1 00:00:06,043 --> 00:00:07,963 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:08,043 --> 00:00:09,763 HAVENMOOR TERÜLETI VERSENY 3 00:00:09,843 --> 00:00:13,283 A területi verseny résztvevőit kérjük, 4 00:00:13,363 --> 00:00:16,683 hogy öt percen belül regisztráljanak. 5 00:00:16,763 --> 00:00:19,163 A regisztrációra öt perc maradt. 6 00:00:20,443 --> 00:00:24,083 Meddig kell még várnunk? Ezt nem tehetik velünk. 7 00:00:24,843 --> 00:00:26,923 Nyugalom, Ms. Carson már úton van. 8 00:00:31,203 --> 00:00:32,443 Rossz hírem van. 9 00:00:32,923 --> 00:00:34,323 A történtek miatt… 10 00:00:34,963 --> 00:00:36,323 a Bannermant kizárták. 11 00:00:36,403 --> 00:00:38,963 - Mi? - De mi nem tettünk semmi rosszat! 12 00:00:39,043 --> 00:00:41,883 - És apu sem! - Egyértelmű, hogy ártatlan! 13 00:00:41,963 --> 00:00:47,443 A vád doppingszerrel való visszaélés. Nem zárható ki, hogy kaptatok belőle. 14 00:00:48,643 --> 00:00:51,403 Adok vizeletmintát, ha ezen múlik. 15 00:00:51,483 --> 00:00:53,923 Nem lenne idő a kiértékelésére. 16 00:00:54,003 --> 00:00:55,923 Remek. Szóval egyszerűbb, ha… 17 00:00:56,003 --> 00:00:57,003 DISZKVALIFIKÁLVA 18 00:00:59,723 --> 00:01:01,403 Ez brutál gyors volt. 19 00:01:05,123 --> 00:01:08,283 - Beszélhetnénk az irodámban? - Miért nem itt? 20 00:01:08,883 --> 00:01:11,763 - Ennél úgysem lehet rosszabb. - De igen. 21 00:01:14,243 --> 00:01:18,563 Harris edző, további rendelkezésig felfüggesztem. 22 00:01:20,243 --> 00:01:22,563 - Azonnali hatállyal. - Hibát követ el. 23 00:01:22,643 --> 00:01:24,083 Nincs más választásom. 24 00:01:25,683 --> 00:01:28,243 Inkább derítse ki, ki mártott be! 25 00:01:29,163 --> 00:01:32,523 Számomra az iskola hírneve a legfontosabb. 26 00:01:32,603 --> 00:01:34,483 A versenyt mi rendeztük. 27 00:01:36,523 --> 00:01:39,043 Viselkedjetek ehhez méltóan! 28 00:01:39,763 --> 00:01:41,483 Üdvözöljétek a vendégeket! 29 00:01:43,363 --> 00:01:44,243 Megtörtént. 30 00:01:51,403 --> 00:01:54,283 - Mit keresel itt? - Élvezem a győzelmet. 31 00:01:54,363 --> 00:01:58,683 - Szuper nap lesz. Hoztam popcornt. - Élvezd, amíg lehet! 32 00:01:59,883 --> 00:02:04,323 - Cuki, ahogy durcizol. - Bármikor felnyomhatlak a zsaruknál. 33 00:02:05,123 --> 00:02:06,083 Mi tart vissza? 34 00:02:07,523 --> 00:02:10,523 Ja, tudom. Nincs bizonyítékod. 35 00:02:10,603 --> 00:02:12,403 Nem tudsz te semmit. 36 00:02:12,483 --> 00:02:14,283 De igen. Mindent tudok. 37 00:02:14,843 --> 00:02:16,883 - Honnan? - Megvannak a módszereim. 38 00:02:18,003 --> 00:02:21,883 Gondolkozz már! Tönkreteheted apám életét. 39 00:02:24,243 --> 00:02:25,483 Így is megéri. 40 00:02:26,163 --> 00:02:27,483 Mi van veled? 41 00:02:28,083 --> 00:02:31,443 Mi történt, hogy így kifordultál magadból? 42 00:02:32,763 --> 00:02:36,003 Csak rájöttem, hogy győztesként jobb élni. 43 00:02:36,523 --> 00:02:40,083 Köszöntök mindenkit a Bannerman Magániskolában. 44 00:02:40,163 --> 00:02:44,763 Megtisztelő, hogy mi adhatunk otthont a területi cheerleaderversenynek. 