1 00:00:07,424 --> 00:00:08,633 DOKUMENT NETFLIXU 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,887 Nebýt Billa Russella, 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,639 který vyhrál ty šampionáty, 4 00:00:14,723 --> 00:00:16,725 mluvil by někdo o Bostonu? 5 00:00:17,350 --> 00:00:18,184 Ne. 6 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 Děláš si srandu? To je bez diskuse. 7 00:00:20,895 --> 00:00:26,401 Byl největším a nejdominantnějším vítězem v historii basketbalu. 8 00:00:26,985 --> 00:00:30,739 A víš, co má na rukou? Víc prstenů než prstů. 9 00:00:31,406 --> 00:00:32,782 Jedenáct prstenů. 10 00:00:33,616 --> 00:00:35,410 Kdo jiný to dokáže? 11 00:00:35,493 --> 00:00:37,370 Takového vítěze už neuvidíme. 12 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 Porazil by Boha. Je to Velký třesk. 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,751 Vyhrál 11 šampionátů. 14 00:00:42,834 --> 00:00:44,919 Dva jako hráč a trenér. 15 00:00:45,003 --> 00:00:49,090 Pětkrát byl zvolen nejužitečnějším hráčem NBA. 16 00:00:50,300 --> 00:00:53,470 Dědictví Billa Russella, průkopník hry. 17 00:00:54,262 --> 00:01:00,018 Vytvořil tu nejúžasnější americkou sportovní dynastii, co kdy existovala. 18 00:01:00,810 --> 00:01:03,730 Všichni v lize, když myslí na Billa Russella, 19 00:01:03,813 --> 00:01:04,898 myslí na výhru. 20 00:01:04,981 --> 00:01:08,193 Mohl by vyhrát bez bodování. Nikdo jiný to nedokázal. 21 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 Je to nejchytřejší hráč, co kdy hrál. 22 00:01:11,446 --> 00:01:15,283 Bill terorizoval každého, kdo se přiblížil k pruhu a střílel. 23 00:01:15,366 --> 00:01:19,329 Kvůli Russellovi nemám rád zelenou, 24 00:01:19,412 --> 00:01:21,623 a cokoli z Bostonu. 25 00:01:21,706 --> 00:01:27,128 Každý tým a každý hráč ligy se snažil zničit dynastii. 26 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 Jen jeden se přiblížil. 27 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 Byl to skvělý souboj a skvělý zápas. 28 00:01:32,884 --> 00:01:37,305 Byla to dvě mýtická zvířata, jako velcí titáni, kteří bojují o prsten. 29 00:01:37,388 --> 00:01:40,517 Byly to impozantní bitvy, co jsme viděli. 30 00:01:40,600 --> 00:01:44,479 Chamberlain se nad ním tyčí, ovládá každého hráče, 31 00:01:44,562 --> 00:01:46,147 na kterého narazí. 32 00:01:46,231 --> 00:01:50,985 Ale neměl čísla, která se počítají, a to bylo vítězství v šampionátu. 33 00:01:53,113 --> 00:01:56,950 Letošní příjemce Medaile svobody představuje to nejlepší, kým jsme 34 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 a kým chceme být. 35 00:01:59,577 --> 00:02:01,788 Víc než kterýkoli sportovec své doby 36 00:02:01,871 --> 00:02:04,415 Bill Russell definuje slovo „vítěz“. 37 00:02:04,499 --> 00:02:07,168 Bill Russell je ten, kdo se postavil 38 00:02:07,252 --> 00:02:09,420 za práva a důstojnost všech lidí. 39 00:02:09,921 --> 00:02:11,256 Pochodoval s Kingem. 40 00:02:11,756 --> 00:02:13,091 Stál při Alim. 41 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 Umožnil úspěch mnoha dalším. 42 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 Na vůdcích je dobré, že jdou příkladem. 43 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 Změnil spoustu pravidel a prolomil bariéry. 44 00:02:22,600 --> 00:02:25,895 Bill bojoval za něco většího, 45 00:02:25,979 --> 00:02:30,150 a sice, aby patřil na stejné hřiště 46 00:02:30,233 --> 00:02:31,651 jako bílá Amerika. 47 00:03:16,613 --> 00:03:22,827 LEGENDA BILL RUSSELL 48 00:03:27,749 --> 00:03:28,875 31. ČERVENCE 2022 49 00:03:28,958 --> 00:03:30,543 Dnes bylo oznámeno 50 00:03:30,627 --> 00:03:35,381 že basketbalová legenda Bill Russell zemřel ve věku 88 let. 51 00:03:37,050 --> 00:03:40,929 Ale dnes si ho pamatují jako sportovce a aktivistu. 52 00:03:41,554 --> 00:03:45,266 Billovy činy na hřišti i mimo něj 53 00:03:45,350 --> 00:03:48,102 formovaly generace hráčů k lepšímu, 54 00:03:48,186 --> 00:03:49,938 za což jsme mu navždy vděční. 55 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 Jsme u sochy, která byla odhalena v roce 2013. 56 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 Lidé se tu dnes zastavují, vyprávějí příběhy, 57 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 a pomáhají mi nastínit Russellův vliv. 58 00:03:59,155 --> 00:04:01,699 BILL RUSSELL - 10 000 BODŮ . 12. 12. 1964 59 00:04:02,033 --> 00:04:04,452 Když zemřel, nemohl jsem tomu uvěřit. 60 00:04:04,535 --> 00:04:06,871 A vzpomněl jsem si, co v životě udělal, 61 00:04:06,955 --> 00:04:08,456 OSCAR ROBERTSON SÍŇ SLÁVY 62 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 na jeho přínos lidstvu. 63 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 A o tohle tu jde. 64 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 Sedm měsíců před jeho smrtí 65 00:04:15,797 --> 00:04:18,967 vydražil Russell sbírku suvenýrů. 66 00:04:21,552 --> 00:04:24,097 Vše patří do sbírky tohoto 87letého hráče, 67 00:04:24,180 --> 00:04:28,643 včetně mistrovských prstenů trofejí pro nejlepší hráče a dresů. 68 00:04:28,726 --> 00:04:32,188 Část výtěžku poputuje na Russellovu charitu MENTOR, 69 00:04:32,272 --> 00:04:35,608 organizaci oddanou jeho celoživotnímu závazku 70 00:04:35,692 --> 00:04:38,319 zajistit příležitost všem mladým lidem. 71 00:04:40,113 --> 00:04:44,701 Chtěl bych tu sbírku. Celé roky byl skvělý. 72 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 Je… 73 00:04:45,702 --> 00:04:49,622 To, co v této zemi udělal pro občanská práva, je bezkonkurenční. 74 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 PĚT HRÁČŮ ODMÍTÁ PO SEGREGACI HRÁT 75 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 Nikdo mě nepředežene, budu mít všech jeho 11 prstenů. 76 00:04:56,629 --> 00:04:58,548 Chtěl bych rukopis jeho knihy, 77 00:04:58,840 --> 00:05:00,550 STEPHEN CURRY ŠAMPION NBA 78 00:05:00,675 --> 00:05:03,845 třeba původní hrubý náčrt Druhého dechu, 79 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 to by bylo taky mimořádné. 80 00:05:06,097 --> 00:05:08,182 950 000, online kupec. 81 00:05:08,266 --> 00:05:09,726 Třetí a poslední výzva. 82 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 Prodáno, 950 000 dolarů, online kupci. 83 00:05:16,316 --> 00:05:17,984 CELTICS - VÍTEJTE V BOSTONU 84 00:05:20,445 --> 00:05:21,446 DRUHÝ VÍTR, 1979 85 00:05:21,529 --> 00:05:24,157 Basketbalový zápas začíná a končí hodinami. 86 00:05:24,240 --> 00:05:25,867 jako basketbalová kariéra. 87 00:05:30,830 --> 00:05:34,292 Mimo hru často nenajdete vhodné body, které vám řeknou, 88 00:05:34,834 --> 00:05:37,211 kde události začínají a končí. 89 00:05:40,048 --> 00:05:42,425 Obvykle záleží na tom, kde jste začali, 90 00:05:42,508 --> 00:05:43,968 a na vašem úhlu pohledu. 91 00:05:45,595 --> 00:05:49,682 VÍTEJTE V BOSTONU 92 00:05:53,436 --> 00:05:58,274 V prosinci 1956 přistáli Bill a Rose Russellovi na bostonském letišti Logan. 93 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 Vzali se před necelými dvěma týdny. 94 00:06:02,195 --> 00:06:05,239 Když jsem nastupoval k Celtics, Boston jsem neznal. 95 00:06:05,782 --> 00:06:09,786 Až když jsem jsem s nimi přijel podepsat smlouvu. 96 00:06:09,869 --> 00:06:14,582 Bill byl mistr na univerzitě a vítěz olympijské zlaté medaile. 97 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 Fanoušci Celtics doufali, že Bill přinese do města šampionát. 98 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 Bylo mi 22 a ještě jsem se nezačal holit, 99 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 tak jsem měl tuhle kozí bradku. 100 00:06:41,984 --> 00:06:45,405 Na první tiskové konferenci se mě ptali: 101 00:06:45,488 --> 00:06:47,740 „Kdy si oholíš vousy?“ 102 00:06:47,824 --> 00:06:51,077 Nikdy mě to nenapadlo. A nakonec jsem řekl: 103 00:06:51,619 --> 00:06:55,164 „Až vyhrajeme první šampionát, oholím se.“ 104 00:06:55,832 --> 00:06:59,544 „RUSSELLŮV PRVNÍ ÚKOL, VYBOJOVAT SEBEVĚDOMÍ CELTICS“ 105 00:07:02,213 --> 00:07:06,175 Lidi si mysleli, že po olympiádě bude ve skvělé formě, ale nebyl. 106 00:07:06,759 --> 00:07:10,388 Řekl: „Netušil jsem, že profesionální hra bude tak drsná.“ 107 00:07:11,514 --> 00:07:15,309 Zmeškal jsem první třetinu sezóny a nebyl jsem ve formě. 108 00:07:15,393 --> 00:07:18,563 Už je to měsíc, co jsem se basketbalu nedotkl. 109 00:07:19,939 --> 00:07:22,275 Přišel jsem do ligy jako špatný střelec. 110 00:07:22,442 --> 00:07:23,901 PASÁŽ Z KNIHY DRUHÝ VÍTR 111 00:07:23,985 --> 00:07:27,029 Moji kritici říkali, že se jako špatný střelec 112 00:07:27,113 --> 00:07:30,074 ze tří metrů nikdy nedostanu do profesionální hry. 113 00:07:31,033 --> 00:07:34,954 Přirozeně jsem chtěl stát venku a střílet. 114 00:07:36,330 --> 00:07:40,793 Minul jsem je skoro všechny. A když se to stalo, 115 00:07:40,877 --> 00:07:43,504 lidé zavrtěli hlavami: „Vidíte? Nemůže hrát.“ 116 00:07:44,380 --> 00:07:45,965 RUSSELL SE BOJÍ, ŽE ZKLAME 117 00:07:46,466 --> 00:07:50,094 Bostonský tisk zpochybnil Russellovu hodnotu pro tým 118 00:07:50,178 --> 00:07:52,972 a porovnal jeho hru s jiným nováčkem, 119 00:07:53,055 --> 00:07:56,350 nejlepším střelcem Svatého kříže, Tommym Heinsohnem. 120 00:07:57,810 --> 00:08:00,354 Novináři nevěděli, co od Russella čekat. 121 00:08:00,938 --> 00:08:04,192 Lidé si nemysleli, že Russell bude v NBA hrát roli. 122 00:08:04,275 --> 00:08:08,154 Přestřelil by desku ze dvojtaktu. Byl tak neschopný útoku, 123 00:08:08,237 --> 00:08:12,158 že jste si nedokázali představit, co by Russell mohl klubu přinést. 124 00:08:12,241 --> 00:08:13,910 RUSSELL CELTICS NEPROSPÍVÁ 125 00:08:14,076 --> 00:08:17,163 Russellovi se při hře nedařilo. 126 00:08:18,122 --> 00:08:22,668 Ten večer v prosinci 1956 bylo v Kielu plné hlediště. 127 00:08:22,752 --> 00:08:26,047 Míč vyletěl, skočil jsem po něm s Bobem Pettitem z Hawks. 128 00:08:26,088 --> 00:08:27,423 VZHŮRU ZA SLÁVOU, 1965 129 00:08:27,507 --> 00:08:30,801 „Černá hubo! Vrať se do Afriky, paviáne!“ 130 00:08:30,885 --> 00:08:33,679 „Bacha, Pettite, budeš od čokolády.“ 131 00:08:34,180 --> 00:08:36,766 Nebylo pochyb o tom, na koho fanoušci křičí. 132 00:08:36,849 --> 00:08:39,101 Byl jsem jediný černý v obou týmech. 133 00:08:41,521 --> 00:08:45,733 Asi po pěti hrách jsem pochyboval o svých schopnostech. 134 00:08:46,901 --> 00:08:51,781 Přišel jsem domů a řekl Rose: „Můžeme začít balit.“ 135 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 „Nebudeme tu dlouho.“ 136 00:09:03,626 --> 00:09:06,170 Russell se přestěhoval do Bostonu ze Zátoky. 137 00:09:07,213 --> 00:09:09,465 Chodil na střední školu v Oaklandu, 138 00:09:09,549 --> 00:09:11,634 a na univerzitu v San Franciscu, 139 00:09:12,468 --> 00:09:16,305 jedinou vysokou školu, která mu nabídla basketbalové stipendium. 140 00:09:17,348 --> 00:09:22,228 Pro nás v západním Oaklandu bylo San Francisco exotická země. 141 00:09:22,728 --> 00:09:25,731 Bay Bridge překlenul kulturní propast tak velkou, 142 00:09:25,815 --> 00:09:28,067 že obě strany měly jazykovou bariéru. 143 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Vtipkoval jsem, že v San Franciscu se slovo „matka“ 144 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 dá použít samostatně. 145 00:09:34,740 --> 00:09:37,994 A okamžitě jsem se ocitl v moři bílých lidí. 146 00:09:39,745 --> 00:09:42,832 Vešel jsem do sálu. Jeden z prváků říká 147 00:09:42,915 --> 00:09:44,959 „Hej, chlapče, jak ti říkají?“ 148 00:09:45,918 --> 00:09:50,047 Říkám: „William Russell.“ A on na to: „Dám ti přezdívku.“ 149 00:09:50,131 --> 00:09:53,050 A já: „Jestli to uděláš, vymlátím z tebe duši.“ 150 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 Když jsem byl na USF, bylo tam asi pět černých studentů, 151 00:09:58,139 --> 00:09:59,348 a ani o jednoho víc. 152 00:10:00,057 --> 00:10:03,769 A můj spolubydlící byl K.C. Jones. 153 00:10:05,313 --> 00:10:07,898 Bill a K.C. se spřátelili 154 00:10:07,982 --> 00:10:10,318 při basketbalu a pomáhali si s penězi. 155 00:10:10,401 --> 00:10:14,322 Na vysoké jsme neměli moc co na sebe. 156 00:10:14,864 --> 00:10:18,200 Vydělával jsem 30 dolarů měsíčně, ne? 157 00:10:18,284 --> 00:10:22,455 Za sekání trávy nebo co to bylo. A Russell nic neměl. 158 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 A sdíleli jsme spodní prádlo. 159 00:10:27,376 --> 00:10:30,129 Že jo? To jediné nám padlo oběma. 160 00:10:30,921 --> 00:10:35,968 Russell se rozhodl otestovat svou atletiku v jiném sportu. 161 00:10:37,219 --> 00:10:40,264 Během léta jsem se rozhodl jít na trať. 162 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 Vlastně jsem se rozhodl ze dvou důvodů. 163 00:10:43,267 --> 00:10:46,604 Pletený svetr dostali jen členové universitního týmu. 164 00:10:46,687 --> 00:10:48,648 A já potřeboval svetr s knoflíky. 165 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 Druhý důvod byl, že rád běhám a skáču. 166 00:10:53,361 --> 00:10:55,988 Rozhodl se, že půjde na dráhu jen ze žertu, 167 00:10:56,072 --> 00:10:58,699 začal skákat do výšky. Měl zvláštní styl, 168 00:10:58,783 --> 00:11:01,327 skákal přes tyč tváří napřed. 169 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 Dělal to jinak než kdokoli jiný. 170 00:11:04,163 --> 00:11:08,250 Šel dva metry nazpět, pomalu vyrazil a pak nabral rychlost. 171 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 a běžel 160 km v hodině a skočil. 172 00:11:11,712 --> 00:11:13,881 Zjistil, že skáče až přes dva metry. 173 00:11:13,964 --> 00:11:17,468 Byl to téměř špičkový skokan. 174 00:11:18,844 --> 00:11:21,722 Když se snažil předvést tu skákavost 175 00:11:21,806 --> 00:11:25,226 na basketbalovém hřišti, jeho trenéři ho nenechali. 176 00:11:27,311 --> 00:11:29,271 Hráli jsme v Cal-Berkeley, 177 00:11:29,563 --> 00:11:32,358 jejich střed byl předsezónní All-American. 