1
00:00:11,177 --> 00:00:14,639
Hvis ikke Bill Russell
havde vundet alle de mesterskaber,
2
00:00:14,723 --> 00:00:18,184
ville nogen så tale
om Boston Celtics? Nej.
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
Hvad? Ikke tale om.
4
00:00:20,895 --> 00:00:23,481
Han var den mest dominerende vinder
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,401
i basketballs historie.
6
00:00:26,985 --> 00:00:30,739
Og ved du, hvad han har på hænderne?
Flere ringe end fingre.
7
00:00:31,406 --> 00:00:35,410
Elleve ringe. Hvem kan leve op til det?
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,370
Vi får aldrig sådan en vinder igen.
9
00:00:37,454 --> 00:00:40,165
Han kunne slå Gud. Han er Big Bang.
10
00:00:40,790 --> 00:00:44,919
Han vandt 11 mesterskaber,
to af dem som spillende træner.
11
00:00:45,003 --> 00:00:49,299
Fem gange blev han kåret
som NBA Most Valuable Player.
12
00:00:50,300 --> 00:00:53,470
Bill Russell var en pioner
inden for basketball.
13
00:00:54,262 --> 00:01:00,018
Han skabte den mest fantastiske
amerikanske sportsdynasti nogensinde.
14
00:01:00,810 --> 00:01:03,730
Alle i ligaen, der tænker på Bill Russell,
15
00:01:03,813 --> 00:01:04,898
tænker på sejr.
16
00:01:04,981 --> 00:01:08,193
Han kunne vinde uden at score.
Det kunne ingen anden.
17
00:01:08,276 --> 00:01:11,362
Han var den klogeste spiller nogensinde.
18
00:01:11,446 --> 00:01:15,283
Bill terroriserede enhver,
der nærmede sig tresekundsfeltet.
19
00:01:15,366 --> 00:01:19,329
På grund af Russell hader jeg grønt,
Boston clam chowder
20
00:01:19,412 --> 00:01:21,623
og alt, hvad der er Boston.
21
00:01:21,706 --> 00:01:27,128
Hvert hold og hver en spiller i ligaen
prøvede at besejre ham.
22
00:01:27,212 --> 00:01:29,422
Kun én nærmede sig.
23
00:01:30,048 --> 00:01:32,801
Det var en utrolig duel
og et spændende opgør.
24
00:01:32,884 --> 00:01:37,305
De var to mytiske dyr, to kæmpe titaner,
der kæmpede om ringen.
25
00:01:37,388 --> 00:01:40,517
Det var episke kampe,
og det var, hvad vi ville se.
26
00:01:40,600 --> 00:01:44,479
Chamberlain ragede op over ham
og dominerede hver eneste spiller,
27
00:01:44,562 --> 00:01:46,147
han mødte.
28
00:01:46,231 --> 00:01:50,985
Men han manglede det vigtigste element,
og det var at vinde mesterskaber.
29
00:01:53,196 --> 00:01:56,950
Modtageren af dette års Medal of Freedom
viser det bedste af os
30
00:01:57,033 --> 00:01:58,993
og det, vi stræber efter at være.
31
00:01:59,577 --> 00:02:01,788
Mere end nogen anden atlet i sin tid
32
00:02:01,871 --> 00:02:04,415
har Bill Russell defineret ordet "vinder".
33
00:02:04,499 --> 00:02:09,420
Bill Russell er en mand, der har kæmpet
for alle mænds rettigheder og værdighed.
34
00:02:09,921 --> 00:02:13,091
Han har marcheret med King
og stået ved Alis side.
35
00:02:13,174 --> 00:02:16,219
Han har gjort det muligt
for så mange at få succes.
36
00:02:16,302 --> 00:02:19,139
Det gode ved ledere er,
at de er et eksempel.
37
00:02:19,222 --> 00:02:22,517
Han ændrede mange regler
og brød mange barrierer.
38
00:02:22,600 --> 00:02:25,895
Bill kæmpede for noget meget større,
39
00:02:25,979 --> 00:02:30,150
og det var at spille på lige vilkår
40
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
med det hvide Amerika.
41
00:03:27,749 --> 00:03:28,875
31. JULI 2022
42
00:03:28,958 --> 00:03:30,543
I dag blev det annonceret,
43
00:03:30,627 --> 00:03:35,381
at Boston Celtics' basketball-legende
Bill Russell er død i en alder af 88 år.
44
00:03:37,050 --> 00:03:40,929
Men i aften bliver han husket
både som atlet og som aktivist.
45
00:03:41,554 --> 00:03:45,266
Bills handlinger på og uden for banen
gennem hele sit liv
46
00:03:45,350 --> 00:03:48,228
har formet generationer af spillere
til det bedre,
47
00:03:48,311 --> 00:03:49,938
og vi er evigt taknemmelige.
48
00:03:50,021 --> 00:03:52,774
Vi står ved statuen,
som blev afdækket i 2013.
49
00:03:52,857 --> 00:03:56,361
Folk er stoppet her i dag
for at dele historier
50
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
og fortælle om Russells indflydelse.
51
00:04:02,033 --> 00:04:04,452
Da Bill døde, kunne jeg ikke tro det.
52
00:04:04,535 --> 00:04:08,456
Men jeg tænkte tilbage på alt det gode,
han har gjort i sit liv,
53
00:04:08,539 --> 00:04:10,917
og hans bidrag til menneskeheden.
54
00:04:11,000 --> 00:04:12,752
Det var dét, det handlede om.
55
00:04:13,253 --> 00:04:15,296
Syv måneder før sin død
56
00:04:15,380 --> 00:04:18,049
auktionerede Russell
sin samling af memorabilia.
57
00:04:18,132 --> 00:04:18,967
10. DECEMBER 2021
58
00:04:21,594 --> 00:04:24,097
Det er den 87-åriges personlige samling,
59
00:04:24,180 --> 00:04:28,476
inklusive mesterskabsringe,
MVP-trofæer og trøjer fra kampene.
60
00:04:28,559 --> 00:04:32,188
En del af udbyttet går til
Russells hjælpeorganisation MENTOR,
61
00:04:32,272 --> 00:04:35,608
en organisation dedikeret
til hans livslange engagement
62
00:04:35,692 --> 00:04:38,569
for at sikre muligheder for alle unge.
63
00:04:40,113 --> 00:04:44,701
Jeg vil gerne have noget fra den samling.
Han har altid været god ved mig.
64
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
Han er en…
65
00:04:45,702 --> 00:04:49,622
Det, han har gjort for borgerrettigheder
i dette land, har ingen lige.
66
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
5 CELTIC'ERE SPILLER IKKE PGA. SEGREGATION
67
00:04:51,874 --> 00:04:56,546
Jeg vil have alle hans 11 ringe.
Ingen skal byde over mig.
68
00:04:56,629 --> 00:05:00,008
Jeg vil nok helst have
et manuskript til én af hans bøger.
69
00:05:00,091 --> 00:05:01,175
4 GANGE NBA-MESTER
70
00:05:01,259 --> 00:05:03,845
Et originalt udkast til Second Wind
71
00:05:03,928 --> 00:05:06,014
ville være noget ganske særligt.
72
00:05:06,097 --> 00:05:08,182
Online-køber byder 950.000 dollars.
73
00:05:08,266 --> 00:05:09,559
Tredje og sidste gang.
74
00:05:11,561 --> 00:05:14,814
Solgt for 950.000 dollars
til online-køber.
75
00:05:16,774 --> 00:05:20,945
CELTICS - VELKOMMEN TIL BOSTON
76
00:05:21,362 --> 00:05:24,073
En basketballkamp starter
og slutter med et ur.
77
00:05:24,157 --> 00:05:26,159
Det samme gør en basketballkarriere.
78
00:05:30,913 --> 00:05:34,542
Uden for banen
finder man sjældent nyttig information om,
79
00:05:34,625 --> 00:05:37,211
hvor en begivenhed begynder og slutter.
80
00:05:40,048 --> 00:05:42,425
Normalt afhænger det af ens startpunkt
81
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
og ens synsvinkel.
82
00:05:45,595 --> 00:05:49,682
CELTICS - VELKOMMEN TIL BOSTON
83
00:05:53,436 --> 00:05:58,733
I december 1956 landede Bill
og Rose Russell i Logan lufthavn i Boston.
84
00:05:58,816 --> 00:06:01,611
De havde været gift i under to uger.
85
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
Jeg havde aldrig været i Boston,
86
00:06:09,786 --> 00:06:14,499
Bill var landsmester på universitetet
og havde vundet den olympiske guldmedalje.
87
00:06:15,541 --> 00:06:19,629
Celtics-fans håbede,
at Bill kunne sikre byen et mesterskab.
88
00:06:33,726 --> 00:06:37,855
Jeg var 22 år gammel
og havde endnu aldrig barberet mig,
89
00:06:37,939 --> 00:06:40,775
så jeg havde et lille fipskæg,
som vi kaldte det.
90
00:06:41,984 --> 00:06:45,405
Det første, de bad mig om
til den første pressekonference,
91
00:06:45,488 --> 00:06:47,740
var: "Hvornår barberer du skægget af?"
92
00:06:47,824 --> 00:06:51,077
Jeg havde aldrig tænkt på det
og sagde: "Nu skal I høre.
93
00:06:51,619 --> 00:06:55,164
Når Celtics vinder
deres første mesterskab, kommer det af."
94
00:06:56,457 --> 00:06:59,544
"RUSSELLS FØRSTE JOB:
VINDE CELTICS' TILLID!" -AUERBACH
95
00:07:02,213 --> 00:07:06,175
Folk troede, han var i god form
efter de olympiske lege, men nej.
96
00:07:06,259 --> 00:07:10,388
Han sagde: "Jeg anede ikke,
at professionel sport var så hårdt."
97
00:07:11,514 --> 00:07:15,309
Jeg havde misset en tredjedel af sæsonen
og var ude af form.
98
00:07:15,393 --> 00:07:18,563
Jeg havde ikke rørt en basketball
i en måned.
99
00:07:19,981 --> 00:07:23,818
Jeg kom ind i ligaen
uden megen selvtillid som kaster.
100
00:07:23,901 --> 00:07:27,029
Kritikerne sagde,
at jeg ikke ville kunne klare mig,
101
00:07:27,113 --> 00:07:30,074
fordi jeg var en dårlig kaster
fra over en meter.
102
00:07:31,033 --> 00:07:35,538
Så det, jeg helst ville,
var naturligvis at skyde udefra.
103
00:07:36,330 --> 00:07:40,793
Jeg missede næsten alle skud,
så folk rystede på hovedet
104
00:07:40,877 --> 00:07:43,504
og sagde: "Se selv. Han kan ikke spille."
105
00:07:45,423 --> 00:07:47,175
RUSSELL FRYGTER AT SKUFFE FANS
106
00:07:47,258 --> 00:07:50,094
Bostons presse anfægtede
Russels værdi for holdet
107
00:07:50,178 --> 00:07:52,972
og sammenlignede hans resultater
med en anden novice,
108
00:07:53,055 --> 00:07:56,767
den førende spiller fra Holy Cross,
Tommy Heinsohn.
109
00:07:57,810 --> 00:08:00,855
Pressen forstod ikke Russells potentiale.
110
00:08:00,938 --> 00:08:04,233
Folk troede ikke,
at Russell ville få betydning i NBA.
111
00:08:04,317 --> 00:08:08,279
Han kunne kaste et lay-up over pladen.
Han var så uduelig offensivt,
112
00:08:08,362 --> 00:08:11,908
at man ikke kunne tro,
han kunne gøre noget for et hold.
113
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
RUSSELL KAN IKKE HJÆLPE CELTICS
114
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
Der var ingen hvile for Russell
under udekampe.
115
00:08:18,122 --> 00:08:22,960
Der var fuldt hus i Kiel Auditorium
den aften i december 1956.
116
00:08:23,794 --> 00:08:26,964
Bolden røg op,
og Bob Pettit fra Hawks og jeg sprang.
117
00:08:27,507 --> 00:08:30,801
"Abekat! Tag hjem til Afrika, bavian!"
118
00:08:30,885 --> 00:08:33,679
"Pas på, Pettit, du får chokolade på dig."
119
00:08:34,180 --> 00:08:36,349
Der var ingen tvivl om, hvem de råbte ad.
120
00:08:36,849 --> 00:08:39,101
Jeg var den eneste sorte på banen.
121
00:08:41,604 --> 00:08:46,025
Efter fem kampe
tvivlede jeg seriøst på mine evner.
122
00:08:46,901 --> 00:08:51,781
Jeg tog hjem og sagde til Rose:
"Vi må hellere pakke sammen,
123
00:08:51,864 --> 00:08:53,824
vi bliver her ikke længe."
124
00:09:03,459 --> 00:09:06,254
Russell var flyttet til Boston
fra The Bay Area.
125
00:09:07,213 --> 00:09:09,465
Han gik på high school i West Oakland
126
00:09:09,549 --> 00:09:11,634
og så på San Franciscos universitet,
127
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
det eneste, der tilbød ham
et basketball-stipendium.
128
00:09:17,348 --> 00:09:21,227
For os i West Oakland
var San Francisco et eksotisk land.
129
00:09:21,310 --> 00:09:22,645
UDDRAG FRA SECOND WIND
130
00:09:22,728 --> 00:09:25,481
Bay Bridge udgjorde
så stor en kulturkløft,
131
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
at de to sider havde en sprogbarriere.
132
00:09:28,150 --> 00:09:31,529
Jeg spøgte om, at jeg ikke kendte
ordet "mother" brugt alene,
133
00:09:31,612 --> 00:09:33,739
før jeg kom til San Francisco.
134
00:09:34,657 --> 00:09:37,994
Og pludselig befandt jeg mig
i et hav af hvide mennesker.
135
00:09:39,745 --> 00:09:42,832
Jeg gik ind i opholdsrummet.
En førsteårselev sagde:
136
00:09:42,915 --> 00:09:44,959
"Hej, hvad kalder de dig?"
137
00:09:45,876 --> 00:09:50,047
"Mit navn er William Russell."
Han sagde: "Jeg giver dig et kælenavn."
138
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
Jeg sagde: "Gør du det, får du bank."
139
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
Da jeg gik på USF,
var der måske fem sorte elever,
140
00:09:58,097 --> 00:09:59,015
og det var alt.
141
00:10:00,057 --> 00:10:03,686
Min bofælle var en fyr
ved navn K.C. Jones.
142
00:10:05,313 --> 00:10:07,898
Bill og K.C. snakkede om basketball,
143
00:10:07,982 --> 00:10:10,318
men hjalp også hinanden uden for banen.
144
00:10:10,401 --> 00:10:14,780
Vi to havde ikke så meget tøj
på universitetet.
145
00:10:14,864 --> 00:10:18,200
Jeg tjente 30 dollars om måneden
146
00:10:18,284 --> 00:10:22,455
for at slå græs, eller hvad det nu var.
Og Russell havde intet.
147
00:10:22,538 --> 00:10:26,334
Vi gik i hinandens undertøj.
148
00:10:27,376 --> 00:10:30,838
Det var det eneste,
der kunne passe os begge.
149
00:10:31,339 --> 00:10:35,968
Russell besluttede også at teste
sine sportslige evner på anden vis.
150
00:10:37,219 --> 00:10:40,264
I løbet af sommeren
besluttede jeg at prøve atletik.
151
00:10:40,348 --> 00:10:42,683
Faktisk gjorde jeg det af to grunde.
152
00:10:43,267 --> 00:10:46,604
Kun universitetsholdet
fik en trøje med knapper.
153
00:10:46,687 --> 00:10:48,648
Jeg manglede en trøje med knapper.
154
00:10:49,315 --> 00:10:52,151
Den anden grund var,
at jeg elsker at løbe og springe.
155
00:10:53,361 --> 00:10:55,529
Han meldte sig til atletik for sjov.
156
00:10:55,613 --> 00:10:58,699
Han havde aldrig sprunget før.
Hans teknik var sær,
157
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
han sprang over overliggeren
med ansigtet først.
158
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
Han gjorde ikke som alle andre.
159
00:11:04,163 --> 00:11:08,250
Han gik 50 meter tilbage,
startede langsomt og fik så fart,
160
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
til han tog springet med 160 km i timen.
161
00:11:11,712 --> 00:11:13,881
Han sprang 2,00-2,03 meter.
162
00:11:13,964 --> 00:11:17,635
Han var næsten en højdespringer
i verdensklasse fra starten af.
163
00:11:18,844 --> 00:11:23,182
Da han prøvede at bruge
de højdespringsevner på basketballbanen,
164
00:11:23,265 --> 00:11:25,226
sagde hans trænere nej.
165
00:11:27,311 --> 00:11:32,358
Vi spillede på Cal-Berkeley,
hvis center var en forsæsons All-American.
166
00:11:33,192 --> 00:11:35,611
Hans første fem kast blokerede jeg.
167
00:11:37,279 --> 00:11:40,241
Ingen i bygningen
havde set noget lignende.
168
00:11:40,324 --> 00:11:43,327
Så de anmodede om time-out,
og vores hold samledes.
169
00:11:43,411 --> 00:11:46,163
Min træner sagde:
"Du kan ikke spille forsvar sådan.
170
00:11:47,665 --> 00:11:50,042
En god spiller har fødderne på jorden.
171
00:11:50,126 --> 00:11:52,628
Du hopper for at blokere kast.
Det går ikke."
172
00:11:53,963 --> 00:11:55,965
Så jeg gik ud og prøvede det,
173
00:11:56,048 --> 00:11:58,884
og fyren kastede lay-ups tre gange i træk.
174
00:11:58,968 --> 00:12:01,011
Så jeg spillede på min måde igen.
175
00:12:04,348 --> 00:12:07,226
Russell, 2,08 meter høj, slår bolden væk.
176
00:12:08,728 --> 00:12:12,440
Bill Russell opfandt bogstaveligt talt
det moderne forsvarsspil.
177
00:12:12,940 --> 00:12:17,653
Han ændrede basket fra en vandret sport
spillet af jordstrygende kaukasiere…
178
00:12:17,737 --> 00:12:18,571
SPORTSSKRIBENT
179
00:12:18,654 --> 00:12:20,614
…til den sport, vi kender i dag.
180
00:12:20,698 --> 00:12:24,785
Man ser tydeligt på optagelserne,
at Bill ikke blot smed bolden ud
181
00:12:24,869 --> 00:12:26,537
og gjorde kasteren til grin.
