1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,593 --> 00:00:56,098 {\an8}ĐẢO NGỤC VỊNH TOKYO, NHẬT BẢN 4 00:01:05,691 --> 00:01:08,651 Tuyệt vời! Anh có donut. 5 00:01:08,652 --> 00:01:10,696 Tôi ăn hết vị kem sô- cô- la rồi. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,489 Kyle! 7 00:01:18,662 --> 00:01:20,372 Nơi này làm tôi nổi da gà. 8 00:01:21,248 --> 00:01:24,626 Thoải mái đi. Cây kem lạnh đó không nhúc nhích 50 năm rồi. 9 00:01:56,825 --> 00:01:58,242 Có bình thường không vậy? 10 00:01:58,243 --> 00:01:59,328 Không. 11 00:02:01,955 --> 00:02:03,164 Có kẻ xâm nhập hệ thống. 12 00:02:03,165 --> 00:02:04,248 HỆ THỐNG QUÁ TẢI 13 00:02:04,249 --> 00:02:06,417 Bể chứa đang mất ổn định. 14 00:02:06,418 --> 00:02:07,503 Hắn đang sống dậy. 15 00:02:10,797 --> 00:02:11,632 {\an8}BÁO ĐỘNG KHẨN 16 00:03:44,975 --> 00:03:46,684 Cần thêm người. 17 00:03:46,685 --> 00:03:48,562 Có chừng đó người thôi. 18 00:04:07,080 --> 00:04:12,336 NHÍM SONIC 3 19 00:04:24,348 --> 00:04:27,475 Đợt chút đã. Tôi tưởng bọn mình đi trượt máng. 20 00:04:27,476 --> 00:04:29,769 Ủa khoan. Đừng nói là đua nha? 21 00:04:29,770 --> 00:04:31,437 Anh sẽ bại trận! 22 00:04:31,438 --> 00:04:35,692 Định mệnh của tôi là chiếm lấy ngôi vị Vô Địch Gia Đình, nhím à. 23 00:04:36,485 --> 00:04:40,238 Dữ. Hai cậu muốn đua với sinh vật nhanh nhất vũ trụ thật sao? 24 00:04:40,239 --> 00:04:42,282 Đó là thương hiệu của tôi á. 25 00:04:43,283 --> 00:04:44,492 Được rồi, Tom và Maddie, 26 00:04:44,493 --> 00:04:46,286 - đếm ngược đi. - Được. 27 00:04:46,870 --> 00:04:50,581 Đừng lo, anh chị em cạnh tranh lành mạnh. Anh và các anh của anh chơi trò này hoài. 28 00:04:50,582 --> 00:04:53,376 Các anh của anh bị khùng và không ai trong số họ có sức mạnh 29 00:04:53,377 --> 00:04:55,878 gây ra sự kiện có tính khủng hoảng toàn cầu. 30 00:04:55,879 --> 00:04:57,588 Luận điểm hay đó. Mấy nhóc nghe chứ? 31 00:04:57,589 --> 00:05:00,633 Không gây sự kiện toàn cầu, nhé? Vừa vừa nhỏ nhỏ thôi. 32 00:05:00,634 --> 00:05:02,760 - Nghe rõ! - Rõ, thưa Chúa tể Bánh donut. 33 00:05:02,761 --> 00:05:05,556 Vậy hãy vào vị trí, sẵn sàng, 34 00:05:06,223 --> 00:05:07,224 chạy! 35 00:05:08,267 --> 00:05:11,602 Và ở đằng trước, không nằm ngoài dự đoán của tất cả mọi người, 36 00:05:11,603 --> 00:05:13,729 chính là Đám Mây Xanh, Tên Lửa Mang Giày Đỏ, 37 00:05:13,730 --> 00:05:16,525 - duy nhất, không bản sao... - Thôi nào, Sonic! 38 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 Bắt kịp đi! 39 00:05:19,820 --> 00:05:23,072 - Cái gì vậy nè? - Tôi cũng đánh bại cậu đây, nhím! 40 00:05:23,073 --> 00:05:24,073 Thật hả? 41 00:05:24,074 --> 00:05:27,119 Được rồi, biết gì không? Đã đến lúc tăng tốc. 42 00:05:28,328 --> 00:05:30,538 Nhìn kìa! Một con chim! Một chiếc máy bay! 43 00:05:30,539 --> 00:05:33,041 Máy bay nhím! 44 00:05:44,553 --> 00:05:45,762 ĐÍCH 45 00:05:46,930 --> 00:05:49,308 Tuyệt! Mình thắng rồi! Mình... 46 00:05:51,393 --> 00:05:54,061 thua sao? Sao lại thế được? Tôi không thua. 47 00:05:54,062 --> 00:05:56,189 Tôi cũng đánh bại cậu đây, nhím! 48 00:05:56,190 --> 00:05:58,941 Rồi, rồi. Hiểu rồi. Không cần xát muối như thế. 49 00:05:58,942 --> 00:06:02,613 Thôi nào, Sonic! Bắt kịp đi! 50 00:06:03,614 --> 00:06:05,157 Khoan, có chuyện gì đây? 51 00:06:06,450 --> 00:06:07,910 Sao các cậu lại hành động như 52 00:06:09,912 --> 00:06:10,912 hình chiếu ảo! 53 00:06:10,913 --> 00:06:15,750 Có nghĩa mình vẫn là nhà vô địch tốc độ bất khả chiến bại mọi thời đại! 54 00:06:15,751 --> 00:06:17,835 Đúng vậy! Và khán giả như phát điên! 55 00:06:17,836 --> 00:06:19,630 Nhưng mà chuyện gì đang xảy ra vậy? 56 00:06:24,468 --> 00:06:25,468 Bất ngờ chưa! 57 00:06:25,469 --> 00:06:26,636 MỪNG NGÀY HẠ PHÀM 58 00:06:26,637 --> 00:06:29,305 Nhưng khoan đã, cả nhà, chuyện này là sao? 59 00:06:29,306 --> 00:06:31,974 Mừng Ngày Hạ Phà...? 60 00:06:31,975 --> 00:06:34,894 À, đó là Mừng Ngày Hạ Phàm. 61 00:06:34,895 --> 00:06:37,230 Hôm nay là kỷ niệm ngày con đến với Trái Đất. 62 00:06:37,231 --> 00:06:39,190 Là kỷ niệm "Ngày Hạ Phàm" của con. 63 00:06:39,191 --> 00:06:41,067 Vậy cuộc đua là chỉ để đánh lạc hướng... 64 00:06:41,068 --> 00:06:43,819 Mà con không hề bị mắc bẫy đâu nha. Cũng có cố gắng đó. 65 00:06:43,820 --> 00:06:46,072 ...để cả nhà tổ chức tiệc cho con hả? 66 00:06:46,073 --> 00:06:48,407 Hôm nay, cả nhà chúc mừng cậu, nhím. 67 00:06:48,408 --> 00:06:51,619 Nếu không nhờ cậu, sẽ không ai trong bọn tôi có mặt ở đây. 68 00:06:51,620 --> 00:06:53,287 Mấy đứa nói đúng đó, bạn nhỏ. 69 00:06:53,288 --> 00:06:56,541 Ngày con đến với hành tinh này là ngày cuộc sống của chúng ta thay đổi. 70 00:06:56,542 --> 00:06:57,835 Và chúng ta trở thành một nhà. 71 00:06:58,210 --> 00:06:59,627 Các cậu cướp sen của tôi. 72 00:06:59,628 --> 00:07:02,798 Cả nhà, con không biết nói gì luôn. 73 00:07:03,423 --> 00:07:06,801 Ngoại trừ... mở tiệc thôi! 74 00:07:06,802 --> 00:07:08,594 - Đúng vậy! - Phải! 75 00:07:08,595 --> 00:07:11,890 Quẩy đến khi trời hừng sáng thôi! 76 00:07:15,018 --> 00:07:17,937 Cảm ơn vì tiệc bất ngờ. Bữa tiệc có ý nghĩa với con lắm. 77 00:07:17,938 --> 00:07:19,815 Con xứng đáng mà, anh bạn. 78 00:07:21,692 --> 00:07:23,402 Không thể nào. Đó là...? 79 00:07:24,444 --> 00:07:26,279 Hả? Nhóc, 80 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 con có thể đi cùng tốc độ với ba không? 81 00:07:35,122 --> 00:07:36,123 Sonic! 82 00:07:36,790 --> 00:07:39,500 - Đây chính là... - Phải. Cái hang cũ của con. 83 00:07:39,501 --> 00:07:40,585 Ôi, trời. 84 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 Không thể tin đây là nơi con sống ngần ấy năm. 85 00:07:43,547 --> 00:07:46,425 Nè! Hệ thống an ninh tối tân của con! 86 00:07:49,094 --> 00:07:50,262 Vẫn còn hoạt động. 87 00:07:50,846 --> 00:07:51,889 Này, anh bạn. 88 00:07:53,265 --> 00:07:54,433 Cái gì đây? 89 00:07:57,269 --> 00:07:58,144 Chà. 90 00:07:58,145 --> 00:08:01,230 Con đã vẽ nó vào đêm đầu tiên trên trái đất. 91 00:08:01,231 --> 00:08:03,317 Con muốn nhớ về cội nguồn của mình. 92 00:08:05,903 --> 00:08:06,904 Con vẫn nhớ mẹ. 93 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 Ba nghĩ mẹ Longclaw tự hào về con chứ? 94 00:08:11,575 --> 00:08:13,368 Chắc chắn rồi, con. 95 00:08:13,952 --> 00:08:16,580 Bởi ngay cả khi mất mẹ từ lúc rất nhỏ, 96 00:08:17,331 --> 00:08:19,833 con đã không để nỗi đau thay đổi con người mình 97 00:08:20,834 --> 00:08:21,710 ở đây. 98 00:08:23,670 --> 00:08:25,464 Đúng. Ở trong phổi con. 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,007 Hoặc trong tim. 100 00:08:28,008 --> 00:08:30,635 Tim, đúng vậy. Nghe có lý hơn. Không phải phổi, mà là tim. 101 00:08:30,636 --> 00:08:34,389 Đó chính là cuộc sống đó, Sonic. Tất cả đều do chúng ta chọn lựa. 102 00:08:35,140 --> 00:08:36,682 Con sẽ có những chọn lựa đúng đắn 103 00:08:36,683 --> 00:08:39,351 và vì ba hiểu con, nên con sẽ có những chọn lựa tầm bậy. 104 00:08:39,352 --> 00:08:40,437 Nhưng 105 00:08:41,938 --> 00:08:44,024 miễn là lắng nghe con tim mách bảo, 106 00:08:44,691 --> 00:08:46,985 con sẽ có lựa chọn đúng đắn lúc quan trọng nhất. 107 00:08:47,569 --> 00:08:48,653 Cảm ơn ba. 108 00:08:48,654 --> 00:08:50,531 Không có ba, con không biết sao luôn. 109 00:08:51,114 --> 00:08:54,034 Con chắc chắn sẽ trở thành một chú nhím hoàn toàn khác. 110 00:09:05,546 --> 00:09:07,089 Năm 2024 ư? 111 00:09:07,673 --> 00:09:10,801 Mình đã bị giam giữ 50 năm sao? 112 00:09:14,513 --> 00:09:16,515 - Đi, đi! - Vào vị trí! 113 00:09:19,059 --> 00:09:20,435 Nằm xuống đất ngay! 114 00:09:21,812 --> 00:09:23,397 Ngươi đã bị bao vây! 115 00:09:24,648 --> 00:09:28,651 Sao các người không để ta yên? 116 00:09:28,652 --> 00:09:29,570 Bắn hạ nó! 117 00:09:34,283 --> 00:09:37,202 Tôi đã làm hổ thẹn cục kẹo bông rồi. 118 00:09:37,786 --> 00:09:40,955 Vấn đề chỉ là nhiệt độ và khoảng cách. 119 00:09:40,956 --> 00:09:42,791 Có phải thi đâu. 120 00:09:44,793 --> 00:09:45,794 Dễ chịu thật đó. 121 00:09:46,378 --> 00:09:48,421 - Bình yên. - Tĩnh lặng. 122 00:09:48,422 --> 00:09:49,631 Sau bao ngày. 123 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Sau bao ngày! 124 00:10:01,935 --> 00:10:05,522 Này! Gia đình người ta đang đầm ấm ở dưới này! 125 00:10:18,327 --> 00:10:20,786 - Ta đã làm chuyện gì? - Hoặc chúng đã làm chuyện gì? 126 00:10:20,787 --> 00:10:23,707 - Cậu đã làm gì? - Không biết. Tôi làm nhiều lắm. 127 00:10:29,630 --> 00:10:31,507 Ông bà Wachowski. 128 00:10:32,674 --> 00:10:33,674 Sinh vật ngoài hành tinh. 129 00:10:33,675 --> 00:10:35,801 "Sinh vật ngoài hành tinh?" Sao cơ? 130 00:10:35,802 --> 00:10:38,179 Đâu phải bọn tôi đến từ hành tinh khác... À, đúng vậy. 131 00:10:38,180 --> 00:10:40,723 Có lẽ chúng tôi đến từ ngoài hành tinh. Mời nói tiếp. 132 00:10:40,724 --> 00:10:41,766 Tôi là Giám đốc Rockwell. 133 00:10:41,767 --> 00:10:45,895 Có một tình huống rất nguy hiểm đang diễn ra ngay lúc này ở Tokyo. 134 00:10:45,896 --> 00:10:50,107 Tư lệnh Walters muốn triệu hồi Đội Sonic đến ứng cứu ngay lập tức. 135 00:10:50,108 --> 00:10:52,777 "Đội Sonic"? Ai lựa cái tên đó vậy? 136 00:10:52,778 --> 00:10:56,197 Tên hay! Mười trên mười, không ý kiến. Ba Tom và mẹ Maddie, 137 00:10:56,198 --> 00:11:01,411 bỏ kẹo bông vào tủ lạnh đi vì Đội Sonic lên đường cứu thế giới đây! 138 00:11:08,252 --> 00:11:09,753 Nhớ... 139 00:11:10,337 --> 00:11:12,381 lựa chọn đúng đắn! 140 00:11:25,853 --> 00:11:28,980 Chào buổi tối và chào mừng đến với chuyến bay 1012 của Hàng không Tails. 141 00:11:28,981 --> 00:11:31,941 Chúng ta dự kiến sẽ đến Tokyo đúng theo lịch trình. 142 00:11:31,942 --> 00:11:34,402 Cơ trưởng, một sinh vật ngoài hành tinh đang quậy phá. 143 00:11:34,403 --> 00:11:35,863 Làm sao để tìm hắn? 144 00:11:38,657 --> 00:11:40,199 Bắt đầu với cầu lửa khổng lồ đó? 145 00:11:40,200 --> 00:11:42,661 Tôi thích đấy! Bắt đầu với cầu lửa khổng lồ đó đi. 146 00:11:46,456 --> 00:11:48,165 Cuối cùng cũng được hành động rồi! 147 00:11:48,166 --> 00:11:50,210 Được rồi, chuẩn bị sẵn sàng thôi. 148 00:11:50,794 --> 00:11:54,046 Còng titan, hoàn toàn không thể bị phá hủy. 149 00:11:54,047 --> 00:11:57,466 Tôi không cần đống phụ kiện ngớ ngẩn của cậu, cáo à. Mà biết sao không? 150 00:11:57,467 --> 00:12:00,261 Bởi vì tôi có một triệu phần trăm cơ bắp. 151 00:12:00,262 --> 00:12:02,764 Ừ, đúng vậy. Các cậu lắng nghe tốt đó. 152 00:12:03,432 --> 00:12:04,765 Đã đến vị trí nhảy dù. 153 00:12:04,766 --> 00:12:07,311 Được rồi, đi thôi. Đến giờ diễn rồi! 154 00:12:09,897 --> 00:12:12,857 Chúng ta không biết bên dưới là Godzilla hay Hello Kitty, 155 00:12:12,858 --> 00:12:16,652 nhưng miễn là đoàn kết thì không gì chúng ta không thể xử lý. 156 00:12:16,653 --> 00:12:18,529 Đếm đến ba gọi tên "Đội Sonic". 157 00:12:18,530 --> 00:12:21,157 Một, hai, ba. 158 00:12:21,158 --> 00:12:22,575 Đội... 159 00:12:22,576 --> 00:12:23,994 - Sonic! - Knuckles! 160 00:12:26,121 --> 00:12:29,707 Ví dụ điển hình cho chuyến bay giá rẻ. Không có đồ ăn hay phim sao? 161 00:12:29,708 --> 00:12:31,335 Bọn tôi đi đây! 162 00:12:55,484 --> 00:12:58,778 - Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? - Đội Bảo vệ Liên hợp quốc thất bại rồi. 163 00:12:58,779 --> 00:13:01,280 Hãy cảnh giác. Tails, có thấy gì không? 