1 00:00:06,089 --> 00:00:09,926 ‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:11,177 --> 00:00:14,639 ‫لو لم يفز "بيل راسل" بكل تلك البطولات،‬ 3 00:00:14,723 --> 00:00:18,184 ‫هل كان ليتحدث أحد عن "بوسطن سلتكس"؟ لا.‬ 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 ‫هل تمازحني؟ ليس هناك مجال للمقارنة.‬ 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,481 ‫كان أعظم وأكثر اللاعبين هيمنة‬ 6 00:00:23,565 --> 00:00:26,401 ‫في تاريخ كرة السلة.‬ 7 00:00:26,985 --> 00:00:30,739 ‫وهل تعلم ماذا يرتدي في يديه؟‬ ‫خواتم بطولات أكثر من عدد أصابعه.‬ 8 00:00:31,406 --> 00:00:35,410 ‫11 خاتمًا، من يستطيع تحقيق ذلك؟‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:37,370 ‫لن نرى لاعبًا يفوز بذلك العدد أبدًا.‬ 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 ‫يمكنه التفوق على أيّ لاعب.‬ ‫إنه اللاعب الأعظم.‬ 11 00:00:40,790 --> 00:00:44,919 ‫فاز بـ11 بطولة، اثنتان منهما كلاعب مدرّب.‬ 12 00:00:45,003 --> 00:00:49,299 ‫اختير خمس مرات كأفضل لاعب‬ ‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬ 13 00:00:50,300 --> 00:00:53,470 ‫"بيل راسل" هو إرث وريادي في كرة السلة.‬ 14 00:00:54,262 --> 00:01:00,018 ‫صنع أروع فترة سيطرة‬ ‫في تاريخ الرياضات الأمريكية.‬ 15 00:01:00,810 --> 00:01:03,730 ‫عندما يفكر جميع لاعبي الدوري‬ ‫في "بيل راسل"،‬ 16 00:01:03,813 --> 00:01:04,898 ‫يفكرون في الفوز.‬ 17 00:01:04,981 --> 00:01:08,193 ‫يمكنه الفوز من دون تسجيل نقاط.‬ ‫لا يمكن لأحد غيره فعل ذلك.‬ 18 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 ‫إنه أذكى لاعب كرة سلة على الإطلاق.‬ 19 00:01:11,446 --> 00:01:15,283 ‫أرعب "بيل" كل من حاول‬ ‫دخول المنطقة والتسديد.‬ 20 00:01:15,366 --> 00:01:19,329 ‫لا أحب اللون الأخضر‬ ‫ولا حساء المحار بسبب "راسل".‬ 21 00:01:19,412 --> 00:01:21,623 ‫لا أحب أيّ شيء يخصّ "بوسطن".‬ 22 00:01:21,706 --> 00:01:27,128 ‫حاولت جميع الفرق واللاعبين في الدوري‬ ‫إنهاء سيطرة الفريق.‬ 23 00:01:27,212 --> 00:01:29,422 ‫لم يقترب سوى لاعب واحد من تحقيق ذلك.‬ 24 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 ‫كانت مبارزةً ومنافسةً رائعة.‬ 25 00:01:32,884 --> 00:01:37,305 ‫كانا كوحشين أسطوريين‬ ‫يتنافسان على خاتم البطولة.‬ 26 00:01:37,388 --> 00:01:40,517 ‫كانت مواجهاتهما ملحمية،‬ ‫وهذا ما كنا نريد مشاهدته.‬ 27 00:01:40,600 --> 00:01:44,479 ‫كان "شامبرلاين" أطول منه،‬ ‫وكان يهيمن على أيّ لاعب‬ 28 00:01:44,562 --> 00:01:46,147 ‫يواجهه في أيّ مكان.‬ 29 00:01:46,231 --> 00:01:50,985 ‫لكنه لم يتفوق في الرقم الأكثر أهمية،‬ ‫وهو عدد البطولات.‬ 30 00:01:53,196 --> 00:01:56,950 ‫يظهر الفائزون بميدالية الحرية هذا العام‬ ‫أفضل ما نستطيع تقديمه‬ 31 00:01:57,033 --> 00:01:58,827 ‫وما نطمح إليه.‬ 32 00:01:59,577 --> 00:02:01,788 ‫أكثر من أيّ رياضي آخر في جيله،‬ 33 00:02:01,871 --> 00:02:04,415 ‫كان "بيل راسل" تجسيدًا حيًا للفوز.‬ 34 00:02:04,499 --> 00:02:07,168 ‫"بيل راسل" بعيدًا عن الرياضة، هو شخص دافع‬ 35 00:02:07,252 --> 00:02:09,420 ‫عن حقوق وكرامة كل الرجال.‬ 36 00:02:09,921 --> 00:02:11,256 ‫سار مع "كينغ".‬ 37 00:02:11,756 --> 00:02:13,091 ‫ساند "علي".‬ 38 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 ‫جعل نجاح الكثيرين ممّن تبعوه ممكنًا.‬ 39 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 ‫الشيء الجيد في القادة‬ ‫هو أنهم أمثلة يُحتذى بها.‬ 40 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 ‫غيّر العديد من القواعد‬ ‫ما تسبب بكسر الكثير من الحواجز.‬ 41 00:02:22,600 --> 00:02:25,895 ‫كان "بيل" يقاتل من أجل شيء أكبر،‬ 42 00:02:25,979 --> 00:02:30,150 ‫وهو أن يحقق لنفسه المساواة‬ 43 00:02:30,233 --> 00:02:31,609 ‫مع الأمريكيين البيض.‬ 44 00:03:16,029 --> 00:03:22,994 ‫"بيل (راسل): الأسطورة"‬ 45 00:03:27,749 --> 00:03:28,875 ‫"31 يوليو، 2022"‬ 46 00:03:28,958 --> 00:03:30,543 ‫أُعلن في وقت سابق من اليوم‬ 47 00:03:30,627 --> 00:03:35,381 ‫أن أسطورة كرة السلة وفريق "بوسطن سلتكس"‬ ‫"بيل راسل"، تُوفي عن عمر ناهز الـ88 عامًا.‬ 48 00:03:37,050 --> 00:03:40,929 ‫لكنه يُذكر الليلة كرياضي ومناضل.‬ 49 00:03:41,554 --> 00:03:45,266 ‫الأشياء التي فعلها "بيل" خلال حياته‬ ‫داخل وخارج الملعب‬ 50 00:03:45,350 --> 00:03:48,102 ‫ساهمت في صنع أجيال أفضل من اللاعبين،‬ 51 00:03:48,186 --> 00:03:49,938 ‫ونحن ممتنّون له إلى الأبد.‬ 52 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 ‫نحن عند التمثال الذي كُشف عنه في عام 2013.‬ 53 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 ‫كان الناس يمرّون من هنا اليوم‬ ‫وينشرون القصص‬ 54 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 ‫ويساعدون في إظهار تأثير "راسل".‬ 55 00:03:59,155 --> 00:04:01,950 ‫"(بيل راسل)، عشرة آلاف نقطة‬ ‫12 ديسمبر، 1964"‬ 56 00:04:02,033 --> 00:04:04,452 ‫لم أصدّق نبأ وفاة "بيل".‬ 57 00:04:04,535 --> 00:04:08,456 ‫ثم فكرت في كل الأشياء العظيمة‬ ‫التي فعلها في حياته،‬ 58 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 ‫والمساهمات التي قدّمها للبشرية.‬ 59 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 ‫هذا هو الأمر المهم.‬ 60 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 ‫قبل سبعة أشهر من وفاته،‬ 61 00:04:15,797 --> 00:04:18,967 ‫عرض "راسل" مجموعته التذكارية‬ ‫للبيع في مزاد علني.‬ 62 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 ‫جميعها أجزاء من المجموعة الشخصية‬ ‫لصاحب الـ87 عامًا،‬ 63 00:04:24,180 --> 00:04:28,476 ‫من ضمنها خواتم بطولات وجوائز أفضل لاعب‬ ‫وقمصان ارتداها خلال المباريات.‬ 64 00:04:28,559 --> 00:04:32,188 ‫سيذهب جزء من العائدات‬ ‫إلى جمعية "راسل" الخيرية "مينتور".‬ 65 00:04:32,272 --> 00:04:35,608 ‫وهي منظمة مكرّسة لالتزامه طويل الأمد‬ 66 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 ‫بتأمين الفرص للشباب.‬ 67 00:04:40,113 --> 00:04:44,701 ‫أريد الحصول على جزء من تلك المجموعة،‬ ‫لأنه كان عظيمًا في كل تلك السنوات.‬ 68 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 ‫إنه…‬ 69 00:04:45,702 --> 00:04:49,622 ‫ما فعله للحقوق المدنية‬ ‫في بلادنا لا يُضاهى.‬ 70 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 ‫"خمسة من لاعبي فريق (سلتكس)‬ ‫يرفضون اللعب بعد الفصل العنصري"‬ 71 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 ‫أريد الحصول على خواتمه الـ11 كلها،‬ ‫لن يتفوق عليّ أحد في المزايدة عليها.‬ 72 00:04:56,629 --> 00:05:00,842 ‫أرغب في الحصول على مخطوطة أحد كتبه،‬ 73 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 ‫كالمسودة الأولية لكتاب "سيكوند ويند"،‬ 74 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 ‫سيكون ذلك رائعًا أيضًا.‬ 75 00:05:06,097 --> 00:05:08,182 ‫950 ألف دولار لمشتر عبر الإنترنت.‬ 76 00:05:08,266 --> 00:05:09,559 ‫النداء الثالث والأخير.‬ 77 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 ‫بيعت مقابل 950 ألف دولار‬ ‫لمشتر عبر الإنترنت.‬ 78 00:05:16,774 --> 00:05:20,945 ‫"(سلتكس)، أهلًا بكم في (بوسطن)"‬ 79 00:05:21,362 --> 00:05:24,157 ‫وقت بداية مباراة كرة السلة ونهايتها محدد.‬ 80 00:05:24,240 --> 00:05:25,950 ‫كذلك الأمر بالنسبة إلى مسيرة لاعب كرة سلة.‬ 81 00:05:30,913 --> 00:05:34,542 ‫خارج المباريات، لا يمكنك إيجاد‬ ‫الكثير من النقاط المرجعية‬ 82 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 ‫التي ترشدك إلى بداية ونهاية الأحداث.‬ 83 00:05:40,048 --> 00:05:42,425 ‫يعتمد ذلك عادةً على المكان الذي بدأت منه‬ 84 00:05:42,508 --> 00:05:43,968 ‫ووجهة نظرك.‬ 85 00:05:45,595 --> 00:05:49,682 ‫"أهلًا بك في (بوسطن)"‬ 86 00:05:53,436 --> 00:05:58,733 ‫في ديسمبر من سنة 1956، حطّ "بيل"‬ ‫و"روز راسل" في مطار "لوغان" في "بوسطن".‬ 87 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 ‫كانا قد تزوجا منذ أقل من أسبوعين.‬ 88 00:06:02,195 --> 00:06:06,282 ‫لم يسبق لي أن ذهبت إلى "بوسطن"‬ ‫قبل انضمامي لفريق "سلتكس"، إطلاقًا،‬ 89 00:06:07,742 --> 00:06:09,786 ‫إلى أن وصلت إلى هناك للتوقيع معهم.‬ 90 00:06:09,869 --> 00:06:14,582 ‫كان "بيل" بطلًا وطنيًا في الجامعة‬ ‫وفائزًا بالميدالية الذهبية الأولمبية.‬ 91 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 ‫كان مشجعو "سلتكس" يأملون‬ ‫أن يحقق "بيل" بطولةً لمدينتهم.‬ 92 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 ‫كان عمري 22 سنة‬ ‫ولم أكن قد بدأت بحلق لحيتي بعد،‬ 93 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 ‫كان لديّ لحية صغيرة كما نطلق عليها.‬ 94 00:06:41,984 --> 00:06:45,405 ‫وكان أول سؤال طُرح عليّ في أول مؤتمر صحفي،‬ 95 00:06:45,488 --> 00:06:47,740 ‫"متى ستحلق لحيتك؟"‬ 96 00:06:47,824 --> 00:06:51,077 ‫لم أفكر في الأمر. قلت، "سأخبركم بشيء،‬ 97 00:06:51,619 --> 00:06:55,164 ‫سأحلق لحيتي عند فوز فريق (سلتكس)‬ ‫ببطولته الأولى."‬ 98 00:06:56,457 --> 00:06:59,544 ‫"(أورباخ): مهمة (راسل) الأولى‬ ‫هي اكتساب ثقة جماهير فريق (سلتكس)"‬ 99 00:07:02,213 --> 00:07:06,175 ‫ظن الناس أنه سيكون بحالة بدنية رائعة‬ ‫بعد الألعاب الأولمبية، لكنه لم يكن كذلك.‬ 100 00:07:06,259 --> 00:07:10,388 ‫قال، "لم أكن أعلم أن كرة السلة الاحترافية‬ ‫ستكون هكذا. إنها صعبة للغاية."‬ 101 00:07:11,514 --> 00:07:15,309 ‫فوّت أول ثلث من الموسم‬ ‫ولم أكن جاهزًا بدنيًا.‬ 102 00:07:15,393 --> 00:07:18,563 ‫قضيت شهرًا من دون لعب كرة السلة.‬ 103 00:07:19,981 --> 00:07:23,901 ‫لم تكن ثقتي بنفسي كبيرة عند التسديد‬ ‫عندما بدأت اللعب في الدوري.‬ 104 00:07:23,985 --> 00:07:27,029 ‫قال من كرهوني إنني لن أنجح‬ ‫في كرة السلة الاحترافية‬ 105 00:07:27,113 --> 00:07:30,074 ‫لأنني لم أكن أجيد التسديد‬ ‫من مسافة تتجاوز المتر.‬ 106 00:07:31,033 --> 00:07:35,538 ‫لذا تلقائيًا، الشيء الوحيد الذي أردت فعله‬ ‫هو التسديد من خارج المنطقة.‬ 107 00:07:36,330 --> 00:07:40,793 ‫أضعت كل التسديدات تقريبًا.‬ ‫وعندما فعلت ذلك، استاء الناس من ذلك‬ 108 00:07:40,877 --> 00:07:43,504 ‫وقالوا، "هذا ما نقصده، إنه لا يجيد اللعب."‬ 109 00:07:46,632 --> 00:07:50,094 ‫شكّكت صحافة "بوسطن"‬ ‫في قيمة "راسل" في الفريق،‬ 110 00:07:50,178 --> 00:07:52,972 ‫حيث قارنت أداءه بمبتدئ آخر،‬ 111 00:07:53,055 --> 00:07:56,767 ‫وهو "تومي هاينسون"‬ ‫الهداف التاريخي لفريق جامعة "هولي كروس".‬ 112 00:07:57,810 --> 00:08:00,354 ‫لم تكن الصحافة تعلم قدرات "راسل".‬ 113 00:08:00,938 --> 00:08:04,317 ‫لم يعتقد الناس بأن "راسل" سيكون مؤثّرًا‬ ‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬ 114 00:08:04,400 --> 00:08:08,029 ‫كان يسدد الرميات القريبة على اللوح.‬ ‫كان ضعيفًا من الناحية الهجومية‬ 115 00:08:08,112 --> 00:08:12,158 ‫إلى درجة أن أحدًا لم يكن ليتخيل‬ ‫ما يمكنه تقديمه لفريقه.‬ 116 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 ‫"(راسل) يفشل في مساعدة فريق (سلتكس)"‬ 117 00:08:14,118 --> 00:08:17,163 ‫لم يكن هناك متنفّس لـ"راسل"‬ ‫في المباريات خارج ميدان فريقه.‬ 118 00:08:18,122 --> 00:08:22,960 ‫ملأت الجماهير مدرجات ملعب "كيل"‬ ‫في تلك الليلة من ديسمبر سنة 1956.‬ 119 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 ‫رمى الحكم الكرة‬ ‫فقفزت أنا و"بوب بيتيت" لالتقاطها.‬ 120 00:08:27,507 --> 00:08:30,801 ‫سمعت عبارات،‬ ‫"أسود!" و"عد إلى (إفريقيا) أيها القرد."‬ 121 00:08:30,885 --> 00:08:33,679 ‫"احذر يا (بيتيت)، قد تتلطخ بالشوكولا."‬ 122 00:08:34,180 --> 00:08:36,349 ‫كان واضحًا من الشخص الذي يقصده الجمهور.‬ 123 00:08:36,849 --> 00:08:39,101 ‫كنت الرياضي الأسود الوحيد‬ ‫بين لاعبي الفريقين.‬ 124 00:08:41,604 --> 00:08:46,025 ‫بعد خمس مباريات تقريبًا، بدأت أشكك بقدراتي.‬ 125 00:08:46,901 --> 00:08:51,781 ‫وعدت إلى المنزل وقلت لـ"روز"،‬ ‫"من الأفضل أن نجهّز أمتعتنا.‬ 126 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 ‫لن نبقى هنا طويلًا."‬ 127 00:09:03,459 --> 00:09:06,212 ‫انتقل "راسل" إلى "بوسطن"‬ ‫من منطقة خليج "سان فرانسيسكو".‬ 128 00:09:07,213 --> 00:09:09,465 ‫درس في مدرسة ثانوية في "ويست أوكلاند" ‬ 129 00:09:09,549 --> 00:09:11,634 ‫وارتاد جامعة "سان فرانسيسكو"،‬ 130 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 ‫حيث إنها كانت الجامعة الوحيدة‬ ‫التي قدمت له منحة كرة سلة.‬ 131 00:09:17,348 --> 00:09:21,727 ‫كانت "سان فرانسيسكو" أرضًا غريبة‬ ‫بالنسبة إلى سكان "ويست أوكلاند".‬ 132 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 ‫كان جسر الخليج‬ ‫يصل بين مدينتين مختلفتين ثقافيًا‬ 133 00:09:25,565 --> 00:09:28,067 ‫إلى درجة وجود اختلاف في اللغة بينهما.‬ 134 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 ‫كنت أمزح أنني لم أكن أعرف أنه يمكن استخدام‬ ‫كلمة "والدة" بمعناها الحقيقي‬ 135 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 ‫حتى وصلت إلى "سان فرانسيسكو".‬ 136 00:09:34,657 --> 00:09:37,994 ‫ووجدت نفسي فجأةً في مكان مليء بالبيض.‬ 137 00:09:39,745 --> 00:09:42,832 ‫دخلت قاعة الترفيه، فقال لي أحد المستجدين،‬ 138 00:09:42,915 --> 00:09:44,959 ‫"ماذا يدعونك يا فتى؟"‬ 139 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 ‫فقلت له، "اسمي (ويليام راسل)."‬ ‫فقال لي، "سأختار لك اسمًا مستعارًا."‬ 140 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 ‫فقلت له، "سأبرحك ضربًا إن فعلت ذلك."‬ 141 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 ‫عندما ذهبت إلى جامعة "سان فرانسيسكو"،‬ ‫كان هناك خمسة طلاب سود،‬ 142 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ‫فقط.‬ 143 00:10:00,057 --> 00:10:03,686 ‫وكان اسم شريكي في السكن "كيه سي جونز".‬ 144 00:10:05,313 --> 00:10:07,898 ‫توطدت علاقة "بيل" و"كيه سي"‬ ‫عن طريق كرة السلة،‬ 145 00:10:07,982 --> 00:10:10,318 ‫وساعدا بعضهما‬ ‫في تدبير أمورهما خارج الملعب.‬ 146 00:10:10,401 --> 00:10:14,780 ‫لم يكن لدينا الكثير من الملابس‬ ‫لارتدائها في الجامعة.‬ 147 00:10:14,864 --> 00:10:18,200 ‫كنت أجني 30 دولارًا في الشهر‬ 148 00:10:18,284 --> 00:10:22,455 ‫من العمل في جز العشب وما شابه.‬ ‫ولم يكن "راسل" يملك شيئًا.‬ 149 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 ‫كنا نرتدي ملابس بعضنا الداخلية.‬ 150 00:10:27,376 --> 00:10:30,838 ‫كانت الملابس الوحيدة التي تناسب مقاسينا.‬ 151 00:10:31,339 --> 00:10:35,968 ‫قرر "راسل" اختبار قدرته‬ ‫في رياضة أخرى كطالب بلا منحة.‬ 152 00:10:37,219 --> 00:10:40,264 ‫قررت في الصيف المشاركة في رياضات المضمار.‬ 153 00:10:40,348 --> 00:10:42,683 ‫في الواقع، قررت فعل ذلك لسببين.‬ 154 00:10:43,267 --> 00:10:46,604 ‫المتفوقون في فريق الجامعة فقط‬ ‫هم من يحصلون على سترات بأزرار.‬ 155 00:10:46,687 --> 00:10:48,648 ‫أردت سترةً بأزرار.‬ 156 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 ‫والسبب الثاني كان حبي للركض والقفز.‬ 157 00:10:53,361 --> 00:10:55,571 ‫قرر المشاركة في رياضات المضمار‬ ‫ليستمتع بوقته.‬ 158 00:10:55,655 --> 00:10:58,699 ‫بدأ بالوثب العالي. وقدم أداءً محرجًا‬ 159 00:10:58,783 --> 00:11:01,327 ‫بقفزه فوق الحاجز ووجهه للأمام.‬ 160 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 ‫فعل ذلك بشكل مختلف عن الآخرين.‬ 161 00:11:04,163 --> 00:11:08,250 ‫كان يرجع لمسافة 45 مترًا‬ ‫وينطلق ببطء ثم يبدأ بزيادة السرعة‬ 162 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 ‫حتى يصل إلى سرعة كبيرة ثم يقفز.‬ 163 00:11:11,712 --> 00:11:13,881 ‫تفاجأ بأنه يقفز بارتفاع مترين.‬ 164 00:11:13,964 --> 00:11:17,468 ‫كاد أن يكون لاعب وثب عال‬ ‫من الطراز العالمي منذ البداية.‬ 165 00:11:18,844 --> 00:11:21,722 ‫عندما حاول استخدام مهارته في الوثب العالي‬ 166 00:11:21,806 --> 00:11:25,226 ‫في ملعب كرة السلة، لم يقتنع مدربوه بذلك.‬ 167 00:11:27,311 --> 00:11:32,358 ‫كنا نلعب في "كال بيركلي"، وكان لاعب‬ ‫الارتكاز هو الأفضل في المباريات التحضيرية.