:33,221 --> 00:58:35,014
HUSSAIN, FATIMA
KHẢ NĂNG SINH SẢN
793
00:58:37,225 --> 00:58:40,061
KHAN, RIA
TỬ CUNG KHỎE MẠNH
825
00:58:43,064 --> 00:58:44,398
Cái gì?
793
00:58:58,225 --> 00:59:00,061
VẬT CHỦ LÝ TƯỞNG
826
00:59:01,290 --> 00:59:02,583
Không không.
827
00:59:02,667 --> 00:59:05,044
Ria? Ôi, Ria.
828
00:59:06,420 --> 00:59:07,839
Đang ở đâu vậy, Cục cưng?
829
00:59:08,840 --> 00:59:11,092
Chưa điều trị xong mà.
830
00:59:11,676 --> 00:59:13,386
Cô mất cân bằng.
831
00:59:26,440 --> 00:59:28,484
Tạm biệt tình yêu của ta!
832
00:59:32,405 --> 00:59:34,031
Được rồi, con hiểu mẹ thích vậy,
833
00:59:34,115 --> 00:59:35,992
- nhưng mẹ chọn màu đỏ hay màu xanh.
- Ừ.
834
00:59:37,743 --> 00:59:40,288
Cái gì--
835
00:59:43,249 --> 00:59:44,584
Ria, có chuyện gì vậy?
836
00:59:44,667 --> 00:59:45,668
Đã xảy ra chuyện gì thế?
837
00:59:45,751 --> 00:59:48,171
Dì Raheela gọi đến.
Nói con đã cư xử thật kỳ lạ.
838
00:59:48,254 --> 00:59:49,338
Cái gì?
839
00:59:49,422 --> 00:59:50,423
Em đã làm gì?
840
00:59:51,799 --> 00:59:54,385
Không, không, không. Em không sao.
841
00:59:55,511 --> 00:59:56,888
Em đã có khoảng thời gian tuyệt vời.
842
00:59:58,389 --> 01:00:00,766
Bà ấy-- bà ấy rất tốt.
843
01:00:01,976 --> 01:00:04,854
Em đến xin lỗi, và--
và bà ấy có vẻ rất tốt, nên…
844
01:00:07,565 --> 01:00:08,566
chúng tôi đã làm móng tay.
845
01:00:09,442 --> 01:00:10,526
Em sơn màu đỏ.
846
01:00:10,610 --> 01:00:11,652
Ừ, cho mẹ xem nào.
847
01:00:15,615 --> 01:00:16,866
Đó có phải là Sexy Minx?
848
01:00:17,533 --> 01:00:18,868
Không không.
849
01:00:18,951 --> 01:00:20,328
Đó là Orgasmatron.
850
01:00:21,329 --> 01:00:22,330
Đẹp đấy.
851
01:00:25,082 --> 01:00:27,001
Mẹ, con có thể nói một lời không?
852
01:00:28,377 --> 01:00:29,670
Nói chuyện riêng.
853
01:00:36,719 --> 01:00:38,137
Mẹ. Mẹ, mẹ, mẹ.
854
01:00:38,221 --> 01:00:41,098
Mẹ không được để Lena kết hôn với Salim.
Không được. Mẹ không thể.
855
01:00:41,182 --> 01:00:42,892
- Vui lòng. Được không? Không kết hôn.
- Ria, đủ rồi.
856
01:00:42,975 --> 01:00:46,270
Không. Anh ta có phòng thí nghiệm bí mật,
và đang bí mật kiểm tra chị ấy,
857
01:00:46,354 --> 01:00:49,649
anh ấy sẽ thụ tinh chị ấy với người
ngoài hành tinh lai kỳ quặc này hay gì đó.
858
01:00:49,732 --> 01:00:51,817
Ria, dừng lại đi. Thôi đi.
859
01:00:51,901 --> 01:00:54,028
Chuyện này không phải đùa. Chẳng vui đâu.
860
01:00:54,111 --> 01:00:56,155
Con đã-- con đã làm chị buồn đủ rồi--
861
01:00:56,239 --> 01:00:57,782
Mẹ, con nói nghiêm túc mà.
862
01:00:57,865 --> 01:01:00,451
- Con không thể chúc phúc cho chị sao?
- Không, không, nghe này! Được rồi, nghe này.
863
01:01:00,535 --> 01:01:03,371
Chúng ta phải dừng việc này lại ngay,
làm ơn đi. Được chứ?
864
01:01:03,454 --> 01:01:05,164
Có lẽ dì Raheela nói đúng.
865
01:01:05,748 --> 01:01:06,916
Đúng về cái gì?
866
01:01:06,999 --> 01:01:10,336
Không có gì lạ khi thanh thiếu niên--
867
01:01:11,170 --> 01:01:13,506
có những thay đổi bất ngờ
khi họ trải qua giai đoạn mới lớn.
868
01:01:13,589 --> 01:01:15,675
Không không. Cái gì? Không.
Mẹ, con ổn mà.
869
01:01:15,758 --> 01:01:17,343
Bà ấy đề nghị đưa con đi điều trị.
870
01:01:18,135 --> 01:01:19,136
Điều trị?
871
01:01:19,846 --> 01:01:21,806
Đối với những đứa trẻ đang gặp khó khăn
trong việc điều chỉnh.
872
01:01:21,889 --> 01:01:23,140
Nó có thể tốt cho con.
873
01:01:24,767 --> 01:01:25,768
Được rồi.
874
01:01:26,686 --> 01:01:29,063
Mẹ, tin con đi, được không?
875
01:01:30,481 --> 01:01:31,899
Con không sao mà.
876
01:01:32,817 --> 01:01:34,068
Tin con đi.
877
01:01:34,777 --> 01:01:37,613
Con hoàn toàn ổn.
878
01:01:41,868 --> 01:01:42,869
Sau đó, con sẽ buông bỏ nó?
879
01:01:54,463 --> 01:01:55,464
Tốt.
880
01:01:57,091 --> 01:01:58,467
Bây giờ hãy nghỉ ngơi.
881
01:01:59,093 --> 01:02:00,928
Và để dành năng lượng của mình cho đám cưới.
882
01:02:13,107 --> 01:02:16,152
Ôi Chúa ơi!
Em quá phấn khích.
883
01:02:16,235 --> 01:02:17,570
Cũng rất vui được gặp em.
884
01:02:17,653 --> 01:02:21,240
- Anh nghĩ em đã đủ ...
- Không sao đâu. Anh biết mà.
885
01:02:23,784 --> 01:02:24,785
Phải.
886
01:02:31,334 --> 01:02:34,045
Nhanh. Đi nào.
887
01:02:34,128 --> 01:02:35,213
Anh đang đến.
888
01:02:54,607 --> 01:02:56,859
Muốn gì đây?
889
01:02:56,943 --> 01:02:59,403
Tôi thực sự xin lỗi. Tôi đã mang đi.
Tôi xin lỗi.
890
01:02:59,487 --> 01:03:00,488
Đừng vớ vẩn.
891
01:03:00,571 --> 01:03:03,074
Ý tôi là,
chúng tôi đã phát điên khi mạo hiểm--
892
01:03:03,157 --> 01:03:06,869
- với sự nghiệp học tập của mình.
- Sự nghiệp học tập của chúng tôi để giúp cậu đấy.
893
01:03:06,953 --> 01:03:08,496
Vâng, đó là một động thái khốn nạn thực sự.
894
01:03:08,579 --> 01:03:10,331
Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi chỉ--
895
01:03:11,123 --> 01:03:15,002
Tôi cần các bạn, làm ơn đi. Được rồi, mọi thứ--
Tôi không biết phải làm gì.
896
01:03:16,754 --> 01:03:17,880
Không. Xin lỗi nhé.