164 00:13:01,281 --> 00:13:04,451 Máy dò năng lượng bùng cháy luôn! 165 00:13:05,953 --> 00:13:07,329 Cẩn thận! 166 00:13:09,331 --> 00:13:12,668 Một... triệu... phần trăm. 167 00:13:27,224 --> 00:13:28,474 Chà! Các cậu có thấy không? 168 00:13:28,475 --> 00:13:31,227 - Hắn trông y chang cậu. - Không thể nào! 169 00:13:31,228 --> 00:13:33,063 Ngươi là nhúm lông màu mè. 170 00:13:33,647 --> 00:13:36,607 Xin lỗi. Tại sao cậu lại giống tôi thế? 171 00:13:36,608 --> 00:13:39,694 Ta không giống ngươi. Là ngươi giống ta! 172 00:13:39,695 --> 00:13:41,153 Tại sao ngươi giống ta thế? 173 00:13:41,154 --> 00:13:45,074 Nè, cậu biết không? Tôi mới là người hỏi, nhím mới kia! 174 00:13:45,075 --> 00:13:47,243 Cậu là ai? Tại sao cậu lại giống tôi? 175 00:13:47,244 --> 00:13:49,245 Thật phí thời gian. 176 00:13:49,246 --> 00:13:52,039 Đi đi... kẻo bị đánh tơi bời. 177 00:13:52,040 --> 00:13:53,709 Khoan đã nào, anh bạn. 178 00:13:55,043 --> 00:13:56,836 Chúng tôi không muốn đánh nhau với cậu. 179 00:13:56,837 --> 00:13:59,173 Thật ra, Sonic... Tôi muốn đánh nhau. 180 00:13:59,882 --> 00:14:00,882 Không phải bây giờ. 181 00:14:00,883 --> 00:14:03,259 Sao cậu không ngừng ném xe vào bọn tôi một giây 182 00:14:03,260 --> 00:14:04,844 và lại đây nói chuyện xem. 183 00:14:04,845 --> 00:14:09,765 Ngươi từ trực thăng của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc nhảy ra. Không có gì để nói. 184 00:14:09,766 --> 00:14:11,809 Vậy thì được thôi. Đủ rồi! 185 00:14:11,810 --> 00:14:13,186 Knuckles, không! 186 00:14:13,187 --> 00:14:15,856 Để tôi nói chuyện bằng nắm đấm! 187 00:14:30,704 --> 00:14:31,914 Knuckles! 188 00:14:32,581 --> 00:14:34,290 Knuckles? Knuckles? Cậu có sao không? 189 00:14:34,291 --> 00:14:35,584 Có, có sao rồi. Ối! 190 00:14:38,170 --> 00:14:39,795 Gã này là ai? 191 00:14:39,796 --> 00:14:43,132 Hắn còn ấn tượng hơn nhiều so với con nhím trước đây tôi chiến đấu. 192 00:14:43,133 --> 00:14:45,384 Anh bạn... tôi còn đứng ngay đây. 193 00:14:45,385 --> 00:14:48,680 Nào, lên thôi! Hắn không thể đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc. 194 00:14:58,857 --> 00:15:01,526 Được rồi, hắn có thể đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc. 195 00:15:01,527 --> 00:15:02,653 Lũ yếu ớt. 196 00:15:06,448 --> 00:15:08,200 Đừng có cố đi theo ta. 197 00:15:11,912 --> 00:15:14,121 Sonic, tôi biết ánh mắt đó. 198 00:15:14,122 --> 00:15:16,123 Đi theo hắn là ý tưởng tồi. 199 00:15:16,124 --> 00:15:18,460 Điều đó đã bao giờ ngăn được tôi chưa? 200 00:15:22,548 --> 00:15:24,423 Tôi phải hỏi cậu, cùng là nhím, 201 00:15:24,424 --> 00:15:26,218 ai nhuộm highlight cho cậu vậy? 202 00:15:34,351 --> 00:15:37,771 Nè! Len lỏi nguy hiểm qua đường phố là sở trường của tôi! 203 00:15:44,361 --> 00:15:45,779 Cho qua nha! 204 00:15:49,575 --> 00:15:52,786 Tại sao cậu lại trốn chạy? Chỉ mới vừa bắt đầu thôi mà. 205 00:15:54,454 --> 00:15:57,749 Ngươi càng nói, ta càng muốn đấm ngươi mạnh hơn. 206 00:16:01,503 --> 00:16:02,796 Coi chừng! 207 00:16:04,590 --> 00:16:06,300 Tôi muốn huệ quá. 208 00:16:09,011 --> 00:16:10,679 Ôi chao! 209 00:16:52,387 --> 00:16:55,390 1,21 gigawatt. 210 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Ôi, đùa hoài! 211 00:17:01,104 --> 00:17:01,979 Sonic! 212 00:17:01,980 --> 00:17:03,314 Cậu có sao không? 213 00:17:03,315 --> 00:17:05,399 Tôi không sao. Mà cậu khỏi hỏi, 214 00:17:05,400 --> 00:17:09,362 tôi đã tự còng tay vì lý do chiến lược mà tôi không có thời gian giải thích. 215 00:17:09,363 --> 00:17:11,405 Cậu không nên hành động một mình như vậy. 216 00:17:11,406 --> 00:17:13,031 Chúng ta là một đội mà. 217 00:17:13,032 --> 00:17:15,702 Xin lỗi. Tôi vẫn đang làm quen với ý tưởng là một đội. 218 00:17:16,286 --> 00:17:17,286 Vậy giờ sao? 219 00:17:17,287 --> 00:17:19,789 Tôi sẽ không nhảy khỏi trực thăng nữa 220 00:17:19,790 --> 00:17:21,874 cho đến khi Đội Liên hợp quốc trả lời. 221 00:17:21,875 --> 00:17:23,544 Mình cần tập hợp lại ở chỗ khác. 222 00:17:25,087 --> 00:17:27,089 Tôi biết chỗ đó. 223 00:17:39,351 --> 00:17:42,728 Có mai phục! Các ngươi sẽ không bắt sống được bọn ta đâu, quái vật! 224 00:17:42,729 --> 00:17:45,356 Bình tĩnh, Knuckles. Đây là Vườn Chao. 225 00:17:45,357 --> 00:17:48,526 Một trong tốp mười nơi phải đi trên toàn cõi Tokyo! 226 00:17:48,527 --> 00:17:50,736 Đó là nơi hoàn hảo để chúng ta trà trộn. 227 00:17:50,737 --> 00:17:52,572 Cậu là Thám tử Pikachu hả? 228 00:17:52,573 --> 00:17:54,157 Đúng, đúng vậy! 229 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Cậu ấy đúng là giống một con Pokémon. 230 00:17:57,411 --> 00:17:58,453 "Pika, pika!" 231 00:17:59,037 --> 00:18:00,288 Tư lệnh Walters! 232 00:18:00,289 --> 00:18:01,623 Sonic. 233 00:18:02,291 --> 00:18:05,251 Tạ ơn Chúa, mấy đứa đều ổn. Ông biết các con có nhiều câu hỏi. 234 00:18:05,252 --> 00:18:08,087 Con chỉ có một câu hỏi về cái đồ khó ưa đen đỏ. 235 00:18:08,088 --> 00:18:09,380 Hắn là ai vậy? 236 00:18:09,381 --> 00:18:12,592 Chuyện của Shadow khởi đầu rất giống con, Sonic. 237 00:18:12,593 --> 00:18:15,554 Nhưng khi con tìm thấy gia đình và bạn bè ở hành tinh này, 238 00:18:16,138 --> 00:18:19,141 Shadow chỉ tìm thấy đau thương và mất mát. 239 00:18:19,725 --> 00:18:22,185 Chuyện bắt đầu 50 năm trước 240 00:18:22,186 --> 00:18:25,647 trong một vụ rơi thiên thạch tại một góc nhỏ ở bang Oklahoma. 241 00:18:26,356 --> 00:18:29,359 Thiên thạch chứa đựng một dạng sống. 242 00:18:32,112 --> 00:18:34,114 Dạng sống phi thường nhất. 243 00:18:35,741 --> 00:18:38,452 Sức mạnh của Shadow, "năng lượng hỗn độn" của cậu ấy 244 00:18:39,077 --> 00:18:41,705 vượt xa mọi sinh vật sống. 245 00:18:43,999 --> 00:18:46,709 Nhà khoa học khám phá ra cậu ấy tin rằng sức mạnh này 246 00:18:46,710 --> 00:18:49,421 sẽ đưa nhân loại tới một kỷ nguyên mới. 247 00:18:50,422 --> 00:18:53,717 Nhưng sức mạnh của Shadow trở nên quá đáng sợ. 248 00:18:56,512 --> 00:19:00,557 Một tai nạn kinh hoàng đã phá hủy phòng thí nghiệm, cướp đi nhiều nhân mạng. 249 00:19:01,683 --> 00:19:05,062 Trưởng dự án bị kỷ luật vì vụ tai nạn và bị bỏ tù. 250 00:19:05,687 --> 00:19:07,271 Chương trình bị hủy bỏ 251 00:19:07,272 --> 00:19:10,526 còn Shadow là một hiểm họa không ai biết cách kiểm soát. 252 00:19:11,610 --> 00:19:13,736 Quá nguy hiểm để có thể sống tự do, 253 00:19:13,737 --> 00:19:16,031 quá giá trị để bị hủy diệt. 254 00:19:17,241 --> 00:19:19,701 Vì vậy ông đã cho cậu ấy ngủ đông 255 00:19:22,162 --> 00:19:24,039 vĩnh viễn. 256 00:19:25,707 --> 00:19:26,707 Khoan đã nào. 257 00:19:26,708 --> 00:19:29,168 Nếu Shadow bị đóng băng suốt 50 năm, 258 00:19:29,169 --> 00:19:31,754 - vậy ai đó đã giúp hắn trốn thoát. - Phải. 259 00:19:31,755 --> 00:19:35,551 Nhưng trên thế giới chỉ có vài người biết về sự tồn tại của Shadow. 260 00:19:51,650 --> 00:19:54,069 Nhạc sống sao? Hay lắm! 261 00:20:03,579 --> 00:20:04,413 Nằm xuống! 262 00:20:19,136 --> 00:20:20,469 Trứng không người lái? 263 00:20:20,470 --> 00:20:23,265 Nhưng Robotnik đáng ra phải chết rồi chứ! 264 00:20:34,067 --> 00:20:36,320 Konnichi... hả? 265 00:20:57,174 --> 00:21:01,011 Xin lỗi, bọn tôi đã xong phần rượt đuổi bằng mô-tô cho tối nay. 266 00:21:05,891 --> 00:21:07,392 Tư lệnh Walters! 267 00:21:08,393 --> 00:21:10,729 Tư lệnh Walters, ông có sao không? 268 00:21:11,647 --> 00:21:13,065 Sonic... 269 00:21:15,400 --> 00:21:16,400 cầm lấy. 270 00:21:16,401 --> 00:21:17,652 Đây là gì ạ? 271 00:21:17,653 --> 00:21:18,737 Chiếc chìa khóa... 272 00:21:19,821 --> 00:21:22,573 mở ra vũ khí mạnh nhất mà Đội Bảo vệ Liên hợp quốc tạo ra. 273 00:21:22,574 --> 00:21:25,327 Con là người duy nhất ông tin có thể giữ nó an toàn. 274 00:21:27,162 --> 00:21:28,664 Tư lệnh Walters... 275 00:21:37,297 --> 00:21:38,882 Đội Alpha, tản ra! 276 00:21:40,175 --> 00:21:41,593 Có nhìn thấy không? 277 00:21:42,261 --> 00:21:43,345 Thiết lập hàng rào! 278 00:21:46,515 --> 00:21:48,058 Cứu thương đang đến. 279 00:21:51,687 --> 00:21:53,313 Chìa khóa phóng bị mất rồi. 280 00:22:00,529 --> 00:22:02,865 Tôi biết là chúng không đáng tin mà. 281 00:22:06,660 --> 00:22:09,829 Sao ta phải chạy trốn Đội Bảo vệ Liên hợp quốc? Không phải cùng đội à? 282 00:22:09,830 --> 00:22:14,418 Cho đến khi có thêm thông tin, không thể tin tưởng ai được. Theo tôi. 283 00:22:32,769 --> 00:22:36,356 Dừng lại đó, Tokyo Drift! Ngươi là ai? 284 00:22:39,693 --> 00:22:41,611 Đó là Người Vắt Sữa Dê! 285 00:22:41,612 --> 00:22:43,946 "Đó là Người Vắt Sữa Dê!" 286 00:22:43,947 --> 00:22:46,282 Bình tĩnh. Tôi không đến để gây sự. 287 00:22:46,283 --> 00:22:49,535 - Vậy ngươi đến đây làm gì? - Và vì sao ngươi thả Shadow ra? 288 00:22:49,536 --> 00:22:50,787 Các cậu giỡn hả? 289 00:22:51,455 --> 00:22:54,708 Chúng tôi không hề muốn nhím siêu năng lực chạy lung tung. 290 00:22:55,334 --> 00:22:57,628 Tiến sĩ không liên quan đến vụ này. 291 00:22:59,004 --> 00:23:00,547 Và tôi có thể chứng minh điều đó. 292 00:23:16,355 --> 00:23:17,481 Xin mời... 293 00:23:18,065 --> 00:23:19,691 theo tôi vào con cua. 294 00:23:20,734 --> 00:23:23,945 Và giờ trở lại với "Đam Mê Cuối Cùng". 295 00:23:23,946 --> 00:23:25,948 Em đã rơi vào lưới tình với người khác. 296 00:23:27,824 --> 00:23:31,203 Đó là ai, Gabriella? Nói anh nghe là ai! 297 00:23:33,038 --> 00:23:35,165 Anh sinh đôi của anh, Pablo? 298 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Pablo! 299 00:23:39,628 --> 00:23:41,087 Đồ khốn! 300 00:23:41,088 --> 00:23:43,673 Vĩnh biệt, em trai! 301 00:23:43,674 --> 00:23:45,050 Không... 302 00:23:47,344 --> 00:23:50,346 Hãy xem đó là bài học cho ngươi, Juan. 303 00:23:50,347 --> 00:23:54,892 Gia đình là cánh đồng cảm xúc đầy bom mìn 304 00:23:54,893 --> 00:23:57,729 khiến ngươi cảm thấy bị bỏ rơi, bị phản bội 305 00:23:59,147 --> 00:24:01,566 và vừa khóc vừa ăn uống cho thỏa, 306 00:24:01,567 --> 00:24:04,485 từ đó tạo ra một lượng lớn mô mỡ 307 00:24:04,486 --> 00:24:07,865 và thứ mà những tấm chiếu cũ nát gọi là 308 00:24:08,824 --> 00:24:10,617 dzú xệ. 309 00:24:29,553 --> 00:24:31,722 Tiến sĩ... chúng ta có khách. 310 00:24:33,223 --> 00:24:34,558 Thật sao? 311 00:24:35,225 --> 00:24:38,060 Tưởng ta đang thấy cơn ác mộng nhân hình chứ. 312 00:24:38,061 --> 00:24:41,522 Người duy nhất ta tin tưởng trên thế giới xuất hiện cùng những kẻ thù tệ nhất 313 00:24:41,523 --> 00:24:45,818 trong khi ta mặc áo choàng tắm, chơi trống bằng cái bụng bự của ta! 314 00:24:45,819 --> 00:24:46,986 Xin lỗi, thưa ngài. 315 00:24:46,987 --> 00:24:49,447 Tôi không tin. Ông Trứng Gà còn sống ư? 316 00:24:49,448 --> 00:24:52,074 Và trông ông ta tệ hơn bao giờ hết. 317 00:24:52,075 --> 00:24:54,410 Thì có lẽ, 318 00:24:54,411 --> 00:24:58,456 đây là bằng chứng ta không quan tâm người khác nghĩ gì về vẻ ngoài của mình. 319 00:24:58,457 --> 00:25:02,043 Thưa ngài, ngay lúc này, chúng ta có một vấn đề lớn hơn. 320 00:25:02,044 --> 00:25:03,462 Ôi, thôi nào. 321 00:25:05,464 --> 00:25:08,007 Có kẻ mạo danh ngoài kia sử dụng công nghệ y hệt ngài. 322 00:25:08,008 --> 00:25:11,511 Kẻ mạo danh. Không thể nào... Cái gì? 323 00:25:11,512 --> 00:25:13,095 Không. 