1 00:00:06,043 --> 00:00:07,963 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,043 --> 00:00:09,763 ‎GIẢI CỔ VŨ KHU VỰC 3 00:00:09,843 --> 00:00:13,283 ‎Tất cả các đội tranh tài ‎ở giải cổ vũ cấp khu vực 4 00:00:13,363 --> 00:00:16,883 ‎phải hoàn thành đăng ký ‎trong vòng năm phút nữa. 5 00:00:16,963 --> 00:00:18,883 ‎Còn năm phút để đăng ký. 6 00:00:20,443 --> 00:00:24,403 ‎Sẽ mất bao lâu? ‎Đâu thể cứ bắt ta chờ như thế. 7 00:00:24,923 --> 00:00:26,923 ‎Không sao. Cô Carson đang đến. 8 00:00:31,243 --> 00:00:32,243 ‎Không hay rồi. 9 00:00:32,963 --> 00:00:36,323 ‎Vì những việc đã xảy ra, ‎Bannerman đã bị loại. 10 00:00:36,403 --> 00:00:37,643 ‎- Cái gì? ‎- Bất công. 11 00:00:37,723 --> 00:00:39,803 ‎- Ta chẳng làm sai. ‎- HLV cũng vậy. 12 00:00:39,883 --> 00:00:41,883 ‎Họ hẳn biết HLV vô tội. 13 00:00:41,963 --> 00:00:47,443 ‎Cáo buộc liên quan đến thuốc kích thích. ‎Họ không loại trừ việc các em dùng thuốc. 14 00:00:48,643 --> 00:00:51,403 ‎Để được thi đấu ‎cháu có thể làm xét nghiệm. 15 00:00:51,483 --> 00:00:53,923 ‎Không đủ thời gian để đợi kết quả. 16 00:00:54,003 --> 00:00:55,883 ‎Tuyệt. Nên dễ nhất là cứ… 17 00:00:55,963 --> 00:00:57,003 ‎BANNERMAN BỊ LOẠI 18 00:00:57,963 --> 00:01:00,163 ‎THEO TIỂU THUYẾT CỦA GRETCHEN MCNEIL 19 00:01:00,243 --> 00:01:01,723 ‎Nhanh một cách tàn nhẫn. 20 00:01:05,123 --> 00:01:06,923 ‎Vào văn phòng tôi nói chuyện. 21 00:01:07,003 --> 00:01:08,283 ‎Cứ nói chuyện ở đây. 22 00:01:08,883 --> 00:01:11,323 ‎- Chuyện đã rất tồi tệ rồi. ‎- Không. 23 00:01:14,243 --> 00:01:18,563 ‎HLV Harris, anh bị đình chỉ chức vụ ‎cho đến khi có thông báo mới. 24 00:01:20,243 --> 00:01:22,563 ‎- Hiệu lực ngay. ‎- Cô biết là quá sai. 25 00:01:22,643 --> 00:01:24,003 ‎Tôi không có lựa chọn. 26 00:01:25,683 --> 00:01:28,243 ‎Có thể tìm xem ai gài bẫy tôi. 27 00:01:29,163 --> 00:01:32,523 ‎Hiện giờ, ưu tiên của tôi ‎là giữ tiếng cho trường. 28 00:01:32,603 --> 00:01:34,643 ‎Ta vẫn là chủ nhà của giải. 29 00:01:36,003 --> 00:01:38,803 ‎Mong các em sẽ làm Bannerman tự hào. 30 00:01:39,763 --> 00:01:41,483 ‎Ra ngoài đón khách đi. 31 00:01:43,363 --> 00:01:44,203 ‎Xong rồi. 32 00:01:51,403 --> 00:01:54,283 ‎- Làm gì ở đây? ‎- Tận hưởng chiến thắng của tớ. 33 00:01:54,363 --> 00:01:56,883 ‎Hôm nay sẽ rất vui. Tớ có mang bắp rang. 34 00:01:56,963 --> 00:02:01,003 ‎- Tận hưởng đi, vì nó ngắn ngủi. ‎- Lúc giận, cậu dễ thương. 35 00:02:01,083 --> 00:02:04,323 ‎Không khó để gặp cảnh sát, ‎tố cáo mọi việc cậu đã làm. 36 00:02:05,123 --> 00:02:06,083 ‎Sao không làm? 37 00:02:07,523 --> 00:02:10,522 ‎Khoan, tớ biết lý do. Không có bằng chứng. 38 00:02:10,603 --> 00:02:14,283 ‎- Cậu đâu biết bọn tớ có bằng chứng gì. ‎- Có. Tớ biết. 39 00:02:14,363 --> 00:02:16,883 ‎- Bằng cách nào? ‎- Tớ có cách của mình. 40 00:02:18,003 --> 00:02:22,363 ‎Nghĩ về việc cậu đang làm đi. ‎Việc này có thể hủy hoại đời bố tớ. 41 00:02:24,123 --> 00:02:25,043 ‎Vẫn đáng. 42 00:02:26,203 --> 00:02:27,483 ‎Cậu bị sao vậy? 43 00:02:28,083 --> 00:02:31,443 ‎Thứ gì đó đã biến cậu thành thế này. 44 00:02:32,883 --> 00:02:36,003 ‎Tớ vừa học được rằng ‎thắng cuộc thì đời sẽ vui hơn. 45 00:02:36,523 --> 00:02:39,483 ‎Chào mừng mọi người ‎đến trường tư thục Bannerman. 