1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,037 --> 00:00:40,498 Внимание! Показанные трюки выполнены профессионалами. 4 00:00:40,582 --> 00:00:43,376 Поэтому, чтобы сберечь себя и окружающих, 5 00:00:43,460 --> 00:00:46,254 не повторяйте трюки, которые увидите. 6 00:01:44,979 --> 00:01:47,440 4.5 ПЛЯЖНАЯ ВЕЧЕРИНКА 7 00:01:58,868 --> 00:02:00,120 Да, чувак. 8 00:02:00,203 --> 00:02:01,162 СТИВ-О. 9 00:03:13,776 --> 00:03:14,777 Ты как? 10 00:03:52,774 --> 00:03:55,652 Привет, я Джонни Ноксвилл. Вы смотрите «Чудаков». 11 00:03:56,319 --> 00:03:58,696 - Нет! - Давай. 12 00:03:59,447 --> 00:04:01,491 Вот так! 13 00:04:02,033 --> 00:04:03,368 Двойной удар! 14 00:04:05,286 --> 00:04:07,413 - Убери его! - Ты должен это сделать! 15 00:04:08,665 --> 00:04:10,541 - Пожалуйста, убери его! - Не могу! 16 00:04:10,625 --> 00:04:12,168 - Боже мой! - Я пытаюсь! 17 00:04:12,252 --> 00:04:14,462 Он продолжает давить! 18 00:04:14,545 --> 00:04:17,882 - Пожалуйста! - Я пытаюсь! 19 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 Боже мой! 20 00:04:19,175 --> 00:04:20,510 Откопайте меня! Блин! 21 00:04:21,094 --> 00:04:22,053 Ну же! 22 00:04:23,054 --> 00:04:25,223 Боже мой! Пошел ты, Джефф! 23 00:04:28,518 --> 00:04:29,894 Привет! Я Джонни Ноксвилл… 24 00:04:29,978 --> 00:04:30,812 «ЧУДАКИ 3D» 2010 25 00:04:30,895 --> 00:04:32,605 …и я заканчиваю этот фильм. 26 00:04:34,440 --> 00:04:35,316 Что? 27 00:04:35,400 --> 00:04:37,318 Позвольте начать с заявления, 28 00:04:37,402 --> 00:04:40,488 что каждый фильм «Чудаки» снимался так, будто он последний. 29 00:04:40,571 --> 00:04:42,949 Наш настрой всегда был: «На этом всё». 30 00:04:43,032 --> 00:04:46,369 Так было после первого фильма, так было после второго 31 00:04:46,452 --> 00:04:47,787 и после третьего тоже. 32 00:04:47,870 --> 00:04:52,250 Я правда считал, что третий фильм будет последним. 33 00:04:52,333 --> 00:04:53,751 Боже мой! 34 00:04:54,544 --> 00:04:57,714 Посмотри в зеркало. Взрослый мужчина, ага. 35 00:04:58,256 --> 00:05:01,384 Мне позвонил Ноксвилл говорит: «Привет. 36 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 Кажется, я… 37 00:05:04,762 --> 00:05:08,641 Кажется, я хочу снять еще один фильм "Чудаки"». Я подумал: «Блин». 38 00:05:08,725 --> 00:05:09,851 Я не знаю. 39 00:05:09,934 --> 00:05:11,561 Ну чувство у меня такое было. 40 00:05:11,644 --> 00:05:15,898 Я писал сценарий десять лет, с момента выхода последнего фильма. 41 00:05:16,733 --> 00:05:20,361 Однажды я просмотрел все идеи и подумал, 42 00:05:20,445 --> 00:05:23,531 что снимать всё это будет классно. 43 00:05:23,614 --> 00:05:27,160 Потом у меня появилось чувство, от которого я не избавился до съемок. 44 00:05:27,243 --> 00:05:29,537 Я был на 100% уверен, что поезд ушел 45 00:05:29,620 --> 00:05:31,873 и мы больше не будем снимать «Чудаков». 46 00:05:31,956 --> 00:05:34,375 А десять лет спустя звонит Ноксвилл. 47 00:05:34,459 --> 00:05:37,128 - Да. - И говорит: «Я готов продолжать». 48 00:05:37,211 --> 00:05:38,921 Да, я такого не ожидал. 49 00:05:39,005 --> 00:05:40,590 Я был в восторге. 50 00:05:40,673 --> 00:05:42,675 - Доброе утро. Как дела? - Доброе утро. 51 00:05:42,759 --> 00:05:44,344 - Рад тебя видеть. - И я. 52 00:05:44,427 --> 00:05:47,305 Мы все хотели привлечь к работе кого-нибудь нового, 53 00:05:47,388 --> 00:05:50,141 но мне нужен был и весь старый состав. 54 00:05:50,224 --> 00:05:52,685 Нужно было, чтобы и они захотели участвовать. 55 00:05:53,519 --> 00:05:54,645 Доброе утро, Уи-Мэн. 56 00:05:55,271 --> 00:05:57,023 - Привет, Джонни. - Как жизнь? 57 00:05:57,106 --> 00:06:01,069 А потом в поисках новых актеров мы обратились к друзьям. 58 00:06:01,152 --> 00:06:05,448 Это Трип Тэйлор. Только благодаря ему у нас есть вот этот тип, Пупик. 59 00:06:06,157 --> 00:06:08,117 - Легенда. - Да. 60 00:06:08,201 --> 00:06:12,038 Мы искали свежие кадры. Трип сказал: «Ты должен познакомиться с Пупиком». 61 00:06:12,121 --> 00:06:16,584 ПУПИК 62 00:06:27,553 --> 00:06:30,640 Он такой милый и тупой. 63 00:06:32,266 --> 00:06:34,936 Для «Чудаков» это отличное сочетание качеств. 64 00:06:35,019 --> 00:06:38,356 Привет. Я Джаспер. Я прыгну с этого трамплина. 65 00:06:38,439 --> 00:06:40,483 Я познакомился с Джаспером в 2010 году. 66 00:06:40,566 --> 00:06:43,069 Мы начали вместе снимать сериал «Лоитер Сквад». 67 00:06:43,152 --> 00:06:44,487 Я знал, что он впишется. 68 00:06:44,570 --> 00:06:46,989 - Ты в порядке, Джаспер? - Победа моя! 69 00:06:47,073 --> 00:06:49,617 Я узнал о Заке из Всемирной паутины. 70 00:06:50,451 --> 00:06:52,912 Это были экстремальные ролики… 71 00:06:54,038 --> 00:06:58,751 …где крупный парень выполнял невероятные трюки. 72 00:06:58,835 --> 00:07:00,378 Это «жилет самоубийцы». 73 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 ЗАК 74 00:07:08,636 --> 00:07:10,805 Да, Зак покорил всех. 75 00:07:12,598 --> 00:07:13,724 Чёрт! 76 00:07:13,808 --> 00:07:15,268 Господи Иисусе. 77 00:07:15,351 --> 00:07:16,811 А как ты нашел Рейчел? 78 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 Мне понравился ее Инстаграм. Мне она показалась смешной. 79 00:07:20,148 --> 00:07:25,528 Моя мама была судьей, посадившей в тюрьму О. Дж. Симпсона. 80 00:07:25,611 --> 00:07:27,280 - Да ну… - Да. 81 00:07:27,363 --> 00:07:31,284 Так что Симпсона отправила в тюрьму та же женщина, 82 00:07:31,367 --> 00:07:34,287 которая отправила меня в мою комнату. 83 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 Но мы вышли. 84 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 Это Эрик Манака. 85 00:07:40,918 --> 00:07:44,130 Эрик, когда я выбрал тебя для того фильма в Южной Африке, 86 00:07:44,213 --> 00:07:46,466 ты думал, что будешь стоять здесь сегодня? 87 00:07:46,549 --> 00:07:48,968 - Никогда в жизни. - Он покрыт спермой. 88 00:07:49,051 --> 00:07:50,803 У меня сейчас во рту сперма. 89 00:07:52,054 --> 00:07:53,556 Теперь ты на вершине. 90 00:07:56,684 --> 00:07:57,602 Привет, мама. 91 00:07:58,269 --> 00:07:59,145 Прости, мама. 92 00:07:59,228 --> 00:08:01,439 Мы собрали отличный актерский состав, 93 00:08:01,522 --> 00:08:03,357 но у нас еще оставались вопросы. 94 00:08:03,441 --> 00:08:06,277 Нас тревожило, например, 95 00:08:07,320 --> 00:08:09,489 что мы стали старше. 96 00:08:09,572 --> 00:08:11,157 «Это всё еще смешно?» 97 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 Да, я был настроен скептически. 98 00:08:13,159 --> 00:08:15,578 - Больше прочих. - Я был полон скепсиса. 99 00:08:15,661 --> 00:08:18,164 Мы пришли к тебе, мы были в восторге. А ты: «Ну…» 100 00:08:18,247 --> 00:08:21,876 Мы должны были сами себе доказать, что это хорошая идея. 101 00:08:21,959 --> 00:08:24,629 Мы решили поснимать пару дней, но не всерьез. 102 00:08:24,712 --> 00:08:26,923 И поглядеть, получится ли фильм. 103 00:08:27,507 --> 00:08:31,594 Первым, что мы хотели снять, был давний трюк Стива-О. 104 00:08:31,677 --> 00:08:34,597 Мы хотели посмотреть, готовы ли новички к такому. 105 00:08:35,598 --> 00:08:38,559 Во-первых, спасибо, что вы с нами. 106 00:08:38,643 --> 00:08:43,272 Потерпите меня. Это мое первое вступление за десять лет, так что… 107 00:08:44,899 --> 00:08:46,025 Вот блин. 108 00:08:46,108 --> 00:08:48,819 Хватит. Пожалуйста, хватит. 109 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 Ну ладно. 110 00:08:51,531 --> 00:08:53,616 Это «Огонь в дыре». 111 00:08:55,201 --> 00:08:57,995 Есть и другие острые соусы, но это тот самый. 112 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 «Хронический тако» от Уи-Мэна. 113 00:09:00,456 --> 00:09:02,667 Лучший острый соус для клизм. 114 00:09:04,043 --> 00:09:06,379 Старый вкус Мексики. 115 00:09:08,339 --> 00:09:11,175 Приготовьтесь к процедуре, ребята. 116 00:09:12,301 --> 00:09:13,928 Чёрт возьми. 117 00:09:14,011 --> 00:09:16,389 Даже не знаю, куда ставить клизму. 118 00:09:16,472 --> 00:09:19,100 Может, придется немного пошукать. 119 00:09:19,183 --> 00:09:21,227 Итак, все вставляем. 120 00:09:21,310 --> 00:09:22,562 Прости, братан! 121 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Боже мой! 122 00:09:25,064 --> 00:09:27,608 Убедитесь, что попали в анус. 123 00:09:27,692 --> 00:09:29,151 - Левее! - Слишком много воздуха! 124 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Левее! Слева, чтоб тебя! 125 00:09:31,779 --> 00:09:34,365 Боже мой! Нет, слишком низко! Выше! 126 00:09:36,909 --> 00:09:39,662 - Вливается! Льем острый соус! - Готовы? 127 00:09:42,873 --> 00:09:43,916 Понеслась! 128 00:09:45,126 --> 00:09:46,335 Он не вливается! 129 00:09:47,670 --> 00:09:50,131 У Пупика процесс пошел. 130 00:09:50,214 --> 00:09:51,340 О нет! 131 00:09:51,424 --> 00:09:53,217 - Медленно вливается. - Жжется? 132 00:09:53,301 --> 00:09:54,760 - Жжется! - Не вливается. 133 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 Вот так. 134 00:09:55,803 --> 00:09:57,388 Охренеть! 135 00:09:57,471 --> 00:09:59,807 У меня все руки в нём. 136 00:09:59,890 --> 00:10:02,310 - У тебя не вливается! - Чёрт! 137 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 - Боже! - Господи! 138 00:10:04,854 --> 00:10:05,980 Попробуй насосом. 139 00:10:06,731 --> 00:10:08,399 А теперь у нас есть насос. 140 00:10:08,482 --> 00:10:11,068 Народ, у меня на руках дерьмо! 141 00:10:11,152 --> 00:10:13,487 - Секунду. - Надо расслабиться, Спайк. 142 00:10:13,571 --> 00:10:15,781 - Ты в деле, Челюсти? - Я в деле. 143 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 О нет. 144 00:10:24,457 --> 00:10:26,584 Я так себе им глаза вымажу! 145 00:10:32,757 --> 00:10:35,635 Держите, ребята. Это облегчит ваши страдания. 146 00:10:36,427 --> 00:10:38,304 - Какой тебе вкус? - Мне… 147 00:10:38,387 --> 00:10:39,555 «Диджей», пожалуйста. 148 00:10:39,639 --> 00:10:41,349 Дай ему засранское мороженое. 149 00:10:41,432 --> 00:10:44,810 - Нет. У кого… - Держи, Пупик. Помоги своему заду. 150 00:10:44,894 --> 00:10:47,021 Кто… Челюсти, ты в порядке? 151 00:10:47,104 --> 00:10:49,523 - Так гораздо лучше. - И правда лучше. 152 00:10:49,607 --> 00:10:51,400 То, что надо. 153 00:10:52,193 --> 00:10:53,027 Да. 154 00:10:53,110 --> 00:10:54,570 Думаешь, мне слабо? 155 00:10:57,698 --> 00:10:59,867 Из задницы в рот. 156 00:10:59,950 --> 00:11:02,203 - Боже мой! - Сейчас кое-что покажу. 157 00:11:05,831 --> 00:11:08,167 - Фильм будет упоротый. - Ага. 158 00:11:08,250 --> 00:11:10,294 Теперь я думаю, что это было как посвящение. 159 00:11:10,378 --> 00:11:13,547 Если ты смог пройти через это, то сможешь сниматься. 160 00:11:13,631 --> 00:11:16,258 Если ты не сбежал с криком: «Да ни за что», 161 00:11:16,342 --> 00:11:18,636 значит, ты согласен участвовать. 162 00:11:19,136 --> 00:11:23,015 Я не знала, чего ожидать от «Чудаков». У меня было странное чувство. 163 00:11:23,099 --> 00:11:25,184 С одной стороны, я знаю их всю жизнь, 164 00:11:25,267 --> 00:11:27,937 а с другой… Боже мой, 165 00:11:28,020 --> 00:11:30,272 не верится, что я работаю с ними. 166 00:11:30,981 --> 00:11:34,902 У нас будет состязание между Престоном Лэйси и Заком Холмсом 167 00:11:34,985 --> 00:11:36,654 по прыжкам в длину. 168 00:11:36,737 --> 00:11:39,657 Участники должны неукоснительно следовать инструкциям. 169 00:11:39,740 --> 00:11:42,618 Мы не одобряем плохое поведение, ставки и сленг. 170 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 Занимайте позиции! 171 00:11:52,420 --> 00:11:55,339 Чёрт, мне кранты! Мне кранты! 172 00:11:59,260 --> 00:12:01,345 Потянись, Зак. Сделай растяжку. 173 00:12:05,558 --> 00:12:08,686 - Вам, ребята, крупно повезло. - Я здесь. 174 00:12:08,769 --> 00:12:10,980 - Всё хорошо спланировано. - Я напряг мышцы. 175 00:12:11,063 --> 00:12:13,899 Я ни о чём не думал, и вдруг на тебе. 176 00:12:13,983 --> 00:12:15,151 Удачи. 177 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 - Зак, ты готов? - Я готов. 178 00:12:21,907 --> 00:12:22,950 Давай! 179 00:12:33,085 --> 00:12:34,712 Сколько ты весишь? 180 00:12:34,795 --> 00:12:36,297 Где-то 180 килограмм. 181 00:12:36,380 --> 00:12:37,757 Вот чёрт! 182 00:12:42,094 --> 00:12:43,012 О нет. 183 00:12:45,222 --> 00:12:46,390 Пошел ты! 184 00:12:52,188 --> 00:12:53,647 Как же мне досталось! 