1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:37,120 --> 00:00:40,498 ‫تحذير، نُفذّت الأعمال الخطرة‬ ‫في هذا الفيلم من قبل متخصصين،‬ 3 00:00:40,582 --> 00:00:43,376 ‫لذا من أجل سلامتكم وحماية من حولكم،‬ 4 00:00:43,460 --> 00:00:46,254 ‫لا تحاولوا القيام بأي من الأعمال الخطرة‬ ‫التي توشكون على رؤيتها.‬ 5 00:01:44,979 --> 00:01:47,440 ‫{\an8}"4.5، حفلة الشاطئ"‬ 6 00:01:58,868 --> 00:02:00,120 ‫أجل يا صاح.‬ 7 00:02:00,203 --> 00:02:01,162 ‫"(ستيف أو)"‬ 8 00:03:13,776 --> 00:03:14,777 ‫أأنت بخير؟‬ 9 00:03:52,774 --> 00:03:55,652 ‫مرحبًا، أنا "جوني نوكسفيل".‬ ‫أهلًا بكم في "جاكاس".‬ 10 00:03:56,319 --> 00:03:58,696 ‫- لا!‬ ‫- هيا.‬ 11 00:03:59,447 --> 00:04:01,491 ‫ها نحن أولاء!‬ 12 00:04:02,033 --> 00:04:03,368 ‫قرصة مزدوجة!‬ 13 00:04:05,286 --> 00:04:07,288 ‫- أبعده!‬ ‫- عليك فعلها!‬ 14 00:04:08,665 --> 00:04:10,541 ‫- أبعده من فضلك!‬ ‫- لا أستطيع!‬ 15 00:04:10,625 --> 00:04:12,168 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا أحاول!‬ 16 00:04:12,252 --> 00:04:14,462 ‫إنه لا يتوقف.‬ 17 00:04:14,545 --> 00:04:17,882 ‫- أرجوك.‬ ‫- أنا أحاول!‬ 18 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 ‫يا إلهي!‬ 19 00:04:19,175 --> 00:04:20,510 ‫أخرجوني من هنا! تبًا!‬ 20 00:04:21,094 --> 00:04:22,053 ‫هيا!‬ 21 00:04:23,054 --> 00:04:25,223 ‫يا إلهي! تبًا لك يا "جيف"!‬ 22 00:04:28,643 --> 00:04:32,563 ‫{\an8}مرحبًا، اسمي "جوني نوكسفيل"،‬ ‫وأنا على وشك إنهاء هذا الفيلم.‬ 23 00:04:34,440 --> 00:04:35,316 ‫ماذا؟‬ 24 00:04:35,400 --> 00:04:37,318 ‫أولًا، دعوني أقول هذا.‬ 25 00:04:37,402 --> 00:04:40,488 ‫صنعنا كل فيلم "جاكاس" وكأنه آخر فيلم.‬ 26 00:04:40,571 --> 00:04:42,949 ‫نسلك هذا النهج دائمًا، ونقول هذا هو الأخير.‬ 27 00:04:43,032 --> 00:04:46,369 ‫{\an8}فعلنا ذلك بعد الفيلم الأول،‬ ‫وفعلناه بعد الفيلم الثاني،‬ 28 00:04:46,452 --> 00:04:47,787 ‫فعلنا ذلك بعد الفيلم الثالث.‬ 29 00:04:47,870 --> 00:04:52,250 ‫وبعد الفيلم الثالث،‬ ‫اعتقدت حقًا أن هذا كان الأخير.‬ 30 00:04:52,333 --> 00:04:53,751 ‫يا إلهي!‬ 31 00:04:54,544 --> 00:04:57,714 ‫انظر في المرآة. رجل ناضج، أجل.‬ 32 00:04:58,256 --> 00:05:01,384 ‫وتلقيت مكالمة من "نوكسفيل"، وقال، "مرحبًا.‬ 33 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 ‫أعتقد أنني…‬ 34 00:05:04,929 --> 00:05:08,641 ‫أريد أن أصوّر فيلم (جاكاس) آخر."‬ ‫قلت، "تبًا."‬ 35 00:05:08,725 --> 00:05:09,934 ‫لا أعرف.‬ 36 00:05:10,018 --> 00:05:11,561 ‫راودني شعور.‬ 37 00:05:11,644 --> 00:05:15,898 ‫كنت أؤلفه منذ 10 سنوات، منذ آخر فيلم.‬ 38 00:05:16,858 --> 00:05:20,361 ‫وقد طالعت كل الأفكار في يوم ما،‬ 39 00:05:20,445 --> 00:05:23,531 ‫وظننت أن تصويرها سيكون ممتعًا حقًا.‬ 40 00:05:23,614 --> 00:05:27,160 ‫ثم راودني ذلك الشعور الذي لم أستطع‬ ‫التخلص منه حتى قمنا بالتصوير.‬ 41 00:05:27,243 --> 00:05:29,537 ‫كنت متأكدًا تمامًا من أن الأمر انتهى تمامًا‬ 42 00:05:29,620 --> 00:05:31,873 ‫وأننا لن نصنع فيلم "جاكاس" مجددًا.‬ 43 00:05:31,956 --> 00:05:34,375 ‫ثم فجأةً، بعد عقد من الزمن…‬ 44 00:05:34,459 --> 00:05:37,128 ‫- أجل.‬ ‫- قال "نوكسفيل"، "مستعد لخوض الأمر مجددًا."‬ 45 00:05:37,211 --> 00:05:38,921 ‫أجل، لقد فاجأني ذلك تمامًا.‬ 46 00:05:39,005 --> 00:05:40,590 ‫كنت متحمسًا. يا إلهي.‬ 47 00:05:40,673 --> 00:05:42,675 ‫- صباح الخير. كيف حالك؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 48 00:05:42,759 --> 00:05:44,427 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 49 00:05:44,927 --> 00:05:47,305 ‫كنا نعلم جميعًا أننا نريد‬ ‫ضم أعضاء جدد إلى المجموعة،‬ 50 00:05:47,388 --> 00:05:50,141 ‫لكنني أردت الحرص‬ ‫على إشراك فريق العمل الأصلي‬ 51 00:05:50,224 --> 00:05:52,685 ‫وجعلهم يشاركون في العمل،‬ ‫كان عليهم أن يرغبوا في الاشتراك أيضًا.‬ 52 00:05:53,519 --> 00:05:54,520 ‫"وي مان"، صباح الخير.‬ 53 00:05:55,271 --> 00:05:57,023 ‫- مرحبًا يا "جوني".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 54 00:05:57,106 --> 00:06:01,069 ‫وفيما يتعلق بالعثور على طاقم عمل جديد،‬ ‫تواصلنا للتو مع الأصدقاء.‬ 55 00:06:01,152 --> 00:06:05,448 ‫{\an8}هذا الرجل، "تريب تايلور"،‬ ‫هو سبب وجود هذا الرجل معنا، "بوبيز".‬ 56 00:06:06,157 --> 00:06:08,117 ‫- أسطورة.‬ ‫- أجل.‬ 57 00:06:08,201 --> 00:06:12,038 ‫كنت أبحث عن أعضاء جدد،‬ ‫فقال "تريب"، "عليك مقابلة (بوبيز)."‬ 58 00:06:12,121 --> 00:06:16,584 ‫{\an8}"(بوبيز)"‬ 59 00:06:27,553 --> 00:06:30,640 ‫إنه محبوب جدًا وغبي.‬ 60 00:06:32,266 --> 00:06:34,936 ‫وهذا مزيج ممتاز لـ"جاكاس".‬ 61 00:06:35,019 --> 00:06:38,356 ‫{\an8}مرحبًا، أنا "جاسبر"، وسأقفز عن هذا المنحدر.‬ 62 00:06:38,439 --> 00:06:40,483 ‫قابلت "جاسبر" عام 2010.‬ 63 00:06:40,566 --> 00:06:43,069 ‫بدأنا تصوير برنامج يُدعى "لوتر سكواد" معًا.‬ 64 00:06:43,152 --> 00:06:44,487 ‫كنت أعلم أنه سيكون مناسبًا.‬ 65 00:06:44,570 --> 00:06:46,989 ‫- هل أنت بخير يا "جاسبر"؟‬ ‫- النصر لي!‬ 66 00:06:47,073 --> 00:06:49,617 ‫علمت بأمر "زاك" من شبكة الإنترنت.‬ 67 00:06:50,451 --> 00:06:52,912 ‫سترون مقاطع الفيديو الجنونية هذه‬ 68 00:06:54,163 --> 00:06:58,751 ‫لرجل ضخم يقوم بالأعمال الخطرة العنيفة.‬ 69 00:06:58,835 --> 00:07:00,711 ‫{\an8}هذه هي السترة الانتحارية.‬ 70 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 ‫أجل، فاز "زاك" بتأييد الجميع.‬ 71 00:07:12,598 --> 00:07:13,724 ‫تبًا!‬ 72 00:07:13,808 --> 00:07:15,268 ‫يا للهول!‬ 73 00:07:15,351 --> 00:07:16,811 ‫وكيف وجدت "رايتشل"؟‬ 74 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 ‫أعجبني حسابها على "إنستغرام".‬ ‫ظننت أنها مضحكة.‬ 75 00:07:20,148 --> 00:07:25,528 ‫{\an8}أمي كانت القاضية التي وضعت‬ ‫"أو جي سيمبسون" في السجن.‬ 76 00:07:25,611 --> 00:07:27,280 ‫- ما هذا…‬ ‫- نعم.‬ 77 00:07:27,363 --> 00:07:31,284 ‫لذا، بشكل أساسي،‬ ‫أُرسل "أو جي سيمبسون" إلى السجن‬ 78 00:07:31,367 --> 00:07:34,287 ‫من قبل المرأة نفسها‬ ‫التي أرسلتني إلى غرفتي.‬ 79 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 ‫لكننا خرجنا.‬ 80 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 ‫{\an8}هذا "إريك ماناكا".‬ 81 00:07:40,918 --> 00:07:44,130 ‫"إيريك"، أظننت حين ضممتك‬ ‫إلى ذلك الفيلم في "جنوب أفريقيا"‬ 82 00:07:44,213 --> 00:07:46,466 ‫أنك ستكون معنا هنا اليوم؟‬ 83 00:07:46,549 --> 00:07:48,968 ‫- مستحيل.‬ ‫- وأنت مغطى بالسائل المنوي.‬ 84 00:07:49,051 --> 00:07:50,803 ‫والسائل المنوي في فمي حاليًا.‬ 85 00:07:52,054 --> 00:07:53,556 ‫حققت نجاحًا كبيرًا!‬ 86 00:07:56,684 --> 00:07:57,602 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 87 00:07:58,269 --> 00:07:59,145 ‫آسف أيتها الأم.‬ 88 00:07:59,228 --> 00:08:01,147 ‫لذا ضممنا طاقم الممثلين الجدد معًا،‬ 89 00:08:01,230 --> 00:08:03,357 ‫لكن أظن أنه ما زال لدينا بعض الشكوك.‬ 90 00:08:03,441 --> 00:08:06,277 ‫والخوف يتملّكنا حاليًا،‬ 91 00:08:07,403 --> 00:08:09,489 ‫من فكرة كوننا كبرنا في السن الآن.‬ 92 00:08:09,572 --> 00:08:11,157 ‫ألا يزال الأمر مضحكًا؟‬ 93 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 ‫أجل، كنت متشككًا. أعني…‬ 94 00:08:13,159 --> 00:08:15,578 ‫- كنت أكثر شخص متشككًا.‬ ‫- كنت متشككًا جدًا…‬ 95 00:08:15,661 --> 00:08:18,164 ‫أتينا إليك، كنا متحمسين. فقلت…‬ 96 00:08:18,247 --> 00:08:21,876 ‫علينا أن نثبت لأنفسنا أنها فكرة جيدة.‬ 97 00:08:21,959 --> 00:08:24,545 ‫لذا لنصور بضعة أيام، لكن من دون التزام،‬ 98 00:08:24,629 --> 00:08:26,923 ‫ولندع ما يجري يؤكد لنا أننا نصنع فيلمًا.‬ 99 00:08:27,507 --> 00:08:31,594 ‫لذا أول ما أردنا تصويره كانت فقرة‬ ‫صوّرها "ستيف أو" منذ مدة‬ 100 00:08:31,677 --> 00:08:34,597 ‫لنر ما إن كان بوسع الأعضاء الجدد المجاراة.‬ 101 00:08:35,598 --> 00:08:38,559 ‫{\an8}أولًا، أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 102 00:08:38,643 --> 00:08:43,272 ‫{\an8}تحمّلوني. هذه أول مقدمة‬ ‫أقدّمها منذ 10 سنوات، على ما أظن.‬ 103 00:08:44,899 --> 00:08:46,025 ‫سحقًا.‬ 104 00:08:46,108 --> 00:08:48,819 ‫توقفوا أرجوكم.‬ 105 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 ‫حسنًا.‬ 106 00:08:51,531 --> 00:08:53,616 ‫{\an8}هذه فقرة "حريق في المؤخرة".‬ 107 00:08:55,201 --> 00:08:57,995 ‫هناك أنواع أخرى من الصلصة الحارة،‬ ‫لكن هذه خاصته،‬ 108 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 ‫من سلسلة مطاعم "كرونيك تاكوز" لـ"وي مان".‬ 109 00:09:00,456 --> 00:09:02,667 ‫لأفضل حقنة شرجية بالصلصة الحارة.‬ 110 00:09:04,043 --> 00:09:06,379 ‫المذاق القديم لـ"المكسيك".‬ 111 00:09:08,339 --> 00:09:11,175 ‫استديروا مع إظهار أيديكم يا رفاق.‬ 112 00:09:12,301 --> 00:09:13,928 ‫أنا… اللعنة.‬ 113 00:09:14,011 --> 00:09:16,389 ‫لا أعرف أين سأضعها.‬ 114 00:09:16,472 --> 00:09:19,100 ‫قد أظل أفتش قليلًا.‬ 115 00:09:19,183 --> 00:09:21,227 ‫حسنًا، ليدخل الجميع أقماعهم.‬ 116 00:09:21,310 --> 00:09:22,562 ‫آسف يا أخي!‬ 117 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 ‫يا إلهي!‬ 118 00:09:25,064 --> 00:09:27,608 ‫يجب أن تحرص على أن يدخل بعمق في مؤخرته.‬ 119 00:09:27,692 --> 00:09:29,151 ‫- إلى اليسار!‬ ‫- الكثير من الهواء!‬ 120 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 ‫إلى اليسار!‬ 121 00:09:31,779 --> 00:09:34,365 ‫يا إلهي! لا، أنت منخفض جدًا! ارتفع قليلًا!‬ 122 00:09:36,909 --> 00:09:39,662 ‫- ها هي تتدفق! ستدفق الصلصة الحارة!‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 123 00:09:42,873 --> 00:09:43,916 ‫إنها تتدفق لأسفل!‬ 124 00:09:45,126 --> 00:09:46,335 ‫إنها تتدفق لأسفل!‬ 125 00:09:47,670 --> 00:09:50,131 ‫إنها تدفق في "بوبيز".‬ 126 00:09:50,214 --> 00:09:51,340 ‫لا!‬ 127 00:09:51,424 --> 00:09:53,217 ‫- إنها تتدفق إلى أسفل ببطء.‬ ‫- هل تحرق؟‬ 128 00:09:53,301 --> 00:09:54,760 ‫- إنها تحرق!‬ ‫- إنها لا تتدفق!‬ 129 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 ‫ها أنت ذا.‬ 130 00:09:55,803 --> 00:09:57,388 ‫اللعنة!‬ 131 00:09:57,471 --> 00:09:59,807 ‫تلطخت يداي بالكامل الآن.‬ 132 00:09:59,890 --> 00:10:02,310 ‫- صلصتك لا تتدفق إلى أسفل!‬ ‫- تبًا!‬ 133 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي.‬ 134 00:10:04,854 --> 00:10:05,980 ‫تفضل، جرّب هذه المضخة.‬ 135 00:10:06,731 --> 00:10:08,399 ‫حسنًا، لدينا مضخة.‬ 136 00:10:08,482 --> 00:10:11,068 ‫يا رفاق! تلطخت يداي بالغائط!‬ 137 00:10:11,152 --> 00:10:13,487 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- يجب أن نخرجه يا "سبايك".‬ 138 00:10:13,571 --> 00:10:15,781 ‫- حسنًا، هل أنت جاهز يا "جوز"؟‬ ‫- أنا جاهز.‬ 139 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 ‫لا.‬ 140 00:10:24,540 --> 00:10:26,584 ‫دخلت في عيني!‬ 141 00:10:31,464 --> 00:10:32,673 ‫يا إلهي!‬ 142 00:10:32,757 --> 00:10:35,635 ‫ضعوا هذه لتريحكم يا رفاق. تفضل.‬ 143 00:10:36,427 --> 00:10:38,304 ‫- ما النكهة التي تريدها؟‬ ‫- أريد واحدة…‬ 144 00:10:38,387 --> 00:10:39,555 ‫"دي جي"، من فضلك.‬ 145 00:10:39,680 --> 00:10:41,349 ‫يحتاج إلى غائط مثلج بسرعة.‬ 146 00:10:41,432 --> 00:10:44,810 ‫- لا. من كان…‬ ‫- تفضل يا "بوبيز"، أرح مؤخرتك.‬ 147 00:10:44,894 --> 00:10:47,021 ‫من… "جوز"، هل أنت بخير؟‬ 148 00:10:47,104 --> 00:10:49,523 ‫- أشعر بتحسن كبير.‬ ‫- أشعر بتحسن بالفعل.‬ 149 00:10:49,607 --> 00:10:51,400 ‫إنها تؤدي الغرض.‬ 150 00:10:52,193 --> 00:10:53,027 ‫أجل.‬ 151 00:10:53,110 --> 00:10:54,570 ‫هل تتحداني على فعل هذا؟‬ 152 00:10:57,698 --> 00:10:59,867 ‫من المؤخرة إلى الفم!‬ 153 00:10:59,950 --> 00:11:02,203 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أتريدون أن تروا شيئًا؟‬ 154 00:11:05,831 --> 00:11:08,167 ‫- سيكون هذا فيلمًا فاشلًا.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:11:08,250 --> 00:11:10,127 ‫أدركنا بعد فوات الأوان‬ ‫أن الأمر بمثابة مبادرة قبول.‬ 156 00:11:10,211 --> 00:11:13,547 ‫حيث إن استطعت اجتياز هذا الاختبار،‬ ‫فأنت مؤهل.‬ 157 00:11:13,631 --> 00:11:16,258 ‫إن لم تخرج غاضبًا من موقع التصوير‬ ‫قائلًا، "لن أفعلها."‬ 158 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 ‫فهذا يدل على أنك مستعد لفعلها.‬ 159 00:11:19,136 --> 00:11:23,015 ‫لم أعرف ماذا أتوقع من "جاكاس"‬ ‫لأنه كان شعورًا غريبًا،‬ 160 00:11:23,099 --> 00:11:25,184 ‫حيث قلت في نفسي،‬ ‫"أعرفكم يا رفاق منذ الصغر."‬ 161 00:11:25,267 --> 00:11:27,937 ‫ولكن أيضًا قلت، "يا إلهي،‬ 162 00:11:28,020 --> 00:11:30,272 ‫لا أصدّق أنني هنا معهم شخصيًا."‬ 163 00:11:31,065 --> 00:11:34,902 ‫سنجري منافسة صغيرة‬ ‫بين "بريستون لايسي" و"زاك هولمز"‬ 164 00:11:34,985 --> 00:11:36,654 ‫{\an8}لنعرف من الذي يستطيع القيام بأطول قفزة.‬ 165 00:11:36,737 --> 00:11:39,657 ‫{\an8}على متسابقينا اتباع تعليماتنا بحذافيرها.‬ 166 00:11:39,740 --> 00:11:42,618 ‫نحن نستهجن ضعف الروح الرياضية‬ ‫والمقامرة والكلام الفظ.‬ 167 00:11:43,703 --> 00:11:45,246 ‫اتخذوا مواقعكم!‬ 168 00:11:52,420 --> 00:11:55,339 ‫تبًا، أنا في أسوأ موقع!‬ 169 00:11:59,260 --> 00:12:01,345 ‫تمدد يا "زاك".‬ 170 00:12:05,558 --> 00:12:08,686 ‫- أنتم في أفضل مواقع.‬ ‫- أنا في أفضل موقع.‬ 171 00:12:08,769 --> 00:12:10,980 ‫- خططت لهذا بشكل جيد.‬ ‫- أنا أبني عضلاتي.‬ 172 00:12:11,063 --> 00:12:13,899 ‫لم أكن أفكر ووجدت نفسي فجأةً هنا.‬ 173 00:12:13,983 --> 00:12:15,151 ‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 174 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 ‫- "زاك"، هل أنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 175 00:12:21,907 --> 00:12:22,950 ‫هيا!‬ 176 00:12:33,085 --> 00:12:34,712 ‫كم وزنك؟‬ 177 00:12:34,795 --> 00:12:36,297 ‫نحو 180 كلغ.‬ 178 00:12:36,380 --> 00:12:37,757 ‫تبًا!‬ 179 00:12:42,094 --> 00:12:43,012 ‫لا.‬ 180 00:12:45,222 --> 00:12:46,390 ‫تبًا لك!