45 00:02:44,843 --> 00:02:47,323 Sok szerencsét minden csapatnak! 46 00:02:47,403 --> 00:02:51,043 Szegénykém… Kispályások vagytok, ennyi. 47 00:02:58,083 --> 00:02:59,963 GYŰJTS BIZONYÍTÉKOKAT! 48 00:03:00,803 --> 00:03:02,523 A BANNERMAN DIÁKELNÖKE 49 00:03:06,523 --> 00:03:07,803 GYANÚSÍTOTTAK INDÍTÉK? 50 00:03:14,203 --> 00:03:17,923 Üdv a Bannermanben! A térképen minden infót megtaláltok, és… 51 00:03:18,643 --> 00:03:21,163 sok sikert a versenyhez! 52 00:03:22,683 --> 00:03:26,483 - Nekem nem kell térkép. - A Rushgrove-ba mentél? 53 00:03:26,563 --> 00:03:30,963 Jobb olyan csapatban, aminek nem egy díler az edzője. 54 00:03:31,043 --> 00:03:34,163 És újból terrorizálhatsz másokat. 55 00:03:35,643 --> 00:03:40,443 Arra vágytam, hogy legyőzzük a Bannermant, de ez annál is jobb. 56 00:03:42,043 --> 00:03:46,483 Nézhetem, ahogy savanyú képpel álltok a pálya szélén. 57 00:03:47,083 --> 00:03:48,483 Micsoda tragédia! 58 00:03:52,723 --> 00:03:53,563 Hoppá! 59 00:04:01,243 --> 00:04:03,843 AJÁNDÉK A DGM-TŐL 60 00:04:36,003 --> 00:04:41,203 BANNERMAN ÉRETTSÉGI 61 00:04:41,283 --> 00:04:42,683 BANNERMAN GYILKOSSÁGOK 62 00:04:42,763 --> 00:04:44,963 ÚJABB GYILKOSSÁG A MAGÁNISKOLÁBAN 63 00:04:45,563 --> 00:04:47,443 A SZTÁRFOCISTA TRAGIKUS HALÁLA 64 00:04:47,523 --> 00:04:49,963 RONNY KENT HALÁLA - IDEGENKEZŰSÉG GYANÚJA 65 00:04:50,043 --> 00:04:51,003 GYILKOSSÁGOK 66 00:04:52,083 --> 00:04:53,803 Hát te? Hogyhogy itt? 67 00:04:54,683 --> 00:04:55,723 Nem is írtam. 68 00:04:58,963 --> 00:05:00,003 És neked sem. 69 00:05:00,843 --> 00:05:05,643 A helyzet az, hogy totál kikészültem. Csak el akartam vonulni. 70 00:05:05,723 --> 00:05:08,483 Nekem meg elég volt a jópofizásból. 71 00:05:08,563 --> 00:05:10,243 Pedig abban jó vagyok. 72 00:05:11,803 --> 00:05:12,723 És te? 73 00:05:14,083 --> 00:05:16,443 Szörnyen éreztem magam. 74 00:05:17,563 --> 00:05:20,083 Hiányoztak az ultra menő barinőim. 75 00:05:22,723 --> 00:05:26,803 Megölelnétek végre? Most akkor lelkizünk, vagy… 76 00:05:37,083 --> 00:05:39,483 Szörnyű volt, hogy nem beszéltünk. 77 00:05:40,003 --> 00:05:44,323 Én simán kibírtam. Egy könnycseppet sem ejtettem ám! 78 00:05:44,403 --> 00:05:47,123 Én is simán megvagyok nélkületek. 79 00:05:48,523 --> 00:05:51,803 Szupcsi, hogy kibékültünk, de… 80 00:05:51,883 --> 00:05:54,843 - Mind itt vagyunk… - Ami egy jel. 81 00:05:55,363 --> 00:05:56,683 Találtam valamit. 82 00:05:57,603 --> 00:06:02,603 Azon filóztam, miért lett ilyen Mouse. Aztán bevillantak a fotói. 83 00:06:02,683 --> 00:06:07,163 Nyilvánvaló volt, hogy a képeken szereplő srác fontos neki. 84 00:06:07,243 --> 00:06:10,723 Szóval nyomozni kezdtem, és találtam valamit. 85 00:06:10,803 --> 00:06:13,203 - Ugye megoldjuk az ügyet? - Muszáj! 86 00:06:13,283 --> 00:06:15,123 Elvégre is, mi vagyunk a DGM. 87 00:06:17,523 --> 00:06:23,723 Valakire mindnyájan hallgatunk. Aki képes hatni ránk, aki leállíthat. 