1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:51,593 --> 00:00:56,098
{\an8}ĐẢO NGỤC
VỊNH TOKYO, NHẬT BẢN
4
00:01:05,691 --> 00:01:08,651
Tuyệt vời! Anh có donut.
5
00:01:08,652 --> 00:01:10,696
Tôi ăn hết vị kem sô- cô- la rồi.
6
00:01:11,488 --> 00:01:12,489
Kyle!
7
00:01:18,662 --> 00:01:20,372
Nơi này làm tôi nổi da gà.
8
00:01:21,248 --> 00:01:24,626
Thoải mái đi. Cây kem lạnh đó
không nhúc nhích 50 năm rồi.
9
00:01:56,825 --> 00:01:58,242
Có bình thường không vậy?
10
00:01:58,243 --> 00:01:59,328
Không.
11
00:02:01,955 --> 00:02:03,164
Có kẻ xâm nhập hệ thống.
12
00:02:03,165 --> 00:02:04,248
HỆ THỐNG QUÁ TẢI
13
00:02:04,249 --> 00:02:06,417
Bể chứa đang mất ổn định.
14
00:02:06,418 --> 00:02:07,503
Hắn đang sống dậy.
15
00:02:10,797 --> 00:02:11,632
{\an8}BÁO ĐỘNG KHẨN
16
00:03:44,975 --> 00:03:46,684
Cần thêm người.
17
00:03:46,685 --> 00:03:48,562
Có chừng đó người thôi.
18
00:04:07,080 --> 00:04:12,336
NHÍM SONIC 3
19
00:04:24,348 --> 00:04:27,475
Đợt chút đã.
Tôi tưởng bọn mình đi trượt máng.
20
00:04:27,476 --> 00:04:29,769
Ủa khoan. Đừng nói là đua nha?
21
00:04:29,770 --> 00:04:31,437
Anh sẽ bại trận!
22
00:04:31,438 --> 00:04:35,692
Định mệnh của tôi là chiếm lấy
ngôi vị Vô Địch Gia Đình, nhím à.
23
00:04:36,485 --> 00:04:40,238
Dữ. Hai cậu muốn đua
với sinh vật nhanh nhất vũ trụ thật sao?
24
00:04:40,239 --> 00:04:42,282
Đó là thương hiệu của tôi á.
25
00:04:43,283 --> 00:04:44,492
Được rồi, Tom và Maddie,
26
00:04:44,493 --> 00:04:46,286
- đếm ngược đi.
- Được.
27
00:04:46,870 --> 00:04:50,581
Đừng lo, anh chị em cạnh tranh lành mạnh.
Anh và các anh của anh chơi trò này hoài.
28
00:04:50,582 --> 00:04:53,376
Các anh của anh bị khùng
và không ai trong số họ có sức mạnh
29
00:04:53,377 --> 00:04:55,878
gây ra sự kiện
có tính khủng hoảng toàn cầu.
30
00:04:55,879 --> 00:04:57,588
Luận điểm hay đó. Mấy nhóc nghe chứ?
31
00:04:57,589 --> 00:05:00,633
Không gây sự kiện toàn cầu, nhé?
Vừa vừa nhỏ nhỏ thôi.
32
00:05:00,634 --> 00:05:02,760
- Nghe rõ!
- Rõ, thưa Chúa tể Bánh donut.
33
00:05:02,761 --> 00:05:05,556
Vậy hãy vào vị trí, sẵn sàng,
34
00:05:06,223 --> 00:05:07,224
chạy!
35
00:05:08,267 --> 00:05:11,602
Và ở đằng trước, không nằm ngoài
dự đoán của tất cả mọi người,
36
00:05:11,603 --> 00:05:13,729
chính là Đám Mây Xanh,
Tên Lửa Mang Giày Đỏ,
37
00:05:13,730 --> 00:05:16,525
- duy nhất, không bản sao...
- Thôi nào, Sonic!
38
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
Bắt kịp đi!
39
00:05:19,820 --> 00:05:23,072
- Cái gì vậy nè?
- Tôi cũng đánh bại cậu đây, nhím!
40
00:05:23,073 --> 00:05:24,073
Thật hả?
41
00:05:24,074 --> 00:05:27,119
Được rồi, biết gì không?
Đã đến lúc tăng tốc.
42
00:05:28,328 --> 00:05:30,538
Nhìn kìa! Một con chim!
Một chiếc máy bay!
43
00:05:30,539 --> 00:05:33,041
Máy bay nhím!
44
00:05:44,553 --> 00:05:45,762
ĐÍCH
45
00:05:46,930 --> 00:05:49,308
Tuyệt! Mình thắng rồi! Mình...
46
00:05:51,393 --> 00:05:54,061
thua sao? Sao lại thế được?
Tôi không thua.
47
00:05:54,062 --> 00:05:56,189
Tôi cũng đánh bại cậu đây, nhím!
48
00:05:56,190 --> 00:05:58,941
Rồi, rồi. Hiểu rồi.
Không cần xát muối như thế.
49
00:05:58,942 --> 00:06:02,613
Thôi nào, Sonic! Bắt kịp đi!
50
00:06:03,614 --> 00:06:05,157
Khoan, có chuyện gì đây?
51
00:06:06,450 --> 00:06:07,910
Sao các cậu lại hành động như
52
00:06:09,912 --> 00:06:10,912
hình chiếu ảo!
53
00:06:10,913 --> 00:06:15,750
Có nghĩa mình vẫn là nhà vô địch tốc độ
bất khả chiến bại mọi thời đại!
54
00:06:15,751 --> 00:06:17,835
Đúng vậy! Và khán giả như phát điên!
55
00:06:17,836 --> 00:06:19,630
Nhưng mà chuyện gì đang xảy ra vậy?
56
00:06:24,468 --> 00:06:25,468
Bất ngờ chưa!
57
00:06:25,469 --> 00:06:26,636
MỪNG NGÀY HẠ PHÀM
58
00:06:26,637 --> 00:06:29,305
Nhưng khoan đã, cả nhà,
chuyện này là sao?
59
00:06:29,306 --> 00:06:31,974
Mừng Ngày Hạ Phà...?
60
00:06:31,975 --> 00:06:34,894
À, đó là Mừng Ngày Hạ Phàm.
61
00:06:34,895 --> 00:06:37,230
Hôm nay là kỷ niệm
ngày con đến với Trái Đất.
62
00:06:37,231 --> 00:06:39,190
Là kỷ niệm "Ngày Hạ Phàm" của con.
63
00:06:39,191 --> 00:06:41,067
Vậy cuộc đua là chỉ để đánh lạc hướng...
64
00:06:41,068 --> 00:06:43,819
Mà con không hề bị mắc bẫy đâu nha.
Cũng có cố gắng đó.
65
00:06:43,820 --> 00:06:46,072
...để cả nhà tổ chức tiệc cho con hả?
66
00:06:46,073 --> 00:06:48,407
Hôm nay, cả nhà chúc mừng cậu, nhím.
67
00:06:48,408 --> 00:06:51,619
Nếu không nhờ cậu,
sẽ không ai trong bọn tôi có mặt ở đây.
68
00:06:51,620 --> 00:06:53,287
Mấy đứa nói đúng đó, bạn nhỏ.
69
00:06:53,288 --> 00:06:56,541
Ngày con đến với hành tinh này
là ngày cuộc sống của chúng ta thay đổi.
70
00:06:56,542 --> 00:06:57,835
Và chúng ta trở thành một nhà.
71
00:06:58,210 --> 00:06:59,627
Các cậu cướp sen của tôi.
72
00:06:59,628 --> 00:07:02,798
Cả nhà, con không biết nói gì luôn.
73
00:07:03,423 --> 00:07:06,801
Ngoại trừ... mở tiệc thôi!
74
00:07:06,802 --> 00:07:08,594
- Đúng vậy!
- Phải!
75
00:07:08,595 --> 00:07:11,890
Quẩy đến khi trời hừng sáng thôi!
76
00:07:15,018 --> 00:07:17,937
Cảm ơn vì tiệc bất ngờ.
Bữa tiệc có ý nghĩa với con lắm.
77
00:07:17,938 --> 00:07:19,815
Con xứng đáng mà, anh bạn.
78
00:07:21,692 --> 00:07:23,402
Không thể nào. Đó là...?
79
00:07:24,444 --> 00:07:26,279
Hả? Nhóc,
80
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
con có thể đi cùng tốc độ với ba không?
81
00:07:35,122 --> 00:07:36,123
Sonic!
82
00:07:36,790 --> 00:07:39,500
- Đây chính là...
- Phải. Cái hang cũ của con.
83
00:07:39,501 --> 00:07:40,585
Ôi, trời.
84
00:07:40,586 --> 00:07:42,963
Không thể tin đây là nơi
con sống ngần ấy năm.
85
00:07:43,547 --> 00:07:46,425
Nè! Hệ thống an ninh tối tân của con!
86
00:07:49,094 --> 00:07:50,262
Vẫn còn hoạt động.
87
00:07:50,846 --> 00:07:51,889
Này, anh bạn.
88
00:07:53,265 --> 00:07:54,433
Cái gì đây?
89
00:07:57,269 --> 00:07:58,144
Chà.
90
00:07:58,145 --> 00:08:01,230
Con đã vẽ nó
vào đêm đầu tiên trên trái đất.
91
00:08:01,231 --> 00:08:03,317
Con muốn nhớ về cội nguồn của mình.
92
00:08:05,903 --> 00:08:06,904
Con vẫn nhớ mẹ.
93
00:08:08,822 --> 00:08:10,616
Ba nghĩ mẹ Longclaw tự hào về con chứ?
94
00:08:11,575 --> 00:08:13,368
Chắc chắn rồi, con.
95
00:08:13,952 --> 00:08:16,580
Bởi ngay cả khi mất mẹ từ lúc rất nhỏ,
96
00:08:17,331 --> 00:08:19,833
con đã không để nỗi đau
thay đổi con người mình
97
00:08:20,834 --> 00:08:21,710
ở đây.
98
00:08:23,670 --> 00:08:25,464
Đúng. Ở trong phổi con.
99
00:08:27,007 --> 00:08:28,007
Hoặc trong tim.
100
00:08:28,008 --> 00:08:30,635
Tim, đúng vậy. Nghe có lý hơn.
Không phải phổi, mà là tim.
101
00:08:30,636 --> 00:08:34,389
Đó chính là cuộc sống đó, Sonic.
Tất cả đều do chúng ta chọn lựa.
102
00:08:35,140 --> 00:08:36,682
Con sẽ có những chọn lựa đúng đắn
103
00:08:36,683 --> 00:08:39,351
và vì ba hiểu con,
nên con sẽ có những chọn lựa tầm bậy.
104
00:08:39,352 --> 00:08:40,437
Nhưng
105
00:08:41,938 --> 00:08:44,024
miễn là lắng nghe con tim mách bảo,
106
00:08:44,691 --> 00:08:46,985
con sẽ có lựa chọn đúng đắn
lúc quan trọng nhất.
107
00:08:47,569 --> 00:08:48,653
Cảm ơn ba.
108
00:08:48,654 --> 00:08:50,531
Không có ba, con không biết sao luôn.
109
00:08:51,114 --> 00:08:54,034
Con chắc chắn sẽ trở thành
một chú nhím hoàn toàn khác.
110
00:09:05,546 --> 00:09:07,089
Năm 2024 ư?
111
00:09:07,673 --> 00:09:10,801
Mình đã bị giam giữ 50 năm sao?
112
00:09:14,513 --> 00:09:16,515
- Đi, đi!
- Vào vị trí!
113
00:09:19,059 --> 00:09:20,435
Nằm xuống đất ngay!
114
00:09:21,812 --> 00:09:23,397
Ngươi đã bị bao vây!
115
00:09:24,648 --> 00:09:28,651
Sao các người không để ta yên?
116
00:09:28,652 --> 00:09:29,570
Bắn hạ nó!
117
00:09:34,283 --> 00:09:37,202
Tôi đã làm hổ thẹn cục kẹo bông rồi.
118
00:09:37,786 --> 00:09:40,955
Vấn đề chỉ là nhiệt độ và khoảng cách.
119
00:09:40,956 --> 00:09:42,791
Có phải thi đâu.
120
00:09:44,793 --> 00:09:45,794
Dễ chịu thật đó.
121
00:09:46,378 --> 00:09:48,421
- Bình yên.
- Tĩnh lặng.
122
00:09:48,422 --> 00:09:49,631
Sau bao ngày.
123
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Sau bao ngày!
124
00:10:01,935 --> 00:10:05,522
Này! Gia đình người ta
đang đầm ấm ở dưới này!
125
00:10:18,327 --> 00:10:20,786
- Ta đã làm chuyện gì?
- Hoặc chúng đã làm chuyện gì?
126
00:10:20,787 --> 00:10:23,707
- Cậu đã làm gì?
- Không biết. Tôi làm nhiều lắm.
127
00:10:29,630 --> 00:10:31,507
Ông bà Wachowski.
128
00:10:32,674 --> 00:10:33,674
Sinh vật ngoài hành tinh.
129
00:10:33,675 --> 00:10:35,801
"Sinh vật ngoài hành tinh?" Sao cơ?
130
00:10:35,802 --> 00:10:38,179
Đâu phải bọn tôi đến từ hành tinh khác...
À, đúng vậy.
131
00:10:38,180 --> 00:10:40,723
Có lẽ chúng tôi đến từ ngoài hành tinh.
Mời nói tiếp.
132
00:10:40,724 --> 00:10:41,766
Tôi là Giám đốc Rockwell.
133
00:10:41,767 --> 00:10:45,895
Có một tình huống rất nguy hiểm
đang diễn ra ngay lúc này ở Tokyo.
134
00:10:45,896 --> 00:10:50,107
Tư lệnh Walters muốn triệu hồi Đội Sonic
đến ứng cứu ngay lập tức.
135
00:10:50,108 --> 00:10:52,777
"Đội Sonic"? Ai lựa cái tên đó vậy?
136
00:10:52,778 --> 00:10:56,197
Tên hay! Mười trên mười, không ý kiến.
Ba Tom và mẹ Maddie,
137
00:10:56,198 --> 00:11:01,411
bỏ kẹo bông vào tủ lạnh đi
vì Đội Sonic lên đường cứu thế giới đây!
138
00:11:08,252 --> 00:11:09,753
Nhớ...
139
00:11:10,337 --> 00:11:12,381
lựa chọn đúng đắn!
140
00:11:25,853 --> 00:11:28,980
Chào buổi tối và chào mừng đến với
chuyến bay 1012 của Hàng không Tails.
141
00:11:28,981 --> 00:11:31,941
Chúng ta dự kiến sẽ đến Tokyo
đúng theo lịch trình.
142
00:11:31,942 --> 00:11:34,402
Cơ trưởng, một sinh vật ngoài hành tinh
đang quậy phá.
143
00:11:34,403 --> 00:11:35,863
Làm sao để tìm hắn?
144
00:11:38,657 --> 00:11:40,199
Bắt đầu với cầu lửa khổng lồ đó?
145
00:11:40,200 --> 00:11:42,661
Tôi thích đấy!
Bắt đầu với cầu lửa khổng lồ đó đi.
146
00:11:46,456 --> 00:11:48,165
Cuối cùng cũng được hành động rồi!
147
00:11:48,166 --> 00:11:50,210
Được rồi, chuẩn bị sẵn sàng thôi.
148
00:11:50,794 --> 00:11:54,046
Còng titan,
hoàn toàn không thể bị phá hủy.
149
00:11:54,047 --> 00:11:57,466
Tôi không cần đống phụ kiện ngớ ngẩn
của cậu, cáo à. Mà biết sao không?
150
00:11:57,467 --> 00:12:00,261
Bởi vì tôi có một triệu phần trăm cơ bắp.
151
00:12:00,262 --> 00:12:02,764
Ừ, đúng vậy. Các cậu lắng nghe tốt đó.
152
00:12:03,432 --> 00:12:04,765
Đã đến vị trí nhảy dù.
153
00:12:04,766 --> 00:12:07,311
Được rồi, đi thôi. Đến giờ diễn rồi!
154
00:12:09,897 --> 00:12:12,857
Chúng ta không biết bên dưới
là Godzilla hay Hello Kitty,
155
00:12:12,858 --> 00:12:16,652
nhưng miễn là đoàn kết
thì không gì chúng ta không thể xử lý.
156
00:12:16,653 --> 00:12:18,529
Đếm đến ba gọi tên "Đội Sonic".
157
00:12:18,530 --> 00:12:21,157
Một, hai, ba.
158
00:12:21,158 --> 00:12:22,575
Đội...
159
00:12:22,576 --> 00:12:23,994
- Sonic!
- Knuckles!
160
00:12:26,121 --> 00:12:29,707
Ví dụ điển hình cho chuyến bay giá rẻ.
Không có đồ ăn hay phim sao?
161
00:12:29,708 --> 00:12:31,335
Bọn tôi đi đây!