178 00:11:33,192 --> 00:11:35,611 Prvních pět střel jsem zablokoval. 179 00:11:37,279 --> 00:11:40,241 Nikdo v budově nic takového neviděl. 180 00:11:40,324 --> 00:11:43,327 Zavolali na oddechový čas, 181 00:11:43,411 --> 00:11:46,163 a trenér říká: „Takhle bránit nemůžeš.“ 182 00:11:47,123 --> 00:11:50,042 „Dobrý defenzivní hráč nikdy neodlepí nohy.“ 183 00:11:50,126 --> 00:11:53,087 „Skáčeš, abys blokoval střely.“ Tak hrát nemůžu. 184 00:11:53,879 --> 00:11:55,548 Tak se vrátím a zkusím to, 185 00:11:56,090 --> 00:11:58,884 a on třikrát za sebou střílí z dvojtaktu. 186 00:11:58,968 --> 00:12:01,429 Tak jsem se vrátil ke svému způsobu hry. 187 00:12:04,348 --> 00:12:07,226 Dvoumetrový Russell to odpaluje. 188 00:12:08,728 --> 00:12:12,440 Bill Russell vynalezl moderní obranný basketbal. 189 00:12:12,940 --> 00:12:14,525 Změnil hru z horizontální, 190 00:12:16,193 --> 00:12:20,614 kterou hrají většinou vnitrozemští běloši, na hru, kterou známe dnes. 191 00:12:20,698 --> 00:12:22,324 To, co Bill udělal, 192 00:12:23,159 --> 00:12:25,786 nebylo proto, aby ho ztrapnil. 193 00:12:26,620 --> 00:12:29,832 Držel ho ve hře, protože to funguje jako odraz. 194 00:12:29,915 --> 00:12:32,251 Útok je zvenčí, obrana je uvnitř. 195 00:12:32,334 --> 00:12:35,296 Když se mu to povedlo, jeden z jeho spoluhráčů 196 00:12:35,379 --> 00:12:38,841 se dostal k míči rychleji. To vedlo k rychlým protiútokům. 197 00:12:38,924 --> 00:12:41,135 Jeho předvídavost byla mimo grafy. 198 00:12:41,635 --> 00:12:43,053 Když šel blokovat, 199 00:12:43,637 --> 00:12:44,972 tak to buď zablokoval 200 00:12:45,598 --> 00:12:48,058 nebo tě donutí střelit bláznivě, 201 00:12:48,142 --> 00:12:51,604 nevyváženou střelu, nebo takovou, kterou nezvládneš. 202 00:12:53,481 --> 00:12:57,401 Russellova obranná hra dělala USF Dons neporazitelnými. 203 00:12:59,361 --> 00:13:01,322 Střílí a bratře, je to trefa. 204 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 Dons to vyhráli. 205 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Dons Billa Russella vyhráli 55 zápasů v řadě 206 00:13:08,037 --> 00:13:10,790 a po sobě jdoucích NCAA mistrovstvích. 207 00:13:10,873 --> 00:13:13,959 Bill Russell je zmiňován jako nejužitečnější hráč. 208 00:13:17,087 --> 00:13:18,339 Sledovat, jak hraje 209 00:13:18,839 --> 00:13:20,132 bylo tak ohromné, 210 00:13:20,216 --> 00:13:22,885 jak na univerzitě ztrapňuje celé týmy kluků. 211 00:13:23,844 --> 00:13:29,391 On byl jediným důvodem, proč ten tým vyhrál. 212 00:13:29,475 --> 00:13:34,146 Ale ta ocenění, která mu patřila, 213 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 nedostal. 214 00:13:35,815 --> 00:13:38,025 V roce, kdy jsem studoval na vysoké, 215 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 jsem měl přes 20 bodů a 20 doskoků za hru. 216 00:13:41,278 --> 00:13:43,531 Blokoval jsem aspoň 15 ran na zápas. 217 00:13:44,156 --> 00:13:47,201 Byl jsem nejužitečnější hráč mistrovství. 218 00:13:47,743 --> 00:13:50,454 Jel jsem domů na hostinu v Severní Kalifornii, 219 00:13:50,538 --> 00:13:53,040 a jako hráče roku si vybrali jiného hráče. 220 00:13:53,123 --> 00:13:56,293 Pokud vím, jeho jediná kvalifikace byla, že byl blond. 221 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 Věděli, jak je to nejisté. 222 00:13:58,170 --> 00:14:02,299 Řekli trenérovi, ať mi řekne: „Vstaň a řekni pár poznámek.“ 223 00:14:02,383 --> 00:14:06,512 Jako: „Gratuluju tomu klukovi. Doufám, že to příští rok vyhraju.“ 224 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 A já řekl, že to dělat nebudu. 225 00:14:11,851 --> 00:14:15,980 Vyhrát národní šampionát bylo fenomenální. 226 00:14:16,981 --> 00:14:19,942 Ale myslím, že se lidem nelíbilo, 227 00:14:20,025 --> 00:14:24,154 že v San Francisku začínají tři černoši. 228 00:14:24,238 --> 00:14:26,615 Chodili na místa a nemohli se ubytovat 229 00:14:27,116 --> 00:14:29,785 v hotelech a jíst v restauracích. 230 00:14:32,329 --> 00:14:35,374 Stalo se, že jsem odešel z hotelu, 231 00:14:35,457 --> 00:14:38,043 a šel jsem do restaurace v ulici. 232 00:14:38,127 --> 00:14:40,462 A řekl: „Rád bych si dal něco k jídlu.“ 233 00:14:42,131 --> 00:14:45,342 Říkal, že můžu, ale musím jíst v kuchyni. 234 00:14:45,426 --> 00:14:49,179 Tak jsem to odmítl, vrátil se do hotelu a šel spát. 235 00:14:50,598 --> 00:14:55,185 V roce 1955 došlo ke dvěma událostem, které mě celoživotně ovlivnily. 236 00:14:55,686 --> 00:14:59,982 Čtrnáctiletého chlapce jménem Emmett Till zavraždili dva běloši 237 00:15:00,065 --> 00:15:02,443 za údajnou urážku bělošky. 238 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 Jeho matka trvala na tom, aby rakev 239 00:15:06,363 --> 00:15:10,534 byla na pohřbu otevřená, aby svět viděl brutalitu na jejím synovi. 240 00:15:11,577 --> 00:15:15,039 Téhož roku byla zatčena Rosa Parksová, černošská švadlena, 241 00:15:15,122 --> 00:15:18,292 za to, že odmítla uvolnit své místo bílému cestujícímu 242 00:15:18,375 --> 00:15:20,711 v autobuse v Montgomery v Alabamě. 243 00:15:21,879 --> 00:15:24,506 Nastal čas, abychom to přestali snášet. 244 00:15:24,590 --> 00:15:27,176 Měla jsem toho dost a tohle byl konec. 245 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 Být černošským teenagerem v padesátých letech 246 00:15:34,350 --> 00:15:38,270 muselo být extrémně těžké. 247 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 A přesto 248 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 to všechno jde stranou, 249 00:15:43,442 --> 00:15:49,198 zvedneš se a podáš ten nejlepší výkon. 250 00:15:50,532 --> 00:15:53,911 Rozhodl jsem se, že budu skvělý basketbalista. 251 00:15:54,536 --> 00:15:58,040 Všechno se ve mně vrhlo na to rozhodnutí. 252 00:15:58,123 --> 00:16:01,961 Všechen vztek a údiv se spojily v jeden cíl. 253 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 Russell rostl na Jihu v době zákonů Jima Crowa. 254 00:16:17,643 --> 00:16:20,562 Byl dítě ve třicátých letech v Monroe v Louisianě. 255 00:16:20,646 --> 00:16:24,942 Systém Jihu Jim Crowa bránil zavedení volebního práva černochů, 256 00:16:25,025 --> 00:16:29,488 zbavují je volebního práva, fyzicky oddělují prostory 257 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 a zahrnují násilí, včetně lynčování. 258 00:16:34,743 --> 00:16:36,537 Jim Crow neustále tvrdil, 259 00:16:36,620 --> 00:16:39,248 že Afroameričané jsou občané druhé třídy. 260 00:16:39,915 --> 00:16:44,294 Věděl jsem, že žiju na naprosto segregovaném místě. 261 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 Myslím, že život, zvlášť když jsem byl mladý, 262 00:16:48,924 --> 00:16:50,467 byl velmi chráněný život. 263 00:16:51,802 --> 00:16:55,264 Mí lidé se mě vždycky snažili chránit před nebezpečím. 264 00:16:56,974 --> 00:17:00,060 Můj otec znal otroctví z první ruky. 265 00:17:01,020 --> 00:17:02,855 Byl o jednu generaci dál. 266 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 Lidé v jeho rodině byli otroci. 267 00:17:04,982 --> 00:17:07,651 Otroctví je nejvyšší forma neúcty, 268 00:17:07,735 --> 00:17:11,030 a otec se postaral, aby se s ním nikdy nezacházelo, 269 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 jako s otrokem. 270 00:17:13,574 --> 00:17:17,828 Jedna z věcí, která pro něj byla životně důležitá, 271 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 bylo žít důstojný život, 272 00:17:20,205 --> 00:17:22,624 aby na něj byly jeho děti hrdé. 273 00:17:28,088 --> 00:17:32,259 Můj otec pracoval v továrně a žádal o zvýšení platu. 274 00:17:33,677 --> 00:17:36,346 A šéf řekl: „To nejde, Charlie.“ 275 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 „Když ti přidám, vyděláš tolik jako běloši, 276 00:17:40,809 --> 00:17:44,229 „a já vám nemůžu platit tolik jako bělochům.“ 277 00:17:45,731 --> 00:17:48,275 A použil to slovo na „n“ na mého otce. 278 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 Jako by o nic nešlo. 279 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 A můj otec byl ten večer doma, 280 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 mluvil nahlas, a říkal: 281 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 „Budu muset odejít, protože když tu zůstanu, 282 00:18:05,959 --> 00:18:09,379 „buď zabiju jednoho z nich, nebo mě zabije jeden z nich.“ 283 00:18:20,432 --> 00:18:23,727 Migrovali jsme, když mi bylo devět. 284 00:18:24,311 --> 00:18:25,729 Jeli jsme do Kalifornie. 285 00:18:31,193 --> 00:18:33,362 Pamatujte, byl jsem devítiletý kluk. 286 00:18:33,946 --> 00:18:37,449 Bylo to největší dobrodružství, jaké si dokážete představit. 287 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 Nastupuju do vlaku. 288 00:18:41,662 --> 00:18:45,290 Jedu někam, kde nevím, jaké to bude. 289 00:18:50,671 --> 00:18:54,424 Myšlenka stěhování byla pro mě a mého bratra šokem. 290 00:18:54,508 --> 00:18:56,051 Necestovali jsme dobře. 291 00:18:56,135 --> 00:18:58,679 Seděl jsem vedle matky v barevném oddělení 292 00:18:58,762 --> 00:19:00,222 až do St. Louis. 293 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 A pak jsme poprvé v životě 294 00:19:05,394 --> 00:19:06,728 mohli sedět kdekoli. 295 00:19:14,862 --> 00:19:17,739 Russellův přesun byl součástí Velké Migrace 296 00:19:17,823 --> 00:19:20,784 černých Američanů, kteří opustili Jih Jima Crowa, 297 00:19:20,868 --> 00:19:24,163 aby během Druhé světové války našli lepší příležitosti. 298 00:19:30,419 --> 00:19:35,841 Bill mluví o příchodu do Kalifornie jako imigranti, 299 00:19:35,924 --> 00:19:38,886 protože přišli z jiné země 300 00:19:38,969 --> 00:19:44,016 a museli se naučit zvyky této nové země, 301 00:19:44,099 --> 00:19:47,519 kde jste mohli pít ze stejné fontány, 302 00:19:48,020 --> 00:19:51,106 nebo sedět v autobuse, kde jste chtěli. 303 00:19:52,733 --> 00:19:55,152 Můj otec a matka pracovali v loděnicích. 304 00:19:57,112 --> 00:19:58,864 Školy byly integrované 305 00:19:59,531 --> 00:20:01,241 a to byla skutečná změna. 306 00:20:03,160 --> 00:20:07,164 Nikdy jsem neviděl basketbal. Nevěděl jsem, že existuje. 307 00:20:07,664 --> 00:20:11,251 Děti nevím kde sehnaly desku a obruč. 308 00:20:11,335 --> 00:20:14,379 Určitě to nekoupily. 309 00:20:16,924 --> 00:20:19,426 Viděl jsem, jak hrají basketbal. 310 00:20:19,509 --> 00:20:24,014 Tak jsem se přidal. Nebyl jsem dobrý. 311 00:20:24,556 --> 00:20:30,520 Když se Bill dostal do Oaklandu, jeho máma ho vzala k jedné budově. 312 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 Bill říkal, že vypadá divně. 313 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 Řekla: „Strávíš tam hodně času.“ 314 00:20:35,234 --> 00:20:39,821 Bill řekl: „O čem to mluvíš?“ Ona ukázala na knihovnu. 315 00:20:39,905 --> 00:20:44,409 V Louisianě nikdy neměli přístup do knihovny. 316 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 Černoši neměli číst . 317 00:20:46,954 --> 00:20:50,832 Šel jsem do knihovny a četl. A četl jsem historickou knihu. 318 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 A jedna pasáž říkala: 319 00:20:55,212 --> 00:20:57,005 „Otroci v Americe byli lepší 320 00:20:57,256 --> 00:21:00,801 „než jací byli jako svobodní lidé tam, odkud pocházejí.“ 321 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 A to mě ohromilo. 322 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 Bylo mi deset. A říkám: „To není možné.“ 323 00:21:09,101 --> 00:21:13,981 Protože každý člověk na této planetě chce být svobodný. 324 00:21:17,359 --> 00:21:21,405 Měl jsem svůj soukromý svět a nejcennějším majetkem byl 325 00:21:21,488 --> 00:21:24,157 můj průkaz do veřejné knihovny v Oaklandu. 326 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 Chodil jsem skoro každý den. 327 00:21:26,493 --> 00:21:30,706 Prohlížel si reprodukce obrazů a odnesl si je domů. 328 00:21:30,789 --> 00:21:33,292 Tisky Da Vinciho a Michelangela. 329 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 Ty obrazy mě uchvacovaly. 330 00:21:36,670 --> 00:21:41,049 Hodně jsem studoval Michelangela a snažil se zapamatovat si každý detail. 331 00:21:41,883 --> 00:21:45,429 Trvalo několik týdnů, než jsem byl spokojený, 332 00:21:45,512 --> 00:21:49,433 že dokážu zavřít oči a vybavit si reprodukci. 333 00:21:49,516 --> 00:21:52,185 Pak jsem se připravil na test kyselinou 334 00:21:52,686 --> 00:21:54,521 a nakreslil ten obraz zpaměti. 335 00:21:55,022 --> 00:21:57,149 Výsledek mě vždycky frustroval. 336 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 Škola právě začala, byl podzim 1946 337 00:22:03,864 --> 00:22:08,076 když jsem jednoho dne přišel domů, a matka byla v nemocnici. 338 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 Byla to chřipka, nic vážného, řekli mi. 339 00:22:11,496 --> 00:22:14,624 Dva týdny, když jsme ji chodili navštěvovat, se smála 340 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 a mluvila o tom, jak zmátla doktory. 341 00:22:18,211 --> 00:22:21,757 Po jedné návštěvě nás pan Charlie probudil ze spánku 342 00:22:21,840 --> 00:22:24,468 a řekl: „Tvá matka dnes zemřela." 343 00:22:25,886 --> 00:22:27,179 Bylo mi dvanáct 344 00:22:28,263 --> 00:22:29,306 a ona byla pryč. 345 00:22:29,389 --> 00:22:32,476 MILOVANÁ MANŽELKA ODEŠLA, ALE NEBUDE ZAPOMENUTA 346 00:22:32,559 --> 00:22:35,645 Když jeho matka tehdy zemřela, 347 00:22:35,729 --> 00:22:39,691 bylo přirozené, 348 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 že děti vychovají jejich tety. 349 00:22:42,903 --> 00:22:46,990 Jeho otec řekl: „Ne, beru je s sebou.“ 350 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 „Slíbil jsem to jejich mámě,“ za prvé. Za druhé, 351 00:22:50,035 --> 00:22:53,330 nenechal nikoho vychovávat své děti. 352 00:22:53,413 --> 00:22:56,249 Ale pro Billa to byla těžká chvíle. 