1 00:00:11,302 --> 00:00:14,764 De no ser por Bill Russell, que ganó todos esos campeonatos, 2 00:00:14,848 --> 00:00:18,184 ¿alguien hablaría de los Celtics de Boston? No. 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 ¿Es en serio? No hay conversación. 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,982 [hombre 1] Fue el máximo ganador y el más dominante 5 00:00:24,065 --> 00:00:26,985 que hubiéramos llegado a ver en la historia del básquetbol. 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,945 ¿Saben qué tiene en las manos? 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Más anillos que dedos. 8 00:00:32,115 --> 00:00:35,410 ¿Once anillos? ¿Quién más podría tenerlos? 9 00:00:35,493 --> 00:00:40,165 - Nunca volveremos a tener un campeón así. - Vencería a Dios. Es el Big Bang. 10 00:00:41,124 --> 00:00:44,919 [narrador 1] Ganó 11 campeonatos, dos como jugador y entrenador. 11 00:00:45,003 --> 00:00:49,716 Votaron por él como el jugador más valioso de la NBA cinco veces. 12 00:00:50,300 --> 00:00:53,470 El legado de Bill Russell es que fue el pionero del juego. 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,932 Creó la mayor dinastía que hubiera existido 14 00:00:58,016 --> 00:01:00,018 de deportes estadounidenses. 15 00:01:00,810 --> 00:01:03,730 Cualquiera en la liga que piense en Bill Russell 16 00:01:03,813 --> 00:01:04,898 piensa en el triunfo. 17 00:01:04,981 --> 00:01:08,193 Podía ganar un partido sin encestar. Nadie podía hacer eso. 18 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 Fue el jugador más inteligente que vimos en la cancha. 19 00:01:11,446 --> 00:01:15,450 Bill aterrorizaba a quien se acercara a intentar encestar. 20 00:01:15,533 --> 00:01:19,913 Por Russell no me gusta el verde, no me gusta la sopa de almeja de Boston. 21 00:01:19,996 --> 00:01:22,499 [ríe] No me gusta nada de Boston. 22 00:01:22,582 --> 00:01:27,128 [narrador 1] Cada equipo y cada jugador en la liga intentó acabar con la dinastía. 23 00:01:27,212 --> 00:01:29,589 Apenas uno estuvo cerca. 24 00:01:30,548 --> 00:01:32,801 Fue un gran duelo y un buen enfrentamiento. 25 00:01:32,884 --> 00:01:34,969 Eran como dos bestias épicas, 26 00:01:35,053 --> 00:01:37,597 como titanes colosales peleando por el anillo. 27 00:01:37,680 --> 00:01:40,517 [hombre 2] Eran batallas épicas. Eso atestiguábamos. 28 00:01:40,600 --> 00:01:43,770 Chamberlain le ganaba en altura. Chamberlain lo dominaba. 29 00:01:43,853 --> 00:01:46,856 Le ganaba a cualquier jugador que se le cruzara. 30 00:01:46,940 --> 00:01:50,985 Pero no tenía números que lo avalaran, y los conseguías ganando campeonatos. 31 00:01:51,069 --> 00:01:53,321 [música triunfal] 32 00:01:53,404 --> 00:01:56,950 Los ganadores de la medalla de la libertad de este año 33 00:01:57,033 --> 00:01:59,494 revelan lo mejor de quiénes aspiramos ser. 34 00:01:59,577 --> 00:02:04,999 Más que cualquier atleta de su época, Bill Russell definió la palabra ganador. 35 00:02:05,083 --> 00:02:09,838 Y Bill Russell, el hombre, fue alguien que defendió los derechos de las personas. 36 00:02:09,921 --> 00:02:12,924 Marchó con King. Estuvo con Ali. 37 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 Hizo posible el éxito de quienes lo siguieron. 38 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 Lo bueno de los líderes es que lideran con el ejemplo. 39 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 Cambió muchas reglas y eliminó muchos obstáculos. 40 00:02:22,600 --> 00:02:26,521 Bill siempre luchaba por algo más grande 41 00:02:26,604 --> 00:02:32,110 y recuerdo que consistió en pertenecer a la misma cancha que la gente blanca. 42 00:02:34,445 --> 00:02:37,073 [música dramática de apertura] 43 00:03:16,029 --> 00:03:22,994 BILL RUSSELL: LEYENDA 44 00:03:27,749 --> 00:03:29,125 31 DE JULIO DE 2022 45 00:03:29,209 --> 00:03:32,879 [reportera 1] Hace unos minutos, se anunció que la leyenda del básquetbol 46 00:03:32,962 --> 00:03:35,381 de los Celtics de Boston murió a los 88 años. 47 00:03:35,465 --> 00:03:37,050 [música triste] 48 00:03:37,133 --> 00:03:41,471 [reportera 2] Pero esta noche lo recordaremos como atleta y activista. 49 00:03:42,055 --> 00:03:45,350 [reportera 3] Las acciones de Bill dentro y fuera de la cancha 50 00:03:45,433 --> 00:03:47,644 ayudaron a formar generaciones de jugadores 51 00:03:47,727 --> 00:03:50,271 y, por eso, le estaremos agradecidos. 52 00:03:50,355 --> 00:03:53,441 [reportero 1] Estamos en la estatua que se develó en el 2013. 53 00:03:53,524 --> 00:03:56,361 Las personas pasan por aquí hoy a compartir historias 54 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 que ayudan a dimensionar el impacto de Russell. 55 00:03:59,155 --> 00:04:02,450 10 000 PUNTOS 12 DE DICIEMBRE DE 1964 56 00:04:02,533 --> 00:04:04,911 No podía creer que había muerto Bill, 57 00:04:04,994 --> 00:04:08,456 pero luego recordé todo lo bueno que había hecho en su vida 58 00:04:08,539 --> 00:04:10,708 y sus contribuciones a la humanidad. 59 00:04:10,792 --> 00:04:12,502 Y a eso viene uno. 60 00:04:13,253 --> 00:04:15,838 [narrador 1] Siete meses antes de su fallecimiento, 61 00:04:15,922 --> 00:04:18,549 Russell subastó su colección de recuerdos. 62 00:04:21,552 --> 00:04:24,097 [reportero 2] Son parte de su colección del 87, 63 00:04:24,180 --> 00:04:28,476 incluyendo anillos de campeonato, trofeos al jugador más valioso y jerséis. 64 00:04:29,102 --> 00:04:32,855 [reportera 4] Parte de las ganancias irá a la asociación Mentor de Russell, 65 00:04:32,939 --> 00:04:35,608 una organización dedicada al compromiso 66 00:04:35,692 --> 00:04:39,237 de asegurar oportunidades para todos los jóvenes. 67 00:04:40,446 --> 00:04:45,326 Me encantaría tener algo de esa colección, porque él me ayudó muchos años. 68 00:04:45,410 --> 00:04:49,622 Y lo que hizo por los derechos civiles de esta nación no tiene precio. 69 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 5 NEGROS DE LOS CELTICS SE NIEGAN A JUGAR 70 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 Nadie podría superarme si obtuviera los 11 anillos. 71 00:04:57,422 --> 00:05:01,342 Me gustaría tener el manuscrito de uno de sus libros, 72 00:05:01,426 --> 00:05:03,970 un borrador original de Second Wind. 73 00:05:04,053 --> 00:05:06,014 Eso sería muy especial para mí. 74 00:05:06,097 --> 00:05:10,560 950 000 de un comprador en línea. Tercera llamada. 75 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 Vendido por 950 000 al comprador en línea. 76 00:05:16,774 --> 00:05:20,862 BIENVENIDOS A BOSTON 77 00:05:21,487 --> 00:05:24,407 [narrador 2] "Un partido empieza y termina en un reloj. 78 00:05:24,490 --> 00:05:26,659 Igualmente una carrera en este deporte. 79 00:05:31,164 --> 00:05:34,542 Sin embargo, fuera de las canchas, no encuentras punto de referencia 80 00:05:34,625 --> 00:05:37,503 que te dirija hacia donde empiezan y terminan los eventos. 81 00:05:40,340 --> 00:05:44,552 Normalmente dependen de tu lugar de inicio y de tu punto de vista". 82 00:05:45,595 --> 00:05:49,682 BIENVENIDOS A BOSTON 83 00:05:53,519 --> 00:05:55,563 [narrador 1] En diciembre de 1956, 84 00:05:55,646 --> 00:05:59,484 Bill y Rose Russell aterrizaron en el aeropuerto Logan de Boston 85 00:05:59,567 --> 00:06:02,111 y se casaron en menos de dos semanas. 86 00:06:02,195 --> 00:06:04,822 [Bill] Antes de unirme al club, no conocía Boston. 87 00:06:05,782 --> 00:06:06,783 Jamás había ido. 88 00:06:07,742 --> 00:06:10,036 Hasta que llegué a firmar con ellos. 89 00:06:10,119 --> 00:06:12,497 [narrador 1] Bill era campeón nacional universitario 90 00:06:12,580 --> 00:06:14,999 y ganador de medalla olímpica. 91 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 Los fans de los Celtics esperaban que Bill les ayudara a ganar un campeonato. 92 00:06:19,712 --> 00:06:23,049 [suena "Little Bitty Pretty One" de Thurston Harris] 93 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 [Bill] Tenía 22 años y aún no me afeitaba. 94 00:06:37,939 --> 00:06:40,858 Tenía una pequeña barba de chivo. 95 00:06:41,901 --> 00:06:45,405 Lo primero que me preguntaron en la primera conferencia de prensa: 96 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 "¿Cuándo te vas a afeitar?". 97 00:06:47,740 --> 00:06:50,618 No lo había pensado, pero respondí: "Te propongo algo. 98 00:06:51,619 --> 00:06:54,956 Cuando los Celtics ganen su primer campeonato, me quito la barba". 99 00:06:56,332 --> 00:06:59,544 EL PRIMER TRABAJO DE RUSSELL: ¡GANAR LA CONFIANZA DE LOS CELTICS! 100 00:07:02,088 --> 00:07:04,006 [Auerbach] Al venir de las Olimpiadas, 101 00:07:04,090 --> 00:07:06,676 se creía erróneamente que estaría en buena forma. 102 00:07:06,759 --> 00:07:10,388 Dijo: "No sabía que jugar profesionalmente sería tan difícil". 103 00:07:11,639 --> 00:07:14,058 [Bill] Me había perdido el inicio de la temporada 104 00:07:14,142 --> 00:07:18,187 y no estaba en estado porque no tocaba el balón desde hacía un mes. 105 00:07:20,523 --> 00:07:23,734 [narrador 2] "Llegué a la liga sin confiar en que podría anotar. 106 00:07:24,277 --> 00:07:27,905 Muchos dijeron que no saldría adelante en las ligas profesionales, 107 00:07:27,989 --> 00:07:30,074 porque era un mal anotador a distancia. 108 00:07:31,284 --> 00:07:35,288 Entonces, lo que me propuse hacer fue anotar desde larga distancia. 109 00:07:36,330 --> 00:07:38,499 Fallé casi todos los tiros. 110 00:07:39,709 --> 00:07:43,588 Y la gente solo se regodeaba diciendo: '¿Ves? No juega bien'". 111 00:07:46,424 --> 00:07:50,094 [narrador 1] La prensa cuestionó el valor que Russell aportaba al equipo, 112 00:07:50,178 --> 00:07:52,805 comparando su producción con la de otro novato, 113 00:07:52,889 --> 00:07:57,018 el máximo anotador de todos los tiempos en Holy Cross: Tommy Heinsohn. 114 00:07:57,894 --> 00:08:01,397 [Heinsohn] La prensa de Boston aún no dimensionaba el valor de Russell. 115 00:08:01,481 --> 00:08:04,817 Y muchas personas no creían que Russell sería importante en la NBA. 116 00:08:04,901 --> 00:08:07,153 Apenas lanzaba una charola sobre un mostrador. 117 00:08:07,236 --> 00:08:08,738 Era tan inepto ofensivamente 118 00:08:08,821 --> 00:08:12,200 que no veías cómo Russell podría aportarle valor al equipo. 119 00:08:12,283 --> 00:08:13,910 RUSSELL NO AYUDA A LOS CELTICS 120 00:08:13,993 --> 00:08:17,622 [narrador 1] No había respiro para Russell en los partidos fuera de casa. 121 00:08:18,623 --> 00:08:22,960 [narrador 2] "Esa noche de diciembre de 1956 el auditorio de Kiel estaba lleno. 122 00:08:23,794 --> 00:08:27,173 El balón voló, y Bob Pettit de los Hawks y yo saltamos. 123 00:08:27,840 --> 00:08:30,801 'Coon'. 'Regresa a África, babuino'. 124 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 'Cuidado, Pettit, te embarrarás de chocolate'. 125 00:08:34,180 --> 00:08:36,098 No había duda de a quién le gritaban. 126 00:08:36,724 --> 00:08:39,101 Yo era el único atleta negro en ambos equipos". 127 00:08:41,521 --> 00:08:46,108 [Bill] Después de cinco partidos, empecé a dudar seriamente de mi capacidad. 128 00:08:46,984 --> 00:08:49,487 Al llegar a casa, le dije a Rosy: 129 00:08:49,570 --> 00:08:53,533 "Será mejor que prepares las maletas, porque no nos quedaremos mucho". 130 00:09:04,460 --> 00:09:07,755 [narrador 1] Russell se había mudado desde el Área de la Bahía. 131 00:09:07,838 --> 00:09:12,218 Estudió el bachillerato en West Oakland y fue a la Universidad de San Francisco, 132 00:09:12,301 --> 00:09:15,596 la única universidad que le ofreció una beca de baloncesto. 133 00:09:17,848 --> 00:09:21,978 [narrador 2] "Para los de West Oakland, San Francisco era una tierra exótica. 134 00:09:22,728 --> 00:09:25,731 El Puente de la Bahía abarcaba una brecha cultural tan amplia 135 00:09:25,815 --> 00:09:28,067 que los lados tenían una barrera de idioma. 136 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Bromeaba diciendo que no sabía que la palabra 'madre' podía usarse 137 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 solo hasta que llegué a San Francisco 138 00:09:34,490 --> 00:09:37,868 e instantáneamente me encontré en un mar de gente blanca". 139 00:09:39,704 --> 00:09:42,665 [Bill] Entré en el salón y un chico de primer año me dijo: 140 00:09:42,748 --> 00:09:44,750 "Oye, ¿cómo te dicen?". 141 00:09:45,793 --> 00:09:50,047 Contesté: "Me llamo William Russell" y dijo: "Te pondré un apodo". 142 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 Le respondí que le daría una paliza. 143 00:09:53,467 --> 00:09:57,096 Cuando estudiaba en San Francisco, habría cinco estudiantes negros. 144 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Eso es todo. 145 00:09:59,974 --> 00:10:03,853 Mi compañero de cuarto era un tal K. C. Jones. 146 00:10:05,313 --> 00:10:10,318 [narrador 1] Se conectaron en el básquet y se ayudaron mutuamente a salir adelante. 147 00:10:10,401 --> 00:10:14,655 [K. C.] Ninguno de los dos tenía mucha ropa en la universidad. 148 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 Yo ganaba 30 dólares al mes 149 00:10:17,491 --> 00:10:19,660 por cortar el césped en algunas casas. 150 00:10:19,744 --> 00:10:21,621 Y Russell no tenía nada. 151 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 Hasta intercambiábamos la ropa interior. 152 00:10:27,293 --> 00:10:30,212 Era lo único que nos quedaba bien a ambos. 153 00:10:31,380 --> 00:10:34,884 [narrador 1] Russell decidió probar sus habilidades en otro deporte, 154 00:10:34,967 --> 00:10:36,052 como corredor. 155 00:10:37,219 --> 00:10:40,056 [narrador 2] "En el verano, decidí ir a las pistas. 156 00:10:40,890 --> 00:10:42,642 Y lo decidí por dos razones. 157 00:10:43,142 --> 00:10:46,604 Solo Varsity Lettermen recibió un suéter abotonado. 158 00:10:46,687 --> 00:10:49,106 Necesitaba un suéter abotonado. 159 00:10:49,190 --> 00:10:51,942 La segunda razón fue que me gusta correr y saltar". 160 00:10:53,361 --> 00:10:55,780 [Aram] Decidió ir a las pistas casi en broma 161 00:10:55,863 --> 00:10:57,698 y continuó con salto de altura. 162 00:10:57,782 --> 00:11:01,452 Tenía una forma rara de saltar, con la cara al frente sobre la barra. 163 00:11:02,370 --> 00:11:05,873 [K. C.] Lo hacía diferente a los demás. Retrocedía 50 metros. 164 00:11:05,956 --> 00:11:08,292 Arrancaba lento y aumentaba la velocidad, 165 00:11:08,376 --> 00:11:11,545 y, cuando iba a toda velocidad, daba el salto. 166 00:11:11,629 --> 00:11:14,590 [Aram] Llegaba a saltar 2.7, 2.8 metros. 167 00:11:15,174 --> 00:11:17,468 Era un salto de altura de clase mundial. 168 00:11:19,136 --> 00:11:23,057 [narrador 1] Pero, cuando intentaba llevar esa destreza de saltos al básquet, 169 00:11:23,140 --> 00:11:25,226 sus entrenadores no lo dejaban. 170 00:11:27,311 --> 00:11:29,397 [Bill] Jugábamos en Cal Berkeley. 171 00:11:29,480 --> 00:11:32,358 Su pivote era un All-American de pretemporada. 172 00:11:33,067 --> 00:11:35,611 Bloqueé sus primeros cinco tiros. 173 00:11:37,279 --> 00:11:41,367 Y nadie en la cancha había visto algo así, así que pidieron tiempo muerto. 174 00:11:42,034 --> 00:11:45,871 Nos reunimos y mi entrenador me dijo: "No puedes defender así. 175 00:11:47,623 --> 00:11:51,460 Un buen defensa no separa los pies del suelo ni para bloquear un tiro. 176 00:11:51,544 --> 00:11:52,628 No puedes jugar así". 