88 00:06:24,243 --> 00:06:26,323 Mouse számára talán ez a srác az. 89 00:06:28,323 --> 00:06:32,523 Elvileg minden szombat délután itt szokott futni. 90 00:06:33,163 --> 00:06:36,843 És mi van, ha ma kivételesen otthon tanul? 91 00:06:37,363 --> 00:06:39,923 Vagy még rosszabb. Mi van, ha futnom kell? 92 00:06:41,483 --> 00:06:43,163 Úgy tűnik, kár volt aggódni. 93 00:06:43,243 --> 00:06:45,883 - Hé! Christopher Beeman? - Igen? 94 00:06:52,763 --> 00:06:53,843 Kik vagytok? 95 00:06:59,083 --> 00:07:00,323 A nevem Clara. 96 00:07:01,243 --> 00:07:02,083 Clara Harris. 97 00:07:03,123 --> 00:07:06,123 - A húgodról akarunk beszélni. - Kicsit… 98 00:07:06,763 --> 00:07:07,683 bekattant. 99 00:07:07,763 --> 00:07:09,483 Az egész sulit beparáztatta. 100 00:07:10,483 --> 00:07:13,203 - Bosszút akar állni. - Mégis miért? 101 00:07:13,283 --> 00:07:16,643 Miattad. Úgy gondoljuk, miattad csinálja. 102 00:07:16,723 --> 00:07:21,123 Láttunk rólad pár fotót, és nyomozni kezdtünk. 103 00:07:22,803 --> 00:07:26,563 - Gyilkossággal vádoltak. - És a suli nem tett semmit. 104 00:07:27,083 --> 00:07:30,443 Csak az volt a lényeg, hogy valakit rács mögé küldjenek. 105 00:07:30,523 --> 00:07:34,283 És a Bannermant újra jó színben tüntessék fel. 106 00:07:34,803 --> 00:07:36,003 Eddig stimmel? 107 00:07:36,083 --> 00:07:38,963 Azért jöttetek, hogy felhánytorgassátok a múltat? 108 00:07:39,043 --> 00:07:42,003 Nem akartunk idejönni. De muszáj volt. 109 00:07:42,643 --> 00:07:46,923 A suliban tényleg nagy a gáz. Valamit lépnünk kellett. 110 00:07:47,443 --> 00:07:51,123 Úgy döntöttünk, ideje, hogy a DGM visszatérjen. 111 00:07:51,203 --> 00:07:54,203 Annak idején ők tisztázták a neved. 112 00:07:55,003 --> 00:07:56,923 Reméltük, hogy most te segítesz. 113 00:08:09,643 --> 00:08:12,083 CHRISTOPHER HÍV… 114 00:08:14,443 --> 00:08:15,483 Szia, bátyó! 115 00:08:25,003 --> 00:08:28,163 - A Rushgrove tarolt. - Mouse már úton. 116 00:08:28,243 --> 00:08:29,803 Mit mondtál Megre? 117 00:08:31,443 --> 00:08:34,643 Mouse. Ez a beceneve. 118 00:08:34,723 --> 00:08:37,283 Azt hiszem, Viola nevezte el így. 119 00:08:38,043 --> 00:08:40,683 Mert csendes, mint egy kisegér. 120 00:08:41,883 --> 00:08:44,603 Hű! Akkor tényleg megborult. 121 00:08:45,403 --> 00:08:47,403 És miatta mindenki más is kivan. 122 00:08:47,483 --> 00:08:50,603 Akkor is nehezen hiszem el, amit mondasz róla. 123 00:08:51,203 --> 00:08:55,363 Miért ártana a tesódnak vagy a faterodnak? Ez nem rá vall. 124 00:08:55,883 --> 00:08:57,443 Ha nekem nem hiszel… 125 00:08:58,443 --> 00:08:59,763 ígérd meg… 126 00:09:00,723 --> 00:09:02,683 hogy legalább utánajársz! 127 00:09:03,323 --> 00:09:05,323 Faggasd ki rendesen! 128 00:09:06,043 --> 00:09:07,323 Tudd meg, mi a szitu! 129 00:09:08,003 --> 00:09:09,563 Hát nem csodás? 130 00:09:12,243 --> 00:09:14,203 Látom, tényleg komoly a helyzet. 131 00:09:14,883 --> 00:09:16,283 Igaz, amit hallok? 