353 00:22:57,876 --> 00:23:02,422 Nebyl jsem už ten člověk, co dřív. Stal se ze mě samotář a introvert. 354 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 Sužovaly mě vážné pochybnosti, 355 00:23:05,300 --> 00:23:07,886 že se bez matky čímkoli stanu. 356 00:23:10,097 --> 00:23:11,515 Každý z okolí měl pocit, 357 00:23:11,598 --> 00:23:13,934 že se mnou je něco v nepořádku. 358 00:23:14,017 --> 00:23:16,645 A horší bylo, že jsem s nimi souhlasil. 359 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 Byl jsem ve všem nešikovný. 360 00:23:24,653 --> 00:23:29,574 Když jsem chodil na střední, 361 00:23:29,658 --> 00:23:33,203 v každé místnosti se hrála 15minutová hra v době oběda, 362 00:23:33,286 --> 00:23:35,831 a já jsem byl náhradníkem v týmu. 363 00:23:38,959 --> 00:23:42,212 Myslím, že nikdo nevěděl, co to bylo za hráče. 364 00:23:42,295 --> 00:23:44,798 Myslím, že on sám nevěděl, jaký bude hráč. 365 00:23:44,881 --> 00:23:50,011 Měl fyzické dispozice, ale nechápal, čím je obdařen, 366 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 a jak toho využít. 367 00:23:53,598 --> 00:23:58,437 V jedenácté třídě mě odstřihli ze školního týmu. 368 00:23:58,520 --> 00:24:01,606 Univerzitní trenér, který byl mým učitelem 369 00:24:01,690 --> 00:24:04,651 na střední, říká: „Jsem rád, že tě odstřihli, 370 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 „protože můžeš zkusit univerzitní tým.“ 371 00:24:08,905 --> 00:24:13,160 Trenér George Powles viděl příslib v Billově hře dřív než Bill. 372 00:24:15,537 --> 00:24:17,622 Pamatuju si, jak jsem řekl Billovi, 373 00:24:17,706 --> 00:24:20,834 aby v létě hrál co nejvíc, 374 00:24:20,917 --> 00:24:24,880 protože v následující sezóně měl být středovým hráčem první řady, 375 00:24:24,963 --> 00:24:26,381 začínal v říjnu. 376 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 A on na to: „Možná můžu hrát v chlapeckém klubu.“ 377 00:24:30,469 --> 00:24:31,803 OAKLANDSKÝ KLUB 378 00:24:31,887 --> 00:24:33,513 Dal jsem mu stříbrný dolar, 379 00:24:33,597 --> 00:24:36,475 a byl to nejlepší dolar, co jsem kdy utratil, 380 00:24:36,558 --> 00:24:40,103 protože se dostal do klubu na léto za dolar, 381 00:24:40,187 --> 00:24:42,397 a pořád hrál basketbal. 382 00:24:44,524 --> 00:24:48,987 Ten zápas byl vážně můj poslední rok na střední. 383 00:24:50,155 --> 00:24:54,284 Asi v polovině sezóny jsem si věcí začal všímat. 384 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 Najednou jsem věděl, že můžu na hřišti dělat to,  385 00:25:00,373 --> 00:25:03,168 co jsem v malování nesvedl. 386 00:25:04,044 --> 00:25:07,797 Seděl jsem se zavřenýma očima a sledoval hry v hlavě. 387 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 Byl jsem v soukromé basketbalové laboratoři 388 00:25:13,011 --> 00:25:14,804 a dělal si plány. 389 00:25:17,224 --> 00:25:19,017 Blokoval jsem spoustu střel. 390 00:25:19,100 --> 00:25:22,979 Byla to legrace, když jsem provedl návrhy, které jsem vymyslel. 391 00:25:23,063 --> 00:25:25,774 Občas hned na první pokus. 392 00:25:25,857 --> 00:25:30,487 Bylo to, jako bych mohl plácnout Michelangela přímo na plátno. 393 00:25:31,154 --> 00:25:33,573 Řekl jsem si: „Mám to!“ 394 00:25:34,324 --> 00:25:39,120 Je to skvělý koncept, protože jednou viděl hru 395 00:25:39,746 --> 00:25:42,624 a představoval si to v hlavě pořád dokola, 396 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 než to zkusil, 397 00:25:44,918 --> 00:25:48,213 a stalo se to druhou přirozeností, než se dal do práce. 398 00:25:51,758 --> 00:25:56,763 Russell z těchto obranných návrhů udělal plány na mistrovství, 399 00:25:56,846 --> 00:25:59,307 a pak je pustil na světovou scénu 400 00:25:59,391 --> 00:26:03,019 s americkým olympijským týmem z roku 1956. 401 00:26:03,770 --> 00:26:05,605 Tady je All-American. 402 00:26:05,689 --> 00:26:09,192 Nepřekonatelná sezóna a výběr pro olympiádu. 403 00:26:09,818 --> 00:26:12,237 Těšíte se na vánoční olympijský výlet? 404 00:26:12,320 --> 00:26:15,490 Těším se, co si jen vzpomínám. 405 00:26:15,574 --> 00:26:18,034 OLYMPIJSKÉ HRY 1956 MELBOURNE AUSTRÁLIE 406 00:26:18,618 --> 00:26:19,869 V té době 407 00:26:19,995 --> 00:26:22,205 olympijské hnutí znamenalo soutěžit. 408 00:26:23,415 --> 00:26:27,043 Nezáleželo na tom, odkud ten sportovec je. 409 00:26:29,462 --> 00:26:34,175 Russellova dynamická obrana vedla Američany k vítězství 410 00:26:34,259 --> 00:26:35,510 nad sovětským týmem. 411 00:26:36,720 --> 00:26:40,098 Jedna z obrovských radostí ze zisku zlaté medaile, 412 00:26:41,182 --> 00:26:42,601 na tu krátkou chvíli 413 00:26:43,893 --> 00:26:45,937 víte, že jste nejlepší na světě. 414 00:26:46,688 --> 00:26:50,525 A na to můžete být opravdu hrdí. 415 00:26:53,528 --> 00:26:55,905 Se dvěma šampionáty a zlatou medailí 416 00:26:56,740 --> 00:26:59,534 byl Bill připraven na profesionální hru. 417 00:27:00,744 --> 00:27:06,207 Lidi si to neuvědomují. ale NBA byla prakticky bílá. 418 00:27:06,291 --> 00:27:10,420 Když se podíváte na první fotky, byla to převážně bílá liga. 419 00:27:11,838 --> 00:27:14,924 Nepsaný systém kvót byl jeden černý hráč. 420 00:27:15,008 --> 00:27:18,428 Jak liga pokračovala, mohli jste mít dva černochy. 421 00:27:18,511 --> 00:27:22,015 Za prvé, protože spolu museli být na pokoji, ale víc ne. 422 00:27:22,599 --> 00:27:26,645 První černý hráč, který draftoval do NBA, 423 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 byl Chuck Cooper z Duquesne, 424 00:27:29,648 --> 00:27:35,111 a toto rozhodnutí přišlo od trenéra Boston Celtics, Reda Auerbacha. 425 00:27:36,571 --> 00:27:40,367 Auerbachovi nezáleželo na barevnosti. 426 00:27:40,450 --> 00:27:44,537 Věděl, že smyslem hry je vyhrát, 427 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 a musel udělat potřebné kroky, aby vyhrál. 428 00:27:48,249 --> 00:27:52,879 To znamená, dát dohromady správný tým s nejlepšími hráči. 429 00:27:55,799 --> 00:27:59,260 Tým Boston Celtics byl v 50. letech týmem družiček. 430 00:27:59,344 --> 00:28:01,221 Byl to dobrý útočný tým 431 00:28:01,304 --> 00:28:04,766 s Billem Sharmanem a Bobem Cousym, 432 00:28:04,849 --> 00:28:07,185 nejlepším rozehrávačem padesátých let, 433 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 ale nepřineslo to šampionát. 434 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 Bob Cousy byl jednou z prvních hvězd NBA. 435 00:28:13,108 --> 00:28:16,778 Kdybys zastavil průměrného muže na ulici v 50. letech 436 00:28:16,861 --> 00:28:20,323 a řekl: „Jmenuj basketbalistu,“ 437 00:28:20,407 --> 00:28:23,952 „Bob Cousy“ by řeklo víc lidí než kohokoli jiného. 438 00:28:24,035 --> 00:28:27,706 Cousy se přesouvá z dosahu clonění a jeho střela je senzační. 439 00:28:28,581 --> 00:28:31,835 Dokázal jsem dělat neobvyklé věci 440 00:28:31,918 --> 00:28:36,131 a měl jsem fantazii 441 00:28:36,214 --> 00:28:39,592 dělat věci, které nikdo jiný nedělal. 442 00:28:40,260 --> 00:28:44,013 Říkali mi pan Basketbal, „Houdini z tvrdého dřeva“. 443 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 Celticis měli elektrizující útok, 444 00:28:48,017 --> 00:28:51,229 ale tým měl slabou obranu a zápasil s doskokem. 445 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 Držení bylo klíčové. 446 00:28:54,107 --> 00:28:56,025 S doskoky bychom 447 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 na hřišti mohli dělat cokoliv. 448 00:28:58,862 --> 00:29:03,241 Arnold za mnou přišel před rokem, 449 00:29:03,324 --> 00:29:07,287 a řekl, že v Kalifornii je jeden chlápek, a kdybychom ho získali, 450 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 vyřešil by všechny naše problémy. 451 00:29:11,541 --> 00:29:15,587 Nepochyboval jsem, že potřebujeme Billa Russella. 452 00:29:15,670 --> 00:29:18,840 Měl rychlou reakci, skvělý reflex, 453 00:29:18,923 --> 00:29:21,217 a dlouhé paže. Bylo to úžasné. 454 00:29:21,843 --> 00:29:23,887 Získat Russella nebylo snadné. 455 00:29:23,970 --> 00:29:26,890 První výběr draftu patřil Rochester Royals. 456 00:29:28,600 --> 00:29:31,102 Celtics měli sedmý výběr draftu, 457 00:29:31,186 --> 00:29:34,689 takže Red využil pár obchodů, aby se posnuli na druhé místo. 458 00:29:36,441 --> 00:29:37,609 Ale tím neskončil. 459 00:29:39,194 --> 00:29:43,281 Red Auerbach, vždycky našel úhel, způsob, jak dostat, co chtěl, 460 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 šel za majitelem Celtics, Walterem Brownem, 461 00:29:46,075 --> 00:29:48,828 který byl významným akcionářem Ice Capades, 462 00:29:48,912 --> 00:29:52,332 což byla neuvěřitelně úspěšná forma zábavy, 463 00:29:52,415 --> 00:29:55,001 která mohla vyprodat arénu kdekoli. 464 00:29:55,084 --> 00:29:58,171 Walter Brown, pobídnutý Redem Auerbachem 465 00:29:58,254 --> 00:30:00,548 šel za majitelem Rochester Royals 466 00:30:00,632 --> 00:30:02,133 a řekl mu: 467 00:30:02,217 --> 00:30:05,970 „Pošleme ti Ice Capades na tolik vystoupení, kolik chceš, 468 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 „pokud napoprvé nevybereš Billa Russella.“ 469 00:30:10,141 --> 00:30:12,977 A Bill Russell byl vyměněn za Ice Capades. 470 00:30:13,061 --> 00:30:14,938 To byla práce Reda Auerbacha. 471 00:30:17,774 --> 00:30:20,235 Redovi se podařilo získat Russella, 472 00:30:20,318 --> 00:30:22,946 ale když se nováček snažil splnit očekávání, 473 00:30:23,029 --> 00:30:26,449 Russell sám začal pochybovat o svém přínosu pro tým, 474 00:30:26,950 --> 00:30:29,577 až do jednoho předzápasového setkání s Redem. 475 00:30:30,495 --> 00:30:34,040 Řekl: „Přijď dřív. Chci s tebou mluvit.“ 476 00:30:34,123 --> 00:30:36,042 A tak sedíme v Boston Garden, 477 00:30:36,125 --> 00:30:40,255 a kluci driblují, dávají koše a tak, 478 00:30:40,338 --> 00:30:42,799 a on říká: „Chci ti něco říct.“ 479 00:30:42,882 --> 00:30:45,927 „Je mi jedno, kolik bodů uděláš.“ 480 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 „Chci, abys nám pomohl vyhrát.“ 481 00:30:49,472 --> 00:30:54,018 „No,“ řekl jsem, „tvůj plat závisí na těchhle dvou očích.“ 482 00:30:54,102 --> 00:30:56,563 „Ne, abys vzdal jedinou střelu.“ 483 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 „Na statistikách nezáleží.“ 484 00:30:58,815 --> 00:31:01,693 „Starej se jen, jestli jsme vyhráli.“ 485 00:31:01,776 --> 00:31:03,236 Jen na tom záleží. 486 00:31:04,654 --> 00:31:07,323 To uvolnilo velký tlak 487 00:31:07,407 --> 00:31:09,450 vyvíjený na něj i na mě a potom 488 00:31:09,534 --> 00:31:12,453 Red začal chápat, jaký dopad bych mohl mít 489 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 s doskokem a obranou. 490 00:31:18,293 --> 00:31:23,172 V přechodové hře potřebujete, aby někdo ovládal vaši obranu, 491 00:31:23,256 --> 00:31:26,175 aby efektivně odrážel, a to Russ dělal. 492 00:31:27,260 --> 00:31:31,598 Klíčem k rychlému protiútoku je obranný doskok a přihrávka. 493 00:31:33,600 --> 00:31:37,103 Když míč vystřelil, postavil jsem se stranou, 494 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 na nejbližší straně a čekám na jeho přihrávku, 495 00:31:40,148 --> 00:31:43,568 abych se dostal dozadu a začal rychlý protiútok, 496 00:31:43,651 --> 00:31:46,154 protože jsem věděl, že všechno odrazí. 497 00:31:47,363 --> 00:31:48,948 Druhý tým střílel. 498 00:31:49,032 --> 00:31:53,077 Než střelec přistál na zem, stříleli jsme na druhé straně. 499 00:31:59,334 --> 00:32:03,880 Jeho úkolem bylo odrazit míč, zablokovat střelu, 500 00:32:03,963 --> 00:32:07,675 odrazit přihrávky, obrátit směr 501 00:32:07,759 --> 00:32:11,721 a nechat ostatní běžet na druhou stranu 502 00:32:11,804 --> 00:32:13,348 jako příliv. 503 00:32:19,270 --> 00:32:20,855 Musí to být dobrý pocit, 504 00:32:20,939 --> 00:32:23,775 být nejlepším hráčem ve hře, 505 00:32:23,942 --> 00:32:27,403 a mít člověka, o kterém víte, že získá míč. Jaké to je? 506 00:32:27,487 --> 00:32:30,782 No, většina fanoušků basketbalu, 507 00:32:30,865 --> 00:32:33,576 kteří sledují hru Celtics, znají náš útok, 508 00:32:33,660 --> 00:32:35,703 je založen na rychlém protiútoku, 509 00:32:35,787 --> 00:32:38,665 ale nikdy jsme neměli žádného velkého muže. 510 00:32:38,748 --> 00:32:43,419 I v tomto bodě si myslím, co se týče doskoku, přihrávek, obrany, 511 00:32:43,503 --> 00:32:46,214 není pochyb o Russellově přesile. 512 00:32:46,756 --> 00:32:48,257 SENZAČNÍ! GIGANTICKÝ! 513 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 Vděčím za to své ženě. 514 00:32:54,138 --> 00:32:58,309 Někdy mě to udivovalo, ale Rose ne. Nikdy se mnou nepřestala mluvit. 515 00:32:58,393 --> 00:33:01,187 Po tréninku a dokonce i během tréninků 516 00:33:01,270 --> 00:33:02,480 mě povzbudila. 517 00:33:02,563 --> 00:33:04,691 Po domácích zápasech udělala totéž. 518 00:33:04,774 --> 00:33:07,652 Nemohla jedině, když jsme byli na cestách. 519 00:33:08,152 --> 00:33:10,279 Tehdy mi její povzbuzování chybělo. 520 00:33:12,907 --> 00:33:17,537 Když jsem si vzal Rose v roce 1956, bylo mi 22 let, těsně po olympiádě, 521 00:33:18,079 --> 00:33:21,165 ale neměl jsem nejmenší tušení, co dělám. 522 00:33:21,249 --> 00:33:24,711 Věděl jsem jen, že Rose mně přijala a záleželo jí na mě. 523 00:33:24,794 --> 00:33:28,047 Vedle basketbalu, to pro mě bylo velkým průlomem. 524 00:33:31,843 --> 00:33:34,387 Poprvé v historii, tým Celtics 525 00:33:34,470 --> 00:33:36,597 skončil na vrcholu Východní divize. 526 00:33:40,518 --> 00:33:43,896 V šampionátu budou čelit St. Louis Hawks. 527 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 CELTICS A HAWKS ZAHAJUJÍ PLAYOFF 528 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 V Bostonu sledují diváci zápas o mistrovství NBA 529 00:33:52,363 --> 00:33:55,366 mezi St. Louis Hawks a Boston Celtics. 530 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 Russell jako pivot. 