177 00:11:53,838 --> 00:11:58,467 Regresé a la cancha a intentarlo, y el pivote encestó tres veces seguidas. 178 00:11:58,968 --> 00:12:00,886 Así que volví a jugar como sabía. 179 00:12:04,265 --> 00:12:07,184 [comentador] Russell, de 2.08 metros, vuelve a bloquear. 180 00:12:08,728 --> 00:12:12,857 [Ryan] Bill Russell inventó literalmente la técnica moderna de defensa. 181 00:12:12,940 --> 00:12:18,070 Cambió el juego, de ser horizontal, jugado mayormente por caucásicos, 182 00:12:18,154 --> 00:12:20,614 a lo que actualmente conocemos. 183 00:12:20,698 --> 00:12:23,659 Lo que hacía Bill, y hay muchos videos de eso, 184 00:12:23,743 --> 00:12:26,454 es que no los golpeaba para sacarlos de la cancha. 185 00:12:26,537 --> 00:12:29,832 Mantenía el balón adentro porque le gustaban los rebotes. 186 00:12:29,915 --> 00:12:33,294 La ofensiva estaba afuera y la defensiva adentro. 187 00:12:33,377 --> 00:12:34,754 Si se apoderaba del balón, 188 00:12:34,837 --> 00:12:38,507 uno de sus compañeros recibía más rápido el balón, y cambiaba todo. 189 00:12:39,216 --> 00:12:41,552 [Johnson] Su anticipación rebasaba todo. 190 00:12:41,635 --> 00:12:45,556 Cuando saltaba para bloquear o bloqueaba el tiro, 191 00:12:46,599 --> 00:12:49,810 o te haría enviar un tiro desviado o desequilibrado, 192 00:12:49,894 --> 00:12:51,687 o un tiro equivocado. 193 00:12:53,564 --> 00:12:57,359 [narrador 1] La defensiva de Russell volvía invencibles a los Dons. 194 00:12:59,236 --> 00:13:01,822 - [comentador] Lanza el tiro y anota. - [ovación] 195 00:13:01,906 --> 00:13:03,407 [comentador] Los Dons ganan. 196 00:13:04,283 --> 00:13:05,951 [narrador 1] Los Dons con Russell 197 00:13:06,035 --> 00:13:10,664 ganaron 55 partidos y campeonatos consecutivos de la NCAA. 198 00:13:10,748 --> 00:13:13,793 [comentador] Se rumora que Russell será el jugador del año. 199 00:13:17,463 --> 00:13:19,089 Con solo verlo jugar 200 00:13:19,173 --> 00:13:22,843 y verlo intimidar a todos los equipos universitarios… 201 00:13:22,927 --> 00:13:23,761 Fue especial. 202 00:13:24,595 --> 00:13:29,225 Y él era la única razón del triunfo del equipo. 203 00:13:29,308 --> 00:13:34,021 Pero, en términos de premios y reconocimientos que se merecía, 204 00:13:34,104 --> 00:13:35,189 no se los daban. 205 00:13:35,773 --> 00:13:37,733 [Bill] En mi tercer año de universidad, 206 00:13:38,400 --> 00:13:41,195 promedié más de 20 puntos y 20 rebotes por partido. 207 00:13:41,278 --> 00:13:43,989 Bloqueaba al menos 15 tiros por partido. 208 00:13:44,073 --> 00:13:46,534 Fui el jugador más valioso en los campeonatos, 209 00:13:46,617 --> 00:13:50,371 pero, al volver a casa, en el banquete del Norte de California, 210 00:13:50,454 --> 00:13:53,165 eligieron a otro jugador como jugador del año. 211 00:13:53,249 --> 00:13:56,168 Su único mérito, a mi parecer, es que era rubio. 212 00:13:56,252 --> 00:13:59,547 Sabían lo dudoso que era, así que le pidieron a mi entrenador 213 00:13:59,630 --> 00:14:04,552 que me dijera que me acercara y lo felicitara, 214 00:14:04,635 --> 00:14:08,472 que dijera que deseaba ganarle al año siguiente, pero claro que me negué. 215 00:14:12,017 --> 00:14:16,355 [Rhoden] Ganar el campeonato nacional consecutivamente fue algo extraordinario. 216 00:14:17,481 --> 00:14:19,567 A las personas no les gustaba 217 00:14:19,650 --> 00:14:23,195 el hecho de ver a tres negros dentro del equipo de San Francisco. 218 00:14:23,863 --> 00:14:27,241 En otros lugares, no nos dejaban registrarnos en sus hoteles 219 00:14:27,324 --> 00:14:29,410 ni comer en sus restaurantes. 220 00:14:32,204 --> 00:14:38,043 Lo que pasó fue que salí del hotel y fui a un restaurante de las cercanías. 221 00:14:38,127 --> 00:14:40,212 Allí pedí algo de comer. 222 00:14:42,006 --> 00:14:45,259 Dijeron que no había problema, pero debía comer en la cocina. 223 00:14:45,342 --> 00:14:49,179 Así que me rehusé, regresé al hotel y me dormí. 224 00:14:50,806 --> 00:14:55,185 [narrador 2] "En 1955, ocurrieron dos hechos que me marcaron toda la vida. 225 00:14:55,769 --> 00:14:59,982 Un niño de 14 años llamado Emmett Till fue asesinado por dos hombres blancos 226 00:15:00,065 --> 00:15:02,359 por una supuesta afrenta con una mujer blanca. 227 00:15:03,110 --> 00:15:06,322 Su madre insistió en que su ataúd estuviera abierto en el funeral 228 00:15:06,405 --> 00:15:10,075 para que el mundo pudiera ver la brutalidad de lo que le habían hecho. 229 00:15:11,660 --> 00:15:14,622 Ese mismo año, Rosa Parks, una costurera negra, 230 00:15:14,705 --> 00:15:17,958 fue arrestada por negarse a ceder su asiento a un pasajero blanco 231 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 en un autobús público en Montgomery, Alabama". 232 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Llegó el momento de no aguantar más. 233 00:15:24,548 --> 00:15:27,426 Ya ha sido suficiente. Aquí se terminó. 234 00:15:30,638 --> 00:15:34,266 [Thomas] Ser un adolescente negro en los 50, 235 00:15:34,350 --> 00:15:38,395 en una época en la que debió ser extremadamente difícil… 236 00:15:38,479 --> 00:15:39,980 Sin embargo… 237 00:15:41,190 --> 00:15:43,359 dejando eso de lado, 238 00:15:43,442 --> 00:15:49,323 seguías entrando a la cancha a jugar siempre con el mejor nivel. 239 00:15:50,532 --> 00:15:53,911 [narrador 2] "Decidí que sería un excelente jugador de básquetbol. 240 00:15:54,495 --> 00:15:57,957 Todo dentro de mí se volcó hacia esa decisión. 241 00:15:58,040 --> 00:16:02,002 Toda la ira y el asombro se unieron con un solo propósito". 242 00:16:12,846 --> 00:16:14,306 MONROE, LUISIANA 243 00:16:15,307 --> 00:16:17,768 [Aram] Russell creció con las Leyes de Jim Crow. 244 00:16:17,851 --> 00:16:21,063 Era un niño de Monroe, Luisiana, en 1930. 245 00:16:21,146 --> 00:16:25,359 Los patrones de esas leyes incluían privar a los negros de sus derechos, 246 00:16:25,442 --> 00:16:27,653 despojándolos del derecho del voto. 247 00:16:27,736 --> 00:16:32,449 Incluían segregación física de espacios. Incluían violencia, hasta linchamientos. 248 00:16:34,910 --> 00:16:36,245 Crow reforzaba la idea 249 00:16:36,328 --> 00:16:39,248 de que los afroamericanos eran ciudadanos de segunda clase. 250 00:16:39,915 --> 00:16:44,211 [Bill] Era consciente de que vivía en un lugar completamente segregado. 251 00:16:45,045 --> 00:16:50,217 Durante mi vida y mi infancia en especial, siempre me protegieron mucho. 252 00:16:51,719 --> 00:16:54,638 Mis padres se aseguraban de mantenerme fuera de peligro. 253 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 Mi padre conoció la esclavitud de primera mano. 254 00:17:00,936 --> 00:17:04,815 Fue una generación perdida. Todos en su familia fueron esclavos. 255 00:17:04,898 --> 00:17:07,651 La esclavitud es la forma máxima de degradación. 256 00:17:07,735 --> 00:17:12,990 Y mi padre se aseguró de que nadie lo tratara jamás como a un esclavo. 257 00:17:13,574 --> 00:17:20,164 Algo que era de vital importancia para él era vivir una vida digna 258 00:17:20,247 --> 00:17:22,624 para que sus hijos estuvieran orgullosos de él. 259 00:17:28,088 --> 00:17:30,132 Mi padre trabajaba en una fábrica 260 00:17:30,674 --> 00:17:32,217 y pidió un aumento. 261 00:17:33,594 --> 00:17:36,346 Y el jefe le dijo: "No puedo dártelo, Charlie. 262 00:17:37,681 --> 00:17:40,517 Si te aumento, ganarías igual que los blancos. 263 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Y no puedo pagarles a ustedes lo que ganan los blancos". 264 00:17:45,731 --> 00:17:48,192 Lo llamo "negrata". 265 00:17:49,318 --> 00:17:52,237 Como si no fuera la gran cosa. 266 00:17:53,489 --> 00:17:58,786 Esa noche, al volver a casa, mi padre nos dijo: 267 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 "Voy a tener que irme porque, si me quedo… 268 00:18:06,001 --> 00:18:09,379 terminaré matando a alguno de ellos o ellos me matarán mí". 269 00:18:13,509 --> 00:18:16,512 [música de rock sureño] 270 00:18:20,349 --> 00:18:23,727 [Bill] Mi familia migró cuando yo tenía nueve años. 271 00:18:24,311 --> 00:18:25,854 Nos mudamos a California. 272 00:18:31,068 --> 00:18:33,612 Recuerdo a un niño llamado Emmanuel, 273 00:18:34,488 --> 00:18:37,449 que dijo que era la mejor aventura de su vida. 274 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 Viajar en tren. 275 00:18:41,495 --> 00:18:45,082 Ir a un lugar que ni imaginabas cómo sería. 276 00:18:51,380 --> 00:18:54,675 [narrador 2] "Mudarnos fue horrible para mi hermano y para mí. 277 00:18:54,758 --> 00:18:56,051 No viajábamos mucho. 278 00:18:56,135 --> 00:18:58,720 Me senté junto a mi madre en la sección de color 279 00:18:58,804 --> 00:19:00,222 durante el viaje a San Luis. 280 00:19:02,141 --> 00:19:06,520 Luego, por primera vez en la vida, nos sentamos en cualquier lugar". 281 00:19:06,603 --> 00:19:09,022 [música de rock sureño continúa] 282 00:19:15,112 --> 00:19:17,197 [narrador 1] Se mudaron a Oakland 283 00:19:17,281 --> 00:19:20,868 en la gran migración de afroamericanos que dejaron las leyes de Jim Crow 284 00:19:20,951 --> 00:19:24,288 para buscar nuevas oportunidades durante la Segunda Guerra Mundial. 285 00:19:31,295 --> 00:19:35,841 Bill habla sobre llegar a California como inmigrantes, 286 00:19:35,924 --> 00:19:38,886 como si vinieran de un país distinto 287 00:19:38,969 --> 00:19:43,974 y tuvieran que aprender las costumbres de este nuevo país, 288 00:19:44,057 --> 00:19:47,728 donde podías beber de la misma fuente 289 00:19:48,604 --> 00:19:51,899 y podías sentarte donde quisieras en el autobús. 290 00:19:52,608 --> 00:19:55,360 [Bill] Mis padres trabajaban en los astilleros. 291 00:19:57,237 --> 00:19:58,864 Las escuelas estaban integradas. 292 00:19:59,573 --> 00:20:01,867 Y fue un cambio total. 293 00:20:03,160 --> 00:20:04,870 No conocía el básquetbol. 294 00:20:04,953 --> 00:20:07,331 No sabía ni que existía. 295 00:20:07,414 --> 00:20:12,419 Los niños habían conseguido un tablero y un aro de quién sabe dónde. 296 00:20:12,502 --> 00:20:16,715 Pero sé que no lo habían comprado. [ríe] 297 00:20:16,798 --> 00:20:19,343 En fin, los miré jugar básquetbol. 298 00:20:19,426 --> 00:20:24,306 Y decidí unírmeles, aunque era realmente malo jugando. 299 00:20:25,307 --> 00:20:27,184 Cuando Bill llegó a Oakland, 300 00:20:28,310 --> 00:20:30,520 su mamá lo llevó a un edificio. 301 00:20:31,188 --> 00:20:33,232 A Bill le pareció curioso. 302 00:20:33,315 --> 00:20:35,943 Su madre le dijo que pasaría mucho tiempo ahí. 303 00:20:36,026 --> 00:20:38,028 Y Bill preguntó: "¿Por qué?". 304 00:20:38,528 --> 00:20:41,490 Y ella señaló a una biblioteca. 305 00:20:41,573 --> 00:20:44,409 Nunca tuvieron acceso a una biblioteca en Luisiana. 306 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 A los afroamericanos no se les permitía leer. 307 00:20:46,954 --> 00:20:50,415 [Bill] Iba a la biblioteca a leer y me topé con un libro de historia. 308 00:20:51,375 --> 00:20:53,627 Había un pasaje que decía: 309 00:20:55,003 --> 00:20:57,172 "Los esclavos en Estados Unidos 310 00:20:57,965 --> 00:21:01,134 están mejor que siendo libres en su lugar de origen". 311 00:21:03,345 --> 00:21:05,138 Eso me sorprendió muchísimo. 312 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 Tenía diez años y dije: "Eso es imposible. 313 00:21:09,101 --> 00:21:14,147 Porque todas las personas del planeta ansiamos la libertad". 314 00:21:17,776 --> 00:21:19,778 [narrador 2] "Tenía mi propio mundo. 315 00:21:19,861 --> 00:21:21,154 Y mi posesión más valiosa 316 00:21:21,238 --> 00:21:24,157 era mi credencial de la Biblioteca Pública de Oakland. 317 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 Casi diario iba a leer. 318 00:21:26,493 --> 00:21:30,455 Veía las reproducciones de las pinturas y me las llevaba a casa. 319 00:21:30,956 --> 00:21:33,375 Impresiones de Da Vinci y Miguel Ángel. 320 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 Esas pinturas me tenían encantado. 321 00:21:37,587 --> 00:21:41,550 Estudiaba horas a Miguel Ángel y me memorizaba cada detalle. 322 00:21:42,467 --> 00:21:45,429 Pasaron semanas antes de poder cerrar los ojos 323 00:21:45,512 --> 00:21:49,099 y recrear cualquier cosa parecida a lo que veía en esas reproducciones. 324 00:21:50,017 --> 00:21:52,519 Me preparaba mentalmente para una prueba de fuego, 325 00:21:52,602 --> 00:21:54,479 dibujando la pintura de memoria, 326 00:21:55,147 --> 00:21:57,357 pero los resultados siempre me frustraban. 327 00:22:00,819 --> 00:22:04,865 Apenas iniciaban las clases del otoño de 1946, 328 00:22:04,948 --> 00:22:08,618 cuando llegué a casa y me encontré con que mi madre había ido al hospital. 329 00:22:08,702 --> 00:22:10,746 'Era gripe', dijeron. 'Nada grave'. 330 00:22:11,747 --> 00:22:14,708 En las dos semanas siguientes, cuando íbamos a visitarla, 331 00:22:14,791 --> 00:22:17,586 se reía sobre cómo confundía a los médicos. 332 00:22:18,128 --> 00:22:22,841 Tras una de esas visitas, el señor Charlie me despertó de un sueño profundo y dijo: 333 00:22:22,924 --> 00:22:24,634 'Tu madre murió esta noche'. 334 00:22:26,011 --> 00:22:29,765 Yo tenía 12 años y ella acababa de morir". 335 00:22:29,848 --> 00:22:32,392 AMADA ESPOSA DE CHARLIE RUSSELL NO SERÁ OLVIDADA 336 00:22:32,476 --> 00:22:36,605 [Jeannine] Cuando falleció su madre, en esos días, 337 00:22:36,688 --> 00:22:42,819 lo normal era que las tías se encargaran de cuidar a los sobrinos. 338 00:22:42,903 --> 00:22:46,990 Su padre dijo que no. "Él se quedará conmigo. 339 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 Se lo prometí a su madre para empezar". 340 00:22:50,035 --> 00:22:53,747 Y, para seguir, no dejaría que nadie más criara a sus hijos. 341 00:22:53,830 --> 00:22:56,291 Pero para Bill fue muy difícil. 342 00:22:58,293 --> 00:23:02,589 [narrador 2] "No volví a ser el mismo. Me volví solitario e introvertido. 343 00:23:03,423 --> 00:23:08,178 Empecé a dudar de poder convertirme en alguien importante sin mi madre. 344 00:23:10,597 --> 00:23:14,017 Todos los que me conocían notaban que había algo mal conmigo. 345 00:23:14,101 --> 00:23:16,686 Y, peor aún, coincidía con ellos. 346 00:23:17,979 --> 00:23:19,689 Era torpe en todo". 347 00:23:24,569 --> 00:23:29,032 [Bill] Cuando llegué al bachillerato, teníamos una liga de salón. 348 00:23:29,116 --> 00:23:33,120 Cada salón jugaba 15 minutos a la hora del almuerzo. 349 00:23:33,203 --> 00:23:38,166 Yo estaba en la reserva en el equipo de mi salón. [ríe] 350 00:23:40,001 --> 00:23:43,004 No creo que alguien supiera qué tipo de jugador iba a ser, 351 00:23:43,088 --> 00:23:45,674 ni siquiera él sabía qué jugador iba a ser. 352 00:23:45,757 --> 00:23:49,678 Lo bendijeron con cualidades físicas y aún no entendía lo que poseía 353 00:23:49,761 --> 00:23:51,513 ni cómo podía aprovecharlo. 354 00:23:53,515 --> 00:23:58,437 [Bill] Me echaron del equipo del salón en onceavo grado. 355 00:23:58,520 --> 00:24:02,899 El entrenador, que era mi tutor de curso durante el bachillerato, 356 00:24:02,983 --> 00:24:04,651 se alegró de que me echaran. 