‬ 168 00:11:33,192 --> 00:11:35,611 ‫تصديت لأول خمس تسديدات له.‬ 169 00:11:37,279 --> 00:11:40,241 ‫لم يكن أحد قد رأى شيئًا كذلك من قبل.‬ 170 00:11:40,324 --> 00:11:43,327 ‫طلبوا وقتًا مستقطعًا،‬ ‫فاجتمعت مع زملائي عند المدرب،‬ 171 00:11:43,411 --> 00:11:46,163 ‫فقال لي المدرب،‬ ‫"لا يمكنك الدفاع بهذه الطريقة.‬ 172 00:11:47,665 --> 00:11:50,042 ‫المدافع الجيد لا يقفز أبدًا.‬ 173 00:11:50,126 --> 00:11:52,628 ‫وأنت تقفز للتصدي للتسديدات."‬ ‫منعني من اللعب بتلك الطريقة.‬ 174 00:11:53,963 --> 00:11:55,965 ‫فعدت إلى الملعب وحاولت اتباع تعليماته،‬ 175 00:11:56,048 --> 00:11:58,884 ‫فسجل اللاعب ثلاث رميات قريبة على التوالي،‬ 176 00:11:58,968 --> 00:12:01,011 ‫لذا عدت لألعب بطريقتي.‬ 177 00:12:04,348 --> 00:12:07,226 ‫يتصدى "راسل" ذو الـ208 سنتيمترات‬ ‫للكرة بسهولة تامة.‬ 178 00:12:08,728 --> 00:12:12,440 ‫ابتكر "بيل راسل"‬ ‫طريقة الدفاع الحديثة في كرة السلة.‬ 179 00:12:12,940 --> 00:12:16,110 ‫غيّر اللعبة من لعبة أفقية‬ 180 00:12:16,193 --> 00:12:20,614 ‫يهيمن عليها البيض الذين يلعبون تحت السلة،‬ ‫إلى اللعبة التي نعرفها اليوم.‬ 181 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 ‫يمكنك رؤية تسجيلات مصوّرة لما فعله "بيل"،‬ 182 00:12:23,200 --> 00:12:26,537 ‫لم يكن يضرب الكرة‬ ‫لتخرج من الملعب ويحرج اللاعب،‬ 183 00:12:26,620 --> 00:12:29,832 ‫بل كان يبقيها في الملعب‬ ‫لأنها مثل المتابعة.‬ 184 00:12:29,915 --> 00:12:32,251 ‫كان لاعبو الهجوم يتمركزون خارج المنطقة‬ ‫ولاعبو الدفاع في داخلها.‬ 185 00:12:32,334 --> 00:12:35,171 ‫إن تمكن من الإمساك بالكرة، فأحد زملائه‬ 186 00:12:35,254 --> 00:12:38,591 ‫سيصل إلى الكرة بشكل أسرع،‬ ‫ما يؤدي لهجمة مرتدة سريعة.‬ 187 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 ‫كانت قدرته على التوقع خارجة عن المألوف.‬ 188 00:12:41,635 --> 00:12:43,721 ‫كان يقفز للتصدي للكرة،‬ 189 00:12:43,804 --> 00:12:46,557 ‫فإما أن يتصدى لها،‬ 190 00:12:46,640 --> 00:12:49,059 ‫أو يجبر الخصم على تسديد كرة عشوائية‬ 191 00:12:49,143 --> 00:12:52,229 ‫أو غير متوازنة‬ ‫أو تسديد كرة لا يمكن تسجيلها.‬ 192 00:12:53,481 --> 00:12:57,401 ‫جعلت طريقة "راسل" الدفاعية‬ ‫فريق "يو إس إف دونز" لا يُهزم.‬ 193 00:12:59,361 --> 00:13:01,822 ‫يحاول تسديد الكرة. يا للروعة، لقد أحرزها.‬ 194 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 ‫يستخلص فريق "دونز" الكرة.‬ 195 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 ‫فاز "بيل راسل" مع فريق "دونز"‬ ‫بـ55 مباراة على التوالي‬ 196 00:13:08,037 --> 00:13:10,790 ‫وبطولة الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات‬ ‫مرتين متتاليتين.‬ 197 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 ‫"بيل راسل" اللاعب الأفضل بشهادة الجميع.‬ 198 00:13:17,087 --> 00:13:18,798 ‫مشاهدته يلعب‬ 199 00:13:18,881 --> 00:13:22,426 ‫ومشاهدته يرعب الفرق في الجامعة‬ 200 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ‫كانت مميزة.‬ 201 00:13:23,844 --> 00:13:29,391 ‫وكان السبب الوحيد في فوز ذلك الفريق.‬ 202 00:13:29,475 --> 00:13:34,146 ‫لكن الجوائز والأشياء‬ ‫التي كان يجب أن يحرزها،‬ 203 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 ‫لم يحصل عليها.‬ 204 00:13:35,898 --> 00:13:41,195 ‫في سنتي الثالثة، وصلت إلى معدّل‬ ‫20 نقطة و20 متابعة في المباراة.‬ 205 00:13:41,278 --> 00:13:43,656 ‫كنت أتصدى لـ15 تسديدة على الأقل‬ ‫في كل مباراة.‬ 206 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 ‫كنت أفضل لاعب في البطولات.‬ 207 00:13:46,617 --> 00:13:50,454 ‫عدت إلى مدينتي‬ ‫لحضور مأدبة "كاليفورنيا" الشمالية،‬ 208 00:13:50,538 --> 00:13:53,249 ‫فاختاروا لاعبًا آخر كأفضل لاعب في العام.‬ 209 00:13:53,332 --> 00:13:56,293 ‫مؤهله الوحيد هو أنه كان أشقر.‬ 210 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 ‫كانوا يعلمون كم كان ذلك خاطئًا.‬ 211 00:13:58,170 --> 00:14:02,299 ‫لذا أخبروا مدربي أن يطلب مني‬ ‫النهوض وقول بعض العبارات‬ 212 00:14:02,383 --> 00:14:06,512 ‫مثل، "تهانيّ لهذا الفتى.‬ ‫أتمنى أن أفوز بالجائزة في العام المقبل."‬ 213 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 ‫فرفضت ذلك.‬ 214 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 ‫كان الفوز بالبطولة الوطنية‬ ‫مرتين على التوالي استثنائيًا.‬ 215 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 ‫لكنني أظن أن الناس لم يرق لهم‬ 216 00:14:19,942 --> 00:14:24,154 ‫وجود ثلاثة لاعبين أساسيين سود‬ ‫في فريق "سان فرانسيسكو".‬ 217 00:14:24,238 --> 00:14:26,782 ‫كانوا يذهبون إلى أماكن مختلفة‬ ‫ولم يكن مسموحًا لهم‬ 218 00:14:26,866 --> 00:14:29,785 ‫بحجز الغرف في الفنادق‬ ‫وتناول الطعام في المطاعم.‬ 219 00:14:32,329 --> 00:14:35,374 ‫ما حدث هو أنني غادرت الفندق‬ 220 00:14:35,457 --> 00:14:38,043 ‫وذهبت إلى مطعم في آخر الشارع.‬ 221 00:14:38,127 --> 00:14:40,379 ‫قلت للمسؤول، "أريد تناول بعض الطعام."‬ 222 00:14:42,131 --> 00:14:45,342 ‫فقال لي، "يمكنك ذلك،‬ ‫لكن يجب أن تأكل في المطبخ."‬ 223 00:14:45,426 --> 00:14:49,179 ‫فرفضت وعدت إلى الفندق وخلدت إلى النوم.‬ 224 00:14:50,598 --> 00:14:55,185 ‫في سنة 1955، وقعت حادثتان‬ ‫تركتا انطباعًا لازمني طوال حياتي.‬ 225 00:14:55,269 --> 00:14:59,982 ‫قُتل فتى يبلغ من العمر 14 عامًا‬ ‫اسمه "إيميت تيل" على يد رجلين أبيضين‬ 226 00:15:00,065 --> 00:15:02,443 ‫بسبب إهانته امرأة بيضاء بحسب زعمهما.‬ 227 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 ‫أصرّت أمه على أن يبقى تابوته‬ ‫مفتوحًا في الجنازة،‬ 228 00:15:06,363 --> 00:15:10,075 ‫ليرى العالم بأكمله‬ ‫الوحشية التي ارتُكبت بحق ابنها.‬ 229 00:15:11,577 --> 00:15:15,039 ‫في العام نفسه،‬ ‫خيّاطة سوداء تدعى "روزا باركس"‬ 230 00:15:15,122 --> 00:15:18,292 ‫قُبض عليها بسبب رفضها‬ ‫التخلي عن مكانها لراكب أبيض‬ 231 00:15:18,375 --> 00:15:20,711 ‫على متن حافلة نقل عام‬ ‫في "مونتغومري" في "ألاباما".‬ 232 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 ‫حان الوقت لوضع حد لهذا.‬ 233 00:15:24,548 --> 00:15:27,718 ‫كنت قد اكتفيت، وكانت تلك هي النهاية حقًا.‬ 234 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 ‫حياة المراهقين السود في الخمسينيات،‬ 235 00:15:34,350 --> 00:15:38,896 ‫كانت صعبةً في تلك الفترة.‬ 236 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 ‫لكن رغم ذلك،‬ 237 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 ‫تمكن من التغاضي عن المسألة‬ 238 00:15:43,442 --> 00:15:49,198 ‫والدخول إلى الملعب وتقديم أداء رائع. ‬ 239 00:15:50,532 --> 00:15:54,453 ‫قررت أن أصبح لاعب كرة سلة عظيمًا.‬ 240 00:15:54,536 --> 00:15:58,040 ‫ساهمت كل مشاعري باتخاذ ذلك القرار.‬ 241 00:15:58,123 --> 00:16:01,961 ‫تكاتف كل الغضب والتعجب من أجل هدف واحد.‬ 242 00:16:12,638 --> 00:16:14,598 ‫"(مونرو)، (لويزيانا)"‬ 243 00:16:14,807 --> 00:16:17,142 ‫ترعرع "بيل راسل" في فترة‬ ‫قوانين "جيم كرو" العنصرية في الجنوب.‬ 244 00:16:17,226 --> 00:16:20,562 ‫كان طفلًا في ثلاثينيات القرن العشرين‬ ‫في "مونرو" في "لويزيانا".‬ 245 00:16:20,646 --> 00:16:24,942 ‫تضمنت قوانين "جيم كرو"‬ ‫في الجنوب حرمان السود‬ 246 00:16:25,025 --> 00:16:29,488 ‫وتجريدهم من حق التصويت‬ ‫والفصل العنصري في الأماكن العامة‬ 247 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 ‫والعنف والإعدام بلا محاكمات.‬ 248 00:16:34,743 --> 00:16:36,537 ‫عززت قوانين "جيم كرو" باستمرار‬ 249 00:16:36,620 --> 00:16:39,248 ‫فكرة أن الأمريكيين ذوي الأصول الأفريقية‬ ‫مواطنون من الدرجة الثانية.‬ 250 00:16:39,832 --> 00:16:44,211 ‫كنت أدرك أنني أعيش‬ ‫في مكان مفصول عنصريًا بشكل كامل.‬ 251 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 ‫كانت حياتي، وخاصةً عندما كنت صغيرًا،‬ 252 00:16:48,924 --> 00:16:50,467 ‫آمنة إلى حد كبير.‬ 253 00:16:51,802 --> 00:16:55,222 ‫حرص والداي على إبقائي بعيدًا عن الأذى.‬ 254 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 ‫رأى والدي العبودية بأم عينيه.‬ 255 00:17:01,020 --> 00:17:02,855 ‫إنه من جيل مختلف.‬ 256 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 ‫كان هناك عبيد في عائلته.‬ 257 00:17:04,982 --> 00:17:07,651 ‫العبودية هي أقصى درجات عدم الاحترام،‬ 258 00:17:07,735 --> 00:17:11,030 ‫لذا حرص والدي على ألّا يُعامل أبدًا‬ 259 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 ‫كعبد بأيّ شكل من الأشكال.‬ 260 00:17:13,574 --> 00:17:17,828 ‫إحدى المسائل التي كانت مهمة بالنسبة إليه،‬ 261 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 ‫هي العيش بكرامة‬ 262 00:17:20,205 --> 00:17:22,624 ‫لكي يفتخر أولاده به.‬ 263 00:17:28,088 --> 00:17:32,259 ‫كان والدي يعمل في مصنع،‬ ‫وطالب بزيادة راتبه.‬ 264 00:17:33,635 --> 00:17:36,346 ‫قال مديره، "لا يمكننا فعل ذلك يا (تشارلي).‬ 265 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 ‫إن حصلت على زيادة،‬ ‫فستجني بقدر ما يجنيه زملاؤك البيض،‬ 266 00:17:40,809 --> 00:17:44,229 ‫ولا أستطيع أن أدفع لكم مثل البيض."‬ 267 00:17:45,731 --> 00:17:48,275 ‫ووجّه كلمة عنصرية إلى والدي،‬ 268 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 ‫كأن شيئًا لم يكن.‬ 269 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 ‫عاد والدي إلى المنزل في تلك الليلة‬ 270 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 ‫وكان يتكلم بصوت مرتفع وقال،‬ 271 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 ‫"يجب أن أغادر هذا المكان،‬ ‫لأنني إن بقيت هنا‬ 272 00:18:05,959 --> 00:18:09,379 ‫فإما سأقتل أحدهم، أو أن أحدهم سيقتلني."‬ 273 00:18:20,432 --> 00:18:23,727 ‫هاجرنا عندما كنت في التاسعة من عمري.‬ 274 00:18:24,311 --> 00:18:25,729 ‫انتقلنا للعيش في "كاليفورنيا".‬ 275 00:18:31,193 --> 00:18:33,612 ‫كنت طفلًا في التاسعة من عمري،‬ 276 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 ‫وكانت أعظم مغامرة أمكنني تخيلها.‬ 277 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 ‫الصعود على متن القطار‬ 278 00:18:41,662 --> 00:18:45,290 ‫والذهاب إلى مكان لا تعلم أيّ شيء عنه.‬ 279 00:18:51,171 --> 00:18:54,299 ‫كانت فكرة الانتقال‬ ‫صادمة بالنسبة إليّ وإلى أخي.‬ 280 00:18:54,383 --> 00:18:56,051 ‫لم نكن نسافر كثيرًا.‬ 281 00:18:56,135 --> 00:18:58,637 ‫جلست بجانب أمي في قسم ذوي البشرة الملوّنة‬ 282 00:18:58,720 --> 00:19:00,180 ‫إلى أن وصلنا إلى "سانت لويس".‬ 283 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 ‫ثم لأول مرة في حياتنا،‬ 284 00:19:05,394 --> 00:19:06,728 ‫كان بإمكاننا الجلوس في أيّ مكان.‬ 285 00:19:14,862 --> 00:19:17,739 ‫انتقال عائلة "راسل"‬ ‫كان جزءًا من الهجرة الكبرى‬ 286 00:19:17,823 --> 00:19:20,784 ‫للأمريكيين السود الذين غادروا‬ ‫أماكن تطبيق قوانين "جيم كرو" في الجنوب‬ 287 00:19:20,868 --> 00:19:23,829 ‫للحصول على فرص أفضل‬ ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 288 00:19:30,419 --> 00:19:35,841 ‫وصف "بيل" مجيئهم إلى "كاليفورنيا" بالهجرة‬ 289 00:19:35,924 --> 00:19:38,886 ‫لأنهم اعتبروا أنفسهم قادمين من بلد مختلف.‬ 290 00:19:38,969 --> 00:19:44,016 ‫وكان عليهم تعلّم تقاليد هذا البلد الجديد،‬ 291 00:19:44,099 --> 00:19:47,519 ‫حيث كان بإمكانهم الشرب‬ ‫من نافورة المياه ذاتها‬ 292 00:19:48,020 --> 00:19:51,106 ‫والجلوس في أيّ مكان يريدونه‬ ‫على متن الحافلة.‬ 293 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 ‫عمل أبي وأمي في أحواض بناء السفن.‬ 294 00:19:57,321 --> 00:20:01,825 ‫وكانت المدارس مختلطة،‬ ‫وكان ذلك تغيرًا كبيرًا.‬ 295 00:20:03,118 --> 00:20:07,164 ‫لم أكن قد رأيت كرة سلة،‬ ‫أو علمت بوجود اللعبة حتى.‬ 296 00:20:07,664 --> 00:20:11,251 ‫أتى الأولاد بلوح وسلة من مكان ما،‬ 297 00:20:11,335 --> 00:20:14,379 ‫لم أعلم من أين. متأكد بأنهم لم يشتروها.‬ 298 00:20:16,924 --> 00:20:19,426 ‫لذا رأيت الطلاب يلعبون كرة السلة.‬ 299 00:20:19,509 --> 00:20:24,014 ‫فانضممت إليهم. لم أكن أجيدها إطلاقًا.‬ 300 00:20:24,556 --> 00:20:30,520 ‫عندما وصل "بيل" إلى "أوكلاند"،‬ ‫أخذته أمه إلى مبنى.‬ 301 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 ‫قال "بيل" إنه كان غريب المظهر.‬ 302 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 ‫قالت له، "ستقضي الكثير من الوقت هنا."‬ 303 00:20:35,234 --> 00:20:39,821 ‫فقال "بيل"، "عمّ تتحدثين؟"‬ ‫كانت تشير إلى مكتبة.‬ 304 00:20:39,905 --> 00:20:44,409 ‫لم يكن بإمكانهم‬ ‫دخول المكتبة في "لويزيانا".‬ 305 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 ‫لم يكن يُفترض بالسود أن يقرؤوا.‬ 306 00:20:46,954 --> 00:20:50,832 ‫كنت أذهب إلى المكتبة وأقرأ.‬ ‫في إحدى المرات كنت أقرأ كتابًا تاريخيًا.‬ 307 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 ‫فقرأت إحدى العبارات التي تقول،‬ 308 00:20:55,170 --> 00:20:59,967 ‫"كانت أحوال العبيد في (الولايات المتحدة)‬ ‫أفضل مما كانت عليه عندما كانوا أحرارًا‬ 309 00:21:00,050 --> 00:21:01,468 ‫في المكان الذي جاؤوا منه."‬ 310 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 ‫فأصابني ذلك بالدهشة.‬ 311 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 ‫كنت في العاشرة من عمري وقلت، "هذا مستحيل."‬ 312 00:21:09,101 --> 00:21:14,106 ‫لأن كل شخص على هذا الكوكب‬ ‫يريد أن يكون حرًا.‬ 313 00:21:17,359 --> 00:21:21,071 ‫كنت أعيش في عالمي الخاص،‬ ‫وأثمن ما كنت أمتلكه‬ 314 00:21:21,154 --> 00:21:24,157 ‫هو بطاقة مكتبة "أوكلاند" العامة.‬ 315 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 ‫كنت أذهب إلى هناك كل يوم تقريبًا.‬ 316 00:21:26,493 --> 00:21:30,706 ‫كنت أتفقّد نسخ اللوحات‬ ‫وآخذها معي إلى المنزل.‬ 317 00:21:30,789 --> 00:21:33,292 ‫طبعات للوحات "دافينشي" و"مايكل أنجلو".‬ 318 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 ‫كنت مفتونًا بتلك اللوحات.‬ 319 00:21:36,670 --> 00:21:41,300 ‫كنت أدرس لوحات "مايكل أنجلو" لساعات‬ ‫محاولًا حفظ كل تفصيل صغير.‬ 320 00:21:41,883 --> 00:21:45,429 ‫كانت تمرّ أسابيع حتى أكتفي وأغلق عينيّ‬ 321 00:21:45,512 --> 00:21:49,433 ‫وأعيد رسم أيّ شيء يشبه ما رأيته في النسخة.‬ 322 00:21:49,516 --> 00:21:52,436 ‫ثم كنت أجهّز نفسي لاختبار حاسم،‬ 323 00:21:52,519 --> 00:21:54,521 ‫وهو تذكر اللوحات ورسمها.‬ 324 00:21:55,022 --> 00:21:57,149 ‫كانت النتائج تحبطني دائمًا.‬ 325 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 ‫كانت بداية العام الدراسي في خريف سنة 1946‬ 326 00:22:03,864 --> 00:22:08,076 ‫عندما عدت إلى المنزل في أحد الأيام‬ ‫لأكتشف أن والدتي ذهبت إلى المستشفى.‬ 327 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 ‫قال الأطباء إنها مصابة بالزكام‬ ‫ولم يكن هناك شيء خطير.‬ 328 00:22:11,496 --> 00:22:14,624 ‫على مدار أسبوعين،‬ ‫كانت تضحك كلما ذهبنا لزيارتها‬ 329 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 ‫وتتحدث عن أنها تربك الأطباء.‬ 330 00:22:18,211 --> 00:22:21,757 ‫بعد إحدى هذه الزيارات،‬ ‫أيقظنا السيد "تشارلي" من نوم عميق‬ 331 00:22:21,840 --> 00:22:24,468 ‫وقال، "تُوفيت والدتكما الليلة."‬ 332 00:22:26,094 --> 00:22:29,431 ‫كان عمري 12 عامًا عندما فارقت الحياة.‬ 333 00:22:32,642 --> 00:22:35,645 ‫عندما تُوفيت والدته، في تلك الأيام‬ 334 00:22:35,729 --> 00:22:39,691 ‫كان من الطبيعي أن تقوم العمات‬ 335 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 ‫بأخذ الولدين وتربيتهما.‬ 336 00:22:42,903 --> 00:22:46,990 ‫قال والده، "لا، سآخذهما معي."‬ 337 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 ‫كان السبب الأول هو أنه وعد والدتهما،‬ ‫والسبب الثاني‬ 338 00:22:50,035 --> 00:22:53,330 ‫هو أنه لم يكن ليدع أحدًا يربّي طفليه.