1
00:00:48,666 --> 00:00:49,583
{\an8}Alicia.
2
00:00:53,291 --> 00:00:55,500
{\an8}Đừng làm thế, Alicia, con yêu! Dừng lại!
3
00:00:55,583 --> 00:00:56,958
{\an8}ĐÔNG KI SỐT
4
00:00:57,041 --> 00:00:57,958
{\an8}Không, đừng mà!
5
00:00:58,041 --> 00:01:01,583
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
CỦA CARLOS GARCÍA MIRANDA
6
00:01:07,541 --> 00:01:09,666
CÔ GÁI TỪ CARRIÓN
7
00:01:09,750 --> 00:01:15,750
GACY: CÔ TA SẼ PHẢI CHẾT
8
00:01:22,500 --> 00:01:25,833
SÁU NĂM SAU
9
00:01:26,708 --> 00:01:28,833
VIRGINIA: HÃY XEM CÁI NÀY!!
10
00:01:28,916 --> 00:01:30,916
NHỮNG TRÒ HỀ CHƠI KHĂM VUI NHẤT!!!
11
00:01:43,250 --> 00:01:44,375
Điên à?
12
00:01:45,416 --> 00:01:48,333
HỀ SÁT THỦ
13
00:02:05,208 --> 00:02:06,083
Chào.
14
00:02:06,583 --> 00:02:08,708
Truyện kinh dị
mà em bắt anh đọc rất lãng mạn.
15
00:02:09,458 --> 00:02:11,875
Để anh không sợ, anh nên ngủ lại với em.
16
00:02:11,958 --> 00:02:13,250
- Vậy à?
- Ừm.
17
00:02:25,583 --> 00:02:28,291
Bốn ngày không trả lời tin nhắn WhatsApp.
18
00:02:28,375 --> 00:02:30,833
Sarita, tớ phải dừng quan hệ với cậu.
19
00:02:30,916 --> 00:02:32,708
Cậu làm như cậu là bạn gái tớ.
20
00:02:45,208 --> 00:02:47,916
Này! Đây là các bạn ở hội sách của tôi.
21
00:02:48,000 --> 00:02:51,375
Mọi người, chào người theo dõi của tôi đi.
11.502 người theo dõi.
22
00:02:51,458 --> 00:02:54,541
Ai có thể
đưa tấm chiếu chưa trải này vào đời?
23
00:03:07,750 --> 00:03:08,666
Để sau đi.
24
00:03:09,541 --> 00:03:12,666
- Khu tiểu thuyết lãng mạn?
- Đằng kia. Cạnh sở thích tồi tệ của cô.
25
00:03:12,750 --> 00:03:13,833
TÁI CHẾ RÁC
26
00:03:20,000 --> 00:03:21,291
HỀ SÁT THỦ
27
00:03:28,875 --> 00:03:30,083
HỀ SÁT THỦ
28
00:03:47,541 --> 00:03:51,666
HỘI SÁT NHÂN ĐỌC SÁCH
29
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Xin chào.
- Chào.
30
00:03:55,291 --> 00:03:56,291
Cậu thế nào?
31
00:03:57,458 --> 00:04:00,875
Cậu thích nơi tồi tệ này
mà trường cho ta làm hội sách?
32
00:04:00,958 --> 00:04:04,500
Ngay cạnh lò nung,
phòng khi ta muốn tự thiêu.
33
00:04:04,583 --> 00:04:07,166
Mọi người sẵn sàng
cho cuộc họp lần thứ bảy?
34
00:04:08,416 --> 00:04:10,458
Hề Sát thủ của Miranda Duncan.
35
00:04:10,541 --> 00:04:11,958
Ai chọn cuốn vớ vẩn này?
36
00:04:12,041 --> 00:04:14,708
Rai, sao cậu ở đây? Cậu không đọc sách mà.
37
00:04:14,791 --> 00:04:17,125
Ai muốn bắt đầu trước?
Thành viên mới nhất thì sao?
38
00:04:17,208 --> 00:04:19,875
Thật tuyệt khi anh tham gia
dù không là sinh viên ở đây.
39
00:04:20,541 --> 00:04:24,083
Được rồi, tớ sẽ bắt đầu.
Tớ nghĩ tác giả có lối viết hay,
40
00:04:24,166 --> 00:04:27,125
hề sát thủ đáng sợ, đó là điểm nổi bật.
41
00:04:27,208 --> 00:04:29,833
- Nó rất đáng sợ.
- Cậu không thích cảm giác sợ?
42
00:04:29,916 --> 00:04:31,708
Cậu chưa viết tiểu thuyết kinh dị?
43
00:04:31,791 --> 00:04:33,750
Có, nhưng đó là khi tớ còn nhỏ.
44
00:04:34,583 --> 00:04:37,541
Trở lại với cuốn sách.
45
00:04:38,083 --> 00:04:41,083
Ngoài yếu tố kinh dị,
tác giả nên kể một câu chuyện.
46
00:04:41,166 --> 00:04:44,375
Tác giả kể mà. Đó là chứng sợ hề.
47
00:04:44,458 --> 00:04:45,916
Đó là gì vậy?
48
00:04:46,000 --> 00:04:47,875
Nỗi sợ hề một cách phi lý.
49
00:04:47,958 --> 00:04:50,916
Bạn hoảng loạn khi thấy một chú hề.
50
00:04:51,416 --> 00:04:55,416
Mọi người đã xem đoạn phim
về hề sát thủ mà tớ chia sẻ chưa?
51
00:04:55,500 --> 00:04:57,125
- Nó rất đáng sợ…
- Không.
52
00:04:57,208 --> 00:04:59,791
Các tài khoản hề sát thủ thật đáng sợ.
53
00:04:59,875 --> 00:05:02,416
Họ đăng ảnh cầm bóng bay,
trông như kẻ điên.
54
00:05:02,500 --> 00:05:06,000
Họ lấy cảm hứng từ John Wayne Gacy,
sát nhân hàng loạt mặc như hề.
55
00:05:06,083 --> 00:05:08,583
Hắn giết và chôn trẻ em trong sân nhà hắn.
56
00:05:08,666 --> 00:05:11,416
Tại sao cậu biết rõ và nhiều như thế?
57
00:05:11,500 --> 00:05:12,958
- Sợ thật.
- Nhìn kìa.
58
00:05:13,041 --> 00:05:15,708
Tớ có trang phục hề sát thủ
từ tiệc Halloween.
59
00:05:15,791 --> 00:05:17,333
- Sợ quá.
- Muốn tớ mặc nó?
60
00:05:17,416 --> 00:05:18,666
- Sợ thật.
- Ừ, đừng.
61
00:05:18,750 --> 00:05:21,208
Anh sợ khi nhìn một trong các gã này.
62
00:05:21,791 --> 00:05:25,458
- Hơn bất kỳ cuốn sách nào.
- Đọc thôi cũng đáng sợ.
63
00:05:25,541 --> 00:05:28,000
Chỉ cần trí tưởng tượng thôi.
64
00:05:28,083 --> 00:05:31,125
Cậu nói tôi không có trí tưởng tượng
vì tôi là người pha chế?
65
00:05:31,208 --> 00:05:34,000
- Tôi không nói thế.
- Cậu ám chỉ như thế.
66
00:05:34,541 --> 00:05:36,291
Nando, cậu ấy không nói thế.
67
00:05:39,541 --> 00:05:40,500
Hay thật.
68
00:05:45,083 --> 00:05:46,208
Xin lỗi.
69
00:05:46,291 --> 00:05:47,583
Tôi không nói thế.
70
00:05:48,833 --> 00:05:53,208
Sao em bảo vệ thằng mọt sách đó?
Em không thấy hắn bực vì anh ở đây à?
71
00:05:54,833 --> 00:05:57,250
Sao? Sebas rất vui khi anh tham gia hội.
72
00:05:57,333 --> 00:05:59,791
Dĩ nhiên. Hắn đồng ý vì em đã hỏi hắn.
73
00:05:59,875 --> 00:06:02,708
Em bảo anh tham gia
để ta có thêm thời gian bên nhau.
74
00:06:02,791 --> 00:06:04,708
Em không thấy hắn thích em sao?
75
00:06:04,791 --> 00:06:07,166
Anh đang khuyên em nên làm bạn với ai à?
76
00:06:07,250 --> 00:06:09,375
Nếu vậy, anh đã chọn nhầm người rồi.
77
00:06:12,833 --> 00:06:16,166
Cruzado, giáo sư giỏi nhất,
nói sẽ đọc truyện của cậu?
78
00:06:16,250 --> 00:06:19,208
Tớ chưa viết được gì để cho thầy đọc.
79
00:06:20,208 --> 00:06:23,208
Sebas, tớ đã hết ý tưởng sáng tác
sáu năm rồi.
80
00:06:23,291 --> 00:06:26,833
Ángela, cậu là nhà văn.
Cậu sẽ viết xong tiểu thuyết thứ hai.
81
00:06:27,333 --> 00:06:30,166
Tớ không thực sự thấy mình là nhà văn.
82
00:06:31,083 --> 00:06:33,666
Nando nói đó là lý do tớ không viết được.
83
00:06:36,041 --> 00:06:39,375
Mà này, tớ xin lỗi
về cách anh ấy cư xử ở hội sách.
84
00:06:39,458 --> 00:06:40,375
Không sao đâu.
85
00:06:41,958 --> 00:06:43,916
Làm ấn bản mới của Cô gái từ Carrión.
86
00:06:44,000 --> 00:06:45,833
Hiệu sách bán gần hết rồi.
87
00:06:45,916 --> 00:06:47,750
Nhân vật chính thật ấn tượng.
88
00:06:48,250 --> 00:06:50,791
Mẹ cô ấy đáng sợ quá.
Đó là ý tưởng của cậu.
89
00:06:51,416 --> 00:06:53,666
Tớ không biết. Tớ viết nó lâu lắm rồi.
90
00:06:54,541 --> 00:06:56,666
Tớ còn không cảm thấy tớ đã viết nó.
91
00:07:00,041 --> 00:07:01,958
Này, muốn viết cùng nhau không?
92
00:07:02,541 --> 00:07:06,791
- Tớ mang laptop đến phòng cậu…
- Nando sẽ đến sau khi quán bar đóng cửa.
93
00:07:06,875 --> 00:07:08,750
Ồ. Không được cũng không sao.
94
00:07:08,833 --> 00:07:13,333
Dù sao thì ngày mai
tớ cũng phải mở hiệu sách sớm, nên…
95
00:07:14,625 --> 00:07:15,583
Cậu có khả năng.
96
00:07:16,291 --> 00:07:20,166
Tớ chắc cậu sẽ ra mắt tiểu thuyết thứ hai.
97
00:07:21,000 --> 00:07:21,958
Hy vọng là thế.
98
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
Tớ đi đây.
99
00:07:25,833 --> 00:07:27,375
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
100
00:07:34,750 --> 00:07:38,000
GỬI GIÁO SƯ CRUZADO
CUỐN TIỂU THUYẾT EM ĐANG VIẾT.
101
00:07:38,083 --> 00:07:40,416
ĐÂY CHỈ LÀ NHỮNG CHƯƠNG ĐẦU.
102
00:07:49,416 --> 00:07:51,125
HỀ SÁT THỦ
103
00:07:54,250 --> 00:07:55,583
XOÁ
104
00:07:58,375 --> 00:07:59,708
CHỨNG SỢ HỀ
105
00:07:59,791 --> 00:08:02,750
LÀM SAO BIẾT MÌNH BỊ CHỨNG SỢ HỀ?
NGUYÊN NHÂN?
106
00:08:05,833 --> 00:08:08,958
CHỨNG SỢ HỀ LÀ GÌ?
TÌM HIỂU CÁC TRIỆU CHỨNG
107
00:08:11,666 --> 00:08:13,666
LÀM BÀI KIỂM TRA!
108
00:08:46,416 --> 00:08:49,541
Quái vật, quỷ dữ,
109
00:08:49,625 --> 00:08:52,833
ma, phù thủy…
110
00:08:54,833 --> 00:09:01,458
các đại diện khác của bóng tối
chưa từng được các nhà phê bình đón nhận,
111
00:09:01,541 --> 00:09:04,041
dù mang đến thành công về mặt thương mại.
112
00:09:04,666 --> 00:09:07,208
Tôi luôn xem kinh dị
là thể loại tầm thường.
113
00:09:07,291 --> 00:09:11,833
Nó có một điểm yếu lớn.
Nó luôn thiếu thứ gì đó. Thiếu gì nhỉ?
114
00:09:13,000 --> 00:09:15,958
Có lẽ các câu chuyện thiếu tính chân thực?