357 00:24:05,735 --> 00:24:08,238 "Ahora podrás jugar para el equipo universitario". 358 00:24:08,321 --> 00:24:11,658 [narrador 1] El coach George Powles vio talento en el juego de Bill 359 00:24:11,741 --> 00:24:13,660 antes de que el mismo lo viera. 360 00:24:15,829 --> 00:24:17,664 Recuerdo haberle dicho a Bill 361 00:24:17,747 --> 00:24:20,792 que jugara todo lo que pudiera durante el verano 362 00:24:20,876 --> 00:24:24,713 porque iba a ser el centro de atención la temporada siguiente, 363 00:24:24,796 --> 00:24:26,381 que empezaba en octubre. 364 00:24:27,174 --> 00:24:30,927 Y dijo: "Tal vez podría jugar en el club de jóvenes". 365 00:24:31,011 --> 00:24:33,513 Así que le di un dólar. 366 00:24:33,597 --> 00:24:36,516 Creo que fue el dólar mejor invertido de mi vida 367 00:24:36,600 --> 00:24:40,020 porque entró a ese club durante el verano por un dólar 368 00:24:40,103 --> 00:24:42,397 y jugó básquetbol todo el tiempo. 369 00:24:44,399 --> 00:24:48,987 [Bill] El juego se volvió más serio en mi último año de bachillerato. 370 00:24:50,155 --> 00:24:54,201 A la mitad de la temporada, empecé a ver y a notar cosas. 371 00:24:57,787 --> 00:25:00,290 [narrador 2] "Vi que en una cancha de básquetbol 372 00:25:00,373 --> 00:25:02,709 podía hacer lo que no hacía pintando. 373 00:25:04,044 --> 00:25:07,797 Me sentaba con los ojos cerrados, imaginando los partidos. 374 00:25:10,425 --> 00:25:14,930 Vivía mi propio laboratorio privado de básquetbol creando mis propios planos. 375 00:25:17,599 --> 00:25:19,017 Bloqueaba muchos tiros. 376 00:25:19,100 --> 00:25:22,854 Fue divertido llevar a cabo algunos de los diseños que había creado. 377 00:25:22,938 --> 00:25:25,815 De vez en cuando, lo hacía bien a la primera. 378 00:25:25,899 --> 00:25:29,069 Para mí, eso era como abofetear a un Miguel Ángel 379 00:25:29,152 --> 00:25:30,862 directamente en el lienzo. 380 00:25:30,946 --> 00:25:33,740 Me diría a mí mismo: 'Lo logré'". 381 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 Es un concepto genial pensar así, 382 00:25:37,786 --> 00:25:43,041 porque podía ver un partido una vez y visualizarlo en su cabeza una y otra vez 383 00:25:43,124 --> 00:25:45,001 antes de intentarlo, 384 00:25:45,085 --> 00:25:48,338 y convertir en método natural el ponerlo en marcha. 385 00:25:51,633 --> 00:25:54,302 [narrador 1] Russell convirtió esos diseños defensivos 386 00:25:54,386 --> 00:25:56,638 en modelos para campeonatos universitarios 387 00:25:56,721 --> 00:25:58,515 y los lanzó al escenario mundial 388 00:25:58,598 --> 00:26:03,103 con el equipo olímpico masculino de Estados Unidos de 1956. 389 00:26:03,728 --> 00:26:05,605 [reportero] Estoy con el favorito. 390 00:26:05,689 --> 00:26:09,609 Pasó la temporada invicto y lo eligieron para el equipo olímpico. 391 00:26:09,693 --> 00:26:12,070 ¿Ansías ser parte de ese viaje olímpico? 392 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 [Bill] Sí, espero esto desde que tengo uso de razón. 393 00:26:15,407 --> 00:26:17,534 JUEGOS OLÍMPICOS DE 1956 394 00:26:18,868 --> 00:26:22,330 [Bill] En esa época, las Olimpiadas se trataban de competir. 395 00:26:23,415 --> 00:26:27,043 Y no importaba de dónde era el atleta. 396 00:26:29,504 --> 00:26:32,674 [narrador 1] La defensiva de Russell llevó a los estadounidenses 397 00:26:32,757 --> 00:26:35,802 a ganar la medalla de oro frente al equipo soviético. 398 00:26:35,885 --> 00:26:40,098 Una de las grandes emociones de ganar una medalla de oro 399 00:26:41,266 --> 00:26:42,684 es que, en ese momento, 400 00:26:43,893 --> 00:26:46,062 sabes que eres el mejor del planeta. 401 00:26:46,646 --> 00:26:50,650 Y eso realmente te enorgullece mucho. 402 00:26:53,570 --> 00:26:56,656 [narrador 1] Con dos campeonatos universitarios y una medalla, 403 00:26:56,740 --> 00:26:58,992 Bill estaba listo para la liga profesional. 404 00:27:01,202 --> 00:27:06,207 [Rhoden] Las personas no lo ven ahora, pero la NBA era prácticamente blanca. 405 00:27:06,291 --> 00:27:11,004 Basta con ver las primeras fotografías. Era una liga predominantemente blanca. 406 00:27:12,005 --> 00:27:15,508 El sistema de cuotas no escrito era que podías tener un jugador negro 407 00:27:15,592 --> 00:27:18,762 y, a medida que avanzaba la liga, podías tener dos negros, 408 00:27:18,845 --> 00:27:22,015 porque podían compartir habitación, pero no más. 409 00:27:22,098 --> 00:27:26,645 [Bill] El primer jugador negro reclutado en la NBA 410 00:27:26,728 --> 00:27:28,938 fue un tipo llamado Chuck Cooper de Duquesne. 411 00:27:29,481 --> 00:27:34,027 Esa decisión la tomó el entrenador de los Celtics de Boston, 412 00:27:34,110 --> 00:27:35,111 Red Auerbach. 413 00:27:36,571 --> 00:27:41,117 [Sanders] A Auerbach no le importaba la situación del color. 414 00:27:41,201 --> 00:27:44,537 Sabía que el nombre de un juego es ganar 415 00:27:44,621 --> 00:27:48,958 y debía hacer los movimientos necesarios para ganar los partidos. 416 00:27:49,042 --> 00:27:53,296 Significaba armar el equipo correcto con los mejores jugadores. 417 00:27:53,380 --> 00:27:55,840 [música animada] 418 00:27:55,924 --> 00:28:00,178 [Ryan] Los Celtics, en los años 50, dirigían un equipo de primera. 419 00:28:00,261 --> 00:28:04,849 Eran un equipo ofensivo con jugadores como Bill Sharman y Bob Cousy, 420 00:28:04,933 --> 00:28:07,185 la cancha trasera preeminente de los años 50, 421 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 pero no se traducía en ganar un campeonato. 422 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 [narrador 1] Cousy fue una de las primeras superestrellas de la NBA. 423 00:28:13,108 --> 00:28:17,237 [Ryan] Si detuvieras a un hombre en la calle, en Estados Unidos, en los 50, 424 00:28:17,320 --> 00:28:20,990 y dijeras: "Oye, una prueba deportiva. Nombra un jugador de básquetbol", 425 00:28:21,074 --> 00:28:23,993 mucha gente diría Bob Cousy por encima de cualquiera. 426 00:28:24,077 --> 00:28:26,830 [comentador] Cousy salta y lanza un tiro sensacional. 427 00:28:29,040 --> 00:28:31,835 Pude hacer algunas cosas poco ortodoxas 428 00:28:31,918 --> 00:28:36,464 y creo que tuve la imaginación para complementar eso, 429 00:28:36,548 --> 00:28:39,592 para hacer cosas que nadie más estaba haciendo. 430 00:28:40,427 --> 00:28:44,139 Me llamaban "Mr. Basketball", el "Houdini de la cancha". 431 00:28:45,140 --> 00:28:47,976 [narrador 1] Los Celtics tuvieron una ofensiva electrizante, 432 00:28:48,059 --> 00:28:52,105 pero el equipo tenía una defensiva débil y tenía problemas en el marcador. 433 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 [Sanders] La posesión era clave. 434 00:28:54,065 --> 00:28:56,025 Si lográbamos el rebote, 435 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 podíamos superar a cualquier oponente en la cancha. 436 00:28:59,362 --> 00:29:01,948 [Cousy] Arnold me buscó un año antes. 437 00:29:02,031 --> 00:29:03,992 Fue la única vez que lo hizo. 438 00:29:04,075 --> 00:29:07,537 Me dijo que había alguien en California, que, si podíamos conseguirlo, 439 00:29:07,620 --> 00:29:09,998 sería la respuesta a todos nuestros problemas. 440 00:29:12,041 --> 00:29:15,587 [Auerbach] No tenía duda de que necesitábamos a Bill Russell. 441 00:29:15,670 --> 00:29:20,258 Tenía una reacción rápida, un gran reflejo y los brazos largos. 442 00:29:20,341 --> 00:29:21,217 Era increíble. 443 00:29:22,177 --> 00:29:23,928 [narrador 1] Conseguirlo no era fácil. 444 00:29:24,012 --> 00:29:27,515 La primera selección del draft le pertenecía a los Rochester Royals. 445 00:29:28,641 --> 00:29:31,478 Los Celtics tenían el séptimo turno. 446 00:29:31,561 --> 00:29:34,773 Y Red hizo intercambios para avanzar al segundo lugar. 447 00:29:36,399 --> 00:29:38,067 Pero no había terminado. 448 00:29:39,194 --> 00:29:41,571 Red Auerbach, siempre encontraba un ángulo, 449 00:29:41,654 --> 00:29:43,782 hallaba formas de conseguir lo que quería. 450 00:29:43,865 --> 00:29:46,451 Fue con el dueño de los Celtics, Walter Brown, 451 00:29:46,534 --> 00:29:49,412 que era un accionista importante de los Icecapades, 452 00:29:49,496 --> 00:29:52,624 que era una forma de entretenimiento increíblemente exitosa, 453 00:29:52,707 --> 00:29:55,376 que podía vender una arena en cualquier lugar. 454 00:29:55,460 --> 00:29:58,171 Walter Brown, animado por Red Auerbach, 455 00:29:58,254 --> 00:30:02,133 fue con el dueño de los Rochester Royals y dijo: "Te diré lo que haré por ti. 456 00:30:02,217 --> 00:30:06,095 Te enviaremos los Icecapades para los espectáculos que quieras. 457 00:30:06,179 --> 00:30:10,058 Lo único que te pido es que no elijas a Bill Russell en tu turno del draft". 458 00:30:10,141 --> 00:30:13,686 Y Bill Russell fue intercambiado por los Icecapades. 459 00:30:13,770 --> 00:30:14,938 Todo por Red Auerbach. 460 00:30:17,774 --> 00:30:20,235 [narrador 1] Red había logrado adquirir a Russell. 461 00:30:20,318 --> 00:30:22,821 Y el novato luchaba por cumplir las expectativas, 462 00:30:22,904 --> 00:30:26,699 pero el propio Russell cuestionaba su integración con el equipo, 463 00:30:26,783 --> 00:30:29,744 hasta una reunión con Red previa a un partido. 464 00:30:30,411 --> 00:30:33,957 [Bill] Me dijo: "Quiero que llegues más temprano para hablar de algo". 465 00:30:34,040 --> 00:30:36,042 Estábamos sentados en el Boston Garden, 466 00:30:36,125 --> 00:30:40,213 y los muchachos estaban acomodando la cancha y los aros. 467 00:30:40,296 --> 00:30:42,632 Me dice: "Te voy a decir algo. 468 00:30:42,715 --> 00:30:47,679 No me importa cuántos puntos hagas, solo ayúdanos a ganar partidos". 469 00:30:50,181 --> 00:30:54,018 Y le dije que su salario lo iban a determinar estos dos ojos. 470 00:30:54,102 --> 00:30:58,648 No necesitaba que encestara ni que se preocupara por las estadísticas, 471 00:30:58,731 --> 00:31:01,526 solamente por "¿Ganamos o perdimos?". 472 00:31:01,609 --> 00:31:03,236 De eso se trataba. 473 00:31:04,654 --> 00:31:08,867 [Bill] Eso nos alivió mucho la presión a ambos. 474 00:31:08,950 --> 00:31:12,328 Después, Red empezó a ver el impacto que podría tener 475 00:31:12,412 --> 00:31:14,622 con los rebotes y la defensa. 476 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 [música electrizante] 477 00:31:18,376 --> 00:31:23,131 En las transiciones, necesitas a alguien que controle tu balón defensivo, 478 00:31:23,214 --> 00:31:26,301 que rebote con eficacia, y eso es lo que hacía Russ. 479 00:31:27,176 --> 00:31:31,306 [Bill] Conseguir el rebote defensivo y pasar el balón es clave. 480 00:31:34,100 --> 00:31:37,437 [Cousy] Cuando volaba el balón, de inmediato me colocaba a un lado, 481 00:31:37,520 --> 00:31:40,648 del lado más cercano, esperando recibir su pase 482 00:31:40,732 --> 00:31:43,109 y poder entrar al área y rebasar al defensor, 483 00:31:43,192 --> 00:31:45,862 porque sabía que ganaría todos los rebotes. 484 00:31:47,363 --> 00:31:50,283 [Bill] El jugador del otro equipo no terminaba de saltar 485 00:31:50,366 --> 00:31:52,994 que ya estábamos corriendo al ataque. 486 00:31:59,876 --> 00:32:03,212 [Walton] Su trabajo consistía en conseguir el rebote, 487 00:32:03,296 --> 00:32:07,967 bloquear los tiros, desviar los pases y revirar la dirección. 488 00:32:08,051 --> 00:32:10,511 Dejar que el resto de los chicos 489 00:32:10,595 --> 00:32:13,640 corrieran por la cancha como una ola imparable. 490 00:32:19,228 --> 00:32:23,733 Bob, debes estar feliz de ser el mejor jugador del partido de hoy 491 00:32:23,816 --> 00:32:27,236 y saber que tienes un compañero que te consigue los balones, ¿no? 492 00:32:27,320 --> 00:32:32,700 La mayoría de los fanáticos del básquetbol que ven jugar a los Celtics 493 00:32:32,784 --> 00:32:35,578 sabe que nuestra ofensiva se basa en el contraataque. 494 00:32:35,662 --> 00:32:37,956 Nunca habíamos tenido a alguien a la altura. 495 00:32:38,039 --> 00:32:43,336 Creo que, en estos momentos, en cuanto a rebotes, pases y defensa, 496 00:32:43,419 --> 00:32:46,089 no hay duda de la superioridad de Russell. 497 00:32:46,172 --> 00:32:48,257 SENSACIONAL, GIGANTE, FABULOSO, TREMENDO 498 00:32:51,761 --> 00:32:54,097 [narrador 2] "Todo se lo debo a mi esposa. 499 00:32:54,180 --> 00:32:56,724 Hubo momentos en que dudé, pero Rose no. 500 00:32:56,808 --> 00:32:58,434 Ella nunca dejó de animarme. 501 00:32:58,518 --> 00:33:01,646 Después de las prácticas e incluso durante los descansos, 502 00:33:01,729 --> 00:33:02,563 me animaba. 503 00:33:02,647 --> 00:33:04,732 Hacía lo mismo después de los partidos. 504 00:33:04,816 --> 00:33:08,027 La única vez que no pudo fue cuando estábamos viajando. 505 00:33:08,111 --> 00:33:10,238 Extrañé sus charlas de ánimo". 506 00:33:12,907 --> 00:33:17,036 "Cuando me casé con Rose en 1956, tenía 22 años. 507 00:33:17,120 --> 00:33:21,165 Acababa de terminar los Juegos Olímpicos y no tenía idea de lo que hacía. 508 00:33:21,249 --> 00:33:24,419 Solo sabía que Rose me aceptaba y se preocupaba por mí. 509 00:33:25,086 --> 00:33:29,090 Además del básquetbol, lo cual fue una gran cualidad para mí". 510 00:33:32,051 --> 00:33:34,887 [narrador 1] Los Celtics terminaron en la cima de la División Este 511 00:33:34,971 --> 00:33:36,597 por primera vez en su historia. 512 00:33:36,681 --> 00:33:39,517 [música expectante] 513 00:33:41,019 --> 00:33:43,896 Se enfrentarían a los Hawks de San Luis por el campeonato. 514 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 LOS CELTICS SE ENFRENTAN A LOS HAWKS EN EL PRIMER PARTIDO DE ELIMINATORIAS 515 00:33:48,735 --> 00:33:52,280 [comentador] Nos vamos a Boston para ver el enfrentamiento 516 00:33:52,363 --> 00:33:55,033 entre los Hawks de San Luis y los Celtics de Boston. 517 00:33:55,116 --> 00:33:58,202 - [música apremiante] [comentador] Russell salta. 518 00:34:00,121 --> 00:34:01,330 [Pettit] Una gran serie. 519 00:34:01,414 --> 00:34:04,250 Bill Russell, cuanto más difícil se ponía, mejor jugaba. 520 00:34:04,333 --> 00:34:05,793 Buscaba cuatro anotaciones. 521 00:34:05,877 --> 00:34:09,338 Bloqueó las dos primeras y fallé las siguientes por cuidarme de él. 522 00:34:12,216 --> 00:34:14,260 [narrador 1] La serie y el primer año de Russell 523 00:34:14,343 --> 00:34:17,221 se definieron en los minutos finales del séptimo partido. 524 00:34:18,097 --> 00:34:20,183 [comentador] El partido está empatado. 525 00:34:20,266 --> 00:34:22,310 Russell se abre camino y anota. 526 00:34:22,393 --> 00:34:24,145 ¡Y desempatan! 527 00:34:24,228 --> 00:34:27,148 Ahora McCauley con el balón y hace un pase. 528 00:34:27,231 --> 00:34:29,984 La tiene Pettit, salta, y Russell le comete una falta. 529 00:34:30,068 --> 00:34:33,488 Lanzará y tendrá la oportunidad de empatar el partido. 530 00:34:34,906 --> 00:34:36,866 Está listo. Se concentra. Lanza. 531 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 ¡Y logra encestar! 532 00:34:38,701 --> 00:34:42,288 [Heinsohn] En ese partido, hubo dos de las mejores jugadas que vi. 533 00:34:42,371 --> 00:34:43,539 La primera, de Russell. 534 00:34:43,623 --> 00:34:46,084 [comentador] Están empatados y el tiempo se acaba. 535 00:34:46,167 --> 00:34:48,586 Allí vienen los Celtics, Cousy por la izquierda. 536 00:34:48,669 --> 00:34:51,089 [Heinsohn] Cousy lanzó un pase de toda la cancha. 