132 00:09:17,963 --> 00:09:19,363 Mit tettél, Meg? 133 00:09:20,483 --> 00:09:21,723 Ezt-azt. 134 00:09:22,243 --> 00:09:24,443 Elmondhatod. Én megértem. 135 00:09:25,043 --> 00:09:27,803 Én tudom a legjobban, mire képes a Bannerman. 136 00:09:28,563 --> 00:09:31,683 - Amúgy is, azóta minden más lett. - Nem igazán. 137 00:09:32,203 --> 00:09:35,243 Te már egyetemre jársz, én viszont itt ragadtam. 138 00:09:36,283 --> 00:09:39,403 Némán tűrjük, ha zaklatnak valakit. 139 00:09:40,163 --> 00:09:41,243 Akkor is. 140 00:09:42,683 --> 00:09:44,883 Nem megoldás, hogy bemártasz valakit. 141 00:09:45,923 --> 00:09:47,283 Mondd el az igazat! 142 00:09:50,403 --> 00:09:51,243 Megtenném… 143 00:09:52,243 --> 00:09:53,963 de nem tudom, miről beszélsz. 144 00:09:55,683 --> 00:09:57,163 Nem hazudtál még eleget? 145 00:09:58,403 --> 00:10:00,803 - Nem unod még? - És te? 146 00:10:02,683 --> 00:10:04,043 Becsaptak, Chris. 147 00:10:05,323 --> 00:10:07,723 Úgy volt, hogy együtt változást hozunk. 148 00:10:08,403 --> 00:10:11,963 De ami még rosszabb, elhitették velem, hogy barátok vagyunk. 149 00:10:13,003 --> 00:10:16,563 És ez fájt, mert szükségem volt rájuk. Senkim sincs. 150 00:10:18,523 --> 00:10:19,643 Ez igaz? 151 00:10:20,323 --> 00:10:22,123 Nem bízhattunk benne! 152 00:10:22,803 --> 00:10:24,563 Így én sem bízhatok bennetek. 153 00:10:37,083 --> 00:10:37,923 Igen? 154 00:10:39,563 --> 00:10:40,963 SZERETJÜK HARRIS EDZŐT 155 00:10:41,603 --> 00:10:43,323 Azt hittem, még pakolsz. 156 00:10:45,323 --> 00:10:49,123 Gratulálunk a St. Anne's-nek! Remek gyakorlat! 157 00:10:50,523 --> 00:10:51,403 Képzelem. 158 00:10:52,003 --> 00:10:55,883 A flyereik olyanok, mint részeg madarak a viharban. 159 00:10:56,403 --> 00:10:59,403 Hé! Mit tanítottam a sportszerűségről? 160 00:11:00,323 --> 00:11:01,283 Ma nem megy. 161 00:11:02,683 --> 00:11:04,643 A történtek után lehetetlen. 162 00:11:07,003 --> 00:11:09,723 Igazad van. Ma felejtsük el a jó modort! 163 00:11:10,803 --> 00:11:14,243 Akkor ideje szerezni némi rágcsálnivalót. 164 00:11:14,963 --> 00:11:20,803 - A sportcsarnok mögötti automatához menj… - Mert ott van a legjobb chips. Tudom. 165 00:11:29,123 --> 00:11:30,443 - Grace! - Ráérsz? 166 00:11:32,203 --> 00:11:33,683 Egy percem van. 167 00:11:36,443 --> 00:11:37,683 Akkor majd máskor. 168 00:11:38,923 --> 00:11:40,443 Csak azt akartam mondani… 169 00:11:42,523 --> 00:11:44,563 sajnálom, hogy ma nem léptél fel. 170 00:11:45,363 --> 00:11:46,363 Kösz. 171 00:11:48,483 --> 00:11:49,803 Én is sajnálom. 172 00:11:50,563 --> 00:11:51,763 Rájöttem valamire. 173 00:11:51,843 --> 00:11:54,963 Tudom, miért akcióztál a parkban meg nálunk. 174 00:11:55,643 --> 00:11:58,243 Azt hitted, én tartom terrorban a sulit. 175 00:11:59,043 --> 00:12:01,003 Már nem számít. Tévedtem. 176 00:12:01,563 --> 00:12:06,883 Berágtam rád, pedig okkal hazudtál. Aztán átgondoltam, amit én tettem. 177 00:12:08,123 --> 00:12:10,283 - És hogy miért tettem. - És? 178 00:12:12,283 --> 00:12:16,603 - Jobban kéne viselnem a visszautasítást. - Igen, ezen dolgozhatnál. 