‬ 339 00:22:53,413 --> 00:22:56,249 ‫لكنها كانت فترةً صعبةً بالنسبة إلى "بيل".‬ 340 00:22:57,876 --> 00:23:02,422 ‫لم أعد الشخص نفسه.‬ ‫أصبحت منعزلًا وانطوائيًا.‬ 341 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 ‫ما كان يعيق تقدمي هو شكوكي العميقة‬ 342 00:23:05,300 --> 00:23:08,178 ‫بعدم قدرتي على النجاح بأيّ شيء من دون أمي.‬ 343 00:23:10,430 --> 00:23:14,226 ‫شعر كل من قابلني أنني كنت أعاني من خطب ما،‬ 344 00:23:14,309 --> 00:23:16,269 ‫والأسوأ هو أنني كنت متفقًا معهم.‬ 345 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 ‫كنت أخرق في كل شيء.‬ 346 00:23:24,653 --> 00:23:29,574 ‫عندما وصلت إلى المدرسة الإعدادية،‬ ‫كنا نقيم دوري الصفوف،‬ 347 00:23:29,658 --> 00:23:33,203 ‫حيث يلعب كل صف مباراةً لمدة 15 دقيقة‬ ‫خلال فترة الغداء.‬ 348 00:23:33,286 --> 00:23:35,831 ‫وكنت بديلًا في فريق الصف.‬ 349 00:23:38,959 --> 00:23:42,212 ‫لا أظن أن أحدًا كان يعلم ما سيصبح عليه.‬ 350 00:23:42,295 --> 00:23:44,798 ‫لا أظن أنه هو نفسه كان يعلم ما سيصبح عليه.‬ 351 00:23:44,881 --> 00:23:50,011 ‫كان ينعم بسمات جسدية،‬ ‫لكن لم يكن يفهم القدرات التي امتلكها‬ 352 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 ‫وكيفية تسخيرها.‬ 353 00:23:53,598 --> 00:23:58,437 ‫استُبعدت من فريق المدرسة الإعدادية‬ ‫في الصف الـ11.‬ 354 00:23:58,520 --> 00:24:01,606 ‫مدرب فريق المدرسة، الذي كان مدرّسي في الصف‬ 355 00:24:01,690 --> 00:24:04,651 ‫في المدرسة الإعدادية، قال،‬ ‫"أنا مسرور باستبعادك،‬ 356 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 ‫لأن بإمكانك الانضمام‬ ‫إلى فريق الثانوية الآن."‬ 357 00:24:08,905 --> 00:24:13,660 ‫رأى المدرب "جورج بول" بشائر‬ ‫في طريقة لعب "بيل" قبله حتى.‬ 358 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 ‫أتذكّر أنني طلبت من "بيل"‬ 359 00:24:17,706 --> 00:24:20,834 ‫لعب كرة السلة قدر ما استطاع خلال الصيف،‬ 360 00:24:20,917 --> 00:24:24,880 ‫لأنه سيصبح الخيار الأول‬ ‫في مركز الارتكاز في الموسم التالي‬ 361 00:24:24,963 --> 00:24:26,381 ‫ابتداءً من أكتوبر.‬ 362 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 ‫قال، "ربما يمكنني اللعب في فريق الفتيان."‬ 363 00:24:30,469 --> 00:24:31,803 ‫"فريق فتيان (أوكلاند)"‬ 364 00:24:31,887 --> 00:24:33,513 ‫أعطيته دولارًا فضيًا.‬ 365 00:24:33,597 --> 00:24:36,475 ‫ولا أظن أن هناك من استفاد‬ ‫من دولار فضي بقدره،‬ 366 00:24:36,558 --> 00:24:40,103 ‫لأنه دخل إلى نادي الفتيان في الصيف‬ ‫مقابل ذلك الدولار‬ 367 00:24:40,187 --> 00:24:42,397 ‫ولعب كرة السلة طوال الوقت.‬ 368 00:24:44,524 --> 00:24:48,987 ‫أصبح لعب كرة السلة جدّيًا‬ ‫في سنة التخرج من الثانوية.‬ 369 00:24:50,155 --> 00:24:54,284 ‫بدأت أرى الأشياء وألاحظها في منتصف الموسم.‬ 370 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 ‫علمت فجأةً أن بإمكاني أن أقدّم‬ ‫في ملعب كرة السلة‬ 371 00:25:00,373 --> 00:25:03,043 ‫ما لم أستطع تقديمه في رسم اللوحات.‬ 372 00:25:04,044 --> 00:25:07,797 ‫كنت أجلس مغلقًا عينيّ أشاهد الخطط في عقلي.‬ 373 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 ‫كنت في مختبري الخاص لكرة السلة‬ 374 00:25:13,011 --> 00:25:14,804 ‫أصنع مخططات لنفسي.‬ 375 00:25:17,599 --> 00:25:19,017 ‫تصديت للكثير من التسديدات.‬ 376 00:25:19,100 --> 00:25:22,562 ‫كان تنفيذ بعض التصاميم‬ ‫التي ابتكرتها ممتعًا.‬ 377 00:25:23,063 --> 00:25:25,774 ‫كنت أنجح في ذلك من المرة الأولى‬ ‫في بعض الأحيان.‬ 378 00:25:25,857 --> 00:25:30,487 ‫كان ذلك بالنسبة إليّ‬ ‫كرسم لوحة لـ"مايكل أنجلو" ببراعة.‬ 379 00:25:31,154 --> 00:25:33,573 ‫كنت أقول لنفسي، "لقد نجحت."‬ 380 00:25:34,324 --> 00:25:39,120 ‫من الرائع التفكير في ذلك المفهوم،‬ ‫فقد كان بوسعه رؤية لعبة لمرة واحدة‬ 381 00:25:39,746 --> 00:25:42,624 ‫وتخيلها في عقله مرارًا وتكرارًا‬ 382 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 ‫قبل أن يخرج ويجرّبها،‬ 383 00:25:44,918 --> 00:25:48,213 ‫وأصبحت مهارةً طبيعية‬ ‫قبل القيام بالعمل اللازم.‬ 384 00:25:51,758 --> 00:25:56,763 ‫حوّل "راسل" تلك التصاميم الدفاعية‬ ‫إلى مخططات من أجل بطولات الجامعة.‬ 385 00:25:56,846 --> 00:25:59,307 ‫ثم قدّمها إلى الساحة العالمية‬ 386 00:25:59,391 --> 00:26:03,019 ‫مع المنتخب الأمريكي الأولمبي للرجال‬ ‫في عام 1956.‬ 387 00:26:03,728 --> 00:26:05,605 ‫ها هو اللاعب المتفوّق بنظر الجميع.‬ 388 00:26:05,689 --> 00:26:09,734 ‫خضت الموسم بلا هزيمة‬ ‫واختُرت للمشاركة مع الفريق الأولمبي.‬ 389 00:26:09,818 --> 00:26:12,237 ‫هل تتطلّع إلى الرحلة الأولمبية؟‬ 390 00:26:12,320 --> 00:26:15,490 ‫كنت أتطلّع إليها منذ مدة طويلة.‬ 391 00:26:15,574 --> 00:26:17,534 ‫"الألعاب الأولمبية لسنة 1956‬ ‫(ميلبورن)، (أستراليا)"‬ 392 00:26:18,910 --> 00:26:22,247 ‫كانت الحركة الأولمبية‬ ‫تتعلق بالتنافس في تلك الفترة.‬ 393 00:26:23,415 --> 00:26:27,043 ‫ولم تشكّل أصول الرياضي فارقًا.‬ 394 00:26:29,296 --> 00:26:34,050 ‫قاد دفاع "راسل" المرن الأمريكيين‬ ‫إلى التتويج بالميدالية الذهبية بعد الفوز‬ 395 00:26:34,134 --> 00:26:35,969 ‫على المنتخب السوفييتي.‬ 396 00:26:36,052 --> 00:26:40,098 ‫أكثر ما أثارني‬ ‫عند الفوز بالميدالية الذهبية،‬ 397 00:26:41,433 --> 00:26:42,976 ‫هو أنني للحظة قصيرة‬ 398 00:26:43,893 --> 00:26:46,605 ‫علمت أنني الأفضل في العالم.‬ 399 00:26:46,688 --> 00:26:50,525 ‫وهذا شيء يمكن الافتخار به حقًا.‬ 400 00:26:53,528 --> 00:26:56,656 ‫بعد الفوز ببطولتين جامعيتين‬ ‫وميدالية ذهبية،‬ 401 00:26:56,740 --> 00:26:58,450 ‫كان "بيل" مستعدًا للاحتراف.‬ 402 00:27:00,744 --> 00:27:06,207 ‫لا يعلم الناس هذا الآن،‬ ‫لكن كان جميع لاعبي الدوري من البيض.‬ 403 00:27:06,291 --> 00:27:10,420 ‫إن نظرت إلى الصور القديمة،‬ ‫فسترى أنه كان دوريًا للبيض في الغالب.‬ 404 00:27:11,838 --> 00:27:14,924 ‫كان نظام الحصص غير المعلن‬ ‫يسمح بوجود لاعب أسود واحد.‬ 405 00:27:15,008 --> 00:27:18,428 ‫وبعد مدة من الزمن،‬ ‫أصبح يُسمح بوجود لاعبين أسودين.‬ 406 00:27:18,511 --> 00:27:22,015 ‫لأنهما كانا سيتشاركان الغرفة بأيّ حال،‬ ‫لكن ليس أكثر من اثنين.‬ 407 00:27:22,599 --> 00:27:26,645 ‫أول لاعب أسود‬ ‫اختير ليلعب في دوري كرة السلة‬ 408 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 ‫كان رجلًا يُدعى "تشاك كوبر" من "دوكاين"،‬ 409 00:27:29,648 --> 00:27:35,111 ‫وجاء ذلك القرار من "ريد أورباخ"‬ ‫مدرب "بوسطن سلتكس".‬ 410 00:27:36,571 --> 00:27:40,367 ‫لم يهتم "أورباخ" بلون البشرة.‬ 411 00:27:40,450 --> 00:27:44,537 ‫كان يعلم أن الهدف من اللعبة هو الفوز.‬ 412 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 ‫وكان عليه اتخاذ القرارات الضرورية‬ ‫للفوز بالمباريات.‬ 413 00:27:48,249 --> 00:27:52,879 ‫وذلك يعني تشكيل الفريق المناسب‬ ‫بأفضل اللاعبين.‬ 414 00:27:55,799 --> 00:27:59,260 ‫كان لاعبو فريق "بوسطن سلتكس"‬ ‫مقرّبين من بعضهم في الخمسينيات.‬ 415 00:27:59,344 --> 00:28:01,221 ‫كان فريقًا هجوميًا جيدًا‬ 416 00:28:01,304 --> 00:28:04,766 ‫بوجود "بيل شارمان" و"بوب كوسي"‬ 417 00:28:04,849 --> 00:28:07,185 ‫أبرز صانع ألعاب في الخمسينيات.‬ 418 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 ‫لكن ذلك لم يكن كفيلًا بإحراز اللقب.‬ 419 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 ‫كان "بوب كوسي" أحد أوائل نجوم الدوري.‬ 420 00:28:13,108 --> 00:28:16,778 ‫إن أوقفت شخصًا عاديًا‬ ‫في الشارع في الخمسينيات‬ 421 00:28:16,861 --> 00:28:20,323 ‫وقلت له، "إليك اختبارًا مفاجئًا.‬ ‫اذكر اسم لاعب كرة سلة."‬ 422 00:28:20,407 --> 00:28:23,952 ‫كان أغلب الناس ليذكروا اسم "بوب كوسي"‬ ‫أكثر من أيّ لاعب آخر.‬ 423 00:28:24,035 --> 00:28:27,247 ‫يتخطى "كوسي" الحاجز الدفاعي، ورمية رائعة.‬ 424 00:28:28,581 --> 00:28:31,835 ‫تمكنت من فعل أشياء غير تقليدية،‬ 425 00:28:31,918 --> 00:28:36,131 ‫وكنت أملك المخيلة اللازمة لاستكمال ذلك‬ 426 00:28:36,214 --> 00:28:39,592 ‫وفعل أشياء لم يفعلها أحد آخر.‬ 427 00:28:40,260 --> 00:28:44,013 ‫كانوا يلقبونني بـ"سيد كرة السلة"‬ ‫أو "ساحر الملاعب".‬ 428 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 ‫كان فريق "سلتكس" يمتلك هجومًا مذهلًا،‬ 429 00:28:48,017 --> 00:28:51,521 ‫لكن كان دفاع الفريق سيئًا‬ ‫ويعاني تحت السلة.‬ 430 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 ‫كان الحل هو الاستحواذ.‬ 431 00:28:54,107 --> 00:28:56,025 ‫إن استطعت الحصول على المتابعات،‬ 432 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 ‫يمكنك تنفيذ أيّ لعبة في الملعب.‬ 433 00:28:58,862 --> 00:29:03,241 ‫جاء إليّ "أرنولد" قبل ذلك بسنة،‬ ‫وهي المرة الوحيدة التي فعل فيها ذلك،‬ 434 00:29:03,324 --> 00:29:06,828 ‫وقال، "هناك شاب في (كاليفورنيا)،‬ ‫إن تمكنا من جلبه‬ 435 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 ‫فسيكون الحل لجميع مشكلاتنا."‬ 436 00:29:11,541 --> 00:29:15,587 ‫لم أشكك في حاجتنا إلى "بيل راسل".‬ 437 00:29:15,670 --> 00:29:18,840 ‫كان يملك ردّ فعل سريعًا ورائعًا‬ 438 00:29:18,923 --> 00:29:21,217 ‫وذراعين طويلتين. كان مدهشًا.‬ 439 00:29:21,843 --> 00:29:23,887 ‫لم يكن إحضار "راسل" سهلًا.‬ 440 00:29:23,970 --> 00:29:27,098 ‫كان أول اختيار للاعبين‬ ‫من نصيب "روتشستر رويالز".‬ 441 00:29:28,600 --> 00:29:31,102 ‫والاختيار السابع كان لفريق "سلتكس"،‬ 442 00:29:31,186 --> 00:29:34,564 ‫لذا أجرى "ريد" بعض المقايضات‬ ‫للحصول على الاختيار الثاني.‬ 443 00:29:36,441 --> 00:29:37,609 ‫لكنه لم يكتف.‬ 444 00:29:39,194 --> 00:29:43,281 ‫دائمًا ما كان "ريد أورباخ"‬ ‫يجد حلًا للحصول على ما يريد.‬ 445 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 ‫ذهب إلى "والتر براون" مالك نادي "سلتكس"،‬ 446 00:29:46,075 --> 00:29:48,828 ‫الذي كان يملك حصة كبيرة‬ ‫من أسهم فرقة التزلج على الجليد،‬ 447 00:29:48,912 --> 00:29:52,332 ‫التي كانت تقدم نمطًا ترفيهيًا ناجحًا‬ 448 00:29:52,415 --> 00:29:55,001 ‫يجذب الجمهور لملء المدرجات أينما ارتحلوا.‬ 449 00:29:55,084 --> 00:29:59,756 ‫ذهب "والتر براون" بتحفيز من "ريد أورباخ"‬ ‫إلى مالك "روتشستر رويالز"،‬ 450 00:29:59,839 --> 00:30:02,133 ‫وقال له، "إليك ما سأفعله من أجلك.‬ 451 00:30:02,217 --> 00:30:05,970 ‫سنرسل لك فرقة التزلج على الجليد‬ ‫لتقديم العروض بقدر ما تريد‬ 452 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 ‫إن وافقت على عدم اختيار (بيل راسل)‬ ‫باختيارك الأول."‬ 453 00:30:10,141 --> 00:30:12,977 ‫واستُبدل "بيل راسل"‬ ‫بفرقة التزلج على الجليد.‬ 454 00:30:13,061 --> 00:30:14,938 ‫وحدث ذلك بتدبير من "ريد أورباخ".‬ 455 00:30:17,774 --> 00:30:19,818 ‫نجح "ريد" في الحصول على "راسل".‬ 456 00:30:20,318 --> 00:30:22,821 ‫لكن عندما عانى المبتدئ في تلبية التوقعات،‬ 457 00:30:22,904 --> 00:30:26,324 ‫بدأ "راسل" يشكك في تناسبه مع الفريق،‬ 458 00:30:26,950 --> 00:30:29,202 ‫حتى التقى بـ"ريد" قبل إحدى المباريات.‬ 459 00:30:30,495 --> 00:30:34,040 ‫وقال لي، "تعال إلى المباراة باكرًا،‬ ‫أريد التحدث إليك."‬ 460 00:30:34,123 --> 00:30:36,042 ‫كنا في ملعب "بوسطن غاردن"،‬ 461 00:30:36,125 --> 00:30:40,255 ‫وكان العمال يجهّزون الأرضية والسلة،‬ 462 00:30:40,338 --> 00:30:42,799 ‫وقال، "أريد إخبارك بشيء.‬ 463 00:30:42,882 --> 00:30:45,927 ‫لا يهمني عدد النقاط التي تحرزها.‬ 464 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 ‫أريدك فقط أن تساعدنا على الفوز."‬ 465 00:30:49,472 --> 00:30:54,018 ‫قلت له، "سيُحدد راتبك بحسب تقييمي الشخصي.‬ 466 00:30:54,102 --> 00:30:56,563 ‫لا يعني هذا ألا تحاول التسديد،‬ 467 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ‫لكن لا تقلق حيال الإحصائيات.‬ 468 00:30:58,815 --> 00:31:01,609 ‫عليك أن تقلق حيال فوزنا من عدمه.‬ 469 00:31:01,693 --> 00:31:03,152 ‫هذا هو هدفنا."‬ 470 00:31:04,654 --> 00:31:07,323 ‫خفّف ذلك الكثير من الضغط‬ 471 00:31:07,407 --> 00:31:09,450 ‫عني وعنه. وبعد ذلك‬ 472 00:31:09,534 --> 00:31:12,453 ‫بدأ "ريد" برؤية تأثيري الكبير‬ 473 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 ‫على المتابعات والدفاع.‬ 474 00:31:18,251 --> 00:31:23,006 ‫في عملية التحول إلى الهجوم،‬ ‫تحتاج إلى لاعب يتحكم بالدفاع تحت سلّتك‬ 475 00:31:23,089 --> 00:31:26,009 ‫ويلتقط المتابعات بكفاءة،‬ ‫وهذا ما فعله "راس".‬ 476 00:31:27,218 --> 00:31:31,431 ‫مفتاح الهجمات المرتدة هو المتابعات‬ ‫الدفاعية والتمرير إلى خارج المنطقة.‬ 477 00:31:33,600 --> 00:31:37,103 ‫عند ارتفاع الكرة،‬ ‫كنت أتمركز في إحدى الجهتين،‬ 478 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 ‫أي في الجهة الأقرب إليه،‬ ‫وأنتظر تلقي تمريرة منه‬ 479 00:31:40,148 --> 00:31:43,568 ‫لكي أركض إلى منطقة الخصم‬ ‫وأبدأ بالهجمة المرتدة،‬ 480 00:31:43,651 --> 00:31:46,154 ‫لأنني كنت أعلم أنه سيتابع كل الكرات.‬ 481 00:31:47,363 --> 00:31:48,948 ‫كان الفريق الآخر يسدد الكرة.‬ 482 00:31:49,032 --> 00:31:53,077 ‫وقبل هبوط المسدد على الأرض،‬ ‫كنا نسدد رميةً قريبة في الاتجاه الآخر.‬ 483 00:31:59,334 --> 00:32:03,880 ‫كانت وظيفته هي الحصول على المتابعات‬ ‫والتصدي للتسديدات وقطع التمريرات،‬ 484 00:32:03,963 --> 00:32:07,675 ‫ثم تحويلها إلى الاتجاه الآخر‬ 485 00:32:07,759 --> 00:32:11,679 ‫لكي يسارع باقي اللاعبين إلى الركض‬ ‫في الاتجاه الآخر من الملعب‬ 486 00:32:11,763 --> 00:32:13,348 ‫بأقصى سرعة.‬ 487 00:32:19,312 --> 00:32:20,855 ‫"بوب"، لا بد أن شعورك رائع‬ 488 00:32:20,939 --> 00:32:23,858 ‫لأنك أفضل لاعب كرة سلة حاليًا‬ 489 00:32:23,942 --> 00:32:27,403 ‫ولأن لديك لاعبًا قادرًا على استعادة‬ ‫الكرة دائمًا. كيف تشعر حيال ذلك؟‬ 490 00:32:27,487 --> 00:32:30,782 ‫بالطبع، أغلب جماهير كرة السلة‬ 491 00:32:30,865 --> 00:32:33,576 ‫الذين يشاهدون مباريات "سلتكس"،‬ ‫يعلمون أن هجومنا‬ 492 00:32:33,660 --> 00:32:35,578 ‫يعتمد على الارتداد السريع.‬ 493 00:32:35,662 --> 00:32:38,081 ‫ولم يسبق لنا‬ ‫أن حصلنا على لاعب كبير لفعل ذلك.‬ 494 00:32:38,164 --> 00:32:43,419 ‫حتى في هذه المرحلة،‬ ‫على صعيد المتابعات والتمرير والدفاع،‬ 495 00:32:43,503 --> 00:32:46,673 ‫لا يُوجد أيّ شك حول تفوّق "راسل".‬ 496 00:32:46,756 --> 00:32:48,257 ‫"مدهش! هائل!"‬ 497 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 ‫أُدين بكل ذلك لزوجتي.‬ 498 00:32:54,138 --> 00:32:58,309 ‫كنت أشك بقدرتي، لكن "روز" لم تفعل ذلك.‬ ‫لم تكف عن التحدث إليّ قط.‬ 499 00:32:58,393 --> 00:33:01,187 ‫بعد التدريبات‬ ‫وحتى خلال الراحة في التدريبات،‬ 500 00:33:01,270 --> 00:33:02,480 ‫كانت تشجعني.‬ 501 00:33:02,563 --> 00:33:04,691 ‫كانت تفعل ذلك بعد المباريات التي نستضيفها.‬ 502 00:33:04,774 --> 00:33:08,069 ‫الوقت الوحيد الذي لم تستطع فيه فعل ذلك،‬ ‫كان عند خوضنا المباريات خارج ملعبنا.‬ 503 00:33:08,152 --> 00:33:10,238 ‫حينها كنت أفتقد لكلامها التشجيعي.‬ 504 00:33:12,907 --> 00:33:17,996 ‫تزوجت "روز" في سنة 1956. كان عمري 22 سنة،‬ ‫وكنت قد عدت لتوي من الألعاب الأولمبية‬ 505 00:33:18,079 --> 00:33:21,165 ‫ولم تكن لديّ أدنى فكرة عمّا أفعله.‬ 506 00:33:21,249 --> 00:33:24,419 ‫علمت أن "روز" قبلتني على حالي‬ ‫وأنها كانت تهتم لأمري،‬ 507 00:33:25,169 --> 00:33:29,007 ‫بصرف النظر عن كرة السلة‬ ‫التي كانت إنجازًا رائعًا بالنسبة إليّ.‬ 508 00:33:31,843 --> 00:33:34,595 ‫أنهى فريق "سلتكس" الموسم‬ ‫في صدارة مجموعة المنطقة الشرقية‬ 509 00:33:34,679 --> 00:33:36,597 ‫لأول مرة في تاريخه.‬ 510 00:33:40,518 --> 00:33:43,896 ‫واجهوا فريق "سانت لويس هوكس"‬ ‫ساعين لحسم اللقب.‬ 511 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 ‫"فريق (سلتكس) يواجه فريق (هوكس)‬ ‫في المباراة الافتتاحية للنهائيات"‬ 512 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 ‫تشاهد الجماهير الغفيرة صراع‬ ‫حسم لقب دوري كرة السلة في "بوسطن"‬ 513 00:33:52,363 --> 00:33:55,366 ‫بين فريقيّ "سانت لويس هوكس"‬ ‫و"بوسطن سلتكس".