1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,037 --> 00:00:40,498
Внимание! Показанные трюки
выполнены профессионалами.
4
00:00:40,582 --> 00:00:43,376
Поэтому, чтобы сберечь себя
и окружающих,
5
00:00:43,460 --> 00:00:46,254
не повторяйте трюки, которые увидите.
6
00:01:44,979 --> 00:01:47,440
4.5 ПЛЯЖНАЯ ВЕЧЕРИНКА
7
00:01:58,868 --> 00:02:00,120
Да, чувак.
8
00:02:00,203 --> 00:02:01,162
СТИВ-О.
9
00:03:13,776 --> 00:03:14,777
Ты как?
10
00:03:52,774 --> 00:03:55,652
Привет, я Джонни Ноксвилл.
Вы смотрите «Чудаков».
11
00:03:56,319 --> 00:03:58,696
- Нет!
- Давай.
12
00:03:59,447 --> 00:04:01,491
Вот так!
13
00:04:02,033 --> 00:04:03,368
Двойной удар!
14
00:04:05,286 --> 00:04:07,413
- Убери его!
- Ты должен это сделать!
15
00:04:08,665 --> 00:04:10,541
- Пожалуйста, убери его!
- Не могу!
16
00:04:10,625 --> 00:04:12,168
- Боже мой!
- Я пытаюсь!
17
00:04:12,252 --> 00:04:14,462
Он продолжает давить!
18
00:04:14,545 --> 00:04:17,882
- Пожалуйста!
- Я пытаюсь!
19
00:04:17,966 --> 00:04:19,092
Боже мой!
20
00:04:19,175 --> 00:04:20,510
Откопайте меня! Блин!
21
00:04:21,094 --> 00:04:22,053
Ну же!
22
00:04:23,054 --> 00:04:25,223
Боже мой! Пошел ты, Джефф!
23
00:04:28,518 --> 00:04:29,894
Привет! Я Джонни Ноксвилл…
24
00:04:29,978 --> 00:04:30,812
«ЧУДАКИ 3D»
2010
25
00:04:30,895 --> 00:04:32,605
…и я заканчиваю этот фильм.
26
00:04:34,440 --> 00:04:35,316
Что?
27
00:04:35,400 --> 00:04:37,318
Позвольте начать с заявления,
28
00:04:37,402 --> 00:04:40,488
что каждый фильм «Чудаки» снимался так,
будто он последний.
29
00:04:40,571 --> 00:04:42,949
Наш настрой всегда был: «На этом всё».
30
00:04:43,032 --> 00:04:46,369
Так было после первого фильма,
так было после второго
31
00:04:46,452 --> 00:04:47,787
и после третьего тоже.
32
00:04:47,870 --> 00:04:52,250
Я правда считал,
что третий фильм будет последним.
33
00:04:52,333 --> 00:04:53,751
Боже мой!
34
00:04:54,544 --> 00:04:57,714
Посмотри в зеркало.
Взрослый мужчина, ага.
35
00:04:58,256 --> 00:05:01,384
Мне позвонил Ноксвилл
говорит: «Привет.
36
00:05:02,343 --> 00:05:03,344
Кажется, я…
37
00:05:04,762 --> 00:05:08,641
Кажется, я хочу снять еще один
фильм "Чудаки"». Я подумал: «Блин».
38
00:05:08,725 --> 00:05:09,851
Я не знаю.
39
00:05:09,934 --> 00:05:11,561
Ну чувство у меня такое было.
40
00:05:11,644 --> 00:05:15,898
Я писал сценарий десять лет,
с момента выхода последнего фильма.
41
00:05:16,733 --> 00:05:20,361
Однажды я просмотрел все идеи
и подумал,
42
00:05:20,445 --> 00:05:23,531
что снимать всё это будет классно.
43
00:05:23,614 --> 00:05:27,160
Потом у меня появилось чувство,
от которого я не избавился до съемок.
44
00:05:27,243 --> 00:05:29,537
Я был на 100% уверен, что поезд ушел
45
00:05:29,620 --> 00:05:31,873
и мы больше не будем снимать «Чудаков».
46
00:05:31,956 --> 00:05:34,375
А десять лет спустя звонит Ноксвилл.
47
00:05:34,459 --> 00:05:37,128
- Да.
- И говорит: «Я готов продолжать».
48
00:05:37,211 --> 00:05:38,921
Да, я такого не ожидал.
49
00:05:39,005 --> 00:05:40,590
Я был в восторге.
50
00:05:40,673 --> 00:05:42,675
- Доброе утро. Как дела?
- Доброе утро.
51
00:05:42,759 --> 00:05:44,344
- Рад тебя видеть.
- И я.
52
00:05:44,427 --> 00:05:47,305
Мы все хотели привлечь к работе
кого-нибудь нового,
53
00:05:47,388 --> 00:05:50,141
но мне нужен был и весь старый состав.
54
00:05:50,224 --> 00:05:52,685
Нужно было,
чтобы и они захотели участвовать.
55
00:05:53,519 --> 00:05:54,645
Доброе утро, Уи-Мэн.
56
00:05:55,271 --> 00:05:57,023
- Привет, Джонни.
- Как жизнь?
57
00:05:57,106 --> 00:06:01,069
А потом в поисках новых актеров
мы обратились к друзьям.
58
00:06:01,152 --> 00:06:05,448
Это Трип Тэйлор. Только благодаря ему
у нас есть вот этот тип, Пупик.
59
00:06:06,157 --> 00:06:08,117
- Легенда.
- Да.
60
00:06:08,201 --> 00:06:12,038
Мы искали свежие кадры. Трип сказал:
«Ты должен познакомиться с Пупиком».
61
00:06:12,121 --> 00:06:16,584
ПУПИК
62
00:06:27,553 --> 00:06:30,640
Он такой милый и тупой.
63
00:06:32,266 --> 00:06:34,936
Для «Чудаков»
это отличное сочетание качеств.
64
00:06:35,019 --> 00:06:38,356
Привет. Я Джаспер.
Я прыгну с этого трамплина.
65
00:06:38,439 --> 00:06:40,483
Я познакомился с Джаспером в 2010 году.
66
00:06:40,566 --> 00:06:43,069
Мы начали вместе снимать сериал
«Лоитер Сквад».
67
00:06:43,152 --> 00:06:44,487
Я знал, что он впишется.
68
00:06:44,570 --> 00:06:46,989
- Ты в порядке, Джаспер?
- Победа моя!
69
00:06:47,073 --> 00:06:49,617
Я узнал о Заке из Всемирной паутины.
70
00:06:50,451 --> 00:06:52,912
Это были экстремальные ролики…
71
00:06:54,038 --> 00:06:58,751
…где крупный парень
выполнял невероятные трюки.
72
00:06:58,835 --> 00:07:00,378
Это «жилет самоубийцы».
73
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
ЗАК
74
00:07:08,636 --> 00:07:10,805
Да, Зак покорил всех.
75
00:07:12,598 --> 00:07:13,724
Чёрт!
76
00:07:13,808 --> 00:07:15,268
Господи Иисусе.
77
00:07:15,351 --> 00:07:16,811
А как ты нашел Рейчел?
78
00:07:16,894 --> 00:07:20,064
Мне понравился ее Инстаграм.
Мне она показалась смешной.
79
00:07:20,148 --> 00:07:25,528
Моя мама была судьей,
посадившей в тюрьму О. Дж. Симпсона.
80
00:07:25,611 --> 00:07:27,280
- Да ну…
- Да.
81
00:07:27,363 --> 00:07:31,284
Так что Симпсона отправила в тюрьму
та же женщина,
82
00:07:31,367 --> 00:07:34,287
которая отправила меня в мою комнату.
83
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
Но мы вышли.
84
00:07:38,291 --> 00:07:40,126
Это Эрик Манака.
85
00:07:40,918 --> 00:07:44,130
Эрик, когда я выбрал тебя
для того фильма в Южной Африке,
86
00:07:44,213 --> 00:07:46,466
ты думал,
что будешь стоять здесь сегодня?
87
00:07:46,549 --> 00:07:48,968
- Никогда в жизни.
- Он покрыт спермой.
88
00:07:49,051 --> 00:07:50,803
У меня сейчас во рту сперма.
89
00:07:52,054 --> 00:07:53,556
Теперь ты на вершине.
90
00:07:56,684 --> 00:07:57,602
Привет, мама.
91
00:07:58,269 --> 00:07:59,145
Прости, мама.
92
00:07:59,228 --> 00:08:01,439
Мы собрали отличный актерский состав,
93
00:08:01,522 --> 00:08:03,357
но у нас еще оставались вопросы.
94
00:08:03,441 --> 00:08:06,277
Нас тревожило, например,
95
00:08:07,320 --> 00:08:09,489
что мы стали старше.
96
00:08:09,572 --> 00:08:11,157
«Это всё еще смешно?»
97
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
Да, я был настроен скептически.
98
00:08:13,159 --> 00:08:15,578
- Больше прочих.
- Я был полон скепсиса.
99
00:08:15,661 --> 00:08:18,164
Мы пришли к тебе,
мы были в восторге. А ты: «Ну…»
100
00:08:18,247 --> 00:08:21,876
Мы должны были сами себе доказать,
что это хорошая идея.
101
00:08:21,959 --> 00:08:24,629
Мы решили поснимать пару дней,
но не всерьез.
102
00:08:24,712 --> 00:08:26,923
И поглядеть, получится ли фильм.
103
00:08:27,507 --> 00:08:31,594
Первым, что мы хотели снять,
был давний трюк Стива-О.
104
00:08:31,677 --> 00:08:34,597
Мы хотели посмотреть,
готовы ли новички к такому.
105
00:08:35,598 --> 00:08:38,559
Во-первых, спасибо, что вы с нами.
106
00:08:38,643 --> 00:08:43,272
Потерпите меня. Это мое первое
вступление за десять лет, так что…
107
00:08:44,899 --> 00:08:46,025
Вот блин.
108
00:08:46,108 --> 00:08:48,819
Хватит. Пожалуйста, хватит.
109
00:08:49,695 --> 00:08:50,530
Ну ладно.
110
00:08:51,531 --> 00:08:53,616
Это «Огонь в дыре».
111
00:08:55,201 --> 00:08:57,995
Есть и другие острые соусы,
но это тот самый.
112
00:08:58,079 --> 00:09:00,373
«Хронический тако» от Уи-Мэна.
113
00:09:00,456 --> 00:09:02,667
Лучший острый соус для клизм.
114
00:09:04,043 --> 00:09:06,379
Старый вкус Мексики.
115
00:09:08,339 --> 00:09:11,175
Приготовьтесь к процедуре, ребята.
116
00:09:12,301 --> 00:09:13,928
Чёрт возьми.
117
00:09:14,011 --> 00:09:16,389
Даже не знаю, куда ставить клизму.
118
00:09:16,472 --> 00:09:19,100
Может, придется немного пошукать.
119
00:09:19,183 --> 00:09:21,227
Итак, все вставляем.
120
00:09:21,310 --> 00:09:22,562
Прости, братан!
121
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Боже мой!
122
00:09:25,064 --> 00:09:27,608
Убедитесь, что попали в анус.
123
00:09:27,692 --> 00:09:29,151
- Левее!
- Слишком много воздуха!
124
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
Левее! Слева, чтоб тебя!
125
00:09:31,779 --> 00:09:34,365
Боже мой! Нет, слишком низко! Выше!
126
00:09:36,909 --> 00:09:39,662
- Вливается! Льем острый соус!
- Готовы?
127
00:09:42,873 --> 00:09:43,916
Понеслась!
128
00:09:45,126 --> 00:09:46,335
Он не вливается!
129
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
У Пупика процесс пошел.
130
00:09:50,214 --> 00:09:51,340
О нет!
131
00:09:51,424 --> 00:09:53,217
- Медленно вливается.
- Жжется?
132
00:09:53,301 --> 00:09:54,760
- Жжется!
- Не вливается.
133
00:09:54,844 --> 00:09:55,720
Вот так.
134
00:09:55,803 --> 00:09:57,388
Охренеть!
135
00:09:57,471 --> 00:09:59,807
У меня все руки в нём.
136
00:09:59,890 --> 00:10:02,310
- У тебя не вливается!
- Чёрт!
137
00:10:02,393 --> 00:10:03,853
- Боже!
- Господи!
138
00:10:04,854 --> 00:10:05,980
Попробуй насосом.
139
00:10:06,731 --> 00:10:08,399
А теперь у нас есть насос.
140
00:10:08,482 --> 00:10:11,068
Народ, у меня на руках дерьмо!
141
00:10:11,152 --> 00:10:13,487
- Секунду.
- Надо расслабиться, Спайк.
142
00:10:13,571 --> 00:10:15,781
- Ты в деле, Челюсти?
- Я в деле.
143
00:10:21,871 --> 00:10:22,872
О нет.
144
00:10:24,457 --> 00:10:26,584
Я так себе им глаза вымажу!
145
00:10:32,757 --> 00:10:35,635
Держите, ребята.
Это облегчит ваши страдания.
146
00:10:36,427 --> 00:10:38,304
- Какой тебе вкус?
- Мне…
147
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
«Диджей», пожалуйста.
148
00:10:39,639 --> 00:10:41,349
Дай ему засранское мороженое.
149
00:10:41,432 --> 00:10:44,810
- Нет. У кого…
- Держи, Пупик. Помоги своему заду.
150
00:10:44,894 --> 00:10:47,021
Кто… Челюсти, ты в порядке?
151
00:10:47,104 --> 00:10:49,523
- Так гораздо лучше.
- И правда лучше.
152
00:10:49,607 --> 00:10:51,400
То, что надо.
153
00:10:52,193 --> 00:10:53,027
Да.
154
00:10:53,110 --> 00:10:54,570
Думаешь, мне слабо?
155
00:10:57,698 --> 00:10:59,867
Из задницы в рот.
156
00:10:59,950 --> 00:11:02,203
- Боже мой!
- Сейчас кое-что покажу.
157
00:11:05,831 --> 00:11:08,167
- Фильм будет упоротый.
- Ага.
158
00:11:08,250 --> 00:11:10,294
Теперь я думаю,
что это было как посвящение.
159
00:11:10,378 --> 00:11:13,547
Если ты смог пройти через это,
то сможешь сниматься.
160
00:11:13,631 --> 00:11:16,258
Если ты не сбежал с криком:
«Да ни за что»,
161
00:11:16,342 --> 00:11:18,636
значит, ты согласен участвовать.
162
00:11:19,136 --> 00:11:23,015
Я не знала, чего ожидать от «Чудаков».
У меня было странное чувство.
163
00:11:23,099 --> 00:11:25,184
С одной стороны, я знаю их всю жизнь,
164
00:11:25,267 --> 00:11:27,937
а с другой… Боже мой,
165
00:11:28,020 --> 00:11:30,272
не верится, что я работаю с ними.
166
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
У нас будет состязание
между Престоном Лэйси и Заком Холмсом
167
00:11:34,985 --> 00:11:36,654
по прыжкам в длину.
168
00:11:36,737 --> 00:11:39,657
Участники должны
неукоснительно следовать инструкциям.
169
00:11:39,740 --> 00:11:42,618
Мы не одобряем плохое поведение,
ставки и сленг.
170
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
Занимайте позиции!
171
00:11:52,420 --> 00:11:55,339
Чёрт, мне кранты! Мне кранты!
172
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
Потянись, Зак. Сделай растяжку.
173
00:12:05,558 --> 00:12:08,686
- Вам, ребята, крупно повезло.
- Я здесь.
174
00:12:08,769 --> 00:12:10,980
- Всё хорошо спланировано.
- Я напряг мышцы.
175
00:12:11,063 --> 00:12:13,899
Я ни о чём не думал, и вдруг на тебе.
176
00:12:13,983 --> 00:12:15,151
Удачи.
177
00:12:15,651 --> 00:12:17,903
- Зак, ты готов?
- Я готов.
178
00:12:21,907 --> 00:12:22,950
Давай!
179
00:12:33,085 --> 00:12:34,712
Сколько ты весишь?
180
00:12:34,795 --> 00:12:36,297
Где-то 180 килограмм.
181
00:12:36,380 --> 00:12:37,757
Вот чёрт!
182
00:12:42,094 --> 00:12:43,012
О нет.
183
00:12:45,222 --> 00:12:46,390
Пошел ты!
184
00:12:52,188 --> 00:12:53,647
Как же мне досталось!
185
00:12:57,109 --> 00:12:59,320
Мне прилетело коленом по яйцам.
186
00:13:02,114 --> 00:13:03,407
Прости, Уи-Мэн.
187
00:13:03,491 --> 00:13:06,035
Судить это состязание почти невозможно.
188
00:13:06,118 --> 00:13:09,955
Есть только один способ определить,
кто из атлетов победит.
189
00:13:10,039 --> 00:13:11,999
Они должны бежать одновременно.