115
00:09:16,041 --> 00:09:17,083
Chính xác.
116
00:09:17,583 --> 00:09:22,416
Truyện kinh dị có thể có sương mù
và những cánh cửa tự đóng lại
117
00:09:22,500 --> 00:09:25,666
nhưng thiếu các yếu tố cần thiết
của một tác phẩm hay.
118
00:09:26,166 --> 00:09:27,541
Sự thật.
119
00:09:27,625 --> 00:09:30,875
Các tác giả ngày nay
viết lại giấc mơ của người khác.
120
00:09:30,958 --> 00:09:34,875
Tôi cũng nhận được rất nhiều bài luận,
tôi sẽ không nói tên cụ thể,
121
00:09:34,958 --> 00:09:37,833
các sinh viên
đạo văn tác giả họ yêu thích.
122
00:09:37,916 --> 00:09:40,625
Không phải đạo văn
mà là do người hâm mộ viết.
123
00:09:40,708 --> 00:09:42,958
Họ lấy một tác phẩm và viết lại nó.
124
00:09:43,583 --> 00:09:46,291
Rồi đăng lên mạng để người theo dõi đọc.
125
00:09:47,333 --> 00:09:49,958
- Hay đấy.
- Đó là định nghĩa về ăn cắp.
126
00:09:50,041 --> 00:09:52,125
Sao các bạn lại ở đây?
127
00:09:54,250 --> 00:09:56,458
Các bạn muốn làm nhà văn, phải không?
128
00:09:56,958 --> 00:09:58,875
Vốn sống là chìa khóa để viết.
129
00:09:58,958 --> 00:10:02,208
Đừng đạo văn truyện nữa,
hãy bắt đầu sống đời của mình.
130
00:10:02,291 --> 00:10:03,666
Những truyện đó sẽ hay.
131
00:10:03,750 --> 00:10:06,625
Tuyệt. Em sẽ là
nhà văn khiêu dâm thành công.
132
00:10:06,708 --> 00:10:08,750
Phải. Sẽ có các truyện ngắn.
133
00:10:11,750 --> 00:10:12,708
Ángela.
134
00:10:14,583 --> 00:10:16,750
Tôi đã nhận email của em.
135
00:10:17,375 --> 00:10:21,500
Thế ạ? Em xin lỗi.
Em thề là em không gửi nó.
136
00:10:22,208 --> 00:10:25,750
Tôi hiểu.
Ta nói chuyện trong văn phòng tôi nhé?
137
00:10:25,833 --> 00:10:26,875
Vâng.
138
00:10:29,083 --> 00:10:30,208
Vẫn ở đây à?
139
00:10:30,916 --> 00:10:32,916
Thực tập sinh chăm chỉ hơn tôi.
140
00:10:33,000 --> 00:10:36,708
Thầy chỉ cần ký các mẫu hiến tạng.
141
00:10:37,208 --> 00:10:38,666
Được.
142
00:10:40,125 --> 00:10:42,166
Tôi không già đến mức đấy chứ?
143
00:10:42,250 --> 00:10:46,208
Tôi ký để hiến xác cho khoa học.
Có vẻ họ đang cần xác chết.
144
00:10:46,291 --> 00:10:47,958
Ngồi đi. Tự nhiên như ở nhà.
145
00:10:50,708 --> 00:10:52,500
- Cô cầm lấy.
- Cảm ơn thầy.
146
00:10:53,416 --> 00:10:54,500
Tạm biệt thầy.
147
00:11:02,708 --> 00:11:06,083
Cuối cùng ta cũng có thời gian riêng.
148
00:11:09,541 --> 00:11:12,541
Em không viết tiểu thuyết kinh dị chứ?
149
00:11:12,625 --> 00:11:15,333
Thật ra, đó không phải thể loại của em.
150
00:11:15,416 --> 00:11:17,000
Ơn trời.
151
00:11:19,458 --> 00:11:21,083
Đừng tiết lộ tôi uống rượu!
152
00:11:21,916 --> 00:11:24,750
Giờ tôi đang trải qua
một giai đoạn khó khăn.
153
00:11:24,833 --> 00:11:27,958
Có lẽ em đã nghe rồi?
154
00:11:28,583 --> 00:11:29,791
Vợ tôi…
155
00:11:30,750 --> 00:11:32,250
Chúng tôi sắp ly hôn.
156
00:11:32,333 --> 00:11:33,583
Em rất tiếc.
157
00:11:36,625 --> 00:11:38,958
Nhưng chúng ta không ở đây để nói về…
158
00:11:40,500 --> 00:11:44,083
Tất nhiên rồi.
Tôi đã nhận được email của em.
159
00:11:45,791 --> 00:11:48,625
Và… tôi rất ngạc nhiên.
160
00:11:49,125 --> 00:11:52,041
Thật ra, em tưởng em không gửi nó.
161
00:11:52,958 --> 00:11:56,708
- Em hơi xấu hổ.
- Không, đừng.
162
00:11:56,791 --> 00:11:59,916
Tác phẩm chưa hoàn thành.
Lẽ ra em chưa nên gửi.
163
00:12:00,000 --> 00:12:01,416
Em đã làm đúng.
164
00:12:01,916 --> 00:12:03,125
Đó chỉ là bản nháp.
165
00:12:03,208 --> 00:12:08,291
Em cảm kích sự giúp đỡ của thầy,
nhưng em không nghĩ đó là tiểu thuyết.
166
00:12:09,333 --> 00:12:10,625
Gì cơ? Tiểu thuyết?
167
00:12:13,125 --> 00:12:15,500
Tài liệu em đã gửi thầy. Vài chương đầu.
168
00:12:19,458 --> 00:12:20,291
Không.
169
00:12:23,708 --> 00:12:26,000
Chắc tôi hiểu lầm rồi.
170
00:12:26,083 --> 00:12:30,666
Nhưng tôi sẵn sàng giúp đỡ. Được chứ?
171
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Tôi toàn tâm giúp đỡ em.
172
00:12:36,125 --> 00:12:38,083
Hơn nữa, đó là ý tưởng tuyệt vời.
173
00:12:38,166 --> 00:12:40,833
Ta có thể dành chút thời gian bên nhau.
174
00:12:46,791 --> 00:12:47,833
Ángela…
175
00:12:52,500 --> 00:12:53,583
Tôi rất thích em.
176
00:12:54,333 --> 00:12:55,541
Tôi rất thích em.
177
00:12:57,166 --> 00:12:59,541
Chắc là em không hiểu.
178
00:13:00,625 --> 00:13:03,208
Tôi nghĩ em hiểu rất rõ.
179
00:13:06,041 --> 00:13:07,500
Này.
180
00:13:11,083 --> 00:13:11,916
Hãy mở cửa.
181
00:13:12,000 --> 00:13:14,125
Ángela, bình tĩnh.
182
00:13:14,625 --> 00:13:16,375
Nhìn tôi này.
183
00:13:16,958 --> 00:13:18,916
Không sao. Phải không?
184
00:13:19,416 --> 00:13:21,416
Mọi thứ vẫn ổn chứ?
185
00:13:23,500 --> 00:13:25,708
Hay là em thích kiểu thô bạo?
186
00:13:26,500 --> 00:13:28,541
Phải không? Hả?
187
00:13:31,291 --> 00:13:32,250
Tôi thích thế.
188
00:13:40,708 --> 00:13:43,208
Buông tôi ra!
189
00:13:46,541 --> 00:13:47,666
Em bị sao thế?
190
00:13:48,458 --> 00:13:49,375
Chết tiệt.
191
00:13:51,541 --> 00:13:53,750
- Chúa ơi.
- Mở cửa, không tôi sẽ hét.
192
00:13:53,833 --> 00:13:55,625
Nhưng chính em đã…
193
00:13:56,125 --> 00:13:57,750
- Hãy mở cửa.
- Đồ khốn.
194
00:13:57,833 --> 00:13:59,375
- Hãy mở cửa.
- Đồ khốn.
195
00:14:00,208 --> 00:14:02,791
Ra khỏi đây. Đi. Đi ra.
196
00:14:06,000 --> 00:14:08,791
Đi ra. Đi. Này.
197
00:14:08,875 --> 00:14:10,583
Nghe này.
198
00:14:11,083 --> 00:14:13,583
Đừng nói gì,
không tôi sẽ giết cô. Rõ chưa?
199
00:14:13,666 --> 00:14:17,250
Nhìn đây! Đừng hé răng,
nếu không, đời cô sẽ tàn.
200
00:14:17,750 --> 00:14:20,166
Sự nghiệp viết lách của cô sẽ kết thúc.
201
00:14:20,250 --> 00:14:21,250
Hiểu chứ?
202
00:14:23,875 --> 00:14:25,125
Con khốn.
203
00:14:37,208 --> 00:14:38,541
Em sẽ an ủi Ángela.
204
00:14:47,958 --> 00:14:50,000
Anh biết em không muốn nói về chuyện đó.
205
00:14:51,208 --> 00:14:52,208
Nên…
206
00:14:55,541 --> 00:14:57,750
có lẽ sẽ có ích nếu em viết.
207
00:15:19,375 --> 00:15:21,375
Sao cô ấy không muốn báo cảnh sát?
208
00:15:22,833 --> 00:15:23,916
Vì anh là đàn ông.
209
00:15:25,000 --> 00:15:28,916
Mọi người nghĩ rằng
Cruzado là giáo sư đáng kính,
210
00:15:29,416 --> 00:15:31,625
còn cô ấy bị coi là sinh viên cơ hội.
211
00:15:34,166 --> 00:15:35,291
Quan tâm cô ấy nhé!
212
00:15:35,958 --> 00:15:36,958
Tạm biệt.
213
00:15:40,750 --> 00:15:41,625
Chào.
214
00:15:49,875 --> 00:15:53,333
Nếu có bất kỳ câu hỏi tương tự,
215
00:15:53,416 --> 00:15:55,791
chỉ cần tải giáo trình xuống…
216
00:15:55,875 --> 00:15:56,833
Chuyện gì vậy?
217
00:15:57,916 --> 00:16:00,333
Khi Ángela vào văn phòng ông ấy hôm qua…
218
00:16:02,250 --> 00:16:03,458
Gì cơ?
219
00:16:03,541 --> 00:16:07,458
Lịch được cập nhật
đã có sẵn trên nền tảng online của trường.
220
00:16:07,541 --> 00:16:11,916
Nó có thông tin ngày thi
và bài tập đến hết năm.
221
00:16:12,416 --> 00:16:13,375
Sắp hết năm học.
222
00:16:13,458 --> 00:16:16,833
Các bạn có bài thi Văn I ngày 8 tháng 6,
223
00:16:16,916 --> 00:16:18,791
bài thi Văn II ngày 10 tháng 6.
224
00:16:18,875 --> 00:16:21,250
Hai bài thi sẽ chiếm 40% điểm tổng kết.
225
00:16:25,541 --> 00:16:28,916
{\an8}RAI ĐÃ GỬI TIN NHẮN CHO HỘI
226
00:16:32,916 --> 00:16:35,583
RAI: TỚ ĐÃ NGHE
VIỆC MÀ GÃ CRUZADO LÀM VỚI CẬU
227
00:16:35,666 --> 00:16:37,083
SARA: BỌN TỚ SẼ GIÚP CẬU
228
00:16:37,166 --> 00:16:39,250
SEBAS: BỌN TỚ SẼ KHIẾN HẮN NHỚ ĐỜI
229
00:16:39,333 --> 00:16:41,375
KOLDO: TA PHẢI DẠY HẮN MỘT BÀI HỌC
230
00:16:41,458 --> 00:16:45,416
RAI: TA SẼ CHƠI TRÒ ĐÙA
HỀ SÁT THỦ VỚI HẮN
231
00:16:45,500 --> 00:16:47,750
ÁNGELA: TỚ KHÔNG CHẮC ĐÓ LÀ Ý HAY…
232
00:16:47,833 --> 00:16:49,625
NANDO: MỌI NGƯỜI ĐỂ CÔ ẤY YÊN…
233
00:16:50,541 --> 00:16:54,333
{\an8}SARA: CẬU KHÔNG PHẢI
NẠN NHÂN ĐẦU TIÊN CỦA HẮN. HÃY TRỊ HẮN!
234
00:16:55,458 --> 00:16:58,291
ÁNGELA: CHO TỚ THAM GIA
235
00:16:59,458 --> 00:17:04,750
RAI: TUYỆT, ĐỪNG NÓI GÌ VỚI VIRGINIA.
CÔ TA SẼ MÁCH LẺO!
