1
00:00:07,424 --> 00:00:08,633
DOKUMENT NETFLIXU
2
00:00:10,969 --> 00:00:12,887
Nebýt Billa Russella,
3
00:00:12,971 --> 00:00:14,639
který vyhrál ty šampionáty,
4
00:00:14,723 --> 00:00:16,725
mluvil by někdo o Bostonu?
5
00:00:17,350 --> 00:00:18,184
Ne.
6
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
Děláš si srandu? To je bez diskuse.
7
00:00:20,895 --> 00:00:26,401
Byl největším a nejdominantnějším
vítězem v historii basketbalu.
8
00:00:26,985 --> 00:00:30,739
A víš, co má na rukou?
Víc prstenů než prstů.
9
00:00:31,406 --> 00:00:32,782
Jedenáct prstenů.
10
00:00:33,616 --> 00:00:35,410
Kdo jiný to dokáže?
11
00:00:35,493 --> 00:00:37,370
Takového vítěze už neuvidíme.
12
00:00:37,454 --> 00:00:40,165
Porazil by Boha. Je to Velký třesk.
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,751
Vyhrál 11 šampionátů.
14
00:00:42,834 --> 00:00:44,919
Dva jako hráč a trenér.
15
00:00:45,003 --> 00:00:49,090
Pětkrát byl zvolen
nejužitečnějším hráčem NBA.
16
00:00:50,300 --> 00:00:53,470
Dědictví Billa Russella, průkopník hry.
17
00:00:54,262 --> 00:01:00,018
Vytvořil tu nejúžasnější americkou
sportovní dynastii, co kdy existovala.
18
00:01:00,810 --> 00:01:03,730
Všichni v lize,
když myslí na Billa Russella,
19
00:01:03,813 --> 00:01:04,898
myslí na výhru.
20
00:01:04,981 --> 00:01:08,193
Mohl by vyhrát bez bodování.
Nikdo jiný to nedokázal.
21
00:01:08,276 --> 00:01:11,362
Je to nejchytřejší hráč, co kdy hrál.
22
00:01:11,446 --> 00:01:15,283
Bill terorizoval každého,
kdo se přiblížil k pruhu a střílel.
23
00:01:15,366 --> 00:01:19,329
Kvůli Russellovi nemám rád zelenou,
24
00:01:19,412 --> 00:01:21,623
a cokoli z Bostonu.
25
00:01:21,706 --> 00:01:27,128
Každý tým a každý hráč
ligy se snažil zničit dynastii.
26
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
Jen jeden se přiblížil.
27
00:01:30,048 --> 00:01:32,801
Byl to skvělý souboj a skvělý zápas.
28
00:01:32,884 --> 00:01:37,305
Byla to dvě mýtická zvířata,
jako velcí titáni, kteří bojují o prsten.
29
00:01:37,388 --> 00:01:40,517
Byly to impozantní bitvy, co jsme viděli.
30
00:01:40,600 --> 00:01:44,479
Chamberlain se nad ním tyčí,
ovládá každého hráče,
31
00:01:44,562 --> 00:01:46,147
na kterého narazí.
32
00:01:46,231 --> 00:01:50,985
Ale neměl čísla, která se počítají,
a to bylo vítězství v šampionátu.
33
00:01:53,113 --> 00:01:56,950
Letošní příjemce Medaile svobody
představuje to nejlepší, kým jsme
34
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
a kým chceme být.
35
00:01:59,577 --> 00:02:01,788
Víc než kterýkoli sportovec své doby
36
00:02:01,871 --> 00:02:04,415
Bill Russell definuje slovo „vítěz“.
37
00:02:04,499 --> 00:02:07,168
Bill Russell je ten, kdo se postavil
38
00:02:07,252 --> 00:02:09,420
za práva a důstojnost všech lidí.
39
00:02:09,921 --> 00:02:11,256
Pochodoval s Kingem.
40
00:02:11,756 --> 00:02:13,091
Stál při Alim.
41
00:02:13,174 --> 00:02:16,219
Umožnil úspěch mnoha dalším.
42
00:02:16,302 --> 00:02:19,139
Na vůdcích je dobré, že jdou příkladem.
43
00:02:19,222 --> 00:02:22,517
Změnil spoustu pravidel
a prolomil bariéry.
44
00:02:22,600 --> 00:02:25,895
Bill bojoval za něco většího,
45
00:02:25,979 --> 00:02:30,150
a sice, aby patřil na stejné hřiště
46
00:02:30,233 --> 00:02:31,651
jako bílá Amerika.
47
00:03:16,613 --> 00:03:22,827
LEGENDA BILL RUSSELL
48
00:03:27,749 --> 00:03:28,875
31. ČERVENCE 2022
49
00:03:28,958 --> 00:03:30,543
Dnes bylo oznámeno
50
00:03:30,627 --> 00:03:35,381
že basketbalová legenda
Bill Russell zemřel ve věku 88 let.
51
00:03:37,050 --> 00:03:40,929
Ale dnes si ho pamatují
jako sportovce a aktivistu.
52
00:03:41,554 --> 00:03:45,266
Billovy činy na hřišti i mimo něj
53
00:03:45,350 --> 00:03:48,102
formovaly generace hráčů k lepšímu,
54
00:03:48,186 --> 00:03:49,938
za což jsme mu navždy vděční.
55
00:03:50,021 --> 00:03:52,774
Jsme u sochy,
která byla odhalena v roce 2013.
56
00:03:52,857 --> 00:03:56,361
Lidé se tu
dnes zastavují, vyprávějí příběhy,
57
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
a pomáhají mi nastínit Russellův vliv.
58
00:03:59,155 --> 00:04:01,699
BILL RUSSELL - 10 000 BODŮ . 12. 12. 1964
59
00:04:02,033 --> 00:04:04,452
Když zemřel, nemohl jsem tomu uvěřit.
60
00:04:04,535 --> 00:04:06,871
A vzpomněl jsem si, co v životě udělal,
61
00:04:06,955 --> 00:04:08,456
OSCAR ROBERTSON
SÍŇ SLÁVY
62
00:04:08,539 --> 00:04:10,917
na jeho přínos lidstvu.
63
00:04:11,000 --> 00:04:12,752
A o tohle tu jde.
64
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
Sedm měsíců před jeho smrtí
65
00:04:15,797 --> 00:04:18,967
vydražil Russell sbírku suvenýrů.
66
00:04:21,552 --> 00:04:24,097
Vše patří do sbírky tohoto 87letého hráče,
67
00:04:24,180 --> 00:04:28,643
včetně mistrovských prstenů
trofejí pro nejlepší hráče a dresů.
68
00:04:28,726 --> 00:04:32,188
Část výtěžku poputuje
na Russellovu charitu MENTOR,
69
00:04:32,272 --> 00:04:35,608
organizaci oddanou
jeho celoživotnímu závazku
70
00:04:35,692 --> 00:04:38,319
zajistit příležitost všem mladým lidem.
71
00:04:40,113 --> 00:04:44,701
Chtěl bych tu sbírku.
Celé roky byl skvělý.
72
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
Je…
73
00:04:45,702 --> 00:04:49,622
To, co v této zemi udělal
pro občanská práva, je bezkonkurenční.
74
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
PĚT HRÁČŮ ODMÍTÁ PO SEGREGACI HRÁT
75
00:04:51,874 --> 00:04:56,546
Nikdo mě nepředežene,
budu mít všech jeho 11 prstenů.
76
00:04:56,629 --> 00:04:58,548
Chtěl bych rukopis jeho knihy,
77
00:04:58,840 --> 00:05:00,550
STEPHEN CURRY
ŠAMPION NBA
78
00:05:00,675 --> 00:05:03,845
třeba původní hrubý náčrt Druhého dechu,
79
00:05:03,928 --> 00:05:06,014
to by bylo taky mimořádné.
80
00:05:06,097 --> 00:05:08,182
950 000, online kupec.
81
00:05:08,266 --> 00:05:09,726
Třetí a poslední výzva.
82
00:05:11,561 --> 00:05:14,814
Prodáno, 950 000 dolarů, online kupci.
83
00:05:16,316 --> 00:05:17,984
CELTICS - VÍTEJTE V BOSTONU
84
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
DRUHÝ VÍTR, 1979
85
00:05:21,529 --> 00:05:24,157
Basketbalový zápas
začíná a končí hodinami.
86
00:05:24,240 --> 00:05:25,867
jako basketbalová kariéra.
87
00:05:30,830 --> 00:05:34,292
Mimo hru často nenajdete
vhodné body, které vám řeknou,
88
00:05:34,834 --> 00:05:37,211
kde události začínají a končí.
89
00:05:40,048 --> 00:05:42,425
Obvykle záleží na tom, kde jste začali,
90
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
a na vašem úhlu pohledu.
91
00:05:45,595 --> 00:05:49,682
VÍTEJTE V BOSTONU
92
00:05:53,436 --> 00:05:58,274
V prosinci 1956 přistáli Bill a Rose
Russellovi na bostonském letišti Logan.
93
00:05:58,816 --> 00:06:01,611
Vzali se před necelými dvěma týdny.
94
00:06:02,195 --> 00:06:05,239
Když jsem nastupoval
k Celtics, Boston jsem neznal.
95
00:06:05,782 --> 00:06:09,786
Až když jsem jsem s nimi
přijel podepsat smlouvu.
96
00:06:09,869 --> 00:06:14,582
Bill byl mistr na univerzitě
a vítěz olympijské zlaté medaile.
97
00:06:15,541 --> 00:06:19,629
Fanoušci Celtics doufali,
že Bill přinese do města šampionát.
98
00:06:33,726 --> 00:06:37,855
Bylo mi 22 a ještě jsem se nezačal holit,
99
00:06:37,939 --> 00:06:40,733
tak jsem měl tuhle kozí bradku.
100
00:06:41,984 --> 00:06:45,405
Na první tiskové konferenci se mě ptali:
101
00:06:45,488 --> 00:06:47,740
„Kdy si oholíš vousy?“
102
00:06:47,824 --> 00:06:51,077
Nikdy mě to nenapadlo.
A nakonec jsem řekl:
103
00:06:51,619 --> 00:06:55,164
„Až vyhrajeme první šampionát, oholím se.“
104
00:06:55,832 --> 00:06:59,544
„RUSSELLŮV PRVNÍ ÚKOL,
VYBOJOVAT SEBEVĚDOMÍ CELTICS“
105
00:07:02,213 --> 00:07:06,175
Lidi si mysleli, že po olympiádě
bude ve skvělé formě, ale nebyl.
106
00:07:06,759 --> 00:07:10,388
Řekl: „Netušil jsem, že profesionální hra
bude tak drsná.“
107
00:07:11,514 --> 00:07:15,309
Zmeškal jsem první třetinu sezóny
a nebyl jsem ve formě.
108
00:07:15,393 --> 00:07:18,563
Už je to měsíc,
co jsem se basketbalu nedotkl.
109
00:07:19,939 --> 00:07:22,275
Přišel jsem do ligy
jako špatný střelec.
110
00:07:22,442 --> 00:07:23,901
PASÁŽ Z KNIHY DRUHÝ VÍTR
111
00:07:23,985 --> 00:07:27,029
Moji kritici říkali,
že se jako špatný střelec
112
00:07:27,113 --> 00:07:30,074
ze tří metrů nikdy nedostanu
do profesionální hry.
113
00:07:31,033 --> 00:07:34,954
Přirozeně jsem chtěl stát
venku a střílet.
114
00:07:36,330 --> 00:07:40,793
Minul jsem je skoro všechny.
A když se to stalo,
115
00:07:40,877 --> 00:07:43,504
lidé zavrtěli hlavami:
„Vidíte? Nemůže hrát.“
116
00:07:44,380 --> 00:07:45,965
RUSSELL SE BOJÍ, ŽE ZKLAME
117
00:07:46,466 --> 00:07:50,094
Bostonský tisk zpochybnil
Russellovu hodnotu pro tým
118
00:07:50,178 --> 00:07:52,972
a porovnal jeho hru s jiným nováčkem,
119
00:07:53,055 --> 00:07:56,350
nejlepším střelcem
Svatého kříže, Tommym Heinsohnem.
120
00:07:57,810 --> 00:08:00,354
Novináři nevěděli, co od Russella čekat.
121
00:08:00,938 --> 00:08:04,192
Lidé si nemysleli,
že Russell bude v NBA hrát roli.
122
00:08:04,275 --> 00:08:08,154
Přestřelil by desku ze dvojtaktu.
Byl tak neschopný útoku,
123
00:08:08,237 --> 00:08:12,158
že jste si nedokázali představit,
co by Russell mohl klubu přinést.
124
00:08:12,241 --> 00:08:13,910
RUSSELL CELTICS NEPROSPÍVÁ
125
00:08:14,076 --> 00:08:17,163
Russellovi se při hře nedařilo.
126
00:08:18,122 --> 00:08:22,668
Ten večer v prosinci 1956
bylo v Kielu plné hlediště.
127
00:08:22,752 --> 00:08:26,047
Míč vyletěl, skočil jsem po něm
s Bobem Pettitem z Hawks.
128
00:08:26,088 --> 00:08:27,423
VZHŮRU ZA SLÁVOU, 1965
129
00:08:27,507 --> 00:08:30,801
„Černá hubo! Vrať se do Afriky, paviáne!“
130
00:08:30,885 --> 00:08:33,679
„Bacha, Pettite, budeš od čokolády.“
131
00:08:34,180 --> 00:08:36,766
Nebylo pochyb o tom,
na koho fanoušci křičí.
132
00:08:36,849 --> 00:08:39,101
Byl jsem jediný černý v obou týmech.
133
00:08:41,521 --> 00:08:45,733
Asi po pěti hrách
jsem pochyboval o svých schopnostech.
134
00:08:46,901 --> 00:08:51,781
Přišel jsem domů a řekl Rose:
„Můžeme začít balit.“
135
00:08:51,864 --> 00:08:53,199
„Nebudeme tu dlouho.“
136
00:09:03,626 --> 00:09:06,170
Russell se přestěhoval
do Bostonu ze Zátoky.
137
00:09:07,213 --> 00:09:09,465
Chodil na střední školu v Oaklandu,
138
00:09:09,549 --> 00:09:11,634
a na univerzitu v San Franciscu,
139
00:09:12,468 --> 00:09:16,305
jedinou vysokou školu, která mu
nabídla basketbalové stipendium.
140
00:09:17,348 --> 00:09:22,228
Pro nás v západním Oaklandu
bylo San Francisco exotická země.
141
00:09:22,728 --> 00:09:25,731
Bay Bridge překlenul
kulturní propast tak velkou,
142
00:09:25,815 --> 00:09:28,067
že obě strany měly jazykovou bariéru.
143
00:09:28,150 --> 00:09:31,529
Vtipkoval jsem, že v San Franciscu
se slovo „matka“
144
00:09:31,612 --> 00:09:33,739
dá použít samostatně.
145
00:09:34,740 --> 00:09:37,994
A okamžitě jsem se
ocitl v moři bílých lidí.
146
00:09:39,745 --> 00:09:42,832
Vešel jsem do sálu. Jeden z prváků říká
147
00:09:42,915 --> 00:09:44,959
„Hej, chlapče, jak ti říkají?“
148
00:09:45,918 --> 00:09:50,047
Říkám: „William Russell.“
A on na to: „Dám ti přezdívku.“
149
00:09:50,131 --> 00:09:53,050
A já: „Jestli to uděláš,
vymlátím z tebe duši.“
150
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
Když jsem byl na USF,
bylo tam asi pět černých studentů,
151
00:09:58,139 --> 00:09:59,348
a ani o jednoho víc.
152
00:10:00,057 --> 00:10:03,769
A můj spolubydlící byl K.C. Jones.
153
00:10:05,313 --> 00:10:07,898
Bill a K.C. se spřátelili
154
00:10:07,982 --> 00:10:10,318
při basketbalu a pomáhali si s penězi.
155
00:10:10,401 --> 00:10:14,322
Na vysoké jsme neměli moc co na sebe.
156
00:10:14,864 --> 00:10:18,200
Vydělával jsem 30 dolarů měsíčně, ne?
157
00:10:18,284 --> 00:10:22,455
Za sekání trávy nebo co to bylo.
A Russell nic neměl.
158
00:10:22,538 --> 00:10:26,334
A sdíleli jsme spodní prádlo.
159
00:10:27,376 --> 00:10:30,129
Že jo? To jediné nám padlo oběma.
160
00:10:30,921 --> 00:10:35,968
Russell se rozhodl otestovat
svou atletiku v jiném sportu.
161
00:10:37,219 --> 00:10:40,264
Během léta jsem se rozhodl jít na trať.
162
00:10:40,348 --> 00:10:42,725
Vlastně jsem se rozhodl ze dvou důvodů.
163
00:10:43,267 --> 00:10:46,604
Pletený svetr dostali jen členové
universitního týmu.
164
00:10:46,687 --> 00:10:48,648
A já potřeboval svetr s knoflíky.
165
00:10:49,315 --> 00:10:52,151
Druhý důvod byl, že rád běhám a skáču.
166
00:10:53,361 --> 00:10:55,988
Rozhodl se, že půjde
na dráhu jen ze žertu,
167
00:10:56,072 --> 00:10:58,699
začal skákat do výšky. Měl zvláštní styl,
168
00:10:58,783 --> 00:11:01,327
skákal přes tyč tváří napřed.
169
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
Dělal to jinak než kdokoli jiný.
170
00:11:04,163 --> 00:11:08,250
Šel dva metry nazpět, pomalu vyrazil
a pak nabral rychlost.
171
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
a běžel 160 km v hodině a skočil.
172
00:11:11,712 --> 00:11:13,881
Zjistil, že skáče až přes dva metry.
173
00:11:13,964 --> 00:11:17,468
Byl to téměř špičkový skokan.
174
00:11:18,844 --> 00:11:21,722
Když se snažil předvést tu skákavost
175
00:11:21,806 --> 00:11:25,226
na basketbalovém hřišti,
jeho trenéři ho nenechali.
176
00:11:27,311 --> 00:11:29,271
Hráli jsme v Cal-Berkeley,
177
00:11:29,563 --> 00:11:32,358
jejich střed byl předsezónní All-American.
178
00:11:33,192 --> 00:11:35,611
Prvních pět střel jsem zablokoval.
179
00:11:37,279 --> 00:11:40,241
Nikdo v budově nic takového neviděl.
180
00:11:40,324 --> 00:11:43,327
Zavolali na oddechový čas,
181
00:11:43,411 --> 00:11:46,163
a trenér říká: „Takhle bránit nemůžeš.“
182
00:11:47,123 --> 00:11:50,042
„Dobrý defenzivní
hráč nikdy neodlepí nohy.“
183
00:11:50,126 --> 00:11:53,087
„Skáčeš, abys blokoval střely.“
Tak hrát nemůžu.
