1 00:00:11,177 --> 00:00:14,639 Hvis ikke Bill Russell havde vundet alle de mesterskaber, 2 00:00:14,723 --> 00:00:18,184 ville nogen så tale om Boston Celtics? Nej. 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 Hvad? Ikke tale om. 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,481 Han var den mest dominerende vinder 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,401 i basketballs historie. 6 00:00:26,985 --> 00:00:30,739 Og ved du, hvad han har på hænderne? Flere ringe end fingre. 7 00:00:31,406 --> 00:00:35,410 Elleve ringe. Hvem kan leve op til det? 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,370 Vi får aldrig sådan en vinder igen. 9 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 Han kunne slå Gud. Han er Big Bang. 10 00:00:40,790 --> 00:00:44,919 Han vandt 11 mesterskaber, to af dem som spillende træner. 11 00:00:45,003 --> 00:00:49,299 Fem gange blev han kåret som NBA Most Valuable Player. 12 00:00:50,300 --> 00:00:53,470 Bill Russell var en pioner inden for basketball. 13 00:00:54,262 --> 00:01:00,018 Han skabte den mest fantastiske amerikanske sportsdynasti nogensinde. 14 00:01:00,810 --> 00:01:03,730 Alle i ligaen, der tænker på Bill Russell, 15 00:01:03,813 --> 00:01:04,898 tænker på sejr. 16 00:01:04,981 --> 00:01:08,193 Han kunne vinde uden at score. Det kunne ingen anden. 17 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 Han var den klogeste spiller nogensinde. 18 00:01:11,446 --> 00:01:15,283 Bill terroriserede enhver, der nærmede sig tresekundsfeltet. 19 00:01:15,366 --> 00:01:19,329 På grund af Russell hader jeg grønt, Boston clam chowder 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,623 og alt, hvad der er Boston. 21 00:01:21,706 --> 00:01:27,128 Hvert hold og hver en spiller i ligaen prøvede at besejre ham. 22 00:01:27,212 --> 00:01:29,422 Kun én nærmede sig. 23 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 Det var en utrolig duel og et spændende opgør. 24 00:01:32,884 --> 00:01:37,305 De var to mytiske dyr, to kæmpe titaner, der kæmpede om ringen. 25 00:01:37,388 --> 00:01:40,517 Det var episke kampe, og det var, hvad vi ville se. 26 00:01:40,600 --> 00:01:44,479 Chamberlain ragede op over ham og dominerede hver eneste spiller, 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,147 han mødte. 28 00:01:46,231 --> 00:01:50,985 Men han manglede det vigtigste element, og det var at vinde mesterskaber. 29 00:01:53,196 --> 00:01:56,950 Modtageren af dette års Medal of Freedom viser det bedste af os 30 00:01:57,033 --> 00:01:58,993 og det, vi stræber efter at være. 31 00:01:59,577 --> 00:02:01,788 Mere end nogen anden atlet i sin tid 32 00:02:01,871 --> 00:02:04,415 har Bill Russell defineret ordet "vinder". 33 00:02:04,499 --> 00:02:09,420 Bill Russell er en mand, der har kæmpet for alle mænds rettigheder og værdighed. 34 00:02:09,921 --> 00:02:13,091 Han har marcheret med King og stået ved Alis side. 35 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 Han har gjort det muligt for så mange at få succes. 36 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 Det gode ved ledere er, at de er et eksempel. 37 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 Han ændrede mange regler og brød mange barrierer. 38 00:02:22,600 --> 00:02:25,895 Bill kæmpede for noget meget større, 39 00:02:25,979 --> 00:02:30,150 og det var at spille på lige vilkår 40 00:02:30,233 --> 00:02:31,609 med det hvide Amerika. 41 00:03:27,749 --> 00:03:28,875 31. JULI 2022 42 00:03:28,958 --> 00:03:30,543 I dag blev det annonceret, 43 00:03:30,627 --> 00:03:35,381 at Boston Celtics' basketball-legende Bill Russell er død i en alder af 88 år. 44 00:03:37,050 --> 00:03:40,929 Men i aften bliver han husket både som atlet og som aktivist. 45 00:03:41,554 --> 00:03:45,266 Bills handlinger på og uden for banen gennem hele sit liv 46 00:03:45,350 --> 00:03:48,228 har formet generationer af spillere til det bedre, 47 00:03:48,311 --> 00:03:49,938 og vi er evigt taknemmelige. 48 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 Vi står ved statuen, som blev afdækket i 2013. 49 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 Folk er stoppet her i dag for at dele historier 50 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 og fortælle om Russells indflydelse. 51 00:04:02,033 --> 00:04:04,452 Da Bill døde, kunne jeg ikke tro det. 52 00:04:04,535 --> 00:04:08,456 Men jeg tænkte tilbage på alt det gode, han har gjort i sit liv, 53 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 og hans bidrag til menneskeheden. 54 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Det var dét, det handlede om. 55 00:04:13,253 --> 00:04:15,296 Syv måneder før sin død 56 00:04:15,380 --> 00:04:18,049 auktionerede Russell sin samling af memorabilia. 57 00:04:18,132 --> 00:04:18,967 10. DECEMBER 2021 58 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 Det er den 87-åriges personlige samling, 59 00:04:24,180 --> 00:04:28,476 inklusive mesterskabsringe, MVP-trofæer og trøjer fra kampene. 60 00:04:28,559 --> 00:04:32,188 En del af udbyttet går til Russells hjælpeorganisation MENTOR, 61 00:04:32,272 --> 00:04:35,608 en organisation dedikeret til hans livslange engagement 62 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 for at sikre muligheder for alle unge. 63 00:04:40,113 --> 00:04:44,701 Jeg vil gerne have noget fra den samling. Han har altid været god ved mig. 64 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 Han er en… 65 00:04:45,702 --> 00:04:49,622 Det, han har gjort for borgerrettigheder i dette land, har ingen lige. 66 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 5 CELTIC'ERE SPILLER IKKE PGA. SEGREGATION 67 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 Jeg vil have alle hans 11 ringe. Ingen skal byde over mig. 68 00:04:56,629 --> 00:05:00,008 Jeg vil nok helst have et manuskript til én af hans bøger. 69 00:05:00,091 --> 00:05:01,175 4 GANGE NBA-MESTER 70 00:05:01,259 --> 00:05:03,845 Et originalt udkast til Second Wind 71 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 ville være noget ganske særligt. 72 00:05:06,097 --> 00:05:08,182 Online-køber byder 950.000 dollars. 73 00:05:08,266 --> 00:05:09,559 Tredje og sidste gang. 74 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 Solgt for 950.000 dollars til online-køber. 75 00:05:16,774 --> 00:05:20,945 CELTICS - VELKOMMEN TIL BOSTON 76 00:05:21,362 --> 00:05:24,073 En basketballkamp starter og slutter med et ur. 77 00:05:24,157 --> 00:05:26,159 Det samme gør en basketballkarriere. 78 00:05:30,913 --> 00:05:34,542 Uden for banen finder man sjældent nyttig information om, 79 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 hvor en begivenhed begynder og slutter. 80 00:05:40,048 --> 00:05:42,425 Normalt afhænger det af ens startpunkt 81 00:05:42,508 --> 00:05:43,968 og ens synsvinkel. 82 00:05:45,595 --> 00:05:49,682 CELTICS - VELKOMMEN TIL BOSTON 83 00:05:53,436 --> 00:05:58,733 I december 1956 landede Bill og Rose Russell i Logan lufthavn i Boston. 84 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 De havde været gift i under to uger. 85 00:06:02,195 --> 00:06:05,198 Jeg havde aldrig været i Boston, 86 00:06:09,786 --> 00:06:14,499 Bill var landsmester på universitetet og havde vundet den olympiske guldmedalje. 87 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 Celtics-fans håbede, at Bill kunne sikre byen et mesterskab. 88 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 Jeg var 22 år gammel og havde endnu aldrig barberet mig, 89 00:06:37,939 --> 00:06:40,775 så jeg havde et lille fipskæg, som vi kaldte det. 90 00:06:41,984 --> 00:06:45,405 Det første, de bad mig om til den første pressekonference, 91 00:06:45,488 --> 00:06:47,740 var: "Hvornår barberer du skægget af?" 92 00:06:47,824 --> 00:06:51,077 Jeg havde aldrig tænkt på det og sagde: "Nu skal I høre. 93 00:06:51,619 --> 00:06:55,164 Når Celtics vinder deres første mesterskab, kommer det af." 94 00:06:56,457 --> 00:06:59,544 "RUSSELLS FØRSTE JOB: VINDE CELTICS' TILLID!" -AUERBACH 95 00:07:02,213 --> 00:07:06,175 Folk troede, han var i god form efter de olympiske lege, men nej. 96 00:07:06,259 --> 00:07:10,388 Han sagde: "Jeg anede ikke, at professionel sport var så hårdt." 97 00:07:11,514 --> 00:07:15,309 Jeg havde misset en tredjedel af sæsonen og var ude af form. 98 00:07:15,393 --> 00:07:18,563 Jeg havde ikke rørt en basketball i en måned. 99 00:07:19,981 --> 00:07:23,818 Jeg kom ind i ligaen uden megen selvtillid som kaster. 100 00:07:23,901 --> 00:07:27,029 Kritikerne sagde, at jeg ikke ville kunne klare mig, 101 00:07:27,113 --> 00:07:30,074 fordi jeg var en dårlig kaster fra over en meter. 102 00:07:31,033 --> 00:07:35,538 Så det, jeg helst ville, var naturligvis at skyde udefra. 103 00:07:36,330 --> 00:07:40,793 Jeg missede næsten alle skud, så folk rystede på hovedet 104 00:07:40,877 --> 00:07:43,504 og sagde: "Se selv. Han kan ikke spille." 105 00:07:45,423 --> 00:07:47,175 RUSSELL FRYGTER AT SKUFFE FANS 106 00:07:47,258 --> 00:07:50,094 Bostons presse anfægtede Russels værdi for holdet 107 00:07:50,178 --> 00:07:52,972 og sammenlignede hans resultater med en anden novice, 108 00:07:53,055 --> 00:07:56,767 den førende spiller fra Holy Cross, Tommy Heinsohn. 109 00:07:57,810 --> 00:08:00,855 Pressen forstod ikke Russells potentiale. 110 00:08:00,938 --> 00:08:04,233 Folk troede ikke, at Russell ville få betydning i NBA. 111 00:08:04,317 --> 00:08:08,279 Han kunne kaste et lay-up over pladen. Han var så uduelig offensivt, 112 00:08:08,362 --> 00:08:11,908 at man ikke kunne tro, han kunne gøre noget for et hold. 113 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 RUSSELL KAN IKKE HJÆLPE CELTICS 114 00:08:14,160 --> 00:08:17,163 Der var ingen hvile for Russell under udekampe. 115 00:08:18,122 --> 00:08:22,960 Der var fuldt hus i Kiel Auditorium den aften i december 1956. 116 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 Bolden røg op, og Bob Pettit fra Hawks og jeg sprang. 117 00:08:27,507 --> 00:08:30,801 "Abekat! Tag hjem til Afrika, bavian!" 118 00:08:30,885 --> 00:08:33,679 "Pas på, Pettit, du får chokolade på dig." 119 00:08:34,180 --> 00:08:36,349 Der var ingen tvivl om, hvem de råbte ad. 120 00:08:36,849 --> 00:08:39,101 Jeg var den eneste sorte på banen. 121 00:08:41,604 --> 00:08:46,025 Efter fem kampe tvivlede jeg seriøst på mine evner. 122 00:08:46,901 --> 00:08:51,781 Jeg tog hjem og sagde til Rose: "Vi må hellere pakke sammen, 123 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 vi bliver her ikke længe." 124 00:09:03,459 --> 00:09:06,254 Russell var flyttet til Boston fra The Bay Area. 125 00:09:07,213 --> 00:09:09,465 Han gik på high school i West Oakland 126 00:09:09,549 --> 00:09:11,634 og så på San Franciscos universitet, 127 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 det eneste, der tilbød ham et basketball-stipendium. 128 00:09:17,348 --> 00:09:21,227 For os i West Oakland var San Francisco et eksotisk land. 129 00:09:21,310 --> 00:09:22,645 UDDRAG FRA SECOND WIND 130 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 Bay Bridge udgjorde så stor en kulturkløft, 131 00:09:25,565 --> 00:09:28,067 at de to sider havde en sprogbarriere. 132 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Jeg spøgte om, at jeg ikke kendte ordet "mother" brugt alene, 133 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 før jeg kom til San Francisco. 134 00:09:34,657 --> 00:09:37,994 Og pludselig befandt jeg mig i et hav af hvide mennesker. 135 00:09:39,745 --> 00:09:42,832 Jeg gik ind i opholdsrummet. En førsteårselev sagde: 136 00:09:42,915 --> 00:09:44,959 "Hej, hvad kalder de dig?" 137 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 "Mit navn er William Russell." Han sagde: "Jeg giver dig et kælenavn." 138 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 Jeg sagde: "Gør du det, får du bank." 139 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 Da jeg gik på USF, var der måske fem sorte elever, 140 00:09:58,097 --> 00:09:59,015 og det var alt. 141 00:10:00,057 --> 00:10:03,686 Min bofælle var en fyr ved navn K.C. Jones. 142 00:10:05,313 --> 00:10:07,898 Bill og K.C. snakkede om basketball, 143 00:10:07,982 --> 00:10:10,318 men hjalp også hinanden uden for banen. 144 00:10:10,401 --> 00:10:14,780 Vi to havde ikke så meget tøj på universitetet. 145 00:10:14,864 --> 00:10:18,200 Jeg tjente 30 dollars om måneden 146 00:10:18,284 --> 00:10:22,455 for at slå græs, eller hvad det nu var. Og Russell havde intet. 147 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 Vi gik i hinandens undertøj. 148 00:10:27,376 --> 00:10:30,838 Det var det eneste, der kunne passe os begge. 149 00:10:31,339 --> 00:10:35,968 Russell besluttede også at teste sine sportslige evner på anden vis. 150 00:10:37,219 --> 00:10:40,264 I løbet af sommeren besluttede jeg at prøve atletik. 151 00:10:40,348 --> 00:10:42,683 Faktisk gjorde jeg det af to grunde. 152 00:10:43,267 --> 00:10:46,604 Kun universitetsholdet fik en trøje med knapper. 153 00:10:46,687 --> 00:10:48,648 Jeg manglede en trøje med knapper. 154 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 Den anden grund var, at jeg elsker at løbe og springe. 155 00:10:53,361 --> 00:10:55,529 Han meldte sig til atletik for sjov. 156 00:10:55,613 --> 00:10:58,699 Han havde aldrig sprunget før. Hans teknik var sær, 157 00:10:58,783 --> 00:11:01,619 han sprang over overliggeren med ansigtet først. 158 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 Han gjorde ikke som alle andre. 159 00:11:04,163 --> 00:11:08,250 Han gik 50 meter tilbage, startede langsomt og fik så fart, 160 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 til han tog springet med 160 km i timen. 161 00:11:11,712 --> 00:11:13,881 Han sprang 2,00-2,03 meter. 162 00:11:13,964 --> 00:11:17,635 Han var næsten en højdespringer i verdensklasse fra starten af. 163 00:11:18,844 --> 00:11:23,182 Da han prøvede at bruge de højdespringsevner på basketballbanen, 164 00:11:23,265 --> 00:11:25,226 sagde hans trænere nej. 165 00:11:27,311 --> 00:11:32,358 Vi spillede på Cal-Berkeley, hvis center var en forsæsons All-American. 166 00:11:33,192 --> 00:11:35,611 Hans første fem kast blokerede jeg. 167 00:11:37,279 --> 00:11:40,241 Ingen i bygningen havde set noget lignende. 168 00:11:40,324 --> 00:11:43,327 Så de anmodede om time-out, og vores hold samledes. 