46 00:02:40,243 --> 00:02:44,843 ‎Chúng tôi tự hào là chủ nhà ‎của giải Cổ vũ Havenmoor. 47 00:02:44,923 --> 00:02:47,403 ‎Chúc các đội thi đấu hôm nay may mắn. 48 00:02:47,923 --> 00:02:49,003 ‎Tội Clara bé nhỏ. 49 00:02:50,043 --> 00:02:51,643 ‎Cậu còn không được thi. 50 00:03:14,163 --> 00:03:17,923 ‎Chào. Chào mừng đến Bannerman. ‎Mọi thứ bạn cần đều trên bản đồ. 51 00:03:18,643 --> 00:03:21,163 ‎Chúc thi đấu thành công. 52 00:03:22,683 --> 00:03:26,483 ‎- Rõ là tớ không cần bản đồ. ‎- Cậu thuộc đội Rushgrove? 53 00:03:26,563 --> 00:03:30,963 ‎Thật tuyệt khi ở trong một đội ‎mà HLV không dùng chất kích thích. 54 00:03:31,043 --> 00:03:34,163 ‎Tuyệt khi có đồng đội mới ‎để bắt nạt và coi thường. 55 00:03:35,643 --> 00:03:38,083 ‎Tớ đã mong được đánh bại Bannerman, 56 00:03:38,163 --> 00:03:40,163 ‎nhưng thế này còn tốt hơn. 57 00:03:41,523 --> 00:03:46,483 ‎Bằng cách này, tớ có thể ‎thấy các cậu thất vọng đứng ngoài sân. 58 00:03:47,083 --> 00:03:48,923 ‎Quá thảm, không cạnh tranh nổi. 59 00:03:52,723 --> 00:03:53,563 ‎Ối. 60 00:04:01,243 --> 00:04:03,843 ‎LỜI KHEN TỪ DGM 61 00:04:36,003 --> 00:04:41,563 ‎TỐT NGHIỆP BANNERMAN 62 00:04:41,643 --> 00:04:44,963 ‎ÁN MẠNG Ở BANNERMAN ‎VỤ ÁN NỮA Ở TRƯỜNG TƯ THỤC HÀNG ĐẦU 63 00:04:45,043 --> 00:04:49,723 ‎CÁI CHẾT THẢM CỦA NGÔI SAO BÓNG ĐÁ ‎CÁI CHẾT CỦA RONNY KENT - NGHI BỊ CHƠI XẤU 64 00:04:49,803 --> 00:04:51,003 ‎ÁN MẠNG Ở BANNERMAN 65 00:04:52,083 --> 00:04:53,803 ‎Cậu đang làm gì ở đây? 66 00:04:54,683 --> 00:04:55,923 ‎Tớ đâu nhắn cậu. 67 00:04:58,963 --> 00:05:00,003 ‎Hoặc cậu. 68 00:05:00,883 --> 00:05:03,443 ‎Tớ đến vì tớ rất bực. 69 00:05:03,523 --> 00:05:05,643 ‎Tớ cần một nơi để được bực bội. 70 00:05:05,723 --> 00:05:07,843 ‎Tớ cần ngừng tử tế một chút. 71 00:05:08,643 --> 00:05:10,243 ‎Thường thì tớ tử tế mà. 72 00:05:11,803 --> 00:05:12,723 ‎Còn cậu? 73 00:05:14,083 --> 00:05:15,843 ‎Tớ thấy hết sức tệ hại. 74 00:05:17,643 --> 00:05:20,083 ‎Vì những kẻ lập dị đỉnh nhất không ở gần. 75 00:05:22,723 --> 00:05:23,803 ‎Ta ôm được không? 76 00:05:23,883 --> 00:05:27,243 ‎Không biết ta có nên ‎nói ra mọi vấn đề không, nhưng… 77 00:05:37,083 --> 00:05:39,403 ‎Thấy thật tệ khi gây gổ với các cậu. 78 00:05:39,923 --> 00:05:44,323 ‎Không biết. Tớ vẫn ổn. Không phải ‎tớ ở trên này khóc lóc hay gì cả. 79 00:05:44,403 --> 00:05:47,203 ‎Tớ cũng vậy. ‎Không có các cậu tớ vẫn thoải mái. 80 00:05:48,003 --> 00:05:51,803 ‎Không muốn phân tâm ‎khỏi chuyện ôm nhau và làm lành nhưng… 81 00:05:51,883 --> 00:05:54,843 ‎- Ta ở đây… ‎- Đó là một dấu hiệu. 82 00:05:55,363 --> 00:05:56,643 ‎Tớ tìm được một thứ. 83 00:05:57,603 --> 00:06:02,563 ‎Tớ đang nghĩ tại sao Chuột lại như vậy. ‎Và các bức ảnh trên bảng ghim của cô ấy. 84 00:06:02,643 --> 00:06:07,163 ‎Cùng một người. ‎Rõ là anh ấy rất có ý nghĩa với Chuột. 