184
00:11:53,879 --> 00:11:55,548
Tak se vrátím a zkusím to,
185
00:11:56,090 --> 00:11:58,884
a on třikrát za sebou střílí z dvojtaktu.
186
00:11:58,968 --> 00:12:01,429
Tak jsem se vrátil ke svému způsobu hry.
187
00:12:04,348 --> 00:12:07,226
Dvoumetrový Russell to odpaluje.
188
00:12:08,728 --> 00:12:12,440
Bill Russell vynalezl
moderní obranný basketbal.
189
00:12:12,940 --> 00:12:14,525
Změnil hru z horizontální,
190
00:12:16,193 --> 00:12:20,614
kterou hrají většinou vnitrozemští běloši,
na hru, kterou známe dnes.
191
00:12:20,698 --> 00:12:22,324
To, co Bill udělal,
192
00:12:23,159 --> 00:12:25,786
nebylo proto, aby ho ztrapnil.
193
00:12:26,620 --> 00:12:29,832
Držel ho ve hře, protože
to funguje jako odraz.
194
00:12:29,915 --> 00:12:32,251
Útok je zvenčí, obrana je uvnitř.
195
00:12:32,334 --> 00:12:35,296
Když se mu to povedlo,
jeden z jeho spoluhráčů
196
00:12:35,379 --> 00:12:38,841
se dostal k míči rychleji.
To vedlo k rychlým protiútokům.
197
00:12:38,924 --> 00:12:41,135
Jeho předvídavost byla mimo grafy.
198
00:12:41,635 --> 00:12:43,053
Když šel blokovat,
199
00:12:43,637 --> 00:12:44,972
tak to buď zablokoval
200
00:12:45,598 --> 00:12:48,058
nebo tě donutí střelit bláznivě,
201
00:12:48,142 --> 00:12:51,604
nevyváženou střelu,
nebo takovou, kterou nezvládneš.
202
00:12:53,481 --> 00:12:57,401
Russellova obranná hra
dělala USF Dons neporazitelnými.
203
00:12:59,361 --> 00:13:01,322
Střílí a bratře, je to trefa.
204
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
Dons to vyhráli.
205
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
Dons Billa Russella vyhráli
55 zápasů v řadě
206
00:13:08,037 --> 00:13:10,790
a po sobě jdoucích NCAA mistrovstvích.
207
00:13:10,873 --> 00:13:13,959
Bill Russell je zmiňován
jako nejužitečnější hráč.
208
00:13:17,087 --> 00:13:18,339
Sledovat, jak hraje
209
00:13:18,839 --> 00:13:20,132
bylo tak ohromné,
210
00:13:20,216 --> 00:13:22,885
jak na univerzitě ztrapňuje
celé týmy kluků.
211
00:13:23,844 --> 00:13:29,391
On byl jediným důvodem,
proč ten tým vyhrál.
212
00:13:29,475 --> 00:13:34,146
Ale ta ocenění, která mu patřila,
213
00:13:34,230 --> 00:13:35,189
nedostal.
214
00:13:35,815 --> 00:13:38,025
V roce, kdy jsem studoval na vysoké,
215
00:13:38,234 --> 00:13:40,861
jsem měl přes 20 bodů a 20 doskoků za hru.
216
00:13:41,278 --> 00:13:43,531
Blokoval jsem aspoň 15 ran na zápas.
217
00:13:44,156 --> 00:13:47,201
Byl jsem nejužitečnější hráč mistrovství.
218
00:13:47,743 --> 00:13:50,454
Jel jsem domů
na hostinu v Severní Kalifornii,
219
00:13:50,538 --> 00:13:53,040
a jako hráče roku si vybrali jiného hráče.
220
00:13:53,123 --> 00:13:56,293
Pokud vím, jeho jediná kvalifikace byla,
že byl blond.
221
00:13:56,377 --> 00:13:58,087
Věděli, jak je to nejisté.
222
00:13:58,170 --> 00:14:02,299
Řekli trenérovi, ať mi řekne:
„Vstaň a řekni pár poznámek.“
223
00:14:02,383 --> 00:14:06,512
Jako: „Gratuluju tomu klukovi.
Doufám, že to příští rok vyhraju.“
224
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
A já řekl, že to dělat nebudu.
225
00:14:11,851 --> 00:14:15,980
Vyhrát národní šampionát
bylo fenomenální.
226
00:14:16,981 --> 00:14:19,942
Ale myslím, že se lidem nelíbilo,
227
00:14:20,025 --> 00:14:24,154
že v San Francisku začínají tři černoši.
228
00:14:24,238 --> 00:14:26,615
Chodili na místa a nemohli se ubytovat
229
00:14:27,116 --> 00:14:29,785
v hotelech a jíst v restauracích.
230
00:14:32,329 --> 00:14:35,374
Stalo se, že jsem odešel z hotelu,
231
00:14:35,457 --> 00:14:38,043
a šel jsem do restaurace v ulici.
232
00:14:38,127 --> 00:14:40,462
A řekl: „Rád bych si dal něco k jídlu.“
233
00:14:42,131 --> 00:14:45,342
Říkal, že můžu, ale musím jíst v kuchyni.
234
00:14:45,426 --> 00:14:49,179
Tak jsem to odmítl,
vrátil se do hotelu a šel spát.
235
00:14:50,598 --> 00:14:55,185
V roce 1955 došlo ke dvěma událostem,
které mě celoživotně ovlivnily.
236
00:14:55,686 --> 00:14:59,982
Čtrnáctiletého chlapce jménem Emmett Till
zavraždili dva běloši
237
00:15:00,065 --> 00:15:02,443
za údajnou urážku bělošky.
238
00:15:02,985 --> 00:15:06,280
Jeho matka trvala na tom, aby rakev
239
00:15:06,363 --> 00:15:10,534
byla na pohřbu otevřená,
aby svět viděl brutalitu na jejím synovi.
240
00:15:11,577 --> 00:15:15,039
Téhož roku byla zatčena
Rosa Parksová, černošská švadlena,
241
00:15:15,122 --> 00:15:18,292
za to, že odmítla uvolnit
své místo bílému cestujícímu
242
00:15:18,375 --> 00:15:20,711
v autobuse v Montgomery v Alabamě.
243
00:15:21,879 --> 00:15:24,506
Nastal čas, abychom to přestali snášet.
244
00:15:24,590 --> 00:15:27,176
Měla jsem toho dost a tohle byl konec.
245
00:15:30,137 --> 00:15:33,474
Být černošským teenagerem
v padesátých letech
246
00:15:34,350 --> 00:15:38,270
muselo být extrémně těžké.
247
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
A přesto
248
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
to všechno jde stranou,
249
00:15:43,442 --> 00:15:49,198
zvedneš se a podáš ten nejlepší výkon.
250
00:15:50,532 --> 00:15:53,911
Rozhodl jsem se,
že budu skvělý basketbalista.
251
00:15:54,536 --> 00:15:58,040
Všechno se ve mně vrhlo na to rozhodnutí.
252
00:15:58,123 --> 00:16:01,961
Všechen vztek a údiv
se spojily v jeden cíl.
253
00:16:14,807 --> 00:16:17,559
Russell rostl na Jihu
v době zákonů Jima Crowa.
254
00:16:17,643 --> 00:16:20,562
Byl dítě ve třicátých letech
v Monroe v Louisianě.
255
00:16:20,646 --> 00:16:24,942
Systém Jihu Jim Crowa bránil
zavedení volebního práva černochů,
256
00:16:25,025 --> 00:16:29,488
zbavují je volebního práva,
fyzicky oddělují prostory
257
00:16:29,571 --> 00:16:32,157
a zahrnují násilí, včetně lynčování.
258
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
Jim Crow neustále tvrdil,
259
00:16:36,620 --> 00:16:39,248
že Afroameričané jsou občané druhé třídy.
260
00:16:39,915 --> 00:16:44,294
Věděl jsem, že žiju na naprosto
segregovaném místě.
261
00:16:45,087 --> 00:16:48,841
Myslím, že život,
zvlášť když jsem byl mladý,
262
00:16:48,924 --> 00:16:50,467
byl velmi chráněný život.
263
00:16:51,802 --> 00:16:55,264
Mí lidé se mě vždycky snažili
chránit před nebezpečím.
264
00:16:56,974 --> 00:17:00,060
Můj otec znal otroctví z první ruky.
265
00:17:01,020 --> 00:17:02,855
Byl o jednu generaci dál.
266
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
Lidé v jeho rodině byli otroci.
267
00:17:04,982 --> 00:17:07,651
Otroctví je nejvyšší forma neúcty,
268
00:17:07,735 --> 00:17:11,030
a otec se postaral,
aby se s ním nikdy nezacházelo,
269
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
jako s otrokem.
270
00:17:13,574 --> 00:17:17,828
Jedna z věcí,
která pro něj byla životně důležitá,
271
00:17:17,911 --> 00:17:20,122
bylo žít důstojný život,
272
00:17:20,205 --> 00:17:22,624
aby na něj byly jeho děti hrdé.
273
00:17:28,088 --> 00:17:32,259
Můj otec pracoval v továrně
a žádal o zvýšení platu.
274
00:17:33,677 --> 00:17:36,346
A šéf řekl: „To nejde, Charlie.“
275
00:17:37,765 --> 00:17:40,726
„Když ti přidám,
vyděláš tolik jako běloši,
276
00:17:40,809 --> 00:17:44,229
„a já vám
nemůžu platit tolik jako bělochům.“
277
00:17:45,731 --> 00:17:48,275
A použil to slovo na „n“ na mého otce.
278
00:17:49,443 --> 00:17:52,196
Jako by o nic nešlo.
279
00:17:53,489 --> 00:17:55,949
A můj otec byl ten večer doma,
280
00:17:56,033 --> 00:17:58,702
mluvil nahlas, a říkal:
281
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
„Budu muset odejít,
protože když tu zůstanu,
282
00:18:05,959 --> 00:18:09,379
„buď zabiju jednoho z nich,
nebo mě zabije jeden z nich.“
283
00:18:20,432 --> 00:18:23,727
Migrovali jsme, když mi bylo devět.
284
00:18:24,311 --> 00:18:25,729
Jeli jsme do Kalifornie.
285
00:18:31,193 --> 00:18:33,362
Pamatujte, byl jsem devítiletý kluk.
286
00:18:33,946 --> 00:18:37,449
Bylo to největší dobrodružství,
jaké si dokážete představit.
287
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
Nastupuju do vlaku.
288
00:18:41,662 --> 00:18:45,290
Jedu někam, kde nevím, jaké to bude.
289
00:18:50,671 --> 00:18:54,424
Myšlenka stěhování
byla pro mě a mého bratra šokem.
290
00:18:54,508 --> 00:18:56,051
Necestovali jsme dobře.
291
00:18:56,135 --> 00:18:58,679
Seděl jsem vedle matky
v barevném oddělení
292
00:18:58,762 --> 00:19:00,222
až do St. Louis.
293
00:19:02,141 --> 00:19:04,726
A pak jsme poprvé v životě
294
00:19:05,394 --> 00:19:06,728
mohli sedět kdekoli.
295
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Russellův přesun byl součástí
Velké Migrace
296
00:19:17,823 --> 00:19:20,784
černých Američanů, kteří opustili
Jih Jima Crowa,
297
00:19:20,868 --> 00:19:24,163
aby během Druhé světové války
našli lepší příležitosti.
298
00:19:30,419 --> 00:19:35,841
Bill mluví o příchodu do
Kalifornie jako imigranti,
299
00:19:35,924 --> 00:19:38,886
protože přišli z jiné země
300
00:19:38,969 --> 00:19:44,016
a museli se naučit zvyky této nové země,
301
00:19:44,099 --> 00:19:47,519
kde jste mohli pít ze stejné fontány,
302
00:19:48,020 --> 00:19:51,106
nebo sedět v autobuse, kde jste chtěli.
303
00:19:52,733 --> 00:19:55,152
Můj otec a matka pracovali v loděnicích.
304
00:19:57,112 --> 00:19:58,864
Školy byly integrované
305
00:19:59,531 --> 00:20:01,241
a to byla skutečná změna.
306
00:20:03,160 --> 00:20:07,164
Nikdy jsem neviděl basketbal.
Nevěděl jsem, že existuje.
307
00:20:07,664 --> 00:20:11,251
Děti nevím kde sehnaly desku a obruč.
308
00:20:11,335 --> 00:20:14,379
Určitě to nekoupily.
309
00:20:16,924 --> 00:20:19,426
Viděl jsem, jak hrají basketbal.
310
00:20:19,509 --> 00:20:24,014
Tak jsem se přidal. Nebyl jsem dobrý.
311
00:20:24,556 --> 00:20:30,520
Když se Bill dostal do Oaklandu,
jeho máma ho vzala k jedné budově.
312
00:20:30,604 --> 00:20:32,898
Bill říkal, že vypadá divně.
313
00:20:32,981 --> 00:20:35,150
Řekla: „Strávíš tam hodně času.“
314
00:20:35,234 --> 00:20:39,821
Bill řekl: „O čem to mluvíš?“
Ona ukázala na knihovnu.
315
00:20:39,905 --> 00:20:44,409
V Louisianě
nikdy neměli přístup do knihovny.
316
00:20:44,493 --> 00:20:46,870
Černoši neměli číst .
317
00:20:46,954 --> 00:20:50,832
Šel jsem do knihovny a četl.
A četl jsem historickou knihu.
318
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
A jedna pasáž říkala:
319
00:20:55,212 --> 00:20:57,005
„Otroci v Americe byli lepší
320
00:20:57,256 --> 00:21:00,801
„než jací byli jako svobodní lidé tam,
odkud pocházejí.“
321
00:21:03,428 --> 00:21:05,138
A to mě ohromilo.
322
00:21:05,222 --> 00:21:09,017
Bylo mi deset. A říkám: „To není možné.“
323
00:21:09,101 --> 00:21:13,981
Protože každý člověk na této planetě
chce být svobodný.
324
00:21:17,359 --> 00:21:21,405
Měl jsem svůj soukromý svět
a nejcennějším majetkem byl
325
00:21:21,488 --> 00:21:24,157
můj průkaz do veřejné knihovny v Oaklandu.
326
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
Chodil jsem skoro každý den.
327
00:21:26,493 --> 00:21:30,706
Prohlížel si reprodukce obrazů
a odnesl si je domů.
328
00:21:30,789 --> 00:21:33,292
Tisky Da Vinciho a Michelangela.
329
00:21:34,668 --> 00:21:36,586
Ty obrazy mě uchvacovaly.
330
00:21:36,670 --> 00:21:41,049
Hodně jsem studoval Michelangela
a snažil se zapamatovat si každý detail.
331
00:21:41,883 --> 00:21:45,429
Trvalo několik týdnů,
než jsem byl spokojený,
332
00:21:45,512 --> 00:21:49,433
že dokážu zavřít oči
a vybavit si reprodukci.
333
00:21:49,516 --> 00:21:52,185
Pak jsem se připravil na test kyselinou
334
00:21:52,686 --> 00:21:54,521
a nakreslil ten obraz zpaměti.
335
00:21:55,022 --> 00:21:57,149
Výsledek mě vždycky frustroval.
336
00:22:00,819 --> 00:22:03,780
Škola právě začala, byl podzim 1946
337
00:22:03,864 --> 00:22:08,076
když jsem jednoho dne přišel domů,
a matka byla v nemocnici.
338
00:22:08,160 --> 00:22:10,704
Byla to chřipka, nic vážného, řekli mi.
339
00:22:11,496 --> 00:22:14,624
Dva týdny, když jsme ji
chodili navštěvovat, se smála
340
00:22:14,708 --> 00:22:17,544
a mluvila o tom, jak zmátla doktory.
341
00:22:18,211 --> 00:22:21,757
Po jedné návštěvě nás pan Charlie
probudil ze spánku
342
00:22:21,840 --> 00:22:24,468
a řekl: „Tvá matka dnes zemřela."
343
00:22:25,886 --> 00:22:27,179
Bylo mi dvanáct
344
00:22:28,263 --> 00:22:29,306
a ona byla pryč.
345
00:22:29,389 --> 00:22:32,476
MILOVANÁ MANŽELKA ODEŠLA,
ALE NEBUDE ZAPOMENUTA
346
00:22:32,559 --> 00:22:35,645
Když jeho matka tehdy zemřela,
347
00:22:35,729 --> 00:22:39,691
bylo přirozené,
348
00:22:39,775 --> 00:22:42,819
že děti vychovají jejich tety.
349
00:22:42,903 --> 00:22:46,990
Jeho otec řekl: „Ne, beru je s sebou.“
350
00:22:47,074 --> 00:22:49,951
„Slíbil jsem to jejich mámě,“ za prvé.
Za druhé,
351
00:22:50,035 --> 00:22:53,330
nenechal nikoho vychovávat své děti.
352
00:22:53,413 --> 00:22:56,249
Ale pro Billa to byla těžká chvíle.
353
00:22:57,876 --> 00:23:02,422
Nebyl jsem už ten člověk, co dřív.
Stal se ze mě samotář a introvert.
354
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
Sužovaly mě vážné pochybnosti,
355
00:23:05,300 --> 00:23:07,886
že se bez matky čímkoli stanu.
356
00:23:10,097 --> 00:23:11,515
Každý z okolí měl pocit,
357
00:23:11,598 --> 00:23:13,934
že se mnou je něco v nepořádku.
358
00:23:14,017 --> 00:23:16,645
A horší bylo, že jsem s nimi souhlasil.
359
00:23:17,979 --> 00:23:19,856
Byl jsem ve všem nešikovný.
360
00:23:24,653 --> 00:23:29,574
Když jsem chodil na střední,
361
00:23:29,658 --> 00:23:33,203
v každé místnosti se hrála
15minutová hra v době oběda,
362
00:23:33,286 --> 00:23:35,831
a já jsem byl náhradníkem v týmu.
363
00:23:38,959 --> 00:23:42,212
Myslím, že nikdo nevěděl,
co to bylo za hráče.
364
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
Myslím, že on sám nevěděl, jaký bude hráč.
365
00:23:44,881 --> 00:23:50,011
Měl fyzické dispozice,
ale nechápal, čím je obdařen,
366
00:23:50,095 --> 00:23:51,513
a jak toho využít.
367
00:23:53,598 --> 00:23:58,437
V jedenácté třídě mě odstřihli
ze školního týmu.