531 00:33:59,620 --> 00:34:01,039 Byl to skvělý pocit. 532 00:34:01,122 --> 00:34:04,083 Bill Russell hrál o to líp, čím tvrdší byla hra. 533 00:34:04,167 --> 00:34:07,253 Udělal jsem čtyři dvojtakty. On zablokoval první dva, 534 00:34:07,336 --> 00:34:10,339 a další dva jsem prošvihl, protože jsem ho sledoval. 535 00:34:11,883 --> 00:34:14,385 Série zápasů a Russellův nováčkovský rok 536 00:34:14,469 --> 00:34:17,388 se dostaly až do posledních minut sedmé hry. 537 00:34:18,097 --> 00:34:20,850 Na konci čtvrté čtvrtiny je zápas nerozhodný. 538 00:34:20,933 --> 00:34:24,145 Russell jede zprava doleva. To to rozsekne! 539 00:34:24,228 --> 00:34:26,731 Macauley s míčem, na vrcholu kruhu. 540 00:34:26,814 --> 00:34:29,901 Až na Pettita, jede a Russell ho fauluje. 541 00:34:29,984 --> 00:34:33,488 Půjde na čáru s možností vyrovnat míč. 542 00:34:34,906 --> 00:34:38,618 Je připravený. Napřahuje se, střílí. Tečuje obruč a je tam! 543 00:34:38,701 --> 00:34:42,038 V tom zápase byly dvě nejlepší hry, jaké jsem kdy viděl. 544 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 První byla Russellova. 545 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 Hra je nerozhodná, čas utíká, 546 00:34:45,917 --> 00:34:48,669 a Celtics jdou na druhou stranu. Vlevo Cousy. 547 00:34:48,753 --> 00:34:52,215 Cousy mu dal dlouhou přihrávku, musel ji chytit a smečovat 548 00:34:52,298 --> 00:34:55,968 jedním pohybem. Nemohl dát koš. 549 00:34:56,052 --> 00:34:59,680 Neúspěšně! Doskok Martinovi. Martin uprostřed hřiště. 550 00:34:59,764 --> 00:35:01,516 Teď má míč St. Louis 551 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 a přihrávka chlápkovi, který na jeden dribl 552 00:35:04,602 --> 00:35:06,813 udělal dvojtakt a vyhrál hru. 553 00:35:07,396 --> 00:35:10,399 A Coleman byl přede všemi. 554 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 Jack Coleman jede po pruhu a vtrhává se. 555 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 Sklonil jsem hlavu a bojoval, jak to šlo. 556 00:35:17,281 --> 00:35:19,826 Bill Russell běží po hřišti. 557 00:35:19,909 --> 00:35:22,411 A Russell prošel kolem mě jako rozmazaný. 558 00:35:22,495 --> 00:35:26,874 Dvojtakt, Russell ho zablokoval! To je ale hra od Billa Russella! 559 00:35:28,459 --> 00:35:32,547 Tím získali náskok a zbývaly tři nebo čtyři vteřiny. 560 00:35:32,630 --> 00:35:36,342 Po jedenácti minutách hry je to 113-113. 561 00:35:36,843 --> 00:35:39,762 Další skvělou hru měl Alex Hannum, 562 00:35:39,846 --> 00:35:42,515 zbývala vteřina, když vyhlásili oddechový čas. 563 00:35:42,598 --> 00:35:43,933 Jim Loscutoff fauluje. 564 00:35:44,016 --> 00:35:47,770 Celtics vedou o dva body, ale Hawks mají čas na jednu ránu. 565 00:35:47,854 --> 00:35:50,815 Hawks se scházejí kolem trenéra Alexe Hannuma. 566 00:35:50,898 --> 00:35:54,318 Hannum řekl: „Přehodím celé hřiště.“ 567 00:35:54,402 --> 00:35:58,406 „Trefím desku. Pettite, chytni to a dej to.“ 568 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 Hodil perfektní přihrávku. 569 00:36:04,745 --> 00:36:08,749 Šel jsem nahoru, dolů. Jen jsem ho chytil a vystřelil do vzduchu. 570 00:36:09,709 --> 00:36:12,378 Fungovalo to. Až na to, že jsem netrefil. 571 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 A míč se odráží! 572 00:36:16,299 --> 00:36:19,552 A Celtics vyhrávají první mistrovství světa. 573 00:36:19,635 --> 00:36:23,264 A také vaše první, první, co jsem kdy ohlásil. 574 00:36:28,895 --> 00:36:31,439 Byli jsme šťastní, náš první šampionát. 575 00:36:31,522 --> 00:36:35,067 Red Sox už roky nevyhráli, Bruins nevyhráli, 576 00:36:35,693 --> 00:36:37,820 Patriots tehdy neexistovali. 577 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 A tak po zápase 578 00:36:46,746 --> 00:36:49,707 Red říká: „Je čas oholit bradku.“ 579 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Zapomněl jsem na to až do šatny, 580 00:36:52,960 --> 00:36:56,714 a trenér přinesl břitvu a krém na holení. 581 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 Ten večer jsem se stal součástí týmu. 582 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 CELTICS VYHRÁVAJÍ TITUL 583 00:37:04,347 --> 00:37:08,517 CELTICS PRVNÍ V NBA 584 00:37:13,064 --> 00:37:15,399 Triumfální nováčkův rok se vydařil. 585 00:37:15,483 --> 00:37:19,987 Bill a Rose se rozhodli, že možná zapustí kořeny v Bostonu. 586 00:37:20,738 --> 00:37:22,573 Koupili dům v Readingu. 587 00:37:24,408 --> 00:37:28,162 Reading je předměstský, poměrně dělnický a konzervativní. 588 00:37:28,246 --> 00:37:31,540 Russell žil v Readingu během své kariéry u Celtics, 589 00:37:31,624 --> 00:37:34,877 ale nikdy se tam necítil zcela usazený ani vítaný. 590 00:37:37,046 --> 00:37:40,633 Stěžoval si na obtěžování ze strany místních. 591 00:37:40,716 --> 00:37:42,843 Byli sledováni ve městě, 592 00:37:42,927 --> 00:37:45,596 vandalové jim kolem domu házeli odpadky. 593 00:37:45,680 --> 00:37:48,933 Když jsem se přestěhovala do Readingu v Massachusetts, 594 00:37:49,016 --> 00:37:51,435 byli jsme první černošská rodina ve městě. 595 00:37:51,519 --> 00:37:53,145 Pokaždé, když táta odjel, 596 00:37:53,229 --> 00:37:57,608 přišli „mývalové“ a rozházeli kolem odpadky. 597 00:37:57,692 --> 00:38:00,444 Ráno byly po celém dvoře odpadky. 598 00:38:00,528 --> 00:38:03,656 Můj táta šel na policejní stanici a řekl: 599 00:38:03,739 --> 00:38:07,618 „Když jsem mimo město, někdo kolem rozhazuje odpadky.“ 600 00:38:07,702 --> 00:38:11,122 A oni: „S mývaly nemůžeme nic dělat.“ 601 00:38:11,956 --> 00:38:15,835 Tak jsem šel na státní správu 602 00:38:15,918 --> 00:38:17,753 a dostal povolení ke střelbě. 603 00:38:21,799 --> 00:38:24,593 A najednou se „mývalové“ nikdy nevrátili. 604 00:38:27,388 --> 00:38:29,974 Boston měl být rasově liberální město. 605 00:38:30,057 --> 00:38:34,145 V 19. století měl pověst „Atén Ameriky“. 606 00:38:34,228 --> 00:38:36,939 Ale Russell se setkal s provinční kulturou, 607 00:38:37,023 --> 00:38:40,735 v níž mnoho bílých pracujících nesnášelo přítomnost černochů. 608 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 Boston byl 609 00:38:43,863 --> 00:38:45,072 nejmíň 610 00:38:46,240 --> 00:38:49,660 liberální město v NBA. 611 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 Nemusel do Bostonu kvůli rasismu. 612 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 Tohle byla v Americe 50. léta. 613 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 Čtyři, šest, osm, nechceme se integrovat! 614 00:38:57,918 --> 00:39:01,172 Dva, čtyři, šest, osm nechceme se integrovat! 615 00:39:01,255 --> 00:39:03,466 UCHOVÁVEJTE NAŠE BÍLÉ ŠKOLY 616 00:39:05,426 --> 00:39:09,597 Russell se snažil najít útěchu v národních rasových trhlinách, 617 00:39:09,680 --> 00:39:13,809 a to nejen ve hře, ale i v ritualizaci vítězství. 618 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 CELTICS PO TŘETÍ VE FILADELFII 619 00:39:18,272 --> 00:39:19,815 CELTICS PORAZILI NEW YORK 620 00:39:19,899 --> 00:39:23,903 Celticis mašírovali sezónou 1957 - 58, 621 00:39:23,986 --> 00:39:27,990 a proměnili Russellovo 22 doskoků na snadné body. 622 00:39:29,492 --> 00:39:32,119 Zdálo se, že chtějí získat další titul v NBA. 623 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 CELTICS MAJÍ VÝHODU NAD HAWKS V ZAČÁTKU BITVY O TITUL NBA 624 00:39:36,665 --> 00:39:40,086 Zdravím fanoušky basketbalu. Z hřiště se hlásí Johnny Most, 625 00:39:40,169 --> 00:39:43,005 vítejte na zápase mistrovství světa roku 1958 626 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 mezi Hawks a Celtics. 627 00:39:46,384 --> 00:39:49,595 Ve druhé polovině třetí hry s vyrovnanou řadou 628 00:39:49,678 --> 00:39:52,640 Russell skočil, aby zablokoval ránu, špatně dopadl, 629 00:39:52,723 --> 00:39:55,768 natáhl si šlachu a nalomil kost v kotníku. 630 00:39:59,647 --> 00:40:02,108 Nepřáli jsme Billovi smůlu, 631 00:40:02,191 --> 00:40:05,986 ale nebyli jsme nešťastní, že si podvrtl kotník. 632 00:40:06,070 --> 00:40:10,032 Měl jsem těžké podvrtnutí a nemohl jsem pár her hrát. 633 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Russell se vrátil do šestého zápasu v St. Louis 634 00:40:13,452 --> 00:40:16,288 Celtics skončili tři zápasy na dva, 635 00:40:16,831 --> 00:40:19,250 ale pořád ho omezoval ten špatný kotník. 636 00:40:19,750 --> 00:40:20,918 Pettit nízko. 637 00:40:21,001 --> 00:40:23,129 Přes Toma Heinsohna, dobré pro dva. 638 00:40:23,212 --> 00:40:26,173 Pettit jede a ani Russell ho nezastaví. 639 00:40:27,800 --> 00:40:30,636 Macauley s míčem. A je po všem! 640 00:40:31,512 --> 00:40:33,889 Šampionát patří St. Louis Hawks 641 00:40:33,973 --> 00:40:36,016 s 50 body Boba Pettita. 642 00:40:36,976 --> 00:40:38,978 Prohráli jsme v šesti zápasech. 643 00:40:39,061 --> 00:40:43,274 Ale věděli jsme, že je rozdíl mezi tím být chudý a být na mizině. 644 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 Být chudý je stav mysli, být na mizině je dočasná situace. 645 00:40:48,696 --> 00:40:51,490 A věděli jsme, že je to velmi dočasná situace. 646 00:40:52,241 --> 00:40:56,829 Takže příští rok musíme vyhrát co nejvíce zápasů. 647 00:40:57,329 --> 00:41:00,082 Všichni jsme byli soutěživí, Arnoldem počínaje. 648 00:41:00,166 --> 00:41:02,251 Dones ten míč, Mendy! Jednou, co? 649 00:41:02,751 --> 00:41:05,546 ARNOLD „RED“ AUERBACH TRENÉR CELTICS, 1950-1966 650 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 Red byl dost intenzivní. 651 00:41:08,382 --> 00:41:12,595 Nechtěl, abychom si před zápasem potřásli rukou se soupeřem. 652 00:41:12,678 --> 00:41:14,096 Nenáviděli jsme je! 653 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 Arnold to možná posunul na další úroveň, 654 00:41:17,850 --> 00:41:20,269 ale nechtěl, abychom ko-existovali jinak, 655 00:41:20,352 --> 00:41:22,146 než že jim nakopeme zadek. 656 00:41:22,897 --> 00:41:26,442 Další rok, v sezóně 1958- 59 657 00:41:26,525 --> 00:41:29,528 skončili Celtics s nejlepším rekordem ligy. 658 00:41:29,612 --> 00:41:32,656 Můžeme hrát basketbal v jakémkoli stylu. 659 00:41:32,740 --> 00:41:35,034 Můžeme se přizpůsobit hře kohokoli, 660 00:41:35,117 --> 00:41:38,037 nebo je rozdrtit v půlce hřiště 661 00:41:38,787 --> 00:41:40,247 se stejnou lehkostí. 662 00:41:43,876 --> 00:41:48,464 Red doplnil tým mladými, a doufal, že polečně zformují tým. 663 00:41:52,801 --> 00:41:55,846 Po návrhu 57 mi Red zavolal a oznámil: 664 00:41:56,347 --> 00:42:00,059 „Odvedl jsem Sama Jonese ze Severní Karolíny.“ 665 00:42:00,142 --> 00:42:03,145 „Co ten chlap, Russi? Dokáže nám pomoct?“ 666 00:42:04,146 --> 00:42:08,442 A já na to: „Kdo je sakra Sam Jones?“ „Je to Schvartze.“ 667 00:42:08,526 --> 00:42:10,736 To byl hovorový jidiš pro černocha. 668 00:42:10,819 --> 00:42:15,282 „Myslel jsem, že ho znáš.“ Řekl jsem: „Poslyš, Rede, všechny neznám.“ 669 00:42:16,325 --> 00:42:17,743 Ať už ho znám nebo ne, 670 00:42:17,826 --> 00:42:21,997 nebylo pochyb, že Sam Jones bude velký basketbalový hráč ligy. 671 00:42:23,290 --> 00:42:26,502 Zvláštní je, že Sam mi vždycky připadal jako starý muž. 672 00:42:27,086 --> 00:42:31,048 Sam Jones nedostává uznání, které si jako hráč zaslouží. 673 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 Lidi, co chápou hru, vědí, že Sam byl spojka. 674 00:42:34,301 --> 00:42:38,639 Nevíš, kam jde, ale víš, že najde šanci. 675 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 Vůbec jste proti němu nechtěli hrát. 676 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 Nikdy by neváhal střílet a nikdy nepropásl. 677 00:42:51,694 --> 00:42:56,282 Red se také snažil spojit Billa s jeho spolubydlícím K.C. Jonesem. 678 00:42:57,741 --> 00:43:01,161 Reportéři Reda kvůli K.C. nepřetržitě obtěžovali. 679 00:43:01,245 --> 00:43:05,124 Říkali,: „Proč ho nasazujete? Vždyť nic nedělá.“ 680 00:43:05,207 --> 00:43:08,627 Red si odklepl doutník, vyfoukl zelený kouř 681 00:43:08,711 --> 00:43:11,880 a řekl: „Hele, jediné, co vím o K.C. Jonesovi je, 682 00:43:11,964 --> 00:43:15,092 „že kdykoli ho nasadím, náš tým postoupí.“ 683 00:43:16,260 --> 00:43:19,388 Zadržení KC Jonesem a teď přicházejí Celtics. 684 00:43:20,139 --> 00:43:23,684 K.C. byl tou nejlepší obrannou stráží, jakou jsem kdy viděl. 685 00:43:27,438 --> 00:43:30,941 Red podporoval týmovou kulturu triků hráčů 686 00:43:31,025 --> 00:43:33,152 a umožňoval jim být sami sebou. 687 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 Stavěl víc než vítěznou sérii. 688 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 Tohle byla skupina bratrů. 689 00:43:38,490 --> 00:43:41,035 Byli jsme rodina a měli jsme štěstí, 690 00:43:41,118 --> 00:43:43,287 že jádro drželo pohromadě. 691 00:43:43,370 --> 00:43:46,123 Fandili jsme jeden druhému, 692 00:43:46,206 --> 00:43:49,752 a udělali jsme vše pro to, abychom byli úspěšní. 693 00:43:50,794 --> 00:43:52,379 Miloval své spoluhráče, 694 00:43:52,463 --> 00:43:55,257 a v mnoha ohledech to byla druhá rodina. 695 00:43:56,008 --> 00:43:58,427 Byli jsme k sobě milí. 696 00:43:58,510 --> 00:44:01,388 Nejlepší způsob, jak být laskavý, je být vtipný. 697 00:44:02,640 --> 00:44:04,975 Když mluvíte s lidmi, co znají Billa, 698 00:44:05,643 --> 00:44:09,521 první, na co si vzpomenou, je jeho smích. 699 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 Je arogantní, jak jen může být. 700 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 Je to Bill Russell! 701 00:44:18,572 --> 00:44:22,159 Ale taky je to blázen, který se s tebou 702 00:44:22,242 --> 00:44:23,285 směje a vtipkuje. 703 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 Bylo slyšet, jak se chechtá svým slavným smíchem. 704 00:44:28,040 --> 00:44:31,710 Jeho smích byl nakažlivý, jedinečný. 705 00:44:31,794 --> 00:44:32,753 Upřímný. 