182
00:12:26,620 --> 00:12:29,832
Han holdt den i gang som i en rebound.
183
00:12:29,915 --> 00:12:32,251
Angriberne var ude, forsvaret var inde.
184
00:12:32,334 --> 00:12:35,171
Hvis han fik fat i den,
kunne hans holdkammerater
185
00:12:35,254 --> 00:12:38,591
få bolden hurtigere.
Det gav mulighed for fast breaks.
186
00:12:38,674 --> 00:12:41,135
Hans anticipation var helt uset.
187
00:12:41,635 --> 00:12:43,721
Han gik op for at blokere den,
188
00:12:43,804 --> 00:12:46,557
og enten blokerede han skuddet,
189
00:12:46,640 --> 00:12:49,059
eller også forårsagede han et skævt skud,
190
00:12:49,143 --> 00:12:52,229
et ubalanceret skud eller et umuligt ét.
191
00:12:53,481 --> 00:12:57,401
Russells forsvarsspil
gjorde San Francisco Dons uovervindelige.
192
00:12:59,361 --> 00:13:01,822
Han skyder. Og den går i.
193
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
Dons vinder.
194
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
Bill Russells Dons vandt 55 kampe i træk
195
00:13:08,037 --> 00:13:10,790
og samtlige NCAA-mesterskaber.
196
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Bill Russell omtales
som Most Valuable Player.
197
00:13:17,087 --> 00:13:18,798
At se ham spille
198
00:13:18,881 --> 00:13:22,426
og intimidere hele hold på universitetet
199
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
var noget særligt.
200
00:13:23,844 --> 00:13:29,391
Han var den eneste grund til,
at det hold vandt.
201
00:13:29,475 --> 00:13:34,146
Men de priser og udmærkelser,
som han burde have modtaget,
202
00:13:34,230 --> 00:13:35,189
kom ikke.
203
00:13:35,898 --> 00:13:41,195
Mit tredje år på uni lå mit gennemsnit
på over 20 point og 20 rebounds per kamp.
204
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
Jeg blokerede mindst 15 skud per kamp.
205
00:13:44,240 --> 00:13:46,534
Jeg blev MVP til mesterskabet.
206
00:13:46,617 --> 00:13:50,454
Jeg tog hjem til Nordcalifornien,
207
00:13:50,538 --> 00:13:53,249
og de valgte en anden som årets spiller.
208
00:13:53,332 --> 00:13:56,293
Hans eneste evne
var for mig at se hans blonde hår.
209
00:13:56,377 --> 00:13:58,087
De vidste, hvordan det så ud.
210
00:13:58,170 --> 00:14:02,299
Så de bad min træner om
at få mig til at gå hen og sige:
211
00:14:02,383 --> 00:14:06,512
"Tillykke, forhåbentlig
vinder jeg næste år."
212
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
Jeg sagde: "Det gør jeg ikke."
213
00:14:11,851 --> 00:14:15,938
Det var fantastisk at vinde
landsmesterskabet gentagne gange.
214
00:14:16,981 --> 00:14:18,941
Men folk brød sig vist ikke om…
215
00:14:19,024 --> 00:14:19,859
KOLUMNIST
216
00:14:19,942 --> 00:14:24,154
…at der var tre nye sorte fyre
i San Francisco.
217
00:14:24,238 --> 00:14:26,740
Når de rejste rundt, fik de ikke lov til
218
00:14:26,824 --> 00:14:29,785
at tjekke ind på hoteller
og spise på restauranter.
219
00:14:32,329 --> 00:14:35,374
Der skete dét, at jeg forlod hotellet
220
00:14:35,457 --> 00:14:38,043
og tog hen på en restaurant nede ad gaden.
221
00:14:38,127 --> 00:14:40,379
Jeg sagde: "Jeg vil gerne spise."
222
00:14:42,131 --> 00:14:45,342
Han sagde okay,
men jeg måtte spise i køkkenet.
223
00:14:45,426 --> 00:14:49,179
Så jeg nægtede,
gik tilbage til hotellet og gik i seng.
224
00:14:50,598 --> 00:14:55,185
I 1955 indtraf der to begivenheder,
der gjorde et livslangt indtryk på mig.
225
00:14:55,269 --> 00:14:59,982
En 14-årig dreng ved navn Emmett Till
blev myrdet af to hvide mænd
226
00:15:00,065 --> 00:15:02,443
for angiveligt at have krænket
en hvid kvinde.
227
00:15:02,985 --> 00:15:06,196
Hans mor insisterede på
en åben kiste til begravelsen,
228
00:15:06,280 --> 00:15:10,075
så verden kunne se, hvilken brutalitet
hendes søn blev udsat for.
229
00:15:11,577 --> 00:15:15,039
Samme år blev Rosa Parks, en sort syerske,
230
00:15:15,122 --> 00:15:18,375
anholdt for at have nægtet
at give sin plads til en hvid
231
00:15:18,459 --> 00:15:20,711
på en bus i Montgomery, Alabama.
232
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Det er tid til
ikke at finde sig i det mere.
233
00:15:24,548 --> 00:15:27,718
Jeg havde fået nok,
og det var virkelig slutningen.
234
00:15:30,137 --> 00:15:33,474
At være sort teenager i 50'erne
235
00:15:34,350 --> 00:15:38,896
må have været ekstremt svært.
236
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
Men
237
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
man måtte glemme alt det
238
00:15:43,442 --> 00:15:49,198
for at gå på banen og præstere
på et ekstremt højt niveau.
239
00:15:50,532 --> 00:15:54,453
Jeg besluttede, at jeg ville være
en stor basketballspiller.
240
00:15:54,536 --> 00:15:58,040
Alt inden i mig førte til den beslutning.
241
00:15:58,123 --> 00:16:01,961
Al min vrede og kunnen
forenedes med ét formål.
242
00:16:14,807 --> 00:16:17,142
Bill Russell voksede op i sydstaterne.
243
00:16:17,226 --> 00:16:20,562
Han var barn i 1930'erne
i Monroe, Louisiana.
244
00:16:20,646 --> 00:16:22,481
Jim Crow-lovene gik ud på…
245
00:16:22,564 --> 00:16:23,774
KUN HVIDE
246
00:16:23,857 --> 00:16:26,068
…fratagelse af de sortes rettigheder…
247
00:16:26,151 --> 00:16:27,069
KUN FARVEDE
248
00:16:27,152 --> 00:16:29,488
…fysisk opdeling af rum,
249
00:16:29,571 --> 00:16:32,157
vold og lynchning.
250
00:16:34,743 --> 00:16:36,662
Jim Crow understregede konstant,
251
00:16:36,745 --> 00:16:39,248
at afroamerikanere var andenrangsborgere.
252
00:16:39,832 --> 00:16:44,211
Jeg var godt klar over,
at jeg boede et totalt segregeret sted.
253
00:16:45,087 --> 00:16:50,134
Dengang levede jeg et meget afskærmet liv.
254
00:16:51,802 --> 00:16:55,222
Mine forældre sørgede altid for,
at jeg var beskyttet.
255
00:16:56,974 --> 00:17:00,144
Min far kendte personligt til slaveri.
256
00:17:01,020 --> 00:17:02,855
Han var kun en generation væk.
257
00:17:02,938 --> 00:17:04,815
Folk i hans familie var slaver.
258
00:17:04,898 --> 00:17:07,651
Slaveri er den ultimative form
for respektløshed,
259
00:17:07,735 --> 00:17:11,030
så min far sørgede for,
at han aldrig blev behandlet
260
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
som en slave på nogen måde.
261
00:17:13,574 --> 00:17:17,828
Én af de ting, der var vigtigst for ham,
262
00:17:17,911 --> 00:17:20,122
var at leve et værdigt liv,
263
00:17:20,205 --> 00:17:22,624
så hans børn kunne være stolte af ham.
264
00:17:28,088 --> 00:17:32,259
Min far arbejdede på en fabrik
og bad en dag om lønforhøjelse.
265
00:17:33,635 --> 00:17:36,346
Chefen sagde: "Det går ikke, Charlie.
266
00:17:37,765 --> 00:17:40,726
Hvis du stiger i løn,
tjener du som de hvide,
267
00:17:40,809 --> 00:17:44,229
og jeg kan ikke betale jer
det samme som de hvide."
268
00:17:45,731 --> 00:17:48,275
Og han brugte n-ordet over for min far.
269
00:17:49,443 --> 00:17:52,196
Som var det… ingenting.
270
00:17:53,489 --> 00:17:55,949
Derhjemme den aften
271
00:17:56,033 --> 00:17:58,702
talte min far for sig selv:
272
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
"Jeg må væk herfra,
for hvis jeg bliver her,
273
00:18:05,959 --> 00:18:09,379
dræber jeg én af dem,
eller også dræber én af dem mig."
274
00:18:20,432 --> 00:18:23,727
Vi migrerede, da jeg var ni år gammel.
275
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Vi flyttede til Californien.
276
00:18:31,193 --> 00:18:33,612
Husk, vi taler om en niårig dreng.
277
00:18:34,571 --> 00:18:37,449
På det største eventyr,
han kunne forestille sig.
278
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
En togrejse.
279
00:18:41,662 --> 00:18:45,290
Til et sted,
han ikke anede hvordan ville være.
280
00:18:51,171 --> 00:18:54,299
Tanken om at flytte
var et chok for min bror og mig.
281
00:18:54,383 --> 00:18:56,051
Vi havde aldrig rejst.
282
00:18:56,135 --> 00:18:58,637
Jeg sad med min mor i den farvede afdeling
283
00:18:58,720 --> 00:19:00,222
helt til St. Louis.
284
00:19:02,141 --> 00:19:06,728
Og så, for første gang i vores liv,
kunne vi sidde hvor som helst.
285
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Russell-familien deltog
i den store migrering
286
00:19:17,823 --> 00:19:20,659
af sorte amerikanere fra sydstaterne
287
00:19:20,742 --> 00:19:23,829
for at søge bedre muligheder
under Anden Verdenskrig.
288
00:19:30,419 --> 00:19:35,841
Bill talte om deres ankomst
til Californien som immigranter,
289
00:19:35,924 --> 00:19:37,593
da de kom fra et andet land…
290
00:19:37,676 --> 00:19:39,344
VÆRT FOR THE LAST WORD MSNBC
291
00:19:39,428 --> 00:19:44,016
…og skulle lære skikkene
i dette nye land,
292
00:19:44,099 --> 00:19:47,519
hvor alle kunne drikke
af samme drikkefontæne,
293
00:19:48,020 --> 00:19:51,106
og man kunne sidde,
hvor man ville på bussen.
294
00:19:52,691 --> 00:19:55,611
Min far og mor
arbejdede begge på skibsværfterne.
295
00:19:57,321 --> 00:20:01,825
Skolerne var integreret,
og det var en ægte forandring.
296
00:20:03,118 --> 00:20:07,164
Jeg havde aldrig set eller hørt
om en basketball.
297
00:20:07,664 --> 00:20:11,084
De unge havde skaffet
en plade og ring et eller andet sted,
298
00:20:11,168 --> 00:20:14,379
jeg ved ikke hvor.
De havde helt sikkert ikke købt den.
299
00:20:16,924 --> 00:20:19,426
Jeg så dem spille basketball.
300
00:20:19,509 --> 00:20:24,014
Jeg spillede med.
Jeg var virkelig ikke god.
301
00:20:24,556 --> 00:20:30,520
Da Bill kom til Oakland,
fulgte hans mor ham til en bygning.
302
00:20:30,604 --> 00:20:32,898
Bill sagde, det var en sjov bygning.
303
00:20:32,981 --> 00:20:35,150
Hun sagde: "Der vil du være meget."
304
00:20:35,234 --> 00:20:39,821
Bill sagde: "Hvad taler du om?"
Hun pegede på et bibliotek.
305
00:20:39,905 --> 00:20:44,409
De havde aldrig haft adgang
til et bibliotek i Louisiana.
306
00:20:44,493 --> 00:20:46,870
Sorte skulle ikke læse.
307
00:20:46,954 --> 00:20:50,832
Jeg tog på biblioteket for at læse.
Jeg læste en historiebog.
308
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Og i den stod:
309
00:20:55,212 --> 00:20:59,967
"Amerikas sorte var bedre stillet
som slaver end som frie mennesker,
310
00:21:00,050 --> 00:21:01,468
der hvor de kom fra."
311
00:21:03,428 --> 00:21:05,138
Det fandt jeg forbløffende.
312
00:21:05,222 --> 00:21:09,017
Jeg var ti år gammel og tænkte:
"Det kan ikke passe.
313
00:21:09,101 --> 00:21:14,106
Fordi ethvert menneske
på denne planet vil være frit."
314
00:21:17,359 --> 00:21:21,071
Jeg havde min egen private verden,
og min mest dyrebare ejendom
315
00:21:21,154 --> 00:21:24,157
var mit lånerkort til Oaklands bibliotek.
316
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
Jeg var der næsten hver dag.
317
00:21:26,493 --> 00:21:30,706
Jeg fandt reproduktioner af malerier
og tog dem med hjem.
318
00:21:30,789 --> 00:21:33,292
Illustrationer af Da Vinci
og Michelangelo.
319
00:21:34,668 --> 00:21:36,586
De malerier fortryllede mig.
320
00:21:36,670 --> 00:21:41,300
Jeg studerede en Michelangelo i timevis
og prøvede at huske hver lille detalje.
321
00:21:42,134 --> 00:21:45,429
Der gik flere uger,
før jeg kunne lukke øjnene
322
00:21:45,512 --> 00:21:49,433
og genskabe alt,
hvad jeg havde set i reproduktionen.
323
00:21:49,516 --> 00:21:52,185
Så udfordrede jeg mig selv til
324
00:21:52,269 --> 00:21:54,438
at tegne maleriet fra hukommelsen.
325
00:21:54,938 --> 00:21:56,940
Resultatet frustrerede mig altid.
326
00:22:00,819 --> 00:22:03,780
Skolen var lige startet i efteråret 1946,
327
00:22:03,864 --> 00:22:08,076
da jeg en dag kom hjem og hørte,
at min mor var indlagt på hospitalet.
328
00:22:08,160 --> 00:22:10,704
Det var influenza, sagde de,
intet alvorligt.
329
00:22:11,496 --> 00:22:14,624
I to uger besøgte vi hende, og hun lo
330
00:22:14,708 --> 00:22:17,544
og sagde, at hun forvirrede lægerne.
331
00:22:18,211 --> 00:22:21,757
Efter ét af de besøg
vækkede hr. Charlie os om morgenen
332
00:22:21,840 --> 00:22:24,259
og sagde: "Jeres mor døde i nat."
333
00:22:26,094 --> 00:22:29,431
Jeg var 12, og hun var væk.
334
00:22:29,514 --> 00:22:32,517
CHARLIE RUSSELLS ELSKEDE HUSTRU
BORTE, MEN IKKE GLEMT
335
00:22:32,601 --> 00:22:35,645
Da deres mor døde,
var det dengang almindeligt,
336
00:22:35,729 --> 00:22:39,691
at en tante
337
00:22:39,775 --> 00:22:42,819
fik børnene og opfostrede dem.
338
00:22:42,903 --> 00:22:45,822
Hans far sagde:
"Nej, jeg tager dem med mig."
339
00:22:45,906 --> 00:22:46,990
BILL RUSSELLS ENKE
340
00:22:47,074 --> 00:22:49,951
Ét:"Jeg lovede deres mor det," og to:
341
00:22:50,035 --> 00:22:53,330
Han ville ikke lade andre
opfostre sine børn.
342
00:22:53,413 --> 00:22:56,249
Men for Bill var det en svær tid.
343
00:22:57,876 --> 00:23:02,422
Jeg var ikke helt den samme person.
Jeg blev indadvendt, en enspænder.
344
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
Jeg tvivlede alvorligt på,
345
00:23:05,300 --> 00:23:08,178
at jeg kunne blive til noget uden min mor.
346
00:23:10,430 --> 00:23:14,226
Alle, jeg mødte, følte,
at der var noget galt med mig.
347
00:23:14,309 --> 00:23:16,269
Og endnu værre, jeg var enig.
348
00:23:17,979 --> 00:23:19,856
Jeg var klodset i alt.
349
00:23:24,653 --> 00:23:29,574
Da jeg kom på gymnasiet,
havde vi "klasseliga".
350
00:23:29,658 --> 00:23:33,203
Hver klasse spillede
en 15-minutters kamp i frokostpausen,
351
00:23:33,286 --> 00:23:35,831
og jeg var afløser på holdet.
352
00:23:38,959 --> 00:23:42,212
Ingen vidste,
hvilken spiller han ville blive.
353
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
Jeg tror ikke engang,
han selv vidste det.
354
00:23:44,881 --> 00:23:50,011
Han var velsignet med fysiske egenskaber,
som han ikke forstod,
355
00:23:50,095 --> 00:23:51,513
hvordan man udnyttede.
356
00:23:53,598 --> 00:23:58,437
Jeg blev skrottet fra andenholdet i 1. g.
357
00:23:58,520 --> 00:24:02,899
Førsteholdets træner,
som havde fulgt klasseligaen året før,
358
00:24:02,983 --> 00:24:04,651
sagde: "Godt, du blev skrottet.
359
00:24:05,819 --> 00:24:08,321
For så kan du være med på førsteholdet."
360
00:24:08,905 --> 00:24:13,660
Træner George Powles så potentiale
i Bills spil, før Bill selv gjorde.
361
00:24:15,620 --> 00:24:20,917
Jeg husker, jeg opmuntrede Bill til
at spille en masse om sommeren,
362
00:24:21,001 --> 00:24:24,880
for han skulle være første center
den følgende sæson,
363
00:24:24,963 --> 00:24:26,381
fra oktober af.
364
00:24:27,299 --> 00:24:30,385
Han sagde:
"Måske kan jeg spille på Boys Club."
365
00:24:31,887 --> 00:24:33,430
Jeg gav ham en sølvdollar,
366
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
nok den bedste dollar,
nogen nogensinde har brugt,
367
00:24:36,558 --> 00:24:40,103
for han brugte klubben
hele sommeren for en dollar
368
00:24:40,187 --> 00:24:42,397
og spillede basketball hele tiden.