‬ 514 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 ‫يدور "راسل" بالكرة.‬ 515 00:33:59,620 --> 00:34:01,039 ‫كانت سلسلة رائعة.‬ 516 00:34:01,122 --> 00:34:04,083 ‫كلما كانت المباراة أصعب،‬ ‫كان "بيل راسل" يلعب بشكل أفضل.‬ 517 00:34:04,167 --> 00:34:07,253 ‫سددت أربع رميات قريبة. تصدى لأول رميتين‬ 518 00:34:07,336 --> 00:34:09,338 ‫وأضعت الرميتين التاليتين‬ ‫لأنني كنت أبحث عنه.‬ 519 00:34:11,883 --> 00:34:14,385 ‫السلسلة وسنة "راسل" الأولى،‬ 520 00:34:14,469 --> 00:34:17,472 ‫توقفتا على الدقائق الأخيرة‬ ‫من المباراة السابعة.‬ 521 00:34:18,097 --> 00:34:20,349 ‫المباراة متعادلة في نهاية الشوط الرابع.‬ 522 00:34:20,433 --> 00:34:24,145 ‫يتحرك "راسل" من اليمين إلى اليسار،‬ ‫ويسجل الكرة. لقد كسر التعادل.‬ 523 00:34:24,228 --> 00:34:26,731 ‫"ماكولي" مع الكرة في أعلى الدائرة.‬ 524 00:34:26,814 --> 00:34:29,901 ‫يمررها إلى "بيتيت" في العمق،‬ ‫يتحرك بالكرة ويعيقه "راسل".‬ 525 00:34:29,984 --> 00:34:33,488 ‫سيسدد رمية حرة في محاولة لتعديل النتيجة.‬ 526 00:34:34,906 --> 00:34:38,618 ‫إنه جاهز. ينخفض للأسفل ويسدد.‬ ‫ترتد الكرة عن الإطار وتدخل.‬ 527 00:34:38,701 --> 00:34:42,038 ‫في تلك المباراة،‬ ‫رأيت أفضل لعبتين في حياتي.‬ 528 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 ‫نفّذ "راسل" اللعبة الأولى.‬ 529 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 ‫المباراة متعادلة والوقت ينفد،‬ 530 00:34:45,917 --> 00:34:48,461 ‫ويهاجم فريق "سلتكس" منطقة الخصم.‬ ‫يتقدم "كوسي" من اليسار.‬ 531 00:34:48,544 --> 00:34:52,215 ‫أرسل "كوسي" تمريرةً طويلةً.‬ ‫كان عليه أن يمسك الكرة ويسجلها‬ 532 00:34:52,298 --> 00:34:55,968 ‫بحركة واحدة. لم يتمكن من إحراز الرمية.‬ 533 00:34:56,052 --> 00:34:59,680 ‫لم يسجل. متابعة من "مارتن".‬ ‫يجري "مارتن" إلى منتصف الملعب.‬ 534 00:34:59,764 --> 00:35:01,516 ‫كانت الكرة بحوزة فريق "سانت لويس"،‬ 535 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 ‫ووصلت بتمريرة واحدة‬ ‫إلى لاعب نفّذ مراوغة واحدة‬ 536 00:35:04,602 --> 00:35:06,813 ‫ليسدد رميةً قريبة ساعيًا لحسم المباراة.‬ 537 00:35:07,396 --> 00:35:10,399 ‫كان اللاعب "كولمان" يجري أمام الجميع.‬ 538 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 ‫يجري "جاك كولمان" لدخول المنطقة،‬ ‫وسينفرد أمام السلة.‬ 539 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 ‫خفضت رأسي وركضت بأقصى سرعتي.‬ 540 00:35:17,281 --> 00:35:19,534 ‫يركض "بيل راسل" إلى الطرف الآخر.‬ 541 00:35:20,034 --> 00:35:22,203 ‫وتجاوزني "راسل" بسرعة خاطفة.‬ 542 00:35:22,286 --> 00:35:26,666 ‫يسدد، ويتصدى "راسل" لها.‬ ‫يا لها من لعبة من "بيل راسل".‬ 543 00:35:28,459 --> 00:35:32,463 ‫كانت تلك الرمية ستمنحهم التقدم‬ ‫مع تبقي ثلاث أو أربع ثوان على النهاية.‬ 544 00:35:32,547 --> 00:35:36,259 ‫النتيجة 113 نقطة لكلا الفريقين‬ ‫بعد شوط إضافي واحد…‬ 545 00:35:36,843 --> 00:35:39,762 ‫كانت اللعبة الرائعة التالية‬ ‫عن طريق "أليكس هانوم".‬ 546 00:35:39,846 --> 00:35:42,223 ‫طلبوا وقتًا مستقطعًا مع تبقي ثانية واحدة.‬ 547 00:35:42,306 --> 00:35:43,933 ‫يسجل "جيم لوسكاتوف" رميةً حرة.‬ 548 00:35:44,016 --> 00:35:47,770 ‫فريق "سلتكس" متقدم بفارق نقطتين،‬ ‫لكن فريق "هوكس" لديه الوقت لتسديدة واحدة.‬ 549 00:35:47,854 --> 00:35:50,815 ‫يتجمع لاعبو "هوكس" حول "أليكس هانوم"‬ ‫المدرب واللاعب.‬ 550 00:35:50,898 --> 00:35:54,318 ‫قال "هانوم"، "سأرمي الكرة على طول الملعب‬ 551 00:35:54,402 --> 00:35:58,406 ‫وستصطدم باللوح. عليك الإمساك بها‬ ‫وتسجيلها يا (بيتيت). نفذ ذلك."‬ 552 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 ‫أرسل تمريرةً رائعة.‬ 553 00:36:04,745 --> 00:36:08,499 ‫قفزت عاليًا وأمسكت بالكرة ورميتها.‬ 554 00:36:09,709 --> 00:36:12,378 ‫نجحت الخطة، إلا أنني أضعت التسديدة.‬ 555 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 ‫وانتهت المباراة بعد تلك الفرصة.‬ 556 00:36:16,299 --> 00:36:19,552 ‫ويفوز فريق "سلتكس" بأول بطولة في تاريخه.‬ 557 00:36:19,635 --> 00:36:23,264 ‫وهذه أول بطولة أعلّق عليها.‬ 558 00:36:28,895 --> 00:36:30,855 ‫كنا سعداء بأول بطولة لنا.‬ 559 00:36:31,522 --> 00:36:35,067 ‫لم يكن فريقا "ريد سوكس" أو "بروينز"‬ ‫قد فازا منذ سنوات،‬ 560 00:36:35,693 --> 00:36:37,820 ‫ولم يكن فريق "باتريوتس" موجودًا.‬ 561 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 ‫وبعد المباراة،‬ 562 00:36:46,746 --> 00:36:49,707 ‫قال "ريد"، "فلنحلق هذه اللحية."‬ 563 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 ‫كنت قد نسيت أمرها‬ ‫إلى أن دخلت غرفة تبديل الملابس‬ 564 00:36:52,960 --> 00:36:56,714 ‫وأحضر خبير التدريب الشفرة ومعجون الحلاقة.‬ 565 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 ‫أصبحت جزءًا من الفريق في تلك الليلة.‬ 566 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 ‫"فاز فريق (سلتكس) باللقب‬ ‫بنتيجة 125 نقطة مقابل 123"‬ 567 00:37:04,347 --> 00:37:08,517 ‫"فريق (سلتكس) يفوز بأول لقب له‬ ‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة"‬ 568 00:37:13,064 --> 00:37:15,399 ‫بعد النجاح في أول سنة له،‬ 569 00:37:15,483 --> 00:37:19,987 ‫قرر "بيل" و"روز"‬ ‫أن الاستقرار في منطقة "بوسطن" آمن.‬ 570 00:37:20,738 --> 00:37:22,573 ‫اشتريا منزلًا في "ريدينغ".‬ 571 00:37:24,408 --> 00:37:28,162 ‫"ريدينغ" هي ضاحية‬ ‫غالبية سكانها من الطبقة العاملة المحافظة.‬ 572 00:37:28,246 --> 00:37:31,540 ‫عاش "راسل" في "ريدينغ"‬ ‫خلال مسيرته في "سلتكس"،‬ 573 00:37:31,624 --> 00:37:34,877 ‫لكنه لم يشعر بالاستقرار والترحيب الكامل.‬ 574 00:37:37,046 --> 00:37:40,633 ‫كان يشتكي من بعض المضايقات‬ ‫من قبل بعض السكان المحليين.‬ 575 00:37:40,716 --> 00:37:42,843 ‫كانوا يتبعونه في أنحاء البلدة أحيانًا.‬ 576 00:37:42,927 --> 00:37:44,971 ‫وكان المخربون يفرغون‬ ‫حاويات القمامة أمام منزله.‬ 577 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 ‫عندما انتقلت إلى "ريدينغ" في "ماساشوستس"،‬ 578 00:37:48,474 --> 00:37:50,726 ‫كنا أول عائلة سوداء تعيش في البلدة.‬ 579 00:37:50,810 --> 00:37:53,145 ‫كلما غادر أبي البلدة،‬ 580 00:37:53,229 --> 00:37:57,275 ‫كانت حيوانات الراكون تأتي‬ ‫وتوقع حاويات القمامة.‬ 581 00:37:57,358 --> 00:38:00,444 ‫كنا نرى القمامة مبعثرة‬ ‫في باحة منزلنا في الصباح.‬ 582 00:38:00,528 --> 00:38:03,656 ‫ذهب أبي إلى مركز الشرطة وقال،‬ ‫"عندما أغادر البلدة،‬ 583 00:38:03,739 --> 00:38:07,618 ‫يأتي أحد ما ويعبث مع زوجتي‬ ‫ويوقع حاويات القمامة."‬ 584 00:38:07,702 --> 00:38:11,122 ‫وكانوا يقولون له،‬ ‫"لا يمكننا فعل شيء حيال حيوانات الراكون."‬ 585 00:38:11,956 --> 00:38:15,835 ‫لذا ذهبت إلى حكومة الولاية‬ 586 00:38:15,918 --> 00:38:17,753 ‫وحصلت على رخصة حمل سلاح.‬ 587 00:38:21,799 --> 00:38:24,593 ‫وفجأةً، لم تعد حيوانات الراكون بعد ذلك.‬ 588 00:38:27,388 --> 00:38:29,974 ‫كان يُفترض بـ"بوسطن"‬ ‫أن تكون مدينةً منفتحةً.‬ 589 00:38:30,057 --> 00:38:34,145 ‫كانت تُلقب بـ"أثينا" الأمريكية‬ ‫في القرن الـ19.‬ 590 00:38:34,228 --> 00:38:36,731 ‫لكن اكتشف "راسل" أن ثقافتها رجعية،‬ 591 00:38:36,814 --> 00:38:40,443 ‫حيث امتعض الكثير من البيض‬ ‫في الطبقة العاملة من وجود السود.‬ 592 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 ‫كانت "بوسطن"‬ 593 00:38:43,863 --> 00:38:45,072 ‫أقلّ‬ 594 00:38:46,240 --> 00:38:49,660 ‫مدينة منفتحة في الرابطة الوطنية لكرة السلة‬ ‫عندما وصلت إلى هناك.‬ 595 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 ‫لم يكن عليه الذهاب إلى "بوسطن"‬ ‫لرؤية العنصرية.‬ 596 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 ‫هكذا كانت الخمسينيات‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 597 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 ‫"اثنان، أربعة، ستة، ثمانية،‬ ‫لا نريد الاختلاط!‬ 598 00:38:57,918 --> 00:39:01,172 ‫اثنان، أربعة، ستة، ثمانية،‬ ‫لا نريد الاختلاط!"‬ 599 00:39:01,255 --> 00:39:03,466 ‫"أبقوا مدارس الطلاب البيض للبيض"‬ 600 00:39:05,426 --> 00:39:09,597 ‫حاول "راسل" إيجاد السكينة بعيدًا‬ ‫عن الانقسامات العنصرية العنيفة في البلاد،‬ 601 00:39:09,680 --> 00:39:13,809 ‫ليس بلعب كرة السلة فحسب،‬ ‫بل بجعل الفوز أمرًا تقليديًا.‬ 602 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 ‫"فريق (سلتكس) يحقق ثالث فوز على التوالي‬ ‫ضد (فيلاديلفيا) بـ106 نقاط مقابل 92"‬ 603 00:39:18,272 --> 00:39:19,815 ‫"فريق (سلتكس) يعصف بـ(نيويورك)"‬ 604 00:39:19,899 --> 00:39:23,903 ‫اجتاح فريق "سلتكس" موسم 1957، 1958.‬ 605 00:39:23,986 --> 00:39:27,990 ‫وحوّلوا متابعات "راسل" الـ22‬ ‫في كل مباراة إلى نقاط سهلة.‬ 606 00:39:29,492 --> 00:39:32,119 ‫بدوا مستعدين لإحراز لقب آخر.‬ 607 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 ‫"الأفضلية لفريق (سلتكس) على فريق (هوكس)‬ ‫مع بداية معركة حسم لقب الدوري"‬ 608 00:39:37,083 --> 00:39:39,960 ‫مرحبًا يا محبي كرة السلة.‬ ‫معكم "جوني موست" في التعليق.‬ 609 00:39:40,044 --> 00:39:43,005 ‫أهلًا بكم في سلسة بطولة العالم لعام 1958‬ 610 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 ‫بين فريقيّ (هوكس) و(سلتكس).‬ 611 00:39:46,384 --> 00:39:49,595 ‫في النصف الثاني من المباراة الثالثة‬ ‫ومع التعادل في السلسلة،‬ 612 00:39:49,678 --> 00:39:52,473 ‫قفز "راسل" للتصدي لتسديدة وسقط بشكل خاطئ،‬ 613 00:39:52,556 --> 00:39:55,601 ‫ما تسبب بتمزق الأوتار‬ ‫وإزاحة عظمة في كاحله.‬ 614 00:39:59,897 --> 00:40:02,108 ‫لم نتمنّ لـ"بيل" عدم التوفيق،‬ 615 00:40:02,191 --> 00:40:05,986 ‫لكننا لم نحزن لالتواء كاحله.‬ 616 00:40:06,070 --> 00:40:10,032 ‫تعرضت لالتواء حاد،‬ ‫ولم أستطع اللعب لعدة مباريات.‬ 617 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 ‫عاد "راسل" في المباراة السادسة‬ ‫في ملعب "سانت لويس"،‬ 618 00:40:13,452 --> 00:40:16,288 ‫مع تخلّف "سلتكس"‬ ‫بثلاث مباريات مقابل اثنتين.‬ 619 00:40:16,831 --> 00:40:19,250 ‫لكن كان كاحله المصاب ما زال يعيق حركته.‬ 620 00:40:19,750 --> 00:40:20,918 ‫ينخفض "بيتيت".‬ 621 00:40:21,001 --> 00:40:22,962 ‫يسدد من فوق "توم هاينسون"، ويسجل نقطتين.‬ 622 00:40:23,045 --> 00:40:26,006 ‫يجري "بيتيت" بالكرة،‬ ‫حتى "راسل" لا يستطيع إيقافه.‬ 623 00:40:27,800 --> 00:40:30,636 ‫الكرة بحوزة "ماكولي"، وانتهت المباراة.‬ 624 00:40:31,512 --> 00:40:33,889 ‫البطولة من نصيب "سانت لويس هوكس"‬ 625 00:40:33,973 --> 00:40:36,016 ‫بعد إحراز "بوب بيتيت" 50 نقطة.‬ 626 00:40:37,309 --> 00:40:38,936 ‫خسرنا في ست مباريات.‬ 627 00:40:39,019 --> 00:40:43,274 ‫لكننا كنا نعلم أن ذلك‬ ‫كالفرق بين الفقر والإفلاس.‬ 628 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 ‫الفقر هو حالة ذهنية،‬ ‫أما الإفلاس فهو وضع مؤقت.‬ 629 00:40:48,696 --> 00:40:51,490 ‫وكنا نعلم أنه وضع مؤقت.‬ 630 00:40:52,241 --> 00:40:57,329 ‫لذا سعينا للفوز بأكبر عدد ممكن‬ ‫من المباريات في العام التالي.‬ 631 00:40:57,413 --> 00:41:00,082 ‫كنا جميعًا تنافسيين، ابتداءً من "أرنولد".‬ 632 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 ‫احمل الكرة لمرة واحدة يا "ميندي".‬ 633 00:41:02,585 --> 00:41:04,879 ‫"(أرنولد ريد أورباخ)‬ ‫مدرب (سلتكس)، من 1950 حتى 1966"‬ 634 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 ‫كان "ريد" ينفعل كثيرًا.‬ 635 00:41:08,382 --> 00:41:12,595 ‫لم يرد أن نصافح لاعبي الخصم قبل المباراة.‬ 636 00:41:12,678 --> 00:41:14,096 ‫كنا نكرههم.‬ 637 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 ‫ربما رفع "أرنولد" من مستوى التنافس،‬ 638 00:41:17,850 --> 00:41:20,269 ‫لكنه لم يرد أن ننسجم معهم،‬ 639 00:41:20,352 --> 00:41:22,146 ‫بل أن نتغلب عليهم.‬ 640 00:41:22,897 --> 00:41:26,442 ‫في موسم 1958، 1959 في العام التالي،‬ 641 00:41:26,525 --> 00:41:29,528 ‫أنهى فريق "سلتكس" الموسم بأفضل سجل.‬ 642 00:41:29,612 --> 00:41:32,656 ‫كان بإمكاننا اللعب بأيّ أسلوب نريده.‬ 643 00:41:32,740 --> 00:41:34,283 ‫كان بإمكان أي لاعب السيطرة على المباريات،‬ 644 00:41:35,117 --> 00:41:38,037 ‫أو التحكم بنسق اللعب في المنتصف.‬ 645 00:41:38,787 --> 00:41:40,247 ‫كنا جميعًا بنفس البراعة.‬ 646 00:41:43,876 --> 00:41:48,464 ‫أضاف "ريد" لاعبين شباب إلى التشكيلة‬ ‫على أمل أن يبنوا الفريق معًا.‬ 647 00:41:52,801 --> 00:41:55,846 ‫بعد اختيار عام 1957، استدعاني "ريد" وقال،‬ 648 00:41:56,347 --> 00:42:00,059 ‫"اخترت (سام جونز)‬ ‫من الجامعة المركزية لـ(كارولينا الشمالية)،‬ 649 00:42:00,142 --> 00:42:03,145 ‫ما رأيك بهذا اللاعب يا (راس)؟‬ ‫هل تعتقد بأنه سيفيدنا؟"‬ 650 00:42:04,146 --> 00:42:08,442 ‫قلت له، "من هو (سام جونز)؟"‬ ‫فأجابني بأنه "شفارتزي".‬ 651 00:42:08,526 --> 00:42:10,736 ‫كانت كلمةً عامية يديشية تعني "أسود".‬ 652 00:42:10,819 --> 00:42:15,282 ‫قال لي، "ظننت أنك تعرفه."‬ ‫فقلت له، "(ريد)، لا أعرف كل السود."‬ 653 00:42:16,492 --> 00:42:17,576 ‫سواء كنت أعرفه أم لا،‬ 654 00:42:17,660 --> 00:42:21,997 ‫لم يكن هناك شك بأن "سام جونز"‬ ‫سيكون لاعبًا كبيرًا في دوري كرة السلة.‬ 655 00:42:23,290 --> 00:42:26,502 ‫الشيء المضحك هو أن "سام جونز"‬ ‫كان يبدو كرجل عجوز.‬ 656 00:42:27,086 --> 00:42:31,048 ‫لا يتلقى "سام جونز" التقدير‬ ‫الذي يستحقه كلاعب.‬ 657 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 ‫من يفهم اللعبة يدرك أن "سام" كان حاسمًا.‬ 658 00:42:34,301 --> 00:42:38,639 ‫لا يمكنك معرفة اتجاهه، لكنك تعلم‬ ‫أنه سيحرز كرة بعد أن يضربها باللوح.‬ 659 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 ‫لم يرغب أحد في اللعب ضده.‬ 660 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 ‫لا يتردد في التسديد ولا يخطئ أبدًا الهدف.‬ 661 00:42:51,694 --> 00:42:56,282 ‫اتخذ "ريد" خطوةً للم شمل "بيل"‬ ‫بشريك سكنه في الجامعة "كيه سي جونز".‬ 662 00:42:57,741 --> 00:43:01,161 ‫كان المراسلون ينتقدون "ريد"‬ ‫بسبب إشراكه "كيه سي".‬ 663 00:43:01,245 --> 00:43:05,124 ‫كانوا يقولون، "لماذا تشركه؟‬ ‫إنه لا يقدم شيئًا للفريق."‬ 664 00:43:05,207 --> 00:43:08,627 ‫كان "ريد" يدخّن من سيجاره‬ ‫وينفخ الدخان الأخضر‬ 665 00:43:08,711 --> 00:43:11,880 ‫ويقول، "كل ما أعرفه عن (كيه سي جونز)‬ 666 00:43:11,964 --> 00:43:15,092 ‫هو أننا نتقدم في النتيجة كلما أشركته."‬ 667 00:43:16,260 --> 00:43:19,388 ‫"كيه سي جونز" يقطع الكرة‬ ‫وها هم لاعبو "سلتكس" يتقدمون.‬ 668 00:43:20,139 --> 00:43:23,601 ‫أظن أن "كيه سي" كان أفضل‬ ‫صانع ألعاب دفاعي رأيته في حياتي.‬ 669 00:43:27,438 --> 00:43:30,941 ‫عزز "ريد" ثقافة الفريق حول مزايا اللاعبين.‬ 670 00:43:31,025 --> 00:43:33,152 ‫ما سمح لهم بأن يتصرفوا على طبيعتهم.‬ 671 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 ‫كان يبني أكثر من مجرد فريق منتصر،‬ 672 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 ‫بل كان فريقًا من الإخوة.‬ 673 00:43:38,490 --> 00:43:41,035 ‫كنا عائلة، وكنا محظوظين‬ 674 00:43:41,118 --> 00:43:43,287 ‫بالحفاظ على تلك الوحدة.‬ 675 00:43:43,370 --> 00:43:46,123 ‫كنا ندعم بعضنا ونتمنى النجاح لبعضنا،‬ 676 00:43:46,206 --> 00:43:49,752 ‫وفعلنا كل ما بوسعنا لإنجاح بعضنا.‬ 677 00:43:51,045 --> 00:43:52,379 ‫كان يحب زملاءه.‬ 678 00:43:52,463 --> 00:43:55,257 ‫وكانوا عائلته الثانية في نواح مختلفة.‬ 679 00:43:56,008 --> 00:43:58,427 ‫كنا عطوفين تجاه بعضنا.‬ 680 00:43:58,510 --> 00:44:01,430 ‫وأفضل طريقة لتكون عطوفًا هي الفكاهة.‬ 681 00:44:02,640 --> 00:44:04,975 ‫إن تحدثت إلى أشخاص يعرفون "بيل راسل"،‬ 682 00:44:05,059 --> 00:44:09,521 ‫فأول ما سيخطر في بالهم هو صوت ضحكته.‬ 683 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 ‫إنه متعجرف للغاية.