324 00:25:13,096 --> 00:25:17,350 Những đứa con cơ khí đáng yêu của ta! 325 00:25:17,351 --> 00:25:23,481 Kẻ mà nhóm phá đám này đang tìm kiếm đã đánh cắp danh tính 326 00:25:23,482 --> 00:25:27,027 và cả những đứa con quý giá của ta từ trong bọc trứng. 327 00:25:27,653 --> 00:25:29,195 Vậy thì, 328 00:25:29,196 --> 00:25:33,783 ta sẽ "trứng" minh cho ngươi thấy thế nào là trả thù. 329 00:25:33,784 --> 00:25:34,993 Thấy ta đã làm gì chứ? 330 00:25:35,661 --> 00:25:38,996 Đã đến lúc cho tình tiết phim tâm lý truyền hình, 331 00:25:38,997 --> 00:25:42,751 Pablo ta sẽ lật mặt gã Juan này! 332 00:25:43,502 --> 00:25:47,338 Bằng cách tra cứu tọa độ chính xác 333 00:25:47,339 --> 00:25:50,342 nguồn năng lượng của từng trứng không người lái, 334 00:25:50,926 --> 00:25:54,262 ta có thể truy dấu các con ta đến căn cứ đầu não 335 00:25:54,263 --> 00:25:57,640 của kẻ mạo danh ở 336 00:25:57,641 --> 00:25:58,641 ngay đó! 337 00:25:58,642 --> 00:26:02,728 Sonic, tôi ghét phải nói điều này, nhưng có vẻ hai bên đang tìm cùng một người. 338 00:26:02,729 --> 00:26:05,481 Khoan nào. Cậu đang gợi ý chúng ta hợp tác với 339 00:26:05,482 --> 00:26:07,984 Bác sĩ Mặc Áo Khoác Nhà Tắm hả? 340 00:26:07,985 --> 00:26:09,402 Có lẽ cáo nói đúng. 341 00:26:09,403 --> 00:26:12,530 Đây có thể là cơ hội duy nhất để ta tìm ra con nhím bí ẩn, 342 00:26:12,531 --> 00:26:14,366 ấn tượng hơn này. 343 00:26:15,242 --> 00:26:19,413 Rồi, Trứng Gà. Tôi ghét phải nói điều này, nhưng có vẻ chúng ta là đồng minh. 344 00:26:20,455 --> 00:26:22,457 Với một điều kiện. 345 00:26:23,834 --> 00:26:26,837 Ông ơi, ông thực sự có vấn đề đó. 346 00:26:31,508 --> 00:26:32,676 Lên... 347 00:26:33,468 --> 00:26:34,595 đường thôi! 348 00:26:56,200 --> 00:26:57,034 CÓ NGƯỜI 349 00:27:00,954 --> 00:27:02,706 Lọt đi mà! 350 00:27:04,708 --> 00:27:06,167 Nhà thiết kế đâu? 351 00:27:06,168 --> 00:27:07,752 Ta cần áo rộng hơn. 352 00:27:07,753 --> 00:27:10,546 Elvis khoảng năm 1976. 353 00:27:10,547 --> 00:27:13,217 Nhưng thưa ngài, tôi không có chất liệu phù hợp. 354 00:27:13,967 --> 00:27:15,302 Tìm thấy rồi nè. 355 00:27:17,846 --> 00:27:19,139 Biết bào ghê. 356 00:27:49,753 --> 00:27:50,879 {\an8}ĐỒ CỦA MARIA 357 00:27:59,555 --> 00:28:01,889 Này! Đây là khu vực giới hạn. 358 00:28:01,890 --> 00:28:04,267 Không sao đâu. Cô bé là cháu của giáo sư. 359 00:28:04,268 --> 00:28:06,061 Ông ấy đưa cô bé đi khắp nơi. 360 00:28:06,645 --> 00:28:09,857 Chào mừng đến phòng thí nghiệm, Maria. Chú là đại úy Walters. 361 00:28:10,399 --> 00:28:11,399 Chú biết phòng con ở đâu? 362 00:28:11,400 --> 00:28:14,735 Có, cuối hành lang quẹo phải. Cháu cứ thoải mái như ở nhà nhé. 363 00:28:14,736 --> 00:28:18,197 Nhưng... đừng trượt pa tin trong này, nhé? 364 00:28:18,198 --> 00:28:19,575 Dạ. 365 00:30:39,923 --> 00:30:41,091 Coi chừng. 366 00:31:00,152 --> 00:31:01,737 CẨN THẬN QUÁI VẬT NGOÀI HÀNH TINH! 367 00:31:24,885 --> 00:31:26,094 Chà. 368 00:31:26,762 --> 00:31:28,305 Nhìn những ngôi sao kìa. 369 00:31:30,015 --> 00:31:31,850 Như những viên kim cương vậy. 370 00:31:33,519 --> 00:31:35,353 Ông của mình nói 371 00:31:35,354 --> 00:31:39,316 mất hàng trăm năm để ánh sáng của sao đến được Trái Đất. 372 00:31:40,025 --> 00:31:41,984 Lúc mình nhìn thấy nó 373 00:31:41,985 --> 00:31:44,488 thì có thể ngôi sao không còn tồn tại nữa rồi. 374 00:31:45,906 --> 00:31:47,491 Thật khó tưởng tượng ha? 375 00:31:48,867 --> 00:31:50,285 Ánh sáng vẫn chiếu 376 00:31:50,911 --> 00:31:52,996 ngay cả khi ngôi sao không còn. 377 00:31:54,414 --> 00:31:56,500 Đúng vậy. 378 00:31:58,126 --> 00:32:00,921 - Không biết cậu đến từ ngôi sao nào. - Tôi không biết. 379 00:32:01,922 --> 00:32:04,633 Tôi không biết gì về nhà của mình. 380 00:32:05,217 --> 00:32:07,219 Đây là nhà của cậu, Shadow ạ. 381 00:32:07,761 --> 00:32:08,887 Trái Đất. 382 00:32:15,811 --> 00:32:16,854 Maria, 383 00:32:17,771 --> 00:32:19,106 bạn có nghĩ tôi 384 00:32:20,482 --> 00:32:21,859 nguy hiểm không? 385 00:32:22,943 --> 00:32:24,236 Cậu nói gì vậy? 386 00:32:24,903 --> 00:32:27,572 Khi các nhà khoa học nhìn tôi, 387 00:32:27,573 --> 00:32:29,533 tôi nhận ra là họ sợ. 388 00:32:30,117 --> 00:32:33,287 Giống như tôi là thứ kinh khủng trong bộ phim chúng ta xem. 389 00:32:34,204 --> 00:32:35,247 Tôi không biết... 390 00:32:36,331 --> 00:32:37,916 mình là gì. 391 00:32:43,088 --> 00:32:44,631 Cậu là bạn của tôi. 392 00:32:45,966 --> 00:32:48,760 Và cậu có thể làm bất cứ gì hay là bất cứ ai cậu muốn. 393 00:32:49,845 --> 00:32:51,638 Không phải vì sức mạnh của cậu, 394 00:32:52,222 --> 00:32:55,184 mà vì cậu là ai ở đây. 395 00:32:57,853 --> 00:33:00,689 Không biết tôi sẽ làm gì nếu không có cậu. 396 00:33:42,105 --> 00:33:43,190 Giáo sư? 397 00:33:43,941 --> 00:33:46,610 Gặp lại cậu, ta rất mừng, Shadow. 398 00:33:47,152 --> 00:33:49,362 Ta biết cậu sẽ về nhà. 399 00:33:49,363 --> 00:33:51,989 Tôi không thể quên được bạn ấy. 400 00:33:51,990 --> 00:33:53,200 Nỗi đau... 401 00:33:53,867 --> 00:33:55,326 quá lớn. 402 00:33:55,327 --> 00:33:58,872 Và đó là lý do ta phải trừng trị chúng. 403 00:34:03,293 --> 00:34:05,294 Rồi, tôi không ưa ông và ông không ưa tôi. 404 00:34:05,295 --> 00:34:07,046 Ta hãy giải quyết nhanh chuyện này. 405 00:34:07,047 --> 00:34:09,131 Tránh đường nào, đồ nhím ngố. 406 00:34:09,132 --> 00:34:11,552 "Nhím ngố"? Ông hay lắm. 407 00:34:17,724 --> 00:34:21,769 Cái cửa này bằng thép dày hai gang tay với chốt điều áp. 408 00:34:21,770 --> 00:34:24,397 Ta cần chút thời gian để tính toán mật độ phân tử 409 00:34:24,398 --> 00:34:26,065 và đảo ngược cơ chế thông hơi. 410 00:34:29,527 --> 00:34:30,820 Tôi mở khóa rồi. 411 00:34:30,821 --> 00:34:34,032 Vẫn tinh tế như thường lệ, đầu to óc nho. 412 00:34:35,324 --> 00:34:39,745 Bình tĩnh, Shadow. Ta đang đợi những vị khách đó đến thăm. 413 00:34:39,746 --> 00:34:42,666 Hãy chào đón họ thật nồng nhiệt nào. 414 00:34:47,880 --> 00:34:49,214 Nơi đây là gì vậy? 415 00:34:49,797 --> 00:34:53,341 Trông như căn cứ quân sự, nhưng bị bỏ hoang nhiều năm rồi. 416 00:34:53,342 --> 00:34:54,718 Không biết có bị ma ám không. 417 00:34:54,719 --> 00:34:58,014 Ma ám? Có ai nói gì đến chuyện ma ám đâu. 418 00:34:58,015 --> 00:35:01,142 Sao vậy? Cậu sợ ma à? 419 00:35:01,143 --> 00:35:03,728 Không gì có thể dọa được chiến binh Echidna. 420 00:35:03,729 --> 00:35:06,023 Phải. Cậu còn nhớ bộ phim tối qua không? 421 00:35:09,568 --> 00:35:10,818 Bỏ ra, bỏ ra, bỏ ra! 422 00:35:10,819 --> 00:35:13,614 Đã là ma thì không có thân thiện. 423 00:35:15,157 --> 00:35:16,783 Vậy chúng ta đi đường nào đây? 424 00:35:17,367 --> 00:35:20,661 Tôi biết! Chúng ta nên tách ra. 425 00:35:20,662 --> 00:35:23,998 Ai mà có lông nhiều màu, gớm ghiếc thì đi bên trái và ở giữa. 426 00:35:23,999 --> 00:35:25,583 Đặc vụ Stone và ta đi bên phải. 427 00:35:25,584 --> 00:35:27,752 Không. Tôi không để ông thoát khỏi tầm mắt đâu. 428 00:35:27,753 --> 00:35:29,712 Tails, cậu và Stone đi bên trái. 429 00:35:29,713 --> 00:35:33,007 Knuckles, cậu đi lối ở giữa. Trứng Gà, ông và tôi đi bên phải. 430 00:35:33,008 --> 00:35:34,967 Vậy cũng được. 431 00:35:34,968 --> 00:35:38,471 Chúng ta cần thời gian để kết nối, xây dựng niềm tin. 432 00:35:38,472 --> 00:35:41,474 Ông biết sao không? Ông nói đúng. Tôi nên tin tưởng ông hơn. 433 00:35:41,475 --> 00:35:44,394 Ý là ông chỉ mới cố giết tôi có hai lần chứ mấy! 434 00:35:46,313 --> 00:35:48,731 Chỉ là một lối đi tăm tối, đáng sợ thôi. 435 00:35:48,732 --> 00:35:50,776 Có gì đâu mà phải sợ. 436 00:35:52,277 --> 00:35:53,570 Nghe chưa, hồn ma? 437 00:35:54,154 --> 00:35:55,864 Ngươi không khiến ta sợ đâu! 438 00:36:00,661 --> 00:36:02,496 Bình... tĩnh... lại. 439 00:36:03,330 --> 00:36:04,164 Hù. 440 00:36:07,876 --> 00:36:10,170 Tôi sẽ nói thẳng không lòng vòng nữa, 441 00:36:11,004 --> 00:36:13,589 - cậu thật dễ thương. - Cảm ơn. 442 00:36:13,590 --> 00:36:16,468 Làm trợ lý của Sonic thấy thế nào? 443 00:36:17,219 --> 00:36:20,680 Cậu có thời gian biểu hằng ngày không? Nghỉ có lương? Đãi ngộ? 444 00:36:20,681 --> 00:36:24,058 Tôi không phải trợ lý của Sonic. Bọn tôi là đồng đội. 445 00:36:24,059 --> 00:36:27,937 Cậu ấy là đội trưởng, Knuckles là sức mạnh, còn tôi phụ trách vũ khí. 446 00:36:27,938 --> 00:36:31,399 Chúng tôi đều có vai trò riêng. Điều đó khiến đội chúng tôi đặc biệt! 447 00:36:31,400 --> 00:36:33,277 Và việc bọn tôi là bạn thân nữa. 448 00:36:34,194 --> 00:36:35,069 Thật hả? 449 00:36:35,070 --> 00:36:37,322 Thật. Như anh và Trứng Gà vậy, nhỉ? 450 00:36:39,950 --> 00:36:41,200 Ừ... 451 00:36:41,201 --> 00:36:43,036 Dĩ nhiên! Phải. 452 00:36:43,787 --> 00:36:46,665 Tôi và tiến sĩ, bạn thân nhất. 453 00:36:47,791 --> 00:36:49,543 Bọn tôi chính xác là vậy. 454 00:37:16,195 --> 00:37:18,362 Nhìn những thứ này xem. 455 00:37:18,363 --> 00:37:21,533 Còn hơn cả một căn cứ quân sự hay phòng thí nghiệm. 456 00:37:22,784 --> 00:37:25,495 Nơi đây là nhà. Có người từng sống ở đây. 457 00:37:26,205 --> 00:37:27,456 Cậu ta có gia đình. 458 00:37:28,290 --> 00:37:29,750 Mùi gì vậy kìa? 459 00:37:30,334 --> 00:37:32,836 Mùi thum thủm của gia đình hòa thuận hả? 460 00:37:33,504 --> 00:37:37,174 Ông có bao giờ nghĩ cuộc đời sẽ thế nào nếu ông có gia đình không? 461 00:37:37,799 --> 00:37:38,633 Không. 462 00:37:38,634 --> 00:37:40,927 Có lẽ ông đã không trở thành siêu ác nhân. 463 00:37:40,928 --> 00:37:43,930 Ta không có cha mẹ, cô dì, chú bác. 464 00:37:43,931 --> 00:37:46,850 Và tính cách của ta có nét gì đó 465 00:37:47,518 --> 00:37:51,647 khiến không ai thuộc mọi giới tính thích ta. 466 00:37:53,524 --> 00:37:55,692 Tương lai của ta là ngõ cụt! 467 00:37:56,693 --> 00:37:58,946 Họ Robotnik sẽ kết thúc 468 00:38:00,280 --> 00:38:02,073 với moi. 469 00:38:02,074 --> 00:38:04,701 Phải, ta biết tiếng Pháp. 470 00:38:10,624 --> 00:38:12,417 Đây là nơi cậu lớn lên sao, Shadow? 471 00:38:13,418 --> 00:38:15,045 Hèn chi cậu giận dữ thế. 472 00:38:15,879 --> 00:38:19,716 Giá mà có thêm cái ghế tựa thật mềm và mấy bộ truyện tranh. 473 00:38:21,051 --> 00:38:22,344 Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 474 00:38:24,221 --> 00:38:26,431 Ta chán phải cảnh báo ngươi rồi! 475 00:38:30,269 --> 00:38:33,981 Ngươi đi đâu vậy, nhím? Ta chưa than thân trách phận xong mà. 476 00:38:35,566 --> 00:38:38,527 Các con yêu! 477 00:38:40,237 --> 00:38:42,698 Các em bé trứng! 478 00:38:43,824 --> 00:38:46,909 Ký ức 479 00:38:46,910 --> 00:38:50,496 Làm sáng bừng góc tối 480 00:38:50,497 --> 00:38:54,292 Trong tâm trí ta 481 00:38:54,293 --> 00:38:57,712 Ký ức như tranh màu nước 482 00:38:57,713 --> 00:39:02,926 Mờ nhạt 483 00:39:03,468 --> 00:39:05,971 Của những ngày 484 00:39:06,597 --> 00:39:11,768 Ta chưa bao giờ 485 00:39:12,811 --> 00:39:16,522 Ta... không tin nổi. 486 00:39:16,523 --> 00:39:17,773 Vậy sao? 487 00:39:17,774 --> 00:39:18,858 - Không thể nào. - Vậy à? 488 00:39:18,859 --> 00:39:19,817 - Không thể. - Thế à? 489 00:39:19,818 --> 00:39:20,776 - Ta... - Sao nè? 490 00:39:20,777 --> 00:39:22,153 Kẻ mạo danh! 491 00:39:22,154 --> 00:39:24,572 Ngươi cướp các con ta! 492 00:39:24,573 --> 00:39:27,909 Nhưng chúng biết ai mới là cha thật của chúng, 493 00:39:27,910 --> 00:39:29,620 đồ cướp trứng! 