537 00:34:51,172 --> 00:34:54,592 Tuvo que atraparlo y controlarlo en el mismo movimiento. 538 00:34:54,675 --> 00:34:56,094 Y no pudo encestar. 539 00:34:56,803 --> 00:34:59,722 [comentador] Martin recibe el rebote en medio de la cancha. 540 00:34:59,806 --> 00:35:03,101 San Luis tenía el balón, y un pase le llegó un rival, 541 00:35:03,184 --> 00:35:06,813 y, en una jugada, intentaría encestar y ganar el partido. 542 00:35:07,396 --> 00:35:09,982 Y Coleman estaba frente a todos. 543 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 [comentador] Jack Coleman cruza y se va a salir con la suya. 544 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 Bajé la cabeza y quería enterrarla hasta donde pudiera. 545 00:35:17,281 --> 00:35:19,367 [comentador] Bill Russell se acerca. 546 00:35:20,076 --> 00:35:22,328 [Heinsohn] Russell llegó a mí como un cohete. 547 00:35:22,411 --> 00:35:26,666 [comentador] ¡Salta y Russell lo bloquea! ¡Qué jugada de Bill Russell! 548 00:35:28,459 --> 00:35:32,421 [Bill] Les hubiera dado la ventaja a solo unos segundos del fin del partido. 549 00:35:32,505 --> 00:35:36,592 [comentador] Van 113 a 113, luego de una prórroga en el partido y… 550 00:35:36,676 --> 00:35:40,263 [Heinsohn] La siguiente gran jugada fue de Alex Hannum 551 00:35:40,346 --> 00:35:42,056 a un segundo de un tiempo fuera. 552 00:35:42,140 --> 00:35:44,058 [comentador] Loscutoff comete una falta. 553 00:35:44,142 --> 00:35:47,687 Los Celtics lideran por dos, pero los Hawks tienen tiempo para un tiro. 554 00:35:47,770 --> 00:35:50,022 Los Hawks se agrupan alrededor de Alex Hannum. 555 00:35:50,106 --> 00:35:51,566 LOS CELTICS LIDERAN 125 A 123 556 00:35:51,649 --> 00:35:55,570 Hannum dijo: "Lanzaré el balón por toda la cancha. Golpearé el tablero. 557 00:35:55,653 --> 00:35:58,489 Pettit, brincas y encestas. Concéntrate". 558 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 Lanzó un pase perfecto. 559 00:36:05,246 --> 00:36:08,457 [Pettit] Brinqué y ya no bajé. Lo atrapé y tiré en el aire. 560 00:36:09,709 --> 00:36:12,378 Y había funcionado. Pero no encesté. 561 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 [comentador] Y el partido termina así. 562 00:36:16,340 --> 00:36:19,552 Los Celtics ganan su primer Campeonato Mundial. 563 00:36:19,635 --> 00:36:23,097 Y es el primer partido que su servidor comenta en la vida. 564 00:36:28,853 --> 00:36:31,439 [Bill] Estábamos felices. Nuestro primer campeonato. 565 00:36:31,522 --> 00:36:34,317 Los Medias Rojas no habían ganado en años. 566 00:36:34,400 --> 00:36:37,695 Los Bruins no habían ganado y los Patriotas aún no existían. 567 00:36:38,779 --> 00:36:41,282 [música triunfal] 568 00:36:43,576 --> 00:36:45,161 [Bill] Luego del partido, 569 00:36:46,746 --> 00:36:49,790 Red me dijo: "¿Te afeitamos la barba?". 570 00:36:50,541 --> 00:36:52,793 Lo había olvidado hasta entrar al vestidor, 571 00:36:52,877 --> 00:36:56,464 cuando el entrenador sacó la afeitadora y la crema de afeitar. 572 00:36:57,465 --> 00:37:00,593 Esa noche, realmente me volví parte del equipo. 573 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 LOS CELTICS GANAN EL TÍTULO, 125 A 123 574 00:37:04,347 --> 00:37:08,559 LOS CELTICS GANAN SU PRIMER TÍTULO DE LA NBA 575 00:37:13,064 --> 00:37:15,441 [narrador 1] Después de un primer año exitoso, 576 00:37:15,983 --> 00:37:20,071 Bill y Rose decidieron echar raíces en el área de Boston. 577 00:37:20,571 --> 00:37:23,282 Compraron una casa en la localidad de Reading. 578 00:37:24,617 --> 00:37:29,497 Reading era un suburbio de la ciudad de clase trabajadora, conservadora. 579 00:37:29,580 --> 00:37:33,209 Russell vivió en Reading durante toda su carrera con los Celtics, 580 00:37:33,292 --> 00:37:35,086 pero nunca se sintió bien. 581 00:37:37,630 --> 00:37:40,049 A veces se quejaba del acoso de algunos locales. 582 00:37:40,132 --> 00:37:41,801 Los seguían por la ciudad. 583 00:37:41,884 --> 00:37:44,971 Los vándalos lanzaban basura por su casa. 584 00:37:46,180 --> 00:37:48,808 [Karen] Cuando nos mudamos a Reading, Massachusetts, 585 00:37:48,891 --> 00:37:51,227 éramos la primera familia negra de la ciudad. 586 00:37:51,310 --> 00:37:53,646 Cada vez que mi papá salía de la ciudad, 587 00:37:53,729 --> 00:37:57,858 los "mapaches" venían y revoloteaban la basura. 588 00:37:57,942 --> 00:38:00,945 Por la mañana, mi mamá hallaba basura por todo el jardín. 589 00:38:01,028 --> 00:38:02,947 Mi papá fue con la policía y dijo: 590 00:38:03,030 --> 00:38:07,118 "Cuando salgo de la ciudad, alguien viene se mete con mi esposa y lanza basura". 591 00:38:07,201 --> 00:38:10,538 Y decían: "No podemos hacer nada con los 'mapaches'". 592 00:38:11,789 --> 00:38:15,835 Entonces, me presenté ante el gobierno estatal 593 00:38:15,918 --> 00:38:17,837 y obtuve un permiso de armas. 594 00:38:21,674 --> 00:38:24,969 [Karen] Y, de la nada, los "mapaches" jamás regresaron. 595 00:38:27,263 --> 00:38:30,474 [Aram] Se suponía que Boston era una ciudad liberal racialmente. 596 00:38:30,558 --> 00:38:34,145 Tenía la reputación desde el siglo XIX como la Atenas de América, 597 00:38:34,228 --> 00:38:37,815 pero Russell encontró una cultura de blancos de clase trabajadora 598 00:38:37,898 --> 00:38:40,985 que estaban resentidos por la presencia afroamericana. 599 00:38:41,068 --> 00:38:42,653 Boston era… 600 00:38:43,821 --> 00:38:45,072 la ciudad menos… 601 00:38:46,115 --> 00:38:49,660 liberal de la NBA cuando llegué allí. 602 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 No necesitaba ir a Boston para vivirlo. 603 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 Eran los años 50 en Estados Unidos. 604 00:38:54,457 --> 00:38:57,710 [multitud] ¡2, 4, 6, 8! ¡No queremos inmigrantes! 605 00:38:57,793 --> 00:39:01,172 ¡2, 4, 6, 8! ¡No queremos inmigrantes! 606 00:39:01,255 --> 00:39:05,509 ¡2, 4, 6, 8! ¡No queremos inmigrantes! 607 00:39:05,593 --> 00:39:10,056 [narrador 1] Russell trató de encontrar consuelo en las violentas fisuras raciales 608 00:39:10,139 --> 00:39:13,851 no simplemente jugando, sino ritualizando la victoria. 609 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 LOS CELTICS GANAN EL TERCER TÍTULO DERROTAN A FILADELFIA 106 A 92 610 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 VENCEN A NUEVA YORK 611 00:39:19,482 --> 00:39:23,611 [narrador 1] Los Celtics atravesaron la temporada 1957-58 612 00:39:23,694 --> 00:39:28,032 convirtiendo los 22 rebotes por partido de Russell en puntos fáciles. 613 00:39:29,617 --> 00:39:32,370 Parecían listos para conseguir otro título de la NBA. 614 00:39:32,453 --> 00:39:35,498 CELTICS MEJOR POSICIONADOS QUE LOS HAWKS PARA GANAR EL TÍTULO 615 00:39:36,999 --> 00:39:39,794 [comentador] Hola, fanáticos. Soy Johnny Most. 616 00:39:39,877 --> 00:39:44,840 Bienvenidos al Campeonato Mundial de 1958 entre los Hawks y los Celtics. 617 00:39:46,509 --> 00:39:49,970 [narrador 1] En la segunda mitad del tercer partido, con la serie empatada, 618 00:39:50,054 --> 00:39:52,139 Russell bloqueó un tiro y cayó mal, 619 00:39:52,223 --> 00:39:55,976 desgarrándose tendones y astillándose un hueso en su tobillo. 620 00:40:00,231 --> 00:40:02,691 [Pettit] No queríamos desearle mala suerte a Bill, 621 00:40:02,775 --> 00:40:05,903 pero no nos disgustaba que se hubiera torcido el tobillo. 622 00:40:05,986 --> 00:40:10,491 [Bill] Tuve un esguince grave y no pude jugar varios partidos. 623 00:40:10,574 --> 00:40:13,536 [narrador 1] Russell volvió en el sexto partido en San Luis, 624 00:40:13,619 --> 00:40:16,622 con los Celtics perdiendo tres partidos a dos, 625 00:40:16,705 --> 00:40:19,667 pero aún estaba cojeando del tobillo lesionado. 626 00:40:19,750 --> 00:40:22,962 [comentador] La tiene Pettit. Pasa sobre Tom Heinsohn y anota. 627 00:40:23,045 --> 00:40:26,006 Pettit voló. Ni Bill Russell puede detenerlo. 628 00:40:27,716 --> 00:40:30,886 Macauley con el balón. ¡Y termina el partido! 629 00:40:31,554 --> 00:40:36,016 Los Hawks de San Luis ganan el campeonato con los 50 puntos de Bob Pettit. 630 00:40:37,226 --> 00:40:38,894 [Bill] Perdimos en seis partidos, 631 00:40:38,978 --> 00:40:43,274 pero sabíamos que hay una diferencia entre ser pobre y estar quebrado. 632 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 Ser pobre es un estado mental y estar quebrado es algo temporal. 633 00:40:48,612 --> 00:40:51,198 Y sabíamos que era una situación muy temporal. 634 00:40:52,158 --> 00:40:54,910 Al siguiente año, saldríamos con todo 635 00:40:54,994 --> 00:40:57,830 a ganar la mayor cantidad de partidos posible. 636 00:40:57,913 --> 00:41:00,082 Todos éramos competidores, empezando por Arnold. 637 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 ¡Lleva el balón, Mendy! Una sola vez, ¿sí? 638 00:41:02,585 --> 00:41:04,879 ENTRENADOR DE LOS CELTICS DE BOSTON 639 00:41:06,088 --> 00:41:07,465 [Bill] Red era muy intenso. 640 00:41:09,341 --> 00:41:12,595 [Cousy] No le gustaba que saludáramos al rival antes del partido. 641 00:41:12,678 --> 00:41:14,096 Odiábamos eso. 642 00:41:15,806 --> 00:41:20,269 Arnold llevó eso a otro nivel y solo quería que coexistiéramos 643 00:41:20,352 --> 00:41:22,188 para ganarles a los rivales. 644 00:41:22,271 --> 00:41:26,567 [narrador 1] Al año siguiente, en la temporada 1958-59, 645 00:41:26,650 --> 00:41:29,487 los Celtics terminaron con el mejor puntaje en la liga. 646 00:41:29,570 --> 00:41:32,615 [Bill] Podíamos jugar cualquier estilo de básquetbol. 647 00:41:32,698 --> 00:41:34,575 Podíamos enfrentarnos a cualquiera. 648 00:41:35,117 --> 00:41:37,620 Podíamos detener a cualquiera en media cancha. 649 00:41:38,704 --> 00:41:40,289 Y con mucha facilidad. 650 00:41:42,291 --> 00:41:43,959 LOS CELTICS SON FUERTES 651 00:41:44,043 --> 00:41:46,545 [narrador 1] Red completó el plantel con un equipo joven 652 00:41:46,629 --> 00:41:48,714 que esperaba que construyeran juntos. 653 00:41:48,797 --> 00:41:50,799 [música animada] 654 00:41:53,052 --> 00:41:56,222 [narrador 2] "Después del draft del 57, Red me llamó y dijo: 655 00:41:56,305 --> 00:42:00,059 'Conseguí a Sam Jones, de la Universidad de Carolina del Norte. 656 00:42:00,142 --> 00:42:03,103 ¿Qué te parece, Russ? ¿Crees que nos sea útil?'. 657 00:42:04,146 --> 00:42:06,565 Le dije: '¿Quién carajos es Sam Jones?'. 658 00:42:07,274 --> 00:42:10,736 'Es un Schvartze. Es el yiddish coloquial para decir negro. 659 00:42:10,819 --> 00:42:12,780 Pensé que ya lo conocías'. 660 00:42:12,863 --> 00:42:15,866 Respondí: 'No, Red. No conozco a todos'". 661 00:42:16,450 --> 00:42:17,826 "Aunque nadie lo conociera, 662 00:42:17,910 --> 00:42:22,081 no había duda de que Sam Jones iba a ser un extraordinario jugador en la liga". 663 00:42:24,291 --> 00:42:26,919 Sam siempre me pareció como un hombre viejo. 664 00:42:27,002 --> 00:42:31,048 Sam Jones no ha tenido el reconocimiento que merece como jugador. 665 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 [Horry] Quien conoce del juego sabe que Sam era el gran pivote. 666 00:42:34,301 --> 00:42:38,556 No sabías adónde iría, pero sabías que iba a encontrar una forma de tirar. 667 00:42:40,516 --> 00:42:42,851 No te daban ganas de tener que cubrirlo. 668 00:42:42,935 --> 00:42:46,897 [Bill] Nunca dudaba en lanzar y jamás fallaba. 669 00:42:51,944 --> 00:42:54,446 [narrador 1] Red también trabajó para reunir a Bill 670 00:42:54,530 --> 00:42:56,448 con su compañero K. C. Jones. 671 00:42:58,409 --> 00:43:02,871 [Walton] Los reporteros siempre estaban sobre Red y su atracción hacia K. C. 672 00:43:02,955 --> 00:43:06,584 Decían: "¿Para qué lo quieres preparar? No hace nada por el equipo". 673 00:43:06,667 --> 00:43:09,587 Red acercaba su puro y exhalaba el humo respondiendo: 674 00:43:09,670 --> 00:43:11,839 "Lo único que sé sobre K. C. Jones 675 00:43:11,922 --> 00:43:15,092 es que, cada vez que lo meto a jugar, el equipo sale adelante". 676 00:43:16,176 --> 00:43:19,346 [comentador] K. C. Jones intercepta y los Celtics avanzan. 677 00:43:20,055 --> 00:43:23,601 [Bill] K. C. ha sido el mejor defensa que he conocido. 678 00:43:27,646 --> 00:43:31,400 [narrador 1] Red fomentó una cultura en torno a peculiaridades individuales, 679 00:43:31,483 --> 00:43:33,152 permitiéndoles ser ellos mismos. 680 00:43:33,235 --> 00:43:36,196 Construía algo más que una franquicia ganadora. 681 00:43:36,280 --> 00:43:38,407 Construía un grupo de hermanos. 682 00:43:38,991 --> 00:43:43,287 [K. C.] Éramos familia y éramos afortunados por mantenernos así. 683 00:43:43,370 --> 00:43:45,998 Nos apoyamos y nos animábamos. 684 00:43:46,081 --> 00:43:49,418 Hicimos todo lo posible para hacernos exitosos el uno al otro. 685 00:43:51,045 --> 00:43:52,630 Amaba a sus compañeros 686 00:43:52,713 --> 00:43:55,966 y, en muchos sentidos, eran una segunda familia. 687 00:43:56,050 --> 00:43:58,385 [Bill] Éramos muy cariñosos entre nosotros. 688 00:43:58,469 --> 00:44:01,430 Y la mejor forma de expresar cariño es mediante el humor. 689 00:44:02,640 --> 00:44:05,559 Si hablas con quienes conocían a Bill Russell, 690 00:44:05,643 --> 00:44:09,521 lo primero que dirán es que su risa era una carcajada. 691 00:44:15,235 --> 00:44:17,988 Por arrogante que fuera, era Bill Russell. 692 00:44:18,072 --> 00:44:20,741 Pero también era ese loco que se carcajeaba, 693 00:44:20,824 --> 00:44:23,827 que hacía bromas contigo y se divertía. 694 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 Lo oías carcajearse con la famosa risa que tenía. 695 00:44:28,040 --> 00:44:32,753 Su risa era contagiosa, única, genuina. 696 00:44:36,840 --> 00:44:39,009 Era algo así. [imita risa] 697 00:44:42,888 --> 00:44:44,765 Cuando escuché cómo se reía, dije: 698 00:44:45,974 --> 00:44:48,394 "¿Está burlándose de mí o qué hace?". 699 00:44:52,064 --> 00:44:54,775 Creo que sí te ríes significa que estás bien. 700 00:44:58,445 --> 00:45:00,239 [Bill] Entre mi risa y mis vómitos, 701 00:45:00,322 --> 00:45:03,283 Red decía que yo le haría perder el gusto por el básquetbol. 702 00:45:05,077 --> 00:45:08,580 A veces entraba a un partido y vomitaba. 703 00:45:08,664 --> 00:45:10,833 Para mí, ponerme nervioso era vital. 704 00:45:11,375 --> 00:45:15,504 Algunas personas son tan intensas 705 00:45:16,296 --> 00:45:19,675 que deben encontrar la forma de liberar esa energía 706 00:45:19,758 --> 00:45:22,386 para poder relajarse y continuar. 707 00:45:23,053 --> 00:45:26,473 Después de vomitar, me sentía bien. Parecía peor de lo que era. 708 00:45:30,686 --> 00:45:32,396 [Auerbach] Recuerdo un partido. 709 00:45:32,479 --> 00:45:36,525 Calentábamos y dije: "Russell olvidó vomitar". 710 00:45:36,608 --> 00:45:38,402 Llamé a todo el equipo. 711 00:45:38,485 --> 00:45:40,696 Les pedí que fueran al vestidor. 712 00:45:40,779 --> 00:45:43,991 Los vi y dije: "Russell, vomita". 713 00:45:45,325 --> 00:45:47,995 Y él vomitó. Luego, salimos y ganamos. 714 00:45:48,078 --> 00:45:50,998 Lo vimos entrar y le agradecimos a Dios. 715 00:45:51,081 --> 00:45:53,751 Se fue a vomitar, y sabíamos que ya estaba listo 716 00:45:53,834 --> 00:45:55,878 e iba a tener un partido extraordinario. 