162
00:12:55,484 --> 00:12:58,778
- Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
- Đội Bảo vệ Liên hợp quốc thất bại rồi.
163
00:12:58,779 --> 00:13:01,280
Hãy cảnh giác. Tails, có thấy gì không?
164
00:13:01,281 --> 00:13:04,451
Máy dò năng lượng bùng cháy luôn!
165
00:13:05,953 --> 00:13:07,329
Cẩn thận!
166
00:13:09,331 --> 00:13:12,668
Một... triệu... phần trăm.
167
00:13:27,224 --> 00:13:28,474
Chà! Các cậu có thấy không?
168
00:13:28,475 --> 00:13:31,227
- Hắn trông y chang cậu.
- Không thể nào!
169
00:13:31,228 --> 00:13:33,063
Ngươi là nhúm lông màu mè.
170
00:13:33,647 --> 00:13:36,607
Xin lỗi. Tại sao cậu lại giống tôi thế?
171
00:13:36,608 --> 00:13:39,694
Ta không giống ngươi. Là ngươi giống ta!
172
00:13:39,695 --> 00:13:41,153
Tại sao ngươi giống ta thế?
173
00:13:41,154 --> 00:13:45,074
Nè, cậu biết không?
Tôi mới là người hỏi, nhím mới kia!
174
00:13:45,075 --> 00:13:47,243
Cậu là ai? Tại sao cậu lại giống tôi?
175
00:13:47,244 --> 00:13:49,245
Thật phí thời gian.
176
00:13:49,246 --> 00:13:52,039
Đi đi... kẻo bị đánh tơi bời.
177
00:13:52,040 --> 00:13:53,709
Khoan đã nào, anh bạn.
178
00:13:55,043 --> 00:13:56,836
Chúng tôi không muốn đánh nhau với cậu.
179
00:13:56,837 --> 00:13:59,173
Thật ra, Sonic... Tôi muốn đánh nhau.
180
00:13:59,882 --> 00:14:00,882
Không phải bây giờ.
181
00:14:00,883 --> 00:14:03,259
Sao cậu không ngừng
ném xe vào bọn tôi một giây
182
00:14:03,260 --> 00:14:04,844
và lại đây nói chuyện xem.
183
00:14:04,845 --> 00:14:09,765
Ngươi từ trực thăng của Đội Bảo vệ
Liên hợp quốc nhảy ra. Không có gì để nói.
184
00:14:09,766 --> 00:14:11,809
Vậy thì được thôi. Đủ rồi!
185
00:14:11,810 --> 00:14:13,186
Knuckles, không!
186
00:14:13,187 --> 00:14:15,856
Để tôi nói chuyện bằng nắm đấm!
187
00:14:30,704 --> 00:14:31,914
Knuckles!
188
00:14:32,581 --> 00:14:34,290
Knuckles? Knuckles? Cậu có sao không?
189
00:14:34,291 --> 00:14:35,584
Có, có sao rồi. Ối!
190
00:14:38,170 --> 00:14:39,795
Gã này là ai?
191
00:14:39,796 --> 00:14:43,132
Hắn còn ấn tượng hơn nhiều
so với con nhím trước đây tôi chiến đấu.
192
00:14:43,133 --> 00:14:45,384
Anh bạn... tôi còn đứng ngay đây.
193
00:14:45,385 --> 00:14:48,680
Nào, lên thôi! Hắn không thể
đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc.
194
00:14:58,857 --> 00:15:01,526
Được rồi, hắn có thể
đỡ tất cả chúng ta cùng một lúc.
195
00:15:01,527 --> 00:15:02,653
Lũ yếu ớt.
196
00:15:06,448 --> 00:15:08,200
Đừng có cố đi theo ta.
197
00:15:11,912 --> 00:15:14,121
Sonic, tôi biết ánh mắt đó.
198
00:15:14,122 --> 00:15:16,123
Đi theo hắn là ý tưởng tồi.
199
00:15:16,124 --> 00:15:18,460
Điều đó đã bao giờ ngăn được tôi chưa?
200
00:15:22,548 --> 00:15:24,423
Tôi phải hỏi cậu, cùng là nhím,
201
00:15:24,424 --> 00:15:26,218
ai nhuộm highlight cho cậu vậy?
202
00:15:34,351 --> 00:15:37,771
Nè! Len lỏi nguy hiểm qua đường phố
là sở trường của tôi!
203
00:15:44,361 --> 00:15:45,779
Cho qua nha!
204
00:15:49,575 --> 00:15:52,786
Tại sao cậu lại trốn chạy?
Chỉ mới vừa bắt đầu thôi mà.
205
00:15:54,454 --> 00:15:57,749
Ngươi càng nói,
ta càng muốn đấm ngươi mạnh hơn.
206
00:16:01,503 --> 00:16:02,796
Coi chừng!
207
00:16:04,590 --> 00:16:06,300
Tôi muốn huệ quá.
208
00:16:09,011 --> 00:16:10,679
Ôi chao!
209
00:16:52,387 --> 00:16:55,390
1,21 gigawatt.
210
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Ôi, đùa hoài!
211
00:17:01,104 --> 00:17:01,979
Sonic!
212
00:17:01,980 --> 00:17:03,314
Cậu có sao không?
213
00:17:03,315 --> 00:17:05,399
Tôi không sao. Mà cậu khỏi hỏi,
214
00:17:05,400 --> 00:17:09,362
tôi đã tự còng tay vì lý do chiến lược
mà tôi không có thời gian giải thích.
215
00:17:09,363 --> 00:17:11,405
Cậu không nên hành động một mình như vậy.
216
00:17:11,406 --> 00:17:13,031
Chúng ta là một đội mà.
217
00:17:13,032 --> 00:17:15,702
Xin lỗi. Tôi vẫn đang làm quen
với ý tưởng là một đội.
218
00:17:16,286 --> 00:17:17,286
Vậy giờ sao?
219
00:17:17,287 --> 00:17:19,789
Tôi sẽ không nhảy khỏi trực thăng nữa
220
00:17:19,790 --> 00:17:21,874
cho đến khi Đội Liên hợp quốc trả lời.
221
00:17:21,875 --> 00:17:23,544
Mình cần tập hợp lại ở chỗ khác.
222
00:17:25,087 --> 00:17:27,089
Tôi biết chỗ đó.
223
00:17:39,351 --> 00:17:42,728
Có mai phục! Các ngươi sẽ không
bắt sống được bọn ta đâu, quái vật!
224
00:17:42,729 --> 00:17:45,356
Bình tĩnh, Knuckles. Đây là Vườn Chao.
225
00:17:45,357 --> 00:17:48,526
Một trong tốp mười nơi phải đi
trên toàn cõi Tokyo!
226
00:17:48,527 --> 00:17:50,736
Đó là nơi hoàn hảo để chúng ta trà trộn.
227
00:17:50,737 --> 00:17:52,572
Cậu là Thám tử Pikachu hả?
228
00:17:52,573 --> 00:17:54,157
Đúng, đúng vậy!
229
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Cậu ấy đúng là giống một con Pokémon.
230
00:17:57,411 --> 00:17:58,453
"Pika, pika!"
231
00:17:59,037 --> 00:18:00,288
Tư lệnh Walters!
232
00:18:00,289 --> 00:18:01,623
Sonic.
233
00:18:02,291 --> 00:18:05,251
Tạ ơn Chúa, mấy đứa đều ổn.
Ông biết các con có nhiều câu hỏi.
234
00:18:05,252 --> 00:18:08,087
Con chỉ có một câu hỏi
về cái đồ khó ưa đen đỏ.
235
00:18:08,088 --> 00:18:09,380
Hắn là ai vậy?
236
00:18:09,381 --> 00:18:12,592
Chuyện của Shadow
khởi đầu rất giống con, Sonic.
237
00:18:12,593 --> 00:18:15,554
Nhưng khi con tìm thấy
gia đình và bạn bè ở hành tinh này,
238
00:18:16,138 --> 00:18:19,141
Shadow chỉ tìm thấy đau thương và mất mát.
239
00:18:19,725 --> 00:18:22,185
Chuyện bắt đầu 50 năm trước
240
00:18:22,186 --> 00:18:25,647
trong một vụ rơi thiên thạch
tại một góc nhỏ ở bang Oklahoma.
241
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
Thiên thạch chứa đựng một dạng sống.
242
00:18:32,112 --> 00:18:34,114
Dạng sống phi thường nhất.
243
00:18:35,741 --> 00:18:38,452
Sức mạnh của Shadow,
"năng lượng hỗn độn" của cậu ấy
244
00:18:39,077 --> 00:18:41,705
vượt xa mọi sinh vật sống.
245
00:18:43,999 --> 00:18:46,709
Nhà khoa học khám phá ra cậu ấy
tin rằng sức mạnh này
246
00:18:46,710 --> 00:18:49,421
sẽ đưa nhân loại tới một kỷ nguyên mới.
247
00:18:50,422 --> 00:18:53,717
Nhưng sức mạnh của Shadow
trở nên quá đáng sợ.
248
00:18:56,512 --> 00:19:00,557
Một tai nạn kinh hoàng đã phá hủy
phòng thí nghiệm, cướp đi nhiều nhân mạng.
249
00:19:01,683 --> 00:19:05,062
Trưởng dự án bị kỷ luật
vì vụ tai nạn và bị bỏ tù.
250
00:19:05,687 --> 00:19:07,271
Chương trình bị hủy bỏ
251
00:19:07,272 --> 00:19:10,526
còn Shadow là một hiểm họa
không ai biết cách kiểm soát.
252
00:19:11,610 --> 00:19:13,736
Quá nguy hiểm để có thể sống tự do,
253
00:19:13,737 --> 00:19:16,031
quá giá trị để bị hủy diệt.
254
00:19:17,241 --> 00:19:19,701
Vì vậy ông đã cho cậu ấy ngủ đông
255
00:19:22,162 --> 00:19:24,039
vĩnh viễn.
256
00:19:25,707 --> 00:19:26,707
Khoan đã nào.
257
00:19:26,708 --> 00:19:29,168
Nếu Shadow bị đóng băng suốt 50 năm,
258
00:19:29,169 --> 00:19:31,754
- vậy ai đó đã giúp hắn trốn thoát.
- Phải.
259
00:19:31,755 --> 00:19:35,551
Nhưng trên thế giới chỉ có vài người
biết về sự tồn tại của Shadow.
260
00:19:51,650 --> 00:19:54,069
Nhạc sống sao? Hay lắm!
261
00:20:03,579 --> 00:20:04,413
Nằm xuống!
262
00:20:19,136 --> 00:20:20,469
Trứng không người lái?
263
00:20:20,470 --> 00:20:23,265
Nhưng Robotnik đáng ra phải chết rồi chứ!
264
00:20:34,067 --> 00:20:36,320
Konnichi... hả?
265
00:20:57,174 --> 00:21:01,011
Xin lỗi, bọn tôi đã xong
phần rượt đuổi bằng mô-tô cho tối nay.
266
00:21:05,891 --> 00:21:07,392
Tư lệnh Walters!
267
00:21:08,393 --> 00:21:10,729
Tư lệnh Walters, ông có sao không?
268
00:21:11,647 --> 00:21:13,065
Sonic...
269
00:21:15,400 --> 00:21:16,400
cầm lấy.
270
00:21:16,401 --> 00:21:17,652
Đây là gì ạ?
271
00:21:17,653 --> 00:21:18,737
Chiếc chìa khóa...
272
00:21:19,821 --> 00:21:22,573
mở ra vũ khí mạnh nhất
mà Đội Bảo vệ Liên hợp quốc tạo ra.
273
00:21:22,574 --> 00:21:25,327
Con là người duy nhất ông tin
có thể giữ nó an toàn.
274
00:21:27,162 --> 00:21:28,664
Tư lệnh Walters...
275
00:21:37,297 --> 00:21:38,882
Đội Alpha, tản ra!
276
00:21:40,175 --> 00:21:41,593
Có nhìn thấy không?
277
00:21:42,261 --> 00:21:43,345
Thiết lập hàng rào!
278
00:21:46,515 --> 00:21:48,058
Cứu thương đang đến.
279
00:21:51,687 --> 00:21:53,313
Chìa khóa phóng bị mất rồi.
280
00:22:00,529 --> 00:22:02,865
Tôi biết là chúng không đáng tin mà.
281
00:22:06,660 --> 00:22:09,829
Sao ta phải chạy trốn Đội Bảo vệ
Liên hợp quốc? Không phải cùng đội à?
282
00:22:09,830 --> 00:22:14,418
Cho đến khi có thêm thông tin,
không thể tin tưởng ai được. Theo tôi.
283
00:22:32,769 --> 00:22:36,356
Dừng lại đó, Tokyo Drift! Ngươi là ai?
284
00:22:39,693 --> 00:22:41,611
Đó là Người Vắt Sữa Dê!
285
00:22:41,612 --> 00:22:43,946
"Đó là Người Vắt Sữa Dê!"
286
00:22:43,947 --> 00:22:46,282
Bình tĩnh. Tôi không đến để gây sự.
287
00:22:46,283 --> 00:22:49,535
- Vậy ngươi đến đây làm gì?
- Và vì sao ngươi thả Shadow ra?
288
00:22:49,536 --> 00:22:50,787
Các cậu giỡn hả?
289
00:22:51,455 --> 00:22:54,708
Chúng tôi không hề muốn
nhím siêu năng lực chạy lung tung.
290
00:22:55,334 --> 00:22:57,628
Tiến sĩ không liên quan đến vụ này.
291
00:22:59,004 --> 00:23:00,547
Và tôi có thể chứng minh điều đó.
292
00:23:16,355 --> 00:23:17,481
Xin mời...
293
00:23:18,065 --> 00:23:19,691
theo tôi vào con cua.
294
00:23:20,734 --> 00:23:23,945
Và giờ trở lại với "Đam Mê Cuối Cùng".
295
00:23:23,946 --> 00:23:25,948
Em đã rơi vào lưới tình với người khác.
296
00:23:27,824 --> 00:23:31,203
Đó là ai, Gabriella? Nói anh nghe là ai!
297
00:23:33,038 --> 00:23:35,165
Anh sinh đôi của anh, Pablo?
298
00:23:36,416 --> 00:23:37,709
Pablo!
299
00:23:39,628 --> 00:23:41,087
Đồ khốn!
300
00:23:41,088 --> 00:23:43,673
Vĩnh biệt, em trai!
301
00:23:43,674 --> 00:23:45,050
Không...
302
00:23:47,344 --> 00:23:50,346
Hãy xem đó là bài học cho ngươi, Juan.
303
00:23:50,347 --> 00:23:54,892
Gia đình là cánh đồng cảm xúc đầy bom mìn
304
00:23:54,893 --> 00:23:57,729
khiến ngươi cảm thấy
bị bỏ rơi, bị phản bội
305
00:23:59,147 --> 00:24:01,566
và vừa khóc vừa ăn uống cho thỏa,
306
00:24:01,567 --> 00:24:04,485
từ đó tạo ra một lượng lớn mô mỡ
307
00:24:04,486 --> 00:24:07,865
và thứ mà những tấm chiếu cũ nát gọi là
308
00:24:08,824 --> 00:24:10,617
dzú xệ.
309
00:24:29,553 --> 00:24:31,722
Tiến sĩ... chúng ta có khách.
310
00:24:33,223 --> 00:24:34,558
Thật sao?
311
00:24:35,225 --> 00:24:38,060
Tưởng ta đang thấy
cơn ác mộng nhân hình chứ.
312
00:24:38,061 --> 00:24:41,522
Người duy nhất ta tin tưởng trên thế giới
xuất hiện cùng những kẻ thù tệ nhất
313
00:24:41,523 --> 00:24:45,818
trong khi ta mặc áo choàng tắm,
chơi trống bằng cái bụng bự của ta!
314
00:24:45,819 --> 00:24:46,986
Xin lỗi, thưa ngài.
315
00:24:46,987 --> 00:24:49,447
Tôi không tin. Ông Trứng Gà còn sống ư?
316
00:24:49,448 --> 00:24:52,074
Và trông ông ta tệ hơn bao giờ hết.
317
00:24:52,075 --> 00:24:54,410
Thì có lẽ,
318
00:24:54,411 --> 00:24:58,456
đây là bằng chứng ta không quan tâm
người khác nghĩ gì về vẻ ngoài của mình.
319
00:24:58,457 --> 00:25:02,043
Thưa ngài, ngay lúc này,
chúng ta có một vấn đề lớn hơn.
320
00:25:02,044 --> 00:25:03,462
Ôi, thôi nào.
321
00:25:05,464 --> 00:25:08,007
Có kẻ mạo danh ngoài kia
sử dụng công nghệ y hệt ngài.
322
00:25:08,008 --> 00:25:11,511
Kẻ mạo danh. Không thể nào... Cái gì?
323
00:25:11,512 --> 00:25:13,095
Không.