897
01:03:17,964 --> 01:03:19,131
Không thể giúp được. Quên đi.
898
01:03:19,215 --> 01:03:20,466
Được rồi. Làm ơn-- Được rồi.
899
01:03:20,550 --> 01:03:22,677
Cậu đã đúng, được chứ?
Các cậu đã đúng.
900
01:03:22,760 --> 01:03:26,472
Salim khỏe mạnh, và anh ấy tốt bụng,
và anh ấy sẽ đưa cô ấy đến thiên đường, nhưng--
901
01:03:27,890 --> 01:03:28,891
Nhưng--
902
01:03:29,433 --> 01:03:31,060
Nhưng tôi đã tìm thấy một cái gì đó.
903
01:03:33,938 --> 01:03:34,939
Một phòng thí nghiệm?
904
01:03:35,022 --> 01:03:38,192
Đúng.
Anh ta dò xét tất cả phụ nữ tại dạ hội,
905
01:03:38,276 --> 01:03:39,944
thu thập tất cả các dữ liệu này.
906
01:03:40,027 --> 01:03:42,196
- Ôi trời.
- Dữ liệu kiểu gì?
907
01:03:42,280 --> 01:03:45,283
Tôi không biết.
Giống như, sức mạnh của tử cung, khả năng sinh sản--
908
01:03:45,366 --> 01:03:46,534
Trời đất.
909
01:03:46,617 --> 01:03:47,827
Và Lena là vật chủ lý tưởng.
910
01:03:47,910 --> 01:03:49,537
Trời ơi.
911
01:03:49,620 --> 01:03:51,038
Vật chủ để làm gì?
912
01:03:51,622 --> 01:03:52,707
Tôi không biết.
913
01:03:53,416 --> 01:03:54,876
Siêu chiến binh lai đột biến.
914
01:03:56,294 --> 01:04:00,047
Tôi chỉ biết là anh ta sẽ đưa chị ấy
đến Singapore vào đêm tân hôn.
915
01:04:00,548 --> 01:04:01,966
Tôi phải làm điều gì đó.
916
01:04:02,049 --> 01:04:03,217
Này.
917
01:04:03,301 --> 01:04:05,428
Là chúng ta cần làm gì đó.
918
01:04:06,012 --> 01:04:08,222
Vâng. Chúng tôi sẽ không
để cậu làm điều này một mình.
919
01:04:10,850 --> 01:04:11,976
Đập tay?
920
01:04:18,482 --> 01:04:19,483
- Một.
- Hai.
921
01:04:19,567 --> 01:04:20,568
- Ba.
- Bấm nút.
922
01:04:23,529 --> 01:04:24,906
Như các trinh nữ.
923
01:04:24,989 --> 01:04:27,116
- Biến đi, Edith!
- Bố mày là thằng khốn nạn. Mẹ mày cũng vậy.
924
01:04:27,200 --> 01:04:29,452
- Edith, con chuột chù đáng khinh!
- Và con mèo của mày cũng vậy!
897
01:04:29,652 --> 01:04:31,704
PHÒNG PHỤ KIỆN
925
01:04:31,871 --> 01:04:33,731
Vậy chúng ta sẽ tiếp cận chị ấy như thế nào?
926
01:04:34,999 --> 01:04:38,002
Lần duy nhất chúng ta đến được với Lena
mà không gặp vấn đề gì là tại đám cưới.
927
01:04:38,586 --> 01:04:41,088
Chúng ta cần đánh lạc hướng để đưa Lena ra ngoài.
928
01:04:41,172 --> 01:04:42,632
Vâng, với giá nào?
929
01:04:42,715 --> 01:04:44,050
Nhân phẩm, có vẻ như vậy.
930
01:04:44,133 --> 01:04:46,677
Tôi vẫn không thể tin mẹ của cậu
cho phép cậu khiêu vũ trong đám cưới.
931
01:04:46,761 --> 01:04:49,764
Vâng, bà ấy nghĩ
nó sẽ giúp tôi tham gia nhiều hơn.
932
01:04:49,847 --> 01:04:53,184
Không nghi ngờ đang diễn ra chuyện ác.
933
01:04:54,477 --> 01:04:56,521
Chết tiệt. Chết tiệt.
Chết tiệt. Điên thật.
934
01:04:56,604 --> 01:04:58,397
- Chuyện này là điên rồ.
- Nhỏ thôi.
935
01:04:58,481 --> 01:04:59,857
Còn thuốc gây mê? Làm thật sao?
936
01:04:59,941 --> 01:05:01,984
Đó không phải là một chút--
Cậu biết đấy, một chút ý tưởng?
937
01:05:02,068 --> 01:05:04,487
Có một lý do tại sao ý tưởng vẫn là ý tưởng.
Đó là bởi vì chúng hiệu quả!
938
01:05:04,570 --> 01:05:06,113
Nếu cậu ấy bại não thì sao?
939
01:05:08,074 --> 01:05:09,200
Tôi đã bị mê bao lâu rồi?
940
01:05:09,283 --> 01:05:10,535
Sáu phút.
941
01:05:10,618 --> 01:05:11,619
Nhiều đấy.
942
01:05:11,702 --> 01:05:13,496
Được rồi, vậy chúng ta đưa Lena ra ngoài.
943
01:05:13,579 --> 01:05:14,830
Rồi sao nữa?
944
01:05:15,790 --> 01:05:18,417
Sau đó, chúng ta trốn chạy.
945
01:05:18,918 --> 01:05:19,919
Bằng cách nào?
946
01:05:21,337 --> 01:05:22,547
Chiến đấu đến cùng.
947
01:05:22,630 --> 01:05:24,632
Cô nghĩ tôi sẽ cho cô mượn xe à?
948
01:05:24,715 --> 01:05:27,969
Bố đã tặng tôi vào sinh nhật 16 của tôi.
Đó là xe sưu tập đấy.
949
01:05:28,052 --> 01:05:30,179
Làm ơn đi mà.
Chị tôi sắp bị thụ tinh
950
01:05:30,263 --> 01:05:32,473
với loại tinh trùng phóng xạ hay gì đó rồi.
951
01:05:32,557 --> 01:05:33,766
Tội nghiệp quá.
952
01:05:34,308 --> 01:05:35,560
Cô đang rớt môn lịch sử.
953
01:05:38,354 --> 01:05:39,438
Đang chế giễu tôi hả, Khan?
954
01:05:39,522 --> 01:05:40,565
Không, không, không.
955
01:05:40,648 --> 01:05:42,900
Chúng tôi sẽ giúp cô làm bài tập lịch sử
trong năm còn lại.
956
01:05:42,984 --> 01:05:44,986
Vâng. Chúng tôi chỉ cần chiếc xe thôi.
957
01:05:50,533 --> 01:05:53,661
Vậy, chúng ta sẽ bắt cóc Lena ngay
tại đám cưới của cô ấy?
958
01:05:53,744 --> 01:05:54,620
Chuẩn rồi.
933
01:05:59,959 --> 01:06:04,422
CHƯƠNG NĂM:
ĐÁM CƯỚI
959
01:06:13,973 --> 01:06:16,434
Nghiêm túc đấy, Kovacs.
Tăng tốc lên nào.
960
01:06:16,517 --> 01:06:17,977
Vâng, chúng ta theo đúng lịch trình.
961
01:06:18,060 --> 01:06:20,313
Bố sẽ giết tôi vì chuyện này mất.
962
01:06:20,396 --> 01:06:22,023
Tôi xem như đã chết rồi.
963
01:06:23,399 --> 01:06:24,901
Cái chết đến với tất cả chúng ta, bạn ạ.
964
01:06:24,984 --> 01:06:27,653
Cái gì--
Tại sao lại nói như vậy?