717 00:45:58,839 --> 00:46:01,175 [narrador 1] Al final de la temporada 58-59, 718 00:46:01,258 --> 00:46:04,386 los Celtics tuvieron otra oportunidad de campeonato. 719 00:46:05,471 --> 00:46:08,766 El primer enfrentamiento entre los Celtics y los Lakers 720 00:46:08,849 --> 00:46:13,228 fue en 1959 cuando los Lakers seguían en Minneapolis. 721 00:46:13,312 --> 00:46:16,356 Fue el comienzo del reinado de los Celtics sobre los Lakers. 722 00:46:16,440 --> 00:46:20,360 [comentador] Boston ganó tres al hilo. Esto es a matar o morir para los Lakers. 723 00:46:21,862 --> 00:46:25,574 [narrador 1] En el cuarto partido, Russell mantenía a todos lejos del tablero, 724 00:46:25,657 --> 00:46:27,868 asegurando 30 rebotes. 725 00:46:27,951 --> 00:46:31,789 [comentador] Bob Cousy va a encestar y Boston ejerce más presión. 726 00:46:31,872 --> 00:46:34,500 Los Celtics ganan 118-113. 727 00:46:34,583 --> 00:46:37,961 El equipo de Auerbach es el primero en arrasar en las eliminatorias. 728 00:46:38,629 --> 00:46:41,465 [narrador 1] El dominio de los Celtics en la final del 59 729 00:46:41,548 --> 00:46:43,675 demostró que el equipo realmente era grande 730 00:46:43,759 --> 00:46:46,428 y puso a Bill de nuevo en la cima como campeón. 731 00:46:46,512 --> 00:46:51,308 LOS CELTICS GANAN CUARTO PARTIDO AL HILO Y GANAN SU SEGUNDO TÍTULO EN TRES AÑOS 732 00:46:51,892 --> 00:46:54,686 [Bill] En esa época, estaba enamorado de mi carrera. 733 00:46:54,770 --> 00:46:58,732 Me encantaba. Amaba cada minuto. 734 00:46:59,566 --> 00:47:02,778 [música de rock] 735 00:47:07,533 --> 00:47:10,577 [Bill] Fue una época maravillosa para mí. 736 00:47:41,567 --> 00:47:44,069 [música de rock continúa] 737 00:48:03,589 --> 00:48:06,425 [narrador 1] Ese año, el premio al jugador más valioso 738 00:48:06,508 --> 00:48:10,095 no fue para Russell, sino para Bob Pettit de los Hawks. 739 00:48:10,178 --> 00:48:15,058 Pero en Boston, ya quedaba claro que Russell era el Celtic más valioso. 740 00:48:15,976 --> 00:48:18,896 [Auerbach] Siempre supe que era un buen reboteador. 741 00:48:18,979 --> 00:48:22,524 Sabía que era un buen pasador, pero no sabía que era un líder. 742 00:48:22,608 --> 00:48:24,651 Mucha gente no sabía esto, 743 00:48:24,735 --> 00:48:29,323 pero estaba tan dedicado a ganar junto con la estructura del equipo. 744 00:48:29,823 --> 00:48:33,577 La conclusión era que fue un triunfador. 745 00:48:33,660 --> 00:48:36,038 Y sentía que debía recibir 746 00:48:36,121 --> 00:48:40,250 un cierto dejo respeto por lo que pudieran lograr como equipo. 747 00:48:40,334 --> 00:48:41,835 Bob Cousy había sido el líder, 748 00:48:41,919 --> 00:48:44,171 pero todos sabían quién en realidad lo era. 749 00:48:44,880 --> 00:48:47,549 [Bill] Bob llegó y se volvió la estrella del equipo. 750 00:48:47,633 --> 00:48:50,719 Y pudo haber dicho: "Oigan, soy la estrella", 751 00:48:50,802 --> 00:48:52,846 pero lo que dijo fue: "Hagámoslo". 752 00:48:54,431 --> 00:48:59,478 Yo era la estrella cuando llegó a Boston y luego se convirtió en la estrella, 753 00:48:59,561 --> 00:49:03,398 pero los medios realmente no le dieron el crédito de ser el líder. 754 00:49:04,524 --> 00:49:08,278 [narrador 1] Previo a un viaje, Bob Cousy sufrió un esguince de tobillo. 755 00:49:09,905 --> 00:49:13,158 Vamos a viajar y tenemos cinco partidos seguidos. 756 00:49:13,909 --> 00:49:15,202 Russell quería demostrar 757 00:49:15,285 --> 00:49:17,454 que podían lograrlo sin Cousy en el Oeste. 758 00:49:17,537 --> 00:49:20,165 Y salvó 9 000 tiros. Increíble. 759 00:49:22,668 --> 00:49:24,211 Ganamos los cinco. 760 00:49:25,212 --> 00:49:29,758 Volvimos a Boston y los titulares eran: "¿Cousy jugará hoy?". 761 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 COUSY NO JUEGA, PERO LOS CELTICS IGUAL GANAN 762 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 LOS CELTICS SIGUEN INVICTOS, AUNQUE COUSY NO JUEGUE 763 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 LOS FANÁTICOS DEMOSTRARÁN QUE COUSY AÚN ES EL MEJOR 764 00:49:39,476 --> 00:49:43,438 Crecí en Boston, y el dúo Russell-Cousy 765 00:49:43,522 --> 00:49:48,151 era el único dúo deportivo triunfador en mi localidad. 766 00:49:48,652 --> 00:49:51,113 [música de rock sureño] 767 00:49:51,196 --> 00:49:54,574 RUSSELL ES BUENO, HEINSOHN ES GENIAL Y COUSY ES EL MEJOR 768 00:49:57,828 --> 00:50:02,165 [narrador 1] Creció la cantidad de fans, pero el precio por Bill no. 769 00:50:04,668 --> 00:50:07,754 Bill Russell no obtuvo la aprobación completa y total 770 00:50:07,838 --> 00:50:11,133 que merecía en esta ciudad simplemente por ser negro. 771 00:50:11,216 --> 00:50:12,843 Fue así de sencillo. 772 00:50:12,926 --> 00:50:16,054 [Bill] Los escritores eran totalmente irrespetuosos. 773 00:50:17,014 --> 00:50:21,852 Había una prensa totalmente blanca, y siempre emitía todos sus sesgos, 774 00:50:21,935 --> 00:50:23,478 lidiando particularmente 775 00:50:23,562 --> 00:50:26,857 con esta primera y segunda ola de hombres negros. 776 00:50:26,940 --> 00:50:28,191 Era horrible. 777 00:50:28,275 --> 00:50:32,320 [Montville] Había algunos hombres blancos extremistas 778 00:50:32,404 --> 00:50:35,073 que solían discriminar mucho en privado. 779 00:50:35,157 --> 00:50:38,410 Y seguro eso afectaba su forma de escribir en público. 780 00:50:38,493 --> 00:50:39,911 Era desagradable. 781 00:50:39,995 --> 00:50:43,832 [Rhoden] Que los atletas eran ignorantes, que solo sabían jugar. 782 00:50:43,915 --> 00:50:47,502 No eran intelectuales. Solo podían correr y saltar. 783 00:50:48,795 --> 00:50:52,049 [Aram] Se referían al balcón, por ejemplo, en Boston Garden, 784 00:50:52,132 --> 00:50:54,051 como el cielo de los negros. 785 00:50:54,134 --> 00:50:56,595 Esto se escuchaba en la prensa. 786 00:50:56,678 --> 00:50:59,014 [Ryan] Aún no había muchos jugadores negros. 787 00:50:59,097 --> 00:51:02,893 Era un juego de hombres blancos, escritores blancos y audiencias blancas. 788 00:51:02,976 --> 00:51:05,353 Y la localidad no estaba preparada para eso. 789 00:51:06,354 --> 00:51:10,067 Su auto se descompuso en una tormenta, y la gente no se detenía. 790 00:51:10,150 --> 00:51:12,027 Obviamente, sabían quién era. 791 00:51:12,110 --> 00:51:13,820 Era Bill Russell. 792 00:51:13,904 --> 00:51:17,115 La gente pasaba y lo abucheaba en lugar de ayudarlo. 793 00:51:17,199 --> 00:51:20,077 Imaginen si el auto de Larry Bird se descompusiera. 794 00:51:20,160 --> 00:51:23,914 Habría un estacionamiento lleno de gente queriendo ayudar a Larry. 795 00:51:25,832 --> 00:51:29,294 [narrador 1] Si Russell encontraba vientos en contra en las calles de Boston, 796 00:51:29,377 --> 00:51:31,880 enfrentaría una tempestad en la cancha. 797 00:51:33,256 --> 00:51:37,010 [comentador] La temporada pasada, los Celtics ganaron su segundo campeonato, 798 00:51:37,094 --> 00:51:38,720 pero se gestan problemas. 799 00:51:40,347 --> 00:51:44,726 Problemas con cara de Wilt Chamberlain. Junto a él, hasta Russell parece bajo. 800 00:51:44,810 --> 00:51:46,937 Wilt the Stilt mide 2.18 metros. 801 00:51:47,729 --> 00:51:49,731 [música expectante] 802 00:51:50,565 --> 00:51:52,359 [Chamberlain] Fui afortunado. 803 00:51:52,442 --> 00:51:55,320 Empecé a jugar contra los llamados profesionales 804 00:51:55,403 --> 00:51:58,490 cuando aún seguía cursando el bachillerato. 805 00:51:58,573 --> 00:52:01,243 Así que me esforzaba mucho por ganarles. 806 00:52:02,369 --> 00:52:05,288 Y sabía que podría irme muy bien en la liga profesional, 807 00:52:05,372 --> 00:52:07,040 incluso a esa edad. 808 00:52:08,125 --> 00:52:10,836 Wilt Chamberlain es uno de los mejores atletas 809 00:52:10,919 --> 00:52:13,338 que jamás haya existido en cualquier deporte. 810 00:52:14,131 --> 00:52:16,758 Este hombre era un superatleta 811 00:52:16,842 --> 00:52:20,428 con 2.20 metros de altura y 122 kilogramos. 812 00:52:21,721 --> 00:52:25,225 [Zirin] Wilt Chamberlain básicamente fue el Shaq antes de Shaq, 813 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 si Shaq hubiera sido también un atleta olímpico. 814 00:52:28,520 --> 00:52:31,523 Cuando mides más de 2.10 metros y pesas más de 110 kilos, 815 00:52:31,606 --> 00:52:33,608 quieren verte en una posición dominante. 816 00:52:34,234 --> 00:52:36,611 No se trata de saber si Wilt o Magic Johnson 817 00:52:36,695 --> 00:52:39,156 o Larry Bird o Michael Jordan es el mejor, no. 818 00:52:41,616 --> 00:52:45,078 [narrador 1] Pero la primera contratación de Wilt no fue en la NBA. 819 00:52:45,829 --> 00:52:48,832 [comentador 1] Con su gran nueva atracción, los Globetrotters 820 00:52:48,915 --> 00:52:51,626 atraen un 20 % más de fanáticos que en 1958. 821 00:52:51,710 --> 00:52:54,754 [comentador 2] El famoso grupo de color de Abe Saperstein 822 00:52:54,838 --> 00:52:57,382 atrae a innumerables fanáticos de todo el mundo. 823 00:52:59,259 --> 00:53:01,845 [Chamberlain] Cuando eres un niño, y un niño negro, 824 00:53:01,928 --> 00:53:05,223 los Harlem Globetrotters son como el paraíso. 825 00:53:05,307 --> 00:53:09,186 [narrador 1] Wilt aceptó su papel de travieso en los Globetrotters. 826 00:53:09,895 --> 00:53:13,148 [Chamberlain] Me enviaron un cheque por 100 000 dólares. 827 00:53:13,231 --> 00:53:17,402 Me estaban ofreciendo 100 000 dólares por jugar con ellos unos seis meses. 828 00:53:17,485 --> 00:53:19,654 Yo sé que ustedes suelen ganar esos montos, 829 00:53:19,738 --> 00:53:23,742 pero, por 100 000 dólares, yo habría saltado del Empire State. 830 00:53:26,912 --> 00:53:29,956 Para mi abuelo y su generación, 831 00:53:30,040 --> 00:53:33,043 los Harlem Globetrotters eran algo para enorgullecerse. 832 00:53:33,126 --> 00:53:37,088 Recorrieron el país, siempre vencieron a los Generales de Washington. 833 00:53:37,589 --> 00:53:41,134 Pero hay una crítica entre los afroamericanos intelectuales: 834 00:53:41,218 --> 00:53:42,510 que son payasos, 835 00:53:43,136 --> 00:53:49,643 que son otra extensión de Mantan Moreland y los otros personajes de Black Sambo. 836 00:53:50,560 --> 00:53:52,646 Para un porcentaje de la audiencia negra, 837 00:53:52,729 --> 00:53:55,690 pasan de ser héroes a socavar los logros de nuestros negros. 838 00:53:56,566 --> 00:53:58,026 [narrador 1] En 1956, 839 00:53:58,109 --> 00:54:01,196 Bill Russell recibió una oferta lucrativa de los Globetrotters 840 00:54:01,279 --> 00:54:03,114 aún estando en la universidad. 841 00:54:03,198 --> 00:54:07,202 [George] Los Trotters se acercaron a Bill: "Si quieres mucho dinero, ¡ven!". 842 00:54:07,285 --> 00:54:09,537 Russell obvio dijo: "Claro que no". 843 00:54:09,621 --> 00:54:14,334 Mi padre dijo: "Mi hijo nunca jugará para los Globetrotters 844 00:54:14,417 --> 00:54:17,254 porque es el mejor jugador de básquet del mundo. 845 00:54:17,337 --> 00:54:18,922 No es un payaso". 846 00:54:19,005 --> 00:54:24,469 "¿Por qué firmaría con ustedes si soy un atleta olímpico, un triunfador? 847 00:54:24,552 --> 00:54:26,972 No necesito hacer esto para validarme". 848 00:54:28,682 --> 00:54:31,309 [narrador 1] Wilt tampoco estaba buscando validación. 849 00:54:31,393 --> 00:54:34,354 Después de que terminó el año de Wilt con los Globetrotters, 850 00:54:34,437 --> 00:54:38,566 ingresó a la NBA en 1959 con los Guerreros de Filadelfia. 851 00:54:39,234 --> 00:54:42,988 [reportero] Los fanáticos del básquetbol ansían ver cómo te irá, 852 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 especialmente contra jugadores como Bill Russell. 853 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 ¿Te sientes preparado para esto? 854 00:54:48,368 --> 00:54:51,496 Creo que, a la larga, seré capaz de enfrentarme solo 855 00:54:51,579 --> 00:54:53,039 con cualquiera de la liga. 856 00:54:53,123 --> 00:54:55,458 [música apremiante] 857 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 [narrador 1] Los Guerreros venían de perder una temporada, 858 00:54:59,587 --> 00:55:02,132 pero Wilt les dio la ventaja ganadora. 859 00:55:04,342 --> 00:55:06,344 [Bill] Cuando Wilt llegó a la liga, 860 00:55:06,428 --> 00:55:09,764 marcó unas estadísticas increíbles. 861 00:55:11,141 --> 00:55:14,811 [narrador 1] Promedió 37 puntos y 27 rebotes por partido. 862 00:55:14,894 --> 00:55:18,356 Y Filadelfia de repente se convirtió en el gran rival. 863 00:55:18,440 --> 00:55:20,608 [comentador] Wilt the Stilt va con todo. 864 00:55:24,821 --> 00:55:28,158 [Baylor] Anotaba cada vez que quería. Era el más fuerte de la liga. 865 00:55:28,241 --> 00:55:29,868 Saltaba más alto que cualquiera. 866 00:55:29,951 --> 00:55:34,080 Una vez que colocaba el balón en el aro, nadie podía bloquearlo, era imposible. 867 00:55:36,708 --> 00:55:39,919 [Bill] Recuerdo que lo conocí en la temporada regular, en Boston. 868 00:55:40,003 --> 00:55:41,796 BILL RUSSELL SE ENFRENTARÁ A WILT 869 00:55:42,422 --> 00:55:44,841 [narrador 1] El Garden se agotó meses antes 870 00:55:44,924 --> 00:55:47,969 y las gradas se llenaron antes del calentamiento. 871 00:55:48,053 --> 00:55:50,513 [música expectante] 872 00:55:52,974 --> 00:55:55,560 PRIMER PARTIDO DE BILL Y WILT 7 DE NOVIEMBRE DE 1959 873 00:55:56,895 --> 00:56:00,231 [Jones] Cuando entró a la cancha, la emoción simplemente explotó. 874 00:56:01,024 --> 00:56:02,567 Fue ensordecedor. 875 00:56:02,650 --> 00:56:04,069 Vi sus manos y dije: 876 00:56:04,152 --> 00:56:07,655 "Este tipo sostiene un balón como si fuera pelota de béisbol". 877 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 Sabíamos que tendríamos problemas y que Russell iba a tener problemas. 878 00:56:15,330 --> 00:56:17,874 [Bill] Medía unos diez centímetros más que yo. 879 00:56:19,042 --> 00:56:23,213 Me pregunté si me convenía elevar la mirada para verlo a los ojos. 880 00:56:25,507 --> 00:56:28,134 Decidí mirar hacia al frente. 881 00:56:29,719 --> 00:56:31,471 Así que me quedé viéndole el pecho. 882 00:56:32,472 --> 00:56:35,266 No me sirvió de nada. [ríe] 883 00:56:39,396 --> 00:56:42,816 Dos de los más grandes en la misma época 884 00:56:42,899 --> 00:56:46,111 jugando uno contra el otro por primera vez. 885 00:56:46,611 --> 00:56:48,613 [música expectante] 886 00:57:08,299 --> 00:57:10,218 [narrador 1] Chamberlain consiguió sus puntos 887 00:57:10,301 --> 00:57:13,012 tratando a Russell como trató a cualquier otro centro, 888 00:57:13,096 --> 00:57:14,973 pero Russell se mantuvo firme. 889 00:57:16,766 --> 00:57:20,520 [Smith] En nuestra era, haces equipo doble con alguien tan grande. 890 00:57:20,603 --> 00:57:24,607 En todos los videos que vi, vi al señor Russell defendiendo uno a uno, 891 00:57:24,691 --> 00:57:27,026 teniendo que usar ángulos o usando su físico. 892 00:57:29,154 --> 00:57:33,450 [Heinsohn] Siento que Russell reconoció que no iba a poder detener a Chamberlain 893 00:57:33,533 --> 00:57:35,785 a menos que hiciera algo inusual. 894 00:57:36,995 --> 00:57:42,041 Veías a Bill posicionándose, tratando de detener el balón 895 00:57:42,125 --> 00:57:46,921 y, al mismo tiempo, veías los cálculos en la mente de Wilt, 896 00:57:47,005 --> 00:57:49,549 contrarrestando lo que Bill hacía. 897 00:57:50,216 --> 00:57:52,385 [Bill] Sabía que no podía detenerlo. 898 00:57:53,928 --> 00:57:55,638 Pero podía obstaculizarlo. 