‬ 181 00:12:52,188 --> 00:12:53,647 ‫صدمني بقوة شديدة.‬ 182 00:12:57,109 --> 00:12:59,320 ‫تلقيت ضربة مباشرة من الركبة نحو الخصيتين.‬ 183 00:13:02,156 --> 00:13:03,407 ‫آسف يا "وي مان".‬ 184 00:13:03,491 --> 00:13:06,035 ‫الحكم في هذه المسابقة أقرب إلى المستحيل.‬ 185 00:13:06,118 --> 00:13:09,955 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة‬ ‫من الرياضي الفائز اليوم،‬ 186 00:13:10,039 --> 00:13:11,999 ‫وذلك إن ركضا في وقت واحد.‬ 187 00:13:18,339 --> 00:13:19,965 ‫تبًا!‬ 188 00:13:27,056 --> 00:13:28,098 ‫تبًا.‬ 189 00:13:28,182 --> 00:13:29,308 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 190 00:13:30,226 --> 00:13:32,269 ‫كانت الألعاب الرياضية مبهرة.‬ 191 00:13:32,353 --> 00:13:33,646 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- لا.‬ 192 00:13:34,480 --> 00:13:37,191 ‫قام الحكمان بتقييم النتائج،‬ 193 00:13:37,274 --> 00:13:40,569 ‫ومن الواضح أن الفائز الواضح اليوم‬ ‫هو مرض السكري، لكن…‬ 194 00:13:44,114 --> 00:13:47,910 ‫أظن أنه بحلول منتصف اليوم الأول،‬ ‫قلنا، "هذا له شعور مذهل."‬ 195 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ 196 00:13:51,163 --> 00:13:53,958 ‫غمرني شعور مريح على الفور.‬ 197 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 ‫كان الجميع متحمسين وفي مزاج جيد.‬ 198 00:13:57,336 --> 00:13:59,588 ‫كنا نصوّر مشاهد رائعة.‬ 199 00:13:59,672 --> 00:14:03,300 ‫الكثير من تلك الفقرات التي كنا نختبرها‬ ‫انتهى بها المطاف في الفيلم.‬ 200 00:14:08,597 --> 00:14:11,225 ‫- أمي، أنا آسف.‬ ‫- هل أنت واثق من أنك لن تلعب؟‬ 201 00:14:11,308 --> 00:14:12,184 ‫هذا رائع يا رجل.‬ 202 00:14:12,268 --> 00:14:14,562 ‫زجاج البليكسي ساحق القضيب.‬ 203 00:14:14,645 --> 00:14:16,063 ‫رباه.‬ 204 00:14:16,146 --> 00:14:18,107 ‫هنا حيث قلت، "حسنًا.‬ 205 00:14:18,190 --> 00:14:21,944 ‫الأمور تزداد جنونًا الآن. الأمور تتمادى."‬ 206 00:14:22,027 --> 00:14:23,779 ‫لكن كان عليّ فعل ذلك.‬ 207 00:14:23,863 --> 00:14:26,991 ‫كانت أول مرة أعرض فيها قضيبي‬ ‫أمام الكاميرا.‬ 208 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 ‫لم أر قط قضيبًا مسطحًا هكذا في حياتي.‬ 209 00:14:29,743 --> 00:14:33,330 ‫كان ذلك أشبه بصف العلوم.‬ ‫إذ تتعلم شيئًا جديدًا، ما يمكن للقضيب فعله.‬ 210 00:14:33,414 --> 00:14:36,166 ‫اسمي "جوني نوكسفيل"، وهذا "دونغ بونغ".‬ 211 00:14:37,501 --> 00:14:39,670 ‫- أيها السيدان، تفضلا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 212 00:14:50,681 --> 00:14:52,892 ‫- يا إلهي.‬ ‫- 15 مقابل صفر.‬ 213 00:14:54,143 --> 00:14:56,437 ‫علينا أن نأخذ نفسًا.‬ 214 00:14:57,313 --> 00:14:59,690 ‫تواصلا بصريًا. العبا في الوقت ذاته.‬ 215 00:14:59,773 --> 00:15:01,358 ‫"بينغ بونغ"، ليبدأ النزال.‬ 216 00:15:01,442 --> 00:15:02,443 ‫حسنًا.‬ 217 00:15:08,032 --> 00:15:10,868 ‫لنجرب هذا، كأنها لعبة مصغرة من شد الحبل.‬ 218 00:15:10,951 --> 00:15:12,244 ‫لنر كيف… تراجع.‬ 219 00:15:21,837 --> 00:15:24,340 ‫إنه منزلق! يا إلهي!‬ 220 00:15:24,423 --> 00:15:25,966 ‫كان ذلك يومي الأول تقريبًا،‬ 221 00:15:26,050 --> 00:15:29,720 ‫حيث قابلت الجميع‬ ‫ورأيت كل قضبانهم ومؤخراتهم.‬ 222 00:15:30,888 --> 00:15:32,514 ‫شعرت وكأنهم مقرّبون منّي كعائلتي بعد ذلك.‬ 223 00:15:33,098 --> 00:15:35,726 ‫انتهى هذا الاختبار.‬ 224 00:15:35,809 --> 00:15:39,229 ‫أحسنتم عملًا جميعًا. شكرًا لكم جميعًا.‬ 225 00:15:40,981 --> 00:15:42,942 ‫وبعد التصوير الذي استمر ليومين،‬ 226 00:15:43,025 --> 00:15:46,028 ‫قلت أنا و"سبايك" و"نوكسفيل"،‬ ‫"سنصنع الفيلم."‬ 227 00:15:46,111 --> 00:15:48,238 ‫يبدو الاختيار الصحيح حقًا.‬ 228 00:15:49,531 --> 00:15:53,786 ‫{\an8}وبدأنا تصوير الفيلم رسميًا‬ ‫في الثالث من مارس لعام 2020.‬ 229 00:15:53,869 --> 00:15:54,954 ‫{\an8}ها هم قادمون.‬ 230 00:15:57,206 --> 00:15:58,540 ‫الأسطورة.‬ 231 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 ‫- كيف الحال يا "بوبيز"؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 232 00:16:01,293 --> 00:16:03,420 ‫- بخير، وأنت؟‬ ‫- بخير، أنا مستعد.‬ 233 00:16:03,504 --> 00:16:06,507 ‫الرفاق هنا وطاقم العمل.‬ ‫سنؤدي أول عمل خطر هذا العام.‬ 234 00:16:07,341 --> 00:16:09,176 ‫في الواقع، أول جزء من الفيلم.‬ 235 00:16:09,259 --> 00:16:10,886 ‫- أجل يا "كورديل".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 236 00:16:10,970 --> 00:16:12,429 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 237 00:16:12,513 --> 00:16:14,348 ‫لذا، نعم، بدأنا العمل. تسرني رؤيتك.‬ 238 00:16:14,431 --> 00:16:17,685 ‫أجل يا رجل. هل أنت متحمس لبدء التصوير؟‬ 239 00:16:17,768 --> 00:16:21,772 ‫أنا متحمس جدًا. كنت أنتظر هذا طوال حياتي.‬ 240 00:16:21,855 --> 00:16:25,609 ‫أنا أعمل مع أساطير هنا. أعني، هذا جنوني.‬ 241 00:16:25,693 --> 00:16:26,902 ‫أنا متحمس.‬ 242 00:16:28,529 --> 00:16:30,280 ‫أيمكنك تخمين من أكون يا "ديميتري"؟‬ 243 00:16:31,573 --> 00:16:32,658 ‫أنا "تيسلا".‬ 244 00:16:34,118 --> 00:16:35,786 ‫لا يحظى "تيسلا" بالإعجاب.‬ 245 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 ‫ولن يفيد هذا في شيء.‬ 246 00:16:40,124 --> 00:16:41,208 ‫حسنًا.‬ 247 00:16:42,710 --> 00:16:45,796 ‫{\an8}هذا صديقنا "جيمس"، عالم محترم.‬ 248 00:16:45,879 --> 00:16:47,047 ‫{\an8}- أأنت عالم؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:16:47,131 --> 00:16:48,090 ‫ما هذا؟‬ 250 00:16:48,173 --> 00:16:50,050 ‫هذا أنقليس كهربائي.‬ 251 00:16:50,134 --> 00:16:52,428 ‫يمكنه إصدار ما يصل إلى 600 فولت.‬ 252 00:16:52,511 --> 00:16:54,847 ‫كانت الفكرة حول الأنقليس الكهربائي‬ ‫هي التالية:‬ 253 00:16:54,930 --> 00:16:58,726 ‫هل يمكن للكهرباء أن تصدر من هذا الحيوان،‬ ‫وتعبر خلال أحدهم‬ 254 00:16:58,809 --> 00:17:01,020 ‫ثم إلى مفتاح معدني ثم إلى شخص ما؟‬ 255 00:17:01,103 --> 00:17:01,937 ‫أجل.‬ 256 00:17:02,021 --> 00:17:05,607 ‫كان ذلك مضحكًا حقًا.‬ ‫كان "وي مان" يحاول تقديم مقدمات.‬ 257 00:17:05,691 --> 00:17:09,486 ‫لم يستطع تقديم تلك المقدمات‬ ‫بشكل صحيح وكان ذلك مرضيًا جدًا.‬ 258 00:17:10,404 --> 00:17:14,783 ‫مرحبًا، أنا "بنجامين فرانكلين"،‬ ‫أبو الكهرباء،‬ 259 00:17:14,867 --> 00:17:17,036 ‫{\an8}وهذا أنقليس كهربائي.‬ 260 00:17:18,829 --> 00:17:21,498 ‫يا أبناء البلد، السكان الأصليون… مهلًا، لا.‬ 261 00:17:21,582 --> 00:17:23,292 ‫- الرومان.‬ ‫- الأصدقاء.‬ 262 00:17:23,375 --> 00:17:25,335 ‫- الرومان.‬ ‫- الرومان وأبناء البلد.‬ 263 00:17:26,253 --> 00:17:29,465 ‫الأصدقاء والرومان وأبناء البلد،‬ 264 00:17:29,548 --> 00:17:31,300 ‫أروني مؤخراتكم.‬ 265 00:17:32,509 --> 00:17:35,095 ‫إنها "أعيروني انتباهكم."‬ 266 00:17:35,596 --> 00:17:37,556 ‫- أره مؤخرتك.‬ ‫- أعيروني انتباهكم.‬ 267 00:17:37,639 --> 00:17:41,185 ‫الأصدقاء والرومان وأبناء البلد،‬ ‫أعيروني انتباهكم!‬ 268 00:17:43,562 --> 00:17:44,980 ‫- جاهز؟ أجل.‬ ‫- أجل.‬ 269 00:17:45,522 --> 00:17:48,567 ‫الأصدقاء والرومان و"إيرين"،‬ 270 00:17:49,109 --> 00:17:50,402 ‫أعرني مؤخرتك.‬ 271 00:17:51,195 --> 00:17:53,822 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لقد فعل.‬ 272 00:17:53,906 --> 00:17:56,533 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 273 00:18:02,998 --> 00:18:05,167 ‫أبقه هناك، أدخل المفتاح.‬ 274 00:18:12,549 --> 00:18:13,926 ‫هل نجح الأمر؟‬ 275 00:18:14,009 --> 00:18:17,054 ‫أجل، نجح الأمر. حظينا بالكهرباء يا رجل.‬ 276 00:18:17,679 --> 00:18:19,723 ‫لماذا الأنوار مضاءة في رأيك؟‬ 277 00:18:21,934 --> 00:18:25,312 ‫علمنا أن الأنقليس الكهربائي‬ ‫يوصل ما يكفي من الكهرباء‬ 278 00:18:25,395 --> 00:18:28,649 ‫لتمر عبر "وي مان" ثم إلى مفتاح‬ ‫ثم إلى ثقب المؤخرة.‬ 279 00:18:28,732 --> 00:18:31,527 ‫تعلّمنا أمورًا مهمة، أمورًا علمية.‬ 280 00:18:31,610 --> 00:18:32,486 ‫أجل.‬ 281 00:18:32,569 --> 00:18:34,279 ‫- من كان ليعلم؟‬ ‫- من كان ليعلم؟‬ 282 00:18:34,363 --> 00:18:36,115 ‫أنهينا ذلك اليوم بشكل ممتع.‬ 283 00:18:36,198 --> 00:18:37,908 ‫وأتذكر…‬ 284 00:18:39,284 --> 00:18:42,538 ‫العودة إلى المنزل في تلك الليلة‬ ‫وكان عيد ميلادي.‬ 285 00:18:43,163 --> 00:18:44,832 ‫وتلقيت اتصالًا من "سبايك"،‬ 286 00:18:44,915 --> 00:18:48,043 ‫وقلت، "يتصل (سبايك)‬ ‫ليتمنى لي عيد ميلاد سعيدًا."‬ 287 00:18:48,627 --> 00:18:50,129 ‫وقال، "مرحبًا يا رجل.‬ 288 00:18:50,838 --> 00:18:53,674 ‫سنوقف التصوير."‬ 289 00:18:53,757 --> 00:18:55,300 ‫فقلت، "ماذا تقصد بذلك؟"‬ 290 00:18:55,384 --> 00:18:56,593 ‫قال، "بسبب (كوفيد)."‬ 291 00:18:56,677 --> 00:19:01,181 ‫ولم أستطع أن أستوعب توقفنا عن التصوير.‬ 292 00:19:01,265 --> 00:19:05,519 ‫لم نكن نعرف إن كان الأمر‬ ‫سيستغرق أسبوعين أو شهرًا.‬ 293 00:19:05,602 --> 00:19:08,814 ‫{\an8}- هل خالطت مؤخرًا شخصًا مصابًا؟‬ ‫- لا.‬ 294 00:19:08,897 --> 00:19:10,983 ‫{\an8}حسنًا، إذًا، سيتم مسحك مرتين.‬ 295 00:19:11,066 --> 00:19:13,819 ‫{\an8}لذ إن احتجت إلى نفض أنفك، فتفضل.‬ 296 00:19:13,902 --> 00:19:16,572 ‫بسبب فيروس "كورونا"، اليوم هو أول يوم لنا‬ 297 00:19:16,655 --> 00:19:18,991 ‫للتصوير مجددًا، بعد 7 أشهر.‬ 298 00:19:19,575 --> 00:19:21,076 ‫هل تلاحظ شيئًا مختلفًا؟‬ 299 00:19:21,160 --> 00:19:24,663 ‫حدث أمر غريب،‬ ‫عندما عدنا، تحوّل شعر "جوني" إلى الرمادي.‬ 300 00:19:24,746 --> 00:19:27,249 ‫- شكرًا جزيلًا. هل انتهينا؟‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 301 00:19:27,332 --> 00:19:31,170 ‫حسنًا. أنا آمن تمامًا لتصوير فيلم خطير جدًا.‬ 302 00:19:32,671 --> 00:19:37,134 ‫فيلمنا من أوائل الأفلام في "لوس أنجلوس"‬ ‫التي استُكمل تصويرها.‬ 303 00:19:37,217 --> 00:19:39,469 ‫صباح الخير. اليوم الأول.‬ 304 00:19:39,553 --> 00:19:42,514 ‫وكنا مثل الخنازير الغينية،‬ ‫وكان الأمر كان صعبًا.‬ 305 00:19:42,598 --> 00:19:44,725 ‫إذ كان علينا إجراء الفحوصات كل يوم.‬ 306 00:19:44,808 --> 00:19:47,060 ‫كانت هناك مجموعة جديدة من إجراءات السلامة.‬ 307 00:19:48,228 --> 00:19:49,605 ‫سعل "ستيف أو" للتو.‬ 308 00:19:54,026 --> 00:19:56,486 ‫لنستغل ذلك لصالحنا، لنعقد…‬ 309 00:19:57,321 --> 00:19:59,156 ‫لنعقد اجتماع لمناقشة الوقاية من "كوفيد".‬ 310 00:19:59,239 --> 00:20:03,118 ‫{\an8}هذا "دون"،‬ ‫مسؤول السلامة الخاص بـ"كوفيد" اليوم.‬ 311 00:20:03,202 --> 00:20:07,581 ‫{\an8}سيخضع الرجال لبعض احتياطات السلامة‬ ‫أثناء وجودهم في موقع التصوير،‬ 312 00:20:07,664 --> 00:20:11,043 ‫وآمل أن تسير الأمور على ما يُرام.‬ 313 00:20:13,545 --> 00:20:15,756 ‫هناك "بونتيوس"، "زاك".‬ 314 00:20:15,839 --> 00:20:17,841 ‫اسمي "دون روفين".‬ 315 00:20:17,925 --> 00:20:20,010 ‫أنا مسؤول الامتثال الخاص بـ"كوفيد 19".‬ 316 00:20:20,093 --> 00:20:22,554 ‫أنا هنا للمساعدة في تطبيق معايير‬ ‫مركز السيطرة على الأمراض،‬ 317 00:20:22,638 --> 00:20:25,599 ‫للمساعدة في الحفاظ على سلامتكم،‬ ‫لذا نريد إبقاء الطاقم…‬ 318 00:20:35,525 --> 00:20:36,944 ‫ما هذا أيها الحقير؟‬ 319 00:20:38,070 --> 00:20:40,822 ‫يا إلهي. تبًا!‬ 320 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 ‫ظننت أن العالم سينتهي للحظة.‬ 321 00:20:47,829 --> 00:20:49,414 ‫ظننت أن ذلك كان اختبارًا لـ"كوفيد".‬ 322 00:20:49,498 --> 00:20:51,667 ‫ألا يُفترض بنا أن نأخذ الأمر على محمل الجد؟‬ 323 00:20:51,750 --> 00:20:54,544 ‫كانت تلك طريقة جيدة للعودة إلى العمل،‬ 324 00:20:54,628 --> 00:20:57,506 ‫وفي تلك اللحظة، أدركت حقًا أننا…‬ 325 00:20:58,382 --> 00:20:59,424 ‫في ورطة.‬ 326 00:20:59,508 --> 00:21:01,718 ‫ومتوقع حدوث أي شيء.‬ 327 00:21:02,761 --> 00:21:06,098 ‫نحن، بصفتنا فريق الممثلين،‬ 328 00:21:06,807 --> 00:21:08,767 ‫سنتعرّض للتعذيب طوال العام القادم.‬ 329 00:21:08,850 --> 00:21:10,852 ‫- لا يهم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 330 00:21:11,687 --> 00:21:14,189 ‫كان ذلك أول مشهد صورناه‬ ‫بعد توقفنا بسبب "كوفيد"،‬ 331 00:21:14,273 --> 00:21:16,525 ‫لذا كان الرفاق في حالة تأهب بالفعل.‬ 332 00:21:17,067 --> 00:21:18,735 ‫بالإضافة إلى ذلك، مع الإجراءات الجديدة،‬ 333 00:21:18,819 --> 00:21:21,822 ‫عرفت أننا لن نتمكن من تصوير مشاهد كثيرة‬ ‫لأناس عاديين.‬ 334 00:21:21,905 --> 00:21:24,616 ‫لذا سنجري تلك التجارب على فريق التمثيل.‬ 335 00:21:24,700 --> 00:21:26,910 ‫مرحبًا. كيف حالكم جميعًا؟ اسمي "بوبيز".‬ 336 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 ‫أنا أحدث عضو في طاقم "جاكاس 4".‬ 337 00:21:29,579 --> 00:21:32,708 ‫ما الذي تظن أنه سيتغيّر في حياتك‬ ‫حالما يُعرض هذا الفيلم؟‬ 338 00:21:32,791 --> 00:21:34,167 ‫أظن…‬ 339 00:21:34,251 --> 00:21:39,131 ‫الشيء الوحيد الذي أظن‬ ‫أنه سيتغيّر في حياتي هو الشهرة.‬ 340 00:21:40,382 --> 00:21:42,592 ‫لكنني لا أدع ذلك يؤثر فيّ.‬ 341 00:21:42,676 --> 00:21:45,846 ‫أريد أن أكون بجانب الشاطئ، أمارس‬ ‫ركوب الأمواج وأطارد الفتيات طوال حياتي،‬ 342 00:21:45,929 --> 00:21:49,099 ‫أعني، هذا سيكون بالتأكيد ميزة إضافية،‬ 343 00:21:49,182 --> 00:21:53,061 ‫لكنني أريد أن أصنع‬ ‫المزيد من المشاريع وأملأ المزيد…‬ 344 00:21:54,354 --> 00:21:56,523 ‫يا إلهي يا رجل!‬ 345 00:21:57,733 --> 00:21:59,151 ‫هل أنت بخير؟‬ 346 00:21:59,234 --> 00:22:02,946 ‫يا إلهي! كانت تلك صفعة جيدة يا صاح.‬ 347 00:22:03,030 --> 00:22:05,782 ‫يا للهول! صباح الخير يا "نوكسفيل".‬ 348 00:22:05,866 --> 00:22:09,828 ‫أتوتر دائمًا عندما أكون في موقع التصوير‬ ‫لأن أي شيء يمكن أن يكون مقلبًا.‬ 349 00:22:11,246 --> 00:22:12,706 ‫ما هذا؟‬ 350 00:22:13,957 --> 00:22:16,084 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 351 00:22:16,168 --> 00:22:17,377 ‫كنت متأكدًا!‬ 352 00:22:17,461 --> 00:22:19,671 ‫- كنت متأكدًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 353 00:22:20,213 --> 00:22:23,425 ‫قد يكون هذا مقلبًا الآن، لا أعرف.‬ 354 00:22:25,135 --> 00:22:27,554 ‫كل شيء… لا شيء حقيقي.