706 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Bylo to… 707 00:44:42,054 --> 00:44:44,765 Když jsem to slyšel poprvé, říkal jsem si: 708 00:44:45,683 --> 00:44:47,226 „On se mi směje, nebo co?“ 709 00:44:47,309 --> 00:44:48,394 „Co to dělá?“ 710 00:44:52,064 --> 00:44:54,775 Když ho rozesměješ, oblíbí si tě. 711 00:44:58,862 --> 00:45:01,323 Mezi mým smíchem a zvracením, Red říkával: 712 00:45:01,407 --> 00:45:03,325 Vyhnal bych ho z basketbalu. 713 00:45:05,119 --> 00:45:08,664 Někdy jsem přišel na zápas a zvracel jsem. 714 00:45:08,747 --> 00:45:11,417 Bylo to důležité, když jsem byl nervózní. 715 00:45:11,500 --> 00:45:14,962 Někteří lidé jsou tak intenzivní, 716 00:45:16,213 --> 00:45:19,091 že musí najít způsob, jak tuto intenzitu uvolnit. 717 00:45:19,174 --> 00:45:22,386 Aby se mohli uvolnit a vystupovat. 718 00:45:23,053 --> 00:45:26,181 Pak jsem byl v pořádku. Vypadalo to hůř, než to znělo. 719 00:45:30,018 --> 00:45:32,771 Pamatuju si, jak jsme se rozcvičovali. 720 00:45:32,855 --> 00:45:34,314 A říkám:, „Proboha, víš, 721 00:45:34,398 --> 00:45:38,402 „Russell zapomněl zvracet.“ Tak jsem zavolal tým mimo hřiště. 722 00:45:38,485 --> 00:45:41,196 A říkám: „Všichni zpátky do šatny.“ 723 00:45:41,280 --> 00:45:44,074 Otočil jsem se a řekl: „Russelli, jdi zvracet.“ 724 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 Šel zvracet a vyhráli jsme. 725 00:45:47,494 --> 00:45:52,040 Slyšeli jsme, jak vchází a mysleli si: „Díky Bohu, šel zvracet.“ 726 00:45:52,124 --> 00:45:55,878 Protože jsme věděli, že je připravený. A bude hrát skvěle. 727 00:45:58,922 --> 00:46:01,175 Na konci sezóny 728 00:46:01,258 --> 00:46:04,094 měli Celtics další šanci na šampionátu. 729 00:46:05,471 --> 00:46:06,597 K první konfrontaci 730 00:46:06,680 --> 00:46:09,558 mezi Celtics a Lakers došlo v roce 1959. 731 00:46:09,641 --> 00:46:12,644 Lakers byli v Minneapolis, takže je to zapomenuto, 732 00:46:12,728 --> 00:46:16,356 ale byl to začátek nadvlády Celtics nad Lakers. 733 00:46:16,440 --> 00:46:20,736 Boston vyhrál třikrát v řadě, takže pro Lakers je to teď nebo nikdy.. 734 00:46:21,361 --> 00:46:25,073 Ve čtvrté hře Russell zablokoval všechny střely 735 00:46:25,157 --> 00:46:27,117 a zajistil 30 doskoků. 736 00:46:27,826 --> 00:46:31,872 Bob Cousy běží ke koši, protože Boston vyvíjí větší tlak. 737 00:46:31,955 --> 00:46:34,500 Celtics vyhrávají 118:113. 738 00:46:34,583 --> 00:46:38,253 Auerbachův tým si jako první zametl cestu do play-off. 739 00:46:38,337 --> 00:46:41,423 Nadvláda Celtics ve finále 1959 740 00:46:41,507 --> 00:46:43,759 potvrdila, kam tým skutečně dospěl 741 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 a vrátila Russella na vrchol jako šampiona. 742 00:46:46,512 --> 00:46:51,308 CELTICS VYHRÁLI ČTVRTOU HRU O DRUHÝ TITUL ZA TŘI ROKY 743 00:46:51,892 --> 00:46:54,728 Tehdy jsem svou kariéru miloval. 744 00:46:54,812 --> 00:46:58,774 Moc jsem to zbožňoval, naprosto a každou minutu. 745 00:47:07,032 --> 00:47:10,452 Bylo to pro mě úžasné období. 746 00:48:03,088 --> 00:48:07,217 V tom roce cenu NBA nezískal Russell, 747 00:48:07,301 --> 00:48:09,303 ale Bob Pettit z Hawks. 748 00:48:10,178 --> 00:48:11,054 Ale v Bostonu 749 00:48:11,138 --> 00:48:15,142 bylo jasné, že Bill Russell je nejužitečnější z Celtics. 750 00:48:15,976 --> 00:48:19,271 Vždycky jsem věděl, že je dobrý odrazový můstek, 751 00:48:19,354 --> 00:48:21,398 ale nevěděl jsem, že je vůdce. 752 00:48:22,274 --> 00:48:25,652 Spousta lidí to nevěděla, ale byl tak odhodlaný vyhrávat 753 00:48:26,236 --> 00:48:29,156 a oddaný struktuře týmu. 754 00:48:29,823 --> 00:48:32,200 Podstatné bylo, že on byl vítěz. 755 00:48:32,284 --> 00:48:36,622 A tak měl pocit, že by měl získat určitý respekt 756 00:48:36,705 --> 00:48:40,250 na základě toho, co dokázali jako tým. 757 00:48:40,334 --> 00:48:44,087 Bob Cousy byl vůdce, ale není pochyb o tom, kdo se stal vůdcem. 758 00:48:44,212 --> 00:48:47,049 Bob tam přišel, byl hvězdou týmu. 759 00:48:47,132 --> 00:48:51,845 On mohl říct: „Hele, já jsem hvězda.“ Ale řekl: „Jdeme na to.“ 760 00:48:52,387 --> 00:48:53,430 - Spolu? - Jo. 761 00:48:54,097 --> 00:48:56,808 Byl jsem to já, když přišel do Bostonu 762 00:48:56,892 --> 00:48:58,894 a pak se jím stal on, 763 00:48:58,977 --> 00:49:02,564 ale média mu nedala důvěru, aby jím byl. 764 00:49:04,524 --> 00:49:08,028 Před výjezdem utrpěl Bob Cousy podvrtnutí kotníku. 765 00:49:09,404 --> 00:49:12,574 Jdeme na výjezd, hrajeme pět her za sebou, 766 00:49:13,867 --> 00:49:16,203 Russell to chtěl dokázat bez Cousyho. 767 00:49:16,286 --> 00:49:19,581 Musel zablokovat 9 000 ran. Bylo to neuvěřitelné. 768 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 LaRusso střílí, Russell blokuje! 769 00:49:22,501 --> 00:49:23,794 Vyhráváme všech pět. 770 00:49:25,212 --> 00:49:29,591 Vracíme se do Bostonu. A titulky zní: „Bude dnes hrát Cousy? 771 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 COUSY JE MIMO, ALE CELTICS POŘÁD VYHRÁVAJÍ 772 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 COUSY JE MIMO, CELTICS STÁLE NEPORAZITELNÍ 773 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 FANOUŠCI DOKÁŽÍ, ŽE COUSY JE STÁLE NA VRCHOLU 774 00:49:39,142 --> 00:49:41,144 Když jsem vyrůstal v Bostonu, 775 00:49:41,228 --> 00:49:43,355 tenhle tým Russella a Cousyho 776 00:49:43,438 --> 00:49:46,233 byl jediný vítězný profesionální sport 777 00:49:46,316 --> 00:49:47,776 v mé čtvrti. 778 00:49:51,196 --> 00:49:53,407 RUSSELL - SKVĚLÝ HEINSOHN - LEPŠÍ 779 00:49:53,490 --> 00:49:55,117 COUSY - 18 NEJLEPŠÍCH BODŮ 780 00:49:57,828 --> 00:50:01,832 Fan-klub Celtics rostl, ale ocenění Billa ne. 781 00:50:04,459 --> 00:50:07,754 Bill Russell nedostal plné a úplné uznání, 782 00:50:07,838 --> 00:50:11,133 které si zasloužil, jen proto, že byl černý. 783 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 Tak prosté to bylo. 784 00:50:13,010 --> 00:50:16,346 Novináři byli naprosto neuctiví. 785 00:50:16,430 --> 00:50:18,849 Tenhle bílý tisk, 786 00:50:18,932 --> 00:50:20,767 se všemi předsudky, 787 00:50:20,851 --> 00:50:25,063 se zabýval především první a druhou vlnou černochů, 788 00:50:25,564 --> 00:50:27,441 bylo to hrozné. 789 00:50:28,358 --> 00:50:35,073 Bylo tam jádro bílých, kteří tak mluvili v soukromí. 790 00:50:35,157 --> 00:50:39,453 Určitě to ovlivnilo jejich veřejné psaní. Bylo to sprosté. 791 00:50:39,995 --> 00:50:43,707 „Černí sportovci jsou ignoranti. Jediné, co umí, je hrát.“ 792 00:50:44,291 --> 00:50:47,794 „Nejsou intelektuální. Umí jen běhat a skákat.“ 793 00:50:48,336 --> 00:50:50,756 Například v Boston Garden 794 00:50:50,839 --> 00:50:54,051 pojmenovali balkón jako „nebe pro n-slovo“. 795 00:50:54,134 --> 00:50:56,678 Tyhle věci bylo slyšet v novinářském boxu. 796 00:50:56,762 --> 00:50:59,514 V lize dosud není moc černých hráčů. 797 00:50:59,598 --> 00:51:02,309 Byla to hra bělochů, bílých novinářů a publika. 798 00:51:02,809 --> 00:51:05,270 Tohle město nebylo na Billa připravené. 799 00:51:06,021 --> 00:51:09,608 Jeho auto se při bouřce rozbilo a kolem projížděli lidé. 800 00:51:09,691 --> 00:51:13,612 Samozřejmě věděli, kdo on je. Je to Bill Russell, proboha. 801 00:51:13,695 --> 00:51:17,908 Lidé projížděli kolem něj a pokřikovali, místo toho, aby mu pomohli. 802 00:51:17,991 --> 00:51:21,161 Představte si, že by se Larrymu Birdovi rozbilo auto. 803 00:51:21,244 --> 00:51:24,748 Bylo by tam parkoviště lidí žadonících, aby Larrymu pomohli. 804 00:51:25,832 --> 00:51:29,211 Pokud Russell narazil na protivítr v ulicích Bostonu, 805 00:51:29,294 --> 00:51:31,880 na hřišti musel čelit bouři. 806 00:51:33,256 --> 00:51:37,052 V poslední sezóně vyhráli Celtics svůj druhý šampionát v NBA, 807 00:51:37,135 --> 00:51:39,304 ale mají zaděláno na problém. 808 00:51:40,388 --> 00:51:42,808 Potíž má podobu Wilta Chamberlaina, 809 00:51:42,891 --> 00:51:46,812 vůči nemuž je i Russell krátký. Wilt Stilt je 218 cm vysoký. 810 00:51:50,273 --> 00:51:51,650 No, měl jsem štěstí. 811 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 Začal jsem hrát proti profesionálům, 812 00:51:54,361 --> 00:51:58,031 když jsem končil střední a na střední. 813 00:51:58,573 --> 00:52:01,451 Tak jsem byl zvyklý snažit se je umlátit k smrti. 814 00:52:02,160 --> 00:52:05,664 Takže jsem věděl, že se mi nejspíš bude dařit 815 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 i v tak raném věku. 816 00:52:07,582 --> 00:52:10,836 Wilt Chamberlain, asi jeden z největších atletů, 817 00:52:10,919 --> 00:52:13,088 co kdy žili. V jakémkoli sportu. 818 00:52:13,839 --> 00:52:16,800 Tenhle muž byl super sportovec, 819 00:52:16,883 --> 00:52:20,428 měl 218 cm a 122 kg. 820 00:52:21,346 --> 00:52:25,225 Wilt Chamberlain byl v podstatě Shaq před Shaqem, 821 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 kdyby byl Shaq taky sportovec na olympijské úrovni. 822 00:52:28,520 --> 00:52:31,314 Když máte 2 metry a kolem 113 kg, 823 00:52:31,398 --> 00:52:34,067 očekávám, že budete dominovat. 824 00:52:34,151 --> 00:52:35,694 Bez Wilta 825 00:52:35,777 --> 00:52:39,156 by nebylo Magica, Birda, MJ, nikoho z nich. 826 00:52:40,991 --> 00:52:44,911 Wiltova první basketbalová nabídka nebyla v NBA. 827 00:52:46,329 --> 00:52:47,622 S novou atrakcí 828 00:52:47,706 --> 00:52:51,501 přiláká Harlem Globetrotters v roce 1958 o 20% více fanoušků. 829 00:52:51,585 --> 00:52:54,880 Slavná barevná skupina, kterou založil Abe Saperstein, 830 00:52:54,963 --> 00:52:57,549 si získává nespočet fanoušků po celém světě. 831 00:52:58,717 --> 00:53:01,845 Když jste dítě, myslím černošské dítě, 832 00:53:01,928 --> 00:53:04,431 Harlem Globetrotters znamenají nebe. 833 00:53:05,223 --> 00:53:09,144 Wilt přijal svou roli muže na šaškárny u Globetrotters. 834 00:53:09,936 --> 00:53:13,148 Poslali mi kopii šeku na 100 000 dolarů. 835 00:53:13,231 --> 00:53:17,402 Nabídli mi 100 000 dolarů, abych s nimi hrál šest měsíců. 836 00:53:17,485 --> 00:53:20,572 Kluci jako vy to dělají pořád, ale já? Nazdar. 837 00:53:20,655 --> 00:53:24,159 Za 100 000 dolarů, bych skočil z Empire State Building. 838 00:53:26,912 --> 00:53:29,372 Můj dědeček a jeho generace 839 00:53:29,456 --> 00:53:32,542 byli na Harlem Globetrotters hrdí. 840 00:53:32,626 --> 00:53:36,838 Cestovali po zemi, pokaždé porazili Washington Generals. 841 00:53:37,589 --> 00:53:41,176 Ale mezi černošskými intelektuály koluje kritika, 842 00:53:41,259 --> 00:53:43,178 že jsou to klauni. 843 00:53:43,261 --> 00:53:46,681 Je to vlastně pokračování Mantana Morelanda 844 00:53:46,765 --> 00:53:49,809 a dalších postav Černého Samba. 845 00:53:50,560 --> 00:53:53,563 Pro část černošského publika se od hrdinů posunuli 846 00:53:53,647 --> 00:53:55,690 k podbízení se černých úspěchu. 847 00:53:56,483 --> 00:54:00,111 V roce 1956 dostal Bill Russell vlastní lukrativní nabídku, 848 00:54:00,195 --> 00:54:03,531 od Globetrotters, když byl ještě na vysoké. 849 00:54:03,615 --> 00:54:07,327 Řekli Billu Russellovi: „Jestli si chceš vydělat, pojď s námi!“ 850 00:54:07,410 --> 00:54:09,537 Russell na to po svém: „Sakra, ne.“ 851 00:54:10,121 --> 00:54:14,334 Můj otec řekl: „Můj syn nikdy nebude hrát za Globetrotters.“ 852 00:54:14,417 --> 00:54:16,878 „On je nejlepší basketbalista na světě.“ 853 00:54:17,462 --> 00:54:18,922 „A žádný klaun.“ 854 00:54:19,005 --> 00:54:22,884 „Proč bych to podepisoval, když jsem olympijský atlet?“ 855 00:54:22,968 --> 00:54:23,885 „Jsem vítěz.“ 856 00:54:23,969 --> 00:54:26,972 „Nepotřebuju to, abych se osvědčil.“ 857 00:54:28,723 --> 00:54:31,476 Wilt taky nehledal osvědčení. 858 00:54:31,559 --> 00:54:34,062 Po Wiltově roce v Globetrotters 859 00:54:34,145 --> 00:54:38,566 vstoupil v roce 1959 do NBA s Philadelphia Warriors. 860 00:54:39,276 --> 00:54:42,988 Fanoušci basketbalu čekají, jak to dopadne, 861 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 hlavně proti hráčům jako Bill Russell. 862 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 Cítíte se na to? 863 00:54:48,368 --> 00:54:50,704 Myslím, že to zvládnu 864 00:54:50,787 --> 00:54:53,707 jako muž s mužem s téměř kýmkoli v lize. 865 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 Warriors skončili prohrávající sezónou, 866 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 ale Wilt jim dal vítězství. 867 00:55:04,384 --> 00:55:09,723 Když Wilt přišel do ligy, dosahoval fantastických výsledků. 868 00:55:11,016 --> 00:55:14,978 Měl průměr 37 bodů a 27 doskoků za zápas 869 00:55:15,478 --> 00:55:18,356 a Filadelfie byla najednou soupeřem. 870 00:55:18,440 --> 00:55:20,483 Wilt Stilt to rozjíždí. 871 00:55:24,571 --> 00:55:26,323 Skóroval, kdykoli chtěl. 872 00:55:26,406 --> 00:55:29,576 Byl silnější a doskočil výš než kdokoli v lize. 873 00:55:29,659 --> 00:55:32,954 Jakmile měl míč a mířil ke koši, nikdo mu nemohl bránit. 874 00:55:33,038 --> 00:55:34,205 To nebylo možné. 875 00:55:36,791 --> 00:55:39,961 Naše první setkání během sezóny bylo v Bostonu. 876 00:55:40,045 --> 00:55:41,796 HVĚZDA CELTICS ČELÍ WILTOVI 877 00:55:42,255 --> 00:55:44,841 The Garden se vyprodalo měsíce před zápasem 878 00:55:44,924 --> 00:55:47,886 a tribuny se zaplnily ještě před rozcvičkami. 879 00:55:52,974 --> 00:55:55,643 PRVNÍ ZÁPAS BILLA A WILTA 7. LISTOPADU 1959 880 00:55:55,727 --> 00:55:59,522 Když šla na hřiště Filadelfie, vzbudilo to nadšení. 881 00:56:00,648 --> 00:56:04,486 Bylo to ohlušující. Podíval jsem se na jeho ruce a věděl jsem to. 882 00:56:04,569 --> 00:56:07,989 „Ten chlap drží basketbalový míč jako baseballový.“ 883 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 Věděli jsme, že budeme mít problém a že Russell bude mít problém. 884 00:56:15,413 --> 00:56:18,208 Myslel jsem, že je aspoň o pět centimetrů vyšší. 885 00:56:19,125 --> 00:56:23,213 A říkám si: „Podívám se mu do očí, nebo vzhlédnu?