‬ 684 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 ‫لأنه "بيل راسل".‬ 685 00:44:18,572 --> 00:44:22,159 ‫لكنه أيضًا شخص مجنون يضحك ويمزح معك‬ 686 00:44:22,242 --> 00:44:23,285 ‫ويستمتع.‬ 687 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 ‫يمكنك سماع ذلك الصوت في ضحكته الشهيرة.‬ 688 00:44:28,040 --> 00:44:31,710 ‫كانت ضحكته معدية وفريدة‬ 689 00:44:31,794 --> 00:44:32,753 ‫وصادقة.‬ 690 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 ‫كان يصدر هذا الصوت…‬ 691 00:44:42,388 --> 00:44:44,765 ‫عندما سمعت صوت ضحكته لأول مرة قلت،‬ 692 00:44:44,848 --> 00:44:47,226 ‫"هل يسخر مني؟‬ 693 00:44:47,309 --> 00:44:48,394 ‫ماذا يفعل؟"‬ 694 00:44:52,064 --> 00:44:54,775 ‫تشعر أنك بحالة جيدة عندما تضحكه.‬ 695 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 ‫بسبب ضحكتي وتقيؤي كان "ريد" يقول،‬ 696 00:45:01,407 --> 00:45:03,325 ‫"ستتسبب ضحكته في إبعاده عن كرة السلة."‬ 697 00:45:05,119 --> 00:45:08,664 ‫كنت أتقيأ أحيانًا عند وصولي إلى المباراة.‬ 698 00:45:08,747 --> 00:45:11,291 ‫كان التوتر أساسيًا بالنسبة إليّ.‬ 699 00:45:11,375 --> 00:45:14,962 ‫ينفعل بعض الأشخاص بشدة،‬ 700 00:45:16,338 --> 00:45:19,091 ‫إلى درجة تدفعهم لإيجاد طريقة‬ ‫للتخلص من ذلك الانفعال‬ 701 00:45:19,174 --> 00:45:22,386 ‫كي يسترخوا ويقدموا أداءً جيدًا.‬ 702 00:45:23,053 --> 00:45:26,765 ‫كنت أتحسن بعد أن أتقيأ،‬ ‫وكان المشهد أسوأ مما تتخيلون.‬ 703 00:45:30,018 --> 00:45:32,771 ‫كنا نقوم بتمارين التحمية‬ ‫في إحدى المباريات،‬ 704 00:45:32,855 --> 00:45:34,314 ‫فقلت، "يا للهول،‬ 705 00:45:34,398 --> 00:45:38,402 ‫نسي (راسل) أن يتقيأ."‬ ‫لذا طلبت من الفريق الخروج من الملعب.‬ 706 00:45:38,485 --> 00:45:41,196 ‫وطلبت من الجميع العودة‬ ‫إلى غرفة تبديل الملابس.‬ 707 00:45:41,280 --> 00:45:44,074 ‫استدرت وقلت، "(راسل)، اذهب وتقيأ."‬ 708 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 ‫ذهب وتقيأ، ثم لعبنا المباراة وفزنا.‬ 709 00:45:47,494 --> 00:45:52,040 ‫عندما كنا نسمعه يدخل‬ ‫كنا نشكر السماء أنه تقيأ.‬ 710 00:45:52,124 --> 00:45:55,878 ‫لأننا كنا نعلم أنه سيكون جاهزًا‬ ‫ليلعب مباراةً مذهلة.‬ 711 00:45:58,922 --> 00:46:01,175 ‫في نهاية موسم 1958، 1959‬ 712 00:46:01,258 --> 00:46:04,094 ‫سنحت فرصة أخرى لفريق "سلتكس" للفوز باللقب.‬ 713 00:46:05,471 --> 00:46:06,597 ‫أول مواجهة‬ 714 00:46:06,680 --> 00:46:09,558 ‫بين فريقيّ "سلتكس" و"لايكرز"‬ ‫حدثت في سنة 1959.‬ 715 00:46:09,641 --> 00:46:12,644 ‫حينها كان فريق "لايكرز" في "مينيابوليس"،‬ ‫لذا لا يتم الحديث عن ذلك.‬ 716 00:46:12,728 --> 00:46:16,356 ‫لكنها كانت بداية هيمنة فريق "سلتكس"‬ ‫على فريق "لايكرز".‬ 717 00:46:16,440 --> 00:46:20,360 ‫فاز "سلتكس" في ثلاث مباريات متتالية،‬ ‫لذا إنها مسألة حياة أو موت لفريق "لايكرز".‬ 718 00:46:21,361 --> 00:46:25,073 ‫في المباراة الرابعة،‬ ‫حرم "راسل" لاعبي الفريق الخصم من التسجيل‬ 719 00:46:25,157 --> 00:46:27,117 ‫بعد التقاطه 30 متابعة.‬ 720 00:46:27,826 --> 00:46:31,872 ‫ينطلق "بوب كوسي" باتجاه السلة‬ ‫ويزيد فريق "بوسطن" من الضغط.‬ 721 00:46:31,955 --> 00:46:34,500 ‫فاز فريق "سلتكس" بـ118 نقطة لقاء 113.‬ 722 00:46:34,583 --> 00:46:38,253 ‫فريق "أورباخ" هو أول فريق يحرز اللقب‬ ‫من دون أي خسارة في سلسلة النهائي.‬ 723 00:46:38,337 --> 00:46:41,423 ‫هيمنة "سلتكس" في نهائي سنة 1959‬ 724 00:46:41,507 --> 00:46:43,759 ‫أثبتت أن الفريق عاد كما كان،‬ 725 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 ‫وأعادت "راسل" إلى القمة بصفته بطلًا.‬ 726 00:46:46,512 --> 00:46:51,308 ‫"فريق (سلتكس) يفوز بأربع مباريات متتالية‬ ‫ويحقق لقبه الثاني في ثلاث سنوات"‬ 727 00:46:51,892 --> 00:46:54,728 ‫كنت مغرمًا تمامًا بمسيرتي في ذلك الوقت.‬ 728 00:46:54,812 --> 00:46:58,774 ‫أحببت كل دقيقة منها.‬ 729 00:47:07,032 --> 00:47:10,452 ‫كان ذلك الوقت رائعًا وجميلًا.‬ 730 00:48:03,088 --> 00:48:07,217 ‫في تلك السنة لم يفز "بيل راسل"‬ ‫بجائزة أفضل لاعب في الدوري،‬ 731 00:48:07,301 --> 00:48:09,303 ‫بل "بوب بيتيت" من فريق "هوكس".‬ 732 00:48:10,178 --> 00:48:11,054 ‫لكن في "بوسطن"،‬ 733 00:48:11,138 --> 00:48:15,142 ‫بدا واضحًا أن "بيل راسل"‬ ‫كان أهم لاعب في فريق "سلتكس".‬ 734 00:48:15,976 --> 00:48:19,271 ‫كنت أعلم أنه يجيد متابعة الكرات والتمرير،‬ 735 00:48:19,354 --> 00:48:21,398 ‫لكنني لم أكن أعلم أنه كان قائدًا.‬ 736 00:48:22,274 --> 00:48:25,652 ‫لا يعرف الكثير من الناس هذا،‬ ‫لكنه سخّر إمكانياته للفوز‬ 737 00:48:26,236 --> 00:48:29,156 ‫ولصالح بنية الفريق.‬ 738 00:48:29,823 --> 00:48:32,200 ‫خلاصة القول هو إنه كان يحب الفوز.‬ 739 00:48:32,284 --> 00:48:36,622 ‫لذا شعر بأنه يجب أن يحظى‬ ‫بمقدار معين من الاحترام‬ 740 00:48:36,705 --> 00:48:40,250 ‫بناءً على ما استطاع الفريق تحقيقه.‬ 741 00:48:40,334 --> 00:48:43,712 ‫كان "بوب كوسي" قائدًا،‬ ‫لكن لا يُوجد شك فيمن أصبح القائد من بعده.‬ 742 00:48:44,212 --> 00:48:47,049 ‫أتى "بوب" إليّ، وكان نجم الفريق حينها.‬ 743 00:48:47,132 --> 00:48:52,304 ‫كان بوسعه أن يقول إنه النجم،‬ ‫لكن ما فعله هو أنه قال، "لنفعل هذا."‬ 744 00:48:52,387 --> 00:48:53,430 ‫- مع بعضكما؟‬ ‫- أجل.‬ 745 00:48:54,097 --> 00:48:56,808 ‫كنت القائد عندما أتى إلى "بوسطن"،‬ 746 00:48:56,892 --> 00:48:58,894 ‫ثم أصبح هو القائد بعد ذلك.‬ 747 00:48:58,977 --> 00:49:03,148 ‫لكن وسائل الإعلام لم تعترف أنه كان القائد.‬ 748 00:49:04,524 --> 00:49:08,028 ‫تعرض "بوب كوسي" لالتواء في الكاحل‬ ‫قبل سفر الفريق.‬ 749 00:49:09,404 --> 00:49:12,574 ‫سافر الفريق، ولعبنا خمس مباريات متتالية.‬ 750 00:49:13,867 --> 00:49:16,203 ‫أراد "راسل" إثبات‬ ‫أن بوسعه الفوز من دون "كوسي".‬ 751 00:49:16,286 --> 00:49:19,581 ‫تصدى لعدد لا يُحصى من الرميات.‬ ‫كان شيئًا لا يُصدّق.‬ 752 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 ‫يسدد "لاروسو"، ويتصدى له "راسل".‬ 753 00:49:22,501 --> 00:49:23,794 ‫فزنا في المباريات الخمس.‬ 754 00:49:25,212 --> 00:49:29,591 ‫عدنا إلى "بوسطن" وكان عنوان الصحيفة،‬ ‫"هل سيلعب (كوسي) الليلة؟"‬ 755 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 ‫"(كوسي) خارج التشكيلة‬ ‫لكن فريق (سلتكس) يحقق الفوز"‬ 756 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 ‫"فريق (سلتكس) لم يُهزم بعد‬ ‫حتى من دون (كوسي)"‬ 757 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 ‫"سيثبت المشجعون أن (كوسي) ما زال الأفضل"‬ 758 00:49:38,892 --> 00:49:40,560 ‫أثناء نشأتي في "بوسطن"،‬ 759 00:49:40,644 --> 00:49:43,105 ‫الثنائي الذي شكله "راسل" و"كوسي"‬ 760 00:49:43,188 --> 00:49:46,233 ‫كان الفريق الرياضي الاحترافي الوحيد‬ ‫الذي كان يفوز‬ 761 00:49:46,316 --> 00:49:48,151 ‫في منطقتي.‬ 762 00:49:51,196 --> 00:49:53,448 ‫"(راسل) لاعب عظيم‬ ‫(هاينسون) أعظم منه"‬ 763 00:49:53,532 --> 00:49:55,158 ‫"(كوسي) هو الأعظم على الإطلاق‬ ‫18 نقطة"‬ 764 00:49:57,828 --> 00:50:01,832 ‫ازدادت شعبية فريق "سلتكس"،‬ ‫على عكس التقدير لجهود "بيل".‬ 765 00:50:04,459 --> 00:50:07,754 ‫لم يلق "بيل راسل" الاستحسان الكامل‬ 766 00:50:07,838 --> 00:50:11,133 ‫الذي استحقه لسبب بسيط، وهو أنه أسود.‬ 767 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 ‫كانت المسألة بتلك البساطة.‬ 768 00:50:13,010 --> 00:50:16,346 ‫كان الصحفيون قليلي الاحترام تمامًا.‬ 769 00:50:16,430 --> 00:50:18,849 ‫في ظل سيطرة البيض بشكل كامل على الصحافة‬ 770 00:50:18,932 --> 00:50:20,767 ‫وفي خضم كل ذلك التحيز،‬ 771 00:50:20,851 --> 00:50:25,063 ‫كان تعاملها مع اللاعبين السود‬ ‫من الدفعتين الأولى والثانية‬ 772 00:50:25,564 --> 00:50:27,441 ‫شيئًا مروعًا.‬ 773 00:50:28,358 --> 00:50:35,073 ‫استخدم الكثير من المتعصبين البيض‬ ‫هذه العبارات سرًا.‬ 774 00:50:35,157 --> 00:50:39,536 ‫واثق بأن ذلك أثّر على كتاباتهم.‬ ‫كانت تصرفاتهم شنيعة.‬ 775 00:50:40,078 --> 00:50:43,331 ‫"الرياضيون السود جهلة‬ ‫ولا يجيدون شيئًا سوى اللعب."‬ 776 00:50:43,415 --> 00:50:46,918 ‫"ليسوا مثقفين، لكن يمكنهم الركض والقفز."‬ 777 00:50:48,336 --> 00:50:50,756 ‫كانوا يشيرون إلى صف المقاعد الأخير‬ 778 00:50:50,839 --> 00:50:54,051 ‫في ملعب "بوسطن غاردن" بـ"جنة السود".‬ 779 00:50:54,134 --> 00:50:56,303 ‫وكان بالإمكان سماع ذلك في غرفة الصحفيين.‬ 780 00:50:56,386 --> 00:50:59,014 ‫لم يكن هناك الكثير‬ ‫من اللاعبين السود في البطولة.‬ 781 00:50:59,097 --> 00:51:02,893 ‫كان اللاعبون والصحفيون والجمهور من البيض.‬ 782 00:51:02,976 --> 00:51:05,312 ‫ولم تكن هذه الرياضة جاهزةً لوجود "بيل".‬ 783 00:51:06,021 --> 00:51:09,608 ‫تعطلت سيارته في خضم عاصفة مطرية،‬ ‫وكان السائقون يتابعون القيادة.‬ 784 00:51:09,691 --> 00:51:13,612 ‫كانوا يعرفون من يكون،‬ ‫لأن "بيل راسل" كان أشهر من نار على علم.‬ 785 00:51:13,695 --> 00:51:17,908 ‫كان السائقون يتابعون القيادة ويسيئون إليه‬ ‫بدلًا من التوقف لمساعدته.‬ 786 00:51:17,991 --> 00:51:20,077 ‫تخيّل لو أن سيارة "لاري بيرد"‬ ‫هي التي تعطلت.‬ 787 00:51:20,160 --> 00:51:23,914 ‫كنت لترى عددًا هائلًا‬ ‫من السيارات المتوقفة لمساعدته.‬ 788 00:51:25,832 --> 00:51:29,211 ‫بعد أن واجه "راسل"‬ ‫متاعب بسيطة في شوارع "بوسطن"،‬ 789 00:51:29,294 --> 00:51:31,880 ‫كان على وشك مواجهة‬ ‫ما هو أصعب بكثير على أرض الملعب.‬ 790 00:51:33,381 --> 00:51:36,843 ‫في الموسم الماضي،‬ ‫فاز فريق "سلتكس" بثاني لقب لهم في الدوري.‬ 791 00:51:36,927 --> 00:51:38,720 ‫لكن المشكلات في انتظارهم.‬ 792 00:51:40,388 --> 00:51:42,808 ‫وهذه المشكلات تتجسد بـ"ويلت شامبرلاين"‬ 793 00:51:42,891 --> 00:51:46,812 ‫الذي يجعل "راسل" يبدو قصيرًا.‬ ‫يبلغ طول "ويلت ذا ستيلت" 218 سم.‬ 794 00:51:50,273 --> 00:51:51,650 ‫كنت محظوظًا،‬ 795 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 ‫لأنني بدأت اللعب ضد المحترفين‬ 796 00:51:54,361 --> 00:51:58,281 ‫في السنوات الأخيرة من المدرسة الإعدادية‬ ‫وبدايات الثانوية.‬ 797 00:51:58,782 --> 00:52:01,159 ‫لم أكن أظهر لهم أي نوع من الرحمة.‬ 798 00:52:02,160 --> 00:52:05,664 ‫كنت أعلم أنني أستطيع‬ ‫تقديم أداء جيد في دوري المحترفين‬ 799 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 ‫حتى في تلك السن المبكرة.‬ 800 00:52:07,582 --> 00:52:10,836 ‫كان "ويلت شامبرلاين"‬ ‫واحدًا من أعظم الرياضيين‬ 801 00:52:10,919 --> 00:52:12,754 ‫الذين وطأت أقدامهم الملاعب الرياضية.‬ 802 00:52:13,839 --> 00:52:16,800 ‫كان ذلك الرجل رياضيًا خارقًا‬ 803 00:52:16,883 --> 00:52:20,428 ‫بطول 218 سنتيمترًا ووزن 127 كيلوغرامًا.‬ 804 00:52:21,346 --> 00:52:25,225 ‫كان "ويلت" أشبه بـ"شاك"‬ 805 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 ‫لو أن "شاك" كان رياضيًا أولمبيًا.‬ 806 00:52:28,520 --> 00:52:31,314 ‫عندما يبلغ طول اللاعب 210 سم‬ ‫ووزنه عن 110 كغ،‬ 807 00:52:31,398 --> 00:52:34,067 ‫أتوقع أن أراه يسيطر على اللعب تحت السلة.‬ 808 00:52:34,151 --> 00:52:35,694 ‫لولا "ويلت"‬ 809 00:52:35,777 --> 00:52:39,156 ‫لما رأينا "ماجيك" أو "بيرد"‬ ‫أو "مايكل جوردان" وأمثالهم من اللاعبين.‬ 810 00:52:40,991 --> 00:52:44,911 ‫لكن أول عرض عمل تلقاه "ويلت"‬ ‫لم يكن من فرق الرابطة الوطنية.‬ 811 00:52:46,329 --> 00:52:47,622 ‫بفضل عامل الجذب الجديد،‬ 812 00:52:47,706 --> 00:52:51,501 ‫ازداد عدد جمهور فريق "هارلم غلوبرتروترز"‬ ‫بأكثر بـ20 بالمئة في سنة 1958.‬ 813 00:52:51,585 --> 00:52:54,880 ‫المجموعة المشهورة الغنية بالألوان‬ ‫التي أسسها "آيب سابرستين"،‬ 814 00:52:54,963 --> 00:52:57,424 ‫تحشد عددًا لا يُحصى من المعجبين‬ ‫من جميع أنحاء العالم.‬ 815 00:52:58,717 --> 00:53:01,845 ‫بالنسبة إلى الأطفال السود،‬ 816 00:53:01,928 --> 00:53:04,431 ‫فريق "هارلم غلوبرتروترز" أشبه بالنعيم.‬ 817 00:53:05,223 --> 00:53:09,144 ‫وافق "ويلت" على لعب دور الأحمق‬ ‫في عروض فريق "غلوبرتروترز" الهزلية.‬ 818 00:53:09,936 --> 00:53:13,148 ‫أرسلوا لي نسخةً عن شيك بقيمة 100 ألف دولار.‬ 819 00:53:13,231 --> 00:53:17,402 ‫عرضوا عليّ 100 ألف دولار‬ ‫لألعب معهم في جولة لمدة ستة أشهر.‬ 820 00:53:17,485 --> 00:53:20,572 ‫أمثالك يجنون هذا المبلغ بسهولة،‬ ‫على عكسي تمامًا.‬ 821 00:53:20,655 --> 00:53:24,159 ‫أنا على استعداد للقفز من أعلى مبنى‬ ‫"إمباير ستايت" لقاء 100 ألف دولار.‬ 822 00:53:26,912 --> 00:53:29,372 ‫بالنسبة إلى جدي وأبناء جيله،‬ 823 00:53:29,456 --> 00:53:32,542 ‫كان فريق "هارلم غلوبرتروترز" مصدر فخر.‬ 824 00:53:32,626 --> 00:53:36,838 ‫كانوا يجوبون في البلاد‬ ‫ويهزمون فريق "واشنطن جينرالز" دائمًا.‬ 825 00:53:37,589 --> 00:53:41,176 ‫لكن كان المثقفون السود ينتقدونهم‬ 826 00:53:41,259 --> 00:53:43,178 ‫لأنهم رأوا أنهم مهرجون.‬ 827 00:53:43,261 --> 00:53:46,681 ‫وأنهم أشبه بالكوميدي "مانتان مورلاند"‬ 828 00:53:46,765 --> 00:53:49,809 ‫وشخصيات رواية "بلاك سامبو".‬ 829 00:53:50,560 --> 00:53:53,563 ‫بالنسبة إلى جزء من الجمهور الأسود،‬ ‫لم يكونوا أبطالًا‬ 830 00:53:53,647 --> 00:53:55,690 ‫بل كانوا يقوّضون إنجازات السود.‬ 831 00:53:56,483 --> 00:54:00,111 ‫في سنة 1956، تلقى "بيل راسل" عرضًا مغريًا‬ 832 00:54:00,195 --> 00:54:02,906 ‫من فريق "غلوبرتروترز"‬ ‫عندما كان في الجامعة.‬ 833 00:54:02,989 --> 00:54:06,618 ‫تواصلوا مع "بيل راسل"‬ ‫وأخبروه أن ينضم إليهم إذا أراد كسب المال.‬ 834 00:54:06,701 --> 00:54:09,537 ‫تصرف "راسل" كما كان متوقعًا‬ ‫ورفض رفضًا قاطعًا.‬ 835 00:54:10,121 --> 00:54:14,334 ‫قل والدي، "لن يلعب ابني‬ ‫مع فريق (غلوبرتروترز) أبدًا.‬ 836 00:54:14,417 --> 00:54:17,379 ‫لأنه أفضل لاعب كرة سلة في العالم،‬ 837 00:54:17,462 --> 00:54:18,922 ‫وليس مهرجًا."‬ 838 00:54:19,005 --> 00:54:22,884 ‫رفض التوقيع لأنه بطل أولمبي،‬ 839 00:54:22,968 --> 00:54:23,885 ‫ولأنه يحب الفوز.‬ 840 00:54:23,969 --> 00:54:26,972 ‫لم يكن بحاجة إلى إثبات قدراته.‬ 841 00:54:28,723 --> 00:54:31,476 ‫لم يكن "ويلت" يسعى إلى إثبات قدراته أيضًا.‬ 842 00:54:31,559 --> 00:54:34,062 ‫بعد قضائه سنة مع فريق "غلوبرتروترز"،‬ 843 00:54:34,145 --> 00:54:38,566 ‫انضم "ويلت" إلى فريق "فيلادلفيا ووريورز"‬ ‫في الرابطة الوطنية كرة السلة في سنة 1959.‬ 844 00:54:39,276 --> 00:54:42,988 ‫ينتظر عشاق كرة السلة ليروا أداءك،‬ 845 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 ‫وخاصةً في مواجهة لاعبين مثل "بيل راسل".‬ 846 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 ‫أتظن أنك جاهز لهذا؟‬ 847 00:54:48,368 --> 00:54:50,704 ‫أظن أن أدائي سيكون جيدًا‬ 848 00:54:50,787 --> 00:54:53,039 ‫في مواجهة فردية مع أي لاعب في الدوري.‬ 849 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 ‫كان الموسم السابق لفريق "ووريورز"‬ ‫مكللًا بالهزائم،‬ 850 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 ‫لكن "ويلت" أعطاهم الأفضلية للفوز.‬ 851 00:55:04,384 --> 00:55:09,723 ‫عندما انضم "ويلت" إلى الدوري‬ ‫كانت أرقامه مذهلة.‬ 852 00:55:11,016 --> 00:55:14,978 ‫كان معدّله 37 نقطة و27 متابعة في المباراة،‬ 853 00:55:15,478 --> 00:55:18,356 ‫وفجأةً أصبح فريق "فيلادلفيا"‬ ‫منافسًا على اللقب.‬ 854 00:55:18,440 --> 00:55:20,483 ‫"ويلت ذا ستيلت" ما زال مندفعًا.‬ 855 00:55:24,571 --> 00:55:26,323 ‫كان يسجل متى أراد ذلك.‬ 856 00:55:26,406 --> 00:55:29,576 ‫كان أقوى ويقفز أعلى من أي لاعب في الدوري.‬ 857 00:55:29,659 --> 00:55:32,954 ‫وعندما كان يندفع بالكرة باتجاه السلة،‬ ‫لكن يكن هناك من يستطيع إيقافه.‬ 858 00:55:33,038 --> 00:55:34,205 ‫كان شيئًا لا يُصدّق.‬ 859 00:55:36,791 --> 00:55:40,128 ‫كانت أول مواجهة لنا‬ ‫في الموسم العادي في "بوسطن".‬ 860 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 ‫"(راسل) نجم فريق (سلتكس) يواجه (ويلت)"‬ 861 00:55:41,880 --> 00:55:44,841 ‫بيعت جميع تذاكر ملعب "غاردن"‬ ‫قبل أشهر من المباراة،‬ 862 00:55:44,924 --> 00:55:47,510 ‫وامتلأت المدرجات قبل بداية الإحماء حتى.