85 00:06:07,243 --> 00:06:10,043 ‎Tớ đã điều tra, ‎và tìm được một thứ có ích. 86 00:06:10,843 --> 00:06:13,123 ‎- Ta sẽ làm đúng? ‎- Ta phải làm đúng. 87 00:06:13,203 --> 00:06:14,523 ‎Ta là DGM mà. 88 00:06:17,523 --> 00:06:21,283 ‎Ai cũng có một người mà họ luôn lắng nghe. 89 00:06:21,363 --> 00:06:26,163 ‎Người khiến họ thay đổi hoặc dừng tay. ‎Tớ nghĩ với Chuột, người đó là anh ấy. 90 00:06:26,243 --> 00:06:27,563 ‎ĐẠI HỌC MILLINGTON 91 00:06:28,323 --> 00:06:32,563 ‎Theo điều tra của tớ, anh ấy đến đây ‎chạy bộ mỗi chiều thứ Bảy. 92 00:06:33,163 --> 00:06:36,843 ‎Nếu thứ Bảy này ‎anh ấy quyết định ở nhà học? 93 00:06:37,363 --> 00:06:39,603 ‎Tệ hơn nữa, nếu tớ phải chạy? 94 00:06:41,523 --> 00:06:43,163 ‎Không phải lo việc đó. 95 00:06:43,243 --> 00:06:45,883 ‎- Này! Christopher Beeman? ‎- Ừ? 96 00:06:52,763 --> 00:06:53,843 ‎Các em là ai? 97 00:06:59,083 --> 00:07:00,083 ‎Em là Clara. 98 00:07:01,243 --> 00:07:02,083 ‎Clara Harris. 99 00:07:03,123 --> 00:07:07,683 ‎- Muốn nói chuyện về em anh. ‎- Cô ấy có hơi… bất thường. 100 00:07:07,763 --> 00:07:09,483 ‎Và khủng bố trường học. 101 00:07:10,483 --> 00:07:13,203 ‎- Chắc để trả thù. ‎- Trả thù vụ gì? 102 00:07:13,283 --> 00:07:16,643 ‎Cho anh. Bọn em nghĩ ‎cô ấy làm tất cả vì anh. 103 00:07:16,723 --> 00:07:21,123 ‎Bọn em nhận ra anh, nhờ xem ‎mấy bức ảnh của cô ấy, và đã tìm hiểu. 104 00:07:22,883 --> 00:07:26,563 ‎- Anh bị buộc tội giết người. ‎- Và Bannerman chỉ đứng nhìn. 105 00:07:27,083 --> 00:07:30,443 ‎Họ chỉ muốn có ai đó, ‎bất cứ ai, vào tù cho xong chuyện. 106 00:07:30,523 --> 00:07:34,283 ‎Và tập trung vào điều họ thực sự quan tâm. ‎Phục hồi danh tiếng. 107 00:07:34,803 --> 00:07:36,163 ‎Bọn em đúng chứ nhỉ? 108 00:07:36,243 --> 00:07:38,923 ‎Muốn nhắc anh nhớ ‎quãng đời hết sức tồi tệ à? 109 00:07:39,003 --> 00:07:42,003 ‎Bọn em đâu muốn, nhưng vẫn phải đến đây. 110 00:07:42,643 --> 00:07:46,923 ‎Mọi thứ ở Bannerman rất tệ, ‎nên bọn em quyết định hành động. 111 00:07:47,443 --> 00:07:51,123 ‎Và bọn em quyết định ‎đã đến lúc DGM trở lại. 112 00:07:51,203 --> 00:07:54,283 ‎Bọn em biết DGM chứng minh anh vô tội. ‎Đã giúp anh. 113 00:07:55,123 --> 00:07:56,923 ‎Nên mong anh giúp bọn em. 114 00:08:09,643 --> 00:08:12,083 ‎CHRISTOPHER ‎ĐANG GỌI… 115 00:08:14,443 --> 00:08:15,483 ‎Chào anh hai. 116 00:08:25,523 --> 00:08:28,163 ‎- Rushgrove vừa diễn. ‎- Chuột đến sớm thôi. 117 00:08:28,243 --> 00:08:29,803 ‎Em vừa gọi Meg là gì? 118 00:08:31,443 --> 00:08:34,643 ‎Chuột. Đó là biệt danh của cô ấy. 119 00:08:34,722 --> 00:08:37,003 ‎Em nghĩ do Viola đặt. 120 00:08:38,043 --> 00:08:40,683 ‎Vì cô ấy ít nói, như một con chuột. 121 00:08:41,883 --> 00:08:44,603 ‎Chà, con bé thật sự gặp khó khăn. 122 00:08:45,363 --> 00:08:47,403 ‎Vì cô ấy mà mọi người gặp rắc rối. 123 00:08:47,483 --> 00:08:50,603 ‎Anh vẫn không tin nổi ‎những điều các em vừa kể. 124 00:08:51,203 --> 00:08:55,043 ‎Làm chị em bị thương, gài bố em? ‎Con bé không phải kiểu người đó. 125 00:08:55,923 --> 00:08:57,323 ‎Nếu anh không tin, 126 00:08:58,443 --> 00:09:00,003 ‎hứa với em một việc. 127 00:09:00,723 --> 00:09:02,523 ‎Hứa là anh sẽ điều tra. 128 00:09:03,323 --> 00:09:05,323 ‎Ép, tra hỏi cô ấy. 129 00:09:06,163 --> 00:09:07,403 ‎Để biết sự thật. 130 00:09:08,003 --> 00:09:09,563 ‎Hay quá nhỉ? 131 00:09:12,203 --> 00:09:14,683 ‎Anh không đùa khi nói là việc nghiêm túc. 132 00:09:14,763 --> 00:09:16,163 ‎Điều họ nói đúng không? 