324
00:25:13,096 --> 00:25:17,350
Những đứa con cơ khí đáng yêu của ta!
325
00:25:17,351 --> 00:25:23,481
Kẻ mà nhóm phá đám này đang tìm kiếm
đã đánh cắp danh tính
326
00:25:23,482 --> 00:25:27,027
và cả những đứa con quý giá của ta
từ trong bọc trứng.
327
00:25:27,653 --> 00:25:29,195
Vậy thì,
328
00:25:29,196 --> 00:25:33,783
ta sẽ "trứng" minh cho ngươi thấy
thế nào là trả thù.
329
00:25:33,784 --> 00:25:34,993
Thấy ta đã làm gì chứ?
330
00:25:35,661 --> 00:25:38,996
Đã đến lúc cho
tình tiết phim tâm lý truyền hình,
331
00:25:38,997 --> 00:25:42,751
Pablo ta sẽ lật mặt gã Juan này!
332
00:25:43,502 --> 00:25:47,338
Bằng cách tra cứu tọa độ chính xác
333
00:25:47,339 --> 00:25:50,342
nguồn năng lượng
của từng trứng không người lái,
334
00:25:50,926 --> 00:25:54,262
ta có thể truy dấu các con ta
đến căn cứ đầu não
335
00:25:54,263 --> 00:25:57,640
của kẻ mạo danh ở
336
00:25:57,641 --> 00:25:58,641
ngay đó!
337
00:25:58,642 --> 00:26:02,728
Sonic, tôi ghét phải nói điều này, nhưng
có vẻ hai bên đang tìm cùng một người.
338
00:26:02,729 --> 00:26:05,481
Khoan nào.
Cậu đang gợi ý chúng ta hợp tác với
339
00:26:05,482 --> 00:26:07,984
Bác sĩ Mặc Áo Khoác Nhà Tắm hả?
340
00:26:07,985 --> 00:26:09,402
Có lẽ cáo nói đúng.
341
00:26:09,403 --> 00:26:12,530
Đây có thể là cơ hội duy nhất
để ta tìm ra con nhím bí ẩn,
342
00:26:12,531 --> 00:26:14,366
ấn tượng hơn này.
343
00:26:15,242 --> 00:26:19,413
Rồi, Trứng Gà. Tôi ghét phải nói điều này,
nhưng có vẻ chúng ta là đồng minh.
344
00:26:20,455 --> 00:26:22,457
Với một điều kiện.
345
00:26:23,834 --> 00:26:26,837
Ông ơi, ông thực sự có vấn đề đó.
346
00:26:31,508 --> 00:26:32,676
Lên...
347
00:26:33,468 --> 00:26:34,595
đường thôi!
348
00:26:56,200 --> 00:26:57,034
CÓ NGƯỜI
349
00:27:00,954 --> 00:27:02,706
Lọt đi mà!
350
00:27:04,708 --> 00:27:06,167
Nhà thiết kế đâu?
351
00:27:06,168 --> 00:27:07,752
Ta cần áo rộng hơn.
352
00:27:07,753 --> 00:27:10,546
Elvis khoảng năm 1976.
353
00:27:10,547 --> 00:27:13,217
Nhưng thưa ngài,
tôi không có chất liệu phù hợp.
354
00:27:13,967 --> 00:27:15,302
Tìm thấy rồi nè.
355
00:27:17,846 --> 00:27:19,139
Biết bào ghê.
356
00:27:49,753 --> 00:27:50,879
{\an8}ĐỒ CỦA MARIA
357
00:27:59,555 --> 00:28:01,889
Này! Đây là khu vực giới hạn.
358
00:28:01,890 --> 00:28:04,267
Không sao đâu. Cô bé là cháu của giáo sư.
359
00:28:04,268 --> 00:28:06,061
Ông ấy đưa cô bé đi khắp nơi.
360
00:28:06,645 --> 00:28:09,857
Chào mừng đến phòng thí nghiệm, Maria.
Chú là đại úy Walters.
361
00:28:10,399 --> 00:28:11,399
Chú biết phòng con ở đâu?
362
00:28:11,400 --> 00:28:14,735
Có, cuối hành lang quẹo phải.
Cháu cứ thoải mái như ở nhà nhé.
363
00:28:14,736 --> 00:28:18,197
Nhưng... đừng trượt pa tin trong này, nhé?
364
00:28:18,198 --> 00:28:19,575
Dạ.
365
00:30:39,923 --> 00:30:41,091
Coi chừng.
366
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
CẨN THẬN QUÁI VẬT NGOÀI HÀNH TINH!
367
00:31:24,885 --> 00:31:26,094
Chà.
368
00:31:26,762 --> 00:31:28,305
Nhìn những ngôi sao kìa.
369
00:31:30,015 --> 00:31:31,850
Như những viên kim cương vậy.
370
00:31:33,519 --> 00:31:35,353
Ông của mình nói
371
00:31:35,354 --> 00:31:39,316
mất hàng trăm năm
để ánh sáng của sao đến được Trái Đất.
372
00:31:40,025 --> 00:31:41,984
Lúc mình nhìn thấy nó
373
00:31:41,985 --> 00:31:44,488
thì có thể
ngôi sao không còn tồn tại nữa rồi.
374
00:31:45,906 --> 00:31:47,491
Thật khó tưởng tượng ha?
375
00:31:48,867 --> 00:31:50,285
Ánh sáng vẫn chiếu
376
00:31:50,911 --> 00:31:52,996
ngay cả khi ngôi sao không còn.
377
00:31:54,414 --> 00:31:56,500
Đúng vậy.
378
00:31:58,126 --> 00:32:00,921
- Không biết cậu đến từ ngôi sao nào.
- Tôi không biết.
379
00:32:01,922 --> 00:32:04,633
Tôi không biết gì về nhà của mình.
380
00:32:05,217 --> 00:32:07,219
Đây là nhà của cậu, Shadow ạ.
381
00:32:07,761 --> 00:32:08,887
Trái Đất.
382
00:32:15,811 --> 00:32:16,854
Maria,
383
00:32:17,771 --> 00:32:19,106
bạn có nghĩ tôi
384
00:32:20,482 --> 00:32:21,859
nguy hiểm không?
385
00:32:22,943 --> 00:32:24,236
Cậu nói gì vậy?
386
00:32:24,903 --> 00:32:27,572
Khi các nhà khoa học nhìn tôi,
387
00:32:27,573 --> 00:32:29,533
tôi nhận ra là họ sợ.
388
00:32:30,117 --> 00:32:33,287
Giống như tôi là thứ kinh khủng
trong bộ phim chúng ta xem.
389
00:32:34,204 --> 00:32:35,247
Tôi không biết...
390
00:32:36,331 --> 00:32:37,916
mình là gì.
391
00:32:43,088 --> 00:32:44,631
Cậu là bạn của tôi.
392
00:32:45,966 --> 00:32:48,760
Và cậu có thể làm bất cứ gì
hay là bất cứ ai cậu muốn.
393
00:32:49,845 --> 00:32:51,638
Không phải vì sức mạnh của cậu,
394
00:32:52,222 --> 00:32:55,184
mà vì cậu là ai ở đây.
395
00:32:57,853 --> 00:33:00,689
Không biết tôi sẽ làm gì nếu không có cậu.
396
00:33:42,105 --> 00:33:43,190
Giáo sư?
397
00:33:43,941 --> 00:33:46,610
Gặp lại cậu, ta rất mừng, Shadow.
398
00:33:47,152 --> 00:33:49,362
Ta biết cậu sẽ về nhà.
399
00:33:49,363 --> 00:33:51,989
Tôi không thể quên được bạn ấy.
400
00:33:51,990 --> 00:33:53,200
Nỗi đau...
401
00:33:53,867 --> 00:33:55,326
quá lớn.
402
00:33:55,327 --> 00:33:58,872
Và đó là lý do ta phải trừng trị chúng.
403
00:34:03,293 --> 00:34:05,294
Rồi, tôi không ưa ông và ông không ưa tôi.
404
00:34:05,295 --> 00:34:07,046
Ta hãy giải quyết nhanh chuyện này.
405
00:34:07,047 --> 00:34:09,131
Tránh đường nào, đồ nhím ngố.
406
00:34:09,132 --> 00:34:11,552
"Nhím ngố"? Ông hay lắm.
407
00:34:17,724 --> 00:34:21,769
Cái cửa này bằng thép
dày hai gang tay với chốt điều áp.
408
00:34:21,770 --> 00:34:24,397
Ta cần chút thời gian
để tính toán mật độ phân tử
409
00:34:24,398 --> 00:34:26,065
và đảo ngược cơ chế thông hơi.
410
00:34:29,527 --> 00:34:30,820
Tôi mở khóa rồi.
411
00:34:30,821 --> 00:34:34,032
Vẫn tinh tế như thường lệ, đầu to óc nho.
412
00:34:35,324 --> 00:34:39,745
Bình tĩnh, Shadow.
Ta đang đợi những vị khách đó đến thăm.
413
00:34:39,746 --> 00:34:42,666
Hãy chào đón họ thật nồng nhiệt nào.
414
00:34:47,880 --> 00:34:49,214
Nơi đây là gì vậy?
415
00:34:49,797 --> 00:34:53,341
Trông như căn cứ quân sự,
nhưng bị bỏ hoang nhiều năm rồi.
416
00:34:53,342 --> 00:34:54,718
Không biết có bị ma ám không.
417
00:34:54,719 --> 00:34:58,014
Ma ám? Có ai nói gì đến chuyện ma ám đâu.
418
00:34:58,015 --> 00:35:01,142
Sao vậy? Cậu sợ ma à?
419
00:35:01,143 --> 00:35:03,728
Không gì có thể dọa được
chiến binh Echidna.
420
00:35:03,729 --> 00:35:06,023
Phải. Cậu còn nhớ bộ phim tối qua không?
421
00:35:09,568 --> 00:35:10,818
Bỏ ra, bỏ ra, bỏ ra!
422
00:35:10,819 --> 00:35:13,614
Đã là ma thì không có thân thiện.
423
00:35:15,157 --> 00:35:16,783
Vậy chúng ta đi đường nào đây?
424
00:35:17,367 --> 00:35:20,661
Tôi biết! Chúng ta nên tách ra.
425
00:35:20,662 --> 00:35:23,998
Ai mà có lông nhiều màu, gớm ghiếc
thì đi bên trái và ở giữa.
426
00:35:23,999 --> 00:35:25,583
Đặc vụ Stone và ta đi bên phải.
427
00:35:25,584 --> 00:35:27,752
Không. Tôi không để ông
thoát khỏi tầm mắt đâu.
428
00:35:27,753 --> 00:35:29,712
Tails, cậu và Stone đi bên trái.
429
00:35:29,713 --> 00:35:33,007
Knuckles, cậu đi lối ở giữa.
Trứng Gà, ông và tôi đi bên phải.
430
00:35:33,008 --> 00:35:34,967
Vậy cũng được.
431
00:35:34,968 --> 00:35:38,471
Chúng ta cần thời gian để kết nối,
xây dựng niềm tin.
432
00:35:38,472 --> 00:35:41,474
Ông biết sao không? Ông nói đúng.
Tôi nên tin tưởng ông hơn.
433
00:35:41,475 --> 00:35:44,394
Ý là ông chỉ mới cố giết tôi
có hai lần chứ mấy!
434
00:35:46,313 --> 00:35:48,731
Chỉ là một lối đi tăm tối, đáng sợ thôi.
435
00:35:48,732 --> 00:35:50,776
Có gì đâu mà phải sợ.
436
00:35:52,277 --> 00:35:53,570
Nghe chưa, hồn ma?
437
00:35:54,154 --> 00:35:55,864
Ngươi không khiến ta sợ đâu!
438
00:36:00,661 --> 00:36:02,496
Bình... tĩnh... lại.
439
00:36:03,330 --> 00:36:04,164
Hù.
440
00:36:07,876 --> 00:36:10,170
Tôi sẽ nói thẳng không lòng vòng nữa,
441
00:36:11,004 --> 00:36:13,589
- cậu thật dễ thương.
- Cảm ơn.
442
00:36:13,590 --> 00:36:16,468
Làm trợ lý của Sonic thấy thế nào?
443
00:36:17,219 --> 00:36:20,680
Cậu có thời gian biểu hằng ngày không?
Nghỉ có lương? Đãi ngộ?
444
00:36:20,681 --> 00:36:24,058
Tôi không phải trợ lý của Sonic.
Bọn tôi là đồng đội.
445
00:36:24,059 --> 00:36:27,937
Cậu ấy là đội trưởng, Knuckles
là sức mạnh, còn tôi phụ trách vũ khí.
446
00:36:27,938 --> 00:36:31,399
Chúng tôi đều có vai trò riêng.
Điều đó khiến đội chúng tôi đặc biệt!
447
00:36:31,400 --> 00:36:33,277
Và việc bọn tôi là bạn thân nữa.
448
00:36:34,194 --> 00:36:35,069
Thật hả?
449
00:36:35,070 --> 00:36:37,322
Thật. Như anh và Trứng Gà vậy, nhỉ?
450
00:36:39,950 --> 00:36:41,200
Ừ...
451
00:36:41,201 --> 00:36:43,036
Dĩ nhiên! Phải.
452
00:36:43,787 --> 00:36:46,665
Tôi và tiến sĩ, bạn thân nhất.
453
00:36:47,791 --> 00:36:49,543
Bọn tôi chính xác là vậy.
454
00:37:16,195 --> 00:37:18,362
Nhìn những thứ này xem.
455
00:37:18,363 --> 00:37:21,533
Còn hơn cả một căn cứ quân sự
hay phòng thí nghiệm.
456
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
Nơi đây là nhà. Có người từng sống ở đây.
457
00:37:26,205 --> 00:37:27,456
Cậu ta có gia đình.
458
00:37:28,290 --> 00:37:29,750
Mùi gì vậy kìa?
459
00:37:30,334 --> 00:37:32,836
Mùi thum thủm của gia đình hòa thuận hả?
460
00:37:33,504 --> 00:37:37,174
Ông có bao giờ nghĩ cuộc đời sẽ thế nào
nếu ông có gia đình không?
461
00:37:37,799 --> 00:37:38,633
Không.
462
00:37:38,634 --> 00:37:40,927
Có lẽ ông đã không trở thành siêu ác nhân.
463
00:37:40,928 --> 00:37:43,930
Ta không có cha mẹ, cô dì, chú bác.
464
00:37:43,931 --> 00:37:46,850
Và tính cách của ta có nét gì đó
465
00:37:47,518 --> 00:37:51,647
khiến không ai thuộc mọi giới tính
thích ta.
466
00:37:53,524 --> 00:37:55,692
Tương lai của ta là ngõ cụt!
467
00:37:56,693 --> 00:37:58,946
Họ Robotnik sẽ kết thúc
468
00:38:00,280 --> 00:38:02,073
với moi.
469
00:38:02,074 --> 00:38:04,701
Phải, ta biết tiếng Pháp.
470
00:38:10,624 --> 00:38:12,417
Đây là nơi cậu lớn lên sao, Shadow?
471
00:38:13,418 --> 00:38:15,045
Hèn chi cậu giận dữ thế.
472
00:38:15,879 --> 00:38:19,716
Giá mà có thêm cái ghế tựa thật mềm
và mấy bộ truyện tranh.
473
00:38:21,051 --> 00:38:22,344
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
474
00:38:24,221 --> 00:38:26,431
Ta chán phải cảnh báo ngươi rồi!
475
00:38:30,269 --> 00:38:33,981
Ngươi đi đâu vậy, nhím?
Ta chưa than thân trách phận xong mà.
476
00:38:35,566 --> 00:38:38,527
Các con yêu!
477
00:38:40,237 --> 00:38:42,698
Các em bé trứng!
478
00:38:43,824 --> 00:38:46,909
Ký ức
479
00:38:46,910 --> 00:38:50,496
Làm sáng bừng góc tối
480
00:38:50,497 --> 00:38:54,292
Trong tâm trí ta
481
00:38:54,293 --> 00:38:57,712
Ký ức như tranh màu nước
482
00:38:57,713 --> 00:39:02,926
Mờ nhạt
483
00:39:03,468 --> 00:39:05,971
Của những ngày
484
00:39:06,597 --> 00:39:11,768
Ta chưa bao giờ
485
00:39:12,811 --> 00:39:16,522
Ta... không tin nổi.
486
00:39:16,523 --> 00:39:17,773
Vậy sao?
487
00:39:17,774 --> 00:39:18,858
- Không thể nào.
- Vậy à?
488
00:39:18,859 --> 00:39:19,817
- Không thể.
- Thế à?
489
00:39:19,818 --> 00:39:20,776
- Ta...
- Sao nè?
490
00:39:20,777 --> 00:39:22,153
Kẻ mạo danh!
491
00:39:22,154 --> 00:39:24,572
Ngươi cướp các con ta!