494 00:39:30,954 --> 00:39:34,081 Những sáng tạo tuyệt vời, cháu trai à. 495 00:39:34,082 --> 00:39:36,876 Ta mượn chúng dụ cháu đến đây 496 00:39:36,877 --> 00:39:38,962 để họp mặt gia đình. 497 00:39:40,714 --> 00:39:42,341 Cháu biết không, Ivo... 498 00:39:44,510 --> 00:39:47,012 Ta là ông nội cháu. 499 00:39:47,679 --> 00:39:50,057 Gerald Robotnik. 500 00:39:54,186 --> 00:39:56,855 Ông nội của tôi? 501 00:39:58,607 --> 00:40:01,443 Nhưng sao lại thế? Tại sao? 502 00:40:02,194 --> 00:40:03,695 Và ai đã làm gì với ai? 503 00:40:04,446 --> 00:40:09,076 Cháu đến từ một dòng dõi xuất chúng, 504 00:40:09,618 --> 00:40:11,703 trực hệ với moi. 505 00:40:12,287 --> 00:40:15,207 Đúng, ta biết tiếng Pháp. 506 00:40:17,751 --> 00:40:20,169 Ông giống tôi thật. 507 00:40:20,170 --> 00:40:22,172 Nhưng mập hơn. Và già hơn. 508 00:40:23,006 --> 00:40:24,967 Và có mùi hơi kỳ cục. 509 00:40:26,635 --> 00:40:29,471 Nhưng giống nhau đến kì lạ. 510 00:40:30,347 --> 00:40:31,390 Y như thể 511 00:40:32,140 --> 00:40:37,103 chúng ta là hai nhân vật trong một bộ phim do cùng một diễn viên đóng. 512 00:40:37,104 --> 00:40:39,730 - Nhưng ta cần thấy bằng chứng! - Ivo! 513 00:40:39,731 --> 00:40:41,108 Chúng ta có rất ít thời gian. 514 00:40:42,609 --> 00:40:44,862 Nhưng ta có thể trả lời một vài thắc mắc. 515 00:40:45,445 --> 00:40:48,155 Kể ra công thức toán học tinh tế nhất. 516 00:40:48,156 --> 00:40:49,740 Đẳng thức Euler. 517 00:40:49,741 --> 00:40:52,118 E mũ I nhân pi cộng một bằng không. 518 00:40:52,119 --> 00:40:55,080 Các thủ đô châu Âu sắp xếp theo thứ tự abc dựa trên chữ cái thứ tư. 519 00:40:55,664 --> 00:40:57,373 Riga, Monaco, Sarajevo, Tirana. 520 00:40:57,374 --> 00:40:59,375 Vận tốc ánh sáng chia cho vận tốc âm thanh 521 00:40:59,376 --> 00:41:01,879 chia cho vận tốc của chiếc xe bus trong phim Speed. 522 00:41:03,255 --> 00:41:05,923 17.893,33333. 523 00:41:05,924 --> 00:41:09,594 - Làm tròn lên là? - 17.894 dặm/ giờ. 524 00:41:09,595 --> 00:41:12,221 Giờ, câu hỏi cần trí tuệ nhất... 525 00:41:12,222 --> 00:41:14,599 Tốt. Trí thì ta mất rồi. 526 00:41:14,600 --> 00:41:16,684 Một bệnh phổi hiếm gặp 527 00:41:16,685 --> 00:41:19,980 và từ dài nhất trong từ điển tiếng Anh. 528 00:41:21,982 --> 00:41:25,736 Pneumonoultramicroscopic- silicovolcanoconiosis! 529 00:41:26,445 --> 00:41:29,656 - Nội nội! - Bằng xương bằng thịt nhão. 530 00:41:30,199 --> 00:41:32,868 Nhưng trông khá ổn ở tuổi 110. 531 00:41:35,579 --> 00:41:37,664 Ôi, nội nội. 532 00:41:40,792 --> 00:41:44,713 Ông đã ở đâu trong cả cuộc đời cháu? 533 00:41:47,299 --> 00:41:48,508 Khoan. 534 00:41:48,509 --> 00:41:50,969 Ông đã ở đâu... trong cả cuộc đời cháu? 535 00:41:51,803 --> 00:41:56,642 Biệt giam trong nhà tù tối mật suốt 50 năm qua. 536 00:41:57,267 --> 00:42:00,646 Vậy nên hơi khó gửi thiệp Giáng sinh. 537 00:42:01,230 --> 00:42:02,063 Giờ thì... 538 00:42:02,064 --> 00:42:06,025 hẳn là cháu đang thắc mắc vì sao ông đưa cháu tới đây. 539 00:42:06,026 --> 00:42:07,568 Ông không đưa cháu tới đây! 540 00:42:07,569 --> 00:42:10,988 Cháu tự dùng trí thông minh vô đối để lần ra ông. 541 00:42:10,989 --> 00:42:15,159 Theo đúng kế hoạch ông vạch ra bằng trí thông minh vô đối của ông. 542 00:42:15,160 --> 00:42:16,328 Cháu sẽ thấy. 543 00:42:17,204 --> 00:42:20,040 Ông có câu trả lời cho tất cả mọi thứ. 544 00:42:21,291 --> 00:42:23,293 Đi nào, bé con. 545 00:42:36,849 --> 00:42:38,891 Ồ, không. 546 00:42:38,892 --> 00:42:43,187 Ai đó nói với tôi đây là cơn ác mộng do chấn động não đi. 547 00:42:43,188 --> 00:42:45,481 Giờ có tới hai gã Trứng Gà? 548 00:42:45,482 --> 00:42:47,567 Kẻ ác nhân đôi, trò vui nhân đôi! 549 00:42:47,568 --> 00:42:50,153 Hai Robotnik sẽ còn ác đạn hơn một. 550 00:42:50,737 --> 00:42:52,739 Đụng ngực không? Không. 551 00:42:53,740 --> 00:42:55,992 Stone, tại sao ngươi bị trói vậy? 552 00:42:55,993 --> 00:42:58,744 Làm thế trong giờ giải lao á. Kỳ cục quá. 553 00:42:58,745 --> 00:43:01,290 Ngươi hẳn là đứa cháu trai bị thất lạc lâu ngày. 554 00:43:01,957 --> 00:43:04,333 Còn ngươi hẳn là một con nhím thúi khác. 555 00:43:04,334 --> 00:43:06,544 Vậy là ông đứng sau tất cả chuyện này. 556 00:43:06,545 --> 00:43:08,880 - Vụ giải thoát Shadow. - Vụ tấn công Walters. 557 00:43:08,881 --> 00:43:10,339 Mùi cơ thể kỳ cục. 558 00:43:10,340 --> 00:43:14,302 Sao ngươi dám sỉ nhục ta bằng trò bóc mẽ không ai cần! 559 00:43:14,303 --> 00:43:16,637 Shadow, lấy chìa khóa. 560 00:43:16,638 --> 00:43:17,722 Nó đâu rồi? 561 00:43:17,723 --> 00:43:19,891 Ha! Hỏi hay lắm, Hot Topic. 562 00:43:19,892 --> 00:43:22,185 Các người nghĩ bọn tôi ngu ngốc đến mức 563 00:43:22,186 --> 00:43:24,437 mang chìa khóa đến chỗ các người? 564 00:43:24,438 --> 00:43:26,063 Phải, bọn tôi ngu thiệt. 565 00:43:26,064 --> 00:43:31,485 Đội Bảo vệ Liên hợp quốc cướp mọi thứ của ta. Giờ ta sẽ làm tương tự với chúng. 566 00:43:31,486 --> 00:43:32,946 Với cái này. 567 00:43:33,739 --> 00:43:36,783 Kiệt tác quái ác của ta. 568 00:43:37,367 --> 00:43:39,453 Đại bác Thiên Thực. 569 00:43:40,120 --> 00:43:42,705 Để đổi lại tự do, 570 00:43:42,706 --> 00:43:47,752 ta đã cho Đội Bảo vệ Liên hợp quốc vũ khí hùng mạnh nhất loài người từng thấy, 571 00:43:47,753 --> 00:43:51,965 có thể tấn công chính xác bất cứ đâu trên Trái Đất. 572 00:43:53,383 --> 00:43:54,635 Mục tiêu đầu tiên. 573 00:43:55,385 --> 00:43:57,178 Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc. 574 00:43:57,179 --> 00:44:01,516 Nhưng sử dụng một vũ khí đáng sợ như vậy có thể đe dọa hàng triệu sinh mạng vô tội! 575 00:44:01,517 --> 00:44:03,227 Đăng xuất đi cho ta. 576 00:44:04,102 --> 00:44:09,106 Đây là một trong hai chìa khóa cần có để khởi động Đại bác Thiên Thực. 577 00:44:09,107 --> 00:44:11,609 Chìa khóa kia nằm ở trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc. 578 00:44:11,610 --> 00:44:13,569 Một khi có cả hai, 579 00:44:13,570 --> 00:44:16,657 ta sẽ lại kiểm soát vũ khí mình tạo ra. 580 00:44:17,324 --> 00:44:18,492 Cháu tham gia. 581 00:44:25,499 --> 00:44:27,041 Hú hồn con cua! 582 00:44:27,042 --> 00:44:28,752 Rộng rãi và có vỏ. 583 00:44:29,628 --> 00:44:32,797 Cảm ơn ngươi đã tạo cảm hứng cho chuyến phiêu lưu nhỏ này. 584 00:44:32,798 --> 00:44:35,132 Nó thực sự có lợi cho ta. 585 00:44:35,133 --> 00:44:38,136 Và ông còn thắc mắc vì sao tôi không tin ông! 586 00:44:40,097 --> 00:44:41,973 Shadow, chờ đã! Đừng làm thế. 587 00:44:41,974 --> 00:44:46,102 Tôi biết cậu bị tổn thương, nhưng đừng để điều đó thay đổi con người cậu. 588 00:44:46,103 --> 00:44:50,565 Ta đã dành 50 năm nhớ lại điều chúng đã làm với bạn ấy. 589 00:44:50,566 --> 00:44:53,569 Đây chính là con người của ta. 590 00:45:00,701 --> 00:45:03,620 Viên bi ma thuật đẹp quá. Sợ quá cơ. 591 00:45:07,457 --> 00:45:08,876 Thực sự đáng sợ đó nha! 592 00:45:10,961 --> 00:45:14,965 Đó là một lỗ đen thu nhỏ! Nó sẽ hút mọi vật chất trong căn cứ này! 593 00:45:20,804 --> 00:45:21,930 Đừng sợ, các bạn! 594 00:45:22,848 --> 00:45:24,766 Ngay cả hàm răng của tôi cũng là cơ bắp! 595 00:45:30,272 --> 00:45:32,857 Sonic, cố với tới một cái nhẫn của tôi đi! 596 00:45:32,858 --> 00:45:34,233 Đây rồi. 597 00:45:34,234 --> 00:45:36,528 Nhìn xem nè. Xuất chiêu! 598 00:45:40,282 --> 00:45:41,700 Cố lên. 599 00:45:42,993 --> 00:45:44,119 Cố lên. 600 00:45:44,703 --> 00:45:46,371 Cố lên. 601 00:45:47,998 --> 00:45:49,666 Cố lên! 602 00:45:59,635 --> 00:46:01,845 Tuyệt vời! 603 00:46:05,349 --> 00:46:06,558 Ớn ghê. 604 00:46:07,559 --> 00:46:09,645 Ai đó dò bản đồ của Google đi. 605 00:46:13,232 --> 00:46:16,484 Cháu đã mất nhiều năm cố trừ khử... 606 00:46:16,485 --> 00:46:17,527 KHÔNG PHÁT HIỆN SỰ SỐNG 607 00:46:17,528 --> 00:46:21,364 ...con quái vật tốc độ màu xanh gai góc đó khỏi vũ trụ. 608 00:46:21,365 --> 00:46:22,866 Và ông làm việc đó... 609 00:46:24,910 --> 00:46:26,536 chỉ trong một nốt nhạc. 610 00:46:26,537 --> 00:46:30,665 Không có gì mà chúng ta không thể cùng nhau hủy diệt, cháu trai. 611 00:46:30,666 --> 00:46:33,709 Đang lập tuyến đường đến trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp Quốc ở London. 612 00:46:33,710 --> 00:46:35,504 Thời gian dự kiến là bốn tiếng 613 00:46:36,171 --> 00:46:37,255 đường cua bay. 614 00:46:37,256 --> 00:46:39,800 Kiểu gì đi nữa, chúng ta cũng sớm hơn lịch trình. 615 00:46:40,843 --> 00:46:45,012 Chúng ta nên dành thời gian để hiểu nhau nhiều hơn. 616 00:46:45,013 --> 00:46:46,849 Chà. Cái gì? 617 00:46:47,641 --> 00:46:48,975 Ông nói 618 00:46:48,976 --> 00:46:52,186 dành thời gian cho nhau như một gia đình? 619 00:46:52,187 --> 00:46:56,149 Cháu đã chờ khoảnh khắc này cả đời. 620 00:46:57,109 --> 00:46:59,361 Theo cháu, ta nên làm gì 621 00:47:00,028 --> 00:47:03,490 để có một ngày hoàn hảo với nội nội mới? 622 00:47:16,128 --> 00:47:17,504 CÔNG VIÊN TRỨNG GÀ 623 00:47:28,557 --> 00:47:31,185 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 624 00:48:39,545 --> 00:48:41,003 Và xong! 625 00:48:41,004 --> 00:48:43,923 - Kiệt tác. Nhìn xem kìa. - Hoan hô! 626 00:48:43,924 --> 00:48:47,468 Thật tuyệt khi chúng ta có thời gian cho nhau. 627 00:48:47,469 --> 00:48:51,723 Chuẩn. Anh thấy thật sự thư giãn, em biết chứ? Đầu óc tỉnh táo. 628 00:48:52,307 --> 00:48:54,141 Xem những sở thích mới mà ta tìm thấy đi. 629 00:48:54,142 --> 00:48:56,185 - Anh biết, quá nhiều sở thích. - Rất nhiều. 630 00:48:56,186 --> 00:48:59,313 Sau mấy năm hành động và phiêu lưu, 631 00:48:59,314 --> 00:49:01,817 - anh rất thích thế này. - Em cũng vậy. 632 00:49:07,322 --> 00:49:09,740 Tom! Maddie! Bọn con cần ba mẹ giúp... 633 00:49:09,741 --> 00:49:12,119 - Knuckles, cậu có phiền không? - Xin lỗi. 634 00:49:12,911 --> 00:49:16,206 Tom! Maddie! Bọn con cần ba mẹ giúp một nhiệm vụ tối mật, siêu nguy hiểm! 635 00:49:19,084 --> 00:49:20,793 - Ơn Chúa. Ba mẹ tham gia. - Đi thôi. 636 00:49:20,794 --> 00:49:23,171 Thật sao? Ba mẹ sẽ tham gia? Dễ vậy hả? 637 00:49:23,172 --> 00:49:26,090 Đúng. Không có mấy đứa cuộc sống thật chán chường. 638 00:49:26,091 --> 00:49:28,009 - Em không có ý gì đâu. - Anh không tự ái. 639 00:49:28,010 --> 00:49:31,053 Bất kể con đang ấp ủ âm mưu điên rồ gì, câu trả lời là đồng ý. 640 00:49:31,054 --> 00:49:34,433 Tuyệt. Nhưng trước tiên... cái gì kia? 641 00:49:35,058 --> 00:49:36,475 Ối! Cái này là... 642 00:49:36,476 --> 00:49:38,478 Bé Tom! Coi tuyệt không nè? 643 00:49:40,564 --> 00:49:42,899 Em đã nói anh quăng nó đi. Nhìn thấy ghê. 644 00:49:42,900 --> 00:49:44,442 Con đã nói ba quăng mẹ đi mà. 645 00:49:44,443 --> 00:49:47,571 - Như thế hơi quá trớn rồi đấy. - Anh chết chắc rồi. 646 00:49:50,699 --> 00:49:53,075 Được rồi, chính là đây. Tâm điểm của nguy hiểm. 647 00:49:53,076 --> 00:49:55,454 Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp Quốc ở London. 