133 00:09:18,003 --> 00:09:21,123 ‎- Em mưu tính gì vậy, Meg? ‎- Vài việc, vài thứ. 134 00:09:22,243 --> 00:09:24,443 ‎Cứ kể với anh, anh hiểu mà. 135 00:09:25,163 --> 00:09:27,803 ‎Anh hiểu rõ nhất về Bannerman mà. 136 00:09:28,563 --> 00:09:31,683 ‎- Lúc đó là thế. Giờ đã khác. ‎- Không khác nhiều. 137 00:09:32,203 --> 00:09:35,203 ‎Anh vào đại học rồi. ‎Nhưng em kẹt ở đây. 138 00:09:36,283 --> 00:09:39,403 ‎Việc bắt nạt cứ bị lờ đi. 139 00:09:40,163 --> 00:09:41,243 ‎Dù vậy, 140 00:09:42,683 --> 00:09:44,963 ‎gài người ta không giải quyết được gì. 141 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 ‎Em thú nhận đi. 142 00:09:50,403 --> 00:09:51,323 ‎Em sẽ thú nhận. 143 00:09:52,283 --> 00:09:53,763 ‎Nếu em có làm. 144 00:09:55,683 --> 00:09:57,163 ‎Cậu nói dối chưa đủ à? 145 00:09:58,403 --> 00:10:00,803 ‎- Chưa chán à? ‎- Cậu thì sao? 146 00:10:02,683 --> 00:10:04,043 ‎Họ nói dối em, Chris. 147 00:10:05,323 --> 00:10:07,723 ‎Họ vờ sẽ cùng em thay đổi ngôi trường. 148 00:10:08,483 --> 00:10:11,963 ‎Tệ hơn nữa, ‎họ vờ làm bạn em, chỉ để lừa em. 149 00:10:13,003 --> 00:10:16,563 ‎Điều đó thật đau lòng, vì em cần bạn bè. ‎Em không có bạn. 150 00:10:18,523 --> 00:10:22,123 ‎- Có đúng không? ‎- Bọn em không nghĩ có thể tin cô ấy. 151 00:10:22,883 --> 00:10:24,603 ‎Vậy anh không thể tin các em. 152 00:10:37,083 --> 00:10:37,923 ‎Vâng? 153 00:10:38,003 --> 00:10:39,043 ‎HLV THỂ THAO 154 00:10:39,563 --> 00:10:40,963 ‎CHÚNG EM QUÝ HLV HARRIS 155 00:10:41,603 --> 00:10:43,323 ‎Con đoán bố vẫn đang dọn đồ. 156 00:10:45,323 --> 00:10:49,123 ‎Chúc mừng ‎màn trình diễn tuyệt vời của St. Anne's. 157 00:10:50,523 --> 00:10:51,403 ‎Không tin lắm. 158 00:10:52,123 --> 00:10:55,883 ‎Nhóm tung người của họ dở lắm. ‎Như chim mới tập bay. 159 00:10:56,403 --> 00:10:59,403 ‎Này. Bố đã dạy thế nào ‎về tinh thần thể thao? 160 00:11:00,323 --> 00:11:01,283 ‎Kể cả hôm nay? 161 00:11:02,163 --> 00:11:04,243 ‎Trong những trường hợp này? 162 00:11:07,003 --> 00:11:09,723 ‎Con nói đúng. ‎Hôm nay, ta được phép xấu tính. 163 00:11:10,803 --> 00:11:14,243 ‎Và để làm điều đó đúng cách, ‎ta sẽ cần đồ ăn nhẹ. 164 00:11:15,003 --> 00:11:17,923 ‎Đến máy bán hàng tự động ‎gần nhà thi đấu, vì… 165 00:11:18,003 --> 00:11:20,483 ‎Khoai tây chiên ở đó ngon nhất. 166 00:11:29,123 --> 00:11:30,443 ‎- Grace. ‎- Rảnh không? 167 00:11:32,203 --> 00:11:33,683 ‎Rảnh một chút thôi. 168 00:11:36,443 --> 00:11:37,643 ‎Tớ sẽ gặp cậu sau. 169 00:11:38,923 --> 00:11:40,243 ‎Tớ chỉ muốn nói… 170 00:11:42,523 --> 00:11:46,363 ‎- Rất tiếc vì hôm nay cậu không được đấu. ‎- Cảm ơn. 171 00:11:48,483 --> 00:11:49,683 ‎Tớ cũng rất tiếc. 172 00:11:50,563 --> 00:11:51,763 ‎Tớ nhận ra một điều. 173 00:11:51,843 --> 00:11:54,963 ‎Tớ đã biết vì sao ‎cậu gặp gia sư tớ, và đến nhà tớ. 174 00:11:55,643 --> 00:11:58,243 ‎Chuyện đang xảy ra, cậu tưởng là tớ làm. 175 00:11:59,043 --> 00:12:01,243 ‎Có quan trọng không? Tớ đã sai. 176 00:12:01,323 --> 00:12:04,083 ‎Tớ khó chịu vì cậu nói dối, ‎nhưng cậu có lý do. 177 00:12:04,163 --> 00:12:06,883 ‎Nó khiến tớ nghĩ ‎về những việc tớ đã làm và… 178 00:12:08,123 --> 00:12:09,963 ‎- Lý do của tớ là gì? ‎- Và? 179 00:12:12,163 --> 00:12:14,443 ‎Cần có thái độ tốt hơn khi bị từ chối. 180 00:12:14,523 --> 00:12:16,603 ‎Ừ, nên tập việc đó. 181 00:12:17,363 --> 00:12:20,203 ‎Nên bắt đầu xem ‎vài hướng dẫn trên YouTube? 