1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:51,593 --> 00:00:56,098
{\an8}ТЮРЕМНИЙ ОСТРІВ
ТОКІЙСЬКА ЗАТОКА, ЯПОНІЯ
4
00:01:05,691 --> 00:01:08,651
Оце так! У тебе є пончики.
5
00:01:08,652 --> 00:01:10,696
Із бостонським кремом уже всі з'їв.
6
00:01:11,488 --> 00:01:12,489
Кайле!
7
00:01:18,662 --> 00:01:20,372
У мене шкіра сиротами взялася.
8
00:01:21,248 --> 00:01:24,626
Облиш. Ця крижинка
років 50 уже як застигла.
9
00:01:56,825 --> 00:01:58,242
Це нормально?
10
00:01:58,243 --> 00:01:59,328
Ні.
11
00:02:01,955 --> 00:02:03,164
Хтось зламує систему.
12
00:02:03,165 --> 00:02:04,248
ПЕРЕВАНТАЖЕННЯ СИСТЕМИ
13
00:02:04,249 --> 00:02:06,417
- Що?
- Сховище дестабілізується.
14
00:02:06,418 --> 00:02:07,503
Він прокидається.
15
00:02:10,797 --> 00:02:11,632
{\an8}ТРИВОГА
16
00:03:44,975 --> 00:03:46,684
Нам треба більше охоронців.
17
00:03:46,685 --> 00:03:48,562
Але це всі, що є.
18
00:04:07,080 --> 00:04:12,336
ЇЖАК СОНІК 3
19
00:04:24,348 --> 00:04:27,475
Секундочку. Я гадав,
ми на тюбінг ідемо.
20
00:04:27,476 --> 00:04:29,769
Стривайте. Це перегони?
21
00:04:29,770 --> 00:04:31,437
Тобі не виграти!
22
00:04:31,438 --> 00:04:35,692
Це мені судилося
посісти трон Чемпіона родини, їжаче.
23
00:04:36,485 --> 00:04:40,238
Дотепно. Ти кидатимеш виклик
найшвидшому створінню у світі?
24
00:04:40,239 --> 00:04:42,282
Швидкість — це моє єство.
25
00:04:43,283 --> 00:04:44,492
Що ж, Томе й Медді,
26
00:04:44,493 --> 00:04:46,286
- починайте зворотний відлік.
- Добре!
27
00:04:46,870 --> 00:04:48,579
Не хвилюйся, це здорове суперництво.
28
00:04:48,580 --> 00:04:50,581
Ми з братами такі самі були.
29
00:04:50,582 --> 00:04:53,376
Томе, твої брати божевільні,
та й жоден не здатний
30
00:04:53,377 --> 00:04:55,878
спровокувати глобальний катаклізм.
31
00:04:55,879 --> 00:04:57,588
Слушна думка. Чули, хлопці?
32
00:04:57,589 --> 00:05:00,633
Цього разу без катаклізмів.
Будьмо некатаклізмічними.
33
00:05:00,634 --> 00:05:02,760
- Почули!
- Зрозуміло, Володарю пончиків!
34
00:05:02,761 --> 00:05:05,556
Тоді на старт, увага,
35
00:05:06,223 --> 00:05:07,224
руш!
36
00:05:08,267 --> 00:05:11,602
І, цілком очікувано,
вперед виривається
37
00:05:11,603 --> 00:05:13,729
Синя пляма в червоних черевиках,
38
00:05:13,730 --> 00:05:16,525
- єдиний і неповторний...
- Агов, Соніку!
39
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
Наздоганяй! Так!
40
00:05:19,820 --> 00:05:23,072
- Що це за чортівня?
- Я також попереду, їжаче!
41
00:05:23,073 --> 00:05:24,073
Серйозно?
42
00:05:24,074 --> 00:05:27,119
А знаєш що? Час форсажу настав.
43
00:05:28,328 --> 00:05:30,538
Диви! Це пташка! Це літак!
44
00:05:30,539 --> 00:05:33,041
Це Ейр Їжак!
45
00:05:44,553 --> 00:05:45,762
ЦІЛЬ
46
00:05:46,930 --> 00:05:49,308
Так! Я це зробив! Я...
47
00:05:51,393 --> 00:05:54,061
програв? Хіба це можливо?
Я не програю.
48
00:05:54,062 --> 00:05:56,189
Я також тебе переміг, їжаку.
49
00:05:56,190 --> 00:05:58,941
Та зрозумів я.
Не треба мені на мозок капати.
50
00:05:58,942 --> 00:06:02,613
Нумо, Соніку, наздоганяй! Агов!
51
00:06:03,614 --> 00:06:05,157
Стривай, що відбувається?
52
00:06:06,450 --> 00:06:07,910
Чому ви поводитеся як...
53
00:06:09,912 --> 00:06:10,912
голограми!
54
00:06:10,913 --> 00:06:15,750
Це означає, що я залишаюся непереможним
чемпіоном зі швидкості всіх часів!
55
00:06:15,751 --> 00:06:17,835
Так! І натовп скаженіє!
56
00:06:17,836 --> 00:06:19,630
Але що відбувається?
57
00:06:24,468 --> 00:06:25,468
Сюрприз!
58
00:06:25,469 --> 00:06:26,636
З ДНЕМ НАЗЕМЛЕННЯ
59
00:06:26,637 --> 00:06:29,305
Стривайте, друзі, що це?
60
00:06:29,306 --> 00:06:31,974
«З днем заземлення? Чи приземлення?»
61
00:06:31,975 --> 00:06:34,894
Там написано «З днем наземлення».
62
00:06:34,895 --> 00:06:37,230
Сьогодні річниця
твого прибуття на Землю, друже.
63
00:06:37,231 --> 00:06:39,190
Твій «День наземлення».
64
00:06:39,191 --> 00:06:41,067
Тож перегони – для відвертання уваги...
65
00:06:41,068 --> 00:06:43,819
на яке я не клюнув, до речі.
Але спроба гарна...
66
00:06:43,820 --> 00:06:46,072
То ви можете влаштувати мені вечірку?
67
00:06:46,073 --> 00:06:48,407
Сьогодні ми вшановуємо тебе, їжаче.
68
00:06:48,408 --> 00:06:51,619
Якби не ти,
нас би тут сьогодні не було.
69
00:06:51,620 --> 00:06:53,287
Хлопці мають рацію, друже.
70
00:06:53,288 --> 00:06:56,541
День, коли ти прибув на Землю,
змінив наші життя навіки.
71
00:06:56,542 --> 00:06:57,835
І ми стали родиною.
72
00:06:58,210 --> 00:06:59,627
Ти вкрав моїх людей.
73
00:06:59,628 --> 00:07:02,798
Друзі, мені бракує слів.
74
00:07:03,423 --> 00:07:06,801
Скажу тільки: «Нумо веселитися!»
75
00:07:06,802 --> 00:07:08,594
- Гаразд!
- Так!
76
00:07:08,595 --> 00:07:11,890
Танці до ранку! Вечірка до світанку!
77
00:07:15,018 --> 00:07:17,937
Дякую вам за сюрприз.
Для мене це дуже важливо.
78
00:07:17,938 --> 00:07:19,815
Ти заслуговуєш на це, друже.
79
00:07:21,692 --> 00:07:23,402
Не може бути. Чи це...
80
00:07:24,444 --> 00:07:26,279
Що? Друже...
81
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
ти хоч іноді можеш ходити, як я?
82
00:07:35,122 --> 00:07:36,123
Соніку!
83
00:07:36,790 --> 00:07:39,500
- Це твоя...
- Так. Моя стара печера.
84
00:07:39,501 --> 00:07:40,585
Боже мій.
85
00:07:40,586 --> 00:07:42,963
Не віриться,
що ти жив тут стільки років.
86
00:07:43,547 --> 00:07:46,425
Овва! Моя прогресивна система безпеки!
87
00:07:49,094 --> 00:07:50,262
Досі справна.
88
00:07:50,846 --> 00:07:51,889
Агов, друже.
89
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
А це що?
90
00:07:57,269 --> 00:07:58,144
Клас.
91
00:07:58,145 --> 00:08:01,230
Я намалював це
ще у свою першу ніч на Землі.
92
00:08:01,231 --> 00:08:03,317
Хотів пам'ятати, звідки я родом.
93
00:08:05,903 --> 00:08:06,904
Досі за нею сумую.
94
00:08:08,822 --> 00:08:10,616
Гадаєш, Гострокігтя пишалася б мною?
95
00:08:11,575 --> 00:08:13,368
Упевнений, що так, друже.
96
00:08:13,952 --> 00:08:16,580
Хоча ти втратив її, коли був ще малим,
97
00:08:17,331 --> 00:08:19,833
ти не дав болю змінити тебе
98
00:08:20,834 --> 00:08:21,710
всередині.
99
00:08:23,670 --> 00:08:25,464
Так, у легенях.
100
00:08:27,007 --> 00:08:28,007
Або в серці.
101
00:08:28,008 --> 00:08:30,635
Авжеж. «Серце» звучить
доречніше за «легені».
102
00:08:30,636 --> 00:08:34,389
Таке життя, Соніку.
Усе воно — вервечка наших виборів.
103
00:08:35,140 --> 00:08:36,682
Іноді вибір буде правильним,
104
00:08:36,683 --> 00:08:39,351
а іноді й неправильним, бо я тебе знаю.
105
00:08:39,352 --> 00:08:40,437
Але якщо
106
00:08:41,938 --> 00:08:44,024
дослухатимешся до серця,
107
00:08:44,691 --> 00:08:46,985
вибір буде правильним завжди.
108
00:08:47,569 --> 00:08:48,653
Дякую.
109
00:08:48,654 --> 00:08:50,531
Не знаю, що без тебе робив би.
110
00:08:51,114 --> 00:08:54,034
Імовірно, я був би геть іншим їжаком.
111
00:09:05,546 --> 00:09:07,089
Уже 2024 рік?
112
00:09:07,673 --> 00:09:10,801
Я був у пастці п'ятдесят років?
113
00:09:14,513 --> 00:09:16,515
- Уперед, уперед!
- Зайняти позиції!
114
00:09:19,059 --> 00:09:20,435
На землю!
115
00:09:21,812 --> 00:09:23,397
Тебе оточено!
116
00:09:24,648 --> 00:09:28,651
Чому ви не лишите мене у спокої?
117
00:09:28,652 --> 00:09:29,570
Узяти його!
118
00:09:34,283 --> 00:09:37,202
Я опоганив свій маршмелоу.
119
00:09:37,786 --> 00:09:40,955
Треба лише вибрати
правильну температуру й відстань.
120
00:09:40,956 --> 00:09:42,791
Це не змагання.
121
00:09:44,793 --> 00:09:45,794
Так гарно.
122
00:09:46,378 --> 00:09:48,421
- Затишно.
- Спокійно.
123
00:09:48,422 --> 00:09:49,631
Нарешті.
124
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Нарешті!
125
00:10:01,935 --> 00:10:05,522
Агов! У нас тут затишний сімейний час!
126
00:10:18,327 --> 00:10:20,786
- Що ми зробили?
- Або що вони зробили?
127
00:10:20,787 --> 00:10:23,707
- Що ти зробив?
- Не знаю. Я багато чого роблю.
128
00:10:29,630 --> 00:10:31,507
Пан і пані Ваковскі.
129
00:10:32,674 --> 00:10:33,674
Прибульці.
130
00:10:33,675 --> 00:10:35,801
«Прибульці»? Перепрошую.
131
00:10:35,802 --> 00:10:38,179
Ми ж не з іншої планети...
Ой-ой, з іншої.
132
00:10:38,180 --> 00:10:40,723
Ми таки прибульці. Продовжуйте, прошу.
133
00:10:40,724 --> 00:10:41,766
Я директорка Роквелл.
134
00:10:41,767 --> 00:10:45,895
У Токіо розгортається
вкрай небезпечна ситуація.
135
00:10:45,896 --> 00:10:50,107
Командир Волтер просить
негайної підтримки команди Соніка.
136
00:10:50,108 --> 00:10:52,777
«Команда Соніка»?
І хто таку назву вибрав?
137
00:10:52,778 --> 00:10:56,197
Мені подобається! 10 із 10,
жодних зауважень. Томе й Медді,
138
00:10:56,198 --> 00:11:01,411
притримайте смаколики на потім,
команда Соніка вирушає на допомогу!
139
00:11:08,252 --> 00:11:09,753
Пам'ятайте:
140
00:11:10,337 --> 00:11:12,381
робіть правильні вибори!
141
00:11:25,853 --> 00:11:28,980
Вітаємо вас
на рейсі 1012 компанії «Тейлз Ейр».
142
00:11:28,981 --> 00:11:31,941
Ми сподіваємося вчасно прибути в Токіо.
143
00:11:31,942 --> 00:11:34,402
Капітане, у нас
прибулець розгулює на волі.
144
00:11:34,403 --> 00:11:35,863
Як ми його шукатимемо?
145
00:11:38,657 --> 00:11:40,199
За гігантською вогняною кулею?
146
00:11:40,200 --> 00:11:42,661
А це ідея! Почнімо з вогняної кулі.
147
00:11:46,456 --> 00:11:48,165
Нарешті, до бою!
148
00:11:48,166 --> 00:11:50,210
Час екіпіруватися.
149
00:11:50,794 --> 00:11:54,046
Титанові наручники, абсолютно незламні.
150
00:11:54,047 --> 00:11:57,466
Мені не потрібні твої дурнуваті штуки,
лисе! А знаєш чому?
151
00:11:57,467 --> 00:12:00,261
Бо я на мільйон відсотків
складаюся з м'язів.
152
00:12:00,262 --> 00:12:02,764
Дуже добре. Ви уважно слухали.
153
00:12:03,432 --> 00:12:04,765
Ми над зоною висадки.
154
00:12:04,766 --> 00:12:07,311
Нумо, до роботи! Наш вихід!
155
00:12:09,897 --> 00:12:12,857
Хай там хто б не чекав —
Ґодзілла чи Геллоу Кітті —
156
00:12:12,858 --> 00:12:16,652
разом ми здолаємо будь-кого.
157
00:12:16,653 --> 00:12:18,529
Командо Соніка, на «три» – руш.
158
00:12:18,530 --> 00:12:21,157
Один, два, три.
159
00:12:21,158 --> 00:12:22,575
Команда...
160
00:12:22,576 --> 00:12:23,994
- Сонік!
- ...Наклз!
161
00:12:26,121 --> 00:12:29,707
Ох уже ці лоукости.
Ані тобі їжі, ані кіно.
162
00:12:29,708 --> 00:12:31,335
Тікаймо звідси!
163
00:12:55,484 --> 00:12:58,778
- Що тут трапилося?
- Силам захисту націй дали перцю.
164
00:12:58,779 --> 00:13:01,280
Пильнуйте. Тейлзе, що там?