179 00:12:17,363 --> 00:12:20,003 Talán kezdhetném valami YouTube videóval. 180 00:12:21,243 --> 00:12:22,643 Na jó, visszajöttem. 181 00:12:24,763 --> 00:12:25,603 Azt látom. 182 00:12:25,683 --> 00:12:28,323 Ne hidd, hogy lemondtam rólad, mert nem igaz. 183 00:12:29,083 --> 00:12:32,123 Csak tudom, hogy időre van szükséged. 184 00:12:35,683 --> 00:12:36,683 Szóval ennyi. 185 00:12:38,963 --> 00:12:39,923 Most megyek. 186 00:12:40,923 --> 00:12:41,803 Evan, várj! 187 00:12:43,683 --> 00:12:47,763 Köszönöm, hogy adsz időt, és nem erőltetsz semmit, de… 188 00:12:48,803 --> 00:12:50,283 erre semmi szükség. 189 00:12:57,763 --> 00:13:02,643 Asszem, egy YouTube videóhoz képest ez egy kicsit durvább lecke. 190 00:13:03,843 --> 00:13:07,443 - Egy év múlva tökre örülök majd nekik. - Ez a beszéd! 191 00:13:26,123 --> 00:13:29,483 Gratulálunk a mai utolsó csapatnak is! 192 00:13:29,563 --> 00:13:32,803 A zsűri most összeül, majd eredményt hirdetünk. 193 00:13:32,883 --> 00:13:34,723 NEM TART MÁR SOKÁ, ÍGÉREM, APU! 194 00:13:34,803 --> 00:13:36,123 Nagyon köszönjük. 195 00:13:39,963 --> 00:13:45,483 Csodás nap volt a mai. A zsűrinek minden bizonnyal nehéz dolga lesz. 196 00:13:46,563 --> 00:13:49,883 Egy fontos közlemény miatt megszakítjuk a versenyt. 197 00:13:49,963 --> 00:13:52,603 A Bannermant kizárták a mai versenyből. 198 00:13:53,123 --> 00:13:55,363 A DGM az igazság nyomába eredt. 199 00:13:55,443 --> 00:13:56,483 Oké, rendben. 200 00:13:57,883 --> 00:14:00,123 Én mártottam be Harris edzőt. 201 00:14:00,203 --> 00:14:02,163 De meg kellett tennem. 202 00:14:02,243 --> 00:14:05,643 - Tönkre kellett tennem a Bannermant. - Ez Mouse! 203 00:14:06,803 --> 00:14:08,283 Végre összekapta magát. 204 00:14:08,963 --> 00:14:12,003 Tönkre kellett tennem a Bannermant. 205 00:14:14,803 --> 00:14:16,123 Mi vagyunk a DGM. 206 00:14:17,963 --> 00:14:22,723 Mouse azt mondta, tudja, hogy nincs bizonyítékunk. 207 00:14:22,803 --> 00:14:25,563 Azon filóztam, vajon miért ilyen biztos benne. 208 00:14:32,003 --> 00:14:34,283 Ezt tegnap rakhatta a tatyómba. 209 00:14:35,003 --> 00:14:39,003 - Meg tudod mókolni? - Hogy nálunk landoljon a felvétel? Naná! 210 00:14:39,083 --> 00:14:41,443 Jó, mert kell egy B terv. 211 00:14:42,883 --> 00:14:44,203 Christopher Beeman? 212 00:14:45,083 --> 00:14:46,003 Kik vagytok? 213 00:14:47,163 --> 00:14:51,243 - A nevem Clara. Clara Harris. - A húgodról szeretnénk beszélni. 214 00:14:52,443 --> 00:14:54,883 Kettesben vagyunk. Elmondhatod az igazat. 215 00:14:56,163 --> 00:14:59,483 - Megígéred, hogy nem utálsz majd érte? - Ne butáskodj! 216 00:15:01,643 --> 00:15:02,483 Oké. 217 00:15:03,643 --> 00:15:05,363 Én mártottam be Harris edzőt. 218 00:15:06,243 --> 00:15:10,123 De meg kellett tennem. Tönkre kellett tennem a Bannermant. 219 00:15:10,203 --> 00:15:11,483 …a Bannermant. 220 00:15:12,043 --> 00:15:15,563 És a többi dolog? Leilát miért bántottad? 