‬ 863 00:55:52,974 --> 00:55:55,226 ‫"أول مواجهة بين (بيل) و(ويلت)‬ ‫7 نوفمبر 1959"‬ 864 00:55:55,727 --> 00:55:59,522 ‫عندما نزل فريق "فيلادلفيا" إلى الملعب‬ ‫التهبت المدرجات حماسًا.‬ 865 00:56:00,648 --> 00:56:04,486 ‫كان الصوت يصم الآذان.‬ ‫نظرت إلى يديه وعلمت فوريًا‬ 866 00:56:04,569 --> 00:56:07,489 ‫أن هذا الرجل يمسك كرة السلة‬ ‫كأنها كرة قاعدة.‬ 867 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 ‫علمنا أننا سنواجه المتاعب وبالأخص "راسل".‬ 868 00:56:15,413 --> 00:56:17,874 ‫أظن أنه أطول مني بـ12 سنتيمترًا.‬ 869 00:56:19,125 --> 00:56:23,213 ‫كنت أتساءل إن كان عليّ النظر‬ ‫إلى عينيه أم إلى الأعلى،‬ 870 00:56:25,590 --> 00:56:28,385 ‫فقررت أن أنظر أمامي فحسب.‬ 871 00:56:29,803 --> 00:56:31,471 ‫وإذ بي أنظر إلى صدره.‬ 872 00:56:32,514 --> 00:56:34,015 ‫لم يكن ذلك الارتفاع كافيًا.‬ 873 00:56:39,396 --> 00:56:42,232 ‫كانا أعظم لاعبين في نفس الحقبة‬ 874 00:56:42,315 --> 00:56:45,902 ‫على وشك مواجهة بعضهما البعض للمرة الأولى.‬ 875 00:57:08,133 --> 00:57:09,759 ‫سجل "شامبرلاين" الكثير من النقاط،‬ 876 00:57:09,843 --> 00:57:14,931 ‫وتعامل مع "راسل" مثل أي لاعب ارتكاز‬ ‫في الدوري، لكن الأخير كان ندًا له.‬ 877 00:57:16,641 --> 00:57:19,811 ‫في حقبتنا، نكلّف لاعبين‬ ‫للدفاع ضد لاعب بذلك الحجم.‬ 878 00:57:19,894 --> 00:57:24,399 ‫رأيت في جميع المقاطع التي شاهدتها‬ ‫أن السيد "راسل" دافع ضده بمفرده،‬ 879 00:57:24,482 --> 00:57:26,943 ‫لذا كان عليه رمي كرات الساقطة‬ ‫واستخدام بنيته الجسدية.‬ 880 00:57:28,695 --> 00:57:32,031 ‫أدرك "راسل" أنه لن يتمكن‬ 881 00:57:32,115 --> 00:57:35,785 ‫من إيقاف "شامبرلاين"‬ ‫إلا إذا قام بأشياء غير اعتيادية.‬ 882 00:57:36,995 --> 00:57:39,038 ‫كان "بيل" يتمركز‬ 883 00:57:39,122 --> 00:57:41,541 ‫لمحاولة منعه من استلام الكرة.‬ 884 00:57:41,624 --> 00:57:46,921 ‫وفي نفس الوقت، ترى "ويلت" يقيّم الوضع‬ 885 00:57:47,005 --> 00:57:49,299 ‫لمواجهة ما يفعله "بيل".‬ 886 00:57:50,216 --> 00:57:52,469 ‫كنت أعلم أنني لن أستطيع إيقافه،‬ 887 00:57:54,012 --> 00:57:58,349 ‫لكن كان بإمكاني إزعاجه.‬ ‫وكان ذلك أفضل ما استطعت فعله.‬ 888 00:58:00,018 --> 00:58:04,105 ‫سجلت أكثر من 20 نقطة‬ ‫وحققت أكثر من 20 متابعة.‬ 889 00:58:05,190 --> 00:58:09,694 ‫كما قدّم هو مباراةً جيدة، حيث التقط‬ ‫أكثر من 20 متابعة وسجل أكثر من 30 نقطة.‬ 890 00:58:11,070 --> 00:58:13,573 ‫كما أننا تصدينا للكثير من الكرات.‬ 891 00:58:15,909 --> 00:58:18,745 ‫تفوق "ويلت" في كل شيء في تلك المباراة…‬ 892 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 ‫"صوت (ريد أورباخ)"‬ 893 00:58:20,121 --> 00:58:22,248 ‫ما عدا الفوز.‬ 894 00:58:28,338 --> 00:58:29,547 ‫"(ويلت) رفض الخضوع"‬ 895 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 ‫"(راسل) يحدّ من قدرات (ذا ستيلت)‬ ‫في أول صراع بين عملاقيّ الدوري"‬ 896 00:58:50,443 --> 00:58:53,696 ‫في مطلع الستينيات، سعت الرابطة الوطنية‬ ‫لجذب المزيد من الجماهير‬ 897 00:58:53,780 --> 00:58:56,241 ‫من خلال جولات من المباريات الودية‬ ‫قبل انطلاق الموسم.‬ 898 00:58:56,741 --> 00:58:59,452 ‫في سنة 1961، فريقا "سلتكس" و"هوكس"‬ 899 00:58:59,536 --> 00:59:01,871 ‫وافقا على خوض مباراة‬ ‫في "لكسنغتون" في ولاية "كنتاكي".‬ 900 00:59:03,164 --> 00:59:05,041 ‫بيعت كل التذاكر.‬ 901 00:59:05,124 --> 00:59:08,419 ‫كانت أول مرة يحضر فيها‬ ‫10 آلاف شخص إلى ذلك الملعب.‬ 902 00:59:09,045 --> 00:59:12,840 ‫نزل فريق "سلتكس" في فندق "فينكس"‬ ‫في صبيحة يوم المباراة.‬ 903 00:59:13,341 --> 00:59:17,679 ‫لكن "لكسنغتون" كانت مدينةً‬ ‫تفرض الفصل العنصري كحال معظم مدن الجنوب.‬ 904 00:59:18,263 --> 00:59:20,473 ‫نزلنا إلى الطابق السفلي في الفندق،‬ 905 00:59:20,557 --> 00:59:23,476 ‫وأخبرنا موظفو الاستقبال‬ 906 00:59:23,560 --> 00:59:25,812 ‫أنهم لا يقدمون خدماتهم للسود.‬ 907 00:59:25,895 --> 00:59:28,648 ‫كنا في نفس الفندق‬ ‫لكننا لم نتناول نفس الطعام.‬ 908 00:59:28,731 --> 00:59:30,149 ‫لذا قررت‬ 909 00:59:30,233 --> 00:59:33,736 ‫مع بقية اللاعبين ألا نلعب المباراة.‬ 910 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 ‫لذا أخبرت "ريد" أننا قررنا المغادرة.‬ 911 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 ‫فطلب مني الانتظار ريثما يعرف ماذا حدث.‬ 912 00:59:40,410 --> 00:59:41,828 ‫التقط "أرنولد" الهاتف‬ 913 00:59:41,911 --> 00:59:45,623 ‫واتصل بمدير متجر القهوة‬ ‫وقال له إننا نزلاء‬ 914 00:59:45,707 --> 00:59:48,126 ‫وإن عليه تقديم خدماته لجميع النزلاء.‬ 915 00:59:48,209 --> 00:59:53,381 ‫لذا نزلنا مرةً ثانية‬ ‫وقالوا لنا إنهم مخولون بخدمتنا.‬ 916 00:59:54,507 --> 00:59:59,095 ‫فقال "راس"،‬ ‫"كنا نمازحكم، لسنا نزلاء في الفندق."‬ 917 00:59:59,178 --> 01:00:01,764 ‫حينها قالوا، "لا يمكننا خدمتكم.‬ 918 01:00:01,848 --> 01:00:04,475 ‫لا نخدم السود في الفندق."‬ 919 01:00:04,559 --> 01:00:09,397 ‫لذا قررنا توضيب أمتعتنا والمغادرة.‬ 920 01:00:10,857 --> 01:00:11,941 ‫أخبرت "ريد"‬ 921 01:00:12,025 --> 01:00:15,820 ‫أنني أردت أن يلعب فريق "سلتكس" المباراة‬ ‫وأن عليه أن يفهم بشكل واضح‬ 922 01:00:15,903 --> 01:00:19,407 ‫أن اللاعبين السود قالوا‬ ‫إنهم لن يلعبوا في ظل تلك الظروف.‬ 923 01:00:19,490 --> 01:00:21,701 ‫اتصلت بلاعبي الفريق الآخر‬ 924 01:00:21,784 --> 01:00:25,038 ‫وأخبرتهم أن لاعبي فريق "سلتكس" السود‬ ‫لن يشاركوا في المباراة.‬ 925 01:00:25,538 --> 01:00:30,001 ‫لذا قرر اللاعبون السود في الفريق الآخر‬ ‫عدم المشاركة أيضًا.‬ 926 01:00:31,586 --> 01:00:36,090 ‫في تلك الليلة، لعب فريقا "سلتكس" و"هوكس"‬ ‫المباراة باللاعبين البيض فقط.‬ 927 01:00:36,758 --> 01:00:41,387 ‫طالبت وسائل الإعلام بمعاقبتهم وتغريمهم‬ 928 01:00:41,471 --> 01:00:44,599 ‫وقالوا إنهم خذلوا زملاءهم‬ ‫وإنهم كانوا لصوصًا‬ 929 01:00:44,682 --> 01:00:47,226 ‫لأنهم تقاضوا المال لكنهم لم يلعبوا.‬ 930 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 ‫كان "بيل" واضحًا تمامًا‬ 931 01:00:49,103 --> 01:00:52,273 ‫أنه في حال تكرر ذلك،‬ ‫فسيقدمون على ذات التصرف.‬ 932 01:00:52,357 --> 01:00:56,694 ‫كان جزءًا من الدفعة الأولى‬ ‫من اللاعبين السود.‬ 933 01:00:56,778 --> 01:01:01,574 ‫وكان يدرك العبء العرقي الملقى على عاتقه‬ 934 01:01:01,658 --> 01:01:05,328 ‫حيث إنه لم يكن يمثل نفسه فحسب،‬ ‫بل مجتمعًا كاملًا.‬ 935 01:01:06,579 --> 01:01:09,874 ‫استلم الرياضيون الحاليون هذه الشعلة‬ ‫وما زالوا يحملونها.‬ 936 01:01:09,957 --> 01:01:11,793 ‫لدينا منصاتنا الخاصة الآن.‬ 937 01:01:11,876 --> 01:01:13,878 ‫كنا لنغرّد عن الحادثة‬ ‫أثناء وجودنا في المطعم،‬ 938 01:01:13,961 --> 01:01:16,881 ‫ونكتب، "ألا تريدون تقديم خدماتكم لنا؟"‬ 939 01:01:16,964 --> 01:01:19,884 ‫كنا لننشر ذلك على "تويتر" فوريًا.‬ 940 01:01:19,967 --> 01:01:20,968 ‫أنا رجل مدلل.‬ 941 01:01:21,052 --> 01:01:24,430 ‫لا أعرف شعور الذهاب إلى فندق وأن يُقال لي،‬ 942 01:01:24,514 --> 01:01:27,433 ‫"لا يمكنك النوم هنا، بل في الخلف."‬ 943 01:01:27,517 --> 01:01:31,020 ‫ولا أعرف شعور الذهاب‬ ‫إلى نافورة ماء للبيض فقط.‬ 944 01:01:31,104 --> 01:01:33,648 ‫معظم اللاعبين الذين يلعبون هذه الأيام‬ 945 01:01:33,731 --> 01:01:37,402 ‫لا يمكنهم تحمّل ولو جزء بسيط مما تعرض له.‬ 946 01:01:40,363 --> 01:01:46,786 ‫تكمن المفارقة في أنهم أثناء‬ ‫تعرضهم للعنصرية خارج الملعب،‬ 947 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 ‫أصبح اللاعبون السود‬ ‫أكثر أهمية في كرة السلة.‬ 948 01:01:51,666 --> 01:01:52,917 ‫في بداية الستينيات،‬ 949 01:01:53,000 --> 01:01:56,129 ‫أصبحت كرة السلة‬ ‫من أكثر الرياضيات شعبيةً لدى الأمريكيين.‬ 950 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 ‫كان النمو الاقتصادي في تلك الحقبة مهولًا.‬ 951 01:01:59,632 --> 01:02:01,926 ‫وأحد أهم عوامل هذه الشعبية،‬ 952 01:02:02,009 --> 01:02:04,637 ‫هو مشاركة أولئك النجوم السود العظماء.‬ 953 01:02:04,721 --> 01:02:07,932 ‫"أوسكار روبرتسون" و"إلجين بايلور".‬ 954 01:02:08,015 --> 01:02:11,102 ‫كانوا لاعبي كرة سلة عظماء.‬ 955 01:02:11,894 --> 01:02:15,398 ‫مشاركة العديد‬ ‫من الرياضيين السود العظماء في الدوري‬ 956 01:02:15,481 --> 01:02:17,358 ‫زادت من ازدهاره.‬ 957 01:02:18,651 --> 01:02:21,821 ‫رفع هؤلاء اللاعبون من مستوى كرة السلة.‬ 958 01:02:22,363 --> 01:02:26,826 ‫طريقة تعبيرهم عن أنفسهم في المباراة‬ ‫تشكل ما أسميه بجمالية الرياضيين السود.‬ 959 01:02:32,290 --> 01:02:35,460 ‫كان الجمهور مولعًا بالتنافس‬ 960 01:02:35,543 --> 01:02:37,503 ‫بين لاعبيّ الارتكاز العظيمين.‬ 961 01:02:37,587 --> 01:02:40,715 ‫زادت الصحف والجماهير من أهميتها.‬ 962 01:02:40,798 --> 01:02:42,258 ‫كانت مواجهةً رائعة.‬ 963 01:02:42,341 --> 01:02:44,385 ‫"(بيل): الدفاع ضد (ويلت) أشبه بخوض حرب"‬ 964 01:02:44,469 --> 01:02:45,970 ‫"(ويلت): (بيل) رجل محارب"‬ 965 01:02:46,053 --> 01:02:49,849 ‫استخدمت الرابطة "راسل" و"ويلت"‬ ‫للتسويق للعبة، ونجحت في ذلك.‬ 966 01:02:51,934 --> 01:02:54,312 ‫كانا يجذبان الناس لحضور المباريات.‬ 967 01:02:54,395 --> 01:02:58,608 ‫تسويق ودعاية لشد الجمهور.‬ 968 01:02:59,150 --> 01:03:01,736 ‫كانت تذاكر مباريات الفريقين‬ ‫تُباع من تلقاء نفسها.‬ 969 01:03:02,612 --> 01:03:06,240 ‫كان ذلك جيدًا للصحافة ولجذب الناس،‬ 970 01:03:06,324 --> 01:03:09,869 ‫لكننا لم نكن نأبه بما كانوا يكتبونه،‬ ‫وكل ما أردناه هو الفوز.‬ 971 01:03:10,703 --> 01:03:12,872 ‫اللعب ضد "شامبرلاين" لم يكن سهلًا.‬ 972 01:03:15,374 --> 01:03:20,671 ‫كان "ويلت" قد لعب لسنتين فقط،‬ ‫لكنه كان أكثر اللاعبين هيمنةً على الإطلاق.‬ 973 01:03:22,465 --> 01:03:24,675 ‫كان يسيطر على المباريات ببساطة.‬ 974 01:03:25,802 --> 01:03:31,098 ‫كان معدل تسجيله في ذلك الموسم‬ ‫50 نقطة في المباراة.‬ 975 01:03:31,766 --> 01:03:34,018 ‫أيمكنك تخيل هذا المعدّل؟‬ 976 01:03:34,101 --> 01:03:39,232 ‫فعلت ذلك مرة واحدة في مسيرتي‬ ‫وتطلب ذلك أربعة أشواط إضافية.‬ 977 01:03:40,316 --> 01:03:45,696 ‫وفي مباراة ضد فريق "نيويورك نيكس"‬ ‫في مارس من سنة 1962، تفوق "ويلت" على نفسه‬ 978 01:03:46,405 --> 01:03:49,575 ‫مسجلًا رقمًا قياسيًا لن يُحطّم برأي الكثيرين.‬ 979 01:03:50,159 --> 01:03:52,119 ‫سجل 100 نقطة.‬ 980 01:03:53,412 --> 01:03:56,916 ‫بعد تلك المباراة‬ ‫كانوا ينتظرون منه تسجيل 100 نقطة كل ليلة.‬ 981 01:03:58,042 --> 01:04:03,339 ‫بالنسبة إلى الجمهور،‬ ‫كان "ويلت" الند الوحيد لـ"بيل راسل".‬ 982 01:04:05,299 --> 01:04:07,635 ‫عزفت وسائل الإعلام على وتر تلك المنافسة،‬ 983 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 ‫وازداد الضغط على العملاقين‬ ‫لتقديم أداء رائع.‬ 984 01:04:12,431 --> 01:04:15,017 ‫بالنسبة إليّ، في كل يوم أحد‬ 985 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 ‫كنا عرضة للانتقادات على شاشات التلفاز.‬ 986 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 ‫لذا عندما كنت أقدّم مباراةً عادية،‬ ‫كنت أتعرض لسيل من الاستهجان.‬ 987 01:04:24,026 --> 01:04:26,404 ‫كان يسعى دائمًا لتسجيل 60 أو 65 نقطة.‬ 988 01:04:27,238 --> 01:04:30,241 ‫كانت هناك منافسة بين "بيل" و"ويلت".‬ 989 01:04:30,324 --> 01:04:34,579 ‫لا يمكنك مقارنة ذلك بلاعبي هذه الأيام،‬ ‫لأن ذلك الزمن كان مختلفًا.‬ 990 01:04:34,662 --> 01:04:38,624 ‫لم يستطع الناس تحديد‬ ‫من الجيد ومن السيئ من بينهما،‬ 991 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 ‫لأن "شامبرلاين" كان اجتماعيًا أكثر.‬ 992 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 ‫كان التقرب منه سهلًا.‬ 993 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 ‫كان يمتلك شخصية السود التي يفضّلها البيض.‬ 994 01:04:46,841 --> 01:04:48,217 ‫وفي الجهة الأخرى،‬ 995 01:04:48,301 --> 01:04:51,637 ‫كان هناك "بيل راسل"‬ ‫الذي كان يُعتبر رجلًا أسود مشؤومًا.‬ 996 01:04:51,721 --> 01:04:54,807 ‫لم يكونوا يعرفون إن كان يحبهم.‬ 997 01:04:56,392 --> 01:05:01,355 ‫في نهاية موسم 1961، 1962‬ ‫حاول "ويلت" مرة أخرى أن يثبت‬ 998 01:05:01,439 --> 01:05:04,358 ‫أن بوسعه قيادة‬ ‫فريق "ووريورز" إلى خط النهاية‬ 999 01:05:04,442 --> 01:05:06,152 ‫وتجريد فريق "سلتكس" من اللقب.‬ 1000 01:05:09,697 --> 01:05:12,533 ‫ربما كان "بيل" نجمًا في زمانه،‬ 1001 01:05:12,617 --> 01:05:16,287 ‫لكنه تعامل مع المسألة‬ ‫على أنه لاعب في فريق مكون من خمسة.‬ 1002 01:05:16,370 --> 01:05:20,249 ‫أما "ويلت" كان يفكر، "أنا (ويلت شامبرلاين)‬ ‫لذا لا تقلقوا، سأسجل 100 نقطة.‬ 1003 01:05:20,333 --> 01:05:22,627 ‫افعلوا ما تشاؤون. سأفوز في المباراة."‬ 1004 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 ‫كانت طريقة تفكريهما مختلفةً تمامًا.‬ 1005 01:05:24,962 --> 01:05:27,340 ‫كان استراتيجية كل منهما فعالة.‬ 1006 01:05:27,423 --> 01:05:30,927 ‫ألحق فريق "بيل" بفريق "ووريورز"‬ ‫هزيمة نكراء في المباراة الافتتاحية.‬ 1007 01:05:31,010 --> 01:05:32,178 ‫لكن في المباراة الثانية،‬ 1008 01:05:32,261 --> 01:05:35,389 ‫بفضل قدرته الهائلة على التسجيل،‬ ‫عادل "ويلت" نتيجة السلسلة.‬ 1009 01:05:35,473 --> 01:05:40,561 ‫توجب عليّ ضبط نفسي‬ ‫كيلا أنخرط في منافسة للتسجيل ضده.‬ 1010 01:05:41,562 --> 01:05:44,649 ‫في تلك السلسلة،‬ ‫كان "راسل" يدخل إلى غرفة تبديل الملابس.‬ 1011 01:05:44,732 --> 01:05:48,152 ‫وكان يقول، "سأتولى أمر (ويلت).‬ 1012 01:05:48,235 --> 01:05:51,364 ‫سيستهلك ذلك الكثير من طاقتي،‬ 1013 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 ‫لذا أريد منكم إحراز الكثير من النقاط."‬ 1014 01:05:56,285 --> 01:06:00,373 ‫بعد محاولاته لاستخلاص الكرة من "ويلت"‬ ‫والقفز أمامه‬ 1015 01:06:00,456 --> 01:06:03,042 ‫واللعب من خلفه وفرض رقابة لصيقة عليه‬ 1016 01:06:03,125 --> 01:06:05,586 ‫وزيادة صعوبة تسجيل النقاط عليه،‬ 1017 01:06:05,670 --> 01:06:09,632 ‫قدّم كل ما كان بوسعه تقديمه في أرض الملعب.‬ 1018 01:06:09,715 --> 01:06:13,135 ‫لكن بعد أن انتهى "راسل" من تقديم سحره،‬ 1019 01:06:13,928 --> 01:06:16,597 ‫كان "ويلت" غاضبًا بشكل لا يُوصف.‬ 1020 01:06:17,181 --> 01:06:20,017 ‫يدور شجار و"شامبرلاين" في قلب المعمعة.‬ 1021 01:06:20,101 --> 01:06:26,357 ‫وقد سجل 35 نقطة،‬ ‫لكننا فزنا في نصف عدد المباريات.‬ 1022 01:06:26,440 --> 01:06:28,818 ‫"حماس فريق (سلتكس)‬ ‫شجار (سام جونز) و(ويلت)"‬ 1023 01:06:28,901 --> 01:06:33,489 ‫ربما لم تكن أرقامه الفردية جيدة‬ ‫مقارنةً بأرقام "ويلت"،‬ 1024 01:06:33,572 --> 01:06:35,783 ‫لكنه في نهاية المطاف‬ 1025 01:06:35,866 --> 01:06:40,496 ‫كان يرى أنه لا أهمية لطريقة لعبه‬ 1026 01:06:40,579 --> 01:06:41,872 ‫أو لعدد النقاط التي سجلها‬ 1027 01:06:41,956 --> 01:06:45,084 ‫طالما أنه يخرج فائزًا في نهاية المباراة.‬ 1028 01:06:47,086 --> 01:06:49,130 ‫عندما تعادل الفريقان‬ ‫بثلاث مباريات لكل منهما،‬ 1029 01:06:49,755 --> 01:06:51,298 ‫كانت الفرصة سانحة للفريقين للفوز.‬ 1030 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 ‫بعد التعادل في نهائي‬ ‫سلسلة القسم الشرقي في سنة 1962،‬ 1031 01:06:55,720 --> 01:06:59,724 ‫زادت المباراة السابعة من حدة التفاوت‬ ‫ما بين "شامبرلاين" و"راسل".‬ 1032 01:07:00,725 --> 01:07:02,268 ‫كان "شامبرلاين" رائعًا.‬ 1033 01:07:03,936 --> 01:07:07,773 ‫لكن "راسل" كان تنافسيًا كالأسد.‬ 1034 01:07:07,857 --> 01:07:11,610 ‫كان هذا الرجل يستطيع تنفيذ‬ ‫كل ما يتطلبه الفوز.‬ 1035 01:07:11,694 --> 01:07:16,198 ‫في النهاية، كان الفوز يعتمد‬ ‫على لاعب أو اثنين.‬ 1036 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 ‫والغريب في المسألة،‬ 1037 01:07:20,244 --> 01:07:21,412 ‫في "بوسطن"،‬ 1038 01:07:21,495 --> 01:07:24,290 ‫كانت ثقتنا بـ"بيل راسل" لا تتزعزع.