165
00:13:01,281 --> 00:13:04,451
Ого! Показники енергії аж зашкалюють!
166
00:13:05,953 --> 00:13:07,329
Стережіться!
167
00:13:09,331 --> 00:13:12,668
Мільйон відсотків.
168
00:13:27,224 --> 00:13:28,474
Друзі, ви це бачите?
169
00:13:28,475 --> 00:13:31,227
- Він виглядає точнісінько як ти.
- Неможливо!
170
00:13:31,228 --> 00:13:33,063
Яка колоритна зграйка.
171
00:13:33,647 --> 00:13:36,607
Перепрошую. Чому ти виглядаєш, як я?
172
00:13:36,608 --> 00:13:39,694
Я? Та ні. Це ти виглядаєш, як я!
173
00:13:39,695 --> 00:13:41,153
Чому ти виглядаєш, як я?
174
00:13:41,154 --> 00:13:45,074
Агов, знаєш що?
Я тут питання ставитиму, їжаче-новаку!
175
00:13:45,075 --> 00:13:47,243
Хто ти? І чому виглядаєш, як я?
176
00:13:47,244 --> 00:13:49,245
Це марнування часу.
177
00:13:49,246 --> 00:13:52,039
Тікай, поки я тобі чуба не нам'яв.
178
00:13:52,040 --> 00:13:53,709
Агов, легше, друже.
179
00:13:55,043 --> 00:13:56,836
Ми не хочемо з тобою битися.
180
00:13:56,837 --> 00:13:59,173
Узагалі-то, Соніку, я б побився.
181
00:13:59,882 --> 00:14:00,882
Не зараз.
182
00:14:00,883 --> 00:14:03,259
Може припиниш машинами кидатись
183
00:14:03,260 --> 00:14:04,844
і спустишся поговорити?
184
00:14:04,845 --> 00:14:09,765
Ви вистрибнули з гелікоптера Сил
захисту націй. Про що нам говорити?
185
00:14:09,766 --> 00:14:11,809
Гаразд. Досить!
186
00:14:11,810 --> 00:14:13,186
Наклзе, ні!
187
00:14:13,187 --> 00:14:15,856
Поговорімо кулаками!
188
00:14:30,704 --> 00:14:31,914
Наклзе!
189
00:14:32,581 --> 00:14:34,290
Наклзе? Друже, ти в порядку?
190
00:14:34,291 --> 00:14:35,584
Не зовсім.
191
00:14:38,170 --> 00:14:39,795
Хто це взагалі?
192
00:14:39,796 --> 00:14:43,132
Він вражає ще більше,
ніж їжак, із яким я бився раніше.
193
00:14:43,133 --> 00:14:45,384
Друже, ось я стою перед тобою.
194
00:14:45,385 --> 00:14:48,680
Гайда! Йому нас усіх одразу не здолати.
195
00:14:58,857 --> 00:15:01,526
Що ж, він нас таки всіх разом здолав.
196
00:15:01,527 --> 00:15:02,653
Хирляк.
197
00:15:06,448 --> 00:15:08,200
Не ув'язуйся за мною.
198
00:15:11,912 --> 00:15:14,121
Соніку, я знаю цей погляд.
199
00:15:14,122 --> 00:15:16,123
Переслідувати його — погана ідея.
200
00:15:16,124 --> 00:15:18,460
Мене це бодай раз зупинило?
201
00:15:22,548 --> 00:15:24,423
Запитаю тебе, як їжак їжака:
202
00:15:24,424 --> 00:15:26,218
де ти смужки кольорові робиш?
203
00:15:34,351 --> 00:15:37,771
Агов! Маневрування
в потоці машин — це мій коник!
204
00:15:44,361 --> 00:15:45,779
Пролітаю!
205
00:15:49,575 --> 00:15:52,786
Чому ти тікаєш? Ми тільки-но почали.
206
00:15:54,454 --> 00:15:57,749
Що більше ти говориш,
то сильніше я хочу тебе вдарити.
207
00:16:01,503 --> 00:16:02,796
Стережися!
208
00:16:04,590 --> 00:16:06,300
Мене зараз знудить.
209
00:16:09,011 --> 00:16:10,679
Ой-ой-ой-ой!
210
00:16:52,387 --> 00:16:55,390
Десь 1,21 гігавата.
211
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Це, напевно, жарт?
212
00:17:01,104 --> 00:17:01,979
Соніку!
213
00:17:01,980 --> 00:17:03,314
Ти в порядку?
214
00:17:03,315 --> 00:17:05,399
Я добре, друзі. Випереджаючи запитання:
215
00:17:05,400 --> 00:17:09,362
я пристебнувся наручниками, бо це
тактичний хід. Ніколи пояснювати.
216
00:17:09,363 --> 00:17:11,405
Тобі не варто було йти самому.
217
00:17:11,406 --> 00:17:13,031
Ми команда, чи як?
218
00:17:13,032 --> 00:17:15,702
Вибач, друже. Командна робота —
й досі моє слабке місце.
219
00:17:16,286 --> 00:17:17,286
І що тепер?
220
00:17:17,287 --> 00:17:19,789
Я більше з гелікоптерів не стрибатиму,
221
00:17:19,790 --> 00:17:21,874
доки не буде відповідей
від Сил захисту націй.
222
00:17:21,875 --> 00:17:23,544
Треба десь перегрупуватися.
223
00:17:25,087 --> 00:17:27,089
Я знаю гарне місце.
224
00:17:39,351 --> 00:17:42,728
Це засідка! Вам не взяти
нас живими, паскудні звірі!
225
00:17:42,729 --> 00:17:45,356
Заспокойся, Наклзе! Ми в саду Чао —
226
00:17:45,357 --> 00:17:48,526
одному з найобов'язковіших
для відвідування місць у Токіо!
227
00:17:48,527 --> 00:17:50,736
Чудове місце, щоб злитися з натовпом.
228
00:17:50,737 --> 00:17:52,572
Ви детектив Пікачу?
229
00:17:52,573 --> 00:17:54,157
Так, це він!
230
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Він і справді схожий на Покемона.
231
00:17:57,411 --> 00:17:58,453
«Піка, піка!»
232
00:17:59,037 --> 00:18:00,288
Командире Волтерсе!
233
00:18:00,289 --> 00:18:01,623
Сонік.
234
00:18:02,291 --> 00:18:05,251
Дякувати Богові, ви живі-здорові.
Гадаю, у вас є питання.
235
00:18:05,252 --> 00:18:08,087
Той великий лютий червоно-чорний звір —
236
00:18:08,088 --> 00:18:09,380
хто він?
237
00:18:09,381 --> 00:18:12,592
Історія Шедоу почалася
майже так, як і твоя.
238
00:18:12,593 --> 00:18:15,554
Але якщо ти на цій планеті
знайшов родину й друзів,
239
00:18:16,138 --> 00:18:19,141
Шедоу знайшов лише біль і втрати.
240
00:18:19,725 --> 00:18:22,185
Усе почалося понад 50 років тому
241
00:18:22,186 --> 00:18:25,647
з падіння метеорита
у спокійному закутку Оклахоми.
242
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
Той метеорит приніс одну з форм життя.
243
00:18:32,112 --> 00:18:34,114
Найдосконалішу форму життя.
244
00:18:35,741 --> 00:18:38,452
Сила Шедоу — його «енергія хаосу» —
245
00:18:39,077 --> 00:18:41,705
перевершувала силу
будь-якої живої істоти.
246
00:18:43,999 --> 00:18:46,709
Науковці, які його відкрили, вірили,
247
00:18:46,710 --> 00:18:49,421
що його сила
започаткує нову еру для людства.
248
00:18:50,422 --> 00:18:53,717
Проте сила Шедоу виявилася руйнівною.
249
00:18:56,512 --> 00:19:00,557
Жахлива аварія знищила лабораторію,
забравши людські життя.
250
00:19:01,683 --> 00:19:05,062
Керівника проєкту
звинуватили в інциденті та ув'язнили.
251
00:19:05,687 --> 00:19:07,271
Програму закрили,
252
00:19:07,272 --> 00:19:10,526
і ніхто не знав,
що робити далі з Шедоу —
253
00:19:11,610 --> 00:19:13,736
надто небезпечним,
щоб лишати його на свободі,
254
00:19:13,737 --> 00:19:16,031
та надто цінним, щоб його знищити.
255
00:19:17,241 --> 00:19:19,701
Тож я помістив його в стазис...
256
00:19:22,162 --> 00:19:24,039
безстроково.
257
00:19:25,707 --> 00:19:26,707
Секундочку.
258
00:19:26,708 --> 00:19:29,168
Якщо Шедоу був заморожений аж 50 років,
259
00:19:29,169 --> 00:19:31,754
- хтось мав допомогти йому втекти.
- Твоя правда.
260
00:19:31,755 --> 00:19:35,551
Але у світі лише кілька людей,
які взагалі знають про його існування.
261
00:19:51,650 --> 00:19:54,069
Лайв-шоу? Так!
262
00:20:03,579 --> 00:20:04,413
Пригніться!
263
00:20:19,136 --> 00:20:20,469
Яйцеподібні дрони?
264
00:20:20,470 --> 00:20:23,265
Але ж Роботнік нібито помер!
265
00:20:34,067 --> 00:20:36,320
Конні-що-ва?
266
00:20:57,174 --> 00:21:01,011
Перепрошую, у нас уже
заплановано велику мотопогоню на вечір.
267
00:21:05,891 --> 00:21:07,392
Командире Волтерсе!
268
00:21:08,393 --> 00:21:10,729
Командире Волтерсе, як Ви?
269
00:21:11,647 --> 00:21:13,065
Соніку...
270
00:21:15,400 --> 00:21:16,400
візьми ось це.
271
00:21:16,401 --> 00:21:17,652
Що це?
272
00:21:17,653 --> 00:21:18,737
Це ключ
273
00:21:19,821 --> 00:21:22,573
до найпотужнішої зброї,
створеної Силами захисту націй.
274
00:21:22,574 --> 00:21:25,327
Ти — єдиний, кому я можу його довірити.
275
00:21:27,162 --> 00:21:28,664
Командире Волтерсе...
276
00:21:37,297 --> 00:21:38,882
Команда «Альфа», розсіятись!
277
00:21:40,175 --> 00:21:41,593
Ціль видно?
278
00:21:42,261 --> 00:21:43,345
Оточити периметр!
279
00:21:46,515 --> 00:21:48,058
Медевак у дорозі.
280
00:21:51,687 --> 00:21:53,313
Ключа запуску немає.
281
00:22:00,529 --> 00:22:02,865
Я знала, що їм не можна довіряти.
282
00:22:06,660 --> 00:22:09,829
Чому ми тікаємо від Сил захисту націй?
Хіба ми не одна команда?
283
00:22:09,830 --> 00:22:14,418
Поки ми не отримаємо більше інформації,
не можна нікому довіряти. За мною.
284
00:22:32,769 --> 00:22:36,356
Стій, де стоїш,
токійський дрифтер! Хто ти?
285
00:22:39,693 --> 00:22:41,611
Він робить лате на козячому молоці!
286
00:22:41,612 --> 00:22:43,946
«Він робить лате на козячому молоці!»
287
00:22:43,947 --> 00:22:46,282
Розслабся. Я не битися прийшов.
288
00:22:46,283 --> 00:22:49,535
- А навіщо тоді?
- І навіщо ти звільнив Шедоу?
289
00:22:49,536 --> 00:22:50,787
Жартуєш?
290
00:22:51,455 --> 00:22:54,708
Останнє, чого хотілося б, –
щоб навколо надпотужні їжаки бігали.
291
00:22:55,334 --> 00:22:57,628
Доктор тут ні до чого.
292
00:22:59,004 --> 00:23:00,547
І я можу це довести.
293
00:23:16,355 --> 00:23:17,481
Прошу,
294
00:23:18,065 --> 00:23:19,691
зайдіть зі мною в цього краба.
295
00:23:20,734 --> 00:23:23,945
І повернімося до
«Останньої пристрасті».
296
00:23:23,946 --> 00:23:25,948
Я покохала іншого.
297
00:23:27,824 --> 00:23:31,203
Хто він, Габріело? Скажи мені!
298
00:23:33,038 --> 00:23:35,165
Мій брат-близнюк Пабло?
299
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Пабло!
300
00:23:39,628 --> 00:23:41,087
Покидьок!
301
00:23:41,088 --> 00:23:43,673
Вітаю, брате!
302
00:23:43,674 --> 00:23:45,050
Ні...
303
00:23:47,344 --> 00:23:50,346
Нехай це буде тобі уроком, Хуане.
304
00:23:50,347 --> 00:23:54,892
Сімʼя — це емоційне мінне поле.
305
00:23:54,893 --> 00:23:57,729
Вона зрадить тебе
і залишить лити сльози,
306
00:23:59,147 --> 00:24:01,566
заїдаючи їх тортом,
307
00:24:01,567 --> 00:24:04,485
від якого утворюється жир на боках
308
00:24:04,486 --> 00:24:07,865
і те, що деякі грубіяни називають
309
00:24:08,824 --> 00:24:10,617
чоловічими цицьками.
310
00:24:29,553 --> 00:24:31,722
Докторе, у нас відвідувачі.
311
00:24:33,223 --> 00:24:34,558
Та невже?
312
00:24:35,225 --> 00:24:38,060
Я думав,
мені сниться антропоморфний кошмар,
313
00:24:38,061 --> 00:24:39,812
у якому єдина людина, якій я довіряв,
314
00:24:39,813 --> 00:24:41,522
привела моїх лютих ворогів,
315
00:24:41,523 --> 00:24:45,818
коли я, сидячи в халаті, барабанив
по своєму великому товстому животу!
316
00:24:45,819 --> 00:24:46,986
Вибачте, сер.
317
00:24:46,987 --> 00:24:49,447
Не вірю очам своїм. Еґман живий?
318
00:24:49,448 --> 00:24:52,074
І виглядає гірше, ніж будь-коли.
319
00:24:52,075 --> 00:24:54,410
Що ж, можливо.
320
00:24:54,411 --> 00:24:58,456
Так виглядає людина, якій начхати
на вашу думку щодо її вигляду.
321
00:24:58,457 --> 00:25:02,043
Сер, наразі ми маємо
ще більшу проблему.
322
00:25:02,044 --> 00:25:03,462
Ой, облиш.
323
00:25:05,464 --> 00:25:08,007
Якийсь самозванець
використовує вашу технологію.
324
00:25:08,008 --> 00:25:11,511
Самозванець. Це немож... Що?
325
00:25:11,512 --> 00:25:13,095
Ні.
326
00:25:13,096 --> 00:25:17,350
Мій милий механізований виплід!