648 00:49:56,038 --> 00:49:59,081 Tom, cuối cùng thì mình cũng cùng đi thăm London. 649 00:49:59,082 --> 00:50:00,750 Anh đã nói sẽ có ngày ta đến đây mà. 650 00:50:00,751 --> 00:50:02,627 Được rồi. Kế hoạch như sau. 651 00:50:02,628 --> 00:50:04,837 Tôi băng băng chạy vào, 652 00:50:04,838 --> 00:50:07,799 lướt qua mặt nước, chuyện nhỏ, và ngay khi tôi đến... 653 00:50:10,385 --> 00:50:11,594 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 654 00:50:11,595 --> 00:50:15,182 Chúc mừng. Cậu đã hóa thành tro vì trúng khiên chắn năng lượng. 655 00:50:15,766 --> 00:50:18,893 Ta cần tắt khiên bằng cách cắm ổ USB vào phòng máy chủ 656 00:50:18,894 --> 00:50:21,395 để tôi có toàn quyền điều khiển nó. 657 00:50:21,396 --> 00:50:23,147 Đó là lúc cần đến bố mẹ. 658 00:50:23,148 --> 00:50:25,107 Cặp điệp viên siêu cấp, chính là chúng ta. 659 00:50:25,108 --> 00:50:26,734 Ông Bà Smith. 660 00:50:26,735 --> 00:50:30,614 Một khi khiên chắn bị tắt, cậu sẽ gặp hành lang la-de. 661 00:50:32,115 --> 00:50:35,702 Những tên bất hảo mật độ cao này sẽ cắt cậu thành mảnh vụn. 662 00:50:37,079 --> 00:50:39,789 Và cắt những mảnh vụn đó thành mảnh vụn hơn nữa! 663 00:50:39,790 --> 00:50:41,416 Nữa hả? 664 00:50:42,000 --> 00:50:44,418 - Hay ta mời Tom Cruise giúp được không? - Không. 665 00:50:44,419 --> 00:50:48,256 Vì kể cả ông ấy cũng không thể đột nhập vào mật thất. 666 00:50:48,257 --> 00:50:49,841 Sao ở đây trống trải vậy? 667 00:50:49,842 --> 00:50:52,677 Bởi vì chúng ta không biết có gì ở bên kia cánh cửa. 668 00:50:52,678 --> 00:50:55,555 Để ngăn chặn mật thất bị xâm nhập bằng nhẫn dịch chuyển, 669 00:50:55,556 --> 00:50:58,808 mọi hình ảnh, sơ đồ bị xóa khỏi cơ sở dữ liệu của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc. 670 00:50:58,809 --> 00:51:01,019 Nên trong giai đoạn cuối của cuộc đột nhập này... 671 00:51:02,271 --> 00:51:04,523 Chúng ta sẽ tùy cơ ứng biến. 672 00:51:09,027 --> 00:51:10,111 Xin lỗi. 673 00:51:10,112 --> 00:51:11,612 Rồi, nói thẳng nói thật nha. 674 00:51:11,613 --> 00:51:14,282 Có vẻ như kế hoạch này sẽ hiệu quả hơn rất nhiều 675 00:51:14,283 --> 00:51:18,244 nếu Sonic dùng Đại Ngọc Lục Bảo để biến thành Hiện thân Hoàng kim 676 00:51:18,245 --> 00:51:19,788 để lấy chìa khóa. 677 00:51:20,622 --> 00:51:24,292 Không được, mẹ Maddie. Đại Ngọc Lục Bảo quá mạnh để tiếp tục sử dụng. 678 00:51:24,293 --> 00:51:26,836 Chúng ta đã hứa với nhau là sẽ giấu nó đi. 679 00:51:26,837 --> 00:51:29,172 Ở nơi chỉ có Knuckles mới biết. 680 00:51:29,173 --> 00:51:31,382 Là người bảo hộ Đại Ngọc Lục Bảo, 681 00:51:31,383 --> 00:51:34,552 bất cứ ai cố lấy nó vì bất cứ lý do gì 682 00:51:34,553 --> 00:51:36,555 sẽ trở thành kẻ thù không đội trời chung. 683 00:51:37,139 --> 00:51:40,725 Được rồi! Trời ạ! Không phải dọa mẹ đâu, anh bạn nhỏ. 684 00:51:40,726 --> 00:51:43,936 Ba mẹ lúc nào cũng nói bọn con phải lựa chọn đúng đắn. 685 00:51:43,937 --> 00:51:45,980 Đây chính là lựa chọn đúng đắn. 686 00:51:45,981 --> 00:51:47,648 Được rồi. 687 00:51:47,649 --> 00:51:50,152 Ba đoán chúng ta sẽ đến... 688 00:52:05,667 --> 00:52:07,503 London đây rồi, em yêu! 689 00:52:10,756 --> 00:52:13,341 Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc ở ngay đó. 690 00:52:13,342 --> 00:52:17,512 Hãy để tôi đi vào, lấy chìa khóa và triệt hạ bất kỳ ai cản đường. 691 00:52:17,513 --> 00:52:19,263 Tôi muốn trả thù. 692 00:52:19,264 --> 00:52:20,765 Bình tĩnh, Shadow. 693 00:52:20,766 --> 00:52:23,185 Hãy để bọn ta giải quyết chuyện này 694 00:52:24,019 --> 00:52:27,522 và ta hứa cậu sẽ trả được thù 695 00:52:27,523 --> 00:52:31,443 ở quy mô mà cậu không thể tưởng tượng được. 696 00:52:32,027 --> 00:52:35,864 Nào, ông nội thân yêu, chúng ta có... trò hay phải làm đấy! 697 00:52:36,448 --> 00:52:37,823 Phục trang. 698 00:52:37,824 --> 00:52:38,867 Có đây, thưa ngài. 699 00:52:39,868 --> 00:52:41,911 Stone, trông chừng con nhím. 700 00:52:41,912 --> 00:52:43,956 Giữ con cua ở trạng thái sẵn sàng. 701 00:52:45,541 --> 00:52:48,126 Đã đến lúc để gắn kết gia đình hơn. 702 00:52:52,673 --> 00:52:53,882 Đi nào, Shadow. 703 00:52:54,716 --> 00:52:58,262 Chúng ta có bơ tươi trong con cua. Làm xốt bơ thôi. 704 00:53:00,055 --> 00:53:02,057 Xốt bơ Phục thù! 705 00:53:09,565 --> 00:53:13,777 Mọi người đã sẵn sàng để tôi ra tay chưa? Tôi đợi ở đây cả ngày rồi. 706 00:53:16,572 --> 00:53:19,532 Sonic, bọn tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 707 00:53:19,533 --> 00:53:21,869 Tom, Maddie, hai người vào vị trí sẵn sàng chưa? 708 00:53:22,452 --> 00:53:24,161 - Sinh ra đã sẵn sàng. - Làm thôi. 709 00:53:24,162 --> 00:53:25,496 Knuckles, còn cậu thì sao? 710 00:53:25,497 --> 00:53:27,874 Tôi đã đáp xuống nóc cái đồng hồ khổng lồ. 711 00:53:27,875 --> 00:53:30,710 Giờ thì tôi phải phá vỡ kính ở đâu đây? 712 00:53:30,711 --> 00:53:34,881 Knuckles, việc của cậu là phá kính trong trường hợp khẩn cấp. 713 00:53:34,882 --> 00:53:39,927 Hiểu rồi. Tôi sẽ phá vỡ kính như đập vỡ hàm của kẻ thù xấu xa. 714 00:53:39,928 --> 00:53:41,888 Trong trường hợp khẩn cấp. 715 00:53:41,889 --> 00:53:44,724 Tôi sẽ nghiền nát nó như hộp sọ của đối thủ đáng ghét! 716 00:53:44,725 --> 00:53:48,186 Tôi chỉ muốn nói rõ, "trường hợp khẩn cấp" là vế quan trọng. 717 00:53:48,187 --> 00:53:52,481 Tấm kính sẽ phải van xin sự tha thứ dưới bóng nắm đấm hùng mạnh này! 718 00:53:52,482 --> 00:53:54,775 Mấy đứa hãy nhớ, chúng ta là một đội. Tập trung. 719 00:53:54,776 --> 00:53:56,944 - Làm ơn. - Cậu biết sao không? Cho qua đi. 720 00:53:56,945 --> 00:53:58,905 Được rồi, tất cả biết việc mình cần làm. 721 00:53:58,906 --> 00:54:01,115 Tom và Maddie, bố mẹ sẽ cài ổ USB. 722 00:54:01,116 --> 00:54:03,826 Con sẽ vô hiệu hóa những cái bẫy. Sonic sẽ lấy chìa khóa. 723 00:54:03,827 --> 00:54:05,828 Và Knuckles, cậu sẵn sàng để... 724 00:54:05,829 --> 00:54:08,289 Phá kính trong trường hợp khẩn cấp. 725 00:54:08,290 --> 00:54:09,750 Thấy chứ? Cậu ấy hiểu mà. 726 00:54:10,334 --> 00:54:11,292 Vậy là ta đã sẵn sàng. 727 00:54:11,293 --> 00:54:12,920 Đến giờ bật hình chiếu ảo. 728 00:54:14,505 --> 00:54:15,422 Em làm trước đi. 729 00:54:17,466 --> 00:54:19,217 Tom! Là tôi, Rachel nè! 730 00:54:19,218 --> 00:54:21,302 Cậu tin được không? Chúng ta cùng ở London. 731 00:54:21,303 --> 00:54:23,304 Em gặp chị mình chưa? Thử lại đi. 732 00:54:23,305 --> 00:54:26,307 Trừ khi em chưa sẵn sàng cho nhiệm vụ này. 733 00:54:26,308 --> 00:54:28,851 Có lẽ em muốn về Green Hills, nướng bánh mì men chua. 734 00:54:28,852 --> 00:54:30,603 - Thomas Michael Wachowski! - Vâng? 735 00:54:30,604 --> 00:54:34,232 Đưa ngoài hành tinh tới đám cưới của tôi, đấm chồng tôi, vùi tôi trong bão tuyết. 736 00:54:34,233 --> 00:54:36,400 Ngày cậu phải trả giá đã đến rồi! 737 00:54:36,401 --> 00:54:37,569 Đúng vậy, hoàn hảo. 738 00:54:38,278 --> 00:54:40,322 Được rồi, giờ đến chồng của chị ấy. 739 00:54:42,449 --> 00:54:46,286 Tên tôi là Randall và tôi thường hơi khả ố! 740 00:54:46,912 --> 00:54:48,539 Chào mừng đến với màn diễn thể hình! 741 00:54:49,289 --> 00:54:51,707 Em yêu, em có cho rằng anh rất cơ bắp, săn chắc 742 00:54:51,708 --> 00:54:54,168 và không có mỡ thừa? 743 00:54:54,169 --> 00:54:57,297 Em thấy đầu óc anh có vấn đề đấy. Đi làm nhiệm vụ thôi. 744 00:55:01,426 --> 00:55:02,636 Đặc vụ Randall Handel. 745 00:55:03,220 --> 00:55:05,471 Tôi đến để ăn trưa với vợ yêu của tôi, Rachel. 746 00:55:05,472 --> 00:55:09,517 Tôi xin lỗi, đặc vụ Handel, cơ sở này hiện đang bị phong tỏa. 747 00:55:09,518 --> 00:55:11,228 Chỉ có cấp chỉ huy được phép vào. 748 00:55:11,812 --> 00:55:13,272 Đợi chút. 749 00:55:14,147 --> 00:55:15,273 Tails... 750 00:55:15,274 --> 00:55:16,607 ở đây có chuyện rồi. 751 00:55:16,608 --> 00:55:19,653 Chắc họ đã siết chặt an ninh sau khi Shadow vượt ngục. 752 00:55:20,237 --> 00:55:21,446 Để em. 753 00:55:22,281 --> 00:55:23,739 Chắc cậu là người mới. 754 00:55:23,740 --> 00:55:26,243 Cho phép tôi tự giới thiệu. Tôi là Rachel. 755 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Rachel Sẽ Cho Cậu Ra Chuồng Gà. 756 00:55:29,371 --> 00:55:31,247 Cậu biết ĐBL là viết tắt của gì không? 757 00:55:31,248 --> 00:55:33,749 Dĩ nhiên. Đội Bảo vệ Liên... 758 00:55:33,750 --> 00:55:36,503 Đập. Banh. Luôn. 759 00:55:37,087 --> 00:55:39,046 Cậu muốn tôi 760 00:55:39,047 --> 00:55:41,133 đập cho banh luôn không? 761 00:55:42,092 --> 00:55:43,384 Banh chành luôn? 762 00:55:43,385 --> 00:55:45,136 - Không, thưa bà. - Được rồi. 763 00:55:45,137 --> 00:55:47,096 Vậy biết đường thì đưa ngón tay thối 764 00:55:47,097 --> 00:55:48,557 bấm mật khẩu mở cửa đi! 765 00:55:50,058 --> 00:55:51,393 Đúng vậy. Lẹ lên. 766 00:55:52,603 --> 00:55:54,688 Xin lỗi vì sự bất tiện, thưa bà. 767 00:55:56,190 --> 00:55:58,066 Phải vậy mới được! 768 00:56:01,528 --> 00:56:03,697 Ôi trời ơi, em thích làm Rachel! 769 00:56:13,874 --> 00:56:16,126 - Có tác dụng không? - Có chứ. 770 00:56:17,628 --> 00:56:18,462 Úi! 771 00:56:19,505 --> 00:56:22,215 Giám đốc Rockwell yêu cầu được vào phòng máy chủ. 772 00:56:22,216 --> 00:56:23,509 Chỉ một phút thôi, thưa cô. 773 00:56:25,302 --> 00:56:27,637 Ôi, không. Là cô ta. Là người thật! 774 00:56:27,638 --> 00:56:29,639 - Báo cáo sự việc ở Colorado? - Đang đánh giá. 775 00:56:29,640 --> 00:56:31,015 Vẫn đang đánh giá là sao? 776 00:56:31,016 --> 00:56:33,100 - Làm sao đây? - Nhanh, đổi mặt nhanh! 777 00:56:33,101 --> 00:56:35,312 Được rồi. Có tác dụng không? Anh là ai? 778 00:56:35,896 --> 00:56:37,605 Gì vậy? Sao em lại nhìn anh như thế? 779 00:56:37,606 --> 00:56:39,066 Anh đang làm gì sai à? 780 00:56:41,610 --> 00:56:42,736 Xin chào, thuyền trưởng! 781 00:56:46,615 --> 00:56:49,283 "Xin chào, chuyền trưởng"? Anh là ai, Popeye hả? 782 00:56:49,284 --> 00:56:51,244 - Anh hoảng! Anh bị hoảng! - Trời ạ! 783 00:56:51,245 --> 00:56:52,496 Bình tĩnh lại đi! 784 00:56:56,333 --> 00:56:57,834 Được rồi, Tails, giờ cần làm gì? 785 00:56:57,835 --> 00:57:01,379 Máy chủ an ninh nằm ở hàng thứ 7, hộc thứ 23. 786 00:57:01,380 --> 00:57:06,134 Mọi người đã xong chưa? Lâu quá trời lâu. 787 00:57:07,427 --> 00:57:08,427 Ối. 788 00:57:08,428 --> 00:57:12,306 Đã đến lúc cần phá kính chưa vậy? Hoặc ít nhất là phá một cái gì đó? 789 00:57:12,307 --> 00:57:14,893 Mọi người giữ vị trí. Maddie chuẩn bị cắm thẻ nhớ. 790 00:57:15,394 --> 00:57:16,477 Sẵn sàng chưa? 791 00:57:16,478 --> 00:57:17,812 Ba, 792 00:57:17,813 --> 00:57:19,146 hai, 793 00:57:19,147 --> 00:57:20,482 một. 794 00:57:22,067 --> 00:57:23,277 Lên. 795 00:57:27,114 --> 00:57:28,990 - Không được. - Có cắm đúng cách không? 796 00:57:28,991 --> 00:57:31,618 - Thử đấm nó xem. - Đừng có làm vậy. 797 00:57:32,870 --> 00:57:34,830 - Lấy nó ra thổi rồi cắm lại. - Phải! 798 00:57:35,414 --> 00:57:36,373 Thôi mà, Tom. 799 00:57:36,999 --> 00:57:39,334 Không hề có bằng chứng khoa học cho thấy... 800 00:57:42,421 --> 00:57:43,880 Bỏ đi. Có tác dụng rồi! 801 00:57:43,881 --> 00:57:47,717 - Một mánh phổ biến hồi 90. - Thập niên tuyệt nhất. Phải không? 802 00:57:47,718 --> 00:57:49,719 Con tắt cảm biến ở bên ngoài đây. 803 00:57:49,720 --> 00:57:50,804 Tuyệt! 