236
00:17:11,541 --> 00:17:13,333
GỬI: LUIS CRUZADO
CƠ HỘI THỨ HAI
237
00:17:16,875 --> 00:17:20,583
EM MUỐN THẦY HÔN EM LẦN NỮA.
238
00:17:36,958 --> 00:17:39,583
Koldito, đưa cái này lên mạng xã hội
sẽ rất ấn tượng.
239
00:17:39,666 --> 00:17:42,125
Để bị bắt? Không đời nào.
Ta sẽ dùng tài khoản giả.
240
00:17:42,208 --> 00:17:45,625
- Không ai ở đây chứ?
- Chỉ văn phòng của Cruzado bật đèn.
241
00:17:45,708 --> 00:17:47,541
Xem lại kế hoạch nhé.
242
00:17:47,625 --> 00:17:52,083
Tớ sẽ bắt đầu ở văn phòng.
Sara, cậu sẽ ở tiền sảnh với Koldo và Eva.
243
00:17:52,583 --> 00:17:54,916
Nando sẽ đi tìm hắn. Rồi đến Sebas.
244
00:17:55,000 --> 00:17:57,958
Còn Ángela sẽ chặn hắn ở hành lang…
245
00:17:58,041 --> 00:17:59,750
Chết tiệt.
246
00:18:01,500 --> 00:18:02,750
Ai vậy?
247
00:18:02,833 --> 00:18:04,708
Tớ thề là thư viện không có ai.
248
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
THƯ VIỆN
249
00:18:06,958 --> 00:18:08,166
Ángela, cầm lấy.
250
00:18:13,625 --> 00:18:14,833
Cậu đã nhốt tớ.
251
00:18:18,291 --> 00:18:19,291
Sao mặc thế này?
252
00:18:19,375 --> 00:18:22,000
- Để dự tiệc hóa trang.
- Chết tiệt, Eva.
253
00:18:22,083 --> 00:18:24,708
Cậu có nhiệm vụ
đảm bảo tòa nhà không có ai.
254
00:18:25,416 --> 00:18:27,958
Cô muốn biết lý do chúng tôi mặc như hề.
255
00:18:28,041 --> 00:18:29,541
Đủ rồi, Rai. Cô ấy sợ.
256
00:18:29,625 --> 00:18:33,000
- Cô ấy có thể mách lẻo.
- Virginia, cô sẽ không làm thế chứ?
257
00:18:33,083 --> 00:18:37,125
Đủ rồi. Cô ấy sẽ không nói
vì cô ấy sẽ tham gia kế hoạch.
258
00:18:37,208 --> 00:18:39,708
- Các cậu định làm gì?
- Việc này.
259
00:18:52,250 --> 00:18:53,541
Vào đi. Cửa mở.
260
00:18:59,458 --> 00:19:00,666
Cái gì đây?
261
00:19:00,750 --> 00:19:03,791
Ai vậy?
Một sinh viên tự cho mình là thanh cao?
262
00:19:04,291 --> 00:19:06,791
Đi đi, ra khỏi đây. Đi đi.
263
00:19:08,708 --> 00:19:09,833
Không!
264
00:19:09,916 --> 00:19:12,458
Dừng lại. Làm ơn.
265
00:19:19,583 --> 00:19:20,458
Dừng lại!
266
00:19:24,125 --> 00:19:26,083
Không! Cứu tôi!
267
00:19:27,083 --> 00:19:28,500
Cứu tôi!
268
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Các người đang làm gì vậy? Không!
269
00:19:32,291 --> 00:19:33,250
Dừng lại!
270
00:19:33,333 --> 00:19:35,041
Không, xin đừng.
271
00:19:35,125 --> 00:19:37,041
Làm ơn! Không!
272
00:19:40,791 --> 00:19:41,708
Không!
273
00:19:45,291 --> 00:19:46,708
Cứu!
274
00:19:52,750 --> 00:19:53,750
Không!
275
00:19:58,250 --> 00:19:59,500
Không!
276
00:19:59,583 --> 00:20:01,125
Cứu!
277
00:20:01,708 --> 00:20:02,833
Ôi Chúa ơi!
278
00:20:04,291 --> 00:20:05,458
Không!
279
00:20:07,875 --> 00:20:09,208
Chết tiệt.
280
00:20:18,125 --> 00:20:19,208
Cứu tôi!
281
00:20:19,291 --> 00:20:20,291
Cứu tôi!
282
00:20:20,875 --> 00:20:22,125
Các người làm gì vậy?
283
00:20:28,708 --> 00:20:29,875
Không!
284
00:20:38,208 --> 00:20:39,083
Chết tiệt.
285
00:20:55,375 --> 00:20:56,416
Ángela!
286
00:20:57,125 --> 00:20:58,458
- Cậu đã làm gì?
- Ángela!
287
00:20:58,541 --> 00:21:00,375
- Sao cậu đẩy ông ấy?
- Tớ không đẩy.
288
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
- Ông ấy tự ngã.
- Đã xảy ra chuyện gì?
289
00:21:02,791 --> 00:21:04,458
Ông ấy chạy đến, mặt đầy máu.
290
00:21:04,541 --> 00:21:07,250
- Ông ấy chết chưa?
- Không! Cậu làm cái quái gì vậy?
291
00:21:07,333 --> 00:21:09,625
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
292
00:21:09,708 --> 00:21:10,833
Cậu đã giết ông ấy!
293
00:21:10,916 --> 00:21:12,333
- Bình tĩnh đi.
- Không.
294
00:21:12,416 --> 00:21:15,583
- Lỗi của tất cả chúng ta.
- Tôi chẳng làm gì cả.
295
00:21:15,666 --> 00:21:17,541
Không ai được rời đi.
296
00:21:18,208 --> 00:21:21,291
- Được không? Không ai rời đi.
- Ta cần gọi cảnh sát.
297
00:21:21,375 --> 00:21:22,916
Và bị bắt vì giết người?
298
00:21:23,000 --> 00:21:24,916
- Ta phải làm gì đó.
- Chết tiệt.
299
00:21:25,000 --> 00:21:27,250
Cruzado đã ngã. Đó là một tai nạn.
300
00:21:27,333 --> 00:21:29,958
Ta sẽ không gọi ai cả.
Đặc biệt là cảnh sát.
301
00:21:30,041 --> 00:21:32,208
Ông ta ở đây một mình, đúng không?
302
00:21:32,291 --> 00:21:35,208
Không ai thấy chuyện đã xảy ra.
Trông như tai nạn.
303
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
- Đi thôi.
- Ông ta nói bị vợ bỏ.
304
00:21:37,708 --> 00:21:39,791
- Trông như một vụ tự sát.
- Ừ.
305
00:21:39,875 --> 00:21:42,291
- Ta phải báo cảnh sát.
- Không, Ángela.
306
00:21:42,375 --> 00:21:44,916
- Thôi nào. Cậu muốn đi tù à?
- Ta phải đi.
307
00:21:45,000 --> 00:21:48,125
Anh biết chuyện này điên rồ,
nhưng trình báo sẽ chỉ làm nó tệ hơn.
308
00:21:49,208 --> 00:21:50,875
Anh điên à?
309
00:21:50,958 --> 00:21:54,458
Đừng làm chuyện này tệ hơn, Ángela.
Chuyện bắt nguồn từ cậu.
310
00:22:13,916 --> 00:22:16,041
Xem như chuyện này chưa từng xảy ra.
311
00:22:17,125 --> 00:22:20,166
Ta sẽ không bao giờ nhắc đến. Hãy thề đi.
312
00:22:23,041 --> 00:22:24,083
Tôi thề.
313
00:22:28,083 --> 00:22:29,000
Tôi thề.
314
00:22:32,916 --> 00:22:33,791
Tôi thề.
315
00:22:36,208 --> 00:22:37,208
Được rồi.
316
00:22:38,625 --> 00:22:39,833
Tôi thề.
317
00:22:43,208 --> 00:22:44,208
Tôi thề.
318
00:22:54,750 --> 00:22:56,041
Tôi thề.
319
00:23:11,791 --> 00:23:12,791
Tôi thề.
320
00:23:32,041 --> 00:23:34,875
Một giáo sư đã chết
trong khuôn viên trường.
321
00:23:36,791 --> 00:23:39,375
- CHUYỆN GÌ ĐÃ XẢY RA Ở TRƯỜNG TÔI?
- KHÔNG ĐỜI NÀO!
322
00:23:45,166 --> 00:23:46,125
ĐÓ LÀ CRUZADO!
323
00:23:56,083 --> 00:23:58,791
TIN NÓNG
PHÁT HIỆN XÁC GIÁO SƯ TẠI TRƯỜNG MSCU
324
00:23:58,875 --> 00:24:01,750
TAI NẠN CHẾT NGƯỜI TẠI TRƯỜNG MSCU
325
00:24:04,750 --> 00:24:07,750
ÁNGELA: EM TƯỞNG ANH SẼ ỦNG HỘ EM
NHƯNG ANH KHÔNG HỀ
326
00:24:07,833 --> 00:24:09,041
ĐỪNG GỌI CHO EM NỮA
327
00:24:09,125 --> 00:24:10,875
LUIS CRUZADO REY CHẾT THẢM
328
00:24:19,625 --> 00:24:22,583
XÁC GIÁO SƯ TRONG KHUÔN VIÊN TRƯỜNG
329
00:24:22,666 --> 00:24:24,416
GIÁO SƯ MCSU CHẾT VÌ TAI NẠN
330
00:24:24,500 --> 00:24:26,333
LI HÔN VÀ CÁC VẤN ĐỀ DO RƯỢU
331
00:24:26,416 --> 00:24:28,333
TAI NẠN HOẶC TỰ TỬ
332
00:24:45,333 --> 00:24:48,291
NANDO: ANH NHỚ EM
LỜ ANH ĐI KHÔNG THAY ĐỔI VIỆC TA ĐÃ LÀM
333
00:24:49,916 --> 00:24:53,375
Cậu có xem tin tức không?
Họ nghĩ đó là một vụ tự sát.
334
00:24:54,541 --> 00:24:57,291
Chúng ta không có gì phải lo, đúng không?
335
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Ángela, tớ xin lỗi về toàn bộ chuyện này.
336
00:25:01,416 --> 00:25:04,083
Nếu báo cảnh sát,
đời chúng ta sẽ bị hủy hoại.
337
00:25:07,458 --> 00:25:09,875
Sebas, đời chúng ta đã bị hủy hoại rồi.
338
00:25:11,708 --> 00:25:15,000
Tớ biết tớ đã làm gì
và các cậu đã làm gì. Vì tớ.
339
00:25:22,916 --> 00:25:24,416
Được rồi, mọi người.
340
00:25:26,166 --> 00:25:27,791
Ngồi đi.
341
00:25:29,166 --> 00:25:30,333
Tớ vẫn sẽ làm lại.
342
00:25:30,416 --> 00:25:31,916
Nhanh lên.
343
00:25:32,750 --> 00:25:33,625
Vì cậu.
344
00:25:38,708 --> 00:25:41,750
Hôm nay, chúng ta sẽ thay đổi các chủ đề.
345
00:25:41,833 --> 00:25:45,333
Chúng ta sẽ nói về tiểu thuyết tự truyện,
346
00:25:46,041 --> 00:25:48,000
còn gọi là tự truyện tiểu thuyết,
347
00:25:48,083 --> 00:25:53,500
đó là sự kết hợp
của các sự kiện có thật trong đời tác giả
348
00:25:53,583 --> 00:25:54,916
với các yếu tố hư cấu.
349
00:25:55,000 --> 00:25:56,833
HỀ ĐIÊN GIỜ LÀ ADMIN CỦA NHÓM
350
00:25:56,916 --> 00:26:02,208
Tên các nhân vật và địa điểm
có thể được thay đổi.
351
00:26:03,041 --> 00:26:08,416
Đó là một trò chơi văn học mà
tác giả chơi đùa với tâm trí của độc giả,
352
00:26:08,500 --> 00:26:13,250
khiến họ lẫn lộn để chinh phục họ.
353
00:26:14,875 --> 00:26:19,583
"Các sự kiện được mô tả có thật không?"
354
00:26:20,541 --> 00:26:24,083
Nó có thể là
một thử thách thú vị cho độc giả
355
00:26:24,166 --> 00:26:27,791
vì nó buộc họ phải phân tích tác phẩm
và tìm kiếm manh mối,
356
00:26:27,875 --> 00:26:32,333
tìm kiếm sự thật đằng sau câu chuyện.
357
00:26:32,958 --> 00:26:34,125
Ví dụ…
358
00:26:36,041 --> 00:26:37,125
Xem điện thoại đi.