327
00:25:17,351 --> 00:25:23,481
Кого б не шукала ця шайка шибеників,
він вкрав мою особистість
328
00:25:23,482 --> 00:25:27,027
і моїх дорогоцінних дитинчат
із мого кокону для яєць.
329
00:25:27,653 --> 00:25:29,195
Що ж,
330
00:25:29,196 --> 00:25:33,783
скоро я візьму його за яйця й помщуся.
331
00:25:33,784 --> 00:25:34,993
Ти бачив, що я робив?
332
00:25:35,661 --> 00:25:38,996
Настав час
мелодраматичного повороту подій,
333
00:25:38,997 --> 00:25:42,751
коли Пабло знаходить Хуана!
334
00:25:43,502 --> 00:25:47,338
Використовуючи перехресні посилання
на точні координати
335
00:25:47,339 --> 00:25:50,342
піків енергії кожного дрона,
336
00:25:50,926 --> 00:25:54,262
я відстежу своїх діточок,
337
00:25:54,263 --> 00:25:57,640
а за ними —
й розташування операційної бази
338
00:25:57,641 --> 00:25:58,641
самозванця!
339
00:25:58,642 --> 00:26:02,728
Соніку, не хочу цього казати,
але ми шукаємо одну й ту саму особу.
340
00:26:02,729 --> 00:26:05,481
Стривай-но.
Ти ж не пропонуєш об'єднатися
341
00:26:05,482 --> 00:26:07,984
із клятим Доктором Роботніком?
342
00:26:07,985 --> 00:26:09,402
Напевно, лис має рацію.
343
00:26:09,403 --> 00:26:12,530
Це може бути наш єдиний шанс
знайти цього загадкового,
344
00:26:12,531 --> 00:26:14,366
більш вражаючого їжака.
345
00:26:15,242 --> 00:26:19,413
Гаразд, Яйцеголовий. Не хотів цього
казати, але схоже, що ми партнери.
346
00:26:20,455 --> 00:26:22,457
За однієї умови.
347
00:26:23,834 --> 00:26:26,837
Чуваку, в тебе серйозні проблеми.
348
00:26:31,508 --> 00:26:32,676
Тож
349
00:26:33,468 --> 00:26:34,595
до справи!
350
00:26:56,200 --> 00:26:57,034
ЗАЙНЯТО
351
00:27:00,954 --> 00:27:02,706
Змивай давай!
352
00:27:04,708 --> 00:27:06,167
Агов, шпигуне?
353
00:27:06,168 --> 00:27:07,752
Мені потрібна кімната.
354
00:27:07,753 --> 00:27:10,546
Щось у стилі Елвіса 1976 року.
355
00:27:10,547 --> 00:27:13,217
Сер, але я не маю
відповідних матеріалів.
356
00:27:13,967 --> 00:27:15,302
Ось, знайшов.
357
00:27:17,846 --> 00:27:19,139
Винахідливо.
358
00:27:49,753 --> 00:27:50,879
{\an8}РЕЧІ МАРІЇ
359
00:27:59,555 --> 00:28:01,889
Агов! Це заборонена зона.
360
00:28:01,890 --> 00:28:04,267
Усе добре. Це онука професора.
361
00:28:04,268 --> 00:28:06,061
Він її всюди бере з собою.
362
00:28:06,645 --> 00:28:09,857
Вітаємо в лабораторії, Маріє.
Я капітан Волтерс.
363
00:28:10,399 --> 00:28:11,399
Я шукаю свою кімнату.
364
00:28:11,400 --> 00:28:14,735
Прямо коридором і праворуч.
Почувайся як вдома.
365
00:28:14,736 --> 00:28:18,197
Але, дитинко, ролики зніми, добре?
366
00:28:18,198 --> 00:28:19,575
Авжеж.
367
00:30:39,923 --> 00:30:41,091
Стережіться!
368
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
СТЕРЕЖИСЯ ХИМЕРНОГО ПРИБУЛЬЦЯ!!
369
00:31:24,885 --> 00:31:26,094
Вау.
370
00:31:26,762 --> 00:31:28,305
Подивися на ці зорі.
371
00:31:30,015 --> 00:31:31,850
Сяють, немов діаманти.
372
00:31:33,519 --> 00:31:35,353
Мій дідусь каже,
373
00:31:35,354 --> 00:31:39,316
що світло зірки
сягає Землі за сотні років,
374
00:31:40,025 --> 00:31:41,984
а коли ти його бачиш,
375
00:31:41,985 --> 00:31:44,488
цієї зірки, можливо, вже не існує.
376
00:31:45,906 --> 00:31:47,491
Хіба це не шалено круто?
377
00:31:48,867 --> 00:31:50,285
Світло світить,
378
00:31:50,911 --> 00:31:52,996
навіть коли зірки вже немає.
379
00:31:54,414 --> 00:31:56,500
Так, шалено круто.
380
00:31:58,126 --> 00:32:00,921
- Цікаво, Шедоу, з якої ти прибув?
- Не знаю.
381
00:32:01,922 --> 00:32:04,633
Мені нічого не відомо про мій дім.
382
00:32:05,217 --> 00:32:07,219
Твій дім тут, Шедоу.
383
00:32:07,761 --> 00:32:08,887
На Землі.
384
00:32:15,811 --> 00:32:16,854
Маріє,
385
00:32:17,771 --> 00:32:19,106
як гадаєш,
386
00:32:20,482 --> 00:32:21,859
я небезпечний?
387
00:32:22,943 --> 00:32:24,236
Ти про що?
388
00:32:24,903 --> 00:32:27,572
За поглядом вчених я бачу,
389
00:32:27,573 --> 00:32:29,533
що вони мене бояться.
390
00:32:30,117 --> 00:32:33,287
Немов я та химера з фільму,
який ми дивилися.
391
00:32:34,204 --> 00:32:35,247
Я не знаю,
392
00:32:36,331 --> 00:32:37,916
хто я.
393
00:32:43,088 --> 00:32:44,631
Ти мій друг.
394
00:32:45,966 --> 00:32:48,760
Ти можеш бути ким захочеш
і робити що хочеш.
395
00:32:49,845 --> 00:32:51,638
Не через свою силу,
396
00:32:52,222 --> 00:32:55,184
а через те, ким ти є тут, усередині.
397
00:32:57,853 --> 00:33:00,689
Не знаю, що б я без тебе робив.
398
00:33:42,105 --> 00:33:43,190
Професоре?
399
00:33:43,941 --> 00:33:46,610
Радий бачити тебе, Шедоу.
400
00:33:47,152 --> 00:33:49,362
Я знав, що ти прийдеш додому.
401
00:33:49,363 --> 00:33:51,989
Я не можу викинути його з голови.
402
00:33:51,990 --> 00:33:53,200
Біль,
403
00:33:53,867 --> 00:33:55,326
його забагато.
404
00:33:55,327 --> 00:33:58,872
Саме тому ми мусимо їх покарати.
405
00:34:03,293 --> 00:34:05,294
Ми одне одному не подобаємося.
406
00:34:05,295 --> 00:34:07,046
Пропоную поки забути про це.
407
00:34:07,047 --> 00:34:09,131
Геть із дороги, дикобразе.
408
00:34:09,132 --> 00:34:11,552
«Дикобраз»? Як дотепно.
409
00:34:17,724 --> 00:34:21,769
Товщина дверей — сантиметрів 15.
Суцільна сталь, герметична засувка.
410
00:34:21,770 --> 00:34:24,397
Дайте хвилинку:
обчислю молекулярну щільність
411
00:34:24,398 --> 00:34:26,065
і зміню механізм вентиляції.
412
00:34:29,527 --> 00:34:30,820
Я їх відкрив.
413
00:34:30,821 --> 00:34:34,032
Тонка робота, як завжди.
Сила поперед розуму.
414
00:34:35,324 --> 00:34:39,745
Спокійно, Шедоу. Я чекав на цих гостей.
415
00:34:39,746 --> 00:34:42,666
Зустріньмо їх тепло.
416
00:34:47,880 --> 00:34:49,214
Що це за місце?
417
00:34:49,797 --> 00:34:53,341
Схоже на військову базу,
але давно закинуту.
418
00:34:53,342 --> 00:34:54,718
Цікаво, тут є привиди?
419
00:34:54,719 --> 00:34:58,014
Привиди? Ніхто нічого
про привидів не казав.
420
00:34:58,015 --> 00:35:01,142
Що таке? Ти привидів боїшся?
421
00:35:01,143 --> 00:35:03,728
Ніщо не злякає воїна Єхидну.
422
00:35:03,729 --> 00:35:06,023
Авжеж. Останній кіновечір пам'ятаєш?
423
00:35:09,568 --> 00:35:10,818
Тікаймо!
424
00:35:10,819 --> 00:35:13,614
Дружніх привидів не існує.
425
00:35:15,157 --> 00:35:16,783
Куди підемо?
426
00:35:17,367 --> 00:35:20,661
Я знаю! Нам треба розділитися.
427
00:35:20,662 --> 00:35:23,998
Усі з жахливою яскравою шерстю —
ліворуч і центральним коридором,
428
00:35:23,999 --> 00:35:25,583
ми зі Стоуном — праворуч.
429
00:35:25,584 --> 00:35:27,752
Ні, ні, ні. Я з тебе очей не спущу.
430
00:35:27,753 --> 00:35:29,712
Тейзе, ти зі Стоуном — ліворуч.
431
00:35:29,713 --> 00:35:33,007
Наклзе, ти — центральним коридором.
Еґмене, ми з тобою – праворуч.
432
00:35:33,008 --> 00:35:34,967
Авжеж.
433
00:35:34,968 --> 00:35:38,471
Не завадить провести час разом,
щоб пропрацювати твою недовіру.
434
00:35:38,472 --> 00:35:41,474
Знаєш, ти маєш рацію.
Мені слід бути більш довірливим.
435
00:35:41,475 --> 00:35:44,394
Ти ж мене всього двічі вбити намагався!
436
00:35:46,313 --> 00:35:48,731
Це просто темний, моторошний коридор.
437
00:35:48,732 --> 00:35:50,776
Немає чого боятися.
438
00:35:52,277 --> 00:35:53,570
Чуєш, привиде?
439
00:35:54,154 --> 00:35:55,864
Тобі мене не налякати!
440
00:36:00,661 --> 00:36:02,496
Зберися.
441
00:36:03,330 --> 00:36:04,164
Бу.
442
00:36:07,876 --> 00:36:10,170
Я зізнаюся й просто скажу,
443
00:36:11,004 --> 00:36:13,589
- що ти чудовий.
- Дякую.
444
00:36:13,590 --> 00:36:16,468
То як воно, бути асистентом Соніка?
445
00:36:17,219 --> 00:36:20,680
У тебе є певний розпорядок дня?
Оплачувана відпустка? Пільги?
446
00:36:20,681 --> 00:36:24,058
Я не асистент Соніка.
Ми товариші по команді.
447
00:36:24,059 --> 00:36:27,937
Сонік керує, Наклз відповідає
за силу, а я — за технічний бік.
448
00:36:27,938 --> 00:36:31,399
У всіх свої ролі.
Саме це робить команду особливою!
449
00:36:31,400 --> 00:36:33,277
А ще те, що ми найкращі друзі.
450
00:36:34,194 --> 00:36:35,069
Та невже?
451
00:36:35,070 --> 00:36:37,322
Загалом, так. Ви ж із Еґманом теж?
452
00:36:39,950 --> 00:36:41,200
Еге.
453
00:36:41,201 --> 00:36:43,036
Звісно! Так.
454
00:36:43,787 --> 00:36:46,665
Ми з Доктором найкращі друзі.
455
00:36:47,791 --> 00:36:49,543
Жодних сумнівів.
456
00:37:16,195 --> 00:37:18,362
Поглянь на все це.
457
00:37:18,363 --> 00:37:21,533
Це була не просто
військова база чи лабораторія.
458
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
Це була чиясь домівка. Тут жили люди.
459
00:37:26,205 --> 00:37:27,456
У нього була родина.
460
00:37:28,290 --> 00:37:29,750
То ось що я відчуваю?
461
00:37:30,334 --> 00:37:32,836
Сморід домашньої злагоди?
462
00:37:33,504 --> 00:37:37,174
Чи ти замислювався, яким би
було твоє життя, якби ти мав сімʼю?
463
00:37:37,799 --> 00:37:38,633
Ні.
464
00:37:38,634 --> 00:37:40,927
Можливо, ти б не став таким лиходієм.
465
00:37:40,928 --> 00:37:43,930
У мене не було ні батьків,
на тіток, ні дядьків.
466
00:37:43,931 --> 00:37:46,850
І щось у моєму ставленні робить мене
467
00:37:47,518 --> 00:37:51,647
небажаним для людей
усіх можливих статей.
468
00:37:53,524 --> 00:37:55,692
Моє майбутнє приречене!
469
00:37:56,693 --> 00:37:58,946
Ім'я «Роботнік» піде в небуття
470
00:38:00,280 --> 00:38:02,073
avec moi.
471
00:38:02,074 --> 00:38:04,701
Так, я знаю французьку.
472
00:38:10,624 --> 00:38:12,417
Ти тут виріс, Шедоу?
473
00:38:13,418 --> 00:38:15,045
Не дивно, що ти такий божевільний.
474
00:38:15,879 --> 00:38:19,716
Тут не завадило б крісло-мішок
і кілька журналів із коміксами.
475
00:38:21,051 --> 00:38:22,344
Що тут сталося?
476
00:38:24,221 --> 00:38:26,431
Я втомився тебе попереджати!
477
00:38:30,269 --> 00:38:33,981
Куди ти подівся, їжачку?
Я ще не вилив душу щодо травм.
478
00:38:35,566 --> 00:38:38,527
Мої малята!
479
00:38:40,237 --> 00:38:42,698
Мої яєчка ріднесенькі!
480
00:38:43,824 --> 00:38:46,909
Спогади
481
00:38:46,910 --> 00:38:50,496
освітлюють закутки
482
00:38:50,497 --> 00:38:54,292
моєї пам'яті
483
00:38:54,293 --> 00:38:57,712
Туманні акварельні
484
00:38:57,713 --> 00:39:02,926
Спогади
485
00:39:03,468 --> 00:39:05,971
Про те
486
00:39:06,597 --> 00:39:11,768
Якими ми були
487
00:39:12,811 --> 00:39:16,522
Я... не вірю.
488
00:39:16,523 --> 00:39:17,773
Не віриш?
489
00:39:17,774 --> 00:39:18,858
- Це неможливо.
- Хіба?
490
00:39:18,859 --> 00:39:19,817
- Це сон.
- Не сон.
491
00:39:19,818 --> 00:39:20,776
- Я...
- Ти?
492
00:39:20,777 --> 00:39:22,153
Самозванець!
493
00:39:22,154 --> 00:39:24,572
Ти вкрав моїх малят!