182 00:12:21,243 --> 00:12:22,363 ‎Tớ quay lại rồi. 183 00:12:24,763 --> 00:12:25,603 ‎Tớ thấy rồi. 184 00:12:25,683 --> 00:12:28,323 ‎Không phải là tớ từ bỏ việc theo đuổi cậu. 185 00:12:29,083 --> 00:12:32,323 ‎Tớ muốn cho cậu không gian, ‎hai việc đó khác nhau. 186 00:12:35,723 --> 00:12:36,683 ‎Tớ đã thổ lộ. 187 00:12:39,003 --> 00:12:39,923 ‎Tớ đi đây. 188 00:12:40,923 --> 00:12:41,883 ‎Eva, đợi đã. 189 00:12:43,643 --> 00:12:48,203 ‎Cảm ơn đã cho tớ không gian, ‎không gây áp lực cho tớ, nhưng… 190 00:12:48,283 --> 00:12:50,283 ‎cậu không cần làm thế nữa. 191 00:12:57,763 --> 00:12:59,683 ‎Về việc không được thứ ta muốn, 192 00:12:59,763 --> 00:13:03,083 ‎bài học này khắc nghiệt hơn ‎video hướng dẫn trên YouTube. 193 00:13:03,843 --> 00:13:07,243 ‎- Một năm sau tớ sẽ thấy mừng cho họ. ‎- Tốt lắm. 194 00:13:18,043 --> 00:13:20,363 ‎GIẢI CỔ VŨ HAVENMOOR 195 00:13:26,123 --> 00:13:29,483 ‎Chúc mừng đội cuối cùng thi đấu hôm nay. 196 00:13:29,563 --> 00:13:33,163 ‎Giờ là lúc giám khảo ‎xem xét điểm số chọn người chiến thắng. 197 00:13:33,963 --> 00:13:36,083 ‎Rồi. Cảm ơn mọi người. 198 00:13:36,163 --> 00:13:37,723 ‎SẼ NHANH THÔI BỐ 199 00:13:39,963 --> 00:13:41,203 ‎Một ngày tuyệt vời. 200 00:13:41,283 --> 00:13:45,483 ‎Các giám khảo sẽ rất khó khăn ‎để quyết định người chiến thắng. 201 00:13:46,563 --> 00:13:49,883 ‎Chúng tôi gián đoạn giải đấu ‎để gửi thông điệp khẩn. 202 00:13:49,963 --> 00:13:52,563 ‎Sớm nay, Bannerman đã bị loại. 203 00:13:53,123 --> 00:13:55,363 ‎DGM muốn các bạn biết sự thật. 204 00:13:55,443 --> 00:13:56,483 ‎Thôi, được rồi. 205 00:13:57,883 --> 00:13:59,563 ‎Em đã gài HLV Harris. 206 00:14:00,403 --> 00:14:02,163 ‎Nhưng em phải làm vậy. 207 00:14:02,243 --> 00:14:05,043 ‎- Để hủy hoại danh tiếng Bannerman. ‎- Là Chuột! 208 00:14:06,803 --> 00:14:08,283 ‎Nghe không hề thảm hại. 209 00:14:08,963 --> 00:14:12,003 ‎Để hủy hoại danh tiếng Bannerman. 210 00:14:14,803 --> 00:14:16,123 ‎Ta là DGM mà. 211 00:14:18,003 --> 00:14:22,363 ‎Tớ đã nói chuyện với Chuột, ‎cô ấy tin ta không có bằng chứng gì. 212 00:14:22,883 --> 00:14:25,563 ‎Khiến tớ nghĩ sao cô ấy lại chắc thế… 213 00:14:32,003 --> 00:14:36,963 ‎- Hẳn cô ấy nhét vào giỏ tớ hôm qua. ‎- Rumi, đảo chiều thiết bị được không? 214 00:14:37,043 --> 00:14:41,443 ‎- Để gửi đoạn ghi âm cho ta? Được. ‎- Tốt, vì ta sẽ cần kế hoạch B. 215 00:14:42,883 --> 00:14:44,203 ‎Christopher Beeman? 216 00:14:45,083 --> 00:14:46,003 ‎Các em là ai? 217 00:14:47,163 --> 00:14:51,243 ‎- Em là Clara. Clara Harris. ‎- Muốn nói chuyện về em anh. 218 00:14:52,523 --> 00:14:54,803 ‎Chỉ còn ta thôi. Em nói thật đi. 219 00:14:56,243 --> 00:14:59,323 ‎- Hứa là không ghét em? ‎- Không bao giờ anh ghét em. 220 00:15:01,643 --> 00:15:02,603 ‎Thôi, được rồi. 221 00:15:03,683 --> 00:15:05,043 ‎Em đã gài HLV Harris. 222 00:15:06,243 --> 00:15:10,123 ‎Nhưng em phải làm vậy. ‎Để hủy hoại danh tiếng Bannerman. 223 00:15:10,203 --> 00:15:11,563 ‎Danh tiếng Bannerman. 