965
01:06:35,161 --> 01:06:36,162
Tốt,
966
01:06:36,954 --> 01:06:38,497
đã sửa soạn rất đẹp.
967
01:06:39,582 --> 01:06:40,666
Bà cũng vậy.
968
01:06:41,626 --> 01:06:43,628
Tôi đi xem Lena có cần gì không.
969
01:06:44,337 --> 01:06:45,421
Ngoan quá.
970
01:06:46,672 --> 01:06:48,174
Tôi để mắt đến cô đấy.
971
01:07:20,790 --> 01:07:21,666
Không.
972
01:07:22,375 --> 01:07:23,709
Và cô là?
973
01:07:25,044 --> 01:07:27,630
Em gái. Tôi là em gái của cô dâu.
974
01:07:29,131 --> 01:07:30,258
Ria.
975
01:07:37,557 --> 01:07:39,016
Tôi thích gọi là "Cô Khan" hơn.
976
01:07:48,651 --> 01:07:50,903
Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt.
977
01:07:50,987 --> 01:07:51,988
Mọi chuyện ổn chứ?
978
01:07:53,948 --> 01:07:55,867
Vâng. Ừ, xin lỗi, ừm…
979
01:07:56,659 --> 01:07:58,786
Chỉ đang lo về điệu nhảy của em.
980
01:08:00,955 --> 01:08:01,956
Cảm ơn.
981
01:08:05,835 --> 01:08:06,919
Chị có khỏe không?
982
01:08:19,765 --> 01:08:21,434
Chị không muốn chúng ta cãi nhau.
983
01:08:22,350 --> 01:08:23,685
Em cũng vậy.
984
01:08:23,769 --> 01:08:24,937
Lena, em thực sự xin lỗi.
985
01:08:25,020 --> 01:08:26,314
Không, em không cần phải xin lỗi.
986
01:08:26,397 --> 01:08:27,564
Vâng, nhưng em đã quá xúc động.
987
01:08:27,648 --> 01:08:29,567
Vâng, nhưng đó là bởi vì
em thực sự quan tâm đến chị.
988
01:08:29,649 --> 01:08:31,986
Chị rất may mắn
có được một người em đã hồi tâm.
989
01:08:32,569 --> 01:08:34,488
- Lena, nghe này, em--
- Không khoan đã.
990
01:08:36,073 --> 01:08:38,533
Chị không có ý gì về chuyện nói
em không phải là diễn viên đóng thế.
991
01:08:38,618 --> 01:08:40,703
Chị chỉ bực mình thôi.
992
01:08:40,786 --> 01:08:44,207
Em sẽ trở thành diễn viên đóng thế tuyệt vời.
Chị biết điều đó.
993
01:08:44,957 --> 01:08:46,375
Chị không cần phải nói thế.
994
01:08:46,459 --> 01:08:48,085
Chị biết chị không nói ra,
nhưng chị có ý đó.
995
01:08:49,252 --> 01:08:50,796
Cảm ơn.
996
01:08:51,380 --> 01:08:52,673
Được rồi.
997
01:08:57,428 --> 01:09:01,849
Ôi trời ơi.
Khi đến Singapore chắc chị sẽ nhớ em nhiều lắm.
998
01:09:01,933 --> 01:09:02,975
- Lena, em--
- Chuyện gì vậy?
999
01:09:03,059 --> 01:09:05,937
Vâng, nhưng chúng ta có thể dễ dàng đặt
một số ghế phụ xung quanh bàn số bốn.
1000
01:09:06,020 --> 01:09:08,773
Không, chúng ta không thể.
Kế hoạch cho chỗ ngồi đều có lý do cả.
1001
01:09:08,856 --> 01:09:09,857
Mọi chuyện ổn chứ?
1002
01:09:10,399 --> 01:09:13,069
Đúng. Mọi thứ đều hoàn hảo.
1003
01:09:13,152 --> 01:09:14,153
Được rồi.
1004
01:09:14,237 --> 01:09:15,613
Thư giãn đi cưng.
1005
01:09:25,456 --> 01:09:26,582
Chúng tôi đến rồi, Khan.
1006
01:09:27,166 --> 01:09:31,337
Mọi người biết gì không? Con-- con sẽ đi
và-- và tập luyện thêm.
1007
01:09:31,420 --> 01:09:32,630
- Được rồi.
- Ừ.
1008
01:09:33,589 --> 01:09:35,216
Thông minh lên, mọi người. Làm ơn đi.
1009
01:09:35,299 --> 01:09:38,094
Cậu có thể dừng lại không?
1010
01:09:38,176 --> 01:09:39,261
Tôi đang nhập tâm vào nhân vật mà.
1011
01:09:39,345 --> 01:09:40,930
Không có thời gian, hiểu chứ?
Không có thời gian!
1012
01:09:41,514 --> 01:09:43,850
Những thứ cần thiết này phải xong
mười phút trước, được chứ?
1013
01:09:45,977 --> 01:09:48,979
Hai người, mấy giờ rồi hả?
1014
01:09:50,814 --> 01:09:54,026
Để túi ở phía sau và lên sàn ngay bây giờ.
1015
01:09:54,109 --> 01:09:56,153
- Làm đi.
- Vâng. Được. Chuẩn rồi.
1016
01:10:00,283 --> 01:10:01,409
Chúng tôi đã vào trong.
1017
01:10:01,492 --> 01:10:02,493
Đã vào trong.
1018
01:10:02,577 --> 01:10:04,620
Tốt. Tôi đang đi xuống.
1019
01:10:04,704 --> 01:10:07,874
Nghe này, có bảo vệ bên ngoài phòng Lena,
1020
01:10:07,957 --> 01:10:09,292
có hàng nóng đấy.
1021
01:10:09,375 --> 01:10:11,210
Cái gì? Hàng nóng là gì?
1022
01:10:11,294 --> 01:10:14,088
Nghĩa là hắn có súng đấy, đồ ngu.
1023
01:10:14,172 --> 01:10:16,007
Vâng, tôi biết nó có nghĩa là gì, đồ ngốc.
1024
01:10:16,090 --> 01:10:18,634
Tôi chỉ bị sốc.
Tôi được phép bị sốc mà.
1025
01:10:18,718 --> 01:10:19,844
Chúng ta đã không lên kế hoạch cho việc này.
1026
01:10:19,927 --> 01:10:22,096
Chỉ là Raheela đang cố dọa tôi thôi.
1027
01:10:22,180 --> 01:10:23,472
Chúng ta theo sát kế hoạch.
1028
01:10:23,556 --> 01:10:25,391
Không có gì thay đổi.
1029
01:10:25,474 --> 01:10:27,852
Chỉ cần chuẩn bị đưa Lena ra ngoài.
1030
01:10:28,603 --> 01:10:29,729
Hiểu rồi.
1031
01:10:29,812 --> 01:10:31,397
Các bạn. Hiểu rồi đấy.
1032
01:10:39,488 --> 01:10:40,573
Tới giờ hành động rồi.
1033
01:11:08,184 --> 01:11:09,644
Rất đẹp!
1034
01:11:10,228 --> 01:11:11,270
Cô ấy đang múa.
1035
01:11:11,354 --> 01:11:12,980
Ý là cô ấy đang múa? Hả?
1036
01:11:13,064 --> 01:11:15,233
- Cô ấy lẽ ra chưa được múa.
- Sao chứ?
1037
01:11:15,316 --> 01:11:17,193
Con khốn nhóc.
1038
01:11:26,285 --> 01:11:28,496
Con sẽ không được đi đâu cả.
1039
01:11:28,579 --> 01:11:30,831
Không ai được nhìn thấy con
cho đến giờ trình diễn.
1040
01:11:32,041 --> 01:11:34,377
Beti, mẹ sẽ trở lại. Con chỉ--
1041
01:11:34,460 --> 01:11:36,379
- Raheela! Raheela.