494
00:39:24,573 --> 00:39:27,909
Але вони знають,
хто їх справжній татко,
495
00:39:27,910 --> 00:39:29,620
дронокраде!
496
00:39:30,954 --> 00:39:34,081
Величні творіння, хлопчику мій.
497
00:39:34,082 --> 00:39:36,876
Я їх позичив, щоб заманити тебе сюди
498
00:39:36,877 --> 00:39:38,962
та возз'єднати нашу родину.
499
00:39:40,714 --> 00:39:42,341
Бачиш, Айво...
500
00:39:44,510 --> 00:39:47,012
Я твій дід,
501
00:39:47,679 --> 00:39:50,057
Джеральд Роботнік.
502
00:39:54,186 --> 00:39:56,855
Мій дід?
503
00:39:58,607 --> 00:40:01,443
Але як? Чому?
504
00:40:02,194 --> 00:40:03,695
І хто кого... Чий я син?
505
00:40:04,446 --> 00:40:09,076
Ти походиш із величного роду,
506
00:40:09,618 --> 00:40:11,703
пов’язаного безпосередньо à moi.
507
00:40:12,287 --> 00:40:15,207
Так, я знаю французьку.
508
00:40:17,751 --> 00:40:20,169
Ти виглядаєш, як я.
509
00:40:20,170 --> 00:40:22,172
Але ти товстіший. І старіший.
510
00:40:23,006 --> 00:40:24,967
І ще цей дивний запах.
511
00:40:26,635 --> 00:40:29,471
Але схожість разюча.
512
00:40:30,347 --> 00:40:31,390
Немов...
513
00:40:32,140 --> 00:40:37,103
Ми два персонажі одного кіно,
яких грає один і той самий актор.
514
00:40:37,104 --> 00:40:39,730
- Але мені потрібні справжні докази.
- Айво!
515
00:40:39,731 --> 00:40:41,108
У нас часу обмаль.
516
00:40:42,609 --> 00:40:44,862
Але на кілька запитань відповім.
517
00:40:45,445 --> 00:40:48,155
Математична формула,
що демонструє красу єдності математики?
518
00:40:48,156 --> 00:40:49,740
Тотожність Ейлера.
519
00:40:49,741 --> 00:40:52,118
E в ступені I на пі
плюс один дорівнює нулю.
520
00:40:52,119 --> 00:40:55,080
Європейські столиці в алфавітному
порядку за четвертою буквою.
521
00:40:55,664 --> 00:40:57,373
Рига, Монако, Сараєво, Тирана.
522
00:40:57,374 --> 00:40:59,375
Швидкість світла
поділити на швидкість звуку
523
00:40:59,376 --> 00:41:01,879
й на швидкість
автобуса з фільму «Швидкість».
524
00:41:03,255 --> 00:41:05,923
28797,52864.
525
00:41:05,924 --> 00:41:09,594
- Округли.
- 28798 км/год.
526
00:41:09,595 --> 00:41:12,221
Ну й щоб точно сяйнути розумом...
527
00:41:12,222 --> 00:41:14,599
Боже, мій уже зовсім не сяє.
528
00:41:14,600 --> 00:41:16,684
Рідкісне захворювання легень
529
00:41:16,685 --> 00:41:19,980
і найдовше слово
в англійському словнику.
530
00:41:21,982 --> 00:41:25,736
Pneumono-ultra-micro-scopic-
silicovolcanoconiosis!
531
00:41:26,445 --> 00:41:29,656
- Дідо!
- Із обвислої плоті й крові.
532
00:41:30,199 --> 00:41:32,868
Але для 101 року зберігся непогано.
533
00:41:35,579 --> 00:41:37,664
Дідусику.
534
00:41:40,792 --> 00:41:44,713
Де ти був усе моє життя?
535
00:41:47,299 --> 00:41:48,508
Стривай.
536
00:41:48,509 --> 00:41:50,969
Де тебе носило все моє життя?
537
00:41:51,803 --> 00:41:56,642
Останні 50 років я був
замкнений у надсекретній в'язниці.
538
00:41:57,267 --> 00:42:00,646
Тому складнувато було
листівки на Різдво надсилати.
539
00:42:01,230 --> 00:42:02,063
Тепер ти,
540
00:42:02,064 --> 00:42:06,025
можливо, спитаєш,
навіщо я привів тебе сюди.
541
00:42:06,026 --> 00:42:07,568
Ти мене сюди не приводив!
542
00:42:07,569 --> 00:42:10,988
Я тебе вистежив завдяки
своєму незрівнянному інтелекту.
543
00:42:10,989 --> 00:42:15,159
За планом, який я розробив завдяки
моєму незрівнянному інтелекту.
544
00:42:15,160 --> 00:42:16,328
Ти побачиш,
545
00:42:17,204 --> 00:42:20,040
що я маю відповіді на всі питання.
546
00:42:21,291 --> 00:42:23,293
Ходімо, онуче.
547
00:42:36,849 --> 00:42:38,891
Ох, ні. Ні, ні.
548
00:42:38,892 --> 00:42:43,187
Скажіть мені хтось,
що я марю через струс мозку.
549
00:42:43,188 --> 00:42:45,481
Еґманів тепер двійко?
550
00:42:45,482 --> 00:42:47,567
Двом лиходіям дайте дорогу!
551
00:42:47,568 --> 00:42:50,153
Два Роботніки — ще гірше за одного.
552
00:42:50,737 --> 00:42:52,739
Даси п'ять? Ні.
553
00:42:53,740 --> 00:42:55,992
Стоуне, чому ти зв'язаний?
554
00:42:55,993 --> 00:42:58,744
Займайся шибарі у вільний час.
Нудить від тебе.
555
00:42:58,745 --> 00:43:01,290
Ти, напевно, давно загублений онук.
556
00:43:01,957 --> 00:43:04,333
А ти, напевно, черговий смердючий їжак.
557
00:43:04,334 --> 00:43:06,544
Тож ти стоїш за цим усім.
558
00:43:06,545 --> 00:43:08,880
- Звільнення Шедоу.
- Напад на Волтерса.
559
00:43:08,881 --> 00:43:10,339
Прілий запах діда.
560
00:43:10,340 --> 00:43:14,302
Як ти смієш мене ображати
своїми непроханими виступами!
561
00:43:14,303 --> 00:43:16,637
Шедоу, забери в нього ключ.
562
00:43:16,638 --> 00:43:17,722
Де він?
563
00:43:17,723 --> 00:43:19,891
Ха! Гарне запитання. Гаряча тема.
564
00:43:19,892 --> 00:43:22,185
Ти правда думаєш, що ми такі дурні,
565
00:43:22,186 --> 00:43:24,437
щоб прийти сюди з ключем?
566
00:43:24,438 --> 00:43:26,063
Так, ми такі дурні.
567
00:43:26,064 --> 00:43:31,485
Сили захисту націй забрали в нас усе.
Наша черга забрати все в них.
568
00:43:31,486 --> 00:43:32,946
Нам допоможе ось це.
569
00:43:33,739 --> 00:43:36,783
Мій злісний шедевр.
570
00:43:37,367 --> 00:43:39,453
Гармата затемнення.
571
00:43:40,120 --> 00:43:42,705
У обмін на свою свободу
572
00:43:42,706 --> 00:43:47,752
я віддав Силам захисту націй
найпотужнішу бачену людством зброю,
573
00:43:47,753 --> 00:43:51,965
яка може нанести точний удар
по будь-якому місцю на Землі.
574
00:43:53,383 --> 00:43:54,635
Наша перша ціль:
575
00:43:55,385 --> 00:43:57,178
штаб-квартира Сили захисту націй.
576
00:43:57,179 --> 00:44:01,516
Але запуск такої потужної зброї
загрожує мільйонам невинних життів!
577
00:44:01,517 --> 00:44:03,227
Полякай мене тут.
578
00:44:04,102 --> 00:44:09,106
Це один із двох ключів
для запуску Гармати затемнення.
579
00:44:09,107 --> 00:44:11,609
Інший — у штаб-квартирі
Сил захисту націй.
580
00:44:11,610 --> 00:44:13,569
Щойно в нас будуть обидва,
581
00:44:13,570 --> 00:44:16,657
я матиму законне право
управляти своєю зброєю.
582
00:44:17,324 --> 00:44:18,492
Я з тобою.
583
00:44:25,499 --> 00:44:27,041
Святий крабе!
584
00:44:27,042 --> 00:44:28,752
Просторий і клешнястий.
585
00:44:29,628 --> 00:44:32,797
Дякую, що надихнув нас
на цю маленьку пригоду.
586
00:44:32,798 --> 00:44:35,132
Мене вона справді вразила.
587
00:44:35,133 --> 00:44:38,136
А ти ще питаєш,
чому я такий недовірливий!
588
00:44:40,097 --> 00:44:41,973
Шедоу, стривай! Не роби цього!
589
00:44:41,974 --> 00:44:46,102
Я знаю, тобі болить, але не дай
цьому болю змінити себе всередині.
590
00:44:46,103 --> 00:44:50,565
Я 50 років намагався позбутися болю,
591
00:44:50,566 --> 00:44:53,569
який роз'їдає мене зсередини.
592
00:45:00,701 --> 00:45:03,620
Чарівна магічна куля. Дуже страшна.
593
00:45:07,457 --> 00:45:08,876
Це правда дуже страшно!
594
00:45:10,961 --> 00:45:14,965
Це чорна мінідіра!
Вона засмокче все на цій базі!
595
00:45:20,804 --> 00:45:21,930
Не бійтеся, друзі.
596
00:45:22,848 --> 00:45:24,766
У мене навіть зуби сильні!
597
00:45:30,272 --> 00:45:32,857
Соніку, спробуй дотягнутися
до одного з моїх кілець.
598
00:45:32,858 --> 00:45:34,233
Є!
599
00:45:34,234 --> 00:45:36,528
Диви який трюк!
600
00:45:40,282 --> 00:45:41,700
Давай.
601
00:45:42,993 --> 00:45:44,119
Уперед.
602
00:45:44,703 --> 00:45:46,371
Давай, ну.
603
00:45:47,998 --> 00:45:49,666
Давай!
604
00:45:59,635 --> 00:46:01,845
Ура! Так!
605
00:46:05,349 --> 00:46:06,558
Жах який.
606
00:46:07,559 --> 00:46:09,645
Подзвоніть хтось у Google Maps.
607
00:46:13,232 --> 00:46:16,484
Я роками намагався очистити космос...
608
00:46:16,485 --> 00:46:17,527
ФОРМ ЖИТТЯ НЕМАЄ
609
00:46:17,528 --> 00:46:21,364
...від цього колючого
синього пройдисвіта.
610
00:46:21,365 --> 00:46:22,866
А ти це зробив...
611
00:46:24,910 --> 00:46:26,536
за один вечір.
612
00:46:26,537 --> 00:46:30,665
Хлопчику мій, немає нічого,
що ми б не змогли зруйнувати разом.
613
00:46:30,666 --> 00:46:33,709
Прокладаю маршрут до штаб-квартири
Сил захисту націй у Лондоні.
614
00:46:33,710 --> 00:46:35,504
Час прибуття — чотири години
615
00:46:36,171 --> 00:46:37,255
за маршрутом краба.
616
00:46:37,256 --> 00:46:39,800
Судячи з усього,
ми випереджаємо графік.
617
00:46:40,843 --> 00:46:45,012
Скористаймося цим часом,
щоб ближче познайомитися.
618
00:46:45,013 --> 00:46:46,849
Вау. Що?
619
00:46:47,641 --> 00:46:48,975
Ти маєш на увазі
620
00:46:48,976 --> 00:46:52,186
цікаво провести час разом?
621
00:46:52,187 --> 00:46:56,149
Ти все життя цього чекав.
622
00:46:57,109 --> 00:46:59,361
Яким для тебе є ідеальний день
623
00:47:00,028 --> 00:47:03,490
зі своїм новонабутим дідусем?
624
00:47:16,128 --> 00:47:17,504
ЕҐМАНЛЯНДІЯ
625
00:47:28,557 --> 00:47:31,185
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
626
00:48:39,545 --> 00:48:41,003
Готово!
627
00:48:41,004 --> 00:48:43,923
- Шедевр. Тільки поглянь.
- Вау!
628
00:48:43,924 --> 00:48:47,468
Добре, що ми приділили собі час.
629
00:48:47,469 --> 00:48:51,723
Згоден на всі сто. Я розслабився
й усі важкі думки відпустив.
630
00:48:52,307 --> 00:48:54,141
Ми стільки нового й цікавого знайшли.
631
00:48:54,142 --> 00:48:56,185
- Стільки хобі.
- Купа просто!
632
00:48:56,186 --> 00:48:59,313
Після авантюрних пригод
останніх кількох років
633
00:48:59,314 --> 00:49:01,817
- я міг би звикнути до такого життя.
- І я.
634
00:49:07,322 --> 00:49:09,740
Томе! Медді!
Потрібна ваша допомога в супер...
635
00:49:09,741 --> 00:49:12,119
- Наклзе, перепрошую.
- Вибачте.
636
00:49:12,911 --> 00:49:16,206
Томе! Медді! Потрібна ваша допомога
в супернебезпечній надсекретній місії!
637
00:49:19,084 --> 00:49:20,793
- Дякую, Боже. Ми з вами.
- Вирушаймо.
638
00:49:20,794 --> 00:49:23,171
Правда? Ви з нами? Так просто?
639
00:49:23,172 --> 00:49:26,090
Так. Без вас так сумно було.
640
00:49:26,091 --> 00:49:28,009
- Не ображайся.
- Немає на що.
641
00:49:28,010 --> 00:49:31,053
Яким би не був шалений план,
відповідь одна: так.
642
00:49:31,054 --> 00:49:34,433
Чудово. Але спершу спитаю: що це?
643
00:49:35,058 --> 00:49:36,475
Та це ж
644
00:49:36,476 --> 00:49:38,478
малюк Том! Хіба не чудовий?
645
00:49:40,564 --> 00:49:42,899
Я просила тебе
позбутися його. Він страшний.
646
00:49:42,900 --> 00:49:44,442
Я просила його позбутися тебе.
647
00:49:44,443 --> 00:49:47,571
- Так, це вже за межею.
- У тебе великі проблеми.
648
00:49:50,699 --> 00:49:53,075
Ось така картина. Центр небезпеки —
649
00:49:53,076 --> 00:49:55,454
штаб-квартира
Сил захисту націй у Лондоні.
650
00:49:56,038 --> 00:49:59,081
Томе, нарешті ми побачимо Лондон разом.
651
00:49:59,082 --> 00:50:00,750
Я ж казав, що це станеться.
652
00:50:00,751 --> 00:50:02,627
Добре. План такий.
653
00:50:02,628 --> 00:50:04,837
Я супершвидко вбігаю,
654
00:50:04,838 --> 00:50:07,799
пролітаю над річкою, й коли я дістаюся...