“ 886 00:56:25,590 --> 00:56:28,551 Řekl jsem si: „Prostě se podívám přímo před sebe.“ 887 00:56:29,803 --> 00:56:31,471 Takže se dívám na jeho hruď. 888 00:56:32,514 --> 00:56:34,015 To to nevyřeší. 889 00:56:39,396 --> 00:56:42,732 Poprvé proti sobě stojí dva největší hráči téže éry. 890 00:56:42,816 --> 00:56:45,902 a poprvé se utkají. 891 00:57:08,133 --> 00:57:09,759 Chamberlain získal body, 892 00:57:09,843 --> 00:57:14,931 zvládal Russella jako ostatní podkošové hráče v lize, ale Russell se držel. 893 00:57:16,641 --> 00:57:19,811 V naší době máme dva vysoké obránce v týmu. 894 00:57:19,894 --> 00:57:24,441 Ve všech klipech, co jsem viděl, pan Russell bránil jeden na jednoho, 895 00:57:24,524 --> 00:57:26,985 takže musel použít úhly, fyziku. 896 00:57:28,695 --> 00:57:32,031 Russell poznal, že nezvládne 897 00:57:32,115 --> 00:57:35,785 Chamberlaina zastavit, pokud neudělá něco neobvyklého. 898 00:57:36,995 --> 00:57:39,038 Vidíte, jak se Bill staví, 899 00:57:39,122 --> 00:57:41,541 aby zadržel míč. 900 00:57:41,624 --> 00:57:46,921 A zároveň vidíte výpočty ve Wiltově mysli a jak se snaží 901 00:57:47,005 --> 00:57:49,299 čelit tomu, co Bill dělá. 902 00:57:50,216 --> 00:57:52,469 Věděl jsem, že ho nezastavím. 903 00:57:53,219 --> 00:57:58,057 Ale můžu udělat pár rychlých nárazů. To je to nejlepší, co jsem vymyslel. 904 00:58:00,018 --> 00:58:04,105 Myslím, že jsem měl přes 20 bodů a přes 20 doskoků. 905 00:58:05,190 --> 00:58:09,694 A myslel jsem, že hraje opravdu dobře, přes 20 doskoků a 30 bodů. 906 00:58:11,070 --> 00:58:13,573 A oba blokujeme spoustu střel a tak. 907 00:58:15,909 --> 00:58:18,620 V té hře měl Chamberlain všechny body, 908 00:58:18,703 --> 00:58:20,038 HLAS REDA AUERBACHA 909 00:58:20,121 --> 00:58:22,248 až na jeden, ten výherní. 910 00:58:28,338 --> 00:58:29,839 WILT SE ODMÍTL UNAVIT 911 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 STILT DOSTAL PAT OD RUSSELLA V PRVNÍM SOUBOJI TITÁNŮ NBA 912 00:58:50,318 --> 00:58:53,613 Na začátku 60. let NBA doufala, že přiláká víc fanoušků 913 00:58:53,696 --> 00:58:56,658 organizováním turné a předváděcích her. 914 00:58:56,741 --> 00:58:59,452 V roce 1961 se Celtics a Hawks 915 00:58:59,536 --> 00:59:02,205 dohodli na zápase v Lexingtonu v Kentucky. 916 00:59:03,164 --> 00:59:05,041 A bylo vyprodáno! 917 00:59:05,124 --> 00:59:08,419 Poprvé bylo na stadióně 10 000 lidí. 918 00:59:09,045 --> 00:59:12,840 Ráno před hrou se Celtics zapsali v hotelu Phoenix. 919 00:59:13,383 --> 00:59:17,679 Ale Lexington, jako většina měst jihu, byl stále segregované město. 920 00:59:18,263 --> 00:59:20,473 Šli jsme v hotelu dolů 921 00:59:20,557 --> 00:59:23,476 a lidé za pultem nám řekli: 922 00:59:23,560 --> 00:59:25,812 „Černochy tady neobsluhujeme.“ 923 00:59:25,895 --> 00:59:28,648 Ve stejném hotelu jsme nemohli jíst totéž. 924 00:59:28,731 --> 00:59:30,149 Tak jsem se rozhodl, 925 00:59:30,233 --> 00:59:33,736 a ostatní se rozhodli se mnou, že nebudeme hrát. 926 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 A tak jsem řekl Redovi, že odjíždíme. 927 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 A on říká: „Počkej. Podívám se, co se děje.“ 928 00:59:40,410 --> 00:59:41,828 Arnold jde zavolat 929 00:59:41,911 --> 00:59:45,623 manažerovi kavárny a říká: „Jsou to hosté!“ 930 00:59:45,707 --> 00:59:48,126 „Musíte obsloužit všechny hosty.“ 931 00:59:48,209 --> 00:59:53,381 Tak jsme se vrátili a oni řekli: „Dostali jsme oprávnění vás obsloužit.“ 932 00:59:54,507 --> 00:59:59,095 Russ říká: „Děláme si legraci. V hotelu nezůstaneme.“ 933 00:59:59,178 --> 01:00:01,764 A oni řekli: „Nemůžeme vás obsloužit!“ 934 01:00:01,848 --> 01:00:04,475 „Černochy v hotelu neobsluhujeme.“ 935 01:00:04,559 --> 01:00:09,397 Takže jsme se sbalili a odešli. 936 01:00:10,857 --> 01:00:11,941 Řekl jsem Redovi, 937 01:00:12,025 --> 01:00:15,820 chtěl jsem, aby Celtics hráli tuhle hru a jasně pochopili, 938 01:00:15,903 --> 01:00:19,407 že černí hráči řekli: „Nebudeme hrát za těchto podmínek.“ 939 01:00:19,490 --> 01:00:21,701 Volal jsem klukům z druhého týmu 940 01:00:21,784 --> 01:00:25,038 a řekl, že černoši z Celtics nehrají. 941 01:00:25,538 --> 01:00:30,001 A tak se černoši z druhého týmu rozhodli, že nebudou hrát. 942 01:00:31,586 --> 01:00:36,090 V Lexingtonu ten večer hrála bílá verze Celtics a Hawks. 943 01:00:36,758 --> 01:00:41,387 Média vykřikovala, že by měli být suspendováni, pokutováni, 944 01:00:41,471 --> 01:00:44,599 že zklamali své kolegy, ukradli peníze, 945 01:00:44,682 --> 01:00:47,226 protože dostali zaplaceno, i když nehráli. 946 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 A Bill dal najevo jasně: 947 01:00:49,103 --> 01:00:52,273 „Jestli se to stane znovu, uděláme to samé.“ 948 01:00:52,357 --> 01:00:56,694 Pořád je součástí první vlny černých hráčů. 949 01:00:56,778 --> 01:01:01,574 Uvědomuje si tíhu rasy, kterou nese na ramenou 950 01:01:01,658 --> 01:01:05,328 a to, že reprezentuje nejen sebe, ale i komunitu. 951 01:01:06,579 --> 01:01:09,874 Sportovci převzali pochodeň a nesou ji. 952 01:01:09,957 --> 01:01:11,793 Máme teď vlastní platformu. 953 01:01:11,876 --> 01:01:14,295 Napsali bychom o té restauraci na Tweet. 954 01:01:14,379 --> 01:01:16,881 „Počkat, nebudete nás obsluhovat?“ 955 01:01:16,964 --> 01:01:19,676 Dali bychom to hned na Twitter. 956 01:01:19,759 --> 01:01:21,177 Jsem rozmazlený spratek. 957 01:01:21,260 --> 01:01:24,430 Nevím, jaké to je, přijít do hotelu a dostat odpověď: 958 01:01:24,514 --> 01:01:27,433 „Tady spát nemůžeš. Musíš spát vzadu.“ 959 01:01:27,517 --> 01:01:31,020 Nevím, jaké to je, přijít k fontáně „Jen pro bílé“. 960 01:01:31,104 --> 01:01:33,815 Většina kluků, hlavně hrajících v současnoti 961 01:01:33,898 --> 01:01:37,402 nedokáže projít ani desetinou toho, čím prošel on. 962 01:01:40,363 --> 01:01:46,786 Ironií je, že ve stejnou dobu zažívají rasismus mimo hřiště. 963 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 Černí hráči v basketbalu více vynikají. 964 01:01:51,624 --> 01:01:53,126 Na začátku šedesátých let 965 01:01:53,209 --> 01:01:56,129 se NBA dostává do amerického sportovního proudu. 966 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 Je to éra velkého komerčního růstu. 967 01:01:59,632 --> 01:02:01,926 Klíčovým faktorem je příchod 968 01:02:02,009 --> 01:02:04,637 těchto skvělých afroamerických superhvězd. 969 01:02:04,721 --> 01:02:07,932 Oscara Robertsona, Elgina Baylora. 970 01:02:08,015 --> 01:02:11,102 Ti chlapi byli skvělí basketbalisté. 971 01:02:11,894 --> 01:02:15,398 Příchod mnoha skvělých černých sportovců do ligy, 972 01:02:15,481 --> 01:02:17,859 způsobil její pokračující rozkvět. 973 01:02:18,651 --> 01:02:21,821 Tihle chlapi povznášejí basketbal, 974 01:02:22,363 --> 01:02:26,826 tomu říkám černá atletická estetika. „Jak se vyjadřuji ve hře?“ 975 01:02:32,290 --> 01:02:35,460 Veřejnost fascinuje nová rivalita mezi 976 01:02:35,543 --> 01:02:37,879 dvěma velkými černými podkošovými hráči. 977 01:02:37,962 --> 01:02:40,715 Noviny, fanoušci a všichni si to přehráli. 978 01:02:40,798 --> 01:02:42,133 Byl to skvělý zápas. 979 01:02:42,216 --> 01:02:44,552 BILL: „BRÁNIT WILTOVI JE JAKO VÁLČIT“ 980 01:02:44,635 --> 01:02:46,637 WILT: „BILL JE JAKO GLADIÁTOR“ 981 01:02:46,721 --> 01:02:50,308 NBA použila Russella a Wilta k prodeji hry a fungovalo to. 982 01:02:51,934 --> 01:02:54,312 Přivedli lidi na zápasy. 983 01:02:54,395 --> 01:02:58,608 Říkáte tomu humbuk, my tomu říkáme publicita, aby jsme získali davy. 984 01:02:59,192 --> 01:03:01,736 Obě města byla automaticky vyprodána. 985 01:03:02,612 --> 01:03:06,240 Bylo to dobré pro tisk, bylo dobré přitáhnout lidi, 986 01:03:06,324 --> 01:03:09,869 ale nám bylo jedno, co psali, chtěli jsme jen vyhrát. 987 01:03:10,703 --> 01:03:13,206 Hrát proti Chamberlainovi nebylo snadné. 988 01:03:15,374 --> 01:03:20,671 Wilt hrál jen pár let, ale byl to nejdominantnější hráč, co kdy hrál. 989 01:03:22,465 --> 01:03:24,675 Prostě ovládl hry. 990 01:03:25,802 --> 01:03:31,098 V té sezóně měl průměr 50 bodů. To je jeho průměr, 50, každý zápas. 991 01:03:31,766 --> 01:03:34,018 Umíš si představit průměr 50? 992 01:03:34,101 --> 01:03:39,232 Udělal jsem to jednou za celých 13 let a trvalo mi to čtyři prodloužení! 993 01:03:40,316 --> 01:03:45,696 A v zápase proti New York Knicks v březnu 1962 Wilt překonal sám sebe 994 01:03:45,780 --> 01:03:50,076 a vytvořil rekord, o němž se většina shodne, že nikdy nebude překonán. 995 01:03:50,159 --> 01:03:52,119 Získal 25 bodů. 996 01:03:53,412 --> 01:03:56,916 Po té hře se každý večer pokoušeli o 100 bodů. 997 01:03:58,042 --> 01:04:03,339 Pokud jde o veřejnost, Wiltovou jedinou vyýzvou byl Bill Russell. 998 01:04:05,299 --> 01:04:07,635 Média to vyprávěla 999 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 a oba titáni byli pod tlakem. 1000 01:04:12,431 --> 01:04:15,017 Zdálo se mi, že jsme každou neděli 1001 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 byli v celostátní televizi. 1002 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 A kdybych šel ven a hrál obyčejnou hru, zabili by mě. 1003 01:04:24,026 --> 01:04:26,404 Šel by na 60 nebo 65. 1004 01:04:27,238 --> 01:04:30,241 Wilt a Bill byli ohromní rivalové. 1005 01:04:30,324 --> 01:04:34,579 S dnešními zápasy se to nedá srovnat. Byla jiná doba. 1006 01:04:34,662 --> 01:04:38,624 Lidi se nemohli rozhodnout, kdo je dobrý a kdo špatný, 1007 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 protože Chamberlain byl mnohem společenštější. 1008 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 Byl mnohem přístupnější. 1009 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 Víc: „Co máme rádi na našich černoších.“ 1010 01:04:46,841 --> 01:04:48,217 V tomhle směru 1011 01:04:48,301 --> 01:04:51,637 je Bill Russell mnohem zlověstnější černoch. 1012 01:04:51,721 --> 01:04:54,807 „Ani nevíme, jestli nás má rád.“ Víte? 1013 01:04:56,392 --> 01:05:01,355 Na konci sezóny 1961 - 62 se Wilt znovu pokusil dokázat, 1014 01:05:01,439 --> 01:05:04,358 že dokáže dovést Warriors za cílovou pásku 1015 01:05:04,442 --> 01:05:06,152 a sesadit Celtics. 1016 01:05:09,697 --> 01:05:12,533 Bill byl možná superstar své doby, 1017 01:05:12,617 --> 01:05:16,287 ale přistupoval k tomu, jako by byl jedním z pěti na hřišti. 1018 01:05:16,370 --> 01:05:20,082 A Wilt hrál prostě: „Jsem tady. Dám 100 bodů.“ 1019 01:05:20,583 --> 01:05:23,044 „Vy si hrajte, co chcete, já to vyhraju.“ 1020 01:05:23,127 --> 01:05:24,795 Měli naprosto jiný přístup. 1021 01:05:24,879 --> 01:05:27,340 Obě strategie byly efektivní. 1022 01:05:27,423 --> 01:05:30,927 Billův tým smetl Warriors ze hřiště při prvním zápase, 1023 01:05:31,010 --> 01:05:32,178 ale ve druhém 1024 01:05:32,261 --> 01:05:35,389 Wiltovo nezastavitelné skórování zápasy vyrovnalo. 1025 01:05:35,473 --> 01:05:40,561 Musel jsem se disciplinovat, abych s ním nikdy nesoupeřil v bodech. 1026 01:05:41,562 --> 01:05:44,649 Ten zápas, Russell přišel do šatny. 1027 01:05:44,732 --> 01:05:48,152 A řekl: „Už se vážně vypořádám s Wiltem.“ 1028 01:05:48,235 --> 01:05:51,364 „Dá mi to hodně úsilí, 1029 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 „ale měli byste získat vedení.“ 1030 01:05:56,285 --> 01:06:00,373 Když se pokusil Wiltovi ukrást míč, skočit před něj, 1031 01:06:00,456 --> 01:06:03,042 hrát za ním, bránil zezadu a pak se stáhl, 1032 01:06:03,125 --> 01:06:05,586 a pokusit se vynutit nějaké tvrdší koše, 1033 01:06:05,670 --> 01:06:09,632 nezbylo toho moc, co na hřišti šlo udělat. 1034 01:06:09,715 --> 01:06:13,135 Ale řeknu vám tohle. Po tomhle Russellově kouzlu, 1035 01:06:13,928 --> 01:06:16,597 byl Wilt velmi vzteklý. 1036 01:06:17,181 --> 01:06:20,017 Probíhá malá hádka s Chamberlainem uprostřed. 1037 01:06:20,101 --> 01:06:26,107 A nakonec získal 35 bodů, ale polovinu těch zápasů jsme vyhráli. 1038 01:06:26,399 --> 01:06:28,943 CELTICS VÍTĚZÍ SAM JONES, STŘET S WILTEM 1039 01:06:29,402 --> 01:06:33,489 Jeho individuální statistika možná ve srovnání s Wiltem nezáří, 1040 01:06:33,572 --> 01:06:35,783 Ale nakonec 1041 01:06:35,866 --> 01:06:40,496 si vždycky myslel, že je jedno, jak jste hru hráli, 1042 01:06:40,579 --> 01:06:41,872 kolik bodů máte, 1043 01:06:41,956 --> 01:06:45,084 když na konci můžete říct: „Vyhráli jsme“. 1044 01:06:47,086 --> 01:06:49,130 Když to bylo tři na tři, 1045 01:06:49,755 --> 01:06:51,298 byla to hra všech. 1046 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 S remízou s Východní divizí z roku 1962 1047 01:06:55,720 --> 01:06:59,724 Sedmá hra vyostřila kontrast mezi Chamberlainem a Russellem. 1048 01:07:00,725 --> 01:07:02,268 Chamberlain byl úžasný. 1049 01:07:03,936 --> 01:07:07,773 Ale Russell byl soutěživý jako lev. 1050 01:07:07,857 --> 01:07:11,610 Ať už to stálo cokoli, ten chlap to ze sebe dostal. 1051 01:07:11,694 --> 01:07:16,198 Došlo k jedné nebo dvěma hrám na samém konci. 1052 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 A tady je ta směšná věc. 1053 01:07:20,244 --> 01:07:21,412 V Bostonu 1054 01:07:21,495 --> 01:07:24,290 jsme si byli naprosto jistí Billem Russellem. 1055 01:07:24,373 --> 01:07:26,959 Páni, to je hra! 1056 01:07:27,043 --> 01:07:29,879 Zbývalo 13 vteřin a hra byla nerozhodná. 1057 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 Celtics měli šanci ji ukončit. 1058 01:07:32,339 --> 01:07:35,926 Cousy míří doprava a zpátky na střed. 1059 01:07:36,552 --> 01:07:39,680 Heinsohne, jde na základní čáru. Střela není dobrá. 1060 01:07:39,764 --> 01:07:42,892 Střela nezasáhla. Filadelfie získává míč. 1061 01:07:43,476 --> 01:07:45,478 Teď to byla šance Warriors. 1062 01:07:45,978 --> 01:07:49,982 A měli jen jeden plán. Dostat míč do rukou Wilta. 