190
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Чёрт побери!
191
00:13:27,056 --> 00:13:28,098
Блин.
192
00:13:28,182 --> 00:13:29,308
Это было весело.
193
00:13:30,226 --> 00:13:32,269
Спортсмены показали класс.
194
00:13:32,353 --> 00:13:33,646
- Высший класс.
- Нет.
195
00:13:34,480 --> 00:13:37,191
Судьи оценили результаты.
196
00:13:37,274 --> 00:13:40,569
Очевидно, что бесспорным победителем
является диабет, но…
197
00:13:44,114 --> 00:13:47,910
К середине первого дня мы думали:
«Как же это потрясающе!»
198
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
О боже, как здорово.
199
00:13:51,664 --> 00:13:53,958
Сразу возникло ощущение,
что всё хорошо.
200
00:13:54,041 --> 00:13:57,253
Все были в восторге,
все были в хорошем настроении.
201
00:13:57,336 --> 00:13:59,588
Мы снимали отличные трюки.
202
00:13:59,672 --> 00:14:03,300
Многое из пробных съемок
попало в фильм.
203
00:14:08,597 --> 00:14:11,225
- Мама, прости.
- Ты точно не будешь играть?
204
00:14:11,308 --> 00:14:12,184
Всё хорошо.
205
00:14:12,268 --> 00:14:14,562
Плексигласовый пресс для пенисов.
206
00:14:14,645 --> 00:14:16,063
Боже мой.
207
00:14:16,146 --> 00:14:18,107
Тут я подумал: «Погоди-ка.
208
00:14:18,190 --> 00:14:21,944
Это слишком экстремально.
Всё зашло слишком далеко».
209
00:14:22,027 --> 00:14:23,779
Но я должен был это сделать.
210
00:14:23,863 --> 00:14:26,991
Я впервые показал свой член на камеру.
211
00:14:27,074 --> 00:14:29,660
Никогда в жизни не видел
такого плоского члена.
212
00:14:29,743 --> 00:14:33,330
Я будто был на уроке биологи,
узнавал новое о возможностях члена.
213
00:14:33,414 --> 00:14:36,375
Меня зовут Джонни Ноксвилл.
Это «Начленный теннис».
214
00:14:37,501 --> 00:14:39,670
- Господа, прошу.
- Спасибо.
215
00:14:50,681 --> 00:14:52,892
- Боже мой.
- Пятнадцать-ноль.
216
00:14:54,143 --> 00:14:56,437
Надо перевести дух.
217
00:14:57,146 --> 00:14:59,690
Смотрите друг другу в глаза.
Действуйте синхронно.
218
00:14:59,773 --> 00:15:01,358
Игра продолжается.
219
00:15:01,442 --> 00:15:02,443
Поехали.
220
00:15:08,032 --> 00:15:10,868
Попробуем мини-перетягивание каната.
221
00:15:10,951 --> 00:15:12,369
Посмотрим, как… иди назад.
222
00:15:21,837 --> 00:15:24,340
Соскочил! Боже мой!
223
00:15:24,423 --> 00:15:25,966
Это был мой первый день,
224
00:15:26,050 --> 00:15:29,720
я познакомилась со всеми
и увидела их члены и задницы.
225
00:15:30,763 --> 00:15:32,598
После этого они были мне как семья.
226
00:15:33,098 --> 00:15:35,726
На этом пробы закончены.
227
00:15:35,809 --> 00:15:39,229
Отличная работа. Всем спасибо.
228
00:15:40,981 --> 00:15:42,942
И после двух дней съемок я,
229
00:15:43,025 --> 00:15:46,028
Спайк и Ноксвилл сказали,
что фильму быть.
230
00:15:46,111 --> 00:15:48,238
Мы чувствовали, что всё как надо.
231
00:15:49,531 --> 00:15:52,743
Мы официально начали съемки фильма
третьего марта 2020 года.
232
00:15:52,826 --> 00:15:53,827
ТРЕТЬЕ МАРТА 2020 ГОДА
233
00:15:53,911 --> 00:15:54,954
Вот и они.
234
00:15:57,164 --> 00:15:58,540
Легенда.
235
00:15:59,541 --> 00:16:01,210
- Как дела, Пупик?
- Как дела?
236
00:16:01,293 --> 00:16:03,420
- Хорошо, а у тебя?
- Хорошо, я готов.
237
00:16:03,504 --> 00:16:06,507
Ребята приехали. Вся команда.
Первый трюк года.
238
00:16:07,257 --> 00:16:09,176
Вообще-то, первый трюк фильма.
239
00:16:09,259 --> 00:16:10,886
- Привет, Корделл.
- Как дела?
240
00:16:10,970 --> 00:16:12,429
- Как дела?
- Рад тебя видеть.
241
00:16:12,513 --> 00:16:14,348
Съемки начинаются. Рад вас видеть.
242
00:16:14,431 --> 00:16:17,685
Да, чувак. Ты рад, что процесс пошел?
243
00:16:17,768 --> 00:16:21,772
Очень рад. Можно сказать,
я ждал этого всю жизнь.
244
00:16:21,855 --> 00:16:25,609
Я работаю с легендами. С ума сойти.
245
00:16:25,693 --> 00:16:26,902
Я в восторге.
246
00:16:28,529 --> 00:16:30,280
Угадаешь, кто я, Дмитрий?
247
00:16:31,573 --> 00:16:32,658
Я Тесла.
248
00:16:33,951 --> 00:16:35,786
Теслой недостаточно восхищаются.
249
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
А наш трюк ничего не изменит.
250
00:16:40,124 --> 00:16:41,208
Ну всё.
251
00:16:42,710 --> 00:16:45,796
Это наш друг Джеймс, уважаемый ученый.
252
00:16:45,879 --> 00:16:47,047
- Ты ученый?
- Да.
253
00:16:47,131 --> 00:16:48,090
Что это?
254
00:16:48,173 --> 00:16:50,050
Это электрический угорь.
255
00:16:50,134 --> 00:16:52,428
Они могут выдавать до 600 вольт.
256
00:16:52,511 --> 00:16:54,847
Угорь нужен был, чтобы проверить,
257
00:16:54,930 --> 00:16:58,726
может ли электричество пройти
через это животное, через человека,
258
00:16:58,809 --> 00:17:01,020
через ключ и дойти до другого человека.
259
00:17:01,103 --> 00:17:01,937
Да.
260
00:17:02,021 --> 00:17:05,607
Уи-Мэн, пытавшийся проговаривать
вступления, был забавен.
261
00:17:05,691 --> 00:17:09,486
У него не получалось как надо,
и это было так приятно.
262
00:17:10,320 --> 00:17:14,783
Привет, я Бенджамин Франклин,
отец электричества.
263
00:17:14,867 --> 00:17:17,036
А это электрический угорь.
264
00:17:18,662 --> 00:17:21,498
Сограждане, туземцы… Стоп, не то.
265
00:17:21,582 --> 00:17:23,292
- Римляне.
- Друзья.
266
00:17:23,375 --> 00:17:25,335
- Римляне.
- Римляне и сограждане.
267
00:17:26,253 --> 00:17:29,465
Друзья, римляне, сограждане,
268
00:17:29,548 --> 00:17:31,300
мне нужны ваши задницы.
269
00:17:32,509 --> 00:17:35,095
«Мне нужно ваше внимание».
270
00:17:35,596 --> 00:17:37,556
- Покажи ему зад.
- Послушай его.
271
00:17:37,639 --> 00:17:41,185
«Друзья, римляне, сограждане,
прошу внимания».
272
00:17:43,562 --> 00:17:44,980
- Готов?
- Да.
273
00:17:45,522 --> 00:17:48,484
Друзья, римляне и Эрен,
274
00:17:48,984 --> 00:17:50,402
мне нужны ваши задницы.
275
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
- Господи!
- Так тебе.
276
00:17:53,906 --> 00:17:56,533
- Господи!
- Ты готов?
277
00:18:02,998 --> 00:18:05,167
Держи его там, вставь ключ.
278
00:18:12,549 --> 00:18:13,926
Сработало?
279
00:18:14,009 --> 00:18:17,054
Да, сработало.
У нас есть электричество.
280
00:18:17,679 --> 00:18:19,723
Как думаешь, почему свет горит?
281
00:18:21,934 --> 00:18:25,312
Мы узнали, что угорь вырабатывает
достаточно электричества,
282
00:18:25,395 --> 00:18:28,649
чтобы оно прошло через Уи-Мэна
и ключ и дошло до ануса.
283
00:18:28,732 --> 00:18:31,527
Мы получили важные научные данные.
284
00:18:31,610 --> 00:18:32,486
Да.
285
00:18:32,569 --> 00:18:34,279
- Кто бы знал?
- Кто бы знал?
286
00:18:34,363 --> 00:18:36,115
Тот день закончился на подъеме.
287
00:18:36,198 --> 00:18:37,908
И я помню…
288
00:18:39,284 --> 00:18:42,538
…как возвращался домой.
Это был мой день рождения.
289
00:18:43,080 --> 00:18:44,832
Мне позвонил Спайк.
290
00:18:44,915 --> 00:18:48,043
Я подумал: «Спайк хочет поздравить меня
с днем рождения».
291
00:18:48,627 --> 00:18:50,129
А он говорит: «Привет.
292
00:18:50,754 --> 00:18:53,674
Съемки придется прекратить».
293
00:18:53,757 --> 00:18:55,300
А я ему: «Как это?»
294
00:18:55,384 --> 00:18:56,593
Он говорит: «КОВИД».
295
00:18:56,677 --> 00:19:01,181
Я просто не мог представить,
что мы прекратим съемки.
296
00:19:01,265 --> 00:19:05,519
Мы не знали, надолго ли это -
на две недели, на месяц.
297
00:19:05,602 --> 00:19:08,814
- Вы контактировали с заболевшими?
- Нет.
298
00:19:08,897 --> 00:19:10,983
Хорошо. Вам дважды сделают мазок.
299
00:19:11,066 --> 00:19:13,819
Если хотите высморкаться,
сделайте это сейчас.
300
00:19:13,902 --> 00:19:16,572
Из-за коронавируса
сегодня первый день съемок
301
00:19:16,655 --> 00:19:18,991
после перерыва в семь месяцев.
302
00:19:19,491 --> 00:19:21,076
Заметили разницу?
303
00:19:21,160 --> 00:19:24,663
Любопытная вещь: когда мы вернулись,
у Джонни была седина.
304
00:19:24,746 --> 00:19:27,249
- Большое спасибо. Всё хорошо?
- Рад вас видеть.
305
00:19:27,332 --> 00:19:31,170
Хорошо. Я могу безопасно снимать
очень опасный фильм.
306
00:19:32,671 --> 00:19:37,134
Мы одними из первых в Лос-Анджелесе
вернулись к съемкам.
307
00:19:37,217 --> 00:19:39,469
Доброе утро. День первый.
308
00:19:39,553 --> 00:19:42,514
Мы были подопытными кроликами.
Это было сложно.
309
00:19:42,598 --> 00:19:44,725
Каждый день нужно было сдавать анализы.
310
00:19:44,808 --> 00:19:47,060
Появилась куча
новых правил безопасности.
311
00:19:48,228 --> 00:19:49,605
Стив-О только что кашлянул.
312
00:19:54,026 --> 00:19:56,486
Давайте воспользуемся этим, давайте…
313
00:19:57,237 --> 00:19:59,156
…устроим совещание по защите от КОВИДа.
314
00:19:59,239 --> 00:20:03,118
Это Дон, наш сегодняшний
«специалист по защите от КОВИДа».
315
00:20:03,202 --> 00:20:07,581
Он расскажет ребятам
о мерах безопасности на съемках.
316
00:20:07,664 --> 00:20:11,043
Надеюсь, что всё пройдет хорошо.
317
00:20:13,545 --> 00:20:15,756
С нами Понтиус, Зак.
318
00:20:15,839 --> 00:20:17,841
Меня зовут Дон Раффин.
319
00:20:17,925 --> 00:20:20,010
Я отвечаю за меры по защите от КОВИДа.
320
00:20:20,093 --> 00:20:22,554
Я помогу вам внедрить стандарты ЦКЗ,
321
00:20:22,638 --> 00:20:25,599
чтобы вы работали безопасно.
Мы хотим, чтобы съемочная группа…
322
00:20:35,484 --> 00:20:36,944
Какого хрена, придурок?
323
00:20:38,070 --> 00:20:40,822
Господи Иисусе! Чёрт!
324
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
На секунду я подумал,
что это конец света.
325
00:20:47,829 --> 00:20:49,414
Я думал, это тест на КОВИД.
326
00:20:49,498 --> 00:20:51,667
Разве вирус - повод для шуток?
327
00:20:51,750 --> 00:20:54,544
Это был хороший способ вернуться.
328
00:20:54,628 --> 00:20:57,089
И в тот момент я понял,
329
00:20:58,340 --> 00:20:59,424
что нам хана.
330
00:20:59,508 --> 00:21:01,718
Издевательствам не будет конца.
331
00:21:02,678 --> 00:21:06,098
Нас, актеров, будут пытать
332
00:21:06,807 --> 00:21:08,767
весь следующий год.
333
00:21:08,850 --> 00:21:10,852
- И пофиг.
- Боже мой.
334
00:21:11,687 --> 00:21:14,189
Это было первое,
что мы сняли после КОВИДа,
335
00:21:14,273 --> 00:21:16,525
так что ребята уже были в напряжении.
336
00:21:17,067 --> 00:21:18,735
К тому же из-за новых правил
337
00:21:18,819 --> 00:21:21,822
мы не могли снимать
так много посторонних людей.
338
00:21:21,905 --> 00:21:24,616
Так что отдуваться пришлось
нашим актерам.
339
00:21:24,700 --> 00:21:26,910
Привет всем. Как дела?
Меня зовут Пупик.
340
00:21:26,994 --> 00:21:29,496
Я новый член актерского состава
фильма «Чудаки-4».
341
00:21:29,579 --> 00:21:32,708
Как думаешь, что изменится
в твоей жизни с выходом этого фильма?
342
00:21:32,791 --> 00:21:34,167
Ну, я думаю…
343
00:21:34,251 --> 00:21:39,131
Что точно изменится в моей жизни,
так это то, что я стану знаменит.
344
00:21:40,382 --> 00:21:42,592
Но я не стану из-за этого тревожиться.
345
00:21:42,676 --> 00:21:45,846
Я хочу всю жизнь загорать, заниматься
серфингом и бегать за бабами.
346
00:21:45,929 --> 00:21:49,099
Конечно, это точно будет плюсом.
347
00:21:49,182 --> 00:21:53,061
Но я просто хочу больше сниматься
и заполнить больше…
348
00:21:54,354 --> 00:21:56,523
Боже мой, чувак!
349
00:21:57,733 --> 00:21:59,151
Ты в порядке?
350
00:21:59,234 --> 00:22:02,946
Боже мой! Хорошая пощечина, чувак.
351
00:22:03,030 --> 00:22:05,782
Чёрт возьми. Ноксвилл, доброе утро.
352
00:22:05,866 --> 00:22:09,828
На съемочной площадке я всегда
на нервах. Всё может быть приколом.
353
00:22:11,246 --> 00:22:12,706
Какого хрена?
354
00:22:13,957 --> 00:22:16,084
- Какого хрена?
- Боже мой!
355
00:22:16,168 --> 00:22:17,377
Я так и знал!
356
00:22:17,461 --> 00:22:19,671
- Я так и знал.
- Боже мой!
357
00:22:20,213 --> 00:22:23,425
Даже это интервью может быть приколом.
Откуда мне знать?
358
00:22:25,135 --> 00:22:27,554
Всё не настоящее.
359
00:22:28,055 --> 00:22:30,223
- Давай положим.
- Какого хрена?
360
00:22:38,607 --> 00:22:41,443
Извините. Сидя тут, я очень нервничаю.
361
00:22:41,526 --> 00:22:45,572
Каков самый гадкий эпизод
из уже отснятых для этого фильма?
362
00:22:58,752 --> 00:23:01,546
Это были двадцать литров
конской спермы.
363
00:23:11,264 --> 00:23:12,599
Ты у меня попляшешь!
364
00:23:13,475 --> 00:23:17,020
Мне сказали, что что-то затевается,
чтобы кого-то напугать.
365
00:23:17,729 --> 00:23:19,689
А потом вдруг меня заперли.
366
00:23:19,773 --> 00:23:22,234
Никогда не думал,
что меня запрут с медведем.
367
00:23:24,194 --> 00:23:25,946
Эй, чувак! Эй!
368
00:23:27,823 --> 00:23:31,410
Эй, забери этого гребаного медведя!
Эй! Чёрт.
369
00:23:32,244 --> 00:23:34,121
Какого чёрта, братан?
370
00:23:34,830 --> 00:23:36,498
Он пытается спрятаться!