359
00:26:43,541 --> 00:26:46,125
HỀ ĐIÊN
360
00:26:46,208 --> 00:26:48,125
CHƯƠNG MỘT: CÁI CHẾT CỦA GIÁO SƯ
361
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
"Chương Một: Cái chết của Giáo sư".
362
00:26:54,958 --> 00:26:57,750
"Đó là cách Nữ chính, Kẻ hoang dã,
363
00:26:57,833 --> 00:27:01,250
Kẻ cảm xúc, Cục cưng, Kẻ nhút nhát,
364
00:27:01,333 --> 00:27:03,250
Người ảnh hưởng, Thủ thư,
365
00:27:03,333 --> 00:27:06,708
và Kẻ si tình đã giết giáo sư".
366
00:27:06,791 --> 00:27:12,291
"Họ trở thành Hội sát nhân đọc sách.
Họ đáng phải chết vì những gì họ đã làm".
367
00:27:12,375 --> 00:27:16,500
"Do đó, họ sẽ trả giá bằng mạng sống
của họ, của từng người, trong mỗi chương".
368
00:27:18,208 --> 00:27:19,666
"Còn tiếp".
369
00:27:19,750 --> 00:27:21,041
Nó được đăng ở đâu?
370
00:27:21,125 --> 00:27:23,916
Escrileo. Kiểu trang web chia sẻ bài viết.
371
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Chủ yếu là thứ rẻ tiền của fan tuổi teen.
372
00:27:27,083 --> 00:27:29,291
Nếu họ biết ta là ai,
sao không báo cảnh sát?
373
00:27:29,375 --> 00:27:32,875
Họ không dùng tên thật của ta
vì họ không muốn ai biết.
374
00:27:32,958 --> 00:27:34,500
Họ đang cố chơi chúng ta.
375
00:27:34,583 --> 00:27:36,250
Không.
376
00:27:36,750 --> 00:27:38,875
Người viết cái này hẳn đã ở đó.
377
00:27:39,375 --> 00:27:41,500
Vậy phải là một trong số chúng ta.
378
00:27:41,583 --> 00:27:43,916
Chờ đã. "Một trong số chúng ta" là sao?
379
00:27:45,000 --> 00:27:46,500
- Ai lại làm thế?
- Ai?
380
00:27:46,583 --> 00:27:49,500
Bạn gái anh, Nữ chính.
Cô ấy đã không muốn thề.
381
00:27:49,583 --> 00:27:51,666
Hoặc anh. Anh biết về trang web.
382
00:27:52,166 --> 00:27:54,833
Mọi nhà văn tham vọng đều biết.
383
00:27:54,916 --> 00:27:57,083
- Đó là ta.
- Không phải tôi. Tôi không viết.
384
00:27:57,166 --> 00:27:58,625
"Excusatio non petita".
385
00:27:58,708 --> 00:28:00,083
Thôi đi, mọi người.
386
00:28:00,166 --> 00:28:03,166
Chúng ta là bạn bè.
Chúng ta không giết nhau.
387
00:28:03,666 --> 00:28:04,875
Chúng ta không điên.
388
00:28:07,625 --> 00:28:09,583
Cậu thích viết lách lắm hả?
389
00:28:09,666 --> 00:28:11,333
Luôn ghi lại mọi việc…
390
00:28:11,416 --> 00:28:12,541
Rai, để cậu ấy yên.
391
00:28:13,416 --> 00:28:14,333
Lùi lại.
392
00:28:17,416 --> 00:28:21,000
"Cô ta tự ăn ruột mình
đến khi máu chảy ra từ…"
393
00:28:22,666 --> 00:28:25,458
Có thể ai đó ở đây
điên rồ hơn những người khác.
394
00:28:25,541 --> 00:28:26,750
Tay hề bị lộ tẩy.
395
00:28:26,833 --> 00:28:28,541
Cậu đúng là đồ ngốc.
396
00:28:28,625 --> 00:28:29,666
- Vậy à?
- Phải.
397
00:28:29,750 --> 00:28:31,333
Nhưng ai đã vạch mặt tay hề?
398
00:29:10,458 --> 00:29:11,625
Nó không có thật.
399
00:29:12,791 --> 00:29:13,958
Nó không có thật.
400
00:29:21,583 --> 00:29:22,583
Cậu ổn chứ?
401
00:29:34,625 --> 00:29:38,875
Ángela, tay hề vừa đăng chương hai.
402
00:29:41,541 --> 00:29:42,791
"Chương Hai".
403
00:29:43,750 --> 00:29:45,458
"Cái chết của Kẻ nhút nhát".
404
00:29:51,875 --> 00:29:56,125
"Kẻ nhút nhát không chịu được nỗi sợ.
Cô ta muốn bỏ chạy".
405
00:29:56,208 --> 00:29:59,000
"Chạy về với mẹ
để tay hề không bắt được cô ta".
406
00:29:59,083 --> 00:30:02,750
"Dù có chạy trốn, cô ta chết chắc rồi".
407
00:30:08,166 --> 00:30:09,125
Virginia đâu?
408
00:30:09,625 --> 00:30:12,041
Không biết. Tối qua, cô ta không về đây.
409
00:30:13,208 --> 00:30:14,208
Cảm ơn.
410
00:30:14,291 --> 00:30:16,083
"Cô ta đã đến trạm xe buýt".
411
00:30:16,583 --> 00:30:20,083
"Đường tối là nơi hoàn hảo để moi ruột".
412
00:30:20,625 --> 00:30:22,083
"Cô ta đáng bị như thế".
413
00:30:22,583 --> 00:30:26,333
"Cô ta là sát nhân.
Giống như bạn bè của cô ta".
414
00:31:14,791 --> 00:31:16,708
"Kẻ nhút nhát không muốn chết".
415
00:31:16,791 --> 00:31:19,625
"Cô ta bắt đầu bỏ chạy,
làm rơi túi đồ của mình".
416
00:31:22,833 --> 00:31:24,416
Sebas, không có gì ở đây.
417
00:31:24,500 --> 00:31:25,500
Lối này.
418
00:31:25,583 --> 00:31:28,041
"Cô ta lẻn vào ký túc xá bỏ hoang".
419
00:31:50,416 --> 00:31:52,041
Sao cô ta vào được trong này?
420
00:31:53,708 --> 00:31:54,708
Nhìn kìa! Ở đó!
421
00:31:57,833 --> 00:32:00,916
"Hành lang dường như vô tận
khi tôi đuổi theo cô ta,
422
00:32:01,500 --> 00:32:03,416
dùng búa để đe dọa cô ta.
423
00:32:07,583 --> 00:32:08,541
Ở đó.
424
00:32:33,666 --> 00:32:34,500
Không!
425
00:32:41,583 --> 00:32:45,000
"Sợ hãi, cô ta nhìn thẳng vào mắt tôi,
tê liệt vì đau đớn".
426
00:32:45,083 --> 00:32:48,416
"Cô ta cầu xin tôi đừng giết
nhưng tôi không nương tay".
427
00:32:48,500 --> 00:32:49,583
"Cô ta đáng chết".
428
00:32:58,083 --> 00:33:00,416
"Chúng có tội và chúng sẽ trả giá".
429
00:33:00,500 --> 00:33:04,416
"Tôi sẽ viết về cái chết của chúng
trong tiểu thuyết đáng sợ nhất".
430
00:33:04,500 --> 00:33:07,333
Nếu nó thật sự đã xảy ra,
thì phải có máu và xác.
431
00:33:08,375 --> 00:33:11,125
Nhỡ chỉ là
kẻ điên viết tiểu thuyết thì sao?
432
00:33:11,208 --> 00:33:12,583
Ángela.
433
00:33:20,625 --> 00:33:23,916
CÒN TIẾP…
434
00:33:24,500 --> 00:33:25,625
Các cậu!
435
00:33:25,708 --> 00:33:27,208
Chẳng có gì ở đây cả.
436
00:33:27,708 --> 00:33:28,708
Nhưng
437
00:33:29,583 --> 00:33:31,833
tớ biết cách vạch mặt tay hề.
438
00:33:40,833 --> 00:33:44,833
Có lẽ một trong chúng ta
là nhà văn điên rồ.
439
00:33:44,916 --> 00:33:48,041
Nhưng tớ muốn nghĩ
440
00:33:48,125 --> 00:33:51,708
tay hề là một nhà văn điên rồ
441
00:33:51,791 --> 00:33:55,500
biết chúng ta do học cùng trường.
442
00:33:56,250 --> 00:33:58,541
Hoặc đó có thể là một cô gái.
443
00:33:58,625 --> 00:34:01,916
Không đời nào. Tay hề quá tàn bạo.
444
00:34:02,000 --> 00:34:05,625
Một cô gái không thể là
nhân vật phản diện trong truyện kinh dị.
445
00:34:05,708 --> 00:34:06,833
Vấn đề là sức mạnh.
446
00:34:08,583 --> 00:34:10,916
- Tớ nói như nhà nữ quyền.
- Đồng minh! Tớ nói tiếp?
447
00:34:11,000 --> 00:34:12,291
Được. Xin lỗi.
448
00:34:12,375 --> 00:34:17,791
Bất cứ ai viết tiểu thuyết kinh dị này,
dù là nam hay nữ,
449
00:34:17,875 --> 00:34:21,041
đều phải biết thể loại kinh dị.
450
00:34:22,083 --> 00:34:25,833
Những cái chết bất thường.
Những nhân vật khuôn mẫu.
451
00:34:25,916 --> 00:34:31,291
Người này biết
mọi quy ước của thể loại này.
452
00:34:31,375 --> 00:34:34,625
Nếu họ đến đây, có lẽ họ đã mượn
rất nhiều tiểu thuyết kinh dị.
453
00:34:34,708 --> 00:34:36,416
- Phải không?
- Chính xác.
454
00:34:36,500 --> 00:34:38,166
- Rồi.
- Xem đi.
455
00:34:42,708 --> 00:34:46,375
Vậy ta nên làm gì? Thẩm vấn họ?
Hỏi xem họ có muốn giết ta?
456
00:34:46,458 --> 00:34:50,625
Tên sát nhân lấy cảm hứng từ
cuốn sách tay hề mà chúng ta đọc cho hội.
457
00:34:51,208 --> 00:34:53,250
Ta đều biết ai đã gợi ý cuốn đó.
458
00:34:54,375 --> 00:34:55,625
Đợi chút. Bình tĩnh.
459
00:34:56,208 --> 00:34:59,458
Nhà xuất bản đã gửi tớ sách
vì tớ có rất nhiều người theo dõi.
460
00:34:59,541 --> 00:35:00,750
Được rồi.
461
00:35:00,833 --> 00:35:04,416
Ta sẽ không tìm thấy người này
bằng cách cáo buộc nhau ở đây.
462
00:35:04,500 --> 00:35:07,250
Nếu người đó không ở đây thì sao?
Như Nando.
463
00:35:07,750 --> 00:35:09,458
Nando đang làm việc.
464
00:35:09,541 --> 00:35:11,500
Sớm thế này à? Ở quán bar?
465
00:35:11,583 --> 00:35:14,375
Tớ sẽ nói lại lần nữa.
466
00:35:14,916 --> 00:35:17,625
Ta là bạn. Hoặc ít nhất ta từng là bạn.
467
00:35:18,125 --> 00:35:21,000
Virginia cũng vậy.
Chúng ta không muốn giết nhau.
468
00:35:21,083 --> 00:35:24,916
Ta nên lập danh sách những người
mê truyện kinh dị nhất ở trường
469
00:35:25,000 --> 00:35:27,250
và theo dõi họ trên mạng xã hội.
470
00:35:27,333 --> 00:35:30,416
Kẻ điên sẽ lộ diện.
471
00:35:33,291 --> 00:35:34,208
Sao?
472
00:35:36,000 --> 00:35:38,125
Hoặc ta ngồi đó và đợi nó giết ta.
473
00:35:38,625 --> 00:35:39,666
Tùy các cậu.
474
00:35:40,416 --> 00:35:44,750
Xin lỗi, nhưng chuyện này thật nực cười.
475
00:35:45,416 --> 00:35:48,333
Nếu là thật, xác của Virginia đâu?
Tay hề ăn rồi?
476
00:35:48,416 --> 00:35:51,750
Cậu đang coi
lời nói của một kẻ điên là thật.
477
00:35:51,833 --> 00:35:54,333
Virginia có lẽ còn chưa chết.
478
00:35:54,416 --> 00:35:57,208
Có lẽ chỉ là một câu chuyện.
Nhưng Virginia đâu?