‬ 1039 01:07:24,373 --> 01:07:26,959 ‫يا لها من مباراة مذهلة حتى هذه اللحظة.‬ 1040 01:07:27,043 --> 01:07:29,879 ‫مع تبقي 13 ثانية، كان الفريقان متعادلين.‬ 1041 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 ‫وسنحت فرصة لفريق "سلتكس" لحسم النتيجة.‬ 1042 01:07:32,339 --> 01:07:35,926 ‫يندفع "كوسي" من الجهة اليمنى،‬ ‫يعود إلى منتصف الملعب.‬ 1043 01:07:36,594 --> 01:07:39,680 ‫يتجه "هاينسون" إلى خط التماس.‬ ‫ولم ينجح في التسجيل.‬ 1044 01:07:39,764 --> 01:07:42,892 ‫فشلت التسديدة،‬ ‫واستحوذ فريق "فيلادلفيا" على الكرة.‬ 1045 01:07:43,476 --> 01:07:45,478 ‫وسنحت الفرصة لفريق "ووريورز" بعد ذلك.‬ 1046 01:07:45,978 --> 01:07:49,982 ‫وكان لديهم خطة واحدة،‬ ‫وهي إيصال الكرة إلى "ويلت".‬ 1047 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 ‫يا لها من حركة من "راسل".‬ 1048 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 ‫وهذا دليل دامغ على مدى رغبته في الفوز.‬ 1049 01:07:55,905 --> 01:07:57,239 ‫الكرة الآن مع فريق "بوسطن".‬ 1050 01:07:59,533 --> 01:08:01,577 ‫بوجود نتيجة السلسلة على المحك،‬ 1051 01:08:01,660 --> 01:08:04,205 ‫علم "بيل" بمن يضع ثقته‬ ‫لتسديد الرمية الأخيرة.‬ 1052 01:08:05,915 --> 01:08:07,875 ‫يسدد "سام جونز" من بعيد.‬ 1053 01:08:09,710 --> 01:08:10,544 ‫يا للروعة!‬ 1054 01:08:10,628 --> 01:08:14,131 ‫انتهى الوقت،‬ ‫ونجح فريق "بوسطن سلتكس" مرة أخرى.‬ 1055 01:08:17,009 --> 01:08:19,011 ‫كان "بيل راسل" يقول،‬ 1056 01:08:19,095 --> 01:08:21,972 ‫"إذا أردت أن تصبح بطلًا بمفردك،‬ 1057 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 ‫فاذهب والعب التنس.‬ 1058 01:08:23,933 --> 01:08:28,104 ‫لكن إذا أردت الفوز كعائلة، فعليك أن تتعاون‬ 1059 01:08:28,187 --> 01:08:29,480 ‫من زملائك."‬ 1060 01:08:29,563 --> 01:08:34,819 ‫"فريق (سلتكس) يقصي فريق (ووريورز)‬ ‫ويتجهز لمواجهة (لوس أنجلوس لايكرز)"‬ 1061 01:08:34,902 --> 01:08:36,529 ‫لتحقيق لقب جديد،‬ 1062 01:08:36,612 --> 01:08:39,907 ‫توجب على فريق "سلتكس" الفوز‬ ‫على غريم قديم لكن أفضل من ذي قبل.‬ 1063 01:08:40,407 --> 01:08:42,368 ‫"أسعار بطاقات مباريات النهائيات‬ ‫لفريق (لايكرز)"‬ 1064 01:08:42,451 --> 01:08:45,663 ‫انتقل فريق "لايكرز"‬ ‫من "مينيابوليس" إلى "لوس أنجلوس"،‬ 1065 01:08:45,746 --> 01:08:48,791 ‫واستقطب نجمين صاعدين.‬ 1066 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 ‫اسمي "جيري ويست"‬ 1067 01:08:54,171 --> 01:08:56,841 ‫وما كنت أقوم به…‬ 1068 01:08:57,800 --> 01:09:00,386 ‫ما اسم تلك الرياضة الجنونية‬ ‫حيث تتلاعب بالكرة بيديك؟‬ 1069 01:09:00,469 --> 01:09:01,595 ‫كرة السلة، أجل.‬ 1070 01:09:02,721 --> 01:09:06,267 ‫"هوت رود هاندلي" يمرر الكرة‬ ‫من خلف ظهره إلى "جيري ويست".‬ 1071 01:09:06,350 --> 01:09:08,894 ‫يرتقي "ويست" ليسدد، ويسجل مرةً أخرى.‬ 1072 01:09:10,479 --> 01:09:14,817 ‫كان "جيري" لاعبًا رائعًا‬ ‫من أعظم اللاعبين الهجوميين،‬ 1073 01:09:14,900 --> 01:09:17,695 ‫وكان جيدًا بنفس القدر من الناحية الدفاعية.‬ 1074 01:09:17,778 --> 01:09:19,613 ‫كان "جيري ويست" الخيار الأول‬ ‫في انتقاء اللاعبين،‬ 1075 01:09:19,697 --> 01:09:23,701 ‫وواحدًا من أعظم المسددين‬ ‫وأقوى اللاعبين على الإطلاق.‬ 1076 01:09:24,785 --> 01:09:27,454 ‫كان معروفًا في "لوس أنجلوس"‬ ‫باسم "مستر كلاتش".‬ 1077 01:09:27,538 --> 01:09:31,625 ‫إذا وصلت الكرة لـ"جيري"‬ ‫في نهاية المباراة، فكان التسجيل مضمونًا.‬ 1078 01:09:37,339 --> 01:09:40,509 ‫لم يقلقني اللعب‬ ‫ضد فريق "سلتكس" على الإطلاق.‬ 1079 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 ‫بل كان عليهم التنافس ضدي.‬ 1080 01:09:44,180 --> 01:09:47,433 ‫كان لدينا "إلجين بايلور" أيضًا،‬ ‫كانت مشاهدته ممتعة.‬ 1081 01:09:47,933 --> 01:09:50,895 ‫لم يكن هناك مهاجم أفضل من "إلجين بايلور".‬ 1082 01:09:50,978 --> 01:09:54,231 ‫لا يتذكر الناس كم كان "إلجين" بارعًا.‬ ‫كان إيقافه مستحيلًا.‬ 1083 01:09:54,315 --> 01:09:58,736 ‫كان بارعًا بقدر‬ ‫"دكتور جاي" و"مايكل جوردان".‬ 1084 01:10:01,280 --> 01:10:06,327 ‫في المباراة الخامسة من نهائيات موسم 1962،‬ ‫فاز الفريق بفضل "بايلور"‬ 1085 01:10:06,410 --> 01:10:09,747 ‫الذي سجل 61 نقطة،‬ ‫وهو رقم قياسي في النهائيات.‬ 1086 01:10:10,456 --> 01:10:13,542 ‫كانت لديه ثقة كبيرة‬ ‫في قدرته على تحقيق الفوز.‬ 1087 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 ‫امتلك جميع اللاعبين العظماء هذه الثقة.‬ 1088 01:10:17,880 --> 01:10:21,258 ‫امتلأ ملعب "غاردن" بالكامل بالجمهور‬ ‫في المباراة السابعة الحاسمة.‬ 1089 01:10:24,261 --> 01:10:29,433 ‫المباراة السابعة من نهائي سنة 1962‬ ‫ضد فريق "لايكرز" تُعرف باسم مباراة "سلفي".‬ 1090 01:10:29,516 --> 01:10:32,937 ‫مع تبقي خمس ثوان على نهاية المباراة،‬ ‫كان الفريقان متعادلين بـ100 نقطة لكل فريق.‬ 1091 01:10:33,020 --> 01:10:34,647 ‫كانت الكرة بحوزة فريق "لايكرز".‬ 1092 01:10:35,648 --> 01:10:38,067 ‫كان "سلفي" صانع الألعاب بجوار "جيري ويست".‬ 1093 01:10:38,150 --> 01:10:40,110 ‫وكنت أراقب "سلفي" في منتصف الملعب.‬ 1094 01:10:40,194 --> 01:10:43,739 ‫أفلت "سلفي" مني واتجه نحو الزاوية.‬ 1095 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 ‫كان ليسجل تلك الرمية‬ ‫في تسع مرات من أصل عشرة.‬ 1096 01:10:47,910 --> 01:10:50,204 ‫ثلاث ثوان، اثنتان، يسدد "سلفي"!‬ 1097 01:10:50,913 --> 01:10:53,374 ‫لم يسجل، ها هي المتابعة.‬ ‫إلى الوقت الإضافي!‬ 1098 01:10:55,167 --> 01:10:59,588 ‫يخرّ "بيل راسل" راكعًا‬ ‫على أرض الملعب من فرط المشاعر.‬ 1099 01:10:59,672 --> 01:11:03,467 ‫في الوقت الإضافي،‬ ‫تمكن "راسل" المرهق من تسجيل ست نقاط‬ 1100 01:11:03,550 --> 01:11:05,469 ‫ليمنح فريق "سلتكس" تقدمًا طفيفًا.‬ 1101 01:11:08,347 --> 01:11:11,850 ‫الكرة مع "بايلور"،‬ ‫ويحصل على خطأ من "فرانك رامسي".‬ 1102 01:11:12,643 --> 01:11:16,397 ‫يغادر بعد أن سجل 23 نقطة.‬ ‫ويدخل "جين غواريليا" بدلًا منه.‬ 1103 01:11:17,606 --> 01:11:20,859 ‫كان لدينا لاعب يُدعى "جين غواريليا"‬ ‫الذي لم يكن قد شارك مع الفريق.‬ 1104 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 ‫لم يكن قد لعب أبدًا.‬ 1105 01:11:22,861 --> 01:11:26,156 ‫لم يكن لدى "ريد" أي خيار‬ ‫فأدخل "غواريليا" لمراقبة "إلجين".‬ 1106 01:11:26,240 --> 01:11:28,033 ‫ها هو "بايلور"، و"غواريليا" يراقبه.‬ 1107 01:11:28,117 --> 01:11:30,828 ‫يستدير "بايلور" ويسدد، لكنه يضيّع.‬ ‫والمتابعة من "راسل".‬ 1108 01:11:31,912 --> 01:11:35,040 ‫يسدد "بايلور" تحت رقابة "غواريليا".‬ ‫يحاول "سلفي" إدخال الكرة بأصابعه.‬ 1109 01:11:35,124 --> 01:11:36,583 ‫ومتابعة من "سام جونز".‬ 1110 01:11:39,378 --> 01:11:42,840 ‫ما حدث هو أنه كان خائفًا‬ ‫إلى درجة أنه عجز عن الحركة.‬ 1111 01:11:42,923 --> 01:11:46,385 ‫لذا عندما راوغه "إلجين" لم يتحرك.‬ ‫بل ظل واقفًا في مكانه.‬ 1112 01:11:46,885 --> 01:11:48,804 ‫ما أحبط محاولة "إلجين".‬ 1113 01:11:48,887 --> 01:11:51,473 ‫لم يسجل، يحاول اللاعبون استعادة الكرة.‬ ‫تم احتساب خطأ.‬ 1114 01:11:52,933 --> 01:11:55,686 ‫ارتكب "بايلور" الخطأ، وسيُقصى من المباراة.‬ 1115 01:11:56,186 --> 01:11:59,523 ‫يصفق جمهور ملعب "بوسطن غاردن"‬ ‫بحرارة لـ"إلجين بايلور".‬ 1116 01:12:01,025 --> 01:12:05,154 ‫يتوجه "راسل" إليه ويصافح يد‬ ‫لاعب كرة السلة العظيم‬ 1117 01:12:05,237 --> 01:12:06,238 ‫"إلجين بايلور".‬ 1118 01:12:06,947 --> 01:12:10,242 ‫بعد أن أصبحت المباراة تحت سيطرتهم،‬ ‫يضيّع "كوسي" الوقت‬ 1119 01:12:10,326 --> 01:12:12,536 ‫بتلاعبه الأسطوري بالكرة بيده اليمنى.‬ 1120 01:12:13,996 --> 01:12:16,540 ‫إنه يضيّع الوقت،‬ 1121 01:12:16,623 --> 01:12:19,001 ‫وانتهت المباراة.‬ 1122 01:12:24,757 --> 01:12:27,343 ‫سجل "بيل راسل" الضخم 30 نقطة،‬ 1123 01:12:27,426 --> 01:12:30,971 ‫والتقط 40 متابعة.‬ 1124 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 ‫يا لها من مباراة كرة سلة مذهلة.‬ 1125 01:12:35,309 --> 01:12:39,521 ‫في غرفة تبديل الملابس،‬ ‫أُجري احتفال شرب الجعة التقليدي.‬ 1126 01:12:39,605 --> 01:12:41,857 ‫أحرز "راسل" لقبه الخامس،‬ 1127 01:12:41,940 --> 01:12:44,943 ‫وأصبح فريق "سلتكس" الفريق الأعظم.‬ 1128 01:12:45,569 --> 01:12:49,281 ‫"لقبهم الخامس خلال ست سنوات"‬ 1129 01:12:54,828 --> 01:12:59,875 ‫في الستينيات، كان "راسل"‬ ‫يعيش الحلم الأمريكي من جهة،‬ 1130 01:12:59,958 --> 01:13:01,335 ‫كان لديه منزل في الضواحي،‬ 1131 01:13:01,418 --> 01:13:04,254 ‫وثلاثة أولاد صغار وزوجة محبة‬ 1132 01:13:04,338 --> 01:13:06,840 ‫وعمل رائع وسيارة جميلة.‬ 1133 01:13:06,924 --> 01:13:11,053 ‫امتلك كل مقومات الحياة الرغيدة.‬ 1134 01:13:13,972 --> 01:13:18,268 ‫كان "بيل" و"روز" يشعران بالراحة‬ ‫في ضاحية "ريدينغ" ذات السكان البيض.‬ 1135 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 ‫وكانت "ريدينغ" فخورةً بقاطنيها المشهورين.‬ 1136 01:13:22,189 --> 01:13:25,734 ‫في ربيع سنة 1963،‬ ‫نظم سكان البلدة على شرف آل "راسل"‬ 1137 01:13:25,818 --> 01:13:28,695 ‫مأدبة تكريمية لإظهار امتنانهم.‬ 1138 01:13:29,446 --> 01:13:33,450 ‫ليكن معلومًا أن اجتماع البلدة السنوي هذا‬ ‫في شهر مارس من سنة 1963،‬ 1139 01:13:33,534 --> 01:13:37,454 ‫قرر تخصيص يوم لتكريم "بيل راسل".‬ 1140 01:13:37,538 --> 01:13:40,916 ‫"بيل"، نكرمك مع "روز" وعائلتك هذه الليلة‬ 1141 01:13:40,999 --> 01:13:45,295 ‫هنا في "ريدينغ"‬ ‫لأنك لست لاعب كرة سلة فحسب،‬ 1142 01:13:45,796 --> 01:13:51,301 ‫بل رياضي ووالد ورب عائلة…‬ 1143 01:13:51,844 --> 01:13:54,805 ‫بعد أن قطنت هذه البلدة طوال حياتي،‬ 1144 01:13:54,888 --> 01:13:58,642 ‫أظن أن أهم ما يميزها‬ 1145 01:13:58,725 --> 01:13:59,852 ‫هو حسن الجوار.‬ 1146 01:13:59,935 --> 01:14:03,689 ‫سيد "راسل"، من دواعي سروري،‬ 1147 01:14:03,772 --> 01:14:05,149 ‫لا بل أعتبره شرفًا كبيرًا لي…‬ 1148 01:14:05,232 --> 01:14:07,568 ‫إضافة كبيرة لقومه، بني البشر.‬ 1149 01:14:08,152 --> 01:14:11,238 ‫…وأن أتشارك الطعام معك ومع السيدة "راسل".‬ 1150 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 ‫والآن حان دورك للتحدث.‬ 1151 01:14:14,950 --> 01:14:16,160 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1152 01:14:17,494 --> 01:14:20,747 ‫أجل، أنا غاية في التوتر هذه الليلة.‬ 1153 01:14:20,831 --> 01:14:24,501 ‫أفضّل مواجهة "شامبرلاين" عشر مرات‬ ‫على فعل هذا ولو لمرة واحدة.‬ 1154 01:14:25,002 --> 01:14:27,045 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 1155 01:14:27,129 --> 01:14:29,840 ‫لكنني سأقول بكل صدق‬ 1156 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 ‫إن مشاعري متأججة‬ 1157 01:14:32,509 --> 01:14:35,846 ‫لرؤية هذا العدد الكبير‬ ‫من الأشخاص الرائعين هنا هذه الليلة.‬ 1158 01:14:35,929 --> 01:14:39,808 ‫يُشعرني هذا أنني لم أهدر حياتي.‬ 1159 01:14:39,892 --> 01:14:44,688 ‫كنت أظن أن أحدًا لا يلاحظ وجودي هنا.‬ 1160 01:14:45,772 --> 01:14:49,651 ‫سأتذكر هذا الحدث طوال حياتي.‬ 1161 01:14:50,444 --> 01:14:53,113 ‫وآمل أن أقضي حياتي بطريقة‬ 1162 01:14:53,655 --> 01:14:56,742 ‫تجعلكم فخورين بي دائمًا.‬ 1163 01:14:56,825 --> 01:14:59,495 ‫أنا ممتن كثيرًا لكم. شكرًا.‬ 1164 01:15:01,955 --> 01:15:03,165 ‫تأثر "راسل".‬ 1165 01:15:03,248 --> 01:15:06,752 ‫شعر أخيرًا أنه مرحب به في بلدته.‬ 1166 01:15:06,835 --> 01:15:09,630 ‫قرر أنهم سيستقرون في "ريدينغ".‬ 1167 01:15:09,713 --> 01:15:13,509 ‫وبما أن منزلهم لم يعد يتسع لهم،‬ ‫قرر البحث عن منزل آخر في "ريدينغ".‬ 1168 01:15:13,592 --> 01:15:16,386 ‫وبحث عن منزل فاره‬ ‫في الجهة الغربية من البلدة.‬ 1169 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 ‫بعد أقل من شهر،‬ 1170 01:15:18,388 --> 01:15:22,518 ‫سرت شائعة عن رغبتي‬ ‫في شراء منزل في منطقة أخرى من البلدة.‬ 1171 01:15:22,601 --> 01:15:24,853 ‫وكان اعتراض الجيران شديدًا.‬ 1172 01:15:24,937 --> 01:15:27,064 ‫بصفتي رياضيًا أو حتى شخصية مشهورة،‬ 1173 01:15:27,147 --> 01:15:31,818 ‫رأى السكان أن سكني في البلدة رائع‬ ‫طالما أنني لا أقترب منهم.‬ 1174 01:15:32,486 --> 01:15:34,571 ‫عادت زوجتي "روز" إلى المنزل باكيةً‬ 1175 01:15:34,655 --> 01:15:37,783 ‫بعد أن رأت السكان‬ ‫يوقّعون على عريضة ضد البيع.‬ 1176 01:15:37,866 --> 01:15:40,953 ‫قالت لي "روز"،‬ ‫"من الأفضل أن ننسى أمر ذلك المنزل،‬ 1177 01:15:41,036 --> 01:15:42,621 ‫لا يريدوننا هنا."‬ 1178 01:15:42,704 --> 01:15:45,832 ‫"اشتريت ذلك المنزل، وأنا من يسدد الأقساط.‬ 1179 01:15:45,916 --> 01:15:48,835 ‫لا يهمني ما يظنه الآخرون." هذا ما قلته.‬ 1180 01:15:48,919 --> 01:15:53,090 ‫"من سيلعب مع أطفالنا؟‬ ‫ماذا سيقول جيراننا البيض لهم؟"‬ 1181 01:15:53,173 --> 01:15:54,007 ‫سألتني "روز".‬ 1182 01:15:56,552 --> 01:15:58,595 ‫"أنا أفكر في أطفالنا.‬ 1183 01:15:58,679 --> 01:16:02,182 ‫لن أستطيع النظر في أعينهم‬ ‫إن قبلت ذلك التصرف."‬ 1184 01:16:02,266 --> 01:16:05,102 ‫لم أكن لأسمح لأحد بأن يفرض عليّ مكان سكني.‬ 1185 01:16:06,061 --> 01:16:10,065 ‫عندما فاز "راسل" بتلك الألقاب‬ ‫وأصبح أكثر شهرةً،‬ 1186 01:16:10,148 --> 01:16:14,403 ‫كان يعلم أن فوزه لن يحميه من العنصرية.‬ 1187 01:16:20,117 --> 01:16:24,037 ‫كنت أستجيب لثقافة البيض المتحيزة‬ ‫بشكل عملي طوال حياتي.‬ 1188 01:16:24,121 --> 01:16:25,664 ‫كانت منتشرة في كل مكان.‬ 1189 01:16:25,747 --> 01:16:27,874 ‫إنه أسلوب حياة جديد.‬ 1190 01:16:27,958 --> 01:16:31,253 ‫في المكتبات وفي البرامج التلفزيونية‬ ‫وعلى وجوه الناس.‬ 1191 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 ‫لدينا فرصة جيدة للنجاح.‬ 1192 01:16:36,133 --> 01:16:38,302 ‫تشعرين أنك رائعة كما يوحي مظهرك.‬ 1193 01:16:39,928 --> 01:16:42,472 ‫لا يمكن أن تكون مشهورًا‬ ‫إلا إن ارتديت ملابس لائقة.‬ 1194 01:16:44,766 --> 01:16:47,102 ‫وهذا هو جماله الحقيقي.‬ 1195 01:16:50,689 --> 01:16:52,733 ‫كان هناك بضعة أشياء يمكن للبيض فعلها‬ 1196 01:16:52,816 --> 01:16:55,485 ‫من دون الكشف عن الإجحاف الذي كان مهينًا لي.‬ 1197 01:16:57,279 --> 01:17:01,116 ‫قضيت الكثير من الوقت‬ ‫في محاربة التحيّز بكافة أشكاله.‬ 1198 01:17:02,200 --> 01:17:05,287 ‫كنت في موقف دفاعي دائمًا،‬ ‫كما في كرة السلة.‬ 1199 01:17:06,580 --> 01:17:08,206 ‫كنت تواقًا للهجوم.‬ 1200 01:17:10,584 --> 01:17:15,339 ‫التطور الذي مرّ به "راسل"‬ ‫هو نموذج عن الكثير من السود المكافحين‬ 1201 01:17:15,422 --> 01:17:18,091 ‫الذين عملوا بجد، وفكروا لاحقًا‬ 1202 01:17:18,175 --> 01:17:22,721 ‫أن عليهم استخدام منبرهم‬ ‫للاحتجاج بشأن ما يحدث لهم ولشعبهم.‬ 1203 01:17:24,139 --> 01:17:27,851 ‫وفيما إن كان بوسعهم التعبير‬ ‫بطريقة أخرى غير إنجازاتهم.‬ 1204 01:17:31,021 --> 01:17:37,110 ‫إنها بداية هجوم شامل‬ 1205 01:17:37,778 --> 01:17:41,657 ‫على نظام الفصل والتمييز العنصري.‬ 1206 01:17:42,366 --> 01:17:46,453 ‫بحلول عام 1963،‬ ‫عندما اكتسبت حركة الحقوق المدنية القوة،‬ 1207 01:17:46,536 --> 01:17:49,331 ‫أكّد "راسل" التزامه بالكفاح.‬ 1208 01:17:51,375 --> 01:17:54,461 ‫هناك حراك كبير، ويقود "راسل" مسيرةً‬ 1209 01:17:54,544 --> 01:17:57,798 ‫من "روكسبوري"، وهو حيّ للسود،‬ ‫إلى متنزه "بوسطن كومن".‬ 1210 01:18:19,111 --> 01:18:21,613 ‫بعد عدة أشهر، متنزه "ذا ناشونال مول"‬ ‫في العاصمة "واشنطن"،‬ 1211 01:18:21,697 --> 01:18:24,783 ‫أصبح موقعًا لأكبر مسيرة في تاريخ البلاد.‬ 1212 01:18:24,866 --> 01:18:27,119 ‫"مقر العاصمة‬ ‫المسير إلى (واشنطن)"‬ 1213 01:18:27,202 --> 01:18:30,789 ‫أحضروا معهم متعاطفين من البيض‬ ‫من كل بقاع البلاد.‬ 1214 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 ‫هدفهم الرئيسي‬ ‫هو برنامج كامل للحقوق المدنية.‬ 1215 01:18:35,877 --> 01:18:39,923 ‫لن تنعم "الولايات المتحدة"‬ ‫بالهدوء والسكينة‬ 1216 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 ‫حتى يُمنح السود حقوقهم المدنية.