371
00:23:38,125 --> 00:23:41,670
Эй, чувак, забери чертова медведя!
372
00:23:41,753 --> 00:23:44,423
Мой отец сейчас там с медведем.
373
00:23:45,507 --> 00:23:48,802
Дарк Шарк, эти деревья ненастоящие.
По ним не залезть.
374
00:23:55,809 --> 00:23:57,477
Он кусается! Он меня укусил!
375
00:23:58,353 --> 00:24:02,149
С годами у меня, как и у других,
развилось что-то вроде ПТСР.
376
00:24:02,232 --> 00:24:05,318
Мы не уверены в том,
реально ли происходящее
377
00:24:05,402 --> 00:24:06,778
или это просто прикол.
378
00:24:06,862 --> 00:24:09,406
Для меня напряжение было
таким высоким,
379
00:24:09,489 --> 00:24:12,951
будто я в «Молчании ягнят».
Они зашли слишком далеко.
380
00:24:13,535 --> 00:24:14,786
Да чтоб вас всех!
381
00:24:14,870 --> 00:24:16,163
Чёрт!
382
00:24:16,246 --> 00:24:21,460
Нас заперли в темной комнате
и пытали 20 минут подряд.
383
00:24:21,543 --> 00:24:22,836
Мы были в ужасе.
384
00:24:22,919 --> 00:24:24,629
Что вы хотите, чтобы мы сделали?
385
00:24:27,007 --> 00:24:29,259
Ну вы и подонки!
386
00:24:30,552 --> 00:24:33,847
Надеюсь, это смешно,
но ощущался тот момент…
387
00:24:34,639 --> 00:24:35,807
Мне казалось…
388
00:24:36,391 --> 00:24:39,936
…что я умру,
и не безболезненной смертью.
389
00:24:41,021 --> 00:24:44,149
Это было… Я не помню,
чтобы когда-нибудь так боялся.
390
00:24:45,358 --> 00:24:46,318
Чёрт!
391
00:24:50,697 --> 00:24:54,618
Я всё еще… Трудно доверять чему-либо.
Всё кончено?
392
00:24:59,206 --> 00:25:02,042
Меня пугает то, через что вы проходите.
393
00:25:02,125 --> 00:25:03,668
Опасность угрожает всем.
394
00:25:05,921 --> 00:25:07,005
Чёрт! За что?
395
00:25:07,088 --> 00:25:11,176
И каждый раз,
когда я приходил на съемки,
396
00:25:11,259 --> 00:25:12,677
мне было страшно.
397
00:25:12,761 --> 00:25:14,763
Я очень нервничал в первый день.
398
00:25:15,722 --> 00:25:17,015
Проверка температуры.
399
00:25:19,684 --> 00:25:21,686
Всё в порядке. Вот так.
400
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
- Я смотаюсь в туалет.
- Мы готовы.
401
00:25:31,238 --> 00:25:33,657
- Мне надо пописать.
- Ладно, иди.
402
00:25:41,581 --> 00:25:44,793
Я так и знал, мать вашу!
403
00:25:44,876 --> 00:25:47,712
Я знал это. Ты ублюдок.
404
00:25:47,796 --> 00:25:50,006
Я так и знал!
405
00:25:50,090 --> 00:25:52,676
Да!
406
00:25:53,343 --> 00:25:56,972
Ее подожгли! Кабинка загорелась, чувак.
407
00:25:57,472 --> 00:26:01,017
- Боже мой!
- Я всего себя обмочил.
408
00:26:01,101 --> 00:26:03,895
Я зашел в туалет, а он взорвался.
409
00:26:05,021 --> 00:26:07,607
Шансов избежать прикола у меня не было.
410
00:26:07,691 --> 00:26:10,485
Они зарабатывают на жизнь розыгрышами.
411
00:26:11,069 --> 00:26:15,240
И все актеры так хорошо играют,
что я бы ни за что не догадался.
412
00:26:15,323 --> 00:26:19,160
Когда ты молод и смотришь такое шоу,
ты от него без ума.
413
00:26:19,661 --> 00:26:23,373
Но когда ты участвуешь в этом,
то думаешь: «Это жесть какая-то».
414
00:26:23,456 --> 00:26:25,375
Привет, командир.
415
00:26:26,001 --> 00:26:28,753
- Мы здесь с Эриком Андре…
- Как поживаете?
416
00:26:28,837 --> 00:26:30,505
…знаменитым охотником на слонов.
417
00:26:30,589 --> 00:26:33,091
Сегодня мы поохотимся на крупную дичь.
418
00:26:33,174 --> 00:26:37,012
Может, я не в себе из-за дифтерии,
но они выглядят очень вкусно.
419
00:26:37,095 --> 00:26:40,140
- Это чертовски круто.
- Куда нам идти?
420
00:26:40,223 --> 00:26:42,559
Любой школьник знает,
421
00:26:42,642 --> 00:26:45,312
что крупную дичь нужно бить
из большого ружья.
422
00:26:46,646 --> 00:26:48,773
Плохо быть слоном в такой день.
423
00:26:48,857 --> 00:26:50,191
Очень плохо.
424
00:26:50,275 --> 00:26:52,152
Похоже, они связаны друг с другом.
425
00:26:52,235 --> 00:26:53,737
Это их способ целоваться?
426
00:26:56,114 --> 00:26:57,574
Прямо перед нами!
427
00:26:57,657 --> 00:26:58,742
Целься в мать.
428
00:26:59,451 --> 00:27:00,744
Приступаем!
429
00:27:00,827 --> 00:27:01,911
Порох.
430
00:27:02,412 --> 00:27:03,788
Давай, пропихивай его.
431
00:27:03,872 --> 00:27:05,123
Огонь по готовности.
432
00:27:08,084 --> 00:27:09,210
Есть попадание!
433
00:27:11,713 --> 00:27:14,674
Награда в 20 фунтов за слоненка.
434
00:27:14,758 --> 00:27:17,344
Двадцать фунтов за ребенка? Ты спятил?
435
00:27:21,723 --> 00:27:24,726
Он станет
прекрасным украшением гостиной.
436
00:27:25,935 --> 00:27:27,354
Перезарядка закончена.
437
00:27:27,437 --> 00:27:29,731
Они выдыхаются, мы их утомили.
438
00:27:29,814 --> 00:27:31,399
Боже, храни королеву.
439
00:27:33,234 --> 00:27:35,236
Попал прямо по яйцам.
440
00:27:35,320 --> 00:27:36,613
Да, в яблочко.
441
00:27:37,238 --> 00:27:38,657
- Внимание!
- Он упал!
442
00:27:39,407 --> 00:27:40,700
Ну вы и ублюдки.
443
00:27:40,784 --> 00:27:44,829
Найдите этому слону ветеринара.
Кажется, он ранен.
444
00:27:45,705 --> 00:27:47,248
Продолжаем снимать. Что делаем?
445
00:27:47,332 --> 00:27:50,043
Нужно повторить.
Пока не получилось как надо.
446
00:27:50,710 --> 00:27:52,629
Выдержите еще дубль? Вы в порядке.
447
00:27:52,712 --> 00:27:54,881
Больше всего мне понравилось,
как Ноксвилл
448
00:27:54,964 --> 00:27:57,759
заставлял тебя говорить
с расстроенными слонами.
449
00:27:57,842 --> 00:28:00,095
Думаю, это важная часть сцены.
450
00:28:00,178 --> 00:28:02,555
Вы как хороший коп и плохой коп.
451
00:28:02,639 --> 00:28:04,724
Поговори со слонами.
452
00:28:04,808 --> 00:28:06,184
- Они в порядке.
- Ага.
453
00:28:06,267 --> 00:28:08,395
- Престон не против?
- Ты в порядке, да?
454
00:28:08,478 --> 00:28:10,480
Не знаю. Тут уже припухлость.
455
00:28:11,064 --> 00:28:13,233
Это чертовски больно. Чёрт.
456
00:28:13,316 --> 00:28:14,901
Все на исходную. Повторяем.
457
00:28:15,485 --> 00:28:19,406
- Поохотимся на быка?
- Вы хотите пить и собрались у водопоя.
458
00:28:19,489 --> 00:28:21,032
Присядьте на одно колено.
459
00:28:21,116 --> 00:28:23,076
- Вы рады.
- Перемести камеру.
460
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Покажи им. Слоны должны быть
на этой стороне пруда.
461
00:28:27,872 --> 00:28:29,040
Браво!
462
00:28:31,918 --> 00:28:34,254
Какого чёрта? Вот же гады!
463
00:28:35,714 --> 00:28:38,758
Странно, они не любят,
когда меня бьют или ранят.
464
00:28:38,842 --> 00:28:39,843
- Серьезно?
- Да.
465
00:28:39,926 --> 00:28:42,846
- Ты о чём?
- Ты о чём?
466
00:28:42,929 --> 00:28:46,266
Все радуются,
когда я тебя бью шокером или…
467
00:28:46,891 --> 00:28:49,602
Все радовались,
когда тебя подстрелили вместо слона.
468
00:28:50,311 --> 00:28:52,856
Мы готовы?
Простите, я на седьмом небе.
469
00:28:52,939 --> 00:28:54,816
Я забыл про акцент и прочее.
470
00:28:56,609 --> 00:28:58,653
Что у тебя там?
471
00:28:58,737 --> 00:29:00,113
- Сильный удар.
- Покажи.
472
00:29:00,196 --> 00:29:02,866
Потом нашу охоту грубо прервал взрыв.
473
00:29:02,949 --> 00:29:06,453
Кажется, на этот раз
в туалетной кабинке был Эрен.
474
00:29:12,417 --> 00:29:14,419
- Так его!
- Опустите ружье!
475
00:29:14,502 --> 00:29:16,504
- Опустили.
- Оно заряжено!
476
00:29:17,630 --> 00:29:19,883
Какого хрена? Чёрт побери!
477
00:29:22,177 --> 00:29:23,887
- Глянь на его ноги!
- Да пошли вы!
478
00:29:23,970 --> 00:29:25,764
Да! Мы попали в Эрена!
479
00:29:29,601 --> 00:29:32,312
- Мы в тебя попали?
- Что ты имеешь в виду?
480
00:29:32,395 --> 00:29:35,732
Мы стреляли в поле
и увидели огромный огненный шар.
481
00:29:35,815 --> 00:29:37,817
Мы всё бросили и побежали сюда.
482
00:29:37,901 --> 00:29:39,486
Ты что, издеваешься?
483
00:29:42,697 --> 00:29:44,073
Джонни, кем ты нарядился?
484
00:29:44,157 --> 00:29:47,452
Я чертов фламинго. А ты что подумал?
485
00:29:48,912 --> 00:29:51,247
Будет вот что: мы будем раскачиваться,
486
00:29:52,665 --> 00:29:55,251
они поедут мимо
и окажутся у нас на пути.
487
00:29:55,335 --> 00:29:56,961
Наша цель - наподдать им,
488
00:29:57,045 --> 00:30:01,633
а их цель - увернуться,
но у них это не получится.
489
00:30:01,716 --> 00:30:05,428
Я Джаспер, а это Качельная команда.
490
00:30:10,016 --> 00:30:12,477
По-твоему, корова издает такие звуки?
491
00:30:12,560 --> 00:30:14,437
Да, я особенная корова.
492
00:30:15,230 --> 00:30:18,233
Хочу посмотреть,
как по двору летит голова пеликана.
493
00:30:18,942 --> 00:30:21,528
Посмотрите на полет пеликана!
Вперед, пеликан!
494
00:30:21,611 --> 00:30:22,946
Начинай раскачивать.
495
00:30:23,029 --> 00:30:24,697
Да, чувак, начинай раскачивать.
496
00:30:32,539 --> 00:30:33,706
Береги голову!
497
00:30:37,210 --> 00:30:38,294
Боже мой.
498
00:30:47,595 --> 00:30:48,680
Ты цел?
499
00:30:51,766 --> 00:30:52,892
Ты в порядке?
500
00:30:54,811 --> 00:30:56,437
Чёрт!
501
00:30:56,521 --> 00:30:57,522
Ты в порядке?
502
00:30:57,605 --> 00:31:00,358
Он крутился в воздухе, как гребаный…
503
00:31:01,025 --> 00:31:02,735
- Чувак!
- У меня получилось?
504
00:31:02,819 --> 00:31:04,445
Боже мой!
505
00:31:05,572 --> 00:31:06,531
Боже мой!
506
00:31:06,614 --> 00:31:09,200
Я мирно ехал на своей крутой коробке.
507
00:31:09,284 --> 00:31:11,995
А гребаный придурок Эрен
выбил из меня дух.
508
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Я приземлился не на мягкий песок,
а на эту хрень.
509
00:31:17,667 --> 00:31:19,168
Голова испортила тебе посадку.
510
00:31:20,044 --> 00:31:22,797
Привет, Ник Мерлино. Пока, Ник Мерлино.
511
00:31:26,134 --> 00:31:28,303
Я размочалю это ракообразное.
512
00:31:31,222 --> 00:31:32,932
Быстрее, Крис.
513
00:31:34,183 --> 00:31:36,436
Я уничтожу эту креветку.
514
00:31:42,066 --> 00:31:44,694
Чёрт возьми!
515
00:31:44,777 --> 00:31:47,572
Чувак, он сделал четвертное сальто.
516
00:31:47,655 --> 00:31:48,531
Чувак.
517
00:31:48,615 --> 00:31:52,035
Ты… Понтиус, это было круто.
518
00:31:52,619 --> 00:31:53,995
Чёрт возьми!
519
00:31:54,078 --> 00:31:56,122
Это был мощный удар под дых.
520
00:31:56,873 --> 00:31:58,041
Это отстой.
521
00:31:58,124 --> 00:31:59,792
Эй, лобстер, ты заблудился?
522
00:32:06,007 --> 00:32:09,385
Было очень весело
вернуть Ирвинга Зисмана.
523
00:32:09,469 --> 00:32:11,179
Мы давно его не видели.
524
00:32:12,597 --> 00:32:14,641
Ты должен увидеть местного менеджера.
525
00:32:15,141 --> 00:32:17,143
Она вся из себя такая…
526
00:32:18,144 --> 00:32:20,063
Ух, я бы с ней порезвился.
527
00:32:22,106 --> 00:32:23,983
Прошу, не говори так.
528
00:32:24,484 --> 00:32:26,611
- Нет?
- Я бы не стал.
529
00:32:26,694 --> 00:32:28,446
Вот как. А какие…
530
00:32:29,739 --> 00:32:32,617
…слова стоит мне…
А то она тоже на меня поглядывает.
531
00:32:33,409 --> 00:32:36,496
Мне нечего тебе посоветовать.
Такое чувство, будто я…
532
00:32:36,579 --> 00:32:37,914
Она примерно твоего возраста.
533
00:32:37,997 --> 00:32:39,415
- Да?
- Да.
534
00:32:39,499 --> 00:32:40,500
Проклятье.
535
00:32:41,125 --> 00:32:43,294
- Может…
- Не переходи мне дорогу.
536
00:32:44,504 --> 00:32:45,713
Буду иметь в виду.
537
00:32:47,548 --> 00:32:50,176
Да. Мне не нужны помехи
на пути в ее спальню.
538
00:32:52,345 --> 00:32:53,846
- Ты Брэд?
- Да.
539
00:32:55,098 --> 00:32:56,683
Хочешь повеселиться?
540
00:32:57,308 --> 00:32:58,226
Да.
541
00:32:58,309 --> 00:32:59,185
Ладно.
542
00:33:07,443 --> 00:33:08,444
Боже мой.
543
00:33:10,697 --> 00:33:14,117
Ирвинг, зачем ты это сделал?
544
00:33:14,951 --> 00:33:16,202
Что нам теперь делать?
545
00:33:17,078 --> 00:33:18,663
- Боже мой.
- Держись.
546
00:33:18,746 --> 00:33:20,248
Неплохая у него сосиска.
547
00:33:21,582 --> 00:33:24,919
Боже мой.
Ничего себе прибор у него.
548
00:33:25,461 --> 00:33:27,630
Офигенно выдающийся причиндал.
549
00:33:28,715 --> 00:33:29,757
Боже мой. Ух ты.
550
00:33:29,841 --> 00:33:31,009
Привет, Шерил.
551
00:33:31,092 --> 00:33:33,261
Чёрт. Привет, Ирвинг.
552
00:33:33,344 --> 00:33:36,597
- Что ты натворил на этот раз?
- Это не я, а он.
553
00:33:36,681 --> 00:33:38,182
- Ирвинг.
- Что?
554
00:33:38,266 --> 00:33:39,434
Зачем ты это делаешь?
555
00:33:39,517 --> 00:33:40,351
А что я делаю?
556
00:33:40,435 --> 00:33:43,062
- Ты сказал: «Зацени» и потянул.
- Я не тянул.
557
00:33:43,146 --> 00:33:45,857
Почему ты мне мешаешь? Подыграй мне.