804 00:57:51,471 --> 00:57:52,680 Khoan đã. Có... 805 00:57:52,681 --> 00:57:55,433 thêm một cái USB khác ở đây thì có sao không? 806 00:57:55,434 --> 00:57:57,436 Nó có gắng bộ ria mép khổng lồ? 807 00:57:58,228 --> 00:57:59,312 Ôi, không. 808 00:57:59,313 --> 00:58:01,731 Có hai dấu hiệu nhiệt đang tiếp cận mật thất. 809 00:58:01,732 --> 00:58:03,066 Chỉ có thể là... 810 00:58:09,448 --> 00:58:12,701 Gia đình Robotnik đã tham gia cuộc trò chuyện. 811 00:58:13,744 --> 00:58:14,745 Khoan. 812 00:58:15,245 --> 00:58:16,205 Nội nội? 813 00:58:17,831 --> 00:58:19,457 Ông nội ơi? 814 00:58:19,458 --> 00:58:20,958 Ông đâu rồi? 815 00:58:20,959 --> 00:58:22,544 Ta ở ngay đây. 816 00:58:23,545 --> 00:58:26,715 Nếu cháu không phải cháu ông thì ông đã đem đi làm mắm rồi. 817 00:58:27,299 --> 00:58:29,801 Ý ông là ráng lên. 818 00:58:33,222 --> 00:58:36,682 Giờ quay lại với "Đam Mê Cuối Cùng". 819 00:58:36,683 --> 00:58:38,227 Đam mê Cuối cùng 820 00:58:38,852 --> 00:58:41,270 chỉ có thể thuộc về một người. 821 00:58:41,271 --> 00:58:42,648 Không. 822 00:58:43,273 --> 00:58:46,902 Nó chỉ có thể thuộc về... Juan! 823 00:58:47,486 --> 00:58:49,487 Gabriella nên giết chết cả hai. 824 00:58:49,488 --> 00:58:52,114 Cô ấy đâu phải phần thưởng để giành giật. 825 00:58:52,115 --> 00:58:54,367 "Giết người này. Hạ sát người kia." 826 00:58:54,368 --> 00:58:57,955 Cậu cần phải vui lên, Shadow. Chúng ta sắp thống trị thế giới rồi. 827 00:58:58,622 --> 00:58:59,706 Khi chúng ta xong việc, 828 00:59:00,332 --> 00:59:03,167 sẽ không còn lại gì để thống trị. 829 00:59:03,168 --> 00:59:05,921 Nghe buồn quá. Kể cả với cậu. 830 00:59:06,755 --> 00:59:08,506 Cậu và giáo sư đang âm mưu gì vậy? 831 00:59:08,507 --> 00:59:10,551 Xin chào! Đây là gì? 832 00:59:11,218 --> 00:59:13,303 Biết ngay là có tín hiệu từ bên ngoài! 833 00:59:14,221 --> 00:59:15,304 Xin chào! 834 00:59:15,305 --> 00:59:17,349 Chắc là có người quên xả bồn cầu. 835 00:59:38,328 --> 00:59:41,289 Giờ sao, cộng sự xảo quyệt của ông? 836 00:59:41,290 --> 00:59:42,958 Thì làm việc như một đội thôi! 837 00:59:50,841 --> 00:59:51,842 Này, 838 00:59:52,676 --> 00:59:53,719 tia laser 839 00:59:55,137 --> 00:59:57,723 không xuyên qua được bộ đồ của ông. 840 00:59:59,057 --> 01:00:02,268 Chúng uốn theo đường cong cơ thể hoàn mỹ của ông. 841 01:00:02,269 --> 01:00:03,770 Tất nhiên rồi. 842 01:00:05,939 --> 01:00:09,942 Cháu đã thiết kế những bộ đồ này để tạo ra trường biến nhiệt uốn cong tia laser. 843 01:00:09,943 --> 01:00:12,028 Không chắc có hiệu quả cho đến khi ông thử. 844 01:00:12,029 --> 01:00:13,655 Cháu thật vô tâm, cháu trai. 845 01:00:14,323 --> 01:00:15,699 Vô tâm tới tận xương tủy. 846 01:00:16,283 --> 01:00:18,951 Ông... rất tự hào. 847 01:00:18,952 --> 01:00:21,371 Vậy giờ mình cứ thế mà khiêu vũ qua thôi. 848 01:00:23,999 --> 01:00:26,084 Nghe có vẻ thử thách ha. 849 01:01:11,755 --> 01:01:14,091 Ngón tay tôi nằm trên cái nút 850 01:01:14,883 --> 01:01:16,051 Chỉ cần bấm nút 851 01:01:32,901 --> 01:01:34,986 Nhà Robotnik đến gần mật thất rồi! 852 01:01:34,987 --> 01:01:37,280 Chúng ta hết thời gian rồi. Tôi đi đây. 853 01:01:37,281 --> 01:01:39,825 Không, Sonic! Tôi vẫn chưa vô hiệu hóa được bẫy. 854 01:01:41,910 --> 01:01:42,953 Quá trễ rồi! 855 01:01:43,996 --> 01:01:46,582 Nhìn tôi nè! Tôi đang chạy sai làn đường! 856 01:01:49,751 --> 01:01:51,377 Thì cũng phải ngắm cảnh chút chứ. 857 01:01:51,378 --> 01:01:53,754 Paul, John, George và người thứ tư! 858 01:01:53,755 --> 01:01:55,631 Người Mỹ ồn ào đang đi qua đây! 859 01:01:55,632 --> 01:01:57,216 Xin lỗi. Xin bỏ qua. 860 01:01:57,217 --> 01:01:58,843 Xin lỗi! Đường nào tới Hogwarts? 861 01:01:58,844 --> 01:02:02,805 Nghe này, nghe này! Nhím Sonic muốn một tách trà! 862 01:02:02,806 --> 01:02:04,474 Cầm dùm tôi đi. 863 01:02:05,809 --> 01:02:07,226 Cậu sẽ không kịp đâu! 864 01:02:07,227 --> 01:02:08,270 Tôi sẽ kịp. 865 01:02:11,857 --> 01:02:13,316 Cậu sẽ không kịp đâu! 866 01:02:13,317 --> 01:02:14,568 Sẽ kịp mà. 867 01:02:16,320 --> 01:02:17,612 Tôi không kịp rồi. 868 01:02:17,613 --> 01:02:19,990 Tôi không kịp rồi! 869 01:02:24,745 --> 01:02:25,746 Kịp nha! 870 01:02:28,207 --> 01:02:31,460 Xin lỗi. Cho tôi qua. Không có thời gian ký tặng. Phải đi rồi, tạm biệt! 871 01:02:39,259 --> 01:02:41,345 Định mệnh đang vẫy gọi. 872 01:02:42,429 --> 01:02:44,347 Dừng ngay đó, tên Rô-bô-bô! 873 01:02:44,348 --> 01:02:46,642 - Xông lên nào! - Rõ! 874 01:02:53,982 --> 01:02:55,608 Chậm quá, Trứng Gà. 875 01:02:55,609 --> 01:02:59,071 Giờ nếu các người không phiền, tôi phải lấy chìa khóa. 876 01:03:00,239 --> 01:03:02,741 Chân tôi. Sao tôi không thể dùng cái chân xinh đẹp này? 877 01:03:03,492 --> 01:03:04,409 Bởi vì... 878 01:03:04,993 --> 01:03:07,663 mật thất này được trang bị trọng lực tùy biến. 879 01:03:09,081 --> 01:03:09,957 Đừng đùa chứ. 880 01:03:10,541 --> 01:03:11,999 Xanh lơ lửng 881 01:03:12,000 --> 01:03:14,335 và đỏ thì ngươi dập... mặt. 882 01:03:14,336 --> 01:03:16,963 Rockwell, nghe tôi này. Nhà Robotnik đang lên kế hoạch... 883 01:03:16,964 --> 01:03:19,757 Họ cũng âm mưu lấy cái chìa khóa thứ hai, giống cậu hả? 884 01:03:19,758 --> 01:03:21,218 Phải, tôi biết rồi. 885 01:03:22,719 --> 01:03:25,388 Tôi đã đoán ra kể từ giây phút Tư lệnh Walters bị tấn công. 886 01:03:25,389 --> 01:03:26,473 Nên... 887 01:03:27,099 --> 01:03:29,725 cảm ơn vì đã cắn câu 888 01:03:29,726 --> 01:03:31,395 và rơi ngay vào bẫy của tôi. 889 01:03:32,020 --> 01:03:33,688 Ta không tin chuyện này. 890 01:03:33,689 --> 01:03:35,481 Ta biết, cháu trai. 891 01:03:35,482 --> 01:03:37,568 Trong quân đội lại có phụ nữ! 892 01:03:39,528 --> 01:03:40,946 Đi thôi. 893 01:03:42,030 --> 01:03:43,322 Lên, vào vị trí! 894 01:03:43,323 --> 01:03:44,616 Bịt kín vòng vây. 895 01:03:46,076 --> 01:03:47,159 Robotnik. 896 01:03:47,160 --> 01:03:49,871 Mặc đồ bó toàn thân luôn hả? Ông bất tử nào đây? 897 01:03:49,872 --> 01:03:54,208 Đó là ông nội của ta, cái đồ kém trí tuệ thích ăn bột. 898 01:03:54,209 --> 01:03:57,461 - Chúng là ai? - Một cặp đôi bao đồng, 899 01:03:57,462 --> 01:04:00,464 đến để giải cứu đám thú vật hỗ trợ tinh thần của chúng. 900 01:04:00,465 --> 01:04:02,425 Đủ rồi! Kết thúc rồi. 901 01:04:02,426 --> 01:04:06,179 Cách duy nhất ngươi rời khỏi đây... là chịu còng tay. 902 01:04:06,180 --> 01:04:08,014 Không còn cách nào khác đâu. 903 01:04:08,015 --> 01:04:11,017 Cô biết không, còn có một cách khác đó. 904 01:04:11,018 --> 01:04:12,435 Và như thế nghĩa là gì? 905 01:04:12,436 --> 01:04:14,563 Này, anh bạn, tôi nghĩ đã đến lúc... 906 01:04:15,731 --> 01:04:19,067 Phá vỡ kính trong trường hợp khẩn cấp! 907 01:04:27,034 --> 01:04:29,327 Ha! Không gì có thể ngăn đội Knuckles! 908 01:04:29,328 --> 01:04:30,495 Khai hỏa! 909 01:04:31,997 --> 01:04:33,456 Knuckles, tắt cái thứ này đi! 910 01:04:33,457 --> 01:04:34,875 - Nhanh lên! - Có ngay! 911 01:04:36,502 --> 01:04:37,628 Ối. 912 01:04:45,969 --> 01:04:47,095 Xem cô có thích không... 913 01:04:55,062 --> 01:04:57,188 - Em cử động được không? - Không được. 914 01:04:57,189 --> 01:04:59,815 - Tails, cháu thì sao? - Không. Cháu kẹt rồi. 915 01:04:59,816 --> 01:05:01,360 Chúng ta ở đây chắc lâu. 916 01:05:06,949 --> 01:05:08,283 Chìa khóa đâu? 917 01:05:15,624 --> 01:05:18,293 - Cái gì vậy? - Chúng ta gặp vấn đề rồi. 918 01:05:20,963 --> 01:05:21,880 Không, không, không! 919 01:05:42,651 --> 01:05:44,528 Ta nhích nè. 920 01:05:45,445 --> 01:05:47,114 Ta nhích nè! 921 01:05:50,284 --> 01:05:52,703 Lấy đi, cháu trai! 922 01:05:53,495 --> 01:05:54,580 Ế! 923 01:05:59,042 --> 01:06:00,878 Không. Không, không! 924 01:06:01,503 --> 01:06:03,213 Cháu sắp tới rồi! 925 01:06:12,014 --> 01:06:13,557 Sonic! 926 01:06:26,528 --> 01:06:28,989 Thật không đáng chút nào! 927 01:06:34,244 --> 01:06:36,078 - Em ổn không? - Có. Anh thì sao? 928 01:06:36,079 --> 01:06:37,748 Sonic! 929 01:06:39,041 --> 01:06:42,377 Sonic, một. Tảng đá bê tông, không điểm. 930 01:06:43,587 --> 01:06:44,837 Cảm ơn con đã cứu mạng. 931 01:06:44,838 --> 01:06:46,590 Suýt nữa thì không kịp nhỉ? 932 01:06:47,549 --> 01:06:48,926 Bảo vệ căn phòng! 933 01:06:51,386 --> 01:06:52,596 Cô ta đã lấy cái chìa khóa. 934 01:06:55,349 --> 01:06:56,475 Anh có ý này. 935 01:07:05,651 --> 01:07:07,193 Tư lệnh Walters. 936 01:07:07,194 --> 01:07:08,444 Thưa ngài, 937 01:07:08,445 --> 01:07:10,112 - ngài... - Vẫn còn sống? 938 01:07:10,113 --> 01:07:13,158 Tôi thà chết chứ không để chìa khóa lọt vào tay của kẻ thù. 939 01:07:13,992 --> 01:07:15,451 Cảm ơn cô đã giữ nó an toàn. 940 01:07:15,452 --> 01:07:16,995 Tôi sẽ tiếp nhận nó từ đây. 941 01:07:19,706 --> 01:07:21,542 Đó là lệnh, giám đốc Rockwell. 942 01:07:25,754 --> 01:07:27,881 Giờ, cô hãy điều động quân tiếp viện. 943 01:07:29,258 --> 01:07:30,342 Vâng, thưa ngài. 944 01:07:36,056 --> 01:07:38,391 Tôi có chìa khóa rồi. Nhắc lại, tôi có chìa khóa. 945 01:07:38,392 --> 01:07:40,102 Giờ ra khỏi đây thôi. 946 01:07:44,314 --> 01:07:46,191 Tư lệnh Walters. 947 01:07:47,234 --> 01:07:48,443 Không, không. Khoan! 948 01:08:02,749 --> 01:08:04,000 Cái gì? 949 01:08:04,001 --> 01:08:06,587 Ba Tom! Mọi người ra khỏi đó rồi! Nhanh nào, đi thôi! 950 01:08:07,212 --> 01:08:08,881 Cậu. Cậu đang làm...? 951 01:08:10,799 --> 01:08:11,633 Ba Tom! 952 01:08:12,759 --> 01:08:14,511 Ba Tom, Tom, có chuyện gì vậy? 953 01:08:15,512 --> 01:08:18,515 Nói chuyện với con đi mà. Đi mà, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 954 01:08:19,015 --> 01:08:22,184 Làm ơn, làm ơn tỉnh dậy đi. Nào, đi mà, làm ơn tỉnh dậy. 955 01:08:22,185 --> 01:08:23,854 Tỉnh dậy, tỉnh dậy đi nào. 956 01:08:24,438 --> 01:08:25,939 Tỉnh dậy, tỉnh dậy đi! 957 01:08:26,689 --> 01:08:27,691 Maria. 958 01:08:32,112 --> 01:08:33,822 Ngươi đã làm gì? 959 01:08:36,575 --> 01:08:38,035 Việc ta phải làm. 960 01:08:40,746 --> 01:08:42,456 Ôi trời ơi. Tom! 961 01:08:45,667 --> 01:08:47,169 Giúp ông đứng dậy nào. 962 01:08:50,214 --> 01:08:51,506 Đứng im! Cấm động đậy! 963 01:08:52,090 --> 01:08:56,636 Ông có mánh gì không, Ông nội Tuyệt vời của cháu? 964 01:09:03,310 --> 01:09:05,312 Chúng ta đã có được thứ mình muốn. 965 01:09:06,104 --> 01:09:08,982 Giỏi lắm, Shadow. 