‬ 355 00:22:28,055 --> 00:22:30,223 ‫- لنضعها جانبًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 356 00:22:38,607 --> 00:22:41,443 ‫آسف، المكان هنا مرهق للأعصاب.‬ 357 00:22:41,526 --> 00:22:45,572 ‫{\an8}ما هو أكثر جزء مقزز تم تصويره‬ ‫حتى الآن في هذا الفيلم؟‬ 358 00:22:58,752 --> 00:23:01,546 ‫كانت تلك خمسة غالونات‬ ‫من السائل المنوي للخيول.‬ 359 00:23:11,264 --> 00:23:12,599 ‫سأقضي عليك!‬ 360 00:23:13,475 --> 00:23:17,020 ‫{\an8}أخبروني بأنهم كانوا يفعلون شيئًا،‬ ‫كانوا يخيفون شخصًا آخر.‬ 361 00:23:17,729 --> 00:23:19,689 ‫تاليًا، وجدت نفسي محبوسًا في غرفة.‬ 362 00:23:19,773 --> 00:23:22,234 ‫لم أتخيل قط أنهم سيحبسونني‬ ‫في الغرفة مع دب.‬ 363 00:23:24,194 --> 00:23:25,946 ‫حسبكم!‬ 364 00:23:27,823 --> 00:23:31,410 ‫أبعدوا هذا الدب اللعين يا أخي! حسبكم! تبًا.‬ 365 00:23:32,327 --> 00:23:34,121 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 366 00:23:34,830 --> 00:23:36,498 ‫إنه يحاول الاختباء!‬ 367 00:23:38,125 --> 00:23:41,670 ‫النجدة، أمسكوا بهذا الدب اللعين!‬ 368 00:23:41,753 --> 00:23:44,423 ‫أبي في الداخل مع دب الآن.‬ 369 00:23:45,590 --> 00:23:48,760 ‫"دارك شارك"، هذه الأشجار ليست حقيقية.‬ ‫لا يمكنك تسلقها.‬ 370 00:23:55,809 --> 00:23:57,477 ‫إنه يعضني! لقد عضني!‬ 371 00:23:58,353 --> 00:24:02,149 ‫على مر السنين،‬ ‫بدأ يراودني اضطراب ما بعد الصدمة ببطء،‬ 372 00:24:02,232 --> 00:24:05,318 ‫مثل أي من الرجال الآخرين بشأن ما يحدث حقًا‬ 373 00:24:05,402 --> 00:24:06,778 ‫أو ما إذا كنا نتعرّض لمقالب.‬ 374 00:24:06,862 --> 00:24:09,406 ‫{\an8}يجب أن أقرّ بأن مثل هذه الأمور في نظري‬ 375 00:24:09,489 --> 00:24:12,951 ‫{\an8}ارتقت إلى مستوى "سايلنس أوف ذا لامبس"،‬ ‫كان ذلك… لقد بالغوا في الأمر.‬ 376 00:24:13,535 --> 00:24:14,786 ‫بئسًا!‬ 377 00:24:14,870 --> 00:24:16,163 ‫اللعنة!‬ 378 00:24:16,246 --> 00:24:21,460 ‫حُبسنا في غرفة حالكة السواد‬ ‫وعُذبنا لـ20 دقيقة متواصلة.‬ 379 00:24:21,543 --> 00:24:22,836 ‫كان الأمر مرعبًا.‬ 380 00:24:22,919 --> 00:24:24,629 ‫ماذا تريدون منا أن نفعل…‬ 381 00:24:27,007 --> 00:24:29,259 ‫أنتم أوغاد!‬ 382 00:24:30,594 --> 00:24:33,847 ‫أملت أن يكون ذلك مرحًا،‬ ‫لكن حين يقاسي أحد هذه التجربة، فهذا…‬ 383 00:24:34,639 --> 00:24:35,807 ‫كان ذلك…‬ 384 00:24:36,391 --> 00:24:39,936 ‫ظننت أنني سأموت وليس موتًا بلا ألم.‬ 385 00:24:41,021 --> 00:24:44,149 ‫كان ذلك… لا أتذكّر أنني كنت خائفًا‬ ‫إلى هذا الحد، ربما مطلقًا.‬ 386 00:24:45,358 --> 00:24:46,318 ‫تبًا!‬ 387 00:24:50,697 --> 00:24:54,618 ‫رباه، ما زلت لا…‬ ‫من الصعب الوثوق في ذلك. هل انتهى الأمر؟‬ 388 00:24:57,120 --> 00:24:58,205 ‫انتهى الأمر يا أخي.‬ 389 00:24:59,206 --> 00:25:02,042 ‫{\an8}أنا خائف مما تمرون به.‬ 390 00:25:02,125 --> 00:25:03,668 ‫لا أحد بأمان.‬ 391 00:25:05,921 --> 00:25:07,005 ‫تبًا! لماذا؟‬ 392 00:25:07,088 --> 00:25:11,176 ‫وكنت أشعر بالخوف‬ 393 00:25:11,259 --> 00:25:12,677 ‫في كل مرة أتيت فيها.‬ 394 00:25:12,761 --> 00:25:14,763 ‫كنت متوترًا جدًا في اليوم الأول.‬ 395 00:25:15,722 --> 00:25:17,015 ‫فحص درجة الحرارة.‬ 396 00:25:19,684 --> 00:25:21,686 ‫حسنًا، أنت بخير. تفضل.‬ 397 00:25:28,485 --> 00:25:31,154 ‫- سأتبول بسرعة.‬ ‫- نحن جاهزون.‬ 398 00:25:31,238 --> 00:25:33,657 ‫- سأتبول.‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 399 00:25:41,581 --> 00:25:44,793 ‫كنت متأكدًا!‬ 400 00:25:44,876 --> 00:25:47,712 ‫كنت متأكدًا. أيها الوغد.‬ 401 00:25:47,796 --> 00:25:50,006 ‫كنت متأكدًا!‬ 402 00:25:50,090 --> 00:25:52,676 ‫أجل!‬ 403 00:25:53,343 --> 00:25:56,972 ‫وقع انفجار! اشتعلت النيران في ذلك الشيء.‬ 404 00:25:57,472 --> 00:26:01,017 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبولت على نفسي.‬ 405 00:26:01,101 --> 00:26:03,895 ‫دخلت المرحاض وانفجر.‬ 406 00:26:05,021 --> 00:26:07,607 ‫انخدعت بذلك تمامًا.‬ 407 00:26:07,691 --> 00:26:10,485 ‫وكأنهم ينتجون مقالب لكسب قوت يومهم.‬ 408 00:26:11,069 --> 00:26:15,240 ‫والطاقم بأكمله كان مقنعًا تمامًا،‬ ‫لم تكن لدي أدنى فكرة.‬ 409 00:26:15,323 --> 00:26:19,160 ‫إنه شيء عندما تشاهده في أثناء نشأتك،‬ ‫فتُغرم به،‬ 410 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 ‫لكن عندما تكون هناك في موقع التصوير،‬ ‫تقول، "هذا مريع."‬ 411 00:26:23,456 --> 00:26:25,375 ‫مرحبًا أيها الحاكم.‬ 412 00:26:26,001 --> 00:26:28,753 ‫- نحن هنا مع " إريك أندريه"…‬ ‫- كيف حالك؟‬ 413 00:26:28,837 --> 00:26:30,505 ‫صياد أفيال مشهور عالميًا.‬ 414 00:26:30,589 --> 00:26:33,091 ‫{\an8}وسنخوض مهمة صيد طرائد ضخمة اليوم.‬ 415 00:26:33,174 --> 00:26:37,012 ‫قد تكون هذه ثرثرة داء الخُنّاق،‬ ‫لكنهم يبدون لذيذين.‬ 416 00:26:37,095 --> 00:26:40,140 ‫- هذا وضع جنوني جدًا.‬ ‫- في أي اتجاه سنذهب؟‬ 417 00:26:40,223 --> 00:26:42,559 ‫هناك شيء واحد يعرفه أي تلميذ،‬ 418 00:26:42,642 --> 00:26:45,312 ‫وهو أن صيد الطرائد الكبيرة‬ ‫يتطلب بندقية كبيرة.‬ 419 00:26:46,646 --> 00:26:48,773 ‫هذا يوم سيئ لتكون فيلًا.‬ 420 00:26:48,857 --> 00:26:50,191 ‫سيئ جدًا.‬ 421 00:26:50,275 --> 00:26:52,152 ‫يبدو أنهم مرتبطون ببعضهم بعضًا.‬ 422 00:26:52,235 --> 00:26:53,653 ‫أهكذا يتبادلون القبل؟‬ 423 00:26:56,114 --> 00:26:57,574 ‫رباه! أمامنا مباشرةً!‬ 424 00:26:57,657 --> 00:26:58,742 ‫صوبوا نحو الأم.‬ 425 00:26:59,451 --> 00:27:00,744 ‫حسنًا!‬ 426 00:27:00,827 --> 00:27:01,911 ‫البارود.‬ 427 00:27:03,872 --> 00:27:05,123 ‫أطلق النار عندما تكون مستعدًا.‬ 428 00:27:08,084 --> 00:27:09,210 ‫تسديدة موفقة!‬ 429 00:27:11,713 --> 00:27:14,674 ‫20 جنيهًا إسترلينيًا على الفيل الصغير.‬ 430 00:27:14,758 --> 00:27:17,344 ‫20 جنيهًا للصغير؟ هل جُننت؟‬ 431 00:27:21,723 --> 00:27:24,726 ‫سيمثل حلية رائعة في غرفة الجلوس.‬ 432 00:27:25,935 --> 00:27:27,354 ‫أُعيد التلقيم تمامًا.‬ 433 00:27:27,437 --> 00:27:29,731 ‫إنهم يتعبون، لقد أتعبناهم.‬ 434 00:27:29,814 --> 00:27:31,399 ‫ليحفظ الرب الملكة.‬ 435 00:27:33,234 --> 00:27:35,236 ‫تسديدة مباشرة نحو الخصيتين.‬ 436 00:27:35,320 --> 00:27:36,613 ‫في العاج مباشرةً.‬ 437 00:27:37,238 --> 00:27:38,657 ‫- قذيفة قادمة!‬ ‫- لقد سقط!‬ 438 00:27:39,407 --> 00:27:40,700 ‫سحقًا.‬ 439 00:27:40,784 --> 00:27:44,829 ‫هل يمكن لأحد أن يأتي بطبيب بيطري‬ ‫لهذا الفيل؟ يبدو أنه مصاب.‬ 440 00:27:45,705 --> 00:27:47,248 ‫استمر في التصوير. ماذا نفعل؟‬ 441 00:27:47,332 --> 00:27:50,043 ‫يجب أن نصوّر ذلك مجددًا.‬ ‫لم نحصل على اللقطة المناسبة بعد.‬ 442 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 ‫أيمكنك تلقي ضربة أخرى؟ أنت بخير.‬ 443 00:27:52,712 --> 00:27:54,881 ‫الجزء المفضل لدي هو أن "نوكسفيل"‬ ‫يحاول إقناعك‬ 444 00:27:54,964 --> 00:27:57,759 ‫بالذهاب للتحدث مع الأفيال التي كانت غاضبة.‬ 445 00:27:57,842 --> 00:28:00,095 ‫أشعر بأن هذا جزء كبير من الأمر.‬ 446 00:28:00,178 --> 00:28:02,555 ‫كأنكما تمثلان الشرطي الطيب والشرطي الشرير.‬ 447 00:28:02,639 --> 00:28:04,724 ‫عليك التحدث إلى الأفيال.‬ 448 00:28:04,808 --> 00:28:06,184 ‫- إنهم بخير.‬ ‫- إنهم بخير.‬ 449 00:28:06,267 --> 00:28:08,395 ‫- أأنت مستعد للمواصلة إلى "بريستون"؟‬ ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ 450 00:28:08,478 --> 00:28:10,480 ‫لا أعلم، بدأت تتورم.‬ 451 00:28:11,064 --> 00:28:13,233 ‫هذا مؤلم جدًا! تبًا.‬ 452 00:28:13,316 --> 00:28:14,901 ‫ليعد الجميع إلى مواقعهم. سنصوّر ذلك مجددًا.‬ 453 00:28:15,485 --> 00:28:19,406 ‫- لنلاحق الثور؟‬ ‫- أنتم ظماء وتجتمعون حول حفرة المياه.‬ 454 00:28:19,489 --> 00:28:21,032 ‫اركعا.‬ 455 00:28:21,116 --> 00:28:23,076 ‫- وسعداء جدًا.‬ ‫- حرك الكاميرا.‬ 456 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 ‫أرهم، يجب أن تكون الفيلة‬ ‫في هذا الجانب من البركة…‬ 457 00:28:27,872 --> 00:28:29,040 ‫تسديدة موفقة!‬ 458 00:28:31,918 --> 00:28:34,254 ‫لماذا في المؤخرة؟‬ 459 00:28:35,714 --> 00:28:38,758 ‫من الغريب أنهم لا يحبون رؤيتي‬ ‫أتعرّض للضرب أو الأذى.‬ 460 00:28:38,842 --> 00:28:39,843 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 461 00:28:39,926 --> 00:28:42,846 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 462 00:28:42,929 --> 00:28:46,266 ‫يهتف الجميع عندما أصعقك…‬ 463 00:28:46,891 --> 00:28:49,602 ‫فرح الناس كثيرًا حين تلقيت رصاصة‬ ‫ببندقية الفيلة.‬ 464 00:28:50,311 --> 00:28:52,856 ‫هل نحن مستعدون؟ أنا آسف، أشعر بالابتهاج.‬ 465 00:28:52,939 --> 00:28:54,816 ‫تخليت عن لهجتي وكل شيء.‬ 466 00:28:56,609 --> 00:28:58,653 ‫ماذا لديك هنا؟ رباه!‬ 467 00:28:58,737 --> 00:29:00,113 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- لنر.‬ 468 00:29:00,196 --> 00:29:02,866 ‫ثم تمت مقاطعة مهمة الصيد بوقاحة‬ ‫بسبب انفجار.‬ 469 00:29:02,949 --> 00:29:06,453 ‫أظن أن "إيرين" هو من انفجرت فيه‬ ‫قنبلة المرحاض.‬ 470 00:29:12,417 --> 00:29:14,419 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- حسنًا، ضعوا البندقية أرضًا!‬ 471 00:29:14,502 --> 00:29:16,504 ‫- أنزلوا البندقية.‬ ‫- إنها ملقّمة وساخنة!‬ 472 00:29:17,630 --> 00:29:19,883 ‫ما هذا؟ اللعنة!‬ 473 00:29:22,177 --> 00:29:23,887 ‫- انظر إلى قدميه!‬ ‫- تبًا لكم يا رفاق!‬ 474 00:29:23,970 --> 00:29:25,764 ‫أجل، نلنا من "إيرين"!‬ 475 00:29:29,601 --> 00:29:32,312 ‫- هل نلنا منك؟‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 476 00:29:32,395 --> 00:29:35,732 ‫كنا نصور في الخلاء ورأينا انفجارًا هائلًا.‬ 477 00:29:35,815 --> 00:29:37,817 ‫ترك الجميع معداتهم وبدأوا يركضون.‬ 478 00:29:37,901 --> 00:29:39,486 ‫هل تمازحونني؟‬ 479 00:29:42,697 --> 00:29:44,073 ‫ماذا تكون يا "جوني"؟‬ 480 00:29:44,157 --> 00:29:47,452 ‫أنا طائر النحام اللعين، ماذا تظن؟‬ 481 00:29:48,912 --> 00:29:51,247 ‫ما سيحدث هنا هو أننا سنتأرجح.‬ 482 00:29:52,665 --> 00:29:55,251 ‫ثم سينزلون ويعترضون طريقنا.‬ 483 00:29:55,335 --> 00:29:56,961 ‫هدفنا هو إلحاق الضرر بهم‬ 484 00:29:57,045 --> 00:30:01,633 ‫وهدفهم هو تجنبنا بطريقة ما،‬ ‫لكنهم لن يفعلوا ذلك.‬ 485 00:30:01,716 --> 00:30:05,428 ‫{\an8}أنا "جاسبر"، وهذه فقرة "سوينغسيت غونتليت".‬ 486 00:30:10,016 --> 00:30:12,477 ‫أهذا… أهذا صوت البقرة خاصتك؟‬ 487 00:30:12,560 --> 00:30:14,437 ‫أجل، أنا من نوع مختلف من الأبقار.‬ 488 00:30:15,230 --> 00:30:18,191 ‫أريد رؤية رأس البجعة يتطاير عبر الباحة.‬ 489 00:30:18,942 --> 00:30:21,528 ‫انظروا إلى البجعة وهي تطير!‬ ‫هيا أيتها البجعة!‬ 490 00:30:21,611 --> 00:30:22,946 ‫حسنًا، ابدأ بالدفع.‬ 491 00:30:23,029 --> 00:30:24,697 ‫نعم يا صاح، ابدأ بالدفع.‬ 492 00:30:32,539 --> 00:30:33,706 ‫انتبه إلى رأسك!‬ 493 00:30:37,210 --> 00:30:38,294 ‫يا إلهي!‬ 494 00:30:47,595 --> 00:30:48,680 ‫هل أنت بخير؟‬ 495 00:30:51,766 --> 00:30:52,892 ‫هل أنت بخير؟‬ 496 00:30:54,811 --> 00:30:56,437 ‫اللعنة!‬ 497 00:30:56,521 --> 00:30:57,522 ‫هل أنت بخير؟‬ 498 00:30:57,605 --> 00:31:00,358 ‫لقد دار في الهواء مثل…‬ 499 00:31:01,025 --> 00:31:02,735 ‫- رباه!‬ ‫- هل فعلت ذلك بشكل صحيح؟‬ 500 00:31:02,819 --> 00:31:04,445 ‫يا إلهي!‬ 501 00:31:05,572 --> 00:31:06,531 ‫يا إلهي!‬ 502 00:31:06,614 --> 00:31:09,200 ‫كنت أطوف على صندوقي الصغير الرائع هنا.‬ 503 00:31:09,284 --> 00:31:11,995 ‫وصدمني الأحمق "إيرين" بكل قوة.‬ 504 00:31:12,871 --> 00:31:16,040 ‫لم أهبط على الرمال اللينة،‬ ‫بل هبطت على الغطاء البلاستيكي.‬ 505 00:31:17,750 --> 00:31:19,168 ‫ارتطم رأسك أولًا أثناء الهبوط.‬ 506 00:31:20,044 --> 00:31:22,797 ‫{\an8}مرحبًا يا "نيك ميرلينو" وإلى اللقاء.‬ 507 00:31:26,134 --> 00:31:28,303 ‫سأضرب هذا الكائن القشري بقوة.‬ 508 00:31:31,222 --> 00:31:32,932 ‫أسرع يا "كريس".‬ 509 00:31:34,183 --> 00:31:36,436 ‫سأسحق هذا القريدس.‬ 510 00:31:42,066 --> 00:31:44,694 ‫اللعنة!‬ 511 00:31:44,777 --> 00:31:47,572 ‫لقد قام بأربع شقلبات.‬ 512 00:31:47,655 --> 00:31:48,531 ‫رباه.‬ 513 00:31:48,615 --> 00:31:52,035 ‫"بونتيوس"، كان ذلك جيدًا.‬ 514 00:31:52,619 --> 00:31:53,995 ‫اللعنة!‬ 515 00:31:54,078 --> 00:31:56,122 ‫أطاح بي ذلك بقوة.‬ 516 00:31:56,873 --> 00:31:58,041 ‫كانت ضربة موجعة.‬ 517 00:31:58,124 --> 00:31:59,792 ‫مرحبًا أيها الكركند، هل أنت تائه؟‬ 518 00:32:06,090 --> 00:32:09,385 ‫كان من الممتع إعادة "إيرفينغ زيسمان".‬ 519 00:32:09,469 --> 00:32:11,179 ‫لم نر ذلك الرجل منذ فترة.‬ 520 00:32:12,597 --> 00:32:14,515 ‫يجب أن ترى مديرة المركز.‬ 521 00:32:15,141 --> 00:32:17,143 ‫يجب أن ترى مدى جاذبيتها.‬ 522 00:32:18,144 --> 00:32:20,063 ‫أود ممارسة الجنس معها بعنف.‬ 523 00:32:22,106 --> 00:32:23,983 ‫{\an8}لا تتكلم هكذا.‬ 524 00:32:24,484 --> 00:32:26,611 ‫{\an8}- حقًا؟‬ ‫- ما كنت لأتكلم هكذا.‬ 525 00:32:26,694 --> 00:32:28,446 ‫أي نوع…‬ 526 00:32:28,529 --> 00:32:29,656 ‫"منتجع ومركز لياقة بدنية"‬ 527 00:32:29,739 --> 00:32:32,617 ‫من الأشياء التي يجب…‬ ‫لأنها معجبة بي قليلًا بدورها.‬ 528 00:32:33,409 --> 00:32:36,496 ‫{\an8}ليس لدي نصيحة لك بهذا الشأن.‬ ‫أشعر وكأنها في…‬ 529 00:32:36,579 --> 00:32:37,914 ‫{\an8}إنها في مثل عمرك تقريبًا.‬ 530 00:32:37,997 --> 00:32:39,415 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 531 00:32:39,499 --> 00:32:40,500 ‫تبًا.‬ 532 00:32:41,125 --> 00:32:43,503 ‫- ربما…‬ ‫- لا تحاول استمالتها وصرف نظرها عني.‬ 533 00:32:44,504 --> 00:32:45,713 ‫يجب أن تنتبه.‬ 534 00:32:47,632 --> 00:32:50,176 ‫أجل، لا أحتاج إلى عوائق ذكورية هنا.‬ 535 00:32:52,345 --> 00:32:53,846 ‫- اسمك "براد"؟‬ ‫- أجل.‬ 536 00:32:55,098 --> 00:32:56,683 ‫أتريد أن تستمتع بوقتك؟‬ 537 00:32:57,350 --> 00:32:58,226 ‫نعم يا رجل.‬ 538 00:32:58,309 --> 00:32:59,185 ‫حسنًا.‬ 539 00:33:07,443 --> 00:33:08,444 ‫{\an8}يا إلهي!‬ 540 00:33:10,697 --> 00:33:14,117 ‫"إيرفينغ"، لماذا فعلت ذلك؟