558
00:33:45,940 --> 00:33:48,735
- Это не шутки.
- Не мешай мне. Подыграй.
559
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Я не буду врать ради тебя.
560
00:33:50,194 --> 00:33:53,698
Он твой ровесник, так что он пытается
за тобой приударить.
561
00:33:54,198 --> 00:33:57,785
И сейчас не время для этого.
562
00:33:59,120 --> 00:34:00,246
- Я…
- Что…
563
00:34:00,830 --> 00:34:02,290
- Как тебя зовут?
- Брэд.
564
00:34:02,373 --> 00:34:04,333
- Брэд, ты включил сигнализацию?
- Нет.
565
00:34:04,417 --> 00:34:06,294
- А Ирвинг говорит, что ты.
- Я знаю…
566
00:34:06,377 --> 00:34:09,297
Кто думает, что это сделал Брэд,
поднимите руку.
567
00:34:10,965 --> 00:34:13,551
- Да.
- Что с тобой такое, а?
568
00:34:15,053 --> 00:34:16,721
Вот такая вечеринка по мне.
569
00:34:17,472 --> 00:34:20,058
- Хорошо.
- Мне хочется веселиться.
570
00:34:33,738 --> 00:34:35,448
Ну же, Брэд, давай оторвемся.
571
00:34:35,531 --> 00:34:36,532
Давай!
572
00:34:37,617 --> 00:34:38,785
Да, Брэд!
573
00:34:44,999 --> 00:34:47,001
Да, Брэд!
574
00:34:48,878 --> 00:34:50,463
- Удачи, Уи-Мэн.
- Спасибо.
575
00:34:51,130 --> 00:34:54,133
«Верблюжья лапка» в стиле диско.
Такого я еще не видел.
576
00:34:59,722 --> 00:35:02,350
Я Уи-Мэн, а это «Шаробой».
577
00:35:06,020 --> 00:35:07,855
Пришло время вечеринки.
578
00:35:14,904 --> 00:35:18,741
Три, два, один, отпускай!
579
00:35:26,165 --> 00:35:27,875
Уи-Мэн, ты в порядке? Чёрт.
580
00:35:27,959 --> 00:35:30,670
- Джейсон? Джейсон, ответь!
- Это было страшно.
581
00:35:30,753 --> 00:35:32,255
- Уи-Мэн, ты цел?
- Да.
582
00:35:32,338 --> 00:35:33,256
Говори!
583
00:35:33,339 --> 00:35:35,550
- У меня идет кровь?
- Нет.
584
00:35:35,633 --> 00:35:37,009
Какие были ощущения?
585
00:35:37,093 --> 00:35:38,970
Как будто в аварию попал.
586
00:35:39,053 --> 00:35:40,513
Звук был как при аварии.
587
00:35:40,596 --> 00:35:41,514
Чёрт.
588
00:35:42,181 --> 00:35:44,183
Боже мой. Как ты себя чувствуешь, Зак?
589
00:35:44,267 --> 00:35:45,977
Чувак, у меня анус болит.
590
00:35:47,603 --> 00:35:51,315
Не то. Я не хочу об этом слышать.
591
00:35:51,899 --> 00:35:54,610
- Ты спросил, как я себя чувствую.
- Почему болит там?
592
00:35:54,694 --> 00:35:55,903
Не знаю!
593
00:35:58,489 --> 00:36:00,449
Не знаю, чем ты там занимался.
594
00:36:04,036 --> 00:36:06,247
В «Дикарях» мы сняли один эпизод.
595
00:36:06,831 --> 00:36:09,500
Дело было в Африке.
Каждый привязал рыбу к веревке,
596
00:36:09,584 --> 00:36:12,211
привязав ее другим концом
к своему члену.
597
00:36:12,295 --> 00:36:14,255
Пора порыбачить пенисами.
598
00:36:14,338 --> 00:36:16,382
Мы ловим рыбачащих орлов!
599
00:36:16,465 --> 00:36:18,843
Орлы пикировали, хватали рыбу
600
00:36:18,926 --> 00:36:20,469
и дергали нас за члены.
601
00:36:26,267 --> 00:36:28,144
Боже мой!
602
00:36:28,227 --> 00:36:31,314
Но MTV запретили это показывать.
Зрелище было жестокое.
603
00:36:31,397 --> 00:36:34,192
Мы решили попробовать
воплотить эту идею.
604
00:36:34,275 --> 00:36:36,485
Мне сказали, что у одного парня
есть эти орлы.
605
00:36:36,569 --> 00:36:38,988
Я подумал: «Орлы-рыбаки?
Они мне пригодятся».
606
00:36:39,572 --> 00:36:42,491
Должен сказать, что ломать кости
и совать предметы в зад
607
00:36:42,575 --> 00:36:44,452
с возрастом не становится легче.
608
00:36:44,952 --> 00:36:48,372
Шучу. Совать всякое в зад
становится намного проще.
609
00:36:48,456 --> 00:36:51,167
Я Стив-О, а это «Побег с обеда».
610
00:36:53,127 --> 00:36:54,086
О нет.
611
00:36:54,670 --> 00:36:56,255
Боже мой.
612
00:36:56,339 --> 00:36:58,883
Задумка в том, чтобы засунуть рыбу
в задницу Стива-О,
613
00:36:58,966 --> 00:37:01,677
а орел прилетел и схватил рыбу.
Вместе с ней
614
00:37:01,761 --> 00:37:04,055
он бы прихватил часть задницы Стива-О
615
00:37:04,138 --> 00:37:05,389
и улетел с ней.
616
00:37:05,473 --> 00:37:08,434
Но орел мягко приземлился рядом с ним.
617
00:37:08,517 --> 00:37:10,519
Боже мой! Я только что видел его клюв!
618
00:37:11,145 --> 00:37:13,022
- Он смотрит на нее.
- Хватай ее.
619
00:37:13,105 --> 00:37:14,357
Боже мой.
620
00:37:15,149 --> 00:37:18,861
Боже мой! Я видела,
как рыба вышла из его задницы!
621
00:37:20,655 --> 00:37:22,615
Он легко достал первую рыбу,
622
00:37:22,698 --> 00:37:24,909
так что надо было что-то придумать.
623
00:37:24,992 --> 00:37:27,912
Мы затолкали рыбу немного дальше
624
00:37:27,995 --> 00:37:31,082
и обернули ее вокруг его яиц.
625
00:37:31,165 --> 00:37:35,127
Ты правда хочешь
завернуть мои яйца в рыбу?
626
00:37:36,671 --> 00:37:37,672
Я могу.
627
00:37:38,839 --> 00:37:40,424
У нас есть резинка?
628
00:37:41,217 --> 00:37:43,344
У него что, настолько большие яйца?
629
00:37:46,138 --> 00:37:48,266
Есть резинка для волос. Подойдет?
630
00:37:49,016 --> 00:37:51,435
- Ты гений.
- Но резинку надо затянуть.
631
00:37:51,519 --> 00:37:52,687
Ну что же…
632
00:37:52,770 --> 00:37:54,021
Подожди, Стив-О, я не…
633
00:37:54,105 --> 00:37:55,273
Понежнее там!
634
00:37:55,356 --> 00:37:57,441
На это не рассчитывай.
635
00:37:58,234 --> 00:37:59,902
Пусть заберет всё до крошки.
636
00:38:01,570 --> 00:38:03,406
Налетай, кушать подано.
637
00:38:03,489 --> 00:38:04,365
Блин.
638
00:38:05,741 --> 00:38:08,452
Как он сурово клювом работает. Чёрт.
639
00:38:08,536 --> 00:38:10,705
- Ему надо всю рыбу достать.
- Чёрт!
640
00:38:13,332 --> 00:38:14,959
О боже!
641
00:38:16,627 --> 00:38:17,586
Продолжай есть.
642
00:38:20,423 --> 00:38:22,550
Он реально ест всякую срань. Да!
643
00:38:32,518 --> 00:38:34,770
И вот лежу я с голым задом.
644
00:38:34,854 --> 00:38:37,523
Из задницы у меня торчит рыба,
645
00:38:37,606 --> 00:38:39,984
а моим яйцам грозит опасность.
646
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Он буквально ест твою задницу.
647
00:38:46,866 --> 00:38:48,284
Так и есть.
648
00:38:48,367 --> 00:38:51,245
- Сильно досталось?
- Вернешь Понтиусу резинку?
649
00:38:51,329 --> 00:38:53,414
Чувак, я продам это на eBay.
650
00:38:56,792 --> 00:38:59,295
Я не удивлен,
что это попало в новый фильм.
651
00:38:59,795 --> 00:39:01,881
- Но я не закончил с хищниками.
- Ага.
652
00:39:01,964 --> 00:39:05,551
Мы заставили хищника сорвать мне брови.
653
00:39:05,634 --> 00:39:06,635
Это было потрясающе.
654
00:39:06,719 --> 00:39:08,179
- Подбородок вниз.
- Ага.
655
00:39:08,262 --> 00:39:10,681
После того, как всё закончится,
656
00:39:10,765 --> 00:39:13,851
умоешься водой из огурцов
и цветов бузины.
657
00:39:14,477 --> 00:39:16,979
Это безумие.
Посмотри на этого ублюдка.
658
00:39:17,563 --> 00:39:19,607
- Любишь птиц?
- Я лучше промолчу.
659
00:39:20,775 --> 00:39:23,319
Нет… Разве не видно, что я дергаюсь?
660
00:39:23,402 --> 00:39:26,739
Дарк Шарк вел себя смешно,
потому что он боится птиц.
661
00:39:26,822 --> 00:39:31,285
Да, я боюсь птиц лет этак с десяти.
662
00:39:31,369 --> 00:39:33,120
У меня фобия такая.
663
00:39:34,914 --> 00:39:36,916
Чёрт! Вот чёрт.
664
00:39:37,708 --> 00:39:39,168
Чёрт.
665
00:39:39,251 --> 00:39:42,838
Этот ублюдок готов.
У него есть дела. Я серьезно.
666
00:39:42,922 --> 00:39:45,925
Я бы предпочел компанию медведя,
а не этого монстра.
667
00:39:47,968 --> 00:39:49,387
Я буду выглядеть классно.
668
00:39:49,470 --> 00:39:51,597
Будешь гладким, как наши новички.
669
00:40:00,648 --> 00:40:02,024
Посмотрим…
670
00:40:02,691 --> 00:40:05,069
У него еще кое-что осталось.
671
00:40:05,152 --> 00:40:07,113
Узкая полоска волос.
672
00:40:07,655 --> 00:40:09,907
Сейчас так модно.
673
00:40:13,411 --> 00:40:16,122
- Те брови у меня, я их сохранил.
- Правда?
674
00:40:16,205 --> 00:40:18,374
Да, я подумал, что это хорошая идея.
675
00:40:18,457 --> 00:40:22,336
Когда фильм выйдет, загоним их
с аукциона и пожертвуем деньги детям.
676
00:40:22,420 --> 00:40:23,671
- Отлично.
- Да.
677
00:40:23,754 --> 00:40:25,214
Выглядишь очень сексуально.
678
00:40:25,297 --> 00:40:27,883
Скоро я буду выглядеть еще лучше.
679
00:40:28,676 --> 00:40:30,636
Работа только началась.
680
00:40:31,804 --> 00:40:35,099
Пока мы не начали снимать,
я даже не осознавал,
681
00:40:35,182 --> 00:40:37,017
как скучал по работе с Крисом.
682
00:40:37,101 --> 00:40:38,853
Мы отлично проводим время.
683
00:40:38,936 --> 00:40:43,274
Вместе мы становимся лучше,
чем каждый по отдельности.
684
00:40:43,357 --> 00:40:45,317
Наши личные качества умножаются.
685
00:40:45,401 --> 00:40:48,028
Наша с Крисом сумма лучше,
чем ее слагаемые.
686
00:40:48,112 --> 00:40:49,572
Ты нашел нужные слова.
687
00:40:50,448 --> 00:40:52,867
Вот только,
когда мы оторвали ему брови,
688
00:40:52,950 --> 00:40:54,827
у нас был Стив-О без бровей,
689
00:40:54,910 --> 00:40:58,497
а снято было всего две трети фильма,
так что…
690
00:40:59,081 --> 00:41:02,418
Я вышел сюда и подумал:
«Что это за трамплин такой?
691
00:41:02,501 --> 00:41:04,670
Что за неженки его используют?»
692
00:41:04,753 --> 00:41:07,339
Потом я узнал,
что на нём будет ракетный ранец.
693
00:41:07,423 --> 00:41:09,175
И подумал: «Круто, я в деле».
694
00:41:11,552 --> 00:41:14,054
Добро пожаловать
на мой «Остров фантазий».
695
00:41:14,138 --> 00:41:16,432
Сегодня с нами крутые водные лыжники,
696
00:41:16,515 --> 00:41:18,767
Пупик и Паркс Бонифэй,
697
00:41:18,851 --> 00:41:20,394
а еще реактивный ранец.
698
00:41:20,478 --> 00:41:22,271
Что плохого может случиться?
699
00:41:22,354 --> 00:41:24,648
А еще у нас есть спасатель Банни.
700
00:41:25,316 --> 00:41:26,901
Это новое альтер-эго.
701
00:41:27,735 --> 00:41:28,986
Стремный порно-чувак.
702
00:41:30,905 --> 00:41:33,282
- «Стремный порно-чувак».
- Да, поехали.
703
00:41:34,617 --> 00:41:36,035
Где мы будем трахаться?
704
00:41:38,537 --> 00:41:42,416
На Пупике два баллона
с жидким углекислым газом,
705
00:41:42,500 --> 00:41:44,919
он взлетит с той здоровой
красной хрени.
706
00:41:45,002 --> 00:41:47,713
У него есть ремешок.
Как только за него дернешь,
707
00:41:47,796 --> 00:41:50,549
ранец включится и тебя ждет
восемь секунд полета.
708
00:41:51,133 --> 00:41:55,387
Пупик, когда достигнешь трамплина,
стукни по ранцу. Это добавит скорости.
709
00:41:56,430 --> 00:42:00,351
Я спасатель Банни, а это «До усрачки
крутые водные лыжи», дубль 69.
710
00:42:02,561 --> 00:42:04,146
- Готов?
- Да.
711
00:42:08,400 --> 00:42:10,778
Да, братан. Да!
712
00:42:14,448 --> 00:42:16,200
Вперед, Пупик!
713
00:42:20,329 --> 00:42:21,330
О нет!
714
00:42:26,669 --> 00:42:30,214
До трамплина было еще метров шесть.
715
00:42:30,297 --> 00:42:32,508
Я дернул и, кажется, упал вперед.
716
00:42:32,591 --> 00:42:34,843
Да, он толкнул тебя в воду.
717
00:42:34,927 --> 00:42:35,928
Да.
718
00:42:39,640 --> 00:42:41,559
Попробуем еще раз.
719
00:42:41,642 --> 00:42:44,853
Поехали. Мне кажется,
сейчас всё получится.
720
00:42:52,444 --> 00:42:54,071
Да!
721
00:43:05,374 --> 00:43:08,502
- Да, Пупик!
- Да, Пупик!
722
00:43:08,586 --> 00:43:10,754
Давай посадим его в ряды критиков
723
00:43:10,838 --> 00:43:12,172
и дадим Парксу шанс.
724
00:43:13,048 --> 00:43:16,176
- Да, Паркс!
- Снаряжение зафиксировано на нём.
725
00:43:26,186 --> 00:43:27,605
Как он разогнался!
726
00:43:34,153 --> 00:43:36,447
Это самолет!
727
00:43:47,750 --> 00:43:51,295
Будучи там, я знал, что будет больно,
а потом стало больно.
728
00:43:54,256 --> 00:43:56,050
- Готов?
- Да.
729
00:44:00,179 --> 00:44:03,599
- Чёрт! Ты в порядке?
- Да.
730
00:44:03,682 --> 00:44:05,517
У меня даже не было первой попытки.
731
00:44:05,601 --> 00:44:07,436
Ты и близко не попал по яблоку!
732
00:44:10,481 --> 00:44:13,859
Хуже всего
на съемках «Чудаков-4» пришлось…
733
00:44:15,069 --> 00:44:17,821
…моим яичкам, конечно.
734
00:44:17,905 --> 00:44:19,990
«ЧУДАКИ НАВСЕГДА»
735
00:44:23,452 --> 00:44:24,495
Он прицелился.
736
00:44:28,499 --> 00:44:30,751
Я скажу, что наблюдение за тем,
737
00:44:30,834 --> 00:44:34,088
как изувечивают промежность
опасного Эрена,
738
00:44:34,922 --> 00:44:37,675
когда я был на съемочной площадке,
помогло мне.
739
00:44:37,758 --> 00:44:40,719
Мне стало комфортнее,
потому что я думал:
740
00:44:40,803 --> 00:44:42,012
«Когда мне достается,
741
00:44:42,096 --> 00:44:47,267
это не так плохо, как получить
"кузнечиком" по яйцам».