185 00:12:57,109 --> 00:12:59,320 Мне прилетело коленом по яйцам. 186 00:13:02,114 --> 00:13:03,407 Прости, Уи-Мэн. 187 00:13:03,491 --> 00:13:06,035 Судить это состязание почти невозможно. 188 00:13:06,118 --> 00:13:09,955 Есть только один способ определить, кто из атлетов победит. 189 00:13:10,039 --> 00:13:11,999 Они должны бежать одновременно. 190 00:13:18,339 --> 00:13:19,965 Чёрт побери! 191 00:13:27,056 --> 00:13:28,098 Блин. 192 00:13:28,182 --> 00:13:29,308 Это было весело. 193 00:13:30,226 --> 00:13:32,269 Спортсмены показали класс. 194 00:13:32,353 --> 00:13:33,646 - Высший класс. - Нет. 195 00:13:34,480 --> 00:13:37,191 Судьи оценили результаты. 196 00:13:37,274 --> 00:13:40,569 Очевидно, что бесспорным победителем является диабет, но… 197 00:13:44,114 --> 00:13:47,910 К середине первого дня мы думали: «Как же это потрясающе!» 198 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 О боже, как здорово. 199 00:13:51,664 --> 00:13:53,958 Сразу возникло ощущение, что всё хорошо. 200 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 Все были в восторге, все были в хорошем настроении. 201 00:13:57,336 --> 00:13:59,588 Мы снимали отличные трюки. 202 00:13:59,672 --> 00:14:03,300 Многое из пробных съемок попало в фильм. 203 00:14:08,597 --> 00:14:11,225 - Мама, прости. - Ты точно не будешь играть? 204 00:14:11,308 --> 00:14:12,184 Всё хорошо. 205 00:14:12,268 --> 00:14:14,562 Плексигласовый пресс для пенисов. 206 00:14:14,645 --> 00:14:16,063 Боже мой. 207 00:14:16,146 --> 00:14:18,107 Тут я подумал: «Погоди-ка. 208 00:14:18,190 --> 00:14:21,944 Это слишком экстремально. Всё зашло слишком далеко». 209 00:14:22,027 --> 00:14:23,779 Но я должен был это сделать. 210 00:14:23,863 --> 00:14:26,991 Я впервые показал свой член на камеру. 211 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 Никогда в жизни не видел такого плоского члена. 212 00:14:29,743 --> 00:14:33,330 Я будто был на уроке биологи, узнавал новое о возможностях члена. 213 00:14:33,414 --> 00:14:36,375 Меня зовут Джонни Ноксвилл. Это «Начленный теннис». 214 00:14:37,501 --> 00:14:39,670 - Господа, прошу. - Спасибо. 215 00:14:50,681 --> 00:14:52,892 - Боже мой. - Пятнадцать-ноль. 216 00:14:54,143 --> 00:14:56,437 Надо перевести дух. 217 00:14:57,146 --> 00:14:59,690 Смотрите друг другу в глаза. Действуйте синхронно. 218 00:14:59,773 --> 00:15:01,358 Игра продолжается. 219 00:15:01,442 --> 00:15:02,443 Поехали. 220 00:15:08,032 --> 00:15:10,868 Попробуем мини-перетягивание каната. 221 00:15:10,951 --> 00:15:12,369 Посмотрим, как… иди назад. 222 00:15:21,837 --> 00:15:24,340 Соскочил! Боже мой! 223 00:15:24,423 --> 00:15:25,966 Это был мой первый день, 224 00:15:26,050 --> 00:15:29,720 я познакомилась со всеми и увидела их члены и задницы. 225 00:15:30,763 --> 00:15:32,598 После этого они были мне как семья. 226 00:15:33,098 --> 00:15:35,726 На этом пробы закончены. 227 00:15:35,809 --> 00:15:39,229 Отличная работа. Всем спасибо. 228 00:15:40,981 --> 00:15:42,942 И после двух дней съемок я, 229 00:15:43,025 --> 00:15:46,028 Спайк и Ноксвилл сказали, что фильму быть. 230 00:15:46,111 --> 00:15:48,238 Мы чувствовали, что всё как надо. 231 00:15:49,531 --> 00:15:52,743 Мы официально начали съемки фильма третьего марта 2020 года. 232 00:15:52,826 --> 00:15:53,827 ТРЕТЬЕ МАРТА 2020 ГОДА 233 00:15:53,911 --> 00:15:54,954 Вот и они. 234 00:15:57,164 --> 00:15:58,540 Легенда. 235 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 - Как дела, Пупик? - Как дела? 236 00:16:01,293 --> 00:16:03,420 - Хорошо, а у тебя? - Хорошо, я готов. 237 00:16:03,504 --> 00:16:06,507 Ребята приехали. Вся команда. Первый трюк года. 238 00:16:07,257 --> 00:16:09,176 Вообще-то, первый трюк фильма. 239 00:16:09,259 --> 00:16:10,886 - Привет, Корделл. - Как дела? 240 00:16:10,970 --> 00:16:12,429 - Как дела? - Рад тебя видеть. 241 00:16:12,513 --> 00:16:14,348 Съемки начинаются. Рад вас видеть. 242 00:16:14,431 --> 00:16:17,685 Да, чувак. Ты рад, что процесс пошел? 243 00:16:17,768 --> 00:16:21,772 Очень рад. Можно сказать, я ждал этого всю жизнь. 244 00:16:21,855 --> 00:16:25,609 Я работаю с легендами. С ума сойти. 245 00:16:25,693 --> 00:16:26,902 Я в восторге. 246 00:16:28,529 --> 00:16:30,280 Угадаешь, кто я, Дмитрий? 247 00:16:31,573 --> 00:16:32,658 Я Тесла. 248 00:16:33,951 --> 00:16:35,786 Теслой недостаточно восхищаются. 249 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 А наш трюк ничего не изменит. 250 00:16:40,124 --> 00:16:41,208 Ну всё. 251 00:16:42,710 --> 00:16:45,796 Это наш друг Джеймс, уважаемый ученый. 252 00:16:45,879 --> 00:16:47,047 - Ты ученый? - Да. 253 00:16:47,131 --> 00:16:48,090 Что это? 254 00:16:48,173 --> 00:16:50,050 Это электрический угорь. 255 00:16:50,134 --> 00:16:52,428 Они могут выдавать до 600 вольт. 256 00:16:52,511 --> 00:16:54,847 Угорь нужен был, чтобы проверить, 257 00:16:54,930 --> 00:16:58,726 может ли электричество пройти через это животное, через человека, 258 00:16:58,809 --> 00:17:01,020 через ключ и дойти до другого человека. 259 00:17:01,103 --> 00:17:01,937 Да. 260 00:17:02,021 --> 00:17:05,607 Уи-Мэн, пытавшийся проговаривать вступления, был забавен. 261 00:17:05,691 --> 00:17:09,486 У него не получалось как надо, и это было так приятно. 262 00:17:10,320 --> 00:17:14,783 Привет, я Бенджамин Франклин, отец электричества. 263 00:17:14,867 --> 00:17:17,036 А это электрический угорь. 264 00:17:18,662 --> 00:17:21,498 Сограждане, туземцы… Стоп, не то. 265 00:17:21,582 --> 00:17:23,292 - Римляне. - Друзья. 266 00:17:23,375 --> 00:17:25,335 - Римляне. - Римляне и сограждане. 267 00:17:26,253 --> 00:17:29,465 Друзья, римляне, сограждане, 268 00:17:29,548 --> 00:17:31,300 мне нужны ваши задницы. 269 00:17:32,509 --> 00:17:35,095 «Мне нужно ваше внимание». 270 00:17:35,596 --> 00:17:37,556 - Покажи ему зад. - Послушай его. 271 00:17:37,639 --> 00:17:41,185 «Друзья, римляне, сограждане, прошу внимания». 272 00:17:43,562 --> 00:17:44,980 - Готов? - Да. 273 00:17:45,522 --> 00:17:48,484 Друзья, римляне и Эрен, 274 00:17:48,984 --> 00:17:50,402 мне нужны ваши задницы. 275 00:17:51,195 --> 00:17:53,822 - Господи! - Так тебе. 276 00:17:53,906 --> 00:17:56,533 - Господи! - Ты готов? 277 00:18:02,998 --> 00:18:05,167 Держи его там, вставь ключ. 278 00:18:12,549 --> 00:18:13,926 Сработало? 279 00:18:14,009 --> 00:18:17,054 Да, сработало. У нас есть электричество. 280 00:18:17,679 --> 00:18:19,723 Как думаешь, почему свет горит? 281 00:18:21,934 --> 00:18:25,312 Мы узнали, что угорь вырабатывает достаточно электричества, 282 00:18:25,395 --> 00:18:28,649 чтобы оно прошло через Уи-Мэна и ключ и дошло до ануса. 283 00:18:28,732 --> 00:18:31,527 Мы получили важные научные данные. 284 00:18:31,610 --> 00:18:32,486 Да. 285 00:18:32,569 --> 00:18:34,279 - Кто бы знал? - Кто бы знал? 286 00:18:34,363 --> 00:18:36,115 Тот день закончился на подъеме. 287 00:18:36,198 --> 00:18:37,908 И я помню… 288 00:18:39,284 --> 00:18:42,538 …как возвращался домой. Это был мой день рождения. 289 00:18:43,080 --> 00:18:44,832 Мне позвонил Спайк. 290 00:18:44,915 --> 00:18:48,043 Я подумал: «Спайк хочет поздравить меня с днем рождения». 291 00:18:48,627 --> 00:18:50,129 А он говорит: «Привет. 292 00:18:50,754 --> 00:18:53,674 Съемки придется прекратить». 293 00:18:53,757 --> 00:18:55,300 А я ему: «Как это?» 294 00:18:55,384 --> 00:18:56,593 Он говорит: «КОВИД». 295 00:18:56,677 --> 00:19:01,181 Я просто не мог представить, что мы прекратим съемки. 296 00:19:01,265 --> 00:19:05,519 Мы не знали, надолго ли это - на две недели, на месяц. 297 00:19:05,602 --> 00:19:08,814 - Вы контактировали с заболевшими? - Нет. 298 00:19:08,897 --> 00:19:10,983 Хорошо. Вам дважды сделают мазок. 299 00:19:11,066 --> 00:19:13,819 Если хотите высморкаться, сделайте это сейчас. 300 00:19:13,902 --> 00:19:16,572 Из-за коронавируса сегодня первый день съемок 301 00:19:16,655 --> 00:19:18,991 после перерыва в семь месяцев. 302 00:19:19,491 --> 00:19:21,076 Заметили разницу? 303 00:19:21,160 --> 00:19:24,663 Любопытная вещь: когда мы вернулись, у Джонни была седина. 304 00:19:24,746 --> 00:19:27,249 - Большое спасибо. Всё хорошо? - Рад вас видеть. 305 00:19:27,332 --> 00:19:31,170 Хорошо. Я могу безопасно снимать очень опасный фильм. 306 00:19:32,671 --> 00:19:37,134 Мы одними из первых в Лос-Анджелесе вернулись к съемкам. 307 00:19:37,217 --> 00:19:39,469 Доброе утро. День первый. 308 00:19:39,553 --> 00:19:42,514 Мы были подопытными кроликами. Это было сложно. 309 00:19:42,598 --> 00:19:44,725 Каждый день нужно было сдавать анализы. 310 00:19:44,808 --> 00:19:47,060 Появилась куча новых правил безопасности. 311 00:19:48,228 --> 00:19:49,605 Стив-О только что кашлянул. 312 00:19:54,026 --> 00:19:56,486 Давайте воспользуемся этим, давайте… 313 00:19:57,237 --> 00:19:59,156 …устроим совещание по защите от КОВИДа. 314 00:19:59,239 --> 00:20:03,118 Это Дон, наш сегодняшний «специалист по защите от КОВИДа». 315 00:20:03,202 --> 00:20:07,581 Он расскажет ребятам о мерах безопасности на съемках. 316 00:20:07,664 --> 00:20:11,043 Надеюсь, что всё пройдет хорошо. 317 00:20:13,545 --> 00:20:15,756 С нами Понтиус, Зак. 318 00:20:15,839 --> 00:20:17,841 Меня зовут Дон Раффин. 319 00:20:17,925 --> 00:20:20,010 Я отвечаю за меры по защите от КОВИДа. 320 00:20:20,093 --> 00:20:22,554 Я помогу вам внедрить стандарты ЦКЗ, 321 00:20:22,638 --> 00:20:25,599 чтобы вы работали безопасно. Мы хотим, чтобы съемочная группа… 322 00:20:35,484 --> 00:20:36,944 Какого хрена, придурок? 323 00:20:38,070 --> 00:20:40,822 Господи Иисусе! Чёрт! 324 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 На секунду я подумал, что это конец света. 325 00:20:47,829 --> 00:20:49,414 Я думал, это тест на КОВИД. 326 00:20:49,498 --> 00:20:51,667 Разве вирус - повод для шуток? 327 00:20:51,750 --> 00:20:54,544 Это был хороший способ вернуться. 328 00:20:54,628 --> 00:20:57,089 И в тот момент я понял, 329 00:20:58,340 --> 00:20:59,424 что нам хана. 330 00:20:59,508 --> 00:21:01,718 Издевательствам не будет конца. 331 00:21:02,678 --> 00:21:06,098 Нас, актеров, будут пытать 332 00:21:06,807 --> 00:21:08,767 весь следующий год. 333 00:21:08,850 --> 00:21:10,852 - И пофиг. - Боже мой. 334 00:21:11,687 --> 00:21:14,189 Это было первое, что мы сняли после КОВИДа, 335 00:21:14,273 --> 00:21:16,525 так что ребята уже были в напряжении. 336 00:21:17,067 --> 00:21:18,735 К тому же из-за новых правил 337 00:21:18,819 --> 00:21:21,822 мы не могли снимать так много посторонних людей. 338 00:21:21,905 --> 00:21:24,616 Так что отдуваться пришлось нашим актерам. 339 00:21:24,700 --> 00:21:26,910 Привет всем. Как дела? Меня зовут Пупик. 340 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 Я новый член актерского состава фильма «Чудаки-4». 341 00:21:29,579 --> 00:21:32,708 Как думаешь, что изменится в твоей жизни с выходом этого фильма? 342 00:21:32,791 --> 00:21:34,167 Ну, я думаю… 343 00:21:34,251 --> 00:21:39,131 Что точно изменится в моей жизни, так это то, что я стану знаменит. 344 00:21:40,382 --> 00:21:42,592 Но я не стану из-за этого тревожиться. 345 00:21:42,676 --> 00:21:45,846 Я хочу всю жизнь загорать, заниматься серфингом и бегать за бабами. 346 00:21:45,929 --> 00:21:49,099 Конечно, это точно будет плюсом. 347 00:21:49,182 --> 00:21:53,061 Но я просто хочу больше сниматься и заполнить больше… 348 00:21:54,354 --> 00:21:56,523 Боже мой, чувак! 349 00:21:57,733 --> 00:21:59,151 Ты в порядке? 350 00:21:59,234 --> 00:22:02,946 Боже мой! Хорошая пощечина, чувак. 351 00:22:03,030 --> 00:22:05,782 Чёрт возьми. Ноксвилл, доброе утро. 352 00:22:05,866 --> 00:22:09,828 На съемочной площадке я всегда на нервах. Всё может быть приколом. 353 00:22:11,246 --> 00:22:12,706 Какого хрена? 354 00:22:13,957 --> 00:22:16,084 - Какого хрена? - Боже мой! 355 00:22:16,168 --> 00:22:17,377 Я так и знал! 356 00:22:17,461 --> 00:22:19,671 - Я так и знал. - Боже мой! 357 00:22:20,213 --> 00:22:23,425 Даже это интервью может быть приколом. Откуда мне знать? 358 00:22:25,135 --> 00:22:27,554 Всё не настоящее. 359 00:22:28,055 --> 00:22:30,223 - Давай положим. - Какого хрена? 360 00:22:38,607 --> 00:22:41,443 Извините. Сидя тут, я очень нервничаю. 