492
00:39:24,573 --> 00:39:27,909
Nhưng chúng biết
ai mới là cha thật của chúng,
493
00:39:27,910 --> 00:39:29,620
đồ cướp trứng!
494
00:39:30,954 --> 00:39:34,081
Những sáng tạo tuyệt vời, cháu trai à.
495
00:39:34,082 --> 00:39:36,876
Ta mượn chúng dụ cháu đến đây
496
00:39:36,877 --> 00:39:38,962
để họp mặt gia đình.
497
00:39:40,714 --> 00:39:42,341
Cháu biết không, Ivo...
498
00:39:44,510 --> 00:39:47,012
Ta là ông nội cháu.
499
00:39:47,679 --> 00:39:50,057
Gerald Robotnik.
500
00:39:54,186 --> 00:39:56,855
Ông nội của tôi?
501
00:39:58,607 --> 00:40:01,443
Nhưng sao lại thế? Tại sao?
502
00:40:02,194 --> 00:40:03,695
Và ai đã làm gì với ai?
503
00:40:04,446 --> 00:40:09,076
Cháu đến từ một dòng dõi xuất chúng,
504
00:40:09,618 --> 00:40:11,703
trực hệ với moi.
505
00:40:12,287 --> 00:40:15,207
Đúng, ta biết tiếng Pháp.
506
00:40:17,751 --> 00:40:20,169
Ông giống tôi thật.
507
00:40:20,170 --> 00:40:22,172
Nhưng mập hơn. Và già hơn.
508
00:40:23,006 --> 00:40:24,967
Và có mùi hơi kỳ cục.
509
00:40:26,635 --> 00:40:29,471
Nhưng giống nhau đến kì lạ.
510
00:40:30,347 --> 00:40:31,390
Y như thể
511
00:40:32,140 --> 00:40:37,103
chúng ta là hai nhân vật trong một bộ phim
do cùng một diễn viên đóng.
512
00:40:37,104 --> 00:40:39,730
- Nhưng ta cần thấy bằng chứng!
- Ivo!
513
00:40:39,731 --> 00:40:41,108
Chúng ta có rất ít thời gian.
514
00:40:42,609 --> 00:40:44,862
Nhưng ta có thể trả lời một vài thắc mắc.
515
00:40:45,445 --> 00:40:48,155
Kể ra công thức toán học tinh tế nhất.
516
00:40:48,156 --> 00:40:49,740
Đẳng thức Euler.
517
00:40:49,741 --> 00:40:52,118
E mũ I nhân pi cộng một bằng không.
518
00:40:52,119 --> 00:40:55,080
Các thủ đô châu Âu sắp xếp
theo thứ tự abc dựa trên chữ cái thứ tư.
519
00:40:55,664 --> 00:40:57,373
Riga, Monaco, Sarajevo, Tirana.
520
00:40:57,374 --> 00:40:59,375
Vận tốc ánh sáng chia cho vận tốc âm thanh
521
00:40:59,376 --> 00:41:01,879
chia cho vận tốc của chiếc xe bus
trong phim Speed.
522
00:41:03,255 --> 00:41:05,923
17.893,33333.
523
00:41:05,924 --> 00:41:09,594
- Làm tròn lên là?
- 17.894 dặm/ giờ.
524
00:41:09,595 --> 00:41:12,221
Giờ, câu hỏi cần trí tuệ nhất...
525
00:41:12,222 --> 00:41:14,599
Tốt. Trí thì ta mất rồi.
526
00:41:14,600 --> 00:41:16,684
Một bệnh phổi hiếm gặp
527
00:41:16,685 --> 00:41:19,980
và từ dài nhất trong từ điển tiếng Anh.
528
00:41:21,982 --> 00:41:25,736
Pneumonoultramicroscopic-
silicovolcanoconiosis!
529
00:41:26,445 --> 00:41:29,656
- Nội nội!
- Bằng xương bằng thịt nhão.
530
00:41:30,199 --> 00:41:32,868
Nhưng trông khá ổn ở tuổi 110.
531
00:41:35,579 --> 00:41:37,664
Ôi, nội nội.
532
00:41:40,792 --> 00:41:44,713
Ông đã ở đâu trong cả cuộc đời cháu?
533
00:41:47,299 --> 00:41:48,508
Khoan.
534
00:41:48,509 --> 00:41:50,969
Ông đã ở đâu... trong cả cuộc đời cháu?
535
00:41:51,803 --> 00:41:56,642
Biệt giam trong nhà tù tối mật
suốt 50 năm qua.
536
00:41:57,267 --> 00:42:00,646
Vậy nên hơi khó gửi thiệp Giáng sinh.
537
00:42:01,230 --> 00:42:02,063
Giờ thì...
538
00:42:02,064 --> 00:42:06,025
hẳn là cháu đang thắc mắc
vì sao ông đưa cháu tới đây.
539
00:42:06,026 --> 00:42:07,568
Ông không đưa cháu tới đây!
540
00:42:07,569 --> 00:42:10,988
Cháu tự dùng trí thông minh vô đối
để lần ra ông.
541
00:42:10,989 --> 00:42:15,159
Theo đúng kế hoạch ông vạch ra
bằng trí thông minh vô đối của ông.
542
00:42:15,160 --> 00:42:16,328
Cháu sẽ thấy.
543
00:42:17,204 --> 00:42:20,040
Ông có câu trả lời cho tất cả mọi thứ.
544
00:42:21,291 --> 00:42:23,293
Đi nào, bé con.
545
00:42:36,849 --> 00:42:38,891
Ồ, không.
546
00:42:38,892 --> 00:42:43,187
Ai đó nói với tôi đây là cơn ác mộng
do chấn động não đi.
547
00:42:43,188 --> 00:42:45,481
Giờ có tới hai gã Trứng Gà?
548
00:42:45,482 --> 00:42:47,567
Kẻ ác nhân đôi, trò vui nhân đôi!
549
00:42:47,568 --> 00:42:50,153
Hai Robotnik sẽ còn ác đạn hơn một.
550
00:42:50,737 --> 00:42:52,739
Đụng ngực không? Không.
551
00:42:53,740 --> 00:42:55,992
Stone, tại sao ngươi bị trói vậy?
552
00:42:55,993 --> 00:42:58,744
Làm thế trong giờ giải lao á. Kỳ cục quá.
553
00:42:58,745 --> 00:43:01,290
Ngươi hẳn là
đứa cháu trai bị thất lạc lâu ngày.
554
00:43:01,957 --> 00:43:04,333
Còn ngươi hẳn là một con nhím thúi khác.
555
00:43:04,334 --> 00:43:06,544
Vậy là ông đứng sau tất cả chuyện này.
556
00:43:06,545 --> 00:43:08,880
- Vụ giải thoát Shadow.
- Vụ tấn công Walters.
557
00:43:08,881 --> 00:43:10,339
Mùi cơ thể kỳ cục.
558
00:43:10,340 --> 00:43:14,302
Sao ngươi dám sỉ nhục ta
bằng trò bóc mẽ không ai cần!
559
00:43:14,303 --> 00:43:16,637
Shadow, lấy chìa khóa.
560
00:43:16,638 --> 00:43:17,722
Nó đâu rồi?
561
00:43:17,723 --> 00:43:19,891
Ha! Hỏi hay lắm, Hot Topic.
562
00:43:19,892 --> 00:43:22,185
Các người nghĩ bọn tôi ngu ngốc đến mức
563
00:43:22,186 --> 00:43:24,437
mang chìa khóa đến chỗ các người?
564
00:43:24,438 --> 00:43:26,063
Phải, bọn tôi ngu thiệt.
565
00:43:26,064 --> 00:43:31,485
Đội Bảo vệ Liên hợp quốc cướp mọi thứ
của ta. Giờ ta sẽ làm tương tự với chúng.
566
00:43:31,486 --> 00:43:32,946
Với cái này.
567
00:43:33,739 --> 00:43:36,783
Kiệt tác quái ác của ta.
568
00:43:37,367 --> 00:43:39,453
Đại bác Thiên Thực.
569
00:43:40,120 --> 00:43:42,705
Để đổi lại tự do,
570
00:43:42,706 --> 00:43:47,752
ta đã cho Đội Bảo vệ Liên hợp quốc vũ khí
hùng mạnh nhất loài người từng thấy,
571
00:43:47,753 --> 00:43:51,965
có thể tấn công chính xác
bất cứ đâu trên Trái Đất.
572
00:43:53,383 --> 00:43:54,635
Mục tiêu đầu tiên.
573
00:43:55,385 --> 00:43:57,178
Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc.
574
00:43:57,179 --> 00:44:01,516
Nhưng sử dụng một vũ khí đáng sợ như vậy
có thể đe dọa hàng triệu sinh mạng vô tội!
575
00:44:01,517 --> 00:44:03,227
Đăng xuất đi cho ta.
576
00:44:04,102 --> 00:44:09,106
Đây là một trong hai chìa khóa cần có
để khởi động Đại bác Thiên Thực.
577
00:44:09,107 --> 00:44:11,609
Chìa khóa kia
nằm ở trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc.
578
00:44:11,610 --> 00:44:13,569
Một khi có cả hai,
579
00:44:13,570 --> 00:44:16,657
ta sẽ lại kiểm soát vũ khí mình tạo ra.
580
00:44:17,324 --> 00:44:18,492
Cháu tham gia.
581
00:44:25,499 --> 00:44:27,041
Hú hồn con cua!
582
00:44:27,042 --> 00:44:28,752
Rộng rãi và có vỏ.
583
00:44:29,628 --> 00:44:32,797
Cảm ơn ngươi đã tạo cảm hứng
cho chuyến phiêu lưu nhỏ này.
584
00:44:32,798 --> 00:44:35,132
Nó thực sự có lợi cho ta.
585
00:44:35,133 --> 00:44:38,136
Và ông còn thắc mắc
vì sao tôi không tin ông!
586
00:44:40,097 --> 00:44:41,973
Shadow, chờ đã! Đừng làm thế.
587
00:44:41,974 --> 00:44:46,102
Tôi biết cậu bị tổn thương, nhưng đừng để
điều đó thay đổi con người cậu.
588
00:44:46,103 --> 00:44:50,565
Ta đã dành 50 năm
nhớ lại điều chúng đã làm với bạn ấy.
589
00:44:50,566 --> 00:44:53,569
Đây chính là con người của ta.
590
00:45:00,701 --> 00:45:03,620
Viên bi ma thuật đẹp quá. Sợ quá cơ.
591
00:45:07,457 --> 00:45:08,876
Thực sự đáng sợ đó nha!
592
00:45:10,961 --> 00:45:14,965
Đó là một lỗ đen thu nhỏ!
Nó sẽ hút mọi vật chất trong căn cứ này!
593
00:45:20,804 --> 00:45:21,930
Đừng sợ, các bạn!
594
00:45:22,848 --> 00:45:24,766
Ngay cả hàm răng của tôi cũng là cơ bắp!
595
00:45:30,272 --> 00:45:32,857
Sonic, cố với tới một cái nhẫn của tôi đi!
596
00:45:32,858 --> 00:45:34,233
Đây rồi.
597
00:45:34,234 --> 00:45:36,528
Nhìn xem nè. Xuất chiêu!
598
00:45:40,282 --> 00:45:41,700
Cố lên.
599
00:45:42,993 --> 00:45:44,119
Cố lên.
600
00:45:44,703 --> 00:45:46,371
Cố lên.
601
00:45:47,998 --> 00:45:49,666
Cố lên!
602
00:45:59,635 --> 00:46:01,845
Tuyệt vời!
603
00:46:05,349 --> 00:46:06,558
Ớn ghê.
604
00:46:07,559 --> 00:46:09,645
Ai đó dò bản đồ của Google đi.
605
00:46:13,232 --> 00:46:16,484
Cháu đã mất nhiều năm cố trừ khử...
606
00:46:16,485 --> 00:46:17,527
KHÔNG PHÁT HIỆN SỰ SỐNG
607
00:46:17,528 --> 00:46:21,364
...con quái vật tốc độ màu xanh gai góc đó
khỏi vũ trụ.
608
00:46:21,365 --> 00:46:22,866
Và ông làm việc đó...
609
00:46:24,910 --> 00:46:26,536
chỉ trong một nốt nhạc.
610
00:46:26,537 --> 00:46:30,665
Không có gì mà chúng ta
không thể cùng nhau hủy diệt, cháu trai.
611
00:46:30,666 --> 00:46:33,709
Đang lập tuyến đường đến
trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp Quốc ở London.
612
00:46:33,710 --> 00:46:35,504
Thời gian dự kiến là bốn tiếng
613
00:46:36,171 --> 00:46:37,255
đường cua bay.
614
00:46:37,256 --> 00:46:39,800
Kiểu gì đi nữa,
chúng ta cũng sớm hơn lịch trình.
615
00:46:40,843 --> 00:46:45,012
Chúng ta nên dành thời gian
để hiểu nhau nhiều hơn.
616
00:46:45,013 --> 00:46:46,849
Chà. Cái gì?
617
00:46:47,641 --> 00:46:48,975
Ông nói
618
00:46:48,976 --> 00:46:52,186
dành thời gian cho nhau như một gia đình?
619
00:46:52,187 --> 00:46:56,149
Cháu đã chờ khoảnh khắc này cả đời.
620
00:46:57,109 --> 00:46:59,361
Theo cháu, ta nên làm gì
621
00:47:00,028 --> 00:47:03,490
để có một ngày hoàn hảo với nội nội mới?
622
00:47:16,128 --> 00:47:17,504
CÔNG VIÊN TRỨNG GÀ
623
00:47:28,557 --> 00:47:31,185
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
624
00:48:39,545 --> 00:48:41,003
Và xong!
625
00:48:41,004 --> 00:48:43,923
- Kiệt tác. Nhìn xem kìa.
- Hoan hô!
626
00:48:43,924 --> 00:48:47,468
Thật tuyệt khi chúng ta
có thời gian cho nhau.
627
00:48:47,469 --> 00:48:51,723
Chuẩn. Anh thấy thật sự thư giãn,
em biết chứ? Đầu óc tỉnh táo.
628
00:48:52,307 --> 00:48:54,141
Xem những sở thích mới mà ta tìm thấy đi.
629
00:48:54,142 --> 00:48:56,185
- Anh biết, quá nhiều sở thích.
- Rất nhiều.
630
00:48:56,186 --> 00:48:59,313
Sau mấy năm hành động và phiêu lưu,
631
00:48:59,314 --> 00:49:01,817
- anh rất thích thế này.
- Em cũng vậy.
632
00:49:07,322 --> 00:49:09,740
Tom! Maddie! Bọn con cần ba mẹ giúp...
633
00:49:09,741 --> 00:49:12,119
- Knuckles, cậu có phiền không?
- Xin lỗi.
634
00:49:12,911 --> 00:49:16,206
Tom! Maddie! Bọn con cần ba mẹ giúp
một nhiệm vụ tối mật, siêu nguy hiểm!
635
00:49:19,084 --> 00:49:20,793
- Ơn Chúa. Ba mẹ tham gia.
- Đi thôi.
636
00:49:20,794 --> 00:49:23,171
Thật sao? Ba mẹ sẽ tham gia? Dễ vậy hả?
637
00:49:23,172 --> 00:49:26,090
Đúng. Không có mấy đứa
cuộc sống thật chán chường.
638
00:49:26,091 --> 00:49:28,009
- Em không có ý gì đâu.
- Anh không tự ái.
639
00:49:28,010 --> 00:49:31,053
Bất kể con đang ấp ủ âm mưu điên rồ gì,
câu trả lời là đồng ý.
640
00:49:31,054 --> 00:49:34,433
Tuyệt. Nhưng trước tiên... cái gì kia?
641
00:49:35,058 --> 00:49:36,475
Ối! Cái này là...
642
00:49:36,476 --> 00:49:38,478
Bé Tom! Coi tuyệt không nè?
643
00:49:40,564 --> 00:49:42,899
Em đã nói anh quăng nó đi. Nhìn thấy ghê.
644
00:49:42,900 --> 00:49:44,442
Con đã nói ba quăng mẹ đi mà.
645
00:49:44,443 --> 00:49:47,571
- Như thế hơi quá trớn rồi đấy.
- Anh chết chắc rồi.
646
00:49:50,699 --> 00:49:53,075
Được rồi, chính là đây.
Tâm điểm của nguy hiểm.
647
00:49:53,076 --> 00:49:55,454
Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp Quốc ở London.
648
00:49:56,038 --> 00:49:59,081
Tom, cuối cùng thì
mình cũng cùng đi thăm London.
649
00:49:59,082 --> 00:50:00,750
Anh đã nói sẽ có ngày ta đến đây mà.
650
00:50:00,751 --> 00:50:02,627
Được rồi. Kế hoạch như sau.
651
00:50:02,628 --> 00:50:04,837
Tôi băng băng chạy vào,
652
00:50:04,838 --> 00:50:07,799
lướt qua mặt nước, chuyện nhỏ,
và ngay khi tôi đến...