655
00:50:10,385 --> 00:50:11,594
Що трапилося?
656
00:50:11,595 --> 00:50:15,182
Вітаю. Тебе обпалив
їхній енергетичний екран.
657
00:50:15,766 --> 00:50:18,893
Щоб вимкнути його, треба встановити
USB-накопичувач у їхній серверній,
658
00:50:18,894 --> 00:50:21,395
що дасть мені повний контроль над нею.
659
00:50:21,396 --> 00:50:23,147
Саме для цього нам потрібні ви.
660
00:50:23,148 --> 00:50:25,107
Тож ми парочка лихих шпигунів.
661
00:50:25,108 --> 00:50:26,734
Містер і місіс Сміт.
662
00:50:26,735 --> 00:50:30,614
Щойно ми вимкнемо екран,
ви побачите лазерний зал.
663
00:50:32,115 --> 00:50:35,702
Високощільні лазери
посічуть вас на шматочки,
664
00:50:37,079 --> 00:50:39,789
а ті шматочки — на мікрошматочки!
665
00:50:39,790 --> 00:50:41,416
Ще раз?
666
00:50:42,000 --> 00:50:44,418
- А Тома Круза можна про це попросити?
- Ні.
667
00:50:44,419 --> 00:50:48,256
Навіть він не проникне до сховища.
668
00:50:48,257 --> 00:50:49,841
Чому тут порожньо?
669
00:50:49,842 --> 00:50:52,677
Бо ми й гадки не маємо про те,
що там за дверима.
670
00:50:52,678 --> 00:50:55,555
Щоб запобігти доступу
до сховища з кільцем,
671
00:50:55,556 --> 00:50:58,808
зображення та схеми з бази даних
Сил захисту націй було витерто.
672
00:50:58,809 --> 00:51:01,019
Тож останній відрізок пограбування...
673
00:51:02,271 --> 00:51:04,523
Ми проходитимемо всліпу.
674
00:51:09,027 --> 00:51:10,111
Вибач.
675
00:51:10,112 --> 00:51:11,612
Я маю дещо сказати.
676
00:51:11,613 --> 00:51:14,282
Гадаю, було б краще, якби Сонік
677
00:51:14,283 --> 00:51:18,244
перейшов у режим Золотого божества,
скориставшись Майстер-смарагдом,
678
00:51:18,245 --> 00:51:19,788
щоб отримати ключ.
679
00:51:20,622 --> 00:51:24,292
Ні, Медді. Майстер-смарагд
надто потужний. Ніколи знову.
680
00:51:24,293 --> 00:51:26,836
Ми присягли зберігати його в схованці.
681
00:51:26,837 --> 00:51:29,172
У місці, про яке знає тільки Наклз.
682
00:51:29,173 --> 00:51:31,382
Як хранитель Майстер-смарагда кажу:
683
00:51:31,383 --> 00:51:34,552
будь-хто, хто спробує
його взяти з будь-яких причин,
684
00:51:34,553 --> 00:51:36,555
стане найзапеклішим ворогом.
685
00:51:37,139 --> 00:51:40,725
Гаразд! Не гарчи на мене, друже.
686
00:51:40,726 --> 00:51:43,936
Ви завжди кажете нам
робити правильний вибір.
687
00:51:43,937 --> 00:51:45,980
Що ж, це саме він.
688
00:51:45,981 --> 00:51:47,648
Добре.
689
00:51:47,649 --> 00:51:50,151
Гадаю, ми їдемо в...
690
00:51:50,152 --> 00:51:53,697
ЛОНДОН
691
00:52:05,667 --> 00:52:07,503
Лондон, дорогенькі!
692
00:52:10,756 --> 00:52:13,341
Це штаб-квартира Сил захисту націй.
693
00:52:13,342 --> 00:52:17,512
Я зайду, здобуду ключ
і знищу всіх на своєму шляху!
694
00:52:17,513 --> 00:52:19,263
Я хочу помсти.
695
00:52:19,264 --> 00:52:20,765
Терпіння, Шедоу.
696
00:52:20,766 --> 00:52:23,185
Дай нам зробити цю справу,
697
00:52:24,019 --> 00:52:27,522
і я обіцяю: помстишся так,
698
00:52:27,523 --> 00:52:31,443
як і не уявляв.
699
00:52:32,027 --> 00:52:35,864
Нумо, діду, до брудних справ!
700
00:52:36,448 --> 00:52:37,823
Валізи.
701
00:52:37,824 --> 00:52:38,867
Ось вони, сер.
702
00:52:39,868 --> 00:52:41,911
Стоуне, понянч їжака.
703
00:52:41,912 --> 00:52:43,956
Повільно з крабом, не поспішай.
704
00:52:45,541 --> 00:52:48,126
Час продовжити
налагоджувати сімейні зв'язки.
705
00:52:52,673 --> 00:52:53,882
Ну що, Шедоу.
706
00:52:54,716 --> 00:52:58,262
У крабі є свіжі авокадо.
Зробімо ґуакамоле?
707
00:53:00,055 --> 00:53:02,057
Ґуакамоле месників!
708
00:53:09,565 --> 00:53:13,777
Друзі, ви готові?
Я тут увесь день чекаю.
709
00:53:16,572 --> 00:53:19,532
Соніку, ми буквально щойно почали.
710
00:53:19,533 --> 00:53:21,869
Томе, Медді, ви на позиціях? Готові?
711
00:53:22,452 --> 00:53:24,161
- Ми народилися готовими.
- До справи.
712
00:53:24,162 --> 00:53:25,496
Наклзе, як щодо тебе?
713
00:53:25,497 --> 00:53:27,874
Зайняв позицію
на верхівці гігантського годинника.
714
00:53:27,875 --> 00:53:30,710
Де те скло, яке треба розбити?
715
00:53:30,711 --> 00:53:34,881
Твоя задача, Наклзе,
«розбити скло за крайньої потреби».
716
00:53:34,882 --> 00:53:39,927
Зрозумів. Я розіб'ю це скло,
як щелепу мерзенному ворогу.
717
00:53:39,928 --> 00:53:41,888
За крайньої потреби.
718
00:53:41,889 --> 00:53:44,724
Я розтрощу його,
як череп гидкого суперника!
719
00:53:44,725 --> 00:53:48,186
Повторюю: «за крайньої потреби» —
не просто фігура мовлення.
720
00:53:48,187 --> 00:53:52,481
Скло благатиме про пощаду,
щойно побачить мої потужні кулаки.
721
00:53:52,482 --> 00:53:54,775
Друзі, пам'ятайте:
ми команда. Зосередьмося.
722
00:53:54,776 --> 00:53:56,944
- Прошу.
- Знаєш що? Починаймо.
723
00:53:56,945 --> 00:53:58,905
Гаразд, усі знають, що робити.
724
00:53:58,906 --> 00:54:01,115
Томе й Медді,
ви вставляєте USB-накопичувач.
725
00:54:01,116 --> 00:54:03,826
Я вимкну пастки.
Сонік поцупить ключ запуску.
726
00:54:03,827 --> 00:54:05,828
Наклзе, ти...
727
00:54:05,829 --> 00:54:08,289
Битиму скло за крайньої потреби.
728
00:54:08,290 --> 00:54:09,750
Бачите? Він зрозумів.
729
00:54:10,334 --> 00:54:11,292
Тоді все готово.
730
00:54:11,293 --> 00:54:12,920
Час голограм.
731
00:54:14,505 --> 00:54:15,422
Ти перша.
732
00:54:17,466 --> 00:54:19,217
Томе, це я, Рейчел!
733
00:54:19,218 --> 00:54:21,302
Тобі віриться? Ми разом у Лондоні.
734
00:54:21,303 --> 00:54:23,304
Ти сестру зустріла? Ану ще раз.
735
00:54:23,305 --> 00:54:26,307
Звісно, якщо ти
придатна для цієї місії.
736
00:54:26,308 --> 00:54:28,851
Може хочеш повернутися
в Ґрін-Гілз, пекти там собі хліб?
737
00:54:28,852 --> 00:54:30,603
- Томасе Майкле Ваковскі!
- Так?
738
00:54:30,604 --> 00:54:32,063
Привів до мене прибульців,
739
00:54:32,064 --> 00:54:34,232
вирубив чоловіка,
поховав мене під лавиною.
740
00:54:34,233 --> 00:54:36,400
Твій день розплати вже близько.
741
00:54:36,401 --> 00:54:37,569
Ідеально.
742
00:54:38,278 --> 00:54:40,322
Тепер покажи її кращу половинку.
743
00:54:42,449 --> 00:54:46,286
Рендалл мене звати, мене не подолати!
744
00:54:46,912 --> 00:54:48,539
Хочеш, мускулами пограю?
745
00:54:49,289 --> 00:54:51,707
Крихітко, на твою думку, я накачаний,
746
00:54:51,708 --> 00:54:54,168
соковитий чи м'язистий?
747
00:54:54,169 --> 00:54:57,297
На мою думку,
в тебе кукуха не на місці.
748
00:55:01,426 --> 00:55:02,636
Агент Рендалл Гендел.
749
00:55:03,220 --> 00:55:05,471
Я прийшов пообідати
зі своєю дружиною Рейчел.
750
00:55:05,472 --> 00:55:09,517
Перепрошую, агенте Генделе.
Цей об'єкт наразі закритий.
751
00:55:09,518 --> 00:55:11,228
Вхід за дозволами для командування.
752
00:55:11,812 --> 00:55:13,272
Хвилинку.
753
00:55:14,147 --> 00:55:15,273
Тейлзе,
754
00:55:15,274 --> 00:55:16,607
у нас тут проблема.
755
00:55:16,608 --> 00:55:19,653
Напевно, вони посилили
охорону після втечі Шедоу.
756
00:55:20,237 --> 00:55:21,446
У мене є ось що.
757
00:55:22,281 --> 00:55:23,739
Ви тут новенький?
758
00:55:23,740 --> 00:55:26,243
Дозвольте представитися.
Мене звати Рейчел.
759
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Рейчел Зараз-Звільню-Вас.
760
00:55:29,371 --> 00:55:31,247
Вам відомо, що значить СЗН?
761
00:55:31,248 --> 00:55:33,749
Звісно. Сили захисту на...
762
00:55:33,750 --> 00:55:36,503
Стає. Занадто. Нестерпно.
763
00:55:37,087 --> 00:55:39,046
Ви хочете,
764
00:55:39,047 --> 00:55:41,133
щоб я стала аж занадто нестерпною?
765
00:55:42,092 --> 00:55:43,384
Найнестерпнішою?
766
00:55:43,385 --> 00:55:45,136
- Ні, мадам.
- Добре.
767
00:55:45,137 --> 00:55:47,096
Тоді дістань свої сумні пальчики
768
00:55:47,097 --> 00:55:48,557
і вбий моє ім'я!
769
00:55:50,058 --> 00:55:51,393
Ось так, давай.
770
00:55:52,603 --> 00:55:54,688
Перепрошую за незручність, мадам.
771
00:55:56,190 --> 00:55:58,066
Я так і думала.
772
00:56:01,528 --> 00:56:03,697
Боже мій, як класно бути Рейчел.
773
00:56:13,874 --> 00:56:16,126
- Спрацювало?
- Авжеж.
774
00:56:17,628 --> 00:56:18,462
Ай!
775
00:56:19,505 --> 00:56:22,215
Директорка Роквелл.
Запит доступу в серверну.
776
00:56:22,216 --> 00:56:23,509
Хвилинку, мадам.
777
00:56:25,302 --> 00:56:27,637
Ох, ні. Це вона. Справжня.
778
00:56:27,638 --> 00:56:29,639
- Інцидент у Колорадо?
- Оцінка триває.
779
00:56:29,640 --> 00:56:31,015
Що значить «оцінка триває»?
780
00:56:31,016 --> 00:56:33,100
- Що робити?
- Міняймо обличчя!
781
00:56:33,101 --> 00:56:35,312
Добре. Вийшло? Хто я?
782
00:56:35,896 --> 00:56:37,605
Що таке? Чому ти так на мене дивишся?
783
00:56:37,606 --> 00:56:39,066
Що я роблю не так?
784
00:56:41,610 --> 00:56:42,736
Ай-ай, капітане!
785
00:56:46,615 --> 00:56:49,283
«Ай-ай, капітане»? Ти хто, моряк Попай?
786
00:56:49,284 --> 00:56:51,244
- Я запанікував!
- Господи.
787
00:56:51,245 --> 00:56:52,496
Зберися вже!
788
00:56:56,333 --> 00:56:57,834
Тейлзе, що ми шукаємо?
789
00:56:57,835 --> 00:57:01,379
Сервер безпеки: сьомий ряд, шафа 23.
790
00:57:01,380 --> 00:57:06,134
Друзі, ви вже закінчили?
Здається, вічність минула.
791
00:57:07,427 --> 00:57:08,427
Ой-ой.
792
00:57:08,428 --> 00:57:12,306
Уже настав час розбити скло?
Чи принаймні хоч щось розбити?
793
00:57:12,307 --> 00:57:14,893
Спокійно, друзі.
Медді вставляє накопичувач.
794
00:57:15,394 --> 00:57:16,477
Готові?
795
00:57:16,478 --> 00:57:17,812
Три,
796
00:57:17,813 --> 00:57:19,146
два,
797
00:57:19,147 --> 00:57:20,482
один.
798
00:57:22,067 --> 00:57:23,277
Уперед.
799
00:57:27,114 --> 00:57:28,990
- Не спрацювало.
- Ти правильно вставила?
800
00:57:28,991 --> 00:57:31,618
- Постукай по ньому.
- Навіть не намагайся.
801
00:57:32,870 --> 00:57:34,830
- Витягни й подуй на нього.
- Так!
802
00:57:35,414 --> 00:57:36,373
Облиш, Томе.
803
00:57:36,999 --> 00:57:39,334
Немає наукових доказів
на підтвердження...
804
00:57:42,421 --> 00:57:43,880
Проїхали. Спрацювало!
805
00:57:43,881 --> 00:57:47,717
- Лайфхак із дев'яностих.
- Найкращі часи, хіба ні?
806
00:57:47,718 --> 00:57:49,719
Вимикаю зовнішні датчики.
807
00:57:49,720 --> 00:57:50,804
Так!
808
00:57:51,471 --> 00:57:52,680
Стривайте.
809
00:57:52,681 --> 00:57:55,433
Тут ще один USB-накопичувач має бути?
810
00:57:55,434 --> 00:57:57,436
Із великими вусами?
811
00:57:58,228 --> 00:57:59,312
Тільки не це.
812
00:57:59,313 --> 00:58:01,731
На шляху до сховища
є дві теплові сигнатури.
813
00:58:01,732 --> 00:58:03,066
Це означає що...