966 01:09:09,691 --> 01:09:12,652 Ta đã có đủ hai chìa khóa. 967 01:09:12,653 --> 01:09:15,531 Vậy dự án khoa học nhỏ của ông ở đâu? 968 01:09:16,782 --> 01:09:20,786 Gần hơn cháu nghĩ đó, cháu trai. 969 01:09:23,121 --> 01:09:28,377 Chào mừng đến với kiệt tác của ta! 970 01:09:31,046 --> 01:09:32,839 Ta phải cảm ơn Đội Bảo vệ Liên hợp quốc. 971 01:09:32,840 --> 01:09:36,467 Chúng xây chính xác như thiết kế của ta. 972 01:09:36,468 --> 01:09:37,469 Thật... 973 01:09:39,470 --> 01:09:41,305 đỉnh nóc! 974 01:09:42,515 --> 01:09:45,394 - Kịch trần! - Phải. 975 01:09:46,478 --> 01:09:48,688 Thế mới là ông nội thiên tài của cháu! 976 01:09:48,689 --> 01:09:52,401 Và ông còn có một bất ngờ nữa. 977 01:09:54,862 --> 01:09:58,448 Là một bộ cánh mới! 978 01:10:08,458 --> 01:10:09,376 Trời ạ. 979 01:10:28,812 --> 01:10:33,524 Ta là cháu của ông nội ta 980 01:10:33,525 --> 01:10:36,820 Ta là cháu của ông nội ta! 981 01:10:38,071 --> 01:10:40,072 Ngươi muốn gì, Stone? Ta bận rồi. 982 01:10:40,073 --> 01:10:42,743 Tiến sĩ, tôi có linh cảm không hay về việc này. 983 01:10:43,327 --> 01:10:45,996 Tôi nghĩ ông nội ngài đã không hoàn toàn thành thật. 984 01:10:46,496 --> 01:10:48,165 Tôi nghi vì điều Shadow nói. 985 01:10:48,916 --> 01:10:50,167 Kế hoạch của họ còn gì đó. 986 01:10:51,627 --> 01:10:54,296 Sao ngươi dám! 987 01:10:54,838 --> 01:10:59,301 Ngươi ghen tị với ông nội thất lạc của ta ngay từ đầu! 988 01:11:00,093 --> 01:11:02,846 Ta không cần ngươi khúm núm xu nịnh nữa. 989 01:11:03,430 --> 01:11:05,473 Hãy xem đây là thông báo chấm dứt hợp đồng. 990 01:11:05,474 --> 01:11:09,061 Thư giới thiệu dành cho ngươi sẽ chỉ có chữ Kẻ Thảm bại. 991 01:11:09,645 --> 01:11:12,730 Tất nhiên, ta mong ngươi ở lại đến khi ta tạo ra bản sao của ngươi. 992 01:11:12,731 --> 01:11:15,776 Nhưng ngươi và ta coi như xong! 993 01:11:16,485 --> 01:11:18,946 Gương vỡ rồi khỏi lành nữa! 994 01:11:19,696 --> 01:11:22,448 Thưa ngài, không có tôi bảo vệ ngài thì quá nguy hiểm. 995 01:11:22,449 --> 01:11:25,953 - Tôi đã mất ngài một lần! Tôi... - Ngưng nhận thư. Đã chặn và báo cáo. 996 01:11:27,162 --> 01:11:28,705 Tôi không thể mất ngài lần nữa. 997 01:11:35,546 --> 01:11:37,089 Vinh dự này dành cho... 998 01:11:37,840 --> 01:11:39,007 cháu trai. 999 01:11:40,968 --> 01:11:42,386 Bắt đầu thôi. 1000 01:13:16,522 --> 01:13:18,356 Sẽ ổn thôi, Sonic. 1001 01:13:18,357 --> 01:13:19,857 Sẽ ổn sao? 1002 01:13:19,858 --> 01:13:22,861 Ba Tom đang phải chiến đấu giành mạng sống mà cậu nghĩ là ổn hả? 1003 01:13:23,487 --> 01:13:26,239 Cáo đơn giản là đang an ủi cậu thôi. 1004 01:13:26,240 --> 01:13:28,282 Lúc này tôi không cần an ủi. 1005 01:13:28,283 --> 01:13:31,619 Tôi phải chặn chúng lại. Bằng mọi cách cần thiết. 1006 01:13:31,620 --> 01:13:32,954 Khoan, ý cậu là... 1007 01:13:32,955 --> 01:13:35,206 Đại Ngọc Lục Bảo. 1008 01:13:35,207 --> 01:13:38,584 Không bao giờ được sử dụng Đại Ngọc Lục Bảo để báo thù. 1009 01:13:38,585 --> 01:13:39,794 Không bao giờ! 1010 01:13:39,795 --> 01:13:41,587 Chúng ta đã thề lời thề linh thiêng. 1011 01:13:41,588 --> 01:13:43,756 Đừng nói với tôi về lời thề. Đâu phải lúc chứ! 1012 01:13:43,757 --> 01:13:47,385 Nhưng cậu bảo ba Tom là dùng Ngọc Lục Bảo không phải lựa chọn đúng. 1013 01:13:47,386 --> 01:13:49,637 Giờ thì nó là lựa chọn duy nhất. 1014 01:13:49,638 --> 01:13:53,224 Và nếu cả hai cậu không dám giúp tôi, tôi sẽ làm một mình. 1015 01:13:53,225 --> 01:13:55,476 Nhưng tôi tưởng ba chúng ta là một đội. 1016 01:13:55,477 --> 01:13:57,688 Tôi tưởng chính điều đó làm chúng ta đặc biệt. 1017 01:13:58,313 --> 01:14:00,356 Tôi không hỏi hai lần đâu, Knuckles. 1018 01:14:00,357 --> 01:14:03,235 Đại Ngọc Lục Bảo ở đâu? 1019 01:14:05,487 --> 01:14:08,406 Trái tim cậu đang bị sự giận dữ chiếm lĩnh, nhím à. 1020 01:14:08,407 --> 01:14:11,617 Giờ cậu không bình tĩnh để ra quyết định. 1021 01:14:11,618 --> 01:14:14,412 Tôi biết cậu buồn về chuyện ba Tom. Tất cả đều buồn. 1022 01:14:14,413 --> 01:14:15,622 Cơ hội cuối. 1023 01:14:16,373 --> 01:14:18,959 Nó đâu? 1024 01:14:19,543 --> 01:14:21,044 Đừng làm vậy. 1025 01:14:27,676 --> 01:14:30,761 Một phần của lời thề là tin tưởng lẫn nhau. 1026 01:14:30,762 --> 01:14:35,641 Và tôi phải tuân theo lời thề đó, ngay cả khi cậu chọn phá vỡ nó. 1027 01:14:35,642 --> 01:14:37,518 Nhưng nghe lời cảnh báo này. 1028 01:14:37,519 --> 01:14:41,063 Đại Ngọc Lục Bảo do một chiến binh đáng sợ canh giữ. 1029 01:14:41,064 --> 01:14:45,526 Và để lấy được sức mạnh tối thượng, cậu phải vượt qua... 1030 01:14:45,527 --> 01:14:47,738 ông ta. 1031 01:14:48,906 --> 01:14:51,658 Được rồi, Wade... đây chính là phút quyết định. 1032 01:14:52,993 --> 01:14:54,202 Một vài giây cuối cùng. 1033 01:14:54,203 --> 01:14:55,536 Whipple tràn xuống. 1034 01:14:55,537 --> 01:14:59,207 Anh ấy sút... ghi bàn! 1035 01:14:59,208 --> 01:15:02,461 Một lần nữa, Wade Whipple là nhà vô địch! 1036 01:15:08,258 --> 01:15:11,553 Chào, Sonic. Thấy chú ghi bàn không? Khá là ngầu hả? 1037 01:15:12,137 --> 01:15:13,554 Cháu đến lấy ngọc Lục Bảo. 1038 01:15:13,555 --> 01:15:15,223 Nghe này, Sonic. Chú xin lỗi. 1039 01:15:15,224 --> 01:15:17,600 Chú đã hứa sẽ canh giữ viên ngọc này bằng tính mạng. 1040 01:15:17,601 --> 01:15:19,478 Chú sẽ làm tất cả mọi thứ... 1041 01:15:20,646 --> 01:15:21,730 Chà, chú đã cố. 1042 01:15:27,319 --> 01:15:28,320 Sonic! 1043 01:15:32,407 --> 01:15:33,700 Chói quá! 1044 01:15:36,662 --> 01:15:39,373 Đây là chương trình phát sóng khẩn cấp toàn quốc. 1045 01:15:40,374 --> 01:15:42,416 Một phi thuyền của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc 1046 01:15:42,417 --> 01:15:45,546 đã bị không tặc cướp và bay lên từ sông Thames. 1047 01:15:51,176 --> 01:15:54,263 Mọi công dân lập tức tìm nơi trú ẩn. 1048 01:16:16,368 --> 01:16:18,495 Đến lúc rồi, Shadow à. 1049 01:16:20,122 --> 01:16:24,334 Giáo sư, đây có thực sự là điều Maria muốn không? 1050 01:16:27,129 --> 01:16:30,507 Câu hỏi không phải Maria muốn gì. 1051 01:16:31,466 --> 01:16:33,886 Mà là chúng xứng đáng nhận điều gì. 1052 01:16:34,636 --> 01:16:37,514 Hãy nhớ Maria có ý nghĩa thế nào với chúng ta. 1053 01:16:38,974 --> 01:16:41,894 Hãy nhớ chúng đã lấy đi những gì của chúng ta. 1054 01:16:52,362 --> 01:16:53,488 Mấy đứa! 1055 01:16:54,072 --> 01:16:55,574 Chúng ta phải đi ngay! 1056 01:17:00,662 --> 01:17:03,123 Họ muốn cướp Shadow khỏi chúng ta, Maria! 1057 01:17:11,673 --> 01:17:14,467 Này này! Các người làm gì? Chúng là trẻ con! 1058 01:17:14,468 --> 01:17:16,386 - Chúng tôi có lệnh, Walters! - Lùi lại! 1059 01:17:42,996 --> 01:17:44,248 Maria! 1060 01:18:31,503 --> 01:18:34,673 Xin lỗi, thưa ông nội yêu quý. 1061 01:18:35,299 --> 01:18:37,843 Con chuột nhảy nhiệt hạch kia đang làm gì vậy? 1062 01:18:38,427 --> 01:18:40,344 Hòa lõi năng lượng 1063 01:18:40,345 --> 01:18:42,014 với năng lượng hỗn độn. 1064 01:18:42,598 --> 01:18:44,765 Đó là bí mật nho nhỏ của ta. 1065 01:18:44,766 --> 01:18:50,479 Đại bác Thiên Thực sẽ biến hành tinh này thành đống đổ nát hoang tàn, 1066 01:18:50,480 --> 01:18:55,444 xóa sạch mọi thứ trong vòng bán kính 25.000 dặm. 1067 01:18:58,655 --> 01:19:00,782 Kể cả chúng ta. 1068 01:19:04,786 --> 01:19:05,871 Cái gì? 1069 01:19:07,080 --> 01:19:10,042 Chúng ta không thể hủy diệt Trái Đất! 1070 01:19:11,251 --> 01:19:14,712 Bằng cách kết hợp trí tuệ thiên tài, chúng ta có thể thống trị nhân loại 1071 01:19:14,713 --> 01:19:15,713 cùng nhau! 1072 01:19:15,714 --> 01:19:18,467 Nhân loại là một thí nghiệm thất bại. 1073 01:19:19,218 --> 01:19:21,345 Hơn ai hết, cháu phải biết thế chứ. 1074 01:19:22,429 --> 01:19:26,016 Cả cuộc đời, cháu đã bị thế giới này từ chối. 1075 01:19:26,892 --> 01:19:28,519 Cháu không có gì dưới đó cả. 1076 01:19:30,145 --> 01:19:32,439 Không ai quan tâm đến cháu. 1077 01:19:34,066 --> 01:19:35,526 Nhưng giờ cháu đã có ông. 1078 01:19:38,320 --> 01:19:39,613 Chúng ta là gia đình. 1079 01:19:40,531 --> 01:19:42,157 Chúng ta có nhau. 1080 01:19:44,159 --> 01:19:45,160 Ồ, Ivo, 1081 01:19:46,662 --> 01:19:48,664 cháu không phải là Maria. 1082 01:19:51,708 --> 01:19:55,546 Giây phút ta mất con bé, gia đình của ta đã mãi mãi không còn! 1083 01:19:57,297 --> 01:19:59,048 Điều duy nhất khiến cuộc đời Maria có ý nghĩa 1084 01:19:59,049 --> 01:20:01,802 là hủy diệt thế giới đã cướp con bé khỏi ta. 1085 01:20:02,427 --> 01:20:04,805 Nên ta sẽ hủy diệt tất cả! 1086 01:20:07,266 --> 01:20:08,558 Xong rồi. 1087 01:20:08,559 --> 01:20:10,519 Tốt lắm, Shadow. 1088 01:20:11,061 --> 01:20:13,021 Ta đang chuẩn bị tiến trình khai hỏa. 1089 01:20:13,689 --> 01:20:17,025 Vũ khí sẽ được nạp đầy năng lượng trong mười phút. 1090 01:20:20,821 --> 01:20:23,115 Sắp xong rồi, Maria. 1091 01:20:23,866 --> 01:20:26,201 Cậu sẽ đòi lại được công bằng. 1092 01:20:30,664 --> 01:20:32,082 Cái gì vậy? 1093 01:20:32,875 --> 01:20:35,918 Đội Bảo vệ Liên hợp quốc phóng tên lửa về phía ta? 1094 01:20:35,919 --> 01:20:39,131 Không thể. Nó di chuyển quá nhanh. 1095 01:20:42,342 --> 01:20:44,386 Là nó. 1096 01:20:52,352 --> 01:20:56,148 Các người làm hại gia đình tôi. Chuyện này kết thúc tại đây! 1097 01:20:56,815 --> 01:21:01,652 Giờ ngươi đã hiểu cơn giận của ta. Nỗi đau ta đã gặm nhấm 50 năm. 1098 01:21:01,653 --> 01:21:05,198 Và giờ ngươi cũng lựa chọn giống như ta. 1099 01:21:05,199 --> 01:21:06,866 Ta không giống ngươi! 1100 01:21:06,867 --> 01:21:08,452 Để rồi xem. 1101 01:21:15,918 --> 01:21:17,461 Ra mặt đi, đồ hèn! 1102 01:21:49,284 --> 01:21:51,036 Ngươi đã đúng về một chuyện. 1103 01:21:52,955 --> 01:21:55,207 Kết thúc thôi. 1104 01:22:21,692 --> 01:22:22,900 Chuyện gì đang xảy ra? 1105 01:22:22,901 --> 01:22:24,111 Chúng đâu rồi? 1106 01:22:25,070 --> 01:22:26,404 - Trên kia. - Ở đâu? 1107 01:22:26,405 --> 01:22:27,573 Cao hơn nữa. 1108 01:22:29,116 --> 01:22:30,575 Ông hớ hênh rồi. 1109 01:22:30,576 --> 01:22:32,451 Ivo! Cháu làm gì đấy? 1110 01:22:32,452 --> 01:22:34,037 Phá kế hoạch ác độc của ông! 1111 01:22:44,923 --> 01:22:47,008 - Đừng đụng ria mép! - Đồng ý. 1112 01:22:47,009 --> 01:22:49,761 Đếm đến ba thả ra nha. Một, hai, ba! 1113 01:22:56,476 --> 01:22:58,269 Nắm đấm nano. 1114 01:22:58,270 --> 01:23:02,190 Cháu không thấy thứ đó từ khi vừa xem vừa chê Green Lantern hồi năm 2011. 1115 01:23:02,191 --> 01:23:04,317 Ta để dành để đi Comic-Con, 1116 01:23:04,318 --> 01:23:07,070 nhưng giờ sẽ không còn Comic-Con nữa! 1117 01:23:28,967 --> 01:23:30,135 Sao ngươi có một mình? 1118 01:23:30,719 --> 01:23:32,221 Bạn bè ngươi đâu rồi? 1119 01:23:33,972 --> 01:23:36,432 Bọn chúng luôn cố ngăn ngươi, đúng không? 1120 01:23:36,433 --> 01:23:38,142 Nhưng ngươi cứ đến. 1121 01:23:38,143 --> 01:23:40,645 Cơn giận của ngươi quá lớn. 1122 01:23:40,646 --> 01:23:45,816 Anh hùng nào lại bỏ rơi bạn bè để đi trả thù chứ? 1123 01:23:45,817 --> 01:23:48,361 Bỏ rơi cả gia đình! 1124 01:23:48,362 --> 01:23:51,113 Ngươi còn dám nói về gia đình ta. 1125 01:23:51,114 --> 01:23:53,991 Ta cứ tưởng ngươi lo cho họ lắm. 1126 01:23:53,992 --> 01:23:57,371 Đặc biệt là gã... Tên gì ấy nhỉ? 1127 01:23:58,038 --> 01:23:59,081 Tom à? 1128 01:24:25,065 --> 01:24:27,442 Làm đi. Kết liễu đi! 1129 01:24:29,152 --> 01:24:31,572 Ngươi còn đợi chờ gì? Làm đi! 1130 01:24:32,281 --> 01:24:33,699 Ta ở ngay đây! 1131 01:24:35,242 --> 01:24:37,286 Con không để nỗi đau thay đổi con người mình 1132 01:24:38,871 --> 01:24:40,038 ở đây. 1133 01:24:48,380 --> 01:24:50,048 Đây không phải là mình. 1134 01:24:51,216 --> 01:24:52,800 Ngươi làm gì vậy? 1135 01:24:52,801 --> 01:24:55,804 Ngươi thắng rồi. Trả thù đi. 1136 01:24:57,598 --> 01:24:59,558 Trả thù thì không có kẻ thắng. 1137 01:25:13,155 --> 01:25:14,239 Chà. 1138 01:25:14,948 --> 01:25:16,491 Nhìn những ngôi sao kìa. 1139 01:25:17,910 --> 01:25:19,578 Như những viên kim cương vậy. 1140 01:25:21,788 --> 01:25:25,250 Lần trước ta ngồi bên dưới những vì sao như thế này 1141 01:25:27,169 --> 01:25:29,004 là với bạn ấy. 1142 01:25:30,255 --> 01:25:32,966 Ta đã chịu nỗi đau này quá lâu. 1143 01:25:34,510 --> 01:25:35,886 Ta chỉ biết mỗi điều đó. 1144 01:25:37,012 --> 01:25:38,971 Khi mẹ Longclaw mất, 1145 01:25:38,972 --> 01:25:40,516 tôi cũng thấy như thế. 1146 01:25:42,309 --> 01:25:44,853 Cuối cùng nỗi đau của cậu có tan biến không? 