221 00:15:16,043 --> 00:15:20,723 - Figyelmeztettem, de nem vette komolyan. - Ennyi miért nem volt elég? 222 00:15:20,803 --> 00:15:23,963 - Több kellett. - Totál talajt vesztettél. 223 00:15:24,043 --> 00:15:27,603 Inkább magamra találtam. Sosem voltam ennyire boldog. 224 00:15:27,683 --> 00:15:32,683 A Bannerman már nem húzza sokáig. És a zsenialitásom miatt omlik majd össze. 225 00:15:40,043 --> 00:15:41,843 Nem mész sehová. 226 00:15:41,923 --> 00:15:45,123 Alábecsültél minket. Tényleg azt hitted, hogy feladjuk? 227 00:15:45,203 --> 00:15:48,243 Mi vagyunk a DGM. Tudod, ez mit jelent, ugye? 228 00:15:48,323 --> 00:15:50,083 Ja, „dühbe gurulni maradi”. 229 00:15:50,163 --> 00:15:52,483 Rumi, befejezed a mondatot? 230 00:15:53,003 --> 00:15:54,523 Bosszút állni menő. 231 00:15:55,523 --> 00:15:57,243 És még valami, Mouse. 232 00:15:58,563 --> 00:16:00,163 Sosem voltunk kispályások. 233 00:16:02,083 --> 00:16:05,043 Meg! Gyere velem, kérlek! 234 00:16:06,483 --> 00:16:09,083 Ez egy rendkívül szokatlan helyzet. 235 00:16:09,163 --> 00:16:13,803 Önök is hallották, hogy Harris edzőt hamis vádakkal illették. 236 00:16:14,443 --> 00:16:19,443 - Nincs okuk kizárni a versenyből. - Az esemény nemsoká véget ér. 237 00:16:20,563 --> 00:16:22,283 Tehát még nincs vége. 238 00:16:23,963 --> 00:16:28,443 - A csapatom keményen küzdött. - Beszélnem kell a többi zsűritaggal. 239 00:16:28,523 --> 00:16:31,323 - A fiú addig hozhatna vizet. - Nem vagyok fiú. 240 00:16:31,403 --> 00:16:34,243 - Sam, ezt ne most! - Nem, igaza van. 241 00:16:35,923 --> 00:16:37,083 Elnézést kérek. 242 00:16:39,483 --> 00:16:41,723 Máskor óvatosabban, ha szomjas! 243 00:16:43,203 --> 00:16:46,803 - Köszönöm. - Akkor most várunk? 244 00:16:47,403 --> 00:16:50,203 Bárhogy is alakul… nem adtátok fel. 245 00:16:52,083 --> 00:16:53,483 Az iskola büszke rátok. 246 00:16:54,363 --> 00:16:57,443 Harcoltatok. Mostantól én is ezt teszem. 247 00:17:01,683 --> 00:17:02,563 Nézzenek oda! 248 00:17:03,483 --> 00:17:06,643 Édes, ahogy így lelkesedtek meg reménykedtek. 249 00:17:07,603 --> 00:17:09,603 Mintha a télapót várnátok. 250 00:17:10,243 --> 00:17:11,083 Viola! 251 00:17:12,283 --> 00:17:13,723 Inkább ugorj egy árokba! 252 00:17:14,443 --> 00:17:16,003 Hibátlanul landolnék. 253 00:17:18,043 --> 00:17:19,523 Nem úgy, mint egyesek. 254 00:17:34,323 --> 00:17:37,683 Bocsi, elnézést! Átmehetek? Bocs! 255 00:17:38,723 --> 00:17:40,963 Elnézést, bocsi, köszi! 256 00:17:42,803 --> 00:17:43,843 Köszönöm. 257 00:17:43,923 --> 00:17:46,283 - Kémkedsz utánam? - Te jöttél ide. 258 00:17:46,883 --> 00:17:47,763 Tudom, de… 259 00:17:50,563 --> 00:17:52,283 Miért vagy itt, Jess? 260 00:17:52,883 --> 00:17:55,643 Ha elárulnám, buknám a keménycsaj-álcám. 261 00:17:57,483 --> 00:18:01,043 Azt mondtad, sosem tudod, mi jár a fejemben, szóval elmondom. 262 00:18:01,603 --> 00:18:02,603 Bepánikoltam. 263 00:18:03,643 --> 00:18:08,203 Nem csak ezért pattintottalak le, de a félelem volt a fő ok. 264 00:18:09,483 --> 00:18:10,763 Mitől féltél? 