361 00:22:41,526 --> 00:22:45,572 Каков самый гадкий эпизод из уже отснятых для этого фильма? 362 00:22:58,752 --> 00:23:01,546 Это были двадцать литров конской спермы. 363 00:23:11,264 --> 00:23:12,599 Ты у меня попляшешь! 364 00:23:13,475 --> 00:23:17,020 Мне сказали, что что-то затевается, чтобы кого-то напугать. 365 00:23:17,729 --> 00:23:19,689 А потом вдруг меня заперли. 366 00:23:19,773 --> 00:23:22,234 Никогда не думал, что меня запрут с медведем. 367 00:23:24,194 --> 00:23:25,946 Эй, чувак! Эй! 368 00:23:27,823 --> 00:23:31,410 Эй, забери этого гребаного медведя! Эй! Чёрт. 369 00:23:32,244 --> 00:23:34,121 Какого чёрта, братан? 370 00:23:34,830 --> 00:23:36,498 Он пытается спрятаться! 371 00:23:38,125 --> 00:23:41,670 Эй, чувак, забери чертова медведя! 372 00:23:41,753 --> 00:23:44,423 Мой отец сейчас там с медведем. 373 00:23:45,507 --> 00:23:48,802 Дарк Шарк, эти деревья ненастоящие. По ним не залезть. 374 00:23:55,809 --> 00:23:57,477 Он кусается! Он меня укусил! 375 00:23:58,353 --> 00:24:02,149 С годами у меня, как и у других, развилось что-то вроде ПТСР. 376 00:24:02,232 --> 00:24:05,318 Мы не уверены в том, реально ли происходящее 377 00:24:05,402 --> 00:24:06,778 или это просто прикол. 378 00:24:06,862 --> 00:24:09,406 Для меня напряжение было таким высоким, 379 00:24:09,489 --> 00:24:12,951 будто я в «Молчании ягнят». Они зашли слишком далеко. 380 00:24:13,535 --> 00:24:14,786 Да чтоб вас всех! 381 00:24:14,870 --> 00:24:16,163 Чёрт! 382 00:24:16,246 --> 00:24:21,460 Нас заперли в темной комнате и пытали 20 минут подряд. 383 00:24:21,543 --> 00:24:22,836 Мы были в ужасе. 384 00:24:22,919 --> 00:24:24,629 Что вы хотите, чтобы мы сделали? 385 00:24:27,007 --> 00:24:29,259 Ну вы и подонки! 386 00:24:30,552 --> 00:24:33,847 Надеюсь, это смешно, но ощущался тот момент… 387 00:24:34,639 --> 00:24:35,807 Мне казалось… 388 00:24:36,391 --> 00:24:39,936 …что я умру, и не безболезненной смертью. 389 00:24:41,021 --> 00:24:44,149 Это было… Я не помню, чтобы когда-нибудь так боялся. 390 00:24:45,358 --> 00:24:46,318 Чёрт! 391 00:24:50,697 --> 00:24:54,618 Я всё еще… Трудно доверять чему-либо. Всё кончено? 392 00:24:59,206 --> 00:25:02,042 Меня пугает то, через что вы проходите. 393 00:25:02,125 --> 00:25:03,668 Опасность угрожает всем. 394 00:25:05,921 --> 00:25:07,005 Чёрт! За что? 395 00:25:07,088 --> 00:25:11,176 И каждый раз, когда я приходил на съемки, 396 00:25:11,259 --> 00:25:12,677 мне было страшно. 397 00:25:12,761 --> 00:25:14,763 Я очень нервничал в первый день. 398 00:25:15,722 --> 00:25:17,015 Проверка температуры. 399 00:25:19,684 --> 00:25:21,686 Всё в порядке. Вот так. 400 00:25:28,485 --> 00:25:31,154 - Я смотаюсь в туалет. - Мы готовы. 401 00:25:31,238 --> 00:25:33,657 - Мне надо пописать. - Ладно, иди. 402 00:25:41,581 --> 00:25:44,793 Я так и знал, мать вашу! 403 00:25:44,876 --> 00:25:47,712 Я знал это. Ты ублюдок. 404 00:25:47,796 --> 00:25:50,006 Я так и знал! 405 00:25:50,090 --> 00:25:52,676 Да! 406 00:25:53,343 --> 00:25:56,972 Ее подожгли! Кабинка загорелась, чувак. 407 00:25:57,472 --> 00:26:01,017 - Боже мой! - Я всего себя обмочил. 408 00:26:01,101 --> 00:26:03,895 Я зашел в туалет, а он взорвался. 409 00:26:05,021 --> 00:26:07,607 Шансов избежать прикола у меня не было. 410 00:26:07,691 --> 00:26:10,485 Они зарабатывают на жизнь розыгрышами. 411 00:26:11,069 --> 00:26:15,240 И все актеры так хорошо играют, что я бы ни за что не догадался. 412 00:26:15,323 --> 00:26:19,160 Когда ты молод и смотришь такое шоу, ты от него без ума. 413 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 Но когда ты участвуешь в этом, то думаешь: «Это жесть какая-то». 414 00:26:23,456 --> 00:26:25,375 Привет, командир. 415 00:26:26,001 --> 00:26:28,753 - Мы здесь с Эриком Андре… - Как поживаете? 416 00:26:28,837 --> 00:26:30,505 …знаменитым охотником на слонов. 417 00:26:30,589 --> 00:26:33,091 Сегодня мы поохотимся на крупную дичь. 418 00:26:33,174 --> 00:26:37,012 Может, я не в себе из-за дифтерии, но они выглядят очень вкусно. 419 00:26:37,095 --> 00:26:40,140 - Это чертовски круто. - Куда нам идти? 420 00:26:40,223 --> 00:26:42,559 Любой школьник знает, 421 00:26:42,642 --> 00:26:45,312 что крупную дичь нужно бить из большого ружья. 422 00:26:46,646 --> 00:26:48,773 Плохо быть слоном в такой день. 423 00:26:48,857 --> 00:26:50,191 Очень плохо. 424 00:26:50,275 --> 00:26:52,152 Похоже, они связаны друг с другом. 425 00:26:52,235 --> 00:26:53,737 Это их способ целоваться? 426 00:26:56,114 --> 00:26:57,574 Прямо перед нами! 427 00:26:57,657 --> 00:26:58,742 Целься в мать. 428 00:26:59,451 --> 00:27:00,744 Приступаем! 429 00:27:00,827 --> 00:27:01,911 Порох. 430 00:27:02,412 --> 00:27:03,788 Давай, пропихивай его. 431 00:27:03,872 --> 00:27:05,123 Огонь по готовности. 432 00:27:08,084 --> 00:27:09,210 Есть попадание! 433 00:27:11,713 --> 00:27:14,674 Награда в 20 фунтов за слоненка. 434 00:27:14,758 --> 00:27:17,344 Двадцать фунтов за ребенка? Ты спятил? 435 00:27:21,723 --> 00:27:24,726 Он станет прекрасным украшением гостиной. 436 00:27:25,935 --> 00:27:27,354 Перезарядка закончена. 437 00:27:27,437 --> 00:27:29,731 Они выдыхаются, мы их утомили. 438 00:27:29,814 --> 00:27:31,399 Боже, храни королеву. 439 00:27:33,234 --> 00:27:35,236 Попал прямо по яйцам. 440 00:27:35,320 --> 00:27:36,613 Да, в яблочко. 441 00:27:37,238 --> 00:27:38,657 - Внимание! - Он упал! 442 00:27:39,407 --> 00:27:40,700 Ну вы и ублюдки. 443 00:27:40,784 --> 00:27:44,829 Найдите этому слону ветеринара. Кажется, он ранен. 444 00:27:45,705 --> 00:27:47,248 Продолжаем снимать. Что делаем? 445 00:27:47,332 --> 00:27:50,043 Нужно повторить. Пока не получилось как надо. 446 00:27:50,710 --> 00:27:52,629 Выдержите еще дубль? Вы в порядке. 447 00:27:52,712 --> 00:27:54,881 Больше всего мне понравилось, как Ноксвилл 448 00:27:54,964 --> 00:27:57,759 заставлял тебя говорить с расстроенными слонами. 449 00:27:57,842 --> 00:28:00,095 Думаю, это важная часть сцены. 450 00:28:00,178 --> 00:28:02,555 Вы как хороший коп и плохой коп. 451 00:28:02,639 --> 00:28:04,724 Поговори со слонами. 452 00:28:04,808 --> 00:28:06,184 - Они в порядке. - Ага. 453 00:28:06,267 --> 00:28:08,395 - Престон не против? - Ты в порядке, да? 454 00:28:08,478 --> 00:28:10,480 Не знаю. Тут уже припухлость. 455 00:28:11,064 --> 00:28:13,233 Это чертовски больно. Чёрт. 456 00:28:13,316 --> 00:28:14,901 Все на исходную. Повторяем. 457 00:28:15,485 --> 00:28:19,406 - Поохотимся на быка? - Вы хотите пить и собрались у водопоя. 458 00:28:19,489 --> 00:28:21,032 Присядьте на одно колено. 459 00:28:21,116 --> 00:28:23,076 - Вы рады. - Перемести камеру. 460 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Покажи им. Слоны должны быть на этой стороне пруда. 461 00:28:27,872 --> 00:28:29,040 Браво! 462 00:28:31,918 --> 00:28:34,254 Какого чёрта? Вот же гады! 463 00:28:35,714 --> 00:28:38,758 Странно, они не любят, когда меня бьют или ранят. 464 00:28:38,842 --> 00:28:39,843 - Серьезно? - Да. 465 00:28:39,926 --> 00:28:42,846 - Ты о чём? - Ты о чём? 466 00:28:42,929 --> 00:28:46,266 Все радуются, когда я тебя бью шокером или… 467 00:28:46,891 --> 00:28:49,602 Все радовались, когда тебя подстрелили вместо слона. 468 00:28:50,311 --> 00:28:52,856 Мы готовы? Простите, я на седьмом небе. 469 00:28:52,939 --> 00:28:54,816 Я забыл про акцент и прочее. 470 00:28:56,609 --> 00:28:58,653 Что у тебя там? 471 00:28:58,737 --> 00:29:00,113 - Сильный удар. - Покажи. 472 00:29:00,196 --> 00:29:02,866 Потом нашу охоту грубо прервал взрыв. 473 00:29:02,949 --> 00:29:06,453 Кажется, на этот раз в туалетной кабинке был Эрен. 474 00:29:12,417 --> 00:29:14,419 - Так его! - Опустите ружье! 475 00:29:14,502 --> 00:29:16,504 - Опустили. - Оно заряжено! 476 00:29:17,630 --> 00:29:19,883 Какого хрена? Чёрт побери! 477 00:29:22,177 --> 00:29:23,887 - Глянь на его ноги! - Да пошли вы! 478 00:29:23,970 --> 00:29:25,764 Да! Мы попали в Эрена! 479 00:29:29,601 --> 00:29:32,312 - Мы в тебя попали? - Что ты имеешь в виду? 480 00:29:32,395 --> 00:29:35,732 Мы стреляли в поле и увидели огромный огненный шар. 481 00:29:35,815 --> 00:29:37,817 Мы всё бросили и побежали сюда. 482 00:29:37,901 --> 00:29:39,486 Ты что, издеваешься? 483 00:29:42,697 --> 00:29:44,073 Джонни, кем ты нарядился? 484 00:29:44,157 --> 00:29:47,452 Я чертов фламинго. А ты что подумал? 485 00:29:48,912 --> 00:29:51,247 Будет вот что: мы будем раскачиваться, 486 00:29:52,665 --> 00:29:55,251 они поедут мимо и окажутся у нас на пути. 487 00:29:55,335 --> 00:29:56,961 Наша цель - наподдать им, 488 00:29:57,045 --> 00:30:01,633 а их цель - увернуться, но у них это не получится. 489 00:30:01,716 --> 00:30:05,428 Я Джаспер, а это Качельная команда. 490 00:30:10,016 --> 00:30:12,477 По-твоему, корова издает такие звуки? 491 00:30:12,560 --> 00:30:14,437 Да, я особенная корова. 492 00:30:15,230 --> 00:30:18,233 Хочу посмотреть, как по двору летит голова пеликана. 493 00:30:18,942 --> 00:30:21,528 Посмотрите на полет пеликана! Вперед, пеликан! 494 00:30:21,611 --> 00:30:22,946 Начинай раскачивать. 495 00:30:23,029 --> 00:30:24,697 Да, чувак, начинай раскачивать. 496 00:30:32,539 --> 00:30:33,706 Береги голову! 497 00:30:37,210 --> 00:30:38,294 Боже мой. 498 00:30:47,595 --> 00:30:48,680 Ты цел? 499 00:30:51,766 --> 00:30:52,892 Ты в порядке? 500 00:30:54,811 --> 00:30:56,437 Чёрт! 501 00:30:56,521 --> 00:30:57,522 Ты в порядке? 502 00:30:57,605 --> 00:31:00,358 Он крутился в воздухе, как гребаный… 503 00:31:01,025 --> 00:31:02,735 - Чувак! - У меня получилось? 504 00:31:02,819 --> 00:31:04,445 Боже мой! 505 00:31:05,572 --> 00:31:06,531 Боже мой! 506 00:31:06,614 --> 00:31:09,200 Я мирно ехал на своей крутой коробке. 507 00:31:09,284 --> 00:31:11,995 А гребаный придурок Эрен выбил из меня дух. 508 00:31:12,871 --> 00:31:16,040 Я приземлился не на мягкий песок, а на эту хрень. 509 00:31:17,667 --> 00:31:19,168 Голова испортила тебе посадку. 510 00:31:20,044 --> 00:31:22,797 Привет, Ник Мерлино. Пока, Ник Мерлино. 511 00:31:26,134 --> 00:31:28,303 Я размочалю это ракообразное. 512 00:31:31,222 --> 00:31:32,932 Быстрее, Крис. 513 00:31:34,183 --> 00:31:36,436 Я уничтожу эту креветку. 514 00:31:42,066 --> 00:31:44,694 Чёрт возьми! 515 00:31:44,777 --> 00:31:47,572 Чувак, он сделал четвертное сальто. 516 00:31:47,655 --> 00:31:48,531 Чувак. 517 00:31:48,615 --> 00:31:52,035 Ты… Понтиус, это было круто. 518 00:31:52,619 --> 00:31:53,995 Чёрт возьми! 519 00:31:54,078 --> 00:31:56,122 Это был мощный удар под дых. 520 00:31:56,873 --> 00:31:58,041 Это отстой. 521 00:31:58,124 --> 00:31:59,792 Эй, лобстер, ты заблудился? 522 00:32:06,007 --> 00:32:09,385 Было очень весело вернуть Ирвинга Зисмана. 523 00:32:09,469 --> 00:32:11,179 Мы давно его не видели. 524 00:32:12,597 --> 00:32:14,641 Ты должен увидеть местного менеджера. 525 00:32:15,141 --> 00:32:17,143 Она вся из себя такая… 526 00:32:18,144 --> 00:32:20,063 Ух, я бы с ней порезвился. 527 00:32:22,106 --> 00:32:23,983 Прошу, не говори так. 528 00:32:24,484 --> 00:32:26,611 - Нет? - Я бы не стал. 529 00:32:26,694 --> 00:32:28,446 Вот как. А какие… 530 00:32:29,739 --> 00:32:32,617 …слова стоит мне… А то она тоже на меня поглядывает. 531 00:32:33,409 --> 00:32:36,496 Мне нечего тебе посоветовать. Такое чувство, будто я… 532 00:32:36,579 --> 00:32:37,914 Она примерно твоего возраста. 533 00:32:37,997 --> 00:32:39,415 - Да? - Да. 534 00:32:39,499 --> 00:32:40,500 Проклятье. 535 00:32:41,125 --> 00:32:43,294 - Может… - Не переходи мне дорогу. 536 00:32:44,504 --> 00:32:45,713 Буду иметь в виду. 537 00:32:47,548 --> 00:32:50,176 Да. Мне не нужны помехи на пути в ее спальню. 538 00:32:52,345 --> 00:32:53,846 - Ты Брэд? - Да. 539 00:32:55,098 --> 00:32:56,683 Хочешь повеселиться? 540 00:32:57,308 --> 00:32:58,226 Да. 541 00:32:58,309 --> 00:32:59,185 Ладно. 542 00:33:07,443 --> 00:33:08,444 Боже мой. 543 00:33:10,697 --> 00:33:14,117 Ирвинг, зачем ты это сделал? 544 00:33:14,951 --> 00:33:16,202 Что нам теперь делать? 545 00:33:17,078 --> 00:33:18,663 - Боже мой. - Держись. 546 00:33:18,746 --> 00:33:20,248 Неплохая у него сосиска. 547 00:33:21,582 --> 00:33:24,919 Боже мой. Ничего себе прибор у него. 548 00:33:25,461 --> 00:33:27,630 Офигенно выдающийся причиндал. 