‬ 541 00:33:14,993 --> 00:33:16,202 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 542 00:33:17,078 --> 00:33:18,663 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أمسك بهذه.‬ 543 00:33:18,746 --> 00:33:20,248 ‫هذا قضيب رائع.‬ 544 00:33:21,582 --> 00:33:24,919 ‫يا إلهي، تفقد هذا القضيب الضخم.‬ 545 00:33:25,461 --> 00:33:27,630 ‫لديه قضيب هائل.‬ 546 00:33:28,715 --> 00:33:29,757 ‫يا إلهي! عجبًا.‬ 547 00:33:29,841 --> 00:33:31,009 ‫مرحبًا يا "شيريل".‬ 548 00:33:31,092 --> 00:33:33,261 ‫تبًا. مرحبًا يا "إيرفينغ".‬ 549 00:33:33,344 --> 00:33:36,597 ‫- ماذا فعلت الآن؟‬ ‫- لم أفعل ذلك، هو من أنزل المقبض.‬ 550 00:33:36,681 --> 00:33:38,182 ‫{\an8}- "إيرفينغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 551 00:33:38,266 --> 00:33:39,434 ‫{\an8}لماذا تفعل هذا؟‬ 552 00:33:39,517 --> 00:33:40,351 ‫لماذا أفعل ماذا؟‬ 553 00:33:40,435 --> 00:33:43,062 ‫{\an8}- قلت، "شاهد هذا"، وأنزلته.‬ ‫- لم أنزله.‬ 554 00:33:43,146 --> 00:33:45,857 ‫لماذا تعيق مسعاي الرومانسي؟ أخبرني.‬ 555 00:33:45,940 --> 00:33:48,735 ‫{\an8}- ما تفعله كريه.‬ ‫- أنت تعيق مسعاي الرومانسي. حسّن صورتي.‬ 556 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 ‫{\an8}لن أكذب من أجلك.‬ 557 00:33:50,194 --> 00:33:53,698 ‫إنه في مثل عمرك، لذا يحاول أن يغازلك.‬ 558 00:33:54,198 --> 00:33:57,785 ‫وهذا ليس الوقت المناسب لفعل ذلك.‬ 559 00:33:59,120 --> 00:34:00,872 ‫- أنا…‬ ‫- ما هو…‬ 560 00:34:00,955 --> 00:34:02,290 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "براد"؟‬ 561 00:34:02,373 --> 00:34:04,333 ‫- "براد"، هل أنزلت مقبض إنذار الحريق؟‬ ‫- لا.‬ 562 00:34:04,417 --> 00:34:06,294 ‫- حسنًا، يقول "إيرفينغ" إنك فعلت.‬ ‫- أعلم…‬ 563 00:34:06,377 --> 00:34:09,297 ‫من يظن أن "براد" فعلها فليرفع يده.‬ 564 00:34:10,965 --> 00:34:13,551 ‫- أجل.‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 565 00:34:15,053 --> 00:34:16,721 ‫هذا النوع الذي أحبه من الحفلات.‬ 566 00:34:17,472 --> 00:34:20,058 ‫- حسنًا.‬ ‫- أشعر برغبة في الاحتفال الآن.‬ 567 00:34:33,738 --> 00:34:35,448 ‫هيا يا "براد"، لنمرح.‬ 568 00:34:35,531 --> 00:34:36,532 ‫هيا!‬ 569 00:34:37,617 --> 00:34:38,785 ‫أجل يا "براد"!‬ 570 00:34:44,999 --> 00:34:47,001 ‫أجل يا "براد"!‬ 571 00:34:48,878 --> 00:34:50,463 ‫- حظًا موفقًا يا "وي مان".‬ ‫- شكرًا.‬ 572 00:34:51,130 --> 00:34:54,258 ‫هذا المهبل البارز من ضمن المهابل البارزة‬ ‫التي توحي إلى الملاهي الليلية التي شهدتها.‬ 573 00:34:57,929 --> 00:34:58,763 ‫لا يعجبني هذا.‬ 574 00:34:59,722 --> 00:35:02,350 ‫{\an8}أنا "وي مان"، وهذه فقرة "ضارب الكرة".‬ 575 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 ‫حان وقت الاحتفال يا رجل.‬ 576 00:35:14,987 --> 00:35:18,741 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، هيا!‬ 577 00:35:26,165 --> 00:35:27,875 ‫"وي مان"، هل أنت بخير؟ يا للهول!‬ 578 00:35:27,959 --> 00:35:30,670 ‫- "جايسون"؟ تكلم!‬ ‫- كان ذلك قويًا جدًا.‬ 579 00:35:30,753 --> 00:35:32,255 ‫- أأنت بخير يا "وي مان"؟‬ ‫- أجل.‬ 580 00:35:32,338 --> 00:35:33,256 ‫تكلم!‬ 581 00:35:33,339 --> 00:35:35,550 ‫- هل أنا أنزف؟‬ ‫- لا.‬ 582 00:35:35,633 --> 00:35:37,009 ‫كيف كان شعورك؟‬ 583 00:35:37,093 --> 00:35:38,970 ‫كان الأمر أشبه بحادث سيارة.‬ 584 00:35:39,053 --> 00:35:40,513 ‫الأمر أشبه بحادث سيارة.‬ 585 00:35:40,596 --> 00:35:41,514 ‫تبًا.‬ 586 00:35:42,181 --> 00:35:44,183 ‫يا إلهي. كيف تشعر يا "زاك"؟‬ 587 00:35:44,267 --> 00:35:45,977 ‫يا صاح، فتحة شرجي تؤلمني.‬ 588 00:35:47,603 --> 00:35:51,315 ‫ليس هذا. لا أريد سماع أي شيء عن ذلك.‬ 589 00:35:51,941 --> 00:35:54,610 ‫- سألتني عن شعوري.‬ ‫- لماذا تؤلمك تلك؟‬ 590 00:35:54,694 --> 00:35:55,903 ‫لا أعلم!‬ 591 00:35:58,489 --> 00:36:00,449 ‫لا أعرف أي فقرة قدّمتها للتو.‬ 592 00:36:04,036 --> 00:36:06,247 ‫في "وايلد بويز"، صوّرنا هذه الفقرة‬ 593 00:36:06,831 --> 00:36:10,293 ‫{\an8}حيث كنا في "أفريقيا"،‬ ‫وكانت الأسماك مربوطة بالخيوط،‬ 594 00:36:10,376 --> 00:36:12,211 ‫والخيوط ملفوفة حول قضيبينا.‬ 595 00:36:12,295 --> 00:36:14,255 ‫حان الوقت للصيد بالقضيب.‬ 596 00:36:14,338 --> 00:36:16,340 ‫نحن نصطاد نسور السمك!‬ 597 00:36:16,465 --> 00:36:18,843 ‫وكانت النسور تنقض وتلتقط الأسماك،‬ 598 00:36:18,926 --> 00:36:20,469 ‫وتنتزع الخيط الملفوف حول قضيبينا.‬ 599 00:36:26,267 --> 00:36:28,144 ‫يا إلهي!‬ 600 00:36:28,227 --> 00:36:31,314 ‫لكن "إم تي في" لم تسمح لنا ببث المشهد.‬ ‫تم التشويش على بعض المناطق.‬ 601 00:36:31,397 --> 00:36:34,192 ‫لذا فكرنا في محاولة تنفيذ تلك الفكرة.‬ 602 00:36:34,275 --> 00:36:36,485 ‫سمعت أن رجلًا ما‬ ‫كان لديه اثنين من نسور السمك.‬ 603 00:36:36,569 --> 00:36:38,988 ‫قلت، "نسور السمك، لدي فكرة لذلك."‬ 604 00:36:39,572 --> 00:36:42,491 ‫يجب أن أخبركم بأمر،‬ ‫كسر العظام ودفع الأشياء في المؤخرة‬ 605 00:36:42,575 --> 00:36:44,452 ‫لا يصبح أسهل مع تقدم العمر.‬ 606 00:36:44,952 --> 00:36:48,372 ‫أنا أمزح فحسب. دفع الأشياء في المؤخرة‬ ‫يصبح أسهل بكثير.‬ 607 00:36:48,456 --> 00:36:51,167 ‫{\an8}أنا "ستيف أو"، وهذه فقرة "داين آند داش".‬ 608 00:36:53,127 --> 00:36:54,086 ‫لا.‬ 609 00:36:54,670 --> 00:36:56,255 ‫يا إلهي!‬ 610 00:36:56,339 --> 00:36:58,883 ‫كانت الفكرة تتمحور‬ ‫حول دفع سمكة في مؤخرة "ستيف أو"‬ 611 00:36:58,966 --> 00:37:01,677 ‫وأن ندع نسرًا يأتي وينتزع السمكة بقوة‬ 612 00:37:01,761 --> 00:37:04,055 ‫ويطير ويأخذ بعضًا من مؤخرته حسبما نأمل‬ 613 00:37:04,138 --> 00:37:05,389 ‫ويطير بها بعيدًا.‬ 614 00:37:05,473 --> 00:37:08,434 ‫لكن نسر السمك هبط برفق بجانبه.‬ 615 00:37:08,517 --> 00:37:10,519 ‫يا إلهي! رأيت منقاره اللعين!‬ 616 00:37:11,145 --> 00:37:13,022 ‫- إنه يتفقد الأمر.‬ ‫- اضربها فحسب.‬ 617 00:37:13,105 --> 00:37:14,357 ‫يا إلهي!‬ 618 00:37:15,149 --> 00:37:18,861 ‫يا إلهي! رأيتها تخرج من فتحة شرجه!‬ 619 00:37:20,655 --> 00:37:22,615 ‫حصل على أول سمكة بسهولة،‬ 620 00:37:22,698 --> 00:37:24,909 ‫لذا كان علينا أن نصنع شيئًا من هذا.‬ 621 00:37:24,992 --> 00:37:27,912 ‫لذا دفعنا سمكة بعمق أكثر‬ 622 00:37:27,995 --> 00:37:31,082 ‫ولففنا أخرى حول خصيتيه وما إلى ذلك.‬ 623 00:37:31,165 --> 00:37:35,127 ‫هل تريد حقًا لف السمكة حول خصيتيّ؟‬ 624 00:37:36,671 --> 00:37:37,672 ‫يمكنني ذلك.‬ 625 00:37:38,839 --> 00:37:39,840 ‫هل لدينا رباط مطاطي؟‬ 626 00:37:41,217 --> 00:37:43,344 ‫يا إلهي، ما مدى كبر خصيتيه؟‬ 627 00:37:46,138 --> 00:37:48,266 ‫لدي ربطة شعر. هل ستنفع؟‬ 628 00:37:49,016 --> 00:37:51,435 ‫- أنت عبقري.‬ ‫- اسحب ربطة الشعر إلى الخلف.‬ 629 00:37:51,519 --> 00:37:52,687 ‫حسنًا…‬ 630 00:37:52,770 --> 00:37:54,021 ‫مهلًا يا "ستيف أو"، لست…‬ 631 00:37:54,105 --> 00:37:55,273 ‫إياك وتصوير لقطة رديئة.‬ 632 00:37:55,356 --> 00:37:57,441 ‫لن تكون أكثر رداءة من هذا.‬ 633 00:37:58,234 --> 00:37:59,860 ‫دعه يتناولها حتى آخرها.‬ 634 00:38:01,570 --> 00:38:03,406 ‫هيا، هذه مائدة طعام "هوم تاون بوفيه".‬ 635 00:38:03,489 --> 00:38:04,365 ‫تبًا.‬ 636 00:38:05,741 --> 00:38:08,452 ‫منقاره حاد جدًا. تبًا.‬ 637 00:38:08,536 --> 00:38:10,705 ‫- عليه التعمق لإيجادها.‬ ‫- تبًا!‬ 638 00:38:13,332 --> 00:38:14,959 ‫يا للهول!‬ 639 00:38:16,627 --> 00:38:17,586 ‫تناول المزيد.‬ 640 00:38:20,423 --> 00:38:22,550 ‫يتغذى من المؤخرة حرفيًا. أجل!‬ 641 00:38:32,518 --> 00:38:34,770 ‫كنت هناك ومؤخرتي عارية.‬ 642 00:38:34,854 --> 00:38:37,523 ‫وكنت أضع أشياء في مؤخرتي،‬ 643 00:38:37,606 --> 00:38:39,984 ‫وكانت خصيتاي على المحك.‬ 644 00:38:45,448 --> 00:38:46,782 ‫لقد أكل مؤخرتك حرفيًا.‬ 645 00:38:46,866 --> 00:38:48,284 ‫لقد فعل ذلك حقًا.‬ 646 00:38:48,367 --> 00:38:51,245 ‫- هل تبدو جميلة؟‬ ‫- أيمكنك إعادة ربطة شعر "بونتيوس"؟‬ 647 00:38:51,329 --> 00:38:53,414 ‫سأبيع هذه على موقع "إيباي".‬ 648 00:38:56,792 --> 00:38:59,045 ‫لست متفاجئًا من أن هذه الفقرة في جزء "4.5".‬ 649 00:38:59,837 --> 00:39:01,881 ‫- لكنني لم أتخل عن الطيور الجارحة.‬ ‫- أجل.‬ 650 00:39:01,964 --> 00:39:05,551 ‫لذا أتينا بطائر جارح لانتزاع حاجبيّ.‬ 651 00:39:05,634 --> 00:39:06,635 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 652 00:39:06,719 --> 00:39:08,179 ‫- أنزل ذقنك.‬ ‫- أنزل ذقنك.‬ 653 00:39:08,262 --> 00:39:10,681 ‫بعد أن ننتهي من كل شيء، بعد كل هذا،‬ 654 00:39:10,765 --> 00:39:13,851 ‫أريدك أن تريح نفسك ببعض الخيار‬ ‫وماء البلسان.‬ 655 00:39:14,477 --> 00:39:16,979 ‫هذا جنون. انظروا إلى مدى كبر هذا الوغد.‬ 656 00:39:17,563 --> 00:39:19,607 ‫- هل تحب الطيور؟‬ ‫- لن أتفوه بشيء.‬ 657 00:39:20,775 --> 00:39:23,319 ‫أجل، لا… ألا ترى أنني أقفز خوفًا؟‬ 658 00:39:23,402 --> 00:39:26,739 ‫كان "دارك شارك" مضحكًا‬ ‫خلال تلك الفقرة لأنه يخاف من الطيور.‬ 659 00:39:26,822 --> 00:39:31,285 ‫نعم، كنت أخاف من الطيور‬ ‫منذ أن كان عمري 10 سنوات.‬ 660 00:39:31,369 --> 00:39:33,120 ‫لدي رهاب.‬ 661 00:39:34,914 --> 00:39:36,916 ‫تبًا!‬ 662 00:39:37,708 --> 00:39:39,168 ‫تبًا.‬ 663 00:39:39,251 --> 00:39:42,838 ‫ذلك الوغد مستعد للانطلاق.‬ ‫لديه مهمة. أنا جاد.‬ 664 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 ‫{\an8}أفضّل أن يعضني ذلك الدب من مؤخرتي‬ ‫على التعرّض لذلك الوغد.‬ 665 00:39:47,968 --> 00:39:49,387 ‫سأكون أنيقًا تمامًا.‬ 666 00:39:49,470 --> 00:39:51,597 ‫ستكون أملسًا تمامًا.‬ 667 00:40:00,648 --> 00:40:02,024 ‫لنر…‬ 668 00:40:02,691 --> 00:40:05,069 ‫ما زال لديه قليل من شعر الحاجب هناك.‬ 669 00:40:05,152 --> 00:40:07,113 ‫هناك قليل من شعر الحاجب.‬ 670 00:40:07,655 --> 00:40:09,907 ‫هكذا يرسمونها هذه الأيام.‬ 671 00:40:13,411 --> 00:40:16,122 ‫- معي شعر الحاجين ذلك، لقد أبقيته معي.‬ ‫- حقًا؟‬ 672 00:40:16,205 --> 00:40:18,374 ‫نعم، ظننت أنها ستكون فكرة جيدة.‬ 673 00:40:18,457 --> 00:40:22,336 ‫بعد إصدار "4.5"، يمكننا بيعها في المزاد‬ ‫للجمعيات الخيرية لمساعدة الأطفال.‬ 674 00:40:22,420 --> 00:40:23,671 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 675 00:40:23,754 --> 00:40:25,214 ‫تبدو مثيرًا حقًا.‬ 676 00:40:25,297 --> 00:40:27,883 ‫إن كنت تظن أنني أبدو فاتنًا الآن،‬ ‫انتظر فحسب.‬ 677 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 ‫بدأ العمل للتو.‬ 678 00:40:31,804 --> 00:40:35,182 ‫لم أدرك حتى كم افتقدت العمل مع "كريس" بشدة‬ 679 00:40:35,266 --> 00:40:37,017 ‫- حتى بدأنا التصوير.‬ ‫- أجل.‬ 680 00:40:37,101 --> 00:40:38,853 ‫حظينا بأفضل وقت.‬ 681 00:40:38,936 --> 00:40:43,274 ‫أجل، أظن أن عملنا معًا‬ ‫يجعلنا ننتج أعمالًا أفضل.‬ 682 00:40:43,357 --> 00:40:45,317 ‫فهذا يضاعف قدراتنا الشخصية.‬ 683 00:40:45,401 --> 00:40:48,028 ‫عملي مع "كريس"‬ ‫يأتي بنتائج أفضل من عملنا فرادى.‬ 684 00:40:48,112 --> 00:40:49,655 ‫أبدعت قولًا، أجل.‬ 685 00:40:50,448 --> 00:40:52,867 ‫كانت المشكلة أنه بمجرد اقتلاع حاجبيه،‬ 686 00:40:52,950 --> 00:40:54,827 ‫سيكون "ستيف أو" بلا حاجبين،‬ 687 00:40:54,910 --> 00:40:58,497 ‫ونحن على بعد ثلثي مدة الفيلم.‬ 688 00:40:59,081 --> 00:41:02,418 ‫أتيت إلى هنا وقلت، "ما هذا المنحدر؟‬ 689 00:41:02,501 --> 00:41:04,670 ‫أي نوع من العمليات المخيفة هذه؟"‬ 690 00:41:04,753 --> 00:41:07,339 ‫ثم اكتشفت أنه يرتدي حزمة صاروخية.‬ 691 00:41:07,423 --> 00:41:09,175 ‫فقلت، "حسنًا، أنا موافق."‬ 692 00:41:11,552 --> 00:41:14,054 ‫أهلًا بكم في جزيرة الخيال خاصتي.‬ 693 00:41:14,138 --> 00:41:16,432 ‫{\an8}اليوم، لدينا بعض المتزلجين‬ ‫على الماء المحترفين،‬ 694 00:41:16,515 --> 00:41:18,767 ‫{\an8}"باركس بونيفاي" و"بوبيو"،‬ 695 00:41:18,851 --> 00:41:20,394 ‫{\an8}الذي يحمل حزمة نفاثة صاروخية.‬ 696 00:41:20,478 --> 00:41:22,271 ‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 697 00:41:22,354 --> 00:41:24,648 ‫ولدينا أيضًا "باني "، حارس الإنقاذ.‬ 698 00:41:25,316 --> 00:41:26,901 ‫إنها شخصية جديدة لي نوعًا ما.‬ 699 00:41:27,776 --> 00:41:28,986 ‫رجل إباحي مخيف.‬ 700 00:41:30,905 --> 00:41:33,282 ‫- "رجل إباحي مخيف."‬ ‫- أجل، ها نحن ذا.‬ 701 00:41:34,617 --> 00:41:36,035 ‫أين سنمارس الجنس؟‬ 702 00:41:38,537 --> 00:41:42,416 ‫لدى "بوبيز" أسطوانتان صاروخيتان‬ ‫مزودتان بثاني أكسيد الكربون السائل،‬ 703 00:41:42,500 --> 00:41:44,919 ‫وسينطلق من على المنحدر الأحمر الكبير.‬ 704 00:41:45,002 --> 00:41:48,214 ‫وهو لديه رباط صغير هنا، وبمجرد أن يسحبه،‬ 705 00:41:48,297 --> 00:41:50,549 ‫ستنطلق النفاثتان‬ ‫وسيُدفع في جولة لنحو 8 ثوان.‬ 706 00:41:51,133 --> 00:41:55,387 ‫"بوبيز" عندما تصل إلى المنحدر،‬ ‫فعّل النفاثتين للحصول على قوة دفع إضافية.‬ 707 00:41:56,430 --> 00:42:00,351 ‫{\an8}أنا "باني" حارس الإنقاذ، وهذه فقرة‬ ‫التزلج الاحترافي على الماء، اللقطة 69.‬ 708 00:42:02,561 --> 00:42:04,146 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 709 00:42:08,400 --> 00:42:10,778 ‫أجل يا أخي! أجل!‬ 710 00:42:14,448 --> 00:42:16,200 ‫هيا يا "بوب"!‬ 711 00:42:20,329 --> 00:42:21,330 ‫لا!‬ 712 00:42:26,669 --> 00:42:30,214 ‫سحب الشريط قبل ستة أمتار من المنحدر!‬ 713 00:42:30,297 --> 00:42:32,508 ‫سحبته وأعتقد أنني سقطت إلى الأمام.‬ 714 00:42:32,591 --> 00:42:34,843 ‫أجل، لقد دُفعت إلى الأمام في الماء.‬ 715 00:42:34,927 --> 00:42:35,928 ‫أجل.‬ 716 00:42:39,640 --> 00:42:41,559 ‫لنجرب محاولة أخرى.‬ 717 00:42:41,642 --> 00:42:44,853 ‫ها نحن أولاء.‬ ‫يساورني شعور طيب حيال هذه المحاولة.‬ 718 00:42:52,444 --> 00:42:54,071 ‫أجل!‬ 719 00:43:05,374 --> 00:43:07,167 ‫أجل يا "بوبس"!‬ 720 00:43:07,251 --> 00:43:08,502 ‫أجل يا "بوبيز"!‬ 721 00:43:08,586 --> 00:43:10,754 ‫لنجلبه إلى زمرة المنتقدين‬ 722 00:43:10,838 --> 00:43:12,172 ‫ونمنح "باركس" فرصة.‬ 723 00:43:13,048 --> 00:43:16,176 ‫- أجل يا "باركس"!‬ ‫- إنه متمركز جيدًا.