265 00:18:11,643 --> 00:18:16,403 Azt hittem, lesz egy csomó futó kalandom, 266 00:18:16,483 --> 00:18:20,963 aztán 33 évesen majd megtalálom az igazit. 267 00:18:22,723 --> 00:18:24,323 De előbb jöttél. 268 00:18:32,243 --> 00:18:33,083 Oké… 269 00:18:33,523 --> 00:18:36,403 Ennél jobb első csókról álmodni sem mertem volna. 270 00:18:37,003 --> 00:18:39,883 Szuper. Mert a második szörnyű lesz. 271 00:18:44,563 --> 00:18:46,483 Igazad volt. Rémes. 272 00:18:46,563 --> 00:18:49,763 Újra megcsókollak, hátha az feledteti a rossz élményt. 273 00:18:52,683 --> 00:18:55,043 Szólítom a Bannerman csapatát. 274 00:18:56,403 --> 00:18:57,323 Jobb, ha mész. 275 00:18:57,963 --> 00:18:59,043 Igen, asszem. 276 00:19:09,883 --> 00:19:12,043 Ma egész nap csak rohantam. 277 00:19:13,603 --> 00:19:15,843 - Mi a gond? - A csapat versenyezhet. 278 00:19:16,883 --> 00:19:19,363 De azonnal fel kell lépnetek. 279 00:19:19,443 --> 00:19:23,163 A verseny pontban öt órakor lezárul. Öt percetek van. 280 00:19:23,243 --> 00:19:24,243 Készen álltok? 281 00:19:24,963 --> 00:19:27,003 - Menni fog, ugye? - Igen! 282 00:19:27,083 --> 00:19:28,043 Akkor rajta! 283 00:19:34,723 --> 00:19:39,243 Fogadják szeretettel a Bannermann cheerleadercsapatát! 284 00:19:39,323 --> 00:19:43,163 - A kis boszorkány már a zsarukkal cseveg. - Hála neked. 285 00:19:43,763 --> 00:19:46,563 Azt mondtad, kideríted, ki bántott, és így lett. 286 00:19:46,643 --> 00:19:48,083 Mindent tagadok. 287 00:19:48,163 --> 00:19:51,763 - Ez hármótok műve. - Mondom, mindent tagadok. 288 00:19:51,843 --> 00:19:54,923 És miattam vágtál bele. Értem tetted. 289 00:19:56,483 --> 00:19:59,603 Ne bízd el magad, de bármit megtennék érted. 290 00:20:01,923 --> 00:20:04,963 Tudod, azon filóztam, hogy kéne még egy flyer. 291 00:20:05,763 --> 00:20:09,883 Apu! Úgy értem, tanár úr! Clarával együtt csináljuk a gyakorlatot. 292 00:20:09,963 --> 00:20:12,323 De már nincs mitől félned. 293 00:20:12,403 --> 00:20:17,923 Ez nem a félelemről szól. Győznünk kell. Én csinálom a stuntokat, és téged dobnak. 294 00:20:18,563 --> 00:20:21,163 - Legyen! - Clara a dobások istennője. 295 00:20:22,363 --> 00:20:23,563 Mindenki egyetért? 296 00:20:23,643 --> 00:20:25,203 - Naná! - Száz százalékban. 297 00:20:25,283 --> 00:20:28,363 - Kezdhetnénk végre? - Vágjunk bele! Gyerünk! 298 00:21:37,563 --> 00:21:39,803 Minden fellépőnek nagyon köszönjük. 299 00:21:39,883 --> 00:21:42,763 Kis türelmet kérünk, míg a zsűri döntést hoz. 300 00:21:45,843 --> 00:21:48,003 Szép volt, srácok! Clara! 301 00:21:52,083 --> 00:21:55,323 Elárulod, mit ügyködtél, hogy elengedtek? 302 00:21:55,843 --> 00:21:56,683 Semmit. 303 00:21:57,923 --> 00:22:01,323 Délelőtt is el akartad terelni a figyelmem. 304 00:22:01,403 --> 00:22:03,003 - Ez is csak véletlen? - Az. 305 00:22:05,043 --> 00:22:07,163 Clara, tudnod kell valamit. 306 00:22:10,603 --> 00:22:12,403 Elmondod még idén? 307 00:22:12,923 --> 00:22:15,443 Kicsim, kérlek, ez nem könnyű. 