549 00:33:28,715 --> 00:33:29,757 Боже мой. Ух ты. 550 00:33:29,841 --> 00:33:31,009 Привет, Шерил. 551 00:33:31,092 --> 00:33:33,261 Чёрт. Привет, Ирвинг. 552 00:33:33,344 --> 00:33:36,597 - Что ты натворил на этот раз? - Это не я, а он. 553 00:33:36,681 --> 00:33:38,182 - Ирвинг. - Что? 554 00:33:38,266 --> 00:33:39,434 Зачем ты это делаешь? 555 00:33:39,517 --> 00:33:40,351 А что я делаю? 556 00:33:40,435 --> 00:33:43,062 - Ты сказал: «Зацени» и потянул. - Я не тянул. 557 00:33:43,146 --> 00:33:45,857 Почему ты мне мешаешь? Подыграй мне. 558 00:33:45,940 --> 00:33:48,735 - Это не шутки. - Не мешай мне. Подыграй. 559 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 Я не буду врать ради тебя. 560 00:33:50,194 --> 00:33:53,698 Он твой ровесник, так что он пытается за тобой приударить. 561 00:33:54,198 --> 00:33:57,785 И сейчас не время для этого. 562 00:33:59,120 --> 00:34:00,246 - Я… - Что… 563 00:34:00,830 --> 00:34:02,290 - Как тебя зовут? - Брэд. 564 00:34:02,373 --> 00:34:04,333 - Брэд, ты включил сигнализацию? - Нет. 565 00:34:04,417 --> 00:34:06,294 - А Ирвинг говорит, что ты. - Я знаю… 566 00:34:06,377 --> 00:34:09,297 Кто думает, что это сделал Брэд, поднимите руку. 567 00:34:10,965 --> 00:34:13,551 - Да. - Что с тобой такое, а? 568 00:34:15,053 --> 00:34:16,721 Вот такая вечеринка по мне. 569 00:34:17,472 --> 00:34:20,058 - Хорошо. - Мне хочется веселиться. 570 00:34:33,738 --> 00:34:35,448 Ну же, Брэд, давай оторвемся. 571 00:34:35,531 --> 00:34:36,532 Давай! 572 00:34:37,617 --> 00:34:38,785 Да, Брэд! 573 00:34:44,999 --> 00:34:47,001 Да, Брэд! 574 00:34:48,878 --> 00:34:50,463 - Удачи, Уи-Мэн. - Спасибо. 575 00:34:51,130 --> 00:34:54,133 «Верблюжья лапка» в стиле диско. Такого я еще не видел. 576 00:34:59,722 --> 00:35:02,350 Я Уи-Мэн, а это «Шаробой». 577 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 Пришло время вечеринки. 578 00:35:14,904 --> 00:35:18,741 Три, два, один, отпускай! 579 00:35:26,165 --> 00:35:27,875 Уи-Мэн, ты в порядке? Чёрт. 580 00:35:27,959 --> 00:35:30,670 - Джейсон? Джейсон, ответь! - Это было страшно. 581 00:35:30,753 --> 00:35:32,255 - Уи-Мэн, ты цел? - Да. 582 00:35:32,338 --> 00:35:33,256 Говори! 583 00:35:33,339 --> 00:35:35,550 - У меня идет кровь? - Нет. 584 00:35:35,633 --> 00:35:37,009 Какие были ощущения? 585 00:35:37,093 --> 00:35:38,970 Как будто в аварию попал. 586 00:35:39,053 --> 00:35:40,513 Звук был как при аварии. 587 00:35:40,596 --> 00:35:41,514 Чёрт. 588 00:35:42,181 --> 00:35:44,183 Боже мой. Как ты себя чувствуешь, Зак? 589 00:35:44,267 --> 00:35:45,977 Чувак, у меня анус болит. 590 00:35:47,603 --> 00:35:51,315 Не то. Я не хочу об этом слышать. 591 00:35:51,899 --> 00:35:54,610 - Ты спросил, как я себя чувствую. - Почему болит там? 592 00:35:54,694 --> 00:35:55,903 Не знаю! 593 00:35:58,489 --> 00:36:00,449 Не знаю, чем ты там занимался. 594 00:36:04,036 --> 00:36:06,247 В «Дикарях» мы сняли один эпизод. 595 00:36:06,831 --> 00:36:09,500 Дело было в Африке. Каждый привязал рыбу к веревке, 596 00:36:09,584 --> 00:36:12,211 привязав ее другим концом к своему члену. 597 00:36:12,295 --> 00:36:14,255 Пора порыбачить пенисами. 598 00:36:14,338 --> 00:36:16,382 Мы ловим рыбачащих орлов! 599 00:36:16,465 --> 00:36:18,843 Орлы пикировали, хватали рыбу 600 00:36:18,926 --> 00:36:20,469 и дергали нас за члены. 601 00:36:26,267 --> 00:36:28,144 Боже мой! 602 00:36:28,227 --> 00:36:31,314 Но MTV запретили это показывать. Зрелище было жестокое. 603 00:36:31,397 --> 00:36:34,192 Мы решили попробовать воплотить эту идею. 604 00:36:34,275 --> 00:36:36,485 Мне сказали, что у одного парня есть эти орлы. 605 00:36:36,569 --> 00:36:38,988 Я подумал: «Орлы-рыбаки? Они мне пригодятся». 606 00:36:39,572 --> 00:36:42,491 Должен сказать, что ломать кости и совать предметы в зад 607 00:36:42,575 --> 00:36:44,452 с возрастом не становится легче. 608 00:36:44,952 --> 00:36:48,372 Шучу. Совать всякое в зад становится намного проще. 609 00:36:48,456 --> 00:36:51,167 Я Стив-О, а это «Побег с обеда». 610 00:36:53,127 --> 00:36:54,086 О нет. 611 00:36:54,670 --> 00:36:56,255 Боже мой. 612 00:36:56,339 --> 00:36:58,883 Задумка в том, чтобы засунуть рыбу в задницу Стива-О, 613 00:36:58,966 --> 00:37:01,677 а орел прилетел и схватил рыбу. Вместе с ней 614 00:37:01,761 --> 00:37:04,055 он бы прихватил часть задницы Стива-О 615 00:37:04,138 --> 00:37:05,389 и улетел с ней. 616 00:37:05,473 --> 00:37:08,434 Но орел мягко приземлился рядом с ним. 617 00:37:08,517 --> 00:37:10,519 Боже мой! Я только что видел его клюв! 618 00:37:11,145 --> 00:37:13,022 - Он смотрит на нее. - Хватай ее. 619 00:37:13,105 --> 00:37:14,357 Боже мой. 620 00:37:15,149 --> 00:37:18,861 Боже мой! Я видела, как рыба вышла из его задницы! 621 00:37:20,655 --> 00:37:22,615 Он легко достал первую рыбу, 622 00:37:22,698 --> 00:37:24,909 так что надо было что-то придумать. 623 00:37:24,992 --> 00:37:27,912 Мы затолкали рыбу немного дальше 624 00:37:27,995 --> 00:37:31,082 и обернули ее вокруг его яиц. 625 00:37:31,165 --> 00:37:35,127 Ты правда хочешь завернуть мои яйца в рыбу? 626 00:37:36,671 --> 00:37:37,672 Я могу. 627 00:37:38,839 --> 00:37:40,424 У нас есть резинка? 628 00:37:41,217 --> 00:37:43,344 У него что, настолько большие яйца? 629 00:37:46,138 --> 00:37:48,266 Есть резинка для волос. Подойдет? 630 00:37:49,016 --> 00:37:51,435 - Ты гений. - Но резинку надо затянуть. 631 00:37:51,519 --> 00:37:52,687 Ну что же… 632 00:37:52,770 --> 00:37:54,021 Подожди, Стив-О, я не… 633 00:37:54,105 --> 00:37:55,273 Понежнее там! 634 00:37:55,356 --> 00:37:57,441 На это не рассчитывай. 635 00:37:58,234 --> 00:37:59,902 Пусть заберет всё до крошки. 636 00:38:01,570 --> 00:38:03,406 Налетай, кушать подано. 637 00:38:03,489 --> 00:38:04,365 Блин. 638 00:38:05,741 --> 00:38:08,452 Как он сурово клювом работает. Чёрт. 639 00:38:08,536 --> 00:38:10,705 - Ему надо всю рыбу достать. - Чёрт! 640 00:38:13,332 --> 00:38:14,959 О боже! 641 00:38:16,627 --> 00:38:17,586 Продолжай есть. 642 00:38:20,423 --> 00:38:22,550 Он реально ест всякую срань. Да! 643 00:38:32,518 --> 00:38:34,770 И вот лежу я с голым задом. 644 00:38:34,854 --> 00:38:37,523 Из задницы у меня торчит рыба, 645 00:38:37,606 --> 00:38:39,984 а моим яйцам грозит опасность. 646 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 Он буквально ест твою задницу. 647 00:38:46,866 --> 00:38:48,284 Так и есть. 648 00:38:48,367 --> 00:38:51,245 - Сильно досталось? - Вернешь Понтиусу резинку? 649 00:38:51,329 --> 00:38:53,414 Чувак, я продам это на eBay. 650 00:38:56,792 --> 00:38:59,295 Я не удивлен, что это попало в новый фильм. 651 00:38:59,795 --> 00:39:01,881 - Но я не закончил с хищниками. - Ага. 652 00:39:01,964 --> 00:39:05,551 Мы заставили хищника сорвать мне брови. 653 00:39:05,634 --> 00:39:06,635 Это было потрясающе. 654 00:39:06,719 --> 00:39:08,179 - Подбородок вниз. - Ага. 655 00:39:08,262 --> 00:39:10,681 После того, как всё закончится, 656 00:39:10,765 --> 00:39:13,851 умоешься водой из огурцов и цветов бузины. 657 00:39:14,477 --> 00:39:16,979 Это безумие. Посмотри на этого ублюдка. 658 00:39:17,563 --> 00:39:19,607 - Любишь птиц? - Я лучше промолчу. 659 00:39:20,775 --> 00:39:23,319 Нет… Разве не видно, что я дергаюсь? 660 00:39:23,402 --> 00:39:26,739 Дарк Шарк вел себя смешно, потому что он боится птиц. 661 00:39:26,822 --> 00:39:31,285 Да, я боюсь птиц лет этак с десяти. 662 00:39:31,369 --> 00:39:33,120 У меня фобия такая. 663 00:39:34,914 --> 00:39:36,916 Чёрт! Вот чёрт. 664 00:39:37,708 --> 00:39:39,168 Чёрт. 665 00:39:39,251 --> 00:39:42,838 Этот ублюдок готов. У него есть дела. Я серьезно. 666 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 Я бы предпочел компанию медведя, а не этого монстра. 667 00:39:47,968 --> 00:39:49,387 Я буду выглядеть классно. 668 00:39:49,470 --> 00:39:51,597 Будешь гладким, как наши новички. 669 00:40:00,648 --> 00:40:02,024 Посмотрим… 670 00:40:02,691 --> 00:40:05,069 У него еще кое-что осталось. 671 00:40:05,152 --> 00:40:07,113 Узкая полоска волос. 672 00:40:07,655 --> 00:40:09,907 Сейчас так модно. 673 00:40:13,411 --> 00:40:16,122 - Те брови у меня, я их сохранил. - Правда? 674 00:40:16,205 --> 00:40:18,374 Да, я подумал, что это хорошая идея. 675 00:40:18,457 --> 00:40:22,336 Когда фильм выйдет, загоним их с аукциона и пожертвуем деньги детям. 676 00:40:22,420 --> 00:40:23,671 - Отлично. - Да. 677 00:40:23,754 --> 00:40:25,214 Выглядишь очень сексуально. 678 00:40:25,297 --> 00:40:27,883 Скоро я буду выглядеть еще лучше. 679 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 Работа только началась. 680 00:40:31,804 --> 00:40:35,099 Пока мы не начали снимать, я даже не осознавал, 681 00:40:35,182 --> 00:40:37,017 как скучал по работе с Крисом. 682 00:40:37,101 --> 00:40:38,853 Мы отлично проводим время. 683 00:40:38,936 --> 00:40:43,274 Вместе мы становимся лучше, чем каждый по отдельности. 684 00:40:43,357 --> 00:40:45,317 Наши личные качества умножаются. 685 00:40:45,401 --> 00:40:48,028 Наша с Крисом сумма лучше, чем ее слагаемые. 686 00:40:48,112 --> 00:40:49,572 Ты нашел нужные слова. 687 00:40:50,448 --> 00:40:52,867 Вот только, когда мы оторвали ему брови, 688 00:40:52,950 --> 00:40:54,827 у нас был Стив-О без бровей, 689 00:40:54,910 --> 00:40:58,497 а снято было всего две трети фильма, так что… 690 00:40:59,081 --> 00:41:02,418 Я вышел сюда и подумал: «Что это за трамплин такой? 691 00:41:02,501 --> 00:41:04,670 Что за неженки его используют?» 692 00:41:04,753 --> 00:41:07,339 Потом я узнал, что на нём будет ракетный ранец. 693 00:41:07,423 --> 00:41:09,175 И подумал: «Круто, я в деле». 694 00:41:11,552 --> 00:41:14,054 Добро пожаловать на мой «Остров фантазий». 695 00:41:14,138 --> 00:41:16,432 Сегодня с нами крутые водные лыжники, 696 00:41:16,515 --> 00:41:18,767 Пупик и Паркс Бонифэй, 697 00:41:18,851 --> 00:41:20,394 а еще реактивный ранец. 698 00:41:20,478 --> 00:41:22,271 Что плохого может случиться? 699 00:41:22,354 --> 00:41:24,648 А еще у нас есть спасатель Банни. 700 00:41:25,316 --> 00:41:26,901 Это новое альтер-эго. 701 00:41:27,735 --> 00:41:28,986 Стремный порно-чувак. 702 00:41:30,905 --> 00:41:33,282 - «Стремный порно-чувак». - Да, поехали. 703 00:41:34,617 --> 00:41:36,035 Где мы будем трахаться? 704 00:41:38,537 --> 00:41:42,416 На Пупике два баллона с жидким углекислым газом, 705 00:41:42,500 --> 00:41:44,919 он взлетит с той здоровой красной хрени. 706 00:41:45,002 --> 00:41:47,713 У него есть ремешок. Как только за него дернешь, 707 00:41:47,796 --> 00:41:50,549 ранец включится и тебя ждет восемь секунд полета. 708 00:41:51,133 --> 00:41:55,387 Пупик, когда достигнешь трамплина, стукни по ранцу. Это добавит скорости. 709 00:41:56,430 --> 00:42:00,351 Я спасатель Банни, а это «До усрачки крутые водные лыжи», дубль 69. 710 00:42:02,561 --> 00:42:04,146 - Готов? - Да. 711 00:42:08,400 --> 00:42:10,778 Да, братан. Да! 712 00:42:14,448 --> 00:42:16,200 Вперед, Пупик! 713 00:42:20,329 --> 00:42:21,330 О нет! 714 00:42:26,669 --> 00:42:30,214 До трамплина было еще метров шесть. 715 00:42:30,297 --> 00:42:32,508 Я дернул и, кажется, упал вперед. 716 00:42:32,591 --> 00:42:34,843 Да, он толкнул тебя в воду. 717 00:42:34,927 --> 00:42:35,928 Да. 718 00:42:39,640 --> 00:42:41,559 Попробуем еще раз. 719 00:42:41,642 --> 00:42:44,853 Поехали. Мне кажется, сейчас всё получится. 720 00:42:52,444 --> 00:42:54,071 Да! 721 00:43:05,374 --> 00:43:08,502 - Да, Пупик! - Да, Пупик! 722 00:43:08,586 --> 00:43:10,754 Давай посадим его в ряды критиков 723 00:43:10,838 --> 00:43:12,172 и дадим Парксу шанс. 724 00:43:13,048 --> 00:43:16,176 - Да, Паркс! - Снаряжение зафиксировано на нём. 725 00:43:26,186 --> 00:43:27,605 Как он разогнался! 726 00:43:34,153 --> 00:43:36,447 Это самолет! 727 00:43:47,750 --> 00:43:51,295 Будучи там, я знал, что будет больно, а потом стало больно. 728 00:43:54,256 --> 00:43:56,050 - Готов? - Да. 729 00:44:00,179 --> 00:44:03,599 - Чёрт! Ты в порядке? - Да. 730 00:44:03,682 --> 00:44:05,517 У меня даже не было первой попытки. 731 00:44:05,601 --> 00:44:07,436 Ты и близко не попал по яблоку! 732 00:44:10,481 --> 00:44:13,859 Хуже всего на съемках «Чудаков-4» пришлось… 733 00:44:15,069 --> 00:44:17,821 …моим яичкам, конечно. 