- Đợi đã-- Mẹ!
1042
01:11:36,462 --> 01:11:37,839
- Chờ tôi.
- Mẹ!
1043
01:11:59,485 --> 01:12:00,486
Họ đây rồi.
1044
01:12:00,570 --> 01:12:01,988
Những bà mẹ đó.
1045
01:12:02,905 --> 01:12:04,031
Chúng ta cần nhanh lên.
1046
01:12:16,878 --> 01:12:18,963
Chà, chà, chà, chà.
Các cô đang làm gì vậy?
1047
01:12:19,046 --> 01:12:20,673
Ba tiếng nữa mới uống trà mà.
1048
01:12:20,756 --> 01:12:21,924
Ờ, ừm, ờ...
1049
01:12:22,008 --> 01:12:25,803
Cô Raleeha-- ý tôi là cô Shah
yêu cầu chúng tôi mang trà ngay lập tức
1050
01:12:25,887 --> 01:12:28,931
- cho cô-- Cô Lena.
- Vì nó là cho cô ấy-- Nó là--
1051
01:12:29,015 --> 01:12:30,016
Đã đến giờ của cô ấy.
1052
01:12:32,852 --> 01:12:34,353
Đau bụng hành kinh đó mà.
1053
01:12:34,437 --> 01:12:36,731
Uh, tốt, sao cũng được.
1055
01:12:54,999 --> 01:12:56,250
Xin chào.
1056
01:12:56,834 --> 01:12:58,002
Trà cho cô dâu.
1057
01:12:58,669 --> 01:13:00,421
Do bà Raheela đưa đến.
1058
01:13:00,505 --> 01:13:02,298
Để giải quyết cơn đau bụng của Lena.
1059
01:13:05,301 --> 01:13:07,637
Đã đến lúc của cô ấy.
1060
01:13:09,138 --> 01:13:10,806
Đau bụng hành kinh đấy.
1061
01:13:13,768 --> 01:13:16,354
Trà cho cô dâu đây.
1062
01:13:23,861 --> 01:13:24,862
Alba.
1063
01:13:25,905 --> 01:13:26,906
Clara.
1064
01:13:27,782 --> 01:13:28,783
Hai đứa đang làm gì ở đây vậy?
1065
01:13:33,037 --> 01:13:35,623
- Rất xin lỗi về việc này.
- Về chuyện gì?
1066
01:13:35,706 --> 01:13:38,042
Chuyện này.
1067
01:14:02,191 --> 01:14:03,526
Bà mẹ đang đến. Nhanh lên nào.
1068
01:14:03,609 --> 01:14:05,736
Coi nào. Buông-- Buông tôi ra!
1069
01:14:13,786 --> 01:14:16,622
Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
1070
01:14:21,043 --> 01:14:23,546
- Nếu cô ấy chết thì sao?
- Hãy lạc quan lên.
1071
01:14:23,629 --> 01:14:24,630
Nhanh nào!
1072
01:14:35,725 --> 01:14:38,728
Cảm ơn cô Lena.
1073
01:14:40,271 --> 01:14:42,607
Nếu cần bất cứ điều gì khác
nhớ cho chúng tôi biết nhé.
1074
01:14:44,525 --> 01:14:46,110
Đi đi đi đi. Đi!
1075
01:14:54,619 --> 01:14:56,245
Đi, đi, đi nào. Đi, đi nào.
1076
01:14:56,329 --> 01:14:59,790
Các bạn, các bạn!
Bà ấy đến gần lắm rồi.
1077
01:15:01,876 --> 01:15:02,919
Nhấn nút đi!
1078
01:15:03,002 --> 01:15:04,545
- Tôi đang nhấn nút mà!
- Gì--
1079
01:15:05,129 --> 01:15:06,506
Raheela.
1080
01:15:06,589 --> 01:15:08,049
Raheela.
1081
01:15:08,132 --> 01:15:09,133
Raheela.
1082
01:15:09,217 --> 01:15:10,343
Nhanh lên.
1083
01:15:10,426 --> 01:15:12,553
- Nhấn nút. Nhấn đi.
- Tôi đã nhấn nó rồi mà.
1084
01:15:12,637 --> 01:15:14,597
Nhấn nó 20 lần rồi.
Cậu nghĩ tôi đang làm gì?
1085
01:15:14,680 --> 01:15:17,058
- Cứ nhấn tiếp đi. Alba.
- Nhấn nút nè. Nhìn đi.
1086
01:15:17,141 --> 01:15:18,142
- Alba.
- Nhìn đi.
1087
01:15:18,226 --> 01:15:19,519
- Alba.
- Tôi đang nhấn cho cậu đấy.
1088
01:15:19,602 --> 01:15:21,354
- Alba, tôi cầu xin cô.
- Bạn ơi.
1089
01:15:21,437 --> 01:15:23,189
- Xin cậu đấy.
- Tôi đang nhấn nút nè.
1090
01:15:23,272 --> 01:15:25,566
- Chết tiệt.
- Ừ, cửa mở rồi.
1091
01:15:25,650 --> 01:15:26,734
Đi. Nào, nhanh nào.
1092
01:15:32,740 --> 01:15:34,825
Đóng. Đóng. Đóng lại!
1093
01:15:45,461 --> 01:15:46,587
Cô ấy đâu?
1094
01:15:47,839 --> 01:15:50,633
Chắc chắn rằng tôi đã nhìn thấy chị ấy
ra ngoài hút thuốc.
1095
01:15:50,716 --> 01:15:52,802
Tôi đã bảo là không được cho ai vào mà!
1096
01:15:52,885 --> 01:15:54,887
Tôi-- tôi không có. Tôi chỉ--
1097
01:15:54,971 --> 01:15:56,138
Chỉ là trà do bà đưa đến thôi.
1098
01:15:56,222 --> 01:15:59,600
Trà gì chứ? Mang cô ấy quay lại!
Đi! Tìm cô ấy!
1099
01:15:59,684 --> 01:16:02,186
- Bà cũng vậy. Đi. Tìm cô ấy.
- Vâng. Được rồi.
1100
01:16:02,270 --> 01:16:04,021
Vâng. Tôi sẽ đi. Tôi sẽ đi.
1101
01:16:21,080 --> 01:16:22,832
Cô ấy đâu?
1102
01:16:23,416 --> 01:16:25,793
Tôi không biết.
Có lẽ chị ấy vừa đi ra ngoài hút thuốc.
1103
01:16:25,877 --> 01:16:26,878
Chị ấy hơi lo lắng.
1104
01:16:28,462 --> 01:16:30,756
Mày nghĩ tao ngu sao?
1105
01:16:31,424 --> 01:16:36,220
Nói cho tao biết nó ở đâu.
1106
01:16:38,931 --> 01:16:42,894
Theo tôi. Với tôi. Không.
Theo tôi. Theo tôi. Theo tôi.
1107
01:16:42,977 --> 01:16:44,645
Này. Nhanh lên nào.
1108
01:16:44,729 --> 01:16:47,231
- Lui lại. Lui lại.
- Con bé đâu rồi?
1109
01:16:47,315 --> 01:16:49,525
- Bình tĩnh.
- Nhưng tôi không thể bình tĩnh--
1110
01:16:49,609 --> 01:16:51,611
Tại sao nó lại luôn làm những việc thế này?
1111
01:16:54,363 --> 01:16:56,449
- Ria?
- Đừng bắt tôi phải hỏi lại.
1112
01:16:56,532 --> 01:16:57,533
Chuyện gì vậy?
1113
01:17:00,077 --> 01:17:01,704
Cô ấy ở đâu?
1114
01:17:03,414 --> 01:17:05,625
Trong đít của bà ấy. Quay trái.