814
00:58:09,448 --> 00:58:12,701
Роботніки ввійшли в чат.
815
00:58:13,744 --> 00:58:14,745
Стривайте.
816
00:58:15,245 --> 00:58:16,205
Дідо?
817
00:58:17,831 --> 00:58:19,457
Старенький-рідненький?
818
00:58:19,458 --> 00:58:20,958
І де ти?
819
00:58:20,959 --> 00:58:22,544
Я тут.
820
00:58:23,545 --> 00:58:26,715
Якби ти не був родичем,
я б тебе випотрошив, як фазана.
821
00:58:27,299 --> 00:58:29,801
Тримай планку.
822
00:58:33,222 --> 00:58:36,682
І повернімося до
«Останньої пристрасті».
823
00:58:36,683 --> 00:58:38,227
«Остання пристрасть»
824
00:58:38,852 --> 00:58:41,270
може належати комусь одному.
825
00:58:41,271 --> 00:58:42,648
Ні.
826
00:58:43,273 --> 00:58:46,902
Вона може належати тільки Хуану.
827
00:58:47,486 --> 00:58:49,487
Габріела має вбити їх обох.
828
00:58:49,488 --> 00:58:52,114
Вона не приз, який можна виграти.
829
00:58:52,115 --> 00:58:54,367
«Убий цього. Убий того».
830
00:58:54,368 --> 00:58:57,955
Вище ніс, Шедоу! Нам ще світом правити.
831
00:58:58,622 --> 00:58:59,706
Коли ми все зробимо,
832
00:59:00,332 --> 00:59:03,167
нічим уже буде правити.
833
00:59:03,168 --> 00:59:05,921
Темні думки. Навіть для тебе.
834
00:59:06,755 --> 00:59:08,506
Які у вас із професором плани?
835
00:59:08,507 --> 00:59:10,551
А це в нас що?
836
00:59:11,218 --> 00:59:13,303
Я знав, що бачу зовнішній сигнал!
837
00:59:14,221 --> 00:59:15,304
Бувайте здорові!
838
00:59:15,305 --> 00:59:17,349
Здається, хтось змити забув.
839
00:59:38,328 --> 00:59:41,289
Що тепер, моя підступна зграє?
840
00:59:41,290 --> 00:59:42,958
Трохи командної роботи!
841
00:59:50,841 --> 00:59:51,842
Отакої,
842
00:59:52,676 --> 00:59:53,719
лазери
843
00:59:55,137 --> 00:59:57,723
не проникають через мій костюм.
844
00:59:59,057 --> 01:00:02,268
Вони підкреслюють форми
мого досконалого тіла.
845
01:00:02,269 --> 01:00:03,770
Звісно ж.
846
01:00:05,939 --> 01:00:09,942
Костюми створюють поле термоспотворень,
що ламають лазерний промінь.
847
01:00:09,943 --> 01:00:12,028
Не знав, чи це працює, аж донині.
848
01:00:12,029 --> 01:00:13,655
Ти безсердечний, синку.
849
01:00:14,323 --> 01:00:15,699
Гнилий до глибини душі.
850
01:00:16,283 --> 01:00:18,951
Пишаюся тобою.
851
01:00:18,952 --> 01:00:21,371
Тож ми можемо пройти, немов танцюючи.
852
01:00:23,999 --> 01:00:26,084
Звучить, як виклик.
853
01:01:11,755 --> 01:01:14,091
Мій палець на кнопці
854
01:01:14,883 --> 01:01:16,051
Натисни кнопку
855
01:01:32,901 --> 01:01:34,986
Роботніки майже дісталися сховища!
856
01:01:34,987 --> 01:01:37,280
Час сплив. Я пішов.
857
01:01:37,281 --> 01:01:39,825
Ні, Соніку! Я ще не вимкнув пастки.
858
01:01:41,910 --> 01:01:42,953
Запізно!
859
01:01:43,996 --> 01:01:46,582
Погляньте, я біжу зустрічною смугою.
860
01:01:49,751 --> 01:01:51,377
Треба хоч пам'ятки оглянути.
861
01:01:51,378 --> 01:01:53,754
Пол, Джон, Джордж і ще один!
862
01:01:53,755 --> 01:01:55,631
Гучний американець несеться!
863
01:01:55,632 --> 01:01:57,216
Вибачте. Перепрошую.
864
01:01:57,217 --> 01:01:58,843
Дорогу до Гоґвортсу не підкажете?
865
01:01:58,844 --> 01:02:02,805
Агов, агов! Їжак Сонік хоче чашку чаю!
866
01:02:02,806 --> 01:02:04,474
Потримай, будь ласка.
867
01:02:05,809 --> 01:02:07,226
Ти не встигнеш!
868
01:02:07,227 --> 01:02:08,270
Я встигну.
869
01:02:11,857 --> 01:02:13,316
Ти не встигнеш!
870
01:02:13,317 --> 01:02:14,568
Я встигну.
871
01:02:16,320 --> 01:02:17,612
Я не встигну.
872
01:02:17,613 --> 01:02:19,990
Я не встигну!
873
01:02:24,745 --> 01:02:25,746
Таки встиг!
874
01:02:28,207 --> 01:02:31,460
Перепрошую. Пропустіть. Сьогодні
без автографів. Мушу бігти, бувайте!
875
01:02:39,259 --> 01:02:41,345
Наша доля чекає на нас.
876
01:02:42,429 --> 01:02:44,347
Стій де стоїш, мерзотнику-Роботніку!
877
01:02:44,348 --> 01:02:46,642
- Зробімо це.
- Почув.
878
01:02:53,982 --> 01:02:55,608
Занадто повільно, Еґмане!
879
01:02:55,609 --> 01:02:59,071
Тепер, якщо ви не проти, я візьму ключ.
880
01:03:00,239 --> 01:03:02,741
Мої ноги.
Чому мене не слухаються мої ніжки?
881
01:03:03,492 --> 01:03:04,409
Тому що
882
01:03:04,993 --> 01:03:07,663
у сховищі діє перемінна сила тяжіння.
883
01:03:09,081 --> 01:03:09,957
Без жартів.
884
01:03:10,541 --> 01:03:11,999
Зелений протидіє тяжінню,
885
01:03:12,000 --> 01:03:14,335
червоний — посилює його.
886
01:03:14,336 --> 01:03:16,963
Роквелл, послухай мене.
Роботніки планують...
887
01:03:16,964 --> 01:03:19,757
Планують викрасти другий ключ.
Власне, як і ви.
888
01:03:19,758 --> 01:03:21,218
Так, я знаю.
889
01:03:22,719 --> 01:03:25,388
Я зрозуміла це,
коли напали на командира Волтерса.
890
01:03:25,389 --> 01:03:26,473
Що ж,
891
01:03:27,099 --> 01:03:29,725
дякую, що клюнули на наживу
892
01:03:29,726 --> 01:03:31,395
й потрапили в мою пастку.
893
01:03:32,020 --> 01:03:33,688
Не можу повірити.
894
01:03:33,689 --> 01:03:35,481
Знаю, внуче.
895
01:03:35,482 --> 01:03:37,568
Жінка у військовій формі!
896
01:03:39,528 --> 01:03:40,946
Ходімо!
897
01:03:42,030 --> 01:03:43,322
Зайняти позиції.
898
01:03:43,323 --> 01:03:44,616
Оточити периметр!
899
01:03:46,076 --> 01:03:47,159
Роботніку.
900
01:03:47,160 --> 01:03:49,871
Увесь у спандексі, стара копалина.
901
01:03:49,872 --> 01:03:54,208
Це мій дід, тістожер ти дурний.
902
01:03:54,209 --> 01:03:57,461
- Хто це?
- Двійко добродушних страждальців,
903
01:03:57,462 --> 01:04:00,464
що прибігли на допомогу
своїм тваринкам-помічникам.
904
01:04:00,465 --> 01:04:02,425
Годі. Гру закінчено.
905
01:04:02,426 --> 01:04:06,179
Ви підете звідси тільки в наручниках.
906
01:04:06,180 --> 01:04:08,014
Іншого виходу немає.
907
01:04:08,015 --> 01:04:11,017
Знаєш, має бути ще один вихід.
908
01:04:11,018 --> 01:04:12,435
І що б це значило?
909
01:04:12,436 --> 01:04:14,563
Агов, здорованю, гадаю, час...
910
01:04:15,731 --> 01:04:19,067
Розбити скло, бо ж крайня потреба!
911
01:04:27,034 --> 01:04:29,327
Ніщо не зупинить команду Наклза!
912
01:04:29,328 --> 01:04:30,495
Відкрити вогонь!
913
01:04:31,997 --> 01:04:33,456
Наклзе, відключи цю штуку!
914
01:04:33,457 --> 01:04:34,875
- Швидше!
- Відключаю.
915
01:04:36,502 --> 01:04:37,628
От лихо.
916
01:04:45,969 --> 01:04:47,095
Бач, як тобі подобається!
917
01:04:55,062 --> 01:04:57,188
- Рухатися можеш?
- Ні.
918
01:04:57,189 --> 01:04:59,815
- Тейлзе, а ти?
- Ні, я прилип.
919
01:04:59,816 --> 01:05:01,360
Ми можемо трохи побути тут.
920
01:05:06,949 --> 01:05:08,283
Де ключ?
921
01:05:15,624 --> 01:05:18,293
- Що це було?
- У нас може бути проблема.
922
01:05:20,963 --> 01:05:21,880
Ні, ні, ні!
923
01:05:42,651 --> 01:05:44,528
Я рухаюся.
924
01:05:45,445 --> 01:05:47,114
Рухаюся!
925
01:05:50,284 --> 01:05:52,703
Дістань його, онуче!
926
01:05:53,495 --> 01:05:54,580
Агов!
927
01:05:59,042 --> 01:06:00,878
Ні. Ні!
928
01:06:01,503 --> 01:06:03,213
Я майже біля цілі.
929
01:06:12,014 --> 01:06:13,557
Соніку!
930
01:06:26,528 --> 01:06:28,989
Воно було того не варте!
931
01:06:34,244 --> 01:06:36,078
- Ти як?
- Нормально. А ти?
932
01:06:36,079 --> 01:06:37,748
Соніку! Агов.
933
01:06:39,041 --> 01:06:42,377
Сонік і бетонна плита. Рахунок 1:0.
934
01:06:43,587 --> 01:06:44,837
Дякую, що врятував.
935
01:06:44,838 --> 01:06:46,590
По лезу пройшлися, хіба ні?
936
01:06:47,549 --> 01:06:48,926
Закрийте приміщення!
937
01:06:51,386 --> 01:06:52,596
У неї ключ.
938
01:06:55,349 --> 01:06:56,475
Є ідея.
939
01:07:05,651 --> 01:07:07,193
Командире Волтерсе.
940
01:07:07,194 --> 01:07:08,444
Сер,
941
01:07:08,445 --> 01:07:10,112
- Ви...
- Досі живий?
942
01:07:10,113 --> 01:07:13,158
Я скоріше помру,
ніж дам ключу потрапити в руки зла.
943
01:07:13,992 --> 01:07:15,451
Дякую, що зберегла його.
944
01:07:15,452 --> 01:07:16,995
Тепер передай його мені.
945
01:07:19,706 --> 01:07:21,542
Це наказ, директорко Роквелл.
946
01:07:25,754 --> 01:07:27,881
Організуйте підкріплення.
947
01:07:29,258 --> 01:07:30,342
Слухаюсь, сер.
948
01:07:36,056 --> 01:07:38,391
Друзі, ключ у мене.
Повторюю, ключ у мене.
949
01:07:38,392 --> 01:07:40,102
Тікаймо звідси.
950
01:07:44,314 --> 01:07:46,191
Командире Волтерсе.
951
01:07:47,234 --> 01:07:48,443
Ні. Ні. Стривай!
952
01:08:02,749 --> 01:08:04,000
Що?
953
01:08:04,001 --> 01:08:06,587
Томе, усе чисто! Тікаймо!
954
01:08:07,212 --> 01:08:08,881
Ти. Що ти...
955
01:08:10,799 --> 01:08:11,633
Томе!
956
01:08:12,759 --> 01:08:14,511
Томе. Томе, що сталося?
957
01:08:15,512 --> 01:08:18,515
Поговори зі мною.
Давай, ну, усе буде добре.
958
01:08:19,015 --> 01:08:22,184
Прошу, підведися. Друже, прокинься.
959
01:08:22,185 --> 01:08:23,854
Прокидайся, давай.
960
01:08:24,438 --> 01:08:25,939
Прокинься, прокинься!
961
01:08:26,689 --> 01:08:27,691
Маріє.
962
01:08:32,112 --> 01:08:33,822
Що ти зробив?
963
01:08:36,575 --> 01:08:38,035
Те, що мусив.
964
01:08:40,746 --> 01:08:42,456
Боже мій. Томе!
965
01:08:45,667 --> 01:08:47,169
Допоможи підвестися, малий.
966
01:08:50,214 --> 01:08:51,506
Стій! Ані руш!
967
01:08:52,090 --> 01:08:56,636
Ще є козирі в рукаві,
дідугане Фантастіку?
968
01:09:03,310 --> 01:09:05,312
У нас є те, за чим ми прийшли.
969
01:09:06,104 --> 01:09:08,982
Чудова робота, Шедоу.
970
01:09:09,691 --> 01:09:12,652
У нас є обидва ключі.
971
01:09:12,653 --> 01:09:15,531
То де твій малий науковий проєкт?
972
01:09:16,782 --> 01:09:20,786
Ближче, ніж ти думаєш, мій хлопче.
973
01:09:23,121 --> 01:09:28,377
Ласкаво прошу до мого витвору!
974
01:09:31,046 --> 01:09:32,839
Мушу віддати належне
Силам захисту націй.
975
01:09:32,840 --> 01:09:36,467
Вони побудували корабель
точнісінько за моїми вимогами.
976
01:09:36,468 --> 01:09:37,469
Це...
977
01:09:39,470 --> 01:09:41,305
дивовижно!
978
01:09:42,515 --> 01:09:45,394
- Приголомшливо!
- Так.
979
01:09:46,478 --> 01:09:48,688
Мій геніальний дідоген!
980
01:09:48,689 --> 01:09:52,401
Я маю ще один сюрприз.
981
01:09:54,862 --> 01:09:58,448
Новий костюм!
982
01:10:08,458 --> 01:10:09,376
Господи.
983
01:10:28,812 --> 01:10:33,524
Яблучко від яблуньки недалеко падає
Яблучко від яблуньки недалеко падає
984
01:10:33,525 --> 01:10:36,820
Яблучко від яблуньки недалеко падає!
985
01:10:38,071 --> 01:10:40,072
Чого тобі, Стоуне? Я зайнятий.
986
01:10:40,073 --> 01:10:42,743
Докторе, у мене погане передчуття.