‬ 724 00:43:26,186 --> 00:43:27,605 ‫يتزلج بسرعة شديدة.‬ 725 00:43:34,153 --> 00:43:36,447 ‫نجحت المحاولة!‬ 726 00:43:47,750 --> 00:43:51,295 ‫عرفت حين كنت في الأعلى‬ ‫أن ذلك سيؤلمني وتألمت بالفعل.‬ 727 00:43:54,256 --> 00:43:56,050 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 728 00:44:00,179 --> 00:44:03,599 ‫- تبًا! هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 729 00:44:03,682 --> 00:44:05,517 ‫لم أحظ بالمحاولة الأولى حتى.‬ 730 00:44:05,601 --> 00:44:07,227 ‫لم تصب التفاحة على الإطلاق!‬ 731 00:44:10,481 --> 00:44:13,859 ‫أسوأ إصابة لي خلال تصوير "جاكاس فور"…‬ 732 00:44:15,069 --> 00:44:17,821 ‫كانت في خصيتيّ بالتأكيد.‬ 733 00:44:17,905 --> 00:44:19,990 ‫{\an8}"(جاكاس فور إيفر)"‬ 734 00:44:23,452 --> 00:44:24,495 ‫إنه يرى مكان هبوطه.‬ 735 00:44:28,499 --> 00:44:30,751 ‫سأقول، رؤية‬ 736 00:44:30,834 --> 00:44:34,088 ‫منفرج "دينجر إيرين" يتعرّض للتشويه‬ 737 00:44:34,922 --> 00:44:37,675 ‫بينما كنت في موقع التصوير، ساعدتني‬ 738 00:44:37,758 --> 00:44:40,719 ‫على الشعور بالراحة لأنني كنت لأقول،‬ 739 00:44:40,803 --> 00:44:42,012 ‫كلما تأذيت،‬ 740 00:44:42,096 --> 00:44:47,267 ‫كنت أقول إن الأمر ليس سيئًا‬ ‫بقدر اصطدام عصا البوجو بخصيتيك،‬ 741 00:44:47,351 --> 00:44:48,936 ‫إذ بدا أنهما مُزقا إلى أشلاء.‬ 742 00:44:49,019 --> 00:44:52,856 ‫أظن أنك آذيته بوحشية في هذا الفيلم‬ 743 00:44:52,940 --> 00:44:54,608 ‫أكثر من الأفلام الثلاثة السابقة.‬ 744 00:44:54,692 --> 00:44:55,776 ‫لا أعرف.‬ 745 00:44:55,859 --> 00:44:57,528 ‫إذ اقتلعت سنه،‬ 746 00:44:57,611 --> 00:45:00,823 ‫وكسرت جمجمته إلى نصفين‬ ‫وكسرت عنقه ثلاث مرات‬ 747 00:45:00,906 --> 00:45:02,449 ‫ودفعته إلى جدار.‬ 748 00:45:02,533 --> 00:45:03,534 ‫استمر بضربه!‬ 749 00:45:06,120 --> 00:45:10,666 ‫من المضحك كيف تقوم بتدمير "إيرين".‬ 750 00:45:11,500 --> 00:45:13,919 ‫{\an8}أنا هنا مع لاعبة البولينغ المحترفة‬ ‫"ميسي باركين"،‬ 751 00:45:14,002 --> 00:45:16,213 ‫{\an8}وهذه فقرة "اختبار الكوب"‬ 752 00:45:16,296 --> 00:45:17,715 ‫{\an8}بكرة بولينغ.‬ 753 00:45:18,298 --> 00:45:22,469 ‫وسأحيطك علمًا بأنني أستخدم‬ ‫أثقل كرة مسموح باستخدامها.‬ 754 00:45:23,011 --> 00:45:24,847 ‫سأستخدم كرة بولينغ وزنها نحو سبعة كلغ.‬ 755 00:45:24,930 --> 00:45:26,849 ‫لا أعرف إن كان هذا هو الكوب المناسب.‬ 756 00:45:26,932 --> 00:45:30,728 ‫به حواف حادة جدًا، إنه…‬ 757 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 ‫ما رأيك في فرص "إيرين"؟‬ 758 00:45:32,604 --> 00:45:36,483 ‫سأصيب هذه المنطقة بالتأكيد، لذا…‬ 759 00:45:37,985 --> 00:45:39,987 ‫هذه منطقة الخطر.‬ 760 00:45:40,988 --> 00:45:42,573 ‫اضربيه رجاءً يا "ميسي".‬ 761 00:45:43,782 --> 00:45:44,616 ‫حسنًا.‬ 762 00:45:46,952 --> 00:45:48,203 ‫يا إلهي.‬ 763 00:45:48,996 --> 00:45:50,748 ‫يا إلهي، لا أعرف ماذا…‬ 764 00:45:54,293 --> 00:45:55,669 ‫أصابت الساق!‬ 765 00:46:03,260 --> 00:46:05,053 ‫يا إلهي!‬ 766 00:46:05,929 --> 00:46:08,682 ‫- أصابتك في ساقك أولًا.‬ ‫- لقد أبطأتها الساق.‬ 767 00:46:08,766 --> 00:46:11,393 ‫- لقد انحرفت.‬ ‫- هل أنت متأكد؟ لم أشعر بأنها كذلك.‬ 768 00:46:11,477 --> 00:46:13,771 ‫لا، كان ذلك… اصطدمت مرتين.‬ 769 00:46:14,271 --> 00:46:15,606 ‫يا إلهي!‬ 770 00:46:17,024 --> 00:46:19,818 ‫لن أتلقى ضربة كهذه مجددًا، لا أستطيع.‬ 771 00:46:19,902 --> 00:46:21,653 ‫قامت "ميسي" بعملها على أكمل وجه.‬ 772 00:46:21,737 --> 00:46:24,990 ‫وصلت إلى فتحة شرجي. لقد جرحت فتحة شرجي.‬ 773 00:46:26,450 --> 00:46:29,286 ‫- اجلس.‬ ‫- لا أظنني أستطيع فعل هذا.‬ 774 00:46:29,369 --> 00:46:31,288 ‫- لا يمكنني فعلها!‬ ‫- عليك أن تجلس!‬ 775 00:46:31,371 --> 00:46:33,916 ‫- لا يمكنني فعلها!‬ ‫- أتريدين فعل ذلك وهو واقف؟‬ 776 00:46:33,999 --> 00:46:36,502 ‫"جاكاس فور"، تحطيم "إيرين".‬ 777 00:46:36,585 --> 00:46:38,212 ‫هل تظنين أنه يستطيع تكرار الأمر؟‬ 778 00:46:38,295 --> 00:46:41,673 ‫أظن أن بإمكانه فعلها مجددًا.‬ ‫يمكنك عمل محاولة أخرى.‬ 779 00:46:41,757 --> 00:46:43,133 ‫إنها محترفة.‬ 780 00:46:43,634 --> 00:46:45,427 ‫- هيا، تشجّع.‬ ‫- أنا…‬ 781 00:46:47,179 --> 00:46:49,223 ‫"إيرين"، هل أنت مستعد؟ لا تتحرك.‬ 782 00:46:49,306 --> 00:46:50,682 ‫هل أنا في الموقع الصحيح؟‬ 783 00:46:50,766 --> 00:46:52,810 ‫أنت تغضبها فحسب يا "إيرين".‬ 784 00:47:04,029 --> 00:47:06,573 ‫يا إلهي!‬ 785 00:47:22,130 --> 00:47:24,091 ‫رباه يا رجل!‬ 786 00:47:24,174 --> 00:47:25,592 ‫مرحى يا "إيرين"!‬ 787 00:47:25,676 --> 00:47:29,137 ‫لطالما كان "إيرين"‬ ‫يحظى باحترامي رغم أنه قد يكون مزعجًا.‬ 788 00:47:29,221 --> 00:47:33,392 ‫يحصل دائمًا على لقطات رائعة‬ 789 00:47:33,475 --> 00:47:35,143 ‫وهو مذهل في فيلم "جاكاس فور إيفر".‬ 790 00:47:35,227 --> 00:47:36,937 ‫لم يقصد ذلك.‬ 791 00:47:38,772 --> 00:47:39,815 ‫لكنه كان كذلك.‬ 792 00:47:42,818 --> 00:47:45,070 ‫أنا "بوبيز"، وسأؤذي نفسي.‬ 793 00:47:51,994 --> 00:47:53,745 ‫- يا صاح.‬ ‫- مثل "ستيف أو".‬ 794 00:47:53,829 --> 00:47:56,832 ‫كانت ضربة موجعة. أسناني تؤلمني.‬ 795 00:47:58,250 --> 00:48:00,127 ‫حدثت تلك القفزة بسرعة.‬ 796 00:48:02,379 --> 00:48:03,672 ‫أسناني مخدرة.‬ 797 00:48:03,755 --> 00:48:05,132 ‫آذيت نفسك بحق.‬ 798 00:48:05,674 --> 00:48:08,969 ‫يا صاح، لقد آذيت نفسي بشدة هناك.‬ 799 00:48:11,763 --> 00:48:14,391 ‫ها قد وصلنا إلى باحة "باراماونت"‬ 800 00:48:14,474 --> 00:48:16,935 ‫حيث صوروا أفلامًا مثل "ذا غودفاذر"‬ 801 00:48:17,019 --> 00:48:19,813 ‫و"تشايناتاون" و"بريكفاست آت تيفانيز"،‬ 802 00:48:19,897 --> 00:48:21,940 ‫ونحن نصوّر "زاك ساشيمي".‬ 803 00:48:24,985 --> 00:48:27,905 ‫{\an8}هذه فقرة "زاك ساشيمي". جميعًا.‬ 804 00:48:28,488 --> 00:48:30,741 ‫اعثروا على طية وضعوا فيها الساشيمي.‬ 805 00:48:31,325 --> 00:48:34,286 ‫- لديّك ثديان جميلان يا "زاك".‬ ‫- شكرًا يا "ستيف".‬ 806 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 ‫ما مدى العمق المسموح به لنا مع هذا الرجل؟‬ 807 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 ‫راقبها وهي تنزلق.‬ 808 00:48:49,051 --> 00:48:50,552 ‫لنطه هذا السوشي.‬ 809 00:48:50,636 --> 00:48:53,138 ‫هل أنت مستعد للحصول‬ ‫على أفضل هيئة في حياتك؟‬ 810 00:48:53,805 --> 00:48:55,766 ‫حان وقت العدو السريع.‬ 811 00:48:56,350 --> 00:48:58,185 ‫سأطهوه في عرق "زاك".‬ 812 00:48:58,268 --> 00:48:59,478 ‫أشبه بطبق "سيفيتشي".‬ 813 00:48:59,561 --> 00:49:00,437 ‫يا للهول.‬ 814 00:49:01,772 --> 00:49:03,565 ‫ركز على تلك الهيئة يا "زاك".‬ 815 00:49:06,985 --> 00:49:09,529 ‫انتصب قضيبي بشكل أقوى‬ ‫من الإسمنت البورتلاندي الآن.‬ 816 00:49:10,906 --> 00:49:12,783 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 817 00:49:13,617 --> 00:49:15,994 ‫- سأثقبه.‬ ‫- أظن أنه حان وقت سرة البطن.‬ 818 00:49:16,078 --> 00:49:18,455 ‫يجب أن نتوخى الحذر حتى لا نحدث فوضى.‬ 819 00:49:25,712 --> 00:49:28,090 ‫- أحسنت يا "رايتشل".‬ ‫- أحسنت.‬ 820 00:49:28,590 --> 00:49:29,883 ‫تناولت ما هو أسوأ من قبل.‬ 821 00:49:33,470 --> 00:49:35,055 ‫- هنا.‬ ‫- إنه مثل طبق "بيتري".‬ 822 00:49:35,138 --> 00:49:37,516 ‫إنه زلق. إنه زلق بسبب عرقه.‬ 823 00:49:37,599 --> 00:49:39,351 ‫يجدر التوغل للحصول على السلمون خاصته.‬ 824 00:49:40,769 --> 00:49:42,187 ‫- أجل!‬ ‫- إنه طعام صحي.‬ 825 00:49:42,729 --> 00:49:43,689 ‫طعام صحي.‬ 826 00:49:47,317 --> 00:49:48,443 ‫إنه زلق.‬ 827 00:49:51,363 --> 00:49:54,032 ‫هذه أول فقرة نصوّرها في باحة "باراماونت"‬ 828 00:49:54,116 --> 00:49:55,784 ‫وقد تكون الأخيرة.‬ 829 00:49:56,702 --> 00:49:57,744 ‫افتح فمك.‬ 830 00:50:01,623 --> 00:50:03,125 ‫- أنت لها.‬ ‫- أنت لها.‬ 831 00:50:03,208 --> 00:50:04,209 ‫اصمد!‬ 832 00:50:05,544 --> 00:50:06,545 ‫مقرف.‬ 833 00:50:07,087 --> 00:50:09,297 ‫هذا مقزز أكثر من أي شخص آخر يا "زاك".‬ 834 00:50:10,507 --> 00:50:13,135 ‫- سننتقل إلى السروال التحتي.‬ ‫- لا بد أن هناك شيئًا ما.‬ 835 00:50:13,218 --> 00:50:15,095 ‫- انظروا إلى هذا.‬ ‫- يا للهول.‬ 836 00:50:17,055 --> 00:50:18,432 ‫انظروا كم هو أملس.‬ 837 00:50:20,559 --> 00:50:22,352 ‫حسنًا. انظروا يا رفاق.‬ 838 00:50:23,145 --> 00:50:24,187 ‫هذا غائط.‬ 839 00:50:24,271 --> 00:50:26,064 ‫أرى قطعة عليها اسم "ستيف أو".‬ 840 00:50:26,148 --> 00:50:27,941 ‫"ستيف"، تناول هذا الأنقليس .‬ 841 00:50:28,025 --> 00:50:29,860 ‫هل أفعل ذلك من دون يدين؟‬ 842 00:50:29,943 --> 00:50:31,820 ‫"ستيف أو" سيفعلها من دون يدين.‬ 843 00:50:31,903 --> 00:50:34,072 ‫- هذه مؤخرة مبللة للغاية.‬ ‫- بلا يدين.‬ 844 00:50:34,156 --> 00:50:35,282 ‫صحيح.‬ 845 00:50:36,241 --> 00:50:38,785 ‫- هذا ليس…‬ ‫- إنه يتكئ على قيء الجميع.‬ 846 00:50:43,957 --> 00:50:45,417 ‫يا إلهي!‬ 847 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 ‫أيمكننا أن…‬ 848 00:50:50,464 --> 00:50:52,215 ‫أخرجها. لا.‬ 849 00:50:55,385 --> 00:50:57,512 ‫- لقد نجحت يا "ستيف أو".‬ ‫- تماسك.‬ 850 00:51:02,017 --> 00:51:04,102 ‫أشعر بأننا تجوزنا الحدود.‬ 851 00:51:05,771 --> 00:51:07,230 ‫يا إلهي!‬ 852 00:51:10,484 --> 00:51:12,486 ‫{\an8}ركز. كيف حالك يا "لانس"؟‬ 853 00:51:15,447 --> 00:51:19,076 ‫كم مرة تقيأت في هذا الفيلم يا "لانس"؟‬ 854 00:51:19,159 --> 00:51:21,745 ‫نحو ست مرات. حاولت الابتعاد عن الكاميرا.‬ 855 00:51:21,828 --> 00:51:25,540 ‫إذًا تقيأت مرة أو مرتين في الأفلام السابقة‬ ‫وست مرات في هذا الفيلم.‬ 856 00:51:26,875 --> 00:51:28,752 ‫- هذا رقم قياسي.‬ ‫- هذا رقم قياسي.‬ 857 00:51:28,835 --> 00:51:31,546 ‫أتيت لتناول السوشي، لكنني تناولت السلطة.‬ 858 00:51:33,381 --> 00:51:35,050 ‫كان "جيف" يمزح معي من قبل‬ 859 00:51:35,133 --> 00:51:38,261 ‫قائلًا، "ستجد السوشي في مكان ما‬ ‫عندما تعود إلى المنزل."‬ 860 00:51:38,345 --> 00:51:41,056 ‫وقلت، "أتعلم؟ لا يهم."‬ 861 00:51:41,139 --> 00:51:43,391 ‫أنا واثق من أنه وجد قطعة بعد يومين.‬ 862 00:51:43,475 --> 00:51:47,395 ‫أرسل لي صورة لقطعة من الساشيمي‬ ‫وجدها بعد يومين.‬ 863 00:51:48,146 --> 00:51:50,774 ‫كان أمرًا مقززًا ومزريًا جدًا.‬ 864 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 865 00:51:55,153 --> 00:51:56,071 ‫بخير.‬ 866 00:51:57,948 --> 00:51:59,950 ‫- هذا جدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 867 00:52:00,033 --> 00:52:02,327 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اسمي "أليكس"، كيف حالك؟‬ 868 00:52:02,410 --> 00:52:03,620 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- "أليكس"، أجل.‬ 869 00:52:03,703 --> 00:52:04,913 ‫- "إيرفينغ".‬ ‫- "إيرفينغ".‬ 870 00:52:04,996 --> 00:52:06,498 ‫- أنا "رايتشل".‬ ‫- مرحبًا يا "رايتشل".‬ 871 00:52:06,998 --> 00:52:08,959 ‫لديّ بعض الاجتماعات اليوم‬ 872 00:52:09,042 --> 00:52:11,837 ‫وأريدك أن تجالسيه لبضع ساعات.‬ 873 00:52:11,920 --> 00:52:14,881 ‫لست مضطرة إلى رعايته، لكن راقبيه فحسب.‬ 874 00:52:14,965 --> 00:52:18,802 ‫وهناك أمر آخر، احرصي على ألّا يدخن.‬ 875 00:52:18,885 --> 00:52:20,053 ‫هذا كل شيء.‬ 876 00:52:20,137 --> 00:52:21,930 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 877 00:52:22,013 --> 00:52:24,558 ‫- استمتع بوقتك يا جدي. لا تكن متعبًا.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ 878 00:52:24,641 --> 00:52:25,725 ‫- أحبك.‬ ‫- حسنًا.‬ 879 00:52:25,809 --> 00:52:27,435 ‫- اسمك "إيرفينغ"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 880 00:52:27,519 --> 00:52:28,937 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 881 00:52:29,604 --> 00:52:32,691 ‫هناك شاحنة قهوة صغيرة عند ملتقى الشارعين.‬ 882 00:52:32,774 --> 00:52:35,652 ‫هلّا تحضرين لي كوب قهوة؟‬ 883 00:52:35,735 --> 00:52:37,654 ‫- هل تريد قهوة سادة؟‬ ‫- أرجوك.‬ 884 00:52:37,737 --> 00:52:39,781 ‫- من دون سكر؟ بلا إضافات؟‬ ‫- من دون سكر.‬ 885 00:52:39,865 --> 00:52:40,907 ‫أنا حلو بما يكفي.‬ 886 00:52:41,491 --> 00:52:44,369 ‫"(إيربان إيسبريس)، شاحنة قهوة متنقلة"‬ 887 00:52:49,374 --> 00:52:50,292 ‫النجدة!‬ 888 00:52:51,793 --> 00:52:53,503 ‫- أين أنت؟‬ ‫- النجدة!‬ 889 00:52:55,130 --> 00:52:56,214 ‫أين أنت؟‬ 890 00:52:56,298 --> 00:52:57,257 ‫النجدة!‬ 891 00:52:58,508 --> 00:53:00,010 ‫- كيف صعدت إلى هناك؟‬ ‫- النجدة.‬ 892 00:53:00,677 --> 00:53:02,095 ‫يا إلهي، لا تتحرك.‬ 893 00:53:02,679 --> 00:53:04,222 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 894 00:53:07,142 --> 00:53:08,018 ‫لا تتحرك.‬ 895 00:53:08,101 --> 00:53:09,644 ‫لا! لا يُفترض بك أن تدخن.‬ 896 00:53:09,728 --> 00:53:12,355 ‫يجب أن أدخن. أنا متوتر.‬ 897 00:53:13,481 --> 00:53:14,482 ‫لا تتحرك.‬ 898 00:53:15,734 --> 00:53:18,028 ‫يا إلهي، أرجوك. ستسقط.‬ 899 00:53:21,198 --> 00:53:23,200 ‫تبًا! يا للهول!‬ 900 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبًا!‬ 901 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‫ارمي القهوة إليّ!‬ 902 00:53:32,500 --> 00:53:33,752 ‫ارميها!‬ 903 00:53:39,507 --> 00:53:41,551 ‫يا إلهي! ستسقط!‬ 904 00:53:43,845 --> 00:53:45,055 ‫أتريدين سيجارة؟‬ 905 00:53:45,138 --> 00:53:46,306 ‫لا، لا أريد سيجارة.‬ 906 00:53:46,389 --> 00:53:47,349 ‫هل معك حشيش؟‬ 907 00:53:47,432 --> 00:53:48,767 ‫ليس معي حشيش!‬ 908 00:53:48,850 --> 00:53:49,935 ‫هل معك مخدر الحامض؟‬ 909 00:53:50,018 --> 00:53:51,728 ‫- لا! ليس معي!‬ ‫- بحقك!‬ 910 00:53:53,230 --> 00:53:54,314 ‫يا إلهي!‬ 911 00:53:56,566 --> 00:53:57,609 ‫يا إلهي!‬ 912 00:53:58,443 --> 00:54:00,070 ‫هذه الأشياء ستقتلك.‬ 913 00:54:01,154 --> 00:54:02,197 ‫ظهري!‬ 914 00:54:03,740 --> 00:54:04,658 ‫حسنًا.‬ 915 00:54:05,325 --> 00:54:06,910 ‫حسنًا.‬ 916 00:54:13,166 --> 00:54:15,919 ‫لم أتمكن من السير منذ عامين.‬ 917 00:54:17,337 --> 00:54:18,213 ‫بوركت.‬ 918 00:54:20,674 --> 00:54:22,425 ‫ستصيبني بنوبة قلبية.