734 00:44:17,905 --> 00:44:19,990 «ЧУДАКИ НАВСЕГДА» 735 00:44:23,452 --> 00:44:24,495 Он прицелился. 736 00:44:28,499 --> 00:44:30,751 Я скажу, что наблюдение за тем, 737 00:44:30,834 --> 00:44:34,088 как изувечивают промежность опасного Эрена, 738 00:44:34,922 --> 00:44:37,675 когда я был на съемочной площадке, помогло мне. 739 00:44:37,758 --> 00:44:40,719 Мне стало комфортнее, потому что я думал: 740 00:44:40,803 --> 00:44:42,012 «Когда мне достается, 741 00:44:42,096 --> 00:44:47,267 это не так плохо, как получить "кузнечиком" по яйцам». 742 00:44:47,351 --> 00:44:48,936 Их разорвало в клочья. 743 00:44:49,019 --> 00:44:52,856 Думаю, в этом фильме вы над ним издевались сильнее, 744 00:44:52,940 --> 00:44:54,608 чем в предыдущих трех. 745 00:44:54,692 --> 00:44:55,776 Не знаю. 746 00:44:55,859 --> 00:44:57,528 Вы вырвали ему зуб, 747 00:44:57,611 --> 00:45:00,823 проломили ему череп, трижды сломали ему шею 748 00:45:00,906 --> 00:45:02,449 и швыряли его в стену. 749 00:45:02,533 --> 00:45:03,534 Продолжай его бить! 750 00:45:06,120 --> 00:45:10,666 Забавно, как вы изничтожали Эрена. 751 00:45:11,500 --> 00:45:13,919 Я здесь с профессиональным боулером, Мисси Паркин. 752 00:45:14,002 --> 00:45:16,213 Мы тестируем ракушку 753 00:45:16,296 --> 00:45:17,715 шаром для боулинга. 754 00:45:18,298 --> 00:45:22,469 Я возьму самый тяжелый из разрешенных к использованию шаров. 755 00:45:23,011 --> 00:45:24,847 Шар весом в семь килограмм. 756 00:45:24,930 --> 00:45:26,849 Не уверен, подходит ли эта ракушка. 757 00:45:26,932 --> 00:45:30,728 У нее очень острые края, как будто… 758 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 Что думаешь о шансах Эрена? 759 00:45:32,604 --> 00:45:36,483 Я определенно попаду туда, так что… 760 00:45:37,985 --> 00:45:39,987 Это опасная зона. 761 00:45:40,988 --> 00:45:42,573 Просто врежь ему, Мисси. 762 00:45:43,782 --> 00:45:44,616 Ладно. 763 00:45:46,952 --> 00:45:48,203 Боже. 764 00:45:48,996 --> 00:45:50,748 Боже, я не знаю, что… 765 00:45:54,293 --> 00:45:55,669 Этот попал в ногу! 766 00:46:03,260 --> 00:46:05,053 Боже мой! 767 00:46:05,929 --> 00:46:08,682 - Сперва удар был по ноге. - Нога замедлила движение. 768 00:46:08,766 --> 00:46:11,393 - Шар отскочил. - Уверен? Ощущения были другие. 769 00:46:11,477 --> 00:46:13,771 Нет, это было… Бум-бум. 770 00:46:14,271 --> 00:46:15,606 Боже мой! 771 00:46:17,024 --> 00:46:19,818 Я не собираюсь снова так делать, я не могу. 772 00:46:19,902 --> 00:46:21,653 Мисси отлично справилась. 773 00:46:21,737 --> 00:46:24,990 Проблема в анусе. Богом клянусь, у меня болит анус. 774 00:46:26,450 --> 00:46:29,286 - Садись! - Не думаю, что смогу. 775 00:46:29,369 --> 00:46:31,288 - Я не могу! - Ты должен сесть! 776 00:46:31,371 --> 00:46:33,916 - Я не могу! - Хочешь бросить, пока он стоит? 777 00:46:33,999 --> 00:46:36,502 «Чудаки 4» ломают Эрена. 778 00:46:36,585 --> 00:46:38,212 Думаешь, он выдержит еще раз? 779 00:46:38,295 --> 00:46:41,673 Думаю, легко справится. Ты выдержишь еще один дубль. 780 00:46:41,757 --> 00:46:43,133 Она профессионал. 781 00:46:43,634 --> 00:46:45,427 - Давай, соберись. - Я… 782 00:46:47,179 --> 00:46:49,223 Эрен, ты готов? Не двигайся. 783 00:46:49,306 --> 00:46:50,682 Я в правильном положении? 784 00:46:50,766 --> 00:46:52,810 Ты просто злишь ее, Эрен. 785 00:47:04,029 --> 00:47:06,573 Боже мой! 786 00:47:11,245 --> 00:47:12,329 О боже мой! 787 00:47:22,130 --> 00:47:24,091 Боже, чувак! 788 00:47:24,174 --> 00:47:25,592 Да, Эрен! 789 00:47:25,676 --> 00:47:29,137 Я всегда уважал Эрена, хоть он и бывает надоедливым. 790 00:47:29,221 --> 00:47:32,724 С ним всегда получаются отличные кадры, 791 00:47:32,808 --> 00:47:35,143 в «Чудаках навсегда» он был великолепен. 792 00:47:35,227 --> 00:47:36,937 Он к этому не стремился. 793 00:47:38,772 --> 00:47:39,815 Но так и было. 794 00:47:42,734 --> 00:47:45,070 Я Пупик. Сейчас я себе задам. 795 00:47:51,994 --> 00:47:53,745 - Чувак. - Как Стив-О. 796 00:47:53,829 --> 00:47:56,832 Это было больно, братцы. У меня болят зубы. 797 00:47:58,250 --> 00:48:00,127 Прыжок был внезапным. 798 00:48:02,379 --> 00:48:03,672 У меня онемели зубы. 799 00:48:03,755 --> 00:48:05,132 Ты себе задал. 800 00:48:05,674 --> 00:48:08,969 Чувак, я только что себя поимел. 801 00:48:11,722 --> 00:48:14,391 И вот мы на территории «Парамаунт». 802 00:48:14,474 --> 00:48:16,935 где снимали «Крестного отца», 803 00:48:17,019 --> 00:48:19,813 «Чайнатаун», «Завтрак у Тиффани», 804 00:48:19,897 --> 00:48:21,940 а мы снимаем «Сашими с Заком». 805 00:48:24,985 --> 00:48:27,905 Это «Сашими с Заком». Слушайте, все. 806 00:48:28,488 --> 00:48:30,741 Найдите складку и положите туда сашими. 807 00:48:31,325 --> 00:48:34,286 - Классные сиськи, Зак. - Спасибо, Стив. 808 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Насколько далеко можно зайти? 809 00:48:43,295 --> 00:48:44,796 Смотри, как она скользит. 810 00:48:49,051 --> 00:48:50,552 Теперь приготовим суши. 811 00:48:50,636 --> 00:48:53,138 Готов обрести лучшую форму в жизни? 812 00:48:53,805 --> 00:48:55,766 Время для бега с ускорением. 813 00:48:56,350 --> 00:48:58,185 Всё сготовится в собственном соку Зака. 814 00:48:58,268 --> 00:48:59,478 Как севиче. 815 00:48:59,561 --> 00:49:00,437 О боже. 816 00:49:01,772 --> 00:49:03,565 Сосредоточься на своей форме, Зак. 817 00:49:06,985 --> 00:49:09,529 Мой стояк сейчас штаны порвет. 818 00:49:10,906 --> 00:49:12,783 Ладно, за работу. 819 00:49:13,617 --> 00:49:15,994 - Я приступаю. - Пришло время пупка. 820 00:49:16,078 --> 00:49:18,455 Осторожнее, иначе будет хаос. 821 00:49:25,712 --> 00:49:28,090 - Отличная работа, Рейчел. - Молодец. 822 00:49:28,590 --> 00:49:29,925 Я пробовала еду и хуже. 823 00:49:33,470 --> 00:49:35,055 - Вот тут. - Словно чашка Петри. 824 00:49:35,138 --> 00:49:37,516 Скользко. Еда скользкая от пота. 825 00:49:37,599 --> 00:49:39,351 Поищи там лосося. 826 00:49:40,769 --> 00:49:42,187 - Да! - Это суперфуд. 827 00:49:42,729 --> 00:49:43,689 Суперфуд. 828 00:49:47,317 --> 00:49:48,443 Скользкое. 829 00:49:51,363 --> 00:49:54,032 Мы впервые снимали на территории «Парамаунт», 830 00:49:54,116 --> 00:49:55,826 и, возможно, в последний раз. 831 00:49:56,702 --> 00:49:57,744 Открой рот. 832 00:50:01,623 --> 00:50:03,125 - Давай. - Ты справишься. 833 00:50:03,208 --> 00:50:04,209 Держись! 834 00:50:05,544 --> 00:50:06,545 Фу, гадость. 835 00:50:07,087 --> 00:50:09,631 Для Зака это отвратительнее, чем для прочих. 836 00:50:10,507 --> 00:50:13,135 - А теперь стринги. - Там должно быть что-нибудь. 837 00:50:13,218 --> 00:50:15,095 - Вы только посмотрите. - Господи! 838 00:50:17,055 --> 00:50:18,432 Смотрите, какой он гладкий. 839 00:50:20,559 --> 00:50:22,352 Итак, готовьтесь. 840 00:50:24,271 --> 00:50:26,064 Этот кусок просится к Стиву-О. 841 00:50:26,148 --> 00:50:27,941 Стив, съешь этого угря. 842 00:50:28,025 --> 00:50:29,860 Мне сделать это без рук? 843 00:50:29,943 --> 00:50:31,820 Стив-О готовится действовать без рук. 844 00:50:31,903 --> 00:50:34,072 - Ну и мокрая же задница. - Без рук. 845 00:50:34,156 --> 00:50:35,282 О да. 846 00:50:36,241 --> 00:50:38,785 - Это не… - На коленях в чужой блевотине. 847 00:50:43,957 --> 00:50:45,417 Боже мой! 848 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Можно нам… 849 00:50:55,385 --> 00:50:57,512 - Ты справишься, Стив-О. - Держись. 850 00:51:02,017 --> 00:51:04,102 Кажется, мы перешли черту. 851 00:51:05,771 --> 00:51:07,230 Боже. 852 00:51:10,484 --> 00:51:12,486 Соберись. Как ты, Лэнс? 853 00:51:15,447 --> 00:51:19,076 Сколько раз за этот фильм тебя рвало, Лэнс? 854 00:51:19,159 --> 00:51:21,745 Кажется, шесть. Я старался держаться подальше от камеры. 855 00:51:21,828 --> 00:51:25,540 Тебя вырвало пару раз в прошлых фильмах и шесть раз в этом. 856 00:51:26,875 --> 00:51:28,752 - Это рекорд. - Это рекорд. 857 00:51:28,835 --> 00:51:31,546 Я хотел суши, но мне достался салат. 858 00:51:33,381 --> 00:51:35,050 Перед этим Джефф шутил, 859 00:51:35,133 --> 00:51:38,261 что я найду где-нибудь суши, когда вернусь домой. 860 00:51:38,345 --> 00:51:41,056 Я подумал: «Ха-ха, заливай больше». 861 00:51:41,139 --> 00:51:43,391 Я уверен, что он нашел его через два дня. 862 00:51:43,475 --> 00:51:47,395 Он прислал мне фото куска сашими, который он нашел через два дня. 863 00:51:48,146 --> 00:51:50,774 Он был гадкий, в ужасном состоянии. 864 00:51:53,276 --> 00:51:55,070 - Привет. - Привет. Как ты? 865 00:51:55,153 --> 00:51:56,071 Хорошо. 866 00:51:57,948 --> 00:51:59,950 - Это мой дедушка. - Привет. 867 00:52:00,033 --> 00:52:02,327 - Привет. - Меня зовут Алекс. Как дела? 868 00:52:02,410 --> 00:52:03,620 - Алекс? - Алекс, да. 869 00:52:03,703 --> 00:52:04,913 - Ирвинг. - Ирвинг. 870 00:52:04,996 --> 00:52:06,498 - Я Рейчел. - Привет, Рейчел. 871 00:52:06,998 --> 00:52:08,959 У меня сегодня пара встреч, 872 00:52:09,042 --> 00:52:11,837 так что я прошу тебя посидеть с ним пару часов. 873 00:52:11,920 --> 00:52:14,881 Не надо быть нянькой, просто приглядывай за ним. 874 00:52:14,965 --> 00:52:18,802 И еще кое-что: проследи, чтобы он не курил. 875 00:52:18,885 --> 00:52:20,053 Вот и всё. 876 00:52:20,137 --> 00:52:21,930 - Спасибо большое. - Пожалуйста. 877 00:52:22,013 --> 00:52:24,558 - Удачи, дедушка. Будь паинькой. - Ладно, куколка. 878 00:52:24,641 --> 00:52:25,725 - Люблю тебя. - И я. 879 00:52:25,809 --> 00:52:27,435 - Вы же Ирвинг, да? - Да. 880 00:52:27,519 --> 00:52:28,937 Чем хотите заняться? 881 00:52:29,604 --> 00:52:32,691 За углом стоит машина, с которой торгуют кофе. 882 00:52:32,774 --> 00:52:35,652 Не могла бы ты принести мне кофе? 883 00:52:35,735 --> 00:52:37,654 - Вам черный? - Да, пожалуйста. 884 00:52:37,737 --> 00:52:39,781 - Без сахара и прочего? - Без сахара. 885 00:52:39,865 --> 00:52:40,907 Я и так сладенький. 886 00:52:49,374 --> 00:52:50,292 На помощь! 887 00:52:51,793 --> 00:52:53,503 - Где вы? - На помощь! 888 00:52:55,130 --> 00:52:56,214 Где вы? 889 00:52:56,298 --> 00:52:57,257 На помощь! 890 00:52:58,508 --> 00:53:00,177 - Как вы туда попали? - Помогите! 891 00:53:00,677 --> 00:53:02,095 Боже, не двигайтесь. 892 00:53:02,679 --> 00:53:04,222 - Не двигайтесь. - Боже мой. 893 00:53:07,142 --> 00:53:08,018 Не двигайтесь. 894 00:53:08,101 --> 00:53:09,644 Нет! Вам нельзя курить. 895 00:53:09,728 --> 00:53:12,355 Мне нужно покурить. Я нервничаю. 896 00:53:13,481 --> 00:53:14,482 Не шевелитесь. 897 00:53:15,734 --> 00:53:18,028 Боже мой! Прошу, не надо. Вы упадете. 898 00:53:21,198 --> 00:53:23,200 Чёрт! О боже! 899 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 - Боже мой! - Чёрт! 900 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 Брось мне кофе! 901 00:53:32,500 --> 00:53:33,752 Бросай! 902 00:53:39,507 --> 00:53:41,551 Боже мой! Вы упадете! 903 00:53:43,845 --> 00:53:45,055 Хочешь покурить? 904 00:53:45,138 --> 00:53:46,306 Нет, я не хочу курить. 905 00:53:46,389 --> 00:53:47,349 У тебя есть травка? 906 00:53:47,432 --> 00:53:48,767 Нет у меня травки! 907 00:53:48,850 --> 00:53:49,935 А кислота есть? 908 00:53:50,018 --> 00:53:51,728 - Нет! Нет ее! - Ну же! 909 00:53:53,230 --> 00:53:54,314 Боже мой! 910 00:53:56,566 --> 00:53:57,609 Боже мой! 911 00:53:58,443 --> 00:54:00,070 Эти штуки тебя убьют. 912 00:54:01,238 --> 00:54:02,322 О, моя спина! 913 00:54:03,740 --> 00:54:04,658 Вот так. 914 00:54:05,325 --> 00:54:06,910 Хорошо. 915 00:54:13,166 --> 00:54:15,919 Я уже два года не мог ходить. 916 00:54:17,337 --> 00:54:18,213 Спасибо тебе. 917 00:54:20,632 --> 00:54:22,425 У меня из-за вас инфаркт будет. 918 00:54:26,054 --> 00:54:27,097 И немного краски… 919 00:54:28,682 --> 00:54:30,183 …в складки. 920 00:54:31,685 --> 00:54:32,852 Спасибо. 921 00:54:32,936 --> 00:54:34,479 Джефф меня раскрашивал. 922 00:54:34,562 --> 00:54:36,773 Ему нравилось, что есть что раскрашивать. 923 00:54:36,856 --> 00:54:39,609 Он красил все щели и складки. 924 00:54:39,693 --> 00:54:41,695 Старался раскрасить меня как следует. 925 00:54:42,529 --> 00:54:45,073 Как ты впервые познакомился с творчеством Джеффа? 926 00:54:45,156 --> 00:54:47,284 Когда я был маленьким, 927 00:54:48,159 --> 00:54:52,038 в начальной школе, мне запретили смотреть «Чудаков». 