479
00:35:57,291 --> 00:36:01,500
Cô ấy đang mất tích.
Ta cần tìm cô ấy, phải không?
480
00:36:02,458 --> 00:36:06,625
Trông cậu như vậy thật nóng bỏng.
481
00:36:06,708 --> 00:36:08,375
ÁLVARO DE MIGUEL
HỌC TẠI MCSU
482
00:36:08,458 --> 00:36:10,500
Sao vậy? Chán à?
483
00:36:11,250 --> 00:36:13,208
Tớ đoán là vì cậu không đọc được.
484
00:36:22,000 --> 00:36:23,416
Này, làm nhanh nhé?
485
00:36:23,500 --> 00:36:24,958
Nhanh như mọi khi?
486
00:36:34,083 --> 00:36:36,708
Tớ đoán họ không lo
họ sẽ là người tiếp theo.
487
00:36:37,250 --> 00:36:41,125
Các sinh viên này đã mượn nhiều sách nhất
về các thể loại sau:
488
00:36:42,333 --> 00:36:44,541
Giật gân, giật gân tâm lý, chặt chém,
489
00:36:44,625 --> 00:36:47,083
truyện ma, ma cà rồng, xác sống, máu me…
490
00:36:47,166 --> 00:36:48,208
Tớ đọc tiếp nhé.
491
00:36:49,208 --> 00:36:53,541
Koldo Abouk, Virginia Rubio,
Sebastián Hoyos, Sara Pons,
492
00:36:53,625 --> 00:36:57,708
Eva Yáñez, Rai García và Ángela Kuntz.
493
00:36:58,208 --> 00:37:00,458
Nói cách khác, chính là chúng ta.
494
00:37:00,541 --> 00:37:01,791
Hội sách.
495
00:37:02,875 --> 00:37:06,958
Chúng ta không chỉ là
những kẻ cuồng kinh dị nhất trường.
496
00:37:07,666 --> 00:37:13,208
Chúng ta còn là nghi phạm chính.
Ít nhất là theo cái này.
497
00:37:13,291 --> 00:37:15,500
Tớ sẽ đi uống cà phê. Uống gì không?
498
00:37:15,583 --> 00:37:17,416
Cho một cốc không có xyanua.
499
00:37:25,000 --> 00:37:27,083
Tớ đang bận. Các cậu lo sợ vớ vẩn.
500
00:37:27,166 --> 00:37:30,250
Virginia đã viết nó.
Chính là cậu ấy. Gọi cho tớ nhé?
501
00:37:40,333 --> 00:37:43,166
TÌM SÁCH À?
ĐÓ KHÔNG PHẢI LÀ KHU SÁCH KINH DỊ
502
00:37:48,750 --> 00:37:51,458
CẬU ĐANG THEO DÕI TÔI?
503
00:37:51,541 --> 00:37:52,583
PHẢI.
504
00:38:03,166 --> 00:38:04,666
TÔI ĐANG LÀM GÌ?
505
00:39:22,125 --> 00:39:24,291
- Ángela. Bình tĩnh.
- Nando, tay hề.
506
00:39:24,375 --> 00:39:26,166
- Hắn ở đây.
- Bình tĩnh nào.
507
00:39:26,666 --> 00:39:27,708
Sao vậy?
508
00:39:29,125 --> 00:39:31,250
Anh vừa thấy nó. Không phải của anh.
509
00:39:34,458 --> 00:39:38,000
- Biến khỏi đây!
- Các người làm gì vậy? Không phải tôi.
510
00:39:38,083 --> 00:39:40,500
- Chuyện gì vậy?
- Hắn muốn là nhà văn.
511
00:39:40,583 --> 00:39:42,791
- Im đi, đồ lập dị!
- Anh đã ở đâu?
512
00:39:42,875 --> 00:39:46,750
Ángela, anh có thể nói chuyện với em chứ?
Họ không ở đây khi tay hề nhắn tin.
513
00:39:46,833 --> 00:39:48,791
- Sebas cũng vậy.
- Tôi không buộc tội anh.
514
00:39:48,875 --> 00:39:51,458
Ángela, họ đều muốn em nghĩ đó là anh.
515
00:39:51,541 --> 00:39:54,083
- Ta nói chuyện được chứ?
- Anh nên biến đi.
516
00:40:13,250 --> 00:40:14,166
Cảm ơn.
517
00:40:15,625 --> 00:40:16,708
Thấy khá hơn chưa?
518
00:40:17,708 --> 00:40:22,083
Thật vô lý. Sao Nando lại làm vậy chứ?
519
00:40:22,875 --> 00:40:24,958
Có lẽ điều này sẽ lý giải mọi việc.
520
00:40:25,541 --> 00:40:29,333
Không thể biết ai là kẻ tâm thần
nếu chỉ nhìn mạng xã hội của họ.
521
00:40:30,541 --> 00:40:34,125
Nên tớ đang theo dõi một người
mà ta biết chắc là điên.
522
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
HỀ ĐIÊN
CHƯƠNG 1
523
00:40:37,750 --> 00:40:38,666
Nhà văn hề.
524
00:40:39,333 --> 00:40:44,166
Đây là hồ sơ của hắn trên trang web
nơi hắn đăng các chương.
525
00:40:44,250 --> 00:40:47,500
Có vẻ như hắn muốn ai đó đọc bài của hắn.
526
00:40:48,833 --> 00:40:50,833
- Và hắn chia sẻ nó.
- Với tớ?
527
00:40:52,041 --> 00:40:55,416
- Tớ không đăng nhập hơn sáu năm rồi.
- Tớ biết.
528
00:40:56,166 --> 00:40:58,875
Đó là trang web cậu đã viết
Cô gái từ Carrión.
529
00:41:01,083 --> 00:41:02,916
Nó có nói lên điều gì không?
530
00:41:06,208 --> 00:41:09,458
Đó là lý do kẻ đó phải là Nando.
Luôn là kẻ ít khả nghi nhất.
531
00:41:09,541 --> 00:41:13,083
Không phải lúc nào cũng vậy.
Đôi khi đó là kẻ khả nghi nhất.
532
00:41:13,166 --> 00:41:16,166
Ý cậu là người bạn thân nhất
yêu thầm Nữ chính?
533
00:41:16,250 --> 00:41:17,708
Tớ cũng nghĩ vậy, nhưng…
534
00:41:17,791 --> 00:41:22,208
Tớ nghi kẻ hâm mộ truyện kinh dị hơn.
Koldo, kẻ lập dị và sát nhân.
535
00:41:22,291 --> 00:41:24,833
Có thể là cậu, tiểu thuyết gia nữ quyền.
536
00:41:26,333 --> 00:41:27,958
Hay gã trai nghiện của cậu.
537
00:41:28,041 --> 00:41:30,041
Này, hề! Ba gin và tonic. Nhanh!
538
00:41:31,666 --> 00:41:34,375
Đồ điên! Bị điếc à? Mang đồ uống ra ngay.
539
00:41:34,458 --> 00:41:36,166
Sao cậu gọi tôi là đồ điên?
540
00:41:36,250 --> 00:41:40,166
Các người là nhà văn.
Và ai đã nghĩ ra trò đùa tay hề đó?
541
00:41:43,833 --> 00:41:47,000
- Dừng lại!
- Đừng làm phiền tôi.
542
00:41:54,000 --> 00:41:54,875
Dixit.
543
00:42:08,125 --> 00:42:09,916
HỀ ĐIÊN ĐÃ GỬI MỘT TIN NHẮN
544
00:42:13,125 --> 00:42:16,125
"Chương Ba: Cái chết của Kẻ hoang dã".
545
00:42:17,541 --> 00:42:21,875
"Không gì kích thích tôi hơn là
giết một kẻ tự coi là bất khả chiến bại".
546
00:42:21,958 --> 00:42:24,541
"Đó là trường hợp của Kẻ hoang dã".
547
00:42:25,666 --> 00:42:28,500
"Tôi dùng thì quá khứ
vì giờ hắn chỉ là cái xác".
548
00:42:43,958 --> 00:42:46,125
Bỏ mặt nạ ra. Lộ mặt đi.
549
00:42:50,541 --> 00:42:51,500
Cái gì?
550
00:43:02,000 --> 00:43:03,708
Đây là trò đùa chết tiệt à?
551
00:43:24,583 --> 00:43:28,291
"Hắn thấy tôi cười khi tôi moi ruột hắn".
552
00:43:28,375 --> 00:43:30,708
"Tôi chờ đến khi hắn tự sặc máu hắn".
553
00:43:30,791 --> 00:43:34,625
"Tôi kéo xác hắn đến hồ bơi
nơi hội sách biến bí mật của chúng
554
00:43:34,708 --> 00:43:35,791
thành tro bụi".
555
00:43:35,875 --> 00:43:39,458
"Và tôi sẽ tiếp tục giết chúng,
từng đứa, đến khi không còn ai".
556
00:43:39,541 --> 00:43:40,375
Rai!
557
00:43:42,916 --> 00:43:45,750
Tối qua, cậu ấy xông ra khỏi quán,
giờ, không nghe điện thoại.
558
00:43:45,833 --> 00:43:48,458
Sara, Rai luôn biến mất như thế này.
559
00:43:51,083 --> 00:43:52,625
Sao ta không báo cảnh sát?
560
00:43:52,708 --> 00:43:55,208
Ta có thể nói
một kẻ điên đang rình rập ta.
561
00:43:55,291 --> 00:43:58,958
Không phải một kẻ điên xa lạ!
Rai nói đúng. Là người trong hội.
562
00:44:00,750 --> 00:44:02,500
Nando làm việc tối qua à?
563
00:44:02,583 --> 00:44:04,916
Phải. Anh ta đã cãi nhau với Rai.
564
00:44:05,000 --> 00:44:08,250
Tay hề đã mô tả
cách hắn đốt Rai trong hồ bơi?
565
00:44:08,750 --> 00:44:12,166
Nhưng Rai không có ở đây.
Dù có moi ruột hay không.
566
00:44:12,250 --> 00:44:15,375
- Chẳng có gì ở đây.
- Thế tối qua cậu đã làm gì, Eva?
567
00:44:15,458 --> 00:44:17,791
Cậu là người duy nhất không ở cùng bọn tớ.
568
00:44:17,875 --> 00:44:20,625
Được. Vậy giờ tớ là nghi phạm?
569
00:44:21,125 --> 00:44:24,500
Chúc cậu tìm được Kẻ hoang dã,
bạn trai của cậu nhé!
570
00:44:25,208 --> 00:44:26,416
Tạm biệt, bạn yêu.
571
00:44:29,083 --> 00:44:30,000
Này.
572
00:44:31,333 --> 00:44:32,375
Có gì đó ở đây.
573
00:44:55,500 --> 00:44:57,416
CÒN TIẾP…
574
00:44:57,500 --> 00:45:00,291
Chào các bạn yêu sách.
Chào mừng đến với video mới của tôi,
575
00:45:00,375 --> 00:45:02,958
tôi sẽ gợi ý các bạn nên đọc gì
và hẹn hò với tôi.
576
00:45:03,041 --> 00:45:06,083
Tôi giới thiệu một cuốn
bạn không tìm thấy ở các cửa hàng.
577
00:45:06,166 --> 00:45:08,541
Nó được đăng trên mạng, từng chương một.
578
00:45:08,625 --> 00:45:11,375
Truyện kinh dị về một hề sát thủ.
579
00:45:11,458 --> 00:45:14,041
Và điều hay nhất?
Hắn là người viết truyện.
580
00:45:14,125 --> 00:45:16,833
Bối cảnh là khuôn viên trường tôi.
Nội dung là gì?
581
00:45:16,916 --> 00:45:21,625
Một giáo sư được tìm thấy đã chết,
bị mũi thương của Đông Ki Sốt xuyên qua.
582
00:45:21,708 --> 00:45:22,666
Nghe quen chứ?
583
00:45:22,750 --> 00:45:27,333
Có phải một nhóm sinh viên đã giết ông ấy
và hề sát thủ đang bắt họ trả giá?
584
00:45:27,416 --> 00:45:31,416
Đó là nội dung tiểu thuyết
mà thiên tài này đang viết. Tôi thích nó.
585
00:45:31,500 --> 00:45:35,416
Tuyệt nhất là nó có tính tương tác.
Ta quyết định chuyện gì xảy ra.
586
00:45:35,500 --> 00:45:39,458
Ta có thể bỏ phiếu trực tuyến
cho nạn nhân tiếp theo. Hắn rất điên.
587
00:45:39,541 --> 00:45:42,500
Hắn đã thông báo
trong bài đăng mới nhất. Điên rồ!