‬ 919 00:54:26,054 --> 00:54:27,097 ‫لنعض بعضًا من هذا…‬ 920 00:54:28,682 --> 00:54:30,183 ‫في الطيات.‬ 921 00:54:31,685 --> 00:54:32,852 ‫شكرًا لك.‬ 922 00:54:32,936 --> 00:54:34,479 ‫كان "جيف" يطليني.‬ 923 00:54:34,562 --> 00:54:36,773 ‫إنه يحب إعداد كل التفاصيل وما شابه،‬ 924 00:54:36,856 --> 00:54:39,609 ‫ويتوغل إلى كل فجوة، تحت كل لفافة.‬ 925 00:54:39,693 --> 00:54:41,695 ‫ويحرص على أن تُطلى بشكل جيد.‬ 926 00:54:42,654 --> 00:54:45,156 ‫كيف تعرفت على أفلام "جيف" أول مرة؟‬ 927 00:54:45,240 --> 00:54:47,284 ‫رأيت… عندما كنت طفلًا صغيرًا،‬ 928 00:54:48,159 --> 00:54:52,080 ‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية،‬ ‫قيل لي إنه لا يُسمح لي بمشاهدة "جاكاس".‬ 929 00:54:52,622 --> 00:54:55,417 ‫وكنت أُضطر إلى التسلل لمشاهدته على التلفاز.‬ 930 00:54:56,710 --> 00:54:59,546 ‫أنحدر من عائلة مسيحية متدينة،‬ 931 00:54:59,629 --> 00:55:04,009 ‫وكانوا من معارضي قناة "إم تي في".‬ 932 00:55:04,092 --> 00:55:08,096 ‫وكنت أشاهدها وأثبّت قناة أخرى‬ ‫للعودة إليها بسرعة.‬ 933 00:55:08,596 --> 00:55:09,723 ‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 934 00:55:10,598 --> 00:55:12,017 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 935 00:55:12,100 --> 00:55:14,102 ‫القميص يبدو صغيرًا بعض الشيء.‬ 936 00:55:14,185 --> 00:55:17,522 ‫جعلت "إيميلي" تزيل العلامة‬ ‫التي تدل على الحجم الكبير جدًا‬ 937 00:55:17,605 --> 00:55:21,109 ‫وتضعها على قميص متوسط الحجم.‬ 938 00:55:22,485 --> 00:55:23,862 ‫عليك طيه داخل السروال.‬ 939 00:55:23,945 --> 00:55:26,114 ‫- هل طيه ضروري؟‬ ‫- عليك أن تطويه.‬ 940 00:55:26,197 --> 00:55:28,283 ‫لقد تركت لي مساحة كبيرة لطيه.‬ 941 00:55:30,243 --> 00:55:33,747 ‫كان الأمر مضحكًا، إذ حين نصبوا المكان،‬ ‫كان من المفترض أن تكون هناك رافعة،‬ 942 00:55:33,830 --> 00:55:36,833 ‫لكن لم تعمل الرافعة، لذا ربطوا شاحنة بـ…‬ 943 00:55:36,916 --> 00:55:38,501 ‫سُحبت بواسطة شاحنة.‬ 944 00:55:38,585 --> 00:55:41,504 ‫- هذا شيء صادم.‬ ‫- إنه غير متقن، حتى بالنسبة إلينا.‬ 945 00:55:42,714 --> 00:55:44,507 ‫هذه كرة كبيرة.‬ 946 00:55:44,591 --> 00:55:45,925 ‫كرة كبيرة جدًا.‬ 947 00:55:46,634 --> 00:55:49,012 ‫كرة بيسبول وزنها نحو 180 كلغ واقفة هناك.‬ 948 00:55:49,095 --> 00:55:51,264 ‫{\an8}أنا "زاك"، وحان وقت "بلاي بول".‬ 949 00:55:51,348 --> 00:55:53,558 ‫{\an8}بعض الناس يسمّونها الرمية المنزلقة،‬ 950 00:55:53,641 --> 00:55:55,226 ‫أنا أسميها رمية "اللفظ".‬ 951 00:55:58,521 --> 00:56:00,982 ‫لننه هذه الحفلة. لدينا مباراة لنلعبها.‬ 952 00:56:01,066 --> 00:56:02,734 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 953 00:56:03,526 --> 00:56:06,905 ‫أحذرك، أنا أرتدي ملابس داخلية مثيرة‬ ‫تحت هذا الزي.‬ 954 00:56:18,917 --> 00:56:22,087 ‫جار ضرب الكرة!‬ 955 00:56:32,097 --> 00:56:33,640 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 956 00:56:34,682 --> 00:56:35,725 ‫إخفاقة!‬ 957 00:56:37,936 --> 00:56:39,354 ‫أحسنتم صنعًا. كان ذلك رائعًا.‬ 958 00:56:40,647 --> 00:56:41,940 ‫دخل "جاسبر".‬ 959 00:56:43,191 --> 00:56:44,609 ‫يا لها من طريقة للاحتراس.‬ 960 00:56:47,529 --> 00:56:49,531 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬ 961 00:56:50,198 --> 00:56:54,494 ‫صحيح أننا كنا نرتدي هذه الحشوات الصغيرة‬ ‫مثل لاعبي البيسبول،‬ 962 00:56:54,577 --> 00:56:56,246 ‫لكنه أطاح بنا.‬ 963 00:56:58,540 --> 00:57:00,625 ‫لقد تسبب في خلع حذائي أيضًا.‬ 964 00:57:00,708 --> 00:57:03,169 ‫آسف يا رفاق. لم أدرك مدى قوتي.‬ 965 00:57:08,591 --> 00:57:12,137 ‫هل يحمل راكبو الخيول سوطًا‬ ‫بحجم لوحة السيارة عادةً؟‬ 966 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 967 00:57:17,434 --> 00:57:19,477 ‫- صحيح.‬ ‫- تبًا لك!‬ 968 00:57:20,520 --> 00:57:22,814 ‫يا إلهي! بدا ذلك فظيعًا.‬ 969 00:57:22,897 --> 00:57:24,691 ‫رأس القضيب كان المستهدف.‬ 970 00:57:27,068 --> 00:57:28,194 ‫هذا مؤلم!‬ 971 00:57:28,278 --> 00:57:31,906 ‫سُددت الضربة على رأس قضيبي مباشرةً.‬ ‫آسف على اللغة البذيئة.‬ 972 00:57:36,369 --> 00:57:38,329 ‫{\an8}هذه فقرة "سباق الغمامة".‬ 973 00:57:38,830 --> 00:57:42,459 ‫سيكون لدينا أربعة متسابقين‬ ‫يتنافسون في سباق 45 مترًا،‬ 974 00:57:42,542 --> 00:57:44,002 ‫معصوبي الأعين.‬ 975 00:57:44,085 --> 00:57:46,087 ‫ذهبنا هناك ووجدنا إنه مضمار سباق بسيط.‬ 976 00:57:46,171 --> 00:57:48,256 ‫لا يوجد شيء في الطريق، إنه مضمار خال.‬ 977 00:57:48,923 --> 00:57:50,842 ‫ثم عند تضع عصابة العينين…‬ 978 00:57:51,801 --> 00:57:55,680 ‫يتم وضع كل الأغراض التي سنقع عليها‬ 979 00:57:55,763 --> 00:57:57,348 ‫ونتعرّض للتهشم عليها.‬ 980 00:57:57,432 --> 00:57:59,267 ‫لكننا لم نعرف أنها موجودة.‬ 981 00:57:59,350 --> 00:58:00,560 ‫أعتقد أن "بوبيز" مستعد.‬ 982 00:58:00,643 --> 00:58:02,020 ‫أجل، لا أرى شيئًا.‬ 983 00:58:03,855 --> 00:58:07,442 ‫لم أتوقع أن يكون هناك أي شيء‬ ‫في ذلك المضمار على الإطلاق.‬ 984 00:58:07,525 --> 00:58:09,611 ‫حسنًا، حان وقت السباق.‬ 985 00:58:09,694 --> 00:58:12,322 ‫حسنًا، عند إطلاق النار، ستركضون.‬ 986 00:58:13,531 --> 00:58:15,492 ‫عند الإشارة، استعدوا، ‬ 987 00:58:15,575 --> 00:58:17,202 ‫انطلقوا!‬ 988 00:58:34,052 --> 00:58:35,512 ‫لقد نهض، نعم!‬ 989 00:58:36,346 --> 00:58:37,388 ‫اركض يا "بوبيز"!‬ 990 00:58:44,521 --> 00:58:45,438 ‫"جاسبر"، هيا!‬ 991 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 ‫هيا يا "جاسبر"! بسرعة!‬ 992 00:58:51,569 --> 00:58:53,029 ‫هيا!‬ 993 00:58:57,617 --> 00:58:58,785 ‫أجل، من هنا.‬ 994 00:58:59,661 --> 00:59:01,079 ‫من هنا، اتبع صوتي!‬ 995 00:59:01,162 --> 00:59:02,747 ‫اركض يا "وي مان"!‬ 996 00:59:03,873 --> 00:59:05,208 ‫هيا يا "وي مان"!‬ 997 00:59:06,543 --> 00:59:08,086 ‫هيا يا "وي مان"!‬ 998 00:59:11,965 --> 00:59:13,341 ‫حسنًا!‬ 999 00:59:13,424 --> 00:59:16,886 ‫- والفائز هو "بوبيز"!‬ ‫- رباه!‬ 1000 00:59:16,970 --> 00:59:18,179 ‫عجبًا!‬ 1001 00:59:18,263 --> 00:59:21,099 ‫- اشترك في سباق سريع.‬ ‫- تعرّضت للاصطدام بقوة.‬ 1002 00:59:21,182 --> 00:59:23,851 ‫صدم رأسه بقوة على تلك العارضة الخشبية.‬ 1003 00:59:25,270 --> 00:59:27,021 ‫يا للروعة يا "بوبيز"، كنت…‬ 1004 00:59:27,105 --> 00:59:28,273 ‫كنت أخبرك…‬ 1005 00:59:28,356 --> 00:59:29,774 ‫كنت متقدمًا بـ20 ثانية من…‬ 1006 00:59:30,441 --> 00:59:31,526 ‫كنت متقدمًا بـ30 ثانية.‬ 1007 00:59:31,609 --> 00:59:34,320 ‫أعرف، شعرت بالكرات الزجاجي وقلت، "إذًا…"‬ 1008 00:59:35,280 --> 00:59:37,365 ‫لأن أيًا من هذه الأشياء لم يكن موجودًا.‬ 1009 00:59:37,448 --> 00:59:39,367 ‫مستحيل. حقًا؟‬ 1010 00:59:44,497 --> 00:59:46,249 ‫حسنًا أيها البديهي.‬ 1011 00:59:48,793 --> 00:59:49,627 ‫أجل.‬ 1012 01:00:12,609 --> 01:00:13,568 ‫تبًا!‬ 1013 01:00:16,696 --> 01:00:17,655 ‫تبًا!‬ 1014 01:00:20,158 --> 01:00:22,869 ‫اسمعوا، نحن لا نكبر فحسب، بل ننضج.‬ 1015 01:00:22,952 --> 01:00:25,330 ‫انضموا إليّ في حملة مكافحة‬ ‫الحمل غير المطلوب‬ 1016 01:00:25,413 --> 01:00:27,957 ‫عن طريق شراء واقي "ستيف أو" الخاص بي،‬ 1017 01:00:28,041 --> 01:00:30,251 ‫"خوذة القضيب" على "ستيف أو دوت كوم".‬ 1018 01:00:30,335 --> 01:00:32,837 ‫إنه غير قابل للتمزق فعليًا. راقبوا.‬ 1019 01:00:32,920 --> 01:00:35,006 ‫حان الوقت لتمزيق الواقي الذكري‬ ‫الخاص بـ"ستيف أو".‬ 1020 01:00:36,883 --> 01:00:41,012 ‫خطرت لي فكرة‬ ‫عندما رأيت حملة الواقي الذكري الإعلانية‬ 1021 01:00:41,095 --> 01:00:43,389 ‫والتي يتم إسقاط الواقيات الذكرية فيها‬ ‫على رؤوس الناس.‬ 1022 01:00:46,893 --> 01:00:49,604 ‫حالما رأيتها، فكرت، "رباه،‬ 1023 01:00:49,687 --> 01:00:53,274 ‫لنملأ الواقي الذكري بمياه الصرف الصحي‬ ‫الخاص بعربة السكن المتنقلة خاصتي‬ 1024 01:00:53,358 --> 01:00:55,109 ‫وحينها سيكون ذلك رائعًا."‬ 1025 01:00:55,193 --> 01:00:57,779 ‫لذا، لأسابيع متواصلة،‬ 1026 01:00:57,862 --> 01:01:00,948 ‫رفضت بشكل تام‬ 1027 01:01:01,032 --> 01:01:03,201 ‫تفريغ خزان الصرف الصحي‬ ‫الخاص بعربة السكن المتنقلة خاصتي.‬ 1028 01:01:03,284 --> 01:01:05,495 ‫هل مصدر مياه الصرف الصحي هذه‬ ‫منك ومن كل رفاقك؟‬ 1029 01:01:05,578 --> 01:01:07,705 ‫أنا أدّخرها منذ أسابيع.‬ 1030 01:01:09,624 --> 01:01:11,584 ‫يا إلهي!‬ 1031 01:01:12,919 --> 01:01:14,629 ‫- هذه واقيات ذكرية عالية الجودة.‬ ‫- مقرف.‬ 1032 01:01:14,712 --> 01:01:15,713 ‫يا إلهي!‬ 1033 01:01:17,924 --> 01:01:19,926 ‫- عجبًا.‬ ‫- هذا ليس عصير تفاح.‬ 1034 01:01:20,009 --> 01:01:21,260 ‫لا أستطيع.‬ 1035 01:01:23,763 --> 01:01:26,724 ‫ما الذي كان يحاول "ستيف أو" تحقيقه‬ ‫خلال فقرة إسقاط الواقي الذكري؟‬ 1036 01:01:27,558 --> 01:01:29,435 ‫الإعلان عن واقياته الذكرية،‬ 1037 01:01:29,519 --> 01:01:33,106 ‫التي توقف عن بيعها بعد تلك الفقرة.‬ 1038 01:01:34,857 --> 01:01:35,775 ‫رباه.‬ 1039 01:01:35,858 --> 01:01:38,069 ‫كانت تنفجر كالأكياس الورقية.‬ 1040 01:01:43,825 --> 01:01:47,829 ‫لربما كان عليك اختبار هذه الفكرة‬ ‫قبل أن تحضرها إلى موقع التصوير.‬ 1041 01:01:49,622 --> 01:01:50,540 ‫يا للهول.‬ 1042 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 ‫هذا هو "ستيف".‬ 1043 01:01:55,044 --> 01:01:57,088 ‫ضع إصبعك فيه!‬ 1044 01:01:59,507 --> 01:02:00,925 ‫لا تطمع.‬ 1045 01:02:01,676 --> 01:02:02,760 ‫بربك يا رجل.‬ 1046 01:02:04,095 --> 01:02:05,346 ‫هذا برازك.‬ 1047 01:02:07,932 --> 01:02:09,434 ‫اسمعوا يا رفاق هذه المزحة.‬ 1048 01:02:09,517 --> 01:02:11,060 ‫هذا واقي ذكري رديء كالغائط.‬ 1049 01:02:15,690 --> 01:02:16,691 ‫يا إلهي!‬ 1050 01:02:17,400 --> 01:02:18,943 ‫سأساعدك في ذلك.‬ 1051 01:02:21,904 --> 01:02:25,408 ‫أجل، كنا نحاول أن نملأه بأقصى ما يتحمل‬ 1052 01:02:25,491 --> 01:02:29,328 ‫ومن حظي أنني كنت هناك حين كان‬ ‫على وشك الانفجار، وقد انفجر بالفعل.‬ 1053 01:02:29,412 --> 01:02:33,207 ‫وتلطخ وجهي بالكثير منه وتلطخت ملابسي.‬ 1054 01:02:33,291 --> 01:02:34,959 ‫دخل في فمي!‬ 1055 01:02:35,042 --> 01:02:37,128 ‫بئسًا!‬ 1056 01:02:39,964 --> 01:02:42,133 ‫- لم ننجح في فعلها قط، صحيح؟‬ ‫- أبدًا.‬ 1057 01:02:42,216 --> 01:02:44,635 ‫إما أن يرتد الواقي الذكري عن رأسي…‬ 1058 01:02:44,719 --> 01:02:47,930 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1059 01:02:48,556 --> 01:02:49,682 ‫يا للهول!‬ 1060 01:02:49,766 --> 01:02:51,642 ‫وإما يتمزق على رأسي.‬ 1061 01:02:51,726 --> 01:02:54,562 ‫كان علينا أن نجرّب ذلك نحو 15 مرة.‬ 1062 01:02:56,522 --> 01:02:57,440 ‫…ثلاثة.‬ 1063 01:02:57,940 --> 01:02:59,025 ‫تبًا!‬ 1064 01:03:00,526 --> 01:03:01,444 ‫تبًا!‬ 1065 01:03:05,114 --> 01:03:07,533 ‫أنا "بوبيز" وهذه فقرة "بي بي".‬ 1066 01:03:10,077 --> 01:03:12,205 ‫يا إلهي!‬ 1067 01:03:12,830 --> 01:03:15,458 ‫هناك الكثير من البول عليك حرفيًا يا صاح.‬ 1068 01:03:17,084 --> 01:03:19,003 ‫لديك واقي ذكري خاص بك إذًا.‬ 1069 01:03:19,086 --> 01:03:22,673 ‫كانت تراودني فكرة إنتاج واقيات "ستيف أو"،‬ 1070 01:03:22,757 --> 01:03:25,676 ‫وأدركت متأخرًا أن هذه أسوأ فكرة خطرت لي،‬ 1071 01:03:25,760 --> 01:03:28,679 ‫لأن الواقيات الذكرية و"ستيف أو"‬ ‫لم ينسجما من قبل.‬ 1072 01:03:32,350 --> 01:03:33,434 ‫الأحمر فقط المسموح به.‬ 1073 01:03:38,147 --> 01:03:40,191 ‫يا إلهي!‬ 1074 01:03:40,858 --> 01:03:41,943 ‫رباه!‬ 1075 01:03:42,652 --> 01:03:43,653 ‫يا لك من مثير.‬ 1076 01:03:43,736 --> 01:03:46,656 ‫هذا مدرب التنس المثير الذي كنت أتحدث عنه.‬ 1077 01:03:47,365 --> 01:03:49,909 ‫أظن أنه كان يومي الأول في موقع التصوير،‬ ‫لذا كنت متحمسًا جدًا.‬ 1078 01:03:49,992 --> 01:03:53,120 ‫فقلت، "هكذا يتم تصوير الفقرات. هذا رائع."‬ 1079 01:03:53,204 --> 01:03:54,872 ‫وارتديت زي المهرج الخاص بي‬ 1080 01:03:54,956 --> 01:03:58,960 ‫وكنت أتعرّف على الممثلين والطاقم‬ ‫وأرى كيف يتم الأمر.‬ 1081 01:03:59,043 --> 01:04:01,295 ‫ثم قلت، "لا، هذا فظيع.‬ 1082 01:04:01,379 --> 01:04:04,882 ‫سأتلقى كرة تنس في العنق والخصيتين."‬ 1083 01:04:05,800 --> 01:04:07,760 ‫{\an8}هذه نجمة التنس "شانون"،‬ 1084 01:04:07,844 --> 01:04:10,513 ‫{\an8}وحان الوقت للعب "إسقاط المهرج".‬ 1085 01:04:10,596 --> 01:04:12,098 ‫{\an8}كوني رقيقة معي.‬ 1086 01:04:12,682 --> 01:04:14,350 ‫ما مدى سرعتك في ضرب الكرة؟‬ 1087 01:04:14,433 --> 01:04:15,935 ‫حتى 160 كيلومترًا في الساعة.‬ 1088 01:04:16,018 --> 01:04:18,563 ‫"شانون"، قال "بوبيز"‬ 1089 01:04:19,564 --> 01:04:20,898 ‫إنه لا يصدّقك.‬ 1090 01:04:20,982 --> 01:04:22,859 ‫- ألا تصدّقني؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 1091 01:04:22,942 --> 01:04:25,194 ‫- قلت ذلك تمامًا.‬ ‫- قالها!‬ 1092 01:04:25,278 --> 01:04:27,405 ‫- أنا غاضبة الآن.‬ ‫- أجل.‬ 1093 01:04:27,488 --> 01:04:28,489 ‫هذا مؤلم!‬ 1094 01:04:35,496 --> 01:04:36,831 ‫لماذا تسددين عليّ؟‬ 1095 01:04:38,749 --> 01:04:42,128 ‫- يجب أن تسددي على "بوبيز".‬ ‫- "بوبيز" هو الذي على اليسار.‬ 1096 01:04:42,211 --> 01:04:43,963 ‫قضيب "بوبيز" يطلب ذلك.‬ 1097 01:04:51,470 --> 01:04:53,097 ‫- أجل.‬ ‫- اهدئي.‬ 1098 01:04:55,975 --> 01:04:57,768 ‫ماذا عن هذا الجانب يا "شانون"؟‬ 1099 01:04:58,603 --> 01:05:01,647 ‫أيتها اللعينة! تبًا!‬ 1100 01:05:02,356 --> 01:05:03,524 ‫دعي المبتدئين وشأنهم!‬ 1101 01:05:06,652 --> 01:05:08,696 ‫لديه خصية واحدة فقط وأنت أصبتها!‬ 1102 01:05:10,156 --> 01:05:11,824 ‫يجب أن أصيب الرجل الذي في الوسط.‬ 1103 01:05:14,911 --> 01:05:15,912 ‫ها أنت ذي.‬ 1104 01:05:16,746 --> 01:05:17,830 ‫تعرضت للإصابة.‬ 1105 01:05:31,093 --> 01:05:32,261 ‫أصابتني مرتين!‬ 1106 01:05:33,262 --> 01:05:34,555 ‫تبقى رجل واحد واقف.‬ 1107 01:05:35,306 --> 01:05:36,515 ‫ارفع صدرك.‬ 1108 01:05:36,599 --> 01:05:37,642 ‫ابتهج!‬ 1109 01:05:38,184 --> 01:05:39,143 ‫أجل.‬ 1110 01:05:47,485 --> 01:05:48,903 ‫أجل يا "شانون".