899 00:57:56,806 --> 00:57:58,349 No podía hacer más que eso. 900 00:58:00,018 --> 00:58:04,147 Creo que anoté más de 20 puntos y conseguí más de 20 rebotes. 901 00:58:05,315 --> 00:58:06,691 Creo que él jugó muy bien. 902 00:58:07,442 --> 00:58:09,652 Más de 20 rebotes y 30 puntos. 903 00:58:11,029 --> 00:58:13,615 A ambos nos bloquearon muchos tiros. 904 00:58:15,617 --> 00:58:18,745 [Auerbach] En ese partido, Chamberlain ganó en todas las áreas. 905 00:58:19,913 --> 00:58:22,290 Menos una: el triunfo. 906 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 RUSSELL DETIENE A STILT EN EL PRIMER ENFRENTAMIENTO DE GIGANTES 907 00:58:36,304 --> 00:58:38,598 [música animada] 908 00:58:50,443 --> 00:58:54,030 [narrador 1] A principios de los 60, la NBA esperaba atraer a más fans 909 00:58:54,113 --> 00:58:56,866 con recorridos de pretemporada de juegos de exhibición. 910 00:58:56,950 --> 00:58:59,452 En el 61, los Celtics y los Hawks 911 00:58:59,536 --> 00:59:02,497 acordaron un enfrentamiento en Lexington, Kentucky. 912 00:59:03,665 --> 00:59:05,291 Se agotaron las localidades. 913 00:59:05,375 --> 00:59:09,170 Por primera vez, metían a 10 000 personas en ese estadio. 914 00:59:09,254 --> 00:59:13,091 [narrador 1] La mañana del partido, los Celtics se registraron en el hotel, 915 00:59:13,174 --> 00:59:15,927 pero Lexington, como la mayoría de las ciudades del sur, 916 00:59:16,010 --> 00:59:18,179 seguía siendo una ciudad segregada. 917 00:59:18,763 --> 00:59:22,058 [Sanders] Bajamos por las escaleras del hotel 918 00:59:22,141 --> 00:59:25,728 y la gente detrás del mostrador nos dijo: 919 00:59:25,812 --> 00:59:28,481 "No les servimos a negros". 920 00:59:28,565 --> 00:59:33,570 [Bill] Así que decidí no jugar y los muchachos me apoyaron. 921 00:59:33,653 --> 00:59:36,072 Le dije a Red que nos íbamos. 922 00:59:36,155 --> 00:59:39,284 Dijo: "Espera un minuto. Déjame ver qué está pasando". 923 00:59:40,702 --> 00:59:44,163 Arnold habló por teléfono, llamó al gerente de la cafetería 924 00:59:44,247 --> 00:59:48,126 y le dice: "Oye, son invitados. Tienes que atender a todos los invitados". 925 00:59:48,209 --> 00:59:52,630 Regresamos y dijeron: "Nos autorizaron a atenderlos". 926 00:59:54,632 --> 00:59:59,095 Pero dije: "Era broma. No nos quedaremos en el hotel". 927 00:59:59,178 --> 01:00:05,435 Y dijeron: "No podemos servirte. No les servimos a los negros en el hotel". 928 01:00:05,518 --> 01:00:09,814 Así que decidimos empacar e irnos. 929 01:00:10,815 --> 01:00:14,068 [Bill] Le dije a Red que quería que los Celtics jugaran el partido 930 01:00:14,694 --> 01:00:15,903 y que se entendiera bien 931 01:00:15,987 --> 01:00:19,407 que los negros habíamos elegido no jugar bajo esas condiciones. 932 01:00:19,490 --> 01:00:21,618 Llamé a los jugadores del otro equipo 933 01:00:21,701 --> 01:00:24,412 y les dije que los negros de los Celtics no jugaríamos. 934 01:00:25,413 --> 01:00:30,043 Entonces, los negros del otro equipo decidieron que tampoco jugarían. 935 01:00:30,126 --> 01:00:31,252 LOS NEGROS NO JUGARÁN 936 01:00:31,336 --> 01:00:34,464 [narrador 1] Una versión blanca de los Celtics contra los Hawks 937 01:00:34,547 --> 01:00:36,674 jugó en Lexington esa noche. 938 01:00:36,758 --> 01:00:40,094 [Edwards] En los medios, hubo gente que clamó que los suspendieran, 939 01:00:40,178 --> 01:00:43,389 que los multaran, que defraudaron a sus compañeros, 940 01:00:43,473 --> 01:00:47,977 que robaban dinero porque cobraban un sueldo por un partido que no jugarían. 941 01:00:48,061 --> 01:00:49,687 Y Bill lo dejó muy claro: 942 01:00:49,771 --> 01:00:52,273 “Si vuelve a pasar, haremos lo mismo otra vez”. 943 01:00:52,357 --> 01:00:56,694 Seguía siendo parte de la primera ola de jugadores negros. 944 01:00:56,778 --> 01:01:01,824 Estaba consciente del peso racial que tenía sobre sus hombros 945 01:01:01,908 --> 01:01:05,328 para representarse no solo a sí mismo sino a una comunidad. 946 01:01:06,996 --> 01:01:10,208 Creo que los atletas ahora tomaron esa antorcha y la defienden, 947 01:01:10,291 --> 01:01:12,460 y tenemos nuestras propias plataformas. 948 01:01:12,543 --> 01:01:16,881 Lo habríamos tuiteado en el restaurante: "¿Qué? ¿No quieren servirnos? Un minuto". 949 01:01:16,964 --> 01:01:19,884 Lo habríamos subido inmediatamente por Twitter. 950 01:01:19,967 --> 01:01:21,594 Soy un mocoso malcriado. 951 01:01:21,678 --> 01:01:24,305 No sé lo que significa ir a un hotel y escuchar: 952 01:01:24,389 --> 01:01:26,849 "No puedes dormir aquí. Tienes que dormir atrás". 953 01:01:27,433 --> 01:01:31,020 No sé qué significa que una fuente de sodas diga: "Solo para blancos". 954 01:01:31,104 --> 01:01:34,273 La mayoría de los muchachos, especialmente los que juegan ahora, 955 01:01:34,357 --> 01:01:37,402 no resistirían ni una décima parte de lo que él vivió. 956 01:01:40,947 --> 01:01:43,449 [George] La ironía es que, al mismo tiempo, 957 01:01:43,533 --> 01:01:46,828 experimentan todo tipo de racismo fuera de la cancha. 958 01:01:46,911 --> 01:01:50,707 Los jugadores negros se vuelven cada vez más importantes en el básquetbol. 959 01:01:51,791 --> 01:01:53,418 A principios de los 60, 960 01:01:53,501 --> 01:01:56,713 la NBA se volvía estelar en los deportes estadounidenses. 961 01:01:56,796 --> 01:01:59,090 Comenzaba la era del crecimiento comercial. 962 01:01:59,882 --> 01:02:02,093 Y uno de los factores clave fue la llegada 963 01:02:02,176 --> 01:02:04,637 de estas grandes superestrellas afroamericanas. 964 01:02:04,721 --> 01:02:07,849 [Bill] Oscar Robertson, Elgin Baylor. 965 01:02:07,932 --> 01:02:11,185 Realmente eran excelentes jugadores. 966 01:02:11,894 --> 01:02:15,815 [Chamberlain] La suma de tantos grandes atletas negros que ingresaron a la liga 967 01:02:15,898 --> 01:02:17,942 continuó haciéndola florecer. 968 01:02:18,693 --> 01:02:22,071 [George] Estos muchachos estaban elevando el básquetbol. 969 01:02:22,155 --> 01:02:24,365 Lo llamo la estética atlética negra. 970 01:02:24,449 --> 01:02:26,367 ¿Cómo me expreso dentro del juego? 971 01:02:32,290 --> 01:02:35,418 [Aram] Existía una fascinación pública con esta nueva rivalidad 972 01:02:35,501 --> 01:02:37,795 entre los dos grandes centros afroamericanos. 973 01:02:37,879 --> 01:02:40,715 [Pettit] Los periódicos, los fanáticos y todos jugaron con esto. 974 01:02:40,798 --> 01:02:42,341 Y fue un gran enfrentamiento. 975 01:02:42,425 --> 01:02:44,552 BILL: MARCAR A WILT ES COMO IR A LA GUERRA 976 01:02:44,635 --> 01:02:46,137 WILT: BILL PARECE UN GLADIADOR 977 01:02:46,220 --> 01:02:50,099 [Pettit] La NBA usó a Russell y a Wilt para comercializar el juego y funcionó. 978 01:02:51,934 --> 01:02:54,187 [Jones] La gente llegaba a los partidos. 979 01:02:54,270 --> 01:02:55,480 Llámenlo exageración. 980 01:02:55,563 --> 01:02:59,066 Nosotros lo llamamos publicidad para atraer multitudes. 981 01:02:59,150 --> 01:03:01,861 [Cousy] En ambas ciudades, se agotaron las localidades. 982 01:03:02,612 --> 01:03:06,741 [Auerbach] Era bueno para la prensa, era bueno para atraer público. 983 01:03:06,824 --> 01:03:09,786 Pero no nos importaba lo que escribieran, queríamos ganar. 984 01:03:10,578 --> 01:03:12,914 [Bill] Jugar contra Chamberlain no era fácil. 985 01:03:15,333 --> 01:03:17,960 Wilt solo había jugado un par de años 986 01:03:18,044 --> 01:03:20,671 y era el jugador más dominante de nuestra historia. 987 01:03:22,757 --> 01:03:24,759 Él se adueñaba de los partidos. 988 01:03:25,927 --> 01:03:28,763 Promedió 50 puntos por partido esa temporada. 989 01:03:28,846 --> 01:03:31,182 Era su promedio, 50 cada juego. 990 01:03:32,016 --> 01:03:34,018 [Cousy] ¿Se imaginan promediar 50? 991 01:03:34,101 --> 01:03:37,021 Hice eso una vez en mis 13 años de carrera. 992 01:03:37,104 --> 01:03:39,816 ¡Y me tomó cuatro horas extras hacerlo! 993 01:03:40,483 --> 01:03:44,445 [narrador 1] En el partido con los Knicks de Nueva York en marzo del 62, 994 01:03:44,529 --> 01:03:46,197 Wilt se superó a sí mismo, 995 01:03:46,280 --> 01:03:50,159 estableciendo un récord que la mayoría dice que nunca se romperá. 996 01:03:50,243 --> 01:03:52,078 Anotó 100 puntos. 997 01:03:53,371 --> 01:03:57,333 [Chamberlain] Después de ese partido, ya todos querían anotar cien puntos. 998 01:03:58,084 --> 01:04:00,378 [narrador 1] En lo que respecta al público, 999 01:04:00,461 --> 01:04:03,631 el único rival real de Wilt era Bill Russell. 1000 01:04:05,049 --> 01:04:07,635 Los medios jugaron con esa narrativa 1001 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 y la presión por cumplir estaba sobre los dos titanes. 1002 01:04:12,306 --> 01:04:15,059 [Bill] Sentía que todos los domingos 1003 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 estábamos expuestos en televisión nacional. 1004 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 Si salía a la cancha y jugaba regular, me mataban, 1005 01:04:24,026 --> 01:04:26,445 porque él iría por 60 o 65. 1006 01:04:27,488 --> 01:04:30,241 Wilt y Bill tuvieron una rivalidad 1007 01:04:30,324 --> 01:04:32,785 que no se puede comparar con los chicos de hoy, 1008 01:04:32,869 --> 01:04:34,579 porque era una época distinta. 1009 01:04:35,162 --> 01:04:38,624 La gente no podía decidir quién era el bueno y quién era el malo, 1010 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 porque Chamberlain era mucho más sociable. 1011 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 Era mucho más accesible. 1012 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 Más del tipo que nos agrada de nuestros negros. 1013 01:04:47,550 --> 01:04:50,303 En una esquina teníamos a Bill Russell, 1014 01:04:50,386 --> 01:04:52,138 un negro más ominoso. 1015 01:04:52,221 --> 01:04:54,807 Ni siquiera sabíamos si le agradábamos, ¿no? 1016 01:04:54,891 --> 01:04:56,642 WILT SE ENFRENTA A SU MAYOR PRUEBA 1017 01:04:56,726 --> 01:04:59,312 [narrador 1] Al final de la temporada 61-62, 1018 01:04:59,395 --> 01:05:02,481 Wilt intentó una vez más demostrar que podía llevar 1019 01:05:02,565 --> 01:05:06,152 a los Guerreros a la línea de meta y destronar a los Celtics. 1020 01:05:09,906 --> 01:05:12,742 [Springer] Bill había sido la superestrella de su época, 1021 01:05:12,825 --> 01:05:16,287 pero lo abordó como si fuera otro de los cinco jugadores en la cancha. 1022 01:05:16,370 --> 01:05:18,164 Wilt estaba ahí como: 1023 01:05:18,247 --> 01:05:21,709 "Soy Wilt Chamberlain y voy a anotar 100 puntos. 1024 01:05:21,792 --> 01:05:24,128 Ustedes hagan lo que quieran. Voy a ganar". 1025 01:05:24,754 --> 01:05:27,131 [narrador 1] Ambas estrategias fueron efectivas. 1026 01:05:27,214 --> 01:05:30,843 El equipo de Bill sacó a los Guerreros de la cancha en el primer partido, 1027 01:05:30,927 --> 01:05:32,345 pero en el segundo encuentro 1028 01:05:32,428 --> 01:05:35,306 la anotación imparable de Wilt igualó la serie. 1029 01:05:35,389 --> 01:05:37,516 [Bill] Tuve que disciplinarme 1030 01:05:38,100 --> 01:05:40,561 para nunca intentar superarlo en números. 1031 01:05:42,021 --> 01:05:46,108 [Sanders] En esa serie, Russell fue al vestidor y dijo: 1032 01:05:46,192 --> 01:05:48,069 "Voy a ocuparme de Wilt. 1033 01:05:49,028 --> 01:05:51,364 Me va a costar mucho hacer eso, 1034 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 pero lo mejor que pueden hacer es llevar la ventaja". 1035 01:05:56,452 --> 01:05:59,580 Después de intentar robarle el balón a Wilt, 1036 01:05:59,664 --> 01:06:02,458 saltaba frente a él, jugaba detrás de él, 1037 01:06:02,541 --> 01:06:07,213 le quitaba la silla invisible y trataba de obligarlo a soltar el balón. 1038 01:06:07,880 --> 01:06:10,466 No podía hacer mucho más en la cancha, 1039 01:06:10,549 --> 01:06:14,512 pero permítanme decir que, después de que Russell hizo su magia, 1040 01:06:14,595 --> 01:06:16,639 Wilt estaba bastante enojado. 1041 01:06:17,139 --> 01:06:20,142 [comentador] Hay una pelea. Chamberlain está en el centro. 1042 01:06:20,226 --> 01:06:23,604 [Sanders] Y terminaría anotando 35 puntos, 1043 01:06:23,688 --> 01:06:26,524 y la mitad de esos partidos los ganaríamos. 1044 01:06:26,607 --> 01:06:29,318 ENFRENTAMIENTO ENTRE SAM JONES Y WILT 1045 01:06:29,402 --> 01:06:33,322 Las estadísticas individuales pueden no brillar en comparación con Wilt, 1046 01:06:33,406 --> 01:06:40,121 pero al final siempre pensó que no importaba cómo jugaran el partido, 1047 01:06:40,204 --> 01:06:41,956 cuántos puntos obtuvieran, 1048 01:06:42,039 --> 01:06:45,084 siempre y cuando al final pudieran decir "ganamos". 1049 01:06:46,961 --> 01:06:51,007 [Sanders] La serie iba empatada tres y tres, y cualquiera podía ganar. 1050 01:06:51,090 --> 01:06:52,466 [música de tensión] 1051 01:06:52,550 --> 01:06:55,678 [narrador 1] Con la serie de la División Este del 62 empatada, 1052 01:06:55,761 --> 01:07:00,141 el séptimo partido agudizaría el contraste entre Chamberlain y Russell. 1053 01:07:00,933 --> 01:07:03,144 [Heinsohn] Chamberlain era espectacular. 1054 01:07:04,979 --> 01:07:07,773 Pero Russell tenía la competitividad de un león. 1055 01:07:07,857 --> 01:07:11,610 Sea lo que se necesitara para ganar, este hombre lo iba a hacer. 1056 01:07:12,403 --> 01:07:16,198 Se reduciría a una o dos jugadas al final. 1057 01:07:18,325 --> 01:07:24,290 Y lo absurdo era que en Boston confiábamos completamente en Bill Russell. 1058 01:07:27,126 --> 01:07:29,879 [narrador 1] Con 13 segundos y el partido empatado, 1059 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 los Celtics tenían oportunidad de ganar. 1060 01:07:32,339 --> 01:07:35,760 [comentador] Cousy va por la derecha y regresa hacia el centro. 1061 01:07:36,469 --> 01:07:39,388 Heinsohn lanza, pero no anota. 1062 01:07:40,097 --> 01:07:42,892 [O'Donnell] Los tiros no entraban. Filadelfia consiguió el balón. 1063 01:07:43,893 --> 01:07:46,062 [narrador 1] Era el turno de los Guerreros. 1064 01:07:46,145 --> 01:07:50,357 Y tenían un solo plan: poner el balón en manos de Wilt. 1065 01:07:50,941 --> 01:07:52,860 [comentador 1] ¡Qué jugada de Russell! 1066 01:07:52,943 --> 01:07:55,821 [comentador 2] Con eso demuestra cuánto ansía la victoria. 1067 01:07:55,905 --> 01:07:57,364 La pelota es de Boston. 1068 01:07:59,742 --> 01:08:01,494 [narrador 1] Con la serie en juego, 1069 01:08:01,577 --> 01:08:04,330 Bill sabía en quién confiar para el último tiro. 1070 01:08:05,915 --> 01:08:08,042 [comentador 1] Sam Jones lanza de lejos. 1071 01:08:09,627 --> 01:08:10,711 [comentador 2] ¡Guau! 1072 01:08:10,795 --> 01:08:14,215 [comentador 1] ¡Se terminó y los Celtics de Boston volvieron a ganar! 1073 01:08:17,259 --> 01:08:19,011 Bill Russell solía decir: 1074 01:08:19,095 --> 01:08:21,764 "Si quieres ser un campeón por ti mismo, 1075 01:08:21,847 --> 01:08:23,849 entonces juega tenis, 1076 01:08:23,933 --> 01:08:26,060 pero, si quieres ganar en familia, 1077 01:08:26,143 --> 01:08:29,480 necesitas asociarte con tus compañeros de equipo. 1078 01:08:29,563 --> 01:08:34,985 LOS CELTICS ELIMINAN A LOS GUERREROS Y SE PREPARAN PARA LOS LAKERS 1079 01:08:35,069 --> 01:08:37,488 [narrador 1] Para colgar su próximo estandarte, 1080 01:08:37,571 --> 01:08:40,324 los Celtics tendrían que derrotar a su enemigo conocido. 