‬ 1217 01:18:45,178 --> 01:18:48,849 ‫أثناء المسير إلى "واشنطن"‬ ‫نزلت في نفس الفندق‬ 1218 01:18:48,932 --> 01:18:51,059 ‫الذي نزل فيه القس "مارتن لوثر كينغ".‬ 1219 01:18:51,143 --> 01:18:53,895 ‫التقينا في الردهة وخضنا محادثةً قصيرة.‬ 1220 01:18:53,979 --> 01:18:57,357 ‫دعاني للصعود إلى المنصة‬ ‫عندما ألقى الخطاب الكبير.‬ 1221 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 ‫ورفضت باحترام.‬ 1222 01:19:01,319 --> 01:19:05,949 ‫وسبب رفضي هو أنهم عملوا لسنوات‬ 1223 01:19:06,032 --> 01:19:09,870 ‫لتنظيم ذلك الحدث، بينما لم أفعل شيئًا.‬ 1224 01:19:09,953 --> 01:19:12,956 ‫ولم يكن من الصائب أن أصعد إلى المنصة‬ 1225 01:19:13,039 --> 01:19:15,834 ‫وأقول، "اسمعوا، هذا ما قمنا به."‬ 1226 01:19:16,334 --> 01:19:17,878 ‫لذا جلست في الصف الأول.‬ 1227 01:19:19,004 --> 01:19:22,174 ‫نتحدث عن ذلك المسير كأنه نزهة،‬ ‫لكنه أرعب الناس حينها.‬ 1228 01:19:22,924 --> 01:19:25,552 ‫كان هناك عسكريون مظلّيون يحيطون بالمدينة.‬ 1229 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 ‫خزّنوا البلازما، ظنوا أن الدماء ستُسفك.‬ 1230 01:19:29,306 --> 01:19:32,017 ‫تطلّب المسير إلى "واشنطن" الشجاعة.‬ 1231 01:19:33,894 --> 01:19:37,439 ‫في الحقبة التي لعب فيها "راسل" كرة السلة‬ 1232 01:19:38,148 --> 01:19:40,275 ‫كان العالم في حالة اضطراب مختلفة.‬ 1233 01:19:40,358 --> 01:19:44,821 ‫لم يكن ذلك ليكلف الشخص وظيفته أو مسيرته،‬ 1234 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 ‫بل حياته.‬ 1235 01:19:46,907 --> 01:19:49,284 ‫تلقيت مكالمات تهديد.‬ ‫هناك أشخاص يتصلون بي‬ 1236 01:19:49,367 --> 01:19:53,288 ‫ويقولون إنهم سيقتلونني ويفجرون منزلي.‬ 1237 01:19:54,498 --> 01:19:57,375 ‫قلت، "سأكون جاهزًا عندما يحين وقتي."‬ 1238 01:19:57,459 --> 01:20:00,086 ‫"قناة (سي بي إس نيوز)‬ ‫شهادة رجل مقتول"‬ 1239 01:20:01,004 --> 01:20:05,675 ‫كرّس "ميدغار إيفرس" تسع سنوات من حياته‬ ‫في سبيل الحرب ضد العنصرية.‬ 1240 01:20:05,759 --> 01:20:07,761 ‫والآن قُتل في المعركة.‬ 1241 01:20:07,844 --> 01:20:11,181 ‫تُوفيّ عن عمر 37 سنة،‬ ‫وشارك في الحرب العالمية الثانية،‬ 1242 01:20:11,264 --> 01:20:14,601 ‫وأصبح الآن شهيد قضية‬ ‫كفاح السود لإنهاء الفصل العنصري.‬ 1243 01:20:18,522 --> 01:20:20,941 ‫عندما قُتل "ميدغار إيفرس"،‬ 1244 01:20:21,525 --> 01:20:26,571 ‫أقمنا حفل تأبين له في "بوسطن كومن".‬ 1245 01:20:27,364 --> 01:20:30,033 ‫وجلست بجانب أخيه "تشارلي إيفرس"،‬ 1246 01:20:30,116 --> 01:20:33,537 ‫قلت له،‬ ‫"إن كان بوسعي تقديم المساعدة، فهذا رقمي."‬ 1247 01:20:34,246 --> 01:20:39,793 ‫اتصل بي في الصيف التالي وقال،‬ ‫"تلقينا صدمة معنوية.‬ 1248 01:20:39,876 --> 01:20:43,630 ‫لم لا تجري تدريبات لكرة السلة‬ ‫في (جاكسون) في (مسيسيبي)،‬ 1249 01:20:43,713 --> 01:20:46,675 ‫لإظهار اهتمام من هم خارج الولاية؟"‬ 1250 01:20:50,053 --> 01:20:53,849 ‫"(جاكسون)، (مسيسيبي)"‬ 1251 01:20:53,932 --> 01:20:57,894 ‫في "مسيسيبي" في سنة 1964،‬ ‫كانوا ما زالوا يتحدثون عن إراقة الدماء،‬ 1252 01:20:57,978 --> 01:21:01,731 ‫كانوا ما زالوا يتحدثون… كان ذلك فظيعًا.‬ 1253 01:21:01,815 --> 01:21:05,527 ‫إن كان "مجلس المواطنين البيض"‬ ‫ومنظمة "كو كلوكس كلان"‬ 1254 01:21:05,610 --> 01:21:10,115 ‫ومجموعة أخرى تهدف للحفاظ على العرق الأبيض،‬ 1255 01:21:10,198 --> 01:21:14,327 ‫نسيت اسمها بالضبط،‬ ‫لم يرغبوا في المشاركة بهذا.‬ 1256 01:21:14,411 --> 01:21:16,079 ‫وإن حصلوا على ما يريدون،‬ 1257 01:21:16,580 --> 01:21:19,374 ‫حيث قالوا إنهم لن يمانعوا قتل بعض الناس.‬ 1258 01:21:19,457 --> 01:21:25,088 ‫قال لي "تشارلي"،‬ ‫"تأكد أننا لن نسمح بحدوث أيّ شيء لك."‬ 1259 01:21:26,965 --> 01:21:28,091 ‫قلت له، "حسنًا."‬ 1260 01:21:29,342 --> 01:21:33,471 ‫أعلن لأعضاء الفريق‬ 1261 01:21:33,555 --> 01:21:36,308 ‫أنه سيذهب إلى "مسيسيبي".‬ 1262 01:21:36,391 --> 01:21:39,561 ‫فقال أحدهم، "إنه مكان خطير."‬ 1263 01:21:40,145 --> 01:21:43,148 ‫تحدث "كوسي" أو "شارمان" أو أحد ما وقال،‬ 1264 01:21:43,231 --> 01:21:46,109 ‫"ستكون بخير يا (بيل)،‬ ‫ابتعد عن الأنظار فحسب."‬ 1265 01:21:46,192 --> 01:21:52,532 ‫كان قد فاز‬ ‫ببطولة الرابطة الوطنية لكرة السلة‬ 1266 01:21:53,033 --> 01:21:56,369 ‫وبجائزة أفضل لاعب‬ ‫وطوله 210 سنتيمترات وهو أسود بلحية صغيرة‬ 1267 01:21:56,453 --> 01:22:00,165 ‫في طريقه إلى "مسيسيبي" أثناء حركة‬ ‫"فريدوم سامر"، كيف كان سيبتعد عن الأنظار؟‬ 1268 01:22:00,248 --> 01:22:03,043 ‫قال، "عندها علمت أنني في ورطة."‬ 1269 01:22:06,755 --> 01:22:09,507 ‫ما الذي جاء بك إلى "مسيسيبي"‬ ‫يا سيد "راسل"؟‬ 1270 01:22:09,591 --> 01:22:13,136 ‫طلب مني السيد "إيفرس"‬ ‫القدوم منذ بضعة أيام،‬ 1271 01:22:13,219 --> 01:22:17,807 ‫وأنا أعرفه منذ مدة طويلة،‬ ‫لذا كنت سعيدًا بمجيئي.‬ 1272 01:22:17,891 --> 01:22:21,227 ‫كنت أتابع ما يجري هنا،‬ 1273 01:22:21,311 --> 01:22:24,314 ‫وهذا جزء كبير من حياتي.‬ 1274 01:22:26,441 --> 01:22:30,362 ‫أحد أسباب قدومي‬ ‫هو إجراء تدريبات لكرة السلة.‬ 1275 01:22:30,862 --> 01:22:34,407 ‫هل تظن أن حضورك سيخفف من حدة المشكلة؟‬ 1276 01:22:34,491 --> 01:22:37,285 ‫آمل ذلك. آمل ألا أجعل الأمور أسوأ.‬ 1277 01:22:37,911 --> 01:22:41,998 ‫هل تظن أنك ستجعل الأطفال البيض‬ ‫يلعبون كرة السلة مع الأطفال السود؟‬ 1278 01:22:42,540 --> 01:22:44,459 ‫أظن ذلك، لا أرى مانعًا لذلك.‬ 1279 01:22:45,126 --> 01:22:46,962 ‫أطفالي يلعبون مع أطفال بيض.‬ 1280 01:22:47,045 --> 01:22:48,838 ‫- لم يتأذ أحد.‬ ‫- ليس بعد.‬ 1281 01:22:50,048 --> 01:22:51,758 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1282 01:22:52,550 --> 01:22:55,053 ‫أجرى "راسل" تدريبات في "جاكسون"‬ 1283 01:22:55,136 --> 01:22:56,930 ‫على الرغم من خطورة ذلك على حياته.‬ 1284 01:22:57,013 --> 01:23:00,058 ‫كان السفر خارج المدينة خطرًا.‬ 1285 01:23:00,141 --> 01:23:03,228 ‫أُجبر "راسل" على إنهاء رحلته‬ ‫إلى "مسيسيبي" مبكرًا.‬ 1286 01:23:03,311 --> 01:23:06,147 ‫ومع ذلك، كان قد خاطر كثيرًا‬ 1287 01:23:06,231 --> 01:23:09,526 ‫واتخذ موقفًا علنيًا ضد الإرهاب العنصري.‬ 1288 01:23:14,656 --> 01:23:18,201 ‫أصبحت حركة الحقوق المدنية راكدةً اليوم.‬ 1289 01:23:18,284 --> 01:23:21,538 ‫نغفل جميعنا عن حقيقة أنه من مسؤوليتنا‬ 1290 01:23:21,621 --> 01:23:26,710 ‫أن نلغي في السنوات القليلة القادمة‬ ‫ما تطلب صنعه ثلاثة قرون.‬ 1291 01:23:26,793 --> 01:23:29,754 ‫علينا أن نلغي طريقة تفكير كاملة،‬ 1292 01:23:29,838 --> 01:23:33,383 ‫ولدينا سنتان أو ثلاثة فقط لتحقيق ذلك.‬ 1293 01:23:33,466 --> 01:23:37,345 ‫يجب أن يكون هناك تفهّم أكبر‬ ‫تجاه من يخوض المعارك.‬ 1294 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 ‫إنه الشعب،‬ 1295 01:23:38,513 --> 01:23:41,808 ‫البيض والسود الذين يعيشون في ساحة المعركة‬ 1296 01:23:41,891 --> 01:23:45,979 ‫يومًا بعد آخر وليلة بعد أخرى،‬ ‫إنهم المحاربون الحقيقيون‬ 1297 01:23:46,062 --> 01:23:49,566 ‫حقوق الإنسان معقدة كأيّ مشكلة سياسية أخرى.‬ 1298 01:23:49,649 --> 01:23:51,985 ‫العنصر الوحيد الذي نتّفق عليه‬ 1299 01:23:52,068 --> 01:23:54,279 ‫هو وجوب حل تلك المشكلة.‬ 1300 01:24:02,996 --> 01:24:07,959 ‫في خضم الاضطراب الثقافي الأمريكي،‬ ‫واجه فريق "سلتكس" تحولًا جذريًا.‬ 1301 01:24:09,210 --> 01:24:12,130 ‫"بوب كوسي"، "ساحر الملاعب"‬ 1302 01:24:12,213 --> 01:24:14,966 ‫وقائد الفريق وأشهر لاعبيه،‬ 1303 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 ‫كان يتجهّز لموسمه الأخير.‬ 1304 01:24:19,054 --> 01:24:21,181 ‫"وداعًا (بوب كوسي)"‬ 1305 01:24:21,264 --> 01:24:25,643 ‫أخبرنا "كوسي" في السنة‬ ‫التي كان سيعتزل فيها أنها سنته الأخيرة.‬ 1306 01:24:25,727 --> 01:24:28,730 ‫أردنا أن نحرص‬ ‫على الفوز بالبطولة في تلك السنة.‬ 1307 01:24:29,606 --> 01:24:34,861 ‫كان موسم 1962، 1963 احتفاءً بـ"بوب كوسي"،‬ 1308 01:24:34,944 --> 01:24:37,697 ‫حيث تلقى تكريمًا في كل مدينة لعب فيها.‬ 1309 01:24:38,364 --> 01:24:40,241 ‫كُتب على اللافتات في ملعب "ذا غاردن"،‬ 1310 01:24:40,325 --> 01:24:43,453 ‫"نحبك يا (كوسي)." و"سنشتاق إليك يا (كوس)."‬ 1311 01:24:44,245 --> 01:24:47,165 ‫كنا نأمل أن ينهي "كوسي" مسيرته‬ ‫بالفوز باللقب.‬ 1312 01:24:47,248 --> 01:24:51,252 ‫ربما أردت الفوز بتلك البطولة‬ ‫بقدر رغبتي في الفوز بالأولى.‬ 1313 01:24:52,504 --> 01:24:56,841 ‫بذل الفريق كل جهده‬ ‫ليفوز باللقب من أجل "كوسي".‬ 1314 01:24:57,342 --> 01:24:58,968 ‫وصلوا إلى النهائي،‬ 1315 01:24:59,052 --> 01:25:01,721 ‫حيث انتظرهم خصم غاضب ويعرفونه جيدًا.‬ 1316 01:25:03,014 --> 01:25:04,516 ‫يهدف فريق "سلتكس"‬ 1317 01:25:04,599 --> 01:25:08,269 ‫للفوز باللقب الخامس تواليًا‬ ‫في سابقة من نوعها.‬ 1318 01:25:08,353 --> 01:25:11,648 ‫فشل فريق "سلتكس" بحسم السلسلة في "بوسطن".‬ 1319 01:25:11,731 --> 01:25:16,027 ‫سافروا إلى "لوس أنجلوس" للمباراة السادسة‬ ‫متقدمين بثلاثة مباريات مقابل اثنتين.‬ 1320 01:25:17,153 --> 01:25:19,823 ‫كانت المباراة دراماتيكية بسبب الظروف فحسب،‬ 1321 01:25:19,906 --> 01:25:24,327 ‫فقد كانت سنتي الأخيرة ونهاية مسيرتي‬ ‫وكان اللقب على المحك.‬ 1322 01:25:25,620 --> 01:25:28,873 ‫حتى لو كان "كوسي" متوترًا‬ ‫لأنها كانت آخر مباراة في مسيرته،‬ 1323 01:25:28,957 --> 01:25:30,333 ‫فهو لم يلعب بتوتر.‬ 1324 01:25:31,501 --> 01:25:33,253 ‫يوجه "كوسي" الكرة إلى "راسل".‬ 1325 01:25:34,712 --> 01:25:37,715 ‫تمريرة طويلة إلى "ساندرز"،‬ ‫ويا لها من نقلات جميلة!‬ 1326 01:25:38,716 --> 01:25:40,468 ‫قدّم "كوسي" شوطًا أول رائعًا،‬ 1327 01:25:40,552 --> 01:25:43,304 ‫مانحًا فريق "سلتكس" تقدمًا مريحًا.‬ 1328 01:25:44,514 --> 01:25:47,851 ‫وها قد انتهى الشوط الأول والنتيجة…‬ 1329 01:25:47,934 --> 01:25:50,937 ‫فريق "سلتكس" الذي وصل إلى مستوى مثالي‬ ‫بفضل "كوسي" و"راسل"‬ 1330 01:25:51,020 --> 01:25:54,274 ‫في السنوات السبع الأخيرة،‬ ‫كان يلعب من دون أي هفوات.‬ 1331 01:25:55,191 --> 01:25:57,318 ‫"كريبز" يراقب "راسل"، وها هو "بايلور"…‬ 1332 01:25:57,819 --> 01:26:01,990 ‫وفي وقت مبكر من الربع الرابع‬ ‫مع تقدم فريق "بوسطن" بـ92 نقطة مقابل 83،‬ 1333 01:26:02,073 --> 01:26:03,158 ‫سقط "كوسي" أرضًا.‬ 1334 01:26:04,784 --> 01:26:06,035 ‫"كوسي" مصاب!‬ 1335 01:26:06,119 --> 01:26:09,622 ‫يبدو أنه آذى كاحله‬ ‫أثناء تحركه من جهة إلى أخرى.‬ 1336 01:26:09,706 --> 01:26:12,709 ‫قد تكون ضربة قوية لفريق "بوسطن سلتكس".‬ 1337 01:26:13,251 --> 01:26:15,920 ‫كانت أول إصابة خطيرة لي منذ 13 سنة.‬ 1338 01:26:16,004 --> 01:26:19,090 ‫أردت إنهاء المباراة على أرض الملعب‬ ‫لو كان ذلك ممكنًا.‬ 1339 01:26:19,174 --> 01:26:22,010 ‫تبدو الإصابة خطيرة بلا شك،‬ 1340 01:26:22,093 --> 01:26:23,469 ‫وذلك من طريقة خروجه…‬ 1341 01:26:23,553 --> 01:26:27,557 ‫عرفنا أننا كنا سنواجه المتاعب‬ ‫من دون "كوسي".‬ 1342 01:26:29,184 --> 01:26:31,686 ‫يخترق "ويست" من المنتصف ويسجل!‬ 1343 01:26:33,688 --> 01:26:36,232 ‫"راسل" يراقب "بايلور"، لكن الأخير يسجل.‬ 1344 01:26:38,109 --> 01:26:41,779 ‫بدأنا نفقد إيقاعنا من دون "كوسي"،‬ 1345 01:26:41,863 --> 01:26:43,531 ‫وبدأنا نُهزم.‬ 1346 01:26:44,949 --> 01:26:47,493 ‫كنا نعلم أن فريقهم أفضل،‬ 1347 01:26:47,577 --> 01:26:50,663 ‫لكننا ظننا أننا سنفوز. كانت الفرصة سانحة.‬ 1348 01:26:53,833 --> 01:26:56,419 ‫يسير "ريد أورباخ" بالقرب من خط التماس.‬ 1349 01:26:57,962 --> 01:27:02,258 ‫قبل نهاية المباراة بأربع دقائق،‬ ‫كان فريق "سلتكس" متقدمًا بنقطة فقط،‬ 1350 01:27:02,342 --> 01:27:04,219 ‫حينها حدث ما لا يمكن تصوّره.‬ 1351 01:27:06,429 --> 01:27:08,306 ‫يعود "بوب كوسي" إلى الملعب.‬ 1352 01:27:08,932 --> 01:27:10,934 ‫مدربنا الشهير "بادي لورو"،‬ 1353 01:27:11,017 --> 01:27:14,479 ‫وضع الثلج عليها‬ ‫إلى أن شعرت أنني أستطيع العودة‬ 1354 01:27:14,562 --> 01:27:16,522 ‫إلى المباراة لإنهائها.‬ 1355 01:27:19,108 --> 01:27:21,736 ‫كرّس فريق "سلتكس" تقدمه بعد استعادة نشاطه.‬ 1356 01:27:24,572 --> 01:27:27,867 ‫وفي الثواني الأخيرة‬ ‫كانت الكرة بين يديّ "كوسي".‬ 1357 01:27:28,368 --> 01:27:29,577 ‫تبقت ثانية واحدة. ‬ 1358 01:27:29,661 --> 01:27:31,579 ‫ويرميها "كوسي" عاليًا في الهواء،‬ 1359 01:27:31,663 --> 01:27:34,415 ‫ويحقق فريق "بوسطن سلتكس" بطولة العالم.‬ 1360 01:27:34,499 --> 01:27:36,125 ‫انتهت المباراة.‬ 1361 01:27:37,085 --> 01:27:39,212 ‫"(لايكرز) 109 نقاط، (سلتكس) 112 نقطة"‬ 1362 01:27:41,798 --> 01:27:44,509 ‫سادس بطولة في سبع سنوات.‬ 1363 01:27:45,009 --> 01:27:47,845 ‫أنا محظوظ للغاية أنني في سنتي الـ13‬ 1364 01:27:47,929 --> 01:27:50,265 ‫استجابت السماء لأمنيتي الأخيرة.‬ 1365 01:27:50,765 --> 01:27:53,810 ‫- حسنًا، ما أود قوله…‬ ‫- يا لها من طريقة للاعتزال. يا للهول.‬ 1366 01:27:53,893 --> 01:27:55,228 ‫أحببت ذلك، نهاية رائعة.‬ 1367 01:27:55,895 --> 01:28:00,483 ‫لطالما اعتبرت "كوسي" زميلًا مثاليًا.‬ 1368 01:28:01,442 --> 01:28:02,986 ‫احتضنت "راس"،‬ 1369 01:28:03,069 --> 01:28:05,780 ‫أردت مشاركة فرحتي مع شخص مقرب مني.‬ 1370 01:28:09,742 --> 01:28:13,246 ‫بهذا الخصوص، لو تسنت لي‬ ‫إعادة مسيرتي إلى بدايتها،‬ 1371 01:28:13,997 --> 01:28:16,916 ‫ما كنت لأتخيل اللعب‬ ‫في فريق آخر غير "بوسطن".‬ 1372 01:28:25,383 --> 01:28:27,343 ‫سُئلت كثيرًا في هذه السنة‬ 1373 01:28:27,427 --> 01:28:30,138 ‫عن أكثر ما سأفتقده بعد أن أتوقف عن اللعب.‬ 1374 01:28:30,847 --> 01:28:34,475 ‫عندما تقاعد "كوس"،‬ ‫كان يلقي خطابه وينفجر باكيًا‬ 1375 01:28:34,559 --> 01:28:36,519 ‫فبدأ الجميع بالبكاء…‬ 1376 01:28:37,520 --> 01:28:38,771 ‫نحبك يا "كوس"!‬ 1377 01:28:44,152 --> 01:28:46,988 ‫صرخ شخص ما، "نحبك يا (كوس)!"‬ 1378 01:28:47,071 --> 01:28:48,573 ‫كانت لحظةً عظيمة.‬ 1379 01:28:48,656 --> 01:28:51,409 ‫قلت لـ"ريد" الذي كان يقف إلى جانبي،‬ 1380 01:28:51,492 --> 01:28:53,536 ‫"ما كنت لأتحمّل هذا."‬ 1381 01:28:58,624 --> 01:29:03,629 ‫كنا صديقين مميزين لكن كانت علاقتنا محدودة.‬ ‫وكنت أكن له احترامًا شديدًا‬ 1382 01:29:03,713 --> 01:29:07,759 ‫لذا لم أقع في فخ الغيرة‬ ‫الذي حاول الآخرون زرعه بيننا.‬ 1383 01:29:08,259 --> 01:29:11,429 ‫لكن لا يمكنني القول‬ ‫إنني كنت مقربًا من "كوسي".‬ 1384 01:29:11,512 --> 01:29:13,681 ‫كان الضغط التنافسي كبيرًا‬ 1385 01:29:13,765 --> 01:29:16,934 ‫في الرياضات الاحترافية‬ ‫بحيث منعني من مشاركة تطلعاتي ومخاوفي‬ 1386 01:29:17,018 --> 01:29:19,187 ‫مع شخص في نفس المجال.‬ 1387 01:29:20,980 --> 01:29:24,901 ‫كانت المخاوف تتغلب على التطلعات‬ ‫بالنسبة إلى "راسل".‬ 1388 01:29:24,984 --> 01:29:28,071 ‫كان محبطًا من ضعف تقدم قضية الحقوق المدنية‬ 1389 01:29:28,154 --> 01:29:30,782 ‫وتساءل إن كان لكرة السلة أي قيمة.‬ 1390 01:29:31,824 --> 01:29:34,952 ‫في خضم كل ذلك،‬ ‫تكبدت عناء البحث الذي لا ينتهي‬ 1391 01:29:35,036 --> 01:29:38,915 ‫والذي يخوضه كل الرجال السود‬ ‫للعثور على رجولتهم.‬ 1392 01:29:42,210 --> 01:29:43,961 ‫لكنني كنت بطل العالم.‬ 1393 01:29:46,130 --> 01:29:47,632 ‫استمر الضغط.‬ 1394 01:29:47,715 --> 01:29:49,467 ‫كان عليّ لعب المباريات.‬ 1395 01:29:49,550 --> 01:29:51,427 ‫كان عليّ مواجهة الخصوم.‬ 1396 01:29:53,012 --> 01:29:55,348 ‫تقدّم رجل مني في "بوسطن" وقال لي،‬ 1397 01:29:55,431 --> 01:29:58,643 ‫"ماذا ستفعلون الآن‬ ‫من دون (كوسي) الذي حمل الفريق على كتفيه؟"‬ 1398 01:30:00,478 --> 01:30:01,687 ‫فقلت له، "حسنًا…‬ 1399 01:30:03,231 --> 01:30:06,025 ‫سيكون ذلك صعبًا. علينا التأقلم.‬ 1400 01:30:06,109 --> 01:30:07,944 ‫لكن أسدني معروفًا‬ 1401 01:30:08,027 --> 01:30:11,155 ‫واتصل بصحيفة (ذا بوسطن غلوب)‬ ‫أو (دابليو بي زي)،‬ 1402 01:30:11,656 --> 01:30:15,576 ‫واسألهم من كان أفضل لاعب في البطولة‬ ‫في السنوات الثلاث الأخيرة؟"‬