928 00:54:52,539 --> 00:54:55,417 Мне приходилось украдкой смотреть его по телевизору. 929 00:54:56,626 --> 00:54:59,546 Я вырос в очень религиозной семье. 930 00:54:59,629 --> 00:55:04,009 Они были против MTV и всего такого. 931 00:55:04,092 --> 00:55:08,096 Я смотрел фильм, будучи готовым быстро переключиться на другой канал. 932 00:55:08,596 --> 00:55:09,723 Это было круто. 933 00:55:10,598 --> 00:55:12,017 Три, два… 934 00:55:12,100 --> 00:55:14,102 Футболка выглядит маленькой. 935 00:55:14,185 --> 00:55:17,522 Я попросил Эмили взять этикетку «Размер XXL» 936 00:55:17,605 --> 00:55:21,109 и пришить ее к футболке среднего размера. 937 00:55:22,485 --> 00:55:23,862 Надо ее заправить. 938 00:55:23,945 --> 00:55:26,114 - Заправить? - Ее надо заправить. 939 00:55:26,197 --> 00:55:28,283 Будто тут много чего можно заправить. 940 00:55:30,243 --> 00:55:33,747 Забавно, что по задумке там должна была быть лебедка, 941 00:55:33,830 --> 00:55:36,833 но лебедка не работала, поэтому они просто привязали машину… 942 00:55:36,916 --> 00:55:38,501 Меня просто тащили машиной. 943 00:55:38,585 --> 00:55:41,504 - Потрясающе. - Это примитивно, даже для нас. 944 00:55:42,714 --> 00:55:44,507 Ну и большой же этот мяч. 945 00:55:44,591 --> 00:55:45,925 Очень большой мяч. 946 00:55:46,634 --> 00:55:49,012 Бейсбольный мяч весом 180 килограмм. 947 00:55:49,095 --> 00:55:51,264 Я Зак. Пора играть в мяч. 948 00:55:51,348 --> 00:55:53,558 Некоторые называют это скользящей подачей, 949 00:55:53,641 --> 00:55:55,226 а я - подмоченной. 950 00:55:58,521 --> 00:56:00,982 Хватит лясы точить. Нам играть надо. 951 00:56:01,066 --> 00:56:02,734 - Поехали. - За дело. 952 00:56:03,526 --> 00:56:06,905 Предупреждаю, под этой униформой у меня сексуальное белье. 953 00:56:18,917 --> 00:56:22,087 Отбивай! 954 00:56:32,097 --> 00:56:33,640 - Ты как? - Боже мой! 955 00:56:34,682 --> 00:56:35,725 Страйк! 956 00:56:37,936 --> 00:56:39,979 Молодцы, ребята. Это было круто. 957 00:56:40,647 --> 00:56:41,940 Джаспер влетел в них. 958 00:56:43,191 --> 00:56:44,317 Приятно было смотреть. 959 00:56:47,529 --> 00:56:49,531 Было страшно. 960 00:56:50,198 --> 00:56:54,494 Конечно, на нас была защита как у бейсболистов, 961 00:56:54,577 --> 00:56:56,246 но он нас снес. 962 00:56:58,540 --> 00:57:00,625 С меня даже обувь слетела. 963 00:57:00,708 --> 00:57:03,169 Простите, ребята. Я не знал своей силы. 964 00:57:08,591 --> 00:57:12,137 Наездники всегда пользуются хлыстом размером с номерной знак? 965 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 - Прости! - Господи! 966 00:57:17,434 --> 00:57:19,477 - О да. - Пошел ты! 967 00:57:20,520 --> 00:57:22,814 Боже мой! Звук был ужасный. 968 00:57:22,897 --> 00:57:24,691 Она целится в член. 969 00:57:27,068 --> 00:57:28,194 Это больно. 970 00:57:28,278 --> 00:57:31,906 Хлыст попал мне прямо по головке хрена. Простите за грубость. 971 00:57:36,369 --> 00:57:38,329 Это гонка с завязанными глазами. 972 00:57:38,830 --> 00:57:42,459 Четверо участников пробегут на перегонки 45 метров 973 00:57:42,542 --> 00:57:44,002 с завязанными глазами. 974 00:57:44,085 --> 00:57:46,087 Когда мы пришли, путь казался простым. 975 00:57:46,171 --> 00:57:48,256 Никаких препятствий, пустая дорожка. 976 00:57:48,923 --> 00:57:50,842 А когда нам завязали глаза… 977 00:57:51,801 --> 00:57:55,680 На нашем пути выставили кучу всего, обо что можно споткнуться 978 00:57:55,763 --> 00:57:57,348 и расшибиться вдребезги. 979 00:57:57,432 --> 00:57:59,267 Но мы не знали, что всё это там. 980 00:57:59,350 --> 00:58:00,560 Пупик вроде готов. 981 00:58:00,643 --> 00:58:02,020 Да, я ни хрена не вижу. 982 00:58:03,855 --> 00:58:07,442 Я не ожидал, что на этой дорожке будет хоть что-то. 983 00:58:07,525 --> 00:58:09,611 Пора начинать гонку. 984 00:58:09,694 --> 00:58:12,322 Как только выстрелю, бегите. 985 00:58:13,531 --> 00:58:15,492 На старт, внимание, 986 00:58:15,575 --> 00:58:17,202 марш! 987 00:58:29,631 --> 00:58:32,050 Беги, Засранец! Беги! 988 00:58:34,052 --> 00:58:35,512 Он встал, да! 989 00:58:36,346 --> 00:58:37,388 Беги, Пупик! 990 00:58:44,521 --> 00:58:45,438 Джаспер, вперед! 991 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 Давай, Джаспер! Быстрей! 992 00:58:51,569 --> 00:58:53,029 Вперед! 993 00:58:57,617 --> 00:58:58,785 Да, сюда. 994 00:58:59,661 --> 00:59:01,079 Сюда, беги на мой голос! 995 00:59:01,162 --> 00:59:02,747 Беги, Уи-Мэн! 996 00:59:03,873 --> 00:59:05,208 Давай, Уи-Мэн! 997 00:59:06,543 --> 00:59:08,086 Поднажми, Уи-Мэн! 998 00:59:11,965 --> 00:59:13,341 Отлично! 999 00:59:13,424 --> 00:59:16,886 - И победитель - Пупик! - Боже мой! 1000 00:59:16,970 --> 00:59:18,179 Ух ты! 1001 00:59:18,263 --> 00:59:21,099 - Он бежал со всех ног. - Я так сильно ударился. 1002 00:59:21,182 --> 00:59:23,893 Он сильно ударился головой о козлы. 1003 00:59:25,270 --> 00:59:27,021 Пупик, ты был примерно… 1004 00:59:27,105 --> 00:59:28,273 Я говорил тебе… 1005 00:59:28,356 --> 00:59:29,774 …на двадцать секунд впереди… 1006 00:59:30,441 --> 00:59:31,526 На 30 секунд впереди. 1007 00:59:31,609 --> 00:59:34,612 Знаю, я почувствовал шарики и подумал: «Ой!» А потом… 1008 00:59:35,280 --> 00:59:37,365 Ничего из этого там не было. 1009 00:59:37,448 --> 00:59:39,367 Да ладно! Правда? 1010 00:59:44,497 --> 00:59:46,249 Да ты капитан Очевидность. 1011 00:59:48,793 --> 00:59:49,627 Да. 1012 01:00:12,609 --> 01:00:13,568 Чёрт! 1013 01:00:16,696 --> 01:00:17,655 Вот блин! 1014 01:00:20,158 --> 01:00:22,869 Мы не просто стареем, мы взрослеем. 1015 01:00:22,952 --> 01:00:25,330 Давайте вместе бороться с залетами. 1016 01:00:25,413 --> 01:00:27,957 Покупайте мои фирменные презервативы 1017 01:00:28,041 --> 01:00:30,251 «Шлем для хрена» на сайте steveo.com. 1018 01:00:30,335 --> 01:00:32,837 Их почти невозможно порвать. Смотрите. 1019 01:00:32,920 --> 01:00:35,006 Пора порвать фирменный презерватив Стива-О. 1020 01:00:36,883 --> 01:00:41,012 Когда я увидел прикол, где людям на головы бросают презерватив 1021 01:00:41,095 --> 01:00:43,431 и он там остается, мне пришла в голову идея. 1022 01:00:46,893 --> 01:00:49,604 Увидев это, я сразу подумал: 1023 01:00:49,687 --> 01:00:53,274 «Надо слить в презерватив фекальные воды из моего автофургона. 1024 01:00:53,358 --> 01:00:55,109 Это будет эпично». 1025 01:00:55,193 --> 01:00:57,779 Так что несколько недель подряд 1026 01:00:57,862 --> 01:01:00,948 я воинственно отказывался 1027 01:01:01,032 --> 01:01:03,201 опорожнять бак для фекальных вод. 1028 01:01:03,284 --> 01:01:05,495 Это всё от тебя и всех твоих братух? 1029 01:01:05,578 --> 01:01:07,705 Я копил это много недель, чувак. 1030 01:01:09,624 --> 01:01:11,584 Боже! Господи! 1031 01:01:12,919 --> 01:01:14,629 - Это качественные презервативы. - Фу! 1032 01:01:14,712 --> 01:01:15,713 Боже мой! 1033 01:01:17,924 --> 01:01:19,926 - Ого. - Это вам не яблочный сок. 1034 01:01:20,009 --> 01:01:21,260 Не могу. 1035 01:01:23,763 --> 01:01:26,182 Чего Стив-О пытался добиться этим трюком? 1036 01:01:27,433 --> 01:01:29,435 Рекламы для своих презервативов. 1037 01:01:29,519 --> 01:01:33,106 После этого он перестал их продавать. 1038 01:01:34,857 --> 01:01:35,775 Боже. 1039 01:01:35,858 --> 01:01:38,069 Они лопались, как бумажные пакеты. 1040 01:01:43,825 --> 01:01:47,829 Стоило проверить идею, прежде чем тащить ее на съемочную площадку. 1041 01:01:49,622 --> 01:01:50,540 Боже. 1042 01:01:51,624 --> 01:01:52,709 Ох, Стив. 1043 01:01:55,044 --> 01:01:57,088 Вставь туда палец! 1044 01:01:59,507 --> 01:02:00,925 Не жадничай. 1045 01:02:01,676 --> 01:02:02,760 Давай, чувак. 1046 01:02:04,011 --> 01:02:05,346 Это всё из тебя вышло. 1047 01:02:07,932 --> 01:02:09,434 Народ, слушайте шутку. 1048 01:02:09,517 --> 01:02:11,144 Это дерьмовый презерватив. 1049 01:02:17,400 --> 01:02:18,943 Я тебе помогу. 1050 01:02:21,904 --> 01:02:25,408 Да, мы пытались залить туда как можно больше. 1051 01:02:25,491 --> 01:02:29,328 Мне повезло быть там, когда он был лопнул. 1052 01:02:29,412 --> 01:02:33,207 Куча брызг полетела мне в лицо и на одежду. 1053 01:02:33,291 --> 01:02:34,959 В рот попало! 1054 01:02:35,042 --> 01:02:37,128 О нет! 1055 01:02:39,964 --> 01:02:42,133 - Мы же так и не сняли это? - Верно. 1056 01:02:42,216 --> 01:02:44,635 Либо презерватив отскакивал от моей головы… 1057 01:02:44,719 --> 01:02:47,930 Раз, два, три. 1058 01:02:48,556 --> 01:02:49,682 Господи! 1059 01:02:49,766 --> 01:02:51,642 …либо он лопался на ней. 1060 01:02:51,726 --> 01:02:54,562 Мы пробовали раз 15. 1061 01:02:56,522 --> 01:02:57,440 …три. 1062 01:02:57,940 --> 01:02:59,025 Чёрт! 1063 01:03:00,526 --> 01:03:01,444 Чёрт! 1064 01:03:05,114 --> 01:03:07,533 Я Пупик, а это моча. 1065 01:03:10,077 --> 01:03:12,205 Боже мой! 1066 01:03:12,830 --> 01:03:15,458 Серьезно, на тебе столько мочи, чувак. 1067 01:03:17,084 --> 01:03:19,003 У тебя есть фирменный презерватив. 1068 01:03:19,086 --> 01:03:22,673 Я думал о том, чтобы представить презервативы Стива-О, 1069 01:03:22,757 --> 01:03:25,676 но теперь понимаю, что хуже идеи и быть не могло, 1070 01:03:25,760 --> 01:03:28,971 потому что Стив-О и презервативы никогда не сочетались. 1071 01:03:32,391 --> 01:03:33,476 Только красное. 1072 01:03:38,147 --> 01:03:40,191 Боже мой! 1073 01:03:40,858 --> 01:03:41,943 Ну и ну! 1074 01:03:42,652 --> 01:03:43,653 У меня тут же встал. 1075 01:03:43,736 --> 01:03:46,656 Это тот крутой тренер по теннису, о котором я говорил. 1076 01:03:47,365 --> 01:03:49,909 Это был мой первый день на съемках, я был в предвкушении. 1077 01:03:49,992 --> 01:03:53,120 Думал: «Вот как снимают эти фильмы. Это круто». 1078 01:03:53,204 --> 01:03:54,872 Я надел клоунский наряд, 1079 01:03:54,956 --> 01:03:58,960 знакомился с актерами, съемочной группой и процессом съемок. 1080 01:03:59,043 --> 01:04:01,295 А потом подумал: «О нет, это отстой. 1081 01:04:01,379 --> 01:04:04,882 Я получу теннисным мячом по шее и по яйцам». 1082 01:04:05,800 --> 01:04:07,760 Это наша звезда тенниса Шэннон. 1083 01:04:07,844 --> 01:04:10,513 Нам пора сыграть в «Сбей клоуна». 1084 01:04:10,596 --> 01:04:12,598 Будь с нами нежна. 1085 01:04:12,682 --> 01:04:14,350 Какая скорость у твоих подач? 1086 01:04:14,433 --> 01:04:15,935 До 160 километров в час. 1087 01:04:16,018 --> 01:04:18,563 Шэннон, Пупик сказал, 1088 01:04:19,564 --> 01:04:20,898 что он тебе не верит. 1089 01:04:20,982 --> 01:04:22,859 - Не веришь? - Я этого не говорил. 1090 01:04:22,942 --> 01:04:25,194 - Ты точно это сказал. - Он сказал это! 1091 01:04:25,278 --> 01:04:27,405 - Я разозлилась. - Да. 1092 01:04:27,488 --> 01:04:28,489 Будет больно! 1093 01:04:35,496 --> 01:04:36,831 Зачем ты попала в меня? 1094 01:04:38,749 --> 01:04:42,128 - Тебе нужно попасть в Пупика. - Он крайний слева. 1095 01:04:42,211 --> 01:04:43,963 Член Пупика просит мяча. 1096 01:04:51,470 --> 01:04:53,097 - Да! - Успокойся. 1097 01:04:55,975 --> 01:04:57,768 Как насчет этой стороны, Шэннон? 1098 01:04:58,603 --> 01:05:01,647 Твою мать! Чёрт побери! 1099 01:05:02,356 --> 01:05:03,524 Не бей новичков! 1100 01:05:06,652 --> 01:05:08,696 У него одно яйцо, и ты туда попала! 1101 01:05:10,156 --> 01:05:11,699 Надо попасть в среднего. 1102 01:05:14,911 --> 01:05:15,912 Вот так. 1103 01:05:16,746 --> 01:05:17,830 В меня попали. 1104 01:05:31,135 --> 01:05:32,678 Она попала в меня дважды! 1105 01:05:33,262 --> 01:05:34,555 Один еще не упал. 1106 01:05:35,306 --> 01:05:36,515 Расправь плечи. 1107 01:05:36,599 --> 01:05:37,642 Расправь плечи! 1108 01:05:38,184 --> 01:05:39,143 Да. 1109 01:05:47,485 --> 01:05:48,903 Да, Шэннон. 1110 01:05:49,403 --> 01:05:51,280 Да. Боже мой. 1111 01:05:53,324 --> 01:05:55,910 Боже, прямо в яблочко. 1112 01:05:57,119 --> 01:05:58,454 Спасибо, Шэннон. 1113 01:05:59,538 --> 01:06:00,623 Так держать. 1114 01:06:02,166 --> 01:06:03,084 Пожалуйста. 1115 01:06:03,167 --> 01:06:05,503 Я слышал, как Ноксвилл подошел к теннисистке 1116 01:06:05,586 --> 01:06:07,880 и сказал: «Видишь того толстяка? 1117 01:06:07,964 --> 01:06:09,632 Попади ему прямо вот сюда». 1118 01:06:09,715 --> 01:06:11,926 Куда мне попали на охоте на слонов. 