1147 01:25:45,687 --> 01:25:46,896 Không. 1148 01:25:46,897 --> 01:25:50,859 Nhưng tôi học được là có thứ còn mạnh mẽ hơn nỗi đau. 1149 01:25:51,527 --> 01:25:53,654 Là tình yêu chúng ta dành cho nhau. 1150 01:25:54,821 --> 01:25:56,865 Đó là thứ cậu cần giữ chặt lấy, Shadow ạ. 1151 01:25:57,533 --> 01:26:01,578 Maria có thể đã mất, nhưng tình yêu của cậu sẽ còn mãi. 1152 01:26:15,968 --> 01:26:20,222 "Ánh sáng vẫn chiếu ngay cả khi ngôi sao không còn." 1153 01:26:31,692 --> 01:26:33,819 Tất cả sự hỗn loạn này là lỗi của tôi. 1154 01:26:34,403 --> 01:26:36,572 Cơn giận đã che mờ mắt tôi, tôi tưởng... 1155 01:26:37,489 --> 01:26:39,491 mình không có lựa chọn nào khác. 1156 01:26:42,744 --> 01:26:44,913 Cậu luôn có sự lựa chọn. 1157 01:26:50,085 --> 01:26:52,921 Nhưng lựa chọn đúng đắn không bao giờ dễ dàng. 1158 01:26:53,589 --> 01:26:57,217 Một điều nữa tôi học được là khi làm hỏng chuyện gì đó, 1159 01:26:57,926 --> 01:26:59,428 cậu không thể sửa chữa một mình. 1160 01:27:14,359 --> 01:27:16,235 Phải chạy nhanh lên. 1161 01:27:16,236 --> 01:27:18,779 Đừng nói đó là câu cửa miệng của cậu nha. 1162 01:27:18,780 --> 01:27:22,242 Đúng là như thế đấy, nhím mới ạ. Và mọi người đều thích câu đó. 1163 01:27:37,966 --> 01:27:41,093 Tôi... sẽ... không... cố... 1164 01:27:41,094 --> 01:27:44,263 ngăn... ông... cha... tôi... 1165 01:27:44,264 --> 01:27:46,850 hủy diệt... thế... giới! 1166 01:27:52,523 --> 01:27:54,691 Hết giờ chơi rồi. 1167 01:28:03,116 --> 01:28:05,702 Không còn đường quay lại nữa. 1168 01:28:09,540 --> 01:28:11,875 Dựng hàng rào phòng thủ. 1169 01:28:13,836 --> 01:28:15,254 Bực mình, dám tự động sửa! 1170 01:28:20,968 --> 01:28:22,177 Bọ ngựa! 1171 01:28:31,854 --> 01:28:34,273 Ở ngay đây nè, ông nội nhền nhện. 1172 01:28:44,825 --> 01:28:47,785 Đây chính là cú cắt bọ ngựa. 1173 01:28:47,786 --> 01:28:50,581 Đây là ngược đãi người già! 1174 01:28:56,920 --> 01:28:59,714 Báo động! 1175 01:28:59,715 --> 01:29:01,257 Shadow, 1176 01:29:01,258 --> 01:29:04,052 thì ra ngươi chọn phản bội. 1177 01:29:05,012 --> 01:29:08,056 Ngươi từng hữu dụng với ta. 1178 01:29:23,530 --> 01:29:25,907 Cậu sẵn sàng tái chế lon thiếc chưa? 1179 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Cố bắt kịp đi. 1180 01:29:58,815 --> 01:30:00,275 Làm ơn, Ông nội ơi, 1181 01:30:00,943 --> 01:30:02,193 đừng làm vậy! 1182 01:30:02,194 --> 01:30:03,820 Xin lỗi, bé con. 1183 01:30:04,446 --> 01:30:07,491 Thời gian gia đình đầm ấm bên nhau đã kết thúc. 1184 01:30:13,914 --> 01:30:15,791 Có trăng trối gì không? 1185 01:30:16,375 --> 01:30:18,585 Chỉ một điều 1186 01:30:19,419 --> 01:30:21,755 cháu chưa từng nghĩ mình sẽ nói. 1187 01:30:22,339 --> 01:30:23,423 Là gì vậy? 1188 01:30:24,049 --> 01:30:25,968 "Cháu yêu ông"? 1189 01:30:26,552 --> 01:30:27,553 Không. 1190 01:30:28,095 --> 01:30:29,679 Còn tuyệt vời hơn thế. 1191 01:30:29,680 --> 01:30:32,390 Nhưng cháu sẽ không nói nếu ông cứ như thế này. 1192 01:30:32,391 --> 01:30:34,268 Được thôi. Tạm biệt. 1193 01:30:47,322 --> 01:30:48,615 Cháu chắt. 1194 01:30:49,241 --> 01:30:52,953 Có thì vui mà lại không phải chịu trách nhiệm gì. 1195 01:30:55,581 --> 01:30:58,000 Ai nói cuộc sống vô nghĩa? 1196 01:30:59,168 --> 01:31:01,670 Đúng rồi. Chính ông nói. 1197 01:31:08,177 --> 01:31:09,010 Chiến thắng! 1198 01:31:09,011 --> 01:31:10,804 Các người muốn nói gì về ông cũng được, 1199 01:31:11,555 --> 01:31:13,432 ông đã tạo ra máy diệt côn trùng tuyệt vời. 1200 01:31:15,642 --> 01:31:17,352 Chúng ta phải ngăn tia laser đó! 1201 01:31:17,895 --> 01:31:19,897 Ta biết mình đã quên gì đó mà. 1202 01:31:30,449 --> 01:31:33,784 Chúng ta hết giờ rồi. Đại bác đang chuẩn bị khai hỏa! 1203 01:31:33,785 --> 01:31:35,119 Cậu đâu rồi? 1204 01:31:35,120 --> 01:31:37,830 Tôi chỉ đang giao lưu với bạn mới thôi. 1205 01:31:37,831 --> 01:31:39,708 Của cậu cả đấy. 1206 01:31:48,342 --> 01:31:49,718 Theo tôi! 1207 01:31:55,933 --> 01:31:58,477 Giờ chịu đau một chút nhé! 1208 01:32:12,366 --> 01:32:14,952 Vậy đây chính là kế hoạch của cậu? 1209 01:32:15,869 --> 01:32:16,744 Phải. 1210 01:32:16,745 --> 01:32:20,457 Có ai rảnh tắt cái tia sáng chết chóc khổng lồ kia không? 1211 01:32:22,918 --> 01:32:24,836 Chúng ta không thể ngăn đại bác khai hỏa... 1212 01:32:24,837 --> 01:32:27,088 Nhưng ta có thể xoay nó tránh xa khỏi Trái Đất. 1213 01:32:27,089 --> 01:32:29,550 - Đang vòng sang mạn phải. - Rõ, tiến sĩ. 1214 01:32:34,012 --> 01:32:35,514 Đổi hướng nào. 1215 01:32:36,723 --> 01:32:38,392 Hơi khó xoay. 1216 01:32:39,351 --> 01:32:41,603 Chắc chắn không có trợ lực lái. 1217 01:32:47,484 --> 01:32:50,404 Tiếp tục... xoay đi. 1218 01:32:53,031 --> 01:32:55,450 Ta cần tiếp viện ngay! 1219 01:33:00,497 --> 01:33:04,459 Không thể... cầm cự... lâu... hơn nữa! 1220 01:33:21,977 --> 01:33:23,186 Thế chứ! 1221 01:33:23,187 --> 01:33:25,522 Ta làm được rồi! 1222 01:33:31,195 --> 01:33:32,403 Xem các ngươi đã làm gì! 1223 01:33:32,404 --> 01:33:35,115 - Này, nhìn mà xem! - Sonic! 1224 01:33:41,705 --> 01:33:43,415 Knuckles, làm ơn nói là cậu vẫn còn... 1225 01:33:43,999 --> 01:33:45,249 Cái cuối cùng. 1226 01:33:45,250 --> 01:33:46,752 Hãy tận dụng. 1227 01:33:49,296 --> 01:33:51,340 Sẵn sàng chơi bóng ném chày chưa? 1228 01:33:52,424 --> 01:33:54,091 Hít sâu vào. 1229 01:33:54,092 --> 01:33:56,887 Một... hai... ba! 1230 01:34:18,742 --> 01:34:20,952 - Thật sự luôn! - Có chuyện gì vậy? 1231 01:34:20,953 --> 01:34:22,746 Lõi phản ứng bị quá tải. 1232 01:34:23,664 --> 01:34:26,123 Sớm muộn gì nó cũng nổ thôi. 1233 01:34:26,124 --> 01:34:28,043 Vậy Trái Đất sẽ như thế nào? 1234 01:34:28,627 --> 01:34:30,837 Một bầu khí quyển đầy phóng xạ. 1235 01:34:30,838 --> 01:34:33,548 Mưa giết chết mùa màng và làm tan chảy da thịt. 1236 01:34:33,549 --> 01:34:34,966 Ngoài chuyện đó ra... 1237 01:34:34,967 --> 01:34:36,801 Chúng ta vẫn chưa xong việc! 1238 01:34:36,802 --> 01:34:38,886 Ông cố ổn định lò phản ứng đi. 1239 01:34:38,887 --> 01:34:40,137 Câu giờ giúp tôi. 1240 01:34:40,138 --> 01:34:44,100 Tôi sẽ đẩy trạm xa khỏi Trái Đất trước khi nó nổ tung. 1241 01:34:44,101 --> 01:34:48,188 Đây là cơ hội cuối cùng... để chúng ta làm điều đúng đắn. 1242 01:34:49,940 --> 01:34:52,567 Chúa phù hộ ngươi, 1243 01:34:52,568 --> 01:34:55,612 nhím thúi. 1244 01:34:56,154 --> 01:34:58,115 Lõi phản ứng bị lỗi. 1245 01:35:07,624 --> 01:35:09,251 Có tôi đây, Sonic! 1246 01:35:43,118 --> 01:35:46,330 Khởi động quy trình ổn định lõi phản ứng. 1247 01:36:04,640 --> 01:36:07,475 Đây là tiến sĩ Ivo Robotnik, 1248 01:36:07,476 --> 01:36:10,394 dành lần phát trực tiếp cuối cùng này 1249 01:36:10,395 --> 01:36:12,648 cho một đàn em rất đặc biệt. 1250 01:36:13,857 --> 01:36:15,317 Đặc vụ Stone. 1251 01:36:15,901 --> 01:36:17,693 Không, không. Tiến sĩ, khoan đã! 1252 01:36:17,694 --> 01:36:20,197 Nếu ta không thể thống trị thế giới 1253 01:36:21,156 --> 01:36:23,075 thì ta có thể cứu lấy nó 1254 01:36:23,700 --> 01:36:26,410 cho người duy nhất từng quan tâm đến ta. 1255 01:36:26,411 --> 01:36:28,496 Đừng làm vậy, tiến sĩ, làm ơn! 1256 01:36:28,497 --> 01:36:32,167 Stone, cậu không chỉ là kẻ xu nịnh ta. 1257 01:36:35,087 --> 01:36:36,088 Cậu là... 1258 01:36:37,840 --> 01:36:39,341 một người bạn xu nịnh. 1259 01:36:44,888 --> 01:36:48,433 Ta sẽ nhớ những ly latte với sữa dê Áo hâm nóng của cậu. 1260 01:36:50,394 --> 01:36:52,271 Ta rất thích cách pha của cậu! 1261 01:37:35,314 --> 01:37:39,234 Nên ta đoán chỉ còn một điều cần nói. 1262 01:37:43,864 --> 01:37:45,490 Mệt mỏi tinh thần quá rồi. 1263 01:37:46,074 --> 01:37:47,618 Cảm ơn không vì cái gì cả. 1264 01:38:06,220 --> 01:38:07,387 Sonic, nhìn kìa. 1265 01:38:17,606 --> 01:38:19,690 Shadow và Robotnik. 1266 01:38:19,691 --> 01:38:23,820 Họ hy sinh để cứu tất cả mọi người. 1267 01:38:24,821 --> 01:38:26,823 Cậu luôn có sự lựa chọn. 1268 01:38:28,575 --> 01:38:31,035 Các cậu, tôi xin lỗi vì đã chạy đi như thế. 1269 01:38:31,036 --> 01:38:32,621 Lẽ ra tôi không nên bỏ các cậu lại. 1270 01:38:34,414 --> 01:38:35,915 Sự thật là... 1271 01:38:35,916 --> 01:38:38,836 các cậu là những đồng đội tuyệt nhất nhím tôi từng có. 1272 01:38:40,587 --> 01:38:41,922 Và những người bạn tuyệt nhất. 1273 01:38:42,589 --> 01:38:44,466 Các cậu có thể tha thứ cho tôi không? 1274 01:38:48,595 --> 01:38:50,347 Đội Sonic? 1275 01:38:54,434 --> 01:38:56,728 Là "đội" thôi có được không? 1276 01:39:05,362 --> 01:39:06,655 Tạm biệt, tiến sĩ. 1277 01:39:23,505 --> 01:39:25,132 Kết thúc hoành tráng. 1278 01:39:27,342 --> 01:39:29,886 Đây chính là làm việc như một đội. 1279 01:39:29,887 --> 01:39:32,181 Được rồi! Sẵn sàng! 1280 01:39:34,933 --> 01:39:36,642 Knuckles, sao cậu có thể? 1281 01:39:36,643 --> 01:39:38,562 Phải nhanh hơn mới được! 1282 01:39:39,479 --> 01:39:42,148 Cho xin đi. Bố vẫn còn đang hồi phục đấy. 1283 01:39:42,149 --> 01:39:44,735 - Chúa tể Donut! - Hoan hô! 1284 01:39:45,861 --> 01:39:48,614 - Được rồi, Knuckles... - Con đang có tình thương. 1285 01:39:48,947 --> 01:39:50,199 Con muốn tình thương! 1286 01:39:51,617 --> 01:39:52,992 Qua đây nào, Ozzy. 1287 01:39:52,993 --> 01:39:54,912 Thật tuyệt khi được về bên nhau. 1288 01:39:55,495 --> 01:39:56,871 Chúng ta mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 1289 01:39:56,872 --> 01:39:59,458 Và không gì có thể cản đường chúng ta. 1290 01:40:00,751 --> 01:40:04,588 Trừ một việc còn chưa hoàn thành. 1291 01:40:13,597 --> 01:40:18,100 Và ở đằng trước, không ngoài dự đoán của mọi người, chính là Đám Mây Xanh! 1292 01:40:18,101 --> 01:40:21,647 Thường bị bắt chước, chưa từng bị lặp lại, độc nhất vô nhị... 1293 01:40:22,397 --> 01:40:23,981 Làm thôi! 1294 01:40:23,982 --> 01:40:25,400 Được! 1295 01:40:27,152 --> 01:40:29,488 Được rồi, các cậu, cố mà bắt kịp đi. 1296 01:42:25,896 --> 01:42:29,441 Một lần nữa nhím Sonic là Nhà vô địch Gia đình! 1297 01:42:30,108 --> 01:42:31,193 Tails? 1298 01:42:31,735 --> 01:42:33,486 Knuckles? 1299 01:42:33,487 --> 01:42:35,363 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI CÔNG VIÊN BANG NEW YORK 1300 01:42:35,364 --> 01:42:37,824 Hình như hơi lố khỏi vạch đích rồi. 1301 01:42:46,750 --> 01:42:49,753 Giờ làm sao quay lại đây? 1302 01:42:54,716 --> 01:42:56,802 MỤC TIÊU NHÍM XANH 1303 01:43:01,181 --> 01:43:02,348 Bí kíp. 1304 01:43:02,349 --> 01:43:06,019 Nếu ngươi định đối đầu sinh vật nhanh nhất vũ trụ... 1305 01:43:08,313 --> 01:43:09,898 thì không nên đánh hụt. 1306 01:43:14,403 --> 01:43:18,030 Hóa trang cũng giống bản gốc đó, nhưng một vài chi tiết bị sai rồi. 1307 01:43:18,031 --> 01:43:21,618 Ta không trách đâu. Khó mà có thể sao chép sự hoàn hảo. 1308 01:43:31,378 --> 01:43:33,338 Mánh hay đó. 1309 01:43:45,309 --> 01:43:47,186 Gì chứ? Ngươi là ai? 1310 01:49:36,577 --> 01:49:38,579 Biên dịch: Phi Hùng