‬ 1111 01:05:49,403 --> 01:05:51,280 ‫أجل. يا إلهي!‬ 1112 01:05:53,324 --> 01:05:55,910 ‫يا إلهي، ضربة سديدة تمامًا.‬ 1113 01:05:57,119 --> 01:05:58,454 ‫شكرًا لك يا "شانون".‬ 1114 01:05:59,538 --> 01:06:00,623 ‫أحسنت.‬ 1115 01:06:02,166 --> 01:06:03,084 ‫على الرحب والسعة.‬ 1116 01:06:03,167 --> 01:06:05,503 ‫سمعت أن "نوكسفيل"‬ ‫ذهب إلى محترفة التنس تلك،‬ 1117 01:06:05,586 --> 01:06:07,880 ‫وقال، "أترين ذلك الفتى الضخم الذي هناك؟‬ 1118 01:06:07,964 --> 01:06:09,632 ‫أريدك أن تصيبيه هنا مباشرةً."‬ 1119 01:06:09,715 --> 01:06:11,926 ‫حيث أُصبت ببندقية الفيل.‬ 1120 01:06:12,009 --> 01:06:15,054 ‫ظننت أنه سيكون من الصعب‬ ‫على سيدة التنس أن تفعل ذلك.‬ 1121 01:06:15,137 --> 01:06:16,639 ‫لكن لا، لقد أصابت المنطقة بدقة.‬ 1122 01:06:16,722 --> 01:06:18,140 ‫- عجبًا.‬ ‫- فلنر.‬ 1123 01:06:18,224 --> 01:06:19,058 ‫فلنر.‬ 1124 01:06:19,141 --> 01:06:20,935 ‫يا إلهي! هل أصابت هذه المنطقة؟‬ 1125 01:06:21,018 --> 01:06:22,853 ‫- هذا الجزء الأوسط جديد.‬ ‫- كيف تجرؤ!‬ 1126 01:06:22,937 --> 01:06:25,064 ‫- في منتصف الهدف حرفيًا.‬ ‫- هذا جديد.‬ 1127 01:06:25,147 --> 01:06:26,273 ‫كنمط صبغة الملابس المربوطة.‬ 1128 01:06:29,902 --> 01:06:31,612 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 1129 01:06:32,196 --> 01:06:35,700 ‫نحن في أحد المباني هنا‬ ‫وهم يصوّرون الافتتاحية،‬ 1130 01:06:35,783 --> 01:06:36,784 ‫ألقوا نظرة.‬ 1131 01:06:36,867 --> 01:06:39,495 ‫ليبدأ عمل الخلفية وابدأ التصوير!‬ 1132 01:06:50,381 --> 01:06:52,466 ‫يا إلهي!‬ 1133 01:06:52,550 --> 01:06:55,511 ‫{\an8}مرحبًا، أنا "جوني نوكسفيل"!‬ ‫أهلًا بكم في "جاكاس"!‬ 1134 01:06:55,594 --> 01:06:57,722 ‫{\an8}إذًا تسلسل الافتتاحية الكبيرة‬ ‫لـ"جاكاس فور إيفر"‬ 1135 01:06:57,805 --> 01:07:00,391 ‫{\an8}بدأ كفكرة أصغر بكثير.‬ 1136 01:07:00,474 --> 01:07:03,102 ‫أردنا تصوير‬ 1137 01:07:03,185 --> 01:07:04,812 ‫لقطة من فيلم وحوش من السبعينيات،‬ 1138 01:07:04,895 --> 01:07:07,898 ‫حيث كان عضو "كريس" يهاجم مدينة صغيرة.‬ 1139 01:07:07,982 --> 01:07:10,234 ‫البخاخ بارد نوعًا ما على الخصيتين.‬ 1140 01:07:11,277 --> 01:07:13,237 ‫- لم نكن ننوي عمل هذه الافتتاحية قط.‬ ‫- صحيح.‬ 1141 01:07:13,320 --> 01:07:14,697 ‫كان تقديم فقرة هي الفكرة السائدة.‬ 1142 01:07:15,448 --> 01:07:16,907 ‫ماذا سيحدث في هذا الموقع؟‬ 1143 01:07:16,991 --> 01:07:21,829 ‫وحش البحر سيدمر هذه البلدة.‬ 1144 01:07:23,289 --> 01:07:25,791 ‫أحاول وضع قضيبنا الموهوب في الوضع المناسب‬ 1145 01:07:25,875 --> 01:07:28,377 ‫ليؤدي وحش البحر بحرفية.‬ 1146 01:07:29,045 --> 01:07:30,588 ‫ها نحن أولاء.‬ 1147 01:07:31,130 --> 01:07:33,340 ‫أرى وحش البحر المخيف.‬ 1148 01:07:33,924 --> 01:07:37,470 ‫كان "كريس" المسكين في موقف محرج للغاية‬ ‫لأنه كان تحت موقع التصوير.‬ 1149 01:07:37,553 --> 01:07:39,805 ‫يبدو أنك تمارس الجنس مع موقع التصوير.‬ 1150 01:07:40,890 --> 01:07:42,141 ‫أنا كذلك نوعًا ما.‬ 1151 01:07:42,725 --> 01:07:45,603 ‫وحفرنا حفرة في منتصف الشارع،‬ 1152 01:07:45,686 --> 01:07:48,230 ‫واضطُر "كريس" إلى إدخال قضيبه فيها.‬ 1153 01:07:49,607 --> 01:07:52,526 ‫فخذا الوحش، أقصد خصيتيه،‬ 1154 01:07:52,610 --> 01:07:56,614 ‫كانتا تسقطان باستمرار‬ ‫تحت شارع ورق الصنفرة ‬ 1155 01:07:56,697 --> 01:07:58,240 ‫الذي بنيناه له.‬ 1156 01:07:58,324 --> 01:07:59,450 ‫هنا.‬ 1157 01:07:59,533 --> 01:08:02,453 ‫- يجب أن أمرر خصيتيك بالدفع، اتفقنا؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 1158 01:08:03,370 --> 01:08:05,289 ‫- هذا أنا يا "بونتيوس".‬ ‫- لا تقلق.‬ 1159 01:08:05,956 --> 01:08:09,960 ‫كنت أعرف أن لدينا مشكلة وعرفت أن لدي حلًا.‬ 1160 01:08:10,586 --> 01:08:13,589 ‫وأقسم إنني كنت هناك.‬ 1161 01:08:14,256 --> 01:08:17,635 ‫وإن احتاج منّي "بونتيوس" إلى فعل ذلك مجددًا،‬ ‫سأكون هناك مجددًا.‬ 1162 01:08:19,095 --> 01:08:22,098 ‫لم أكن أخطط لهذا‬ ‫عندما أتيت إلى العمل اليوم.‬ 1163 01:08:22,181 --> 01:08:24,600 ‫لنحاول تحقيق ذلك، هيا!‬ 1164 01:08:26,811 --> 01:08:28,312 ‫أجل، هذه حال صناعة الأفلام.‬ 1165 01:08:29,063 --> 01:08:31,774 ‫أظن أنه بمجرد أن بدأنا تصوير المشهد‬ ‫في ذلك اليوم،‬ 1166 01:08:31,857 --> 01:08:35,569 ‫كنا نقول، "هذه فكرة رائعة."‬ ‫ثم نظرنا إلى لقطات الاختبار.‬ 1167 01:08:41,450 --> 01:08:43,452 ‫رباه، يبدو الأمر مضحكًا جدًا،‬ 1168 01:08:43,536 --> 01:08:46,831 ‫وحينها قررنا أن نجعلها الافتتاحية‬ ‫وليس مجرد فقرة.‬ 1169 01:08:50,292 --> 01:08:53,671 ‫- بدأت أتحمس كثيرًا.‬ ‫- بدأت الفكرة في النمو.‬ 1170 01:08:53,754 --> 01:08:55,840 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 1171 01:08:58,467 --> 01:09:01,428 ‫- ثم بدأت الفكرة في النمو.‬ ‫- ثم استمرت في النمو.‬ 1172 01:09:12,898 --> 01:09:14,191 ‫أجل، استمرت في النمو.‬ 1173 01:09:14,275 --> 01:09:15,901 ‫واستمرت الميزانية في التوسّع.‬ 1174 01:09:15,985 --> 01:09:17,736 ‫- ظلت تتضاعف.‬ ‫- أجل.‬ 1175 01:09:17,820 --> 01:09:20,531 ‫ليبدأ عمل الخلفية وابدأ التصوير!‬ 1176 01:09:28,122 --> 01:09:30,082 ‫أردت تصوير مشهد موفق،‬ 1177 01:09:30,166 --> 01:09:33,794 ‫وما كنت سأقبل بأي شيء سوى الأفضل.‬ 1178 01:09:33,878 --> 01:09:36,922 ‫كلما فتح "سبايك" فمه،‬ 1179 01:09:37,006 --> 01:09:39,425 ‫كانت ملايين الدولارات تتساقط منه.‬ 1180 01:09:41,802 --> 01:09:43,095 ‫هذا مثير جدًا.‬ 1181 01:09:44,054 --> 01:09:45,431 ‫إنه مشهد مهم يا صاح.‬ 1182 01:09:46,765 --> 01:09:48,809 ‫إنه مزحة مكلّفة بشأن قضيب.‬ 1183 01:09:48,893 --> 01:09:51,228 ‫لطالما شعرت بأن تسلسل الافتتاحية والنهاية ‬ 1184 01:09:51,312 --> 01:09:54,064 ‫مثلهما مثل سلاسل‬ ‫أفلام "هوليوود" الحقيقية الرائجة.‬ 1185 01:09:54,148 --> 01:09:56,525 ‫- أجل.‬ ‫- نشعر بأننا نجوم سينما عندما نفعل هذا.‬ 1186 01:09:56,609 --> 01:09:57,735 ‫أجل، إنه ممتع جدًا.‬ 1187 01:09:57,818 --> 01:10:00,946 ‫- بقية الوقت نشعر بأننا حمقى.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 1188 01:10:08,078 --> 01:10:09,121 ‫قلت توقف.‬ 1189 01:10:13,542 --> 01:10:15,211 ‫صدمت رأسي بغرابة.‬ 1190 01:10:15,294 --> 01:10:16,837 ‫اسمع، استلق بهذا الاتجاه.‬ 1191 01:10:19,798 --> 01:10:21,008 ‫هل صوّرنا المشهد؟‬ 1192 01:10:25,763 --> 01:10:27,139 ‫هل صوّرنا المشهد؟‬ 1193 01:10:27,223 --> 01:10:29,558 ‫- هل انتهينا؟‬ ‫- لا.‬ 1194 01:10:29,642 --> 01:10:31,393 ‫كان التصوير شاقًا جدًا.‬ 1195 01:10:31,477 --> 01:10:34,230 ‫أصبح الأمر يتطلب لياقة بدنية.‬ 1196 01:10:34,313 --> 01:10:36,690 ‫إذ كان علينا تأدية تلك الأوضاع الغريبة.‬ 1197 01:10:36,774 --> 01:10:38,525 ‫وهو غير حصين بالمرة.‬ 1198 01:10:38,609 --> 01:10:41,445 ‫والطقس بارد حيث كنا نصور…‬ 1199 01:10:41,528 --> 01:10:43,781 ‫وكنا نطلق الألعاب النارية‬ ‫التي لا يراها حتى.‬ 1200 01:10:43,864 --> 01:10:48,035 ‫كانت هناك ألعاب نارية على كلا الجانبين‬ ‫تلفظ حطامًا صغيرة نحو قضيبه‬ 1201 01:10:48,118 --> 01:10:49,870 ‫ولا يتوقع حدوث ذلك حتى.‬ 1202 01:10:49,954 --> 01:10:51,664 ‫أخبرني عن محرّكي الدمى هذين.‬ 1203 01:10:51,747 --> 01:10:53,249 ‫هذا مثير جدًا.‬ 1204 01:10:53,332 --> 01:10:56,210 ‫محرّكا الدمى هما شخصان مثيران جدًا.‬ 1205 01:10:57,336 --> 01:10:59,338 ‫الشيء المفضل لدي هو‬ 1206 01:10:59,421 --> 01:11:02,758 ‫أننا انتقينا أفضل العاملين‬ ‫على كل المستويات.‬ 1207 01:11:02,841 --> 01:11:05,636 ‫{\an8}الرجل الذي يحرّك الدمى هو الرجل الذي لعب‬ 1208 01:11:05,719 --> 01:11:07,846 ‫دور "ستايبفت مارشميلو"‬ ‫في فيلم "غوستباسترز".‬ 1209 01:11:07,930 --> 01:11:09,932 ‫ولديه شهادات معتمدة عديدة.‬ 1210 01:11:10,015 --> 01:11:12,643 ‫{\an8}أحضرنا "إيليا بوبوف"‬ ‫الذي يعدّ المؤثرات الخاصة‬ 1211 01:11:12,726 --> 01:11:14,311 ‫{\an8}من أجل تلك الأفلام الضخمة الرائجة،‬ 1212 01:11:14,395 --> 01:11:17,231 ‫{\an8}ومديرة التصوير الموهوبة، "شاستا سبان".‬ 1213 01:11:17,314 --> 01:11:20,234 ‫{\an8}ومصمم الإنتاج لدينا،‬ ‫"شيبرد فرانكل" الذي يعدّ أفلام "مارفل"،‬ 1214 01:11:20,317 --> 01:11:22,361 ‫والذي صمم هذا الموقع المذهل لنا.‬ 1215 01:11:22,444 --> 01:11:26,198 ‫{\an8}- وقد صمم "توني غاردنر" هذه…‬ ‫- أفلام مرشحة لجائزة الأوسكار.‬ 1216 01:11:26,282 --> 01:11:28,867 ‫وهم أناس شقوا طريقهم إلى القمة.‬ 1217 01:11:28,951 --> 01:11:31,287 ‫نحن نجر الجميع إلى أدنى مستوياتهم.‬ 1218 01:11:31,370 --> 01:11:36,417 ‫هبطوا بمهاراتهم من المستوى الممتاز‬ ‫إلى مستوانا المنحط.‬ 1219 01:11:37,543 --> 01:11:41,297 ‫لماذا أتينا بأفكار كثيرة تخص القضبان؟‬ ‫ماذا كانت…‬ 1220 01:11:41,380 --> 01:11:42,881 ‫من الواضح أنه كلما تكبر…‬ 1221 01:11:42,965 --> 01:11:45,509 ‫- أهذا كل ما يمكنك التفكير فيه؟‬ ‫- أجل.‬ 1222 01:11:47,344 --> 01:11:50,139 ‫لكن "جاكاس فور إيفر" فيه قضبان‬ 1223 01:11:50,222 --> 01:11:52,933 ‫أكثر من أي فيلم في تاريخ فئة البالغين،‬ 1224 01:11:53,017 --> 01:11:55,686 ‫- تقصد مشاهد رائجة أم مجرد قضبان كثيرة؟‬ ‫- مشاهد قضبان رائجة.‬ 1225 01:11:55,769 --> 01:11:59,481 ‫القضيب رائع من الناحية البيولوجية‬ ‫ولا يُستغل بشكل كاف،‬ 1226 01:11:59,565 --> 01:12:03,861 ‫فيما يتعلق بالأفلام والتسلية،‬ ‫لا أعرف السبب.‬ 1227 01:12:03,944 --> 01:12:05,738 ‫الأولاد الصغار يعرفونه.‬ 1228 01:12:05,821 --> 01:12:09,533 ‫عندما تكون طفلًا صغيرًا،‬ ‫تركض وتقوم بأشياء جنونية بقضيبك،‬ 1229 01:12:09,616 --> 01:12:11,785 ‫وتقلبه وتتبول على الأشياء،‬ 1230 01:12:11,869 --> 01:12:14,830 ‫وتفعل كل هذه الأشياء،‬ ‫وكأننا ننسى جميعًا ذلك‬ 1231 01:12:14,913 --> 01:12:16,582 ‫حين نصل إلى مرحلة البلوغ.‬ 1232 01:12:16,665 --> 01:12:19,418 ‫لذا حمدًا للرب أننا لم ننسه.‬ 1233 01:12:19,501 --> 01:12:21,545 ‫لأن هناك الكثير مما يمكنك فعله به.‬ 1234 01:12:23,589 --> 01:12:25,883 ‫الآن حان وقت لعبة حظ ودية.‬ 1235 01:12:25,966 --> 01:12:28,218 ‫نقف هنا وأعضاؤنا مقيدة بالطوب‬ 1236 01:12:28,302 --> 01:12:30,179 ‫والتي سنلقي بها على الأرض.‬ 1237 01:12:30,262 --> 01:12:32,806 ‫لسوء الحظ، أحد الخيوط قصير جدًا.‬ 1238 01:12:32,890 --> 01:12:35,642 ‫في الواقع، اثنان من الخيوط قصيران جدًا.‬ 1239 01:12:35,726 --> 01:12:37,061 ‫أتساءل لمن يكونان.‬ 1240 01:12:39,605 --> 01:12:42,232 ‫لا نعرف. لهذا يجب أن نلعب اللعبة.‬ 1241 01:12:42,316 --> 01:12:44,651 ‫- أعرف يا صاح.‬ ‫- هل نحن مستعدون؟‬ 1242 01:12:44,735 --> 01:12:48,113 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، أسقطوها.‬ 1243 01:13:07,591 --> 01:13:11,470 ‫ما في الأمر أنك تربط الخيط خلف الخصيتين.‬ 1244 01:13:11,553 --> 01:13:13,222 ‫لذا أنا لديّ خصية واحدة،‬ 1245 01:13:13,305 --> 01:13:17,017 ‫لذا ليس لدي مرساة داعمة‬ ‫مثل التي لدى الآخرون.‬ 1246 01:13:17,101 --> 01:13:20,270 ‫لذا مع رمي الطوبة انزلقت الرابطة‬ ‫ووصلت إلى منتصف القضيب‬ 1247 01:13:20,354 --> 01:13:22,481 ‫وقرصت عليه بأقصى ما يمكنها‬ 1248 01:13:22,564 --> 01:13:26,777 ‫ومددت قضيبي حتى وصل‬ ‫إلى طول قدم طويل في رأيي.‬ 1249 01:13:26,860 --> 01:13:30,155 ‫لا أظن أنك قد تقترب من تمزيق قضيبك‬ ‫أكثر من ذلك.‬ 1250 01:13:30,239 --> 01:13:34,451 ‫لا أظن أنك تستطيع فعل ذلك، وأنا غبي جدًا‬ ‫لأنني وافقت على فعل ذلك على الإطلاق.‬ 1251 01:13:35,202 --> 01:13:36,245 ‫الأوردة!‬ 1252 01:13:36,745 --> 01:13:38,580 ‫أظن أن قضيبي قد أُتلف!‬ 1253 01:13:40,374 --> 01:13:42,209 ‫أصبح لديه نتوءات حب الآن.‬ 1254 01:13:42,292 --> 01:13:45,170 ‫تسببت هذه الفقرة بكدمات للقضيب،‬ ‫لا يمكن تصوير أفضل منها أو الاستمناء.‬ 1255 01:13:48,674 --> 01:13:52,344 ‫صنع هذه الأفلام هو على الأرجح‬ ‫أكثر شيء مضحك يمكنك فعله.‬ 1256 01:13:52,428 --> 01:13:55,764 ‫يا له من وقت رائع،‬ ‫حيث قضاء الوقت مع أصدقائك.‬ 1257 01:13:55,848 --> 01:13:59,476 ‫من النادر جدًا أن يكون هناك‬ ‫انسجام بين مجموعة من الناس‬ 1258 01:13:59,560 --> 01:14:01,728 ‫والذين يجتمعون لصنع شيء كهذا.‬ 1259 01:14:01,812 --> 01:14:04,064 ‫كل شخص مهم جدًا للمزيج.‬ 1260 01:14:04,148 --> 01:14:06,733 ‫كل شخص له دور في تحقيق نجاح الفيلم،‬ ‫كان ذلك واضحًا.‬ 1261 01:14:06,817 --> 01:14:09,445 ‫كنت أشعر بأننا غير متأكدين من خوض التجربة،‬ 1262 01:14:09,528 --> 01:14:12,322 ‫لكن بعد الانتهاء من تصويره،‬ ‫أشعرني بالارتياح مثل كل الأجزاء الأخرى.‬ 1263 01:14:12,406 --> 01:14:15,784 ‫والصداقات التي لم تدم فحسب،‬ 1264 01:14:15,868 --> 01:14:18,579 ‫لكنها أصبحت أقوى على مر السنين‬ 1265 01:14:18,662 --> 01:14:23,459 ‫تعني الكثير حقًا،‬ ‫ولكوننا ما زلنا نفعل هذا بعد 20 عامًا،‬ 1266 01:14:24,126 --> 01:14:27,629 ‫ولكون هناك اهتمام ولكوننا قادرين بدنيًا‬ 1267 01:14:27,713 --> 01:14:31,133 ‫ولكون الأمر ممتعًا بالقدر المطلوب،‬ ‫أظن أن هذا مميز.‬ 1268 01:14:33,093 --> 01:14:36,346 ‫{\an8}إذًا من لدينا خلفي هو أبي، "دارك شارك".‬ 1269 01:14:37,264 --> 01:14:39,641 ‫{\an8}اختلق اسمه بنفسه، لكن هذا الرجل‬ 1270 01:14:39,725 --> 01:14:43,187 ‫هو عضو عصابة "كريب" من "لوس أنجلوس".‬ 1271 01:14:43,270 --> 01:14:45,606 ‫لم يعد ينخرط في أنشطة العصابة،‬ ‫لكنه مر بالكثير.‬ 1272 01:14:45,689 --> 01:14:49,776 ‫حيث دخل السجن عدة مرات،‬ ‫وأجرى عمليات غير قانونية كثيرة.‬ 1273 01:14:49,860 --> 01:14:52,070 ‫كم مرة تعرّضت لإطلاق النار؟‬ 1274 01:14:52,571 --> 01:14:53,906 ‫لديّ تسعة ثقوب رصاصات في جسدي.‬ 1275 01:14:53,989 --> 01:14:55,616 ‫تم إطلاق النار عليه تسع مرات،‬ ‫ولا يزال هنا.‬ 1276 01:14:55,699 --> 01:14:57,826 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بالأشياء الصغيرة‬ ‫مثل الطيور‬ 1277 01:14:57,910 --> 01:15:02,414 ‫والطيران بالطائرة، أشياء بسيطة لا تّذكر،‬ 1278 01:15:02,498 --> 01:15:04,416 ‫فهي تصيبه بخوف شديد.‬ 1279 01:15:04,500 --> 01:15:07,753 ‫"دارك شارك" يخشى الطيران…‬ 1280 01:15:08,754 --> 01:15:11,924 ‫لذا فكرنا،‬ ‫ما هو أكثر شيء مخيف يمكننا فعله؟‬ 1281 01:15:12,007 --> 01:15:14,051 ‫لنجعله يقفز بالمظلة.‬ 1282 01:15:14,134 --> 01:15:16,303 ‫وبدأنا نزيد من خطورة الفقرة.