588
00:45:42,583 --> 00:45:44,791
Có những nhân vật tôi yêu thích.
589
00:45:44,875 --> 00:45:48,125
Tôi thích Người ảnh hưởng.
Tôi sẽ không giết anh ta.
590
00:45:48,208 --> 00:45:51,125
Kẻ cảm xúc? Tôi không tin anh ta.
591
00:45:51,208 --> 00:45:54,333
{\an8}Kẻ si tình quá tẻ nhạt
còn Thủ thư thì thông minh.
592
00:45:54,416 --> 00:45:56,333
{\an8}HỀ ĐIÊN
AI SẼ LÀ NGƯỜI TIẾP THEO?
593
00:45:56,416 --> 00:46:01,250
Nói thật, tôi sẽ giết Nữ chính.
Cô ấy đã lôi kéo mọi người vào chuyện này.
594
00:46:01,333 --> 00:46:03,250
Thế nhé. Hôm nay thế thôi.
595
00:46:03,333 --> 00:46:07,125
Nhớ nhấn like và đăng ký.
Hẹn gặp lại ở video tiếp theo.
596
00:46:07,208 --> 00:46:08,166
Memento vivere.
597
00:46:08,250 --> 00:46:09,750
TIẾP THEO LÀ NỮ CHÍNH!
598
00:46:11,833 --> 00:46:13,375
Xúc xắc đã gieo.
599
00:46:13,958 --> 00:46:17,083
Mày bị sao thế, đồ khốn?
Giờ ai cũng nhắm đến Ángela.
600
00:46:17,166 --> 00:46:19,125
- Gì cơ? Tôi chỉ tự vệ.
- Đủ rồi.
601
00:46:19,208 --> 00:46:20,750
Im đi!
602
00:46:20,833 --> 00:46:23,250
Bình tĩnh đi. Anh cư xử như kẻ sát nhân.
603
00:46:23,333 --> 00:46:25,541
Nando, thôi nào. Mọi người đang nhìn.
604
00:46:26,250 --> 00:46:27,583
Bình tĩnh đi. Đủ rồi.
605
00:46:27,666 --> 00:46:30,666
Ángela đâu? Cô ấy không nghe điện thoại.
Cô ấy chặn tôi rồi.
606
00:46:30,750 --> 00:46:35,208
Em chắc là cô ấy có lý do.
Đi đi. Anh đang làm mọi chuyện tệ hơn.
607
00:46:35,291 --> 00:46:36,500
Hãy nói cô ấy ở đâu.
608
00:46:36,583 --> 00:46:39,833
Cô ấy đang trốn.
Tay hề nói cô ấy sẽ là người tiếp theo.
609
00:46:40,375 --> 00:46:43,500
Ángela không tin anh và tôi cũng thế.
610
00:46:47,083 --> 00:46:47,958
Tuyệt thật.
611
00:46:52,083 --> 00:46:54,083
Koldo, gã đó là ai?
612
00:46:54,166 --> 00:46:56,666
Một kẻ lập dị nghĩ tôi đi với bạn gái hắn.
613
00:46:57,291 --> 00:46:58,375
Ta chơi hay không?
614
00:46:58,458 --> 00:47:01,500
Tay hề sẽ không tìm thấy cậu ở đây.
615
00:47:02,041 --> 00:47:03,125
Ta an toàn rồi.
616
00:47:04,583 --> 00:47:06,208
Cảm ơn, Sebas.
617
00:47:08,041 --> 00:47:10,708
Tớ nghĩ có rượu trong tủ lạnh.
Tớ sẽ kiểm tra.
618
00:47:40,958 --> 00:47:42,291
Nó không có thật.
619
00:47:44,750 --> 00:47:45,750
Ángela.
620
00:47:50,833 --> 00:47:52,291
Tớ muốn cậu xem cái này.
621
00:47:57,833 --> 00:48:01,500
Tớ nhớ các tài khoản mạng của tay hề.
622
00:48:02,541 --> 00:48:06,708
Và hắn theo dõi một người.
623
00:48:07,916 --> 00:48:09,041
Cô gái Alicia này.
624
00:48:10,916 --> 00:48:14,541
Theo trang của cô ấy,
cô ấy là nhà văn nhưng chưa xuất bản gì…
625
00:48:14,625 --> 00:48:15,791
Trong sáu năm.
626
00:48:16,458 --> 00:48:17,375
Cậu biết cô ấy?
627
00:48:21,916 --> 00:48:24,041
Là nữ chính trong truyện của tớ.
628
00:48:25,583 --> 00:48:26,583
Cô gái từ Carrión.
629
00:48:28,083 --> 00:48:29,750
Bọn tớ quen nhau qua web đó.
630
00:48:31,083 --> 00:48:34,458
Cô ấy coi tớ là bạn thân nhất trên mạng.
631
00:48:36,541 --> 00:48:39,208
Cô ấy nói
sống với mẹ ở một thị trấn hẻo lánh,
632
00:48:40,250 --> 00:48:42,791
người mẹ bị ám ảnh bởi văn học.
633
00:48:44,083 --> 00:48:47,083
Bà ấy ép Alicia dành hàng giờ để đọc…
634
00:48:49,333 --> 00:48:50,708
và viết.
635
00:48:53,083 --> 00:48:55,416
Nếu cô ấy dừng lại, mẹ cô ấy sẽ đánh.
636
00:48:57,083 --> 00:48:58,791
Cứ như trong truyện kinh dị.
637
00:49:02,791 --> 00:49:06,750
Tớ muốn trở thành nhà văn…
nhưng tớ không có ý tưởng gì.
638
00:49:06,833 --> 00:49:08,625
Câu chuyện của Alicia rất hay.
639
00:49:10,375 --> 00:49:12,041
Tớ đã đổi tên các nhân vật.
640
00:49:13,208 --> 00:49:15,500
Tớ chưa từng nghĩ nó sẽ được xuất bản.
641
00:49:15,583 --> 00:49:17,416
Nhưng nó đã thành công đến nỗi…
642
00:49:17,500 --> 00:49:20,166
Đó là giấc mơ của tớ.
Tớ đã không thể từ chối.
643
00:49:21,458 --> 00:49:22,666
Cậu có hiểu không?
644
00:49:29,166 --> 00:49:31,958
Alicia phát hiện ra
trước khi tớ nói với cô ấy.
645
00:49:33,666 --> 00:49:35,250
Cô ấy đã thề sẽ viết gì đó
646
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
làm tổn thương tớ hơn tớ đã làm với cô ấy.
647
00:49:39,666 --> 00:49:40,625
Vậy…
648
00:49:42,291 --> 00:49:43,458
Alicia là tay hề?
649
00:49:46,833 --> 00:49:48,208
Alicia chết rồi.
650
00:49:48,291 --> 00:49:49,500
Cái gì?
651
00:49:53,875 --> 00:49:54,708
Nhìn này.
652
00:49:58,583 --> 00:50:00,166
CON GÁI GIẾT MẸ Ở CARRIÓN
653
00:50:02,375 --> 00:50:04,791
MẸ VÀ CON GÁI CHẾT CHÁY Ở CARRIÓN
654
00:50:04,875 --> 00:50:06,250
Cô ấy đã thiêu sống mẹ.
655
00:50:09,333 --> 00:50:10,541
Và rồi…
656
00:50:13,333 --> 00:50:17,333
Họ nói cô ấy chết trong đám cháy
nhưng tớ nghĩ Alicia đã tự sát.
657
00:50:17,416 --> 00:50:19,208
Đó là do những gì tớ đã viết.
658
00:50:19,291 --> 00:50:21,833
- Đó là lý do tớ là Nữ chính.
- Nghe này.
659
00:50:23,000 --> 00:50:24,875
Chắc chắn có gì đó hơn thế.
660
00:50:27,583 --> 00:50:30,708
Nếu Alicia đã chết, thì tay hề là ai?
Cruzado thì sao?
661
00:50:30,791 --> 00:50:32,083
Tớ không biết, Sebas.
662
00:50:32,166 --> 00:50:34,958
Nhưng bạn bè tớ đang chết dần.
Đó là lỗi của tớ.
663
00:50:35,041 --> 00:50:37,833
Tay hề muốn gì?
Làm tổn thương tớ? Hắn nên làm rồi.
664
00:50:42,750 --> 00:50:43,708
Đừng nói vậy.
665
00:50:44,750 --> 00:50:45,666
Được không?
666
00:51:01,125 --> 00:51:02,125
Tớ xin lỗi.
667
00:51:05,791 --> 00:51:07,166
Tớ yêu cậu.
668
00:51:08,958 --> 00:51:10,291
Tớ luôn yêu cậu.
669
00:51:23,291 --> 00:51:24,833
MUỐN CỨU NỮ CHÍNH?
670
00:51:27,916 --> 00:51:30,000
TRƯỜNG Y KHOA MCSU
671
00:51:31,750 --> 00:51:34,291
- Lẽ ra tớ không nên nói gì.
- Không, Sebas…
672
00:51:37,958 --> 00:51:39,875
Giờ tớ không thể nghĩ sáng suốt.
673
00:51:40,625 --> 00:51:41,583
Tớ hiểu.
674
00:51:44,666 --> 00:51:46,000
Tớ chỉ muốn cậu biết.
675
00:52:25,166 --> 00:52:26,125
Rẽ trái.
676
00:52:33,625 --> 00:52:36,625
TIẾP TỤC ĐI THẲNG MỘT PHÚT NỮA
677
00:52:38,708 --> 00:52:39,666
Ángela?
678
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
Anh đã tới nơi.
679
00:55:18,416 --> 00:55:20,666
HỀ ĐIÊN ĐÃ GỬI CHO BẠN MỘT TIN NHẮN
680
00:55:22,708 --> 00:55:24,250
ĐỌC VUI VẺ NHÉ!
681
00:55:24,333 --> 00:55:27,666
CHƯƠNG 4: CÁI CHẾT CỦA KẺ CẢM XÚC
682
00:55:30,166 --> 00:55:34,250
BỆNH VIỆN
PHÒNG CẤP CỨU
683
00:55:40,750 --> 00:55:41,791
Sebas.
684
00:55:43,083 --> 00:55:44,875
Tớ muốn làm việc này một mình.
685
00:55:47,916 --> 00:55:49,583
- Tớ xin lỗi nếu…
- Tớ hiểu.
686
00:56:01,916 --> 00:56:05,416
Nando, em xin lỗi.
Em đã rất sợ hãi và Sebas…
687
00:56:07,125 --> 00:56:08,250
Không, anh xin lỗi.
688
00:56:11,583 --> 00:56:12,875
Em ổn chứ?
689
00:56:13,791 --> 00:56:17,666
Tay hề đã tải lên một chương
mô tả những gì đã xảy ra.
690
00:56:18,833 --> 00:56:21,625
Hắn nói hắn để anh chết trên sàn.
691
00:56:22,833 --> 00:56:24,375
Sao anh thoát được…?
692
00:56:24,458 --> 00:56:25,916
Anh vừa bị ngất.
693
00:56:27,416 --> 00:56:30,625
Em muốn hắn giết anh?
Để em biết anh không phải tay hề.
694
00:56:30,708 --> 00:56:33,500
Không. Tất nhiên không.
695
00:56:33,583 --> 00:56:35,916
- Lạy Chúa.
- Không phải thế, Nando.
696
00:56:40,041 --> 00:56:41,708
Một cô gái đã chết vì em.
697
00:56:43,208 --> 00:56:46,291
Ai đó đã tìm ra,
đó là lý do họ viết tiểu thuyết này.
698
00:56:46,916 --> 00:56:48,166
Ý em là sao?
699
00:56:51,458 --> 00:56:55,791
Đừng lo. Anh lo được.
Anh sẽ nghĩ ra chuyện để nói với họ.
700
00:56:56,750 --> 00:56:59,000
Đi đi. Ra khỏi đây đi.
701
00:57:00,666 --> 00:57:02,875
- Fernando Aguado?
- Vâng.
702
00:57:02,958 --> 00:57:05,666
Chúng tôi nhận tin báo
rằng anh ở trong trường…
703
00:57:09,166 --> 00:57:11,833
HỀ ĐIÊN: CHÀO HỘI!
TÔI SẼ XUẤT BẢN TIỂU THUYẾT
704
00:57:11,916 --> 00:57:12,833
KOLDO MÊ SÁCH
705
00:57:14,833 --> 00:57:16,083
Chào các bạn mê sách.
706
00:57:17,541 --> 00:57:20,583
Tôi nhận được
một tin nhắn mới từ hề sát thủ.