742
00:44:47,351 --> 00:44:48,936
Их разорвало в клочья.
743
00:44:49,019 --> 00:44:52,856
Думаю, в этом фильме
вы над ним издевались сильнее,
744
00:44:52,940 --> 00:44:54,608
чем в предыдущих трех.
745
00:44:54,692 --> 00:44:55,776
Не знаю.
746
00:44:55,859 --> 00:44:57,528
Вы вырвали ему зуб,
747
00:44:57,611 --> 00:45:00,823
проломили ему череп,
трижды сломали ему шею
748
00:45:00,906 --> 00:45:02,449
и швыряли его в стену.
749
00:45:02,533 --> 00:45:03,534
Продолжай его бить!
750
00:45:06,120 --> 00:45:10,666
Забавно, как вы изничтожали Эрена.
751
00:45:11,500 --> 00:45:13,919
Я здесь с профессиональным боулером,
Мисси Паркин.
752
00:45:14,002 --> 00:45:16,213
Мы тестируем ракушку
753
00:45:16,296 --> 00:45:17,715
шаром для боулинга.
754
00:45:18,298 --> 00:45:22,469
Я возьму самый тяжелый
из разрешенных к использованию шаров.
755
00:45:23,011 --> 00:45:24,847
Шар весом в семь килограмм.
756
00:45:24,930 --> 00:45:26,849
Не уверен, подходит ли эта ракушка.
757
00:45:26,932 --> 00:45:30,728
У нее очень острые края, как будто…
758
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
Что думаешь о шансах Эрена?
759
00:45:32,604 --> 00:45:36,483
Я определенно попаду туда, так что…
760
00:45:37,985 --> 00:45:39,987
Это опасная зона.
761
00:45:40,988 --> 00:45:42,573
Просто врежь ему, Мисси.
762
00:45:43,782 --> 00:45:44,616
Ладно.
763
00:45:46,952 --> 00:45:48,203
Боже.
764
00:45:48,996 --> 00:45:50,748
Боже, я не знаю, что…
765
00:45:54,293 --> 00:45:55,669
Этот попал в ногу!
766
00:46:03,260 --> 00:46:05,053
Боже мой!
767
00:46:05,929 --> 00:46:08,682
- Сперва удар был по ноге.
- Нога замедлила движение.
768
00:46:08,766 --> 00:46:11,393
- Шар отскочил.
- Уверен? Ощущения были другие.
769
00:46:11,477 --> 00:46:13,771
Нет, это было… Бум-бум.
770
00:46:14,271 --> 00:46:15,606
Боже мой!
771
00:46:17,024 --> 00:46:19,818
Я не собираюсь снова так делать,
я не могу.
772
00:46:19,902 --> 00:46:21,653
Мисси отлично справилась.
773
00:46:21,737 --> 00:46:24,990
Проблема в анусе.
Богом клянусь, у меня болит анус.
774
00:46:26,450 --> 00:46:29,286
- Садись!
- Не думаю, что смогу.
775
00:46:29,369 --> 00:46:31,288
- Я не могу!
- Ты должен сесть!
776
00:46:31,371 --> 00:46:33,916
- Я не могу!
- Хочешь бросить, пока он стоит?
777
00:46:33,999 --> 00:46:36,502
«Чудаки 4» ломают Эрена.
778
00:46:36,585 --> 00:46:38,212
Думаешь, он выдержит еще раз?
779
00:46:38,295 --> 00:46:41,673
Думаю, легко справится.
Ты выдержишь еще один дубль.
780
00:46:41,757 --> 00:46:43,133
Она профессионал.
781
00:46:43,634 --> 00:46:45,427
- Давай, соберись.
- Я…
782
00:46:47,179 --> 00:46:49,223
Эрен, ты готов? Не двигайся.
783
00:46:49,306 --> 00:46:50,682
Я в правильном положении?
784
00:46:50,766 --> 00:46:52,810
Ты просто злишь ее, Эрен.
785
00:47:04,029 --> 00:47:06,573
Боже мой!
786
00:47:11,245 --> 00:47:12,329
О боже мой!
787
00:47:22,130 --> 00:47:24,091
Боже, чувак!
788
00:47:24,174 --> 00:47:25,592
Да, Эрен!
789
00:47:25,676 --> 00:47:29,137
Я всегда уважал Эрена,
хоть он и бывает надоедливым.
790
00:47:29,221 --> 00:47:32,724
С ним всегда получаются отличные кадры,
791
00:47:32,808 --> 00:47:35,143
в «Чудаках навсегда»
он был великолепен.
792
00:47:35,227 --> 00:47:36,937
Он к этому не стремился.
793
00:47:38,772 --> 00:47:39,815
Но так и было.
794
00:47:42,734 --> 00:47:45,070
Я Пупик. Сейчас я себе задам.
795
00:47:51,994 --> 00:47:53,745
- Чувак.
- Как Стив-О.
796
00:47:53,829 --> 00:47:56,832
Это было больно, братцы.
У меня болят зубы.
797
00:47:58,250 --> 00:48:00,127
Прыжок был внезапным.
798
00:48:02,379 --> 00:48:03,672
У меня онемели зубы.
799
00:48:03,755 --> 00:48:05,132
Ты себе задал.
800
00:48:05,674 --> 00:48:08,969
Чувак, я только что себя поимел.
801
00:48:11,722 --> 00:48:14,391
И вот мы на территории «Парамаунт».
802
00:48:14,474 --> 00:48:16,935
где снимали «Крестного отца»,
803
00:48:17,019 --> 00:48:19,813
«Чайнатаун», «Завтрак у Тиффани»,
804
00:48:19,897 --> 00:48:21,940
а мы снимаем «Сашими с Заком».
805
00:48:24,985 --> 00:48:27,905
Это «Сашими с Заком». Слушайте, все.
806
00:48:28,488 --> 00:48:30,741
Найдите складку и положите туда сашими.
807
00:48:31,325 --> 00:48:34,286
- Классные сиськи, Зак.
- Спасибо, Стив.
808
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Насколько далеко можно зайти?
809
00:48:43,295 --> 00:48:44,796
Смотри, как она скользит.
810
00:48:49,051 --> 00:48:50,552
Теперь приготовим суши.
811
00:48:50,636 --> 00:48:53,138
Готов обрести лучшую форму в жизни?
812
00:48:53,805 --> 00:48:55,766
Время для бега с ускорением.
813
00:48:56,350 --> 00:48:58,185
Всё сготовится в собственном соку Зака.
814
00:48:58,268 --> 00:48:59,478
Как севиче.
815
00:48:59,561 --> 00:49:00,437
О боже.
816
00:49:01,772 --> 00:49:03,565
Сосредоточься на своей форме, Зак.
817
00:49:06,985 --> 00:49:09,529
Мой стояк сейчас штаны порвет.
818
00:49:10,906 --> 00:49:12,783
Ладно, за работу.
819
00:49:13,617 --> 00:49:15,994
- Я приступаю.
- Пришло время пупка.
820
00:49:16,078 --> 00:49:18,455
Осторожнее, иначе будет хаос.
821
00:49:25,712 --> 00:49:28,090
- Отличная работа, Рейчел.
- Молодец.
822
00:49:28,590 --> 00:49:29,925
Я пробовала еду и хуже.
823
00:49:33,470 --> 00:49:35,055
- Вот тут.
- Словно чашка Петри.
824
00:49:35,138 --> 00:49:37,516
Скользко. Еда скользкая от пота.
825
00:49:37,599 --> 00:49:39,351
Поищи там лосося.
826
00:49:40,769 --> 00:49:42,187
- Да!
- Это суперфуд.
827
00:49:42,729 --> 00:49:43,689
Суперфуд.
828
00:49:47,317 --> 00:49:48,443
Скользкое.
829
00:49:51,363 --> 00:49:54,032
Мы впервые снимали
на территории «Парамаунт»,
830
00:49:54,116 --> 00:49:55,826
и, возможно, в последний раз.
831
00:49:56,702 --> 00:49:57,744
Открой рот.
832
00:50:01,623 --> 00:50:03,125
- Давай.
- Ты справишься.
833
00:50:03,208 --> 00:50:04,209
Держись!
834
00:50:05,544 --> 00:50:06,545
Фу, гадость.
835
00:50:07,087 --> 00:50:09,631
Для Зака это отвратительнее,
чем для прочих.
836
00:50:10,507 --> 00:50:13,135
- А теперь стринги.
- Там должно быть что-нибудь.
837
00:50:13,218 --> 00:50:15,095
- Вы только посмотрите.
- Господи!
838
00:50:17,055 --> 00:50:18,432
Смотрите, какой он гладкий.
839
00:50:20,559 --> 00:50:22,352
Итак, готовьтесь.
840
00:50:24,271 --> 00:50:26,064
Этот кусок просится к Стиву-О.
841
00:50:26,148 --> 00:50:27,941
Стив, съешь этого угря.
842
00:50:28,025 --> 00:50:29,860
Мне сделать это без рук?
843
00:50:29,943 --> 00:50:31,820
Стив-О готовится действовать без рук.
844
00:50:31,903 --> 00:50:34,072
- Ну и мокрая же задница.
- Без рук.
845
00:50:34,156 --> 00:50:35,282
О да.
846
00:50:36,241 --> 00:50:38,785
- Это не…
- На коленях в чужой блевотине.
847
00:50:43,957 --> 00:50:45,417
Боже мой!
848
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Можно нам…
849
00:50:55,385 --> 00:50:57,512
- Ты справишься, Стив-О.
- Держись.
850
00:51:02,017 --> 00:51:04,102
Кажется, мы перешли черту.
851
00:51:05,771 --> 00:51:07,230
Боже.
852
00:51:10,484 --> 00:51:12,486
Соберись. Как ты, Лэнс?
853
00:51:15,447 --> 00:51:19,076
Сколько раз за этот фильм
тебя рвало, Лэнс?
854
00:51:19,159 --> 00:51:21,745
Кажется, шесть. Я старался держаться
подальше от камеры.
855
00:51:21,828 --> 00:51:25,540
Тебя вырвало пару раз
в прошлых фильмах и шесть раз в этом.
856
00:51:26,875 --> 00:51:28,752
- Это рекорд.
- Это рекорд.
857
00:51:28,835 --> 00:51:31,546
Я хотел суши, но мне достался салат.
858
00:51:33,381 --> 00:51:35,050
Перед этим Джефф шутил,
859
00:51:35,133 --> 00:51:38,261
что я найду где-нибудь суши,
когда вернусь домой.
860
00:51:38,345 --> 00:51:41,056
Я подумал: «Ха-ха, заливай больше».
861
00:51:41,139 --> 00:51:43,391
Я уверен,
что он нашел его через два дня.
862
00:51:43,475 --> 00:51:47,395
Он прислал мне фото куска сашими,
который он нашел через два дня.
863
00:51:48,146 --> 00:51:50,774
Он был гадкий, в ужасном состоянии.
864
00:51:53,276 --> 00:51:55,070
- Привет.
- Привет. Как ты?
865
00:51:55,153 --> 00:51:56,071
Хорошо.
866
00:51:57,948 --> 00:51:59,950
- Это мой дедушка.
- Привет.
867
00:52:00,033 --> 00:52:02,327
- Привет.
- Меня зовут Алекс. Как дела?
868
00:52:02,410 --> 00:52:03,620
- Алекс?
- Алекс, да.
869
00:52:03,703 --> 00:52:04,913
- Ирвинг.
- Ирвинг.
870
00:52:04,996 --> 00:52:06,498
- Я Рейчел.
- Привет, Рейчел.
871
00:52:06,998 --> 00:52:08,959
У меня сегодня пара встреч,
872
00:52:09,042 --> 00:52:11,837
так что я прошу тебя
посидеть с ним пару часов.
873
00:52:11,920 --> 00:52:14,881
Не надо быть нянькой,
просто приглядывай за ним.
874
00:52:14,965 --> 00:52:18,802
И еще кое-что:
проследи, чтобы он не курил.
875
00:52:18,885 --> 00:52:20,053
Вот и всё.
876
00:52:20,137 --> 00:52:21,930
- Спасибо большое.
- Пожалуйста.
877
00:52:22,013 --> 00:52:24,558
- Удачи, дедушка. Будь паинькой.
- Ладно, куколка.
878
00:52:24,641 --> 00:52:25,725
- Люблю тебя.
- И я.
879
00:52:25,809 --> 00:52:27,435
- Вы же Ирвинг, да?
- Да.
880
00:52:27,519 --> 00:52:28,937
Чем хотите заняться?
881
00:52:29,604 --> 00:52:32,691
За углом стоит машина,
с которой торгуют кофе.
882
00:52:32,774 --> 00:52:35,652
Не могла бы ты принести мне кофе?
883
00:52:35,735 --> 00:52:37,654
- Вам черный?
- Да, пожалуйста.
884
00:52:37,737 --> 00:52:39,781
- Без сахара и прочего?
- Без сахара.
885
00:52:39,865 --> 00:52:40,907
Я и так сладенький.
886
00:52:49,374 --> 00:52:50,292
На помощь!
887
00:52:51,793 --> 00:52:53,503
- Где вы?
- На помощь!
888
00:52:55,130 --> 00:52:56,214
Где вы?
889
00:52:56,298 --> 00:52:57,257
На помощь!
890
00:52:58,508 --> 00:53:00,177
- Как вы туда попали?
- Помогите!
891
00:53:00,677 --> 00:53:02,095
Боже, не двигайтесь.
892
00:53:02,679 --> 00:53:04,222
- Не двигайтесь.
- Боже мой.
893
00:53:07,142 --> 00:53:08,018
Не двигайтесь.
894
00:53:08,101 --> 00:53:09,644
Нет! Вам нельзя курить.
895
00:53:09,728 --> 00:53:12,355
Мне нужно покурить. Я нервничаю.
896
00:53:13,481 --> 00:53:14,482
Не шевелитесь.
897
00:53:15,734 --> 00:53:18,028
Боже мой! Прошу, не надо. Вы упадете.
898
00:53:21,198 --> 00:53:23,200
Чёрт! О боже!
899
00:53:25,410 --> 00:53:26,703
- Боже мой!
- Чёрт!
900
00:53:27,662 --> 00:53:29,581
Брось мне кофе!
901
00:53:32,500 --> 00:53:33,752
Бросай!
902
00:53:39,507 --> 00:53:41,551
Боже мой! Вы упадете!
903
00:53:43,845 --> 00:53:45,055
Хочешь покурить?
904
00:53:45,138 --> 00:53:46,306
Нет, я не хочу курить.
905
00:53:46,389 --> 00:53:47,349
У тебя есть травка?
906
00:53:47,432 --> 00:53:48,767
Нет у меня травки!
907
00:53:48,850 --> 00:53:49,935
А кислота есть?
908
00:53:50,018 --> 00:53:51,728
- Нет! Нет ее!
- Ну же!
909
00:53:53,230 --> 00:53:54,314
Боже мой!
910
00:53:56,566 --> 00:53:57,609
Боже мой!
911
00:53:58,443 --> 00:54:00,070
Эти штуки тебя убьют.
912
00:54:01,238 --> 00:54:02,322
О, моя спина!
913
00:54:03,740 --> 00:54:04,658
Вот так.
914
00:54:05,325 --> 00:54:06,910
Хорошо.
915
00:54:13,166 --> 00:54:15,919
Я уже два года не мог ходить.
916
00:54:17,337 --> 00:54:18,213
Спасибо тебе.
917
00:54:20,632 --> 00:54:22,425
У меня из-за вас инфаркт будет.
918
00:54:26,054 --> 00:54:27,097
И немного краски…
919
00:54:28,682 --> 00:54:30,183
…в складки.
920
00:54:31,685 --> 00:54:32,852
Спасибо.
921
00:54:32,936 --> 00:54:34,479
Джефф меня раскрашивал.
922
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
Ему нравилось,
что есть что раскрашивать.
923
00:54:36,856 --> 00:54:39,609
Он красил все щели и складки.
924
00:54:39,693 --> 00:54:41,695
Старался раскрасить меня как следует.
925
00:54:42,529 --> 00:54:45,073
Как ты впервые познакомился
с творчеством Джеффа?
926
00:54:45,156 --> 00:54:47,284
Когда я был маленьким,
927
00:54:48,159 --> 00:54:52,038
в начальной школе,
мне запретили смотреть «Чудаков».
928
00:54:52,539 --> 00:54:55,417
Мне приходилось
украдкой смотреть его по телевизору.
929
00:54:56,626 --> 00:54:59,546
Я вырос в очень религиозной семье.
930
00:54:59,629 --> 00:55:04,009
Они были против MTV и всего такого.
931
00:55:04,092 --> 00:55:08,096
Я смотрел фильм, будучи готовым
быстро переключиться на другой канал.