1119 01:06:12,009 --> 01:06:15,054 Я думал, ей будет трудно сделать это. 1120 01:06:15,137 --> 01:06:16,639 Нет, она попала точно в цель. 1121 01:06:16,722 --> 01:06:18,140 - Ого. - Посмотрим. 1122 01:06:18,224 --> 01:06:19,058 Посмотрим. 1123 01:06:19,141 --> 01:06:20,935 Боже мой! Она попала туда? 1124 01:06:21,018 --> 01:06:22,853 - В центре новый синяк. - Как ты смеешь? 1125 01:06:22,937 --> 01:06:25,064 - Буквально в яблочко. - Это новое. 1126 01:06:25,147 --> 01:06:26,273 Как джинсы-варенки. 1127 01:06:29,902 --> 01:06:31,612 Ну вот, мы на месте. 1128 01:06:32,196 --> 01:06:35,700 Мы в одном из зданий. Сейчас снимают начало фильма, 1129 01:06:35,783 --> 01:06:36,784 так что смотрите. 1130 01:06:36,867 --> 01:06:39,495 Фоновая движуха и мотор! 1131 01:06:50,381 --> 01:06:52,466 Боже мой! 1132 01:06:52,550 --> 01:06:55,511 Привет, я Джонни Ноксвилл! Вы смотрите «Чудаков»! 1133 01:06:55,594 --> 01:06:57,722 Мощная вступительная сцена «Чудаков навсегда» 1134 01:06:57,805 --> 01:07:00,391 началась со значительно меньшей идеи. 1135 01:07:00,474 --> 01:07:03,102 Мы хотели снять что-то в стиле 1136 01:07:03,185 --> 01:07:04,812 фильмов 70-х про монстров. 1137 01:07:04,895 --> 01:07:07,898 Пенис Криса должен был напасть на миниатюрный город. 1138 01:07:07,982 --> 01:07:10,234 Аэрограф холодит яйца. 1139 01:07:11,277 --> 01:07:13,237 - Это должно было быть не вступление. - Ага. 1140 01:07:13,320 --> 01:07:14,697 Просто фрагмент фильма. 1141 01:07:15,448 --> 01:07:16,907 Зачем эта декорация? 1142 01:07:16,991 --> 01:07:21,829 Морское чудовище уничтожит этот город. 1143 01:07:23,289 --> 01:07:25,791 Я пытаюсь поставить актера в нужное положение, 1144 01:07:25,875 --> 01:07:28,377 чтобы морской монстр мог выступить. 1145 01:07:29,045 --> 01:07:30,588 Вот так. 1146 01:07:31,130 --> 01:07:33,340 Я вижу грозного морского монстра. 1147 01:07:33,924 --> 01:07:37,470 Бедному Крису было очень неудобно лежать под декорацией. 1148 01:07:37,553 --> 01:07:39,805 Ты как будто трахаешь декорацию. 1149 01:07:40,890 --> 01:07:42,141 Вроде того. 1150 01:07:42,725 --> 01:07:45,603 Мы вырезали дыру посреди улицы 1151 01:07:45,686 --> 01:07:48,230 и Крису пришлось просунуть в нее свой пенис. 1152 01:07:49,607 --> 01:07:52,526 Бедра монстра - яйца актера - 1153 01:07:52,610 --> 01:07:56,614 всё время падали под дорожное покрытие из наждачки, 1154 01:07:56,697 --> 01:07:58,240 которое мы положили для него. 1155 01:07:58,324 --> 01:07:59,450 Вот. 1156 01:07:59,533 --> 01:08:02,453 - Я протолкну твои яйца туда, ладно? - Не волнуйся. 1157 01:08:03,370 --> 01:08:05,289 - Это я, Понтиус. - Не волнуйся. 1158 01:08:05,873 --> 01:08:09,960 Я знал, что у нас есть проблема, и я знал, что у меня есть решение. 1159 01:08:10,586 --> 01:08:13,589 Честное слово, я пришел ему на помощь. 1160 01:08:14,215 --> 01:08:17,635 И если бы это понадобилось снова, я бы снова помог Понтиусу. 1161 01:08:19,095 --> 01:08:22,098 Я не планировал этого, когда сегодня пришел на работу. 1162 01:08:22,181 --> 01:08:24,600 Попробуем это снять. Поехали! 1163 01:08:26,811 --> 01:08:28,312 Да, кинематограф. 1164 01:08:29,063 --> 01:08:31,774 Думаю, как только мы начали снимать, 1165 01:08:31,857 --> 01:08:35,569 мы подумали: «Это отличная идея». А потом посмотрели пробы. 1166 01:08:41,450 --> 01:08:43,452 Это было так смешно, 1167 01:08:43,536 --> 01:08:46,831 что мы решили: это будет не фрагмент, а начало фильма. 1168 01:08:50,292 --> 01:08:53,671 - Мне начало это нравиться. - Идея стала развиваться. 1169 01:08:53,754 --> 01:08:55,840 Три, два, один! 1170 01:08:58,467 --> 01:09:01,428 - Идея стала развиваться. - И не останавливалась. 1171 01:09:12,898 --> 01:09:14,191 Она всё развивалась. 1172 01:09:14,275 --> 01:09:15,901 А бюджет продолжал расти. 1173 01:09:15,985 --> 01:09:17,736 - Он продолжал удваиваться. - Да. 1174 01:09:17,820 --> 01:09:20,531 Фоновая движуха и мотор! 1175 01:09:28,122 --> 01:09:30,082 Я хотел, чтобы всё было как надо. 1176 01:09:30,166 --> 01:09:33,794 Я бы не согласился ни на что, кроме идеала. 1177 01:09:33,878 --> 01:09:36,922 Каждый раз, когда Спайк открывал рот, 1178 01:09:37,006 --> 01:09:39,425 из него выпадали миллионы долларов. 1179 01:09:41,802 --> 01:09:43,095 Очень волнительно. 1180 01:09:44,054 --> 01:09:45,431 Это круто, чувак. 1181 01:09:46,765 --> 01:09:48,809 Это дорогая шутка про член. 1182 01:09:48,893 --> 01:09:51,228 Работая над вступительной частью и финалом, 1183 01:09:51,312 --> 01:09:54,064 мы словно снимаем настоящий голливудский блокбастер. 1184 01:09:54,148 --> 01:09:56,525 - Да. - Тут мы чувствуем себя кинозвездами. 1185 01:09:56,609 --> 01:09:57,735 Да, это так весело. 1186 01:09:57,818 --> 01:10:00,946 - В остальное время - придурками. - Да, верно. 1187 01:10:06,493 --> 01:10:07,995 Всё, хватит. 1188 01:10:08,078 --> 01:10:09,121 Я сказал, хватит. 1189 01:10:13,542 --> 01:10:15,211 Я сильно ударился головой. 1190 01:10:15,294 --> 01:10:16,837 Слушай, ляг вот так. 1191 01:10:19,798 --> 01:10:21,008 Получилось? 1192 01:10:25,763 --> 01:10:27,139 Получилось? 1193 01:10:27,223 --> 01:10:29,558 - Всё хорошо? - Нет. 1194 01:10:29,642 --> 01:10:31,393 Снимать было очень тяжело. 1195 01:10:31,477 --> 01:10:34,230 Стало очень тяжело физически. 1196 01:10:34,313 --> 01:10:36,690 Сплошные неудобные позы. 1197 01:10:36,774 --> 01:10:38,525 Он совершенно уязвим. 1198 01:10:38,609 --> 01:10:41,445 Там, где мы снимали, было холодно… 1199 01:10:41,528 --> 01:10:43,781 Мы снимали пиротехнику, которую он даже не видел. 1200 01:10:43,864 --> 01:10:48,035 Заряды взрываются, осыпая его член ошметками, 1201 01:10:48,118 --> 01:10:49,870 а он даже не видит этого. 1202 01:10:49,954 --> 01:10:51,664 Расскажи мне о кукловодах. 1203 01:10:51,747 --> 01:10:53,249 Это очень интересно. 1204 01:10:53,332 --> 01:10:56,210 Кукловоды - очень интересные люди. 1205 01:10:57,336 --> 01:10:59,338 Больше всего мне нравится, 1206 01:10:59,421 --> 01:11:02,758 что мы привлекли лучших людей на всех уровнях. 1207 01:11:02,841 --> 01:11:04,551 Парень, управляющий «монстром», 1208 01:11:04,635 --> 01:11:07,846 управлял Зефирным человеком в «Охотниках за привидениями». 1209 01:11:07,930 --> 01:11:09,932 У него внушительный послужной список. 1210 01:11:10,015 --> 01:11:12,643 Мы пригласили Элию Попова, который ставит спецэффекты 1211 01:11:12,726 --> 01:11:14,311 в блокбастерах с большим бюджетом, 1212 01:11:14,395 --> 01:11:17,231 и талантливого оператора-постановщика Шасту Спэна. 1213 01:11:17,314 --> 01:11:20,234 Шеперд Франкель, работающий над фильмами «Марвел», 1214 01:11:20,317 --> 01:11:22,361 создал для нас эту потрясающую декорацию. 1215 01:11:22,444 --> 01:11:26,198 - А Тони Гарднер снял… - Фильмы-номинанты киноакадемии. 1216 01:11:26,282 --> 01:11:28,867 Люди работали, взбираясь на вершину. 1217 01:11:28,951 --> 01:11:31,287 А мы утаскиваем их всех на дно. 1218 01:11:31,370 --> 01:11:36,417 Над нашей бросовой идеей работали мастера мирового класса. 1219 01:11:37,543 --> 01:11:41,297 Почему столько наших идей связано с пенисами? Что было нашим… 1220 01:11:41,380 --> 01:11:42,881 Похоже, с возрастом… 1221 01:11:42,965 --> 01:11:45,509 - Это всё, что ты можешь придумать? - Да. 1222 01:11:47,344 --> 01:11:50,139 Но в «Чудаках навсегда» больше пенисов, 1223 01:11:50,222 --> 01:11:52,933 чем в любом фильме с рейтингом «R» за всю их историю. 1224 01:11:53,017 --> 01:11:55,686 - Больше пенисов или ударов по ним? - Пенисов. 1225 01:11:55,769 --> 01:11:59,481 Пенисы поразительны в биологическом смысле и редко используются, 1226 01:11:59,565 --> 01:12:03,861 по крайней мере в кино и индустрии развлечений. Не знаю почему. 1227 01:12:03,944 --> 01:12:05,738 Мальчишки умеют с ними обращаться. 1228 01:12:05,821 --> 01:12:09,533 Когда ты маленький мальчик, ты бегаешь, делаешь глупости с пенисом, 1229 01:12:09,616 --> 01:12:11,785 крутишь им туда-сюда, писаешь на всё 1230 01:12:11,869 --> 01:12:14,830 и так далее. Мы будто забываем об этом, 1231 01:12:14,913 --> 01:12:16,582 вступая во взрослую жизнь. 1232 01:12:16,665 --> 01:12:19,418 Слава богу, с нами этого не случилось. 1233 01:12:19,501 --> 01:12:21,545 Ведь можно столько всего сделать. 1234 01:12:23,589 --> 01:12:25,883 Пришло время для дружеской азартной игры. 1235 01:12:25,966 --> 01:12:28,218 К нашим пенисам привязаны кирпичи, 1236 01:12:28,302 --> 01:12:30,179 которые мы бросим на землю. 1237 01:12:30,262 --> 01:12:32,806 Увы, одна из веревок слишком короткая. 1238 01:12:32,890 --> 01:12:35,642 Вообще-то, две веревки слишком короткие. 1239 01:12:35,726 --> 01:12:37,061 Интересно, чьи. 1240 01:12:39,605 --> 01:12:42,232 Мы не знаем. Поэтому и играем в эту игру. 1241 01:12:42,316 --> 01:12:44,651 - Я знаю, чувак. - Мы готовы? 1242 01:12:44,735 --> 01:12:48,113 Три, два, один, бросайте. 1243 01:13:07,591 --> 01:13:11,470 Дело в том, что завязывать надо позади яиц. 1244 01:13:11,553 --> 01:13:13,222 У меня только одно яичко, 1245 01:13:13,305 --> 01:13:17,017 так что в отличие от других у меня веревке не за что держаться. 1246 01:13:17,101 --> 01:13:20,270 Я бросил кирпич, веревка соскочила 1247 01:13:20,354 --> 01:13:22,481 и затянулась посреди члена, 1248 01:13:22,564 --> 01:13:26,777 вытянув его… не знаю, сантиметров до тридцати. 1249 01:13:26,860 --> 01:13:30,155 Не думаю, что можно вытянуть его сильнее, не оторвав. 1250 01:13:30,239 --> 01:13:34,451 Вряд ли это возможно. Я сильно сглупил, согласившись на это. 1251 01:13:35,202 --> 01:13:36,245 Вены! 1252 01:13:36,745 --> 01:13:38,580 Кажется, мне кранты! 1253 01:13:40,374 --> 01:13:42,209 Теперь у него шипастый член. 1254 01:13:42,292 --> 01:13:45,170 С такими синяками член всегда будет твердым. 1255 01:13:48,674 --> 01:13:52,344 Пожалуй, мало что может быть веселее, чем снимать такие фильмы. 1256 01:13:52,428 --> 01:13:55,764 Очень здорово было проводить время с друзьями. 1257 01:13:55,848 --> 01:13:59,476 В группе людей, собравшихся на подобные съемки, 1258 01:13:59,560 --> 01:14:01,728 редко возникает нужная «химия». 1259 01:14:01,812 --> 01:14:04,064 Каждый человек очень важен. 1260 01:14:04,148 --> 01:14:06,733 Было очевидно, что все выложатся по полной. 1261 01:14:06,817 --> 01:14:09,445 В начале съемок казалось, что мы сомневаемся, 1262 01:14:09,528 --> 01:14:12,322 но всё вышло так же хорошо, как предыдущие фильмы. 1263 01:14:12,406 --> 01:14:15,784 И дружба, которая не только сохранилась, 1264 01:14:15,868 --> 01:14:18,579 но с годами стала сильнее, 1265 01:14:18,662 --> 01:14:23,459 очень много значит. Много значит и то, что 20 лет спустя 1266 01:14:24,126 --> 01:14:27,629 нам это всё еще интересно, мы еще в состоянии это делать 1267 01:14:27,713 --> 01:14:31,133 и это по-прежнему так весело. 1268 01:14:33,093 --> 01:14:36,346 За мной сидит мой отец, Дарк Шарк. 1269 01:14:37,264 --> 01:14:39,641 Это прозвище он сам придумал. 1270 01:14:39,725 --> 01:14:43,187 Этот человек - настоящий бандит из Лос-Анджелеса. 1271 01:14:43,270 --> 01:14:45,606 Он больше не в банде, но он многое повидал. 1272 01:14:45,689 --> 01:14:49,776 Много раз сидел в тюрьме, занимался криминалом в своем районе. 1273 01:14:49,860 --> 01:14:52,070 Сколько раз в тебя стреляли? 1274 01:14:52,571 --> 01:14:53,906 Во мне девять дыр от пуль. 1275 01:14:53,989 --> 01:14:55,616 Девять огнестрелов, а он жив. 1276 01:14:55,699 --> 01:14:57,826 Но когда дело касается мелочей вроде птиц 1277 01:14:57,910 --> 01:15:02,414 или полетов на самолетах - ерунды, которой не было в его районе, 1278 01:15:02,498 --> 01:15:04,416 он сильно пугается. 1279 01:15:04,500 --> 01:15:07,753 Дарк Шарк ужасно боится летать и… 1280 01:15:08,670 --> 01:15:11,924 Мы задумались: что самое страшное, что мы можем сделать? 1281 01:15:12,007 --> 01:15:14,051 Заставим его прыгнуть с парашютом. 1282 01:15:14,134 --> 01:15:16,303 Мы начали раскручивать эту идею. 1283 01:15:16,386 --> 01:15:19,598 Пусть прыгнет с парашютом и пусть всё пойдет наперекосяк. 1284 01:15:19,681 --> 01:15:20,933 Это Джаспер. 1285 01:15:21,016 --> 01:15:24,353 Сегодня мы исполним давнюю мечту его отца - 1286 01:15:24,436 --> 01:15:26,813 выпрыгнуть из самолета. Тот очень рад. 1287 01:15:26,897 --> 01:15:28,440 - Да. - Он не рад. 1288 01:15:28,524 --> 01:15:32,486 Мне очень страшно, понимаете? Я боюсь до смерти. 