‬ 1283 01:15:16,386 --> 01:15:19,598 ‫قلنا، "لنجعله يقفز بالمظلة،‬ ‫لنجعل كل شيء يسير بشكل خاطئ."‬ 1284 01:15:19,681 --> 01:15:20,933 ‫هذا "جاسبر"،‬ 1285 01:15:21,016 --> 01:15:24,353 ‫واليوم سنحقق أكبر أحلام والدك‬ 1286 01:15:24,436 --> 01:15:26,813 ‫وهو القفز من طائرة. إنه متحمس جدًا.‬ 1287 01:15:26,897 --> 01:15:28,440 ‫- أجل.‬ ‫- إنه ليس متحمسًا.‬ 1288 01:15:28,524 --> 01:15:32,486 ‫أنا خائف جدًا، أتفهم ما أقوله؟ خائف جدًا.‬ 1289 01:15:32,569 --> 01:15:35,531 ‫لكنني مع الكبار الآن.‬ 1290 01:15:35,614 --> 01:15:38,033 ‫"جوني نوكسفيل" و"ستيف أو"‬ ‫و"وي مان" والآخرون.‬ 1291 01:15:38,116 --> 01:15:41,662 ‫إنه لا يعرف أن الطائرة ستتعرض لحادث بسيط.‬ 1292 01:15:41,745 --> 01:15:44,581 ‫وأيضًا سيقفز الطيار في منتصف الرحلة.‬ 1293 01:15:44,665 --> 01:15:46,750 ‫لذا ستحتدم الأوضاع قليلًا.‬ 1294 01:15:47,334 --> 01:15:49,294 ‫أخشى الطائرات والمرتفعات.‬ 1295 01:15:49,920 --> 01:15:54,132 ‫هذه هي المرة الثانية لي‬ ‫التي أركب فيها طائرة وسأقفز منها.‬ 1296 01:15:54,216 --> 01:15:56,885 ‫لقد سافر جوًا من قبل، كيف سار ذلك؟‬ 1297 01:15:56,969 --> 01:15:59,555 ‫أخذنا هذا الرجل إلى "هاواي"‬ ‫وظل يبكي طوال وقت السفر،‬ 1298 01:15:59,638 --> 01:16:01,265 ‫وأغمض عينيه طوال الوقت.‬ 1299 01:16:01,348 --> 01:16:04,434 ‫{\an8}كنت أخشى الطائرات طوال حياتي.‬ ‫أنا أحفّز نفسي.‬ 1300 01:16:04,518 --> 01:16:06,353 ‫{\an8}كانت تلك أول مرّة لي أستقل فيها طائرة!‬ 1301 01:16:07,938 --> 01:16:09,481 ‫أغمضت عينيّ طوال الطريق.‬ 1302 01:16:10,065 --> 01:16:11,650 ‫ثمة دموع في عينيّ.‬ 1303 01:16:12,234 --> 01:16:15,112 ‫لم أبك، لكن الدموع خرجت من عينيّ.‬ 1304 01:16:15,195 --> 01:16:19,074 ‫{\an8}هذا "بويد"، طيارنا. سيقود الطائرة اليوم.‬ 1305 01:16:19,157 --> 01:16:21,493 ‫وأتوسل إليك يا "بويد"،‬ 1306 01:16:21,577 --> 01:16:24,413 ‫تجنب أي مطبات هوائية‬ ‫واجعلها رحلة آمنة بقدر الإمكان.‬ 1307 01:16:24,496 --> 01:16:26,039 ‫لا تغضب "دارك شارك".‬ 1308 01:16:26,123 --> 01:16:27,082 ‫- بلطف وروية.‬ ‫- أجل.‬ 1309 01:16:27,165 --> 01:16:28,542 ‫- أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1310 01:16:30,752 --> 01:16:31,962 ‫يا إلهي.‬ 1311 01:16:34,423 --> 01:16:37,342 ‫من "لونغوود"، "كاليفورنيا"…‬ 1312 01:16:38,802 --> 01:16:43,348 ‫فارس أحلام العاهرات‬ ‫وبهجة العانسات، "دارك شارك"!‬ 1313 01:16:43,432 --> 01:16:44,891 ‫سأبكي بشكل مفرط.‬ 1314 01:16:45,475 --> 01:16:46,518 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 1315 01:16:48,562 --> 01:16:51,898 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟ إنها نعمة.‬ ‫- تعال إليّ، أنت لها.‬ 1316 01:16:52,566 --> 01:16:55,152 ‫- أجل يا "دارك شارك". أنت لها يا صديقي.‬ ‫- اللعنة.‬ 1317 01:16:55,235 --> 01:16:56,278 ‫هل أنت جاهز؟‬ 1318 01:16:56,361 --> 01:16:57,362 ‫بالطبع لا.‬ 1319 01:17:00,866 --> 01:17:02,117 ‫أجل يا "دارك شارك".‬ 1320 01:17:03,201 --> 01:17:05,120 ‫خطوت الخطوة الأولى.‬ 1321 01:17:06,455 --> 01:17:07,331 ‫أجل.‬ 1322 01:17:13,629 --> 01:17:14,713 ‫أنت لها.‬ 1323 01:17:14,796 --> 01:17:17,591 ‫طيارنا محنك تمامًا.‬ 1324 01:17:24,598 --> 01:17:25,766 ‫أجل يا "دارك شارك".‬ 1325 01:17:27,559 --> 01:17:30,854 ‫ما مدى الارتفاع الذي سنصل إليه حين سنقفز؟‬ ‫كم الارتفاع؟‬ 1326 01:17:30,937 --> 01:17:32,022 ‫- 611 مترًا.‬ ‫- هذا مرتفع جدًا.‬ 1327 01:17:32,105 --> 01:17:33,231 ‫3960 مترًا.‬ 1328 01:17:40,906 --> 01:17:42,699 ‫الجميع يلوحون لك.‬ 1329 01:17:49,665 --> 01:17:52,459 ‫كان خائفًا جدًا، صحيح؟‬ 1330 01:17:52,959 --> 01:17:55,337 ‫كان في حالة خوف ونحن نعلو بالطائرة.‬ 1331 01:17:56,254 --> 01:17:59,966 ‫رفع مرفقيه وضغط بهما‬ ‫في اتجاهي أنا و"جاسبر".‬ 1332 01:18:00,050 --> 01:18:02,427 ‫وكان شارد الذهن تمامًا.‬ 1333 01:18:03,136 --> 01:18:06,264 ‫بينما كانت تقلع الطائرة،‬ ‫شعر بالرعب بالفعل.‬ 1334 01:18:06,348 --> 01:18:07,724 ‫كان…‬ 1335 01:18:09,643 --> 01:18:12,813 ‫لم يكن يقول شيئًا وكان "جوني" يلقي دعابات.‬ 1336 01:18:12,896 --> 01:18:14,064 ‫أنت لها.‬ 1337 01:18:17,025 --> 01:18:18,860 ‫إنه ليس لها.‬ 1338 01:18:18,944 --> 01:18:21,780 ‫كان الهدوء يعم تلك الطائرة‬ ‫بخلاف تفوهي بالترهات.‬ 1339 01:18:22,489 --> 01:18:24,199 ‫نحن على ارتفاع 1250 مترًا.‬ 1340 01:18:24,282 --> 01:18:28,912 ‫ظللت أقول له،‬ ‫"وصلنا إلى ارتفاع 940 مترًا ثم 1430 مترًا."‬ 1341 01:18:28,995 --> 01:18:30,288 ‫محاولًا إخافته.‬ 1342 01:18:30,872 --> 01:18:32,666 ‫الآن نحن على ارتفاع 2130 مترًا.‬ 1343 01:18:36,753 --> 01:18:39,214 ‫لكنها جولة سلسة جدًا، صحيح؟ حقًا.‬ 1344 01:18:40,382 --> 01:18:42,008 ‫لماذا ركبت تلك الطائرة؟‬ 1345 01:18:42,634 --> 01:18:44,010 ‫كيف حالك؟‬ 1346 01:18:49,015 --> 01:18:52,394 ‫كنت أحاول كبح جماح نفسي.‬ 1347 01:18:56,106 --> 01:18:57,107 ‫هل الكاميرا تعمل؟‬ 1348 01:19:14,207 --> 01:19:15,959 ‫تبًا، يا له من ارتفاع شاهق.‬ 1349 01:19:16,585 --> 01:19:17,461 ‫تبًا!‬ 1350 01:19:17,544 --> 01:19:21,047 ‫ثم بينما نحن واقفون، جعلوا الطيار ‬ 1351 01:19:21,131 --> 01:19:22,924 ‫يهز الطائرة قليلًا.‬ 1352 01:19:23,633 --> 01:19:24,926 ‫تبًا!‬ 1353 01:19:25,552 --> 01:19:27,721 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 1354 01:19:27,804 --> 01:19:32,058 ‫وعند تلك اللحظة، بدأ يخرج دخان‬ ‫في الطائرة من آلة الدخان.‬ 1355 01:19:33,894 --> 01:19:34,770 ‫مهلًا!‬ 1356 01:19:35,854 --> 01:19:36,938 ‫مهلًا!‬ 1357 01:19:37,022 --> 01:19:38,774 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 1358 01:19:38,857 --> 01:19:39,858 ‫هناك دخان!‬ 1359 01:19:40,358 --> 01:19:42,611 ‫لذا عندما وقعت بقية الأحداث،‬ 1360 01:19:43,111 --> 01:19:45,071 ‫كنت مذعورًا لأقصى حد.‬ 1361 01:19:45,655 --> 01:19:48,241 ‫لذا قلت في نفسي إنني سأموت اليوم.‬ 1362 01:19:49,910 --> 01:19:51,661 ‫ثم ظهر الطيار.‬ 1363 01:19:51,745 --> 01:19:54,331 ‫وتظاهر بإخماد الدخان بواسطة مطفأة الحريق.‬ 1364 01:19:54,414 --> 01:19:55,749 ‫نظر إلى "شارك" وقال…‬ 1365 01:19:55,832 --> 01:19:58,668 ‫{\an8}لا يمكنني إطفاء الحريق!‬ ‫أنتم وحدكم يا رفاق!‬ 1366 01:19:58,752 --> 01:20:00,629 ‫علينا القفز! هناك إنذار حريق!‬ 1367 01:20:00,712 --> 01:20:03,089 ‫- تبًا!‬ ‫- كان ذلك هو الطيار.‬ 1368 01:20:03,173 --> 01:20:06,009 ‫استسلمت للموت لأول مرة في حياتي.‬ 1369 01:20:06,510 --> 01:20:08,762 ‫وقد أُصبت من قبل بطلق ناري‬ ‫في الرأس والوجه والعنق.‬ 1370 01:20:08,845 --> 01:20:11,807 ‫وكل هذا، لم أستسلم قط، لكنني نلت كفايتي.‬ 1371 01:20:11,890 --> 01:20:13,225 ‫كنت خائفًا جدًا.‬ 1372 01:20:46,675 --> 01:20:51,555 ‫في هذه الأثناء، بينما كنت أقفز،‬ ‫كادت مظلتي تنزلق.‬ 1373 01:20:51,638 --> 01:20:55,183 ‫لم أكن أعلم أن أحزمتي لم تكن على كتفيّ.‬ 1374 01:20:55,892 --> 01:21:00,397 ‫وإن نظرت إلى اللقطات،‬ ‫ستجد أن أحزمتي نزلت عن كتفيّ،‬ 1375 01:21:00,480 --> 01:21:02,524 ‫ووصلت حتى مرفقيّ،‬ 1376 01:21:02,607 --> 01:21:06,570 ‫ثم رفعتها لأعلى ثانيةً وفتحت المظلة بسرعة.‬ 1377 01:21:13,493 --> 01:21:14,995 ‫يا إلهي!‬ 1378 01:21:15,078 --> 01:21:17,706 ‫كنت أصلّي قائلًا، "أنت طالح، تستحق أن تموت."‬ 1379 01:21:17,789 --> 01:21:20,417 ‫في ذهني، كنت أصلّي فحسب.‬ 1380 01:21:20,500 --> 01:21:23,086 ‫لأنني أريد الذهاب إلى الجنة،‬ ‫لا أريد الذهاب إلى الجحيم.‬ 1381 01:21:23,169 --> 01:21:27,716 ‫أنا آسف يا إلهي!‬ 1382 01:21:30,510 --> 01:21:32,762 ‫حسنًا. قلبي!‬ 1383 01:21:32,846 --> 01:21:36,641 ‫أنا أعاني من نوبة قلبية!‬ ‫لا أستطيع التنفس! أنزلني!‬ 1384 01:21:36,725 --> 01:21:39,561 ‫أنزلني من فضلك. انتهيت، أنا أنسحب.‬ 1385 01:21:40,145 --> 01:21:41,646 ‫انتهيت!‬ 1386 01:21:41,730 --> 01:21:43,398 ‫ها هو "دارك شارك"، هناك!‬ 1387 01:21:43,481 --> 01:21:45,567 ‫"دارك شارك" يقوم بلفة كاملة، انظروا.‬ 1388 01:21:53,283 --> 01:21:54,492 ‫"دارك شارك"!‬ 1389 01:22:00,165 --> 01:22:01,583 ‫لقد فعلتها!‬ 1390 01:22:04,169 --> 01:22:05,337 ‫يا إلهي!‬ 1391 01:22:11,635 --> 01:22:16,181 ‫أبي! لقد نجحت يا أبي! أنت هنا الآن!‬ 1392 01:22:16,723 --> 01:22:18,308 ‫ابتسم!‬ 1393 01:22:18,391 --> 01:22:19,726 ‫كيف كان الأمر؟‬ 1394 01:22:19,809 --> 01:22:21,019 ‫كدت أموت.‬ 1395 01:22:21,102 --> 01:22:22,729 ‫- يمكنك أن تموت.‬ ‫- أنا ميت.‬ 1396 01:22:23,438 --> 01:22:26,483 ‫تم إطلاق النار عليك تسع مرات!‬ ‫هذا ليس شيئًا يُذكر!‬ 1397 01:22:26,983 --> 01:22:29,861 ‫أفضّل أن يُطلق النار عليّ تسع مرات مجددًا‬ ‫عن هذا.‬ 1398 01:22:29,945 --> 01:22:31,613 ‫لا أريد أن يُطلق النار عليّ أبدًا.‬ 1399 01:22:31,696 --> 01:22:33,448 ‫كدت أموت، أقسم بالرب.‬ 1400 01:22:33,531 --> 01:22:35,951 ‫كنت فخورًا جدًا بـ"دارك شارك"‬ ‫لأنه واجه مخاوفه،‬ 1401 01:22:36,034 --> 01:22:38,954 ‫لأنه حتى بعد ذلك، أصبح شخصًا مختلفًا‬ 1402 01:22:39,037 --> 01:22:42,791 ‫وكان أكثر إيجابية،‬ ‫وكان ينظر إلى الحياة بشكل أفضل.‬ 1403 01:22:42,874 --> 01:22:44,417 ‫لقد غيّره ذلك حقًا.‬ 1404 01:22:44,501 --> 01:22:47,462 ‫لكن تذكّر الصفقة،‬ ‫يجب أن تؤدي معي رقصة "كريب".‬ 1405 01:22:47,545 --> 01:22:49,631 ‫حسنًا. والآن أرني كيف تؤدي رقصة "كريب".‬ 1406 01:22:49,714 --> 01:22:53,176 ‫حرر جسدك، حرك ساقيك، قلّد ما أفعله.‬ 1407 01:22:53,927 --> 01:22:55,845 ‫تحرّك مثلي. أجل.‬ 1408 01:22:56,596 --> 01:22:58,723 ‫- وتحرك هكذا.‬ ‫- تزحزح بأصابع قدميك.‬ 1409 01:22:59,641 --> 01:23:00,892 ‫ها أنت ذا.‬ 1410 01:23:02,727 --> 01:23:04,604 ‫اللعنة! هل فعلتها؟‬ 1411 01:23:04,688 --> 01:23:06,648 ‫لقد فعلتها!‬ 1412 01:23:07,399 --> 01:23:10,360 ‫- أجل يا "دارك شارك"!‬ ‫- اللعنة!‬ 1413 01:23:33,174 --> 01:23:36,428 ‫آمل أن يتحول قضيبي إلى اللون الأبيض‬ ‫وليس الأسود كقضبان الجميع.‬ 1414 01:23:40,765 --> 01:23:42,058 ‫يا لها من مهارات.‬ 1415 01:23:45,353 --> 01:23:46,896 ‫رأيت هذا في "جاكاس".‬ 1416 01:23:47,397 --> 01:23:48,940 ‫تقول إنك رأيت هذا في "جاكاس"؟‬ 1417 01:23:49,024 --> 01:23:51,568 ‫لا أظن أن لهؤلاء الرجال وجود بعد الآن.‬ 1418 01:24:03,204 --> 01:24:05,749 ‫هلّا تمنحني بعض الحب؟‬ 1419 01:24:16,926 --> 01:24:18,094 ‫أرني!‬ 1420 01:24:18,928 --> 01:24:20,180 ‫تبًا! أيها اللعين!‬ 1421 01:24:20,889 --> 01:24:21,806 ‫اللعنة يا صاح.‬ 1422 01:24:21,890 --> 01:24:23,767 ‫يا إلهي!‬ 1423 01:24:24,559 --> 01:24:26,686 ‫هذا غير حميد يا صاح.‬ 1424 01:24:29,439 --> 01:24:30,690 ‫بدلة سجن.‬ 1425 01:24:33,902 --> 01:24:35,195 ‫إنها ليست بدلة سجن.‬ 1426 01:24:35,278 --> 01:24:36,696 ‫إنها بدلة طيران.‬ 1427 01:24:36,780 --> 01:24:38,406 ‫- ماذا؟‬ ‫- بدلة طيران.‬ 1428 01:24:57,634 --> 01:24:59,052 ‫حسنًا!‬ 1429 01:25:16,194 --> 01:25:18,738 ‫هذه خمسة غالونات من سوائل الخنزير المنوية.‬ 1430 01:25:19,948 --> 01:25:22,909 ‫غير معقول. هل أنت جاد؟‬ 1431 01:25:27,247 --> 01:25:28,581 ‫بئسًا!‬ 1432 01:25:40,385 --> 01:25:43,263 ‫"بوبيز"، ماذا حدث لسروالك التحتي؟‬ 1433 01:25:43,763 --> 01:25:46,141 ‫تغوطت قبل ارتداء السروال التحتي‬ 1434 01:25:46,224 --> 01:25:48,434 ‫ومسحت مؤخرتي مرتين فحسب وكان عليّ…‬ 1435 01:25:49,227 --> 01:25:50,687 ‫وكان عليّ مسحها مرة ثالثة.‬ 1436 01:25:51,187 --> 01:25:53,648 ‫المعذرة، إلى جميع من في هذه الغرفة،‬ 1437 01:25:54,274 --> 01:25:56,609 ‫هل تم تنظيف مؤخراتكم تمامًا‬ ‫بعد مسحتين فحسب؟‬ 1438 01:25:57,485 --> 01:26:02,198 ‫لم يتم تنظيف مؤخرتي تمامًا قط‬ ‫بأقل من 15 مسحة.‬ 1439 01:26:03,992 --> 01:26:04,951 ‫السلامة أولًا.‬ 1440 01:26:06,786 --> 01:26:08,371 ‫مهلًا، ما هذا الهراء؟‬ 1441 01:26:09,038 --> 01:26:10,290 ‫يا إلهي!‬ 1442 01:26:13,376 --> 01:26:16,504 ‫أنا "إريك ماناكا"،‬ ‫وهذه فقرة "واجه مخاوفك".‬ 1443 01:26:24,387 --> 01:26:25,388 ‫هل اسمك "فيليكس"؟‬ 1444 01:26:25,471 --> 01:26:26,598 ‫- "لانس".‬ ‫- "لانس"، آسف.‬ 1445 01:26:28,016 --> 01:26:30,602 ‫لا!‬ 1446 01:26:36,065 --> 01:26:38,526 ‫هيا، علينا التركيز يا رفاق!‬ 1447 01:26:57,503 --> 01:26:58,630 ‫تم حظرك.‬ 1448 01:26:58,713 --> 01:27:01,216 ‫"مياغي" الصغير هنا.‬ 1449 01:27:01,299 --> 01:27:02,550 ‫"مياغي" الصغير يا رجل.‬ 1450 01:27:06,387 --> 01:27:08,097 ‫- هل نلت منك؟‬ ‫- أجل.‬ 1451 01:27:13,603 --> 01:27:16,356 ‫- كيف يعمل هذا الشيء؟‬ ‫- اسحب الدبوس وصوّب ثم أطلق.‬ 1452 01:27:21,194 --> 01:27:22,487 ‫اللعنة!‬ 1453 01:27:26,741 --> 01:27:27,659 ‫أعجبني ذلك.‬ 1454 01:27:27,742 --> 01:27:29,535 ‫يجب أن أذهب إلى حمام السيدات.‬ 1455 01:27:29,619 --> 01:27:31,412 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسف.‬ 1456 01:27:31,496 --> 01:27:33,539 ‫يجب أن أفكر في البيسبول الآن.‬ 1457 01:27:33,623 --> 01:27:34,999 ‫هل ترقصون رقصًا مثيرًا؟‬ 1458 01:27:35,500 --> 01:27:36,417 ‫بئسًا. شكرًا.‬ 1459 01:27:38,253 --> 01:27:41,714 ‫بالطبع سينزل "نيك ميرلينو"‬ ‫إلى أسفل التل بمصفاة معكرونة.‬ 1460 01:27:41,798 --> 01:27:43,424 ‫إنه مجنون.‬ 1461 01:27:49,597 --> 01:27:51,933 ‫أيمكنك ذكر من هو الأقوى؟‬ 1462 01:27:52,016 --> 01:27:53,017 ‫أنا أقوى.‬ 1463 01:27:54,102 --> 01:27:55,812 ‫- "سبايك" سيئ في القتال.‬ ‫- أجل.‬ 1464 01:27:55,895 --> 01:28:00,233 ‫"سبايك " يصعب التعامل معه‬ ‫بشكل مفاجئ في قتال‬ 1465 01:28:00,316 --> 01:28:02,193 ‫لأنه نحيل وقوي لكن…‬ 1466 01:28:03,361 --> 01:28:04,570 ‫لا!‬ 1467 01:28:05,238 --> 01:28:06,614 ‫أترى؟ أنا أقوى!‬ 1468 01:28:10,618 --> 01:28:11,786 ‫أيها الوغد.‬ 1469 01:28:18,084 --> 01:28:19,294 ‫حسنًا، انتهيت.‬ 1470 01:28:23,840 --> 01:28:26,718 ‫"في ذكرى حب (رايان دان)"‬ 1471 01:28:27,677 --> 01:28:30,680 ‫تذكير، نُفذّت الأعمال الخطرة‬ ‫في هذا الفيلم من قبل متخصصين،‬ 1472 01:28:30,763 --> 01:28:33,266 ‫لذا من أجل سلامتكم وحماية من حولكم،‬ 1473 01:28:33,349 --> 01:28:35,393 ‫لا تحاولوا القيام بأي من الأعمال الخطرة‬ ‫التي رأيتموها للتو.‬