308 00:22:15,963 --> 00:22:17,163 Oké, bocs! 309 00:22:20,843 --> 00:22:22,243 Segítettél rajtam. 310 00:22:23,083 --> 00:22:26,963 Nem foglak faggatni, de azt hiszem, te voltál… 311 00:22:28,403 --> 00:22:31,083 mert rettentő okos lány vagy. 312 00:22:32,283 --> 00:22:36,803 Ha olyat teszek, amit nem értesz… mondjuk Leilát állítom be flyernek, 313 00:22:37,283 --> 00:22:40,643 az nem azért van, mert nem vagy elég jó, hanem azért… 314 00:22:41,483 --> 00:22:43,883 mert miattad nem aggódom. 315 00:22:43,963 --> 00:22:44,923 Azért… 316 00:22:46,603 --> 00:22:49,443 nem bánnám, ha néha aggódnál értem. 317 00:22:49,523 --> 00:22:51,123 Tudom, ne haragudj! 318 00:22:51,643 --> 00:22:52,843 Rosszul fogalmaztam. 319 00:22:55,603 --> 00:22:56,723 Leilát hajtom. 320 00:22:57,883 --> 00:23:01,443 Mert őt hajtani kell. Érted? Téged viszont nem. 321 00:23:03,003 --> 00:23:06,523 Ha rád nézek, egy olyan lányt látok, aki bármire képes. 322 00:23:09,243 --> 00:23:10,523 Ezt nem tudtam. 323 00:23:11,403 --> 00:23:12,563 Ez az én hibám. 324 00:23:14,043 --> 00:23:17,523 Mostantól próbálok egyértelműbb lenni. 325 00:23:18,843 --> 00:23:21,643 Annál is egyértelműbb, hogy szupernek nevezel? 326 00:23:22,163 --> 00:23:26,323 Oké, gyűjtsd csak a bókokat! Igen, szuper vagy és okos. 327 00:23:27,523 --> 00:23:28,363 És… 328 00:23:30,643 --> 00:23:31,483 köszönöm. 329 00:23:33,043 --> 00:23:34,283 Hogy megmentettél. 330 00:23:36,883 --> 00:23:39,883 Figyelmet kérnénk! Megvannak az eredmények. 331 00:23:40,803 --> 00:23:43,443 Harmadik lett a St. Anne's. 332 00:23:52,483 --> 00:23:55,563 Bannerman és Rushgrove. Gyertek a színpadra! 333 00:24:03,723 --> 00:24:06,883 Mindkét csapat elképesztő teljesítményt nyújtott. 334 00:24:07,923 --> 00:24:08,963 És most… 335 00:24:10,603 --> 00:24:14,363 első területi bajnoki címének megszerzéséhez gratulálunk… 336 00:24:14,443 --> 00:24:16,523 a Bannerman Magániskolának! 337 00:24:39,483 --> 00:24:44,923 Innen föntről kicsit olyan, mintha a suli a birodalmunk lenne. 338 00:24:45,003 --> 00:24:49,083 Bizonyos szempontból az is. Mi kaptuk el a rosszfiút. Vagyis lányt. 339 00:24:49,723 --> 00:24:51,523 És még többet tehetünk. 340 00:24:52,283 --> 00:24:54,683 Emlékeztek a kampánybeszédemre? 341 00:24:55,563 --> 00:24:59,083 - Nem igazán. - Bocs, de nem figyeltem. 342 00:24:59,163 --> 00:25:03,283 Azt mondtam, az a célom, hogy itt senkinek ne kelljen félnie. 343 00:25:04,363 --> 00:25:07,283 A DGM-nek ezt ezután is garantálnia kell. 344 00:25:07,363 --> 00:25:09,643 De mindenekelőtt… Rumi! 345 00:25:09,723 --> 00:25:12,483 El kell mondanod, mi van Jess-szel. 346 00:25:13,363 --> 00:25:17,563 - Grace-nek meg be kell számolnia Evanről. - Van mit megdumálni. 347 00:25:18,323 --> 00:25:20,203 Asszem, nagyon bírom a tesómat. 348 00:25:21,763 --> 00:25:23,803 Erről mindenképp beszélnünk kell. 349 00:26:13,563 --> 00:26:16,363 A feliratot fordította: Usztics Lili