368
00:23:58,520 --> 00:24:01,606
Univerzitní trenér,
který byl mým učitelem
369
00:24:01,690 --> 00:24:04,651
na střední, říká:
„Jsem rád, že tě odstřihli,
370
00:24:05,819 --> 00:24:08,321
„protože můžeš zkusit univerzitní tým.“
371
00:24:08,905 --> 00:24:13,160
Trenér George Powles viděl příslib
v Billově hře dřív než Bill.
372
00:24:15,537 --> 00:24:17,622
Pamatuju si, jak jsem řekl Billovi,
373
00:24:17,706 --> 00:24:20,834
aby v létě hrál co nejvíc,
374
00:24:20,917 --> 00:24:24,880
protože v následující sezóně
měl být středovým hráčem první řady,
375
00:24:24,963 --> 00:24:26,381
začínal v říjnu.
376
00:24:27,299 --> 00:24:30,385
A on na to: „Možná můžu hrát
v chlapeckém klubu.“
377
00:24:30,469 --> 00:24:31,803
OAKLANDSKÝ KLUB
378
00:24:31,887 --> 00:24:33,513
Dal jsem mu stříbrný dolar,
379
00:24:33,597 --> 00:24:36,475
a byl to nejlepší dolar,
co jsem kdy utratil,
380
00:24:36,558 --> 00:24:40,103
protože se dostal do klubu
na léto za dolar,
381
00:24:40,187 --> 00:24:42,397
a pořád hrál basketbal.
382
00:24:44,524 --> 00:24:48,987
Ten zápas byl
vážně můj poslední rok na střední.
383
00:24:50,155 --> 00:24:54,284
Asi v polovině sezóny
jsem si věcí začal všímat.
384
00:24:57,329 --> 00:25:00,290
Najednou jsem věděl, že můžu
na hřišti dělat to,
385
00:25:00,373 --> 00:25:03,168
co jsem v malování nesvedl.
386
00:25:04,044 --> 00:25:07,797
Seděl jsem se zavřenýma očima
a sledoval hry v hlavě.
387
00:25:10,258 --> 00:25:12,928
Byl jsem v soukromé
basketbalové laboratoři
388
00:25:13,011 --> 00:25:14,804
a dělal si plány.
389
00:25:17,224 --> 00:25:19,017
Blokoval jsem spoustu střel.
390
00:25:19,100 --> 00:25:22,979
Byla to legrace, když jsem provedl návrhy,
které jsem vymyslel.
391
00:25:23,063 --> 00:25:25,774
Občas hned na první pokus.
392
00:25:25,857 --> 00:25:30,487
Bylo to, jako bych mohl plácnout
Michelangela přímo na plátno.
393
00:25:31,154 --> 00:25:33,573
Řekl jsem si: „Mám to!“
394
00:25:34,324 --> 00:25:39,120
Je to skvělý koncept,
protože jednou viděl hru
395
00:25:39,746 --> 00:25:42,624
a představoval si to v hlavě pořád dokola,
396
00:25:42,707 --> 00:25:44,834
než to zkusil,
397
00:25:44,918 --> 00:25:48,213
a stalo se to druhou přirozeností,
než se dal do práce.
398
00:25:51,758 --> 00:25:56,763
Russell z těchto obranných
návrhů udělal plány na mistrovství,
399
00:25:56,846 --> 00:25:59,307
a pak je pustil na světovou scénu
400
00:25:59,391 --> 00:26:03,019
s americkým olympijským týmem z roku 1956.
401
00:26:03,770 --> 00:26:05,605
Tady je All-American.
402
00:26:05,689 --> 00:26:09,192
Nepřekonatelná sezóna
a výběr pro olympiádu.
403
00:26:09,818 --> 00:26:12,237
Těšíte se na vánoční olympijský výlet?
404
00:26:12,320 --> 00:26:15,490
Těším se, co si jen vzpomínám.
405
00:26:15,574 --> 00:26:18,034
OLYMPIJSKÉ HRY 1956
MELBOURNE AUSTRÁLIE
406
00:26:18,618 --> 00:26:19,869
V té době
407
00:26:19,995 --> 00:26:22,205
olympijské hnutí znamenalo soutěžit.
408
00:26:23,415 --> 00:26:27,043
Nezáleželo na tom, odkud ten sportovec je.
409
00:26:29,462 --> 00:26:34,175
Russellova dynamická obrana
vedla Američany k vítězství
410
00:26:34,259 --> 00:26:35,510
nad sovětským týmem.
411
00:26:36,720 --> 00:26:40,098
Jedna z obrovských radostí
ze zisku zlaté medaile,
412
00:26:41,182 --> 00:26:42,601
na tu krátkou chvíli
413
00:26:43,893 --> 00:26:45,937
víte, že jste nejlepší na světě.
414
00:26:46,688 --> 00:26:50,525
A na to můžete být opravdu hrdí.
415
00:26:53,528 --> 00:26:55,905
Se dvěma šampionáty a zlatou medailí
416
00:26:56,740 --> 00:26:59,534
byl Bill připraven na profesionální hru.
417
00:27:00,744 --> 00:27:06,207
Lidi si to neuvědomují.
ale NBA byla prakticky bílá.
418
00:27:06,291 --> 00:27:10,420
Když se podíváte na první fotky,
byla to převážně bílá liga.
419
00:27:11,838 --> 00:27:14,924
Nepsaný systém kvót byl jeden černý hráč.
420
00:27:15,008 --> 00:27:18,428
Jak liga pokračovala,
mohli jste mít dva černochy.
421
00:27:18,511 --> 00:27:22,015
Za prvé, protože
spolu museli být na pokoji, ale víc ne.
422
00:27:22,599 --> 00:27:26,645
První černý hráč, který draftoval do NBA,
423
00:27:26,728 --> 00:27:29,147
byl Chuck Cooper z Duquesne,
424
00:27:29,648 --> 00:27:35,111
a toto rozhodnutí přišlo od
trenéra Boston Celtics, Reda Auerbacha.
425
00:27:36,571 --> 00:27:40,367
Auerbachovi nezáleželo na barevnosti.
426
00:27:40,450 --> 00:27:44,537
Věděl, že smyslem hry je vyhrát,
427
00:27:44,621 --> 00:27:48,166
a musel udělat potřebné kroky, aby vyhrál.
428
00:27:48,249 --> 00:27:52,879
To znamená, dát dohromady
správný tým s nejlepšími hráči.
429
00:27:55,799 --> 00:27:59,260
Tým Boston Celtics byl
v 50. letech týmem družiček.
430
00:27:59,344 --> 00:28:01,221
Byl to dobrý útočný tým
431
00:28:01,304 --> 00:28:04,766
s Billem Sharmanem a Bobem Cousym,
432
00:28:04,849 --> 00:28:07,185
nejlepším rozehrávačem padesátých let,
433
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
ale nepřineslo to šampionát.
434
00:28:09,562 --> 00:28:13,024
Bob Cousy byl jednou z prvních hvězd NBA.
435
00:28:13,108 --> 00:28:16,778
Kdybys zastavil
průměrného muže na ulici v 50. letech
436
00:28:16,861 --> 00:28:20,323
a řekl: „Jmenuj basketbalistu,“
437
00:28:20,407 --> 00:28:23,952
„Bob Cousy“ by řeklo víc lidí
než kohokoli jiného.
438
00:28:24,035 --> 00:28:27,706
Cousy se přesouvá z dosahu clonění
a jeho střela je senzační.
439
00:28:28,581 --> 00:28:31,835
Dokázal jsem dělat neobvyklé věci
440
00:28:31,918 --> 00:28:36,131
a měl jsem fantazii
441
00:28:36,214 --> 00:28:39,592
dělat věci, které nikdo jiný nedělal.
442
00:28:40,260 --> 00:28:44,013
Říkali mi pan Basketbal,
„Houdini z tvrdého dřeva“.
443
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
Celticis měli elektrizující útok,
444
00:28:48,017 --> 00:28:51,229
ale tým měl slabou obranu
a zápasil s doskokem.
445
00:28:52,063 --> 00:28:54,023
Držení bylo klíčové.
446
00:28:54,107 --> 00:28:56,025
S doskoky bychom
447
00:28:56,109 --> 00:28:58,778
na hřišti mohli dělat cokoliv.
448
00:28:58,862 --> 00:29:03,241
Arnold za mnou přišel před rokem,
449
00:29:03,324 --> 00:29:07,287
a řekl, že v Kalifornii je jeden chlápek,
a kdybychom ho získali,
450
00:29:07,370 --> 00:29:09,998
vyřešil by všechny naše problémy.
451
00:29:11,541 --> 00:29:15,587
Nepochyboval jsem,
že potřebujeme Billa Russella.
452
00:29:15,670 --> 00:29:18,840
Měl rychlou reakci, skvělý reflex,
453
00:29:18,923 --> 00:29:21,217
a dlouhé paže. Bylo to úžasné.
454
00:29:21,843 --> 00:29:23,887
Získat Russella nebylo snadné.
455
00:29:23,970 --> 00:29:26,890
První výběr draftu
patřil Rochester Royals.
456
00:29:28,600 --> 00:29:31,102
Celtics měli sedmý výběr draftu,
457
00:29:31,186 --> 00:29:34,689
takže Red využil pár obchodů,
aby se posnuli na druhé místo.
458
00:29:36,441 --> 00:29:37,609
Ale tím neskončil.
459
00:29:39,194 --> 00:29:43,281
Red Auerbach, vždycky našel úhel,
způsob, jak dostat, co chtěl,
460
00:29:43,364 --> 00:29:45,992
šel za majitelem Celtics,
Walterem Brownem,
461
00:29:46,075 --> 00:29:48,828
který byl významným
akcionářem Ice Capades,
462
00:29:48,912 --> 00:29:52,332
což byla neuvěřitelně úspěšná
forma zábavy,
463
00:29:52,415 --> 00:29:55,001
která mohla vyprodat arénu kdekoli.
464
00:29:55,084 --> 00:29:58,171
Walter Brown, pobídnutý Redem Auerbachem
465
00:29:58,254 --> 00:30:00,548
šel za majitelem Rochester Royals
466
00:30:00,632 --> 00:30:02,133
a řekl mu:
467
00:30:02,217 --> 00:30:05,970
„Pošleme ti Ice Capades
na tolik vystoupení, kolik chceš,
468
00:30:06,054 --> 00:30:10,058
„pokud napoprvé nevybereš Billa Russella.“
469
00:30:10,141 --> 00:30:12,977
A Bill Russell byl vyměněn za Ice Capades.
470
00:30:13,061 --> 00:30:14,938
To byla práce Reda Auerbacha.
471
00:30:17,774 --> 00:30:20,235
Redovi se podařilo získat Russella,
472
00:30:20,318 --> 00:30:22,946
ale když se nováček
snažil splnit očekávání,
473
00:30:23,029 --> 00:30:26,449
Russell sám začal pochybovat
o svém přínosu pro tým,
474
00:30:26,950 --> 00:30:29,577
až do jednoho předzápasového
setkání s Redem.
475
00:30:30,495 --> 00:30:34,040
Řekl: „Přijď dřív. Chci s tebou mluvit.“
476
00:30:34,123 --> 00:30:36,042
A tak sedíme v Boston Garden,
477
00:30:36,125 --> 00:30:40,255
a kluci driblují, dávají koše a tak,
478
00:30:40,338 --> 00:30:42,799
a on říká: „Chci ti něco říct.“
479
00:30:42,882 --> 00:30:45,927
„Je mi jedno, kolik bodů uděláš.“
480
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
„Chci, abys nám pomohl vyhrát.“
481
00:30:49,472 --> 00:30:54,018
„No,“ řekl jsem, „tvůj plat závisí
na těchhle dvou očích.“
482
00:30:54,102 --> 00:30:56,563
„Ne, abys vzdal jedinou střelu.“
483
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
„Na statistikách nezáleží.“
484
00:30:58,815 --> 00:31:01,693
„Starej se jen, jestli jsme vyhráli.“
485
00:31:01,776 --> 00:31:03,236
Jen na tom záleží.
486
00:31:04,654 --> 00:31:07,323
To uvolnilo velký tlak
487
00:31:07,407 --> 00:31:09,450
vyvíjený na něj i na mě a potom
488
00:31:09,534 --> 00:31:12,453
Red začal chápat, jaký dopad bych mohl mít
489
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
s doskokem a obranou.
490
00:31:18,293 --> 00:31:23,172
V přechodové hře potřebujete,
aby někdo ovládal vaši obranu,
491
00:31:23,256 --> 00:31:26,175
aby efektivně odrážel, a to Russ dělal.
492
00:31:27,260 --> 00:31:31,598
Klíčem k rychlému protiútoku
je obranný doskok a přihrávka.
493
00:31:33,600 --> 00:31:37,103
Když míč vystřelil,
postavil jsem se stranou,
494
00:31:37,186 --> 00:31:40,064
na nejbližší straně
a čekám na jeho přihrávku,
495
00:31:40,148 --> 00:31:43,568
abych se dostal dozadu
a začal rychlý protiútok,
496
00:31:43,651 --> 00:31:46,154
protože jsem věděl, že všechno odrazí.
497
00:31:47,363 --> 00:31:48,948
Druhý tým střílel.
498
00:31:49,032 --> 00:31:53,077
Než střelec přistál na zem,
stříleli jsme na druhé straně.
499
00:31:59,334 --> 00:32:03,880
Jeho úkolem bylo
odrazit míč, zablokovat střelu,
500
00:32:03,963 --> 00:32:07,675
odrazit přihrávky, obrátit směr
501
00:32:07,759 --> 00:32:11,721
a nechat ostatní běžet na druhou stranu
502
00:32:11,804 --> 00:32:13,348
jako příliv.
503
00:32:19,270 --> 00:32:20,855
Musí to být dobrý pocit,
504
00:32:20,939 --> 00:32:23,775
být nejlepším hráčem ve hře,
505
00:32:23,942 --> 00:32:27,403
a mít člověka, o kterém víte,
že získá míč. Jaké to je?
506
00:32:27,487 --> 00:32:30,782
No, většina fanoušků basketbalu,
507
00:32:30,865 --> 00:32:33,576
kteří sledují hru Celtics, znají náš útok,
508
00:32:33,660 --> 00:32:35,703
je založen na rychlém protiútoku,
509
00:32:35,787 --> 00:32:38,665
ale nikdy jsme neměli žádného
velkého muže.
510
00:32:38,748 --> 00:32:43,419
I v tomto bodě si myslím,
co se týče doskoku, přihrávek, obrany,
511
00:32:43,503 --> 00:32:46,214
není pochyb o Russellově přesile.
512
00:32:46,756 --> 00:32:48,257
SENZAČNÍ! GIGANTICKÝ!
513
00:32:51,511 --> 00:32:53,054
Vděčím za to své ženě.
514
00:32:54,138 --> 00:32:58,309
Někdy mě to udivovalo, ale Rose ne.
Nikdy se mnou nepřestala mluvit.
515
00:32:58,393 --> 00:33:01,187
Po tréninku a dokonce i během tréninků
516
00:33:01,270 --> 00:33:02,480
mě povzbudila.
517
00:33:02,563 --> 00:33:04,691
Po domácích zápasech udělala totéž.
518
00:33:04,774 --> 00:33:07,652
Nemohla jedině,
když jsme byli na cestách.
519
00:33:08,152 --> 00:33:10,279
Tehdy mi její povzbuzování chybělo.
520
00:33:12,907 --> 00:33:17,537
Když jsem si vzal Rose v roce 1956,
bylo mi 22 let, těsně po olympiádě,
521
00:33:18,079 --> 00:33:21,165
ale neměl jsem nejmenší tušení, co dělám.
522
00:33:21,249 --> 00:33:24,711
Věděl jsem jen, že Rose mně přijala
a záleželo jí na mě.
523
00:33:24,794 --> 00:33:28,047
Vedle basketbalu,
to pro mě bylo velkým průlomem.
524
00:33:31,843 --> 00:33:34,387
Poprvé v historii, tým Celtics
525
00:33:34,470 --> 00:33:36,597
skončil na vrcholu Východní divize.
526
00:33:40,518 --> 00:33:43,896
V šampionátu budou čelit St. Louis Hawks.
527
00:33:43,980 --> 00:33:47,734
CELTICS A HAWKS ZAHAJUJÍ PLAYOFF
528
00:33:48,818 --> 00:33:52,280
V Bostonu sledují diváci
zápas o mistrovství NBA
529
00:33:52,363 --> 00:33:55,366
mezi St. Louis Hawks a Boston Celtics.
530
00:33:57,201 --> 00:33:58,453
Russell jako pivot.
531
00:33:59,620 --> 00:34:01,039
Byl to skvělý pocit.
532
00:34:01,122 --> 00:34:04,083
Bill Russell hrál o to líp,
čím tvrdší byla hra.
533
00:34:04,167 --> 00:34:07,253
Udělal jsem čtyři dvojtakty.
On zablokoval první dva,
534
00:34:07,336 --> 00:34:10,339
a další dva jsem prošvihl,
protože jsem ho sledoval.
535
00:34:11,883 --> 00:34:14,385
Série zápasů a Russellův nováčkovský rok
536
00:34:14,469 --> 00:34:17,388
se dostaly až do posledních minut
sedmé hry.
537
00:34:18,097 --> 00:34:20,850
Na konci čtvrté čtvrtiny
je zápas nerozhodný.
538
00:34:20,933 --> 00:34:24,145
Russell jede zprava doleva.
To to rozsekne!
539
00:34:24,228 --> 00:34:26,731
Macauley s míčem, na vrcholu kruhu.
540
00:34:26,814 --> 00:34:29,901
Až na Pettita, jede a Russell ho fauluje.
541
00:34:29,984 --> 00:34:33,488
Půjde na čáru s možností vyrovnat míč.
542
00:34:34,906 --> 00:34:38,618
Je připravený. Napřahuje se, střílí.
Tečuje obruč a je tam!
543
00:34:38,701 --> 00:34:42,038
V tom zápase byly dvě nejlepší hry,
jaké jsem kdy viděl.
544
00:34:42,121 --> 00:34:43,456
První byla Russellova.
545
00:34:43,539 --> 00:34:45,833
Hra je nerozhodná, čas utíká,
546
00:34:45,917 --> 00:34:48,669
a Celtics jdou na druhou stranu.
Vlevo Cousy.
547
00:34:48,753 --> 00:34:52,215
Cousy mu dal dlouhou přihrávku,
musel ji chytit a smečovat
548
00:34:52,298 --> 00:34:55,968
jedním pohybem. Nemohl dát koš.
549
00:34:56,052 --> 00:34:59,680
Neúspěšně! Doskok Martinovi.