1088
01:17:10,379 --> 01:17:11,339
KHAN SO TÀI VỚI SHAH
1115
01:17:16,928 --> 01:17:19,597
Chúng ta không quá khác biệt, cô và tôi.
1116
01:17:20,139 --> 01:17:22,183
Tôi không có gì giống như bà.
1117
01:17:22,767 --> 01:17:25,144
Tôi biết về phòng thí nghiệm bí mật,
cuộc thử nghiệm.
1118
01:17:25,228 --> 01:17:26,979
Tôi biết tất cả mọi thứ!
1119
01:17:27,855 --> 01:17:29,273
Ra thế.
1120
01:17:31,901 --> 01:17:34,153
Tất cả mọi thứ, hả? Biết rồi sao?
1121
01:17:53,923 --> 01:17:55,174
Bà đã thử nghiệm phụ nữ,
1122
01:17:55,258 --> 01:17:58,761
và muốn gen của Lena
để tạo ra siêu em bé, hay một thứ gì đó.
1123
01:18:01,931 --> 01:18:05,101
Mày nghĩ tao muốn gen của Lena à?
1124
01:18:06,936 --> 01:18:08,229
Đừng ngu như thế.
1125
01:18:08,312 --> 01:18:10,982
Không có gì trong gen của cô ấy
ngoài sự tầm thường.
1126
01:18:18,114 --> 01:18:19,115
Bất lịch sự.
1127
01:18:22,577 --> 01:18:24,996
Cô ấy chỉ là một thân thể.
1128
01:18:26,414 --> 01:18:27,540
Người đẻ hộ.
1129
01:18:28,499 --> 01:18:30,793
Một con tàu.
1130
01:18:32,962 --> 01:18:34,338
Để làm gì?
1131
01:18:41,220 --> 01:18:42,305
Cho tao.
1132
01:18:43,306 --> 01:18:44,348
Cái gì?
1133
01:18:55,693 --> 01:18:56,694
Bây giờ,
1134
01:18:58,571 --> 01:19:00,489
hãy cho tao biết nó đang ở đâu.
1135
01:19:29,519 --> 01:19:30,520
Không bao giờ.
1136
01:19:39,153 --> 01:19:40,821
Đưa Lena ra khỏi đây. Ngay.
1137
01:19:40,905 --> 01:19:42,698
Ria, chúng tôi sẽ không đi đâu hết
nếu không có cậu.
1138
01:19:47,328 --> 01:19:48,704
Mày đang nói chuyện với ai vậy?
1139
01:19:52,792 --> 01:19:54,669
Đây là ai,
1140
01:19:54,752 --> 01:19:57,547
nếu muốn thấy Ria sống,
1141
01:19:57,630 --> 01:20:00,883
tốt hơn nên mang Lena trở lại ngay.
1142
01:20:16,023 --> 01:20:18,317
Các cô gái thời nay,
1143
01:20:18,985 --> 01:20:21,195
dễ dãi quá.
1144
01:20:22,780 --> 01:20:24,866
Tất cả mọi thứ đều sẵn ăn.
1145
01:20:26,701 --> 01:20:27,702
Tao à?
1146
01:20:28,661 --> 01:20:30,580
Ngay sau khi học xong,
1147
01:20:31,706 --> 01:20:33,916
Abu đã cưới tao như thế.
1148
01:20:41,966 --> 01:20:44,552
Thứ tốt đẹp duy nhất mà tao có được
1149
01:20:45,094 --> 01:20:47,430
là cậu bé xinh đẹp của tao.
1150
01:20:48,556 --> 01:20:50,850
Nó biết tao đã hy sinh cho nó nhiều như thế nào.
1151
01:20:51,559 --> 01:20:52,894
Và nó nói, "Mẹ ơi,
1152
01:20:53,895 --> 01:20:56,439
"con muốn cho mẹ
cơ hội mà mẹ chưa bao giờ có.
1153
01:20:57,607 --> 01:20:59,942
"Con chỉ cần đúng người phụ nữ.
1154
01:21:00,026 --> 01:21:02,320
"Người mang thai hộ phù hợp.
1155
01:21:02,403 --> 01:21:04,530
"Mẹ lại có thể làm lại từ đầu."
1156
01:21:05,114 --> 01:21:06,240
Cái gì?
1157
01:21:09,493 --> 01:21:12,246
Một cơ hội khác để thực hiện tiềm năng của tao.
1158
01:21:12,330 --> 01:21:14,957
Thành người phụ nữ mà tao đã được định sẵn.
1159
01:21:16,209 --> 01:21:17,877
Một tao mới.
1160
01:21:18,544 --> 01:21:19,629
Tái Sinh.
1161
01:21:22,006 --> 01:21:22,924
Dòng vô tính.
1162
01:21:23,841 --> 01:21:24,759
Đúng.
1163
01:21:25,885 --> 01:21:28,888
Mày tưởng tử cung nào cũng được sao,
nhưng rõ ràng là không.
1164
01:21:28,971 --> 01:21:31,140
Cừu Dolly là một con chó cái khó tính.
1165
01:21:32,642 --> 01:21:34,143
Lena.
1166
01:21:34,227 --> 01:21:35,228
Đúng.
1167
01:21:35,978 --> 01:21:37,313
Phù hợp đến hoàn hảo.
1168
01:21:37,396 --> 01:21:38,731
Mẹ ơi, kiểm tra tay áo hộ con được không?
1169
01:21:40,650 --> 01:21:42,568
Salim! Cứu tôi với, Salim!
1170
01:21:45,154 --> 01:21:47,907
Mẹ, mẹ đang làm gì vậy?
1171
01:21:47,990 --> 01:21:49,617
Không sao đâu.
Mẹ đang xử lý mọi chuyện.
1172
01:21:49,700 --> 01:21:51,953
- Quay xuống dưới nhà đi.
- Mẹ bỏ con với dì Nazneen.
1173
01:21:52,036 --> 01:21:54,163
Bà ấy thật phiền phức. Chân con đau.
1174
01:21:54,247 --> 01:21:57,208
Mẹ biết.
Con đã rất, rất ngoan mà.
1175
01:21:57,291 --> 01:21:59,377
- Làm gì mà lâu thế?
- Không có gì đâu.
1176
01:21:59,460 --> 01:22:01,337
- Ai ngoan, ngoan nào?
- Con đấy, là con.
1177
01:22:01,420 --> 01:22:02,922
Chúng tôi đến đây. Chúng tôi đến đây.
1178
01:22:03,005 --> 01:22:04,298
À, đến lúc rồi.
1179
01:22:05,049 --> 01:22:06,300
Salim. Đi đi con.
1180
01:22:06,384 --> 01:22:07,677
Lena!
1181
01:22:07,760 --> 01:22:09,345
Các bạn, không. Đưa cô ấy ra!
1182
01:22:09,428 --> 01:22:10,429
Lena!
1183
01:22:11,514 --> 01:22:12,890
Ria!
1184
01:22:12,974 --> 01:22:14,559
- Lena! Lena!
- Ria?
1185
01:22:14,642 --> 01:22:15,685
Lena!
1186
01:22:15,768 --> 01:22:17,353
Hết rồi, Ria.
1187
01:22:19,105 --> 01:22:20,439
Không!
1188
01:22:24,944 --> 01:22:28,656
làm ơn cho chúng tôi ra ngoài. Vui lòng.
Làm ơn, làm ơn, làm ơn thả chúng tôi ra.
1189
01:22:28,739 --> 01:22:31,617
Cố lên!
1190
01:22:31,701 --> 01:22:33,786
Thôi nào!
1191
01:22:36,330 --> 01:22:39,959
Bà ấy sẽ sử dụng Lena như một vật chứa
để tạo bản sao của riêng mình.