653
00:50:10,385 --> 00:50:11,594
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
654
00:50:11,595 --> 00:50:15,182
Chúc mừng. Cậu đã hóa thành tro
vì trúng khiên chắn năng lượng.
655
00:50:15,766 --> 00:50:18,893
Ta cần tắt khiên bằng cách
cắm ổ USB vào phòng máy chủ
656
00:50:18,894 --> 00:50:21,395
để tôi có toàn quyền điều khiển nó.
657
00:50:21,396 --> 00:50:23,147
Đó là lúc cần đến bố mẹ.
658
00:50:23,148 --> 00:50:25,107
Cặp điệp viên siêu cấp, chính là chúng ta.
659
00:50:25,108 --> 00:50:26,734
Ông Bà Smith.
660
00:50:26,735 --> 00:50:30,614
Một khi khiên chắn bị tắt,
cậu sẽ gặp hành lang la-de.
661
00:50:32,115 --> 00:50:35,702
Những tên bất hảo mật độ cao này
sẽ cắt cậu thành mảnh vụn.
662
00:50:37,079 --> 00:50:39,789
Và cắt những mảnh vụn đó
thành mảnh vụn hơn nữa!
663
00:50:39,790 --> 00:50:41,416
Nữa hả?
664
00:50:42,000 --> 00:50:44,418
- Hay ta mời Tom Cruise giúp được không?
- Không.
665
00:50:44,419 --> 00:50:48,256
Vì kể cả ông ấy cũng không thể
đột nhập vào mật thất.
666
00:50:48,257 --> 00:50:49,841
Sao ở đây trống trải vậy?
667
00:50:49,842 --> 00:50:52,677
Bởi vì chúng ta không biết
có gì ở bên kia cánh cửa.
668
00:50:52,678 --> 00:50:55,555
Để ngăn chặn mật thất bị xâm nhập
bằng nhẫn dịch chuyển,
669
00:50:55,556 --> 00:50:58,808
mọi hình ảnh, sơ đồ bị xóa khỏi cơ sở
dữ liệu của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc.
670
00:50:58,809 --> 00:51:01,019
Nên trong giai đoạn cuối
của cuộc đột nhập này...
671
00:51:02,271 --> 00:51:04,523
Chúng ta sẽ tùy cơ ứng biến.
672
00:51:09,027 --> 00:51:10,111
Xin lỗi.
673
00:51:10,112 --> 00:51:11,612
Rồi, nói thẳng nói thật nha.
674
00:51:11,613 --> 00:51:14,282
Có vẻ như kế hoạch này
sẽ hiệu quả hơn rất nhiều
675
00:51:14,283 --> 00:51:18,244
nếu Sonic dùng Đại Ngọc Lục Bảo
để biến thành Hiện thân Hoàng kim
676
00:51:18,245 --> 00:51:19,788
để lấy chìa khóa.
677
00:51:20,622 --> 00:51:24,292
Không được, mẹ Maddie. Đại Ngọc Lục Bảo
quá mạnh để tiếp tục sử dụng.
678
00:51:24,293 --> 00:51:26,836
Chúng ta đã hứa với nhau là sẽ giấu nó đi.
679
00:51:26,837 --> 00:51:29,172
Ở nơi chỉ có Knuckles mới biết.
680
00:51:29,173 --> 00:51:31,382
Là người bảo hộ Đại Ngọc Lục Bảo,
681
00:51:31,383 --> 00:51:34,552
bất cứ ai cố lấy nó vì bất cứ lý do gì
682
00:51:34,553 --> 00:51:36,555
sẽ trở thành kẻ thù không đội trời chung.
683
00:51:37,139 --> 00:51:40,725
Được rồi! Trời ạ!
Không phải dọa mẹ đâu, anh bạn nhỏ.
684
00:51:40,726 --> 00:51:43,936
Ba mẹ lúc nào cũng nói
bọn con phải lựa chọn đúng đắn.
685
00:51:43,937 --> 00:51:45,980
Đây chính là lựa chọn đúng đắn.
686
00:51:45,981 --> 00:51:47,648
Được rồi.
687
00:51:47,649 --> 00:51:50,152
Ba đoán chúng ta sẽ đến...
688
00:52:05,667 --> 00:52:07,503
London đây rồi, em yêu!
689
00:52:10,756 --> 00:52:13,341
Trụ sở Đội Bảo vệ Liên hợp quốc ở ngay đó.
690
00:52:13,342 --> 00:52:17,512
Hãy để tôi đi vào, lấy chìa khóa
và triệt hạ bất kỳ ai cản đường.
691
00:52:17,513 --> 00:52:19,263
Tôi muốn trả thù.
692
00:52:19,264 --> 00:52:20,765
Bình tĩnh, Shadow.
693
00:52:20,766 --> 00:52:23,185
Hãy để bọn ta giải quyết chuyện này
694
00:52:24,019 --> 00:52:27,522
và ta hứa cậu sẽ trả được thù
695
00:52:27,523 --> 00:52:31,443
ở quy mô
mà cậu không thể tưởng tượng được.
696
00:52:32,027 --> 00:52:35,864
Nào, ông nội thân yêu, chúng ta có...
trò hay phải làm đấy!
697
00:52:36,448 --> 00:52:37,823
Phục trang.
698
00:52:37,824 --> 00:52:38,867
Có đây, thưa ngài.
699
00:52:39,868 --> 00:52:41,911
Stone, trông chừng con nhím.
700
00:52:41,912 --> 00:52:43,956
Giữ con cua ở trạng thái sẵn sàng.
701
00:52:45,541 --> 00:52:48,126
Đã đến lúc để gắn kết gia đình hơn.
702
00:52:52,673 --> 00:52:53,882
Đi nào, Shadow.
703
00:52:54,716 --> 00:52:58,262
Chúng ta có bơ tươi trong con cua.
Làm xốt bơ thôi.
704
00:53:00,055 --> 00:53:02,057
Xốt bơ Phục thù!
705
00:53:09,565 --> 00:53:13,777
Mọi người đã sẵn sàng để tôi ra tay chưa?
Tôi đợi ở đây cả ngày rồi.
706
00:53:16,572 --> 00:53:19,532
Sonic, bọn tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
707
00:53:19,533 --> 00:53:21,869
Tom, Maddie,
hai người vào vị trí sẵn sàng chưa?
708
00:53:22,452 --> 00:53:24,161
- Sinh ra đã sẵn sàng.
- Làm thôi.
709
00:53:24,162 --> 00:53:25,496
Knuckles, còn cậu thì sao?
710
00:53:25,497 --> 00:53:27,874
Tôi đã đáp xuống nóc cái đồng hồ khổng lồ.
711
00:53:27,875 --> 00:53:30,710
Giờ thì tôi phải phá vỡ kính ở đâu đây?
712
00:53:30,711 --> 00:53:34,881
Knuckles, việc của cậu
là phá kính trong trường hợp khẩn cấp.
713
00:53:34,882 --> 00:53:39,927
Hiểu rồi. Tôi sẽ phá vỡ kính
như đập vỡ hàm của kẻ thù xấu xa.
714
00:53:39,928 --> 00:53:41,888
Trong trường hợp khẩn cấp.
715
00:53:41,889 --> 00:53:44,724
Tôi sẽ nghiền nát nó
như hộp sọ của đối thủ đáng ghét!
716
00:53:44,725 --> 00:53:48,186
Tôi chỉ muốn nói rõ,
"trường hợp khẩn cấp" là vế quan trọng.
717
00:53:48,187 --> 00:53:52,481
Tấm kính sẽ phải van xin sự tha thứ
dưới bóng nắm đấm hùng mạnh này!
718
00:53:52,482 --> 00:53:54,775
Mấy đứa hãy nhớ, chúng ta là một đội.
Tập trung.
719
00:53:54,776 --> 00:53:56,944
- Làm ơn.
- Cậu biết sao không? Cho qua đi.
720
00:53:56,945 --> 00:53:58,905
Được rồi, tất cả biết việc mình cần làm.
721
00:53:58,906 --> 00:54:01,115
Tom và Maddie, bố mẹ sẽ cài ổ USB.
722
00:54:01,116 --> 00:54:03,826
Con sẽ vô hiệu hóa những cái bẫy.
Sonic sẽ lấy chìa khóa.
723
00:54:03,827 --> 00:54:05,828
Và Knuckles, cậu sẵn sàng để...
724
00:54:05,829 --> 00:54:08,289
Phá kính trong trường hợp khẩn cấp.
725
00:54:08,290 --> 00:54:09,750
Thấy chứ? Cậu ấy hiểu mà.
726
00:54:10,334 --> 00:54:11,292
Vậy là ta đã sẵn sàng.
727
00:54:11,293 --> 00:54:12,920
Đến giờ bật hình chiếu ảo.
728
00:54:14,505 --> 00:54:15,422
Em làm trước đi.
729
00:54:17,466 --> 00:54:19,217
Tom! Là tôi, Rachel nè!
730
00:54:19,218 --> 00:54:21,302
Cậu tin được không?
Chúng ta cùng ở London.
731
00:54:21,303 --> 00:54:23,304
Em gặp chị mình chưa? Thử lại đi.
732
00:54:23,305 --> 00:54:26,307
Trừ khi em chưa sẵn sàng cho nhiệm vụ này.
733
00:54:26,308 --> 00:54:28,851
Có lẽ em muốn về Green Hills,
nướng bánh mì men chua.
734
00:54:28,852 --> 00:54:30,603
- Thomas Michael Wachowski!
- Vâng?
735
00:54:30,604 --> 00:54:34,232
Đưa ngoài hành tinh tới đám cưới của tôi,
đấm chồng tôi, vùi tôi trong bão tuyết.
736
00:54:34,233 --> 00:54:36,400
Ngày cậu phải trả giá đã đến rồi!
737
00:54:36,401 --> 00:54:37,569
Đúng vậy, hoàn hảo.
738
00:54:38,278 --> 00:54:40,322
Được rồi, giờ đến chồng của chị ấy.
739
00:54:42,449 --> 00:54:46,286
Tên tôi là Randall
và tôi thường hơi khả ố!
740
00:54:46,912 --> 00:54:48,539
Chào mừng đến với màn diễn thể hình!
741
00:54:49,289 --> 00:54:51,707
Em yêu, em có cho rằng
anh rất cơ bắp, săn chắc
742
00:54:51,708 --> 00:54:54,168
và không có mỡ thừa?
743
00:54:54,169 --> 00:54:57,297
Em thấy đầu óc anh có vấn đề đấy.
Đi làm nhiệm vụ thôi.
744
00:55:01,426 --> 00:55:02,636
Đặc vụ Randall Handel.
745
00:55:03,220 --> 00:55:05,471
Tôi đến để ăn trưa
với vợ yêu của tôi, Rachel.
746
00:55:05,472 --> 00:55:09,517
Tôi xin lỗi, đặc vụ Handel,
cơ sở này hiện đang bị phong tỏa.
747
00:55:09,518 --> 00:55:11,228
Chỉ có cấp chỉ huy được phép vào.
748
00:55:11,812 --> 00:55:13,272
Đợi chút.
749
00:55:14,147 --> 00:55:15,273
Tails...
750
00:55:15,274 --> 00:55:16,607
ở đây có chuyện rồi.
751
00:55:16,608 --> 00:55:19,653
Chắc họ đã siết chặt an ninh
sau khi Shadow vượt ngục.
752
00:55:20,237 --> 00:55:21,446
Để em.
753
00:55:22,281 --> 00:55:23,739
Chắc cậu là người mới.
754
00:55:23,740 --> 00:55:26,243
Cho phép tôi tự giới thiệu. Tôi là Rachel.
755
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Rachel Sẽ Cho Cậu Ra Chuồng Gà.
756
00:55:29,371 --> 00:55:31,247
Cậu biết ĐBL là viết tắt của gì không?
757
00:55:31,248 --> 00:55:33,749
Dĩ nhiên. Đội Bảo vệ Liên...
758
00:55:33,750 --> 00:55:36,503
Đập. Banh. Luôn.
759
00:55:37,087 --> 00:55:39,046
Cậu muốn tôi
760
00:55:39,047 --> 00:55:41,133
đập cho banh luôn không?
761
00:55:42,092 --> 00:55:43,384
Banh chành luôn?
762
00:55:43,385 --> 00:55:45,136
- Không, thưa bà.
- Được rồi.
763
00:55:45,137 --> 00:55:47,096
Vậy biết đường thì đưa ngón tay thối
764
00:55:47,097 --> 00:55:48,557
bấm mật khẩu mở cửa đi!
765
00:55:50,058 --> 00:55:51,393
Đúng vậy. Lẹ lên.
766
00:55:52,603 --> 00:55:54,688
Xin lỗi vì sự bất tiện, thưa bà.
767
00:55:56,190 --> 00:55:58,066
Phải vậy mới được!
768
00:56:01,528 --> 00:56:03,697
Ôi trời ơi, em thích làm Rachel!
769
00:56:13,874 --> 00:56:16,126
- Có tác dụng không?
- Có chứ.
770
00:56:17,628 --> 00:56:18,462
Úi!
771
00:56:19,505 --> 00:56:22,215
Giám đốc Rockwell
yêu cầu được vào phòng máy chủ.
772
00:56:22,216 --> 00:56:23,509
Chỉ một phút thôi, thưa cô.
773
00:56:25,302 --> 00:56:27,637
Ôi, không. Là cô ta. Là người thật!
774
00:56:27,638 --> 00:56:29,639
- Báo cáo sự việc ở Colorado?
- Đang đánh giá.
775
00:56:29,640 --> 00:56:31,015
Vẫn đang đánh giá là sao?
776
00:56:31,016 --> 00:56:33,100
- Làm sao đây?
- Nhanh, đổi mặt nhanh!
777
00:56:33,101 --> 00:56:35,312
Được rồi. Có tác dụng không? Anh là ai?
778
00:56:35,896 --> 00:56:37,605
Gì vậy? Sao em lại nhìn anh như thế?
779
00:56:37,606 --> 00:56:39,066
Anh đang làm gì sai à?
780
00:56:41,610 --> 00:56:42,736
Xin chào, thuyền trưởng!
781
00:56:46,615 --> 00:56:49,283
"Xin chào, chuyền trưởng"?
Anh là ai, Popeye hả?
782
00:56:49,284 --> 00:56:51,244
- Anh hoảng! Anh bị hoảng!
- Trời ạ!
783
00:56:51,245 --> 00:56:52,496
Bình tĩnh lại đi!
784
00:56:56,333 --> 00:56:57,834
Được rồi, Tails, giờ cần làm gì?
785
00:56:57,835 --> 00:57:01,379
Máy chủ an ninh nằm ở hàng thứ 7,
hộc thứ 23.
786
00:57:01,380 --> 00:57:06,134
Mọi người đã xong chưa? Lâu quá trời lâu.
787
00:57:07,427 --> 00:57:08,427
Ối.
788
00:57:08,428 --> 00:57:12,306
Đã đến lúc cần phá kính chưa vậy?
Hoặc ít nhất là phá một cái gì đó?
789
00:57:12,307 --> 00:57:14,893
Mọi người giữ vị trí.
Maddie chuẩn bị cắm thẻ nhớ.
790
00:57:15,394 --> 00:57:16,477
Sẵn sàng chưa?
791
00:57:16,478 --> 00:57:17,812
Ba,
792
00:57:17,813 --> 00:57:19,146
hai,
793
00:57:19,147 --> 00:57:20,482
một.
794
00:57:22,067 --> 00:57:23,277
Lên.
795
00:57:27,114 --> 00:57:28,990
- Không được.
- Có cắm đúng cách không?
796
00:57:28,991 --> 00:57:31,618
- Thử đấm nó xem.
- Đừng có làm vậy.
797
00:57:32,870 --> 00:57:34,830
- Lấy nó ra thổi rồi cắm lại.
- Phải!
798
00:57:35,414 --> 00:57:36,373
Thôi mà, Tom.
799
00:57:36,999 --> 00:57:39,334
Không hề có bằng chứng khoa học cho thấy...
800
00:57:42,421 --> 00:57:43,880
Bỏ đi. Có tác dụng rồi!
801
00:57:43,881 --> 00:57:47,717
- Một mánh phổ biến hồi 90.
- Thập niên tuyệt nhất. Phải không?
802
00:57:47,718 --> 00:57:49,719
Con tắt cảm biến ở bên ngoài đây.
803
00:57:49,720 --> 00:57:50,804
Tuyệt!
804
00:57:51,471 --> 00:57:52,680
Khoan đã. Có...
805
00:57:52,681 --> 00:57:55,433
thêm một cái USB khác ở đây
thì có sao không?
806
00:57:55,434 --> 00:57:57,436
Nó có gắng bộ ria mép khổng lồ?
807
00:57:58,228 --> 00:57:59,312
Ôi, không.
808
00:57:59,313 --> 00:58:01,731
Có hai dấu hiệu nhiệt
đang tiếp cận mật thất.