Martin uprostřed hřiště.
550
00:34:59,764 --> 00:35:01,516
Teď má míč St. Louis
551
00:35:01,599 --> 00:35:04,519
a přihrávka chlápkovi,
který na jeden dribl
552
00:35:04,602 --> 00:35:06,813
udělal dvojtakt a vyhrál hru.
553
00:35:07,396 --> 00:35:10,399
A Coleman byl přede všemi.
554
00:35:10,483 --> 00:35:14,320
Jack Coleman jede po pruhu a vtrhává se.
555
00:35:14,403 --> 00:35:17,198
Sklonil jsem hlavu a bojoval, jak to šlo.
556
00:35:17,281 --> 00:35:19,826
Bill Russell běží po hřišti.
557
00:35:19,909 --> 00:35:22,411
A Russell prošel kolem mě jako rozmazaný.
558
00:35:22,495 --> 00:35:26,874
Dvojtakt, Russell ho zablokoval!
To je ale hra od Billa Russella!
559
00:35:28,459 --> 00:35:32,547
Tím získali náskok
a zbývaly tři nebo čtyři vteřiny.
560
00:35:32,630 --> 00:35:36,342
Po jedenácti minutách hry je to 113-113.
561
00:35:36,843 --> 00:35:39,762
Další skvělou hru měl Alex Hannum,
562
00:35:39,846 --> 00:35:42,515
zbývala vteřina,
když vyhlásili oddechový čas.
563
00:35:42,598 --> 00:35:43,933
Jim Loscutoff fauluje.
564
00:35:44,016 --> 00:35:47,770
Celtics vedou o dva body,
ale Hawks mají čas na jednu ránu.
565
00:35:47,854 --> 00:35:50,815
Hawks se scházejí
kolem trenéra Alexe Hannuma.
566
00:35:50,898 --> 00:35:54,318
Hannum řekl: „Přehodím celé hřiště.“
567
00:35:54,402 --> 00:35:58,406
„Trefím desku. Pettite,
chytni to a dej to.“
568
00:36:01,534 --> 00:36:03,161
Hodil perfektní přihrávku.
569
00:36:04,745 --> 00:36:08,749
Šel jsem nahoru, dolů.
Jen jsem ho chytil a vystřelil do vzduchu.
570
00:36:09,709 --> 00:36:12,378
Fungovalo to. Až na to, že jsem netrefil.
571
00:36:13,296 --> 00:36:15,464
A míč se odráží!
572
00:36:16,299 --> 00:36:19,552
A Celtics vyhrávají
první mistrovství světa.
573
00:36:19,635 --> 00:36:23,264
A také vaše první,
první, co jsem kdy ohlásil.
574
00:36:28,895 --> 00:36:31,439
Byli jsme šťastní, náš první šampionát.
575
00:36:31,522 --> 00:36:35,067
Red Sox už roky nevyhráli,
Bruins nevyhráli,
576
00:36:35,693 --> 00:36:37,820
Patriots tehdy neexistovali.
577
00:36:43,618 --> 00:36:45,161
A tak po zápase
578
00:36:46,746 --> 00:36:49,707
Red říká: „Je čas oholit bradku.“
579
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
Zapomněl jsem na to až do šatny,
580
00:36:52,960 --> 00:36:56,714
a trenér přinesl břitvu a krém na holení.
581
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
Ten večer jsem se stal součástí týmu.
582
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
CELTICS VYHRÁVAJÍ TITUL
583
00:37:04,347 --> 00:37:08,517
CELTICS PRVNÍ V NBA
584
00:37:13,064 --> 00:37:15,399
Triumfální nováčkův rok se vydařil.
585
00:37:15,483 --> 00:37:19,987
Bill a Rose se rozhodli,
že možná zapustí kořeny v Bostonu.
586
00:37:20,738 --> 00:37:22,573
Koupili dům v Readingu.
587
00:37:24,408 --> 00:37:28,162
Reading je předměstský,
poměrně dělnický a konzervativní.
588
00:37:28,246 --> 00:37:31,540
Russell žil v Readingu
během své kariéry u Celtics,
589
00:37:31,624 --> 00:37:34,877
ale nikdy se tam necítil
zcela usazený ani vítaný.
590
00:37:37,046 --> 00:37:40,633
Stěžoval si na obtěžování
ze strany místních.
591
00:37:40,716 --> 00:37:42,843
Byli sledováni ve městě,
592
00:37:42,927 --> 00:37:45,596
vandalové jim kolem domu
házeli odpadky.
593
00:37:45,680 --> 00:37:48,933
Když jsem se přestěhovala
do Readingu v Massachusetts,
594
00:37:49,016 --> 00:37:51,435
byli jsme první černošská rodina
ve městě.
595
00:37:51,519 --> 00:37:53,145
Pokaždé, když táta odjel,
596
00:37:53,229 --> 00:37:57,608
přišli „mývalové“ a rozházeli
kolem odpadky.
597
00:37:57,692 --> 00:38:00,444
Ráno byly po celém dvoře odpadky.
598
00:38:00,528 --> 00:38:03,656
Můj táta šel na policejní stanici
a řekl:
599
00:38:03,739 --> 00:38:07,618
„Když jsem mimo město,
někdo kolem rozhazuje odpadky.“
600
00:38:07,702 --> 00:38:11,122
A oni: „S mývaly nemůžeme nic dělat.“
601
00:38:11,956 --> 00:38:15,835
Tak jsem šel na státní správu
602
00:38:15,918 --> 00:38:17,753
a dostal povolení ke střelbě.
603
00:38:21,799 --> 00:38:24,593
A najednou se „mývalové“ nikdy nevrátili.
604
00:38:27,388 --> 00:38:29,974
Boston měl být rasově liberální město.
605
00:38:30,057 --> 00:38:34,145
V 19. století měl pověst „Atén Ameriky“.
606
00:38:34,228 --> 00:38:36,939
Ale Russell se setkal
s provinční kulturou,
607
00:38:37,023 --> 00:38:40,735
v níž mnoho bílých pracujících
nesnášelo přítomnost černochů.
608
00:38:41,277 --> 00:38:42,570
Boston byl
609
00:38:43,863 --> 00:38:45,072
nejmíň
610
00:38:46,240 --> 00:38:49,660
liberální město v NBA.
611
00:38:49,744 --> 00:38:51,871
Nemusel do Bostonu kvůli rasismu.
612
00:38:51,954 --> 00:38:54,373
Tohle byla v Americe 50. léta.
613
00:38:54,457 --> 00:38:57,835
Čtyři, šest, osm, nechceme se integrovat!
614
00:38:57,918 --> 00:39:01,172
Dva, čtyři, šest, osm
nechceme se integrovat!
615
00:39:01,255 --> 00:39:03,466
UCHOVÁVEJTE NAŠE BÍLÉ ŠKOLY
616
00:39:05,426 --> 00:39:09,597
Russell se snažil najít
útěchu v národních rasových trhlinách,
617
00:39:09,680 --> 00:39:13,809
a to nejen ve hře,
ale i v ritualizaci vítězství.
618
00:39:14,727 --> 00:39:18,189
CELTICS PO TŘETÍ VE FILADELFII
619
00:39:18,272 --> 00:39:19,815
CELTICS PORAZILI NEW YORK
620
00:39:19,899 --> 00:39:23,903
Celticis mašírovali sezónou 1957 - 58,
621
00:39:23,986 --> 00:39:27,990
a proměnili Russellovo 22 doskoků
na snadné body.
622
00:39:29,492 --> 00:39:32,119
Zdálo se,
že chtějí získat další titul v NBA.
623
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
CELTICS MAJÍ VÝHODU NAD HAWKS
V ZAČÁTKU BITVY O TITUL NBA
624
00:39:36,665 --> 00:39:40,086
Zdravím fanoušky basketbalu.
Z hřiště se hlásí Johnny Most,
625
00:39:40,169 --> 00:39:43,005
vítejte na zápase mistrovství světa
roku 1958
626
00:39:43,089 --> 00:39:45,132
mezi Hawks a Celtics.
627
00:39:46,384 --> 00:39:49,595
Ve druhé polovině
třetí hry s vyrovnanou řadou
628
00:39:49,678 --> 00:39:52,640
Russell skočil, aby zablokoval ránu,
špatně dopadl,
629
00:39:52,723 --> 00:39:55,768
natáhl si šlachu a nalomil kost v kotníku.
630
00:39:59,647 --> 00:40:02,108
Nepřáli jsme Billovi smůlu,
631
00:40:02,191 --> 00:40:05,986
ale nebyli jsme nešťastní,
že si podvrtl kotník.
632
00:40:06,070 --> 00:40:10,032
Měl jsem těžké
podvrtnutí a nemohl jsem pár her hrát.
633
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Russell se vrátil
do šestého zápasu v St. Louis
634
00:40:13,452 --> 00:40:16,288
Celtics skončili tři zápasy na dva,
635
00:40:16,831 --> 00:40:19,250
ale pořád ho omezoval ten špatný kotník.
636
00:40:19,750 --> 00:40:20,918
Pettit nízko.
637
00:40:21,001 --> 00:40:23,129
Přes Toma Heinsohna, dobré pro dva.
638
00:40:23,212 --> 00:40:26,173
Pettit jede a ani Russell ho nezastaví.
639
00:40:27,800 --> 00:40:30,636
Macauley s míčem. A je po všem!
640
00:40:31,512 --> 00:40:33,889
Šampionát patří St. Louis Hawks
641
00:40:33,973 --> 00:40:36,016
s 50 body Boba Pettita.
642
00:40:36,976 --> 00:40:38,978
Prohráli jsme v šesti zápasech.
643
00:40:39,061 --> 00:40:43,274
Ale věděli jsme, že je rozdíl mezi
tím být chudý a být na mizině.
644
00:40:43,357 --> 00:40:47,736
Být chudý je stav mysli,
být na mizině je dočasná situace.
645
00:40:48,696 --> 00:40:51,490
A věděli jsme,
že je to velmi dočasná situace.
646
00:40:52,241 --> 00:40:56,829
Takže příští rok musíme
vyhrát co nejvíce zápasů.
647
00:40:57,329 --> 00:41:00,082
Všichni jsme byli soutěživí,
Arnoldem počínaje.
648
00:41:00,166 --> 00:41:02,251
Dones ten míč, Mendy! Jednou, co?
649
00:41:02,751 --> 00:41:05,546
ARNOLD „RED“ AUERBACH
TRENÉR CELTICS, 1950-1966
650
00:41:06,088 --> 00:41:07,506
Red byl dost intenzivní.
651
00:41:08,382 --> 00:41:12,595
Nechtěl, abychom si před zápasem
potřásli rukou se soupeřem.
652
00:41:12,678 --> 00:41:14,096
Nenáviděli jsme je!
653
00:41:14,930 --> 00:41:17,766
Arnold to možná posunul na další úroveň,
654
00:41:17,850 --> 00:41:20,269
ale nechtěl, abychom ko-existovali jinak,
655
00:41:20,352 --> 00:41:22,146
než že jim nakopeme zadek.
656
00:41:22,897 --> 00:41:26,442
Další rok, v sezóně 1958- 59
657
00:41:26,525 --> 00:41:29,528
skončili Celtics s nejlepším
rekordem ligy.
658
00:41:29,612 --> 00:41:32,656
Můžeme hrát basketbal v jakémkoli stylu.
659
00:41:32,740 --> 00:41:35,034
Můžeme se přizpůsobit hře kohokoli,
660
00:41:35,117 --> 00:41:38,037
nebo je rozdrtit v půlce hřiště
661
00:41:38,787 --> 00:41:40,247
se stejnou lehkostí.
662
00:41:43,876 --> 00:41:48,464
Red doplnil tým mladými,
a doufal, že polečně zformují tým.
663
00:41:52,801 --> 00:41:55,846
Po návrhu 57 mi Red zavolal a oznámil:
664
00:41:56,347 --> 00:42:00,059
„Odvedl jsem
Sama Jonese ze Severní Karolíny.“
665
00:42:00,142 --> 00:42:03,145
„Co ten chlap, Russi?
Dokáže nám pomoct?“
666
00:42:04,146 --> 00:42:08,442
A já na to: „Kdo je sakra Sam Jones?“
„Je to Schvartze.“
667
00:42:08,526 --> 00:42:10,736
To byl hovorový jidiš pro černocha.
668
00:42:10,819 --> 00:42:15,282
„Myslel jsem, že ho znáš.“
Řekl jsem: „Poslyš, Rede, všechny neznám.“
669
00:42:16,325 --> 00:42:17,743
Ať už ho znám nebo ne,
670
00:42:17,826 --> 00:42:21,997
nebylo pochyb, že Sam Jones bude velký
basketbalový hráč ligy.
671
00:42:23,290 --> 00:42:26,502
Zvláštní je, že Sam mi vždycky připadal
jako starý muž.
672
00:42:27,086 --> 00:42:31,048
Sam Jones nedostává uznání,
které si jako hráč zaslouží.
673
00:42:31,131 --> 00:42:34,218
Lidi, co chápou hru, vědí,
že Sam byl spojka.
674
00:42:34,301 --> 00:42:38,639
Nevíš, kam jde, ale víš, že najde šanci.
675
00:42:40,015 --> 00:42:42,851
Vůbec jste proti němu nechtěli hrát.
676
00:42:42,935 --> 00:42:46,814
Nikdy by neváhal střílet
a nikdy nepropásl.
677
00:42:51,694 --> 00:42:56,282
Red se také snažil spojit
Billa s jeho spolubydlícím K.C. Jonesem.
678
00:42:57,741 --> 00:43:01,161
Reportéři Reda kvůli K.C.
nepřetržitě obtěžovali.
679
00:43:01,245 --> 00:43:05,124
Říkali,: „Proč ho nasazujete?
Vždyť nic nedělá.“
680
00:43:05,207 --> 00:43:08,627
Red si odklepl doutník,
vyfoukl zelený kouř
681
00:43:08,711 --> 00:43:11,880
a řekl: „Hele, jediné, co vím
o K.C. Jonesovi je,
682
00:43:11,964 --> 00:43:15,092
„že kdykoli ho nasadím, náš tým postoupí.“
683
00:43:16,260 --> 00:43:19,388
Zadržení KC Jonesem
a teď přicházejí Celtics.
684
00:43:20,139 --> 00:43:23,684
K.C. byl tou nejlepší obrannou stráží,
jakou jsem kdy viděl.
685
00:43:27,438 --> 00:43:30,941
Red podporoval týmovou kulturu
triků hráčů
686
00:43:31,025 --> 00:43:33,152
a umožňoval jim být sami sebou.
687
00:43:33,235 --> 00:43:36,322
Stavěl víc než vítěznou sérii.
688
00:43:36,405 --> 00:43:38,407
Tohle byla skupina bratrů.
689
00:43:38,490 --> 00:43:41,035
Byli jsme rodina a měli jsme štěstí,
690
00:43:41,118 --> 00:43:43,287
že jádro drželo pohromadě.
691
00:43:43,370 --> 00:43:46,123
Fandili jsme jeden druhému,
692
00:43:46,206 --> 00:43:49,752
a udělali jsme vše pro to,
abychom byli úspěšní.
693
00:43:50,794 --> 00:43:52,379
Miloval své spoluhráče,
694
00:43:52,463 --> 00:43:55,257
a v mnoha ohledech to byla druhá rodina.
695
00:43:56,008 --> 00:43:58,427
Byli jsme k sobě milí.
696
00:43:58,510 --> 00:44:01,388
Nejlepší způsob, jak být laskavý,
je být vtipný.
697
00:44:02,640 --> 00:44:04,975
Když mluvíte s lidmi,
co znají Billa,
698
00:44:05,643 --> 00:44:09,521
první, na co si vzpomenou, je jeho smích.
699
00:44:13,901 --> 00:44:16,153
Je arogantní, jak jen může být.
700
00:44:16,236 --> 00:44:17,988
Je to Bill Russell!
701
00:44:18,572 --> 00:44:22,159
Ale taky je to blázen, který se s tebou
702
00:44:22,242 --> 00:44:23,285
směje a vtipkuje.
703
00:44:23,911 --> 00:44:27,956
Bylo slyšet,
jak se chechtá svým slavným smíchem.
704
00:44:28,040 --> 00:44:31,710
Jeho smích byl nakažlivý, jedinečný.
705
00:44:31,794 --> 00:44:32,753
Upřímný.
706
00:44:36,840 --> 00:44:37,841
Bylo to…
707
00:44:42,054 --> 00:44:44,765
Když jsem to slyšel poprvé, říkal jsem si:
708
00:44:45,683 --> 00:44:47,226
„On se mi směje, nebo co?“
709
00:44:47,309 --> 00:44:48,394
„Co to dělá?“
710
00:44:52,064 --> 00:44:54,775
Když ho rozesměješ, oblíbí si tě.
711
00:44:58,862 --> 00:45:01,323
Mezi mým smíchem a zvracením,
Red říkával:
712
00:45:01,407 --> 00:45:03,325
Vyhnal bych ho z basketbalu.
713
00:45:05,119 --> 00:45:08,664
Někdy jsem přišel na zápas a zvracel jsem.
714
00:45:08,747 --> 00:45:11,417
Bylo to důležité,
když jsem byl nervózní.
715
00:45:11,500 --> 00:45:14,962
Někteří lidé jsou tak intenzivní,
716
00:45:16,213 --> 00:45:19,091
že musí najít způsob,
jak tuto intenzitu uvolnit.
717
00:45:19,174 --> 00:45:22,386
Aby se mohli uvolnit a vystupovat.
718
00:45:23,053 --> 00:45:26,181
Pak jsem byl v pořádku.
Vypadalo to hůř, než to znělo.
719
00:45:30,018 --> 00:45:32,771
Pamatuju si, jak jsme se rozcvičovali.
720
00:45:32,855 --> 00:45:34,314
A říkám:, „Proboha, víš,
721
00:45:34,398 --> 00:45:38,402
„Russell zapomněl zvracet.“
Tak jsem zavolal tým mimo hřiště.
722
00:45:38,485 --> 00:45:41,196
A říkám: „Všichni zpátky do šatny.“
723
00:45:41,280 --> 00:45:44,074
Otočil jsem se a řekl:
„Russelli, jdi zvracet.“
724
00:45:44,783 --> 00:45:47,411
Šel zvracet a vyhráli jsme.
725
00:45:47,494 --> 00:45:52,040
Slyšeli jsme, jak vchází a mysleli si:
„Díky Bohu, šel zvracet.“
726
00:45:52,124 --> 00:45:55,878
Protože jsme věděli, že je připravený.
A bude hrát skvěle.