932
00:55:08,596 --> 00:55:09,723
Это было круто.
933
00:55:10,598 --> 00:55:12,017
Три, два…
934
00:55:12,100 --> 00:55:14,102
Футболка выглядит маленькой.
935
00:55:14,185 --> 00:55:17,522
Я попросил Эмили
взять этикетку «Размер XXL»
936
00:55:17,605 --> 00:55:21,109
и пришить ее к футболке
среднего размера.
937
00:55:22,485 --> 00:55:23,862
Надо ее заправить.
938
00:55:23,945 --> 00:55:26,114
- Заправить?
- Ее надо заправить.
939
00:55:26,197 --> 00:55:28,283
Будто тут много чего можно заправить.
940
00:55:30,243 --> 00:55:33,747
Забавно, что по задумке
там должна была быть лебедка,
941
00:55:33,830 --> 00:55:36,833
но лебедка не работала,
поэтому они просто привязали машину…
942
00:55:36,916 --> 00:55:38,501
Меня просто тащили машиной.
943
00:55:38,585 --> 00:55:41,504
- Потрясающе.
- Это примитивно, даже для нас.
944
00:55:42,714 --> 00:55:44,507
Ну и большой же этот мяч.
945
00:55:44,591 --> 00:55:45,925
Очень большой мяч.
946
00:55:46,634 --> 00:55:49,012
Бейсбольный мяч весом 180 килограмм.
947
00:55:49,095 --> 00:55:51,264
Я Зак. Пора играть в мяч.
948
00:55:51,348 --> 00:55:53,558
Некоторые называют это
скользящей подачей,
949
00:55:53,641 --> 00:55:55,226
а я - подмоченной.
950
00:55:58,521 --> 00:56:00,982
Хватит лясы точить. Нам играть надо.
951
00:56:01,066 --> 00:56:02,734
- Поехали.
- За дело.
952
00:56:03,526 --> 00:56:06,905
Предупреждаю, под этой униформой
у меня сексуальное белье.
953
00:56:18,917 --> 00:56:22,087
Отбивай!
954
00:56:32,097 --> 00:56:33,640
- Ты как?
- Боже мой!
955
00:56:34,682 --> 00:56:35,725
Страйк!
956
00:56:37,936 --> 00:56:39,979
Молодцы, ребята. Это было круто.
957
00:56:40,647 --> 00:56:41,940
Джаспер влетел в них.
958
00:56:43,191 --> 00:56:44,317
Приятно было смотреть.
959
00:56:47,529 --> 00:56:49,531
Было страшно.
960
00:56:50,198 --> 00:56:54,494
Конечно, на нас была защита
как у бейсболистов,
961
00:56:54,577 --> 00:56:56,246
но он нас снес.
962
00:56:58,540 --> 00:57:00,625
С меня даже обувь слетела.
963
00:57:00,708 --> 00:57:03,169
Простите, ребята.
Я не знал своей силы.
964
00:57:08,591 --> 00:57:12,137
Наездники всегда пользуются хлыстом
размером с номерной знак?
965
00:57:15,765 --> 00:57:17,350
- Прости!
- Господи!
966
00:57:17,434 --> 00:57:19,477
- О да.
- Пошел ты!
967
00:57:20,520 --> 00:57:22,814
Боже мой! Звук был ужасный.
968
00:57:22,897 --> 00:57:24,691
Она целится в член.
969
00:57:27,068 --> 00:57:28,194
Это больно.
970
00:57:28,278 --> 00:57:31,906
Хлыст попал мне прямо по головке хрена.
Простите за грубость.
971
00:57:36,369 --> 00:57:38,329
Это гонка с завязанными глазами.
972
00:57:38,830 --> 00:57:42,459
Четверо участников пробегут
на перегонки 45 метров
973
00:57:42,542 --> 00:57:44,002
с завязанными глазами.
974
00:57:44,085 --> 00:57:46,087
Когда мы пришли, путь казался простым.
975
00:57:46,171 --> 00:57:48,256
Никаких препятствий, пустая дорожка.
976
00:57:48,923 --> 00:57:50,842
А когда нам завязали глаза…
977
00:57:51,801 --> 00:57:55,680
На нашем пути выставили кучу всего,
обо что можно споткнуться
978
00:57:55,763 --> 00:57:57,348
и расшибиться вдребезги.
979
00:57:57,432 --> 00:57:59,267
Но мы не знали, что всё это там.
980
00:57:59,350 --> 00:58:00,560
Пупик вроде готов.
981
00:58:00,643 --> 00:58:02,020
Да, я ни хрена не вижу.
982
00:58:03,855 --> 00:58:07,442
Я не ожидал,
что на этой дорожке будет хоть что-то.
983
00:58:07,525 --> 00:58:09,611
Пора начинать гонку.
984
00:58:09,694 --> 00:58:12,322
Как только выстрелю, бегите.
985
00:58:13,531 --> 00:58:15,492
На старт, внимание,
986
00:58:15,575 --> 00:58:17,202
марш!
987
00:58:29,631 --> 00:58:32,050
Беги, Засранец! Беги!
988
00:58:34,052 --> 00:58:35,512
Он встал, да!
989
00:58:36,346 --> 00:58:37,388
Беги, Пупик!
990
00:58:44,521 --> 00:58:45,438
Джаспер, вперед!
991
00:58:45,522 --> 00:58:47,440
Давай, Джаспер! Быстрей!
992
00:58:51,569 --> 00:58:53,029
Вперед!
993
00:58:57,617 --> 00:58:58,785
Да, сюда.
994
00:58:59,661 --> 00:59:01,079
Сюда, беги на мой голос!
995
00:59:01,162 --> 00:59:02,747
Беги, Уи-Мэн!
996
00:59:03,873 --> 00:59:05,208
Давай, Уи-Мэн!
997
00:59:06,543 --> 00:59:08,086
Поднажми, Уи-Мэн!
998
00:59:11,965 --> 00:59:13,341
Отлично!
999
00:59:13,424 --> 00:59:16,886
- И победитель - Пупик!
- Боже мой!
1000
00:59:16,970 --> 00:59:18,179
Ух ты!
1001
00:59:18,263 --> 00:59:21,099
- Он бежал со всех ног.
- Я так сильно ударился.
1002
00:59:21,182 --> 00:59:23,893
Он сильно ударился головой о козлы.
1003
00:59:25,270 --> 00:59:27,021
Пупик, ты был примерно…
1004
00:59:27,105 --> 00:59:28,273
Я говорил тебе…
1005
00:59:28,356 --> 00:59:29,774
…на двадцать секунд впереди…
1006
00:59:30,441 --> 00:59:31,526
На 30 секунд впереди.
1007
00:59:31,609 --> 00:59:34,612
Знаю, я почувствовал шарики
и подумал: «Ой!» А потом…
1008
00:59:35,280 --> 00:59:37,365
Ничего из этого там не было.
1009
00:59:37,448 --> 00:59:39,367
Да ладно! Правда?
1010
00:59:44,497 --> 00:59:46,249
Да ты капитан Очевидность.
1011
00:59:48,793 --> 00:59:49,627
Да.
1012
01:00:12,609 --> 01:00:13,568
Чёрт!
1013
01:00:16,696 --> 01:00:17,655
Вот блин!
1014
01:00:20,158 --> 01:00:22,869
Мы не просто стареем, мы взрослеем.
1015
01:00:22,952 --> 01:00:25,330
Давайте вместе бороться с залетами.
1016
01:00:25,413 --> 01:00:27,957
Покупайте мои фирменные презервативы
1017
01:00:28,041 --> 01:00:30,251
«Шлем для хрена» на сайте steveo.com.
1018
01:00:30,335 --> 01:00:32,837
Их почти невозможно порвать. Смотрите.
1019
01:00:32,920 --> 01:00:35,006
Пора порвать
фирменный презерватив Стива-О.
1020
01:00:36,883 --> 01:00:41,012
Когда я увидел прикол, где людям
на головы бросают презерватив
1021
01:00:41,095 --> 01:00:43,431
и он там остается,
мне пришла в голову идея.
1022
01:00:46,893 --> 01:00:49,604
Увидев это, я сразу подумал:
1023
01:00:49,687 --> 01:00:53,274
«Надо слить в презерватив
фекальные воды из моего автофургона.
1024
01:00:53,358 --> 01:00:55,109
Это будет эпично».
1025
01:00:55,193 --> 01:00:57,779
Так что несколько недель подряд
1026
01:00:57,862 --> 01:01:00,948
я воинственно отказывался
1027
01:01:01,032 --> 01:01:03,201
опорожнять бак для фекальных вод.
1028
01:01:03,284 --> 01:01:05,495
Это всё от тебя и всех твоих братух?
1029
01:01:05,578 --> 01:01:07,705
Я копил это много недель, чувак.
1030
01:01:09,624 --> 01:01:11,584
Боже! Господи!
1031
01:01:12,919 --> 01:01:14,629
- Это качественные презервативы.
- Фу!
1032
01:01:14,712 --> 01:01:15,713
Боже мой!
1033
01:01:17,924 --> 01:01:19,926
- Ого.
- Это вам не яблочный сок.
1034
01:01:20,009 --> 01:01:21,260
Не могу.
1035
01:01:23,763 --> 01:01:26,182
Чего Стив-О пытался добиться
этим трюком?
1036
01:01:27,433 --> 01:01:29,435
Рекламы для своих презервативов.
1037
01:01:29,519 --> 01:01:33,106
После этого он перестал их продавать.
1038
01:01:34,857 --> 01:01:35,775
Боже.
1039
01:01:35,858 --> 01:01:38,069
Они лопались, как бумажные пакеты.
1040
01:01:43,825 --> 01:01:47,829
Стоило проверить идею, прежде чем
тащить ее на съемочную площадку.
1041
01:01:49,622 --> 01:01:50,540
Боже.
1042
01:01:51,624 --> 01:01:52,709
Ох, Стив.
1043
01:01:55,044 --> 01:01:57,088
Вставь туда палец!
1044
01:01:59,507 --> 01:02:00,925
Не жадничай.
1045
01:02:01,676 --> 01:02:02,760
Давай, чувак.
1046
01:02:04,011 --> 01:02:05,346
Это всё из тебя вышло.
1047
01:02:07,932 --> 01:02:09,434
Народ, слушайте шутку.
1048
01:02:09,517 --> 01:02:11,144
Это дерьмовый презерватив.
1049
01:02:17,400 --> 01:02:18,943
Я тебе помогу.
1050
01:02:21,904 --> 01:02:25,408
Да, мы пытались залить туда
как можно больше.
1051
01:02:25,491 --> 01:02:29,328
Мне повезло быть там,
когда он был лопнул.
1052
01:02:29,412 --> 01:02:33,207
Куча брызг полетела мне в лицо
и на одежду.
1053
01:02:33,291 --> 01:02:34,959
В рот попало!
1054
01:02:35,042 --> 01:02:37,128
О нет!
1055
01:02:39,964 --> 01:02:42,133
- Мы же так и не сняли это?
- Верно.
1056
01:02:42,216 --> 01:02:44,635
Либо презерватив
отскакивал от моей головы…
1057
01:02:44,719 --> 01:02:47,930
Раз, два, три.
1058
01:02:48,556 --> 01:02:49,682
Господи!
1059
01:02:49,766 --> 01:02:51,642
…либо он лопался на ней.
1060
01:02:51,726 --> 01:02:54,562
Мы пробовали раз 15.
1061
01:02:56,522 --> 01:02:57,440
…три.
1062
01:02:57,940 --> 01:02:59,025
Чёрт!
1063
01:03:00,526 --> 01:03:01,444
Чёрт!
1064
01:03:05,114 --> 01:03:07,533
Я Пупик, а это моча.
1065
01:03:10,077 --> 01:03:12,205
Боже мой!
1066
01:03:12,830 --> 01:03:15,458
Серьезно, на тебе столько мочи, чувак.
1067
01:03:17,084 --> 01:03:19,003
У тебя есть фирменный презерватив.
1068
01:03:19,086 --> 01:03:22,673
Я думал о том, чтобы представить
презервативы Стива-О,
1069
01:03:22,757 --> 01:03:25,676
но теперь понимаю,
что хуже идеи и быть не могло,
1070
01:03:25,760 --> 01:03:28,971
потому что Стив-О и презервативы
никогда не сочетались.
1071
01:03:32,391 --> 01:03:33,476
Только красное.
1072
01:03:38,147 --> 01:03:40,191
Боже мой!
1073
01:03:40,858 --> 01:03:41,943
Ну и ну!
1074
01:03:42,652 --> 01:03:43,653
У меня тут же встал.
1075
01:03:43,736 --> 01:03:46,656
Это тот крутой тренер по теннису,
о котором я говорил.
1076
01:03:47,365 --> 01:03:49,909
Это был мой первый день на съемках,
я был в предвкушении.
1077
01:03:49,992 --> 01:03:53,120
Думал: «Вот как снимают эти фильмы.
Это круто».
1078
01:03:53,204 --> 01:03:54,872
Я надел клоунский наряд,
1079
01:03:54,956 --> 01:03:58,960
знакомился с актерами, съемочной
группой и процессом съемок.
1080
01:03:59,043 --> 01:04:01,295
А потом подумал: «О нет, это отстой.
1081
01:04:01,379 --> 01:04:04,882
Я получу теннисным мячом
по шее и по яйцам».
1082
01:04:05,800 --> 01:04:07,760
Это наша звезда тенниса Шэннон.
1083
01:04:07,844 --> 01:04:10,513
Нам пора сыграть в «Сбей клоуна».
1084
01:04:10,596 --> 01:04:12,598
Будь с нами нежна.
1085
01:04:12,682 --> 01:04:14,350
Какая скорость у твоих подач?
1086
01:04:14,433 --> 01:04:15,935
До 160 километров в час.
1087
01:04:16,018 --> 01:04:18,563
Шэннон, Пупик сказал,
1088
01:04:19,564 --> 01:04:20,898
что он тебе не верит.
1089
01:04:20,982 --> 01:04:22,859
- Не веришь?
- Я этого не говорил.
1090
01:04:22,942 --> 01:04:25,194
- Ты точно это сказал.
- Он сказал это!
1091
01:04:25,278 --> 01:04:27,405
- Я разозлилась.
- Да.
1092
01:04:27,488 --> 01:04:28,489
Будет больно!
1093
01:04:35,496 --> 01:04:36,831
Зачем ты попала в меня?
1094
01:04:38,749 --> 01:04:42,128
- Тебе нужно попасть в Пупика.
- Он крайний слева.
1095
01:04:42,211 --> 01:04:43,963
Член Пупика просит мяча.
1096
01:04:51,470 --> 01:04:53,097
- Да!
- Успокойся.
1097
01:04:55,975 --> 01:04:57,768
Как насчет этой стороны, Шэннон?
1098
01:04:58,603 --> 01:05:01,647
Твою мать! Чёрт побери!
1099
01:05:02,356 --> 01:05:03,524
Не бей новичков!
1100
01:05:06,652 --> 01:05:08,696
У него одно яйцо, и ты туда попала!
1101
01:05:10,156 --> 01:05:11,699
Надо попасть в среднего.
1102
01:05:14,911 --> 01:05:15,912
Вот так.
1103
01:05:16,746 --> 01:05:17,830
В меня попали.
1104
01:05:31,135 --> 01:05:32,678
Она попала в меня дважды!
1105
01:05:33,262 --> 01:05:34,555
Один еще не упал.
1106
01:05:35,306 --> 01:05:36,515
Расправь плечи.
1107
01:05:36,599 --> 01:05:37,642
Расправь плечи!
1108
01:05:38,184 --> 01:05:39,143
Да.
1109
01:05:47,485 --> 01:05:48,903
Да, Шэннон.
1110
01:05:49,403 --> 01:05:51,280
Да. Боже мой.
1111
01:05:53,324 --> 01:05:55,910
Боже, прямо в яблочко.
1112
01:05:57,119 --> 01:05:58,454
Спасибо, Шэннон.
1113
01:05:59,538 --> 01:06:00,623
Так держать.
1114
01:06:02,166 --> 01:06:03,084
Пожалуйста.
1115
01:06:03,167 --> 01:06:05,503
Я слышал, как Ноксвилл подошел
к теннисистке
1116
01:06:05,586 --> 01:06:07,880
и сказал: «Видишь того толстяка?
1117
01:06:07,964 --> 01:06:09,632
Попади ему прямо вот сюда».
1118
01:06:09,715 --> 01:06:11,926
Куда мне попали на охоте на слонов.
1119
01:06:12,009 --> 01:06:15,054
Я думал, ей будет трудно сделать это.
1120
01:06:15,137 --> 01:06:16,639
Нет, она попала точно в цель.
1121
01:06:16,722 --> 01:06:18,140
- Ого.
- Посмотрим.
1122
01:06:18,224 --> 01:06:19,058
Посмотрим.