1063 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 Russellova hra! 1064 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 A to bylo znamením, jak moc chce vyhrát. 1065 01:07:55,905 --> 01:07:57,323 Míč dostane Boston. 1066 01:07:59,533 --> 01:08:01,577 Když byla sestava na čáře, 1067 01:08:01,660 --> 01:08:04,497 Bill věděl, komu důvěřovat se závěrečnou střelou. 1068 01:08:05,915 --> 01:08:07,875 Sam Jones trefil. 1069 01:08:09,710 --> 01:08:10,544 Panečku! 1070 01:08:10,628 --> 01:08:14,131 Čas vypršel a Boston Celtics to zase dokázali! 1071 01:08:17,009 --> 01:08:19,011 Bill Russell říkával: 1072 01:08:19,095 --> 01:08:21,972 „Jestli chceš být šampión sám, 1073 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 „synku, běž si hrát tenis.“ 1074 01:08:23,933 --> 01:08:28,062 „Ale pokud chceš vyhrát jako rodina, musíš se spojit 1075 01:08:28,145 --> 01:08:29,480 „se svými spoluhráči.“ 1076 01:08:29,563 --> 01:08:34,693 CELTICS VYŘAZUJÍ WARRIORS, PŘIPRAVUJÍ SE NA LOS ANGELES 1077 01:08:34,902 --> 01:08:36,737 Aby mohli vyvěsit další prapor, 1078 01:08:36,821 --> 01:08:39,990 museli porazit známého, ale vylepšeného nepřítele. 1079 01:08:40,407 --> 01:08:42,368 CENY BASKETBALOVÉ PLAY-OFF LAKERS 1080 01:08:42,451 --> 01:08:45,663 Lakers se přemístili do Los Angeles z Minneapolis 1081 01:08:45,746 --> 01:08:48,791 a chlubili se dvojicí vycházejících hvězd. 1082 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 Jmenuju se Jerry West 1083 01:08:54,171 --> 01:08:56,674 a dělal jsem... 1084 01:08:57,299 --> 01:09:00,386 Jak se jmenuje te šílený sport, co se v něm dribluje? 1085 01:09:00,469 --> 01:09:01,595 Basketbal, jo. 1086 01:09:02,596 --> 01:09:06,267 Hot Rod Hundley za zády hráče v druhé vlně, Jerryho Westa. 1087 01:09:06,350 --> 01:09:08,894 West bude střílet a má další koš. 1088 01:09:10,479 --> 01:09:14,817 Jerry byl skvělý hráč. Jeden z nejlepších útočných hráčů 1089 01:09:14,900 --> 01:09:17,695 který byli stejně dobrý jako defenzivní hráč. 1090 01:09:17,778 --> 01:09:19,613 Jerry West byl nejlepší volba, 1091 01:09:19,697 --> 01:09:23,701 jeden z nejlepších střelců a nejtvrdších hráčů všech dob. 1092 01:09:24,785 --> 01:09:27,454 V Los Angeles byl známý jako pan Clutch. 1093 01:09:27,538 --> 01:09:31,625 Dostat míč k Jerrymu na konci hry bylo nad zlato. 1094 01:09:37,339 --> 01:09:40,509 Hrát proti Celtics mě vůbec netrápilo. 1095 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 Oni zas museli soupeřit se mnou. 1096 01:09:44,180 --> 01:09:47,850 Měli jsme také Elgina Bayloru, na kterého se moc dobře koukalo. 1097 01:09:47,933 --> 01:09:50,477 Neexistoval lepší útočník než Elgin Baylor. 1098 01:09:50,561 --> 01:09:54,231 Lidé si nepamatují, jak byl Elgin skvělý. Byl nezastavitelný. 1099 01:09:54,315 --> 01:09:58,736 Elgin byl Dr. J. před Dr. J. Byl to Michael před Michaelem. 1100 01:10:01,280 --> 01:10:05,743 V páté části finále NBA 62 Baylor vynesl svůj tým, 1101 01:10:06,410 --> 01:10:09,747 dal 61 bodů, což je rekord finále. 1102 01:10:10,456 --> 01:10:13,542 Máš jistotu, že to zvládneš. 1103 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 Všichni skvělí hráči měli sebevědomí. 1104 01:10:17,880 --> 01:10:21,258 Rozhodující sedmá hra přitáhla na Garden diváky. 1105 01:10:24,261 --> 01:10:29,433 Sedmý zápas proti Lakers z roku 1962 se vždy nazývá Selvyho hra. 1106 01:10:29,516 --> 01:10:32,937 Zbývá pět vteřin a skóre je 100, 1107 01:10:33,020 --> 01:10:34,647 Lakers měli míč. 1108 01:10:35,648 --> 01:10:38,067 Selvy byl druhý obránce s Jerrym Westem. 1109 01:10:38,150 --> 01:10:40,236 Strážím Selvyho na polovině hřiště, 1110 01:10:40,319 --> 01:10:43,739 a Selvy se ode mě vzdálí do rohu. 1111 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 Dá devět z deseti střel. 1112 01:10:47,910 --> 01:10:50,204 Tři vteřiny, dvě, Selvy střílí! 1113 01:10:50,913 --> 01:10:53,374 Není to dobré, doskok. Prodloužení! 1114 01:10:55,167 --> 01:10:59,588 Bill Russell klečel na zemi z té emoce. 1115 01:10:59,672 --> 01:11:03,467 V prodloužení dokázal vyčerpaný Russell získat šest bodů, 1116 01:11:03,550 --> 01:11:05,469 a dostat Celtics do vedení. 1117 01:11:08,347 --> 01:11:11,850 Teď, Baylore. A myslím, že faul je na Franka Ramseyho. 1118 01:11:12,643 --> 01:11:16,397 Opouští zápas s 23 body. Přichází Gene Guarilia. 1119 01:11:17,606 --> 01:11:20,859 Měli jsme Gena Guariliu, který se nikdy nedostal do hry. 1120 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 Nikdy nehrál. 1121 01:11:22,820 --> 01:11:25,823 Takže Red nemá na výběr. Nasadí Guariliu na Elgina. 1122 01:11:25,906 --> 01:11:28,033 Tamhle je Baylor. Guarilia mu brání. 1123 01:11:28,117 --> 01:11:30,828 Baylor se otáčí, střílí, míjí. Doskok, Russell! 1124 01:11:31,912 --> 01:11:35,040 Baylor a Guarilia mu brání. Selvyho pokus o dopich. 1125 01:11:35,124 --> 01:11:36,583 Doskok, Sam Jones! 1126 01:11:39,378 --> 01:11:42,840 Stalo se, že se tak bál, že se nemohl hýbat. 1127 01:11:42,923 --> 01:11:46,802 Když Elgin falšoval, ani se nehnul, nereagoval. Jen tam stál. 1128 01:11:46,885 --> 01:11:48,804 Elgina tím úplně vypnul. 1129 01:11:48,887 --> 01:11:51,473 Ven, k ničemu. Odrazová akce. Faul. 1130 01:11:52,725 --> 01:11:55,644 Faul je na Bayloru. To vše pro Elgina Bayloru. 1131 01:11:56,186 --> 01:11:59,523 Ovace ve stoje pro Elgina Baylora. 1132 01:12:01,025 --> 01:12:05,154 Russell půjde podat ruku skvělému basketbalistovi, 1133 01:12:05,237 --> 01:12:06,238 Elginu Baylorovi. 1134 01:12:06,947 --> 01:12:10,242 Hra je pod kontrolou Cousyho, který získal čas 1135 01:12:10,326 --> 01:12:12,536 útěkem s ikonickým driblingem. 1136 01:12:13,996 --> 01:12:16,540 Užírá čas, čas běží, 1137 01:12:16,623 --> 01:12:19,001 a hra končí! 1138 01:12:24,757 --> 01:12:27,343 30 bodů pro velkého Billa Russella 1139 01:12:27,426 --> 01:12:30,971 a 40, opakuji, 40 doskoků. 1140 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 Ohromný basketbalový zápas. 1141 01:12:35,309 --> 01:12:39,521 V šatně se konala tradiční oslava pivem. 1142 01:12:39,605 --> 01:12:41,857 Pátý šampionát pro Russella 1143 01:12:41,940 --> 01:12:43,692 a Celtics se stali dynastií. 1144 01:12:43,776 --> 01:12:46,278 CELTICS PORAZILI LAKERS V TITULNÍ HŘE 1145 01:12:46,362 --> 01:12:49,281 JEJICH PÁTÝ TITUL ZA ŠEST LET 1146 01:12:54,828 --> 01:12:59,875 Na jedné rovině, Russell v šedesátých letech žije americký sen. 1147 01:12:59,958 --> 01:13:01,335 Má dům na předměstí, 1148 01:13:01,418 --> 01:13:04,254 tři malé děti, milující ženu, 1149 01:13:04,338 --> 01:13:06,840 dobrou práci, pěkné auto. 1150 01:13:06,924 --> 01:13:11,053 Má všechny ty výzdoby života s obecnou prosperitou. 1151 01:13:13,972 --> 01:13:18,268 Bill a Rose se cítili víc jako doma na bílém předměstí Readingu. 1152 01:13:18,352 --> 01:13:22,106 A Reading byl právem hrdý na svého nejslavnějšího obyvatele. 1153 01:13:22,189 --> 01:13:25,734 Na jaře roku 1963 uspořádalo město 1154 01:13:25,818 --> 01:13:29,196 Russellovi slavnostní hostinu, aby dalo najevo své uznání, 1155 01:13:29,446 --> 01:13:33,450 Je rozhodnuto, že toto výroční setkání v březnu 1963 1156 01:13:33,534 --> 01:13:37,454 bude označeno jako Den Billa Russella. 1157 01:13:37,538 --> 01:13:40,916 Bille, dnes poctíme vás s Rose a vaši rodinu 1158 01:13:40,999 --> 01:13:45,295 tady v Readingu nejen za to, že jste basketbalista, 1159 01:13:45,796 --> 01:13:51,301 sportovec, atlet, otec, muž pro rodinu... 1160 01:13:51,844 --> 01:13:54,805 Jako celoživotnímu obyvateli tohoto města, 1161 01:13:54,888 --> 01:13:58,642 se mi líbí pomyšlení, že jedna z nejvýznamnějších osobností 1162 01:13:58,725 --> 01:14:00,227 žije v sousedství... 1163 01:14:00,310 --> 01:14:03,689 Paní Russellová, bylo mi velkým potěšením 1164 01:14:03,772 --> 01:14:05,149 a považuji za čest… 1165 01:14:05,232 --> 01:14:07,568 Zásluha jeho rasy, lidské rasy. 1166 01:14:08,152 --> 01:14:11,238 A lámat chleba s vámi a paní Russellovou. 1167 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 A teď jste na řadě yy. 1168 01:14:14,950 --> 01:14:16,160 Moc děkuju. 1169 01:14:17,494 --> 01:14:20,747 Ano, dnes večer jsem velmi nervózní. 1170 01:14:20,831 --> 01:14:24,918 Je snazší hrát desetkrát proti Chamberlainovi, než čelit tomuhle. 1171 01:14:25,002 --> 01:14:27,045 Ani nevím, kde začít. 1172 01:14:27,129 --> 01:14:29,840 Ale říkám upřímně, 1173 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 jsem přemožen tím, 1174 01:14:32,509 --> 01:14:35,846 že tu dnes vidím tolik skvělých lidí. 1175 01:14:35,929 --> 01:14:39,808 Mám pocit, že můj život nevyšel do prázdna. 1176 01:14:39,892 --> 01:14:44,688 Upřímně jsem si myslel, že si nikdo nevšiml, že tu jsem. 1177 01:14:45,772 --> 01:14:49,651 A tohle si budu navždy pamatovat 1178 01:14:50,444 --> 01:14:53,113 a jen doufám, že můžu vést život tak, 1179 01:14:53,655 --> 01:14:56,742 abyste ze mě vždy měli tento dojem. 1180 01:14:56,825 --> 01:14:59,495 A moc si toho vážím. Děkuji. 1181 01:15:01,955 --> 01:15:03,165 Russella to dojalo. 1182 01:15:03,248 --> 01:15:06,752 Cítil: „Konečně mě vítají v mém městě.“ 1183 01:15:06,835 --> 01:15:09,630 A rozhodl se: „Zakořeníme v Readingu.“ 1184 01:15:09,713 --> 01:15:13,509 „Přerostli jsme náš domov, je čas hledat jiný domov v Readingu.“ 1185 01:15:13,592 --> 01:15:16,803 Prohlíží si domy na západní straně. 1186 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 O necelý měsíc později 1187 01:15:18,388 --> 01:15:22,518 se objevila zpráva, že chci koupit dům v jiné části města. 1188 01:15:22,601 --> 01:15:24,853 A sousedi měli spoustu námitek. 1189 01:15:24,937 --> 01:15:27,064 Jako sportovec, celebrita, 1190 01:15:27,147 --> 01:15:31,818 jsi ve městě skvělý člověk, pokud mi nejsi nablízku. 1191 01:15:32,402 --> 01:15:34,571 Moje žena Rose přišla domů v slzách, 1192 01:15:34,655 --> 01:15:38,116 když viděla, jak obyvatelé podepisují petici proti prodeji. 1193 01:15:38,200 --> 01:15:40,953 „Na ten dům radši zapomeň,“ řekla Rose. 1194 01:15:41,036 --> 01:15:42,621 „Nechtějí nás tady.“ 1195 01:15:42,704 --> 01:15:45,832 „Ten dům jsem koupil, platím hypotéku.“ 1196 01:15:45,916 --> 01:15:48,835 „Je mi jedno, co si myslí někdo jiný,“ řekl jsem. 1197 01:15:48,919 --> 01:15:53,090 „Kdo si bude hrát s našimi dětmi? Co jim řeknou naši bílí sousedi? “ 1198 01:15:53,173 --> 01:15:54,007 Řekla Rose. 1199 01:15:56,552 --> 01:15:58,595 „Myslím na naše děti.“ 1200 01:15:58,679 --> 01:16:02,516 „Nemohl bych se jim podívat do tváře, kdybych to chování snášel.“ 1201 01:16:02,599 --> 01:16:05,978 Nedovolil bych nikomu, aby mi říkal, kde mám bydlet. 1202 01:16:06,061 --> 01:16:10,065 Když Russell získává ty tituly a začíná být stále výraznější, 1203 01:16:10,148 --> 01:16:14,403 ví, že jeho vítězství ho neuchrání před rasismem. 1204 01:16:20,117 --> 01:16:24,037 Na kulturní předsudky bílých jsem reagoval prakticky celý život. 1205 01:16:24,121 --> 01:16:25,664 Byly všude. 1206 01:16:25,747 --> 01:16:27,874 Je to úplně nový životní styl. 1207 01:16:27,958 --> 01:16:31,253 V knihovnách, v televizních pořadech, na tvářích lidí. 1208 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 Máme velkou šanci na úspěch. 1209 01:16:36,133 --> 01:16:38,302 Cítíš se tak dobře, jak vypadáš. 1210 01:16:39,928 --> 01:16:42,973 Nemůžeš být populární, pokud nevíš, jak se oblékat. 1211 01:16:44,766 --> 01:16:47,102 A to je ta pravá krása. 1212 01:16:50,689 --> 01:16:52,983 Bylo jen málo věcí, které mohli bílí 1213 01:16:53,066 --> 01:16:55,485 dělat bez předsudků, které by mě urážely. 1214 01:16:57,279 --> 01:17:01,158 Strávil jsem spoustu času bojem proti předsudkům všech forem. 1215 01:17:02,200 --> 01:17:05,287 Vždycky jsem byl v obraně jako v basketbalu. 1216 01:17:06,580 --> 01:17:08,206 Útoky se mě dotýkaly. 1217 01:17:10,584 --> 01:17:15,339 Vývoj, který Russell zažil, je typický pro tolik bojujících černochů, 1218 01:17:15,422 --> 01:17:18,091 kteří těžce pracovali a pak museli přemýšlet: 1219 01:17:18,175 --> 01:17:23,138 „Musím k protestu proti tomu, co se děje mým lidem a mně, použít svou základnu.“ 1220 01:17:24,139 --> 01:17:27,851 „Můžu o tom říct víc, než čeho můžu dosáhnout? 1221 01:17:31,021 --> 01:17:37,110 To byl začátek rozsáhlého útoku 1222 01:17:37,778 --> 01:17:41,657 na systém segregace a diskriminace. 1223 01:17:42,366 --> 01:17:46,453 V roce 1963, kdy hnutí za občanská práva nabylo na síle, 1224 01:17:46,536 --> 01:17:49,331 Russell prohloubil svou oddanost boji. 1225 01:17:51,375 --> 01:17:54,461 Je tu velké shromáždění a Russell vede pochod 1226 01:17:54,544 --> 01:17:57,798 z černé čtvrti Roxbury do centra Bostonu. 1227 01:18:18,652 --> 01:18:21,905 O pár měsíců později se obchodní dům ve Washingtonu D.C. 1228 01:18:21,988 --> 01:18:24,783 stane dějistěm největšího pochodu v dějinách. 1229 01:18:24,866 --> 01:18:27,285 POCHOD DC HEADQUARTERS VE WASHINGTONU 1230 01:18:27,369 --> 01:18:30,789 Přišli s bílými sympatizanty ze všech míst na kompasu. 1231 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 Jejich hlavním cílem je program občanských práv. 1232 01:18:35,877 --> 01:18:39,840 V Americe nebude ani odpočinku, ani klidu, 1233 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 dokud černoch nedostane svá občanská práva. 1234 01:18:45,178 --> 01:18:48,849 Při pochodu ve Washingtonu jsem byl ve stejném hotelu 1235 01:18:48,932 --> 01:18:50,976 jako reverend Martin Luther King. 1236 01:18:51,059 --> 01:18:53,895 Potkali jsme se v hale a krátce jsme si povídali. 1237 01:18:53,979 --> 01:18:57,357 Pozval mě na pódium, když měl velký projev. 1238 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 Zdvořile jsem odmítl. 1239 01:19:01,319 --> 01:19:05,949 A to proto, že oni pracovali několik let, 1240 01:19:06,032 --> 01:19:09,870 aby to hnutí dali dohromady a já jsem neudělal nic. 1241 01:19:09,953 --> 01:19:12,956 A nebylo by správné jít na pódium 1242 01:19:13,039 --> 01:19:15,834 a říct: „Poslyšte, tohle jsme vytvořili.