727
00:45:58,922 --> 00:46:01,175
Na konci sezóny
728
00:46:01,258 --> 00:46:04,094
měli Celtics další šanci na šampionátu.
729
00:46:05,471 --> 00:46:06,597
K první konfrontaci
730
00:46:06,680 --> 00:46:09,558
mezi Celtics a Lakers došlo v roce 1959.
731
00:46:09,641 --> 00:46:12,644
Lakers byli v Minneapolis,
takže je to zapomenuto,
732
00:46:12,728 --> 00:46:16,356
ale byl to začátek nadvlády
Celtics nad Lakers.
733
00:46:16,440 --> 00:46:20,736
Boston vyhrál třikrát v řadě,
takže pro Lakers je to teď nebo nikdy..
734
00:46:21,361 --> 00:46:25,073
Ve čtvrté hře Russell
zablokoval všechny střely
735
00:46:25,157 --> 00:46:27,117
a zajistil 30 doskoků.
736
00:46:27,826 --> 00:46:31,872
Bob Cousy běží ke koši,
protože Boston vyvíjí větší tlak.
737
00:46:31,955 --> 00:46:34,500
Celtics vyhrávají 118:113.
738
00:46:34,583 --> 00:46:38,253
Auerbachův tým si jako
první zametl cestu do play-off.
739
00:46:38,337 --> 00:46:41,423
Nadvláda Celtics ve finále 1959
740
00:46:41,507 --> 00:46:43,759
potvrdila, kam tým skutečně dospěl
741
00:46:43,842 --> 00:46:46,428
a vrátila Russella na vrchol
jako šampiona.
742
00:46:46,512 --> 00:46:51,308
CELTICS VYHRÁLI ČTVRTOU HRU
O DRUHÝ TITUL ZA TŘI ROKY
743
00:46:51,892 --> 00:46:54,728
Tehdy jsem svou kariéru miloval.
744
00:46:54,812 --> 00:46:58,774
Moc jsem to zbožňoval,
naprosto a každou minutu.
745
00:47:07,032 --> 00:47:10,452
Bylo to pro mě úžasné období.
746
00:48:03,088 --> 00:48:07,217
V tom roce cenu NBA nezískal Russell,
747
00:48:07,301 --> 00:48:09,303
ale Bob Pettit z Hawks.
748
00:48:10,178 --> 00:48:11,054
Ale v Bostonu
749
00:48:11,138 --> 00:48:15,142
bylo jasné, že Bill Russell
je nejužitečnější z Celtics.
750
00:48:15,976 --> 00:48:19,271
Vždycky jsem věděl, že je
dobrý odrazový můstek,
751
00:48:19,354 --> 00:48:21,398
ale nevěděl jsem, že je vůdce.
752
00:48:22,274 --> 00:48:25,652
Spousta lidí to nevěděla,
ale byl tak odhodlaný vyhrávat
753
00:48:26,236 --> 00:48:29,156
a oddaný struktuře týmu.
754
00:48:29,823 --> 00:48:32,200
Podstatné bylo, že on byl vítěz.
755
00:48:32,284 --> 00:48:36,622
A tak měl pocit, že by měl získat
určitý respekt
756
00:48:36,705 --> 00:48:40,250
na základě toho,
co dokázali jako tým.
757
00:48:40,334 --> 00:48:44,087
Bob Cousy byl vůdce, ale není pochyb
o tom, kdo se stal vůdcem.
758
00:48:44,212 --> 00:48:47,049
Bob tam přišel, byl hvězdou týmu.
759
00:48:47,132 --> 00:48:51,845
On mohl říct: „Hele, já jsem hvězda.“
Ale řekl: „Jdeme na to.“
760
00:48:52,387 --> 00:48:53,430
- Spolu?
- Jo.
761
00:48:54,097 --> 00:48:56,808
Byl jsem to já, když přišel do Bostonu
762
00:48:56,892 --> 00:48:58,894
a pak se jím stal on,
763
00:48:58,977 --> 00:49:02,564
ale média mu nedala důvěru, aby jím byl.
764
00:49:04,524 --> 00:49:08,028
Před výjezdem utrpěl
Bob Cousy podvrtnutí kotníku.
765
00:49:09,404 --> 00:49:12,574
Jdeme na výjezd,
hrajeme pět her za sebou,
766
00:49:13,867 --> 00:49:16,203
Russell to chtěl dokázat bez Cousyho.
767
00:49:16,286 --> 00:49:19,581
Musel zablokovat 9 000 ran.
Bylo to neuvěřitelné.
768
00:49:19,665 --> 00:49:21,875
LaRusso střílí, Russell blokuje!
769
00:49:22,501 --> 00:49:23,794
Vyhráváme všech pět.
770
00:49:25,212 --> 00:49:29,591
Vracíme se do Bostonu.
A titulky zní: „Bude dnes hrát Cousy?
771
00:49:30,717 --> 00:49:33,220
COUSY JE MIMO, ALE CELTICS POŘÁD VYHRÁVAJÍ
772
00:49:33,303 --> 00:49:35,889
COUSY JE MIMO,
CELTICS STÁLE NEPORAZITELNÍ
773
00:49:35,973 --> 00:49:38,809
FANOUŠCI DOKÁŽÍ, ŽE COUSY
JE STÁLE NA VRCHOLU
774
00:49:39,142 --> 00:49:41,144
Když jsem vyrůstal v Bostonu,
775
00:49:41,228 --> 00:49:43,355
tenhle tým Russella a Cousyho
776
00:49:43,438 --> 00:49:46,233
byl jediný vítězný profesionální sport
777
00:49:46,316 --> 00:49:47,776
v mé čtvrti.
778
00:49:51,196 --> 00:49:53,407
RUSSELL - SKVĚLÝ
HEINSOHN - LEPŠÍ
779
00:49:53,490 --> 00:49:55,117
COUSY - 18 NEJLEPŠÍCH BODŮ
780
00:49:57,828 --> 00:50:01,832
Fan-klub Celtics rostl,
ale ocenění Billa ne.
781
00:50:04,459 --> 00:50:07,754
Bill Russell nedostal
plné a úplné uznání,
782
00:50:07,838 --> 00:50:11,133
které si zasloužil,
jen proto, že byl černý.
783
00:50:11,216 --> 00:50:12,926
Tak prosté to bylo.
784
00:50:13,010 --> 00:50:16,346
Novináři byli naprosto neuctiví.
785
00:50:16,430 --> 00:50:18,849
Tenhle bílý tisk,
786
00:50:18,932 --> 00:50:20,767
se všemi předsudky,
787
00:50:20,851 --> 00:50:25,063
se zabýval především první
a druhou vlnou černochů,
788
00:50:25,564 --> 00:50:27,441
bylo to hrozné.
789
00:50:28,358 --> 00:50:35,073
Bylo tam jádro bílých,
kteří tak mluvili v soukromí.
790
00:50:35,157 --> 00:50:39,453
Určitě to ovlivnilo jejich veřejné psaní.
Bylo to sprosté.
791
00:50:39,995 --> 00:50:43,707
„Černí sportovci jsou ignoranti.
Jediné, co umí, je hrát.“
792
00:50:44,291 --> 00:50:47,794
„Nejsou intelektuální.
Umí jen běhat a skákat.“
793
00:50:48,336 --> 00:50:50,756
Například v Boston Garden
794
00:50:50,839 --> 00:50:54,051
pojmenovali balkón
jako „nebe pro n-slovo“.
795
00:50:54,134 --> 00:50:56,678
Tyhle věci bylo slyšet v novinářském boxu.
796
00:50:56,762 --> 00:50:59,514
V lize dosud není moc černých hráčů.
797
00:50:59,598 --> 00:51:02,309
Byla to hra bělochů,
bílých novinářů a publika.
798
00:51:02,809 --> 00:51:05,270
Tohle město nebylo na Billa připravené.
799
00:51:06,021 --> 00:51:09,608
Jeho auto se při bouřce rozbilo
a kolem projížděli lidé.
800
00:51:09,691 --> 00:51:13,612
Samozřejmě věděli, kdo on je.
Je to Bill Russell, proboha.
801
00:51:13,695 --> 00:51:17,908
Lidé projížděli kolem něj a pokřikovali,
místo toho, aby mu pomohli.
802
00:51:17,991 --> 00:51:21,161
Představte si, že by se Larrymu Birdovi
rozbilo auto.
803
00:51:21,244 --> 00:51:24,748
Bylo by tam parkoviště lidí
žadonících, aby Larrymu pomohli.
804
00:51:25,832 --> 00:51:29,211
Pokud Russell narazil na protivítr
v ulicích Bostonu,
805
00:51:29,294 --> 00:51:31,880
na hřišti musel čelit bouři.
806
00:51:33,256 --> 00:51:37,052
V poslední sezóně vyhráli Celtics
svůj druhý šampionát v NBA,
807
00:51:37,135 --> 00:51:39,304
ale mají zaděláno na problém.
808
00:51:40,388 --> 00:51:42,808
Potíž má podobu Wilta Chamberlaina,
809
00:51:42,891 --> 00:51:46,812
vůči nemuž je i Russell krátký.
Wilt Stilt je 218 cm vysoký.
810
00:51:50,273 --> 00:51:51,650
No, měl jsem štěstí.
811
00:51:51,733 --> 00:51:54,277
Začal jsem hrát proti profesionálům,
812
00:51:54,361 --> 00:51:58,031
když jsem končil střední a na střední.
813
00:51:58,573 --> 00:52:01,451
Tak jsem byl zvyklý snažit se
je umlátit k smrti.
814
00:52:02,160 --> 00:52:05,664
Takže jsem věděl, že se mi
nejspíš bude dařit
815
00:52:05,747 --> 00:52:07,082
i v tak raném věku.
816
00:52:07,582 --> 00:52:10,836
Wilt Chamberlain, asi jeden
z největších atletů,
817
00:52:10,919 --> 00:52:13,088
co kdy žili. V jakémkoli sportu.
818
00:52:13,839 --> 00:52:16,800
Tenhle muž byl super sportovec,
819
00:52:16,883 --> 00:52:20,428
měl 218 cm a 122 kg.
820
00:52:21,346 --> 00:52:25,225
Wilt Chamberlain byl
v podstatě Shaq před Shaqem,
821
00:52:25,308 --> 00:52:28,436
kdyby byl Shaq taky sportovec
na olympijské úrovni.
822
00:52:28,520 --> 00:52:31,314
Když máte 2 metry a kolem 113 kg,
823
00:52:31,398 --> 00:52:34,067
očekávám, že budete dominovat.
824
00:52:34,151 --> 00:52:35,694
Bez Wilta
825
00:52:35,777 --> 00:52:39,156
by nebylo Magica, Birda, MJ,
nikoho z nich.
826
00:52:40,991 --> 00:52:44,911
Wiltova první basketbalová
nabídka nebyla v NBA.
827
00:52:46,329 --> 00:52:47,622
S novou atrakcí
828
00:52:47,706 --> 00:52:51,501
přiláká Harlem Globetrotters
v roce 1958 o 20% více fanoušků.
829
00:52:51,585 --> 00:52:54,880
Slavná barevná skupina,
kterou založil Abe Saperstein,
830
00:52:54,963 --> 00:52:57,549
si získává nespočet fanoušků
po celém světě.
831
00:52:58,717 --> 00:53:01,845
Když jste dítě, myslím černošské dítě,
832
00:53:01,928 --> 00:53:04,431
Harlem Globetrotters znamenají nebe.
833
00:53:05,223 --> 00:53:09,144
Wilt přijal svou roli muže na šaškárny
u Globetrotters.
834
00:53:09,936 --> 00:53:13,148
Poslali mi kopii šeku na 100 000 dolarů.
835
00:53:13,231 --> 00:53:17,402
Nabídli mi 100 000 dolarů,
abych s nimi hrál šest měsíců.
836
00:53:17,485 --> 00:53:20,572
Kluci jako vy
to dělají pořád, ale já? Nazdar.
837
00:53:20,655 --> 00:53:24,159
Za 100 000 dolarů, bych skočil
z Empire State Building.
838
00:53:26,912 --> 00:53:29,372
Můj dědeček a jeho generace
839
00:53:29,456 --> 00:53:32,542
byli na Harlem Globetrotters hrdí.
840
00:53:32,626 --> 00:53:36,838
Cestovali po zemi,
pokaždé porazili Washington Generals.
841
00:53:37,589 --> 00:53:41,176
Ale mezi černošskými intelektuály
koluje kritika,
842
00:53:41,259 --> 00:53:43,178
že jsou to klauni.
843
00:53:43,261 --> 00:53:46,681
Je to vlastně pokračování Mantana
Morelanda
844
00:53:46,765 --> 00:53:49,809
a dalších postav Černého Samba.
845
00:53:50,560 --> 00:53:53,563
Pro část černošského publika
se od hrdinů posunuli
846
00:53:53,647 --> 00:53:55,690
k podbízení se černých úspěchu.
847
00:53:56,483 --> 00:54:00,111
V roce 1956 dostal
Bill Russell vlastní lukrativní nabídku,
848
00:54:00,195 --> 00:54:03,531
od Globetrotters,
když byl ještě na vysoké.
849
00:54:03,615 --> 00:54:07,327
Řekli Billu Russellovi: „Jestli si chceš
vydělat, pojď s námi!“
850
00:54:07,410 --> 00:54:09,537
Russell na to po svém: „Sakra, ne.“
851
00:54:10,121 --> 00:54:14,334
Můj otec řekl: „Můj syn nikdy nebude hrát
za Globetrotters.“
852
00:54:14,417 --> 00:54:16,878
„On je nejlepší basketbalista na světě.“
853
00:54:17,462 --> 00:54:18,922
„A žádný klaun.“
854
00:54:19,005 --> 00:54:22,884
„Proč bych to podepisoval,
když jsem olympijský atlet?“
855
00:54:22,968 --> 00:54:23,885
„Jsem vítěz.“
856
00:54:23,969 --> 00:54:26,972
„Nepotřebuju to, abych se osvědčil.“
857
00:54:28,723 --> 00:54:31,476
Wilt taky nehledal osvědčení.
858
00:54:31,559 --> 00:54:34,062
Po Wiltově roce v Globetrotters
859
00:54:34,145 --> 00:54:38,566
vstoupil v roce 1959
do NBA s Philadelphia Warriors.
860
00:54:39,276 --> 00:54:42,988
Fanoušci basketbalu čekají,
jak to dopadne,
861
00:54:43,071 --> 00:54:46,241
hlavně proti hráčům jako Bill Russell.
862
00:54:46,324 --> 00:54:48,285
Cítíte se na to?
863
00:54:48,368 --> 00:54:50,704
Myslím, že to zvládnu
864
00:54:50,787 --> 00:54:53,707
jako muž s mužem s téměř kýmkoli v lize.
865
00:54:56,626 --> 00:54:59,504
Warriors skončili prohrávající sezónou,
866
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
ale Wilt jim dal vítězství.
867
00:55:04,384 --> 00:55:09,723
Když Wilt přišel do ligy,
dosahoval fantastických výsledků.
868
00:55:11,016 --> 00:55:14,978
Měl průměr 37 bodů a 27 doskoků za zápas
869
00:55:15,478 --> 00:55:18,356
a Filadelfie byla najednou soupeřem.
870
00:55:18,440 --> 00:55:20,483
Wilt Stilt to rozjíždí.
871
00:55:24,571 --> 00:55:26,323
Skóroval, kdykoli chtěl.
872
00:55:26,406 --> 00:55:29,576
Byl silnější a doskočil výš
než kdokoli v lize.
873
00:55:29,659 --> 00:55:32,954
Jakmile měl míč a mířil ke koši,
nikdo mu nemohl bránit.
874
00:55:33,038 --> 00:55:34,205
To nebylo možné.
875
00:55:36,791 --> 00:55:39,961
Naše první
setkání během sezóny bylo v Bostonu.
876
00:55:40,045 --> 00:55:41,796
HVĚZDA CELTICS ČELÍ WILTOVI
877
00:55:42,255 --> 00:55:44,841
The Garden se vyprodalo měsíce
před zápasem
878
00:55:44,924 --> 00:55:47,886
a tribuny se zaplnily ještě
před rozcvičkami.
879
00:55:52,974 --> 00:55:55,643
PRVNÍ ZÁPAS BILLA A WILTA
7. LISTOPADU 1959
880
00:55:55,727 --> 00:55:59,522
Když šla na hřiště Filadelfie,
vzbudilo to nadšení.
881
00:56:00,648 --> 00:56:04,486
Bylo to ohlušující. Podíval jsem se
na jeho ruce a věděl jsem to.
882
00:56:04,569 --> 00:56:07,989
„Ten chlap drží basketbalový míč
jako baseballový.“
883
00:56:08,615 --> 00:56:12,535
Věděli jsme, že budeme mít problém
a že Russell bude mít problém.
884
00:56:15,413 --> 00:56:18,208
Myslel jsem, že je aspoň
o pět centimetrů vyšší.
885
00:56:19,125 --> 00:56:23,213
A říkám si: „Podívám
se mu do očí, nebo vzhlédnu?“
886
00:56:25,590 --> 00:56:28,551
Řekl jsem si: „Prostě se podívám
přímo před sebe.“
887
00:56:29,803 --> 00:56:31,471
Takže se dívám na jeho hruď.
888
00:56:32,514 --> 00:56:34,015
To to nevyřeší.
889
00:56:39,396 --> 00:56:42,732
Poprvé proti sobě stojí
dva největší hráči téže éry.
890
00:56:42,816 --> 00:56:45,902
a poprvé se utkají.
891
00:57:08,133 --> 00:57:09,759
Chamberlain získal body,
892
00:57:09,843 --> 00:57:14,931
zvládal Russella jako ostatní podkošové
hráče v lize, ale Russell se držel.
893
00:57:16,641 --> 00:57:19,811
V naší době máme dva
vysoké obránce v týmu.
894
00:57:19,894 --> 00:57:24,441
Ve všech klipech, co jsem viděl,
pan Russell bránil jeden na jednoho,
895
00:57:24,524 --> 00:57:26,985
takže musel použít úhly, fyziku.
896
00:57:28,695 --> 00:57:32,031
Russell poznal, že nezvládne
897
00:57:32,115 --> 00:57:35,785
Chamberlaina zastavit,
pokud neudělá něco neobvyklého.
898
00:57:36,995 --> 00:57:39,038
Vidíte, jak se Bill staví,
899
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
aby zadržel míč.
900
00:57:41,624 --> 00:57:46,921
A zároveň vidíte výpočty
ve Wiltově mysli a jak se snaží
901
00:57:47,005 --> 00:57:49,299
čelit tomu, co Bill dělá.
902
00:57:50,216 --> 00:57:52,469
Věděl jsem, že ho nezastavím.
903
00:57:53,219 --> 00:57:58,057
Ale můžu udělat pár rychlých nárazů.
To je to nejlepší, co jsem vymyslel.
904
00:58:00,018 --> 00:58:04,105
Myslím, že jsem měl přes 20
bodů a přes 20 doskoků.
905
00:58:05,190 --> 00:58:09,694
A myslel jsem, že hraje opravdu dobře,
přes 20 doskoků a 30 bodů.
906
00:58:11,070 --> 00:58:13,573
A oba blokujeme spoustu střel a tak.
907
00:58:15,909 --> 00:58:18,620
V té hře měl Chamberlain všechny body,
908
00:58:18,703 --> 00:58:20,038
HLAS REDA AUERBACHA
909
00:58:20,121 --> 00:58:22,248
až na jeden, ten výherní.
910
00:58:28,338 --> 00:58:29,839
WILT SE ODMÍTL UNAVIT
911
00:58:31,716 --> 00:58:36,221
STILT DOSTAL PAT OD RUSSELLA
V PRVNÍM SOUBOJI TITÁNŮ NBA
912
00:58:50,318 --> 00:58:53,613
Na začátku 60. let NBA doufala,
že přiláká víc fanoušků
913
00:58:53,696 --> 00:58:56,658
organizováním turné
a předváděcích her.
914
00:58:56,741 --> 00:58:59,452
V roce 1961 se Celtics a Hawks
915
00:58:59,536 --> 00:59:02,205
dohodli na zápase v Lexingtonu v Kentucky.
916
00:59:03,164 --> 00:59:05,041
A bylo vyprodáno!
917
00:59:05,124 --> 00:59:08,419
Poprvé bylo na stadióně 10 000 lidí.
918
00:59:09,045 --> 00:59:12,840
Ráno před hrou se Celtics zapsali
v hotelu Phoenix.
919
00:59:13,383 --> 00:59:17,679
Ale Lexington, jako většina měst jihu,
byl stále segregované město.
920
00:59:18,263 --> 00:59:20,473
Šli jsme v hotelu dolů
921
00:59:20,557 --> 00:59:23,476
a lidé za pultem nám řekli:
922
00:59:23,560 --> 00:59:25,812
„Černochy tady neobsluhujeme.“
923
00:59:25,895 --> 00:59:28,648
Ve stejném hotelu
jsme nemohli jíst totéž.
924
00:59:28,731 --> 00:59:30,149
Tak jsem se rozhodl,
925
00:59:30,233 --> 00:59:33,736
a ostatní se rozhodli se mnou,
že nebudeme hrát.
926
00:59:33,820 --> 00:59:36,072
A tak jsem řekl Redovi, že odjíždíme.
927
00:59:36,155 --> 00:59:39,242
A on říká: „Počkej.
Podívám se, co se děje.“
928
00:59:40,410 --> 00:59:41,828
Arnold jde zavolat
929
00:59:41,911 --> 00:59:45,623
manažerovi kavárny a říká:
„Jsou to hosté!“
930
00:59:45,707 --> 00:59:48,126
„Musíte obsloužit všechny hosty.“
931
00:59:48,209 --> 00:59:53,381
Tak jsme se vrátili a oni řekli:
„Dostali jsme oprávnění vás obsloužit.“
932
00:59:54,507 --> 00:59:59,095
Russ říká: „Děláme si legraci.
V hotelu nezůstaneme.“
933
00:59:59,178 --> 01:00:01,764
A oni řekli: „Nemůžeme vás obsloužit!“
934
01:00:01,848 --> 01:00:04,475
„Černochy v hotelu neobsluhujeme.“
935
01:00:04,559 --> 01:00:09,397
Takže jsme se sbalili a odešli.
936
01:00:10,857 --> 01:00:11,941
Řekl jsem Redovi,
937
01:00:12,025 --> 01:00:15,820
chtěl jsem, aby Celtics hráli tuhle hru
a jasně pochopili,
938
01:00:15,903 --> 01:00:19,407
že černí hráči řekli:
„Nebudeme hrát za těchto podmínek.“
939
01:00:19,490 --> 01:00:21,701
Volal jsem klukům z druhého týmu
940
01:00:21,784 --> 01:00:25,038
a řekl, že černoši z Celtics nehrají.
941
01:00:25,538 --> 01:00:30,001
A tak se černoši z druhého týmu rozhodli,
že nebudou hrát.
942
01:00:31,586 --> 01:00:36,090
V Lexingtonu ten večer hrála
bílá verze Celtics a Hawks.
943
01:00:36,758 --> 01:00:41,387
Média vykřikovala,
že by měli být suspendováni, pokutováni,
944
01:00:41,471 --> 01:00:44,599
že zklamali své kolegy, ukradli peníze,
945
01:00:44,682 --> 01:00:47,226
protože dostali zaplaceno, i když nehráli.
946
01:00:47,310 --> 01:00:49,020
A Bill dal najevo jasně:
947
01:00:49,103 --> 01:00:52,273
„Jestli se to
stane znovu, uděláme to samé.“
948
01:00:52,357 --> 01:00:56,694
Pořád je součástí
první vlny černých hráčů.
949
01:00:56,778 --> 01:01:01,574
Uvědomuje si tíhu rasy,
kterou nese na ramenou
950
01:01:01,658 --> 01:01:05,328
a to, že reprezentuje nejen sebe,
ale i komunitu.
951
01:01:06,579 --> 01:01:09,874
Sportovci převzali pochodeň a nesou ji.
952
01:01:09,957 --> 01:01:11,793
Máme teď vlastní platformu.
953
01:01:11,876 --> 01:01:14,295
Napsali bychom o té restauraci na Tweet.
954
01:01:14,379 --> 01:01:16,881
„Počkat, nebudete nás obsluhovat?“
955
01:01:16,964 --> 01:01:19,676
Dali bychom to hned na Twitter.
956
01:01:19,759 --> 01:01:21,177
Jsem rozmazlený spratek.
957
01:01:21,260 --> 01:01:24,430
Nevím, jaké to je, přijít do hotelu
a dostat odpověď:
958
01:01:24,514 --> 01:01:27,433
„Tady spát nemůžeš. Musíš spát vzadu.“
959
01:01:27,517 --> 01:01:31,020
Nevím, jaké to je, přijít k fontáně
„Jen pro bílé“.
960
01:01:31,104 --> 01:01:33,815
Většina kluků, hlavně hrajících
v současnoti
961
01:01:33,898 --> 01:01:37,402
nedokáže projít ani desetinou toho,
čím prošel on.
962
01:01:40,363 --> 01:01:46,786
Ironií je, že ve stejnou
dobu zažívají rasismus mimo hřiště.
963
01:01:46,869 --> 01:01:50,498
Černí hráči v basketbalu více vynikají.
964
01:01:51,624 --> 01:01:53,126
Na začátku šedesátých let
965
01:01:53,209 --> 01:01:56,129
se NBA dostává
do amerického sportovního proudu.
966
01:01:56,212 --> 01:01:59,090
Je to éra velkého komerčního růstu.
967
01:01:59,632 --> 01:02:01,926
Klíčovým faktorem je příchod
968
01:02:02,009 --> 01:02:04,637
těchto skvělých afroamerických superhvězd.
969
01:02:04,721 --> 01:02:07,932
Oscara Robertsona, Elgina Baylora.
970
01:02:08,015 --> 01:02:11,102
Ti chlapi byli skvělí basketbalisté.
971
01:02:11,894 --> 01:02:15,398
Příchod mnoha skvělých
černých sportovců do ligy,
972
01:02:15,481 --> 01:02:17,859
způsobil její pokračující rozkvět.
973
01:02:18,651 --> 01:02:21,821
Tihle chlapi povznášejí basketbal,
974
01:02:22,363 --> 01:02:26,826
tomu říkám černá atletická estetika.
„Jak se vyjadřuji ve hře?“
975
01:02:32,290 --> 01:02:35,460
Veřejnost fascinuje nová rivalita mezi
976
01:02:35,543 --> 01:02:37,879
dvěma velkými černými
podkošovými hráči.
977
01:02:37,962 --> 01:02:40,715
Noviny, fanoušci a všichni si to přehráli.
978
01:02:40,798 --> 01:02:42,133
Byl to skvělý zápas.
979
01:02:42,216 --> 01:02:44,552
BILL: „BRÁNIT WILTOVI JE JAKO VÁLČIT“
980
01:02:44,635 --> 01:02:46,637
WILT: „BILL JE JAKO GLADIÁTOR“
981
01:02:46,721 --> 01:02:50,308
NBA použila Russella a Wilta
k prodeji hry a fungovalo to.
982
01:02:51,934 --> 01:02:54,312
Přivedli lidi na zápasy.
983
01:02:54,395 --> 01:02:58,608
Říkáte tomu humbuk, my tomu říkáme
publicita, aby jsme získali davy.
984
01:02:59,192 --> 01:03:01,736
Obě města byla automaticky vyprodána.
985
01:03:02,612 --> 01:03:06,240
Bylo to dobré pro tisk,
bylo dobré přitáhnout lidi,
986
01:03:06,324 --> 01:03:09,869
ale nám bylo jedno, co psali,
chtěli jsme jen vyhrát.
987
01:03:10,703 --> 01:03:13,206
Hrát proti Chamberlainovi nebylo snadné.
988
01:03:15,374 --> 01:03:20,671
Wilt hrál jen pár let, ale byl
to nejdominantnější hráč, co kdy hrál.
989
01:03:22,465 --> 01:03:24,675
Prostě ovládl hry.
990
01:03:25,802 --> 01:03:31,098
V té sezóně měl průměr 50 bodů.
To je jeho průměr, 50, každý zápas.
991
01:03:31,766 --> 01:03:34,018
Umíš si představit průměr 50?
992
01:03:34,101 --> 01:03:39,232
Udělal jsem to jednou za celých 13
let a trvalo mi to čtyři prodloužení!
993
01:03:40,316 --> 01:03:45,696
A v zápase proti New York Knicks
v březnu 1962 Wilt překonal sám sebe
994
01:03:45,780 --> 01:03:50,076
a vytvořil rekord, o němž se většina
shodne, že nikdy nebude překonán.
995
01:03:50,159 --> 01:03:52,119
Získal 25 bodů.
996
01:03:53,412 --> 01:03:56,916
Po té hře se každý večer
pokoušeli o 100 bodů.
997
01:03:58,042 --> 01:04:03,339
Pokud jde o veřejnost, Wiltovou
jedinou vyýzvou byl Bill Russell.
998
01:04:05,299 --> 01:04:07,635
Média to vyprávěla
999
01:04:07,718 --> 01:04:10,972
a oba titáni byli pod tlakem.
1000
01:04:12,431 --> 01:04:15,017
Zdálo se mi, že jsme každou neděli
1001
01:04:16,394 --> 01:04:19,522
byli v celostátní televizi.
1002
01:04:19,605 --> 01:04:23,943
A kdybych šel ven a hrál obyčejnou hru,
zabili by mě.
1003
01:04:24,026 --> 01:04:26,404
Šel by na 60 nebo 65.
1004
01:04:27,238 --> 01:04:30,241
Wilt a Bill byli ohromní rivalové.
1005
01:04:30,324 --> 01:04:34,579
S dnešními zápasy se to nedá
srovnat. Byla jiná doba.
1006
01:04:34,662 --> 01:04:38,624
Lidi se nemohli rozhodnout,
kdo je dobrý a kdo špatný,
1007
01:04:38,708 --> 01:04:41,627
protože Chamberlain byl
mnohem společenštější.
1008
01:04:41,711 --> 01:04:43,629
Byl mnohem přístupnější.
1009
01:04:43,713 --> 01:04:46,757
Víc: „Co máme rádi na našich černoších.“
1010
01:04:46,841 --> 01:04:48,217
V tomhle směru
1011
01:04:48,301 --> 01:04:51,637
je Bill Russell mnohem
zlověstnější černoch.
1012
01:04:51,721 --> 01:04:54,807
„Ani nevíme, jestli nás má rád.“ Víte?
1013
01:04:56,392 --> 01:05:01,355
Na konci sezóny 1961 - 62
se Wilt znovu pokusil dokázat,
1014
01:05:01,439 --> 01:05:04,358
že dokáže dovést Warriors
za cílovou pásku
1015
01:05:04,442 --> 01:05:06,152
a sesadit Celtics.
1016
01:05:09,697 --> 01:05:12,533
Bill byl možná superstar své doby,
1017
01:05:12,617 --> 01:05:16,287
ale přistupoval k tomu,
jako by byl jedním z pěti na hřišti.
1018
01:05:16,370 --> 01:05:20,082
A Wilt hrál prostě: „Jsem tady.
Dám 100 bodů.“
1019
01:05:20,583 --> 01:05:23,044
„Vy si hrajte, co chcete,
já to vyhraju.“
1020
01:05:23,127 --> 01:05:24,795
Měli naprosto jiný přístup.
1021
01:05:24,879 --> 01:05:27,340
Obě strategie byly efektivní.
1022
01:05:27,423 --> 01:05:30,927
Billův tým smetl Warriors ze hřiště
při prvním zápase,
1023
01:05:31,010 --> 01:05:32,178
ale ve druhém
1024
01:05:32,261 --> 01:05:35,389
Wiltovo nezastavitelné skórování
zápasy vyrovnalo.
1025
01:05:35,473 --> 01:05:40,561
Musel jsem se disciplinovat,
abych s ním nikdy nesoupeřil v bodech.
1026
01:05:41,562 --> 01:05:44,649
Ten zápas, Russell přišel do šatny.
1027
01:05:44,732 --> 01:05:48,152
A řekl: „Už se vážně vypořádám s Wiltem.“
1028
01:05:48,235 --> 01:05:51,364
„Dá mi to hodně úsilí,
1029
01:05:51,447 --> 01:05:54,951
„ale měli byste získat vedení.“
1030
01:05:56,285 --> 01:06:00,373
Když se pokusil Wiltovi ukrást míč,
skočit před něj,
1031
01:06:00,456 --> 01:06:03,042
hrát za ním, bránil zezadu
a pak se stáhl,
1032
01:06:03,125 --> 01:06:05,586
a pokusit se vynutit nějaké tvrdší koše,
1033
01:06:05,670 --> 01:06:09,632
nezbylo toho moc, co na hřišti šlo udělat.
1034
01:06:09,715 --> 01:06:13,135
Ale řeknu vám tohle.
Po tomhle Russellově kouzlu,
1035
01:06:13,928 --> 01:06:16,597
byl Wilt velmi vzteklý.
1036
01:06:17,181 --> 01:06:20,017
Probíhá malá hádka
s Chamberlainem uprostřed.
1037
01:06:20,101 --> 01:06:26,107
A nakonec získal 35 bodů,
ale polovinu těch zápasů jsme vyhráli.
1038
01:06:26,399 --> 01:06:28,943
CELTICS VÍTĚZÍ
SAM JONES, STŘET S WILTEM
1039
01:06:29,402 --> 01:06:33,489
Jeho individuální statistika možná
ve srovnání s Wiltem nezáří,
1040
01:06:33,572 --> 01:06:35,783
Ale nakonec
1041
01:06:35,866 --> 01:06:40,496
si vždycky myslel, že je jedno,
jak jste hru hráli,
1042
01:06:40,579 --> 01:06:41,872
kolik bodů máte,
1043
01:06:41,956 --> 01:06:45,084
když na konci můžete říct: „Vyhráli jsme“.
1044
01:06:47,086 --> 01:06:49,130
Když to bylo tři na tři,
1045
01:06:49,755 --> 01:06:51,298
byla to hra všech.
1046
01:06:52,508 --> 01:06:55,636
S remízou s Východní divizí z roku 1962
1047
01:06:55,720 --> 01:06:59,724
Sedmá hra vyostřila kontrast
mezi Chamberlainem a Russellem.
1048
01:07:00,725 --> 01:07:02,268
Chamberlain byl úžasný.
1049
01:07:03,936 --> 01:07:07,773
Ale Russell byl soutěživý jako lev.
1050
01:07:07,857 --> 01:07:11,610
Ať už to stálo cokoli,
ten chlap to ze sebe dostal.
1051
01:07:11,694 --> 01:07:16,198
Došlo k jedné nebo dvěma hrám
na samém konci.
1052
01:07:17,575 --> 01:07:19,660
A tady je ta směšná věc.
1053
01:07:20,244 --> 01:07:21,412
V Bostonu
1054
01:07:21,495 --> 01:07:24,290
jsme si byli naprosto jistí
Billem Russellem.
1055
01:07:24,373 --> 01:07:26,959
Páni, to je hra!
1056
01:07:27,043 --> 01:07:29,879
Zbývalo 13 vteřin a hra byla nerozhodná.
1057
01:07:29,962 --> 01:07:32,256
Celtics měli šanci ji ukončit.
1058
01:07:32,339 --> 01:07:35,926
Cousy míří doprava a zpátky na střed.
1059
01:07:36,552 --> 01:07:39,680
Heinsohne, jde na základní čáru.
Střela není dobrá.
1060
01:07:39,764 --> 01:07:42,892
Střela nezasáhla.
Filadelfie získává míč.
1061
01:07:43,476 --> 01:07:45,478
Teď to byla šance Warriors.
1062
01:07:45,978 --> 01:07:49,982
A měli jen jeden plán.
Dostat míč do rukou Wilta.
1063
01:07:51,025 --> 01:07:52,735
Russellova hra!
1064
01:07:52,818 --> 01:07:55,821
A to bylo znamením,
jak moc chce vyhrát.
1065
01:07:55,905 --> 01:07:57,323
Míč dostane Boston.
1066
01:07:59,533 --> 01:08:01,577
Když byla sestava na čáře,
1067
01:08:01,660 --> 01:08:04,497
Bill věděl, komu důvěřovat
se závěrečnou střelou.
1068
01:08:05,915 --> 01:08:07,875
Sam Jones trefil.
1069
01:08:09,710 --> 01:08:10,544
Panečku!
1070
01:08:10,628 --> 01:08:14,131
Čas vypršel a Boston Celtics
to zase dokázali!
1071
01:08:17,009 --> 01:08:19,011
Bill Russell říkával:
1072
01:08:19,095 --> 01:08:21,972
„Jestli chceš být šampión sám,
1073
01:08:22,056 --> 01:08:23,849
„synku, běž si hrát tenis.“
1074
01:08:23,933 --> 01:08:28,062
„Ale pokud chceš vyhrát jako rodina,
musíš se spojit
1075
01:08:28,145 --> 01:08:29,480
„se svými spoluhráči.“
1076
01:08:29,563 --> 01:08:34,693
CELTICS VYŘAZUJÍ WARRIORS,
PŘIPRAVUJÍ SE NA LOS ANGELES
1077
01:08:34,902 --> 01:08:36,737
Aby mohli vyvěsit další prapor,
1078
01:08:36,821 --> 01:08:39,990
museli porazit známého,
ale vylepšeného nepřítele.
1079
01:08:40,407 --> 01:08:42,368
CENY BASKETBALOVÉ PLAY-OFF
LAKERS
1080
01:08:42,451 --> 01:08:45,663
Lakers se přemístili
do Los Angeles z Minneapolis
1081
01:08:45,746 --> 01:08:48,791
a chlubili se dvojicí vycházejících hvězd.
1082
01:08:52,461 --> 01:08:54,088
Jmenuju se Jerry West
1083
01:08:54,171 --> 01:08:56,674
a dělal jsem...
1084
01:08:57,299 --> 01:09:00,386
Jak se jmenuje te šílený sport,
co se v něm dribluje?
1085
01:09:00,469 --> 01:09:01,595
Basketbal, jo.
1086
01:09:02,596 --> 01:09:06,267
Hot Rod Hundley za zády
hráče v druhé vlně, Jerryho Westa.
1087
01:09:06,350 --> 01:09:08,894
West bude střílet a má další koš.
1088
01:09:10,479 --> 01:09:14,817
Jerry byl skvělý hráč.
Jeden z nejlepších útočných hráčů
1089
01:09:14,900 --> 01:09:17,695
který byli stejně dobrý
jako defenzivní hráč.
1090
01:09:17,778 --> 01:09:19,613
Jerry West byl nejlepší volba,
1091
01:09:19,697 --> 01:09:23,701
jeden z nejlepších střelců
a nejtvrdších hráčů všech dob.
1092
01:09:24,785 --> 01:09:27,454
V Los Angeles byl známý jako pan Clutch.
1093
01:09:27,538 --> 01:09:31,625
Dostat míč k Jerrymu na konci hry
bylo nad zlato.
1094
01:09:37,339 --> 01:09:40,509
Hrát proti Celtics mě vůbec netrápilo.
1095
01:09:41,635 --> 01:09:44,096
Oni zas museli soupeřit se mnou.
1096
01:09:44,180 --> 01:09:47,850
Měli jsme také Elgina Bayloru,
na kterého se moc dobře koukalo.
1097
01:09:47,933 --> 01:09:50,477
Neexistoval lepší útočník
než Elgin Baylor.
1098
01:09:50,561 --> 01:09:54,231
Lidé si nepamatují, jak byl Elgin skvělý.
Byl nezastavitelný.
1099
01:09:54,315 --> 01:09:58,736
Elgin byl Dr. J. před Dr. J.
Byl to Michael před Michaelem.
1100
01:10:01,280 --> 01:10:05,743
V páté části finále NBA 62
Baylor vynesl svůj tým,
1101
01:10:06,410 --> 01:10:09,747
dal 61 bodů, což je rekord finále.
1102
01:10:10,456 --> 01:10:13,542
Máš jistotu, že to zvládneš.
1103
01:10:13,626 --> 01:10:16,545
Všichni skvělí hráči měli sebevědomí.
1104
01:10:17,880 --> 01:10:21,258
Rozhodující sedmá
hra přitáhla na Garden diváky.
1105
01:10:24,261 --> 01:10:29,433
Sedmý zápas proti Lakers z roku 1962
se vždy nazývá Selvyho hra.
1106
01:10:29,516 --> 01:10:32,937
Zbývá pět vteřin a skóre je 100,
1107
01:10:33,020 --> 01:10:34,647
Lakers měli míč.
1108
01:10:35,648 --> 01:10:38,067
Selvy byl druhý obránce s Jerrym Westem.
1109
01:10:38,150 --> 01:10:40,236
Strážím Selvyho na polovině hřiště,
1110
01:10:40,319 --> 01:10:43,739
a Selvy se ode mě vzdálí do rohu.
1111
01:10:45,324 --> 01:10:47,826
Dá devět z deseti střel.
1112
01:10:47,910 --> 01:10:50,204
Tři vteřiny, dvě, Selvy střílí!
1113
01:10:50,913 --> 01:10:53,374
Není to dobré, doskok. Prodloužení!
1114
01:10:55,167 --> 01:10:59,588
Bill Russell klečel na zemi z té emoce.
1115
01:10:59,672 --> 01:11:03,467
V prodloužení dokázal vyčerpaný Russell
získat šest bodů,
1116
01:11:03,550 --> 01:11:05,469
a dostat Celtics do vedení.
1117
01:11:08,347 --> 01:11:11,850
Teď, Baylore. A myslím,
že faul je na Franka Ramseyho.
1118
01:11:12,643 --> 01:11:16,397
Opouští zápas s 23 body.
Přichází Gene Guarilia.
1119
01:11:17,606 --> 01:11:20,859
Měli jsme Gena Guariliu,
který se nikdy nedostal do hry.
1120
01:11:20,943 --> 01:11:22,236
Nikdy nehrál.
1121
01:11:22,820 --> 01:11:25,823
Takže Red nemá na výběr.
Nasadí Guariliu na Elgina.
1122
01:11:25,906 --> 01:11:28,033
Tamhle je Baylor. Guarilia mu brání.
1123
01:11:28,117 --> 01:11:30,828
Baylor se otáčí, střílí, míjí.
Doskok, Russell!
1124
01:11:31,912 --> 01:11:35,040
Baylor a Guarilia mu brání.
Selvyho pokus o dopich.
1125
01:11:35,124 --> 01:11:36,583
Doskok, Sam Jones!
1126
01:11:39,378 --> 01:11:42,840
Stalo se, že se tak bál,
že se nemohl hýbat.
1127
01:11:42,923 --> 01:11:46,802
Když Elgin falšoval, ani se nehnul,
nereagoval. Jen tam stál.
1128
01:11:46,885 --> 01:11:48,804
Elgina tím úplně vypnul.
1129
01:11:48,887 --> 01:11:51,473
Ven, k ničemu. Odrazová akce. Faul.
1130
01:11:52,725 --> 01:11:55,644
Faul je na Bayloru.
To vše pro Elgina Bayloru.
1131
01:11:56,186 --> 01:11:59,523
Ovace ve stoje pro Elgina Baylora.
1132
01:12:01,025 --> 01:12:05,154
Russell půjde podat
ruku skvělému basketbalistovi,
1133
01:12:05,237 --> 01:12:06,238
Elginu Baylorovi.
1134
01:12:06,947 --> 01:12:10,242
Hra je pod kontrolou Cousyho,
který získal čas
1135
01:12:10,326 --> 01:12:12,536
útěkem s ikonickým driblingem.
1136
01:12:13,996 --> 01:12:16,540
Užírá čas, čas běží,
1137
01:12:16,623 --> 01:12:19,001
a hra končí!
1138
01:12:24,757 --> 01:12:27,343
30 bodů pro velkého Billa Russella
1139
01:12:27,426 --> 01:12:30,971
a 40, opakuji, 40 doskoků.
1140
01:12:31,597 --> 01:12:33,932
Ohromný basketbalový zápas.
1141
01:12:35,309 --> 01:12:39,521
V šatně se konala tradiční oslava pivem.
1142
01:12:39,605 --> 01:12:41,857
Pátý šampionát pro Russella
1143
01:12:41,940 --> 01:12:43,692
a Celtics se stali dynastií.
1144
01:12:43,776 --> 01:12:46,278
CELTICS PORAZILI LAKERS
V TITULNÍ HŘE
1145
01:12:46,362 --> 01:12:49,281
JEJICH PÁTÝ TITUL ZA ŠEST LET
1146
01:12:54,828 --> 01:12:59,875
Na jedné rovině, Russell
v šedesátých letech žije americký sen.
1147
01:12:59,958 --> 01:13:01,335
Má dům na předměstí,
1148
01:13:01,418 --> 01:13:04,254
tři malé děti, milující ženu,
1149
01:13:04,338 --> 01:13:06,840
dobrou práci, pěkné auto.
1150
01:13:06,924 --> 01:13:11,053
Má všechny ty výzdoby života
s obecnou prosperitou.
1151
01:13:13,972 --> 01:13:18,268
Bill a Rose se cítili víc jako doma
na bílém předměstí Readingu.
1152
01:13:18,352 --> 01:13:22,106
A Reading byl právem hrdý na svého
nejslavnějšího obyvatele.
1153
01:13:22,189 --> 01:13:25,734
Na jaře roku 1963 uspořádalo město
1154
01:13:25,818 --> 01:13:29,196
Russellovi slavnostní hostinu,
aby dalo najevo své uznání,
1155
01:13:29,446 --> 01:13:33,450
Je rozhodnuto, že toto výroční setkání
v březnu 1963
1156
01:13:33,534 --> 01:13:37,454
bude označeno jako Den Billa Russella.
1157
01:13:37,538 --> 01:13:40,916
Bille, dnes poctíme vás
s Rose a vaši rodinu
1158
01:13:40,999 --> 01:13:45,295
tady v Readingu nejen za to,
že jste basketbalista,
1159
01:13:45,796 --> 01:13:51,301
sportovec, atlet, otec, muž pro rodinu...
1160
01:13:51,844 --> 01:13:54,805
Jako celoživotnímu obyvateli tohoto města,
1161
01:13:54,888 --> 01:13:58,642
se mi líbí pomyšlení, že jedna
z nejvýznamnějších osobností
1162
01:13:58,725 --> 01:14:00,227
žije v sousedství...
1163
01:14:00,310 --> 01:14:03,689
Paní Russellová, bylo mi velkým potěšením
1164
01:14:03,772 --> 01:14:05,149
a považuji za čest…
1165
01:14:05,232 --> 01:14:07,568
Zásluha jeho rasy, lidské rasy.
1166
01:14:08,152 --> 01:14:11,238
A lámat chleba s vámi a paní Russellovou.
1167
01:14:11,321 --> 01:14:13,699
A teď jste na řadě yy.
1168
01:14:14,950 --> 01:14:16,160
Moc děkuju.
1169
01:14:17,494 --> 01:14:20,747
Ano, dnes večer jsem velmi nervózní.
1170
01:14:20,831 --> 01:14:24,918
Je snazší hrát desetkrát
proti Chamberlainovi, než čelit tomuhle.
1171
01:14:25,002 --> 01:14:27,045
Ani nevím, kde začít.
1172
01:14:27,129 --> 01:14:29,840
Ale říkám upřímně,
1173
01:14:29,923 --> 01:14:31,925
jsem přemožen tím,
1174
01:14:32,509 --> 01:14:35,846
že tu dnes vidím tolik skvělých lidí.
1175
01:14:35,929 --> 01:14:39,808
Mám pocit, že můj
život nevyšel do prázdna.
1176
01:14:39,892 --> 01:14:44,688
Upřímně jsem si myslel,
že si nikdo nevšiml, že tu jsem.
1177
01:14:45,772 --> 01:14:49,651
A tohle si budu navždy pamatovat
1178
01:14:50,444 --> 01:14:53,113
a jen doufám, že můžu vést život tak,
1179
01:14:53,655 --> 01:14:56,742
abyste ze mě vždy měli tento dojem.
1180
01:14:56,825 --> 01:14:59,495
A moc si toho vážím. Děkuji.
1181
01:15:01,955 --> 01:15:03,165
Russella to dojalo.
1182
01:15:03,248 --> 01:15:06,752
Cítil: „Konečně mě vítají v mém městě.“
1183
01:15:06,835 --> 01:15:09,630
A rozhodl se: „Zakořeníme v Readingu.“
1184
01:15:09,713 --> 01:15:13,509
„Přerostli jsme náš domov,
je čas hledat jiný domov v Readingu.“
1185
01:15:13,592 --> 01:15:16,803
Prohlíží si domy na západní straně.
1186
01:15:16,887 --> 01:15:18,305
O necelý měsíc později
1187
01:15:18,388 --> 01:15:22,518
se objevila zpráva, že chci
koupit dům v jiné části města.
1188
01:15:22,601 --> 01:15:24,853
A sousedi měli spoustu námitek.
1189
01:15:24,937 --> 01:15:27,064
Jako sportovec, celebrita,
1190
01:15:27,147 --> 01:15:31,818
jsi ve městě skvělý člověk,
pokud mi nejsi nablízku.
1191
01:15:32,402 --> 01:15:34,571
Moje žena Rose přišla domů v slzách,
1192
01:15:34,655 --> 01:15:38,116
když viděla, jak obyvatelé
podepisují petici proti prodeji.
1193
01:15:38,200 --> 01:15:40,953
„Na ten dům radši zapomeň,“ řekla Rose.
1194
01:15:41,036 --> 01:15:42,621
„Nechtějí nás tady.“
1195
01:15:42,704 --> 01:15:45,832
„Ten dům jsem koupil, platím hypotéku.“
1196
01:15:45,916 --> 01:15:48,835
„Je mi jedno,
co si myslí někdo jiný,“ řekl jsem.
1197
01:15:48,919 --> 01:15:53,090
„Kdo si bude hrát s našimi dětmi?
Co jim řeknou naši bílí sousedi? “
1198
01:15:53,173 --> 01:15:54,007
Řekla Rose.
1199
01:15:56,552 --> 01:15:58,595
„Myslím na naše děti.“
1200
01:15:58,679 --> 01:16:02,516
„Nemohl bych se jim podívat do tváře,
kdybych to chování snášel.“
1201
01:16:02,599 --> 01:16:05,978
Nedovolil bych nikomu, aby mi říkal,
kde mám bydlet.
1202
01:16:06,061 --> 01:16:10,065
Když Russell získává ty tituly
a začíná být stále výraznější,
1203
01:16:10,148 --> 01:16:14,403
ví, že jeho vítězství ho neuchrání
před rasismem.
1204
01:16:20,117 --> 01:16:24,037
Na kulturní předsudky bílých jsem reagoval
prakticky celý život.
1205
01:16:24,121 --> 01:16:25,664
Byly všude.
1206
01:16:25,747 --> 01:16:27,874
Je to úplně nový životní styl.
1207
01:16:27,958 --> 01:16:31,253
V knihovnách, v televizních pořadech,
na tvářích lidí.
1208
01:16:32,504 --> 01:16:34,881
Máme velkou šanci na úspěch.
1209
01:16:36,133 --> 01:16:38,302
Cítíš se tak dobře, jak vypadáš.
1210
01:16:39,928 --> 01:16:42,973
Nemůžeš být populární,
pokud nevíš, jak se oblékat.
1211
01:16:44,766 --> 01:16:47,102
A to je ta pravá krása.
1212
01:16:50,689 --> 01:16:52,983
Bylo jen málo věcí, které mohli bílí
1213
01:16:53,066 --> 01:16:55,485
dělat bez předsudků, které by mě urážely.
1214
01:16:57,279 --> 01:17:01,158
Strávil jsem spoustu času
bojem proti předsudkům všech forem.
1215
01:17:02,200 --> 01:17:05,287
Vždycky jsem byl v obraně
jako v basketbalu.
1216
01:17:06,580 --> 01:17:08,206
Útoky se mě dotýkaly.
1217
01:17:10,584 --> 01:17:15,339
Vývoj, který Russell zažil, je typický
pro tolik bojujících černochů,
1218
01:17:15,422 --> 01:17:18,091
kteří těžce pracovali
a pak museli přemýšlet:
1219
01:17:18,175 --> 01:17:23,138
„Musím k protestu proti tomu, co se děje
mým lidem a mně, použít svou základnu.“
1220
01:17:24,139 --> 01:17:27,851
„Můžu o tom říct víc,
než čeho můžu dosáhnout?
1221
01:17:31,021 --> 01:17:37,110
To byl začátek rozsáhlého útoku
1222
01:17:37,778 --> 01:17:41,657
na systém segregace a diskriminace.
1223
01:17:42,366 --> 01:17:46,453
V roce 1963, kdy hnutí za občanská práva
nabylo na síle,
1224
01:17:46,536 --> 01:17:49,331
Russell prohloubil svou oddanost boji.
1225
01:17:51,375 --> 01:17:54,461
Je tu velké shromáždění
a Russell vede pochod
1226
01:17:54,544 --> 01:17:57,798
z černé čtvrti Roxbury do centra Bostonu.
1227
01:18:18,652 --> 01:18:21,905
O pár měsíců později se obchodní dům
ve Washingtonu D.C.
1228
01:18:21,988 --> 01:18:24,783
stane dějistěm největšího
pochodu v dějinách.
1229
01:18:24,866 --> 01:18:27,285
POCHOD DC HEADQUARTERS
VE WASHINGTONU
1230
01:18:27,369 --> 01:18:30,789
Přišli s bílými sympatizanty
ze všech míst na kompasu.
1231
01:18:30,872 --> 01:18:34,543
Jejich hlavním cílem
je program občanských práv.
1232
01:18:35,877 --> 01:18:39,840
V Americe nebude ani odpočinku, ani klidu,
1233
01:18:40,882 --> 01:18:43,885
dokud černoch nedostane
svá občanská práva.
1234
01:18:45,178 --> 01:18:48,849
Při pochodu ve Washingtonu
jsem byl ve stejném hotelu
1235
01:18:48,932 --> 01:18:50,976
jako reverend Martin Luther King.
1236
01:18:51,059 --> 01:18:53,895
Potkali jsme se v hale
a krátce jsme si povídali.
1237
01:18:53,979 --> 01:18:57,357
Pozval mě na pódium,
když měl velký projev.
1238
01:18:57,441 --> 01:18:59,484
Zdvořile jsem odmítl.
1239
01:19:01,319 --> 01:19:05,949
A to proto, že oni pracovali několik let,
1240
01:19:06,032 --> 01:19:09,870
aby to hnutí dali dohromady
a já jsem neudělal nic.
1241
01:19:09,953 --> 01:19:12,956
A nebylo by správné jít na pódium
1242
01:19:13,039 --> 01:19:15,834
a říct: „Poslyšte, tohle jsme vytvořili.“
1243
01:19:16,334 --> 01:19:18,044
Tak jsem seděl v první řadě.
1244
01:19:19,004 --> 01:19:22,174
Pamatujeme si to jako piknik,
ale lidi to děsilo.
1245
01:19:22,924 --> 01:19:25,552
Měli kolem města výsadkáře.
1246
01:19:25,635 --> 01:19:29,222
Shromáždili plazmu, protože mysleli,
že to bude krveprolití.
1247
01:19:29,306 --> 01:19:32,350
Jít na pochod ve Washingtonu
si žádalo odvahu.
1248
01:19:33,894 --> 01:19:37,439
Myslím, že v době,
kdy Russell hrál basketbal,
1249
01:19:38,148 --> 01:19:40,275
byl svět v jiném typu zmatku.
1250
01:19:40,358 --> 01:19:44,821
Nešlo o to „přijít o práci“,
„přijít o kariéru“,
1251
01:19:44,905 --> 01:19:46,406
ale „přijít o život“.
1252
01:19:46,740 --> 01:19:49,493
Dostával jsem výhružné hovory,
lidi mi volali
1253
01:19:49,576 --> 01:19:53,288
s tím, že mě zabijí,
vyhodí můj dům do vzduchu.
1254
01:19:54,498 --> 01:19:57,793
A já na to: „Kdykoli přijde můj čas.
Jsem připraven.“
1255
01:19:57,876 --> 01:20:00,504
CBS ZPRÁVY O VRAŽDĚ MUŽE
1256
01:20:01,004 --> 01:20:05,675
Medgar Evers zasvětil devět
let svého života válce proti rasismu.
1257
01:20:05,759 --> 01:20:07,761
Nyní padl v bitvě.
1258
01:20:07,844 --> 01:20:11,181
Ve třiceti sedmi letech
veterán z druhé světové války
1259
01:20:11,264 --> 01:20:14,935
padl jako mučedník
černošského boje za ukončení segregace.
1260
01:20:18,522 --> 01:20:20,941
Když zastřelili Medgara Everse,
1261
01:20:21,525 --> 01:20:26,571
měli jsme za něj v Bostonu
vzpomínkový obrřad.
1262
01:20:27,322 --> 01:20:30,033
Seděl jsem vedle Charlieho Everse,
jeho bratra.
1263
01:20:30,116 --> 01:20:33,537
A říkám: „Jestli můžu cokoli udělat,
tady je moje číslo.“
1264
01:20:34,246 --> 01:20:39,793
Zavolal mi příštího léta a povídá:
„Dostali jsme morální ránu.“
1265
01:20:39,876 --> 01:20:43,630
„Co takhle udělat basketbalové kurzy
v Jacksonu v Mississippi,
1266
01:20:43,713 --> 01:20:46,758
„aby se ukázal někdo zvenčí,
komu to není jedno?“
1267
01:20:50,053 --> 01:20:53,849
JACKSON, MS
1268
01:20:53,932 --> 01:20:57,894
V Mississippi v roce 1964
stále mluvíme o krveprolití,
1269
01:20:57,978 --> 01:21:01,731
mluvíme o... Bylo to hrozné.
1270
01:21:01,815 --> 01:21:05,527
Pokud se Rada bílých občanů, Ku Klux Klan,
1271
01:21:05,610 --> 01:21:10,115
a skupina pro záchranu bílé rasy,
1272
01:21:10,198 --> 01:21:14,327
zapomněl jsem přesně to jméno,
nechtěli se toho účastnit.
1273
01:21:14,411 --> 01:21:16,079
A pokud se jim to povede,
1274
01:21:16,580 --> 01:21:19,374
řekli, že jim nevadí zabít pár lidí.
1275
01:21:19,457 --> 01:21:25,088
Charlie mi říká: „Víš, že nedopustíme,
aby se ti cokoli stalo.“
1276
01:21:26,840 --> 01:21:28,091
A já na to: „Dobře.“
1277
01:21:29,342 --> 01:21:33,471
Sdělil členům týmu,
1278
01:21:33,555 --> 01:21:36,308
že půjde do Mississippi.
1279
01:21:36,391 --> 01:21:39,561
Někdo řekl, že je to tam dost nebezpečné.
1280
01:21:40,145 --> 01:21:43,064
Cousy nebo Sharman nebo někdo
promluvil a řekl:
1281
01:21:43,148 --> 01:21:46,234
„Bille, budeš v pohodě,
jen ať se to moc nerozkřikne“
1282
01:21:46,318 --> 01:21:52,532
Víte, tady je chlapík,
který právě vyhrál mistrovství NBA,
1283
01:21:53,033 --> 01:21:56,369
nejužitečnější hráč, má dva metry,
je černý, má bradku
1284
01:21:56,453 --> 01:22:00,165
a jede do Mississippi během Freedom Summer
a má se držet nízko?
1285
01:22:00,248 --> 01:22:03,501
A on na to: „Tehdy jsem pochopil,
že jsem v průšvihu.“
1286
01:22:06,755 --> 01:22:09,507
Pane Russelle,
co vás přivádí do Mississippi?
1287
01:22:09,591 --> 01:22:13,136
No, pan Evers mě před pár dny požádal,
1288
01:22:13,219 --> 01:22:17,807
a znám ho už nějakou dobu,
takže jsem byl moc rád, že mohu přijet.
1289
01:22:17,891 --> 01:22:21,227
Sledoval jsem, co se tu děje,
1290
01:22:21,311 --> 01:22:24,314
a je to velká součást mého života.
1291
01:22:26,441 --> 01:22:30,362
Jedním z mých cílů
je založit basketbalové kurzy.
1292
01:22:30,862 --> 01:22:34,407
Myslíte, že vaše přítomnost
pomůže zmírnit potíže?
1293
01:22:34,491 --> 01:22:37,285
Doufám. Nechci to ještě zhoršit.
1294
01:22:37,911 --> 01:22:41,998
Myslíte, že běloši budou
hrát basketbal s černochy?
1295
01:22:42,540 --> 01:22:45,043
Myslím, že ano. Nevidím důvod, proč ne.
1296
01:22:45,126 --> 01:22:46,962
Moje děti si hrají s bílými.
1297
01:22:47,045 --> 01:22:49,255
- A nikomu to neublížilo.
- Ještě ne.
1298
01:22:50,048 --> 01:22:51,758
- Těšilo mě.
- Děkuji.
1299
01:22:52,550 --> 01:22:55,053
Russell vedl kurzy v Jacksonu
1300
01:22:55,136 --> 01:22:56,930
navzdory vyhrůžkám smrtí.
1301
01:22:57,013 --> 01:23:00,058
Jelikož bylo příliš
nebezpečné cestovat mimo město,
1302
01:23:00,141 --> 01:23:03,228
Russell musel svůj výlet
do Mississippi zkrátit.
1303
01:23:03,311 --> 01:23:06,147
Přesto vešel do útrob té šelmy
1304
01:23:06,231 --> 01:23:09,526
a učinil veřejné prohlášení
proti rasovému teroru.
1305
01:23:14,656 --> 01:23:18,201
Dnešní hnutí za občanská práva stagnuje.
1306
01:23:18,284 --> 01:23:21,538
Všichni přehlížíme,
že na nás leží odpovědnost,
1307
01:23:21,621 --> 01:23:26,710
abychom odčinili v příštích dvou
nebo tří let to, co trvalo tři století.
1308
01:23:26,793 --> 01:23:29,754
Musíme zrušit celý proces myšlení
1309
01:23:29,838 --> 01:23:33,383
a na splnění tohoto cíle máme jen dva
nebo tři roky.
1310
01:23:33,466 --> 01:23:37,345
Musí přijít lepší pochopení těch,
kteří bojují.
1311
01:23:37,429 --> 01:23:38,430
A to lidí,
1312
01:23:38,513 --> 01:23:41,808
bílých a černých, kteří žijí
na tomto bojišti
1313
01:23:41,891 --> 01:23:45,979
den ze dnem a noc za nocí,
kteří jsou skutečnými válečníky.
1314
01:23:46,062 --> 01:23:49,899
Lidská práva jsou stejně
složitá jako jiné politické problémy.
1315
01:23:49,983 --> 01:23:51,985
Jediný prvek, na němž se shodneme,
1316
01:23:52,068 --> 01:23:54,279
je, že problém musí být vyřešen.
1317
01:24:02,996 --> 01:24:07,959
Uprostřed amerického kulturního
zmatku čelí Celtics seismickému posunu.
1318
01:24:09,210 --> 01:24:12,130
Bob Cousy, Houdini z tvrdého dřeva,
1319
01:24:12,213 --> 01:24:14,966
kapitán týmu a jeho nejoblíbenější hráč
1320
01:24:15,050 --> 01:24:17,260
se chystal na svou poslední sezónu.
1321
01:24:19,054 --> 01:24:21,181
SBOHEM BOBU COUSYMU
1322
01:24:21,264 --> 01:24:25,643
V roce, kdy se Cousy chystal odejít,
nám řekl: „To je můj poslední rok.“
1323
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
Chtěli jsme, aby to byl mistrovský rok.
1324
01:24:29,606 --> 01:24:34,861
Sezóna 1962 –1963 byla
oslavou Boba Cousyho,
1325
01:24:34,944 --> 01:24:37,697
s poctami v každém městě,
kde Celtics hráli.
1326
01:24:38,364 --> 01:24:40,241
Na Garden byly cedule,
1327
01:24:40,325 --> 01:24:43,453
„Milujeme tě, Cousy.“
„Budeš nám chybět, Cousy.“
1328
01:24:44,245 --> 01:24:47,165
Doufali jsme, že Cousy odejde jako vítěz.
1329
01:24:47,248 --> 01:24:51,252
Možná jsem ten šampionát
chtěl stejně jako ten první.
1330
01:24:52,504 --> 01:24:56,841
Tým udělal vše, aby
Cousymu přinesl ještě jeden šampionát.
1331
01:24:57,342 --> 01:24:58,968
Dostali se do finále,
1332
01:24:59,052 --> 01:25:01,721
kde na ně čekal známý
a rozzlobený nepřítel.
1333
01:25:03,014 --> 01:25:04,516
Celtics se vyzbrojují
1334
01:25:04,599 --> 01:25:08,269
na nevídané páté mistrovství světa v řadě.
1335
01:25:08,353 --> 01:25:11,648
Celtics se nepodařilo
dokončit sérii v Bostonu.
1336
01:25:11,731 --> 01:25:16,027
Na šestou hru jeli do Los Angeles
s náskokem 3: 2.
1337
01:25:17,153 --> 01:25:19,823
Díky okolnostem to bylo dramatické,
1338
01:25:19,906 --> 01:25:24,327
je to můj poslední rok, konec kariéry,
a pátý šampionát v řadě.
1339
01:25:25,495 --> 01:25:28,873
Jestli byl Cousy nervózní
z posledního zápasu své kariéry,
1340
01:25:28,957 --> 01:25:30,333
nehrál tak.
1341
01:25:31,501 --> 01:25:33,253
Cousy přihrává Russellovi.
1342
01:25:34,712 --> 01:25:37,715
Dlouhá přihrávka Sandersovi.
Podívejte na tu hru!
1343
01:25:38,633 --> 01:25:40,468
Cousy uhrál silný první poločas
1344
01:25:40,552 --> 01:25:42,428
a vedl Celtics do vedení.
1345
01:25:44,514 --> 01:25:47,767
Je konec první poloviny hry se skóre…
1346
01:25:47,934 --> 01:25:50,937
Stroj Celtics,
zdokonalený Cousym a Russellem
1347
01:25:51,020 --> 01:25:54,274
během uplynulých sedmi let,
pracoval bez problémů.
1348
01:25:55,191 --> 01:25:57,402
Krebs brání Russellovi a Baylorovi...
1349
01:25:57,819 --> 01:26:01,990
Pak, ve čtvrté čtvrtině
s náskokem Bostonu 92:83,
1350
01:26:02,073 --> 01:26:03,158
šel Cousy k zemi.
1351
01:26:04,784 --> 01:26:06,035
Cousy je zraněný!
1352
01:26:06,119 --> 01:26:09,873
Přechází hřiště a vypadá,
že si poranil levý kotník.
1353
01:26:09,956 --> 01:26:12,959
Tohle může být drtivá
rána pro Boston Celtics.
1354
01:26:13,251 --> 01:26:15,920
Poprvé za 13 let jsem byl vážně zraněn.
1355
01:26:16,004 --> 01:26:19,090
Chtěl jsem to ukončit,
pokud možno na hřišti.
1356
01:26:19,174 --> 01:26:22,010
Zdá se že je to vážné zranění,
1357
01:26:22,093 --> 01:26:23,803
podle toho, jak odchází…
1358
01:26:23,887 --> 01:26:27,557
Všichni jsme si uvědomili,
že bez Cousyho budeme mít problémy.
1359
01:26:29,184 --> 01:26:31,686
West jde na střed a dal ho!
1360
01:26:33,688 --> 01:26:36,399
Russell brání Baylorovi,
ale Baylor to zvládl!
1361
01:26:38,109 --> 01:26:41,779
Bez Boba Cousyho
jsme začali ztrácet rytmus,
1362
01:26:41,863 --> 01:26:43,531
a zabili nás.
1363
01:26:44,949 --> 01:26:47,493
Věděli jsme, že jsme lepší tým,
1364
01:26:47,577 --> 01:26:50,955
ale mysleli jsme, že vyhrajeme.
Měli jsme příležitost.
1365
01:26:53,833 --> 01:26:56,419
Red Auerbach přechází
podél postranní čáry.
1366
01:26:57,962 --> 01:27:02,258
Zbývají už jen čtyři minuty
a Celtics byli o jediný bod napřed,
1367
01:27:02,342 --> 01:27:04,385
když se stalo něco neuvěřitelného.
1368
01:27:06,429 --> 01:27:08,306
Bob Cousy se vrací!
1369
01:27:08,932 --> 01:27:10,934
Buddy LeRoux, náš slavný trenér,
1370
01:27:11,017 --> 01:27:14,479
to zaledoval tak, že jsem se mohl vrátit
1371
01:27:14,562 --> 01:27:16,522
do hry a dokončit to.
1372
01:27:19,108 --> 01:27:21,736
Znovu nabití Celtics si upevnili vedení.
1373
01:27:24,572 --> 01:27:27,867
A v posledních vteřinách
měl míč v rukou Cousy.
1374
01:27:28,368 --> 01:27:29,577
Zbývá vteřina.
1375
01:27:29,661 --> 01:27:31,579
Cousy ho hází vysoko do vzduchu
1376
01:27:31,663 --> 01:27:34,415
a Boston Celtics jsou mistři světa!
1377
01:27:34,499 --> 01:27:36,125
To je konec hry.
1378
01:27:37,085 --> 01:27:39,212
LAKERS 109 - CELTICS 112
1379
01:27:41,798 --> 01:27:44,509
Jejich šestý šampionát za sedm sezón.
1380
01:27:45,009 --> 01:27:47,845
Mám 13 let štěstí,
1381
01:27:47,929 --> 01:27:50,265
a Bůh splnil mé poslední přání.
1382
01:27:50,765 --> 01:27:53,810
- No, řekl bych...
- Odchází ve velkém stylu.
1383
01:27:53,893 --> 01:27:55,228
To je úžasné.
1384
01:27:55,895 --> 01:28:00,483
Cousyho jsem vždy
považoval za dokonalého kolegu.
1385
01:28:01,442 --> 01:28:02,986
Chytím a objímám Russe,
1386
01:28:03,069 --> 01:28:05,780
chci se podělit o svou radost
s někým blízkým.
1387
01:28:09,742 --> 01:28:13,246
V tomto ohledu můžu říct,
že kdybych to měl udělat znovu,
1388
01:28:13,871 --> 01:28:17,125
neumím si představit,
že bych hrál jinde než v Bostonu.
1389
01:28:25,383 --> 01:28:27,343
Letos se mě ptali,
1390
01:28:27,427 --> 01:28:30,763
co mi bude nejvíc chybět na tom,
že už nebudu hrát.
1391
01:28:30,847 --> 01:28:34,475
Když Cous odcházel do důchodu,
a během projevu se rozplakal,
1392
01:28:34,559 --> 01:28:36,519
všichni začali brečet…
1393
01:28:37,520 --> 01:28:38,771
Milujeme tě, Cousy!
1394
01:28:44,152 --> 01:28:46,988
Někdo zařval: „Milujeme tě, Cousy.“
1395
01:28:47,071 --> 01:28:48,573
Byl to skvělý moment.
1396
01:28:48,656 --> 01:28:51,409
Řekl jsem Redovi, co stál vedle mě:
1397
01:28:51,492 --> 01:28:53,536
„Tohle bych nikdy nezvládl.“
1398
01:28:58,624 --> 01:29:03,629
Byli jsme výjimeční přátelé, ale omezení
a já k němu měl příliš úcty,
1399
01:29:03,713 --> 01:29:08,176
než aby nás zasáhla ta žárlivost,
již se mezi námi ostatní snažili vyvolat.
1400
01:29:08,259 --> 01:29:11,429
Ale nemůžu říct,
že jsem byl Cousymu blízký.
1401
01:29:11,512 --> 01:29:14,057
V profesionálním sportu
je příliš velký tlak
1402
01:29:14,140 --> 01:29:16,934
a konkurence, na sdílení
svých nadějí a strachů
1403
01:29:17,018 --> 01:29:19,187
s někým ze stejné branže.
1404
01:29:21,022 --> 01:29:23,983
Podle Russella začaly
obavy převažovat nad nadějí.
1405
01:29:24,067 --> 01:29:28,071
Byl frustrovaný nedostatkem pokroku
v občanských právech,
1406
01:29:28,154 --> 01:29:30,865
a přemýšlel, jestli má hra vůbec hodnotu.
1407
01:29:31,824 --> 01:29:34,952
K tomu jsem byl konfrontován
s nekonečným hledáním
1408
01:29:35,036 --> 01:29:38,915
své mužnosti, čímž si všichni
černí muži musí projít.
1409
01:29:42,210 --> 01:29:43,961
Ale byl jsem mistr světa.
1410
01:29:46,130 --> 01:29:47,632
Tlak pokračoval.
1411
01:29:47,715 --> 01:29:49,467
Hry se musely hrát.
1412
01:29:49,550 --> 01:29:51,427
Soupeřům se muselo čelit.
1413
01:29:53,012 --> 01:29:55,348
V Bostonu za mnou přijde chlap a řekne:
1414
01:29:55,431 --> 01:29:58,643
„Co teď budete bez Cousyho dělat?“
1415
01:30:00,478 --> 01:30:01,687
Tak jsem řekl: „No,
1416
01:30:03,231 --> 01:30:06,025
„bude to těžké, musíme se adaptovat.“
1417
01:30:06,109 --> 01:30:07,944
„Ale udělej si laskavost.
1418
01:30:08,027 --> 01:30:11,155
„a zavolej na Boston Globe nebo WBZ,
1419
01:30:11,864 --> 01:30:16,411
„a zjisti si, kdo byl v této lize
nejužitečnější hráč poslední tři roky.“
1420
01:32:01,057 --> 01:32:04,143
Překlad titulků: Kristýna Žáčková