1192
01:22:43,629 --> 01:22:44,630
Cái gì?
1193
01:22:46,340 --> 01:22:48,050
Đợi đã, cái gì?
1194
01:22:48,134 --> 01:22:50,511
Ngay sau buổi lễ, Lena đang trên máy bay.
1195
01:22:51,804 --> 01:22:53,014
Chị ấy sẽ ra đi.
1196
01:22:57,310 --> 01:23:01,314
Thả chúng tôi ra!
1197
01:23:01,814 --> 01:23:04,942
- Cứu với!
- Vui lòng! Thả chúng tôi ra! Hãy để chúng tôi--
1198
01:23:05,026 --> 01:23:06,652
Ôi! Hãy im đi!
1199
01:23:21,375 --> 01:23:23,544
Chào.
1200
01:23:24,295 --> 01:23:26,839
Nghe có vẻ giống các bạn
cần người giúp, vì vậy, uh…
1201
01:23:27,840 --> 01:23:29,258
Ừ.
1202
01:23:33,888 --> 01:23:35,181
- Được đấy!
- Vâng.
1203
01:23:55,034 --> 01:23:58,412
Hôn nhân ở đất nước này
1204
01:23:58,496 --> 01:24:05,211
là sự kết hợp của hai người,
tự nguyện ở với nhau suốt đời.
1205
01:24:05,294 --> 01:24:08,506
Nếu bạn tự do thực hiện nghĩa vụ hôn nhân…
1220
01:24:54,760 --> 01:24:55,720
Dừng lại!
1222
01:25:01,726 --> 01:25:03,311
Hãy dừng lại. Mọi người, hãy--
1223
01:25:03,394 --> 01:25:06,189
Làm ơn, im lặng đi. Cúi mặt lại!
1224
01:25:07,565 --> 01:25:09,942
- Ria, con làm gì vậy?
- Ria!
1225
01:25:10,026 --> 01:25:11,235
Xin lỗi mẹ.
1226
01:25:11,319 --> 01:25:14,238
Xin lỗi, Ba. Con thực sự xin lỗi,
nhưng con cần nói chuyện một chút.
1227
01:25:16,199 --> 01:25:18,242
Con khốn kiếp!
1228
01:25:19,535 --> 01:25:20,703
Lui lại.
1229
01:25:22,038 --> 01:25:23,331
Đừng dụ dỗ tôi.
1230
01:25:23,414 --> 01:25:24,290
Ria.
1231
01:25:25,917 --> 01:25:28,252
Lena, em biết chị đang giận em
vì em quá thừa thãi,
1232
01:25:28,336 --> 01:25:31,214
nhưng nghiêm túc mà nói,
chị không nên cưới Salim.
1233
01:25:31,797 --> 01:25:33,174
Ria.
1234
01:25:33,257 --> 01:25:34,759
- Ria.
- Được rồi.
1235
01:25:35,343 --> 01:25:37,512
Được rồi, đó là sự thật. Giống như, em-- em--
1236
01:25:37,595 --> 01:25:40,181
Em không muốn chị kết hôn vì em đã sợ hãi.
1237
01:25:40,264 --> 01:25:42,391
Giống như,
nếu chị không làm được những gì chị muốn,
1238
01:25:42,475 --> 01:25:44,143
thì cơ hội cho em là gì, chị biết không?
1239
01:25:45,353 --> 01:25:46,521
Và và--
1240
01:25:46,604 --> 01:25:49,190
Chẳng ai tin em như chị, Lena,
nhưng không phải vậy.
1241
01:25:49,273 --> 01:25:50,233
- Chỉ là vậy--
- Ria.
1242
01:25:52,985 --> 01:25:53,986
Ria.
1243
01:25:54,820 --> 01:25:56,364
Em đang nói về cái gì vậy?
1244
01:25:57,323 --> 01:25:58,616
Lena,
1245
01:25:59,283 --> 01:26:02,078
chị cần phải đi với em nếu chị muốn sống.
1246
01:26:02,161 --> 01:26:03,871
Hay đấy.
1247
01:26:04,664 --> 01:26:06,415
Rõ ràng,
chị đã có một tử cung chất lượng hàng đầu,
1248
01:26:06,499 --> 01:26:09,418
và anh ta muốn
cấy một bản sao của mẹ anh ta vào chị.
1249
01:26:27,103 --> 01:26:31,023
Thật là quá tưởng tượng, mashallah.
1250
01:26:36,237 --> 01:26:37,697
Này, này.
1251
01:26:37,780 --> 01:26:39,240
Tôi nghiêm túc đấy.
1252
01:26:39,949 --> 01:26:41,951
Ria, con yêu.
1253
01:26:42,034 --> 01:26:45,371
Bỏ súng xuống đi con.
Tất cả chúng tôi đều biết con sẽ nhớ Lena--
1254
01:26:45,454 --> 01:26:47,039
Không, mẹ.
1255
01:26:47,123 --> 01:26:48,332
Không, ý con là--
1256
01:26:48,416 --> 01:26:50,668
Tất nhiên em sẽ nhớ chị, Li.
Chị là người bạn thân nhất của em.
1257
01:26:51,878 --> 01:26:53,963
Nhưng chị không được kết hôn với Salim.
1258
01:26:54,547 --> 01:26:56,799
Anh ta có một phòng thí nghiệm bí mật,
và đã cùng mẹ
1259
01:26:56,883 --> 01:26:59,760
thực hiện vô số những
thử nghiệm kỳ lạ đối với chị.
1261
01:27:25,036 --> 01:27:26,162
Lena?
1262
01:27:26,829 --> 01:27:27,872
Cưng à, có chuyện gì vậy?
1263
01:27:28,706 --> 01:27:30,416
Anh đã làm gì tôi?
1264
01:27:32,293 --> 01:27:33,294
Em đang nói về cái gì vậy?
1265
01:27:34,295 --> 01:27:36,297
Tôi đã nghĩ đó chỉ là một giấc mơ.
1266
01:27:37,215 --> 01:27:40,051
Lena. Lena, anh yêu em.
1267
01:27:41,552 --> 01:27:42,845
Anh đã đem tôi ra thí nghiệm.
1268
01:27:50,645 --> 01:27:54,148
Được, nghe này. Nếu có thực hiện thử nghiệm nào,
cũng là để đảm bảo rằng em khỏe mạnh.
1269
01:27:54,232 --> 01:27:55,983
Đó là bởi vì anh quan tâm em.
1270
01:27:56,067 --> 01:27:57,068
Và đoán xem.
1271
01:27:58,569 --> 01:27:59,946
Em còn hơn cả khỏe mạnh.
1272
01:28:00,530 --> 01:28:03,616
Em không giống bất kỳ người phụ nữ nào
anh đã gặp trước đây.
1273
01:28:05,243 --> 01:28:06,702
Còn người vợ cuối cùng của anh thì sao?
1274
01:28:09,914 --> 01:28:11,082
Cô ấy yếu đuối.
1275
01:28:12,208 --> 01:28:13,960
Không giống như em.
1276
01:28:14,043 --> 01:28:15,086
Cơ thể của em--
1277
01:28:15,169 --> 01:28:18,881
Tử cung của em mạnh hơn 1,8 lần, hơn bất kỳ
người phụ nữ nào anh từng thấy trước đây.
1278
01:28:18,965 --> 01:28:20,007
Nó thật kỳ diệu.
1279
01:28:20,091 --> 01:28:21,551
Ồ, trời đất!
1280
01:28:29,433 --> 01:28:31,143
Mày dám sao.
1281
01:28:33,020 --> 01:28:35,481
Mày không dám.
1282
01:28:37,400 --> 01:28:38,818
Ôi, anh đấy.