224 00:15:12,563 --> 00:15:16,003 ‎Những việc khác thì sao? Leila. ‎Em giải thích thế nào? 225 00:15:16,083 --> 00:15:19,083 ‎Em đã cảnh báo. ‎Leila lờ đi nên không phải tại em. 226 00:15:19,163 --> 00:15:20,723 ‎Làm đến thế là đủ rồi. 227 00:15:20,803 --> 00:15:24,083 ‎- Vẫn chưa đủ. Phải hơn. ‎- Em đã đánh mất bản thân. 228 00:15:24,163 --> 00:15:27,003 ‎Em tìm thấy mình. ‎Em đã thấy rất tuyệt vời. 229 00:15:27,083 --> 00:15:30,203 ‎Bannerman không thể tồn tại lâu hơn. 230 00:15:30,283 --> 00:15:32,683 ‎Điều đó xảy ra, là vì em rất đỉnh. 231 00:15:40,043 --> 00:15:41,843 ‎Không được đi đâu cả. 232 00:15:41,923 --> 00:15:45,123 ‎Cậu đánh giá thấp bọn tớ. ‎Nghĩ bọn tớ bỏ cuộc à? 233 00:15:45,203 --> 00:15:48,243 ‎Bọn tớ là DGM. ‎Biết tên đó nghĩa là gì chứ? 234 00:15:48,323 --> 00:15:50,043 ‎Biết chứ, đừng giận mà. 235 00:15:50,123 --> 00:15:52,283 ‎Rumes, muốn lên tiếng không? 236 00:15:53,003 --> 00:15:53,923 ‎Ta hòa rồi. 237 00:15:55,523 --> 00:15:57,123 ‎Và Chuột, cậu biết không? 238 00:15:58,563 --> 00:16:00,163 ‎Bọn tớ chưa từng bỏ cuộc. 239 00:16:02,083 --> 00:16:05,043 ‎Meg? Em đi với thầy nhé? 240 00:16:06,483 --> 00:16:09,083 ‎Tình huống này rất không bình thường. 241 00:16:09,163 --> 00:16:13,883 ‎Phải. Tuy nhiên, chính cô đã nghe. ‎HLV Harris bị gài. 242 00:16:14,443 --> 00:16:17,363 ‎Không còn lý do gì để ta bị loại. 243 00:16:17,443 --> 00:16:19,443 ‎Trừ việc là giải đã kết thúc. 244 00:16:20,643 --> 00:16:22,723 ‎Về cơ bản chưa kết thúc. 245 00:16:23,883 --> 00:16:25,763 ‎Đội của tôi đã tập rất chăm. 246 00:16:25,843 --> 00:16:30,203 ‎- Cần thảo luận với các giám khảo. ‎- Nhờ cậu trai mang nước. 247 00:16:30,283 --> 00:16:33,203 ‎- Em không phải cậu trai. ‎- Sam, không phải lúc. 248 00:16:33,283 --> 00:16:34,323 ‎Không, không sao. 249 00:16:35,923 --> 00:16:37,043 ‎Cô xin lỗi. 250 00:16:39,363 --> 00:16:42,123 ‎Chỉ cần đừng gọi thế nữa ‎nếu cô muốn uống nước. 251 00:16:43,203 --> 00:16:46,803 ‎- Cảm ơn em. ‎- Giờ ta phải đợi à? 252 00:16:46,883 --> 00:16:48,243 ‎Dù là thế nào, 253 00:16:48,883 --> 00:16:50,363 ‎các em đã không bỏ cuộc. 254 00:16:52,203 --> 00:16:53,803 ‎Bannerman tự hào về các em. 255 00:16:54,363 --> 00:16:57,443 ‎Các em đã chiến đấu. Từ giờ, cô cũng vậy. 256 00:17:01,683 --> 00:17:06,642 ‎Nhìn mấy người kìa. ‎Háo hức, chờ đợi và hy vọng, 257 00:17:07,563 --> 00:17:09,603 ‎như thể mong ông Noel xuất hiện. 258 00:17:10,243 --> 00:17:11,083 ‎Viola, 259 00:17:12,283 --> 00:17:13,723 ‎nhảy xuống mương đi. 260 00:17:14,483 --> 00:17:16,603 ‎Nếu nhảy, tớ sẽ đáp hoàn hảo. 261 00:17:18,043 --> 00:17:19,523 ‎Không như ai kia. 262 00:17:34,323 --> 00:17:37,683 ‎Xin lỗi, có phiền nếu tớ… ‎Tớ có thể… Xin lỗi. 263 00:17:38,723 --> 00:17:40,963 ‎Xin lỗi, thứ lỗi. Xin lỗi. Cảm ơn. 264 00:17:42,283 --> 00:17:43,243 ‎Cảm ơn. 265 00:17:43,923 --> 00:17:46,283 ‎- Kẻ bám đuôi. ‎- Cậu chạy đến chỗ tớ mà. 266 00:17:46,363 --> 00:17:47,763 ‎Phải rồi, nhưng… 267 00:17:50,563 --> 00:17:52,283 ‎Sao cậu lại ở đây, Jess? 268 00:17:52,883 --> 00:17:55,723 ‎Nếu trả lời thành thật, tớ sẽ lộ cảm xúc. 269 00:17:57,563 --> 00:18:00,963 ‎Cậu nói không hiểu tớ bị gì, thì đây. 270 00:18:01,603 --> 00:18:02,483 ‎Tớ hoảng. 