987
01:10:43,327 --> 01:10:45,996
Гадаю, ваш дід був
не зовсім чесним із нами.
988
01:10:46,496 --> 01:10:48,165
Це те, про що казав Шедоу.
989
01:10:48,916 --> 01:10:50,167
У них є якийсь план.
990
01:10:51,627 --> 01:10:54,296
Як ти можеш!
991
01:10:54,838 --> 01:10:59,301
Ти від початку заздрив тому,
що я знайшов давно втраченого діда!
992
01:11:00,093 --> 01:11:02,846
Мені більше не треба
твоє догідливе плазування.
993
01:11:03,430 --> 01:11:05,473
Можеш вважати це звільненням.
994
01:11:05,474 --> 01:11:09,061
У рекомендаційному листі
напишу, що ти лузер.
995
01:11:09,645 --> 01:11:12,730
Звісно, я сподіваюся, ти лишишся,
поки тебе успішно не клонують.
996
01:11:12,731 --> 01:11:15,776
Але між нами все закінчено!
997
01:11:16,485 --> 01:11:18,946
Це як страва, яка згоріла.
998
01:11:19,696 --> 01:11:22,448
Сер, це надто небезпечно,
і я не поряд, не захищу Вас.
999
01:11:22,449 --> 01:11:25,953
- Я вже одного разу вас утратив.
- Відписка. Заблокувати й поскаржитися.
1000
01:11:27,162 --> 01:11:28,705
Я не можу втратити вас удруге.
1001
01:11:35,546 --> 01:11:37,089
Зроби ласку,
1002
01:11:37,840 --> 01:11:39,007
онуче.
1003
01:11:40,968 --> 01:11:42,386
Уперед.
1004
01:13:16,522 --> 01:13:18,356
Усе буде добре, Соніку.
1005
01:13:18,357 --> 01:13:19,857
Усе буде добре?
1006
01:13:19,858 --> 01:13:22,861
Том бореться за життя,
а ти кажеш, усе буде добре?
1007
01:13:23,487 --> 01:13:26,239
Лис намагається тебе втішити.
1008
01:13:26,240 --> 01:13:28,282
Утіха — це не те, що треба зараз.
1009
01:13:28,283 --> 01:13:31,619
Треба їх зупинити. Будь-яким способом.
1010
01:13:31,620 --> 01:13:32,954
Ти ж не маєш на увазі...
1011
01:13:32,955 --> 01:13:35,206
Майстер-смарагд.
1012
01:13:35,207 --> 01:13:38,584
Смарад не можна
використовувати для помсти.
1013
01:13:38,585 --> 01:13:39,794
Ніколи!
1014
01:13:39,795 --> 01:13:41,587
Ми дали священну клятву.
1015
01:13:41,588 --> 01:13:43,756
Не говори мені про клятви. Не зараз.
1016
01:13:43,757 --> 01:13:47,385
Але ти сказав Тому, що використовувати
Смарагд — це неправильний вибір.
1017
01:13:47,386 --> 01:13:49,637
Зараз це єдиний вибір.
1018
01:13:49,638 --> 01:13:53,224
Якщо бракує духу мені
допомогти, я зроблю це сам.
1019
01:13:53,225 --> 01:13:55,476
Але я гадав, що ми втрьох — команда,
1020
01:13:55,477 --> 01:13:57,688
що наша особливість у нашій єдності.
1021
01:13:58,313 --> 01:14:00,356
Я двічі не прошу, Наклзе.
1022
01:14:00,357 --> 01:14:03,235
Де Майстер-смарагд?
1023
01:14:05,487 --> 01:14:08,406
Твоє серце з'їдає гнів, їжаче.
1024
01:14:08,407 --> 01:14:11,617
Ти зараз нездатний приймати рішення.
1025
01:14:11,618 --> 01:14:14,412
Я знаю, ти засмучений
через Тома. Ми всі засмучені.
1026
01:14:14,413 --> 01:14:15,622
Останній шанс.
1027
01:14:16,373 --> 01:14:18,959
Де він?
1028
01:14:19,543 --> 01:14:21,044
Не роби цього.
1029
01:14:27,676 --> 01:14:30,761
Давши клятву,
ми присягли довіряти одне одному.
1030
01:14:30,762 --> 01:14:35,641
І я буду дотримуватися її,
навіть якщо ти вирішиш її порушити.
1031
01:14:35,642 --> 01:14:37,518
Але попереджаю:
1032
01:14:37,519 --> 01:14:41,063
Майстер-смарагд
охороняє безстрашний воїн.
1033
01:14:41,064 --> 01:14:45,526
І щоб заволодіти
найвищою силою, тобі доведеться
1034
01:14:45,527 --> 01:14:47,738
пройти через нього.
1035
01:14:48,906 --> 01:14:51,658
Гаразд, Вейде, все до цього вело.
1036
01:14:52,993 --> 01:14:54,202
Останні кілька секунд.
1037
01:14:54,203 --> 01:14:55,536
Він розганяється.
1038
01:14:55,537 --> 01:14:59,207
Він б'є. Він забиває!
1039
01:14:59,208 --> 01:15:02,461
Вейд Віппл знову чемпіон!
1040
01:15:08,258 --> 01:15:11,553
Агов, Соніку. Бачиш мою ціль?
Круто, чи не так?
1041
01:15:12,137 --> 01:15:13,554
Я прийшов за Смарагдом.
1042
01:15:13,555 --> 01:15:15,223
Соніку, мені прикро.
1043
01:15:15,224 --> 01:15:17,600
Я пообіцяв оберігати його,
присягнувшись життям.
1044
01:15:17,601 --> 01:15:19,478
Я зроблю все, що буде треба...
1045
01:15:20,646 --> 01:15:21,730
Я намагався.
1046
01:15:27,319 --> 01:15:28,320
Соніку!
1047
01:15:32,407 --> 01:15:33,700
Так яскраво!
1048
01:15:36,662 --> 01:15:39,373
Термінове повідомлення
про надзвичайну ситуацію.
1049
01:15:40,374 --> 01:15:42,416
Космічний корабель,
розроблений агенцією СЗН,
1050
01:15:42,417 --> 01:15:45,546
був викрадений і запущений
з річки Темзи.
1051
01:15:51,176 --> 01:15:54,263
Усіх жителів закликають
негайно шукати притулок.
1052
01:16:16,368 --> 01:16:18,495
Час настав, Шедоу.
1053
01:16:20,122 --> 01:16:24,334
Професоре, чи точно Марія
хотіла саме цього?
1054
01:16:27,129 --> 01:16:30,507
Питання не в тому, чого хотіла Марія.
1055
01:16:31,466 --> 01:16:33,886
А в тому, на що вони заслуговують.
1056
01:16:34,636 --> 01:16:37,514
Не забувай,
як багато вона для нас значила.
1057
01:16:38,974 --> 01:16:41,894
Не забувай, що вони в нас забрали.
1058
01:16:52,362 --> 01:16:53,488
Дітлахи!
1059
01:16:54,072 --> 01:16:55,574
Нам треба йти, негайно!
1060
01:17:00,662 --> 01:17:03,123
Вони хочуть забрати в нас Шедоу, Маріє!
1061
01:17:11,673 --> 01:17:14,467
Агов! Що ви робите? Це ж діти.
1062
01:17:14,468 --> 01:17:16,386
- Ми виконуємо наказ, Волтерсе!
- Відбій!
1063
01:17:42,996 --> 01:17:44,248
Маріє!
1064
01:18:31,503 --> 01:18:34,673
Перепрошую, дідусю.
1065
01:18:35,299 --> 01:18:37,843
Що робить цей термоядерний гризун?
1066
01:18:38,427 --> 01:18:40,344
Насичує ядро
1067
01:18:40,345 --> 01:18:42,014
енергією хаосу.
1068
01:18:42,598 --> 01:18:44,765
Це моя маленька таємниця.
1069
01:18:44,766 --> 01:18:50,479
Гармата затемнення ось-ось
перетворить цю планету на купку попелу,
1070
01:18:50,480 --> 01:18:55,444
стерши все навколо
в радіусі 40000 кілометрів.
1071
01:18:58,655 --> 01:19:00,782
Включно з нами.
1072
01:19:04,786 --> 01:19:05,871
Що?
1073
01:19:07,080 --> 01:19:10,042
Ми не можемо знищити Землю!
1074
01:19:11,251 --> 01:19:14,712
Об'єднавши наших геніїв,
ми зможемо керувати людством
1075
01:19:14,713 --> 01:19:15,713
разом!
1076
01:19:15,714 --> 01:19:18,467
Людство — це невдалий експеримент.
1077
01:19:19,218 --> 01:19:21,345
Якщо хтось і має
про це знати, то це ти.
1078
01:19:22,429 --> 01:19:26,016
Усе життя цей світ не приймав тебе.
1079
01:19:26,892 --> 01:19:28,519
Тебе тут нічого не тримає.
1080
01:19:30,145 --> 01:19:32,439
Ти нікому не потрібен.
1081
01:19:34,066 --> 01:19:35,526
Але тепер у мене є ти.
1082
01:19:38,320 --> 01:19:39,613
Ми родина.
1083
01:19:40,531 --> 01:19:42,157
Ми є один в одного.
1084
01:19:44,159 --> 01:19:45,160
Айво,
1085
01:19:46,662 --> 01:19:48,664
ти не Марія.
1086
01:19:51,708 --> 01:19:55,546
Утративши її, я втратив сім'ю навіки!
1087
01:19:57,297 --> 01:19:59,048
Єдиний спосіб надати сенс життю Марії —
1088
01:19:59,049 --> 01:20:01,802
це зруйнувати світ,
який забрав її в мене.
1089
01:20:02,427 --> 01:20:04,805
Тому я геть-чисто спалю його.
1090
01:20:07,266 --> 01:20:08,558
Зроблено.
1091
01:20:08,559 --> 01:20:10,519
Гарна робота, Шедоу.
1092
01:20:11,061 --> 01:20:13,021
Я готую послідовність вогню.
1093
01:20:13,689 --> 01:20:17,025
Зброя буде повністю
заряджена за десять хвилин.
1094
01:20:20,821 --> 01:20:23,115
Майже готово, Маріє.
1095
01:20:23,866 --> 01:20:26,201
Справедливість буде відновлено.
1096
01:20:30,664 --> 01:20:32,082
Що це?
1097
01:20:32,875 --> 01:20:35,918
Сили захисту націй
випускають по нас ракети?
1098
01:20:35,919 --> 01:20:39,131
Не може бути. Надто швидкий рух.
1099
01:20:42,342 --> 01:20:44,386
Це він.
1100
01:20:52,352 --> 01:20:56,148
Ти завдав болю моїй сім'ї.
Зараз це закінчиться!
1101
01:20:56,815 --> 01:21:01,652
Тепер ти знаєш мій гнів.
Біль, що жив у мені протягом 50 років.
1102
01:21:01,653 --> 01:21:05,198
І ти зробив той самий вибір, що і я.
1103
01:21:05,199 --> 01:21:06,866
Я не такий, як ти.
1104
01:21:06,867 --> 01:21:08,452
Побачимо.
1105
01:21:15,918 --> 01:21:17,461
Покажись, боягузе!
1106
01:21:49,284 --> 01:21:51,036
Щодо одного ти мав рацію.
1107
01:21:52,955 --> 01:21:55,207
Зараз це закінчиться.
1108
01:22:21,692 --> 01:22:22,900
Що відбувається?
1109
01:22:22,901 --> 01:22:24,111
Де вони?
1110
01:22:25,070 --> 01:22:26,404
- Онде.
- Де?
1111
01:22:26,405 --> 01:22:27,573
Вище.
1112
01:22:29,116 --> 01:22:30,575
Ти відкрився.
1113
01:22:30,576 --> 01:22:32,451
Айво! Що ти робиш?
1114
01:22:32,452 --> 01:22:34,037
Зриваю твій злий план!
1115
01:22:44,923 --> 01:22:47,008
- Тільки не вуса!
- Домовились.
1116
01:22:47,009 --> 01:22:49,761
Давай на три. Один, два, три!
1117
01:22:56,476 --> 01:22:58,269
Нанокулак.
1118
01:22:58,270 --> 01:23:02,190
Не бачив його відтоді, як ненавидів
дивитися «Зелений ліхтар» у 2011 році.
1119
01:23:02,191 --> 01:23:04,317
Беріг його для фестивалю Comic-Con,
1120
01:23:04,318 --> 01:23:07,070
але ж його більше ніколи не буде.
1121
01:23:28,967 --> 01:23:30,135
Чому ти один?
1122
01:23:30,719 --> 01:23:32,221
Де твої друзі?
1123
01:23:33,972 --> 01:23:36,432
Вони намагалися зупинити тебе, хіба ні?
1124
01:23:36,433 --> 01:23:38,142
Але ти все одно прийшов.
1125
01:23:38,143 --> 01:23:40,645
Твій гнів був надто сильним.
1126
01:23:40,646 --> 01:23:45,816
Що це за герой, що кидає
своїх друзів, щоб помститися?
1127
01:23:45,817 --> 01:23:48,361
Кидає свою сім'ю!
1128
01:23:48,362 --> 01:23:51,113
Не смій про мою сім'ю говорити.
1129
01:23:51,114 --> 01:23:53,991
Я думав, вони для тебе важливі.
1130
01:23:53,992 --> 01:23:57,371
Особливо той... Як його звати?
1131
01:23:58,038 --> 01:23:59,081
Том?
1132
01:24:25,065 --> 01:24:27,442
Продовжуй. Закінчи справу!
1133
01:24:29,152 --> 01:24:31,572
Чого ти чекаєш? Зроби це!
1134
01:24:32,281 --> 01:24:33,699
Я ось тут!
1135
01:24:35,242 --> 01:24:37,286
Ти не дав болю змінити тебе
1136
01:24:38,871 --> 01:24:40,038
всередині.
1137
01:24:48,380 --> 01:24:50,048
Я ж не такий.
1138
01:24:51,216 --> 01:24:52,800
Що ти робиш?
1139
01:24:52,801 --> 01:24:55,804
Ти переміг. Помстися.
1140
01:24:57,598 --> 01:24:59,558
У помсті переможців немає.
1141
01:25:13,155 --> 01:25:14,239
Вау.
1142
01:25:14,948 --> 01:25:16,491
Подивися на ці зорі.
1143
01:25:17,910 --> 01:25:19,578
Сяють, немов діаманти.
1144
01:25:21,788 --> 01:25:25,250
Востаннє я сидів отак під зірками
1145
01:25:27,169 --> 01:25:29,004
з нею.
1146
01:25:30,255 --> 01:25:32,966
Я відчував цей біль так довго.
1147
01:25:34,510 --> 01:25:35,886
Це все, що я знаю.
1148
01:25:37,012 --> 01:25:38,971
Коли я втратив Гостокігтю,
1149
01:25:38,972 --> 01:25:40,516
я почувався так само.