1283
01:28:39,652 --> 01:28:40,653
Tôi?
1284
01:28:41,153 --> 01:28:42,405
Anh sẽ không đi đâu cả.
1285
01:28:43,155 --> 01:28:44,699
Quay lại đây.
1286
01:28:44,782 --> 01:28:46,033
Kí vào.
1287
01:28:46,117 --> 01:28:47,743
Đến đây.
1288
01:28:49,662 --> 01:28:52,081
Kí tên.
1289
01:28:54,876 --> 01:28:56,002
Mẹ!
1290
01:28:56,878 --> 01:28:58,754
Lena, chạy đi!
1291
01:28:58,838 --> 01:28:59,964
Ria!
1292
01:29:00,047 --> 01:29:01,048
Đi!
1293
01:29:02,675 --> 01:29:03,676
Các con, chạy đi.
1294
01:29:03,759 --> 01:29:05,428
Đi. Đi. Chạy!
1295
01:29:05,511 --> 01:29:10,391
Lấy cho mẹ tử cung đó!
1296
01:29:20,193 --> 01:29:21,986
Đáng hổ thẹn.
1297
01:29:22,069 --> 01:29:23,446
Sao lại có thể?
1298
01:29:23,946 --> 01:29:25,823
Thật nhục nhã.
1299
01:29:27,074 --> 01:29:28,075
Không.
1300
01:29:29,160 --> 01:29:31,204
Bà mới nhục đấy.
1301
01:30:15,998 --> 01:30:17,500
- Coi chừng!
- Coi chừng!
1302
01:30:24,423 --> 01:30:26,759
Chạy đi!
1303
01:30:27,677 --> 01:30:28,803
- Chạy!
- Nhanh nào!
1304
01:30:37,603 --> 01:30:38,980
Chặn cửa lại!
1305
01:30:39,063 --> 01:30:40,314
Chặn cửa!
1306
01:30:42,567 --> 01:30:43,734
Đưa mạng che mặt cho tôi.
1307
01:30:45,111 --> 01:30:47,113
Chúng tôi sẽ dụ họ rời khỏi chị.
Đưa cô ấy ra ngoài đi.
1308
01:30:47,196 --> 01:30:49,282
Cái gì?
Không, chúng tôi không bỏ các bạn đâu.
1309
01:30:49,365 --> 01:30:50,867
Phải vậy thôi. Đi nào!
1310
01:30:52,285 --> 01:30:53,578
Đưa cô ấy ra khỏi đây.
1311
01:30:54,996 --> 01:30:56,831
Kovacs, nhưng-- nhưng bố của cô?
1312
01:30:56,914 --> 01:30:57,915
Meh.
1313
01:30:58,541 --> 01:30:59,667
Ông ta là một tên khốn.
1314
01:31:02,837 --> 01:31:04,297
Tôi yêu các bạn.
1315
01:31:06,841 --> 01:31:09,218
Ria, chúng tôi không thể cầm cự được, Ria. Đi.
1316
01:31:10,261 --> 01:31:12,597
Chúng tôi sẽ gặp cậu ở môn địa lý. Đi.
1317
01:31:15,892 --> 01:31:17,894
Được rồi, sẵn sàng chưa? Sẵn sàng.
1318
01:31:21,522 --> 01:31:22,523
Đi nào!
1319
01:31:28,362 --> 01:31:30,198
Cô ấy kìa!
1320
01:31:41,584 --> 01:31:42,585
Không.
1321
01:31:45,338 --> 01:31:46,339
Có cố gắng đấy.
1322
01:31:49,842 --> 01:31:53,930
Tôi sẽ cho bà năm giây
để rời khỏi, trước khi tôi--
1323
01:31:54,013 --> 01:31:56,516
Trước khi làm gì?
1324
01:31:57,350 --> 01:32:02,271
Mày có thể làm gì với tao?
1325
01:32:03,147 --> 01:32:04,690
Này!
1326
01:32:05,191 --> 01:32:08,027
Thả tôi ra, đồ khốn nạn!
1327
01:32:08,110 --> 01:32:10,029
- Ria!
- Nghe này, Lena, anh rất xin lỗi.
1328
01:32:10,112 --> 01:32:12,198
Coi nào! Hãy buông tôi ra!
1329
01:32:12,782 --> 01:32:13,699
Ria.
1330
01:32:13,783 --> 01:32:16,285
Ngu xuẩn, đáng thương…
1331
01:32:17,245 --> 01:32:18,621
trẻ con.
1332
01:32:18,704 --> 01:32:21,749
Cô bé khốn khổ.
1333
01:32:23,167 --> 01:32:26,045
Mày gần như hủy hoại mọi thứ của tao.
1334
01:32:28,464 --> 01:32:30,049
Bỏ cô ấy ra! Ria!
1335
01:32:30,716 --> 01:32:32,510
Mày nghĩ mày là ai?
1336
01:32:32,593 --> 01:32:34,345
Tao sẽ cho mày biết mày là ai.
1337
01:32:35,179 --> 01:32:36,889
Một cô gái ngớ ngẩn
1338
01:32:36,973 --> 01:32:38,766
với những ý tưởng ngu xuẩn.
1339
01:32:39,350 --> 01:32:41,310
Những giấc mơ lớn.
1340
01:32:41,394 --> 01:32:43,396
- Ria!
- Nhưng sự thật là…
1341
01:32:44,605 --> 01:32:48,192
mày hoàn toàn không nổi bật.
1342
01:32:49,902 --> 01:32:52,446
Một sự lãng phí bi thảm
1343
01:32:52,530 --> 01:32:56,075
của cuộc sống con người.
1344
01:33:00,830 --> 01:33:01,831
Ria.
1345
01:33:06,419 --> 01:33:07,879
Ria.
1346
01:33:18,139 --> 01:33:19,223
Không.
1347
01:33:25,938 --> 01:33:28,232
Tôi là cơn thịnh nộ.
1348
01:33:31,152 --> 01:33:32,612
Mày nói gì?
1349
01:33:33,362 --> 01:33:34,447
Ria.
1350
01:33:37,742 --> 01:33:40,870
Tôi là cơn thịnh nộ!
1351
01:33:54,342 --> 01:33:56,093
- Mẹ!
- Đẹp.
1352
01:34:02,016 --> 01:34:03,476
Anh đánh thuốc mê tôi.
1353
01:34:03,559 --> 01:34:05,228
Anh đã thử nghiệm tôi.
1354
01:34:05,311 --> 01:34:06,938
Và anh đã cố gắng đưa
1355
01:34:07,021 --> 01:34:08,814
mẹ của anh vào trong tôi!
1356
01:34:08,898 --> 01:34:10,733
Và ngoài ra,
1357
01:34:10,816 --> 01:34:13,069
tôi có thể có một tử cung tuyệt vời,
1358
01:34:13,152 --> 01:34:15,863
nhưng thằng nhỏ của anh rõ ràng là trung bình thôi.
1359
01:34:20,409 --> 01:34:22,995
Lena. Lena. Chúng ta nên đi thôi.
1360
01:34:23,079 --> 01:34:24,247
Phải.
1361
01:34:24,330 --> 01:34:25,706
- Đi nào.
- Ừ.
1362
01:34:26,624 --> 01:34:27,792
- Lena!
- Được rồi.
1363
01:34:30,044 --> 01:34:31,671
- Lena!
- Được rồi!
1364
01:34:43,432 --> 01:34:44,851
Không!
1365
01:34:44,934 --> 01:34:47,436
Không không không.
1366
01:34:59,490 --> 01:35:00,491
Nghe này.
1367
01:35:01,033 --> 01:35:02,368
Lena…
1368
01:35:04,078 --> 01:35:05,413
...em thực sự xin lỗi.
1369
01:35:05,955 --> 01:35:07,164
Lena, xin lỗi.