“ 1243 01:19:16,334 --> 01:19:18,044 Tak jsem seděl v první řadě. 1244 01:19:19,004 --> 01:19:22,174 Pamatujeme si to jako piknik, ale lidi to děsilo. 1245 01:19:22,924 --> 01:19:25,552 Měli kolem města výsadkáře. 1246 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 Shromáždili plazmu, protože mysleli, že to bude krveprolití. 1247 01:19:29,306 --> 01:19:32,350 Jít na pochod ve Washingtonu si žádalo odvahu. 1248 01:19:33,894 --> 01:19:37,439 Myslím, že v době, kdy Russell hrál basketbal, 1249 01:19:38,148 --> 01:19:40,275 byl svět v jiném typu zmatku. 1250 01:19:40,358 --> 01:19:44,821 Nešlo o to „přijít o práci“, „přijít o kariéru“, 1251 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 ale „přijít o život“. 1252 01:19:46,740 --> 01:19:49,493 Dostával jsem výhružné hovory, lidi mi volali 1253 01:19:49,576 --> 01:19:53,288 s tím, že mě zabijí, vyhodí můj dům do vzduchu. 1254 01:19:54,498 --> 01:19:57,793 A já na to: „Kdykoli přijde můj čas. Jsem připraven.“ 1255 01:19:57,876 --> 01:20:00,504 CBS ZPRÁVY O VRAŽDĚ MUŽE 1256 01:20:01,004 --> 01:20:05,675 Medgar Evers zasvětil devět let svého života válce proti rasismu. 1257 01:20:05,759 --> 01:20:07,761 Nyní padl v bitvě. 1258 01:20:07,844 --> 01:20:11,181 Ve třiceti sedmi letech veterán z druhé světové války 1259 01:20:11,264 --> 01:20:14,935 padl jako mučedník černošského boje za ukončení segregace. 1260 01:20:18,522 --> 01:20:20,941 Když zastřelili Medgara Everse, 1261 01:20:21,525 --> 01:20:26,571 měli jsme za něj v Bostonu vzpomínkový obrřad. 1262 01:20:27,322 --> 01:20:30,033 Seděl jsem vedle Charlieho Everse, jeho bratra. 1263 01:20:30,116 --> 01:20:33,537 A říkám: „Jestli můžu cokoli udělat, tady je moje číslo.“ 1264 01:20:34,246 --> 01:20:39,793 Zavolal mi příštího léta a povídá: „Dostali jsme morální ránu.“ 1265 01:20:39,876 --> 01:20:43,630 „Co takhle udělat basketbalové kurzy v Jacksonu v Mississippi, 1266 01:20:43,713 --> 01:20:46,758 „aby se ukázal někdo zvenčí, komu to není jedno?“ 1267 01:20:50,053 --> 01:20:53,849 JACKSON, MS 1268 01:20:53,932 --> 01:20:57,894 V Mississippi v roce 1964 stále mluvíme o krveprolití, 1269 01:20:57,978 --> 01:21:01,731 mluvíme o... Bylo to hrozné. 1270 01:21:01,815 --> 01:21:05,527 Pokud se Rada bílých občanů, Ku Klux Klan, 1271 01:21:05,610 --> 01:21:10,115 a skupina pro záchranu bílé rasy, 1272 01:21:10,198 --> 01:21:14,327 zapomněl jsem přesně to jméno, nechtěli se toho účastnit. 1273 01:21:14,411 --> 01:21:16,079 A pokud se jim to povede, 1274 01:21:16,580 --> 01:21:19,374 řekli, že jim nevadí zabít pár lidí. 1275 01:21:19,457 --> 01:21:25,088 Charlie mi říká: „Víš, že nedopustíme, aby se ti cokoli stalo.“ 1276 01:21:26,840 --> 01:21:28,091 A já na to: „Dobře.“ 1277 01:21:29,342 --> 01:21:33,471 Sdělil členům týmu, 1278 01:21:33,555 --> 01:21:36,308 že půjde do Mississippi. 1279 01:21:36,391 --> 01:21:39,561 Někdo řekl, že je to tam dost nebezpečné. 1280 01:21:40,145 --> 01:21:43,064 Cousy nebo Sharman nebo někdo promluvil a řekl: 1281 01:21:43,148 --> 01:21:46,234 „Bille, budeš v pohodě, jen ať se to moc nerozkřikne“ 1282 01:21:46,318 --> 01:21:52,532 Víte, tady je chlapík, který právě vyhrál mistrovství NBA, 1283 01:21:53,033 --> 01:21:56,369 nejužitečnější hráč, má dva metry, je černý, má bradku 1284 01:21:56,453 --> 01:22:00,165 a jede do Mississippi během Freedom Summer a má se držet nízko? 1285 01:22:00,248 --> 01:22:03,501 A on na to: „Tehdy jsem pochopil, že jsem v průšvihu.“ 1286 01:22:06,755 --> 01:22:09,507 Pane Russelle, co vás přivádí do Mississippi? 1287 01:22:09,591 --> 01:22:13,136 No, pan Evers mě před pár dny požádal, 1288 01:22:13,219 --> 01:22:17,807 a znám ho už nějakou dobu, takže jsem byl moc rád, že mohu přijet. 1289 01:22:17,891 --> 01:22:21,227 Sledoval jsem, co se tu děje, 1290 01:22:21,311 --> 01:22:24,314 a je to velká součást mého života. 1291 01:22:26,441 --> 01:22:30,362 Jedním z mých cílů je založit basketbalové kurzy. 1292 01:22:30,862 --> 01:22:34,407 Myslíte, že vaše přítomnost pomůže zmírnit potíže? 1293 01:22:34,491 --> 01:22:37,285 Doufám. Nechci to ještě zhoršit. 1294 01:22:37,911 --> 01:22:41,998 Myslíte, že běloši budou hrát basketbal s černochy? 1295 01:22:42,540 --> 01:22:45,043 Myslím, že ano. Nevidím důvod, proč ne. 1296 01:22:45,126 --> 01:22:46,962 Moje děti si hrají s bílými. 1297 01:22:47,045 --> 01:22:49,255 - A nikomu to neublížilo. - Ještě ne. 1298 01:22:50,048 --> 01:22:51,758 - Těšilo mě. - Děkuji. 1299 01:22:52,550 --> 01:22:55,053 Russell vedl kurzy v Jacksonu 1300 01:22:55,136 --> 01:22:56,930 navzdory vyhrůžkám smrtí. 1301 01:22:57,013 --> 01:23:00,058 Jelikož bylo příliš nebezpečné cestovat mimo město, 1302 01:23:00,141 --> 01:23:03,228 Russell musel svůj výlet do Mississippi zkrátit. 1303 01:23:03,311 --> 01:23:06,147 Přesto vešel do útrob té šelmy 1304 01:23:06,231 --> 01:23:09,526 a učinil veřejné prohlášení proti rasovému teroru. 1305 01:23:14,656 --> 01:23:18,201 Dnešní hnutí za občanská práva stagnuje. 1306 01:23:18,284 --> 01:23:21,538 Všichni přehlížíme, že na nás leží odpovědnost, 1307 01:23:21,621 --> 01:23:26,710 abychom odčinili v příštích dvou nebo tří let to, co trvalo tři století. 1308 01:23:26,793 --> 01:23:29,754 Musíme zrušit celý proces myšlení 1309 01:23:29,838 --> 01:23:33,383 a na splnění tohoto cíle máme jen dva nebo tři roky. 1310 01:23:33,466 --> 01:23:37,345 Musí přijít lepší pochopení těch, kteří bojují. 1311 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 A to lidí, 1312 01:23:38,513 --> 01:23:41,808 bílých a černých, kteří žijí na tomto bojišti 1313 01:23:41,891 --> 01:23:45,979 den ze dnem a noc za nocí, kteří jsou skutečnými válečníky. 1314 01:23:46,062 --> 01:23:49,899 Lidská práva jsou stejně složitá jako jiné politické problémy. 1315 01:23:49,983 --> 01:23:51,985 Jediný prvek, na němž se shodneme, 1316 01:23:52,068 --> 01:23:54,279 je, že problém musí být vyřešen. 1317 01:24:02,996 --> 01:24:07,959 Uprostřed amerického kulturního zmatku čelí Celtics seismickému posunu. 1318 01:24:09,210 --> 01:24:12,130 Bob Cousy, Houdini z tvrdého dřeva, 1319 01:24:12,213 --> 01:24:14,966 kapitán týmu a jeho nejoblíbenější hráč 1320 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 se chystal na svou poslední sezónu. 1321 01:24:19,054 --> 01:24:21,181 SBOHEM BOBU COUSYMU 1322 01:24:21,264 --> 01:24:25,643 V roce, kdy se Cousy chystal odejít, nám řekl: „To je můj poslední rok.“ 1323 01:24:25,727 --> 01:24:28,730 Chtěli jsme, aby to byl mistrovský rok. 1324 01:24:29,606 --> 01:24:34,861 Sezóna 1962 –1963 byla oslavou Boba Cousyho, 1325 01:24:34,944 --> 01:24:37,697 s poctami v každém městě, kde Celtics hráli. 1326 01:24:38,364 --> 01:24:40,241 Na Garden byly cedule, 1327 01:24:40,325 --> 01:24:43,453 „Milujeme tě, Cousy.“ „Budeš nám chybět, Cousy.“ 1328 01:24:44,245 --> 01:24:47,165 Doufali jsme, že Cousy odejde jako vítěz. 1329 01:24:47,248 --> 01:24:51,252 Možná jsem ten šampionát chtěl stejně jako ten první. 1330 01:24:52,504 --> 01:24:56,841 Tým udělal vše, aby Cousymu přinesl ještě jeden šampionát. 1331 01:24:57,342 --> 01:24:58,968 Dostali se do finále, 1332 01:24:59,052 --> 01:25:01,721 kde na ně čekal známý a rozzlobený nepřítel. 1333 01:25:03,014 --> 01:25:04,516 Celtics se vyzbrojují 1334 01:25:04,599 --> 01:25:08,269 na nevídané páté mistrovství světa v řadě. 1335 01:25:08,353 --> 01:25:11,648 Celtics se nepodařilo dokončit sérii v Bostonu. 1336 01:25:11,731 --> 01:25:16,027 Na šestou hru jeli do Los Angeles s náskokem 3: 2. 1337 01:25:17,153 --> 01:25:19,823 Díky okolnostem to bylo dramatické, 1338 01:25:19,906 --> 01:25:24,327 je to můj poslední rok, konec kariéry, a pátý šampionát v řadě. 1339 01:25:25,495 --> 01:25:28,873 Jestli byl Cousy nervózní z posledního zápasu své kariéry, 1340 01:25:28,957 --> 01:25:30,333 nehrál tak. 1341 01:25:31,501 --> 01:25:33,253 Cousy přihrává Russellovi. 1342 01:25:34,712 --> 01:25:37,715 Dlouhá přihrávka Sandersovi. Podívejte na tu hru! 1343 01:25:38,633 --> 01:25:40,468 Cousy uhrál silný první poločas 1344 01:25:40,552 --> 01:25:42,428 a vedl Celtics do vedení. 1345 01:25:44,514 --> 01:25:47,767 Je konec první poloviny hry se skóre… 1346 01:25:47,934 --> 01:25:50,937 Stroj Celtics, zdokonalený Cousym a Russellem 1347 01:25:51,020 --> 01:25:54,274 během uplynulých sedmi let, pracoval bez problémů. 1348 01:25:55,191 --> 01:25:57,402 Krebs brání Russellovi a Baylorovi... 1349 01:25:57,819 --> 01:26:01,990 Pak, ve čtvrté čtvrtině s náskokem Bostonu 92:83, 1350 01:26:02,073 --> 01:26:03,158 šel Cousy k zemi. 1351 01:26:04,784 --> 01:26:06,035 Cousy je zraněný! 1352 01:26:06,119 --> 01:26:09,873 Přechází hřiště a vypadá, že si poranil levý kotník. 1353 01:26:09,956 --> 01:26:12,959 Tohle může být drtivá rána pro Boston Celtics. 1354 01:26:13,251 --> 01:26:15,920 Poprvé za 13 let jsem byl vážně zraněn. 1355 01:26:16,004 --> 01:26:19,090 Chtěl jsem to ukončit, pokud možno na hřišti. 1356 01:26:19,174 --> 01:26:22,010 Zdá se  že je to vážné zranění, 1357 01:26:22,093 --> 01:26:23,803 podle toho, jak odchází… 1358 01:26:23,887 --> 01:26:27,557 Všichni jsme si uvědomili, že bez Cousyho budeme mít problémy. 1359 01:26:29,184 --> 01:26:31,686 West jde na střed a dal ho! 1360 01:26:33,688 --> 01:26:36,399 Russell brání Baylorovi, ale Baylor to zvládl! 1361 01:26:38,109 --> 01:26:41,779 Bez Boba Cousyho jsme začali ztrácet rytmus, 1362 01:26:41,863 --> 01:26:43,531 a zabili nás. 1363 01:26:44,949 --> 01:26:47,493 Věděli jsme, že jsme lepší tým, 1364 01:26:47,577 --> 01:26:50,955 ale mysleli jsme, že vyhrajeme. Měli jsme příležitost. 1365 01:26:53,833 --> 01:26:56,419 Red Auerbach přechází podél postranní čáry. 1366 01:26:57,962 --> 01:27:02,258 Zbývají už jen čtyři minuty a Celtics byli o jediný bod napřed, 1367 01:27:02,342 --> 01:27:04,385 když se stalo něco neuvěřitelného. 1368 01:27:06,429 --> 01:27:08,306 Bob Cousy se vrací! 1369 01:27:08,932 --> 01:27:10,934 Buddy LeRoux, náš slavný trenér, 1370 01:27:11,017 --> 01:27:14,479 to zaledoval tak, že jsem se mohl vrátit 1371 01:27:14,562 --> 01:27:16,522 do hry a dokončit to. 1372 01:27:19,108 --> 01:27:21,736 Znovu nabití Celtics si upevnili vedení. 1373 01:27:24,572 --> 01:27:27,867 A v posledních vteřinách měl míč v rukou Cousy. 1374 01:27:28,368 --> 01:27:29,577 Zbývá vteřina. 1375 01:27:29,661 --> 01:27:31,579 Cousy ho hází vysoko do vzduchu 1376 01:27:31,663 --> 01:27:34,415 a Boston Celtics jsou mistři světa! 1377 01:27:34,499 --> 01:27:36,125 To je konec hry. 1378 01:27:37,085 --> 01:27:39,212 LAKERS 109 - CELTICS 112 1379 01:27:41,798 --> 01:27:44,509 Jejich šestý šampionát za sedm sezón. 1380 01:27:45,009 --> 01:27:47,845 Mám 13 let štěstí, 1381 01:27:47,929 --> 01:27:50,265 a Bůh splnil mé poslední přání. 1382 01:27:50,765 --> 01:27:53,810 - No, řekl bych... - Odchází ve velkém stylu. 1383 01:27:53,893 --> 01:27:55,228 To je úžasné. 1384 01:27:55,895 --> 01:28:00,483 Cousyho jsem vždy považoval za dokonalého kolegu. 1385 01:28:01,442 --> 01:28:02,986 Chytím a objímám Russe, 1386 01:28:03,069 --> 01:28:05,780 chci se podělit o svou radost s někým blízkým. 1387 01:28:09,742 --> 01:28:13,246 V tomto ohledu můžu říct, že kdybych to měl udělat znovu, 1388 01:28:13,871 --> 01:28:17,125 neumím si představit, že bych hrál jinde než v Bostonu. 1389 01:28:25,383 --> 01:28:27,343 Letos se mě ptali, 1390 01:28:27,427 --> 01:28:30,763 co mi bude nejvíc chybět na tom, že už nebudu hrát. 1391 01:28:30,847 --> 01:28:34,475 Když Cous odcházel do důchodu, a během projevu se rozplakal, 1392 01:28:34,559 --> 01:28:36,519 všichni začali brečet… 1393 01:28:37,520 --> 01:28:38,771 Milujeme tě, Cousy! 1394 01:28:44,152 --> 01:28:46,988 Někdo zařval: „Milujeme tě, Cousy.“ 1395 01:28:47,071 --> 01:28:48,573 Byl to skvělý moment. 1396 01:28:48,656 --> 01:28:51,409 Řekl jsem Redovi, co stál vedle mě: 1397 01:28:51,492 --> 01:28:53,536 „Tohle bych nikdy nezvládl.“ 1398 01:28:58,624 --> 01:29:03,629 Byli jsme výjimeční přátelé, ale omezení a já k němu měl příliš úcty, 1399 01:29:03,713 --> 01:29:08,176 než aby nás zasáhla ta žárlivost, již se mezi námi ostatní snažili vyvolat. 1400 01:29:08,259 --> 01:29:11,429 Ale nemůžu říct, že jsem byl Cousymu blízký. 1401 01:29:11,512 --> 01:29:14,057 V profesionálním sportu je příliš velký tlak 1402 01:29:14,140 --> 01:29:16,934 a konkurence, na sdílení svých nadějí a strachů 1403 01:29:17,018 --> 01:29:19,187 s někým ze stejné branže. 1404 01:29:21,022 --> 01:29:23,983 Podle Russella začaly obavy převažovat nad nadějí. 1405 01:29:24,067 --> 01:29:28,071 Byl frustrovaný nedostatkem pokroku v občanských právech, 1406 01:29:28,154 --> 01:29:30,865 a přemýšlel, jestli má hra vůbec hodnotu. 1407 01:29:31,824 --> 01:29:34,952 K tomu jsem byl konfrontován s nekonečným hledáním 1408 01:29:35,036 --> 01:29:38,915 své mužnosti, čímž si všichni černí muži musí projít. 1409 01:29:42,210 --> 01:29:43,961 Ale byl jsem mistr světa. 1410 01:29:46,130 --> 01:29:47,632 Tlak pokračoval. 1411 01:29:47,715 --> 01:29:49,467 Hry se musely hrát. 1412 01:29:49,550 --> 01:29:51,427 Soupeřům se muselo čelit. 1413 01:29:53,012 --> 01:29:55,348 V Bostonu za mnou přijde chlap a řekne: 1414 01:29:55,431 --> 01:29:58,643 „Co teď budete bez Cousyho dělat?“ 1415 01:30:00,478 --> 01:30:01,687 Tak jsem řekl: „No, 1416 01:30:03,231 --> 01:30:06,025 „bude to těžké, musíme se adaptovat.“ 1417 01:30:06,109 --> 01:30:07,944 „Ale udělej si laskavost. 1418 01:30:08,027 --> 01:30:11,155 „a zavolej na Boston Globe nebo WBZ, 1419 01:30:11,864 --> 01:30:16,411 „a zjisti si, kdo byl v této lize nejužitečnější hráč poslední tři roky.“ 1420 01:32:01,057 --> 01:32:04,143 Překlad titulků: Kristýna Žáčková