809
00:58:01,732 --> 00:58:03,066
Chỉ có thể là...
810
00:58:09,448 --> 00:58:12,701
Gia đình Robotnik
đã tham gia cuộc trò chuyện.
811
00:58:13,744 --> 00:58:14,745
Khoan.
812
00:58:15,245 --> 00:58:16,205
Nội nội?
813
00:58:17,831 --> 00:58:19,457
Ông nội ơi?
814
00:58:19,458 --> 00:58:20,958
Ông đâu rồi?
815
00:58:20,959 --> 00:58:22,544
Ta ở ngay đây.
816
00:58:23,545 --> 00:58:26,715
Nếu cháu không phải cháu ông
thì ông đã đem đi làm mắm rồi.
817
00:58:27,299 --> 00:58:29,801
Ý ông là ráng lên.
818
00:58:33,222 --> 00:58:36,682
Giờ quay lại với "Đam Mê Cuối Cùng".
819
00:58:36,683 --> 00:58:38,227
Đam mê Cuối cùng
820
00:58:38,852 --> 00:58:41,270
chỉ có thể thuộc về một người.
821
00:58:41,271 --> 00:58:42,648
Không.
822
00:58:43,273 --> 00:58:46,902
Nó chỉ có thể thuộc về... Juan!
823
00:58:47,486 --> 00:58:49,487
Gabriella nên giết chết cả hai.
824
00:58:49,488 --> 00:58:52,114
Cô ấy đâu phải phần thưởng để giành giật.
825
00:58:52,115 --> 00:58:54,367
"Giết người này. Hạ sát người kia."
826
00:58:54,368 --> 00:58:57,955
Cậu cần phải vui lên, Shadow.
Chúng ta sắp thống trị thế giới rồi.
827
00:58:58,622 --> 00:58:59,706
Khi chúng ta xong việc,
828
00:59:00,332 --> 00:59:03,167
sẽ không còn lại gì để thống trị.
829
00:59:03,168 --> 00:59:05,921
Nghe buồn quá. Kể cả với cậu.
830
00:59:06,755 --> 00:59:08,506
Cậu và giáo sư đang âm mưu gì vậy?
831
00:59:08,507 --> 00:59:10,551
Xin chào! Đây là gì?
832
00:59:11,218 --> 00:59:13,303
Biết ngay là có tín hiệu từ bên ngoài!
833
00:59:14,221 --> 00:59:15,304
Xin chào!
834
00:59:15,305 --> 00:59:17,349
Chắc là có người quên xả bồn cầu.
835
00:59:38,328 --> 00:59:41,289
Giờ sao, cộng sự xảo quyệt của ông?
836
00:59:41,290 --> 00:59:42,958
Thì làm việc như một đội thôi!
837
00:59:50,841 --> 00:59:51,842
Này,
838
00:59:52,676 --> 00:59:53,719
tia laser
839
00:59:55,137 --> 00:59:57,723
không xuyên qua được bộ đồ của ông.
840
00:59:59,057 --> 01:00:02,268
Chúng uốn theo
đường cong cơ thể hoàn mỹ của ông.
841
01:00:02,269 --> 01:00:03,770
Tất nhiên rồi.
842
01:00:05,939 --> 01:00:09,942
Cháu đã thiết kế những bộ đồ này để tạo ra
trường biến nhiệt uốn cong tia laser.
843
01:00:09,943 --> 01:00:12,028
Không chắc có hiệu quả
cho đến khi ông thử.
844
01:00:12,029 --> 01:00:13,655
Cháu thật vô tâm, cháu trai.
845
01:00:14,323 --> 01:00:15,699
Vô tâm tới tận xương tủy.
846
01:00:16,283 --> 01:00:18,951
Ông... rất tự hào.
847
01:00:18,952 --> 01:00:21,371
Vậy giờ mình cứ thế mà khiêu vũ qua thôi.
848
01:00:23,999 --> 01:00:26,084
Nghe có vẻ thử thách ha.
849
01:01:11,755 --> 01:01:14,091
Ngón tay tôi nằm trên cái nút
850
01:01:14,883 --> 01:01:16,051
Chỉ cần bấm nút
851
01:01:32,901 --> 01:01:34,986
Nhà Robotnik đến gần mật thất rồi!
852
01:01:34,987 --> 01:01:37,280
Chúng ta hết thời gian rồi. Tôi đi đây.
853
01:01:37,281 --> 01:01:39,825
Không, Sonic!
Tôi vẫn chưa vô hiệu hóa được bẫy.
854
01:01:41,910 --> 01:01:42,953
Quá trễ rồi!
855
01:01:43,996 --> 01:01:46,582
Nhìn tôi nè! Tôi đang chạy sai làn đường!
856
01:01:49,751 --> 01:01:51,377
Thì cũng phải ngắm cảnh chút chứ.
857
01:01:51,378 --> 01:01:53,754
Paul, John, George và người thứ tư!
858
01:01:53,755 --> 01:01:55,631
Người Mỹ ồn ào đang đi qua đây!
859
01:01:55,632 --> 01:01:57,216
Xin lỗi. Xin bỏ qua.
860
01:01:57,217 --> 01:01:58,843
Xin lỗi! Đường nào tới Hogwarts?
861
01:01:58,844 --> 01:02:02,805
Nghe này, nghe này!
Nhím Sonic muốn một tách trà!
862
01:02:02,806 --> 01:02:04,474
Cầm dùm tôi đi.
863
01:02:05,809 --> 01:02:07,226
Cậu sẽ không kịp đâu!
864
01:02:07,227 --> 01:02:08,270
Tôi sẽ kịp.
865
01:02:11,857 --> 01:02:13,316
Cậu sẽ không kịp đâu!
866
01:02:13,317 --> 01:02:14,568
Sẽ kịp mà.
867
01:02:16,320 --> 01:02:17,612
Tôi không kịp rồi.
868
01:02:17,613 --> 01:02:19,990
Tôi không kịp rồi!
869
01:02:24,745 --> 01:02:25,746
Kịp nha!
870
01:02:28,207 --> 01:02:31,460
Xin lỗi. Cho tôi qua. Không có thời gian
ký tặng. Phải đi rồi, tạm biệt!
871
01:02:39,259 --> 01:02:41,345
Định mệnh đang vẫy gọi.
872
01:02:42,429 --> 01:02:44,347
Dừng ngay đó, tên Rô-bô-bô!
873
01:02:44,348 --> 01:02:46,642
- Xông lên nào!
- Rõ!
874
01:02:53,982 --> 01:02:55,608
Chậm quá, Trứng Gà.
875
01:02:55,609 --> 01:02:59,071
Giờ nếu các người không phiền,
tôi phải lấy chìa khóa.
876
01:03:00,239 --> 01:03:02,741
Chân tôi. Sao tôi không thể dùng
cái chân xinh đẹp này?
877
01:03:03,492 --> 01:03:04,409
Bởi vì...
878
01:03:04,993 --> 01:03:07,663
mật thất này được trang bị
trọng lực tùy biến.
879
01:03:09,081 --> 01:03:09,957
Đừng đùa chứ.
880
01:03:10,541 --> 01:03:11,999
Xanh lơ lửng
881
01:03:12,000 --> 01:03:14,335
và đỏ thì ngươi dập... mặt.
882
01:03:14,336 --> 01:03:16,963
Rockwell, nghe tôi này.
Nhà Robotnik đang lên kế hoạch...
883
01:03:16,964 --> 01:03:19,757
Họ cũng âm mưu
lấy cái chìa khóa thứ hai, giống cậu hả?
884
01:03:19,758 --> 01:03:21,218
Phải, tôi biết rồi.
885
01:03:22,719 --> 01:03:25,388
Tôi đã đoán ra kể từ giây phút
Tư lệnh Walters bị tấn công.
886
01:03:25,389 --> 01:03:26,473
Nên...
887
01:03:27,099 --> 01:03:29,725
cảm ơn vì đã cắn câu
888
01:03:29,726 --> 01:03:31,395
và rơi ngay vào bẫy của tôi.
889
01:03:32,020 --> 01:03:33,688
Ta không tin chuyện này.
890
01:03:33,689 --> 01:03:35,481
Ta biết, cháu trai.
891
01:03:35,482 --> 01:03:37,568
Trong quân đội lại có phụ nữ!
892
01:03:39,528 --> 01:03:40,946
Đi thôi.
893
01:03:42,030 --> 01:03:43,322
Lên, vào vị trí!
894
01:03:43,323 --> 01:03:44,616
Bịt kín vòng vây.
895
01:03:46,076 --> 01:03:47,159
Robotnik.
896
01:03:47,160 --> 01:03:49,871
Mặc đồ bó toàn thân luôn hả?
Ông bất tử nào đây?
897
01:03:49,872 --> 01:03:54,208
Đó là ông nội của ta,
cái đồ kém trí tuệ thích ăn bột.
898
01:03:54,209 --> 01:03:57,461
- Chúng là ai?
- Một cặp đôi bao đồng,
899
01:03:57,462 --> 01:04:00,464
đến để giải cứu đám thú vật
hỗ trợ tinh thần của chúng.
900
01:04:00,465 --> 01:04:02,425
Đủ rồi! Kết thúc rồi.
901
01:04:02,426 --> 01:04:06,179
Cách duy nhất ngươi rời khỏi đây...
là chịu còng tay.
902
01:04:06,180 --> 01:04:08,014
Không còn cách nào khác đâu.
903
01:04:08,015 --> 01:04:11,017
Cô biết không, còn có một cách khác đó.
904
01:04:11,018 --> 01:04:12,435
Và như thế nghĩa là gì?
905
01:04:12,436 --> 01:04:14,563
Này, anh bạn, tôi nghĩ đã đến lúc...
906
01:04:15,731 --> 01:04:19,067
Phá vỡ kính trong trường hợp khẩn cấp!
907
01:04:27,034 --> 01:04:29,327
Ha! Không gì có thể ngăn đội Knuckles!
908
01:04:29,328 --> 01:04:30,495
Khai hỏa!
909
01:04:31,997 --> 01:04:33,456
Knuckles, tắt cái thứ này đi!
910
01:04:33,457 --> 01:04:34,875
- Nhanh lên!
- Có ngay!
911
01:04:36,502 --> 01:04:37,628
Ối.
912
01:04:45,969 --> 01:04:47,095
Xem cô có thích không...
913
01:04:55,062 --> 01:04:57,188
- Em cử động được không?
- Không được.
914
01:04:57,189 --> 01:04:59,815
- Tails, cháu thì sao?
- Không. Cháu kẹt rồi.
915
01:04:59,816 --> 01:05:01,360
Chúng ta ở đây chắc lâu.
916
01:05:06,949 --> 01:05:08,283
Chìa khóa đâu?
917
01:05:15,624 --> 01:05:18,293
- Cái gì vậy?
- Chúng ta gặp vấn đề rồi.
918
01:05:20,963 --> 01:05:21,880
Không, không, không!
919
01:05:42,651 --> 01:05:44,528
Ta nhích nè.
920
01:05:45,445 --> 01:05:47,114
Ta nhích nè!
921
01:05:50,284 --> 01:05:52,703
Lấy đi, cháu trai!
922
01:05:53,495 --> 01:05:54,580
Ế!
923
01:05:59,042 --> 01:06:00,878
Không. Không, không!
924
01:06:01,503 --> 01:06:03,213
Cháu sắp tới rồi!
925
01:06:12,014 --> 01:06:13,557
Sonic!
926
01:06:26,528 --> 01:06:28,989
Thật không đáng chút nào!
927
01:06:34,244 --> 01:06:36,078
- Em ổn không?
- Có. Anh thì sao?
928
01:06:36,079 --> 01:06:37,748
Sonic!
929
01:06:39,041 --> 01:06:42,377
Sonic, một.
Tảng đá bê tông, không điểm.
930
01:06:43,587 --> 01:06:44,837
Cảm ơn con đã cứu mạng.
931
01:06:44,838 --> 01:06:46,590
Suýt nữa thì không kịp nhỉ?
932
01:06:47,549 --> 01:06:48,926
Bảo vệ căn phòng!
933
01:06:51,386 --> 01:06:52,596
Cô ta đã lấy cái chìa khóa.
934
01:06:55,349 --> 01:06:56,475
Anh có ý này.
935
01:07:05,651 --> 01:07:07,193
Tư lệnh Walters.
936
01:07:07,194 --> 01:07:08,444
Thưa ngài,
937
01:07:08,445 --> 01:07:10,112
- ngài...
- Vẫn còn sống?
938
01:07:10,113 --> 01:07:13,158
Tôi thà chết chứ không để chìa khóa
lọt vào tay của kẻ thù.
939
01:07:13,992 --> 01:07:15,451
Cảm ơn cô đã giữ nó an toàn.
940
01:07:15,452 --> 01:07:16,995
Tôi sẽ tiếp nhận nó từ đây.
941
01:07:19,706 --> 01:07:21,542
Đó là lệnh, giám đốc Rockwell.
942
01:07:25,754 --> 01:07:27,881
Giờ, cô hãy điều động quân tiếp viện.
943
01:07:29,258 --> 01:07:30,342
Vâng, thưa ngài.
944
01:07:36,056 --> 01:07:38,391
Tôi có chìa khóa rồi.
Nhắc lại, tôi có chìa khóa.
945
01:07:38,392 --> 01:07:40,102
Giờ ra khỏi đây thôi.
946
01:07:44,314 --> 01:07:46,191
Tư lệnh Walters.
947
01:07:47,234 --> 01:07:48,443
Không, không. Khoan!
948
01:08:02,749 --> 01:08:04,000
Cái gì?
949
01:08:04,001 --> 01:08:06,587
Ba Tom! Mọi người ra khỏi đó rồi!
Nhanh nào, đi thôi!
950
01:08:07,212 --> 01:08:08,881
Cậu. Cậu đang làm...?
951
01:08:10,799 --> 01:08:11,633
Ba Tom!
952
01:08:12,759 --> 01:08:14,511
Ba Tom, Tom, có chuyện gì vậy?
953
01:08:15,512 --> 01:08:18,515
Nói chuyện với con đi mà.
Đi mà, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
954
01:08:19,015 --> 01:08:22,184
Làm ơn, làm ơn tỉnh dậy đi.
Nào, đi mà, làm ơn tỉnh dậy.
955
01:08:22,185 --> 01:08:23,854
Tỉnh dậy, tỉnh dậy đi nào.
956
01:08:24,438 --> 01:08:25,939
Tỉnh dậy, tỉnh dậy đi!
957
01:08:26,689 --> 01:08:27,691
Maria.
958
01:08:32,112 --> 01:08:33,822
Ngươi đã làm gì?
959
01:08:36,575 --> 01:08:38,035
Việc ta phải làm.
960
01:08:40,746 --> 01:08:42,456
Ôi trời ơi. Tom!
961
01:08:45,667 --> 01:08:47,169
Giúp ông đứng dậy nào.
962
01:08:50,214 --> 01:08:51,506
Đứng im! Cấm động đậy!
963
01:08:52,090 --> 01:08:56,636
Ông có mánh gì không,
Ông nội Tuyệt vời của cháu?
964
01:09:03,310 --> 01:09:05,312
Chúng ta đã có được thứ mình muốn.
965
01:09:06,104 --> 01:09:08,982
Giỏi lắm, Shadow.
966
01:09:09,691 --> 01:09:12,652
Ta đã có đủ hai chìa khóa.
967
01:09:12,653 --> 01:09:15,531
Vậy dự án khoa học nhỏ của ông ở đâu?
968
01:09:16,782 --> 01:09:20,786
Gần hơn cháu nghĩ đó, cháu trai.
969
01:09:23,121 --> 01:09:28,377
Chào mừng đến với kiệt tác của ta!
970
01:09:31,046 --> 01:09:32,839
Ta phải cảm ơn Đội Bảo vệ Liên hợp quốc.
971
01:09:32,840 --> 01:09:36,467
Chúng xây chính xác như thiết kế của ta.
972
01:09:36,468 --> 01:09:37,469
Thật...
973
01:09:39,470 --> 01:09:41,305
đỉnh nóc!
974
01:09:42,515 --> 01:09:45,394
- Kịch trần!
- Phải.
975
01:09:46,478 --> 01:09:48,688
Thế mới là ông nội thiên tài của cháu!
976
01:09:48,689 --> 01:09:52,401
Và ông còn có một bất ngờ nữa.
977
01:09:54,862 --> 01:09:58,448
Là một bộ cánh mới!
978
01:10:08,458 --> 01:10:09,376
Trời ạ.
979
01:10:28,812 --> 01:10:33,524
Ta là cháu của ông nội ta
980
01:10:33,525 --> 01:10:36,820
Ta là cháu của ông nội ta!
981
01:10:38,071 --> 01:10:40,072
Ngươi muốn gì, Stone? Ta bận rồi.
982
01:10:40,073 --> 01:10:42,743
Tiến sĩ, tôi có linh cảm không hay
về việc này.