1123
01:06:19,141 --> 01:06:20,935
Боже мой! Она попала туда?
1124
01:06:21,018 --> 01:06:22,853
- В центре новый синяк.
- Как ты смеешь?
1125
01:06:22,937 --> 01:06:25,064
- Буквально в яблочко.
- Это новое.
1126
01:06:25,147 --> 01:06:26,273
Как джинсы-варенки.
1127
01:06:29,902 --> 01:06:31,612
Ну вот, мы на месте.
1128
01:06:32,196 --> 01:06:35,700
Мы в одном из зданий.
Сейчас снимают начало фильма,
1129
01:06:35,783 --> 01:06:36,784
так что смотрите.
1130
01:06:36,867 --> 01:06:39,495
Фоновая движуха и мотор!
1131
01:06:50,381 --> 01:06:52,466
Боже мой!
1132
01:06:52,550 --> 01:06:55,511
Привет, я Джонни Ноксвилл!
Вы смотрите «Чудаков»!
1133
01:06:55,594 --> 01:06:57,722
Мощная вступительная сцена
«Чудаков навсегда»
1134
01:06:57,805 --> 01:07:00,391
началась со значительно меньшей идеи.
1135
01:07:00,474 --> 01:07:03,102
Мы хотели снять что-то в стиле
1136
01:07:03,185 --> 01:07:04,812
фильмов 70-х про монстров.
1137
01:07:04,895 --> 01:07:07,898
Пенис Криса должен был напасть
на миниатюрный город.
1138
01:07:07,982 --> 01:07:10,234
Аэрограф холодит яйца.
1139
01:07:11,277 --> 01:07:13,237
- Это должно было быть не вступление.
- Ага.
1140
01:07:13,320 --> 01:07:14,697
Просто фрагмент фильма.
1141
01:07:15,448 --> 01:07:16,907
Зачем эта декорация?
1142
01:07:16,991 --> 01:07:21,829
Морское чудовище уничтожит этот город.
1143
01:07:23,289 --> 01:07:25,791
Я пытаюсь поставить актера
в нужное положение,
1144
01:07:25,875 --> 01:07:28,377
чтобы морской монстр мог выступить.
1145
01:07:29,045 --> 01:07:30,588
Вот так.
1146
01:07:31,130 --> 01:07:33,340
Я вижу грозного морского монстра.
1147
01:07:33,924 --> 01:07:37,470
Бедному Крису было очень неудобно
лежать под декорацией.
1148
01:07:37,553 --> 01:07:39,805
Ты как будто трахаешь декорацию.
1149
01:07:40,890 --> 01:07:42,141
Вроде того.
1150
01:07:42,725 --> 01:07:45,603
Мы вырезали дыру посреди улицы
1151
01:07:45,686 --> 01:07:48,230
и Крису пришлось просунуть в нее
свой пенис.
1152
01:07:49,607 --> 01:07:52,526
Бедра монстра - яйца актера -
1153
01:07:52,610 --> 01:07:56,614
всё время падали под дорожное покрытие
из наждачки,
1154
01:07:56,697 --> 01:07:58,240
которое мы положили для него.
1155
01:07:58,324 --> 01:07:59,450
Вот.
1156
01:07:59,533 --> 01:08:02,453
- Я протолкну твои яйца туда, ладно?
- Не волнуйся.
1157
01:08:03,370 --> 01:08:05,289
- Это я, Понтиус.
- Не волнуйся.
1158
01:08:05,873 --> 01:08:09,960
Я знал, что у нас есть проблема,
и я знал, что у меня есть решение.
1159
01:08:10,586 --> 01:08:13,589
Честное слово, я пришел ему на помощь.
1160
01:08:14,215 --> 01:08:17,635
И если бы это понадобилось снова,
я бы снова помог Понтиусу.
1161
01:08:19,095 --> 01:08:22,098
Я не планировал этого,
когда сегодня пришел на работу.
1162
01:08:22,181 --> 01:08:24,600
Попробуем это снять. Поехали!
1163
01:08:26,811 --> 01:08:28,312
Да, кинематограф.
1164
01:08:29,063 --> 01:08:31,774
Думаю, как только мы начали снимать,
1165
01:08:31,857 --> 01:08:35,569
мы подумали: «Это отличная идея».
А потом посмотрели пробы.
1166
01:08:41,450 --> 01:08:43,452
Это было так смешно,
1167
01:08:43,536 --> 01:08:46,831
что мы решили: это будет не фрагмент,
а начало фильма.
1168
01:08:50,292 --> 01:08:53,671
- Мне начало это нравиться.
- Идея стала развиваться.
1169
01:08:53,754 --> 01:08:55,840
Три, два, один!
1170
01:08:58,467 --> 01:09:01,428
- Идея стала развиваться.
- И не останавливалась.
1171
01:09:12,898 --> 01:09:14,191
Она всё развивалась.
1172
01:09:14,275 --> 01:09:15,901
А бюджет продолжал расти.
1173
01:09:15,985 --> 01:09:17,736
- Он продолжал удваиваться.
- Да.
1174
01:09:17,820 --> 01:09:20,531
Фоновая движуха и мотор!
1175
01:09:28,122 --> 01:09:30,082
Я хотел, чтобы всё было как надо.
1176
01:09:30,166 --> 01:09:33,794
Я бы не согласился ни на что,
кроме идеала.
1177
01:09:33,878 --> 01:09:36,922
Каждый раз, когда Спайк открывал рот,
1178
01:09:37,006 --> 01:09:39,425
из него выпадали миллионы долларов.
1179
01:09:41,802 --> 01:09:43,095
Очень волнительно.
1180
01:09:44,054 --> 01:09:45,431
Это круто, чувак.
1181
01:09:46,765 --> 01:09:48,809
Это дорогая шутка про член.
1182
01:09:48,893 --> 01:09:51,228
Работая над вступительной частью
и финалом,
1183
01:09:51,312 --> 01:09:54,064
мы словно снимаем настоящий
голливудский блокбастер.
1184
01:09:54,148 --> 01:09:56,525
- Да.
- Тут мы чувствуем себя кинозвездами.
1185
01:09:56,609 --> 01:09:57,735
Да, это так весело.
1186
01:09:57,818 --> 01:10:00,946
- В остальное время - придурками.
- Да, верно.
1187
01:10:06,493 --> 01:10:07,995
Всё, хватит.
1188
01:10:08,078 --> 01:10:09,121
Я сказал, хватит.
1189
01:10:13,542 --> 01:10:15,211
Я сильно ударился головой.
1190
01:10:15,294 --> 01:10:16,837
Слушай, ляг вот так.
1191
01:10:19,798 --> 01:10:21,008
Получилось?
1192
01:10:25,763 --> 01:10:27,139
Получилось?
1193
01:10:27,223 --> 01:10:29,558
- Всё хорошо?
- Нет.
1194
01:10:29,642 --> 01:10:31,393
Снимать было очень тяжело.
1195
01:10:31,477 --> 01:10:34,230
Стало очень тяжело физически.
1196
01:10:34,313 --> 01:10:36,690
Сплошные неудобные позы.
1197
01:10:36,774 --> 01:10:38,525
Он совершенно уязвим.
1198
01:10:38,609 --> 01:10:41,445
Там, где мы снимали, было холодно…
1199
01:10:41,528 --> 01:10:43,781
Мы снимали пиротехнику,
которую он даже не видел.
1200
01:10:43,864 --> 01:10:48,035
Заряды взрываются,
осыпая его член ошметками,
1201
01:10:48,118 --> 01:10:49,870
а он даже не видит этого.
1202
01:10:49,954 --> 01:10:51,664
Расскажи мне о кукловодах.
1203
01:10:51,747 --> 01:10:53,249
Это очень интересно.
1204
01:10:53,332 --> 01:10:56,210
Кукловоды - очень интересные люди.
1205
01:10:57,336 --> 01:10:59,338
Больше всего мне нравится,
1206
01:10:59,421 --> 01:11:02,758
что мы привлекли лучших людей
на всех уровнях.
1207
01:11:02,841 --> 01:11:04,551
Парень, управляющий «монстром»,
1208
01:11:04,635 --> 01:11:07,846
управлял Зефирным человеком
в «Охотниках за привидениями».
1209
01:11:07,930 --> 01:11:09,932
У него внушительный
послужной список.
1210
01:11:10,015 --> 01:11:12,643
Мы пригласили Элию Попова,
который ставит спецэффекты
1211
01:11:12,726 --> 01:11:14,311
в блокбастерах с большим бюджетом,
1212
01:11:14,395 --> 01:11:17,231
и талантливого оператора-постановщика
Шасту Спэна.
1213
01:11:17,314 --> 01:11:20,234
Шеперд Франкель,
работающий над фильмами «Марвел»,
1214
01:11:20,317 --> 01:11:22,361
создал для нас
эту потрясающую декорацию.
1215
01:11:22,444 --> 01:11:26,198
- А Тони Гарднер снял…
- Фильмы-номинанты киноакадемии.
1216
01:11:26,282 --> 01:11:28,867
Люди работали, взбираясь на вершину.
1217
01:11:28,951 --> 01:11:31,287
А мы утаскиваем их всех на дно.
1218
01:11:31,370 --> 01:11:36,417
Над нашей бросовой идеей
работали мастера мирового класса.
1219
01:11:37,543 --> 01:11:41,297
Почему столько наших идей
связано с пенисами? Что было нашим…
1220
01:11:41,380 --> 01:11:42,881
Похоже, с возрастом…
1221
01:11:42,965 --> 01:11:45,509
- Это всё, что ты можешь придумать?
- Да.
1222
01:11:47,344 --> 01:11:50,139
Но в «Чудаках навсегда» больше пенисов,
1223
01:11:50,222 --> 01:11:52,933
чем в любом фильме с рейтингом «R»
за всю их историю.
1224
01:11:53,017 --> 01:11:55,686
- Больше пенисов или ударов по ним?
- Пенисов.
1225
01:11:55,769 --> 01:11:59,481
Пенисы поразительны в биологическом
смысле и редко используются,
1226
01:11:59,565 --> 01:12:03,861
по крайней мере в кино и индустрии
развлечений. Не знаю почему.
1227
01:12:03,944 --> 01:12:05,738
Мальчишки умеют с ними обращаться.
1228
01:12:05,821 --> 01:12:09,533
Когда ты маленький мальчик, ты бегаешь,
делаешь глупости с пенисом,
1229
01:12:09,616 --> 01:12:11,785
крутишь им туда-сюда, писаешь на всё
1230
01:12:11,869 --> 01:12:14,830
и так далее.
Мы будто забываем об этом,
1231
01:12:14,913 --> 01:12:16,582
вступая во взрослую жизнь.
1232
01:12:16,665 --> 01:12:19,418
Слава богу, с нами этого не случилось.
1233
01:12:19,501 --> 01:12:21,545
Ведь можно столько всего сделать.
1234
01:12:23,589 --> 01:12:25,883
Пришло время
для дружеской азартной игры.
1235
01:12:25,966 --> 01:12:28,218
К нашим пенисам привязаны кирпичи,
1236
01:12:28,302 --> 01:12:30,179
которые мы бросим на землю.
1237
01:12:30,262 --> 01:12:32,806
Увы, одна из веревок слишком короткая.
1238
01:12:32,890 --> 01:12:35,642
Вообще-то, две веревки
слишком короткие.
1239
01:12:35,726 --> 01:12:37,061
Интересно, чьи.
1240
01:12:39,605 --> 01:12:42,232
Мы не знаем.
Поэтому и играем в эту игру.
1241
01:12:42,316 --> 01:12:44,651
- Я знаю, чувак.
- Мы готовы?
1242
01:12:44,735 --> 01:12:48,113
Три, два, один, бросайте.
1243
01:13:07,591 --> 01:13:11,470
Дело в том, что завязывать надо
позади яиц.
1244
01:13:11,553 --> 01:13:13,222
У меня только одно яичко,
1245
01:13:13,305 --> 01:13:17,017
так что в отличие от других
у меня веревке не за что держаться.
1246
01:13:17,101 --> 01:13:20,270
Я бросил кирпич, веревка соскочила
1247
01:13:20,354 --> 01:13:22,481
и затянулась посреди члена,
1248
01:13:22,564 --> 01:13:26,777
вытянув его… не знаю,
сантиметров до тридцати.
1249
01:13:26,860 --> 01:13:30,155
Не думаю, что можно
вытянуть его сильнее, не оторвав.
1250
01:13:30,239 --> 01:13:34,451
Вряд ли это возможно.
Я сильно сглупил, согласившись на это.
1251
01:13:35,202 --> 01:13:36,245
Вены!
1252
01:13:36,745 --> 01:13:38,580
Кажется, мне кранты!
1253
01:13:40,374 --> 01:13:42,209
Теперь у него шипастый член.
1254
01:13:42,292 --> 01:13:45,170
С такими синяками
член всегда будет твердым.
1255
01:13:48,674 --> 01:13:52,344
Пожалуй, мало что может быть веселее,
чем снимать такие фильмы.
1256
01:13:52,428 --> 01:13:55,764
Очень здорово было
проводить время с друзьями.
1257
01:13:55,848 --> 01:13:59,476
В группе людей,
собравшихся на подобные съемки,
1258
01:13:59,560 --> 01:14:01,728
редко возникает нужная «химия».
1259
01:14:01,812 --> 01:14:04,064
Каждый человек очень важен.
1260
01:14:04,148 --> 01:14:06,733
Было очевидно,
что все выложатся по полной.
1261
01:14:06,817 --> 01:14:09,445
В начале съемок казалось,
что мы сомневаемся,
1262
01:14:09,528 --> 01:14:12,322
но всё вышло так же хорошо,
как предыдущие фильмы.
1263
01:14:12,406 --> 01:14:15,784
И дружба,
которая не только сохранилась,
1264
01:14:15,868 --> 01:14:18,579
но с годами стала сильнее,
1265
01:14:18,662 --> 01:14:23,459
очень много значит.
Много значит и то, что 20 лет спустя
1266
01:14:24,126 --> 01:14:27,629
нам это всё еще интересно,
мы еще в состоянии это делать
1267
01:14:27,713 --> 01:14:31,133
и это по-прежнему так весело.
1268
01:14:33,093 --> 01:14:36,346
За мной сидит мой отец, Дарк Шарк.
1269
01:14:37,264 --> 01:14:39,641
Это прозвище он сам придумал.
1270
01:14:39,725 --> 01:14:43,187
Этот человек -
настоящий бандит из Лос-Анджелеса.
1271
01:14:43,270 --> 01:14:45,606
Он больше не в банде,
но он многое повидал.
1272
01:14:45,689 --> 01:14:49,776
Много раз сидел в тюрьме,
занимался криминалом в своем районе.
1273
01:14:49,860 --> 01:14:52,070
Сколько раз в тебя стреляли?
1274
01:14:52,571 --> 01:14:53,906
Во мне девять дыр от пуль.
1275
01:14:53,989 --> 01:14:55,616
Девять огнестрелов, а он жив.
1276
01:14:55,699 --> 01:14:57,826
Но когда дело касается мелочей
вроде птиц
1277
01:14:57,910 --> 01:15:02,414
или полетов на самолетах -
ерунды, которой не было в его районе,
1278
01:15:02,498 --> 01:15:04,416
он сильно пугается.
1279
01:15:04,500 --> 01:15:07,753
Дарк Шарк ужасно боится летать и…
1280
01:15:08,670 --> 01:15:11,924
Мы задумались: что самое страшное,
что мы можем сделать?
1281
01:15:12,007 --> 01:15:14,051
Заставим его прыгнуть с парашютом.
1282
01:15:14,134 --> 01:15:16,303
Мы начали раскручивать эту идею.
1283
01:15:16,386 --> 01:15:19,598
Пусть прыгнет с парашютом
и пусть всё пойдет наперекосяк.
1284
01:15:19,681 --> 01:15:20,933
Это Джаспер.
1285
01:15:21,016 --> 01:15:24,353
Сегодня мы исполним
давнюю мечту его отца -
1286
01:15:24,436 --> 01:15:26,813
выпрыгнуть из самолета. Тот очень рад.
1287
01:15:26,897 --> 01:15:28,440
- Да.
- Он не рад.
1288
01:15:28,524 --> 01:15:32,486
Мне очень страшно, понимаете?
Я боюсь до смерти.
1289
01:15:32,569 --> 01:15:35,531
Но теперь со мной крутые парни.
1290
01:15:35,614 --> 01:15:38,033
Джонни Ноксвилл,
Стив-О, Уи-Мэн и другие.
1291
01:15:38,116 --> 01:15:41,662
Он не знает, что у самолета
будут маленькие неполадки.
1292
01:15:41,745 --> 01:15:44,581
Кроме того, пилот выпрыгнет
посреди полета.
1293
01:15:44,665 --> 01:15:46,750
Ему предстоит серьезно испугаться.