271 00:18:03,763 --> 00:18:08,003 ‎Tớ hủy hẹn vì các lý do khác nữa, ‎nhưng đó là lý do chính. Sợ hãi. 272 00:18:09,483 --> 00:18:10,763 ‎Cậu sợ gì? 273 00:18:11,643 --> 00:18:16,243 ‎Tớ đã nghĩ sẽ hẹn hò ‎với vô vàn cô gái dễ thương, 274 00:18:17,003 --> 00:18:20,963 ‎rồi đến cỡ 33 tuổi, ‎sẽ tìm được người tớ thật sự thích. 275 00:18:22,763 --> 00:18:24,323 ‎Cậu xuất hiện quá sớm. 276 00:18:32,243 --> 00:18:33,083 ‎Được rồi. 277 00:18:33,723 --> 00:18:36,403 ‎Có thể đó là nụ hôn đầu hoàn hảo nhất. 278 00:18:37,003 --> 00:18:39,563 ‎Tốt. Vì nụ hôn thứ hai sẽ rất tệ. 279 00:18:44,563 --> 00:18:46,483 ‎Cậu nói đúng. Rất tệ. 280 00:18:46,563 --> 00:18:49,683 ‎Nên hôn lần nữa ‎để xóa ký ức về nụ hôn thứ hai. 281 00:18:52,683 --> 00:18:55,043 ‎Mời đội cổ vũ Bannerman đến đây. 282 00:18:56,403 --> 00:18:57,323 ‎Cậu nên… 283 00:18:57,963 --> 00:18:59,043 ‎Ừ, được rồi. 284 00:19:09,883 --> 00:19:12,003 ‎Hôm nay tớ chạy rất nhiều. 285 00:19:13,603 --> 00:19:15,843 ‎- Sao rồi? ‎- Các em có thể thi đấu. 286 00:19:16,883 --> 00:19:19,363 ‎Nhưng phải diễn ngay. 287 00:19:19,443 --> 00:19:23,163 ‎Đến 5:00 chiều là hết giờ thi đấu. ‎Các em có năm phút. 288 00:19:23,243 --> 00:19:24,243 ‎Sẵn sàng chưa? 289 00:19:24,963 --> 00:19:27,003 ‎- Ta làm được, phải không? ‎- Phải! 290 00:19:27,083 --> 00:19:27,923 ‎Diễn thôi! 291 00:19:34,723 --> 00:19:39,243 ‎Chương trình có sự thay đổi, ‎xin chào mừng đội cổ vũ Bannerman! 292 00:19:39,323 --> 00:19:41,923 ‎Người khiến chị vào viện ‎giờ ở chỗ cảnh sát. 293 00:19:42,003 --> 00:19:43,163 ‎Nhờ có em. 294 00:19:43,843 --> 00:19:46,563 ‎Em nói sẽ tìm ra thủ phạm. ‎Em đã giữ lời hứa. 295 00:19:46,643 --> 00:19:48,083 ‎Em chẳng biết gì. 296 00:19:48,163 --> 00:19:51,763 ‎- Là em, Rumi, và Grace. ‎- Nói lần nữa, em chẳng biết gì. 297 00:19:51,843 --> 00:19:54,923 ‎Và em làm điều đó vì chị. Em làm vì chị. 298 00:19:56,483 --> 00:19:59,603 ‎Đừng xúc động, ‎nhưng vì chị, em sẽ làm rất nhiều thứ. 299 00:20:01,923 --> 00:20:04,963 ‎Chị nghĩ đội ta ‎không chỉ cần một người bay. 300 00:20:05,763 --> 00:20:07,243 ‎Bố ơi? À không, HLV? 301 00:20:07,963 --> 00:20:09,883 ‎Con và Clara sẽ chia bài diễn. 302 00:20:09,963 --> 00:20:12,323 ‎Ta vừa nói chị không cần sợ mà. 303 00:20:12,403 --> 00:20:15,723 ‎Không phải chị sợ. ‎Chị muốn ta chiến thắng. 304 00:20:15,803 --> 00:20:17,923 ‎Chị đứng tháp, em bay nhé? 305 00:20:18,563 --> 00:20:21,163 ‎- Cũng có lý. ‎- Cô ấy nhào lộn giỏi hơn. 306 00:20:22,363 --> 00:20:23,563 ‎Nếu cả đội đồng ý. 307 00:20:23,643 --> 00:20:25,203 ‎- Đồng ý. ‎- Đồng ý 100%. 308 00:20:25,283 --> 00:20:28,363 ‎- Cứ tiến hành luôn nhé? ‎- Được, diễn thôi. Nào! 309 00:21:37,563 --> 00:21:39,803 ‎Cảm ơn tất cả các đội đã trình diễn. 310 00:21:39,883 --> 00:21:42,883 ‎Vui lòng chờ ‎trong khi giám khảo chấm điểm. 311 00:21:45,843 --> 00:21:48,003 ‎Cả đội làm tốt lắm. Clara à. 312 00:21:52,083 --> 00:21:55,323 ‎Có định kể con đã phải làm gì ‎để minh oan cho bố không? 313 00:21:55,843 --> 00:21:56,803 ‎Không có gì. 314 00:21:57,923 --> 00:22:01,523 ‎Trước đó, con đã làm mọi cách ‎để bố đợi ở đây. 315 00:22:01,603 --> 00:22:03,003 ‎- Trùng hợp à? ‎- Dạ. 316 00:22:05,043 --> 00:22:07,163 ‎Clara, con cần biết điều này. 317 00:22:10,603 --> 00:22:12,443 ‎Bố có muốn nói ngay không? 