707
00:57:21,958 --> 00:57:25,041
Hắn đã xuất bản tiểu thuyết của hắn
708
00:57:25,125 --> 00:57:29,500
và sẽ ký tặng vào những cuốn sách đó
ở hội chợ sách kinh dị. Rõ chưa?
709
00:57:29,583 --> 00:57:30,458
BÉ JANE
710
00:57:30,541 --> 00:57:33,916
Hắn đang yêu cầu
mọi người hóa trang thành hề sát thủ.
711
00:57:34,416 --> 00:57:38,541
Thời gian, đường link trang phục,
số quầy có ở phần mô tả dưới đây.
712
00:57:39,041 --> 00:57:42,750
Nhớ nhấn like và đăng ký.
Và như mọi khi, memento vivere.
713
00:57:58,125 --> 00:58:01,750
Yêu cầu người theo dõi mặc như tay hề?
Thật bệnh hoạn!
714
00:58:10,750 --> 00:58:13,208
Nando, rất vui khi anh ổn.
715
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
Thật đấy.
716
00:58:16,166 --> 00:58:19,208
Giờ thì sao?
Chúng ta vẫn chưa tin tưởng nhau?
717
00:58:19,875 --> 00:58:21,666
Ta đang làm gì ở đây vậy?
718
00:58:21,750 --> 00:58:25,250
Nếu tay hề đang ký sách,
người không xuất hiện phải là hắn.
719
00:58:25,333 --> 00:58:26,458
Rai không có ở đây.
720
00:58:26,541 --> 00:58:30,208
Tớ cũng không chắc liệu tớ muốn
cậu ta là kẻ điên hay đã chết.
721
00:58:30,291 --> 00:58:32,416
- Koldo không có ở đây.
- Vậy rõ là ai rồi.
722
00:58:32,500 --> 00:58:35,416
Sao Koldo lại là kẻ giết người?
Hắn chỉ võ mồm.
723
00:58:35,500 --> 00:58:39,958
Làm ơn! Hôm nay,
tôi không mời tay hề đến ký sách.
724
00:58:40,041 --> 00:58:42,583
Nên đừng xúc phạm tác giả này nữa.
725
00:58:43,083 --> 00:58:45,958
Koldo Mê sách
làm thế để có thêm người theo dõi.
726
00:58:46,041 --> 00:58:48,750
Họ còn không giết người mà ta đã chọn.
727
00:58:51,083 --> 00:58:53,583
{\an8}HỀ ĐIÊN ĐANG PHÁT TRỰC TIẾP
728
00:58:53,666 --> 00:58:55,750
Có vẻ tay hề ở đây.
729
00:58:56,958 --> 00:58:58,541
Nhưng chỉ cho chúng ta.
730
00:59:04,125 --> 00:59:06,625
TRỰC TIẾP
731
00:59:13,750 --> 00:59:16,458
- Làm gì vậy?
- Làm gì vậy? Trả điện thoại đây.
732
00:59:16,541 --> 00:59:18,541
- Trả lại đây!
- Xin lỗi.
733
00:59:18,625 --> 00:59:20,416
- Tôi xin lỗi.
- Đồ đần.
734
00:59:26,875 --> 00:59:27,916
Nando.
735
00:59:28,708 --> 00:59:30,041
Chắc hắn ở đằng kia.
736
00:59:31,958 --> 00:59:32,875
Ở đó.
737
00:59:39,333 --> 00:59:41,000
- Đưa cho tôi.
- Này.
738
00:59:41,083 --> 00:59:43,041
- Cô làm trò gì vậy?
- Xin lỗi.
739
00:59:46,958 --> 00:59:48,416
Này. Trả điện thoại đây.
740
00:59:49,208 --> 00:59:50,625
- Cô làm gì vậy?
- Không!
741
00:59:51,458 --> 00:59:52,666
Chết tiệt, đó là 5G!
742
00:59:52,750 --> 00:59:54,083
Giờ nó là năm mảnh.
743
00:59:54,166 --> 00:59:55,250
Chúng ở kia.
744
00:59:55,875 --> 00:59:58,083
Cậu điên rồi. Tôi thề bọn tôi sẽ sửa.
745
00:59:58,166 --> 01:00:00,083
- Dừng lại! Làm gì thế?
- Gì thế?
746
01:00:00,166 --> 01:00:02,666
- Cô ta phá điện thoại của tôi!
- Đứng lại!
747
01:00:05,625 --> 01:00:07,541
Tôi sẽ xử lý. Không phải do tôi.
748
01:00:08,208 --> 01:00:09,416
Đằng kia.
749
01:00:14,333 --> 01:00:15,375
Nando!
750
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
Chết tiệt.
751
01:02:06,250 --> 01:02:07,208
Nando!
752
01:02:10,291 --> 01:02:11,458
Sebas!
753
01:02:52,000 --> 01:02:52,958
Không!
754
01:02:53,041 --> 01:02:54,041
Sara!
755
01:02:56,625 --> 01:02:58,791
- Sara!
- Ángela, giúp tớ!
756
01:02:58,875 --> 01:03:01,083
Cẩn thận, Sara! Đằng sau cậu!
757
01:04:13,208 --> 01:04:14,500
Nando!
758
01:04:16,416 --> 01:04:17,625
Sebas!
759
01:04:46,750 --> 01:04:47,750
Chuyện gì vậy?
760
01:05:18,625 --> 01:05:19,833
Không phải tôi.
761
01:05:22,125 --> 01:05:23,541
Tôi đã lấy nó từ tay hề.
762
01:05:44,625 --> 01:05:46,916
Ángela.
763
01:06:13,250 --> 01:06:14,458
Thấy khá hơn chưa?
764
01:06:17,166 --> 01:06:18,333
Em đã ngất đi.
765
01:06:20,000 --> 01:06:21,583
Xem tay hề gửi gì kìa.
766
01:06:21,666 --> 01:06:25,208
{\an8}NỮ CHÍNH, HÃY ĐẾN MỘT MÌNH
767
01:06:26,750 --> 01:06:29,250
Đó là Eva. Ta phải báo cảnh sát, Ángela.
768
01:06:30,458 --> 01:06:32,750
Nando, nếu ta làm vậy, Sebas sẽ chết.
769
01:06:33,750 --> 01:06:36,250
Không thể để ai phải chết nữa. Em phải đi.
770
01:06:37,083 --> 01:06:39,291
- Gì vậy? Em điên à?
- Quá đủ rồi.
771
01:06:39,916 --> 01:06:42,875
Đó là vấn đề của em.
Em sẽ không để ai chết nữa.
772
01:06:42,958 --> 01:06:45,916
- Vậy em sẽ chết thay?
- Để em đi.
773
01:06:46,666 --> 01:06:50,000
Em đi vì gã bạn đó à? Anh sẽ không đi đâu.
774
01:06:51,250 --> 01:06:52,250
Em sẽ đi.
775
01:06:57,250 --> 01:06:58,583
Chúa ơi.
776
01:07:54,708 --> 01:07:55,625
Eva.
777
01:07:59,875 --> 01:08:00,791
Eva.
778
01:08:02,291 --> 01:08:03,208
Eva.
779
01:08:05,791 --> 01:08:07,250
Ángela…
780
01:08:09,250 --> 01:08:10,333
Không phải tớ.
781
01:08:11,375 --> 01:08:13,833
Bình tĩnh. Đừng nói.
782
01:08:14,833 --> 01:08:16,791
Tay hề…
783
01:08:17,750 --> 01:08:19,083
bọn hề…
784
01:09:10,125 --> 01:09:11,250
Sebas.
785
01:09:17,500 --> 01:09:19,833
Sebas. Này.
786
01:09:21,791 --> 01:09:22,625
Ángela.
787
01:09:23,541 --> 01:09:24,791
Cứu! Cởi trói cho tớ.
788
01:09:24,875 --> 01:09:26,666
- Giúp tớ, Ángela.
- Bình tĩnh.
789
01:09:26,750 --> 01:09:28,791
- Cởi trói cho tớ.
- Bình tĩnh.
790
01:09:31,666 --> 01:09:32,583
Chính là hắn.
791
01:09:33,083 --> 01:09:34,000
Tay hề.
792
01:09:35,791 --> 01:09:37,250
Thằng điên đó đưa tớ đến đây.
793
01:09:37,333 --> 01:09:39,791
Ángela, dừng lại. Không đúng.
Hắn bị ám ảnh bởi em.
794
01:09:39,875 --> 01:09:42,041
Không. Nhìn tớ này. Không đúng.
795
01:09:42,125 --> 01:09:43,958
- Tin anh đi.
- Chính là Nando.
796
01:09:44,041 --> 01:09:46,333
- Nhìn anh này. Nghe anh!
- Tớ yêu cậu.
797
01:09:47,791 --> 01:09:49,000
Và cậu yêu tớ.
798
01:09:49,500 --> 01:09:50,583
Chúng ta yêu nhau.
799
01:09:50,666 --> 01:09:53,166
- Câm miệng!
- Nên cậu mới ngủ với tớ.
800
01:09:55,125 --> 01:09:56,041
Không.
801
01:09:56,958 --> 01:09:58,083
Không…
802
01:09:58,166 --> 01:09:59,625
Đồ khốn.
803
01:10:00,416 --> 01:10:02,125
- Nando.
- Giết hắn đi.
804
01:10:03,166 --> 01:10:05,166
- Giết hắn đi.
- Không. Nando…
805
01:10:05,250 --> 01:10:07,291
Nando, làm ơn…
806
01:10:14,958 --> 01:10:16,791
Nando! Không.
807
01:10:37,666 --> 01:10:38,625
Chết tiệt.
808
01:10:39,958 --> 01:10:42,458
Nếu cô giết hắn thì sẽ thật hoàn hảo.
809
01:10:44,958 --> 01:10:45,875
Là tôi đấy.
810
01:10:49,166 --> 01:10:50,083
Tay hề.
811
01:10:50,166 --> 01:10:51,250
- Không.
- Đúng mà.
812
01:10:51,333 --> 01:10:53,208
Không. Không thể nào.
813
01:10:54,083 --> 01:10:55,291
Ồ, có thể đấy.
814
01:10:57,125 --> 01:10:58,833
Tôi làm vậy chỉ vì cô.
815
01:11:00,958 --> 01:11:02,458
Tại sao, Sebas?
816
01:11:07,208 --> 01:11:08,083
Thật sao?
817
01:11:09,083 --> 01:11:10,000
Nghiêm túc chứ?
818
01:11:16,500 --> 01:11:17,833
Ý tôi là thật tẻ nhạt…
819
01:11:18,750 --> 01:11:21,416
khi tên sát nhân
giải thích lý do hắn làm vậy.
820
01:11:23,166 --> 01:11:25,708
Nhưng dù gì, tôi sẽ cố hết sức.
821
01:11:27,541 --> 01:11:31,000
Cô biết đấy,
một số người là nhà văn có kinh nghiệm.
822
01:11:31,708 --> 01:11:33,875
Họ viết theo dòng cảm xúc.
823
01:11:35,416 --> 01:11:39,041
Và có người là nhà văn kiểu sơ đồ,
thích lên kế hoạch mọi thứ.
824
01:11:48,291 --> 01:11:49,125
Đó là tôi.
825
01:11:52,208 --> 01:11:55,041
Tôi đã làm như thế,
đã lên kế hoạch từ trước.
826
01:11:55,666 --> 01:11:57,041
Không có gì là tình cờ.
827
01:11:59,416 --> 01:12:00,416
Các nhân vật.
828
01:12:00,500 --> 01:12:04,333
"Và đó là cách Nữ chính,
Kẻ hoang dã, Kẻ cảm xúc,
829
01:12:04,416 --> 01:12:07,833
Cục cưng, Kẻ nhút nhát, Người ảnh hưởng…"
830
01:12:07,916 --> 01:12:09,416
Vụ Cruzado quấy rối cô.
831
01:12:09,500 --> 01:12:11,041
EM CẢM THẤY SỰ HẤP DẪN
832
01:12:11,125 --> 01:12:13,125
- Tôi đã nhận email của em.
- Thế ạ?
833
01:12:13,208 --> 01:12:15,333
Xin lỗi. Em thề là em không gửi nó.
834
01:12:16,083 --> 01:12:17,416
Trò hề sát thủ chơi khăm.
835
01:12:17,500 --> 01:12:19,833
Chúng ta cần làm điều này với Cruzado.
836
01:12:19,916 --> 01:12:21,208
Tôi viết cái chết của hắn.
837
01:12:21,958 --> 01:12:23,958
Đó là một chương tuyệt vời.
838
01:12:25,458 --> 01:12:26,333
Cứu!
839
01:12:26,416 --> 01:12:27,500
Chuyện gì thế?
840
01:12:27,583 --> 01:12:29,416
Ông ấy chạy đến, mặt đầy máu.
841
01:12:30,375 --> 01:12:31,416
Không!
842
01:12:32,791 --> 01:12:34,291
Tôi đã viết tất cả.
843
01:12:34,791 --> 01:12:37,375
Tôi đã biến cô thành nữ chính
844
01:12:37,458 --> 01:12:40,041
trong tiểu thuyết đáng sợ nhất.
845
01:12:40,125 --> 01:12:44,916
Và tất nhiên, cô ta thực sự đau khổ,
chứng kiến tất cả bạn bè chết…
846
01:12:46,041 --> 01:12:49,500
Được rồi, tay hề đã mô tả
cách hắn thiêu Rai trong hồ bơi?
847
01:12:49,583 --> 01:12:53,375
Nhưng Rai không có ở đây.
Dù có moi ruột hay không.
848
01:12:59,250 --> 01:13:00,958
…và nghi ngờ bạn trai cô ấy.
849
01:13:02,666 --> 01:13:04,458
Nhìn hắn kìa, thật tội nghiệp.
850
01:13:05,875 --> 01:13:10,333
Nhưng có một điều
tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ viết.
851
01:13:12,208 --> 01:13:13,208
Biết là gì không?
852
01:13:18,208 --> 01:13:19,875
Sát nhân sẽ làm tình với cô.
853
01:13:23,250 --> 01:13:24,916
Đó là chương tôi thích nhất.
854
01:13:26,583 --> 01:13:27,583
Nhìn tôi này.
855
01:13:29,250 --> 01:13:30,458
Nhìn tôi này!
856
01:13:37,541 --> 01:13:39,166
Vì ta đã cùng viết.
857
01:13:40,916 --> 01:13:42,541
Mày điên rồi.
858
01:13:43,875 --> 01:13:46,208
Phải. Cũng có thể là như thế.
859
01:13:53,750 --> 01:13:55,541
Giống cô, tôi muốn là nhà văn.
860
01:13:58,291 --> 01:14:01,625
Tôi cũng ở trang web mà cô đã gặp Alicia.
861
01:14:05,166 --> 01:14:06,125
Alicia?
862
01:14:06,208 --> 01:14:07,625
Tớ nghĩ Alicia đã tự sát.
863
01:14:07,708 --> 01:14:11,000
Vì những gì tớ đã viết.
Đó là lý do tớ là Nữ chính.
864
01:14:12,000 --> 01:14:13,041
Alicia.
865
01:14:14,041 --> 01:14:15,666
Đã từng yêu qua mạng chưa?
866
01:14:15,750 --> 01:14:19,458
ALI: BẠN THÂN NHẤT CỦA EM ĐÃ VIẾT
MỘT TIỂU THUYẾT VỀ EM. EM MUỐN CHẾT
867
01:14:19,541 --> 01:14:21,125
Bọn tôi đã yêu qua mạng.
868
01:14:24,625 --> 01:14:26,166
Và cô đã lợi dụng cô ấy.
869
01:14:26,875 --> 01:14:28,250
Đúng thế.
870
01:14:28,833 --> 01:14:32,041
GACY: CÔ TA SẼ PHẢI CHẾT
871
01:14:32,125 --> 01:14:35,375
Cô đã làm bạn gái tôi mất trí.
872
01:14:35,458 --> 01:14:37,458
Cô đã khiến cô ấy muốn chết.
873
01:14:38,458 --> 01:14:39,916
Và giết mẹ đẻ cô ấy.
874
01:14:41,625 --> 01:14:43,416
Nên đó là lý do, Ángela…
875
01:14:45,791 --> 01:14:47,583
Tôi đang viết tiểu thuyết này.
876
01:14:49,041 --> 01:14:53,000
Vì tôi có động cơ kinh điển nhất
trong lịch sử văn học.
877
01:14:56,791 --> 01:14:57,708
Trả thù.
878
01:15:04,416 --> 01:15:05,291
Nando.
879
01:15:10,166 --> 01:15:12,375
Em xin lỗi. Em sẽ tìm người giúp.
880
01:15:21,500 --> 01:15:22,875
Ángela!
881
01:15:53,791 --> 01:15:55,125
Ngạc nhiên chưa?
882
01:15:55,208 --> 01:15:56,541
Virginia?
883
01:16:01,375 --> 01:16:03,750
Virginia chỉ là nhân vật bọn tôi tạo ra.
884
01:16:04,375 --> 01:16:05,458
Tên tôi là Alicia.
885
01:16:05,541 --> 01:16:07,708
Và cô là bạn thân nhất của tôi.
886
01:16:08,625 --> 01:16:11,291
Không. Không thể nào.
887
01:16:12,416 --> 01:16:14,958
Alicia, cô chết rồi.
888
01:16:16,583 --> 01:16:19,166
Cô đã tự sát trong vụ hỏa hoạn đó.
889
01:16:20,500 --> 01:16:22,583
Không. Chuyện đó chưa từng xảy ra.
890
01:16:22,666 --> 01:16:26,541
Tôi quên nói với cô
rằng tiểu thuyết này có hai tác giả.
891
01:16:27,041 --> 01:16:30,791
Còn nhớ khi tôi hứa
sẽ viết một tiểu thuyết làm tổn thương cô?
892
01:16:31,833 --> 01:16:33,166
Cô có thích nó không?
893
01:16:33,250 --> 01:16:35,166
Cô phải nghe đoạn kết.
894
01:16:35,666 --> 01:16:36,916
Cô sẽ thích đấy.
895
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
Do hề sát thủ, Ángela bị chứng sợ hề.
896
01:16:41,666 --> 01:16:43,750
Nó khiến cô ấy phát điên
897
01:16:44,250 --> 01:16:49,208
và giết tất cả những người bạn
mà bắt cô ấy hứa không nói gì về Cruzado.
898
01:16:49,291 --> 01:16:52,916
Trừ Sebas, bạn thân nhất của cô ấy.
899
01:16:53,416 --> 01:16:56,083
Anh ấy tiếp tục viết
một tiểu thuyết bán chạy.
900
01:16:56,166 --> 01:16:59,291
Và nó được dựng thành phim.
Sau đó là phần tiếp theo.
901
01:17:00,708 --> 01:17:02,625
Bọn ta sẽ thành công và giàu có.
902
01:17:03,666 --> 01:17:04,666
"Bọn ta"?
903
01:17:05,375 --> 01:17:06,625
Tôi không nghĩ vậy.
904
01:17:07,625 --> 01:17:11,500
Cô không thể ghi tên cô lên đó, Alicia.
Ai cũng nghĩ cô đã chết.
905
01:17:11,583 --> 01:17:15,583
Cô sẽ chuyển truyện này cho bạn trai cô?
906
01:17:16,833 --> 01:17:19,791
Cô muốn là nhà văn nhưng hắn sẽ nhận công.
907
01:17:19,875 --> 01:17:24,250
Im đi, Ángela. Tôi biết cô định làm gì.
908
01:17:24,333 --> 01:17:27,125
Bon tôi sẽ dùng bút danh.
Điều đó luôn tốt hơn.
909
01:17:27,625 --> 01:17:29,958
- Một kế hoạch hoàn hảo.
- Có thể không.
910
01:17:31,500 --> 01:17:33,708
Các ngươi đã bỏ qua một chi tiết nhỏ.
911
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
Kẻ cảm xúc?
912
01:17:35,875 --> 01:17:37,125
Anh ấy chưa chết.
913
01:17:37,208 --> 01:17:38,541
Viết đi này, đồ khốn!
914
01:17:38,625 --> 01:17:39,916
Sebas!
915
01:17:43,458 --> 01:17:44,583
Không!
916
01:17:45,666 --> 01:17:47,375
Đi thôi! Chạy đi!
917
01:17:53,791 --> 01:17:55,291
Quay lại đây!
918
01:17:58,875 --> 01:18:00,250
Ángela!
919
01:18:04,583 --> 01:18:05,666
Lại đây!
920
01:18:59,958 --> 01:19:00,916
Ángela!
921
01:19:01,000 --> 01:19:02,625
{\an8}ĐIỆN CAO ÁP NGUY HIỂM
922
01:19:02,708 --> 01:19:04,500
{\an8}Cô không muốn làm Nữ chính?
923
01:19:06,416 --> 01:19:08,000
Mày ở đâu?
924
01:19:10,291 --> 01:19:11,666
Mày đi đâu?
925
01:19:14,666 --> 01:19:17,333
Cái kết đã được viết sẵn. Mày không nhớ à?
926
01:19:19,666 --> 01:19:21,375
Và mày chết.
927
01:19:23,541 --> 01:19:25,208
Ángela. Hãy cùng viết nào.
928
01:19:31,041 --> 01:19:33,750
Không!
929
01:19:45,625 --> 01:19:46,791
Kết thúc.
930
01:20:25,541 --> 01:20:26,583
Nando.
931
01:20:28,416 --> 01:20:29,333
Nando.
932
01:20:30,083 --> 01:20:31,166
Này.
933
01:20:34,041 --> 01:20:35,208
Em yêu anh.
934
01:20:36,791 --> 01:20:37,708
Rất nhiều.
935
01:20:38,291 --> 01:20:40,833
Tôi sẽ đi với anh ấy. Được không?
936
01:20:42,083 --> 01:20:43,041
Cảm ơn.
937
01:21:05,666 --> 01:21:06,791
Các phần tiếp theo.
938
01:21:06,875 --> 01:21:07,750
MỘT NĂM SAU
939
01:21:07,833 --> 01:21:11,958
Truyện tiếp diễn
với bối cảnh ở trường đại học đó, sau này,
940
01:21:12,500 --> 01:21:15,416
liên quan đến các nhân vật đó,
đến cốt truyện đó…
941
01:21:15,958 --> 01:21:19,250
Xu hướng đó
đã trở thành chuẩn mực trong văn học.
942
01:21:19,333 --> 01:21:21,958
Tác phẩm bán chạy
sẽ luôn có phần tiếp theo.
943
01:21:22,041 --> 01:21:25,583
Dĩ nhiên. Bạn có độc giả.
Nên bạn cứ viết tiếp truyện đó.
944
01:21:26,125 --> 01:21:29,958
Đó là cách an toàn.
"Nó hiệu quả một lần nên tôi sẽ tiếp tục".
945
01:21:30,041 --> 01:21:33,958
Nếu một tiểu thuyết thành công,
nó có cần phần tiếp theo?
946
01:21:34,041 --> 01:21:37,291
Phần tiếp theo sẽ hợp lý
nếu truyện có cái kết mở.
947
01:21:37,375 --> 01:21:40,750
Nếu truyện kết thúc trọn vẹn,
viết tiếp thường không ổn.
948
01:21:40,833 --> 01:21:43,416
Chính xác. Vấn đề với các phần tiếp theo…
949
01:21:43,500 --> 01:21:46,583
Tốt lắm. Em là mọt sách của lớp rồi.
950
01:21:47,083 --> 01:21:48,041
Dĩ nhiên rồi.
951
01:21:48,125 --> 01:21:52,041
Buổi sau, ta phân tích thành công,
thất bại của các phần tiếp theo.
952
01:21:52,125 --> 01:21:55,916
Các em có thể bắt đầu tìm ví dụ.
Hẹn gặp lại tuần sau.
953
01:21:56,791 --> 01:22:01,375
Bây giờ có chuyên đề
về văn học Gothic ở phòng 237.
954
01:22:01,458 --> 01:22:04,250
- Ta nên dự?
- Anh không cần phải tham gia hết.
955
01:22:04,333 --> 01:22:06,375
Đúng là sinh viên năm nhất.
956
01:22:06,875 --> 01:22:08,791
Anh phải dự nếu muốn bắt kịp em.
957
01:22:08,875 --> 01:22:10,958
Được rồi. Anh tham gia đi.
958
01:22:11,458 --> 01:22:13,041
Em sẽ viết một chút.
959
01:22:13,125 --> 01:22:16,166
Nhà xuất bản đã gọi.
Họ muốn xem em viết gì.
960
01:22:16,250 --> 01:22:17,458
Tội phạm Đại học?
961
01:22:18,708 --> 01:22:22,083
- Lần này, em cảm thấy ổn.
- Ừ. Đó là câu chuyện của em.
962
01:22:25,250 --> 01:22:26,250
Gặp lại sau.
963
01:23:27,916 --> 01:23:32,125
HỘI SÁT NHÂN ĐỌC SÁCH
964
01:27:24,375 --> 01:27:29,375
Biên dịch: Mai Nguyễn