169 00:11:43,411 --> 00:11:46,163 Min træner sagde: "Du kan ikke spille forsvar sådan. 170 00:11:47,665 --> 00:11:50,042 En god spiller har fødderne på jorden. 171 00:11:50,126 --> 00:11:52,628 Du hopper for at blokere kast. Det går ikke." 172 00:11:53,963 --> 00:11:55,965 Så jeg gik ud og prøvede det, 173 00:11:56,048 --> 00:11:58,884 og fyren kastede lay-ups tre gange i træk. 174 00:11:58,968 --> 00:12:01,011 Så jeg spillede på min måde igen. 175 00:12:04,348 --> 00:12:07,226 Russell, 2,08 meter høj, slår bolden væk. 176 00:12:08,728 --> 00:12:12,440 Bill Russell opfandt bogstaveligt talt det moderne forsvarsspil. 177 00:12:12,940 --> 00:12:17,653 Han ændrede basket fra en vandret sport spillet af jordstrygende kaukasiere… 178 00:12:17,737 --> 00:12:18,571 SPORTSSKRIBENT 179 00:12:18,654 --> 00:12:20,614 …til den sport, vi kender i dag. 180 00:12:20,698 --> 00:12:24,785 Man ser tydeligt på optagelserne, at Bill ikke blot smed bolden ud 181 00:12:24,869 --> 00:12:26,537 og gjorde kasteren til grin. 182 00:12:26,620 --> 00:12:29,832 Han holdt den i gang som i en rebound. 183 00:12:29,915 --> 00:12:32,251 Angriberne var ude, forsvaret var inde. 184 00:12:32,334 --> 00:12:35,171 Hvis han fik fat i den, kunne hans holdkammerater 185 00:12:35,254 --> 00:12:38,591 få bolden hurtigere. Det gav mulighed for fast breaks. 186 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 Hans anticipation var helt uset. 187 00:12:41,635 --> 00:12:43,721 Han gik op for at blokere den, 188 00:12:43,804 --> 00:12:46,557 og enten blokerede han skuddet, 189 00:12:46,640 --> 00:12:49,059 eller også forårsagede han et skævt skud, 190 00:12:49,143 --> 00:12:52,229 et ubalanceret skud eller et umuligt ét. 191 00:12:53,481 --> 00:12:57,401 Russells forsvarsspil gjorde San Francisco Dons uovervindelige. 192 00:12:59,361 --> 00:13:01,822 Han skyder. Og den går i. 193 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 Dons vinder. 194 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Bill Russells Dons vandt 55 kampe i træk 195 00:13:08,037 --> 00:13:10,790 og samtlige NCAA-mesterskaber. 196 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Bill Russell omtales som Most Valuable Player. 197 00:13:17,087 --> 00:13:18,798 At se ham spille 198 00:13:18,881 --> 00:13:22,426 og intimidere hele hold på universitetet 199 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 var noget særligt. 200 00:13:23,844 --> 00:13:29,391 Han var den eneste grund til, at det hold vandt. 201 00:13:29,475 --> 00:13:34,146 Men de priser og udmærkelser, som han burde have modtaget, 202 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 kom ikke. 203 00:13:35,898 --> 00:13:41,195 Mit tredje år på uni lå mit gennemsnit på over 20 point og 20 rebounds per kamp. 204 00:13:41,278 --> 00:13:43,656 Jeg blokerede mindst 15 skud per kamp. 205 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 Jeg blev MVP til mesterskabet. 206 00:13:46,617 --> 00:13:50,454 Jeg tog hjem til Nordcalifornien, 207 00:13:50,538 --> 00:13:53,249 og de valgte en anden som årets spiller. 208 00:13:53,332 --> 00:13:56,293 Hans eneste evne var for mig at se hans blonde hår. 209 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 De vidste, hvordan det så ud. 210 00:13:58,170 --> 00:14:02,299 Så de bad min træner om at få mig til at gå hen og sige: 211 00:14:02,383 --> 00:14:06,512 "Tillykke, forhåbentlig vinder jeg næste år." 212 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 Jeg sagde: "Det gør jeg ikke." 213 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 Det var fantastisk at vinde landsmesterskabet gentagne gange. 214 00:14:16,981 --> 00:14:18,941 Men folk brød sig vist ikke om… 215 00:14:19,024 --> 00:14:19,859 KOLUMNIST 216 00:14:19,942 --> 00:14:24,154 …at der var tre nye sorte fyre i San Francisco. 217 00:14:24,238 --> 00:14:26,740 Når de rejste rundt, fik de ikke lov til 218 00:14:26,824 --> 00:14:29,785 at tjekke ind på hoteller og spise på restauranter. 219 00:14:32,329 --> 00:14:35,374 Der skete dét, at jeg forlod hotellet 220 00:14:35,457 --> 00:14:38,043 og tog hen på en restaurant nede ad gaden. 221 00:14:38,127 --> 00:14:40,379 Jeg sagde: "Jeg vil gerne spise." 222 00:14:42,131 --> 00:14:45,342 Han sagde okay, men jeg måtte spise i køkkenet. 223 00:14:45,426 --> 00:14:49,179 Så jeg nægtede, gik tilbage til hotellet og gik i seng. 224 00:14:50,598 --> 00:14:55,185 I 1955 indtraf der to begivenheder, der gjorde et livslangt indtryk på mig. 225 00:14:55,269 --> 00:14:59,982 En 14-årig dreng ved navn Emmett Till blev myrdet af to hvide mænd 226 00:15:00,065 --> 00:15:02,443 for angiveligt at have krænket en hvid kvinde. 227 00:15:02,985 --> 00:15:06,196 Hans mor insisterede på en åben kiste til begravelsen, 228 00:15:06,280 --> 00:15:10,075 så verden kunne se, hvilken brutalitet hendes søn blev udsat for. 229 00:15:11,577 --> 00:15:15,039 Samme år blev Rosa Parks, en sort syerske, 230 00:15:15,122 --> 00:15:18,375 anholdt for at have nægtet at give sin plads til en hvid 231 00:15:18,459 --> 00:15:20,711 på en bus i Montgomery, Alabama. 232 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Det er tid til ikke at finde sig i det mere. 233 00:15:24,548 --> 00:15:27,718 Jeg havde fået nok, og det var virkelig slutningen. 234 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 At være sort teenager i 50'erne 235 00:15:34,350 --> 00:15:38,896 må have været ekstremt svært. 236 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 Men 237 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 man måtte glemme alt det 238 00:15:43,442 --> 00:15:49,198 for at gå på banen og præstere på et ekstremt højt niveau. 239 00:15:50,532 --> 00:15:54,453 Jeg besluttede, at jeg ville være en stor basketballspiller. 240 00:15:54,536 --> 00:15:58,040 Alt inden i mig førte til den beslutning. 241 00:15:58,123 --> 00:16:01,961 Al min vrede og kunnen forenedes med ét formål. 242 00:16:14,807 --> 00:16:17,142 Bill Russell voksede op i sydstaterne. 243 00:16:17,226 --> 00:16:20,562 Han var barn i 1930'erne i Monroe, Louisiana. 244 00:16:20,646 --> 00:16:22,481 Jim Crow-lovene gik ud på… 245 00:16:22,564 --> 00:16:23,774 KUN HVIDE 246 00:16:23,857 --> 00:16:26,068 …fratagelse af de sortes rettigheder… 247 00:16:26,151 --> 00:16:27,069 KUN FARVEDE 248 00:16:27,152 --> 00:16:29,488 …fysisk opdeling af rum, 249 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 vold og lynchning. 250 00:16:34,743 --> 00:16:36,662 Jim Crow understregede konstant, 251 00:16:36,745 --> 00:16:39,248 at afroamerikanere var andenrangsborgere. 252 00:16:39,832 --> 00:16:44,211 Jeg var godt klar over, at jeg boede et totalt segregeret sted. 253 00:16:45,087 --> 00:16:50,134 Dengang levede jeg et meget afskærmet liv. 254 00:16:51,802 --> 00:16:55,222 Mine forældre sørgede altid for, at jeg var beskyttet. 255 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 Min far kendte personligt til slaveri. 256 00:17:01,020 --> 00:17:02,855 Han var kun en generation væk. 257 00:17:02,938 --> 00:17:04,815 Folk i hans familie var slaver. 258 00:17:04,898 --> 00:17:07,651 Slaveri er den ultimative form for respektløshed, 259 00:17:07,735 --> 00:17:11,030 så min far sørgede for, at han aldrig blev behandlet 260 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 som en slave på nogen måde. 261 00:17:13,574 --> 00:17:17,828 Én af de ting, der var vigtigst for ham, 262 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 var at leve et værdigt liv, 263 00:17:20,205 --> 00:17:22,624 så hans børn kunne være stolte af ham. 264 00:17:28,088 --> 00:17:32,259 Min far arbejdede på en fabrik og bad en dag om lønforhøjelse. 265 00:17:33,635 --> 00:17:36,346 Chefen sagde: "Det går ikke, Charlie. 266 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 Hvis du stiger i løn, tjener du som de hvide, 267 00:17:40,809 --> 00:17:44,229 og jeg kan ikke betale jer det samme som de hvide." 268 00:17:45,731 --> 00:17:48,275 Og han brugte n-ordet over for min far. 269 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 Som var det… ingenting. 270 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 Derhjemme den aften 271 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 talte min far for sig selv: 272 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 "Jeg må væk herfra, for hvis jeg bliver her, 273 00:18:05,959 --> 00:18:09,379 dræber jeg én af dem, eller også dræber én af dem mig." 274 00:18:20,432 --> 00:18:23,727 Vi migrerede, da jeg var ni år gammel. 275 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Vi flyttede til Californien. 276 00:18:31,193 --> 00:18:33,612 Husk, vi taler om en niårig dreng. 277 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 På det største eventyr, han kunne forestille sig. 278 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 En togrejse. 279 00:18:41,662 --> 00:18:45,290 Til et sted, han ikke anede hvordan ville være. 280 00:18:51,171 --> 00:18:54,299 Tanken om at flytte var et chok for min bror og mig. 281 00:18:54,383 --> 00:18:56,051 Vi havde aldrig rejst. 282 00:18:56,135 --> 00:18:58,637 Jeg sad med min mor i den farvede afdeling 283 00:18:58,720 --> 00:19:00,222 helt til St. Louis. 284 00:19:02,141 --> 00:19:06,728 Og så, for første gang i vores liv, kunne vi sidde hvor som helst. 285 00:19:14,862 --> 00:19:17,739 Russell-familien deltog i den store migrering 286 00:19:17,823 --> 00:19:20,659 af sorte amerikanere fra sydstaterne 287 00:19:20,742 --> 00:19:23,829 for at søge bedre muligheder under Anden Verdenskrig. 288 00:19:30,419 --> 00:19:35,841 Bill talte om deres ankomst til Californien som immigranter, 289 00:19:35,924 --> 00:19:37,593 da de kom fra et andet land… 290 00:19:37,676 --> 00:19:39,344 VÆRT FOR THE LAST WORD MSNBC 291 00:19:39,428 --> 00:19:44,016 …og skulle lære skikkene i dette nye land, 292 00:19:44,099 --> 00:19:47,519 hvor alle kunne drikke af samme drikkefontæne, 293 00:19:48,020 --> 00:19:51,106 og man kunne sidde, hvor man ville på bussen. 294 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 Min far og mor arbejdede begge på skibsværfterne. 295 00:19:57,321 --> 00:20:01,825 Skolerne var integreret, og det var en ægte forandring. 296 00:20:03,118 --> 00:20:07,164 Jeg havde aldrig set eller hørt om en basketball. 297 00:20:07,664 --> 00:20:11,084 De unge havde skaffet en plade og ring et eller andet sted, 298 00:20:11,168 --> 00:20:14,379 jeg ved ikke hvor. De havde helt sikkert ikke købt den. 299 00:20:16,924 --> 00:20:19,426 Jeg så dem spille basketball. 300 00:20:19,509 --> 00:20:24,014 Jeg spillede med. Jeg var virkelig ikke god. 301 00:20:24,556 --> 00:20:30,520 Da Bill kom til Oakland, fulgte hans mor ham til en bygning. 302 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 Bill sagde, det var en sjov bygning. 303 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 Hun sagde: "Der vil du være meget." 304 00:20:35,234 --> 00:20:39,821 Bill sagde: "Hvad taler du om?" Hun pegede på et bibliotek. 305 00:20:39,905 --> 00:20:44,409 De havde aldrig haft adgang til et bibliotek i Louisiana. 306 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 Sorte skulle ikke læse. 307 00:20:46,954 --> 00:20:50,832 Jeg tog på biblioteket for at læse. Jeg læste en historiebog. 308 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Og i den stod: 309 00:20:55,212 --> 00:20:59,967 "Amerikas sorte var bedre stillet som slaver end som frie mennesker, 310 00:21:00,050 --> 00:21:01,468 der hvor de kom fra." 311 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 Det fandt jeg forbløffende. 312 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 Jeg var ti år gammel og tænkte: "Det kan ikke passe. 313 00:21:09,101 --> 00:21:14,106 Fordi ethvert menneske på denne planet vil være frit." 314 00:21:17,359 --> 00:21:21,071 Jeg havde min egen private verden, og min mest dyrebare ejendom 315 00:21:21,154 --> 00:21:24,157 var mit lånerkort til Oaklands bibliotek. 316 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 Jeg var der næsten hver dag. 317 00:21:26,493 --> 00:21:30,706 Jeg fandt reproduktioner af malerier og tog dem med hjem. 318 00:21:30,789 --> 00:21:33,292 Illustrationer af Da Vinci og Michelangelo. 319 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 De malerier fortryllede mig. 320 00:21:36,670 --> 00:21:41,300 Jeg studerede en Michelangelo i timevis og prøvede at huske hver lille detalje. 321 00:21:42,134 --> 00:21:45,429 Der gik flere uger, før jeg kunne lukke øjnene 322 00:21:45,512 --> 00:21:49,433 og genskabe alt, hvad jeg havde set i reproduktionen. 323 00:21:49,516 --> 00:21:52,185 Så udfordrede jeg mig selv til 324 00:21:52,269 --> 00:21:54,438 at tegne maleriet fra hukommelsen. 325 00:21:54,938 --> 00:21:56,940 Resultatet frustrerede mig altid. 326 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 Skolen var lige startet i efteråret 1946, 327 00:22:03,864 --> 00:22:08,076 da jeg en dag kom hjem og hørte, at min mor var indlagt på hospitalet. 328 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 Det var influenza, sagde de, intet alvorligt. 329 00:22:11,496 --> 00:22:14,624 I to uger besøgte vi hende, og hun lo 330 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 og sagde, at hun forvirrede lægerne. 331 00:22:18,211 --> 00:22:21,757 Efter ét af de besøg vækkede hr. Charlie os om morgenen 332 00:22:21,840 --> 00:22:24,259 og sagde: "Jeres mor døde i nat." 333 00:22:26,094 --> 00:22:29,431 Jeg var 12, og hun var væk. 334 00:22:29,514 --> 00:22:32,517 CHARLIE RUSSELLS ELSKEDE HUSTRU BORTE, MEN IKKE GLEMT 335 00:22:32,601 --> 00:22:35,645 Da deres mor døde, var det dengang almindeligt, 336 00:22:35,729 --> 00:22:39,691 at en tante 337 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 fik børnene og opfostrede dem. 338 00:22:42,903 --> 00:22:45,822 Hans far sagde: "Nej, jeg tager dem med mig." 339 00:22:45,906 --> 00:22:46,990 BILL RUSSELLS ENKE 340 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 Ét:"Jeg lovede deres mor det," og to: 341 00:22:50,035 --> 00:22:53,330 Han ville ikke lade andre opfostre sine børn. 342 00:22:53,413 --> 00:22:56,249 Men for Bill var det en svær tid. 343 00:22:57,876 --> 00:23:02,422 Jeg var ikke helt den samme person. Jeg blev indadvendt, en enspænder. 