983
01:10:43,327 --> 01:10:45,996
Tôi nghĩ ông nội ngài
đã không hoàn toàn thành thật.
984
01:10:46,496 --> 01:10:48,165
Tôi nghi vì điều Shadow nói.
985
01:10:48,916 --> 01:10:50,167
Kế hoạch của họ còn gì đó.
986
01:10:51,627 --> 01:10:54,296
Sao ngươi dám!
987
01:10:54,838 --> 01:10:59,301
Ngươi ghen tị
với ông nội thất lạc của ta ngay từ đầu!
988
01:11:00,093 --> 01:11:02,846
Ta không cần ngươi khúm núm xu nịnh nữa.
989
01:11:03,430 --> 01:11:05,473
Hãy xem đây là
thông báo chấm dứt hợp đồng.
990
01:11:05,474 --> 01:11:09,061
Thư giới thiệu dành cho ngươi
sẽ chỉ có chữ Kẻ Thảm bại.
991
01:11:09,645 --> 01:11:12,730
Tất nhiên, ta mong ngươi ở lại
đến khi ta tạo ra bản sao của ngươi.
992
01:11:12,731 --> 01:11:15,776
Nhưng ngươi và ta coi như xong!
993
01:11:16,485 --> 01:11:18,946
Gương vỡ rồi khỏi lành nữa!
994
01:11:19,696 --> 01:11:22,448
Thưa ngài, không có tôi bảo vệ ngài
thì quá nguy hiểm.
995
01:11:22,449 --> 01:11:25,953
- Tôi đã mất ngài một lần! Tôi...
- Ngưng nhận thư. Đã chặn và báo cáo.
996
01:11:27,162 --> 01:11:28,705
Tôi không thể mất ngài lần nữa.
997
01:11:35,546 --> 01:11:37,089
Vinh dự này dành cho...
998
01:11:37,840 --> 01:11:39,007
cháu trai.
999
01:11:40,968 --> 01:11:42,386
Bắt đầu thôi.
1000
01:13:16,522 --> 01:13:18,356
Sẽ ổn thôi, Sonic.
1001
01:13:18,357 --> 01:13:19,857
Sẽ ổn sao?
1002
01:13:19,858 --> 01:13:22,861
Ba Tom đang phải chiến đấu giành mạng sống
mà cậu nghĩ là ổn hả?
1003
01:13:23,487 --> 01:13:26,239
Cáo đơn giản là đang an ủi cậu thôi.
1004
01:13:26,240 --> 01:13:28,282
Lúc này tôi không cần an ủi.
1005
01:13:28,283 --> 01:13:31,619
Tôi phải chặn chúng lại.
Bằng mọi cách cần thiết.
1006
01:13:31,620 --> 01:13:32,954
Khoan, ý cậu là...
1007
01:13:32,955 --> 01:13:35,206
Đại Ngọc Lục Bảo.
1008
01:13:35,207 --> 01:13:38,584
Không bao giờ được sử dụng
Đại Ngọc Lục Bảo để báo thù.
1009
01:13:38,585 --> 01:13:39,794
Không bao giờ!
1010
01:13:39,795 --> 01:13:41,587
Chúng ta đã thề lời thề linh thiêng.
1011
01:13:41,588 --> 01:13:43,756
Đừng nói với tôi về lời thề.
Đâu phải lúc chứ!
1012
01:13:43,757 --> 01:13:47,385
Nhưng cậu bảo ba Tom là dùng Ngọc Lục Bảo
không phải lựa chọn đúng.
1013
01:13:47,386 --> 01:13:49,637
Giờ thì nó là lựa chọn duy nhất.
1014
01:13:49,638 --> 01:13:53,224
Và nếu cả hai cậu không dám giúp tôi,
tôi sẽ làm một mình.
1015
01:13:53,225 --> 01:13:55,476
Nhưng tôi tưởng ba chúng ta là một đội.
1016
01:13:55,477 --> 01:13:57,688
Tôi tưởng chính điều đó
làm chúng ta đặc biệt.
1017
01:13:58,313 --> 01:14:00,356
Tôi không hỏi hai lần đâu, Knuckles.
1018
01:14:00,357 --> 01:14:03,235
Đại Ngọc Lục Bảo ở đâu?
1019
01:14:05,487 --> 01:14:08,406
Trái tim cậu đang bị
sự giận dữ chiếm lĩnh, nhím à.
1020
01:14:08,407 --> 01:14:11,617
Giờ cậu không bình tĩnh để ra quyết định.
1021
01:14:11,618 --> 01:14:14,412
Tôi biết cậu buồn về chuyện ba Tom.
Tất cả đều buồn.
1022
01:14:14,413 --> 01:14:15,622
Cơ hội cuối.
1023
01:14:16,373 --> 01:14:18,959
Nó đâu?
1024
01:14:19,543 --> 01:14:21,044
Đừng làm vậy.
1025
01:14:27,676 --> 01:14:30,761
Một phần của lời thề
là tin tưởng lẫn nhau.
1026
01:14:30,762 --> 01:14:35,641
Và tôi phải tuân theo lời thề đó,
ngay cả khi cậu chọn phá vỡ nó.
1027
01:14:35,642 --> 01:14:37,518
Nhưng nghe lời cảnh báo này.
1028
01:14:37,519 --> 01:14:41,063
Đại Ngọc Lục Bảo
do một chiến binh đáng sợ canh giữ.
1029
01:14:41,064 --> 01:14:45,526
Và để lấy được sức mạnh tối thượng,
cậu phải vượt qua...
1030
01:14:45,527 --> 01:14:47,738
ông ta.
1031
01:14:48,906 --> 01:14:51,658
Được rồi, Wade...
đây chính là phút quyết định.
1032
01:14:52,993 --> 01:14:54,202
Một vài giây cuối cùng.
1033
01:14:54,203 --> 01:14:55,536
Whipple tràn xuống.
1034
01:14:55,537 --> 01:14:59,207
Anh ấy sút... ghi bàn!
1035
01:14:59,208 --> 01:15:02,461
Một lần nữa, Wade Whipple là nhà vô địch!
1036
01:15:08,258 --> 01:15:11,553
Chào, Sonic. Thấy chú ghi bàn không?
Khá là ngầu hả?
1037
01:15:12,137 --> 01:15:13,554
Cháu đến lấy ngọc Lục Bảo.
1038
01:15:13,555 --> 01:15:15,223
Nghe này, Sonic. Chú xin lỗi.
1039
01:15:15,224 --> 01:15:17,600
Chú đã hứa sẽ canh giữ viên ngọc này
bằng tính mạng.
1040
01:15:17,601 --> 01:15:19,478
Chú sẽ làm tất cả mọi thứ...
1041
01:15:20,646 --> 01:15:21,730
Chà, chú đã cố.
1042
01:15:27,319 --> 01:15:28,320
Sonic!
1043
01:15:32,407 --> 01:15:33,700
Chói quá!
1044
01:15:36,662 --> 01:15:39,373
Đây là chương trình
phát sóng khẩn cấp toàn quốc.
1045
01:15:40,374 --> 01:15:42,416
Một phi thuyền
của Đội Bảo vệ Liên hợp quốc
1046
01:15:42,417 --> 01:15:45,546
đã bị không tặc cướp
và bay lên từ sông Thames.
1047
01:15:51,176 --> 01:15:54,263
Mọi công dân lập tức tìm nơi trú ẩn.
1048
01:16:16,368 --> 01:16:18,495
Đến lúc rồi, Shadow à.
1049
01:16:20,122 --> 01:16:24,334
Giáo sư, đây có thực sự
là điều Maria muốn không?
1050
01:16:27,129 --> 01:16:30,507
Câu hỏi không phải Maria muốn gì.
1051
01:16:31,466 --> 01:16:33,886
Mà là chúng xứng đáng nhận điều gì.
1052
01:16:34,636 --> 01:16:37,514
Hãy nhớ Maria có ý nghĩa thế nào
với chúng ta.
1053
01:16:38,974 --> 01:16:41,894
Hãy nhớ chúng đã lấy đi những gì
của chúng ta.
1054
01:16:52,362 --> 01:16:53,488
Mấy đứa!
1055
01:16:54,072 --> 01:16:55,574
Chúng ta phải đi ngay!
1056
01:17:00,662 --> 01:17:03,123
Họ muốn cướp Shadow khỏi chúng ta, Maria!
1057
01:17:11,673 --> 01:17:14,467
Này này! Các người làm gì?
Chúng là trẻ con!
1058
01:17:14,468 --> 01:17:16,386
- Chúng tôi có lệnh, Walters!
- Lùi lại!
1059
01:17:42,996 --> 01:17:44,248
Maria!
1060
01:18:31,503 --> 01:18:34,673
Xin lỗi, thưa ông nội yêu quý.
1061
01:18:35,299 --> 01:18:37,843
Con chuột nhảy nhiệt hạch kia
đang làm gì vậy?
1062
01:18:38,427 --> 01:18:40,344
Hòa lõi năng lượng
1063
01:18:40,345 --> 01:18:42,014
với năng lượng hỗn độn.
1064
01:18:42,598 --> 01:18:44,765
Đó là bí mật nho nhỏ của ta.
1065
01:18:44,766 --> 01:18:50,479
Đại bác Thiên Thực sẽ biến hành tinh này
thành đống đổ nát hoang tàn,
1066
01:18:50,480 --> 01:18:55,444
xóa sạch mọi thứ
trong vòng bán kính 25.000 dặm.
1067
01:18:58,655 --> 01:19:00,782
Kể cả chúng ta.
1068
01:19:04,786 --> 01:19:05,871
Cái gì?
1069
01:19:07,080 --> 01:19:10,042
Chúng ta không thể hủy diệt Trái Đất!
1070
01:19:11,251 --> 01:19:14,712
Bằng cách kết hợp trí tuệ thiên tài,
chúng ta có thể thống trị nhân loại
1071
01:19:14,713 --> 01:19:15,713
cùng nhau!
1072
01:19:15,714 --> 01:19:18,467
Nhân loại là một thí nghiệm thất bại.
1073
01:19:19,218 --> 01:19:21,345
Hơn ai hết, cháu phải biết thế chứ.
1074
01:19:22,429 --> 01:19:26,016
Cả cuộc đời,
cháu đã bị thế giới này từ chối.
1075
01:19:26,892 --> 01:19:28,519
Cháu không có gì dưới đó cả.
1076
01:19:30,145 --> 01:19:32,439
Không ai quan tâm đến cháu.
1077
01:19:34,066 --> 01:19:35,526
Nhưng giờ cháu đã có ông.
1078
01:19:38,320 --> 01:19:39,613
Chúng ta là gia đình.
1079
01:19:40,531 --> 01:19:42,157
Chúng ta có nhau.
1080
01:19:44,159 --> 01:19:45,160
Ồ, Ivo,
1081
01:19:46,662 --> 01:19:48,664
cháu không phải là Maria.
1082
01:19:51,708 --> 01:19:55,546
Giây phút ta mất con bé,
gia đình của ta đã mãi mãi không còn!
1083
01:19:57,297 --> 01:19:59,048
Điều duy nhất
khiến cuộc đời Maria có ý nghĩa
1084
01:19:59,049 --> 01:20:01,802
là hủy diệt thế giới
đã cướp con bé khỏi ta.
1085
01:20:02,427 --> 01:20:04,805
Nên ta sẽ hủy diệt tất cả!
1086
01:20:07,266 --> 01:20:08,558
Xong rồi.
1087
01:20:08,559 --> 01:20:10,519
Tốt lắm, Shadow.
1088
01:20:11,061 --> 01:20:13,021
Ta đang chuẩn bị tiến trình khai hỏa.
1089
01:20:13,689 --> 01:20:17,025
Vũ khí sẽ được nạp đầy năng lượng
trong mười phút.
1090
01:20:20,821 --> 01:20:23,115
Sắp xong rồi, Maria.
1091
01:20:23,866 --> 01:20:26,201
Cậu sẽ đòi lại được công bằng.
1092
01:20:30,664 --> 01:20:32,082
Cái gì vậy?
1093
01:20:32,875 --> 01:20:35,918
Đội Bảo vệ Liên hợp quốc
phóng tên lửa về phía ta?
1094
01:20:35,919 --> 01:20:39,131
Không thể. Nó di chuyển quá nhanh.
1095
01:20:42,342 --> 01:20:44,386
Là nó.
1096
01:20:52,352 --> 01:20:56,148
Các người làm hại gia đình tôi.
Chuyện này kết thúc tại đây!
1097
01:20:56,815 --> 01:21:01,652
Giờ ngươi đã hiểu cơn giận của ta.
Nỗi đau ta đã gặm nhấm 50 năm.
1098
01:21:01,653 --> 01:21:05,198
Và giờ ngươi cũng lựa chọn giống như ta.
1099
01:21:05,199 --> 01:21:06,866
Ta không giống ngươi!
1100
01:21:06,867 --> 01:21:08,452
Để rồi xem.
1101
01:21:15,918 --> 01:21:17,461
Ra mặt đi, đồ hèn!
1102
01:21:49,284 --> 01:21:51,036
Ngươi đã đúng về một chuyện.
1103
01:21:52,955 --> 01:21:55,207
Kết thúc thôi.
1104
01:22:21,692 --> 01:22:22,900
Chuyện gì đang xảy ra?
1105
01:22:22,901 --> 01:22:24,111
Chúng đâu rồi?
1106
01:22:25,070 --> 01:22:26,404
- Trên kia.
- Ở đâu?
1107
01:22:26,405 --> 01:22:27,573
Cao hơn nữa.
1108
01:22:29,116 --> 01:22:30,575
Ông hớ hênh rồi.
1109
01:22:30,576 --> 01:22:32,451
Ivo! Cháu làm gì đấy?
1110
01:22:32,452 --> 01:22:34,037
Phá kế hoạch ác độc của ông!
1111
01:22:44,923 --> 01:22:47,008
- Đừng đụng ria mép!
- Đồng ý.
1112
01:22:47,009 --> 01:22:49,761
Đếm đến ba thả ra nha. Một, hai, ba!
1113
01:22:56,476 --> 01:22:58,269
Nắm đấm nano.
1114
01:22:58,270 --> 01:23:02,190
Cháu không thấy thứ đó từ khi vừa xem
vừa chê Green Lantern hồi năm 2011.
1115
01:23:02,191 --> 01:23:04,317
Ta để dành để đi Comic-Con,
1116
01:23:04,318 --> 01:23:07,070
nhưng giờ sẽ không còn Comic-Con nữa!
1117
01:23:28,967 --> 01:23:30,135
Sao ngươi có một mình?
1118
01:23:30,719 --> 01:23:32,221
Bạn bè ngươi đâu rồi?
1119
01:23:33,972 --> 01:23:36,432
Bọn chúng luôn cố ngăn ngươi, đúng không?
1120
01:23:36,433 --> 01:23:38,142
Nhưng ngươi cứ đến.
1121
01:23:38,143 --> 01:23:40,645
Cơn giận của ngươi quá lớn.
1122
01:23:40,646 --> 01:23:45,816
Anh hùng nào lại bỏ rơi bạn bè
để đi trả thù chứ?
1123
01:23:45,817 --> 01:23:48,361
Bỏ rơi cả gia đình!
1124
01:23:48,362 --> 01:23:51,113
Ngươi còn dám nói về gia đình ta.
1125
01:23:51,114 --> 01:23:53,991
Ta cứ tưởng ngươi lo cho họ lắm.
1126
01:23:53,992 --> 01:23:57,371
Đặc biệt là gã... Tên gì ấy nhỉ?
1127
01:23:58,038 --> 01:23:59,081
Tom à?
1128
01:24:25,065 --> 01:24:27,442
Làm đi. Kết liễu đi!
1129
01:24:29,152 --> 01:24:31,572
Ngươi còn đợi chờ gì? Làm đi!
1130
01:24:32,281 --> 01:24:33,699
Ta ở ngay đây!
1131
01:24:35,242 --> 01:24:37,286
Con không để nỗi đau
thay đổi con người mình
1132
01:24:38,871 --> 01:24:40,038
ở đây.
1133
01:24:48,380 --> 01:24:50,048
Đây không phải là mình.
1134
01:24:51,216 --> 01:24:52,800
Ngươi làm gì vậy?
1135
01:24:52,801 --> 01:24:55,804
Ngươi thắng rồi. Trả thù đi.
1136
01:24:57,598 --> 01:24:59,558
Trả thù thì không có kẻ thắng.
1137
01:25:13,155 --> 01:25:14,239
Chà.
1138
01:25:14,948 --> 01:25:16,491
Nhìn những ngôi sao kìa.
1139
01:25:17,910 --> 01:25:19,578
Như những viên kim cương vậy.
1140
01:25:21,788 --> 01:25:25,250
Lần trước ta ngồi bên dưới
những vì sao như thế này
1141
01:25:27,169 --> 01:25:29,004
là với bạn ấy.