1289 01:15:32,569 --> 01:15:35,531 Но теперь со мной крутые парни. 1290 01:15:35,614 --> 01:15:38,033 Джонни Ноксвилл, Стив-О, Уи-Мэн и другие. 1291 01:15:38,116 --> 01:15:41,662 Он не знает, что у самолета будут маленькие неполадки. 1292 01:15:41,745 --> 01:15:44,581 Кроме того, пилот выпрыгнет посреди полета. 1293 01:15:44,665 --> 01:15:46,750 Ему предстоит серьезно испугаться. 1294 01:15:47,334 --> 01:15:49,294 Я боюсь самолетов, боюсь высоты. 1295 01:15:49,920 --> 01:15:54,132 Я второй раз в самолете и собираюсь из него выпрыгнуть. 1296 01:15:54,216 --> 01:15:56,885 Он уже летал однажды. Как всё прошло? 1297 01:15:56,969 --> 01:15:59,555 Мы везли его на Гавайи. Он всю дорогу плакал, 1298 01:15:59,638 --> 01:16:01,265 весь полет сидел зажмурившись. 1299 01:16:01,348 --> 01:16:04,434 Я всю жизнь боялся самолетов. Я стараюсь набраться храбрости. 1300 01:16:04,518 --> 01:16:06,353 Это был мой первый полет. 1301 01:16:07,938 --> 01:16:09,481 Я весь полет провел зажмурившись. 1302 01:16:10,065 --> 01:16:11,650 У меня из глаз текли слезы. 1303 01:16:12,234 --> 01:16:15,112 Я не плакал, но слезы так и лились. 1304 01:16:15,195 --> 01:16:19,074 Это Бойд, наш пилот. Сегодня он будет управлять самолетом. 1305 01:16:19,157 --> 01:16:21,493 И, Бойд, умоляю тебя, 1306 01:16:21,577 --> 01:16:24,413 избегай турбулентности. Лети как можно безопаснее. 1307 01:16:24,496 --> 01:16:26,039 Не расстраивай Дарк Шарка. 1308 01:16:26,123 --> 01:16:27,416 - Медленно и аккуратно. - Да. 1309 01:16:27,499 --> 01:16:28,875 - Это можно. - Спасибо. 1310 01:16:30,752 --> 01:16:31,962 Господи. 1311 01:16:34,423 --> 01:16:37,342 Из Лонгвуда в штате Калифорния… 1312 01:16:38,802 --> 01:16:43,348 …мечта рабочих девушек, радость старых дев, Дарк Шарк! 1313 01:16:43,432 --> 01:16:44,891 Я буду просто реветь. 1314 01:16:45,475 --> 01:16:46,518 Как я сюда попал? 1315 01:16:48,562 --> 01:16:51,898 - Как я сюда попал? Это благословение. - Смелей, у тебя получится. 1316 01:16:52,566 --> 01:16:55,152 - Да, Дарк Шарк. Ты справишься. - Чёрт. 1317 01:16:55,235 --> 01:16:56,278 Готов? 1318 01:16:56,361 --> 01:16:57,362 Нет, чёрт возьми. 1319 01:17:00,866 --> 01:17:02,117 Да, Дарк Шарк. 1320 01:17:03,201 --> 01:17:05,120 Ты сделал первый шаг. 1321 01:17:06,455 --> 01:17:07,331 Да. 1322 01:17:13,629 --> 01:17:14,713 Ты справишься. 1323 01:17:14,796 --> 01:17:17,591 Наш пилот из самых надежных. 1324 01:17:24,598 --> 01:17:25,766 Да, Дарк Шарк. 1325 01:17:27,559 --> 01:17:30,854 С какой высоты мы будем прыгать? Со скольки метров? 1326 01:17:30,937 --> 01:17:32,022 - С шестисот. - Высоко. 1327 01:17:32,105 --> 01:17:33,357 С четырех километров. 1328 01:17:40,906 --> 01:17:42,699 Все тебе машут, Темная акула. 1329 01:17:49,665 --> 01:17:52,459 Он был очень напуган, да? 1330 01:17:52,959 --> 01:17:55,337 Пока мы набирали высоту, ему было очень страшно. 1331 01:17:56,254 --> 01:17:59,966 Он уперся локтями в меня и Джаспера. 1332 01:18:00,050 --> 01:18:02,427 Мысленно он был где-то в другом месте. 1333 01:18:03,136 --> 01:18:06,264 Когда самолет взлетел, он уже был в ужасе. 1334 01:18:06,348 --> 01:18:07,724 Он просто… 1335 01:18:09,643 --> 01:18:12,813 Он молчал, а Джонни подшучивал над ним. 1336 01:18:12,896 --> 01:18:14,064 У тебя получится. 1337 01:18:17,025 --> 01:18:18,860 У него не получится. 1338 01:18:18,944 --> 01:18:21,780 В самолете было очень тихо, только я изгалялся. 1339 01:18:22,489 --> 01:18:24,199 Мы на высоте 1200 метров. 1340 01:18:24,282 --> 01:18:28,912 Я все время говорил ему: «Сейчас под нами 950 метров, теперь 1400», 1341 01:18:28,995 --> 01:18:30,288 пугая его еще больше. 1342 01:18:30,872 --> 01:18:32,666 Теперь мы на высоте 2100 метров. 1343 01:18:36,753 --> 01:18:39,214 Но полет спокойный, да? Так и есть. 1344 01:18:40,382 --> 01:18:42,008 Зачем ты сел в чертов самолет? 1345 01:18:42,634 --> 01:18:44,010 Как дела, Темная акула? 1346 01:18:49,015 --> 01:18:52,394 Я старался держаться, чтобы не впасть в бешенство. 1347 01:18:56,106 --> 01:18:57,107 Оно включено? 1348 01:19:14,207 --> 01:19:15,959 Чёрт, посмотри на эту хрень. 1349 01:19:16,585 --> 01:19:17,461 Чёрт! 1350 01:19:17,544 --> 01:19:21,047 Когда мы все встали, пилоту было сказано 1351 01:19:21,131 --> 01:19:22,924 начать немного трясти самолет. 1352 01:19:23,633 --> 01:19:24,926 Чёрт! 1353 01:19:25,552 --> 01:19:27,721 - Это что за хрень? - Чёрт! 1354 01:19:27,804 --> 01:19:32,058 А дальше в самолет повалил дым из генератора дыма. 1355 01:19:33,894 --> 01:19:34,770 Эй! 1356 01:19:35,854 --> 01:19:36,938 Эй! 1357 01:19:37,022 --> 01:19:38,774 Чувак, какого хрена? 1358 01:19:38,857 --> 01:19:39,858 Тут дым! 1359 01:19:40,358 --> 01:19:42,611 Так что, когда завертелось всё остальное, 1360 01:19:43,111 --> 01:19:45,071 я уже был напуган до крайности. 1361 01:19:45,655 --> 01:19:48,241 Я мысленно говорил себе, что сегодня умру. 1362 01:19:49,910 --> 01:19:51,661 А потом появился пилот. 1363 01:19:51,745 --> 01:19:54,331 Он притворился, что тушит дым огнетушителем. 1364 01:19:54,414 --> 01:19:55,749 Посмотрел на Шарка и сказал… 1365 01:19:55,832 --> 01:19:58,668 Я не могу погасить огонь! Вы сами по себе! 1366 01:19:58,752 --> 01:20:00,629 Надо прыгать! Пожарная тревога! 1367 01:20:00,712 --> 01:20:03,089 - Чёрт! - Пилот нас покинул. 1368 01:20:03,173 --> 01:20:06,009 Впервые в жизни я попрощался с жизнью. 1369 01:20:06,510 --> 01:20:08,470 А мне стреляли в голову, в лицо, в шею. 1370 01:20:09,012 --> 01:20:11,807 Я не сдавался, но в тот раз это был перебор. 1371 01:20:11,890 --> 01:20:13,225 Мне было так страшно. 1372 01:20:46,675 --> 01:20:51,555 А когда выпрыгнул я, мой парашют почти слетел с меня. 1373 01:20:51,638 --> 01:20:55,183 Я не знал, что у меня ремни не на плечах. 1374 01:20:55,892 --> 01:21:00,397 Если вглядеться в видео, видно, что ремни с моих плеч 1375 01:21:00,480 --> 01:21:02,524 спустились до локтей, 1376 01:21:02,607 --> 01:21:06,570 а потом я пошевелил ими и бум, они зацепили парашют. 1377 01:21:13,493 --> 01:21:14,995 Боже мой! 1378 01:21:15,078 --> 01:21:17,706 Я молился: «Ты облажался, ты заслуживаешь смерти». 1379 01:21:17,789 --> 01:21:20,417 Я мысленно молился, 1380 01:21:20,500 --> 01:21:23,086 что хочу попасть в рай, а не в ад. 1381 01:21:23,169 --> 01:21:27,716 Прости меня, Боже! 1382 01:21:30,510 --> 01:21:32,762 Ох. Мое сердце! 1383 01:21:32,846 --> 01:21:36,641 У меня сердечный приступ! Не могу дышать! Отпусти меня! 1384 01:21:36,725 --> 01:21:39,561 Отпусти меня, пожалуйста. С меня хватит, я сдаюсь. 1385 01:21:40,228 --> 01:21:41,646 С меня хватит! 1386 01:21:41,730 --> 01:21:43,398 Вон там Дарк Шарк! 1387 01:21:43,481 --> 01:21:45,567 Смотри, Дарк Шарк крутится вокруг своей оси! 1388 01:21:53,283 --> 01:21:54,492 Дарк Шарк! 1389 01:22:00,165 --> 01:22:01,583 Ты сделал это! 1390 01:22:04,169 --> 01:22:05,337 Боже мой! 1391 01:22:11,635 --> 01:22:16,181 Папа! Ты сделал это, папа! Ты уже на земле! 1392 01:22:16,723 --> 01:22:18,308 Улыбочку! 1393 01:22:18,391 --> 01:22:19,726 Как прошло? 1394 01:22:19,809 --> 01:22:21,019 Я чуть не умер. 1395 01:22:21,102 --> 01:22:22,729 - Ты можешь умереть. - Я мертв. 1396 01:22:23,438 --> 01:22:26,483 В тебя стреляли девять раз! Это не пустяки! 1397 01:22:26,983 --> 01:22:29,861 Пусть лучше меня подстрелят еще девять раз. 1398 01:22:29,945 --> 01:22:31,613 Я не хочу, чтобы в меня стреляли. 1399 01:22:31,696 --> 01:22:33,448 Я чуть не умер, клянусь Богом. 1400 01:22:33,531 --> 01:22:35,951 Я очень гордился им, ведь он взглянул страхам в лицо 1401 01:22:36,034 --> 01:22:38,954 и после этого стал другим человеком, 1402 01:22:39,037 --> 01:22:42,791 стал еще более позитивным, стал лучше смотреть на жизнь. 1403 01:22:42,874 --> 01:22:44,417 Это и правда изменило его. 1404 01:22:44,501 --> 01:22:47,462 У нас уговор. Ты должен станцевать со мной гангстерский танец. 1405 01:22:47,545 --> 01:22:49,631 Покажи мне, как его танцевать. 1406 01:22:49,714 --> 01:22:53,176 Встань вот так, шевели ногами и повторяй за мной. 1407 01:22:53,927 --> 01:22:55,845 Повторяй за мной. Да! 1408 01:22:56,596 --> 01:22:58,723 - Вот так. - Вытри носки ботинок. 1409 01:22:59,641 --> 01:23:00,892 Вот так. 1410 01:23:02,727 --> 01:23:04,604 Чёрт! У меня получилось? 1411 01:23:04,688 --> 01:23:06,648 У тебя получилось! 1412 01:23:07,399 --> 01:23:10,360 - Да, Дарк Шарк! - Чёрт! 1413 01:23:33,174 --> 01:23:36,428 Надеюсь, мой член станет белым, а не черным, как у всех остальных. 1414 01:23:40,765 --> 01:23:42,058 Мастерство. 1415 01:23:45,353 --> 01:23:46,896 Я видел это в «Чудаках». 1416 01:23:47,397 --> 01:23:48,940 Говоришь, видел это в «Чудаках»? 1417 01:23:49,024 --> 01:23:51,568 Не думаю, что эти ребята еще живы. 1418 01:24:03,204 --> 01:24:05,749 Ты подаришь мне любовь? 1419 01:24:16,926 --> 01:24:18,094 Покажи. 1420 01:24:18,928 --> 01:24:20,180 Чёрт! Твою мать! 1421 01:24:20,889 --> 01:24:21,806 Чёрт возьми, чувак. 1422 01:24:21,890 --> 01:24:23,767 Боже мой. 1423 01:24:24,559 --> 01:24:26,686 Это нечто, чувак. 1424 01:24:29,439 --> 01:24:30,690 Тюремная роба. 1425 01:24:33,902 --> 01:24:35,195 Это не тюремная роба. 1426 01:24:35,278 --> 01:24:36,696 Это летный костюм. 1427 01:24:36,780 --> 01:24:38,406 - Что? - Летный костюм. 1428 01:24:57,634 --> 01:24:59,052 Поехали! 1429 01:25:16,194 --> 01:25:18,738 Это 20 литров свиной спермы. 1430 01:25:19,948 --> 01:25:22,909 Да ну! Ты серьезно? 1431 01:25:27,247 --> 01:25:28,581 Сукин ты сын! 1432 01:25:40,385 --> 01:25:43,263 Эй, Пупик, что случилось с твоими стрингами? 1433 01:25:43,763 --> 01:25:46,141 Я сходил по-большому перед тем, как их надеть. 1434 01:25:46,224 --> 01:25:48,434 И подтерся только дважды, а надо было… 1435 01:25:49,227 --> 01:25:50,687 Надо было подтереться трижды. 1436 01:25:51,187 --> 01:25:53,648 У кого-нибудь из присутствующих 1437 01:25:54,274 --> 01:25:56,609 задница была чистой после двух подтираний? 1438 01:25:57,360 --> 01:26:02,198 Мне всегда приходится подтираться раз 15, не меньше. 1439 01:26:03,867 --> 01:26:04,993 Мы за безопасность. 1440 01:26:06,786 --> 01:26:08,371 Какого хрена? 1441 01:26:09,038 --> 01:26:10,290 Боже мой! 1442 01:26:13,376 --> 01:26:16,504 Я Эрик Манака, вы смотрите «Столкновение со страхом». 1443 01:26:24,387 --> 01:26:25,388 Ты же Феликс? 1444 01:26:25,471 --> 01:26:26,598 - Лэнс. - Прости. 1445 01:26:28,016 --> 01:26:30,602 Нет! 1446 01:26:36,065 --> 01:26:38,526 Ну же, народ, сосредоточьтесь! 1447 01:26:57,503 --> 01:26:58,630 Блок. 1448 01:26:58,713 --> 01:27:01,216 Ты просто чертов Мини Мияги. 1449 01:27:01,299 --> 01:27:02,550 Мини Мияги, чувак. 1450 01:27:06,387 --> 01:27:08,097 - Я тебя зацепил? - Да. 1451 01:27:13,603 --> 01:27:16,356 - Как это работает? - Вытащи стопор, прицелься и жми. 1452 01:27:21,194 --> 01:27:22,487 Чёрт побери! Чёрт! 1453 01:27:26,741 --> 01:27:27,659 Обожаю это. 1454 01:27:27,742 --> 01:27:29,535 Мне нужно в дамскую комнату. 1455 01:27:29,619 --> 01:27:31,412 - Хорошо. - Прости. 1456 01:27:31,496 --> 01:27:33,539 Сейчас мне надо думать о бейсболе. 1457 01:27:33,623 --> 01:27:34,999 Вы что, тверкаете? 1458 01:27:35,500 --> 01:27:36,417 Гав. Спасибо. 1459 01:27:38,253 --> 01:27:41,714 Конечно, Ник Мерлино едет под горку в ситечке для макарон. 1460 01:27:41,798 --> 01:27:43,424 У него с головой проблемы. 1461 01:27:49,597 --> 01:27:51,933 Может, обсудите, кто из вас сильнее? 1462 01:27:52,016 --> 01:27:53,017 Я сильнее. 1463 01:27:54,102 --> 01:27:55,812 - Драться со Спайком - отстой. - Да. 1464 01:27:55,895 --> 01:28:00,233 Со Спайком на удивление трудно драться, 1465 01:28:00,316 --> 01:28:02,193 потому что он жилистый, но… 1466 01:28:03,361 --> 01:28:04,570 Нет! 1467 01:28:05,238 --> 01:28:06,614 Видите, я сильнее! 1468 01:28:10,618 --> 01:28:11,786 Сукин сын. 1469 01:28:18,084 --> 01:28:19,335 Ладно, с меня хватит. 1470 01:28:23,840 --> 01:28:26,718 ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ РАЙАНА ДАННА 1471 01:28:27,427 --> 01:28:30,680 Напоминаем, что показанные трюки выполнены профессионалами. 1472 01:28:30,763 --> 01:28:33,266 Поэтому, чтобы сберечь себя и окружающих 1473 01:28:33,349 --> 01:28:35,184 не повторяйте увиденные трюки. 1474 01:29:10,386 --> 01:29:11,971 Перевод субтитров: Алексей Богатырев