1294
01:15:47,334 --> 01:15:49,294
Я боюсь самолетов, боюсь высоты.
1295
01:15:49,920 --> 01:15:54,132
Я второй раз в самолете
и собираюсь из него выпрыгнуть.
1296
01:15:54,216 --> 01:15:56,885
Он уже летал однажды. Как всё прошло?
1297
01:15:56,969 --> 01:15:59,555
Мы везли его на Гавайи.
Он всю дорогу плакал,
1298
01:15:59,638 --> 01:16:01,265
весь полет сидел зажмурившись.
1299
01:16:01,348 --> 01:16:04,434
Я всю жизнь боялся самолетов.
Я стараюсь набраться храбрости.
1300
01:16:04,518 --> 01:16:06,353
Это был мой первый полет.
1301
01:16:07,938 --> 01:16:09,481
Я весь полет провел зажмурившись.
1302
01:16:10,065 --> 01:16:11,650
У меня из глаз текли слезы.
1303
01:16:12,234 --> 01:16:15,112
Я не плакал, но слезы так и лились.
1304
01:16:15,195 --> 01:16:19,074
Это Бойд, наш пилот.
Сегодня он будет управлять самолетом.
1305
01:16:19,157 --> 01:16:21,493
И, Бойд, умоляю тебя,
1306
01:16:21,577 --> 01:16:24,413
избегай турбулентности.
Лети как можно безопаснее.
1307
01:16:24,496 --> 01:16:26,039
Не расстраивай Дарк Шарка.
1308
01:16:26,123 --> 01:16:27,416
- Медленно и аккуратно.
- Да.
1309
01:16:27,499 --> 01:16:28,875
- Это можно.
- Спасибо.
1310
01:16:30,752 --> 01:16:31,962
Господи.
1311
01:16:34,423 --> 01:16:37,342
Из Лонгвуда в штате Калифорния…
1312
01:16:38,802 --> 01:16:43,348
…мечта рабочих девушек,
радость старых дев, Дарк Шарк!
1313
01:16:43,432 --> 01:16:44,891
Я буду просто реветь.
1314
01:16:45,475 --> 01:16:46,518
Как я сюда попал?
1315
01:16:48,562 --> 01:16:51,898
- Как я сюда попал? Это благословение.
- Смелей, у тебя получится.
1316
01:16:52,566 --> 01:16:55,152
- Да, Дарк Шарк. Ты справишься.
- Чёрт.
1317
01:16:55,235 --> 01:16:56,278
Готов?
1318
01:16:56,361 --> 01:16:57,362
Нет, чёрт возьми.
1319
01:17:00,866 --> 01:17:02,117
Да, Дарк Шарк.
1320
01:17:03,201 --> 01:17:05,120
Ты сделал первый шаг.
1321
01:17:06,455 --> 01:17:07,331
Да.
1322
01:17:13,629 --> 01:17:14,713
Ты справишься.
1323
01:17:14,796 --> 01:17:17,591
Наш пилот из самых надежных.
1324
01:17:24,598 --> 01:17:25,766
Да, Дарк Шарк.
1325
01:17:27,559 --> 01:17:30,854
С какой высоты мы будем прыгать?
Со скольки метров?
1326
01:17:30,937 --> 01:17:32,022
- С шестисот.
- Высоко.
1327
01:17:32,105 --> 01:17:33,357
С четырех километров.
1328
01:17:40,906 --> 01:17:42,699
Все тебе машут, Темная акула.
1329
01:17:49,665 --> 01:17:52,459
Он был очень напуган, да?
1330
01:17:52,959 --> 01:17:55,337
Пока мы набирали высоту,
ему было очень страшно.
1331
01:17:56,254 --> 01:17:59,966
Он уперся локтями в меня и Джаспера.
1332
01:18:00,050 --> 01:18:02,427
Мысленно он был где-то в другом месте.
1333
01:18:03,136 --> 01:18:06,264
Когда самолет взлетел,
он уже был в ужасе.
1334
01:18:06,348 --> 01:18:07,724
Он просто…
1335
01:18:09,643 --> 01:18:12,813
Он молчал, а Джонни подшучивал над ним.
1336
01:18:12,896 --> 01:18:14,064
У тебя получится.
1337
01:18:17,025 --> 01:18:18,860
У него не получится.
1338
01:18:18,944 --> 01:18:21,780
В самолете было очень тихо,
только я изгалялся.
1339
01:18:22,489 --> 01:18:24,199
Мы на высоте 1200 метров.
1340
01:18:24,282 --> 01:18:28,912
Я все время говорил ему: «Сейчас
под нами 950 метров, теперь 1400»,
1341
01:18:28,995 --> 01:18:30,288
пугая его еще больше.
1342
01:18:30,872 --> 01:18:32,666
Теперь мы на высоте 2100 метров.
1343
01:18:36,753 --> 01:18:39,214
Но полет спокойный, да? Так и есть.
1344
01:18:40,382 --> 01:18:42,008
Зачем ты сел в чертов самолет?
1345
01:18:42,634 --> 01:18:44,010
Как дела, Темная акула?
1346
01:18:49,015 --> 01:18:52,394
Я старался держаться,
чтобы не впасть в бешенство.
1347
01:18:56,106 --> 01:18:57,107
Оно включено?
1348
01:19:14,207 --> 01:19:15,959
Чёрт, посмотри на эту хрень.
1349
01:19:16,585 --> 01:19:17,461
Чёрт!
1350
01:19:17,544 --> 01:19:21,047
Когда мы все встали,
пилоту было сказано
1351
01:19:21,131 --> 01:19:22,924
начать немного трясти самолет.
1352
01:19:23,633 --> 01:19:24,926
Чёрт!
1353
01:19:25,552 --> 01:19:27,721
- Это что за хрень?
- Чёрт!
1354
01:19:27,804 --> 01:19:32,058
А дальше в самолет повалил дым
из генератора дыма.
1355
01:19:33,894 --> 01:19:34,770
Эй!
1356
01:19:35,854 --> 01:19:36,938
Эй!
1357
01:19:37,022 --> 01:19:38,774
Чувак, какого хрена?
1358
01:19:38,857 --> 01:19:39,858
Тут дым!
1359
01:19:40,358 --> 01:19:42,611
Так что, когда завертелось
всё остальное,
1360
01:19:43,111 --> 01:19:45,071
я уже был напуган до крайности.
1361
01:19:45,655 --> 01:19:48,241
Я мысленно говорил себе,
что сегодня умру.
1362
01:19:49,910 --> 01:19:51,661
А потом появился пилот.
1363
01:19:51,745 --> 01:19:54,331
Он притворился,
что тушит дым огнетушителем.
1364
01:19:54,414 --> 01:19:55,749
Посмотрел на Шарка и сказал…
1365
01:19:55,832 --> 01:19:58,668
Я не могу погасить огонь!
Вы сами по себе!
1366
01:19:58,752 --> 01:20:00,629
Надо прыгать! Пожарная тревога!
1367
01:20:00,712 --> 01:20:03,089
- Чёрт!
- Пилот нас покинул.
1368
01:20:03,173 --> 01:20:06,009
Впервые в жизни я попрощался с жизнью.
1369
01:20:06,510 --> 01:20:08,470
А мне стреляли в голову, в лицо, в шею.
1370
01:20:09,012 --> 01:20:11,807
Я не сдавался,
но в тот раз это был перебор.
1371
01:20:11,890 --> 01:20:13,225
Мне было так страшно.
1372
01:20:46,675 --> 01:20:51,555
А когда выпрыгнул я,
мой парашют почти слетел с меня.
1373
01:20:51,638 --> 01:20:55,183
Я не знал,
что у меня ремни не на плечах.
1374
01:20:55,892 --> 01:21:00,397
Если вглядеться в видео, видно,
что ремни с моих плеч
1375
01:21:00,480 --> 01:21:02,524
спустились до локтей,
1376
01:21:02,607 --> 01:21:06,570
а потом я пошевелил ими и бум,
они зацепили парашют.
1377
01:21:13,493 --> 01:21:14,995
Боже мой!
1378
01:21:15,078 --> 01:21:17,706
Я молился: «Ты облажался,
ты заслуживаешь смерти».
1379
01:21:17,789 --> 01:21:20,417
Я мысленно молился,
1380
01:21:20,500 --> 01:21:23,086
что хочу попасть в рай, а не в ад.
1381
01:21:23,169 --> 01:21:27,716
Прости меня, Боже!
1382
01:21:30,510 --> 01:21:32,762
Ох. Мое сердце!
1383
01:21:32,846 --> 01:21:36,641
У меня сердечный приступ!
Не могу дышать! Отпусти меня!
1384
01:21:36,725 --> 01:21:39,561
Отпусти меня, пожалуйста.
С меня хватит, я сдаюсь.
1385
01:21:40,228 --> 01:21:41,646
С меня хватит!
1386
01:21:41,730 --> 01:21:43,398
Вон там Дарк Шарк!
1387
01:21:43,481 --> 01:21:45,567
Смотри, Дарк Шарк крутится
вокруг своей оси!
1388
01:21:53,283 --> 01:21:54,492
Дарк Шарк!
1389
01:22:00,165 --> 01:22:01,583
Ты сделал это!
1390
01:22:04,169 --> 01:22:05,337
Боже мой!
1391
01:22:11,635 --> 01:22:16,181
Папа! Ты сделал это, папа!
Ты уже на земле!
1392
01:22:16,723 --> 01:22:18,308
Улыбочку!
1393
01:22:18,391 --> 01:22:19,726
Как прошло?
1394
01:22:19,809 --> 01:22:21,019
Я чуть не умер.
1395
01:22:21,102 --> 01:22:22,729
- Ты можешь умереть.
- Я мертв.
1396
01:22:23,438 --> 01:22:26,483
В тебя стреляли девять раз!
Это не пустяки!
1397
01:22:26,983 --> 01:22:29,861
Пусть лучше меня подстрелят
еще девять раз.
1398
01:22:29,945 --> 01:22:31,613
Я не хочу, чтобы в меня стреляли.
1399
01:22:31,696 --> 01:22:33,448
Я чуть не умер, клянусь Богом.
1400
01:22:33,531 --> 01:22:35,951
Я очень гордился им,
ведь он взглянул страхам в лицо
1401
01:22:36,034 --> 01:22:38,954
и после этого стал другим человеком,
1402
01:22:39,037 --> 01:22:42,791
стал еще более позитивным,
стал лучше смотреть на жизнь.
1403
01:22:42,874 --> 01:22:44,417
Это и правда изменило его.
1404
01:22:44,501 --> 01:22:47,462
У нас уговор. Ты должен
станцевать со мной гангстерский танец.
1405
01:22:47,545 --> 01:22:49,631
Покажи мне, как его танцевать.
1406
01:22:49,714 --> 01:22:53,176
Встань вот так,
шевели ногами и повторяй за мной.
1407
01:22:53,927 --> 01:22:55,845
Повторяй за мной. Да!
1408
01:22:56,596 --> 01:22:58,723
- Вот так.
- Вытри носки ботинок.
1409
01:22:59,641 --> 01:23:00,892
Вот так.
1410
01:23:02,727 --> 01:23:04,604
Чёрт! У меня получилось?
1411
01:23:04,688 --> 01:23:06,648
У тебя получилось!
1412
01:23:07,399 --> 01:23:10,360
- Да, Дарк Шарк!
- Чёрт!
1413
01:23:33,174 --> 01:23:36,428
Надеюсь, мой член станет белым,
а не черным, как у всех остальных.
1414
01:23:40,765 --> 01:23:42,058
Мастерство.
1415
01:23:45,353 --> 01:23:46,896
Я видел это в «Чудаках».
1416
01:23:47,397 --> 01:23:48,940
Говоришь, видел это в «Чудаках»?
1417
01:23:49,024 --> 01:23:51,568
Не думаю, что эти ребята еще живы.
1418
01:24:03,204 --> 01:24:05,749
Ты подаришь мне любовь?
1419
01:24:16,926 --> 01:24:18,094
Покажи.
1420
01:24:18,928 --> 01:24:20,180
Чёрт! Твою мать!
1421
01:24:20,889 --> 01:24:21,806
Чёрт возьми, чувак.
1422
01:24:21,890 --> 01:24:23,767
Боже мой.
1423
01:24:24,559 --> 01:24:26,686
Это нечто, чувак.
1424
01:24:29,439 --> 01:24:30,690
Тюремная роба.
1425
01:24:33,902 --> 01:24:35,195
Это не тюремная роба.
1426
01:24:35,278 --> 01:24:36,696
Это летный костюм.
1427
01:24:36,780 --> 01:24:38,406
- Что?
- Летный костюм.
1428
01:24:57,634 --> 01:24:59,052
Поехали!
1429
01:25:16,194 --> 01:25:18,738
Это 20 литров свиной спермы.
1430
01:25:19,948 --> 01:25:22,909
Да ну! Ты серьезно?
1431
01:25:27,247 --> 01:25:28,581
Сукин ты сын!
1432
01:25:40,385 --> 01:25:43,263
Эй, Пупик,
что случилось с твоими стрингами?
1433
01:25:43,763 --> 01:25:46,141
Я сходил по-большому перед тем,
как их надеть.
1434
01:25:46,224 --> 01:25:48,434
И подтерся только дважды, а надо было…
1435
01:25:49,227 --> 01:25:50,687
Надо было подтереться трижды.
1436
01:25:51,187 --> 01:25:53,648
У кого-нибудь из присутствующих
1437
01:25:54,274 --> 01:25:56,609
задница была чистой
после двух подтираний?
1438
01:25:57,360 --> 01:26:02,198
Мне всегда приходится
подтираться раз 15, не меньше.
1439
01:26:03,867 --> 01:26:04,993
Мы за безопасность.
1440
01:26:06,786 --> 01:26:08,371
Какого хрена?
1441
01:26:09,038 --> 01:26:10,290
Боже мой!
1442
01:26:13,376 --> 01:26:16,504
Я Эрик Манака,
вы смотрите «Столкновение со страхом».
1443
01:26:24,387 --> 01:26:25,388
Ты же Феликс?
1444
01:26:25,471 --> 01:26:26,598
- Лэнс.
- Прости.
1445
01:26:28,016 --> 01:26:30,602
Нет!
1446
01:26:36,065 --> 01:26:38,526
Ну же, народ, сосредоточьтесь!
1447
01:26:57,503 --> 01:26:58,630
Блок.
1448
01:26:58,713 --> 01:27:01,216
Ты просто чертов Мини Мияги.
1449
01:27:01,299 --> 01:27:02,550
Мини Мияги, чувак.
1450
01:27:06,387 --> 01:27:08,097
- Я тебя зацепил?
- Да.
1451
01:27:13,603 --> 01:27:16,356
- Как это работает?
- Вытащи стопор, прицелься и жми.
1452
01:27:21,194 --> 01:27:22,487
Чёрт побери! Чёрт!
1453
01:27:26,741 --> 01:27:27,659
Обожаю это.
1454
01:27:27,742 --> 01:27:29,535
Мне нужно в дамскую комнату.
1455
01:27:29,619 --> 01:27:31,412
- Хорошо.
- Прости.
1456
01:27:31,496 --> 01:27:33,539
Сейчас мне надо думать о бейсболе.
1457
01:27:33,623 --> 01:27:34,999
Вы что, тверкаете?
1458
01:27:35,500 --> 01:27:36,417
Гав. Спасибо.
1459
01:27:38,253 --> 01:27:41,714
Конечно, Ник Мерлино
едет под горку в ситечке для макарон.
1460
01:27:41,798 --> 01:27:43,424
У него с головой проблемы.
1461
01:27:49,597 --> 01:27:51,933
Может, обсудите, кто из вас сильнее?
1462
01:27:52,016 --> 01:27:53,017
Я сильнее.
1463
01:27:54,102 --> 01:27:55,812
- Драться со Спайком - отстой.
- Да.
1464
01:27:55,895 --> 01:28:00,233
Со Спайком на удивление трудно драться,
1465
01:28:00,316 --> 01:28:02,193
потому что он жилистый, но…
1466
01:28:03,361 --> 01:28:04,570
Нет!
1467
01:28:05,238 --> 01:28:06,614
Видите, я сильнее!
1468
01:28:10,618 --> 01:28:11,786
Сукин сын.
1469
01:28:18,084 --> 01:28:19,335
Ладно, с меня хватит.
1470
01:28:23,840 --> 01:28:26,718
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ РАЙАНА ДАННА
1471
01:28:27,427 --> 01:28:30,680
Напоминаем, что показанные трюки
выполнены профессионалами.
1472
01:28:30,763 --> 01:28:33,266
Поэтому, чтобы сберечь себя
и окружающих
1473
01:28:33,349 --> 01:28:35,184
не повторяйте увиденные трюки.
1474
01:29:10,386 --> 01:29:11,971
Перевод субтитров:
Алексей Богатырев