1370
01:35:07,248 --> 01:35:09,041
Em-- em xin lỗi vì đã làm hỏng ngày của chị.
1371
01:35:13,087 --> 01:35:14,505
Em là người làm hỏng ngày của chị.
1372
01:35:17,592 --> 01:35:18,759
Nhưng em đã cứu mạng chị.
1373
01:35:22,680 --> 01:35:24,557
Chị thấy những chuyện em đã làm ở đó. Kịch tính.
1374
01:35:24,640 --> 01:35:27,226
Em thích nó? Switcheroo cũ.
1375
01:35:27,310 --> 01:35:29,687
Em nghĩ như là, "Ôi chết tiệt. Có lẽ--
1376
01:35:29,770 --> 01:35:32,565
Có lẽ chị ấy muốn trở thành
người mang bản sao của Raheela."
1377
01:35:32,648 --> 01:35:33,941
Chị ổn mà, cảm ơn.
1378
01:35:34,025 --> 01:35:35,610
Vâng, em hiểu.
1379
01:35:35,693 --> 01:35:39,780
Vậy là em định bắt cóc chị...
...và rồi chuyện gì xảy ra?
1380
01:35:39,864 --> 01:35:42,158
Chuyện gì?
Kế hoạch của em là gì, chủ mưu?
1381
01:35:42,241 --> 01:35:45,203
Đúng vậy. Vì vậy, cha mẹ của Alba
có chỗ này ở Penrith,
1382
01:35:45,286 --> 01:35:48,206
đó là, giống như, một vùng nông thôn,
1383
01:35:48,289 --> 01:35:51,709
và em-- em đã mua cho chị rất nhiều giá vẽ
và vải vẽ và acrylics.
1384
01:35:51,792 --> 01:35:53,586
Em biết chị thích sơn acrylic đến mức nào.
1385
01:35:53,669 --> 01:35:56,422
Ý em là, chỉ trong trường hợp
chị cảm thấy muốn vẽ lại.
1386
01:35:56,506 --> 01:35:58,174
Chị nghĩ mình sẽ mất một phút.
1387
01:35:59,592 --> 01:36:01,302
Suy nghĩ về chuyện đó, em biết không?
1388
01:36:02,178 --> 01:36:03,596
Nghiền ngẫm mọi thứ.
1389
01:36:05,264 --> 01:36:06,849
Chắc chắn, nghiền ngẫm. Ờ...
1390
01:36:07,808 --> 01:36:09,143
Nghiền ngẫm là tốt.
1391
01:36:09,227 --> 01:36:10,686
Bất cứ điều gì hiệu quả với em.
1392
01:36:15,441 --> 01:36:16,859
Chị nghĩ mình đang đói.
1395
01:36:30,498 --> 01:36:33,209
Vậy, chị đã thấy cú đá của em rồi phải không?
1396
01:36:34,585 --> 01:36:37,088
Tất nhiên là chị chết tiệt.
Nó thật kỳ diệu.
1397
01:36:37,171 --> 01:36:40,508
- Chị giống như, "Chết tiệt!"
- Em cũng vậy. Giống như, "Chết tiệt!"
1398
01:36:40,591 --> 01:36:41,968
Em khá chắc chắn rằng mình đã làm được.
1399
01:36:42,051 --> 01:36:43,594
Chị cũng vậy.
1400
01:36:50,476 --> 01:36:52,979
Ồ. Em ước gì em có được trên máy quay.
1401
01:36:53,062 --> 01:36:55,439
Như vậy sẽ rất tuyệt vời cho kênh của em.
1402
01:37:01,237 --> 01:37:03,531
Và hành động.
1403
01:37:05,074 --> 01:37:09,328
Các vị thần thì thầm với chiến binh,
"Bạn sẽ không chịu được cơn thịnh nộ."
1404
01:37:09,412 --> 01:37:10,663
Người chiến binh thì thầm lại--
1405
01:37:10,746 --> 01:37:12,748
Đợi đã, chờ đã. Em có tin nhắn kìa.
1406
01:37:13,457 --> 01:37:16,085
- Có chuyện gì vậy? Thôi nào.
- Của ai vậy? Hãy xem nào.
1407
01:37:18,462 --> 01:37:19,714
Đó là của Eunice.
1408
01:37:19,797 --> 01:37:21,340
Đó là của Eunice! Em làm gì?
1409
01:37:21,424 --> 01:37:22,592
- Làm sao đây?
- Đọc nó đi.
1410
01:37:23,885 --> 01:37:25,636
Ria, xin lỗi vì đã phản hồi muộn.
1411
01:37:25,720 --> 01:37:27,471
Tôi đã bận rộn làm phim Marvel.
1412
01:37:27,555 --> 01:37:29,557
Tôi hy vọng cô không bỏ cuộc
về chuyện làm diễn viên đóng thế,
1413
01:37:29,640 --> 01:37:32,643
bởi vì tôi đã xem video của cô
và tôi nghĩ cô là át chủ bài.
1414
01:37:32,727 --> 01:37:34,770
Cô ấy đã xem video của em.
1415
01:37:34,854 --> 01:37:37,231
- Cô ấy nghĩ em là át chủ bài!
- Cô ấy nghĩ em là át chủ bài!
1416
01:37:37,815 --> 01:37:39,066
Tôi đồng ý với chị của cô.
1417
01:37:39,150 --> 01:37:41,819
Cô đã có tiềm năng thực sự.
Cô có thể là giỏi nhất.
1418
01:37:41,903 --> 01:37:44,947
Tại sao cô không đu theo phim trường của tôi
vào lúc nào đó trong tuần tới?
1419
01:37:45,031 --> 01:37:46,282
Chúng ta có thể ăn sáng muộn.
1420
01:37:48,534 --> 01:37:51,037
Trời ơi.
1421
01:37:52,163 --> 01:37:54,457
Cô ấy muốn ăn sáng muộn.
1422
01:37:54,540 --> 01:37:56,125
- Bữa nửa buổi, bữa nửa buổi!
- Bữa nửa buổi! bữa nửa buổi!
1423
01:37:56,209 --> 01:37:57,960
- Bữa nửa buổi, bữa nửa buổi!
- Đi ăn trưa!
1424
01:37:58,044 --> 01:38:01,047
- Bữa nửa buổi! Bữa nửa buổi, bữa nửa buổi!
- Bữa nửa buổi! bữa nửa buổi! Bữa nửa buổi, bữa nửa buổi!
1425
01:38:01,130 --> 01:38:04,258
- Đang đi ăn sáng muộn! Bữa nửa buổi!
- Bữa nửa buổi!
1426
01:38:04,342 --> 01:38:06,802
- Vâng. Đang đi ăn bữa nửa buổi!
- Tôi đi ăn trưa!
1427
01:38:06,886 --> 01:38:10,181
- Em sẽ đi ăn sáng!
- Đúng! Với Eunice!
1428
01:38:11,265 --> 01:38:12,767
Hãy cho cô ấy thấy em được làm từ gì.
1429
01:38:12,850 --> 01:38:14,977
- Được rồi.
- Được rồi.
1430
01:38:17,271 --> 01:38:18,272
làm thôi nào.
1431
01:38:20,816 --> 01:38:22,109
Quay phim nhé.
1432
01:38:23,110 --> 01:38:24,612
Diễn.
1433
01:38:25,279 --> 01:38:27,240
Các vị thần thì thầm với chiến binh,
1434
01:38:27,323 --> 01:38:29,867
"Ngươi sẽ không chịu được cơn thịnh nộ."
1435
01:38:30,451 --> 01:38:32,245
Người chiến binh thì thầm lại…
1436
01:38:34,247 --> 01:38:37,083
"Tôi là cơn thịnh nộ."