1081 01:08:40,407 --> 01:08:42,368 PRECIOS DE LAS ELIMINATORIAS 1082 01:08:43,035 --> 01:08:46,413 [narrador 1] Los Lakers se mudaron de Minneapolis a Los Ángeles 1083 01:08:46,497 --> 01:08:49,041 y contaban con un par de estrellas en ascenso. 1084 01:08:49,542 --> 01:08:51,544 [música animada] 1085 01:08:53,045 --> 01:08:55,714 Me llamo Jerry West y me dedicaba a… 1086 01:08:55,798 --> 01:09:00,219 ¿Cuál es ese deporte donde driblas con el balón? 1087 01:09:00,302 --> 01:09:01,595 Ah, sí. Básquetbol, sí. 1088 01:09:02,638 --> 01:09:06,267 [comentador] Allí va Hot Rod Hundley y de cerca lo sigue Jerry West. 1089 01:09:06,350 --> 01:09:08,936 West salta para encestar y anota otra. 1090 01:09:10,479 --> 01:09:12,606 [Bill] Jerry West era un excelente jugador. 1091 01:09:13,399 --> 01:09:17,695 Uno de los mejores jugadores ofensivos e igualmente bueno en la defensa. 1092 01:09:17,778 --> 01:09:20,281 Jerry West era la elección número uno del draft. 1093 01:09:20,364 --> 01:09:24,660 Fue uno de los mejores tiradores de todos los tiempos, de los más duros. 1094 01:09:24,743 --> 01:09:27,454 Era conocido en Los Ángeles como "Mr. Clutch". 1095 01:09:27,538 --> 01:09:30,416 Al final del partido, le pasabas el balón a Jerry 1096 01:09:30,499 --> 01:09:31,917 y se convertía en oro. 1097 01:09:37,673 --> 01:09:40,801 [West] Jugar contra los Celtics no me preocupaba en absoluto. 1098 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 Sentí que tenían que competir contra mí. 1099 01:09:44,680 --> 01:09:47,850 Y teníamos a Elgin Baylor. Fue muy divertido. 1100 01:09:47,933 --> 01:09:50,811 Nunca había habido un mejor tirador que Elgin Baylor. 1101 01:09:50,895 --> 01:09:54,815 La gente no recuerda lo grande que fue Elgin. Era imparable. 1102 01:09:54,899 --> 01:09:58,736 Elgin fue el Dr. J. antes que el Dr. J. Fue el Michael antes que Michael. 1103 01:10:01,363 --> 01:10:04,742 [narrador 1] En el quinto partido de las finales de la NBA en el 62, 1104 01:10:04,825 --> 01:10:09,413 Baylor llevó a su equipo a anotar 61 puntos, un récord de finales. 1105 01:10:10,623 --> 01:10:13,542 [Baylor] Tienes confianza de que puedes lograr ganar. 1106 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 Todos los grandes jugadores tenemos esa confianza. 1107 01:10:18,047 --> 01:10:21,842 [narrador 1] El séptimo partido, decisivo, atrajo a una multitud al Garden. 1108 01:10:24,261 --> 01:10:27,181 El séptimo partido del 62 contra los Lakers 1109 01:10:27,264 --> 01:10:29,642 siempre se conoce como el partido de Selvy. 1110 01:10:29,725 --> 01:10:32,811 [narrador 1] Con cinco segundos y el marcador empatado a 100, 1111 01:10:32,895 --> 01:10:34,939 los Lakers tenían la posesión. 1112 01:10:35,731 --> 01:10:38,150 [Springer] Selvy era el otro escolta con West. 1113 01:10:38,234 --> 01:10:40,110 [Cousy] Marcaba a Selvy a la mitad, 1114 01:10:40,194 --> 01:10:43,447 y Selvy se alejaba rápidamente de mí hacia la esquina. 1115 01:10:45,407 --> 01:10:47,826 [Baylor] De diez tiros encestaba nueve. 1116 01:10:47,910 --> 01:10:50,829 [comentador] Tres segundos, Selvy lanza. 1117 01:10:50,913 --> 01:10:53,457 No entra, rebota. Tiempo extra. 1118 01:10:55,167 --> 01:10:59,505 Bill Russell cae de rodillas al suelo de la emoción. 1119 01:10:59,588 --> 01:11:01,215 [narrador 1] En el tiempo extra, 1120 01:11:01,298 --> 01:11:03,550 Russell, ya exhausto, logró anotar seis puntos 1121 01:11:03,634 --> 01:11:05,886 para darles a los Celtics una ligera ventaja. 1122 01:11:08,305 --> 01:11:11,850 [comentador] Baylor. Y Frank Ramsay recibe una falta. 1123 01:11:12,559 --> 01:11:16,522 Se va del partido con 23 puntos y entra Gene Guarilia. 1124 01:11:17,481 --> 01:11:20,401 [Bill] Entró Gene Guarilia, que nunca antes había entrado. 1125 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 Jamás había jugado. 1126 01:11:22,820 --> 01:11:26,115 Red no tuvo opción. Hizo que Guarilia marcara a Elgin. 1127 01:11:26,198 --> 01:11:28,075 [comentador] Guarilia marca a Baylor. 1128 01:11:28,158 --> 01:11:30,828 Baylor gira, lanza y falla. Russell atrapa el rebote. 1129 01:11:31,870 --> 01:11:33,580 Baylor, marcado por Guarilia. 1130 01:11:33,664 --> 01:11:36,625 Un segundo intento de Selvy. ¡Sam Jones atrapa el rebote! 1131 01:11:39,295 --> 01:11:42,798 [Bill] El problema es que el tipo estaba tan asustado que no se movía. 1132 01:11:42,881 --> 01:11:46,176 Cuando Elgin dribló, no se movió, no reaccionó, se quedó ahí. 1133 01:11:46,885 --> 01:11:48,762 Anuló a Elgin por completo. 1134 01:11:48,846 --> 01:11:51,598 [comentador] No entra. Rebota. Sigue y falta. 1135 01:11:52,933 --> 01:11:55,311 Falta contra Baylor. Eso es todo para Baylor. 1136 01:11:56,186 --> 01:11:59,690 Ovación de pie en el Boston Garden para Elgin Baylor. 1137 01:12:01,025 --> 01:12:04,987 Bill Russell se acerca y le estrecha la mano a un gran jugador de básquetbol: 1138 01:12:05,070 --> 01:12:06,238 Elgin Baylor. 1139 01:12:07,239 --> 01:12:10,326 [narrador 1] Con el juego bajo control, Cousy agotó el reloj 1140 01:12:10,409 --> 01:12:12,411 con su icónico juego de mano derecha. 1141 01:12:13,912 --> 01:12:15,289 [comentador] Hace tiempo. 1142 01:12:15,372 --> 01:12:19,001 Se agota el tiempo y el partido ya se terminó. 1143 01:12:19,668 --> 01:12:21,962 [música triunfal] 1144 01:12:24,673 --> 01:12:28,844 El gran Bill Russell anotó 30 puntos y 40… 1145 01:12:28,927 --> 01:12:30,971 Repito, 40 rebotes. 1146 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 [reportero] Un gran partido de básquetbol. 1147 01:12:35,184 --> 01:12:36,602 [narrador 1] En el vestidor, 1148 01:12:36,685 --> 01:12:39,396 se llevó a cabo la tradicional celebración con cerveza. 1149 01:12:39,480 --> 01:12:42,358 El quinto campeonato para Russell con los Celtics 1150 01:12:42,441 --> 01:12:45,486 se había convertido en la dinastía. 1151 01:12:45,569 --> 01:12:49,281 SU QUINTO TÍTULO EN SEIS AÑOS 1152 01:12:50,616 --> 01:12:52,451 [música apacible] 1153 01:12:55,079 --> 01:12:59,291 [Aram] En cierto sentido, Russell, en la década de 1960, 1154 01:12:59,375 --> 01:13:00,959 vivía el sueño americano. 1155 01:13:01,043 --> 01:13:04,254 Una casa en los suburbios, con tres hijos pequeños, 1156 01:13:04,338 --> 01:13:07,549 una esposa amorosa, un buen trabajo, un buen auto 1157 01:13:07,633 --> 01:13:11,053 y todo este tipo de cosas propias de una vida próspera. 1158 01:13:14,098 --> 01:13:17,059 [narrador 1] Bill y Rose empezaban a sentirse mejor acogidos 1159 01:13:17,142 --> 01:13:18,852 en el suburbio blanco de Reading, 1160 01:13:18,936 --> 01:13:22,356 y Reading estaba legítimamente orgulloso de su ciudadano más famoso. 1161 01:13:22,439 --> 01:13:24,191 En la primavera del 63, 1162 01:13:24,274 --> 01:13:26,110 la ciudad ofreció a los Russell 1163 01:13:26,193 --> 01:13:29,279 un banquete testimonial para mostrar su agradecimiento. 1164 01:13:29,363 --> 01:13:33,617 [Latham] En esta reunión anual de la ciudad de marzo de 1963, 1165 01:13:33,700 --> 01:13:37,454 se decretó que se designará un día como el día de Bill Russell. 1166 01:13:37,538 --> 01:13:42,334 Bill, te honramos a ti, a Rose y a tu familia hoy en Reading 1167 01:13:42,418 --> 01:13:45,587 por lo que eres, no solo como jugador de básquetbol, 1168 01:13:45,671 --> 01:13:51,677 sino como deportista, como atleta, como padre, como hombre de familia… 1169 01:13:51,760 --> 01:13:54,721 [Morton] Como residente de toda la vida de esta ciudad, 1170 01:13:54,805 --> 01:13:58,642 me gusta pensar que una de sus mejores características 1171 01:13:58,725 --> 01:14:01,603 es que todos somos buenos vecinos… 1172 01:14:01,687 --> 01:14:05,149 [Curtis] Ha sido todo un placer y también un honor… 1173 01:14:05,232 --> 01:14:07,568 [Most] …un honor para su raza, la raza humana. 1174 01:14:07,651 --> 01:14:11,071 [Curtis] …y cenar con usted y la Sra. Russell. 1175 01:14:11,155 --> 01:14:13,532 Ahora es su turno para hablar. 1176 01:14:14,032 --> 01:14:16,160 [Bill carraspea] Muchas gracias. 1177 01:14:17,494 --> 01:14:20,581 Otra vez me pongo nervioso esta noche, muy nervioso. 1178 01:14:20,664 --> 01:14:24,126 Antes que esto prefiero volver a enfrentarme a Chamberlain diez veces. 1179 01:14:24,209 --> 01:14:27,045 - [público ríe] - [Bill] No sé ni cómo empezar. 1180 01:14:27,129 --> 01:14:31,675 Diría, con toda honestidad, que esto es demasiado para mí. 1181 01:14:32,384 --> 01:14:35,679 Ver a tantas personas maravillosas aquí reunidas 1182 01:14:35,762 --> 01:14:39,516 me hace sentir que no desperdicié mi vida por completo. 1183 01:14:39,600 --> 01:14:45,606 Realmente pensaba que nadie notaba mi presencia. [ríe] 1184 01:14:45,689 --> 01:14:49,693 Jamás olvidaré esta noche. 1185 01:14:50,360 --> 01:14:53,530 Lo único que deseo es tener una vida 1186 01:14:53,614 --> 01:14:56,074 que siempre los haga sentir orgullosos de mí. 1187 01:14:56,700 --> 01:14:59,286 Les agradezco muchísimo. Gracias. 1188 01:14:59,369 --> 01:15:02,498 [ovación] 1189 01:15:02,581 --> 01:15:04,500 [Aram] Russell quedó conmovido. 1190 01:15:04,583 --> 01:15:07,169 Sintió que al fin era bienvenido en su ciudad. 1191 01:15:07,252 --> 01:15:11,340 Semanas después, decidió comprometerse con Reading 1192 01:15:11,423 --> 01:15:13,509 y buscar otra casa ahí. 1193 01:15:13,592 --> 01:15:16,470 Y empezó a buscar una mansión en West Side. 1194 01:15:17,429 --> 01:15:18,889 [narrador 2] "Un mes después, 1195 01:15:18,972 --> 01:15:22,851 corrió el rumor de que quería comprar una casa en otra parte de la ciudad. 1196 01:15:22,935 --> 01:15:24,520 Y los vecinos se opusieron. 1197 01:15:25,270 --> 01:15:27,314 Como atleta, incluso como celebridad, 1198 01:15:27,397 --> 01:15:29,816 seguro eres un gran tipo para vivir en la ciudad, 1199 01:15:29,900 --> 01:15:31,860 siempre y cuando no vivas cerca de mí". 1200 01:15:32,694 --> 01:15:34,571 "Mi esposa Rose llegó a casa llorando 1201 01:15:34,655 --> 01:15:38,325 mientras veía a los residentes firmar una petición contra la venta. 1202 01:15:38,408 --> 01:15:42,371 'Olvidémonos de esa casa', me dijo Rose. 'No nos quieren aquí'. 1203 01:15:42,871 --> 01:15:46,708 'Yo compré esa casa y yo soy quien hace los pagos de hipoteca. 1204 01:15:46,792 --> 01:15:49,253 No me importa lo que piensen los demás', le dije. 1205 01:15:49,336 --> 01:15:52,256 '¿Qué pasa con nuestros hijos? ¿Quién jugará con ellos? 1206 01:15:52,339 --> 01:15:55,217 ¿Qué les dirán nuestros vecinos blancos?', preguntó Rose. 1207 01:15:56,635 --> 01:15:58,387 'Estoy pensando en nuestros hijos. 1208 01:15:58,470 --> 01:16:02,182 No podría mirarlos a la cara si tolerara ese tipo de comportamientos. 1209 01:16:02,266 --> 01:16:05,102 No dejaría que nadie me dijera dónde voy a vivir'". 1210 01:16:06,061 --> 01:16:10,649 A medida que Russell ganaba títulos y se volvía más importante, 1211 01:16:10,732 --> 01:16:14,403 sabía que sus victorias no lo protegerían del racismo. 1212 01:16:16,488 --> 01:16:18,740 [música de blues] 1213 01:16:20,284 --> 01:16:24,121 [narrador 2] "Había reaccionado al sesgo cultural blanco toda mi vida. 1214 01:16:24,204 --> 01:16:25,706 Estaba en todas partes". 1215 01:16:25,789 --> 01:16:27,874 Es un estilo de vida completamente nuevo. 1216 01:16:27,958 --> 01:16:30,627 [narrador 2] "En las bibliotecas, en los programas, 1217 01:16:30,711 --> 01:16:32,421 en la cara de las personas". 1218 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 [hombre] Tenemos chances de triunfar. 1219 01:16:36,133 --> 01:16:38,343 [mujer 1] Te sientes tan bien como te ves. 1220 01:16:39,845 --> 01:16:42,472 No serás popular si no sabes vestirte bien. 1221 01:16:44,683 --> 01:16:47,102 [mujer 2] Y esa es la verdadera belleza. 1222 01:16:51,273 --> 01:16:54,610 [narrador 2] "Pocas cosas hacían los blancos sin revelar prejuicios 1223 01:16:54,693 --> 01:16:56,612 que me resultaran ofensivos. 1224 01:16:57,446 --> 01:17:01,158 Pasé mucho tiempo tratando de combatir el sesgo en todas sus formas. 1225 01:17:02,326 --> 01:17:05,370 Siempre estuve a la defensiva, como en el básquetbol. 1226 01:17:06,997 --> 01:17:08,790 Me dolía la ofensiva". 1227 01:17:10,751 --> 01:17:12,586 La evolución por la que pasó Russell 1228 01:17:12,669 --> 01:17:16,340 es típica de muchas personas negras que se esfuerzan y trabajaron duro, 1229 01:17:16,423 --> 01:17:19,676 que luego dicen: "Debería usar la plataforma que tengo 1230 01:17:19,760 --> 01:17:22,721 para protestar contra lo que le pasa a mi gente y a mí. 1231 01:17:24,139 --> 01:17:27,851 ¿Hay algo más que yo pueda decir sobre esto además de lo que logré?". 1232 01:17:31,021 --> 01:17:37,611 Este es el comienzo de un ataque a gran escala 1233 01:17:37,694 --> 01:17:41,657 contra el sistema de segregación y discriminación. 1234 01:17:42,616 --> 01:17:46,578 [narrador 1] En 1963, cuando el movimiento por los derechos civiles ganó fuerza, 1235 01:17:46,662 --> 01:17:49,331 Russell profundizó su compromiso con la lucha. 1236 01:17:51,375 --> 01:17:54,920 [hombre] Habría un gran mitin y Russell encabezaría una marcha 1237 01:17:55,003 --> 01:17:57,923 desde Roxbury, un barrio negro, hasta Boston Common. 1238 01:17:59,383 --> 01:18:01,635 [música de blues] 1239 01:18:07,265 --> 01:18:08,892 PROTECCIÓN FEDERAL 1240 01:18:08,975 --> 01:18:11,019 ES HORA DE QUE INTERVENGA EL ESTADO 1241 01:18:11,103 --> 01:18:12,229 BASTA DE BRUTALIDAD 1242 01:18:19,111 --> 01:18:22,197 [narrador 1] Meses más tarde, la plaza de Washington D. C. 1243 01:18:22,280 --> 01:18:24,783 sería el lugar de la mayor marcha en la historia. 1244 01:18:24,866 --> 01:18:26,993 MARCHA EN WASHINGTON POR TRABAJO Y LIBERTAD 1245 01:18:27,077 --> 01:18:30,789 [reportero] Llegaron de todas partes con simpatizantes blancos. 1246 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 Su objetivo principal es un programa de derechos civiles. 1247 01:18:35,752 --> 01:18:40,006 No habrá descanso ni tranquilidad en Estados Unidos 1248 01:18:40,757 --> 01:18:43,885 hasta que concedan a los negros sus derechos de ciudadanía. 1249 01:18:43,969 --> 01:18:45,053 [ovación] 1250 01:18:45,137 --> 01:18:46,972 [Bill] En la marcha de Washington, 1251 01:18:47,055 --> 01:18:50,809 me alojé en el mismo hotel que el reverendo Martin Luther King. 1252 01:18:51,643 --> 01:18:53,854 Nos reunimos en el vestíbulo y conversamos, 1253 01:18:53,937 --> 01:18:57,357 y me invitó a subir al escenario cuando pronunciara su gran discurso. 1254 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 Pero me rehusé respetuosamente. 1255 01:19:01,236 --> 01:19:03,905 El motivo por el cual me rehusé 1256 01:19:04,489 --> 01:19:07,617 fue que ellos hacía años que se esforzaban para armar eso. 1257 01:19:07,701 --> 01:19:09,870 Yo no había hecho nada. 1258 01:19:09,953 --> 01:19:12,998 No me parecía bien subir al escenario 1259 01:19:13,081 --> 01:19:15,459 y decir: "Escuchen. Esto es lo que hemos hecho". 1260 01:19:16,334 --> 01:19:17,836 Pero me senté en primera fila. 1261 01:19:19,171 --> 01:19:21,089 Lo recordamos como un día de campo, 1262 01:19:21,173 --> 01:19:23,341 pero en ese momento aterrorizaba a la gente. 1263 01:19:23,425 --> 01:19:25,552 Tenían paracaidistas rodeando la ciudad. 