1150
01:25:42,309 --> 01:25:44,853
Твій біль зрештою зник?
1151
01:25:45,687 --> 01:25:46,896
Ні.
1152
01:25:46,897 --> 01:25:50,859
Але з часом я зрозумів,
що є дещо могутніше за біль.
1153
01:25:51,527 --> 01:25:53,654
Любов, яку ми відчуваємо.
1154
01:25:54,821 --> 01:25:56,865
За неї й треба триматися, Шедоу.
1155
01:25:57,533 --> 01:26:01,578
Марія могла піти,
але твоя любов до неї жива завжди.
1156
01:26:15,968 --> 01:26:20,222
«Світло світить,
навіть коли зірки вже немає».
1157
01:26:31,692 --> 01:26:33,819
Увесь цей безлад через мене.
1158
01:26:34,403 --> 01:26:36,572
Я був засліплений гнівом
1159
01:26:37,489 --> 01:26:39,491
і думав, що вибору немає.
1160
01:26:42,744 --> 01:26:44,913
Вибір є завжди.
1161
01:26:50,085 --> 01:26:52,921
Але зробити
правильний вибір не завжди легко.
1162
01:26:53,589 --> 01:26:57,217
Ще я зрозумів,
що коли ти щось зіпсував,
1163
01:26:57,926 --> 01:26:59,428
це не можна виправити самостійно.
1164
01:27:14,359 --> 01:27:16,235
Діймо швидко.
1165
01:27:16,236 --> 01:27:18,779
Тільки не кажи,
що в тебе є коронна фраза.
1166
01:27:18,780 --> 01:27:22,242
Таки є, новий їжаче. І всі її люблять.
1167
01:27:37,966 --> 01:27:41,093
Я ніколи не буду
1168
01:27:41,094 --> 01:27:44,263
заважати старшим
1169
01:27:44,264 --> 01:27:46,850
руйнувати цей світ!
1170
01:27:52,523 --> 01:27:54,691
Час ігор сплив.
1171
01:28:03,116 --> 01:28:05,702
Вороття немає.
1172
01:28:09,540 --> 01:28:11,875
Установити захист.
1173
01:28:13,836 --> 01:28:15,254
ШІ ще слабенько людей розуміє.
1174
01:28:20,968 --> 01:28:22,177
Богомол!
1175
01:28:31,854 --> 01:28:34,273
Я тут, арахніде!
1176
01:28:44,825 --> 01:28:47,785
Я називаю це «богомол-цирульник».
1177
01:28:47,786 --> 01:28:50,581
Це знущання над старшими.
1178
01:28:56,920 --> 01:28:59,714
Тривога!
1179
01:28:59,715 --> 01:29:01,257
Шедоу,
1180
01:29:01,258 --> 01:29:04,052
я бачу, ти вибрав зраду.
1181
01:29:05,012 --> 01:29:08,056
А колись ти служив
мені вірою й правдою.
1182
01:29:23,530 --> 01:29:25,907
Готовий переробити кілька бляшанок?
1183
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Та й ти не відставай.
1184
01:29:58,815 --> 01:30:00,275
Будь ласочка, діду,
1185
01:30:00,943 --> 01:30:02,193
не роби цього!
1186
01:30:02,194 --> 01:30:03,820
Вибач, онуку.
1187
01:30:04,446 --> 01:30:07,491
День «У діда на роботі» закінчено.
1188
01:30:13,914 --> 01:30:15,791
Останнє слово?
1189
01:30:16,375 --> 01:30:18,585
Тільки одне,
1190
01:30:19,419 --> 01:30:21,755
чого, я думав, ніколи не скажу.
1191
01:30:22,339 --> 01:30:23,423
Що саме?
1192
01:30:24,049 --> 01:30:25,968
«Я люблю тебе»?
1193
01:30:26,552 --> 01:30:27,553
Ні.
1194
01:30:28,095 --> 01:30:29,679
Дещо навіть краще.
1195
01:30:29,680 --> 01:30:32,390
Але я не скажу нічого,
якщо ти так поводитимешся.
1196
01:30:32,391 --> 01:30:34,268
Гаразд. Бувай.
1197
01:30:47,322 --> 01:30:48,615
Онуки.
1198
01:30:49,241 --> 01:30:52,953
Суцільні веселощі
й жодної відповідальності.
1199
01:30:55,581 --> 01:30:58,000
Хто сказав, що життя не має сенсу?
1200
01:30:59,168 --> 01:31:01,670
Точно. Це ж твої слова.
1201
01:31:08,177 --> 01:31:09,010
Перемога!
1202
01:31:09,011 --> 01:31:10,804
Що б ви там про мого діда не казали,
1203
01:31:11,555 --> 01:31:13,432
він винайшов чудовий
винищувач для комах.
1204
01:31:15,642 --> 01:31:17,352
Нам треба зупинити той лазер!
1205
01:31:17,895 --> 01:31:19,897
Я знав, що я щось забув.
1206
01:31:30,449 --> 01:31:33,784
Час спливає. Гармата скоро пальне.
1207
01:31:33,785 --> 01:31:35,119
Де ти?
1208
01:31:35,120 --> 01:31:37,830
Друзів нових заводжу.
1209
01:31:37,831 --> 01:31:39,708
Усі вони твої.
1210
01:31:48,342 --> 01:31:49,718
За мною!
1211
01:31:55,933 --> 01:31:58,477
Може бути трохи боляче!
1212
01:32:12,366 --> 01:32:14,952
То це твій план?
1213
01:32:15,869 --> 01:32:16,744
Так.
1214
01:32:16,745 --> 01:32:20,457
Чи ніхто не відключить
цей гігантський промінь смерті?
1215
01:32:22,918 --> 01:32:24,836
Нам не зупинити гармату,
1216
01:32:24,837 --> 01:32:27,088
але можемо відвернути її від Землі.
1217
01:32:27,089 --> 01:32:29,550
- Правий борт.
- Ай-ай, Доку.
1218
01:32:34,012 --> 01:32:35,514
Уперед.
1219
01:32:36,723 --> 01:32:38,392
Дещо тіснувато.
1220
01:32:39,351 --> 01:32:41,603
Точно підсилювача немає.
1221
01:32:47,484 --> 01:32:50,404
Відвертаймо.
1222
01:32:53,031 --> 01:32:55,450
Ваша допомога вітається будь-коли.
1223
01:33:00,497 --> 01:33:04,459
Не можу більше утримувати.
1224
01:33:21,977 --> 01:33:23,186
Так!
1225
01:33:23,187 --> 01:33:25,522
Я це зробив! Я це зробив!
1226
01:33:31,195 --> 01:33:32,403
Погляньте, що ви зробили!
1227
01:33:32,404 --> 01:33:35,115
- Агов, дивіться.
- Сонік!
1228
01:33:41,705 --> 01:33:43,415
Наклзе, скажи, що в тебе є...
1229
01:33:43,999 --> 01:33:45,249
Останнє.
1230
01:33:45,250 --> 01:33:46,752
Отримаймо максимум користі.
1231
01:33:49,296 --> 01:33:51,340
Готові до бейсболу?
1232
01:33:52,424 --> 01:33:54,091
Глибокий вдих.
1233
01:33:54,092 --> 01:33:56,887
Один, дав, три!
1234
01:34:18,742 --> 01:34:20,952
- Правда!
- Що відбувається?
1235
01:34:20,953 --> 01:34:22,746
Перевантаження ядра реактора.
1236
01:34:23,664 --> 01:34:26,123
Питання часу, коли він вибухне.
1237
01:34:26,124 --> 01:34:28,043
Які наслідки для Землі?
1238
01:34:28,627 --> 01:34:30,837
Радіоактивна атмосфера.
1239
01:34:30,838 --> 01:34:33,548
Дощ, що вбиває врожай і роз'їдає плоть.
1240
01:34:33,549 --> 01:34:34,966
У іншому ж...
1241
01:34:34,967 --> 01:34:36,801
Ми не закінчили!
1242
01:34:36,802 --> 01:34:38,886
Спробуй стабілізувати реактор.
1243
01:34:38,887 --> 01:34:40,137
Виграй трохи часу.
1244
01:34:40,138 --> 01:34:44,100
Я відштовхну станцію від Землі,
поки вона не вибухнула.
1245
01:34:44,101 --> 01:34:48,188
Це наш останній шанс
зробити правильний вибір.
1246
01:34:49,940 --> 01:34:52,567
Іди з Богом,
1247
01:34:52,568 --> 01:34:55,612
смердючий їжаче.
1248
01:34:56,154 --> 01:34:58,115
Цілісність ядра порушено.
1249
01:35:07,624 --> 01:35:09,251
Я впіймав тебе, Соніку!
1250
01:35:43,118 --> 01:35:46,330
Ініціалізація стабілізаторів
ядра реактора.
1251
01:36:04,640 --> 01:36:07,475
Вас вітає доктор Айво Роботнік.
1252
01:36:07,476 --> 01:36:10,394
Я присвячую
свою останню пряму трансляцію
1253
01:36:10,395 --> 01:36:12,648
приспішнику, який має
для мене важливе значення:
1254
01:36:13,857 --> 01:36:15,317
агенту Стоуну.
1255
01:36:15,901 --> 01:36:17,693
Ні. Докторе, стривайте!
1256
01:36:17,694 --> 01:36:20,197
Якщо я не можу керувати світом,
1257
01:36:21,156 --> 01:36:23,075
я можу спробувати врятувати світ
1258
01:36:23,700 --> 01:36:26,410
для однієї людини,
яка справді піклувалася про мене.
1259
01:36:26,411 --> 01:36:28,496
Не робіть цього, Докторе, прошу!
1260
01:36:28,497 --> 01:36:32,167
Стоуне, ти був
не просто моїм підлабузником.
1261
01:36:35,087 --> 01:36:36,088
Ти був моїм
1262
01:36:37,840 --> 01:36:39,341
підлабузним другом.
1263
01:36:44,888 --> 01:36:48,433
Я сумуватиму за твоїм лате на спіненому
козячому австралійському молоці.
1264
01:36:50,394 --> 01:36:52,271
Ти його так гарно готував!
1265
01:37:35,314 --> 01:37:39,234
Гадаю, можу сказати тільки одне.
1266
01:37:43,864 --> 01:37:45,490
Це було вкрай утомливо.
1267
01:37:46,074 --> 01:37:47,618
Ні за що тобі не дякую.
1268
01:38:06,220 --> 01:38:07,387
Соніку, поглянь.
1269
01:38:17,606 --> 01:38:19,690
Шедоу з Роботніком.
1270
01:38:19,691 --> 01:38:23,820
Вони пожертвували собою,
щоб врятувати всіх.
1271
01:38:24,821 --> 01:38:26,823
У кожного завжди є вибір.
1272
01:38:28,575 --> 01:38:31,035
Друзі, перепрошую, що я втік.
1273
01:38:31,036 --> 01:38:32,621
Я не повинен був вас лишати.
1274
01:38:34,414 --> 01:38:35,915
Правда в тому,
1275
01:38:35,916 --> 01:38:38,836
що ви найкращі товариші по команді,
про яких може мріяти їжак.
1276
01:38:40,587 --> 01:38:41,922
І найкращі друзі.
1277
01:38:42,589 --> 01:38:44,466
Чи пробачите ви мені колись?
1278
01:38:48,595 --> 01:38:50,347
Команда Соніка?
1279
01:38:54,434 --> 01:38:56,728
Як щодо просто «команди»?
1280
01:39:05,362 --> 01:39:06,655
Бувайте, Докторе.
1281
01:39:23,505 --> 01:39:25,132
І на завершення.
1282
01:39:27,342 --> 01:39:29,886
Це те, що я називаю командною роботою.
1283
01:39:29,887 --> 01:39:32,181
Гаразд! Готово!
1284
01:39:34,933 --> 01:39:36,642
Наклзе, як ти міг?
1285
01:39:36,643 --> 01:39:38,562
Треба ворушитися швидше!
1286
01:39:39,479 --> 01:39:42,148
Дайте мені перерву.
Тут усе досі повільно, дивлюся.
1287
01:39:42,149 --> 01:39:44,735
- Бог пончиків!
- Ура!
1288
01:39:45,861 --> 01:39:48,614
- Гаразд, Наклзе, це...
- Я відчуваю любов.
1289
01:39:48,947 --> 01:39:50,199
І я любові хочу!
1290
01:39:51,617 --> 01:39:52,992
Іди до нас, Оззі.
1291
01:39:52,993 --> 01:39:54,912
Як класно знову бути разом.
1292
01:39:55,495 --> 01:39:56,871
Ми сильні, як ніколи.
1293
01:39:56,872 --> 01:39:59,458
І ніщо не стане на нашому шляху.
1294
01:40:00,751 --> 01:40:04,588
Окрім однієї незакінченої справи.
1295
01:40:13,597 --> 01:40:18,100
І, цілком очікувано,
вперед виривається Синя пляма!
1296
01:40:18,101 --> 01:40:21,647
Незрівнянний, єдиний,
неповторний, зразок для всіх...
1297
01:40:22,397 --> 01:40:23,981
Зробімо це!
1298
01:40:23,982 --> 01:40:25,400
Так!
1299
01:40:27,152 --> 01:40:29,488
Гаразд, друзі, не відставайте.
1300
01:42:25,896 --> 01:42:29,441
Їжак Сонік — знову Чемпіон родини!
1301
01:42:30,108 --> 01:42:31,193
Тейлзе?
1302
01:42:31,735 --> 01:42:33,486
Наклзе?
1303
01:42:33,487 --> 01:42:35,363
ЛАСКАВО ПРОСИМО
ПАРК ШТАТУ НЬЮ-ЙОРК
1304
01:42:35,364 --> 01:42:37,824
Так, я перетнув фінішну пряму.
1305
01:42:46,750 --> 01:42:49,753
Як мені повернутися назад?
1306
01:42:54,716 --> 01:42:56,802
ЦІЛЬ
СИНІЙ ЇЖАК
1307
01:43:01,181 --> 01:43:02,348
Професійна порада:
1308
01:43:02,349 --> 01:43:06,019
якщо ви збираєтеся стріляти
в найшвидше створіння всесвіту...
1309
01:43:08,313 --> 01:43:09,898
то краще б вам поцілити.
1310
01:43:14,403 --> 01:43:18,030
Мені лестить косплей,
але деталі відтворено неточно.
1311
01:43:18,031 --> 01:43:21,618
Та вашої провини в тому немає.
Досконалість важко відтворити.
1312
01:43:31,378 --> 01:43:33,338
Цікавий трюк.
1313
01:43:45,309 --> 01:43:47,186
Що? Хто ти?
1314
01:49:36,577 --> 01:49:38,579
Переклад субтитрів: Юлія Вініченко