344 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 Jeg tvivlede alvorligt på, 345 00:23:05,300 --> 00:23:08,178 at jeg kunne blive til noget uden min mor. 346 00:23:10,430 --> 00:23:14,226 Alle, jeg mødte, følte, at der var noget galt med mig. 347 00:23:14,309 --> 00:23:16,269 Og endnu værre, jeg var enig. 348 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 Jeg var klodset i alt. 349 00:23:24,653 --> 00:23:29,574 Da jeg kom på gymnasiet, havde vi "klasseliga". 350 00:23:29,658 --> 00:23:33,203 Hver klasse spillede en 15-minutters kamp i frokostpausen, 351 00:23:33,286 --> 00:23:35,831 og jeg var afløser på holdet. 352 00:23:38,959 --> 00:23:42,212 Ingen vidste, hvilken spiller han ville blive. 353 00:23:42,295 --> 00:23:44,798 Jeg tror ikke engang, han selv vidste det. 354 00:23:44,881 --> 00:23:50,011 Han var velsignet med fysiske egenskaber, som han ikke forstod, 355 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 hvordan man udnyttede. 356 00:23:53,598 --> 00:23:58,437 Jeg blev skrottet fra andenholdet i 1. g. 357 00:23:58,520 --> 00:24:02,899 Førsteholdets træner, som havde fulgt klasseligaen året før, 358 00:24:02,983 --> 00:24:04,651 sagde: "Godt, du blev skrottet. 359 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 For så kan du være med på førsteholdet." 360 00:24:08,905 --> 00:24:13,660 Træner George Powles så potentiale i Bills spil, før Bill selv gjorde. 361 00:24:15,620 --> 00:24:20,917 Jeg husker, jeg opmuntrede Bill til at spille en masse om sommeren, 362 00:24:21,001 --> 00:24:24,880 for han skulle være første center den følgende sæson, 363 00:24:24,963 --> 00:24:26,381 fra oktober af. 364 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 Han sagde: "Måske kan jeg spille på Boys Club." 365 00:24:31,887 --> 00:24:33,430 Jeg gav ham en sølvdollar, 366 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 nok den bedste dollar, nogen nogensinde har brugt, 367 00:24:36,558 --> 00:24:40,103 for han brugte klubben hele sommeren for en dollar 368 00:24:40,187 --> 00:24:42,397 og spillede basketball hele tiden. 369 00:24:44,524 --> 00:24:48,987 Det blev alvorligt mit sidste gymnasieår. 370 00:24:50,155 --> 00:24:54,284 Cirka midt inde i sæsonen begyndte jeg at se og bemærke ting. 371 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 Jeg indså pludselig, at jeg på banen kunne gøre, 372 00:25:00,373 --> 00:25:03,043 hvad jeg ikke havde kunnet med malerierne. 373 00:25:04,044 --> 00:25:07,797 Jeg sad med lukkede øjne og så taktikker udspille sig. 374 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 Jeg var i mit private basket-laboratorium 375 00:25:13,011 --> 00:25:14,846 og tegnede udkast til mig selv. 376 00:25:17,599 --> 00:25:19,017 Jeg blokerede en masse skud. 377 00:25:19,100 --> 00:25:22,521 Det var sjovt at udføre de ting, jeg havde udtænkt. 378 00:25:23,104 --> 00:25:25,774 Af og til virkede det i første forsøg. 379 00:25:25,857 --> 00:25:30,445 For mig var det som at kunne male en Michelangelo direkte på lærredet. 380 00:25:30,946 --> 00:25:33,573 Jeg sagde til mig selv: "Jeg har det!" 381 00:25:34,324 --> 00:25:39,120 Det er fedt at tænke på, at han kunne se en aktion én gang 382 00:25:39,746 --> 00:25:42,624 og derefter visualisere den igen og igen, 383 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 før han afprøvede den på banen. 384 00:25:44,918 --> 00:25:48,213 Det blev en helt naturlig proces for ham. 385 00:25:51,758 --> 00:25:56,763 Russell forvandlede de forsvarsaktioner til udkast ved universitetsmesterskabet 386 00:25:56,846 --> 00:25:59,307 og anvendte dem så på verdensscenen 387 00:25:59,391 --> 00:26:03,019 på mændenes olympiske hold i 1956. 388 00:26:03,728 --> 00:26:05,605 Her er alles All-American. 389 00:26:05,689 --> 00:26:09,734 En ubesejret sæson, og nu er du udvalgt til det olympiske hold. 390 00:26:09,818 --> 00:26:12,195 Ser du frem til de olympiske lege? 391 00:26:12,279 --> 00:26:15,490 Jeg har set frem til dem, så længe jeg kan huske. 392 00:26:15,574 --> 00:26:17,534 DE OLYMPISKE LEGE - MELBOURNE, AUSTRALIEN 393 00:26:18,910 --> 00:26:22,247 Da handlede den olympiske bevægelse om at konkurrere. 394 00:26:23,415 --> 00:26:27,043 Det gjorde ingen forskel, hvor atleten kom fra. 395 00:26:29,296 --> 00:26:34,050 Russells dynamiske forsvar tjente amerikanerne en guldmedalje 396 00:26:34,134 --> 00:26:35,927 over det sovjetiske hold. 397 00:26:36,011 --> 00:26:40,098 Det helt store ved at vinde en guldmedalje er, 398 00:26:41,433 --> 00:26:42,767 at for et kort øjeblik 399 00:26:44,019 --> 00:26:46,062 ved man, at man er verdens bedste. 400 00:26:46,730 --> 00:26:50,525 Og det er noget, man kan være stolt af. 401 00:26:53,528 --> 00:26:56,656 Med to universitetsmesterskaber og en guldmedalje 402 00:26:56,740 --> 00:26:58,867 var Bill klar til at blive professionel. 403 00:27:00,744 --> 00:27:06,291 Folk tænker ikke over det nu, men NBA havde næsten kun hvide spillere. 404 00:27:06,374 --> 00:27:10,420 Hvis man ser de tidlige billeder, var det en overvejende hvid liga. 405 00:27:11,838 --> 00:27:14,924 Det uskrevne kvotesystem var én sort spiller. 406 00:27:15,008 --> 00:27:17,802 Som tiden gik, blev det til to sorte spillere. 407 00:27:17,886 --> 00:27:19,679 MEDFORFATTER TIL GO UP FOR GLORY 408 00:27:19,763 --> 00:27:22,015 For de skulle alligevel sove sammen. 409 00:27:22,599 --> 00:27:26,645 Den første sorte spiller i NBA 410 00:27:26,728 --> 00:27:29,105 hed Chuck Cooper og kom fra Duquesne, 411 00:27:29,606 --> 00:27:35,111 og den beslutning kom fra Boston Celtics' træner Red Auerbach. 412 00:27:36,571 --> 00:27:40,367 Auerbach var ligeglad med farvesituationen. 413 00:27:40,450 --> 00:27:44,537 Han vidste, at spillet gik ud på at vinde, 414 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 og han måtte foretage de nødvendige træk for at vinde kampene. 415 00:27:48,249 --> 00:27:52,879 Det betød at sammensætte det rette hold med de bedste spillere. 416 00:27:55,757 --> 00:27:59,260 I 50'erne kom Boston Celtics aldrig over andenpladsen. 417 00:27:59,344 --> 00:28:01,221 De var et godt offensivt hold 418 00:28:01,304 --> 00:28:04,015 med spillere som Bill Sharman og Bob Cousy… 419 00:28:04,099 --> 00:28:04,933 SPORTSSKRIBENT 420 00:28:05,016 --> 00:28:07,185 …som var 50'ernes bedste backcourt, 421 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 men de vandt ingen mesterskaber. 422 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 Bob Cousy var én af NBA's første superstjerner. 423 00:28:13,108 --> 00:28:16,861 Hvis man stoppede en tilfældig mand på gaden i 50'erne 424 00:28:16,945 --> 00:28:20,323 og sagde: "Nævn en basketballspiller," 425 00:28:20,407 --> 00:28:23,952 ville næsten alle sige Bob Cousy. 426 00:28:24,035 --> 00:28:27,247 Cousy bevæger sig mod kurven, det er et utroligt skud. 427 00:28:28,581 --> 00:28:31,835 Jeg kunne nogle uortodokse ting, 428 00:28:31,918 --> 00:28:36,131 og jeg havde fantasien til at gennemføre dem, går jeg ud fra. 429 00:28:36,214 --> 00:28:39,259 Det tillod mig at gøre ting, som andre ikke gjorde. 430 00:28:40,260 --> 00:28:44,013 De kaldte mig Mr. Basketball, "the Houdini of the hardwood". 431 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 Celtics havde et forrygende angreb, 432 00:28:48,017 --> 00:28:51,521 men de havde et svagt forsvar og var dårlige til rebounds. 433 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 Boldbesiddelse var vigtig. 434 00:28:54,107 --> 00:28:56,025 Hvis man kunne få rebounds, 435 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 kunne man angribe næsten når som helst. 436 00:28:58,862 --> 00:29:03,241 Et år forinden var Arnold kommet til mig for at sige, 437 00:29:03,324 --> 00:29:06,703 at der var en fyr i Californien, 438 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 som kunne løse alle vores problemer. 439 00:29:11,541 --> 00:29:15,587 Jeg var slet ikke i tvivl om, at vi havde brug for Bill Russell. 440 00:29:15,670 --> 00:29:18,840 Han havde hurtige reaktioner, fantastiske reflekser 441 00:29:18,923 --> 00:29:21,217 og lange arme. Det var fantastisk. 442 00:29:21,843 --> 00:29:23,887 Det var ikke nemt at få Russell. 443 00:29:23,970 --> 00:29:27,098 Rochester Royals havde første draft. 444 00:29:28,600 --> 00:29:31,102 Celtics var de syvende i rækken, 445 00:29:31,186 --> 00:29:34,564 så Red forhandlede sig op på andenpladsen. 446 00:29:36,441 --> 00:29:37,692 Men det var ikke nok. 447 00:29:39,194 --> 00:29:42,447 Red Auerbach fandt altid en måde at få dét, han ønskede. 448 00:29:42,530 --> 00:29:43,490 SPORTSJOURNALIST 449 00:29:43,573 --> 00:29:45,992 Han gik til Celtics' ejer, Walter Brown, 450 00:29:46,075 --> 00:29:48,828 som var en stor aktionær i Ice Capades, 451 00:29:48,912 --> 00:29:52,332 en utrolig populær form for underholdning, 452 00:29:52,415 --> 00:29:55,001 der kunne sælge billetter hvor som helst. 453 00:29:55,084 --> 00:29:59,756 Red Auerbach overtalte Walter Brown til at sige til Rochester Royals' ejer: 454 00:29:59,839 --> 00:30:02,133 "Nu skal du høre. 455 00:30:02,217 --> 00:30:05,970 Vi giver dig Ice Capades til alle de shows, du vil, 456 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 hvis du ikke vælger Bill Russell i første draft." 457 00:30:10,141 --> 00:30:12,977 Så Ice Capades blev byttet for Bill Russell. 458 00:30:13,061 --> 00:30:14,938 Det sørgede Red Auerbach for. 459 00:30:17,774 --> 00:30:19,818 Red havde formået at få Russell, 460 00:30:20,318 --> 00:30:22,821 men da han ikke levede op til forventningerne, 461 00:30:22,904 --> 00:30:26,324 begyndte Russell at tvivle på, om han passede til holdet. 462 00:30:26,950 --> 00:30:29,202 Indtil et møde med Red før en kamp. 463 00:30:30,495 --> 00:30:34,040 Red sagde: "Kom lidt før kampen, jeg vil tale med dig." 464 00:30:34,123 --> 00:30:36,042 Vi sad i Boston Garden, 465 00:30:36,125 --> 00:30:40,255 mens gutterne forberedte banen og satte kurvene op, 466 00:30:40,338 --> 00:30:42,715 og han sagde: "Nu skal du høre noget. 467 00:30:42,799 --> 00:30:45,760 Jeg er ligeglad med, hvor mange point du scorer. 468 00:30:45,844 --> 00:30:48,096 Du skal bare hjælpe os med at vinde." 469 00:30:49,472 --> 00:30:54,018 Jeg sagde: "Din løn afgøres af disse to øjne. 470 00:30:54,102 --> 00:30:56,563 Ikke, at du skal ikke skal skyde, 471 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 men tænk ikke på tallene. 472 00:30:58,815 --> 00:31:01,609 Tænk kun på: 'Har vi vundet eller tabt?' 473 00:31:01,693 --> 00:31:03,236 Det er det eneste." 474 00:31:04,696 --> 00:31:08,533 Det lettede presset på os begge, 475 00:31:09,033 --> 00:31:12,453 og efter det begyndte Red at se, hvad jeg kunne gøre 476 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 med rebounds og forsvar. 477 00:31:18,251 --> 00:31:22,922 I overgangsspillet har man brug for nogen til at styre ens forsvar 478 00:31:23,006 --> 00:31:26,009 for at kunne rebounde effektivt, og det gjorde Russ. 479 00:31:27,218 --> 00:31:31,431 Nøglen til fast break er defensiv rebounding og aflevering. 480 00:31:33,600 --> 00:31:37,103 Når bolden blev kastet, anbragte jeg mig på den ene side, 481 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 den nærmeste side, og ventede på hans aflevering, 482 00:31:40,148 --> 00:31:43,568 så jeg kunne komme nedad og lave en fast break, 483 00:31:43,651 --> 00:31:46,154 for jeg vidste, at han fik hver en rebound. 484 00:31:47,363 --> 00:31:48,948 Det andet hold kastede. 485 00:31:49,032 --> 00:31:53,077 Inden kasteren var landet, skød vi en lay-up i modsatte ende. 486 00:31:59,334 --> 00:32:03,880 Hans job var at få rebounds, blokere skuddene, afbryde afleveringerne 487 00:32:03,963 --> 00:32:07,675 og så kaste bolden i den anden retning, 488 00:32:07,759 --> 00:32:11,679 så vi andre kunne skynde os opad 489 00:32:11,763 --> 00:32:13,348 som et modgående tidevand. 490 00:32:19,312 --> 00:32:20,855 Bob, det må føles godt, 491 00:32:20,939 --> 00:32:23,858 som den bedste spiller på banen, 492 00:32:23,942 --> 00:32:27,403 at have en fyr, du ved kan få bolden. Hvordan føles det? 493 00:32:27,487 --> 00:32:30,782 De fleste basketballfans, 494 00:32:30,865 --> 00:32:33,576 der følger Celtics, ved, at vores angreb 495 00:32:33,660 --> 00:32:35,578 er baseret på fast breaks, 496 00:32:35,662 --> 00:32:38,081 og vi har aldrig haft en stor mand til det. 497 00:32:38,164 --> 00:32:43,419 Hvad angår rebounds, afleveringer og forsvar, 498 00:32:43,503 --> 00:32:46,673 er der vist ingen tvivl om Russels overlegenhed. 499 00:32:46,756 --> 00:32:48,257 UTROLIG! GIGANTISK! 500 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 Jeg skylder min kone alt. 501 00:32:54,138 --> 00:32:58,309 Jeg kunne komme i tvivl, men ikke Rose. Hun holdt aldrig op med at tale med mig. 502 00:32:58,393 --> 00:33:01,187 Efter træning og selv i pauserne 503 00:33:01,270 --> 00:33:02,480 opmuntrede hun mig. 504 00:33:02,563 --> 00:33:04,691 Og det samme efter hjemmekampe. 505 00:33:04,774 --> 00:33:07,652 Men hun kunne ikke, når vi var på farten. 506 00:33:08,152 --> 00:33:10,238 Da savnede jeg hendes peptalks. 507 00:33:12,907 --> 00:33:17,996 Da jeg giftede mig med Rose i 1956, var jeg 22 og kom fra de olympiske lege, 508 00:33:18,079 --> 00:33:21,165 og jeg havde ingen anelse om, hvad jeg lavede. 509 00:33:21,249 --> 00:33:24,419 Jeg vidste kun, at Rose accepterede og holdt af mig 510 00:33:25,169 --> 00:33:29,007 uden for basketball, hvilket var et stort gennembrud for mig. 511 00:33:31,134 --> 00:33:32,260 BEDRE FOR HVER KAMP 512 00:33:32,343 --> 00:33:36,597 Celtics kom først i Eastern Division for første gang nogensinde. 513 00:33:40,518 --> 00:33:43,896 De skulle møde St. Louis Hawks til mesterskabet. 514 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 CELTS MØDER HAWKS I SLUTSPILLETS ÅBNINGSKAMP 515 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 I Boston ser en fyldt hal kampen om NBA-mesterskabet 516 00:33:52,363 --> 00:33:55,366 mellem St. Louis Hawks og Boston Celtics. 517 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 Russell er center. 518 00:33:59,620 --> 00:34:01,039 Det var en super kamp. 519 00:34:01,122 --> 00:34:04,083 Jo sværere kampen var, jo bedre spillede Russell. 520 00:34:04,167 --> 00:34:07,253 Jeg forsøgte fire lay-ups. Han blokerede de første to, 521 00:34:07,336 --> 00:34:09,338 og jeg fejlede resten for at se efter ham. 522 00:34:11,883 --> 00:34:14,260 Kampene og Russels debutår 523 00:34:14,343 --> 00:34:17,472 blev afgjort i de sidste minutter af syvende kamp. 524 00:34:18,097 --> 00:34:20,349 Fjerde periode rinder ud, og det er uafgjort. 525 00:34:20,433 --> 00:34:24,145 Russell skyder, og den går i. Nu fører Celtics! 526 00:34:24,228 --> 00:34:26,689 Macauley med bolden i halvcirklen. 527 00:34:26,773 --> 00:34:29,942 Ned til Pettit, som dribler og bliver fejlet af Russell. 528 00:34:30,026 --> 00:34:33,488 Han kommer på straffelinjen og får chancen for at udligne. 529 00:34:34,906 --> 00:34:38,618 Han er klar, sænker bolden og skyder. Den ryger i! 530 00:34:38,701 --> 00:34:42,038 I den kamp så jeg to af de bedste aktioner nogensinde. 531 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 Den første var Russells. 532 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 Spillet er uafgjort, tiden rinder ud, 533 00:34:45,917 --> 00:34:48,461 og Celtics kommer nedad. Til venstre, Cousy. 534 00:34:48,544 --> 00:34:52,215 Cousy gav ham en lang aflevering. Han fangede bolden og dunkede 535 00:34:52,298 --> 00:34:55,968 i samme bevægelse. Han fik den ikke i kurven. 536 00:34:56,052 --> 00:34:59,680 Den gik ikke! Rebound til Martin. Martin halvvejs oppe. 537 00:34:59,764 --> 00:35:01,516 Nu havde St. Louis bolden, 538 00:35:01,599 --> 00:35:06,813 og den gik til en fyr, som med en dribling gik efter en lay-up for at vinde kampen. 539 00:35:07,396 --> 00:35:10,399 Denne Coleman var foran alle andre. 540 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 Jack Coleman styrer ned ad banen, og vi får et modangreb. 541 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 Jeg kæmpede imod, så godt jeg kunne. 542 00:35:17,281 --> 00:35:19,534 Bill Russell løber ned ad banen. 543 00:35:20,034 --> 00:35:22,203 Og Russell passerede mig. 544 00:35:22,286 --> 00:35:26,666 Han skyder, og Russell blokerer den! Sikken aktion! 545 00:35:28,459 --> 00:35:32,463 Det havde givet dem føringen tre eller fire sekunder fra slut. 546 00:35:32,547 --> 00:35:36,259 Det står 112 -113 efter en overtid… 547 00:35:36,843 --> 00:35:39,762 Den næste store aktion var Alex Hannums. 548 00:35:39,846 --> 00:35:42,223 Med et sekund tilbage tog de timeout. 549 00:35:42,306 --> 00:35:43,933 Jim Loscutoff begår en forseelse. 550 00:35:44,016 --> 00:35:47,770 Celts fører med to, men Hawks har tid til et skud. 551 00:35:47,854 --> 00:35:50,815 Hawks samler sig om spiller-træner Alex Hannum. 552 00:35:50,898 --> 00:35:54,318 Hannum sagde: "Jeg kaster bolden hele banens længde. 553 00:35:54,402 --> 00:35:58,406 Jeg rammer pladen. Pettit, du griber den og får den i." 554 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 Hans aflevering var perfekt. 555 00:36:04,745 --> 00:36:08,499 Jeg sprang op og kom ikke ned. Jeg tog den og kastede i luften. 556 00:36:09,709 --> 00:36:12,378 Det virkede. Bortset fra, at jeg ikke ramte. 557 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 Og sådan ender kampen! 558 00:36:16,299 --> 00:36:19,552 Celtics vinder deres første verdensmesterskab. 559 00:36:19,635 --> 00:36:23,264 Og det første, jeg personligt har kommenteret. 560 00:36:28,895 --> 00:36:31,439 Vi var glade, vores første mesterskab. 561 00:36:31,522 --> 00:36:35,067 Red Sox havde ikke vundet i årevis, Bruins havde ikke vundet, 562 00:36:35,693 --> 00:36:37,820 Patriots eksisterede ikke dengang. 563 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 Og efter kampen 564 00:36:46,746 --> 00:36:49,707 sagde Red: "Lad os så få det skæg af." 565 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Jeg havde glemt alt om det, 566 00:36:52,960 --> 00:36:56,714 men træneren kom med skraber og barbercreme. 567 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 Den aften blev jeg virkelig en del af holdet. 568 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 CELTICS VINDER TITLEN 125 TIL 123 569 00:37:04,347 --> 00:37:08,559 CELTICS TAGER DEN FØRSTE NBA-TITEL 570 00:37:13,064 --> 00:37:15,399 Efter et triumferende debutår 571 00:37:15,483 --> 00:37:19,987 besluttede Bill og Rose, at de nok godt kunne slå rødder i Boston-området. 572 00:37:20,738 --> 00:37:22,573 De købte et hus i Reading. 573 00:37:22,657 --> 00:37:24,325 READING - SEPARAT BY FRA 1644 574 00:37:24,408 --> 00:37:28,162 Reading er en forstad, relativt arbejderklasse, konservativ. 575 00:37:28,246 --> 00:37:31,540 Russell boede i Reading under hele sin Celtics-karriere, 576 00:37:31,624 --> 00:37:34,877 men følte sig aldrig helt etableret og velkommen der. 577 00:37:37,046 --> 00:37:40,633 Han klagede over chikane fra nogle naboer. 578 00:37:40,716 --> 00:37:44,971 De blev fulgt rundt omkring i byen, og vandaler væltede deres skraldespande. 579 00:37:45,680 --> 00:37:50,726 Da vi flyttede til Reading, Massachusetts, var vi den første sorte familie i byen. 580 00:37:50,810 --> 00:37:53,145 Hver gang min far forlod byen, 581 00:37:53,229 --> 00:37:54,647 kom "vaskebjørnene"… 582 00:37:54,730 --> 00:37:55,940 BILL RUSSELLS DATTER 583 00:37:56,023 --> 00:37:57,275 …og væltede affaldet. 584 00:37:57,358 --> 00:38:00,444 Om morgenen lå der affald over det hele. 585 00:38:00,528 --> 00:38:03,614 Min far gik til politiet og sagde: "Når jeg er væk, 586 00:38:03,698 --> 00:38:07,618 chikanerer nogen min kone og vælter vores affald." 587 00:38:07,702 --> 00:38:11,122 De sagde: "Vi kan ikke gøre noget ved 'vaskebjørnene'." 588 00:38:11,956 --> 00:38:15,835 Så jeg gik til myndighederne 589 00:38:15,918 --> 00:38:17,753 og fik en våbentilladelse. 590 00:38:21,799 --> 00:38:24,593 Og pludselig kom 'vaskebjørnene' aldrig tilbage. 591 00:38:27,388 --> 00:38:29,974 Boston skulle være en liberal by. 592 00:38:30,057 --> 00:38:34,145 Siden 1900-tallet var byen anset som "Amerikas Athen". 593 00:38:34,228 --> 00:38:36,731 Men Russell mødte en provinskultur, 594 00:38:36,814 --> 00:38:40,443 hvor mange hvide fra arbejderklassen ikke ønskede nogen sorte. 595 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 Boston var 596 00:38:43,863 --> 00:38:45,072 den mindst 597 00:38:46,240 --> 00:38:49,660 liberale by i NBA, da jeg flyttede dertil. 598 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 Racismen var ikke kun i Boston. 599 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 Det var 50'erne i Amerika. 600 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 …fire, seks, otte, vi vil ikke have integrering! 601 00:38:57,918 --> 00:39:01,172 To, fire, seks, otte, vi vil ikke have integrering! 602 00:39:01,255 --> 00:39:03,466 HOLD VORES HVIDE SKOLER HVIDE - KKKK 603 00:39:05,426 --> 00:39:09,597 Russell forsøgte at glemme landets voldelige racesplittelse 604 00:39:09,680 --> 00:39:13,809 ikke blot ved at spille, men ved at ritualisere sejren. 605 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 CELTICS VINDER TREDJE I TRÆK SÆNKER PHILADELPHIA 106-92 606 00:39:18,272 --> 00:39:19,815 CELTS FEJER N.Y. AF BANEN 607 00:39:19,899 --> 00:39:22,318 Celtics marcherede gennem 1957-58 sæsonen… 608 00:39:22,401 --> 00:39:23,903 CELTICS VINDER NI I TRÆK 609 00:39:23,986 --> 00:39:27,281 …og fik lette point med Russells 22 rebounds per kamp. 610 00:39:27,365 --> 00:39:29,742 RAMSAY: RUSSELL FØRER CELTS TIL 14. SEJR 611 00:39:29,825 --> 00:39:32,161 De virkede klar til endnu en NBA-titel. 612 00:39:32,244 --> 00:39:35,498 CELTICS FAVORITTER OVER HAWKS I KAMPEN FOR NBA-TITLEN 613 00:39:37,083 --> 00:39:39,960 Hej, basketballfans, mit navn er Johnny Most. 614 00:39:40,044 --> 00:39:45,132 Velkommen til verdensmesterskabet i 1958, som i dag ser Hawks og Celtics på banen. 615 00:39:46,384 --> 00:39:49,595 I anden halvdel af kamp nr. tre, som stod uafgjort, 616 00:39:49,678 --> 00:39:52,473 blokerede Russell et skud og faldt forkert. 617 00:39:52,556 --> 00:39:55,601 Han rev sener over og flækkede en knogle i anklen. 618 00:39:59,897 --> 00:40:02,108 Vi ønskede ikke Bill noget ondt, 619 00:40:02,191 --> 00:40:05,986 men vi var ikke kede af, at han havde forstuvet anklen. 620 00:40:06,070 --> 00:40:10,032 Jeg fik en slem forstuvning og måtte sidde over et par kampe. 621 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Russell kom tilbage til sjette kamp i St. Louis 622 00:40:13,452 --> 00:40:16,288 med Celtics bagud tre kampe til to, 623 00:40:16,831 --> 00:40:19,250 men hans ankel var stadig ikke i orden. 624 00:40:19,750 --> 00:40:20,918 Pettit langt nede. 625 00:40:21,001 --> 00:40:22,962 Over Tom Heinsohn, to point. 626 00:40:23,045 --> 00:40:26,006 Pettit styrer, og selv Russell kan ikke stoppe ham. 627 00:40:27,800 --> 00:40:30,636 Macauley med bolden. Og det er slut! 628 00:40:31,512 --> 00:40:33,889 St. Louis Hawks vinder mesterskabet 629 00:40:33,973 --> 00:40:36,016 med Bob Pettits 50 point. 630 00:40:37,309 --> 00:40:38,936 Vi tabte på seks kampe. 631 00:40:39,019 --> 00:40:43,274 Men vi vidste, det var som forskellen på at være fattig og flad. 632 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 At være fattig er en sindstilstand, at være flad er en midlertidig situation. 633 00:40:48,696 --> 00:40:51,490 Og dette var en meget midlertidig situation. 634 00:40:52,241 --> 00:40:57,329 Så året efter måtte vi bare prøve at vinde så mange kampe som muligt. 635 00:40:57,413 --> 00:41:00,082 Vi havde alle sejrsvilje, ikke mindst Arnold. 636 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 …hold på bolden, Mendy! Én gang! 637 00:41:02,585 --> 00:41:04,879 TRÆNER FOR CELTICS 1950–1966 638 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 Red var ret intens. 639 00:41:08,382 --> 00:41:12,595 Han ville ikke have, at vi gav modstanderen hånden før kampen. 640 00:41:12,678 --> 00:41:14,096 Vi hadede dem! 641 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 Arnold overdrev måske, 642 00:41:17,850 --> 00:41:20,269 men for ham skulle vi ikke sameksistere 643 00:41:20,352 --> 00:41:22,146 andet end for at give dem klø. 644 00:41:22,897 --> 00:41:26,442 Året efter, i 1958-59 sæsonen, 645 00:41:26,525 --> 00:41:29,528 sluttede Celtics med ligaens toprekord. 646 00:41:29,612 --> 00:41:32,656 Vi kunne spille enhver slags basketball. 647 00:41:32,740 --> 00:41:34,283 Vi kunne løbe hurtigt 648 00:41:35,117 --> 00:41:38,037 eller angribe traditionelt mod hvem som helst, 649 00:41:38,787 --> 00:41:40,247 det var lige let for os. 650 00:41:42,333 --> 00:41:44,752 CELTICS STÆRKE MED GAMLE OG NYE SPILLERE 651 00:41:44,835 --> 00:41:48,464 Red indførte nogle nye spillere, som skulle vokse med holdet. 652 00:41:52,801 --> 00:41:55,846 Efter draftet i '57 ringede Red til mig og sagde: 653 00:41:56,347 --> 00:42:00,059 "Jeg fik Sam Jones fra North Carolina Central University. 654 00:42:00,142 --> 00:42:03,145 Hvad siger du til ham, Russ? Kan han gavne os?" 655 00:42:04,146 --> 00:42:08,442 Jeg sagde: "Hvem fanden er Sam Jones?" "Han er en Schvartze." 656 00:42:08,526 --> 00:42:10,736 Det var jiddisch for en sort person. 657 00:42:10,819 --> 00:42:15,282 "Jeg troede, du kendte ham." "Red, jeg kender ikke dem alle sammen." 658 00:42:16,492 --> 00:42:17,576 Kend ham eller ej, 659 00:42:17,660 --> 00:42:22,039 der var ingen tvivl om, at Sam Jones ville blive en stor basketballspiller. 660 00:42:23,290 --> 00:42:26,502 Det sjove var, at Sam altid virkede som en gammel mand. 661 00:42:27,086 --> 00:42:31,048 Sam Jones fik ikke den anerkendelse, han fortjente som spiller. 662 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 Folk, der forstår spillet, ved, at Sam var effektiv. 663 00:42:34,301 --> 00:42:38,639 Man vidste ikke, hvad planen var, men man vidste, han fik bolden i kurven. 664 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 Ham ville man ikke spille imod. 665 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 Han tøvede aldrig med at skyde, og han fik den i hver gang. 666 00:42:51,694 --> 00:42:56,282 Red sørgede også for at genforene Bill med hans studiekammerat K.C. Jones. 667 00:42:57,741 --> 00:43:01,161 Journalisterne var altid efter Red på grund af K.C. 668 00:43:01,245 --> 00:43:05,124 De sagde: "Hvorfor lader du ham spille? Han gør ingenting." 669 00:43:05,207 --> 00:43:08,627 Rød sugede på sin cigar, blæste den grønne røg ud 670 00:43:08,711 --> 00:43:11,880 og sagde: "Med K.C. Jones ved jeg kun, 671 00:43:11,964 --> 00:43:15,092 at hver gang jeg lader ham spille, vinder vores hold." 672 00:43:16,260 --> 00:43:19,388 K.C. Jones snupper bolden, og her kommer Celtics. 673 00:43:20,139 --> 00:43:23,601 K.C. var nok den bedste forsvarer, jeg nogensinde har set. 674 00:43:27,438 --> 00:43:30,941 Red opbyggede en holdkultur omkring spillernes særheder 675 00:43:31,025 --> 00:43:33,152 og lod dem være sig selv. 676 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 Han opbyggede mere end en vindende forretning. 677 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 De var en gruppe brødre. 678 00:43:38,490 --> 00:43:41,035 Vi var en familie, og vi var så heldige 679 00:43:41,118 --> 00:43:43,287 at forblive samlet. 680 00:43:43,370 --> 00:43:46,123 Vi heppede på hinanden, vi støttede hinanden, 681 00:43:46,206 --> 00:43:49,752 og vi gjorde alt, hvad vi kunne, for at alle kunne lykkes. 682 00:43:51,045 --> 00:43:55,257 Han elskede sine holdkammerater, de var som en ekstra familie. 683 00:43:56,008 --> 00:43:58,427 Vi var kærlige over for hinanden. 684 00:43:58,510 --> 00:44:01,430 Den bedste måde at være kærlig på er at lave sjov. 685 00:44:02,640 --> 00:44:04,975 Taler man med folk, der kender Bill Russell, 686 00:44:05,059 --> 00:44:09,521 er det første, man tænker på, hans kaglen. Det er en kaglen. 687 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 Han er ekstremt arrogant. 688 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 Han er jo Bill Russell! 689 00:44:18,572 --> 00:44:22,159 Men han er også en skør fyr, der griner og joker med dig 690 00:44:22,242 --> 00:44:23,285 og har det sjovt. 691 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 Man kunne høre ham kagle med sin berømte latter. 692 00:44:28,040 --> 00:44:31,710 Hans latter var smitsom, unik. 693 00:44:31,794 --> 00:44:32,753 Oprigtig. 694 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Den var som en… 695 00:44:42,388 --> 00:44:44,765 Da jeg hørte den første gang, tænkte jeg: 696 00:44:44,848 --> 00:44:47,226 "Griner han af mig, eller… 697 00:44:47,309 --> 00:44:48,394 Hvad laver han?" 698 00:44:52,064 --> 00:44:53,857 Griner han, er du inde i varmen. 699 00:44:53,941 --> 00:44:54,775 AUERBACHS DATTER 700 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 Red sagde, at med min latter og min kasten op 701 00:45:01,407 --> 00:45:03,325 ville jeg skræmme ham ud af basketball. 702 00:45:05,327 --> 00:45:08,247 Nogle gange mødte jeg op til kampen og kastede op. 703 00:45:08,747 --> 00:45:11,291 Det var nødvendigt, fordi jeg var nervøs. 704 00:45:11,375 --> 00:45:14,962 Nogle mennesker er så intense, 705 00:45:16,338 --> 00:45:19,091 at de må finde en måde at lette den intensitet, 706 00:45:19,174 --> 00:45:22,386 så de kan slappe af og yde deres bedste. 707 00:45:23,053 --> 00:45:26,765 Bagefter havde jeg det fint, og det så værre ud, end det lød. 708 00:45:30,018 --> 00:45:32,771 Jeg husker en kamp, hvor vi varmede op. 709 00:45:32,855 --> 00:45:36,316 Jeg sagde: "Pokkers, Russell har glemt at kaste op." 710 00:45:36,400 --> 00:45:38,402 Så jeg kaldte holdet fra banen. 711 00:45:38,485 --> 00:45:41,196 Jeg sagde: "Alle tilbage i omklædningsrummet." 712 00:45:41,280 --> 00:45:44,074 Jeg vendte mig om: "Russell, gå ud og kast op." 713 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 Han kastede op, og vi gik ud og vandt. 714 00:45:47,494 --> 00:45:52,040 Vi hørte ham og tænkte: "Gudskelov kaster han op!" 715 00:45:52,124 --> 00:45:55,878 For så vidste vi, at han var klar. At han ville spille suverænt. 716 00:45:58,922 --> 00:46:01,175 Sidst i 1958 -59 sæsonen, 717 00:46:01,258 --> 00:46:03,761 fik Celtics igen chancen for mesterskabet. 718 00:46:03,844 --> 00:46:05,387 CELTS OPNÅR NBA-FINALEN 719 00:46:05,471 --> 00:46:07,222 LAKERS I FINALE EFTER UVENTET SEJR 720 00:46:07,306 --> 00:46:09,558 Celtics og Lakers mødtes første gang i '59. 721 00:46:09,641 --> 00:46:12,644 Lakers var i Minneapolis, så man glemmer det, 722 00:46:12,728 --> 00:46:16,356 men det var begyndelsen på Celtics' styre over Lakers. 723 00:46:16,440 --> 00:46:20,360 Boston har vundet tre i træk. Det er knald eller fald for Lakers. 724 00:46:21,361 --> 00:46:25,073 I fjerde kamp holdt Russell alle væk fra kurven 725 00:46:25,157 --> 00:46:27,117 og sikrede 30 rebounds. 726 00:46:27,826 --> 00:46:31,872 Bob Cousy løber mod kurven, idet Boston øger presset. 727 00:46:31,955 --> 00:46:34,500 Celtics vinder 118-113. 728 00:46:34,583 --> 00:46:38,045 Auerbachs hold er det første, der vinder alt i slutspillet. 729 00:46:38,128 --> 00:46:41,423 Celtics' overlegenhed i finalen i 1959 beviste, 730 00:46:41,507 --> 00:46:43,759 at holdet havde nået toppen, 731 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 og at Bill var den ubestridte mester. 732 00:46:46,512 --> 00:46:51,308 CELTICS VINDER FJERDE I TRÆK OG ANDEN TITEL PÅ TRE ÅR 733 00:46:51,725 --> 00:46:54,812 På det tidspunkt var jeg forelsket i min karriere. 734 00:46:54,895 --> 00:46:58,774 Jeg nød hvert sekund af den. 735 00:47:07,032 --> 00:47:10,452 Det var en vidunderlig tid for mig. 736 00:48:03,088 --> 00:48:07,217 Det år gik NBA's MVP-pris ikke til Russell, 737 00:48:07,301 --> 00:48:09,303 men til Bob Pettit fra Hawks. 738 00:48:10,178 --> 00:48:11,054 Men i Boston 739 00:48:11,138 --> 00:48:15,142 blev det tydeligt, at Bill Russell var den mest værdifulde Celtic. 740 00:48:15,976 --> 00:48:19,271 Jeg vidste, at han var en god rebounder og afleverer, 741 00:48:19,354 --> 00:48:21,398 men ikke, at han var en leder. 742 00:48:22,274 --> 00:48:25,652 Mange vidste ikke, at han var dybt dedikeret til at vinde 743 00:48:26,236 --> 00:48:29,156 og til holdet. 744 00:48:29,823 --> 00:48:32,200 Summa summarum var han en vinder. 745 00:48:32,284 --> 00:48:36,622 Så han følte, at han fortjente en vis respekt 746 00:48:36,705 --> 00:48:40,250 ud fra, hvad de kunne opnå som et hold. 747 00:48:40,334 --> 00:48:43,712 Bob Cousy var en leder, men holdets sande leder blev Russell. 748 00:48:44,212 --> 00:48:47,049 Bob ankom som holdets stjerne. 749 00:48:47,132 --> 00:48:52,304 Han kunne have sagt: "Jeg er stjernen." Men i stedet sagde han: "Lad os gøre det." 750 00:48:52,387 --> 00:48:53,430 -Sammen? -Ja. 751 00:48:54,097 --> 00:48:56,808 Jeg var hovedmanden, da han kom til Boston, 752 00:48:56,892 --> 00:48:58,894 og så blev han hovedmanden, 753 00:48:58,977 --> 00:49:03,148 men medierne anerkendte ham ikke som værende hovedmanden. 754 00:49:04,524 --> 00:49:08,028 Før en udeturnering forstuvede Bob Cousy anklen. 755 00:49:09,404 --> 00:49:12,574 Vi skulle spille på udebane fem kampe i træk. 756 00:49:13,867 --> 00:49:16,203 Russell ville vise, han kunne vinde uden Cousy, 757 00:49:16,286 --> 00:49:19,581 og må have blokeret 9.000 skud. Det var utroligt. 758 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 LaRusso kaster, Russell blokerer den! 759 00:49:22,501 --> 00:49:23,794 Vi vandt alle fem. 760 00:49:25,212 --> 00:49:29,591 Tilbage i Boston lød overskrifterne: "Spiller Cousy mon i aften?" 761 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 COUSY UDE, MEN CELTICS VINDER STADIG 762 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 CELTICS FORBLIVER UBESEJRET SELV UDEN COUSY 763 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 FANS VIL BEVISE, AT COUSY STADIG ER DEN BEDSTE 764 00:49:38,892 --> 00:49:40,560 Da jeg voksede op i Boston, 765 00:49:40,644 --> 00:49:43,105 var Russell-Cousy-holdet 766 00:49:43,188 --> 00:49:48,151 det eneste professionelle sportshold, der vandt noget i mit nabolag. 767 00:49:51,196 --> 00:49:53,407 RUSSELL - GOD HEINSOHN - BEDRE 768 00:49:53,490 --> 00:49:55,117 COUSY - BEDST 18 POINT 769 00:49:57,828 --> 00:50:01,164 Celtics' fanskare voksede, men ikke Bills. 770 00:50:01,248 --> 00:50:02,791 COUSY GIVER CELTS FØRINGEN 771 00:50:04,459 --> 00:50:07,754 Bill Russell fik ikke den anerkendelse, han fortjente, 772 00:50:07,838 --> 00:50:11,133 af den simple grund, at han var sort. 773 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 Så enkelt var det. 774 00:50:13,010 --> 00:50:16,346 Journalisterne var totalt respektløse. 775 00:50:16,430 --> 00:50:18,849 Det var en lutter hvid presse 776 00:50:18,932 --> 00:50:20,767 med alle sine fordomme, 777 00:50:20,851 --> 00:50:25,063 der håndterede denne første og anden bølge af sorte mænd, 778 00:50:25,564 --> 00:50:27,441 og det var forfærdeligt. 779 00:50:28,358 --> 00:50:35,073 Der var nogle hårdkogte, helhvide fyre, der brugte mange af de ord privat. 780 00:50:35,157 --> 00:50:36,908 FORFATTER, TALL MEN, SHORT SHORTS 781 00:50:36,992 --> 00:50:39,536 Det påvirkede deres artikler. Det var ækelt. 782 00:50:40,037 --> 00:50:43,290 "Sorte atleter var uvidende. De duede kun til at spille. 783 00:50:43,373 --> 00:50:46,918 De var ikke intellektuelle. De kunne kun løbe og hoppe." 784 00:50:48,336 --> 00:50:51,214 De kaldte balkonen i Boston Garden… 785 00:50:51,298 --> 00:50:52,716 ARAM GOUDSOUZIANS STEMME 786 00:50:52,799 --> 00:50:54,051 …for "n-ord-himlen". 787 00:50:54,134 --> 00:50:56,303 Man hørte den slags i presseboksen. 788 00:50:56,386 --> 00:50:59,014 Der var ikke mange sorte spillere i ligaen. 789 00:50:59,097 --> 00:51:02,893 Det var en sport med hvide mænd, hvide skribenter og hvidt publikum. 790 00:51:02,976 --> 00:51:05,312 Og denne by var ikke "klar" til Bill. 791 00:51:06,021 --> 00:51:09,232 Hans bil brød sammen under et uvejr, og folk kørte forbi. 792 00:51:09,316 --> 00:51:10,150 SPORTREDAKTØR 793 00:51:10,233 --> 00:51:13,528 De vidste, hvem han var. Han var Bill Russell, for pokker. 794 00:51:13,612 --> 00:51:17,908 Men folk kørte forbi og forulempede ham frem for at hjælpe ham. 795 00:51:17,991 --> 00:51:20,077 Var Larry Birds bil brudt sammen, 796 00:51:20,160 --> 00:51:23,914 havde der været en skare af folk, der tiggede om at hjælpe ham. 797 00:51:25,832 --> 00:51:29,211 Hvis Russell mødte modvind på Bostons gader, 798 00:51:29,294 --> 00:51:31,880 skulle han snart møde en storm på banen. 799 00:51:33,256 --> 00:51:36,843 I forrige sæson vandt Celts deres andet NBA-mesterskab, 800 00:51:36,927 --> 00:51:38,720 men de har problemer forude. 801 00:51:40,388 --> 00:51:42,808 Problemer i form af Wilt Chamberlain, 802 00:51:42,891 --> 00:51:46,812 som får selv Russell til at se lille ud. Wilt the Stilt er 2,18 meter. 803 00:51:50,273 --> 00:51:51,650 Jeg var heldig. 804 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 Jeg begyndte at spille mod professionelle 805 00:51:54,361 --> 00:51:58,073 mellem slutningen af folkeskolen og starten af gymnasiet. 806 00:51:58,782 --> 00:52:01,159 Jeg plejede at forsøge at smadre dem. 807 00:52:02,160 --> 00:52:05,664 Så jeg vidste, at jeg nok ville klare mig ret godt i ligaen 808 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 selv i en tidlig alder. 809 00:52:07,582 --> 00:52:10,836 Wilt Chamberlain, nok en af de største atleter, 810 00:52:10,919 --> 00:52:12,754 der nogensinde har dyrket en sport. 811 00:52:13,839 --> 00:52:16,800 Denne mand var en superatlet 812 00:52:16,883 --> 00:52:20,428 i en krop på 2,18 meter og 120 kilo. 813 00:52:21,346 --> 00:52:25,225 Wilt Chamberlain var Shaq før Shaq, 814 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 hvis Shaq også var en olympisk atlet. 815 00:52:28,520 --> 00:52:31,314 Når du er 2,18 meter høj og vejer 120 kilo, 816 00:52:31,398 --> 00:52:34,067 forventer jeg at se dig styre i nøglehullet. 817 00:52:34,151 --> 00:52:37,821 Uden Wilt var der ingen Magic, Bird, MJ eller nogen som helst. 818 00:52:37,904 --> 00:52:39,156 12 GANGE NBA ALL-STAR 819 00:52:40,991 --> 00:52:44,911 Wilts første arbejdstilbud kom ikke fra NBA. 820 00:52:46,329 --> 00:52:47,747 Med deres nye attraktion 821 00:52:47,831 --> 00:52:51,501 tiltrak Harlem Globetrotters 20% flere fans i 1958. 822 00:52:51,585 --> 00:52:54,880 Det berømte, farverige hold grundlagt af Abe Saperstein 823 00:52:54,963 --> 00:52:57,424 har utallige fans verden over. 824 00:52:58,717 --> 00:53:01,845 Når man er barn, jeg mener et sort barn, 825 00:53:01,928 --> 00:53:04,431 er Harlem Globetrotters som paradis. 826 00:53:05,223 --> 00:53:09,144 Wilt fik en rolle som almindelig spiller i Globetrotters' numre. 827 00:53:09,936 --> 00:53:13,148 De sendte mig en kopi af en check på 100.000 dollars. 828 00:53:13,231 --> 00:53:17,402 De tilbød mig 100.000 dollars for at turnere med dem i seks måneder. 829 00:53:17,485 --> 00:53:20,572 Det tjener fyre som dig hele tiden, men mig? 830 00:53:20,655 --> 00:53:24,159 For 100.000 dollars var jeg sprunget ud fra Empire State Building. 831 00:53:26,912 --> 00:53:29,372 For min bedstefar og hans generation 832 00:53:29,456 --> 00:53:32,542 var Harlem Globetrotters noget at være stolte af. 833 00:53:32,626 --> 00:53:36,838 De turnerede landet og slog altid Washington Generals. 834 00:53:37,589 --> 00:53:41,176 Men der er kritik blandt intellektuelle sorte om, 835 00:53:41,259 --> 00:53:43,178 at de er nogle klovne. 836 00:53:43,261 --> 00:53:46,681 At de faktisk er en forlængelse af Mantan Moreland 837 00:53:46,765 --> 00:53:49,809 og de andre Sorte Sambo-figurer. 838 00:53:50,560 --> 00:53:53,563 For en del af det sorte publikum går de fra at være helte 839 00:53:53,647 --> 00:53:55,690 til at undergrave sortes bedrifter. 840 00:53:56,483 --> 00:54:01,196 I 1956 fik også Bill Russell et lukrativt tilbud fra Globetrotters, 841 00:54:01,279 --> 00:54:02,906 mens han gik på universitetet. 842 00:54:02,989 --> 00:54:06,534 De kontaktede ham: "Vil du tjene penge, så kom med os!" 843 00:54:06,618 --> 00:54:09,537 Men Russell svarede: "Nej, sgu." 844 00:54:10,121 --> 00:54:14,334 Min far sagde: "Min søn vil aldrig spille for Globetrotters. 845 00:54:14,417 --> 00:54:17,379 Han er verdens bedste basketballspiller. 846 00:54:17,462 --> 00:54:18,922 Han er ikke en klovn." 847 00:54:19,005 --> 00:54:22,884 "Hvorfor skal jeg skrive under, når jeg er en olympisk atlet? 848 00:54:22,968 --> 00:54:23,885 Jeg er en vinder. 849 00:54:23,969 --> 00:54:26,972 Jeg behøver ikke det her for at få bekræftelse." 850 00:54:28,723 --> 00:54:31,476 Wilt søgte heller ikke bekræftelse. 851 00:54:31,559 --> 00:54:34,062 Efter Wilts år med Globetrotters var gået, 852 00:54:34,145 --> 00:54:38,566 kom han ind i NBA i 1959 med Philadelphia Warriors. 853 00:54:39,276 --> 00:54:42,988 Basketballfansene er spændte på at se, hvordan du klarer dig, 854 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 især mod spillere som Bill Russell. 855 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 Føler du dig klar til det her? 856 00:54:48,368 --> 00:54:50,704 Jeg tror, jeg vil kunne klare mig 857 00:54:50,787 --> 00:54:53,039 mod næsten hvem som helst i ligaen. 858 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 Warriors kom fra en dårlig sæson, 859 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 men Wilt gav dem en afgørende fordel. 860 00:55:04,384 --> 00:55:09,723 Da Wilt først kom ind i ligaen, fik han nogle fantastiske resultater. 861 00:55:11,016 --> 00:55:14,978 Han fik i gennemsnit 37 point og 27 rebounds per kamp, 862 00:55:15,478 --> 00:55:18,356 og Philadelphia blev pludselig en konkurrent. 863 00:55:18,440 --> 00:55:20,483 Det kører for Wilt the Stilt. 864 00:55:24,571 --> 00:55:26,323 Han scorede, når han ville. 865 00:55:26,406 --> 00:55:29,576 Han var stærkere og sprang højere end nogen enden i ligaen. 866 00:55:29,659 --> 00:55:32,954 Når han fik bolden ved kurven, kunne ingen forsvare sig. 867 00:55:33,038 --> 00:55:34,205 Det var umuligt. 868 00:55:36,791 --> 00:55:40,128 Vores første møde i den almindelige sæson var i Boston. 869 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 CELTIC-STJERNEN RUSSELL MØDER WILT 870 00:55:41,880 --> 00:55:44,841 The Garden var udsolgt flere måneder før kampen, 871 00:55:44,924 --> 00:55:47,510 og tribunerne var fyldt op før opvarmningen. 872 00:55:52,974 --> 00:55:55,226 BILL OG WILTS FØRSTE KAMP 7. NOVEMBER 1959 873 00:55:55,727 --> 00:55:59,522 Da Philadelphia kom på banen, gik publikum amok. 874 00:56:00,648 --> 00:56:04,486 Det var øredøvende. Jeg så på hans hænder og vidste det: 875 00:56:04,569 --> 00:56:07,489 "Han kan holde en basketball som en baseball." 876 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 Vi vidste, at vi og Russell ville have et problem. 877 00:56:15,413 --> 00:56:17,874 Han var mindst 12 centimeter højere. 878 00:56:19,125 --> 00:56:23,213 Jeg tænkte: "Ser jeg ham i øjnene, eller kigger jeg op?" 879 00:56:25,590 --> 00:56:28,385 Jeg tænkte:"Jeg ser lige frem." 880 00:56:29,803 --> 00:56:31,471 Så jeg så på hans bryst. 881 00:56:32,514 --> 00:56:34,015 Det var ikke godt. 882 00:56:39,396 --> 00:56:42,232 Der var to af tidens bedste spillere, 883 00:56:42,315 --> 00:56:45,902 der spillede mod hinanden for første gang. 884 00:57:08,133 --> 00:57:09,759 Chamberlain fik sine point 885 00:57:09,843 --> 00:57:14,931 og behandlede Russell som enhver anden center i ligaen, men Russell holdt stand. 886 00:57:16,641 --> 00:57:19,811 Nu ville man sætte to guarder på sådan en spiller. 887 00:57:19,894 --> 00:57:23,648 I alle de klip, jeg så, guardede Russell ham alene… 888 00:57:23,731 --> 00:57:24,566 NBA-MESTER 889 00:57:24,649 --> 00:57:26,943 …så han måtte bruge vinkler og fysik. 890 00:57:28,695 --> 00:57:33,366 Russell vidste, at han ikke kunne stoppe Chamberlain, 891 00:57:33,450 --> 00:57:35,785 medmindre han gjorde noget usædvanligt. 892 00:57:36,995 --> 00:57:41,541 Man ser Bill prøve at nægte ham bolden. 893 00:57:41,624 --> 00:57:46,921 Og samtidig ser man beregningerne i Wilts hoved 894 00:57:47,005 --> 00:57:49,299 for at modvirke det, Bill laver. 895 00:57:50,216 --> 00:57:52,469 Jeg vidste, jeg ikke kunne stoppe ham. 896 00:57:54,012 --> 00:57:58,349 Men jeg kunne anbringe nogle fartbump. Det var det bedste, jeg kunne gøre. 897 00:58:00,018 --> 00:58:04,105 Jeg tror, jeg fik over 20 point og over 20 rebounds. 898 00:58:05,315 --> 00:58:09,694 Han spillede en rigtig god kamp med godt over 20 rebounds og 30 point. 899 00:58:11,070 --> 00:58:13,573 Og vi blokerede begge mange bolde. 900 00:58:15,909 --> 00:58:18,745 I den kamp fik Chamberlain alle de bedste tal… 901 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 RED AUERBACHS STEMME 902 00:58:20,121 --> 00:58:22,248 …bortset fra det endelige resultat. 903 00:58:28,338 --> 00:58:29,547 WILT NÆGTER AT GIVE SIG 904 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 STILT LAMMET AF RUSSELL I FØRSTE SAMMENSTØD MELLEM NBA-KÆMPER 905 00:58:50,443 --> 00:58:53,696 I starten af 60'erne håbede NBA at tiltrække flere fans 906 00:58:53,780 --> 00:58:56,241 med opvisningskampe inden sæsonen. 907 00:58:56,741 --> 00:58:59,452 I 1961 aftalte Celtics og Hawks 908 00:58:59,536 --> 00:59:01,913 at spille i Lexington, Kentucky. 909 00:59:01,996 --> 00:59:03,122 OKTOBER 1961 910 00:59:03,206 --> 00:59:05,041 Og der blev udsolgt! 911 00:59:05,124 --> 00:59:08,419 Det var første gang, 10.000 mennesker var i den arena. 912 00:59:09,045 --> 00:59:12,840 I morges tjekkede Celtics ind på Phoenix Hotel. 913 00:59:13,341 --> 00:59:17,679 Men som de fleste byer i syden var Lexington stadig en segregeret by. 914 00:59:18,263 --> 00:59:20,098 Vi gik nedenunder på hotellet… 915 00:59:20,181 --> 00:59:21,808 TOM " SATCH" SANDERS STEMME 916 00:59:21,891 --> 00:59:23,434 …og vi fik at vide: 917 00:59:23,518 --> 00:59:25,812 "Vi betjener ikke negre herinde." 918 00:59:25,895 --> 00:59:28,648 Samme hotel, men vi kunne ikke spise det samme. 919 00:59:28,731 --> 00:59:30,149 Så jeg besluttede 920 00:59:30,233 --> 00:59:33,736 ikke at spille, og de andre valgte at gøre det samme. 921 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 Så jeg sagde til Red, at vi kørte. 922 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 Han sagde: "Vent. Lad mig se, hvad der foregår." 923 00:59:40,410 --> 00:59:41,828 Arnold tog telefonen, 924 00:59:41,911 --> 00:59:45,623 ringede til kaffebarens manager og sagde: "De er gæster! 925 00:59:45,707 --> 00:59:48,126 I må da servere mad for jeres gæster." 926 00:59:48,209 --> 00:59:50,128 Så vi gik ned igen, og de sagde… 927 00:59:50,211 --> 00:59:51,879 HVIDT VENTERUM OG RESTAURANT 928 00:59:51,963 --> 00:59:53,381 "Vi kan godt betjene jer." 929 00:59:54,507 --> 00:59:59,095 Russ sagde: "Det passer ikke. Vi bor ikke på hotellet." 930 00:59:59,178 --> 01:00:01,764 Så sagde de: " Vi kan ikke betjene jer! 931 01:00:01,848 --> 01:00:04,475 Vi betjener ikke negre på hotellet." 932 01:00:04,559 --> 01:00:09,397 Så vi endte med at pakke sammen og køre. 933 01:00:10,857 --> 01:00:11,983 Jeg sagde til Red, 934 01:00:12,066 --> 01:00:15,778 at jeg ønskede, Celtics skulle spille, for folk skulle forstå, 935 01:00:15,862 --> 01:00:19,407 at de sorte spillere ikke ville spille under de betingelser. 936 01:00:19,490 --> 01:00:21,701 Jeg ringede til det andet hold 937 01:00:21,784 --> 01:00:25,038 og sagde, at Celtics' sorte spillere ikke spillede. 938 01:00:25,538 --> 01:00:29,334 Så de sorte på det andet hold besluttede heller ikke at spille. 939 01:00:29,417 --> 01:00:31,419 CELTICS' NEGRE NÆGTER AT SPILLE 940 01:00:31,502 --> 01:00:34,464 En helhvid udgave af de to hold spillede den aften. 941 01:00:34,547 --> 01:00:36,883 FEM CELTICS NÆGTER AT SPILLE I KENTUCKY 942 01:00:36,966 --> 01:00:41,220 Medierne skreg, at de skulle suspenderes, betale bøder, 943 01:00:41,304 --> 01:00:44,015 at de skuffede holdkammeraterne og stjal penge… 944 01:00:44,098 --> 01:00:45,058 KENTUCKY UNDSKYLDER 945 01:00:45,141 --> 01:00:47,226 …fordi de blev betalt og ikke spillede. 946 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 Bill gjorde det ganske klart: 947 01:00:49,103 --> 01:00:52,273 "Hvis det sker igen, gør vi det samme." 948 01:00:52,357 --> 01:00:56,694 Han var stadig en del af den første bølge af sorte spillere. 949 01:00:56,778 --> 01:01:01,574 Han følte den racemæssige vægt på sine skuldre. 950 01:01:01,658 --> 01:01:05,328 Han repræsenterede ikke blot sig selv, men et helt samfund. 951 01:01:05,411 --> 01:01:07,538 CELT-KVARTET VANDT SEGREGATIONSSTRID 952 01:01:07,622 --> 01:01:09,874 Nu bærer mange atleter den fakkel. 953 01:01:09,957 --> 01:01:11,793 Vi har vores egne platforme nu. 954 01:01:11,876 --> 01:01:13,878 Vi havde tweetet fra restauranten. 955 01:01:13,961 --> 01:01:16,881 "Vent, vil I ikke betjene os?" 956 01:01:16,964 --> 01:01:19,884 Vi havde fået det ud på Twitter med det samme. 957 01:01:19,967 --> 01:01:20,968 Jeg er møgforkælet. 958 01:01:21,052 --> 01:01:24,430 Jeg ved ikke, hvad det betyder at tage på hotel og høre: 959 01:01:24,514 --> 01:01:27,433 "Du kan ikke sove her. Du skal sove omme bagved." 960 01:01:27,517 --> 01:01:31,020 Jeg har aldrig oplevet en drikkefontæne "kun for hvide". 961 01:01:31,104 --> 01:01:33,648 De fleste af dem, der spiller nu, 962 01:01:33,731 --> 01:01:37,402 gennemgår ikke en tiendedel af, hvad han gennemgik. 963 01:01:40,363 --> 01:01:44,617 Det ironiske var, at selvom de oplevede racisme uden for banen… 964 01:01:44,701 --> 01:01:45,952 NELSON GEORGES STEMME 965 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 …blev sorte spillere mere og mere fremtrædende i basketball. 966 01:01:51,666 --> 01:01:52,917 I starten af 60'erne 967 01:01:53,000 --> 01:01:56,129 kom NBA ind blandt Amerikas mest populære sportsgrene. 968 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 Det var en æra med stor kommerciel vækst. 969 01:01:59,632 --> 01:02:01,926 Det skyldtes hovedsageligt 970 01:02:02,009 --> 01:02:04,637 disse afroamerikanske superstjerner. 971 01:02:04,721 --> 01:02:07,932 Oscar Robertson, Elgin Baylor. 972 01:02:08,015 --> 01:02:11,102 De var rigtig gode basketballspillere. 973 01:02:11,894 --> 01:02:15,398 Tilføjelsen af så mange dygtige sorte atleter i ligaen 974 01:02:15,481 --> 01:02:17,358 fik sporten til at blomstre. 975 01:02:18,651 --> 01:02:21,821 Disse spillere forhøjede basketball. 976 01:02:22,363 --> 01:02:26,826 Jeg kalder det sort atletisk æstetik: "Hvordan udtrykker jeg mig på banen?" 977 01:02:32,290 --> 01:02:35,460 Publikum var fascineret af denne nye rivalisering 978 01:02:35,543 --> 01:02:37,503 mellem de to store sorte centre. 979 01:02:37,587 --> 01:02:40,715 Aviserne, fansene, alle elskede det. 980 01:02:40,798 --> 01:02:42,258 Det var et spændende opgør. 981 01:02:42,341 --> 01:02:46,137 BILL: "AT GUARDE WILT ER SOM AT GÅ I KRIG" WILT: "BILL ER SOM EN GLADIATOR" 982 01:02:46,220 --> 01:02:49,766 NBA brugte Russell og Wilt som markedsføring, og det virkede. 983 01:02:51,934 --> 01:02:54,312 De fik folk til at komme til kampene. 984 01:02:54,395 --> 01:02:58,608 I kalder det hype, vi kalder det reklame for at få tilskuere. 985 01:02:59,150 --> 01:03:01,736 Der blev automatisk udsolgt i begge byer. 986 01:03:02,612 --> 01:03:06,240 Det var godt for pressen, det tiltrak folk, 987 01:03:06,324 --> 01:03:09,869 men vi var ligeglade med, hvad de skrev, vi ville bare vinde. 988 01:03:10,703 --> 01:03:13,080 Det var svært at spille mod Chamberlain. 989 01:03:15,374 --> 01:03:20,671 Wilt havde kun spillet et par år, men var den mest effektive spiller nogensinde. 990 01:03:22,465 --> 01:03:24,675 Han dominerede simpelthen kampene. 991 01:03:25,802 --> 01:03:31,098 Han fik 50 point i gennemsnit per kamp. Det var hans gennemsnit, 50 i hver kamp. 992 01:03:31,766 --> 01:03:34,018 Kan I forestille jer et snit på 50? 993 01:03:34,101 --> 01:03:39,232 Jeg gjorde det én gang i alle mine 13 år, og vi havde fire gange overtid! 994 01:03:40,316 --> 01:03:45,696 Og i en kamp mod New York Knicks i marts 1962 overgik Wilt sig selv 995 01:03:46,405 --> 01:03:49,659 og satte en rekord, som de fleste mener aldrig kan slås. 996 01:03:50,159 --> 01:03:52,119 Han scorede 100 point. 997 01:03:53,412 --> 01:03:56,916 Efter den kamp forventede fansene 100 point hver aften. 998 01:03:58,042 --> 01:04:02,255 Hvis man spurgte publikum, var Wilts eneste udfordrer Bill Russell. 999 01:04:02,338 --> 01:04:04,465 RUSSELL STÅR MELLEM WILT OG REKORDEN 1000 01:04:05,299 --> 01:04:07,635 Medierne gav den ikke for lidt, 1001 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 og de to titaner var presset til at præstere. 1002 01:04:12,431 --> 01:04:15,017 Det føltes, som om vi hver søndag 1003 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 blev vist frem på landsdækkende tv. 1004 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 Så hvis jeg spillede en gennemsnitslig kamp, ville jeg få dem på nakken. 1005 01:04:24,026 --> 01:04:26,404 Jeg mener, han fik 60 eller 65. 1006 01:04:27,238 --> 01:04:30,241 Wilt og Bill havde den konkurrence kørende. 1007 01:04:30,324 --> 01:04:34,579 Man kan ikke sammenligne det med kampene i dag. Det var en anden tid. 1008 01:04:34,662 --> 01:04:38,624 Folk kunne ikke beslutte sig for, hvem den gode og den onde var, 1009 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 for Chamberlain var meget mere omgængelig. 1010 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 Han var meget mere tilgængelig. 1011 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 Mere "hvad vi kan lide ved vores sorte". 1012 01:04:46,841 --> 01:04:48,217 Mens herovre 1013 01:04:48,301 --> 01:04:51,637 har vi Bill Russell, en mere faretruende sort. 1014 01:04:51,721 --> 01:04:54,807 "Vi ved ikke engang, om han kan lide os." I ved nok. 1015 01:04:54,891 --> 01:04:56,726 WILT OPPE IMOD RUSSELL OG CELTS 1016 01:04:56,809 --> 01:05:01,355 I slutningen af 1961-62 sæsonen forsøgte Wilt igen at bevise, 1017 01:05:01,439 --> 01:05:04,358 at han kunne få Warriors over målstregen 1018 01:05:04,442 --> 01:05:06,152 og detronisere Celtics. 1019 01:05:09,697 --> 01:05:12,533 Nok var Bill sin tids superstjerne, 1020 01:05:12,617 --> 01:05:16,287 men han greb det an, som var han blot én ud af fem spillere. 1021 01:05:16,370 --> 01:05:20,249 Wilt var mere: "Jeg er Wilt Chamberlain. Jeg scorer 100 point. 1022 01:05:20,333 --> 01:05:22,627 Gør I, hvad I vil, jeg vinder kampen." 1023 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 Det var en anden tilgang. 1024 01:05:24,962 --> 01:05:27,340 Begge strategier var effektive. 1025 01:05:27,423 --> 01:05:30,927 Bills hold smadrede Warriors i åbningskampen, 1026 01:05:31,010 --> 01:05:32,178 men i anden kamp 1027 01:05:32,261 --> 01:05:35,389 udlignede Wilt med sine utallige point. 1028 01:05:35,473 --> 01:05:40,561 Jeg måtte ikke tillade mig selv at konkurrere med ham om point. 1029 01:05:41,562 --> 01:05:44,649 Russell kom ind i omklædningsrummet. 1030 01:05:44,732 --> 01:05:48,152 Han sagde: "Jeg tager mig af Wilt. 1031 01:05:48,235 --> 01:05:51,364 Det vil kræve meget at gøre det, 1032 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 så I må hellere få et forspring." 1033 01:05:56,285 --> 01:06:00,373 Efter at have forsøgt at stjæle bolden fra Wilt, 1034 01:06:00,456 --> 01:06:03,042 spille bag ham, prøve at få ham til at falde 1035 01:06:03,125 --> 01:06:05,586 og forsøge at gøre det sværere at skyde, 1036 01:06:05,670 --> 01:06:09,632 var der ikke meget mere, han kunne gøre på banen. 1037 01:06:09,715 --> 01:06:13,135 Men lad mig sige, at efter Russell havde udøvet sin magi, 1038 01:06:13,928 --> 01:06:16,597 var Wilt en vred mand. 1039 01:06:17,181 --> 01:06:20,017 Der bliver skubbet lidt, Chamberlain er i midten. 1040 01:06:20,101 --> 01:06:26,357 Og han scorede som regel omkring 35 point, men halvdelen af kampene vandt vi. 1041 01:06:26,440 --> 01:06:28,818 CELTICS STORVINDER 1042 01:06:28,901 --> 01:06:33,489 Hans personlige statistik kunne måske ikke sammenlignes med Wilts. 1043 01:06:33,572 --> 01:06:35,783 Men i sidste ende 1044 01:06:35,866 --> 01:06:40,496 mente han, at det var ligegyldigt, hvordan man spillede kampen, 1045 01:06:40,579 --> 01:06:45,084 hvor mange point man fik, så længe man kunne sige: "Vi vandt." 1046 01:06:47,086 --> 01:06:51,298 Da det stod tre-tre, kunne det gå i begge retninger. 1047 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 Da Eastern Division i 1962 stod uafgjort, 1048 01:06:55,720 --> 01:06:59,724 øgede den syvende kamp kontrasten mellem Chamberlain og Russell. 1049 01:07:00,725 --> 01:07:02,268 Chamberlain var utrolig. 1050 01:07:03,936 --> 01:07:07,773 Men Russell havde en løves kampgejst. 1051 01:07:07,857 --> 01:07:11,694 Denne mand kunne trylle frem, hvad end der skulle til for at vinde. 1052 01:07:11,777 --> 01:07:16,198 Kampen blev afgjort med en eller to aktioner til allersidst. 1053 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 Og her er det latterlige. 1054 01:07:20,244 --> 01:07:21,412 I Boston 1055 01:07:21,495 --> 01:07:24,290 stolede vi blindt på Bill Russell. 1056 01:07:24,373 --> 01:07:26,959 Sikken kamp indtil videre! 1057 01:07:27,043 --> 01:07:29,879 Med 13 sekunder tilbage og stillingen uafgjort 1058 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 fik Celtics chancen for at ende det. 1059 01:07:32,339 --> 01:07:35,926 Cousy dribler mod højre og kommer tilbage mod midten. 1060 01:07:36,594 --> 01:07:39,680 Heinsohn nede ved linjen. Skuddet går ikke i. 1061 01:07:39,764 --> 01:07:42,892 Den ville ikke gå i. Philadelphia fik bolden. 1062 01:07:43,476 --> 01:07:45,478 Det var Warriors' chance. 1063 01:07:45,978 --> 01:07:49,982 Og de havde kun én plan: give bolden til Wilt. 1064 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 Sikken aktion fra Russells side! 1065 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 Og det viser, hvor meget han vil vinde. 1066 01:07:55,905 --> 01:07:57,239 Boston får bolden. 1067 01:07:59,533 --> 01:08:01,577 Da kampen skulle afgøres, 1068 01:08:01,660 --> 01:08:04,205 vidste Bill, hvem der kunne klare det sidste skud. 1069 01:08:05,915 --> 01:08:07,875 Sam Jones kaster langt fra. 1070 01:08:09,710 --> 01:08:10,544 Hold da op! 1071 01:08:10,628 --> 01:08:14,131 Tiden er gået, og Boston Celtics har gjort det igen! 1072 01:08:17,009 --> 01:08:19,011 Bill Russell plejede at sige: 1073 01:08:19,095 --> 01:08:21,972 "Hvis du vil være mester alene, 1074 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 så spil tennis, sønnike. 1075 01:08:23,933 --> 01:08:27,895 Men hvis du vil vinde som en familie, skal du samarbejde 1076 01:08:27,978 --> 01:08:29,480 med dine holdkammerater." 1077 01:08:29,563 --> 01:08:34,819 CELTICS ELIMINERER WARRIORS OG GØR KLAR TIL LOS ANGELES LAKERS 1078 01:08:34,902 --> 01:08:36,529 For at hænge endnu et banner 1079 01:08:36,612 --> 01:08:39,907 måtte Celtics besejre en velkendt, men forbedret fjende. 1080 01:08:40,407 --> 01:08:42,368 SLUTSPIL - PRIS 1081 01:08:42,451 --> 01:08:45,663 Lakers flyttede til Los Angeles fra Minneapolis 1082 01:08:45,746 --> 01:08:48,791 og kunne prale med et par opadgående stjerner. 1083 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 Jeg hedder Jerry West, 1084 01:08:54,171 --> 01:08:56,841 og jeg plejede at spille… 1085 01:08:57,800 --> 01:09:00,386 Hvad hedder den skøre sport, hvor man dribler? 1086 01:09:00,469 --> 01:09:01,595 Basketball, ja. 1087 01:09:02,721 --> 01:09:06,267 Hot Rod Hundley passerer bagom til traileren Jerry West. 1088 01:09:06,350 --> 01:09:08,894 West er klar og gør det igen. 1089 01:09:10,479 --> 01:09:14,817 Jerry var en dygtig spiller. Én af de store offensive spillere, 1090 01:09:14,900 --> 01:09:17,695 det var lige så dygtige som forsvarsspillere. 1091 01:09:17,778 --> 01:09:19,780 Jerry West var draftets første valg, 1092 01:09:19,864 --> 01:09:23,701 én af de bedste kastere og sejeste spillere nogensinde. 1093 01:09:24,785 --> 01:09:27,454 Han blev kendt i Los Angeles som Mr. Clutch. 1094 01:09:27,538 --> 01:09:31,625 I slutningen af kampen gav man bolden til Jerry, og den blev guld værd. 1095 01:09:37,339 --> 01:09:40,509 At spille mod Celtics bekymrede mig slet ikke. 1096 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 De skulle konkurrere med mig for en gangs skyld. 1097 01:09:44,180 --> 01:09:47,433 Vi havde også Elgin Baylor, som var virkelig sjov at se. 1098 01:09:47,933 --> 01:09:50,895 Der har aldrig været en bedre angriber end Elgin Baylor. 1099 01:09:50,978 --> 01:09:54,231 Folk glemmer, hvor god Elgin var. Han var ustoppelig. 1100 01:09:54,315 --> 01:09:58,736 Elgin var Dr. J før Dr. J. Han var Michael før Michael. 1101 01:10:01,280 --> 01:10:05,743 I femte kamp af NBA's finalerunde i '62 førte Baylor sit hold frem… 1102 01:10:05,826 --> 01:10:07,036 LAKERS NÆR NBA-TITEL 1103 01:10:07,119 --> 01:10:09,747 …ved at score 61 point, en finalerekord. 1104 01:10:10,456 --> 01:10:13,542 Han stolede på, at han kunne gøre det. 1105 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 Alle de store spillere havde den selvtillid. 1106 01:10:17,880 --> 01:10:21,258 Den afgørende syvende kamp blev spillet i en udsolgt Garden. 1107 01:10:24,261 --> 01:10:29,433 Den syvende kamp i 1962 mod Lakers omtales altid som Selvy-kampen. 1108 01:10:29,516 --> 01:10:33,103 Med fem sekunder tilbage og stillingen uafgjort ved 100, 1109 01:10:33,187 --> 01:10:34,647 fik Lakers bolden. 1110 01:10:35,648 --> 01:10:38,067 Selvy var guard sammen med Jerry West. 1111 01:10:38,150 --> 01:10:40,277 Jeg guardede Selvy ved midterlinjen, 1112 01:10:40,361 --> 01:10:43,447 og han slap væk ind i hjørnet. 1113 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 Det skud fik han i ni ud af ti gange. 1114 01:10:47,910 --> 01:10:50,204 Tre sekunder, to, Selvy skyder! 1115 01:10:50,913 --> 01:10:53,374 Den går ikke, rebound… Overtid! 1116 01:10:55,167 --> 01:10:59,588 Bill Russell sank ned i knæ efter den tur. 1117 01:10:59,672 --> 01:11:03,467 Overtiden tillod en udmattet Russell at score seks point 1118 01:11:03,550 --> 01:11:05,469 og give Celtics en smal føring. 1119 01:11:08,347 --> 01:11:11,850 Nu Baylor. Og forseelsen er vist mod Frank Ramsey. 1120 01:11:12,643 --> 01:11:16,397 Han forlader kampen med 23 point. Gene Guarilia kommer ind. 1121 01:11:17,606 --> 01:11:20,859 Vi havde en spiller, Gene Guarilia, som aldrig kom ind. 1122 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 Han spillede aldrig. 1123 01:11:22,861 --> 01:11:26,156 Red havde intet valg. Han satte Guarilia på Elgin. 1124 01:11:26,240 --> 01:11:28,033 Der er Baylor. Guarilia guarder ham. 1125 01:11:28,117 --> 01:11:30,828 Baylor vender sig, skyder, misser. Rebound, Russell! 1126 01:11:31,912 --> 01:11:35,040 Baylor guardet af Guarilia. Selvy forsøger et tip-in. 1127 01:11:35,124 --> 01:11:36,583 Rebound, Sam Jones! 1128 01:11:39,378 --> 01:11:42,840 Der skete dét, at knægten var så bange, at han frøs fast. 1129 01:11:42,923 --> 01:11:46,385 Da Elgin fakede, reagerede han ikke. Han stod der bare. 1130 01:11:46,885 --> 01:11:48,804 Lukkede Elgin helt af. 1131 01:11:48,887 --> 01:11:51,473 Ude. Rebound. Der er en forseelse. 1132 01:11:52,933 --> 01:11:55,686 Forseelsen er mod Baylor. Elgin Baylor er færdig. 1133 01:11:56,186 --> 01:11:59,523 Boston Garden hylder Elgin Baylor. 1134 01:12:01,025 --> 01:12:05,154 Russell går over og giver en stor basketballspiller hånden. 1135 01:12:05,237 --> 01:12:06,238 Elgin Baylor. 1136 01:12:06,947 --> 01:12:10,242 Med kampen under kontrol løb Cousy tiden ud 1137 01:12:10,326 --> 01:12:12,536 med sin ikoniske højrehåndsdribling. 1138 01:12:13,996 --> 01:12:16,540 Han bruger tiden op, uret tikker løs, 1139 01:12:16,623 --> 01:12:19,001 og kampen er slut! 1140 01:12:24,757 --> 01:12:27,343 For Bill Russell blev det til 30 point 1141 01:12:27,426 --> 01:12:30,971 og 40, jeg gentager, 40 rebounds. 1142 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 En suveræn basketballkamp. 1143 01:12:35,309 --> 01:12:39,521 I omklædningsrummet fejrede vi som altid med en masse øl. 1144 01:12:39,605 --> 01:12:41,857 Russells femte mesterskab, 1145 01:12:41,940 --> 01:12:43,692 og Celtics blev dynastiet. 1146 01:12:43,776 --> 01:12:45,486 CELTICS BESEJRER LAKERS I FINALEN 1147 01:12:45,569 --> 01:12:49,281 DERES FEMTE TITEL PÅ SEKS ÅR 1148 01:12:54,828 --> 01:12:58,624 På en måde udlevede Russell i 1960'erne den amerikanske drøm. 1149 01:12:58,707 --> 01:13:00,376 ARAM GOUDSOUZIANS STEMME 1150 01:13:00,459 --> 01:13:01,377 Et forstadshus, 1151 01:13:01,460 --> 01:13:04,254 tre små børn, en hengiven kone, 1152 01:13:04,338 --> 01:13:06,840 et godt job, en flot bil. 1153 01:13:06,924 --> 01:13:11,053 Hele inventaret til et succesfuldt liv. 1154 01:13:13,972 --> 01:13:18,268 Bill og Rose følte sig efterhånden mere hjemme i den hvide forstad, 1155 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 og Reading var med rette stolt af sin berømte indbygger. 1156 01:13:22,189 --> 01:13:28,695 I foråret 1963 holdt byen en festmiddag for at takke Russell-familien. 1157 01:13:29,446 --> 01:13:33,450 Til dette årlige bymøde i marts 1963 vedtages det, 1158 01:13:33,534 --> 01:13:37,454 at en dag skal betegnes som "Bill Russell Day". 1159 01:13:37,538 --> 01:13:42,418 Bill, i aften ærer vi dig, Rose og jeres familie her i Reading, 1160 01:13:42,501 --> 01:13:45,295 for hvad du er, ikke blot som basketballspiller, 1161 01:13:45,796 --> 01:13:51,301 men som sportsmand, som atlet, som far, som familiemand… 1162 01:13:51,844 --> 01:13:54,805 Som gammel indbygger i denne by 1163 01:13:54,888 --> 01:13:58,642 vil jeg gerne tænke, at én af dens fremragende egenskaber 1164 01:13:58,725 --> 01:13:59,852 er sammenhold… 1165 01:13:59,935 --> 01:14:05,149 Fr. Russell, det har været en ekstrem fornøjelse og en ære… 1166 01:14:05,232 --> 01:14:08,152 En anerkendelse til hans race, den menneskelige race. 1167 01:14:08,235 --> 01:14:11,238 …og bryde brød med både dig og fr. Russell. 1168 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 Og nu er det din tur ved mikrofonen. 1169 01:14:14,950 --> 01:14:16,160 Mange tak. 1170 01:14:17,494 --> 01:14:20,747 Ja, jeg er nervøs igen i aften. Virkelig nervøs. 1171 01:14:20,831 --> 01:14:24,501 Jeg vil hellere spille mod Chamberlain ti gange end at gøre det her. 1172 01:14:25,002 --> 01:14:27,045 Jeg ved ikke, hvor jeg skal starte. 1173 01:14:27,129 --> 01:14:29,840 Men i al oprigtighed må jeg sige, 1174 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 at det er lidt for meget for mig 1175 01:14:32,509 --> 01:14:35,846 at se så mange vidunderlige mennesker samlet her i aften. 1176 01:14:35,929 --> 01:14:39,808 Det får mig til at føle, at mit liv ikke har været helt spildt. 1177 01:14:39,892 --> 01:14:44,688 Jeg troede ærligt talt ikke, at nogen bemærkede, at jeg var her. 1178 01:14:45,772 --> 01:14:49,651 Dette er noget, jeg altid vil huske, 1179 01:14:50,444 --> 01:14:53,113 og jeg håber blot, at jeg kan føre et liv, 1180 01:14:53,655 --> 01:14:56,742 der altid vil få jer til at have det sådan med mig. 1181 01:14:56,825 --> 01:14:59,495 Jeg sætter stor pris på det. Tak. 1182 01:15:01,955 --> 01:15:03,165 Russell var rørt. 1183 01:15:03,248 --> 01:15:06,752 Han følte: "Jeg er endelig velkommen i min hjemby." 1184 01:15:06,835 --> 01:15:09,630 Han besluttede: "Vi bliver i Reading. 1185 01:15:09,713 --> 01:15:13,509 Vi er vokset fra vores hjem, det er på tide at finde et nyt." 1186 01:15:13,592 --> 01:15:16,386 Han søgte i den mere fornemme vestlige bydel. 1187 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 Knap en måned senere 1188 01:15:18,388 --> 01:15:22,518 spredtes rygtet om, at jeg ville købe et hus i en anden del af byen. 1189 01:15:22,601 --> 01:15:24,853 Og naboerne protesterede vildt. 1190 01:15:24,937 --> 01:15:27,064 Som atlet, som berømthed måske endda, 1191 01:15:27,147 --> 01:15:31,818 er du fin at have i byen, så længe du ikke bor tæt på mig. 1192 01:15:32,486 --> 01:15:34,571 Min kone Rose kom grædende hjem, 1193 01:15:34,655 --> 01:15:37,783 da hun så beboerne underskrive et andragende mod salget. 1194 01:15:37,866 --> 01:15:40,953 "Vi må hellere glemme det hus," sagde Rose til mig, 1195 01:15:41,036 --> 01:15:42,621 "de vil ikke have os her." 1196 01:15:42,704 --> 01:15:45,749 "Jeg har købte det hus, jeg betaler lånet. 1197 01:15:45,832 --> 01:15:48,794 Jeg er ligeglad med, hvad andre siger," sagde jeg. 1198 01:15:48,877 --> 01:15:51,421 "Hvad med vores børn? Hvem vil lege med dem? 1199 01:15:51,505 --> 01:15:54,007 Hvad vil vores hvide naboer fortælle dem?" 1200 01:15:56,552 --> 01:15:58,470 "Jeg tænker skam på vores børn. 1201 01:15:58,554 --> 01:16:02,182 Jeg kunne ikke se dem i øjnene, hvis jeg accepterede den opførsel." 1202 01:16:02,266 --> 01:16:05,102 Jeg lader ingen fortælle mig, hvor jeg skal bo. 1203 01:16:06,061 --> 01:16:10,065 Selvom Russell vandt titler og blev mere fremtrædende, 1204 01:16:10,148 --> 01:16:14,403 vidste han, at hans priser ikke ville beskytte ham mod racisme. 1205 01:16:20,117 --> 01:16:24,037 Jeg havde reageret på den hvide kulturbias næsten hele mit liv. 1206 01:16:24,121 --> 01:16:25,664 Den var overalt. 1207 01:16:25,747 --> 01:16:27,874 Det er en helt ny måde at leve på. 1208 01:16:27,958 --> 01:16:31,253 På biblioteker, i tv-serier, på folks ansigter. 1209 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 Vi har en god chance for succes. 1210 01:16:36,133 --> 01:16:38,302 Du har det så godt, som du ser ud. 1211 01:16:39,928 --> 01:16:42,472 Vil man være populær, må man se smart ud. 1212 01:16:44,766 --> 01:16:47,102 Og det er det smukke ved det. 1213 01:16:50,689 --> 01:16:55,485 Der var få ting, hvide mennesker gjorde uden at vise fordomme, jeg fandt stødende. 1214 01:16:57,279 --> 01:17:01,116 Jeg brugte meget tid på at bekæmpe bias i alle former. 1215 01:17:02,200 --> 01:17:05,412 Jeg var altid i forsvarsposition, ligesom i basketball. 1216 01:17:06,538 --> 01:17:08,206 Jeg lystede efter et angreb. 1217 01:17:10,584 --> 01:17:15,339 Den udvikling, Russell gennemgik, er typisk for mange engagerede sorte, 1218 01:17:15,422 --> 01:17:18,091 der havde knoklet og så naturligvis tænkte: 1219 01:17:18,175 --> 01:17:22,721 "Med min indflydelse bør jeg protestere mod, hvad der overgår mit folk. 1220 01:17:24,139 --> 01:17:27,851 Er der mere, jeg kan gøre, end blot at opnå sejre?" 1221 01:17:31,021 --> 01:17:37,110 Det var starten på et omfattende angreb 1222 01:17:37,778 --> 01:17:41,657 mod systemets segregation og diskrimination. 1223 01:17:42,366 --> 01:17:46,453 I 1963 voksede borgerrettighedsbevægelsen i styrke, 1224 01:17:46,536 --> 01:17:49,331 og Russell blev endnu mere engageret i kampen. 1225 01:17:51,375 --> 01:17:54,461 Under en stor demonstration anførte Russell et optog 1226 01:17:54,544 --> 01:17:57,798 fra Roxbury, et sort kvarter, til Boston Common park. 1227 01:18:19,111 --> 01:18:21,613 Kort efter ved indkøbscentret i Washington 1228 01:18:21,697 --> 01:18:24,783 fandt det største optog i landets historie sted. 1229 01:18:24,866 --> 01:18:27,119 OPTOG I WASHINGTON FOR JOBS OG FRIHED 1230 01:18:27,202 --> 01:18:30,789 De ankom med hvide sympatisører fra alle verdenshjørner. 1231 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 Deres primære mål var at opnå fulde borgerrettigheder. 1232 01:18:35,877 --> 01:18:39,923 Der bliver hverken ro eller hvile i Amerika, 1233 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 til de sorte får deres borgerrettigheder. 1234 01:18:45,178 --> 01:18:48,849 Under demonstrationen i Washington boede jeg på samme hotel 1235 01:18:48,932 --> 01:18:51,059 som pastor Martin Luther King. 1236 01:18:51,143 --> 01:18:53,895 Vi mødtes i lobbyen og talte kort sammen. 1237 01:18:53,979 --> 01:18:57,357 Han inviterede mig op på scenen til sin store tale. 1238 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 Og jeg takkede høfligt nej. 1239 01:19:01,319 --> 01:19:05,949 Grunden til, at jeg takkede nej, var, at de havde arbejdet i et par år 1240 01:19:06,032 --> 01:19:09,870 på at arrangere alt dét, og jeg havde intet gjort. 1241 01:19:09,953 --> 01:19:13,039 Og det ville ikke være rigtigt af mig at gå på scenen 1242 01:19:13,123 --> 01:19:15,834 og sige: "Nu skal I høre, hvad vi har gjort." 1243 01:19:16,334 --> 01:19:17,961 Så jeg sad på første række. 1244 01:19:19,004 --> 01:19:22,174 Vi husker det som en picnic, men folk var bange. 1245 01:19:22,924 --> 01:19:25,552 De havde faldskærmstropper rundt om byen. 1246 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 De oplagrede plasma, de troede, det ville være et blodbad. 1247 01:19:29,306 --> 01:19:32,017 Det krævede mod at tage til Washington. 1248 01:19:33,894 --> 01:19:37,105 Dengang Russell spillede basketball… 1249 01:19:37,189 --> 01:19:38,231 2 GANGE NBA-MESTER 1250 01:19:38,315 --> 01:19:40,275 …var verden mere urolig. 1251 01:19:40,358 --> 01:19:44,821 Det var ikke "mist dit job", det var ikke "mist din karriere", 1252 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 det var "mist dit liv". 1253 01:19:46,907 --> 01:19:49,534 Jeg modtog trusler, folk ringede og sagde, 1254 01:19:49,618 --> 01:19:53,288 at de ville dræbe mig, de ville sprænge mit hjem i luften. 1255 01:19:54,498 --> 01:19:57,375 Jeg sagde: "Når min tid kommer, er jeg klar." 1256 01:19:57,459 --> 01:20:00,128 EN MYRDET MANDS TESTAMENTE 1257 01:20:01,004 --> 01:20:05,675 Medgar Evers havde dedikeret ni år af sit liv til kampen mod racisme. 1258 01:20:05,759 --> 01:20:07,761 Nu er han død på slagmarken. 1259 01:20:07,844 --> 01:20:11,181 Syvogtredive år gammel, en veteran fra Anden Verdenskrig, 1260 01:20:11,264 --> 01:20:14,601 nu en martyr i de sortes kamp mod segregation. 1261 01:20:18,522 --> 01:20:20,941 Da Medgar Evers blev skudt, 1262 01:20:21,525 --> 01:20:26,571 holdt vi en mindehøjtidelighed for ham i Boston Common. 1263 01:20:27,364 --> 01:20:30,033 Jeg sad ved siden af Charlie Evers, hans bror. 1264 01:20:30,116 --> 01:20:33,537 Jeg sagde: "Sig til, hvis der er noget, jeg kan gøre." 1265 01:20:34,246 --> 01:20:39,793 Han ringede til mig sommeren efter og sagde: "Vi har lidt et moralsk knæk. 1266 01:20:39,876 --> 01:20:43,630 Vil du ikke åbne nogle træningslejre i Jackson, Mississippi 1267 01:20:43,713 --> 01:20:46,675 for at vise, at nogen udefra interesserer sig?" 1268 01:20:53,932 --> 01:20:57,894 I Mississippi i 1964 var der stadig 1269 01:20:57,978 --> 01:21:01,731 mange blodsudgydelser. Det var forfærdeligt. 1270 01:21:01,815 --> 01:21:05,527 De hvide borgeres råd, Ku Klux Klan 1271 01:21:05,610 --> 01:21:10,115 og… en eller anden gruppe, der vil bevare den hvide race, 1272 01:21:10,198 --> 01:21:14,327 jeg har glemt navnet, vil ikke have noget med det her at gøre. 1273 01:21:14,411 --> 01:21:16,079 Hvis de får deres vilje… 1274 01:21:16,580 --> 01:21:19,374 De siger, at de gerne dræber et par mennesker. 1275 01:21:19,457 --> 01:21:25,088 Charlie sagde til mig: "Du ved, vi ikke vil lade dig ske noget." 1276 01:21:26,965 --> 01:21:28,091 Jeg sagde: "Okay." 1277 01:21:28,174 --> 01:21:30,510 BILL RUSSELL ÅBNER TRÆNINGSLEJRE I DIXIE 1278 01:21:30,594 --> 01:21:33,471 Han havde meddelt sit hold, 1279 01:21:33,555 --> 01:21:36,308 at han ville tage til Mississippi. 1280 01:21:36,391 --> 01:21:39,561 Nogen sagde: "Det er et ret farligt sted." 1281 01:21:40,145 --> 01:21:43,148 Cousy eller måske Sharman sagde: 1282 01:21:43,231 --> 01:21:46,109 "Du skal nok klare dig, bare hold lav profil." 1283 01:21:46,192 --> 01:21:52,532 Hvordan kan en fyr, der lige har vundet et NBA-mesterskab, 1284 01:21:53,033 --> 01:21:56,369 er MVP, to meter høj, sort og med fipskæg, 1285 01:21:56,453 --> 01:22:00,165 tage til Mississippi under Freedom Summer og holde lav profil? 1286 01:22:00,248 --> 01:22:03,043 Han sagde: "Da vidste jeg, at det var slemt." 1287 01:22:06,755 --> 01:22:09,507 Hr. Russell, hvad bringer dig til Mississippi? 1288 01:22:09,591 --> 01:22:13,136 Hr. Evers bad mig komme ned for et par dage siden. 1289 01:22:13,219 --> 01:22:17,807 Jeg har kendt ham i noget tid, så jeg var glad for at kunne sige ja. 1290 01:22:17,891 --> 01:22:21,227 Jeg har fulgt med i, hvad der sker her, 1291 01:22:21,311 --> 01:22:24,314 og det er en stor del af mit liv. 1292 01:22:26,441 --> 01:22:30,362 Jeg er her blandt andet for at lede nogle basketball-træningslejre. 1293 01:22:30,862 --> 01:22:34,407 Tror du, at din tilstedeværelse vil afhjælpe problemerne? 1294 01:22:34,491 --> 01:22:37,285 Det håber jeg. Jeg håber ikke at forværre dem. 1295 01:22:37,911 --> 01:22:41,998 Tror du, du får hvide børn til at spille basketball med sorte børn? 1296 01:22:42,540 --> 01:22:44,459 Det vil jeg tro. Hvorfor ikke? 1297 01:22:45,126 --> 01:22:46,962 Mine børn leger med hvide børn. 1298 01:22:47,045 --> 01:22:49,422 -Ingen er kommet til skade endnu. -Ikke endnu. 1299 01:22:50,048 --> 01:22:51,758 -Rart at møde dig. -Tak. 1300 01:22:52,550 --> 01:22:56,930 Russell holdt lejrene åbne i Jackson på trods af trusler på sit liv. 1301 01:22:57,013 --> 01:23:00,058 Da det var for farligt at rejse uden for byen, 1302 01:23:00,141 --> 01:23:03,228 måtte Russell korte sit ophold i Mississippi af. 1303 01:23:03,311 --> 01:23:06,147 Men han havde løbet en stor risiko 1304 01:23:06,231 --> 01:23:09,526 og taget stilling ganske offentligt mod racerror. 1305 01:23:14,656 --> 01:23:16,616 Borgerrettighedsbevægelsen er gået i stå. 1306 01:23:16,700 --> 01:23:18,201 UDDRAG AF GO UP FOR GLORY 1307 01:23:18,284 --> 01:23:21,538 Vi overser alle, at det er vores ansvar 1308 01:23:21,621 --> 01:23:26,710 i løbet af de næste to-tre år at slette, hvad der blev skabt på tre århundreder. 1309 01:23:26,793 --> 01:23:29,754 Vi må ændre en hel tankeproces, 1310 01:23:29,838 --> 01:23:33,383 og vi har kun to eller tre år til at gøre det. 1311 01:23:33,466 --> 01:23:37,345 Der skal være større forståelse for dem, der kæmper kampen. 1312 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 Det er dem, 1313 01:23:38,513 --> 01:23:41,808 de hvide og de sorte, der fylder slagmarken 1314 01:23:41,891 --> 01:23:45,979 dag efter dag og nat efter nat, som er de sande krigere. 1315 01:23:46,062 --> 01:23:49,566 Menneskerettigheder udgør et komplekst politisk problem. 1316 01:23:49,649 --> 01:23:52,610 Vi kan kun alle blive enige om, at det skal løses. 1317 01:23:52,694 --> 01:23:55,196 VI SKYLDER VORES BØRN ET RETFÆRDIGT SAMFUND 1318 01:24:02,996 --> 01:24:07,959 Midt i Amerikas kulturelle uro stod Celtics over for et dramatisk skift. 1319 01:24:09,210 --> 01:24:12,130 Bob Cousy, the Houdini of the hardwood, 1320 01:24:12,213 --> 01:24:14,966 holdets anfører og mest populære spiller, 1321 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 gjorde klar til sin sidste sæson. 1322 01:24:19,054 --> 01:24:21,181 FARVEL TIL BOB COUSY 1323 01:24:21,264 --> 01:24:25,643 Det år, Cousy gik på pension, sagde han: "Dette er mit sidste år." 1324 01:24:25,727 --> 01:24:28,730 Vi ville sikre os, at det blev et mesterskabsår. 1325 01:24:29,606 --> 01:24:34,861 1962-63 sæsonen var en fejring af Bob Cousy 1326 01:24:34,944 --> 01:24:37,697 med hyldester, hvor end holdet spillede. 1327 01:24:38,364 --> 01:24:40,241 Der var bannere overalt i Garden: 1328 01:24:40,325 --> 01:24:43,453 "Vi elsker dig, Cousy." "Vi vil savne dig, Cous." 1329 01:24:44,245 --> 01:24:47,165 Vi håbede, at Cousy kunne gå ud som vinder. 1330 01:24:47,248 --> 01:24:51,252 Jeg ville vinde det sidste mesterskab lige så meget som det første. 1331 01:24:52,504 --> 01:24:56,841 Holdet gjorde alt for at levere endnu et mesterskab til Cousy. 1332 01:24:57,342 --> 01:24:58,968 De nåede i finalen, 1333 01:24:59,052 --> 01:25:01,721 hvor en velkendt og vred fjende ventede dem. 1334 01:25:03,014 --> 01:25:04,516 Celtics går efter 1335 01:25:04,599 --> 01:25:08,269 et hidtil uset femte verdensmesterskab i træk. 1336 01:25:08,353 --> 01:25:11,648 Det lykkedes ikke Celtics at slutte af i Boston. 1337 01:25:11,731 --> 01:25:16,027 Nu førte de tre-to over Los Angeles i sjette kamp. 1338 01:25:17,153 --> 01:25:19,823 Det var kun dramatisk på grund af omstændighederne, 1339 01:25:19,906 --> 01:25:24,327 mit sidste år, slutningen på en karriere, verdensmesterskabet. 1340 01:25:25,620 --> 01:25:28,873 Hvis Cousy var nervøs til sin sidste kamp, 1341 01:25:28,957 --> 01:25:30,333 viste han det ikke. 1342 01:25:31,501 --> 01:25:33,253 Cousy smider den til Russell. 1343 01:25:34,712 --> 01:25:37,715 Lang aflevering til Sanders. Se lige der! 1344 01:25:38,716 --> 01:25:43,304 Cousy spillede en smuk første halvleg og gav Celtics føringen. 1345 01:25:44,514 --> 01:25:47,851 Første halvleg er slut, og stillingen… 1346 01:25:47,934 --> 01:25:50,937 Celtics-maskinen, perfektioneret af Cousy og Russell 1347 01:25:51,020 --> 01:25:54,274 over de sidste syv år, fungerede, som den skulle. 1348 01:25:55,191 --> 01:25:57,318 Krebs guarder Russell, og Baylor… 1349 01:25:57,819 --> 01:26:01,990 Men så, i starten af fjerde periode med Boston foran 92-83, 1350 01:26:02,073 --> 01:26:03,158 faldt Cousy. 1351 01:26:04,784 --> 01:26:06,035 Cousy er skadet! 1352 01:26:06,119 --> 01:26:09,622 Han lader til at have slået venstre ankel. 1353 01:26:09,706 --> 01:26:12,709 Det kunne være et stort problem for Boston Celtics. 1354 01:26:13,251 --> 01:26:15,920 Det var min første alvorlige skade på 13 år. 1355 01:26:16,004 --> 01:26:19,090 Jeg ønskede at slutte af på banen. 1356 01:26:19,174 --> 01:26:22,010 Det ser ud til at være en ret alvorlig skade, 1357 01:26:22,093 --> 01:26:23,469 sådan som han går… 1358 01:26:23,553 --> 01:26:27,557 Vi vidste alle, at uden Cousy ville vi få problemer. 1359 01:26:29,184 --> 01:26:31,686 West går ned langs midten og scorer! 1360 01:26:33,688 --> 01:26:36,232 Russell på Baylor, men Baylor scorer! 1361 01:26:38,109 --> 01:26:41,779 Uden Bob Cousy begyndte vi at miste rytmen, 1362 01:26:41,863 --> 01:26:43,531 og det så ikke godt ud. 1363 01:26:44,949 --> 01:26:47,493 Vi vidste, de var det stærkeste hold, 1364 01:26:47,577 --> 01:26:50,663 men vi troede på, at vi kunne vinde. 1365 01:26:53,833 --> 01:26:56,419 Red Auerbach marcherer langs sidelinjen. 1366 01:26:57,962 --> 01:27:02,258 Med kun fire minutter tilbage var Celtics kun ét point foran, 1367 01:27:02,342 --> 01:27:04,219 da det utrolige skete. 1368 01:27:06,429 --> 01:27:08,306 Bob Cousy kommer tilbage! 1369 01:27:08,932 --> 01:27:10,934 Buddy LeRoux, vores berømte træner, 1370 01:27:11,017 --> 01:27:14,395 kom så meget is på den, at det lykkedes mig 1371 01:27:14,479 --> 01:27:16,522 at gå ind igen og afslutte kampen. 1372 01:27:19,108 --> 01:27:21,736 De genoplivede Celtics fastholdt føringen. 1373 01:27:24,572 --> 01:27:27,867 Og de sidste sekunder var bolden i Cousys hænder. 1374 01:27:28,368 --> 01:27:29,577 Ét sekund tilbage. 1375 01:27:29,661 --> 01:27:34,415 Cousy kaster den højt op i luften, og Boston Celtics er verdensmestre! 1376 01:27:34,499 --> 01:27:36,125 Kampen er slut. 1377 01:27:41,798 --> 01:27:44,509 Deres sjette mesterskab på syv sæsoner. 1378 01:27:45,009 --> 01:27:47,845 Jeg har været meget heldig i mine 13 år, 1379 01:27:47,929 --> 01:27:50,265 og Gud gav mig mit sidste ønske. 1380 01:27:50,765 --> 01:27:53,810 -Jeg vil sige… -Sikken måde at stoppe på! 1381 01:27:53,893 --> 01:27:55,228 Det er vidunderligt. 1382 01:27:55,895 --> 01:28:00,483 Jeg har altid betragtet Cousy som den perfekte holdkammerat. 1383 01:28:01,442 --> 01:28:02,986 Han krammede Russ 1384 01:28:03,069 --> 01:28:05,780 og delte sin glæde med dem, der stod ham nær. 1385 01:28:09,742 --> 01:28:13,246 Jeg kan sige, at hvis jeg skulle gøre det hele igen, 1386 01:28:13,997 --> 01:28:16,916 kunne jeg ikke forestille mig at spille for andre end Boston. 1387 01:28:25,383 --> 01:28:27,343 I år er jeg blevet spurgt flere gange, 1388 01:28:27,427 --> 01:28:30,138 hvad jeg vil savne mest ved ikke at spille mere. 1389 01:28:30,847 --> 01:28:34,475 Da Cous gik på pension, holdt han sin tale og blev rørt, 1390 01:28:34,559 --> 01:28:36,519 og alle begyndte at græde… 1391 01:28:37,520 --> 01:28:38,771 Vi elsker dig, Cous! 1392 01:28:44,152 --> 01:28:46,988 Nogen råbte: "Vi elsker dig, Cous." 1393 01:28:47,071 --> 01:28:48,573 Det var et utroligt øjeblik. 1394 01:28:48,656 --> 01:28:51,409 Jeg sagde til Red, som stod ved siden af mig: 1395 01:28:51,492 --> 01:28:53,536 "Det lort kunne jeg aldrig klare." 1396 01:28:58,624 --> 01:29:03,629 Vi havde et godt, men begrænset venskab, og jeg havde for meget respekt for ham til 1397 01:29:03,713 --> 01:29:07,759 at blive suget ind i den jalousi, andre forsøgte at skabe mellem os. 1398 01:29:08,259 --> 01:29:11,429 Men jeg kan ikke sige, at jeg var tæt på Cousy. 1399 01:29:11,512 --> 01:29:13,681 Der er for meget konkurrencepres 1400 01:29:13,765 --> 01:29:16,934 i professionel sport til at dele sit håb og sin frygt 1401 01:29:17,018 --> 01:29:19,187 med nogen i samme branche. 1402 01:29:20,980 --> 01:29:24,942 For Russell begyndte frygten at overgå håbet. 1403 01:29:25,026 --> 01:29:28,071 De få fremskridt med borgerrettighederne frustrerede ham, 1404 01:29:28,154 --> 01:29:30,782 og han tvivlede på spillets værdi. 1405 01:29:31,824 --> 01:29:34,952 Derudover konfronterede jeg mig med den evige søgen, 1406 01:29:35,036 --> 01:29:38,915 som alle sorte mænd går igennem, efter deres manddom. 1407 01:29:42,210 --> 01:29:43,961 Men jeg var verdensmester. 1408 01:29:46,130 --> 01:29:47,632 Presset fortsatte. 1409 01:29:47,715 --> 01:29:49,467 Kampene skulle spilles. 1410 01:29:49,550 --> 01:29:51,427 Modstanderne skulle mødes. 1411 01:29:53,012 --> 01:29:55,348 En fyr kom hen til mig i Boston og sagde: 1412 01:29:55,431 --> 01:29:58,643 "Hvad vil I gøre nu uden Cousy til at bære jer?" 1413 01:30:00,478 --> 01:30:01,687 Så jeg sagde: "Tja… 1414 01:30:03,231 --> 01:30:06,025 Det bliver svært, vi må tilpasse os. 1415 01:30:06,109 --> 01:30:07,944 Men gør dig selv en tjeneste, 1416 01:30:08,027 --> 01:30:11,155 ring til Boston Globe eller WBZ, 1417 01:30:11,656 --> 01:30:15,576 og spørg, hvem i ligaen der blev kåret som MVP de sidste tre år." 1418 01:32:01,057 --> 01:32:06,062 Tekster af: Anna Jennifer Christiansen