369
00:24:44,524 --> 00:24:48,987
Det blev alvorligt mit sidste gymnasieår.
370
00:24:50,155 --> 00:24:54,284
Cirka midt inde i sæsonen
begyndte jeg at se og bemærke ting.
371
00:24:57,329 --> 00:25:00,290
Jeg indså pludselig,
at jeg på banen kunne gøre,
372
00:25:00,373 --> 00:25:03,043
hvad jeg ikke havde kunnet med malerierne.
373
00:25:04,044 --> 00:25:07,797
Jeg sad med lukkede øjne
og så taktikker udspille sig.
374
00:25:10,258 --> 00:25:12,928
Jeg var i mit private basket-laboratorium
375
00:25:13,011 --> 00:25:14,846
og tegnede udkast til mig selv.
376
00:25:17,599 --> 00:25:19,017
Jeg blokerede en masse skud.
377
00:25:19,100 --> 00:25:22,521
Det var sjovt at udføre de ting,
jeg havde udtænkt.
378
00:25:23,104 --> 00:25:25,774
Af og til virkede det i første forsøg.
379
00:25:25,857 --> 00:25:30,445
For mig var det som at kunne male
en Michelangelo direkte på lærredet.
380
00:25:30,946 --> 00:25:33,573
Jeg sagde til mig selv: "Jeg har det!"
381
00:25:34,324 --> 00:25:39,120
Det er fedt at tænke på,
at han kunne se en aktion én gang
382
00:25:39,746 --> 00:25:42,624
og derefter visualisere den igen og igen,
383
00:25:42,707 --> 00:25:44,834
før han afprøvede den på banen.
384
00:25:44,918 --> 00:25:48,213
Det blev en helt naturlig proces for ham.
385
00:25:51,758 --> 00:25:56,763
Russell forvandlede de forsvarsaktioner
til udkast ved universitetsmesterskabet
386
00:25:56,846 --> 00:25:59,307
og anvendte dem så på verdensscenen
387
00:25:59,391 --> 00:26:03,019
på mændenes olympiske hold i 1956.
388
00:26:03,728 --> 00:26:05,605
Her er alles All-American.
389
00:26:05,689 --> 00:26:09,734
En ubesejret sæson, og nu er du
udvalgt til det olympiske hold.
390
00:26:09,818 --> 00:26:12,195
Ser du frem til de olympiske lege?
391
00:26:12,279 --> 00:26:15,490
Jeg har set frem til dem,
så længe jeg kan huske.
392
00:26:15,574 --> 00:26:17,534
DE OLYMPISKE LEGE - MELBOURNE, AUSTRALIEN
393
00:26:18,910 --> 00:26:22,247
Da handlede den olympiske bevægelse
om at konkurrere.
394
00:26:23,415 --> 00:26:27,043
Det gjorde ingen forskel,
hvor atleten kom fra.
395
00:26:29,296 --> 00:26:34,050
Russells dynamiske forsvar
tjente amerikanerne en guldmedalje
396
00:26:34,134 --> 00:26:35,927
over det sovjetiske hold.
397
00:26:36,011 --> 00:26:40,098
Det helt store
ved at vinde en guldmedalje er,
398
00:26:41,433 --> 00:26:42,767
at for et kort øjeblik
399
00:26:44,019 --> 00:26:46,062
ved man, at man er verdens bedste.
400
00:26:46,730 --> 00:26:50,525
Og det er noget, man kan være stolt af.
401
00:26:53,528 --> 00:26:56,656
Med to universitetsmesterskaber
og en guldmedalje
402
00:26:56,740 --> 00:26:58,867
var Bill klar til at blive professionel.
403
00:27:00,744 --> 00:27:06,291
Folk tænker ikke over det nu,
men NBA havde næsten kun hvide spillere.
404
00:27:06,374 --> 00:27:10,420
Hvis man ser de tidlige billeder,
var det en overvejende hvid liga.
405
00:27:11,838 --> 00:27:14,924
Det uskrevne kvotesystem
var én sort spiller.
406
00:27:15,008 --> 00:27:17,802
Som tiden gik,
blev det til to sorte spillere.
407
00:27:17,886 --> 00:27:19,679
MEDFORFATTER TIL GO UP FOR GLORY
408
00:27:19,763 --> 00:27:22,015
For de skulle alligevel sove sammen.
409
00:27:22,599 --> 00:27:26,645
Den første sorte spiller i NBA
410
00:27:26,728 --> 00:27:29,105
hed Chuck Cooper og kom fra Duquesne,
411
00:27:29,606 --> 00:27:35,111
og den beslutning kom fra
Boston Celtics' træner Red Auerbach.
412
00:27:36,571 --> 00:27:40,367
Auerbach var ligeglad
med farvesituationen.
413
00:27:40,450 --> 00:27:44,537
Han vidste, at spillet gik ud på at vinde,
414
00:27:44,621 --> 00:27:48,166
og han måtte foretage de nødvendige træk
for at vinde kampene.
415
00:27:48,249 --> 00:27:52,879
Det betød at sammensætte det rette hold
med de bedste spillere.
416
00:27:55,757 --> 00:27:59,260
I 50'erne kom Boston Celtics
aldrig over andenpladsen.
417
00:27:59,344 --> 00:28:01,221
De var et godt offensivt hold
418
00:28:01,304 --> 00:28:04,015
med spillere som Bill Sharman
og Bob Cousy…
419
00:28:04,099 --> 00:28:04,933
SPORTSSKRIBENT
420
00:28:05,016 --> 00:28:07,185
…som var 50'ernes bedste backcourt,
421
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
men de vandt ingen mesterskaber.
422
00:28:09,562 --> 00:28:13,024
Bob Cousy var
én af NBA's første superstjerner.
423
00:28:13,108 --> 00:28:16,861
Hvis man stoppede en tilfældig mand
på gaden i 50'erne
424
00:28:16,945 --> 00:28:20,323
og sagde: "Nævn en basketballspiller,"
425
00:28:20,407 --> 00:28:23,952
ville næsten alle sige Bob Cousy.
426
00:28:24,035 --> 00:28:27,247
Cousy bevæger sig mod kurven,
det er et utroligt skud.
427
00:28:28,581 --> 00:28:31,835
Jeg kunne nogle uortodokse ting,
428
00:28:31,918 --> 00:28:36,131
og jeg havde fantasien til
at gennemføre dem, går jeg ud fra.
429
00:28:36,214 --> 00:28:39,259
Det tillod mig at gøre ting,
som andre ikke gjorde.
430
00:28:40,260 --> 00:28:44,013
De kaldte mig Mr. Basketball,
"the Houdini of the hardwood".
431
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
Celtics havde et forrygende angreb,
432
00:28:48,017 --> 00:28:51,521
men de havde et svagt forsvar
og var dårlige til rebounds.
433
00:28:52,063 --> 00:28:54,023
Boldbesiddelse var vigtig.
434
00:28:54,107 --> 00:28:56,025
Hvis man kunne få rebounds,
435
00:28:56,109 --> 00:28:58,778
kunne man angribe næsten når som helst.
436
00:28:58,862 --> 00:29:03,241
Et år forinden
var Arnold kommet til mig for at sige,
437
00:29:03,324 --> 00:29:06,703
at der var en fyr i Californien,
438
00:29:07,370 --> 00:29:09,998
som kunne løse alle vores problemer.
439
00:29:11,541 --> 00:29:15,587
Jeg var slet ikke i tvivl om,
at vi havde brug for Bill Russell.
440
00:29:15,670 --> 00:29:18,840
Han havde hurtige reaktioner,
fantastiske reflekser
441
00:29:18,923 --> 00:29:21,217
og lange arme. Det var fantastisk.
442
00:29:21,843 --> 00:29:23,887
Det var ikke nemt at få Russell.
443
00:29:23,970 --> 00:29:27,098
Rochester Royals havde første draft.
444
00:29:28,600 --> 00:29:31,102
Celtics var de syvende i rækken,
445
00:29:31,186 --> 00:29:34,564
så Red forhandlede sig op på andenpladsen.
446
00:29:36,441 --> 00:29:37,692
Men det var ikke nok.
447
00:29:39,194 --> 00:29:42,447
Red Auerbach fandt altid en måde
at få dét, han ønskede.
448
00:29:42,530 --> 00:29:43,490
SPORTSJOURNALIST
449
00:29:43,573 --> 00:29:45,992
Han gik til Celtics' ejer, Walter Brown,
450
00:29:46,075 --> 00:29:48,828
som var en stor aktionær i Ice Capades,
451
00:29:48,912 --> 00:29:52,332
en utrolig populær form for underholdning,
452
00:29:52,415 --> 00:29:55,001
der kunne sælge billetter hvor som helst.
453
00:29:55,084 --> 00:29:59,756
Red Auerbach overtalte Walter Brown til
at sige til Rochester Royals' ejer:
454
00:29:59,839 --> 00:30:02,133
"Nu skal du høre.
455
00:30:02,217 --> 00:30:05,970
Vi giver dig Ice Capades
til alle de shows, du vil,
456
00:30:06,054 --> 00:30:10,058
hvis du ikke vælger Bill Russell
i første draft."
457
00:30:10,141 --> 00:30:12,977
Så Ice Capades
blev byttet for Bill Russell.
458
00:30:13,061 --> 00:30:14,938
Det sørgede Red Auerbach for.
459
00:30:17,774 --> 00:30:19,818
Red havde formået at få Russell,
460
00:30:20,318 --> 00:30:22,821
men da han ikke
levede op til forventningerne,
461
00:30:22,904 --> 00:30:26,324
begyndte Russell at tvivle på,
om han passede til holdet.
462
00:30:26,950 --> 00:30:29,202
Indtil et møde med Red før en kamp.
463
00:30:30,495 --> 00:30:34,040
Red sagde: "Kom lidt før kampen,
jeg vil tale med dig."
464
00:30:34,123 --> 00:30:36,042
Vi sad i Boston Garden,
465
00:30:36,125 --> 00:30:40,255
mens gutterne forberedte banen
og satte kurvene op,
466
00:30:40,338 --> 00:30:42,715
og han sagde: "Nu skal du høre noget.
467
00:30:42,799 --> 00:30:45,760
Jeg er ligeglad med,
hvor mange point du scorer.
468
00:30:45,844 --> 00:30:48,096
Du skal bare hjælpe os med at vinde."
469
00:30:49,472 --> 00:30:54,018
Jeg sagde: "Din løn afgøres
af disse to øjne.
470
00:30:54,102 --> 00:30:56,563
Ikke, at du skal ikke skal skyde,
471
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
men tænk ikke på tallene.
472
00:30:58,815 --> 00:31:01,609
Tænk kun på: 'Har vi vundet eller tabt?'
473
00:31:01,693 --> 00:31:03,236
Det er det eneste."
474
00:31:04,696 --> 00:31:08,533
Det lettede presset på os begge,
475
00:31:09,033 --> 00:31:12,453
og efter det begyndte Red at se,
hvad jeg kunne gøre
476
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
med rebounds og forsvar.
477
00:31:18,251 --> 00:31:22,922
I overgangsspillet har man brug for nogen
til at styre ens forsvar
478
00:31:23,006 --> 00:31:26,009
for at kunne rebounde effektivt,
og det gjorde Russ.
479
00:31:27,218 --> 00:31:31,431
Nøglen til fast break
er defensiv rebounding og aflevering.
480
00:31:33,600 --> 00:31:37,103
Når bolden blev kastet,
anbragte jeg mig på den ene side,
481
00:31:37,186 --> 00:31:40,064
den nærmeste side,
og ventede på hans aflevering,
482
00:31:40,148 --> 00:31:43,568
så jeg kunne komme nedad
og lave en fast break,
483
00:31:43,651 --> 00:31:46,154
for jeg vidste,
at han fik hver en rebound.
484
00:31:47,363 --> 00:31:48,948
Det andet hold kastede.
485
00:31:49,032 --> 00:31:53,077
Inden kasteren var landet,
skød vi en lay-up i modsatte ende.
486
00:31:59,334 --> 00:32:03,880
Hans job var at få rebounds,
blokere skuddene, afbryde afleveringerne
487
00:32:03,963 --> 00:32:07,675
og så kaste bolden i den anden retning,
488
00:32:07,759 --> 00:32:11,679
så vi andre kunne skynde os opad
489
00:32:11,763 --> 00:32:13,348
som et modgående tidevand.
490
00:32:19,312 --> 00:32:20,855
Bob, det må føles godt,
491
00:32:20,939 --> 00:32:23,858
som den bedste spiller på banen,
492
00:32:23,942 --> 00:32:27,403
at have en fyr, du ved kan få bolden.
Hvordan føles det?
493
00:32:27,487 --> 00:32:30,782
De fleste basketballfans,
494
00:32:30,865 --> 00:32:33,576
der følger Celtics, ved, at vores angreb
495
00:32:33,660 --> 00:32:35,578
er baseret på fast breaks,
496
00:32:35,662 --> 00:32:38,081
og vi har aldrig haft
en stor mand til det.
497
00:32:38,164 --> 00:32:43,419
Hvad angår rebounds,
afleveringer og forsvar,
498
00:32:43,503 --> 00:32:46,673
er der vist ingen tvivl
om Russels overlegenhed.
499
00:32:46,756 --> 00:32:48,257
UTROLIG! GIGANTISK!
500
00:32:51,511 --> 00:32:53,054
Jeg skylder min kone alt.
501
00:32:54,138 --> 00:32:58,309
Jeg kunne komme i tvivl, men ikke Rose.
Hun holdt aldrig op med at tale med mig.
502
00:32:58,393 --> 00:33:01,187
Efter træning og selv i pauserne
503
00:33:01,270 --> 00:33:02,480
opmuntrede hun mig.
504
00:33:02,563 --> 00:33:04,691
Og det samme efter hjemmekampe.
505
00:33:04,774 --> 00:33:07,652
Men hun kunne ikke, når vi var på farten.
506
00:33:08,152 --> 00:33:10,238
Da savnede jeg hendes peptalks.
507
00:33:12,907 --> 00:33:17,996
Da jeg giftede mig med Rose i 1956,
var jeg 22 og kom fra de olympiske lege,
508
00:33:18,079 --> 00:33:21,165
og jeg havde ingen anelse om,
hvad jeg lavede.
509
00:33:21,249 --> 00:33:24,419
Jeg vidste kun,
at Rose accepterede og holdt af mig
510
00:33:25,169 --> 00:33:29,007
uden for basketball,
hvilket var et stort gennembrud for mig.
511
00:33:31,134 --> 00:33:32,260
BEDRE FOR HVER KAMP
512
00:33:32,343 --> 00:33:36,597
Celtics kom først i Eastern Division
for første gang nogensinde.
513
00:33:40,518 --> 00:33:43,896
De skulle møde St. Louis Hawks
til mesterskabet.
514
00:33:43,980 --> 00:33:47,734
CELTS MØDER HAWKS
I SLUTSPILLETS ÅBNINGSKAMP
515
00:33:48,818 --> 00:33:52,280
I Boston ser en fyldt hal
kampen om NBA-mesterskabet
516
00:33:52,363 --> 00:33:55,366
mellem St. Louis Hawks og Boston Celtics.
517
00:33:57,201 --> 00:33:58,453
Russell er center.
518
00:33:59,620 --> 00:34:01,039
Det var en super kamp.
519
00:34:01,122 --> 00:34:04,083
Jo sværere kampen var,
jo bedre spillede Russell.
520
00:34:04,167 --> 00:34:07,253
Jeg forsøgte fire lay-ups.
Han blokerede de første to,
521
00:34:07,336 --> 00:34:09,338
og jeg fejlede resten for at se efter ham.
522
00:34:11,883 --> 00:34:14,260
Kampene og Russels debutår
523
00:34:14,343 --> 00:34:17,472
blev afgjort i de sidste minutter
af syvende kamp.
524
00:34:18,097 --> 00:34:20,349
Fjerde periode rinder ud,
og det er uafgjort.
525
00:34:20,433 --> 00:34:24,145
Russell skyder, og den går i.
Nu fører Celtics!
526
00:34:24,228 --> 00:34:26,689
Macauley med bolden i halvcirklen.
527
00:34:26,773 --> 00:34:29,942
Ned til Pettit, som dribler
og bliver fejlet af Russell.
528
00:34:30,026 --> 00:34:33,488
Han kommer på straffelinjen
og får chancen for at udligne.
529
00:34:34,906 --> 00:34:38,618
Han er klar, sænker bolden og skyder.
Den ryger i!
530
00:34:38,701 --> 00:34:42,038
I den kamp så jeg to
af de bedste aktioner nogensinde.
531
00:34:42,121 --> 00:34:43,456
Den første var Russells.
532
00:34:43,539 --> 00:34:45,833
Spillet er uafgjort, tiden rinder ud,
533
00:34:45,917 --> 00:34:48,461
og Celtics kommer nedad.
Til venstre, Cousy.
534
00:34:48,544 --> 00:34:52,215
Cousy gav ham en lang aflevering.
Han fangede bolden og dunkede
535
00:34:52,298 --> 00:34:55,968
i samme bevægelse.
Han fik den ikke i kurven.
536
00:34:56,052 --> 00:34:59,680
Den gik ikke! Rebound til Martin.
Martin halvvejs oppe.
537
00:34:59,764 --> 00:35:01,516
Nu havde St. Louis bolden,
538
00:35:01,599 --> 00:35:06,813
og den gik til en fyr, som med en dribling
gik efter en lay-up for at vinde kampen.
539
00:35:07,396 --> 00:35:10,399
Denne Coleman var foran alle andre.
540
00:35:10,483 --> 00:35:14,320
Jack Coleman styrer ned ad banen,
og vi får et modangreb.
541
00:35:14,403 --> 00:35:17,198
Jeg kæmpede imod, så godt jeg kunne.
542
00:35:17,281 --> 00:35:19,534
Bill Russell løber ned ad banen.
543
00:35:20,034 --> 00:35:22,203
Og Russell passerede mig.
544
00:35:22,286 --> 00:35:26,666
Han skyder, og Russell blokerer den!
Sikken aktion!
545
00:35:28,459 --> 00:35:32,463
Det havde givet dem føringen
tre eller fire sekunder fra slut.
546
00:35:32,547 --> 00:35:36,259
Det står 112 -113 efter en overtid…
547
00:35:36,843 --> 00:35:39,762
Den næste store aktion var Alex Hannums.
548
00:35:39,846 --> 00:35:42,223
Med et sekund tilbage tog de timeout.
549
00:35:42,306 --> 00:35:43,933
Jim Loscutoff begår en forseelse.
550
00:35:44,016 --> 00:35:47,770
Celts fører med to,
men Hawks har tid til et skud.
551
00:35:47,854 --> 00:35:50,815
Hawks samler sig om
spiller-træner Alex Hannum.
552
00:35:50,898 --> 00:35:54,318
Hannum sagde:
"Jeg kaster bolden hele banens længde.
553
00:35:54,402 --> 00:35:58,406
Jeg rammer pladen.
Pettit, du griber den og får den i."
554
00:36:01,534 --> 00:36:03,161
Hans aflevering var perfekt.
555
00:36:04,745 --> 00:36:08,499
Jeg sprang op og kom ikke ned.
Jeg tog den og kastede i luften.
556
00:36:09,709 --> 00:36:12,378
Det virkede.
Bortset fra, at jeg ikke ramte.
557
00:36:13,296 --> 00:36:15,464
Og sådan ender kampen!
558
00:36:16,299 --> 00:36:19,552
Celtics vinder
deres første verdensmesterskab.
559
00:36:19,635 --> 00:36:23,264
Og det første,
jeg personligt har kommenteret.
560
00:36:28,895 --> 00:36:31,439
Vi var glade, vores første mesterskab.
561
00:36:31,522 --> 00:36:35,067
Red Sox havde ikke vundet i årevis,
Bruins havde ikke vundet,
562
00:36:35,693 --> 00:36:37,820
Patriots eksisterede ikke dengang.
563
00:36:43,618 --> 00:36:45,161
Og efter kampen
564
00:36:46,746 --> 00:36:49,707
sagde Red: "Lad os så få det skæg af."
565
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
Jeg havde glemt alt om det,
566
00:36:52,960 --> 00:36:56,714
men træneren kom
med skraber og barbercreme.
567
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
Den aften blev jeg virkelig
en del af holdet.
568
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
CELTICS VINDER TITLEN 125 TIL 123
569
00:37:04,347 --> 00:37:08,559
CELTICS TAGER DEN FØRSTE NBA-TITEL
570
00:37:13,064 --> 00:37:15,399
Efter et triumferende debutår
571
00:37:15,483 --> 00:37:19,987
besluttede Bill og Rose, at de nok godt
kunne slå rødder i Boston-området.
572
00:37:20,738 --> 00:37:22,573
De købte et hus i Reading.
573
00:37:22,657 --> 00:37:24,325
READING - SEPARAT BY FRA 1644
574
00:37:24,408 --> 00:37:28,162
Reading er en forstad,
relativt arbejderklasse, konservativ.
575
00:37:28,246 --> 00:37:31,540
Russell boede i Reading
under hele sin Celtics-karriere,
576
00:37:31,624 --> 00:37:34,877
men følte sig aldrig
helt etableret og velkommen der.
577
00:37:37,046 --> 00:37:40,633
Han klagede over chikane fra nogle naboer.
578
00:37:40,716 --> 00:37:44,971
De blev fulgt rundt omkring i byen,
og vandaler væltede deres skraldespande.
579
00:37:45,680 --> 00:37:50,726
Da vi flyttede til Reading, Massachusetts,
var vi den første sorte familie i byen.
580
00:37:50,810 --> 00:37:53,145
Hver gang min far forlod byen,
581
00:37:53,229 --> 00:37:54,647
kom "vaskebjørnene"…
582
00:37:54,730 --> 00:37:55,940
BILL RUSSELLS DATTER
583
00:37:56,023 --> 00:37:57,275
…og væltede affaldet.
584
00:37:57,358 --> 00:38:00,444
Om morgenen lå der affald over det hele.
585
00:38:00,528 --> 00:38:03,614
Min far gik til politiet og sagde:
"Når jeg er væk,
586
00:38:03,698 --> 00:38:07,618
chikanerer nogen min kone
og vælter vores affald."
587
00:38:07,702 --> 00:38:11,122
De sagde: "Vi kan ikke
gøre noget ved 'vaskebjørnene'."
588
00:38:11,956 --> 00:38:15,835
Så jeg gik til myndighederne
589
00:38:15,918 --> 00:38:17,753
og fik en våbentilladelse.
590
00:38:21,799 --> 00:38:24,593
Og pludselig
kom 'vaskebjørnene' aldrig tilbage.
591
00:38:27,388 --> 00:38:29,974
Boston skulle være en liberal by.
592
00:38:30,057 --> 00:38:34,145
Siden 1900-tallet
var byen anset som "Amerikas Athen".
593
00:38:34,228 --> 00:38:36,731
Men Russell mødte en provinskultur,
594
00:38:36,814 --> 00:38:40,443
hvor mange hvide fra arbejderklassen
ikke ønskede nogen sorte.
595
00:38:41,277 --> 00:38:42,570
Boston var
596
00:38:43,863 --> 00:38:45,072
den mindst
597
00:38:46,240 --> 00:38:49,660
liberale by i NBA, da jeg flyttede dertil.
598
00:38:49,744 --> 00:38:51,871
Racismen var ikke kun i Boston.
599
00:38:51,954 --> 00:38:54,373
Det var 50'erne i Amerika.
600
00:38:54,457 --> 00:38:57,835
…fire, seks, otte,
vi vil ikke have integrering!
601
00:38:57,918 --> 00:39:01,172
To, fire, seks, otte,
vi vil ikke have integrering!
602
00:39:01,255 --> 00:39:03,466
HOLD VORES HVIDE SKOLER HVIDE - KKKK
603
00:39:05,426 --> 00:39:09,597
Russell forsøgte at glemme
landets voldelige racesplittelse
604
00:39:09,680 --> 00:39:13,809
ikke blot ved at spille,
men ved at ritualisere sejren.
605
00:39:14,727 --> 00:39:18,189
CELTICS VINDER TREDJE I TRÆK
SÆNKER PHILADELPHIA 106-92
606
00:39:18,272 --> 00:39:19,815
CELTS FEJER N.Y. AF BANEN
607
00:39:19,899 --> 00:39:22,318
Celtics marcherede gennem
1957-58 sæsonen…
608
00:39:22,401 --> 00:39:23,903
CELTICS VINDER NI I TRÆK
609
00:39:23,986 --> 00:39:27,281
…og fik lette point
med Russells 22 rebounds per kamp.
610
00:39:27,365 --> 00:39:29,742
RAMSAY: RUSSELL FØRER CELTS TIL 14. SEJR
611
00:39:29,825 --> 00:39:32,161
De virkede klar til endnu en NBA-titel.
612
00:39:32,244 --> 00:39:35,498
CELTICS FAVORITTER OVER HAWKS
I KAMPEN FOR NBA-TITLEN
613
00:39:37,083 --> 00:39:39,960
Hej, basketballfans,
mit navn er Johnny Most.
614
00:39:40,044 --> 00:39:45,132
Velkommen til verdensmesterskabet i 1958,
som i dag ser Hawks og Celtics på banen.
615
00:39:46,384 --> 00:39:49,595
I anden halvdel af kamp nr. tre,
som stod uafgjort,
616
00:39:49,678 --> 00:39:52,473
blokerede Russell et skud
og faldt forkert.
617
00:39:52,556 --> 00:39:55,601
Han rev sener over
og flækkede en knogle i anklen.
618
00:39:59,897 --> 00:40:02,108
Vi ønskede ikke Bill noget ondt,
619
00:40:02,191 --> 00:40:05,986
men vi var ikke kede af,
at han havde forstuvet anklen.
620
00:40:06,070 --> 00:40:10,032
Jeg fik en slem forstuvning
og måtte sidde over et par kampe.
621
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Russell kom tilbage
til sjette kamp i St. Louis
622
00:40:13,452 --> 00:40:16,288
med Celtics bagud tre kampe til to,
623
00:40:16,831 --> 00:40:19,250
men hans ankel var stadig ikke i orden.
624
00:40:19,750 --> 00:40:20,918
Pettit langt nede.
625
00:40:21,001 --> 00:40:22,962
Over Tom Heinsohn, to point.
626
00:40:23,045 --> 00:40:26,006
Pettit styrer, og selv Russell
kan ikke stoppe ham.
627
00:40:27,800 --> 00:40:30,636
Macauley med bolden. Og det er slut!
628
00:40:31,512 --> 00:40:33,889
St. Louis Hawks vinder mesterskabet
629
00:40:33,973 --> 00:40:36,016
med Bob Pettits 50 point.
630
00:40:37,309 --> 00:40:38,936
Vi tabte på seks kampe.
631
00:40:39,019 --> 00:40:43,274
Men vi vidste, det var som forskellen på
at være fattig og flad.
632
00:40:43,357 --> 00:40:47,736
At være fattig er en sindstilstand,
at være flad er en midlertidig situation.
633
00:40:48,696 --> 00:40:51,490
Og dette var
en meget midlertidig situation.
634
00:40:52,241 --> 00:40:57,329
Så året efter måtte vi bare prøve
at vinde så mange kampe som muligt.
635
00:40:57,413 --> 00:41:00,082
Vi havde alle sejrsvilje,
ikke mindst Arnold.
636
00:41:00,166 --> 00:41:02,501
…hold på bolden, Mendy! Én gang!
637
00:41:02,585 --> 00:41:04,879
TRÆNER FOR CELTICS 1950–1966
638
00:41:06,088 --> 00:41:07,506
Red var ret intens.
639
00:41:08,382 --> 00:41:12,595
Han ville ikke have,
at vi gav modstanderen hånden før kampen.
640
00:41:12,678 --> 00:41:14,096
Vi hadede dem!
641
00:41:14,930 --> 00:41:17,766
Arnold overdrev måske,
642
00:41:17,850 --> 00:41:20,269
men for ham skulle vi ikke sameksistere
643
00:41:20,352 --> 00:41:22,146
andet end for at give dem klø.
644
00:41:22,897 --> 00:41:26,442
Året efter, i 1958-59 sæsonen,
645
00:41:26,525 --> 00:41:29,528
sluttede Celtics med ligaens toprekord.
646
00:41:29,612 --> 00:41:32,656
Vi kunne spille enhver slags basketball.
647
00:41:32,740 --> 00:41:34,283
Vi kunne løbe hurtigt
648
00:41:35,117 --> 00:41:38,037
eller angribe traditionelt
mod hvem som helst,
649
00:41:38,787 --> 00:41:40,247
det var lige let for os.
650
00:41:42,333 --> 00:41:44,752
CELTICS STÆRKE MED GAMLE OG NYE SPILLERE
651
00:41:44,835 --> 00:41:48,464
Red indførte nogle nye spillere,
som skulle vokse med holdet.
652
00:41:52,801 --> 00:41:55,846
Efter draftet i '57
ringede Red til mig og sagde:
653
00:41:56,347 --> 00:42:00,059
"Jeg fik Sam Jones
fra North Carolina Central University.
654
00:42:00,142 --> 00:42:03,145
Hvad siger du til ham, Russ?
Kan han gavne os?"
655
00:42:04,146 --> 00:42:08,442
Jeg sagde: "Hvem fanden er Sam Jones?"
"Han er en Schvartze."
656
00:42:08,526 --> 00:42:10,736
Det var jiddisch for en sort person.
657
00:42:10,819 --> 00:42:15,282
"Jeg troede, du kendte ham."
"Red, jeg kender ikke dem alle sammen."
658
00:42:16,492 --> 00:42:17,576
Kend ham eller ej,
659
00:42:17,660 --> 00:42:22,039
der var ingen tvivl om, at Sam Jones
ville blive en stor basketballspiller.
660
00:42:23,290 --> 00:42:26,502
Det sjove var, at Sam altid virkede
som en gammel mand.
661
00:42:27,086 --> 00:42:31,048
Sam Jones fik ikke den anerkendelse,
han fortjente som spiller.
662
00:42:31,131 --> 00:42:34,218
Folk, der forstår spillet,
ved, at Sam var effektiv.
663
00:42:34,301 --> 00:42:38,639
Man vidste ikke, hvad planen var,
men man vidste, han fik bolden i kurven.
664
00:42:40,015 --> 00:42:42,851
Ham ville man ikke spille imod.
665
00:42:42,935 --> 00:42:46,814
Han tøvede aldrig med at skyde,
og han fik den i hver gang.
666
00:42:51,694 --> 00:42:56,282
Red sørgede også for at genforene Bill
med hans studiekammerat K.C. Jones.
667
00:42:57,741 --> 00:43:01,161
Journalisterne var altid efter Red
på grund af K.C.
668
00:43:01,245 --> 00:43:05,124
De sagde: "Hvorfor lader du ham spille?
Han gør ingenting."
669
00:43:05,207 --> 00:43:08,627
Rød sugede på sin cigar,
blæste den grønne røg ud
670
00:43:08,711 --> 00:43:11,880
og sagde: "Med K.C. Jones ved jeg kun,
671
00:43:11,964 --> 00:43:15,092
at hver gang jeg lader ham spille,
vinder vores hold."
672
00:43:16,260 --> 00:43:19,388
K.C. Jones snupper bolden,
og her kommer Celtics.
673
00:43:20,139 --> 00:43:23,601
K.C. var nok den bedste forsvarer,
jeg nogensinde har set.
674
00:43:27,438 --> 00:43:30,941
Red opbyggede en holdkultur
omkring spillernes særheder
675
00:43:31,025 --> 00:43:33,152
og lod dem være sig selv.
676
00:43:33,235 --> 00:43:36,322
Han opbyggede mere
end en vindende forretning.
677
00:43:36,405 --> 00:43:38,407
De var en gruppe brødre.
678
00:43:38,490 --> 00:43:41,035
Vi var en familie, og vi var så heldige
679
00:43:41,118 --> 00:43:43,287
at forblive samlet.
680
00:43:43,370 --> 00:43:46,123
Vi heppede på hinanden,
vi støttede hinanden,
681
00:43:46,206 --> 00:43:49,752
og vi gjorde alt, hvad vi kunne,
for at alle kunne lykkes.
682
00:43:51,045 --> 00:43:55,257
Han elskede sine holdkammerater,
de var som en ekstra familie.
683
00:43:56,008 --> 00:43:58,427
Vi var kærlige over for hinanden.
684
00:43:58,510 --> 00:44:01,430
Den bedste måde at være kærlig på
er at lave sjov.
685
00:44:02,640 --> 00:44:04,975
Taler man med folk,
der kender Bill Russell,
686
00:44:05,059 --> 00:44:09,521
er det første, man tænker på, hans kaglen.
Det er en kaglen.
687
00:44:13,901 --> 00:44:16,153
Han er ekstremt arrogant.
688
00:44:16,236 --> 00:44:17,988
Han er jo Bill Russell!
689
00:44:18,572 --> 00:44:22,159
Men han er også en skør fyr,
der griner og joker med dig
690
00:44:22,242 --> 00:44:23,285
og har det sjovt.
691
00:44:23,911 --> 00:44:27,956
Man kunne høre ham kagle
med sin berømte latter.
692
00:44:28,040 --> 00:44:31,710
Hans latter var smitsom, unik.
693
00:44:31,794 --> 00:44:32,753
Oprigtig.
694
00:44:36,840 --> 00:44:37,841
Den var som en…
695
00:44:42,388 --> 00:44:44,765
Da jeg hørte den første gang, tænkte jeg:
696
00:44:44,848 --> 00:44:47,226
"Griner han af mig, eller…
697
00:44:47,309 --> 00:44:48,394
Hvad laver han?"
698
00:44:52,064 --> 00:44:53,857
Griner han, er du inde i varmen.
699
00:44:53,941 --> 00:44:54,775
AUERBACHS DATTER
700
00:44:58,946 --> 00:45:01,323
Red sagde, at med min latter
og min kasten op
701
00:45:01,407 --> 00:45:03,325
ville jeg skræmme ham ud af basketball.
702
00:45:05,327 --> 00:45:08,247
Nogle gange mødte jeg op til kampen
og kastede op.
703
00:45:08,747 --> 00:45:11,291
Det var nødvendigt, fordi jeg var nervøs.
704
00:45:11,375 --> 00:45:14,962
Nogle mennesker er så intense,
705
00:45:16,338 --> 00:45:19,091
at de må finde en måde
at lette den intensitet,
706
00:45:19,174 --> 00:45:22,386
så de kan slappe af og yde deres bedste.
707
00:45:23,053 --> 00:45:26,765
Bagefter havde jeg det fint,
og det så værre ud, end det lød.
708
00:45:30,018 --> 00:45:32,771
Jeg husker en kamp, hvor vi varmede op.
709
00:45:32,855 --> 00:45:36,316
Jeg sagde: "Pokkers,
Russell har glemt at kaste op."
710
00:45:36,400 --> 00:45:38,402
Så jeg kaldte holdet fra banen.
711
00:45:38,485 --> 00:45:41,196
Jeg sagde:
"Alle tilbage i omklædningsrummet."
712
00:45:41,280 --> 00:45:44,074
Jeg vendte mig om:
"Russell, gå ud og kast op."
713
00:45:44,783 --> 00:45:47,411
Han kastede op, og vi gik ud og vandt.
714
00:45:47,494 --> 00:45:52,040
Vi hørte ham og tænkte:
"Gudskelov kaster han op!"
715
00:45:52,124 --> 00:45:55,878
For så vidste vi, at han var klar.
At han ville spille suverænt.
716
00:45:58,922 --> 00:46:01,175
Sidst i 1958 -59 sæsonen,
717
00:46:01,258 --> 00:46:03,761
fik Celtics igen chancen for mesterskabet.
718
00:46:03,844 --> 00:46:05,387
CELTS OPNÅR NBA-FINALEN
719
00:46:05,471 --> 00:46:07,222
LAKERS I FINALE EFTER UVENTET SEJR
720
00:46:07,306 --> 00:46:09,558
Celtics og Lakers
mødtes første gang i '59.
721
00:46:09,641 --> 00:46:12,644
Lakers var i Minneapolis,
så man glemmer det,
722
00:46:12,728 --> 00:46:16,356
men det var begyndelsen
på Celtics' styre over Lakers.
723
00:46:16,440 --> 00:46:20,360
Boston har vundet tre i træk.
Det er knald eller fald for Lakers.
724
00:46:21,361 --> 00:46:25,073
I fjerde kamp
holdt Russell alle væk fra kurven
725
00:46:25,157 --> 00:46:27,117
og sikrede 30 rebounds.
726
00:46:27,826 --> 00:46:31,872
Bob Cousy løber mod kurven,
idet Boston øger presset.
727
00:46:31,955 --> 00:46:34,500
Celtics vinder 118-113.
728
00:46:34,583 --> 00:46:38,045
Auerbachs hold er det første,
der vinder alt i slutspillet.
729
00:46:38,128 --> 00:46:41,423
Celtics' overlegenhed
i finalen i 1959 beviste,
730
00:46:41,507 --> 00:46:43,759
at holdet havde nået toppen,
731
00:46:43,842 --> 00:46:46,428
og at Bill var den ubestridte mester.
732
00:46:46,512 --> 00:46:51,308
CELTICS VINDER FJERDE I TRÆK
OG ANDEN TITEL PÅ TRE ÅR
733
00:46:51,725 --> 00:46:54,812
På det tidspunkt
var jeg forelsket i min karriere.
734
00:46:54,895 --> 00:46:58,774
Jeg nød hvert sekund af den.
735
00:47:07,032 --> 00:47:10,452
Det var en vidunderlig tid for mig.
736
00:48:03,088 --> 00:48:07,217
Det år gik NBA's MVP-pris
ikke til Russell,
737
00:48:07,301 --> 00:48:09,303
men til Bob Pettit fra Hawks.
738
00:48:10,178 --> 00:48:11,054
Men i Boston
739
00:48:11,138 --> 00:48:15,142
blev det tydeligt, at Bill Russell
var den mest værdifulde Celtic.
740
00:48:15,976 --> 00:48:19,271
Jeg vidste, at han var
en god rebounder og afleverer,
741
00:48:19,354 --> 00:48:21,398
men ikke, at han var en leder.
742
00:48:22,274 --> 00:48:25,652
Mange vidste ikke,
at han var dybt dedikeret til at vinde
743
00:48:26,236 --> 00:48:29,156
og til holdet.
744
00:48:29,823 --> 00:48:32,200
Summa summarum var han en vinder.
745
00:48:32,284 --> 00:48:36,622
Så han følte,
at han fortjente en vis respekt
746
00:48:36,705 --> 00:48:40,250
ud fra, hvad de kunne opnå som et hold.
747
00:48:40,334 --> 00:48:43,712
Bob Cousy var en leder,
men holdets sande leder blev Russell.
748
00:48:44,212 --> 00:48:47,049
Bob ankom som holdets stjerne.
749
00:48:47,132 --> 00:48:52,304
Han kunne have sagt: "Jeg er stjernen."
Men i stedet sagde han: "Lad os gøre det."
750
00:48:52,387 --> 00:48:53,430
-Sammen?
-Ja.
751
00:48:54,097 --> 00:48:56,808
Jeg var hovedmanden,
da han kom til Boston,
752
00:48:56,892 --> 00:48:58,894
og så blev han hovedmanden,
753
00:48:58,977 --> 00:49:03,148
men medierne anerkendte ham ikke
som værende hovedmanden.
754
00:49:04,524 --> 00:49:08,028
Før en udeturnering
forstuvede Bob Cousy anklen.
755
00:49:09,404 --> 00:49:12,574
Vi skulle spille på udebane
fem kampe i træk.
756
00:49:13,867 --> 00:49:16,203
Russell ville vise,
han kunne vinde uden Cousy,
757
00:49:16,286 --> 00:49:19,581
og må have blokeret 9.000 skud.
Det var utroligt.
758
00:49:19,665 --> 00:49:21,875
LaRusso kaster, Russell blokerer den!
759
00:49:22,501 --> 00:49:23,794
Vi vandt alle fem.
760
00:49:25,212 --> 00:49:29,591
Tilbage i Boston lød overskrifterne:
"Spiller Cousy mon i aften?"
761
00:49:30,717 --> 00:49:33,220
COUSY UDE, MEN CELTICS VINDER STADIG
762
00:49:33,303 --> 00:49:35,889
CELTICS FORBLIVER UBESEJRET
SELV UDEN COUSY
763
00:49:35,973 --> 00:49:38,809
FANS VIL BEVISE,
AT COUSY STADIG ER DEN BEDSTE
764
00:49:38,892 --> 00:49:40,560
Da jeg voksede op i Boston,
765
00:49:40,644 --> 00:49:43,105
var Russell-Cousy-holdet
766
00:49:43,188 --> 00:49:48,151
det eneste professionelle sportshold,
der vandt noget i mit nabolag.
767
00:49:51,196 --> 00:49:53,407
RUSSELL - GOD
HEINSOHN - BEDRE
768
00:49:53,490 --> 00:49:55,117
COUSY - BEDST
18 POINT
769
00:49:57,828 --> 00:50:01,164
Celtics' fanskare voksede, men ikke Bills.
770
00:50:01,248 --> 00:50:02,791
COUSY GIVER CELTS FØRINGEN
771
00:50:04,459 --> 00:50:07,754
Bill Russell fik ikke
den anerkendelse, han fortjente,
772
00:50:07,838 --> 00:50:11,133
af den simple grund, at han var sort.
773
00:50:11,216 --> 00:50:12,926
Så enkelt var det.
774
00:50:13,010 --> 00:50:16,346
Journalisterne var totalt respektløse.
775
00:50:16,430 --> 00:50:18,849
Det var en lutter hvid presse
776
00:50:18,932 --> 00:50:20,767
med alle sine fordomme,
777
00:50:20,851 --> 00:50:25,063
der håndterede denne første
og anden bølge af sorte mænd,
778
00:50:25,564 --> 00:50:27,441
og det var forfærdeligt.
779
00:50:28,358 --> 00:50:35,073
Der var nogle hårdkogte, helhvide fyre,
der brugte mange af de ord privat.
780
00:50:35,157 --> 00:50:36,908
FORFATTER, TALL MEN, SHORT SHORTS
781
00:50:36,992 --> 00:50:39,536
Det påvirkede deres artikler.
Det var ækelt.
782
00:50:40,037 --> 00:50:43,290
"Sorte atleter var uvidende.
De duede kun til at spille.
783
00:50:43,373 --> 00:50:46,918
De var ikke intellektuelle.
De kunne kun løbe og hoppe."
784
00:50:48,336 --> 00:50:51,214
De kaldte balkonen i Boston Garden…
785
00:50:51,298 --> 00:50:52,716
ARAM GOUDSOUZIANS STEMME
786
00:50:52,799 --> 00:50:54,051
…for "n-ord-himlen".
787
00:50:54,134 --> 00:50:56,303
Man hørte den slags i presseboksen.
788
00:50:56,386 --> 00:50:59,014
Der var ikke mange
sorte spillere i ligaen.
789
00:50:59,097 --> 00:51:02,893
Det var en sport med hvide mænd,
hvide skribenter og hvidt publikum.
790
00:51:02,976 --> 00:51:05,312
Og denne by var ikke "klar" til Bill.
791
00:51:06,021 --> 00:51:09,232
Hans bil brød sammen under et uvejr,
og folk kørte forbi.
792
00:51:09,316 --> 00:51:10,150
SPORTREDAKTØR
793
00:51:10,233 --> 00:51:13,528
De vidste, hvem han var.
Han var Bill Russell, for pokker.
794
00:51:13,612 --> 00:51:17,908
Men folk kørte forbi og forulempede ham
frem for at hjælpe ham.
795
00:51:17,991 --> 00:51:20,077
Var Larry Birds bil brudt sammen,
796
00:51:20,160 --> 00:51:23,914
havde der været en skare af folk,
der tiggede om at hjælpe ham.
797
00:51:25,832 --> 00:51:29,211
Hvis Russell mødte modvind
på Bostons gader,
798
00:51:29,294 --> 00:51:31,880
skulle han snart møde en storm på banen.
799
00:51:33,256 --> 00:51:36,843
I forrige sæson vandt Celts
deres andet NBA-mesterskab,
800
00:51:36,927 --> 00:51:38,720
men de har problemer forude.
801
00:51:40,388 --> 00:51:42,808
Problemer i form af Wilt Chamberlain,
802
00:51:42,891 --> 00:51:46,812
som får selv Russell til at se lille ud.
Wilt the Stilt er 2,18 meter.
803
00:51:50,273 --> 00:51:51,650
Jeg var heldig.
804
00:51:51,733 --> 00:51:54,277
Jeg begyndte at spille mod professionelle
805
00:51:54,361 --> 00:51:58,073
mellem slutningen af folkeskolen
og starten af gymnasiet.
806
00:51:58,782 --> 00:52:01,159
Jeg plejede at forsøge at smadre dem.
807
00:52:02,160 --> 00:52:05,664
Så jeg vidste, at jeg nok
ville klare mig ret godt i ligaen
808
00:52:05,747 --> 00:52:07,082
selv i en tidlig alder.
809
00:52:07,582 --> 00:52:10,836
Wilt Chamberlain,
nok en af de største atleter,
810
00:52:10,919 --> 00:52:12,754
der nogensinde har dyrket en sport.
811
00:52:13,839 --> 00:52:16,800
Denne mand var en superatlet
812
00:52:16,883 --> 00:52:20,428
i en krop på 2,18 meter og 120 kilo.
813
00:52:21,346 --> 00:52:25,225
Wilt Chamberlain var Shaq før Shaq,
814
00:52:25,308 --> 00:52:28,436
hvis Shaq også var en olympisk atlet.
815
00:52:28,520 --> 00:52:31,314
Når du er 2,18 meter høj
og vejer 120 kilo,
816
00:52:31,398 --> 00:52:34,067
forventer jeg at se dig styre
i nøglehullet.
817
00:52:34,151 --> 00:52:37,821
Uden Wilt var der ingen Magic,
Bird, MJ eller nogen som helst.
818
00:52:37,904 --> 00:52:39,156
12 GANGE NBA ALL-STAR
819
00:52:40,991 --> 00:52:44,911
Wilts første arbejdstilbud
kom ikke fra NBA.
820
00:52:46,329 --> 00:52:47,747
Med deres nye attraktion
821
00:52:47,831 --> 00:52:51,501
tiltrak Harlem Globetrotters
20% flere fans i 1958.
822
00:52:51,585 --> 00:52:54,880
Det berømte, farverige hold
grundlagt af Abe Saperstein
823
00:52:54,963 --> 00:52:57,424
har utallige fans verden over.
824
00:52:58,717 --> 00:53:01,845
Når man er barn, jeg mener et sort barn,
825
00:53:01,928 --> 00:53:04,431
er Harlem Globetrotters som paradis.
826
00:53:05,223 --> 00:53:09,144
Wilt fik en rolle som almindelig spiller
i Globetrotters' numre.
827
00:53:09,936 --> 00:53:13,148
De sendte mig en kopi
af en check på 100.000 dollars.
828
00:53:13,231 --> 00:53:17,402
De tilbød mig 100.000 dollars for
at turnere med dem i seks måneder.
829
00:53:17,485 --> 00:53:20,572
Det tjener fyre som dig
hele tiden, men mig?
830
00:53:20,655 --> 00:53:24,159
For 100.000 dollars var jeg sprunget ud
fra Empire State Building.
831
00:53:26,912 --> 00:53:29,372
For min bedstefar og hans generation
832
00:53:29,456 --> 00:53:32,542
var Harlem Globetrotters
noget at være stolte af.
833
00:53:32,626 --> 00:53:36,838
De turnerede landet
og slog altid Washington Generals.
834
00:53:37,589 --> 00:53:41,176
Men der er kritik
blandt intellektuelle sorte om,
835
00:53:41,259 --> 00:53:43,178
at de er nogle klovne.
836
00:53:43,261 --> 00:53:46,681
At de faktisk er
en forlængelse af Mantan Moreland
837
00:53:46,765 --> 00:53:49,809
og de andre Sorte Sambo-figurer.
838
00:53:50,560 --> 00:53:53,563
For en del af det sorte publikum
går de fra at være helte
839
00:53:53,647 --> 00:53:55,690
til at undergrave sortes bedrifter.
840
00:53:56,483 --> 00:54:01,196
I 1956 fik også Bill Russell
et lukrativt tilbud fra Globetrotters,
841
00:54:01,279 --> 00:54:02,906
mens han gik på universitetet.
842
00:54:02,989 --> 00:54:06,534
De kontaktede ham:
"Vil du tjene penge, så kom med os!"
843
00:54:06,618 --> 00:54:09,537
Men Russell svarede: "Nej, sgu."
844
00:54:10,121 --> 00:54:14,334
Min far sagde: "Min søn
vil aldrig spille for Globetrotters.
845
00:54:14,417 --> 00:54:17,379
Han er verdens bedste basketballspiller.
846
00:54:17,462 --> 00:54:18,922
Han er ikke en klovn."
847
00:54:19,005 --> 00:54:22,884
"Hvorfor skal jeg skrive under,
når jeg er en olympisk atlet?
848
00:54:22,968 --> 00:54:23,885
Jeg er en vinder.
849
00:54:23,969 --> 00:54:26,972
Jeg behøver ikke det her
for at få bekræftelse."
850
00:54:28,723 --> 00:54:31,476
Wilt søgte heller ikke bekræftelse.
851
00:54:31,559 --> 00:54:34,062
Efter Wilts år med Globetrotters var gået,
852
00:54:34,145 --> 00:54:38,566
kom han ind i NBA i 1959
med Philadelphia Warriors.
853
00:54:39,276 --> 00:54:42,988
Basketballfansene er spændte på at se,
hvordan du klarer dig,
854
00:54:43,071 --> 00:54:46,241
især mod spillere som Bill Russell.
855
00:54:46,324 --> 00:54:48,285
Føler du dig klar til det her?
856
00:54:48,368 --> 00:54:50,704
Jeg tror, jeg vil kunne klare mig
857
00:54:50,787 --> 00:54:53,039
mod næsten hvem som helst i ligaen.
858
00:54:56,626 --> 00:54:59,504
Warriors kom fra en dårlig sæson,
859
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
men Wilt gav dem en afgørende fordel.
860
00:55:04,384 --> 00:55:09,723
Da Wilt først kom ind i ligaen,
fik han nogle fantastiske resultater.
861
00:55:11,016 --> 00:55:14,978
Han fik i gennemsnit 37 point
og 27 rebounds per kamp,
862
00:55:15,478 --> 00:55:18,356
og Philadelphia
blev pludselig en konkurrent.
863
00:55:18,440 --> 00:55:20,483
Det kører for Wilt the Stilt.
864
00:55:24,571 --> 00:55:26,323
Han scorede, når han ville.
865
00:55:26,406 --> 00:55:29,576
Han var stærkere og sprang højere
end nogen enden i ligaen.
866
00:55:29,659 --> 00:55:32,954
Når han fik bolden ved kurven,
kunne ingen forsvare sig.
867
00:55:33,038 --> 00:55:34,205
Det var umuligt.
868
00:55:36,791 --> 00:55:40,128
Vores første møde
i den almindelige sæson var i Boston.
869
00:55:40,211 --> 00:55:41,796
CELTIC-STJERNEN RUSSELL MØDER WILT
870
00:55:41,880 --> 00:55:44,841
The Garden var udsolgt
flere måneder før kampen,
871
00:55:44,924 --> 00:55:47,510
og tribunerne var fyldt op
før opvarmningen.
872
00:55:52,974 --> 00:55:55,226
BILL OG WILTS FØRSTE KAMP
7. NOVEMBER 1959
873
00:55:55,727 --> 00:55:59,522
Da Philadelphia kom på banen,
gik publikum amok.
874
00:56:00,648 --> 00:56:04,486
Det var øredøvende.
Jeg så på hans hænder og vidste det:
875
00:56:04,569 --> 00:56:07,489
"Han kan holde en basketball
som en baseball."
876
00:56:08,615 --> 00:56:12,535
Vi vidste, at vi og Russell
ville have et problem.
877
00:56:15,413 --> 00:56:17,874
Han var mindst 12 centimeter højere.
878
00:56:19,125 --> 00:56:23,213
Jeg tænkte: "Ser jeg ham i øjnene,
eller kigger jeg op?"
879
00:56:25,590 --> 00:56:28,385
Jeg tænkte:"Jeg ser lige frem."
880
00:56:29,803 --> 00:56:31,471
Så jeg så på hans bryst.
881
00:56:32,514 --> 00:56:34,015
Det var ikke godt.
882
00:56:39,396 --> 00:56:42,232
Der var to af tidens bedste spillere,
883
00:56:42,315 --> 00:56:45,902
der spillede mod hinanden for første gang.
884
00:57:08,133 --> 00:57:09,759
Chamberlain fik sine point
885
00:57:09,843 --> 00:57:14,931
og behandlede Russell som enhver anden
center i ligaen, men Russell holdt stand.
886
00:57:16,641 --> 00:57:19,811
Nu ville man sætte to guarder
på sådan en spiller.
887
00:57:19,894 --> 00:57:23,648
I alle de klip, jeg så,
guardede Russell ham alene…
888
00:57:23,731 --> 00:57:24,566
NBA-MESTER
889
00:57:24,649 --> 00:57:26,943
…så han måtte bruge vinkler og fysik.
890
00:57:28,695 --> 00:57:33,366
Russell vidste,
at han ikke kunne stoppe Chamberlain,
891
00:57:33,450 --> 00:57:35,785
medmindre han gjorde noget usædvanligt.
892
00:57:36,995 --> 00:57:41,541
Man ser Bill prøve at nægte ham bolden.
893
00:57:41,624 --> 00:57:46,921
Og samtidig ser man
beregningerne i Wilts hoved
894
00:57:47,005 --> 00:57:49,299
for at modvirke det, Bill laver.
895
00:57:50,216 --> 00:57:52,469
Jeg vidste, jeg ikke kunne stoppe ham.
896
00:57:54,012 --> 00:57:58,349
Men jeg kunne anbringe nogle fartbump.
Det var det bedste, jeg kunne gøre.
897
00:58:00,018 --> 00:58:04,105
Jeg tror, jeg fik over 20 point
og over 20 rebounds.
898
00:58:05,315 --> 00:58:09,694
Han spillede en rigtig god kamp
med godt over 20 rebounds og 30 point.
899
00:58:11,070 --> 00:58:13,573
Og vi blokerede begge mange bolde.
900
00:58:15,909 --> 00:58:18,745
I den kamp fik Chamberlain
alle de bedste tal…
901
00:58:18,828 --> 00:58:20,038
RED AUERBACHS STEMME
902
00:58:20,121 --> 00:58:22,248
…bortset fra det endelige resultat.
903
00:58:28,338 --> 00:58:29,547
WILT NÆGTER AT GIVE SIG
904
00:58:31,716 --> 00:58:36,221
STILT LAMMET AF RUSSELL
I FØRSTE SAMMENSTØD MELLEM NBA-KÆMPER
905
00:58:50,443 --> 00:58:53,696
I starten af 60'erne
håbede NBA at tiltrække flere fans
906
00:58:53,780 --> 00:58:56,241
med opvisningskampe inden sæsonen.
907
00:58:56,741 --> 00:58:59,452
I 1961 aftalte Celtics og Hawks
908
00:58:59,536 --> 00:59:01,913
at spille i Lexington, Kentucky.
909
00:59:01,996 --> 00:59:03,122
OKTOBER 1961
910
00:59:03,206 --> 00:59:05,041
Og der blev udsolgt!
911
00:59:05,124 --> 00:59:08,419
Det var første gang,
10.000 mennesker var i den arena.
912
00:59:09,045 --> 00:59:12,840
I morges tjekkede Celtics ind
på Phoenix Hotel.
913
00:59:13,341 --> 00:59:17,679
Men som de fleste byer i syden
var Lexington stadig en segregeret by.
914
00:59:18,263 --> 00:59:20,098
Vi gik nedenunder på hotellet…
915
00:59:20,181 --> 00:59:21,808
TOM " SATCH" SANDERS STEMME
916
00:59:21,891 --> 00:59:23,434
…og vi fik at vide:
917
00:59:23,518 --> 00:59:25,812
"Vi betjener ikke negre herinde."
918
00:59:25,895 --> 00:59:28,648
Samme hotel,
men vi kunne ikke spise det samme.
919
00:59:28,731 --> 00:59:30,149
Så jeg besluttede
920
00:59:30,233 --> 00:59:33,736
ikke at spille,
og de andre valgte at gøre det samme.
921
00:59:33,820 --> 00:59:36,072
Så jeg sagde til Red, at vi kørte.
922
00:59:36,155 --> 00:59:39,242
Han sagde: "Vent.
Lad mig se, hvad der foregår."
923
00:59:40,410 --> 00:59:41,828
Arnold tog telefonen,
924
00:59:41,911 --> 00:59:45,623
ringede til kaffebarens manager
og sagde: "De er gæster!
925
00:59:45,707 --> 00:59:48,126
I må da servere mad for jeres gæster."
926
00:59:48,209 --> 00:59:50,128
Så vi gik ned igen, og de sagde…
927
00:59:50,211 --> 00:59:51,879
HVIDT VENTERUM OG RESTAURANT
928
00:59:51,963 --> 00:59:53,381
"Vi kan godt betjene jer."
929
00:59:54,507 --> 00:59:59,095
Russ sagde: "Det passer ikke.
Vi bor ikke på hotellet."
930
00:59:59,178 --> 01:00:01,764
Så sagde de: " Vi kan ikke betjene jer!
931
01:00:01,848 --> 01:00:04,475
Vi betjener ikke negre på hotellet."
932
01:00:04,559 --> 01:00:09,397
Så vi endte med at pakke sammen og køre.
933
01:00:10,857 --> 01:00:11,983
Jeg sagde til Red,
934
01:00:12,066 --> 01:00:15,778
at jeg ønskede, Celtics skulle spille,
for folk skulle forstå,
935
01:00:15,862 --> 01:00:19,407
at de sorte spillere
ikke ville spille under de betingelser.
936
01:00:19,490 --> 01:00:21,701
Jeg ringede til det andet hold
937
01:00:21,784 --> 01:00:25,038
og sagde,
at Celtics' sorte spillere ikke spillede.
938
01:00:25,538 --> 01:00:29,334
Så de sorte på det andet hold
besluttede heller ikke at spille.
939
01:00:29,417 --> 01:00:31,419
CELTICS' NEGRE NÆGTER AT SPILLE
940
01:00:31,502 --> 01:00:34,464
En helhvid udgave af de to hold
spillede den aften.
941
01:00:34,547 --> 01:00:36,883
FEM CELTICS NÆGTER AT SPILLE I KENTUCKY
942
01:00:36,966 --> 01:00:41,220
Medierne skreg,
at de skulle suspenderes, betale bøder,
943
01:00:41,304 --> 01:00:44,015
at de skuffede holdkammeraterne
og stjal penge…
944
01:00:44,098 --> 01:00:45,058
KENTUCKY UNDSKYLDER
945
01:00:45,141 --> 01:00:47,226
…fordi de blev betalt og ikke spillede.
946
01:00:47,310 --> 01:00:49,020
Bill gjorde det ganske klart:
947
01:00:49,103 --> 01:00:52,273
"Hvis det sker igen, gør vi det samme."
948
01:00:52,357 --> 01:00:56,694
Han var stadig en del af
den første bølge af sorte spillere.
949
01:00:56,778 --> 01:01:01,574
Han følte den racemæssige vægt
på sine skuldre.
950
01:01:01,658 --> 01:01:05,328
Han repræsenterede ikke blot sig selv,
men et helt samfund.
951
01:01:05,411 --> 01:01:07,538
CELT-KVARTET VANDT SEGREGATIONSSTRID
952
01:01:07,622 --> 01:01:09,874
Nu bærer mange atleter den fakkel.
953
01:01:09,957 --> 01:01:11,793
Vi har vores egne platforme nu.
954
01:01:11,876 --> 01:01:13,878
Vi havde tweetet fra restauranten.
955
01:01:13,961 --> 01:01:16,881
"Vent, vil I ikke betjene os?"
956
01:01:16,964 --> 01:01:19,884
Vi havde fået det ud på Twitter
med det samme.
957
01:01:19,967 --> 01:01:20,968
Jeg er møgforkælet.
958
01:01:21,052 --> 01:01:24,430
Jeg ved ikke, hvad det betyder
at tage på hotel og høre:
959
01:01:24,514 --> 01:01:27,433
"Du kan ikke sove her.
Du skal sove omme bagved."
960
01:01:27,517 --> 01:01:31,020
Jeg har aldrig oplevet
en drikkefontæne "kun for hvide".
961
01:01:31,104 --> 01:01:33,648
De fleste af dem, der spiller nu,
962
01:01:33,731 --> 01:01:37,402
gennemgår ikke en tiendedel af,
hvad han gennemgik.
963
01:01:40,363 --> 01:01:44,617
Det ironiske var, at selvom
de oplevede racisme uden for banen…
964
01:01:44,701 --> 01:01:45,952
NELSON GEORGES STEMME
965
01:01:46,869 --> 01:01:50,498
…blev sorte spillere
mere og mere fremtrædende i basketball.
966
01:01:51,666 --> 01:01:52,917
I starten af 60'erne
967
01:01:53,000 --> 01:01:56,129
kom NBA ind blandt
Amerikas mest populære sportsgrene.
968
01:01:56,212 --> 01:01:59,090
Det var en æra med stor kommerciel vækst.
969
01:01:59,632 --> 01:02:01,926
Det skyldtes hovedsageligt
970
01:02:02,009 --> 01:02:04,637
disse afroamerikanske superstjerner.
971
01:02:04,721 --> 01:02:07,932
Oscar Robertson, Elgin Baylor.
972
01:02:08,015 --> 01:02:11,102
De var rigtig gode basketballspillere.
973
01:02:11,894 --> 01:02:15,398
Tilføjelsen af så mange
dygtige sorte atleter i ligaen
974
01:02:15,481 --> 01:02:17,358
fik sporten til at blomstre.
975
01:02:18,651 --> 01:02:21,821
Disse spillere forhøjede basketball.
976
01:02:22,363 --> 01:02:26,826
Jeg kalder det sort atletisk æstetik:
"Hvordan udtrykker jeg mig på banen?"
977
01:02:32,290 --> 01:02:35,460
Publikum var fascineret
af denne nye rivalisering
978
01:02:35,543 --> 01:02:37,503
mellem de to store sorte centre.
979
01:02:37,587 --> 01:02:40,715
Aviserne, fansene, alle elskede det.
980
01:02:40,798 --> 01:02:42,258
Det var et spændende opgør.
981
01:02:42,341 --> 01:02:46,137
BILL: "AT GUARDE WILT ER SOM AT GÅ I KRIG"
WILT: "BILL ER SOM EN GLADIATOR"
982
01:02:46,220 --> 01:02:49,766
NBA brugte Russell og Wilt
som markedsføring, og det virkede.
983
01:02:51,934 --> 01:02:54,312
De fik folk til at komme til kampene.
984
01:02:54,395 --> 01:02:58,608
I kalder det hype,
vi kalder det reklame for at få tilskuere.
985
01:02:59,150 --> 01:03:01,736
Der blev automatisk udsolgt i begge byer.
986
01:03:02,612 --> 01:03:06,240
Det var godt for pressen,
det tiltrak folk,
987
01:03:06,324 --> 01:03:09,869
men vi var ligeglade med, hvad de skrev,
vi ville bare vinde.
988
01:03:10,703 --> 01:03:13,080
Det var svært at spille mod Chamberlain.
989
01:03:15,374 --> 01:03:20,671
Wilt havde kun spillet et par år, men var
den mest effektive spiller nogensinde.
990
01:03:22,465 --> 01:03:24,675
Han dominerede simpelthen kampene.
991
01:03:25,802 --> 01:03:31,098
Han fik 50 point i gennemsnit per kamp.
Det var hans gennemsnit, 50 i hver kamp.
992
01:03:31,766 --> 01:03:34,018
Kan I forestille jer et snit på 50?
993
01:03:34,101 --> 01:03:39,232
Jeg gjorde det én gang i alle mine 13 år,
og vi havde fire gange overtid!
994
01:03:40,316 --> 01:03:45,696
Og i en kamp mod New York Knicks
i marts 1962 overgik Wilt sig selv
995
01:03:46,405 --> 01:03:49,659
og satte en rekord,
som de fleste mener aldrig kan slås.
996
01:03:50,159 --> 01:03:52,119
Han scorede 100 point.
997
01:03:53,412 --> 01:03:56,916
Efter den kamp
forventede fansene 100 point hver aften.
998
01:03:58,042 --> 01:04:02,255
Hvis man spurgte publikum,
var Wilts eneste udfordrer Bill Russell.
999
01:04:02,338 --> 01:04:04,465
RUSSELL STÅR MELLEM WILT OG REKORDEN
1000
01:04:05,299 --> 01:04:07,635
Medierne gav den ikke for lidt,
1001
01:04:07,718 --> 01:04:10,972
og de to titaner
var presset til at præstere.
1002
01:04:12,431 --> 01:04:15,017
Det føltes, som om vi hver søndag
1003
01:04:16,394 --> 01:04:19,522
blev vist frem på landsdækkende tv.
1004
01:04:19,605 --> 01:04:23,943
Så hvis jeg spillede en gennemsnitslig
kamp, ville jeg få dem på nakken.
1005
01:04:24,026 --> 01:04:26,404
Jeg mener, han fik 60 eller 65.
1006
01:04:27,238 --> 01:04:30,241
Wilt og Bill
havde den konkurrence kørende.
1007
01:04:30,324 --> 01:04:34,579
Man kan ikke sammenligne det
med kampene i dag. Det var en anden tid.
1008
01:04:34,662 --> 01:04:38,624
Folk kunne ikke beslutte sig for,
hvem den gode og den onde var,
1009
01:04:38,708 --> 01:04:41,627
for Chamberlain var meget mere omgængelig.
1010
01:04:41,711 --> 01:04:43,629
Han var meget mere tilgængelig.
1011
01:04:43,713 --> 01:04:46,757
Mere "hvad vi kan lide ved vores sorte".
1012
01:04:46,841 --> 01:04:48,217
Mens herovre
1013
01:04:48,301 --> 01:04:51,637
har vi Bill Russell,
en mere faretruende sort.
1014
01:04:51,721 --> 01:04:54,807
"Vi ved ikke engang,
om han kan lide os." I ved nok.
1015
01:04:54,891 --> 01:04:56,726
WILT OPPE IMOD RUSSELL OG CELTS
1016
01:04:56,809 --> 01:05:01,355
I slutningen af 1961-62 sæsonen
forsøgte Wilt igen at bevise,
1017
01:05:01,439 --> 01:05:04,358
at han kunne få Warriors over målstregen
1018
01:05:04,442 --> 01:05:06,152
og detronisere Celtics.
1019
01:05:09,697 --> 01:05:12,533
Nok var Bill sin tids superstjerne,
1020
01:05:12,617 --> 01:05:16,287
men han greb det an,
som var han blot én ud af fem spillere.
1021
01:05:16,370 --> 01:05:20,249
Wilt var mere: "Jeg er Wilt Chamberlain.
Jeg scorer 100 point.
1022
01:05:20,333 --> 01:05:22,627
Gør I, hvad I vil, jeg vinder kampen."
1023
01:05:22,710 --> 01:05:24,128
Det var en anden tilgang.
1024
01:05:24,962 --> 01:05:27,340
Begge strategier var effektive.
1025
01:05:27,423 --> 01:05:30,927
Bills hold smadrede Warriors
i åbningskampen,
1026
01:05:31,010 --> 01:05:32,178
men i anden kamp
1027
01:05:32,261 --> 01:05:35,389
udlignede Wilt med sine utallige point.
1028
01:05:35,473 --> 01:05:40,561
Jeg måtte ikke tillade mig selv
at konkurrere med ham om point.
1029
01:05:41,562 --> 01:05:44,649
Russell kom ind i omklædningsrummet.
1030
01:05:44,732 --> 01:05:48,152
Han sagde: "Jeg tager mig af Wilt.
1031
01:05:48,235 --> 01:05:51,364
Det vil kræve meget at gøre det,
1032
01:05:51,447 --> 01:05:54,951
så I må hellere få et forspring."
1033
01:05:56,285 --> 01:06:00,373
Efter at have forsøgt
at stjæle bolden fra Wilt,
1034
01:06:00,456 --> 01:06:03,042
spille bag ham,
prøve at få ham til at falde
1035
01:06:03,125 --> 01:06:05,586
og forsøge at gøre det sværere at skyde,
1036
01:06:05,670 --> 01:06:09,632
var der ikke meget mere,
han kunne gøre på banen.
1037
01:06:09,715 --> 01:06:13,135
Men lad mig sige,
at efter Russell havde udøvet sin magi,
1038
01:06:13,928 --> 01:06:16,597
var Wilt en vred mand.
1039
01:06:17,181 --> 01:06:20,017
Der bliver skubbet lidt,
Chamberlain er i midten.
1040
01:06:20,101 --> 01:06:26,357
Og han scorede som regel omkring 35 point,
men halvdelen af kampene vandt vi.
1041
01:06:26,440 --> 01:06:28,818
CELTICS STORVINDER
1042
01:06:28,901 --> 01:06:33,489
Hans personlige statistik
kunne måske ikke sammenlignes med Wilts.
1043
01:06:33,572 --> 01:06:35,783
Men i sidste ende
1044
01:06:35,866 --> 01:06:40,496
mente han, at det var ligegyldigt,
hvordan man spillede kampen,
1045
01:06:40,579 --> 01:06:45,084
hvor mange point man fik,
så længe man kunne sige: "Vi vandt."
1046
01:06:47,086 --> 01:06:51,298
Da det stod tre-tre,
kunne det gå i begge retninger.
1047
01:06:52,508 --> 01:06:55,636
Da Eastern Division i 1962 stod uafgjort,
1048
01:06:55,720 --> 01:06:59,724
øgede den syvende kamp
kontrasten mellem Chamberlain og Russell.
1049
01:07:00,725 --> 01:07:02,268
Chamberlain var utrolig.
1050
01:07:03,936 --> 01:07:07,773
Men Russell havde en løves kampgejst.
1051
01:07:07,857 --> 01:07:11,694
Denne mand kunne trylle frem,
hvad end der skulle til for at vinde.
1052
01:07:11,777 --> 01:07:16,198
Kampen blev afgjort
med en eller to aktioner til allersidst.
1053
01:07:17,575 --> 01:07:19,660
Og her er det latterlige.
1054
01:07:20,244 --> 01:07:21,412
I Boston
1055
01:07:21,495 --> 01:07:24,290
stolede vi blindt på Bill Russell.
1056
01:07:24,373 --> 01:07:26,959
Sikken kamp indtil videre!
1057
01:07:27,043 --> 01:07:29,879
Med 13 sekunder tilbage
og stillingen uafgjort
1058
01:07:29,962 --> 01:07:32,256
fik Celtics chancen for at ende det.
1059
01:07:32,339 --> 01:07:35,926
Cousy dribler mod højre
og kommer tilbage mod midten.
1060
01:07:36,594 --> 01:07:39,680
Heinsohn nede ved linjen.
Skuddet går ikke i.
1061
01:07:39,764 --> 01:07:42,892
Den ville ikke gå i.
Philadelphia fik bolden.
1062
01:07:43,476 --> 01:07:45,478
Det var Warriors' chance.
1063
01:07:45,978 --> 01:07:49,982
Og de havde kun én plan:
give bolden til Wilt.
1064
01:07:51,025 --> 01:07:52,735
Sikken aktion fra Russells side!
1065
01:07:52,818 --> 01:07:55,821
Og det viser, hvor meget han vil vinde.
1066
01:07:55,905 --> 01:07:57,239
Boston får bolden.
1067
01:07:59,533 --> 01:08:01,577
Da kampen skulle afgøres,
1068
01:08:01,660 --> 01:08:04,205
vidste Bill, hvem der kunne klare
det sidste skud.
1069
01:08:05,915 --> 01:08:07,875
Sam Jones kaster langt fra.
1070
01:08:09,710 --> 01:08:10,544
Hold da op!
1071
01:08:10,628 --> 01:08:14,131
Tiden er gået,
og Boston Celtics har gjort det igen!
1072
01:08:17,009 --> 01:08:19,011
Bill Russell plejede at sige:
1073
01:08:19,095 --> 01:08:21,972
"Hvis du vil være mester alene,
1074
01:08:22,056 --> 01:08:23,849
så spil tennis, sønnike.
1075
01:08:23,933 --> 01:08:27,895
Men hvis du vil vinde som en familie,
skal du samarbejde
1076
01:08:27,978 --> 01:08:29,480
med dine holdkammerater."
1077
01:08:29,563 --> 01:08:34,819
CELTICS ELIMINERER WARRIORS
OG GØR KLAR TIL LOS ANGELES LAKERS
1078
01:08:34,902 --> 01:08:36,529
For at hænge endnu et banner
1079
01:08:36,612 --> 01:08:39,907
måtte Celtics besejre en velkendt,
men forbedret fjende.
1080
01:08:40,407 --> 01:08:42,368
SLUTSPIL - PRIS
1081
01:08:42,451 --> 01:08:45,663
Lakers flyttede til Los Angeles
fra Minneapolis
1082
01:08:45,746 --> 01:08:48,791
og kunne prale med
et par opadgående stjerner.
1083
01:08:52,461 --> 01:08:54,088
Jeg hedder Jerry West,
1084
01:08:54,171 --> 01:08:56,841
og jeg plejede at spille…
1085
01:08:57,800 --> 01:09:00,386
Hvad hedder den skøre sport,
hvor man dribler?
1086
01:09:00,469 --> 01:09:01,595
Basketball, ja.
1087
01:09:02,721 --> 01:09:06,267
Hot Rod Hundley passerer bagom
til traileren Jerry West.
1088
01:09:06,350 --> 01:09:08,894
West er klar og gør det igen.
1089
01:09:10,479 --> 01:09:14,817
Jerry var en dygtig spiller.
Én af de store offensive spillere,
1090
01:09:14,900 --> 01:09:17,695
det var lige så dygtige
som forsvarsspillere.
1091
01:09:17,778 --> 01:09:19,780
Jerry West var draftets første valg,
1092
01:09:19,864 --> 01:09:23,701
én af de bedste kastere
og sejeste spillere nogensinde.
1093
01:09:24,785 --> 01:09:27,454
Han blev kendt i Los Angeles
som Mr. Clutch.
1094
01:09:27,538 --> 01:09:31,625
I slutningen af kampen gav man bolden
til Jerry, og den blev guld værd.
1095
01:09:37,339 --> 01:09:40,509
At spille mod Celtics
bekymrede mig slet ikke.
1096
01:09:41,635 --> 01:09:44,096
De skulle konkurrere med mig
for en gangs skyld.
1097
01:09:44,180 --> 01:09:47,433
Vi havde også Elgin Baylor,
som var virkelig sjov at se.
1098
01:09:47,933 --> 01:09:50,895
Der har aldrig været
en bedre angriber end Elgin Baylor.
1099
01:09:50,978 --> 01:09:54,231
Folk glemmer, hvor god Elgin var.
Han var ustoppelig.
1100
01:09:54,315 --> 01:09:58,736
Elgin var Dr. J før Dr. J.
Han var Michael før Michael.
1101
01:10:01,280 --> 01:10:05,743
I femte kamp af NBA's finalerunde i '62
førte Baylor sit hold frem…
1102
01:10:05,826 --> 01:10:07,036
LAKERS NÆR NBA-TITEL
1103
01:10:07,119 --> 01:10:09,747
…ved at score 61 point, en finalerekord.
1104
01:10:10,456 --> 01:10:13,542
Han stolede på, at han kunne gøre det.
1105
01:10:13,626 --> 01:10:16,545
Alle de store spillere
havde den selvtillid.
1106
01:10:17,880 --> 01:10:21,258
Den afgørende syvende kamp
blev spillet i en udsolgt Garden.
1107
01:10:24,261 --> 01:10:29,433
Den syvende kamp i 1962 mod Lakers
omtales altid som Selvy-kampen.
1108
01:10:29,516 --> 01:10:33,103
Med fem sekunder tilbage
og stillingen uafgjort ved 100,
1109
01:10:33,187 --> 01:10:34,647
fik Lakers bolden.
1110
01:10:35,648 --> 01:10:38,067
Selvy var guard sammen med Jerry West.
1111
01:10:38,150 --> 01:10:40,277
Jeg guardede Selvy ved midterlinjen,
1112
01:10:40,361 --> 01:10:43,447
og han slap væk ind i hjørnet.
1113
01:10:45,324 --> 01:10:47,826
Det skud fik han i ni ud af ti gange.
1114
01:10:47,910 --> 01:10:50,204
Tre sekunder, to, Selvy skyder!
1115
01:10:50,913 --> 01:10:53,374
Den går ikke, rebound… Overtid!
1116
01:10:55,167 --> 01:10:59,588
Bill Russell sank ned i knæ efter den tur.
1117
01:10:59,672 --> 01:11:03,467
Overtiden tillod en udmattet Russell
at score seks point
1118
01:11:03,550 --> 01:11:05,469
og give Celtics en smal føring.
1119
01:11:08,347 --> 01:11:11,850
Nu Baylor.
Og forseelsen er vist mod Frank Ramsey.
1120
01:11:12,643 --> 01:11:16,397
Han forlader kampen med 23 point.
Gene Guarilia kommer ind.
1121
01:11:17,606 --> 01:11:20,859
Vi havde en spiller, Gene Guarilia,
som aldrig kom ind.
1122
01:11:20,943 --> 01:11:22,236
Han spillede aldrig.
1123
01:11:22,861 --> 01:11:26,156
Red havde intet valg.
Han satte Guarilia på Elgin.
1124
01:11:26,240 --> 01:11:28,033
Der er Baylor. Guarilia guarder ham.
1125
01:11:28,117 --> 01:11:30,828
Baylor vender sig, skyder, misser.
Rebound, Russell!
1126
01:11:31,912 --> 01:11:35,040
Baylor guardet af Guarilia.
Selvy forsøger et tip-in.
1127
01:11:35,124 --> 01:11:36,583
Rebound, Sam Jones!
1128
01:11:39,378 --> 01:11:42,840
Der skete dét, at knægten var så bange,
at han frøs fast.
1129
01:11:42,923 --> 01:11:46,385
Da Elgin fakede, reagerede han ikke.
Han stod der bare.
1130
01:11:46,885 --> 01:11:48,804
Lukkede Elgin helt af.
1131
01:11:48,887 --> 01:11:51,473
Ude. Rebound. Der er en forseelse.
1132
01:11:52,933 --> 01:11:55,686
Forseelsen er mod Baylor.
Elgin Baylor er færdig.
1133
01:11:56,186 --> 01:11:59,523
Boston Garden hylder Elgin Baylor.
1134
01:12:01,025 --> 01:12:05,154
Russell går over og giver
en stor basketballspiller hånden.
1135
01:12:05,237 --> 01:12:06,238
Elgin Baylor.
1136
01:12:06,947 --> 01:12:10,242
Med kampen under kontrol
løb Cousy tiden ud
1137
01:12:10,326 --> 01:12:12,536
med sin ikoniske højrehåndsdribling.
1138
01:12:13,996 --> 01:12:16,540
Han bruger tiden op, uret tikker løs,
1139
01:12:16,623 --> 01:12:19,001
og kampen er slut!
1140
01:12:24,757 --> 01:12:27,343
For Bill Russell blev det til 30 point
1141
01:12:27,426 --> 01:12:30,971
og 40, jeg gentager, 40 rebounds.
1142
01:12:31,597 --> 01:12:33,932
En suveræn basketballkamp.
1143
01:12:35,309 --> 01:12:39,521
I omklædningsrummet fejrede vi som altid
med en masse øl.
1144
01:12:39,605 --> 01:12:41,857
Russells femte mesterskab,
1145
01:12:41,940 --> 01:12:43,692
og Celtics blev dynastiet.
1146
01:12:43,776 --> 01:12:45,486
CELTICS BESEJRER LAKERS I FINALEN
1147
01:12:45,569 --> 01:12:49,281
DERES FEMTE TITEL PÅ SEKS ÅR
1148
01:12:54,828 --> 01:12:58,624
På en måde udlevede Russell
i 1960'erne den amerikanske drøm.
1149
01:12:58,707 --> 01:13:00,376
ARAM GOUDSOUZIANS STEMME
1150
01:13:00,459 --> 01:13:01,377
Et forstadshus,
1151
01:13:01,460 --> 01:13:04,254
tre små børn, en hengiven kone,
1152
01:13:04,338 --> 01:13:06,840
et godt job, en flot bil.
1153
01:13:06,924 --> 01:13:11,053
Hele inventaret til et succesfuldt liv.
1154
01:13:13,972 --> 01:13:18,268
Bill og Rose følte sig efterhånden
mere hjemme i den hvide forstad,
1155
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
og Reading var med rette stolt
af sin berømte indbygger.
1156
01:13:22,189 --> 01:13:28,695
I foråret 1963 holdt byen en festmiddag
for at takke Russell-familien.
1157
01:13:29,446 --> 01:13:33,450
Til dette årlige bymøde
i marts 1963 vedtages det,
1158
01:13:33,534 --> 01:13:37,454
at en dag skal betegnes
som "Bill Russell Day".
1159
01:13:37,538 --> 01:13:42,418
Bill, i aften ærer vi dig, Rose
og jeres familie her i Reading,
1160
01:13:42,501 --> 01:13:45,295
for hvad du er,
ikke blot som basketballspiller,
1161
01:13:45,796 --> 01:13:51,301
men som sportsmand, som atlet,
som far, som familiemand…
1162
01:13:51,844 --> 01:13:54,805
Som gammel indbygger i denne by
1163
01:13:54,888 --> 01:13:58,642
vil jeg gerne tænke,
at én af dens fremragende egenskaber
1164
01:13:58,725 --> 01:13:59,852
er sammenhold…
1165
01:13:59,935 --> 01:14:05,149
Fr. Russell, det har været
en ekstrem fornøjelse og en ære…
1166
01:14:05,232 --> 01:14:08,152
En anerkendelse til hans race,
den menneskelige race.
1167
01:14:08,235 --> 01:14:11,238
…og bryde brød
med både dig og fr. Russell.
1168
01:14:11,321 --> 01:14:13,699
Og nu er det din tur ved mikrofonen.
1169
01:14:14,950 --> 01:14:16,160
Mange tak.
1170
01:14:17,494 --> 01:14:20,747
Ja, jeg er nervøs igen i aften.
Virkelig nervøs.
1171
01:14:20,831 --> 01:14:24,501
Jeg vil hellere spille mod Chamberlain
ti gange end at gøre det her.
1172
01:14:25,002 --> 01:14:27,045
Jeg ved ikke, hvor jeg skal starte.
1173
01:14:27,129 --> 01:14:29,840
Men i al oprigtighed må jeg sige,
1174
01:14:29,923 --> 01:14:31,925
at det er lidt for meget for mig
1175
01:14:32,509 --> 01:14:35,846
at se så mange vidunderlige mennesker
samlet her i aften.
1176
01:14:35,929 --> 01:14:39,808
Det får mig til at føle,
at mit liv ikke har været helt spildt.
1177
01:14:39,892 --> 01:14:44,688
Jeg troede ærligt talt ikke,
at nogen bemærkede, at jeg var her.
1178
01:14:45,772 --> 01:14:49,651
Dette er noget, jeg altid vil huske,
1179
01:14:50,444 --> 01:14:53,113
og jeg håber blot, at jeg kan føre et liv,
1180
01:14:53,655 --> 01:14:56,742
der altid vil få jer til
at have det sådan med mig.
1181
01:14:56,825 --> 01:14:59,495
Jeg sætter stor pris på det. Tak.
1182
01:15:01,955 --> 01:15:03,165
Russell var rørt.
1183
01:15:03,248 --> 01:15:06,752
Han følte: "Jeg er endelig
velkommen i min hjemby."
1184
01:15:06,835 --> 01:15:09,630
Han besluttede: "Vi bliver i Reading.
1185
01:15:09,713 --> 01:15:13,509
Vi er vokset fra vores hjem,
det er på tide at finde et nyt."
1186
01:15:13,592 --> 01:15:16,386
Han søgte i
den mere fornemme vestlige bydel.
1187
01:15:16,887 --> 01:15:18,305
Knap en måned senere
1188
01:15:18,388 --> 01:15:22,518
spredtes rygtet om, at jeg ville
købe et hus i en anden del af byen.
1189
01:15:22,601 --> 01:15:24,853
Og naboerne protesterede vildt.
1190
01:15:24,937 --> 01:15:27,064
Som atlet, som berømthed måske endda,
1191
01:15:27,147 --> 01:15:31,818
er du fin at have i byen,
så længe du ikke bor tæt på mig.
1192
01:15:32,486 --> 01:15:34,571
Min kone Rose kom grædende hjem,
1193
01:15:34,655 --> 01:15:37,783
da hun så beboerne underskrive
et andragende mod salget.
1194
01:15:37,866 --> 01:15:40,953
"Vi må hellere glemme det hus,"
sagde Rose til mig,
1195
01:15:41,036 --> 01:15:42,621
"de vil ikke have os her."
1196
01:15:42,704 --> 01:15:45,749
"Jeg har købte det hus, jeg betaler lånet.
1197
01:15:45,832 --> 01:15:48,794
Jeg er ligeglad med,
hvad andre siger," sagde jeg.
1198
01:15:48,877 --> 01:15:51,421
"Hvad med vores børn?
Hvem vil lege med dem?
1199
01:15:51,505 --> 01:15:54,007
Hvad vil vores hvide naboer fortælle dem?"
1200
01:15:56,552 --> 01:15:58,470
"Jeg tænker skam på vores børn.
1201
01:15:58,554 --> 01:16:02,182
Jeg kunne ikke se dem i øjnene,
hvis jeg accepterede den opførsel."
1202
01:16:02,266 --> 01:16:05,102
Jeg lader ingen fortælle mig,
hvor jeg skal bo.
1203
01:16:06,061 --> 01:16:10,065
Selvom Russell vandt titler
og blev mere fremtrædende,
1204
01:16:10,148 --> 01:16:14,403
vidste han, at hans priser
ikke ville beskytte ham mod racisme.
1205
01:16:20,117 --> 01:16:24,037
Jeg havde reageret på
den hvide kulturbias næsten hele mit liv.
1206
01:16:24,121 --> 01:16:25,664
Den var overalt.
1207
01:16:25,747 --> 01:16:27,874
Det er en helt ny måde at leve på.
1208
01:16:27,958 --> 01:16:31,253
På biblioteker, i tv-serier,
på folks ansigter.
1209
01:16:32,504 --> 01:16:34,881
Vi har en god chance for succes.
1210
01:16:36,133 --> 01:16:38,302
Du har det så godt, som du ser ud.
1211
01:16:39,928 --> 01:16:42,472
Vil man være populær, må man se smart ud.
1212
01:16:44,766 --> 01:16:47,102
Og det er det smukke ved det.
1213
01:16:50,689 --> 01:16:55,485
Der var få ting, hvide mennesker gjorde
uden at vise fordomme, jeg fandt stødende.
1214
01:16:57,279 --> 01:17:01,116
Jeg brugte meget tid på
at bekæmpe bias i alle former.
1215
01:17:02,200 --> 01:17:05,412
Jeg var altid i forsvarsposition,
ligesom i basketball.
1216
01:17:06,538 --> 01:17:08,206
Jeg lystede efter et angreb.
1217
01:17:10,584 --> 01:17:15,339
Den udvikling, Russell gennemgik,
er typisk for mange engagerede sorte,
1218
01:17:15,422 --> 01:17:18,091
der havde knoklet
og så naturligvis tænkte:
1219
01:17:18,175 --> 01:17:22,721
"Med min indflydelse bør jeg
protestere mod, hvad der overgår mit folk.
1220
01:17:24,139 --> 01:17:27,851
Er der mere, jeg kan gøre,
end blot at opnå sejre?"
1221
01:17:31,021 --> 01:17:37,110
Det var starten på et omfattende angreb
1222
01:17:37,778 --> 01:17:41,657
mod systemets segregation
og diskrimination.
1223
01:17:42,366 --> 01:17:46,453
I 1963 voksede
borgerrettighedsbevægelsen i styrke,
1224
01:17:46,536 --> 01:17:49,331
og Russell blev
endnu mere engageret i kampen.
1225
01:17:51,375 --> 01:17:54,461
Under en stor demonstration
anførte Russell et optog
1226
01:17:54,544 --> 01:17:57,798
fra Roxbury, et sort kvarter,
til Boston Common park.
1227
01:18:19,111 --> 01:18:21,613
Kort efter ved indkøbscentret i Washington
1228
01:18:21,697 --> 01:18:24,783
fandt det største optog
i landets historie sted.
1229
01:18:24,866 --> 01:18:27,119
OPTOG I WASHINGTON FOR JOBS OG FRIHED
1230
01:18:27,202 --> 01:18:30,789
De ankom med hvide sympatisører
fra alle verdenshjørner.
1231
01:18:30,872 --> 01:18:34,543
Deres primære mål
var at opnå fulde borgerrettigheder.
1232
01:18:35,877 --> 01:18:39,923
Der bliver hverken ro
eller hvile i Amerika,
1233
01:18:40,882 --> 01:18:43,885
til de sorte får deres borgerrettigheder.
1234
01:18:45,178 --> 01:18:48,849
Under demonstrationen i Washington
boede jeg på samme hotel
1235
01:18:48,932 --> 01:18:51,059
som pastor Martin Luther King.
1236
01:18:51,143 --> 01:18:53,895
Vi mødtes i lobbyen og talte kort sammen.
1237
01:18:53,979 --> 01:18:57,357
Han inviterede mig op på scenen
til sin store tale.
1238
01:18:57,441 --> 01:18:59,484
Og jeg takkede høfligt nej.
1239
01:19:01,319 --> 01:19:05,949
Grunden til, at jeg takkede nej,
var, at de havde arbejdet i et par år
1240
01:19:06,032 --> 01:19:09,870
på at arrangere alt dét,
og jeg havde intet gjort.
1241
01:19:09,953 --> 01:19:13,039
Og det ville ikke være rigtigt af mig
at gå på scenen
1242
01:19:13,123 --> 01:19:15,834
og sige: "Nu skal I høre,
hvad vi har gjort."
1243
01:19:16,334 --> 01:19:17,961
Så jeg sad på første række.
1244
01:19:19,004 --> 01:19:22,174
Vi husker det som en picnic,
men folk var bange.
1245
01:19:22,924 --> 01:19:25,552
De havde faldskærmstropper rundt om byen.
1246
01:19:25,635 --> 01:19:29,222
De oplagrede plasma,
de troede, det ville være et blodbad.
1247
01:19:29,306 --> 01:19:32,017
Det krævede mod at tage til Washington.
1248
01:19:33,894 --> 01:19:37,105
Dengang Russell spillede basketball…
1249
01:19:37,189 --> 01:19:38,231
2 GANGE NBA-MESTER
1250
01:19:38,315 --> 01:19:40,275
…var verden mere urolig.
1251
01:19:40,358 --> 01:19:44,821
Det var ikke "mist dit job",
det var ikke "mist din karriere",
1252
01:19:44,905 --> 01:19:46,406
det var "mist dit liv".
1253
01:19:46,907 --> 01:19:49,534
Jeg modtog trusler, folk ringede og sagde,
1254
01:19:49,618 --> 01:19:53,288
at de ville dræbe mig,
de ville sprænge mit hjem i luften.
1255
01:19:54,498 --> 01:19:57,375
Jeg sagde:
"Når min tid kommer, er jeg klar."
1256
01:19:57,459 --> 01:20:00,128
EN MYRDET MANDS TESTAMENTE
1257
01:20:01,004 --> 01:20:05,675
Medgar Evers havde dedikeret
ni år af sit liv til kampen mod racisme.
1258
01:20:05,759 --> 01:20:07,761
Nu er han død på slagmarken.
1259
01:20:07,844 --> 01:20:11,181
Syvogtredive år gammel,
en veteran fra Anden Verdenskrig,
1260
01:20:11,264 --> 01:20:14,601
nu en martyr
i de sortes kamp mod segregation.
1261
01:20:18,522 --> 01:20:20,941
Da Medgar Evers blev skudt,
1262
01:20:21,525 --> 01:20:26,571
holdt vi en mindehøjtidelighed for ham
i Boston Common.
1263
01:20:27,364 --> 01:20:30,033
Jeg sad ved siden af
Charlie Evers, hans bror.
1264
01:20:30,116 --> 01:20:33,537
Jeg sagde: "Sig til,
hvis der er noget, jeg kan gøre."
1265
01:20:34,246 --> 01:20:39,793
Han ringede til mig sommeren efter
og sagde: "Vi har lidt et moralsk knæk.
1266
01:20:39,876 --> 01:20:43,630
Vil du ikke åbne nogle træningslejre
i Jackson, Mississippi
1267
01:20:43,713 --> 01:20:46,675
for at vise,
at nogen udefra interesserer sig?"
1268
01:20:53,932 --> 01:20:57,894
I Mississippi i 1964 var der stadig
1269
01:20:57,978 --> 01:21:01,731
mange blodsudgydelser.
Det var forfærdeligt.
1270
01:21:01,815 --> 01:21:05,527
De hvide borgeres råd, Ku Klux Klan
1271
01:21:05,610 --> 01:21:10,115
og… en eller anden gruppe,
der vil bevare den hvide race,
1272
01:21:10,198 --> 01:21:14,327
jeg har glemt navnet,
vil ikke have noget med det her at gøre.
1273
01:21:14,411 --> 01:21:16,079
Hvis de får deres vilje…
1274
01:21:16,580 --> 01:21:19,374
De siger, at de gerne
dræber et par mennesker.
1275
01:21:19,457 --> 01:21:25,088
Charlie sagde til mig:
"Du ved, vi ikke vil lade dig ske noget."
1276
01:21:26,965 --> 01:21:28,091
Jeg sagde: "Okay."
1277
01:21:28,174 --> 01:21:30,510
BILL RUSSELL ÅBNER TRÆNINGSLEJRE I DIXIE
1278
01:21:30,594 --> 01:21:33,471
Han havde meddelt sit hold,
1279
01:21:33,555 --> 01:21:36,308
at han ville tage til Mississippi.
1280
01:21:36,391 --> 01:21:39,561
Nogen sagde: "Det er et ret farligt sted."
1281
01:21:40,145 --> 01:21:43,148
Cousy eller måske Sharman sagde:
1282
01:21:43,231 --> 01:21:46,109
"Du skal nok klare dig,
bare hold lav profil."
1283
01:21:46,192 --> 01:21:52,532
Hvordan kan en fyr,
der lige har vundet et NBA-mesterskab,
1284
01:21:53,033 --> 01:21:56,369
er MVP, to meter høj, sort og med fipskæg,
1285
01:21:56,453 --> 01:22:00,165
tage til Mississippi under Freedom Summer
og holde lav profil?
1286
01:22:00,248 --> 01:22:03,043
Han sagde: "Da vidste jeg,
at det var slemt."
1287
01:22:06,755 --> 01:22:09,507
Hr. Russell,
hvad bringer dig til Mississippi?
1288
01:22:09,591 --> 01:22:13,136
Hr. Evers bad mig komme ned
for et par dage siden.
1289
01:22:13,219 --> 01:22:17,807
Jeg har kendt ham i noget tid,
så jeg var glad for at kunne sige ja.
1290
01:22:17,891 --> 01:22:21,227
Jeg har fulgt med i, hvad der sker her,
1291
01:22:21,311 --> 01:22:24,314
og det er en stor del af mit liv.
1292
01:22:26,441 --> 01:22:30,362
Jeg er her blandt andet for
at lede nogle basketball-træningslejre.
1293
01:22:30,862 --> 01:22:34,407
Tror du, at din tilstedeværelse
vil afhjælpe problemerne?
1294
01:22:34,491 --> 01:22:37,285
Det håber jeg.
Jeg håber ikke at forværre dem.
1295
01:22:37,911 --> 01:22:41,998
Tror du, du får hvide børn til
at spille basketball med sorte børn?
1296
01:22:42,540 --> 01:22:44,459
Det vil jeg tro. Hvorfor ikke?
1297
01:22:45,126 --> 01:22:46,962
Mine børn leger med hvide børn.
1298
01:22:47,045 --> 01:22:49,422
-Ingen er kommet til skade endnu.
-Ikke endnu.
1299
01:22:50,048 --> 01:22:51,758
-Rart at møde dig.
-Tak.
1300
01:22:52,550 --> 01:22:56,930
Russell holdt lejrene åbne i Jackson
på trods af trusler på sit liv.
1301
01:22:57,013 --> 01:23:00,058
Da det var for farligt
at rejse uden for byen,
1302
01:23:00,141 --> 01:23:03,228
måtte Russell
korte sit ophold i Mississippi af.
1303
01:23:03,311 --> 01:23:06,147
Men han havde løbet en stor risiko
1304
01:23:06,231 --> 01:23:09,526
og taget stilling ganske offentligt
mod racerror.
1305
01:23:14,656 --> 01:23:16,616
Borgerrettighedsbevægelsen er gået i stå.
1306
01:23:16,700 --> 01:23:18,201
UDDRAG AF GO UP FOR GLORY
1307
01:23:18,284 --> 01:23:21,538
Vi overser alle, at det er vores ansvar
1308
01:23:21,621 --> 01:23:26,710
i løbet af de næste to-tre år at slette,
hvad der blev skabt på tre århundreder.
1309
01:23:26,793 --> 01:23:29,754
Vi må ændre en hel tankeproces,
1310
01:23:29,838 --> 01:23:33,383
og vi har kun to eller tre år
til at gøre det.
1311
01:23:33,466 --> 01:23:37,345
Der skal være større forståelse
for dem, der kæmper kampen.
1312
01:23:37,429 --> 01:23:38,430
Det er dem,
1313
01:23:38,513 --> 01:23:41,808
de hvide og de sorte,
der fylder slagmarken
1314
01:23:41,891 --> 01:23:45,979
dag efter dag og nat efter nat,
som er de sande krigere.
1315
01:23:46,062 --> 01:23:49,566
Menneskerettigheder udgør
et komplekst politisk problem.
1316
01:23:49,649 --> 01:23:52,610
Vi kan kun alle blive enige om,
at det skal løses.
1317
01:23:52,694 --> 01:23:55,196
VI SKYLDER VORES BØRN
ET RETFÆRDIGT SAMFUND
1318
01:24:02,996 --> 01:24:07,959
Midt i Amerikas kulturelle uro
stod Celtics over for et dramatisk skift.
1319
01:24:09,210 --> 01:24:12,130
Bob Cousy, the Houdini of the hardwood,
1320
01:24:12,213 --> 01:24:14,966
holdets anfører og mest populære spiller,
1321
01:24:15,050 --> 01:24:17,260
gjorde klar til sin sidste sæson.
1322
01:24:19,054 --> 01:24:21,181
FARVEL TIL BOB COUSY
1323
01:24:21,264 --> 01:24:25,643
Det år, Cousy gik på pension,
sagde han: "Dette er mit sidste år."
1324
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
Vi ville sikre os,
at det blev et mesterskabsår.
1325
01:24:29,606 --> 01:24:34,861
1962-63 sæsonen
var en fejring af Bob Cousy
1326
01:24:34,944 --> 01:24:37,697
med hyldester, hvor end holdet spillede.
1327
01:24:38,364 --> 01:24:40,241
Der var bannere overalt i Garden:
1328
01:24:40,325 --> 01:24:43,453
"Vi elsker dig, Cousy."
"Vi vil savne dig, Cous."
1329
01:24:44,245 --> 01:24:47,165
Vi håbede, at Cousy
kunne gå ud som vinder.
1330
01:24:47,248 --> 01:24:51,252
Jeg ville vinde det sidste mesterskab
lige så meget som det første.
1331
01:24:52,504 --> 01:24:56,841
Holdet gjorde alt for at levere
endnu et mesterskab til Cousy.
1332
01:24:57,342 --> 01:24:58,968
De nåede i finalen,
1333
01:24:59,052 --> 01:25:01,721
hvor en velkendt
og vred fjende ventede dem.
1334
01:25:03,014 --> 01:25:04,516
Celtics går efter
1335
01:25:04,599 --> 01:25:08,269
et hidtil uset
femte verdensmesterskab i træk.
1336
01:25:08,353 --> 01:25:11,648
Det lykkedes ikke Celtics
at slutte af i Boston.
1337
01:25:11,731 --> 01:25:16,027
Nu førte de tre-to
over Los Angeles i sjette kamp.
1338
01:25:17,153 --> 01:25:19,823
Det var kun dramatisk
på grund af omstændighederne,
1339
01:25:19,906 --> 01:25:24,327
mit sidste år, slutningen på en karriere,
verdensmesterskabet.
1340
01:25:25,620 --> 01:25:28,873
Hvis Cousy var nervøs til sin sidste kamp,
1341
01:25:28,957 --> 01:25:30,333
viste han det ikke.
1342
01:25:31,501 --> 01:25:33,253
Cousy smider den til Russell.
1343
01:25:34,712 --> 01:25:37,715
Lang aflevering til Sanders. Se lige der!
1344
01:25:38,716 --> 01:25:43,304
Cousy spillede en smuk første halvleg
og gav Celtics føringen.
1345
01:25:44,514 --> 01:25:47,851
Første halvleg er slut, og stillingen…
1346
01:25:47,934 --> 01:25:50,937
Celtics-maskinen,
perfektioneret af Cousy og Russell
1347
01:25:51,020 --> 01:25:54,274
over de sidste syv år,
fungerede, som den skulle.
1348
01:25:55,191 --> 01:25:57,318
Krebs guarder Russell, og Baylor…
1349
01:25:57,819 --> 01:26:01,990
Men så, i starten af fjerde periode
med Boston foran 92-83,
1350
01:26:02,073 --> 01:26:03,158
faldt Cousy.
1351
01:26:04,784 --> 01:26:06,035
Cousy er skadet!
1352
01:26:06,119 --> 01:26:09,622
Han lader til at have slået venstre ankel.
1353
01:26:09,706 --> 01:26:12,709
Det kunne være et stort problem
for Boston Celtics.
1354
01:26:13,251 --> 01:26:15,920
Det var min første
alvorlige skade på 13 år.
1355
01:26:16,004 --> 01:26:19,090
Jeg ønskede at slutte af på banen.
1356
01:26:19,174 --> 01:26:22,010
Det ser ud til at være
en ret alvorlig skade,
1357
01:26:22,093 --> 01:26:23,469
sådan som han går…
1358
01:26:23,553 --> 01:26:27,557
Vi vidste alle,
at uden Cousy ville vi få problemer.
1359
01:26:29,184 --> 01:26:31,686
West går ned langs midten og scorer!
1360
01:26:33,688 --> 01:26:36,232
Russell på Baylor, men Baylor scorer!
1361
01:26:38,109 --> 01:26:41,779
Uden Bob Cousy
begyndte vi at miste rytmen,
1362
01:26:41,863 --> 01:26:43,531
og det så ikke godt ud.
1363
01:26:44,949 --> 01:26:47,493
Vi vidste, de var det stærkeste hold,
1364
01:26:47,577 --> 01:26:50,663
men vi troede på, at vi kunne vinde.
1365
01:26:53,833 --> 01:26:56,419
Red Auerbach marcherer langs sidelinjen.
1366
01:26:57,962 --> 01:27:02,258
Med kun fire minutter tilbage
var Celtics kun ét point foran,
1367
01:27:02,342 --> 01:27:04,219
da det utrolige skete.
1368
01:27:06,429 --> 01:27:08,306
Bob Cousy kommer tilbage!
1369
01:27:08,932 --> 01:27:10,934
Buddy LeRoux, vores berømte træner,
1370
01:27:11,017 --> 01:27:14,395
kom så meget is på den,
at det lykkedes mig
1371
01:27:14,479 --> 01:27:16,522
at gå ind igen og afslutte kampen.
1372
01:27:19,108 --> 01:27:21,736
De genoplivede Celtics fastholdt føringen.
1373
01:27:24,572 --> 01:27:27,867
Og de sidste sekunder
var bolden i Cousys hænder.
1374
01:27:28,368 --> 01:27:29,577
Ét sekund tilbage.
1375
01:27:29,661 --> 01:27:34,415
Cousy kaster den højt op i luften,
og Boston Celtics er verdensmestre!
1376
01:27:34,499 --> 01:27:36,125
Kampen er slut.
1377
01:27:41,798 --> 01:27:44,509
Deres sjette mesterskab på syv sæsoner.
1378
01:27:45,009 --> 01:27:47,845
Jeg har været meget heldig i mine 13 år,
1379
01:27:47,929 --> 01:27:50,265
og Gud gav mig mit sidste ønske.
1380
01:27:50,765 --> 01:27:53,810
-Jeg vil sige…
-Sikken måde at stoppe på!
1381
01:27:53,893 --> 01:27:55,228
Det er vidunderligt.
1382
01:27:55,895 --> 01:28:00,483
Jeg har altid betragtet Cousy
som den perfekte holdkammerat.
1383
01:28:01,442 --> 01:28:02,986
Han krammede Russ
1384
01:28:03,069 --> 01:28:05,780
og delte sin glæde med dem,
der stod ham nær.
1385
01:28:09,742 --> 01:28:13,246
Jeg kan sige,
at hvis jeg skulle gøre det hele igen,
1386
01:28:13,997 --> 01:28:16,916
kunne jeg ikke forestille mig
at spille for andre end Boston.
1387
01:28:25,383 --> 01:28:27,343
I år er jeg blevet spurgt flere gange,
1388
01:28:27,427 --> 01:28:30,138
hvad jeg vil savne mest
ved ikke at spille mere.
1389
01:28:30,847 --> 01:28:34,475
Da Cous gik på pension,
holdt han sin tale og blev rørt,
1390
01:28:34,559 --> 01:28:36,519
og alle begyndte at græde…
1391
01:28:37,520 --> 01:28:38,771
Vi elsker dig, Cous!
1392
01:28:44,152 --> 01:28:46,988
Nogen råbte: "Vi elsker dig, Cous."
1393
01:28:47,071 --> 01:28:48,573
Det var et utroligt øjeblik.
1394
01:28:48,656 --> 01:28:51,409
Jeg sagde til Red,
som stod ved siden af mig:
1395
01:28:51,492 --> 01:28:53,536
"Det lort kunne jeg aldrig klare."
1396
01:28:58,624 --> 01:29:03,629
Vi havde et godt, men begrænset venskab,
og jeg havde for meget respekt for ham til
1397
01:29:03,713 --> 01:29:07,759
at blive suget ind i den jalousi,
andre forsøgte at skabe mellem os.
1398
01:29:08,259 --> 01:29:11,429
Men jeg kan ikke sige,
at jeg var tæt på Cousy.
1399
01:29:11,512 --> 01:29:13,681
Der er for meget konkurrencepres
1400
01:29:13,765 --> 01:29:16,934
i professionel sport
til at dele sit håb og sin frygt
1401
01:29:17,018 --> 01:29:19,187
med nogen i samme branche.
1402
01:29:20,980 --> 01:29:24,942
For Russell begyndte frygten
at overgå håbet.
1403
01:29:25,026 --> 01:29:28,071
De få fremskridt med borgerrettighederne
frustrerede ham,
1404
01:29:28,154 --> 01:29:30,782
og han tvivlede på spillets værdi.
1405
01:29:31,824 --> 01:29:34,952
Derudover konfronterede jeg mig
med den evige søgen,
1406
01:29:35,036 --> 01:29:38,915
som alle sorte mænd går igennem,
efter deres manddom.
1407
01:29:42,210 --> 01:29:43,961
Men jeg var verdensmester.
1408
01:29:46,130 --> 01:29:47,632
Presset fortsatte.
1409
01:29:47,715 --> 01:29:49,467
Kampene skulle spilles.
1410
01:29:49,550 --> 01:29:51,427
Modstanderne skulle mødes.
1411
01:29:53,012 --> 01:29:55,348
En fyr kom hen til mig i Boston og sagde:
1412
01:29:55,431 --> 01:29:58,643
"Hvad vil I gøre nu
uden Cousy til at bære jer?"
1413
01:30:00,478 --> 01:30:01,687
Så jeg sagde: "Tja…
1414
01:30:03,231 --> 01:30:06,025
Det bliver svært, vi må tilpasse os.
1415
01:30:06,109 --> 01:30:07,944
Men gør dig selv en tjeneste,
1416
01:30:08,027 --> 01:30:11,155
ring til Boston Globe eller WBZ,
1417
01:30:11,656 --> 01:30:15,576
og spørg, hvem i ligaen
der blev kåret som MVP de sidste tre år."
1418
01:32:01,057 --> 01:32:06,062
Tekster af: Anna Jennifer Christiansen