1264 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 Almacenaban plasma. Pensaron que iba a ser un baño de sangre. 1265 01:19:29,306 --> 01:19:32,642 Para estar en la marcha de Washington, se necesitaba valor. 1266 01:19:34,019 --> 01:19:37,856 Creo que en la época en que Russell jugaba básquetbol, 1267 01:19:38,398 --> 01:19:41,151 el mundo atravesaba por otros problemas. 1268 01:19:41,234 --> 01:19:42,861 No era el perder tu empleo. 1269 01:19:43,945 --> 01:19:46,406 No era perder tu carrera. Era perder tu vida. 1270 01:19:46,907 --> 01:19:50,952 Recibí varias llamadas de amenaza. Me dijeron que me iban a matar. 1271 01:19:51,036 --> 01:19:53,371 Dijeron que harían explotar mi casa. 1272 01:19:54,498 --> 01:19:57,375 Les dije que estaba listo para cuando me llegara la hora. 1273 01:19:57,459 --> 01:20:00,128 TESTAMENTO DE UN HOMBRE ASESINADO 1274 01:20:00,921 --> 01:20:05,550 Medgar Evers dedicó nueve años de su vida a la guerra contra el racismo. 1275 01:20:05,634 --> 01:20:07,636 Ahora ha muerto en batalla. 1276 01:20:07,719 --> 01:20:11,056 Tenía 37 años y era veterano de la Segunda Guerra Mundial. 1277 01:20:11,139 --> 01:20:14,810 Hoy es un mártir de la lucha de los negros para acabar con la segregación. 1278 01:20:15,352 --> 01:20:18,355 [alboroto indistinto] 1279 01:20:18,438 --> 01:20:20,941 [Bill] Cuando le dispararon a Medgar Evers, 1280 01:20:21,525 --> 01:20:24,778 se organizó un funeral para él en Boston, 1281 01:20:25,403 --> 01:20:26,655 en Boston Common. 1282 01:20:27,280 --> 01:20:29,950 Me senté junto a Charlie Evers, su hermano, 1283 01:20:30,033 --> 01:20:33,537 y le di el número de mi casa por si yo podía ayudarlo en algo. 1284 01:20:34,246 --> 01:20:37,707 Me llamó al siguiente verano y me dijo: "Recibimos un golpe bajo. 1285 01:20:38,708 --> 01:20:39,751 Un golpe a la moral. 1286 01:20:39,835 --> 01:20:43,630 ¿Y si organizas unas clínicas de básquet en Jackson, Misisipi, 1287 01:20:43,713 --> 01:20:46,800 para demostrar que a alguien de afuera le importa?". 1288 01:20:46,883 --> 01:20:49,052 [música triste] 1289 01:20:53,932 --> 01:20:56,810 En Misisipi, en 1964, 1290 01:20:56,893 --> 01:20:59,980 todavía estábamos hablando del derramamiento de sangre. 1291 01:21:00,063 --> 01:21:01,731 Era horrible, horrible. 1292 01:21:01,815 --> 01:21:04,568 El Consejo de Ciudadanos Blancos, 1293 01:21:04,651 --> 01:21:10,031 el Ku Klux Klan y un grupo para la preservación de la raza blanca… 1294 01:21:10,115 --> 01:21:11,658 Olvidé el nombre exacto. 1295 01:21:11,741 --> 01:21:13,702 En fin, no querían saber nada de esto. 1296 01:21:14,327 --> 01:21:15,871 Y si se salen con la suya… 1297 01:21:16,496 --> 01:21:19,374 Dijeron que no les importaba tener que matar a algunos. 1298 01:21:19,457 --> 01:21:21,209 [Bill] Charlie me dijo… 1299 01:21:22,919 --> 01:21:25,171 "No dejaremos que te pase nada". 1300 01:21:26,798 --> 01:21:27,799 Le dije: "Bueno". 1301 01:21:27,883 --> 01:21:30,010 LAS CLÍNICAS DE RUSSELL EN EL SUR DEL PAÍS 1302 01:21:30,093 --> 01:21:36,308 Había anunciado a los miembros del equipo que iba a ir a Misisipi. 1303 01:21:36,391 --> 01:21:39,978 Alguien dijo: "Es un lugar bastante peligroso". 1304 01:21:40,061 --> 01:21:43,773 Alguien, Cousy o alguien, habló y dijo: 1305 01:21:43,857 --> 01:21:47,485 "Bill, estarás bien. Mantén un perfil bajo". 1306 01:21:47,569 --> 01:21:50,947 Un tipo que acababa de ganar el campeonato de la NBA, 1307 01:21:51,031 --> 01:21:53,783 que era el jugador más valioso, 1308 01:21:53,867 --> 01:21:57,287 con dos metros de altura, negro y con barba de chivo, 1309 01:21:57,370 --> 01:22:00,165 yendo a Misisipi y luchando por la libertad. 1310 01:22:00,248 --> 01:22:02,834 Y Bill dijo que tendría problemas. 1311 01:22:06,671 --> 01:22:09,424 Señor Russell, ¿qué lo trae a Misisipi? 1312 01:22:09,507 --> 01:22:13,136 El señor Evers me pidió hace unos días que viniera 1313 01:22:13,219 --> 01:22:17,807 y lo conozco desde hace mucho tiempo, así que me dio gusto venir. 1314 01:22:17,891 --> 01:22:21,144 He estado siguiendo las noticias de lo que ocurre aquí 1315 01:22:21,227 --> 01:22:24,189 y esto es parte de mi vida. 1316 01:22:24,856 --> 01:22:25,732 Eh… 1317 01:22:26,399 --> 01:22:30,236 Uno de los propósitos de mi visita es hacer unas clínicas de básquet. 1318 01:22:30,862 --> 01:22:34,366 ¿Cree que su presencia aquí ayudará a apaciguar el problema? 1319 01:22:34,449 --> 01:22:37,410 Espero que sí. No vengo a empeorar las cosas. 1320 01:22:37,911 --> 01:22:41,623 ¿Cree que logrará que niños blancos jueguen básquet con niños negros? 1321 01:22:42,415 --> 01:22:44,334 Eso creo. No veo por qué no. 1322 01:22:45,043 --> 01:22:48,421 Mis hijos juegan con niños blancos y nadie salió herido hasta ahora. 1323 01:22:48,922 --> 01:22:51,132 [reportero] Gracias. Fue un placer. 1324 01:22:52,717 --> 01:22:55,470 [narrador 1] Russell realizó sus clínicas en Jackson, 1325 01:22:55,553 --> 01:22:57,597 a pesar de las amenazas contra su vida. 1326 01:22:57,681 --> 01:23:00,058 Como era peligroso viajar fuera de la ciudad, 1327 01:23:00,141 --> 01:23:03,353 Russell se vio obligado a acortar su viaje a Misisipi. 1328 01:23:03,436 --> 01:23:06,231 Aun así, se había metido en el vientre de la bestia 1329 01:23:06,314 --> 01:23:09,526 y se había pronunciado públicamente contra el terror racial. 1330 01:23:11,027 --> 01:23:12,862 [música triste] 1331 01:23:15,240 --> 01:23:18,368 [narrador 2] "El movimiento de derechos se había estancado. 1332 01:23:18,868 --> 01:23:20,245 Todos pasamos por alto 1333 01:23:20,328 --> 01:23:23,039 el hecho de que teníamos la responsabilidad de deshacer 1334 01:23:23,123 --> 01:23:26,710 en los próximos dos o tres años lo que tomó tres siglos crear. 1335 01:23:26,793 --> 01:23:30,380 Debemos deshacer todo un proceso de pensamiento 1336 01:23:30,463 --> 01:23:33,383 y teníamos solo dos o tres años para lograr ese objetivo. 1337 01:23:33,466 --> 01:23:37,345 Debía haber más comprensión de los que realmente peleaban la batalla. 1338 01:23:37,929 --> 01:23:39,973 Las personas, los blancos y los negros 1339 01:23:40,056 --> 01:23:43,643 que habitaban el campo de batalla día tras día y noche tras noche, 1340 01:23:43,727 --> 01:23:45,395 los verdaderos guerreros. 1341 01:23:46,062 --> 01:23:49,941 Los derechos humanos son tan complejos como cualquier otro problema político. 1342 01:23:50,025 --> 01:23:52,610 El único elemento en el que todos estamos de acuerdo 1343 01:23:52,694 --> 01:23:54,529 es que el problema debe resolverse". 1344 01:23:55,280 --> 01:23:57,615 [música triste continúa] 1345 01:24:02,996 --> 01:24:05,415 [narrador 1] En medio de la agitación cultural, 1346 01:24:05,498 --> 01:24:07,917 los Celtics enfrentaron un cambio muy duro. 1347 01:24:09,294 --> 01:24:12,047 Bob Cousy, el Houdini de la cancha, 1348 01:24:12,130 --> 01:24:14,966 el capitán del equipo y el jugador más popular 1349 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 se preparaba para su última temporada. 1350 01:24:19,137 --> 01:24:21,097 DESPEDIDA A BOB COUSY 1351 01:24:21,181 --> 01:24:25,060 [Bill] El año que Cousy se iba a retirar nos avisó que sería su último año. 1352 01:24:25,643 --> 01:24:28,521 Queríamos asegurarnos de que fuera un año de campeonato. 1353 01:24:30,273 --> 01:24:34,527 [narrador 1] La temporada 62-63 fue una celebración de Bob Cousy 1354 01:24:34,611 --> 01:24:37,655 con tributos en cada ciudad donde jugaron los Celtics. 1355 01:24:38,448 --> 01:24:40,867 [Sanders] Había carteles por todos lados. 1356 01:24:40,950 --> 01:24:43,745 "Te amamos, Cousy". "Te vamos a extrañar, Cooz". 1357 01:24:44,245 --> 01:24:46,873 Esperábamos que Cousy pudiera salir ganador. 1358 01:24:48,458 --> 01:24:51,252 [Cousy] Deseaba ese campeonato como si fuera el primero. 1359 01:24:52,504 --> 01:24:54,881 [narrador 1] El equipo hizo todo lo posible 1360 01:24:54,964 --> 01:24:57,258 para entregar un campeonato más para Cousy. 1361 01:24:57,842 --> 01:25:01,721 Llegaron a la final, donde les esperaba un enemigo familiar y molesto. 1362 01:25:03,014 --> 01:25:08,269 [comentador] Los Celtics buscan ganar un quinto campeonato mundial consecutivo. 1363 01:25:08,353 --> 01:25:11,564 [narrador 1] Los Celtics no lograron asegurar la serie en Boston. 1364 01:25:11,648 --> 01:25:16,194 Y se fueron con una ventaja de 3-2 a Los Ángeles para el sexto partido. 1365 01:25:17,487 --> 01:25:20,073 [Cousy] Solo muy dramático por las circunstancias: 1366 01:25:20,156 --> 01:25:24,244 mi último año, el final de la carrera, el campeonato mundial en juego. 1367 01:25:25,620 --> 01:25:30,083 [narrador 1] Si Cousy estaba nervioso por su último partido, nadie lo notó. 1368 01:25:31,626 --> 01:25:33,253 [comentador] Cousy a Russell. 1369 01:25:34,629 --> 01:25:37,715 Pase largo a Sanders. ¡Miren qué jugada! 1370 01:25:38,883 --> 01:25:40,468 [narrador 1] Cousy jugó sólido, 1371 01:25:40,552 --> 01:25:43,388 adelantando a los Celtics con una ventaja dominante. 1372 01:25:44,514 --> 01:25:47,934 [comentador] Aquí termina la primera mitad con un puntaje… 1373 01:25:48,017 --> 01:25:51,062 [narrador 1] La maquinaria perfeccionada por Cousy y Russell 1374 01:25:51,146 --> 01:25:54,399 durante los últimos siete años funcionaba sin problemas. 1375 01:25:55,191 --> 01:25:57,235 [comentador] Vemos a Russell y Baylor. 1376 01:25:57,902 --> 01:26:02,198 [narrador 1] A inicios del último cuarto, con Boston arriba 92-83, 1377 01:26:02,282 --> 01:26:03,366 Cousy cae. 1378 01:26:04,784 --> 01:26:06,286 [comentador] Cousy se lastimó. 1379 01:26:06,369 --> 01:26:09,581 Parece que, al cambiar de lado, se lastimó el tobillo izquierdo. 1380 01:26:09,664 --> 01:26:12,625 Será un golpe demoledor para los Celtics de Boston. 1381 01:26:13,418 --> 01:26:16,588 [Cousy] Fue la primera vez que me lastimé seriamente en 13 años. 1382 01:26:16,671 --> 01:26:19,090 Quería terminarlo, si era posible, en la cancha. 1383 01:26:19,174 --> 01:26:23,720 [comentador] Parece una lesión más grave por cómo se inclina de lado… 1384 01:26:23,803 --> 01:26:27,557 [Heinsohn] Todos reconocimos que sin Cousy íbamos a tener problemas. 1385 01:26:29,100 --> 01:26:31,686 [comentador] ¡West va por el medio y lo consigue! 1386 01:26:33,605 --> 01:26:36,149 Russell marca a Baylor, pero igual anota. 1387 01:26:38,109 --> 01:26:43,948 Sin Bob Cousy, empezamos a perder el ritmo y nos mataron. 1388 01:26:45,241 --> 01:26:47,994 [Baylor] Sabíamos que jugábamos contra el mejor equipo, 1389 01:26:48,077 --> 01:26:51,247 pero sentíamos que podíamos ganar, teníamos oportunidad. 1390 01:26:53,833 --> 01:26:56,377 [comentador] Red Auerbach camina nervioso. 1391 01:26:57,962 --> 01:27:02,133 [narrador 1] Con solo cuatro minutos, los Celtics estaban arriba por un punto. 1392 01:27:02,217 --> 01:27:04,177 Y sucedió algo increíble. 1393 01:27:06,346 --> 01:27:08,348 [comentador] Bob Cousy regresa. 1394 01:27:09,849 --> 01:27:12,477 [Cousy] Buddy LeRoux, nuestro famoso entrenador, 1395 01:27:12,560 --> 01:27:16,522 lo congeló hasta el punto en que sentí que podía volver al partido y terminarlo. 1396 01:27:19,150 --> 01:27:22,362 [narrador 1] Los Celtics, revitalizados, consolidaron su ventaja. 1397 01:27:24,614 --> 01:27:27,784 Y, en los últimos segundos, el balón estuvo en manos de Cousy. 1398 01:27:28,368 --> 01:27:31,704 Queda un segundo. Cousy la lanza bien alto… 1399 01:27:31,788 --> 01:27:34,415 ¡Y los Celtics de Boston son los campeones! 1400 01:27:34,499 --> 01:27:36,042 Se terminó el partido. 1401 01:27:37,085 --> 01:27:39,212 [ovación] 1402 01:27:41,881 --> 01:27:44,801 [narrador 1] Su sexto campeonato en siete temporadas. 1403 01:27:44,884 --> 01:27:47,845 Fui muy afortunado durante mis trece años 1404 01:27:47,929 --> 01:27:50,556 y Dios me concedió mi último deseo. 1405 01:27:50,640 --> 01:27:52,809 Bueno, qué manera de retirarte. 1406 01:27:52,892 --> 01:27:55,061 [Auerbach] Cielos, fue increíble. 1407 01:27:55,812 --> 01:28:00,483 [Bill] Siempre he considerado a Cousy el compañero de equipo perfecto. 1408 01:28:01,484 --> 01:28:03,111 [Cousy] Tomé a Russ y lo abracé. 1409 01:28:03,194 --> 01:28:05,780 Quería compartir mi alegría con alguien muy cercano. 1410 01:28:05,863 --> 01:28:08,199 [música triunfal emotiva] 1411 01:28:09,659 --> 01:28:13,246 Solo puedo decir que si tuviera que hacerlo de nuevo… 1412 01:28:13,329 --> 01:28:17,000 [solloza] …no podría imaginar jugar en otro equipo que no fuera Boston. 1413 01:28:17,083 --> 01:28:18,960 [ovación] 1414 01:28:25,383 --> 01:28:27,260 Me preguntaron muchas veces este año 1415 01:28:27,343 --> 01:28:30,722 qué es lo que más extrañaré al dejar de jugar. [solloza] 1416 01:28:30,805 --> 01:28:34,350 [Bill] Cuando Cousy se retiró y empezó a sollozar al dar el discurso, 1417 01:28:34,434 --> 01:28:36,519 todos se largaron a llorar. 1418 01:28:37,520 --> 01:28:38,980 [hombre] ¡Te amamos, Cooz! 1419 01:28:39,063 --> 01:28:41,065 [ovación] 1420 01:28:44,193 --> 01:28:46,863 [Bill] Y alguien gritó: "¡Te amamos, Cooz!". 1421 01:28:46,946 --> 01:28:48,531 Fue un momento conmovedor. 1422 01:28:48,614 --> 01:28:53,202 Le dije a Red, que estaba a mi lado, que yo jamás pasaría por esa mierda. 1423 01:28:56,331 --> 01:28:59,083 [música nostálgica] 1424 01:28:59,167 --> 01:29:01,961 [narrador 2] "Éramos amigos especiales pero limitados, 1425 01:29:02,045 --> 01:29:05,173 y le tenía demasiado respeto para dejarme atrapar por los celos 1426 01:29:05,256 --> 01:29:07,592 que otros intentaban promover entre nosotros. 1427 01:29:08,259 --> 01:29:11,512 Aun así, no puedo decir que alguna vez fui cercano a Cousy. 1428 01:29:11,596 --> 01:29:15,224 Existe demasiada presión competitiva en los deportes profesionales 1429 01:29:15,308 --> 01:29:17,435 como para compartir tus esperanzas y miedos 1430 01:29:17,518 --> 01:29:19,228 con alguien en el mismo negocio". 1431 01:29:20,938 --> 01:29:24,942 [narrador 1] Para Russell, los temores empezaban a pesar más que las esperanzas. 1432 01:29:25,026 --> 01:29:28,071 Frustrado por la falta de progreso en los derechos civiles, 1433 01:29:28,154 --> 01:29:30,990 se preguntó si el juego tenía algún valor. 1434 01:29:32,325 --> 01:29:34,952 [narrador 2] "Me enfrenté a la búsqueda interminable 1435 01:29:35,036 --> 01:29:39,040 por la que todos los hombres negros deben pasar durante su masculinidad. 1436 01:29:42,377 --> 01:29:44,170 Pero era el campeón del mundo. 1437 01:29:46,130 --> 01:29:47,715 La presión continuaba. 1438 01:29:47,799 --> 01:29:49,425 Había que jugar los partidos. 1439 01:29:49,509 --> 01:29:51,594 Había que enfrentarse a los rivales". 1440 01:29:53,012 --> 01:29:55,223 Un tipo se me acerca en Boston y dice: 1441 01:29:55,306 --> 01:29:58,393 "¿Qué harán ahora que no tienen a Cousy para que los cargue?". 1442 01:30:00,353 --> 01:30:01,687 Le respondí: "Bueno… 1443 01:30:03,189 --> 01:30:05,566 Será difícil y deberemos hacer algunos ajustes, 1444 01:30:06,109 --> 01:30:11,072 pero, por tu bien, llama al Boston Globe o a WBZ 1445 01:30:11,739 --> 01:30:15,743 y pregunta quién fue el jugador más valioso estos últimos tres años". 1446 01:30:15,827 --> 01:30:18,246 [ríe] 1447 01:30:23,960 --> 01:30:26,629 [música épica de cierre]