1142
01:25:30,255 --> 01:25:32,966
Ta đã chịu nỗi đau này quá lâu.
1143
01:25:34,510 --> 01:25:35,886
Ta chỉ biết mỗi điều đó.
1144
01:25:37,012 --> 01:25:38,971
Khi mẹ Longclaw mất,
1145
01:25:38,972 --> 01:25:40,516
tôi cũng thấy như thế.
1146
01:25:42,309 --> 01:25:44,853
Cuối cùng nỗi đau của cậu
có tan biến không?
1147
01:25:45,687 --> 01:25:46,896
Không.
1148
01:25:46,897 --> 01:25:50,859
Nhưng tôi học được là
có thứ còn mạnh mẽ hơn nỗi đau.
1149
01:25:51,527 --> 01:25:53,654
Là tình yêu chúng ta dành cho nhau.
1150
01:25:54,821 --> 01:25:56,865
Đó là thứ cậu cần giữ chặt lấy, Shadow ạ.
1151
01:25:57,533 --> 01:26:01,578
Maria có thể đã mất,
nhưng tình yêu của cậu sẽ còn mãi.
1152
01:26:15,968 --> 01:26:20,222
"Ánh sáng vẫn chiếu
ngay cả khi ngôi sao không còn."
1153
01:26:31,692 --> 01:26:33,819
Tất cả sự hỗn loạn này là lỗi của tôi.
1154
01:26:34,403 --> 01:26:36,572
Cơn giận đã che mờ mắt tôi, tôi tưởng...
1155
01:26:37,489 --> 01:26:39,491
mình không có lựa chọn nào khác.
1156
01:26:42,744 --> 01:26:44,913
Cậu luôn có sự lựa chọn.
1157
01:26:50,085 --> 01:26:52,921
Nhưng lựa chọn đúng đắn
không bao giờ dễ dàng.
1158
01:26:53,589 --> 01:26:57,217
Một điều nữa tôi học được là
khi làm hỏng chuyện gì đó,
1159
01:26:57,926 --> 01:26:59,428
cậu không thể sửa chữa một mình.
1160
01:27:14,359 --> 01:27:16,235
Phải chạy nhanh lên.
1161
01:27:16,236 --> 01:27:18,779
Đừng nói đó là câu cửa miệng của cậu nha.
1162
01:27:18,780 --> 01:27:22,242
Đúng là như thế đấy, nhím mới ạ.
Và mọi người đều thích câu đó.
1163
01:27:37,966 --> 01:27:41,093
Tôi... sẽ... không... cố...
1164
01:27:41,094 --> 01:27:44,263
ngăn... ông... cha... tôi...
1165
01:27:44,264 --> 01:27:46,850
hủy diệt... thế... giới!
1166
01:27:52,523 --> 01:27:54,691
Hết giờ chơi rồi.
1167
01:28:03,116 --> 01:28:05,702
Không còn đường quay lại nữa.
1168
01:28:09,540 --> 01:28:11,875
Dựng hàng rào phòng thủ.
1169
01:28:13,836 --> 01:28:15,254
Bực mình, dám tự động sửa!
1170
01:28:20,968 --> 01:28:22,177
Bọ ngựa!
1171
01:28:31,854 --> 01:28:34,273
Ở ngay đây nè, ông nội nhền nhện.
1172
01:28:44,825 --> 01:28:47,785
Đây chính là cú cắt bọ ngựa.
1173
01:28:47,786 --> 01:28:50,581
Đây là ngược đãi người già!
1174
01:28:56,920 --> 01:28:59,714
Báo động!
1175
01:28:59,715 --> 01:29:01,257
Shadow,
1176
01:29:01,258 --> 01:29:04,052
thì ra ngươi chọn phản bội.
1177
01:29:05,012 --> 01:29:08,056
Ngươi từng hữu dụng với ta.
1178
01:29:23,530 --> 01:29:25,907
Cậu sẵn sàng tái chế lon thiếc chưa?
1179
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Cố bắt kịp đi.
1180
01:29:58,815 --> 01:30:00,275
Làm ơn, Ông nội ơi,
1181
01:30:00,943 --> 01:30:02,193
đừng làm vậy!
1182
01:30:02,194 --> 01:30:03,820
Xin lỗi, bé con.
1183
01:30:04,446 --> 01:30:07,491
Thời gian gia đình đầm ấm bên nhau
đã kết thúc.
1184
01:30:13,914 --> 01:30:15,791
Có trăng trối gì không?
1185
01:30:16,375 --> 01:30:18,585
Chỉ một điều
1186
01:30:19,419 --> 01:30:21,755
cháu chưa từng nghĩ mình sẽ nói.
1187
01:30:22,339 --> 01:30:23,423
Là gì vậy?
1188
01:30:24,049 --> 01:30:25,968
"Cháu yêu ông"?
1189
01:30:26,552 --> 01:30:27,553
Không.
1190
01:30:28,095 --> 01:30:29,679
Còn tuyệt vời hơn thế.
1191
01:30:29,680 --> 01:30:32,390
Nhưng cháu sẽ không nói
nếu ông cứ như thế này.
1192
01:30:32,391 --> 01:30:34,268
Được thôi. Tạm biệt.
1193
01:30:47,322 --> 01:30:48,615
Cháu chắt.
1194
01:30:49,241 --> 01:30:52,953
Có thì vui
mà lại không phải chịu trách nhiệm gì.
1195
01:30:55,581 --> 01:30:58,000
Ai nói cuộc sống vô nghĩa?
1196
01:30:59,168 --> 01:31:01,670
Đúng rồi. Chính ông nói.
1197
01:31:08,177 --> 01:31:09,010
Chiến thắng!
1198
01:31:09,011 --> 01:31:10,804
Các người muốn nói gì về ông cũng được,
1199
01:31:11,555 --> 01:31:13,432
ông đã tạo ra
máy diệt côn trùng tuyệt vời.
1200
01:31:15,642 --> 01:31:17,352
Chúng ta phải ngăn tia laser đó!
1201
01:31:17,895 --> 01:31:19,897
Ta biết mình đã quên gì đó mà.
1202
01:31:30,449 --> 01:31:33,784
Chúng ta hết giờ rồi.
Đại bác đang chuẩn bị khai hỏa!
1203
01:31:33,785 --> 01:31:35,119
Cậu đâu rồi?
1204
01:31:35,120 --> 01:31:37,830
Tôi chỉ đang giao lưu với bạn mới thôi.
1205
01:31:37,831 --> 01:31:39,708
Của cậu cả đấy.
1206
01:31:48,342 --> 01:31:49,718
Theo tôi!
1207
01:31:55,933 --> 01:31:58,477
Giờ chịu đau một chút nhé!
1208
01:32:12,366 --> 01:32:14,952
Vậy đây chính là kế hoạch của cậu?
1209
01:32:15,869 --> 01:32:16,744
Phải.
1210
01:32:16,745 --> 01:32:20,457
Có ai rảnh tắt cái tia sáng
chết chóc khổng lồ kia không?
1211
01:32:22,918 --> 01:32:24,836
Chúng ta không thể ngăn đại bác khai hỏa...
1212
01:32:24,837 --> 01:32:27,088
Nhưng ta có thể
xoay nó tránh xa khỏi Trái Đất.
1213
01:32:27,089 --> 01:32:29,550
- Đang vòng sang mạn phải.
- Rõ, tiến sĩ.
1214
01:32:34,012 --> 01:32:35,514
Đổi hướng nào.
1215
01:32:36,723 --> 01:32:38,392
Hơi khó xoay.
1216
01:32:39,351 --> 01:32:41,603
Chắc chắn không có trợ lực lái.
1217
01:32:47,484 --> 01:32:50,404
Tiếp tục... xoay đi.
1218
01:32:53,031 --> 01:32:55,450
Ta cần tiếp viện ngay!
1219
01:33:00,497 --> 01:33:04,459
Không thể... cầm cự... lâu... hơn nữa!
1220
01:33:21,977 --> 01:33:23,186
Thế chứ!
1221
01:33:23,187 --> 01:33:25,522
Ta làm được rồi!
1222
01:33:31,195 --> 01:33:32,403
Xem các ngươi đã làm gì!
1223
01:33:32,404 --> 01:33:35,115
- Này, nhìn mà xem!
- Sonic!
1224
01:33:41,705 --> 01:33:43,415
Knuckles, làm ơn nói là cậu vẫn còn...
1225
01:33:43,999 --> 01:33:45,249
Cái cuối cùng.
1226
01:33:45,250 --> 01:33:46,752
Hãy tận dụng.
1227
01:33:49,296 --> 01:33:51,340
Sẵn sàng chơi bóng ném chày chưa?
1228
01:33:52,424 --> 01:33:54,091
Hít sâu vào.
1229
01:33:54,092 --> 01:33:56,887
Một... hai... ba!
1230
01:34:18,742 --> 01:34:20,952
- Thật sự luôn!
- Có chuyện gì vậy?
1231
01:34:20,953 --> 01:34:22,746
Lõi phản ứng bị quá tải.
1232
01:34:23,664 --> 01:34:26,123
Sớm muộn gì nó cũng nổ thôi.
1233
01:34:26,124 --> 01:34:28,043
Vậy Trái Đất sẽ như thế nào?
1234
01:34:28,627 --> 01:34:30,837
Một bầu khí quyển đầy phóng xạ.
1235
01:34:30,838 --> 01:34:33,548
Mưa giết chết mùa màng
và làm tan chảy da thịt.
1236
01:34:33,549 --> 01:34:34,966
Ngoài chuyện đó ra...
1237
01:34:34,967 --> 01:34:36,801
Chúng ta vẫn chưa xong việc!
1238
01:34:36,802 --> 01:34:38,886
Ông cố ổn định lò phản ứng đi.
1239
01:34:38,887 --> 01:34:40,137
Câu giờ giúp tôi.
1240
01:34:40,138 --> 01:34:44,100
Tôi sẽ đẩy trạm xa khỏi Trái Đất
trước khi nó nổ tung.
1241
01:34:44,101 --> 01:34:48,188
Đây là cơ hội cuối cùng...
để chúng ta làm điều đúng đắn.
1242
01:34:49,940 --> 01:34:52,567
Chúa phù hộ ngươi,
1243
01:34:52,568 --> 01:34:55,612
nhím thúi.
1244
01:34:56,154 --> 01:34:58,115
Lõi phản ứng bị lỗi.
1245
01:35:07,624 --> 01:35:09,251
Có tôi đây, Sonic!
1246
01:35:43,118 --> 01:35:46,330
Khởi động quy trình ổn định lõi phản ứng.
1247
01:36:04,640 --> 01:36:07,475
Đây là tiến sĩ Ivo Robotnik,
1248
01:36:07,476 --> 01:36:10,394
dành lần phát trực tiếp cuối cùng này
1249
01:36:10,395 --> 01:36:12,648
cho một đàn em rất đặc biệt.
1250
01:36:13,857 --> 01:36:15,317
Đặc vụ Stone.
1251
01:36:15,901 --> 01:36:17,693
Không, không. Tiến sĩ, khoan đã!
1252
01:36:17,694 --> 01:36:20,197
Nếu ta không thể thống trị thế giới
1253
01:36:21,156 --> 01:36:23,075
thì ta có thể cứu lấy nó
1254
01:36:23,700 --> 01:36:26,410
cho người duy nhất từng quan tâm đến ta.
1255
01:36:26,411 --> 01:36:28,496
Đừng làm vậy, tiến sĩ, làm ơn!
1256
01:36:28,497 --> 01:36:32,167
Stone, cậu không chỉ là kẻ xu nịnh ta.
1257
01:36:35,087 --> 01:36:36,088
Cậu là...
1258
01:36:37,840 --> 01:36:39,341
một người bạn xu nịnh.
1259
01:36:44,888 --> 01:36:48,433
Ta sẽ nhớ những ly latte
với sữa dê Áo hâm nóng của cậu.
1260
01:36:50,394 --> 01:36:52,271
Ta rất thích cách pha của cậu!
1261
01:37:35,314 --> 01:37:39,234
Nên ta đoán chỉ còn một điều cần nói.
1262
01:37:43,864 --> 01:37:45,490
Mệt mỏi tinh thần quá rồi.
1263
01:37:46,074 --> 01:37:47,618
Cảm ơn không vì cái gì cả.
1264
01:38:06,220 --> 01:38:07,387
Sonic, nhìn kìa.
1265
01:38:17,606 --> 01:38:19,690
Shadow và Robotnik.
1266
01:38:19,691 --> 01:38:23,820
Họ hy sinh để cứu tất cả mọi người.
1267
01:38:24,821 --> 01:38:26,823
Cậu luôn có sự lựa chọn.
1268
01:38:28,575 --> 01:38:31,035
Các cậu, tôi xin lỗi
vì đã chạy đi như thế.
1269
01:38:31,036 --> 01:38:32,621
Lẽ ra tôi không nên bỏ các cậu lại.
1270
01:38:34,414 --> 01:38:35,915
Sự thật là...
1271
01:38:35,916 --> 01:38:38,836
các cậu là những đồng đội tuyệt nhất
nhím tôi từng có.
1272
01:38:40,587 --> 01:38:41,922
Và những người bạn tuyệt nhất.
1273
01:38:42,589 --> 01:38:44,466
Các cậu có thể tha thứ cho tôi không?
1274
01:38:48,595 --> 01:38:50,347
Đội Sonic?
1275
01:38:54,434 --> 01:38:56,728
Là "đội" thôi có được không?
1276
01:39:05,362 --> 01:39:06,655
Tạm biệt, tiến sĩ.
1277
01:39:23,505 --> 01:39:25,132
Kết thúc hoành tráng.
1278
01:39:27,342 --> 01:39:29,886
Đây chính là làm việc như một đội.
1279
01:39:29,887 --> 01:39:32,181
Được rồi! Sẵn sàng!
1280
01:39:34,933 --> 01:39:36,642
Knuckles, sao cậu có thể?
1281
01:39:36,643 --> 01:39:38,562
Phải nhanh hơn mới được!
1282
01:39:39,479 --> 01:39:42,148
Cho xin đi. Bố vẫn còn đang hồi phục đấy.
1283
01:39:42,149 --> 01:39:44,735
- Chúa tể Donut!
- Hoan hô!
1284
01:39:45,861 --> 01:39:48,614
- Được rồi, Knuckles...
- Con đang có tình thương.
1285
01:39:48,947 --> 01:39:50,199
Con muốn tình thương!
1286
01:39:51,617 --> 01:39:52,992
Qua đây nào, Ozzy.
1287
01:39:52,993 --> 01:39:54,912
Thật tuyệt khi được về bên nhau.
1288
01:39:55,495 --> 01:39:56,871
Chúng ta mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
1289
01:39:56,872 --> 01:39:59,458
Và không gì có thể cản đường chúng ta.
1290
01:40:00,751 --> 01:40:04,588
Trừ một việc còn chưa hoàn thành.
1291
01:40:13,597 --> 01:40:18,100
Và ở đằng trước, không ngoài dự đoán
của mọi người, chính là Đám Mây Xanh!
1292
01:40:18,101 --> 01:40:21,647
Thường bị bắt chước,
chưa từng bị lặp lại, độc nhất vô nhị...
1293
01:40:22,397 --> 01:40:23,981
Làm thôi!
1294
01:40:23,982 --> 01:40:25,400
Được!
1295
01:40:27,152 --> 01:40:29,488
Được rồi, các cậu, cố mà bắt kịp đi.
1296
01:42:25,896 --> 01:42:29,441
Một lần nữa nhím Sonic
là Nhà vô địch Gia đình!
1297
01:42:30,108 --> 01:42:31,193
Tails?
1298
01:42:31,735 --> 01:42:33,486
Knuckles?
1299
01:42:33,487 --> 01:42:35,363
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI
CÔNG VIÊN BANG NEW YORK
1300
01:42:35,364 --> 01:42:37,824
Hình như hơi lố khỏi vạch đích rồi.
1301
01:42:46,750 --> 01:42:49,753
Giờ làm sao quay lại đây?
1302
01:42:54,716 --> 01:42:56,802
MỤC TIÊU
NHÍM XANH
1303
01:43:01,181 --> 01:43:02,348
Bí kíp.
1304
01:43:02,349 --> 01:43:06,019
Nếu ngươi định đối đầu
sinh vật nhanh nhất vũ trụ...
1305
01:43:08,313 --> 01:43:09,898
thì không nên đánh hụt.
1306
01:43:14,403 --> 01:43:18,030
Hóa trang cũng giống bản gốc đó,
nhưng một vài chi tiết bị sai rồi.
1307
01:43:18,031 --> 01:43:21,618
Ta không trách đâu.
Khó mà có thể sao chép sự hoàn hảo.
1308
01:43:31,378 --> 01:43:33,338
Mánh hay đó.
1309
01:43:45,309 --> 01:43:47,186
Gì chứ? Ngươi là ai?
1310
01:49:36,577 --> 01:49:38,579
Biên dịch: Phi Hùng