318 00:22:12,923 --> 00:22:15,883 ‎Con yêu, đừng làm khó bố. ‎Việc này không dễ. 319 00:22:15,963 --> 00:22:17,363 ‎Được, con xin lỗi. 320 00:22:20,883 --> 00:22:22,323 ‎Bố nghĩ con đã giúp bố. 321 00:22:23,083 --> 00:22:26,963 ‎Bố không ép con thừa nhận ‎nhưng bố nghĩ con đã giúp bố, 322 00:22:28,403 --> 00:22:31,083 ‎vì bố biết con rất thông minh. 323 00:22:32,163 --> 00:22:34,443 ‎Khi bố làm các việc mà con không hiểu, 324 00:22:35,283 --> 00:22:38,963 ‎như để Leila bay chính, ‎không phải vì bố coi trọng chị hơn. 325 00:22:39,603 --> 00:22:40,563 ‎Mà là vì… 326 00:22:41,403 --> 00:22:43,883 ‎bố không thấy lo lắng về con. 327 00:22:43,963 --> 00:22:44,923 ‎Con muốn nói là, 328 00:22:46,563 --> 00:22:49,443 ‎thỉnh thoảng bố lo cho con, ‎con cũng không phiền. 329 00:22:49,523 --> 00:22:51,123 ‎Bố biết. Xin lỗi. 330 00:22:51,643 --> 00:22:52,843 ‎Bố diễn đạt sai rồi. 331 00:22:55,603 --> 00:22:56,923 ‎Bố thúc ép Leila. 332 00:22:57,883 --> 00:23:01,243 ‎Vì chị con cần được thúc ép. ‎Con thì không. 333 00:23:02,483 --> 00:23:06,523 ‎Ở con, bố thấy một cô gái ‎có thể thống trị thế giới. 334 00:23:09,243 --> 00:23:10,523 ‎Con không hề biết. 335 00:23:11,443 --> 00:23:12,563 ‎Là lỗi của bố. 336 00:23:14,043 --> 00:23:17,523 ‎Từ giờ bố sẽ cố giải bày rõ ràng hơn. 337 00:23:18,883 --> 00:23:21,043 ‎Nói rõ là bố nghĩ con tuyệt vời? 338 00:23:22,043 --> 00:23:26,563 ‎Con dụ bố để được khen. Được thôi. ‎Con tuyệt vời và thông minh. 339 00:23:27,523 --> 00:23:28,363 ‎Và… 340 00:23:30,643 --> 00:23:31,523 ‎cảm ơn con. 341 00:23:32,963 --> 00:23:33,803 ‎Vì đã cứu bố. 342 00:23:36,883 --> 00:23:39,883 ‎Mọi người chú ý. Đã có kết quả. 343 00:23:40,803 --> 00:23:43,443 ‎Vị trí thứ ba thuộc về St. Anne's. 344 00:23:52,443 --> 00:23:55,563 ‎Bannerman và Rushgrove, ‎mời hai đội đến đây. 345 00:24:03,763 --> 00:24:07,003 ‎Cả hai đội đã có màn trình diễn tuyệt vời. 346 00:24:07,923 --> 00:24:08,963 ‎Và… 347 00:24:10,603 --> 00:24:11,523 ‎Chúc mừng. 348 00:24:11,603 --> 00:24:14,403 ‎Lần đầu tiên, cúp vô địch khu vực 349 00:24:14,483 --> 00:24:16,523 ‎thuộc về trường tư thục Bannerman! 350 00:24:39,483 --> 00:24:44,483 ‎Từ vị trí thuận lợi này, ‎tớ thấy đây như là vương quốc của ta. 351 00:24:45,003 --> 00:24:49,083 ‎Theo cách nào đó đúng mà. ‎Ta đã bắt được kẻ xấu, cô gái xấu. 352 00:24:49,803 --> 00:24:51,403 ‎Và làm được nhiều thứ khác. 353 00:24:52,243 --> 00:24:54,683 ‎Nhớ những gì tớ nói khi tranh cử chứ? 354 00:24:55,563 --> 00:24:59,083 ‎- Không nhớ lắm. ‎- Tớ không chú tâm lắm. 355 00:24:59,163 --> 00:25:03,283 ‎Về việc không ai nên cảm thấy sợ hãi, ‎cô đơn, hoặc bị bắt nạt ở đây. 356 00:25:04,363 --> 00:25:06,683 ‎Tớ nghĩ cần có DGM để duy trì điều đó. 357 00:25:07,283 --> 00:25:09,643 ‎Nhưng trước tiên, Rumi, 358 00:25:09,723 --> 00:25:12,483 ‎cần cho bọn tớ biết cậu với Jess thế nào. 359 00:25:13,363 --> 00:25:15,643 ‎Và Grace phải kể về chuyện với Evan. 360 00:25:15,723 --> 00:25:17,403 ‎Nhiều chuyện để bàn quá. 361 00:25:18,323 --> 00:25:20,203 ‎Tớ có vẻ mến chị tớ rồi. 362 00:25:21,763 --> 00:25:23,803 ‎Ừ, ta cũng phải nói chuyện đó nữa. 363 00:25:40,243 --> 00:25:42,243 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy