1
00:00:11,302 --> 00:00:14,764
De no ser por Bill Russell,
que ganó todos esos campeonatos,
2
00:00:14,848 --> 00:00:18,184
¿alguien hablaría
de los Celtics de Boston? No.
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
¿Es en serio? No hay conversación.
4
00:00:20,895 --> 00:00:23,982
[hombre 1] Fue el máximo ganador
y el más dominante
5
00:00:24,065 --> 00:00:26,985
que hubiéramos llegado a ver
en la historia del básquetbol.
6
00:00:27,068 --> 00:00:28,945
¿Saben qué tiene en las manos?
7
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Más anillos que dedos.
8
00:00:32,115 --> 00:00:35,410
¿Once anillos? ¿Quién más podría tenerlos?
9
00:00:35,493 --> 00:00:40,165
- Nunca volveremos a tener un campeón así.
- Vencería a Dios. Es el Big Bang.
10
00:00:41,124 --> 00:00:44,919
[narrador 1] Ganó 11 campeonatos,
dos como jugador y entrenador.
11
00:00:45,003 --> 00:00:49,716
Votaron por él como el jugador
más valioso de la NBA cinco veces.
12
00:00:50,300 --> 00:00:53,470
El legado de Bill Russell
es que fue el pionero del juego.
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,932
Creó la mayor dinastía
que hubiera existido
14
00:00:58,016 --> 00:01:00,018
de deportes estadounidenses.
15
00:01:00,810 --> 00:01:03,730
Cualquiera en la liga
que piense en Bill Russell
16
00:01:03,813 --> 00:01:04,898
piensa en el triunfo.
17
00:01:04,981 --> 00:01:08,193
Podía ganar un partido sin encestar.
Nadie podía hacer eso.
18
00:01:08,276 --> 00:01:11,362
Fue el jugador más inteligente
que vimos en la cancha.
19
00:01:11,446 --> 00:01:15,450
Bill aterrorizaba a quien se acercara
a intentar encestar.
20
00:01:15,533 --> 00:01:19,913
Por Russell no me gusta el verde,
no me gusta la sopa de almeja de Boston.
21
00:01:19,996 --> 00:01:22,499
[ríe] No me gusta nada de Boston.
22
00:01:22,582 --> 00:01:27,128
[narrador 1] Cada equipo y cada jugador
en la liga intentó acabar con la dinastía.
23
00:01:27,212 --> 00:01:29,589
Apenas uno estuvo cerca.
24
00:01:30,548 --> 00:01:32,801
Fue un gran duelo
y un buen enfrentamiento.
25
00:01:32,884 --> 00:01:34,969
Eran como dos bestias épicas,
26
00:01:35,053 --> 00:01:37,597
como titanes colosales
peleando por el anillo.
27
00:01:37,680 --> 00:01:40,517
[hombre 2] Eran batallas épicas.
Eso atestiguábamos.
28
00:01:40,600 --> 00:01:43,770
Chamberlain le ganaba en altura.
Chamberlain lo dominaba.
29
00:01:43,853 --> 00:01:46,856
Le ganaba a cualquier jugador
que se le cruzara.
30
00:01:46,940 --> 00:01:50,985
Pero no tenía números que lo avalaran,
y los conseguías ganando campeonatos.
31
00:01:51,069 --> 00:01:53,321
[música triunfal]
32
00:01:53,404 --> 00:01:56,950
Los ganadores
de la medalla de la libertad de este año
33
00:01:57,033 --> 00:01:59,494
revelan lo mejor de quiénes aspiramos ser.
34
00:01:59,577 --> 00:02:04,999
Más que cualquier atleta de su época,
Bill Russell definió la palabra ganador.
35
00:02:05,083 --> 00:02:09,838
Y Bill Russell, el hombre, fue alguien
que defendió los derechos de las personas.
36
00:02:09,921 --> 00:02:12,924
Marchó con King. Estuvo con Ali.
37
00:02:13,675 --> 00:02:16,219
Hizo posible el éxito
de quienes lo siguieron.
38
00:02:16,302 --> 00:02:19,139
Lo bueno de los líderes
es que lideran con el ejemplo.
39
00:02:19,222 --> 00:02:22,517
Cambió muchas reglas
y eliminó muchos obstáculos.
40
00:02:22,600 --> 00:02:26,521
Bill siempre luchaba por algo más grande
41
00:02:26,604 --> 00:02:32,110
y recuerdo que consistió en pertenecer
a la misma cancha que la gente blanca.
42
00:02:34,445 --> 00:02:37,073
[música dramática de apertura]
43
00:03:16,029 --> 00:03:22,994
BILL RUSSELL: LEYENDA
44
00:03:27,749 --> 00:03:29,125
31 DE JULIO DE 2022
45
00:03:29,209 --> 00:03:32,879
[reportera 1] Hace unos minutos,
se anunció que la leyenda del básquetbol
46
00:03:32,962 --> 00:03:35,381
de los Celtics de Boston
murió a los 88 años.
47
00:03:35,465 --> 00:03:37,050
[música triste]
48
00:03:37,133 --> 00:03:41,471
[reportera 2] Pero esta noche
lo recordaremos como atleta y activista.
49
00:03:42,055 --> 00:03:45,350
[reportera 3] Las acciones de Bill
dentro y fuera de la cancha
50
00:03:45,433 --> 00:03:47,644
ayudaron a formar
generaciones de jugadores
51
00:03:47,727 --> 00:03:50,271
y, por eso, le estaremos agradecidos.
52
00:03:50,355 --> 00:03:53,441
[reportero 1] Estamos en la estatua
que se develó en el 2013.
53
00:03:53,524 --> 00:03:56,361
Las personas pasan por aquí hoy
a compartir historias
54
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
que ayudan a dimensionar
el impacto de Russell.
55
00:03:59,155 --> 00:04:02,450
10 000 PUNTOS
12 DE DICIEMBRE DE 1964
56
00:04:02,533 --> 00:04:04,911
No podía creer que había muerto Bill,
57
00:04:04,994 --> 00:04:08,456
pero luego recordé todo lo bueno
que había hecho en su vida
58
00:04:08,539 --> 00:04:10,708
y sus contribuciones a la humanidad.
59
00:04:10,792 --> 00:04:12,502
Y a eso viene uno.
60
00:04:13,253 --> 00:04:15,838
[narrador 1] Siete meses
antes de su fallecimiento,
61
00:04:15,922 --> 00:04:18,549
Russell subastó su colección de recuerdos.
62
00:04:21,552 --> 00:04:24,097
[reportero 2] Son parte
de su colección del 87,
63
00:04:24,180 --> 00:04:28,476
incluyendo anillos de campeonato,
trofeos al jugador más valioso y jerséis.
64
00:04:29,102 --> 00:04:32,855
[reportera 4] Parte de las ganancias
irá a la asociación Mentor de Russell,
65
00:04:32,939 --> 00:04:35,608
una organización dedicada al compromiso
66
00:04:35,692 --> 00:04:39,237
de asegurar oportunidades
para todos los jóvenes.
67
00:04:40,446 --> 00:04:45,326
Me encantaría tener algo de esa colección,
porque él me ayudó muchos años.
68
00:04:45,410 --> 00:04:49,622
Y lo que hizo por los derechos civiles
de esta nación no tiene precio.
69
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
5 NEGROS DE LOS CELTICS SE NIEGAN A JUGAR
70
00:04:51,874 --> 00:04:56,546
Nadie podría superarme
si obtuviera los 11 anillos.
71
00:04:57,422 --> 00:05:01,342
Me gustaría tener
el manuscrito de uno de sus libros,
72
00:05:01,426 --> 00:05:03,970
un borrador original de Second Wind.
73
00:05:04,053 --> 00:05:06,014
Eso sería muy especial para mí.
74
00:05:06,097 --> 00:05:10,560
950 000 de un comprador en línea.
Tercera llamada.
75
00:05:11,561 --> 00:05:14,814
Vendido por 950 000 al comprador en línea.
76
00:05:16,774 --> 00:05:20,862
BIENVENIDOS A BOSTON
77
00:05:21,487 --> 00:05:24,407
[narrador 2] "Un partido
empieza y termina en un reloj.
78
00:05:24,490 --> 00:05:26,659
Igualmente una carrera en este deporte.
79
00:05:31,164 --> 00:05:34,542
Sin embargo, fuera de las canchas,
no encuentras punto de referencia
80
00:05:34,625 --> 00:05:37,503
que te dirija hacia donde
empiezan y terminan los eventos.
81
00:05:40,340 --> 00:05:44,552
Normalmente dependen de tu lugar de inicio
y de tu punto de vista".
82
00:05:45,595 --> 00:05:49,682
BIENVENIDOS A BOSTON
83
00:05:53,519 --> 00:05:55,563
[narrador 1] En diciembre de 1956,
84
00:05:55,646 --> 00:05:59,484
Bill y Rose Russell aterrizaron
en el aeropuerto Logan de Boston
85
00:05:59,567 --> 00:06:02,111
y se casaron en menos de dos semanas.
86
00:06:02,195 --> 00:06:04,822
[Bill] Antes de unirme al club,
no conocía Boston.
87
00:06:05,782 --> 00:06:06,783
Jamás había ido.
88
00:06:07,742 --> 00:06:10,036
Hasta que llegué a firmar con ellos.
89
00:06:10,119 --> 00:06:12,497
[narrador 1] Bill era
campeón nacional universitario
90
00:06:12,580 --> 00:06:14,999
y ganador de medalla olímpica.
91
00:06:15,541 --> 00:06:19,629
Los fans de los Celtics esperaban que Bill
les ayudara a ganar un campeonato.
92
00:06:19,712 --> 00:06:23,049
[suena "Little Bitty Pretty One"
de Thurston Harris]
93
00:06:33,726 --> 00:06:37,855
[Bill] Tenía 22 años y aún no me afeitaba.
94
00:06:37,939 --> 00:06:40,858
Tenía una pequeña barba de chivo.
95
00:06:41,901 --> 00:06:45,405
Lo primero que me preguntaron
en la primera conferencia de prensa:
96
00:06:45,488 --> 00:06:46,948
"¿Cuándo te vas a afeitar?".
97
00:06:47,740 --> 00:06:50,618
No lo había pensado,
pero respondí: "Te propongo algo.
98
00:06:51,619 --> 00:06:54,956
Cuando los Celtics ganen
su primer campeonato, me quito la barba".
99
00:06:56,332 --> 00:06:59,544
EL PRIMER TRABAJO DE RUSSELL:
¡GANAR LA CONFIANZA DE LOS CELTICS!
100
00:07:02,088 --> 00:07:04,006
[Auerbach] Al venir de las Olimpiadas,
101
00:07:04,090 --> 00:07:06,676
se creía erróneamente
que estaría en buena forma.
102
00:07:06,759 --> 00:07:10,388
Dijo: "No sabía que jugar profesionalmente
sería tan difícil".
103
00:07:11,639 --> 00:07:14,058
[Bill] Me había perdido
el inicio de la temporada
104
00:07:14,142 --> 00:07:18,187
y no estaba en estado porque no tocaba
el balón desde hacía un mes.
105
00:07:20,523 --> 00:07:23,734
[narrador 2] "Llegué a la liga
sin confiar en que podría anotar.
106
00:07:24,277 --> 00:07:27,905
Muchos dijeron que no saldría adelante
en las ligas profesionales,
107
00:07:27,989 --> 00:07:30,074
porque era un mal anotador a distancia.
108
00:07:31,284 --> 00:07:35,288
Entonces, lo que me propuse hacer
fue anotar desde larga distancia.
109
00:07:36,330 --> 00:07:38,499
Fallé casi todos los tiros.
110
00:07:39,709 --> 00:07:43,588
Y la gente solo se regodeaba diciendo:
'¿Ves? No juega bien'".
111
00:07:46,424 --> 00:07:50,094
[narrador 1] La prensa cuestionó
el valor que Russell aportaba al equipo,
112
00:07:50,178 --> 00:07:52,805
comparando su producción
con la de otro novato,
113
00:07:52,889 --> 00:07:57,018
el máximo anotador de todos los tiempos
en Holy Cross: Tommy Heinsohn.
114
00:07:57,894 --> 00:08:01,397
[Heinsohn] La prensa de Boston
aún no dimensionaba el valor de Russell.
115
00:08:01,481 --> 00:08:04,817
Y muchas personas no creían
que Russell sería importante en la NBA.
116
00:08:04,901 --> 00:08:07,153
Apenas lanzaba una charola
sobre un mostrador.
117
00:08:07,236 --> 00:08:08,738
Era tan inepto ofensivamente
118
00:08:08,821 --> 00:08:12,200
que no veías cómo Russell
podría aportarle valor al equipo.
119
00:08:12,283 --> 00:08:13,910
RUSSELL NO AYUDA A LOS CELTICS
120
00:08:13,993 --> 00:08:17,622
[narrador 1] No había respiro para Russell
en los partidos fuera de casa.
121
00:08:18,623 --> 00:08:22,960
[narrador 2] "Esa noche de diciembre
de 1956 el auditorio de Kiel estaba lleno.
122
00:08:23,794 --> 00:08:27,173
El balón voló, y Bob Pettit
de los Hawks y yo saltamos.
123
00:08:27,840 --> 00:08:30,801
'Coon'. 'Regresa a África, babuino'.
124
00:08:30,885 --> 00:08:33,429
'Cuidado, Pettit,
te embarrarás de chocolate'.
125
00:08:34,180 --> 00:08:36,098
No había duda de a quién le gritaban.
126
00:08:36,724 --> 00:08:39,101
Yo era el único atleta negro
en ambos equipos".
127
00:08:41,521 --> 00:08:46,108
[Bill] Después de cinco partidos,
empecé a dudar seriamente de mi capacidad.
128
00:08:46,984 --> 00:08:49,487
Al llegar a casa, le dije a Rosy:
129
00:08:49,570 --> 00:08:53,533
"Será mejor que prepares las maletas,
porque no nos quedaremos mucho".
130
00:09:04,460 --> 00:09:07,755
[narrador 1] Russell se había mudado
desde el Área de la Bahía.
131
00:09:07,838 --> 00:09:12,218
Estudió el bachillerato en West Oakland
y fue a la Universidad de San Francisco,
132
00:09:12,301 --> 00:09:15,596
la única universidad que le ofreció
una beca de baloncesto.
133
00:09:17,848 --> 00:09:21,978
[narrador 2] "Para los de West Oakland,
San Francisco era una tierra exótica.
134
00:09:22,728 --> 00:09:25,731
El Puente de la Bahía
abarcaba una brecha cultural tan amplia
135
00:09:25,815 --> 00:09:28,067
que los lados
tenían una barrera de idioma.
136
00:09:28,150 --> 00:09:31,529
Bromeaba diciendo que no sabía
que la palabra 'madre' podía usarse
137
00:09:31,612 --> 00:09:33,739
solo hasta que llegué a San Francisco
138
00:09:34,490 --> 00:09:37,868
e instantáneamente me encontré
en un mar de gente blanca".
139
00:09:39,704 --> 00:09:42,665
[Bill] Entré en el salón
y un chico de primer año me dijo:
140
00:09:42,748 --> 00:09:44,750
"Oye, ¿cómo te dicen?".
141
00:09:45,793 --> 00:09:50,047
Contesté: "Me llamo William Russell"
y dijo: "Te pondré un apodo".
142
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
Le respondí que le daría una paliza.
143
00:09:53,467 --> 00:09:57,096
Cuando estudiaba en San Francisco,
habría cinco estudiantes negros.
144
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Eso es todo.
145
00:09:59,974 --> 00:10:03,853
Mi compañero de cuarto
era un tal K. C. Jones.
146
00:10:05,313 --> 00:10:10,318
[narrador 1] Se conectaron en el básquet
y se ayudaron mutuamente a salir adelante.
147
00:10:10,401 --> 00:10:14,655
[K. C.] Ninguno de los dos
tenía mucha ropa en la universidad.
148
00:10:14,739 --> 00:10:16,574
Yo ganaba 30 dólares al mes
149
00:10:17,491 --> 00:10:19,660
por cortar el césped en algunas casas.
150
00:10:19,744 --> 00:10:21,621
Y Russell no tenía nada.
151
00:10:22,538 --> 00:10:26,334
Hasta intercambiábamos la ropa interior.
152
00:10:27,293 --> 00:10:30,212
Era lo único que nos quedaba bien a ambos.
153
00:10:31,380 --> 00:10:34,884
[narrador 1] Russell decidió probar
sus habilidades en otro deporte,
154
00:10:34,967 --> 00:10:36,052
como corredor.
155
00:10:37,219 --> 00:10:40,056
[narrador 2] "En el verano,
decidí ir a las pistas.
156
00:10:40,890 --> 00:10:42,642
Y lo decidí por dos razones.
157
00:10:43,142 --> 00:10:46,604
Solo Varsity Lettermen
recibió un suéter abotonado.
158
00:10:46,687 --> 00:10:49,106
Necesitaba un suéter abotonado.
159
00:10:49,190 --> 00:10:51,942
La segunda razón
fue que me gusta correr y saltar".
160
00:10:53,361 --> 00:10:55,780
[Aram] Decidió ir a las pistas
casi en broma
161
00:10:55,863 --> 00:10:57,698
y continuó con salto de altura.
162
00:10:57,782 --> 00:11:01,452
Tenía una forma rara de saltar,
con la cara al frente sobre la barra.
163
00:11:02,370 --> 00:11:05,873
[K. C.] Lo hacía diferente a los demás.
Retrocedía 50 metros.
164
00:11:05,956 --> 00:11:08,292
Arrancaba lento y aumentaba la velocidad,
165
00:11:08,376 --> 00:11:11,545
y, cuando iba a toda velocidad,
daba el salto.
166
00:11:11,629 --> 00:11:14,590
[Aram] Llegaba a saltar 2.7, 2.8 metros.
167
00:11:15,174 --> 00:11:17,468
Era un salto de altura de clase mundial.
168
00:11:19,136 --> 00:11:23,057
[narrador 1] Pero, cuando intentaba llevar
esa destreza de saltos al básquet,
169
00:11:23,140 --> 00:11:25,226
sus entrenadores no lo dejaban.
170
00:11:27,311 --> 00:11:29,397
[Bill] Jugábamos en Cal Berkeley.
171
00:11:29,480 --> 00:11:32,358
Su pivote era un All-American
de pretemporada.
172
00:11:33,067 --> 00:11:35,611
Bloqueé sus primeros cinco tiros.
173
00:11:37,279 --> 00:11:41,367
Y nadie en la cancha había visto algo así,
así que pidieron tiempo muerto.
174
00:11:42,034 --> 00:11:45,871
Nos reunimos y mi entrenador me dijo:
"No puedes defender así.
175
00:11:47,623 --> 00:11:51,460
Un buen defensa no separa los pies
del suelo ni para bloquear un tiro.
176
00:11:51,544 --> 00:11:52,628
No puedes jugar así".
177
00:11:53,838 --> 00:11:58,467
Regresé a la cancha a intentarlo,
y el pivote encestó tres veces seguidas.
178
00:11:58,968 --> 00:12:00,886
Así que volví a jugar como sabía.
179
00:12:04,265 --> 00:12:07,184
[comentador] Russell,
de 2.08 metros, vuelve a bloquear.
180
00:12:08,728 --> 00:12:12,857
[Ryan] Bill Russell inventó literalmente
la técnica moderna de defensa.
181
00:12:12,940 --> 00:12:18,070
Cambió el juego, de ser horizontal,
jugado mayormente por caucásicos,
182
00:12:18,154 --> 00:12:20,614
a lo que actualmente conocemos.
183
00:12:20,698 --> 00:12:23,659
Lo que hacía Bill,
y hay muchos videos de eso,
184
00:12:23,743 --> 00:12:26,454
es que no los golpeaba
para sacarlos de la cancha.
185
00:12:26,537 --> 00:12:29,832
Mantenía el balón adentro
porque le gustaban los rebotes.
186
00:12:29,915 --> 00:12:33,294
La ofensiva estaba afuera
y la defensiva adentro.
187
00:12:33,377 --> 00:12:34,754
Si se apoderaba del balón,
188
00:12:34,837 --> 00:12:38,507
uno de sus compañeros recibía
más rápido el balón, y cambiaba todo.
189
00:12:39,216 --> 00:12:41,552
[Johnson] Su anticipación rebasaba todo.
190
00:12:41,635 --> 00:12:45,556
Cuando saltaba para bloquear
o bloqueaba el tiro,
191
00:12:46,599 --> 00:12:49,810
o te haría enviar
un tiro desviado o desequilibrado,
192
00:12:49,894 --> 00:12:51,687
o un tiro equivocado.
193
00:12:53,564 --> 00:12:57,359
[narrador 1] La defensiva de Russell
volvía invencibles a los Dons.
194
00:12:59,236 --> 00:13:01,822
- [comentador] Lanza el tiro y anota.
- [ovación]
195
00:13:01,906 --> 00:13:03,407
[comentador] Los Dons ganan.
196
00:13:04,283 --> 00:13:05,951
[narrador 1] Los Dons con Russell
197
00:13:06,035 --> 00:13:10,664
ganaron 55 partidos
y campeonatos consecutivos de la NCAA.
198
00:13:10,748 --> 00:13:13,793
[comentador] Se rumora
que Russell será el jugador del año.
199
00:13:17,463 --> 00:13:19,089
Con solo verlo jugar
200
00:13:19,173 --> 00:13:22,843
y verlo intimidar
a todos los equipos universitarios…
201
00:13:22,927 --> 00:13:23,761
Fue especial.
202
00:13:24,595 --> 00:13:29,225
Y él era la única razón
del triunfo del equipo.
203
00:13:29,308 --> 00:13:34,021
Pero, en términos de premios
y reconocimientos que se merecía,
204
00:13:34,104 --> 00:13:35,189
no se los daban.
205
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
[Bill] En mi tercer año de universidad,
206
00:13:38,400 --> 00:13:41,195
promedié más de 20 puntos
y 20 rebotes por partido.
207
00:13:41,278 --> 00:13:43,989
Bloqueaba al menos 15 tiros por partido.
208
00:13:44,073 --> 00:13:46,534
Fui el jugador más valioso
en los campeonatos,
209
00:13:46,617 --> 00:13:50,371
pero, al volver a casa,
en el banquete del Norte de California,
210
00:13:50,454 --> 00:13:53,165
eligieron a otro jugador
como jugador del año.
211
00:13:53,249 --> 00:13:56,168
Su único mérito,
a mi parecer, es que era rubio.
212
00:13:56,252 --> 00:13:59,547
Sabían lo dudoso que era,
así que le pidieron a mi entrenador
213
00:13:59,630 --> 00:14:04,552
que me dijera
que me acercara y lo felicitara,
214
00:14:04,635 --> 00:14:08,472
que dijera que deseaba ganarle
al año siguiente, pero claro que me negué.
215
00:14:12,017 --> 00:14:16,355
[Rhoden] Ganar el campeonato nacional
consecutivamente fue algo extraordinario.
216
00:14:17,481 --> 00:14:19,567
A las personas no les gustaba
217
00:14:19,650 --> 00:14:23,195
el hecho de ver a tres negros
dentro del equipo de San Francisco.
218
00:14:23,863 --> 00:14:27,241
En otros lugares, no nos dejaban
registrarnos en sus hoteles
219
00:14:27,324 --> 00:14:29,410
ni comer en sus restaurantes.
220
00:14:32,204 --> 00:14:38,043
Lo que pasó fue que salí del hotel
y fui a un restaurante de las cercanías.
221
00:14:38,127 --> 00:14:40,212
Allí pedí algo de comer.
222
00:14:42,006 --> 00:14:45,259
Dijeron que no había problema,
pero debía comer en la cocina.
223
00:14:45,342 --> 00:14:49,179
Así que me rehusé,
regresé al hotel y me dormí.
224
00:14:50,806 --> 00:14:55,185
[narrador 2] "En 1955, ocurrieron
dos hechos que me marcaron toda la vida.
225
00:14:55,769 --> 00:14:59,982
Un niño de 14 años llamado Emmett Till
fue asesinado por dos hombres blancos
226
00:15:00,065 --> 00:15:02,359
por una supuesta afrenta
con una mujer blanca.
227
00:15:03,110 --> 00:15:06,322
Su madre insistió en que su ataúd
estuviera abierto en el funeral
228
00:15:06,405 --> 00:15:10,075
para que el mundo pudiera ver
la brutalidad de lo que le habían hecho.
229
00:15:11,660 --> 00:15:14,622
Ese mismo año,
Rosa Parks, una costurera negra,
230
00:15:14,705 --> 00:15:17,958
fue arrestada por negarse
a ceder su asiento a un pasajero blanco
231
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
en un autobús público
en Montgomery, Alabama".
232
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Llegó el momento de no aguantar más.
233
00:15:24,548 --> 00:15:27,426
Ya ha sido suficiente. Aquí se terminó.
234
00:15:30,638 --> 00:15:34,266
[Thomas] Ser
un adolescente negro en los 50,
235
00:15:34,350 --> 00:15:38,395
en una época en la que debió ser
extremadamente difícil…
236
00:15:38,479 --> 00:15:39,980
Sin embargo…
237
00:15:41,190 --> 00:15:43,359
dejando eso de lado,
238
00:15:43,442 --> 00:15:49,323
seguías entrando a la cancha
a jugar siempre con el mejor nivel.
239
00:15:50,532 --> 00:15:53,911
[narrador 2] "Decidí que sería
un excelente jugador de básquetbol.
240
00:15:54,495 --> 00:15:57,957
Todo dentro de mí
se volcó hacia esa decisión.
241
00:15:58,040 --> 00:16:02,002
Toda la ira y el asombro
se unieron con un solo propósito".
242
00:16:12,846 --> 00:16:14,306
MONROE, LUISIANA
243
00:16:15,307 --> 00:16:17,768
[Aram] Russell creció
con las Leyes de Jim Crow.
244
00:16:17,851 --> 00:16:21,063
Era un niño de Monroe, Luisiana, en 1930.
245
00:16:21,146 --> 00:16:25,359
Los patrones de esas leyes incluían
privar a los negros de sus derechos,
246
00:16:25,442 --> 00:16:27,653
despojándolos del derecho del voto.
247
00:16:27,736 --> 00:16:32,449
Incluían segregación física de espacios.
Incluían violencia, hasta linchamientos.
248
00:16:34,910 --> 00:16:36,245
Crow reforzaba la idea
249
00:16:36,328 --> 00:16:39,248
de que los afroamericanos
eran ciudadanos de segunda clase.
250
00:16:39,915 --> 00:16:44,211
[Bill] Era consciente de que vivía
en un lugar completamente segregado.
251
00:16:45,045 --> 00:16:50,217
Durante mi vida y mi infancia en especial,
siempre me protegieron mucho.
252
00:16:51,719 --> 00:16:54,638
Mis padres se aseguraban
de mantenerme fuera de peligro.
253
00:16:56,974 --> 00:17:00,144
Mi padre conoció la esclavitud
de primera mano.
254
00:17:00,936 --> 00:17:04,815
Fue una generación perdida.
Todos en su familia fueron esclavos.
255
00:17:04,898 --> 00:17:07,651
La esclavitud
es la forma máxima de degradación.
256
00:17:07,735 --> 00:17:12,990
Y mi padre se aseguró de que nadie
lo tratara jamás como a un esclavo.
257
00:17:13,574 --> 00:17:20,164
Algo que era de vital importancia para él
era vivir una vida digna
258
00:17:20,247 --> 00:17:22,624
para que sus hijos
estuvieran orgullosos de él.
259
00:17:28,088 --> 00:17:30,132
Mi padre trabajaba en una fábrica
260
00:17:30,674 --> 00:17:32,217
y pidió un aumento.
261
00:17:33,594 --> 00:17:36,346
Y el jefe le dijo:
"No puedo dártelo, Charlie.
262
00:17:37,681 --> 00:17:40,517
Si te aumento,
ganarías igual que los blancos.
263
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Y no puedo pagarles a ustedes
lo que ganan los blancos".
264
00:17:45,731 --> 00:17:48,192
Lo llamo "negrata".
265
00:17:49,318 --> 00:17:52,237
Como si no fuera la gran cosa.
266
00:17:53,489 --> 00:17:58,786
Esa noche, al volver a casa,
mi padre nos dijo:
267
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
"Voy a tener que irme porque, si me quedo…
268
00:18:06,001 --> 00:18:09,379
terminaré matando a alguno de ellos
o ellos me matarán mí".
269
00:18:13,509 --> 00:18:16,512
[música de rock sureño]
270
00:18:20,349 --> 00:18:23,727
[Bill] Mi familia migró
cuando yo tenía nueve años.
271
00:18:24,311 --> 00:18:25,854
Nos mudamos a California.
272
00:18:31,068 --> 00:18:33,612
Recuerdo a un niño llamado Emmanuel,
273
00:18:34,488 --> 00:18:37,449
que dijo que era
la mejor aventura de su vida.
274
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
Viajar en tren.
275
00:18:41,495 --> 00:18:45,082
Ir a un lugar
que ni imaginabas cómo sería.
276
00:18:51,380 --> 00:18:54,675
[narrador 2] "Mudarnos
fue horrible para mi hermano y para mí.
277
00:18:54,758 --> 00:18:56,051
No viajábamos mucho.
278
00:18:56,135 --> 00:18:58,720
Me senté junto a mi madre
en la sección de color
279
00:18:58,804 --> 00:19:00,222
durante el viaje a San Luis.
280
00:19:02,141 --> 00:19:06,520
Luego, por primera vez en la vida,
nos sentamos en cualquier lugar".
281
00:19:06,603 --> 00:19:09,022
[música de rock sureño continúa]
282
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
[narrador 1] Se mudaron a Oakland
283
00:19:17,281 --> 00:19:20,868
en la gran migración de afroamericanos
que dejaron las leyes de Jim Crow
284
00:19:20,951 --> 00:19:24,288
para buscar nuevas oportunidades
durante la Segunda Guerra Mundial.
285
00:19:31,295 --> 00:19:35,841
Bill habla sobre llegar a California
como inmigrantes,
286
00:19:35,924 --> 00:19:38,886
como si vinieran de un país distinto
287
00:19:38,969 --> 00:19:43,974
y tuvieran que aprender
las costumbres de este nuevo país,
288
00:19:44,057 --> 00:19:47,728
donde podías beber de la misma fuente
289
00:19:48,604 --> 00:19:51,899
y podías sentarte
donde quisieras en el autobús.
290
00:19:52,608 --> 00:19:55,360
[Bill] Mis padres
trabajaban en los astilleros.
291
00:19:57,237 --> 00:19:58,864
Las escuelas estaban integradas.
292
00:19:59,573 --> 00:20:01,867
Y fue un cambio total.
293
00:20:03,160 --> 00:20:04,870
No conocía el básquetbol.
294
00:20:04,953 --> 00:20:07,331
No sabía ni que existía.
295
00:20:07,414 --> 00:20:12,419
Los niños habían conseguido
un tablero y un aro de quién sabe dónde.
296
00:20:12,502 --> 00:20:16,715
Pero sé que no lo habían comprado. [ríe]
297
00:20:16,798 --> 00:20:19,343
En fin, los miré jugar básquetbol.
298
00:20:19,426 --> 00:20:24,306
Y decidí unírmeles,
aunque era realmente malo jugando.
299
00:20:25,307 --> 00:20:27,184
Cuando Bill llegó a Oakland,
300
00:20:28,310 --> 00:20:30,520
su mamá lo llevó a un edificio.
301
00:20:31,188 --> 00:20:33,232
A Bill le pareció curioso.
302
00:20:33,315 --> 00:20:35,943
Su madre le dijo
que pasaría mucho tiempo ahí.
303
00:20:36,026 --> 00:20:38,028
Y Bill preguntó: "¿Por qué?".
304
00:20:38,528 --> 00:20:41,490
Y ella señaló a una biblioteca.
305
00:20:41,573 --> 00:20:44,409
Nunca tuvieron acceso
a una biblioteca en Luisiana.
306
00:20:44,493 --> 00:20:46,870
A los afroamericanos
no se les permitía leer.
307
00:20:46,954 --> 00:20:50,415
[Bill] Iba a la biblioteca a leer
y me topé con un libro de historia.
308
00:20:51,375 --> 00:20:53,627
Había un pasaje que decía:
309
00:20:55,003 --> 00:20:57,172
"Los esclavos en Estados Unidos
310
00:20:57,965 --> 00:21:01,134
están mejor que siendo libres
en su lugar de origen".
311
00:21:03,345 --> 00:21:05,138
Eso me sorprendió muchísimo.
312
00:21:05,222 --> 00:21:09,017
Tenía diez años y dije: "Eso es imposible.
313
00:21:09,101 --> 00:21:14,147
Porque todas las personas del planeta
ansiamos la libertad".
314
00:21:17,776 --> 00:21:19,778
[narrador 2] "Tenía mi propio mundo.
315
00:21:19,861 --> 00:21:21,154
Y mi posesión más valiosa
316
00:21:21,238 --> 00:21:24,157
era mi credencial
de la Biblioteca Pública de Oakland.
317
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
Casi diario iba a leer.
318
00:21:26,493 --> 00:21:30,455
Veía las reproducciones de las pinturas
y me las llevaba a casa.
319
00:21:30,956 --> 00:21:33,375
Impresiones de Da Vinci y Miguel Ángel.
320
00:21:34,668 --> 00:21:36,586
Esas pinturas me tenían encantado.
321
00:21:37,587 --> 00:21:41,550
Estudiaba horas a Miguel Ángel
y me memorizaba cada detalle.
322
00:21:42,467 --> 00:21:45,429
Pasaron semanas
antes de poder cerrar los ojos
323
00:21:45,512 --> 00:21:49,099
y recrear cualquier cosa parecida
a lo que veía en esas reproducciones.
324
00:21:50,017 --> 00:21:52,519
Me preparaba mentalmente
para una prueba de fuego,
325
00:21:52,602 --> 00:21:54,479
dibujando la pintura de memoria,
326
00:21:55,147 --> 00:21:57,357
pero los resultados siempre me frustraban.
327
00:22:00,819 --> 00:22:04,865
Apenas iniciaban
las clases del otoño de 1946,
328
00:22:04,948 --> 00:22:08,618
cuando llegué a casa y me encontré
con que mi madre había ido al hospital.
329
00:22:08,702 --> 00:22:10,746
'Era gripe', dijeron. 'Nada grave'.
330
00:22:11,747 --> 00:22:14,708
En las dos semanas siguientes,
cuando íbamos a visitarla,
331
00:22:14,791 --> 00:22:17,586
se reía sobre cómo confundía
a los médicos.
332
00:22:18,128 --> 00:22:22,841
Tras una de esas visitas, el señor Charlie
me despertó de un sueño profundo y dijo:
333
00:22:22,924 --> 00:22:24,634
'Tu madre murió esta noche'.
334
00:22:26,011 --> 00:22:29,765
Yo tenía 12 años y ella acababa de morir".
335
00:22:29,848 --> 00:22:32,392
AMADA ESPOSA DE CHARLIE RUSSELL
NO SERÁ OLVIDADA
336
00:22:32,476 --> 00:22:36,605
[Jeannine] Cuando falleció su madre,
en esos días,
337
00:22:36,688 --> 00:22:42,819
lo normal era que las tías
se encargaran de cuidar a los sobrinos.
338
00:22:42,903 --> 00:22:46,990
Su padre dijo que no.
"Él se quedará conmigo.
339
00:22:47,074 --> 00:22:49,951
Se lo prometí a su madre para empezar".
340
00:22:50,035 --> 00:22:53,747
Y, para seguir, no dejaría
que nadie más criara a sus hijos.
341
00:22:53,830 --> 00:22:56,291
Pero para Bill fue muy difícil.
342
00:22:58,293 --> 00:23:02,589
[narrador 2] "No volví a ser el mismo.
Me volví solitario e introvertido.
343
00:23:03,423 --> 00:23:08,178
Empecé a dudar de poder convertirme
en alguien importante sin mi madre.
344
00:23:10,597 --> 00:23:14,017
Todos los que me conocían
notaban que había algo mal conmigo.
345
00:23:14,101 --> 00:23:16,686
Y, peor aún, coincidía con ellos.
346
00:23:17,979 --> 00:23:19,689
Era torpe en todo".
347
00:23:24,569 --> 00:23:29,032
[Bill] Cuando llegué al bachillerato,
teníamos una liga de salón.
348
00:23:29,116 --> 00:23:33,120
Cada salón jugaba 15 minutos
a la hora del almuerzo.
349
00:23:33,203 --> 00:23:38,166
Yo estaba en la reserva
en el equipo de mi salón. [ríe]
350
00:23:40,001 --> 00:23:43,004
No creo que alguien supiera
qué tipo de jugador iba a ser,
351
00:23:43,088 --> 00:23:45,674
ni siquiera él sabía
qué jugador iba a ser.
352
00:23:45,757 --> 00:23:49,678
Lo bendijeron con cualidades físicas
y aún no entendía lo que poseía
353
00:23:49,761 --> 00:23:51,513
ni cómo podía aprovecharlo.
354
00:23:53,515 --> 00:23:58,437
[Bill] Me echaron del equipo del salón
en onceavo grado.
355
00:23:58,520 --> 00:24:02,899
El entrenador, que era mi tutor de curso
durante el bachillerato,
356
00:24:02,983 --> 00:24:04,651
se alegró de que me echaran.
357
00:24:05,735 --> 00:24:08,238
"Ahora podrás jugar
para el equipo universitario".
358
00:24:08,321 --> 00:24:11,658
[narrador 1] El coach George Powles
vio talento en el juego de Bill
359
00:24:11,741 --> 00:24:13,660
antes de que el mismo lo viera.
360
00:24:15,829 --> 00:24:17,664
Recuerdo haberle dicho a Bill
361
00:24:17,747 --> 00:24:20,792
que jugara todo lo que pudiera
durante el verano
362
00:24:20,876 --> 00:24:24,713
porque iba a ser el centro de atención
la temporada siguiente,
363
00:24:24,796 --> 00:24:26,381
que empezaba en octubre.
364
00:24:27,174 --> 00:24:30,927
Y dijo: "Tal vez podría jugar
en el club de jóvenes".
365
00:24:31,011 --> 00:24:33,513
Así que le di un dólar.
366
00:24:33,597 --> 00:24:36,516
Creo que fue el dólar
mejor invertido de mi vida
367
00:24:36,600 --> 00:24:40,020
porque entró a ese club
durante el verano por un dólar
368
00:24:40,103 --> 00:24:42,397
y jugó básquetbol todo el tiempo.
369
00:24:44,399 --> 00:24:48,987
[Bill] El juego se volvió más serio
en mi último año de bachillerato.
370
00:24:50,155 --> 00:24:54,201
A la mitad de la temporada,
empecé a ver y a notar cosas.
371
00:24:57,787 --> 00:25:00,290
[narrador 2] "Vi que en una cancha
de básquetbol
372
00:25:00,373 --> 00:25:02,709
podía hacer lo que no hacía pintando.
373
00:25:04,044 --> 00:25:07,797
Me sentaba con los ojos cerrados,
imaginando los partidos.
374
00:25:10,425 --> 00:25:14,930
Vivía mi propio laboratorio privado
de básquetbol creando mis propios planos.
375
00:25:17,599 --> 00:25:19,017
Bloqueaba muchos tiros.
376
00:25:19,100 --> 00:25:22,854
Fue divertido llevar a cabo
algunos de los diseños que había creado.
377
00:25:22,938 --> 00:25:25,815
De vez en cuando,
lo hacía bien a la primera.
378
00:25:25,899 --> 00:25:29,069
Para mí, eso era
como abofetear a un Miguel Ángel
379
00:25:29,152 --> 00:25:30,862
directamente en el lienzo.
380
00:25:30,946 --> 00:25:33,740
Me diría a mí mismo: 'Lo logré'".
381
00:25:34,866 --> 00:25:37,118
Es un concepto genial pensar así,
382
00:25:37,786 --> 00:25:43,041
porque podía ver un partido una vez
y visualizarlo en su cabeza una y otra vez
383
00:25:43,124 --> 00:25:45,001
antes de intentarlo,
384
00:25:45,085 --> 00:25:48,338
y convertir en método natural
el ponerlo en marcha.
385
00:25:51,633 --> 00:25:54,302
[narrador 1] Russell convirtió
esos diseños defensivos
386
00:25:54,386 --> 00:25:56,638
en modelos para campeonatos universitarios
387
00:25:56,721 --> 00:25:58,515
y los lanzó al escenario mundial
388
00:25:58,598 --> 00:26:03,103
con el equipo olímpico masculino
de Estados Unidos de 1956.
389
00:26:03,728 --> 00:26:05,605
[reportero] Estoy con el favorito.
390
00:26:05,689 --> 00:26:09,609
Pasó la temporada invicto
y lo eligieron para el equipo olímpico.
391
00:26:09,693 --> 00:26:12,070
¿Ansías ser parte de ese viaje olímpico?
392
00:26:12,153 --> 00:26:14,906
[Bill] Sí, espero esto
desde que tengo uso de razón.
393
00:26:15,407 --> 00:26:17,534
JUEGOS OLÍMPICOS DE 1956
394
00:26:18,868 --> 00:26:22,330
[Bill] En esa época, las Olimpiadas
se trataban de competir.
395
00:26:23,415 --> 00:26:27,043
Y no importaba de dónde era el atleta.
396
00:26:29,504 --> 00:26:32,674
[narrador 1] La defensiva de Russell
llevó a los estadounidenses
397
00:26:32,757 --> 00:26:35,802
a ganar la medalla de oro
frente al equipo soviético.
398
00:26:35,885 --> 00:26:40,098
Una de las grandes emociones
de ganar una medalla de oro
399
00:26:41,266 --> 00:26:42,684
es que, en ese momento,
400
00:26:43,893 --> 00:26:46,062
sabes que eres el mejor del planeta.
401
00:26:46,646 --> 00:26:50,650
Y eso realmente te enorgullece mucho.
402
00:26:53,570 --> 00:26:56,656
[narrador 1] Con dos campeonatos
universitarios y una medalla,
403
00:26:56,740 --> 00:26:58,992
Bill estaba listo
para la liga profesional.
404
00:27:01,202 --> 00:27:06,207
[Rhoden] Las personas no lo ven ahora,
pero la NBA era prácticamente blanca.
405
00:27:06,291 --> 00:27:11,004
Basta con ver las primeras fotografías.
Era una liga predominantemente blanca.
406
00:27:12,005 --> 00:27:15,508
El sistema de cuotas no escrito
era que podías tener un jugador negro
407
00:27:15,592 --> 00:27:18,762
y, a medida que avanzaba la liga,
podías tener dos negros,
408
00:27:18,845 --> 00:27:22,015
porque podían compartir habitación,
pero no más.
409
00:27:22,098 --> 00:27:26,645
[Bill] El primer jugador negro
reclutado en la NBA
410
00:27:26,728 --> 00:27:28,938
fue un tipo llamado Chuck Cooper
de Duquesne.
411
00:27:29,481 --> 00:27:34,027
Esa decisión la tomó
el entrenador de los Celtics de Boston,
412
00:27:34,110 --> 00:27:35,111
Red Auerbach.
413
00:27:36,571 --> 00:27:41,117
[Sanders] A Auerbach
no le importaba la situación del color.
414
00:27:41,201 --> 00:27:44,537
Sabía que el nombre de un juego es ganar
415
00:27:44,621 --> 00:27:48,958
y debía hacer los movimientos necesarios
para ganar los partidos.
416
00:27:49,042 --> 00:27:53,296
Significaba armar el equipo correcto
con los mejores jugadores.
417
00:27:53,380 --> 00:27:55,840
[música animada]
418
00:27:55,924 --> 00:28:00,178
[Ryan] Los Celtics, en los años 50,
dirigían un equipo de primera.
419
00:28:00,261 --> 00:28:04,849
Eran un equipo ofensivo con jugadores
como Bill Sharman y Bob Cousy,
420
00:28:04,933 --> 00:28:07,185
la cancha trasera preeminente
de los años 50,
421
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
pero no se traducía
en ganar un campeonato.
422
00:28:09,562 --> 00:28:13,024
[narrador 1] Cousy fue una de las primeras
superestrellas de la NBA.
423
00:28:13,108 --> 00:28:17,237
[Ryan] Si detuvieras a un hombre
en la calle, en Estados Unidos, en los 50,
424
00:28:17,320 --> 00:28:20,990
y dijeras: "Oye, una prueba deportiva.
Nombra un jugador de básquetbol",
425
00:28:21,074 --> 00:28:23,993
mucha gente diría Bob Cousy
por encima de cualquiera.
426
00:28:24,077 --> 00:28:26,830
[comentador] Cousy salta
y lanza un tiro sensacional.
427
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
Pude hacer algunas cosas poco ortodoxas
428
00:28:31,918 --> 00:28:36,464
y creo que tuve la imaginación
para complementar eso,
429
00:28:36,548 --> 00:28:39,592
para hacer cosas
que nadie más estaba haciendo.
430
00:28:40,427 --> 00:28:44,139
Me llamaban "Mr. Basketball",
el "Houdini de la cancha".
431
00:28:45,140 --> 00:28:47,976
[narrador 1] Los Celtics
tuvieron una ofensiva electrizante,
432
00:28:48,059 --> 00:28:52,105
pero el equipo tenía una defensiva débil
y tenía problemas en el marcador.
433
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
[Sanders] La posesión era clave.
434
00:28:54,065 --> 00:28:56,025
Si lográbamos el rebote,
435
00:28:56,109 --> 00:28:58,778
podíamos superar
a cualquier oponente en la cancha.
436
00:28:59,362 --> 00:29:01,948
[Cousy] Arnold me buscó un año antes.
437
00:29:02,031 --> 00:29:03,992
Fue la única vez que lo hizo.
438
00:29:04,075 --> 00:29:07,537
Me dijo que había alguien en California,
que, si podíamos conseguirlo,
439
00:29:07,620 --> 00:29:09,998
sería la respuesta
a todos nuestros problemas.
440
00:29:12,041 --> 00:29:15,587
[Auerbach] No tenía duda
de que necesitábamos a Bill Russell.
441
00:29:15,670 --> 00:29:20,258
Tenía una reacción rápida,
un gran reflejo y los brazos largos.
442
00:29:20,341 --> 00:29:21,217
Era increíble.
443
00:29:22,177 --> 00:29:23,928
[narrador 1] Conseguirlo no era fácil.
444
00:29:24,012 --> 00:29:27,515
La primera selección del draft
le pertenecía a los Rochester Royals.
445
00:29:28,641 --> 00:29:31,478
Los Celtics tenían el séptimo turno.
446
00:29:31,561 --> 00:29:34,773
Y Red hizo intercambios
para avanzar al segundo lugar.
447
00:29:36,399 --> 00:29:38,067
Pero no había terminado.
448
00:29:39,194 --> 00:29:41,571
Red Auerbach,
siempre encontraba un ángulo,
449
00:29:41,654 --> 00:29:43,782
hallaba formas de conseguir lo que quería.
450
00:29:43,865 --> 00:29:46,451
Fue con el dueño de los Celtics,
Walter Brown,
451
00:29:46,534 --> 00:29:49,412
que era un accionista importante
de los Icecapades,
452
00:29:49,496 --> 00:29:52,624
que era una forma de entretenimiento
increíblemente exitosa,
453
00:29:52,707 --> 00:29:55,376
que podía vender una arena
en cualquier lugar.
454
00:29:55,460 --> 00:29:58,171
Walter Brown, animado por Red Auerbach,
455
00:29:58,254 --> 00:30:02,133
fue con el dueño de los Rochester Royals
y dijo: "Te diré lo que haré por ti.
456
00:30:02,217 --> 00:30:06,095
Te enviaremos los Icecapades
para los espectáculos que quieras.
457
00:30:06,179 --> 00:30:10,058
Lo único que te pido es que no elijas
a Bill Russell en tu turno del draft".
458
00:30:10,141 --> 00:30:13,686
Y Bill Russell
fue intercambiado por los Icecapades.
459
00:30:13,770 --> 00:30:14,938
Todo por Red Auerbach.
460
00:30:17,774 --> 00:30:20,235
[narrador 1] Red había logrado
adquirir a Russell.
461
00:30:20,318 --> 00:30:22,821
Y el novato luchaba
por cumplir las expectativas,
462
00:30:22,904 --> 00:30:26,699
pero el propio Russell
cuestionaba su integración con el equipo,
463
00:30:26,783 --> 00:30:29,744
hasta una reunión con Red
previa a un partido.
464
00:30:30,411 --> 00:30:33,957
[Bill] Me dijo: "Quiero que llegues
más temprano para hablar de algo".
465
00:30:34,040 --> 00:30:36,042
Estábamos sentados en el Boston Garden,
466
00:30:36,125 --> 00:30:40,213
y los muchachos
estaban acomodando la cancha y los aros.
467
00:30:40,296 --> 00:30:42,632
Me dice: "Te voy a decir algo.
468
00:30:42,715 --> 00:30:47,679
No me importa cuántos puntos hagas,
solo ayúdanos a ganar partidos".
469
00:30:50,181 --> 00:30:54,018
Y le dije que su salario
lo iban a determinar estos dos ojos.
470
00:30:54,102 --> 00:30:58,648
No necesitaba que encestara
ni que se preocupara por las estadísticas,
471
00:30:58,731 --> 00:31:01,526
solamente por "¿Ganamos o perdimos?".
472
00:31:01,609 --> 00:31:03,236
De eso se trataba.
473
00:31:04,654 --> 00:31:08,867
[Bill] Eso nos alivió mucho
la presión a ambos.
474
00:31:08,950 --> 00:31:12,328
Después, Red empezó a ver
el impacto que podría tener
475
00:31:12,412 --> 00:31:14,622
con los rebotes y la defensa.
476
00:31:15,123 --> 00:31:17,458
[música electrizante]
477
00:31:18,376 --> 00:31:23,131
En las transiciones, necesitas
a alguien que controle tu balón defensivo,
478
00:31:23,214 --> 00:31:26,301
que rebote con eficacia,
y eso es lo que hacía Russ.
479
00:31:27,176 --> 00:31:31,306
[Bill] Conseguir el rebote defensivo
y pasar el balón es clave.
480
00:31:34,100 --> 00:31:37,437
[Cousy] Cuando volaba el balón,
de inmediato me colocaba a un lado,
481
00:31:37,520 --> 00:31:40,648
del lado más cercano,
esperando recibir su pase
482
00:31:40,732 --> 00:31:43,109
y poder entrar al área
y rebasar al defensor,
483
00:31:43,192 --> 00:31:45,862
porque sabía que ganaría
todos los rebotes.
484
00:31:47,363 --> 00:31:50,283
[Bill] El jugador del otro equipo
no terminaba de saltar
485
00:31:50,366 --> 00:31:52,994
que ya estábamos corriendo al ataque.
486
00:31:59,876 --> 00:32:03,212
[Walton] Su trabajo consistía
en conseguir el rebote,
487
00:32:03,296 --> 00:32:07,967
bloquear los tiros,
desviar los pases y revirar la dirección.
488
00:32:08,051 --> 00:32:10,511
Dejar que el resto de los chicos
489
00:32:10,595 --> 00:32:13,640
corrieran por la cancha
como una ola imparable.
490
00:32:19,228 --> 00:32:23,733
Bob, debes estar feliz de ser
el mejor jugador del partido de hoy
491
00:32:23,816 --> 00:32:27,236
y saber que tienes un compañero
que te consigue los balones, ¿no?
492
00:32:27,320 --> 00:32:32,700
La mayoría de los fanáticos del básquetbol
que ven jugar a los Celtics
493
00:32:32,784 --> 00:32:35,578
sabe que nuestra ofensiva
se basa en el contraataque.
494
00:32:35,662 --> 00:32:37,956
Nunca habíamos tenido
a alguien a la altura.
495
00:32:38,039 --> 00:32:43,336
Creo que, en estos momentos,
en cuanto a rebotes, pases y defensa,
496
00:32:43,419 --> 00:32:46,089
no hay duda de la superioridad de Russell.
497
00:32:46,172 --> 00:32:48,257
SENSACIONAL, GIGANTE, FABULOSO, TREMENDO
498
00:32:51,761 --> 00:32:54,097
[narrador 2] "Todo se lo debo a mi esposa.
499
00:32:54,180 --> 00:32:56,724
Hubo momentos en que dudé, pero Rose no.
500
00:32:56,808 --> 00:32:58,434
Ella nunca dejó de animarme.
501
00:32:58,518 --> 00:33:01,646
Después de las prácticas
e incluso durante los descansos,
502
00:33:01,729 --> 00:33:02,563
me animaba.
503
00:33:02,647 --> 00:33:04,732
Hacía lo mismo después de los partidos.
504
00:33:04,816 --> 00:33:08,027
La única vez que no pudo
fue cuando estábamos viajando.
505
00:33:08,111 --> 00:33:10,238
Extrañé sus charlas de ánimo".
506
00:33:12,907 --> 00:33:17,036
"Cuando me casé con Rose en 1956,
tenía 22 años.
507
00:33:17,120 --> 00:33:21,165
Acababa de terminar los Juegos Olímpicos
y no tenía idea de lo que hacía.
508
00:33:21,249 --> 00:33:24,419
Solo sabía que Rose
me aceptaba y se preocupaba por mí.
509
00:33:25,086 --> 00:33:29,090
Además del básquetbol,
lo cual fue una gran cualidad para mí".
510
00:33:32,051 --> 00:33:34,887
[narrador 1] Los Celtics
terminaron en la cima de la División Este
511
00:33:34,971 --> 00:33:36,597
por primera vez en su historia.
512
00:33:36,681 --> 00:33:39,517
[música expectante]
513
00:33:41,019 --> 00:33:43,896
Se enfrentarían a los Hawks de San Luis
por el campeonato.
514
00:33:43,980 --> 00:33:47,734
LOS CELTICS SE ENFRENTAN A LOS HAWKS
EN EL PRIMER PARTIDO DE ELIMINATORIAS
515
00:33:48,735 --> 00:33:52,280
[comentador] Nos vamos a Boston
para ver el enfrentamiento
516
00:33:52,363 --> 00:33:55,033
entre los Hawks de San Luis
y los Celtics de Boston.
517
00:33:55,116 --> 00:33:58,202
- [música apremiante]
[comentador] Russell salta.
518
00:34:00,121 --> 00:34:01,330
[Pettit] Una gran serie.
519
00:34:01,414 --> 00:34:04,250
Bill Russell, cuanto más difícil se ponía,
mejor jugaba.
520
00:34:04,333 --> 00:34:05,793
Buscaba cuatro anotaciones.
521
00:34:05,877 --> 00:34:09,338
Bloqueó las dos primeras
y fallé las siguientes por cuidarme de él.
522
00:34:12,216 --> 00:34:14,260
[narrador 1] La serie
y el primer año de Russell
523
00:34:14,343 --> 00:34:17,221
se definieron en los minutos finales
del séptimo partido.
524
00:34:18,097 --> 00:34:20,183
[comentador] El partido está empatado.
525
00:34:20,266 --> 00:34:22,310
Russell se abre camino y anota.
526
00:34:22,393 --> 00:34:24,145
¡Y desempatan!
527
00:34:24,228 --> 00:34:27,148
Ahora McCauley con el balón
y hace un pase.
528
00:34:27,231 --> 00:34:29,984
La tiene Pettit, salta,
y Russell le comete una falta.
529
00:34:30,068 --> 00:34:33,488
Lanzará y tendrá
la oportunidad de empatar el partido.
530
00:34:34,906 --> 00:34:36,866
Está listo. Se concentra. Lanza.
531
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
¡Y logra encestar!
532
00:34:38,701 --> 00:34:42,288
[Heinsohn] En ese partido,
hubo dos de las mejores jugadas que vi.
533
00:34:42,371 --> 00:34:43,539
La primera, de Russell.
534
00:34:43,623 --> 00:34:46,084
[comentador] Están empatados
y el tiempo se acaba.
535
00:34:46,167 --> 00:34:48,586
Allí vienen los Celtics,
Cousy por la izquierda.
536
00:34:48,669 --> 00:34:51,089
[Heinsohn] Cousy lanzó
un pase de toda la cancha.
537
00:34:51,172 --> 00:34:54,592
Tuvo que atraparlo y controlarlo
en el mismo movimiento.
538
00:34:54,675 --> 00:34:56,094
Y no pudo encestar.
539
00:34:56,803 --> 00:34:59,722
[comentador] Martin recibe el rebote
en medio de la cancha.
540
00:34:59,806 --> 00:35:03,101
San Luis tenía el balón,
y un pase le llegó un rival,
541
00:35:03,184 --> 00:35:06,813
y, en una jugada,
intentaría encestar y ganar el partido.
542
00:35:07,396 --> 00:35:09,982
Y Coleman estaba frente a todos.
543
00:35:10,483 --> 00:35:14,320
[comentador] Jack Coleman cruza
y se va a salir con la suya.
544
00:35:14,403 --> 00:35:17,198
Bajé la cabeza y quería enterrarla
hasta donde pudiera.
545
00:35:17,281 --> 00:35:19,367
[comentador] Bill Russell se acerca.
546
00:35:20,076 --> 00:35:22,328
[Heinsohn] Russell
llegó a mí como un cohete.
547
00:35:22,411 --> 00:35:26,666
[comentador] ¡Salta y Russell lo bloquea!
¡Qué jugada de Bill Russell!
548
00:35:28,459 --> 00:35:32,421
[Bill] Les hubiera dado la ventaja
a solo unos segundos del fin del partido.
549
00:35:32,505 --> 00:35:36,592
[comentador] Van 113 a 113,
luego de una prórroga en el partido y…
550
00:35:36,676 --> 00:35:40,263
[Heinsohn] La siguiente gran jugada
fue de Alex Hannum
551
00:35:40,346 --> 00:35:42,056
a un segundo de un tiempo fuera.
552
00:35:42,140 --> 00:35:44,058
[comentador] Loscutoff comete una falta.
553
00:35:44,142 --> 00:35:47,687
Los Celtics lideran por dos,
pero los Hawks tienen tiempo para un tiro.
554
00:35:47,770 --> 00:35:50,022
Los Hawks se agrupan
alrededor de Alex Hannum.
555
00:35:50,106 --> 00:35:51,566
LOS CELTICS LIDERAN 125 A 123
556
00:35:51,649 --> 00:35:55,570
Hannum dijo: "Lanzaré el balón
por toda la cancha. Golpearé el tablero.
557
00:35:55,653 --> 00:35:58,489
Pettit, brincas y encestas. Concéntrate".
558
00:36:01,534 --> 00:36:03,161
Lanzó un pase perfecto.
559
00:36:05,246 --> 00:36:08,457
[Pettit] Brinqué y ya no bajé.
Lo atrapé y tiré en el aire.
560
00:36:09,709 --> 00:36:12,378
Y había funcionado. Pero no encesté.
561
00:36:13,296 --> 00:36:15,464
[comentador] Y el partido termina así.
562
00:36:16,340 --> 00:36:19,552
Los Celtics ganan
su primer Campeonato Mundial.
563
00:36:19,635 --> 00:36:23,097
Y es el primer partido
que su servidor comenta en la vida.
564
00:36:28,853 --> 00:36:31,439
[Bill] Estábamos felices.
Nuestro primer campeonato.
565
00:36:31,522 --> 00:36:34,317
Los Medias Rojas no habían ganado en años.
566
00:36:34,400 --> 00:36:37,695
Los Bruins no habían ganado
y los Patriotas aún no existían.
567
00:36:38,779 --> 00:36:41,282
[música triunfal]
568
00:36:43,576 --> 00:36:45,161
[Bill] Luego del partido,
569
00:36:46,746 --> 00:36:49,790
Red me dijo: "¿Te afeitamos la barba?".
570
00:36:50,541 --> 00:36:52,793
Lo había olvidado
hasta entrar al vestidor,
571
00:36:52,877 --> 00:36:56,464
cuando el entrenador
sacó la afeitadora y la crema de afeitar.
572
00:36:57,465 --> 00:37:00,593
Esa noche, realmente
me volví parte del equipo.
573
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
LOS CELTICS GANAN EL TÍTULO, 125 A 123
574
00:37:04,347 --> 00:37:08,559
LOS CELTICS GANAN
SU PRIMER TÍTULO DE LA NBA
575
00:37:13,064 --> 00:37:15,441
[narrador 1] Después
de un primer año exitoso,
576
00:37:15,983 --> 00:37:20,071
Bill y Rose decidieron echar raíces
en el área de Boston.
577
00:37:20,571 --> 00:37:23,282
Compraron una casa
en la localidad de Reading.
578
00:37:24,617 --> 00:37:29,497
Reading era un suburbio de la ciudad
de clase trabajadora, conservadora.
579
00:37:29,580 --> 00:37:33,209
Russell vivió en Reading
durante toda su carrera con los Celtics,
580
00:37:33,292 --> 00:37:35,086
pero nunca se sintió bien.
581
00:37:37,630 --> 00:37:40,049
A veces se quejaba
del acoso de algunos locales.
582
00:37:40,132 --> 00:37:41,801
Los seguían por la ciudad.
583
00:37:41,884 --> 00:37:44,971
Los vándalos lanzaban basura por su casa.
584
00:37:46,180 --> 00:37:48,808
[Karen] Cuando nos mudamos
a Reading, Massachusetts,
585
00:37:48,891 --> 00:37:51,227
éramos la primera familia negra
de la ciudad.
586
00:37:51,310 --> 00:37:53,646
Cada vez que mi papá salía de la ciudad,
587
00:37:53,729 --> 00:37:57,858
los "mapaches" venían
y revoloteaban la basura.
588
00:37:57,942 --> 00:38:00,945
Por la mañana, mi mamá
hallaba basura por todo el jardín.
589
00:38:01,028 --> 00:38:02,947
Mi papá fue con la policía y dijo:
590
00:38:03,030 --> 00:38:07,118
"Cuando salgo de la ciudad, alguien viene
se mete con mi esposa y lanza basura".
591
00:38:07,201 --> 00:38:10,538
Y decían: "No podemos hacer nada
con los 'mapaches'".
592
00:38:11,789 --> 00:38:15,835
Entonces, me presenté
ante el gobierno estatal
593
00:38:15,918 --> 00:38:17,837
y obtuve un permiso de armas.
594
00:38:21,674 --> 00:38:24,969
[Karen] Y, de la nada,
los "mapaches" jamás regresaron.
595
00:38:27,263 --> 00:38:30,474
[Aram] Se suponía que Boston
era una ciudad liberal racialmente.
596
00:38:30,558 --> 00:38:34,145
Tenía la reputación desde el siglo XIX
como la Atenas de América,
597
00:38:34,228 --> 00:38:37,815
pero Russell encontró una cultura
de blancos de clase trabajadora
598
00:38:37,898 --> 00:38:40,985
que estaban resentidos
por la presencia afroamericana.
599
00:38:41,068 --> 00:38:42,653
Boston era…
600
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
la ciudad menos…
601
00:38:46,115 --> 00:38:49,660
liberal de la NBA cuando llegué allí.
602
00:38:49,744 --> 00:38:51,871
No necesitaba ir a Boston para vivirlo.
603
00:38:51,954 --> 00:38:54,373
Eran los años 50 en Estados Unidos.
604
00:38:54,457 --> 00:38:57,710
[multitud] ¡2, 4, 6, 8!
¡No queremos inmigrantes!
605
00:38:57,793 --> 00:39:01,172
¡2, 4, 6, 8! ¡No queremos inmigrantes!
606
00:39:01,255 --> 00:39:05,509
¡2, 4, 6, 8! ¡No queremos inmigrantes!
607
00:39:05,593 --> 00:39:10,056
[narrador 1] Russell trató de encontrar
consuelo en las violentas fisuras raciales
608
00:39:10,139 --> 00:39:13,851
no simplemente jugando,
sino ritualizando la victoria.
609
00:39:14,727 --> 00:39:18,189
LOS CELTICS GANAN EL TERCER TÍTULO
DERROTAN A FILADELFIA 106 A 92
610
00:39:18,272 --> 00:39:19,398
VENCEN A NUEVA YORK
611
00:39:19,482 --> 00:39:23,611
[narrador 1] Los Celtics
atravesaron la temporada 1957-58
612
00:39:23,694 --> 00:39:28,032
convirtiendo los 22 rebotes por partido
de Russell en puntos fáciles.
613
00:39:29,617 --> 00:39:32,370
Parecían listos
para conseguir otro título de la NBA.
614
00:39:32,453 --> 00:39:35,498
CELTICS MEJOR POSICIONADOS
QUE LOS HAWKS PARA GANAR EL TÍTULO
615
00:39:36,999 --> 00:39:39,794
[comentador] Hola, fanáticos.
Soy Johnny Most.
616
00:39:39,877 --> 00:39:44,840
Bienvenidos al Campeonato Mundial de 1958
entre los Hawks y los Celtics.
617
00:39:46,509 --> 00:39:49,970
[narrador 1] En la segunda mitad
del tercer partido, con la serie empatada,
618
00:39:50,054 --> 00:39:52,139
Russell bloqueó un tiro y cayó mal,
619
00:39:52,223 --> 00:39:55,976
desgarrándose tendones
y astillándose un hueso en su tobillo.
620
00:40:00,231 --> 00:40:02,691
[Pettit] No queríamos
desearle mala suerte a Bill,
621
00:40:02,775 --> 00:40:05,903
pero no nos disgustaba
que se hubiera torcido el tobillo.
622
00:40:05,986 --> 00:40:10,491
[Bill] Tuve un esguince grave
y no pude jugar varios partidos.
623
00:40:10,574 --> 00:40:13,536
[narrador 1] Russell volvió
en el sexto partido en San Luis,
624
00:40:13,619 --> 00:40:16,622
con los Celtics
perdiendo tres partidos a dos,
625
00:40:16,705 --> 00:40:19,667
pero aún estaba cojeando
del tobillo lesionado.
626
00:40:19,750 --> 00:40:22,962
[comentador] La tiene Pettit.
Pasa sobre Tom Heinsohn y anota.
627
00:40:23,045 --> 00:40:26,006
Pettit voló.
Ni Bill Russell puede detenerlo.
628
00:40:27,716 --> 00:40:30,886
Macauley con el balón.
¡Y termina el partido!
629
00:40:31,554 --> 00:40:36,016
Los Hawks de San Luis ganan el campeonato
con los 50 puntos de Bob Pettit.
630
00:40:37,226 --> 00:40:38,894
[Bill] Perdimos en seis partidos,
631
00:40:38,978 --> 00:40:43,274
pero sabíamos que hay una diferencia
entre ser pobre y estar quebrado.
632
00:40:43,357 --> 00:40:47,736
Ser pobre es un estado mental
y estar quebrado es algo temporal.
633
00:40:48,612 --> 00:40:51,198
Y sabíamos que era
una situación muy temporal.
634
00:40:52,158 --> 00:40:54,910
Al siguiente año, saldríamos con todo
635
00:40:54,994 --> 00:40:57,830
a ganar la mayor cantidad
de partidos posible.
636
00:40:57,913 --> 00:41:00,082
Todos éramos competidores,
empezando por Arnold.
637
00:41:00,166 --> 00:41:02,501
¡Lleva el balón, Mendy! Una sola vez, ¿sí?
638
00:41:02,585 --> 00:41:04,879
ENTRENADOR DE LOS CELTICS DE BOSTON
639
00:41:06,088 --> 00:41:07,465
[Bill] Red era muy intenso.
640
00:41:09,341 --> 00:41:12,595
[Cousy] No le gustaba que saludáramos
al rival antes del partido.
641
00:41:12,678 --> 00:41:14,096
Odiábamos eso.
642
00:41:15,806 --> 00:41:20,269
Arnold llevó eso a otro nivel
y solo quería que coexistiéramos
643
00:41:20,352 --> 00:41:22,188
para ganarles a los rivales.
644
00:41:22,271 --> 00:41:26,567
[narrador 1] Al año siguiente,
en la temporada 1958-59,
645
00:41:26,650 --> 00:41:29,487
los Celtics terminaron
con el mejor puntaje en la liga.
646
00:41:29,570 --> 00:41:32,615
[Bill] Podíamos jugar
cualquier estilo de básquetbol.
647
00:41:32,698 --> 00:41:34,575
Podíamos enfrentarnos a cualquiera.
648
00:41:35,117 --> 00:41:37,620
Podíamos detener a cualquiera
en media cancha.
649
00:41:38,704 --> 00:41:40,289
Y con mucha facilidad.
650
00:41:42,291 --> 00:41:43,959
LOS CELTICS SON FUERTES
651
00:41:44,043 --> 00:41:46,545
[narrador 1] Red completó el plantel
con un equipo joven
652
00:41:46,629 --> 00:41:48,714
que esperaba que construyeran juntos.
653
00:41:48,797 --> 00:41:50,799
[música animada]
654
00:41:53,052 --> 00:41:56,222
[narrador 2] "Después del draft del 57,
Red me llamó y dijo:
655
00:41:56,305 --> 00:42:00,059
'Conseguí a Sam Jones,
de la Universidad de Carolina del Norte.
656
00:42:00,142 --> 00:42:03,103
¿Qué te parece, Russ?
¿Crees que nos sea útil?'.
657
00:42:04,146 --> 00:42:06,565
Le dije: '¿Quién carajos es Sam Jones?'.
658
00:42:07,274 --> 00:42:10,736
'Es un Schvartze.
Es el yiddish coloquial para decir negro.
659
00:42:10,819 --> 00:42:12,780
Pensé que ya lo conocías'.
660
00:42:12,863 --> 00:42:15,866
Respondí: 'No, Red. No conozco a todos'".
661
00:42:16,450 --> 00:42:17,826
"Aunque nadie lo conociera,
662
00:42:17,910 --> 00:42:22,081
no había duda de que Sam Jones iba a ser
un extraordinario jugador en la liga".
663
00:42:24,291 --> 00:42:26,919
Sam siempre me pareció
como un hombre viejo.
664
00:42:27,002 --> 00:42:31,048
Sam Jones no ha tenido
el reconocimiento que merece como jugador.
665
00:42:31,131 --> 00:42:34,218
[Horry] Quien conoce del juego
sabe que Sam era el gran pivote.
666
00:42:34,301 --> 00:42:38,556
No sabías adónde iría, pero sabías
que iba a encontrar una forma de tirar.
667
00:42:40,516 --> 00:42:42,851
No te daban ganas de tener que cubrirlo.
668
00:42:42,935 --> 00:42:46,897
[Bill] Nunca dudaba en lanzar
y jamás fallaba.
669
00:42:51,944 --> 00:42:54,446
[narrador 1] Red también trabajó
para reunir a Bill
670
00:42:54,530 --> 00:42:56,448
con su compañero K. C. Jones.
671
00:42:58,409 --> 00:43:02,871
[Walton] Los reporteros siempre estaban
sobre Red y su atracción hacia K. C.
672
00:43:02,955 --> 00:43:06,584
Decían: "¿Para qué lo quieres preparar?
No hace nada por el equipo".
673
00:43:06,667 --> 00:43:09,587
Red acercaba su puro
y exhalaba el humo respondiendo:
674
00:43:09,670 --> 00:43:11,839
"Lo único que sé sobre K. C. Jones
675
00:43:11,922 --> 00:43:15,092
es que, cada vez que lo meto a jugar,
el equipo sale adelante".
676
00:43:16,176 --> 00:43:19,346
[comentador] K. C. Jones intercepta
y los Celtics avanzan.
677
00:43:20,055 --> 00:43:23,601
[Bill] K. C. ha sido
el mejor defensa que he conocido.
678
00:43:27,646 --> 00:43:31,400
[narrador 1] Red fomentó una cultura
en torno a peculiaridades individuales,
679
00:43:31,483 --> 00:43:33,152
permitiéndoles ser ellos mismos.
680
00:43:33,235 --> 00:43:36,196
Construía algo más
que una franquicia ganadora.
681
00:43:36,280 --> 00:43:38,407
Construía un grupo de hermanos.
682
00:43:38,991 --> 00:43:43,287
[K. C.] Éramos familia
y éramos afortunados por mantenernos así.
683
00:43:43,370 --> 00:43:45,998
Nos apoyamos y nos animábamos.
684
00:43:46,081 --> 00:43:49,418
Hicimos todo lo posible
para hacernos exitosos el uno al otro.
685
00:43:51,045 --> 00:43:52,630
Amaba a sus compañeros
686
00:43:52,713 --> 00:43:55,966
y, en muchos sentidos,
eran una segunda familia.
687
00:43:56,050 --> 00:43:58,385
[Bill] Éramos muy cariñosos
entre nosotros.
688
00:43:58,469 --> 00:44:01,430
Y la mejor forma de expresar cariño
es mediante el humor.
689
00:44:02,640 --> 00:44:05,559
Si hablas con quienes
conocían a Bill Russell,
690
00:44:05,643 --> 00:44:09,521
lo primero que dirán es que su risa
era una carcajada.
691
00:44:15,235 --> 00:44:17,988
Por arrogante que fuera, era Bill Russell.
692
00:44:18,072 --> 00:44:20,741
Pero también era
ese loco que se carcajeaba,
693
00:44:20,824 --> 00:44:23,827
que hacía bromas contigo y se divertía.
694
00:44:23,911 --> 00:44:27,956
Lo oías carcajearse
con la famosa risa que tenía.
695
00:44:28,040 --> 00:44:32,753
Su risa era contagiosa, única, genuina.
696
00:44:36,840 --> 00:44:39,009
Era algo así. [imita risa]
697
00:44:42,888 --> 00:44:44,765
Cuando escuché cómo se reía, dije:
698
00:44:45,974 --> 00:44:48,394
"¿Está burlándose de mí o qué hace?".
699
00:44:52,064 --> 00:44:54,775
Creo que sí te ríes
significa que estás bien.
700
00:44:58,445 --> 00:45:00,239
[Bill] Entre mi risa y mis vómitos,
701
00:45:00,322 --> 00:45:03,283
Red decía que yo le haría perder
el gusto por el básquetbol.
702
00:45:05,077 --> 00:45:08,580
A veces entraba a un partido y vomitaba.
703
00:45:08,664 --> 00:45:10,833
Para mí, ponerme nervioso era vital.
704
00:45:11,375 --> 00:45:15,504
Algunas personas son tan intensas
705
00:45:16,296 --> 00:45:19,675
que deben encontrar
la forma de liberar esa energía
706
00:45:19,758 --> 00:45:22,386
para poder relajarse y continuar.
707
00:45:23,053 --> 00:45:26,473
Después de vomitar, me sentía bien.
Parecía peor de lo que era.
708
00:45:30,686 --> 00:45:32,396
[Auerbach] Recuerdo un partido.
709
00:45:32,479 --> 00:45:36,525
Calentábamos y dije:
"Russell olvidó vomitar".
710
00:45:36,608 --> 00:45:38,402
Llamé a todo el equipo.
711
00:45:38,485 --> 00:45:40,696
Les pedí que fueran al vestidor.
712
00:45:40,779 --> 00:45:43,991
Los vi y dije: "Russell, vomita".
713
00:45:45,325 --> 00:45:47,995
Y él vomitó. Luego, salimos y ganamos.
714
00:45:48,078 --> 00:45:50,998
Lo vimos entrar y le agradecimos a Dios.
715
00:45:51,081 --> 00:45:53,751
Se fue a vomitar,
y sabíamos que ya estaba listo
716
00:45:53,834 --> 00:45:55,878
e iba a tener un partido extraordinario.
717
00:45:58,839 --> 00:46:01,175
[narrador 1] Al final
de la temporada 58-59,
718
00:46:01,258 --> 00:46:04,386
los Celtics tuvieron
otra oportunidad de campeonato.
719
00:46:05,471 --> 00:46:08,766
El primer enfrentamiento
entre los Celtics y los Lakers
720
00:46:08,849 --> 00:46:13,228
fue en 1959 cuando los Lakers
seguían en Minneapolis.
721
00:46:13,312 --> 00:46:16,356
Fue el comienzo del reinado
de los Celtics sobre los Lakers.
722
00:46:16,440 --> 00:46:20,360
[comentador] Boston ganó tres al hilo.
Esto es a matar o morir para los Lakers.
723
00:46:21,862 --> 00:46:25,574
[narrador 1] En el cuarto partido, Russell
mantenía a todos lejos del tablero,
724
00:46:25,657 --> 00:46:27,868
asegurando 30 rebotes.
725
00:46:27,951 --> 00:46:31,789
[comentador] Bob Cousy va a encestar
y Boston ejerce más presión.
726
00:46:31,872 --> 00:46:34,500
Los Celtics ganan 118-113.
727
00:46:34,583 --> 00:46:37,961
El equipo de Auerbach es el primero
en arrasar en las eliminatorias.
728
00:46:38,629 --> 00:46:41,465
[narrador 1] El dominio de los Celtics
en la final del 59
729
00:46:41,548 --> 00:46:43,675
demostró que el equipo
realmente era grande
730
00:46:43,759 --> 00:46:46,428
y puso a Bill de nuevo en la cima
como campeón.
731
00:46:46,512 --> 00:46:51,308
LOS CELTICS GANAN CUARTO PARTIDO AL HILO
Y GANAN SU SEGUNDO TÍTULO EN TRES AÑOS
732
00:46:51,892 --> 00:46:54,686
[Bill] En esa época,
estaba enamorado de mi carrera.
733
00:46:54,770 --> 00:46:58,732
Me encantaba. Amaba cada minuto.
734
00:46:59,566 --> 00:47:02,778
[música de rock]
735
00:47:07,533 --> 00:47:10,577
[Bill] Fue una época maravillosa para mí.
736
00:47:41,567 --> 00:47:44,069
[música de rock continúa]
737
00:48:03,589 --> 00:48:06,425
[narrador 1] Ese año,
el premio al jugador más valioso
738
00:48:06,508 --> 00:48:10,095
no fue para Russell,
sino para Bob Pettit de los Hawks.
739
00:48:10,178 --> 00:48:15,058
Pero en Boston, ya quedaba claro
que Russell era el Celtic más valioso.
740
00:48:15,976 --> 00:48:18,896
[Auerbach] Siempre supe
que era un buen reboteador.
741
00:48:18,979 --> 00:48:22,524
Sabía que era un buen pasador,
pero no sabía que era un líder.
742
00:48:22,608 --> 00:48:24,651
Mucha gente no sabía esto,
743
00:48:24,735 --> 00:48:29,323
pero estaba tan dedicado a ganar
junto con la estructura del equipo.
744
00:48:29,823 --> 00:48:33,577
La conclusión era que fue un triunfador.
745
00:48:33,660 --> 00:48:36,038
Y sentía que debía recibir
746
00:48:36,121 --> 00:48:40,250
un cierto dejo respeto
por lo que pudieran lograr como equipo.
747
00:48:40,334 --> 00:48:41,835
Bob Cousy había sido el líder,
748
00:48:41,919 --> 00:48:44,171
pero todos sabían
quién en realidad lo era.
749
00:48:44,880 --> 00:48:47,549
[Bill] Bob llegó y se volvió
la estrella del equipo.
750
00:48:47,633 --> 00:48:50,719
Y pudo haber dicho:
"Oigan, soy la estrella",
751
00:48:50,802 --> 00:48:52,846
pero lo que dijo fue: "Hagámoslo".
752
00:48:54,431 --> 00:48:59,478
Yo era la estrella cuando llegó a Boston
y luego se convirtió en la estrella,
753
00:48:59,561 --> 00:49:03,398
pero los medios realmente
no le dieron el crédito de ser el líder.
754
00:49:04,524 --> 00:49:08,278
[narrador 1] Previo a un viaje,
Bob Cousy sufrió un esguince de tobillo.
755
00:49:09,905 --> 00:49:13,158
Vamos a viajar
y tenemos cinco partidos seguidos.
756
00:49:13,909 --> 00:49:15,202
Russell quería demostrar
757
00:49:15,285 --> 00:49:17,454
que podían lograrlo sin Cousy en el Oeste.
758
00:49:17,537 --> 00:49:20,165
Y salvó 9 000 tiros. Increíble.
759
00:49:22,668 --> 00:49:24,211
Ganamos los cinco.
760
00:49:25,212 --> 00:49:29,758
Volvimos a Boston y los titulares
eran: "¿Cousy jugará hoy?".
761
00:49:30,717 --> 00:49:33,220
COUSY NO JUEGA,
PERO LOS CELTICS IGUAL GANAN
762
00:49:33,303 --> 00:49:35,889
LOS CELTICS SIGUEN INVICTOS,
AUNQUE COUSY NO JUEGUE
763
00:49:35,973 --> 00:49:38,809
LOS FANÁTICOS DEMOSTRARÁN
QUE COUSY AÚN ES EL MEJOR
764
00:49:39,476 --> 00:49:43,438
Crecí en Boston, y el dúo Russell-Cousy
765
00:49:43,522 --> 00:49:48,151
era el único dúo deportivo triunfador
en mi localidad.
766
00:49:48,652 --> 00:49:51,113
[música de rock sureño]
767
00:49:51,196 --> 00:49:54,574
RUSSELL ES BUENO, HEINSOHN ES GENIAL
Y COUSY ES EL MEJOR
768
00:49:57,828 --> 00:50:02,165
[narrador 1] Creció la cantidad de fans,
pero el precio por Bill no.
769
00:50:04,668 --> 00:50:07,754
Bill Russell no obtuvo
la aprobación completa y total
770
00:50:07,838 --> 00:50:11,133
que merecía en esta ciudad
simplemente por ser negro.
771
00:50:11,216 --> 00:50:12,843
Fue así de sencillo.
772
00:50:12,926 --> 00:50:16,054
[Bill] Los escritores
eran totalmente irrespetuosos.
773
00:50:17,014 --> 00:50:21,852
Había una prensa totalmente blanca,
y siempre emitía todos sus sesgos,
774
00:50:21,935 --> 00:50:23,478
lidiando particularmente
775
00:50:23,562 --> 00:50:26,857
con esta primera y segunda ola
de hombres negros.
776
00:50:26,940 --> 00:50:28,191
Era horrible.
777
00:50:28,275 --> 00:50:32,320
[Montville] Había algunos
hombres blancos extremistas
778
00:50:32,404 --> 00:50:35,073
que solían discriminar mucho en privado.
779
00:50:35,157 --> 00:50:38,410
Y seguro eso afectaba
su forma de escribir en público.
780
00:50:38,493 --> 00:50:39,911
Era desagradable.
781
00:50:39,995 --> 00:50:43,832
[Rhoden] Que los atletas eran ignorantes,
que solo sabían jugar.
782
00:50:43,915 --> 00:50:47,502
No eran intelectuales.
Solo podían correr y saltar.
783
00:50:48,795 --> 00:50:52,049
[Aram] Se referían al balcón,
por ejemplo, en Boston Garden,
784
00:50:52,132 --> 00:50:54,051
como el cielo de los negros.
785
00:50:54,134 --> 00:50:56,595
Esto se escuchaba en la prensa.
786
00:50:56,678 --> 00:50:59,014
[Ryan] Aún no había
muchos jugadores negros.
787
00:50:59,097 --> 00:51:02,893
Era un juego de hombres blancos,
escritores blancos y audiencias blancas.
788
00:51:02,976 --> 00:51:05,353
Y la localidad
no estaba preparada para eso.
789
00:51:06,354 --> 00:51:10,067
Su auto se descompuso en una tormenta,
y la gente no se detenía.
790
00:51:10,150 --> 00:51:12,027
Obviamente, sabían quién era.
791
00:51:12,110 --> 00:51:13,820
Era Bill Russell.
792
00:51:13,904 --> 00:51:17,115
La gente pasaba y lo abucheaba
en lugar de ayudarlo.
793
00:51:17,199 --> 00:51:20,077
Imaginen si el auto de Larry Bird
se descompusiera.
794
00:51:20,160 --> 00:51:23,914
Habría un estacionamiento
lleno de gente queriendo ayudar a Larry.
795
00:51:25,832 --> 00:51:29,294
[narrador 1] Si Russell encontraba
vientos en contra en las calles de Boston,
796
00:51:29,377 --> 00:51:31,880
enfrentaría una tempestad en la cancha.
797
00:51:33,256 --> 00:51:37,010
[comentador] La temporada pasada,
los Celtics ganaron su segundo campeonato,
798
00:51:37,094 --> 00:51:38,720
pero se gestan problemas.
799
00:51:40,347 --> 00:51:44,726
Problemas con cara de Wilt Chamberlain.
Junto a él, hasta Russell parece bajo.
800
00:51:44,810 --> 00:51:46,937
Wilt the Stilt mide 2.18 metros.
801
00:51:47,729 --> 00:51:49,731
[música expectante]
802
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
[Chamberlain] Fui afortunado.
803
00:51:52,442 --> 00:51:55,320
Empecé a jugar
contra los llamados profesionales
804
00:51:55,403 --> 00:51:58,490
cuando aún seguía cursando
el bachillerato.
805
00:51:58,573 --> 00:52:01,243
Así que me esforzaba mucho por ganarles.
806
00:52:02,369 --> 00:52:05,288
Y sabía que podría irme muy bien
en la liga profesional,
807
00:52:05,372 --> 00:52:07,040
incluso a esa edad.
808
00:52:08,125 --> 00:52:10,836
Wilt Chamberlain
es uno de los mejores atletas
809
00:52:10,919 --> 00:52:13,338
que jamás haya existido
en cualquier deporte.
810
00:52:14,131 --> 00:52:16,758
Este hombre era un superatleta
811
00:52:16,842 --> 00:52:20,428
con 2.20 metros de altura
y 122 kilogramos.
812
00:52:21,721 --> 00:52:25,225
[Zirin] Wilt Chamberlain básicamente
fue el Shaq antes de Shaq,
813
00:52:25,308 --> 00:52:28,436
si Shaq hubiera sido también
un atleta olímpico.
814
00:52:28,520 --> 00:52:31,523
Cuando mides más de 2.10 metros
y pesas más de 110 kilos,
815
00:52:31,606 --> 00:52:33,608
quieren verte en una posición dominante.
816
00:52:34,234 --> 00:52:36,611
No se trata de saber
si Wilt o Magic Johnson
817
00:52:36,695 --> 00:52:39,156
o Larry Bird o Michael Jordan
es el mejor, no.
818
00:52:41,616 --> 00:52:45,078
[narrador 1] Pero la primera contratación
de Wilt no fue en la NBA.
819
00:52:45,829 --> 00:52:48,832
[comentador 1] Con su gran
nueva atracción, los Globetrotters
820
00:52:48,915 --> 00:52:51,626
atraen un 20 % más de fanáticos
que en 1958.
821
00:52:51,710 --> 00:52:54,754
[comentador 2] El famoso grupo de color
de Abe Saperstein
822
00:52:54,838 --> 00:52:57,382
atrae a innumerables fanáticos
de todo el mundo.
823
00:52:59,259 --> 00:53:01,845
[Chamberlain] Cuando eres un niño,
y un niño negro,
824
00:53:01,928 --> 00:53:05,223
los Harlem Globetrotters
son como el paraíso.
825
00:53:05,307 --> 00:53:09,186
[narrador 1] Wilt aceptó
su papel de travieso en los Globetrotters.
826
00:53:09,895 --> 00:53:13,148
[Chamberlain] Me enviaron
un cheque por 100 000 dólares.
827
00:53:13,231 --> 00:53:17,402
Me estaban ofreciendo 100 000 dólares
por jugar con ellos unos seis meses.
828
00:53:17,485 --> 00:53:19,654
Yo sé que ustedes
suelen ganar esos montos,
829
00:53:19,738 --> 00:53:23,742
pero, por 100 000 dólares,
yo habría saltado del Empire State.
830
00:53:26,912 --> 00:53:29,956
Para mi abuelo y su generación,
831
00:53:30,040 --> 00:53:33,043
los Harlem Globetrotters
eran algo para enorgullecerse.
832
00:53:33,126 --> 00:53:37,088
Recorrieron el país, siempre vencieron
a los Generales de Washington.
833
00:53:37,589 --> 00:53:41,134
Pero hay una crítica
entre los afroamericanos intelectuales:
834
00:53:41,218 --> 00:53:42,510
que son payasos,
835
00:53:43,136 --> 00:53:49,643
que son otra extensión de Mantan Moreland
y los otros personajes de Black Sambo.
836
00:53:50,560 --> 00:53:52,646
Para un porcentaje de la audiencia negra,
837
00:53:52,729 --> 00:53:55,690
pasan de ser héroes
a socavar los logros de nuestros negros.
838
00:53:56,566 --> 00:53:58,026
[narrador 1] En 1956,
839
00:53:58,109 --> 00:54:01,196
Bill Russell recibió una oferta lucrativa
de los Globetrotters
840
00:54:01,279 --> 00:54:03,114
aún estando en la universidad.
841
00:54:03,198 --> 00:54:07,202
[George] Los Trotters se acercaron a Bill:
"Si quieres mucho dinero, ¡ven!".
842
00:54:07,285 --> 00:54:09,537
Russell obvio dijo: "Claro que no".
843
00:54:09,621 --> 00:54:14,334
Mi padre dijo: "Mi hijo
nunca jugará para los Globetrotters
844
00:54:14,417 --> 00:54:17,254
porque es el mejor jugador
de básquet del mundo.
845
00:54:17,337 --> 00:54:18,922
No es un payaso".
846
00:54:19,005 --> 00:54:24,469
"¿Por qué firmaría con ustedes
si soy un atleta olímpico, un triunfador?
847
00:54:24,552 --> 00:54:26,972
No necesito hacer esto para validarme".
848
00:54:28,682 --> 00:54:31,309
[narrador 1] Wilt tampoco
estaba buscando validación.
849
00:54:31,393 --> 00:54:34,354
Después de que terminó
el año de Wilt con los Globetrotters,
850
00:54:34,437 --> 00:54:38,566
ingresó a la NBA en 1959
con los Guerreros de Filadelfia.
851
00:54:39,234 --> 00:54:42,988
[reportero] Los fanáticos del básquetbol
ansían ver cómo te irá,
852
00:54:43,071 --> 00:54:46,241
especialmente contra jugadores
como Bill Russell.
853
00:54:46,324 --> 00:54:48,285
¿Te sientes preparado para esto?
854
00:54:48,368 --> 00:54:51,496
Creo que, a la larga, seré capaz
de enfrentarme solo
855
00:54:51,579 --> 00:54:53,039
con cualquiera de la liga.
856
00:54:53,123 --> 00:54:55,458
[música apremiante]
857
00:54:56,626 --> 00:54:59,504
[narrador 1] Los Guerreros
venían de perder una temporada,
858
00:54:59,587 --> 00:55:02,132
pero Wilt les dio la ventaja ganadora.
859
00:55:04,342 --> 00:55:06,344
[Bill] Cuando Wilt llegó a la liga,
860
00:55:06,428 --> 00:55:09,764
marcó unas estadísticas increíbles.
861
00:55:11,141 --> 00:55:14,811
[narrador 1] Promedió 37 puntos
y 27 rebotes por partido.
862
00:55:14,894 --> 00:55:18,356
Y Filadelfia de repente
se convirtió en el gran rival.
863
00:55:18,440 --> 00:55:20,608
[comentador] Wilt the Stilt va con todo.
864
00:55:24,821 --> 00:55:28,158
[Baylor] Anotaba cada vez que quería.
Era el más fuerte de la liga.
865
00:55:28,241 --> 00:55:29,868
Saltaba más alto que cualquiera.
866
00:55:29,951 --> 00:55:34,080
Una vez que colocaba el balón en el aro,
nadie podía bloquearlo, era imposible.
867
00:55:36,708 --> 00:55:39,919
[Bill] Recuerdo que lo conocí
en la temporada regular, en Boston.
868
00:55:40,003 --> 00:55:41,796
BILL RUSSELL SE ENFRENTARÁ A WILT
869
00:55:42,422 --> 00:55:44,841
[narrador 1] El Garden
se agotó meses antes
870
00:55:44,924 --> 00:55:47,969
y las gradas se llenaron
antes del calentamiento.
871
00:55:48,053 --> 00:55:50,513
[música expectante]
872
00:55:52,974 --> 00:55:55,560
PRIMER PARTIDO DE BILL Y WILT
7 DE NOVIEMBRE DE 1959
873
00:55:56,895 --> 00:56:00,231
[Jones] Cuando entró a la cancha,
la emoción simplemente explotó.
874
00:56:01,024 --> 00:56:02,567
Fue ensordecedor.
875
00:56:02,650 --> 00:56:04,069
Vi sus manos y dije:
876
00:56:04,152 --> 00:56:07,655
"Este tipo sostiene un balón
como si fuera pelota de béisbol".
877
00:56:08,615 --> 00:56:12,535
Sabíamos que tendríamos problemas
y que Russell iba a tener problemas.
878
00:56:15,330 --> 00:56:17,874
[Bill] Medía unos diez centímetros
más que yo.
879
00:56:19,042 --> 00:56:23,213
Me pregunté si me convenía
elevar la mirada para verlo a los ojos.
880
00:56:25,507 --> 00:56:28,134
Decidí mirar hacia al frente.
881
00:56:29,719 --> 00:56:31,471
Así que me quedé viéndole el pecho.
882
00:56:32,472 --> 00:56:35,266
No me sirvió de nada. [ríe]
883
00:56:39,396 --> 00:56:42,816
Dos de los más grandes en la misma época
884
00:56:42,899 --> 00:56:46,111
jugando uno contra el otro
por primera vez.
885
00:56:46,611 --> 00:56:48,613
[música expectante]
886
00:57:08,299 --> 00:57:10,218
[narrador 1] Chamberlain
consiguió sus puntos
887
00:57:10,301 --> 00:57:13,012
tratando a Russell como trató
a cualquier otro centro,
888
00:57:13,096 --> 00:57:14,973
pero Russell se mantuvo firme.
889
00:57:16,766 --> 00:57:20,520
[Smith] En nuestra era,
haces equipo doble con alguien tan grande.
890
00:57:20,603 --> 00:57:24,607
En todos los videos que vi,
vi al señor Russell defendiendo uno a uno,
891
00:57:24,691 --> 00:57:27,026
teniendo que usar ángulos
o usando su físico.
892
00:57:29,154 --> 00:57:33,450
[Heinsohn] Siento que Russell reconoció
que no iba a poder detener a Chamberlain
893
00:57:33,533 --> 00:57:35,785
a menos que hiciera algo inusual.
894
00:57:36,995 --> 00:57:42,041
Veías a Bill posicionándose,
tratando de detener el balón
895
00:57:42,125 --> 00:57:46,921
y, al mismo tiempo, veías
los cálculos en la mente de Wilt,
896
00:57:47,005 --> 00:57:49,549
contrarrestando lo que Bill hacía.
897
00:57:50,216 --> 00:57:52,385
[Bill] Sabía que no podía detenerlo.
898
00:57:53,928 --> 00:57:55,638
Pero podía obstaculizarlo.
899
00:57:56,806 --> 00:57:58,349
No podía hacer más que eso.
900
00:58:00,018 --> 00:58:04,147
Creo que anoté más de 20 puntos
y conseguí más de 20 rebotes.
901
00:58:05,315 --> 00:58:06,691
Creo que él jugó muy bien.
902
00:58:07,442 --> 00:58:09,652
Más de 20 rebotes y 30 puntos.
903
00:58:11,029 --> 00:58:13,615
A ambos nos bloquearon muchos tiros.
904
00:58:15,617 --> 00:58:18,745
[Auerbach] En ese partido,
Chamberlain ganó en todas las áreas.
905
00:58:19,913 --> 00:58:22,290
Menos una: el triunfo.
906
00:58:31,716 --> 00:58:36,221
RUSSELL DETIENE A STILT
EN EL PRIMER ENFRENTAMIENTO DE GIGANTES
907
00:58:36,304 --> 00:58:38,598
[música animada]
908
00:58:50,443 --> 00:58:54,030
[narrador 1] A principios de los 60,
la NBA esperaba atraer a más fans
909
00:58:54,113 --> 00:58:56,866
con recorridos de pretemporada
de juegos de exhibición.
910
00:58:56,950 --> 00:58:59,452
En el 61, los Celtics y los Hawks
911
00:58:59,536 --> 00:59:02,497
acordaron un enfrentamiento
en Lexington, Kentucky.
912
00:59:03,665 --> 00:59:05,291
Se agotaron las localidades.
913
00:59:05,375 --> 00:59:09,170
Por primera vez, metían
a 10 000 personas en ese estadio.
914
00:59:09,254 --> 00:59:13,091
[narrador 1] La mañana del partido,
los Celtics se registraron en el hotel,
915
00:59:13,174 --> 00:59:15,927
pero Lexington, como la mayoría
de las ciudades del sur,
916
00:59:16,010 --> 00:59:18,179
seguía siendo una ciudad segregada.
917
00:59:18,763 --> 00:59:22,058
[Sanders] Bajamos
por las escaleras del hotel
918
00:59:22,141 --> 00:59:25,728
y la gente detrás del mostrador nos dijo:
919
00:59:25,812 --> 00:59:28,481
"No les servimos a negros".
920
00:59:28,565 --> 00:59:33,570
[Bill] Así que decidí no jugar
y los muchachos me apoyaron.
921
00:59:33,653 --> 00:59:36,072
Le dije a Red que nos íbamos.
922
00:59:36,155 --> 00:59:39,284
Dijo: "Espera un minuto.
Déjame ver qué está pasando".
923
00:59:40,702 --> 00:59:44,163
Arnold habló por teléfono,
llamó al gerente de la cafetería
924
00:59:44,247 --> 00:59:48,126
y le dice: "Oye, son invitados.
Tienes que atender a todos los invitados".
925
00:59:48,209 --> 00:59:52,630
Regresamos y dijeron:
"Nos autorizaron a atenderlos".
926
00:59:54,632 --> 00:59:59,095
Pero dije: "Era broma.
No nos quedaremos en el hotel".
927
00:59:59,178 --> 01:00:05,435
Y dijeron: "No podemos servirte.
No les servimos a los negros en el hotel".
928
01:00:05,518 --> 01:00:09,814
Así que decidimos empacar e irnos.
929
01:00:10,815 --> 01:00:14,068
[Bill] Le dije a Red que quería
que los Celtics jugaran el partido
930
01:00:14,694 --> 01:00:15,903
y que se entendiera bien
931
01:00:15,987 --> 01:00:19,407
que los negros habíamos elegido
no jugar bajo esas condiciones.
932
01:00:19,490 --> 01:00:21,618
Llamé a los jugadores del otro equipo
933
01:00:21,701 --> 01:00:24,412
y les dije que los negros de los Celtics
no jugaríamos.
934
01:00:25,413 --> 01:00:30,043
Entonces, los negros del otro equipo
decidieron que tampoco jugarían.
935
01:00:30,126 --> 01:00:31,252
LOS NEGROS NO JUGARÁN
936
01:00:31,336 --> 01:00:34,464
[narrador 1] Una versión blanca
de los Celtics contra los Hawks
937
01:00:34,547 --> 01:00:36,674
jugó en Lexington esa noche.
938
01:00:36,758 --> 01:00:40,094
[Edwards] En los medios, hubo gente
que clamó que los suspendieran,
939
01:00:40,178 --> 01:00:43,389
que los multaran,
que defraudaron a sus compañeros,
940
01:00:43,473 --> 01:00:47,977
que robaban dinero porque cobraban
un sueldo por un partido que no jugarían.
941
01:00:48,061 --> 01:00:49,687
Y Bill lo dejó muy claro:
942
01:00:49,771 --> 01:00:52,273
“Si vuelve a pasar,
haremos lo mismo otra vez”.
943
01:00:52,357 --> 01:00:56,694
Seguía siendo parte
de la primera ola de jugadores negros.
944
01:00:56,778 --> 01:01:01,824
Estaba consciente del peso racial
que tenía sobre sus hombros
945
01:01:01,908 --> 01:01:05,328
para representarse no solo a sí mismo
sino a una comunidad.
946
01:01:06,996 --> 01:01:10,208
Creo que los atletas
ahora tomaron esa antorcha y la defienden,
947
01:01:10,291 --> 01:01:12,460
y tenemos nuestras propias plataformas.
948
01:01:12,543 --> 01:01:16,881
Lo habríamos tuiteado en el restaurante:
"¿Qué? ¿No quieren servirnos? Un minuto".
949
01:01:16,964 --> 01:01:19,884
Lo habríamos subido
inmediatamente por Twitter.
950
01:01:19,967 --> 01:01:21,594
Soy un mocoso malcriado.
951
01:01:21,678 --> 01:01:24,305
No sé lo que significa
ir a un hotel y escuchar:
952
01:01:24,389 --> 01:01:26,849
"No puedes dormir aquí.
Tienes que dormir atrás".
953
01:01:27,433 --> 01:01:31,020
No sé qué significa que una fuente
de sodas diga: "Solo para blancos".
954
01:01:31,104 --> 01:01:34,273
La mayoría de los muchachos,
especialmente los que juegan ahora,
955
01:01:34,357 --> 01:01:37,402
no resistirían ni una décima parte
de lo que él vivió.
956
01:01:40,947 --> 01:01:43,449
[George] La ironía
es que, al mismo tiempo,
957
01:01:43,533 --> 01:01:46,828
experimentan todo tipo de racismo
fuera de la cancha.
958
01:01:46,911 --> 01:01:50,707
Los jugadores negros se vuelven
cada vez más importantes en el básquetbol.
959
01:01:51,791 --> 01:01:53,418
A principios de los 60,
960
01:01:53,501 --> 01:01:56,713
la NBA se volvía estelar
en los deportes estadounidenses.
961
01:01:56,796 --> 01:01:59,090
Comenzaba la era
del crecimiento comercial.
962
01:01:59,882 --> 01:02:02,093
Y uno de los factores clave fue la llegada
963
01:02:02,176 --> 01:02:04,637
de estas grandes
superestrellas afroamericanas.
964
01:02:04,721 --> 01:02:07,849
[Bill] Oscar Robertson, Elgin Baylor.
965
01:02:07,932 --> 01:02:11,185
Realmente eran excelentes jugadores.
966
01:02:11,894 --> 01:02:15,815
[Chamberlain] La suma de tantos grandes
atletas negros que ingresaron a la liga
967
01:02:15,898 --> 01:02:17,942
continuó haciéndola florecer.
968
01:02:18,693 --> 01:02:22,071
[George] Estos muchachos
estaban elevando el básquetbol.
969
01:02:22,155 --> 01:02:24,365
Lo llamo la estética atlética negra.
970
01:02:24,449 --> 01:02:26,367
¿Cómo me expreso dentro del juego?
971
01:02:32,290 --> 01:02:35,418
[Aram] Existía una fascinación pública
con esta nueva rivalidad
972
01:02:35,501 --> 01:02:37,795
entre los dos grandes
centros afroamericanos.
973
01:02:37,879 --> 01:02:40,715
[Pettit] Los periódicos, los fanáticos
y todos jugaron con esto.
974
01:02:40,798 --> 01:02:42,341
Y fue un gran enfrentamiento.
975
01:02:42,425 --> 01:02:44,552
BILL: MARCAR A WILT ES COMO IR A LA GUERRA
976
01:02:44,635 --> 01:02:46,137
WILT: BILL PARECE UN GLADIADOR
977
01:02:46,220 --> 01:02:50,099
[Pettit] La NBA usó a Russell y a Wilt
para comercializar el juego y funcionó.
978
01:02:51,934 --> 01:02:54,187
[Jones] La gente llegaba a los partidos.
979
01:02:54,270 --> 01:02:55,480
Llámenlo exageración.
980
01:02:55,563 --> 01:02:59,066
Nosotros lo llamamos
publicidad para atraer multitudes.
981
01:02:59,150 --> 01:03:01,861
[Cousy] En ambas ciudades,
se agotaron las localidades.
982
01:03:02,612 --> 01:03:06,741
[Auerbach] Era bueno para la prensa,
era bueno para atraer público.
983
01:03:06,824 --> 01:03:09,786
Pero no nos importaba lo que escribieran,
queríamos ganar.
984
01:03:10,578 --> 01:03:12,914
[Bill] Jugar contra Chamberlain
no era fácil.
985
01:03:15,333 --> 01:03:17,960
Wilt solo había jugado un par de años
986
01:03:18,044 --> 01:03:20,671
y era el jugador más dominante
de nuestra historia.
987
01:03:22,757 --> 01:03:24,759
Él se adueñaba de los partidos.
988
01:03:25,927 --> 01:03:28,763
Promedió 50 puntos por partido
esa temporada.
989
01:03:28,846 --> 01:03:31,182
Era su promedio, 50 cada juego.
990
01:03:32,016 --> 01:03:34,018
[Cousy] ¿Se imaginan promediar 50?
991
01:03:34,101 --> 01:03:37,021
Hice eso una vez
en mis 13 años de carrera.
992
01:03:37,104 --> 01:03:39,816
¡Y me tomó cuatro horas extras hacerlo!
993
01:03:40,483 --> 01:03:44,445
[narrador 1] En el partido con los Knicks
de Nueva York en marzo del 62,
994
01:03:44,529 --> 01:03:46,197
Wilt se superó a sí mismo,
995
01:03:46,280 --> 01:03:50,159
estableciendo un récord
que la mayoría dice que nunca se romperá.
996
01:03:50,243 --> 01:03:52,078
Anotó 100 puntos.
997
01:03:53,371 --> 01:03:57,333
[Chamberlain] Después de ese partido,
ya todos querían anotar cien puntos.
998
01:03:58,084 --> 01:04:00,378
[narrador 1]
En lo que respecta al público,
999
01:04:00,461 --> 01:04:03,631
el único rival real de Wilt
era Bill Russell.
1000
01:04:05,049 --> 01:04:07,635
Los medios jugaron con esa narrativa
1001
01:04:07,718 --> 01:04:10,972
y la presión por cumplir
estaba sobre los dos titanes.
1002
01:04:12,306 --> 01:04:15,059
[Bill] Sentía que todos los domingos
1003
01:04:16,394 --> 01:04:19,522
estábamos expuestos
en televisión nacional.
1004
01:04:19,605 --> 01:04:23,943
Si salía a la cancha
y jugaba regular, me mataban,
1005
01:04:24,026 --> 01:04:26,445
porque él iría por 60 o 65.
1006
01:04:27,488 --> 01:04:30,241
Wilt y Bill tuvieron una rivalidad
1007
01:04:30,324 --> 01:04:32,785
que no se puede comparar
con los chicos de hoy,
1008
01:04:32,869 --> 01:04:34,579
porque era una época distinta.
1009
01:04:35,162 --> 01:04:38,624
La gente no podía decidir
quién era el bueno y quién era el malo,
1010
01:04:38,708 --> 01:04:41,627
porque Chamberlain era mucho más sociable.
1011
01:04:41,711 --> 01:04:43,629
Era mucho más accesible.
1012
01:04:43,713 --> 01:04:46,757
Más del tipo
que nos agrada de nuestros negros.
1013
01:04:47,550 --> 01:04:50,303
En una esquina teníamos a Bill Russell,
1014
01:04:50,386 --> 01:04:52,138
un negro más ominoso.
1015
01:04:52,221 --> 01:04:54,807
Ni siquiera sabíamos
si le agradábamos, ¿no?
1016
01:04:54,891 --> 01:04:56,642
WILT SE ENFRENTA A SU MAYOR PRUEBA
1017
01:04:56,726 --> 01:04:59,312
[narrador 1] Al final
de la temporada 61-62,
1018
01:04:59,395 --> 01:05:02,481
Wilt intentó una vez más
demostrar que podía llevar
1019
01:05:02,565 --> 01:05:06,152
a los Guerreros a la línea de meta
y destronar a los Celtics.
1020
01:05:09,906 --> 01:05:12,742
[Springer] Bill había sido
la superestrella de su época,
1021
01:05:12,825 --> 01:05:16,287
pero lo abordó como si fuera
otro de los cinco jugadores en la cancha.
1022
01:05:16,370 --> 01:05:18,164
Wilt estaba ahí como:
1023
01:05:18,247 --> 01:05:21,709
"Soy Wilt Chamberlain
y voy a anotar 100 puntos.
1024
01:05:21,792 --> 01:05:24,128
Ustedes hagan lo que quieran.
Voy a ganar".
1025
01:05:24,754 --> 01:05:27,131
[narrador 1] Ambas estrategias
fueron efectivas.
1026
01:05:27,214 --> 01:05:30,843
El equipo de Bill sacó a los Guerreros
de la cancha en el primer partido,
1027
01:05:30,927 --> 01:05:32,345
pero en el segundo encuentro
1028
01:05:32,428 --> 01:05:35,306
la anotación imparable de Wilt
igualó la serie.
1029
01:05:35,389 --> 01:05:37,516
[Bill] Tuve que disciplinarme
1030
01:05:38,100 --> 01:05:40,561
para nunca intentar superarlo en números.
1031
01:05:42,021 --> 01:05:46,108
[Sanders] En esa serie,
Russell fue al vestidor y dijo:
1032
01:05:46,192 --> 01:05:48,069
"Voy a ocuparme de Wilt.
1033
01:05:49,028 --> 01:05:51,364
Me va a costar mucho hacer eso,
1034
01:05:51,447 --> 01:05:54,951
pero lo mejor que pueden hacer
es llevar la ventaja".
1035
01:05:56,452 --> 01:05:59,580
Después de intentar
robarle el balón a Wilt,
1036
01:05:59,664 --> 01:06:02,458
saltaba frente a él, jugaba detrás de él,
1037
01:06:02,541 --> 01:06:07,213
le quitaba la silla invisible
y trataba de obligarlo a soltar el balón.
1038
01:06:07,880 --> 01:06:10,466
No podía hacer mucho más en la cancha,
1039
01:06:10,549 --> 01:06:14,512
pero permítanme decir
que, después de que Russell hizo su magia,
1040
01:06:14,595 --> 01:06:16,639
Wilt estaba bastante enojado.
1041
01:06:17,139 --> 01:06:20,142
[comentador] Hay una pelea.
Chamberlain está en el centro.
1042
01:06:20,226 --> 01:06:23,604
[Sanders] Y terminaría anotando 35 puntos,
1043
01:06:23,688 --> 01:06:26,524
y la mitad de esos partidos
los ganaríamos.
1044
01:06:26,607 --> 01:06:29,318
ENFRENTAMIENTO ENTRE SAM JONES Y WILT
1045
01:06:29,402 --> 01:06:33,322
Las estadísticas individuales
pueden no brillar en comparación con Wilt,
1046
01:06:33,406 --> 01:06:40,121
pero al final siempre pensó
que no importaba cómo jugaran el partido,
1047
01:06:40,204 --> 01:06:41,956
cuántos puntos obtuvieran,
1048
01:06:42,039 --> 01:06:45,084
siempre y cuando
al final pudieran decir "ganamos".
1049
01:06:46,961 --> 01:06:51,007
[Sanders] La serie iba empatada
tres y tres, y cualquiera podía ganar.
1050
01:06:51,090 --> 01:06:52,466
[música de tensión]
1051
01:06:52,550 --> 01:06:55,678
[narrador 1] Con la serie
de la División Este del 62 empatada,
1052
01:06:55,761 --> 01:07:00,141
el séptimo partido agudizaría
el contraste entre Chamberlain y Russell.
1053
01:07:00,933 --> 01:07:03,144
[Heinsohn] Chamberlain era espectacular.
1054
01:07:04,979 --> 01:07:07,773
Pero Russell tenía
la competitividad de un león.
1055
01:07:07,857 --> 01:07:11,610
Sea lo que se necesitara para ganar,
este hombre lo iba a hacer.
1056
01:07:12,403 --> 01:07:16,198
Se reduciría a una o dos jugadas al final.
1057
01:07:18,325 --> 01:07:24,290
Y lo absurdo era que en Boston
confiábamos completamente en Bill Russell.
1058
01:07:27,126 --> 01:07:29,879
[narrador 1] Con 13 segundos
y el partido empatado,
1059
01:07:29,962 --> 01:07:32,256
los Celtics tenían oportunidad de ganar.
1060
01:07:32,339 --> 01:07:35,760
[comentador] Cousy va por la derecha
y regresa hacia el centro.
1061
01:07:36,469 --> 01:07:39,388
Heinsohn lanza, pero no anota.
1062
01:07:40,097 --> 01:07:42,892
[O'Donnell] Los tiros no entraban.
Filadelfia consiguió el balón.
1063
01:07:43,893 --> 01:07:46,062
[narrador 1] Era el turno
de los Guerreros.
1064
01:07:46,145 --> 01:07:50,357
Y tenían un solo plan:
poner el balón en manos de Wilt.
1065
01:07:50,941 --> 01:07:52,860
[comentador 1] ¡Qué jugada de Russell!
1066
01:07:52,943 --> 01:07:55,821
[comentador 2] Con eso
demuestra cuánto ansía la victoria.
1067
01:07:55,905 --> 01:07:57,364
La pelota es de Boston.
1068
01:07:59,742 --> 01:08:01,494
[narrador 1] Con la serie en juego,
1069
01:08:01,577 --> 01:08:04,330
Bill sabía en quién confiar
para el último tiro.
1070
01:08:05,915 --> 01:08:08,042
[comentador 1] Sam Jones lanza de lejos.
1071
01:08:09,627 --> 01:08:10,711
[comentador 2] ¡Guau!
1072
01:08:10,795 --> 01:08:14,215
[comentador 1] ¡Se terminó
y los Celtics de Boston volvieron a ganar!
1073
01:08:17,259 --> 01:08:19,011
Bill Russell solía decir:
1074
01:08:19,095 --> 01:08:21,764
"Si quieres ser un campeón por ti mismo,
1075
01:08:21,847 --> 01:08:23,849
entonces juega tenis,
1076
01:08:23,933 --> 01:08:26,060
pero, si quieres ganar en familia,
1077
01:08:26,143 --> 01:08:29,480
necesitas asociarte
con tus compañeros de equipo.
1078
01:08:29,563 --> 01:08:34,985
LOS CELTICS ELIMINAN A LOS GUERREROS
Y SE PREPARAN PARA LOS LAKERS
1079
01:08:35,069 --> 01:08:37,488
[narrador 1] Para colgar
su próximo estandarte,
1080
01:08:37,571 --> 01:08:40,324
los Celtics tendrían que derrotar
a su enemigo conocido.
1081
01:08:40,407 --> 01:08:42,368
PRECIOS DE LAS ELIMINATORIAS
1082
01:08:43,035 --> 01:08:46,413
[narrador 1] Los Lakers se mudaron
de Minneapolis a Los Ángeles
1083
01:08:46,497 --> 01:08:49,041
y contaban con un par
de estrellas en ascenso.
1084
01:08:49,542 --> 01:08:51,544
[música animada]
1085
01:08:53,045 --> 01:08:55,714
Me llamo Jerry West y me dedicaba a…
1086
01:08:55,798 --> 01:09:00,219
¿Cuál es ese deporte
donde driblas con el balón?
1087
01:09:00,302 --> 01:09:01,595
Ah, sí. Básquetbol, sí.
1088
01:09:02,638 --> 01:09:06,267
[comentador] Allí va Hot Rod Hundley
y de cerca lo sigue Jerry West.
1089
01:09:06,350 --> 01:09:08,936
West salta para encestar y anota otra.
1090
01:09:10,479 --> 01:09:12,606
[Bill] Jerry West
era un excelente jugador.
1091
01:09:13,399 --> 01:09:17,695
Uno de los mejores jugadores ofensivos
e igualmente bueno en la defensa.
1092
01:09:17,778 --> 01:09:20,281
Jerry West era la elección
número uno del draft.
1093
01:09:20,364 --> 01:09:24,660
Fue uno de los mejores tiradores
de todos los tiempos, de los más duros.
1094
01:09:24,743 --> 01:09:27,454
Era conocido en Los Ángeles
como "Mr. Clutch".
1095
01:09:27,538 --> 01:09:30,416
Al final del partido,
le pasabas el balón a Jerry
1096
01:09:30,499 --> 01:09:31,917
y se convertía en oro.
1097
01:09:37,673 --> 01:09:40,801
[West] Jugar contra los Celtics
no me preocupaba en absoluto.
1098
01:09:41,635 --> 01:09:44,096
Sentí que tenían que competir contra mí.
1099
01:09:44,680 --> 01:09:47,850
Y teníamos a Elgin Baylor.
Fue muy divertido.
1100
01:09:47,933 --> 01:09:50,811
Nunca había habido
un mejor tirador que Elgin Baylor.
1101
01:09:50,895 --> 01:09:54,815
La gente no recuerda
lo grande que fue Elgin. Era imparable.
1102
01:09:54,899 --> 01:09:58,736
Elgin fue el Dr. J. antes que el Dr. J.
Fue el Michael antes que Michael.
1103
01:10:01,363 --> 01:10:04,742
[narrador 1] En el quinto partido
de las finales de la NBA en el 62,
1104
01:10:04,825 --> 01:10:09,413
Baylor llevó a su equipo
a anotar 61 puntos, un récord de finales.
1105
01:10:10,623 --> 01:10:13,542
[Baylor] Tienes confianza
de que puedes lograr ganar.
1106
01:10:13,626 --> 01:10:16,545
Todos los grandes jugadores
tenemos esa confianza.
1107
01:10:18,047 --> 01:10:21,842
[narrador 1] El séptimo partido, decisivo,
atrajo a una multitud al Garden.
1108
01:10:24,261 --> 01:10:27,181
El séptimo partido del 62
contra los Lakers
1109
01:10:27,264 --> 01:10:29,642
siempre se conoce
como el partido de Selvy.
1110
01:10:29,725 --> 01:10:32,811
[narrador 1] Con cinco segundos
y el marcador empatado a 100,
1111
01:10:32,895 --> 01:10:34,939
los Lakers tenían la posesión.
1112
01:10:35,731 --> 01:10:38,150
[Springer] Selvy era
el otro escolta con West.
1113
01:10:38,234 --> 01:10:40,110
[Cousy] Marcaba a Selvy a la mitad,
1114
01:10:40,194 --> 01:10:43,447
y Selvy se alejaba rápidamente de mí
hacia la esquina.
1115
01:10:45,407 --> 01:10:47,826
[Baylor] De diez tiros encestaba nueve.
1116
01:10:47,910 --> 01:10:50,829
[comentador] Tres segundos, Selvy lanza.
1117
01:10:50,913 --> 01:10:53,457
No entra, rebota. Tiempo extra.
1118
01:10:55,167 --> 01:10:59,505
Bill Russell cae de rodillas al suelo
de la emoción.
1119
01:10:59,588 --> 01:11:01,215
[narrador 1] En el tiempo extra,
1120
01:11:01,298 --> 01:11:03,550
Russell, ya exhausto,
logró anotar seis puntos
1121
01:11:03,634 --> 01:11:05,886
para darles a los Celtics
una ligera ventaja.
1122
01:11:08,305 --> 01:11:11,850
[comentador] Baylor.
Y Frank Ramsay recibe una falta.
1123
01:11:12,559 --> 01:11:16,522
Se va del partido con 23 puntos
y entra Gene Guarilia.
1124
01:11:17,481 --> 01:11:20,401
[Bill] Entró Gene Guarilia,
que nunca antes había entrado.
1125
01:11:20,943 --> 01:11:22,236
Jamás había jugado.
1126
01:11:22,820 --> 01:11:26,115
Red no tuvo opción.
Hizo que Guarilia marcara a Elgin.
1127
01:11:26,198 --> 01:11:28,075
[comentador] Guarilia marca a Baylor.
1128
01:11:28,158 --> 01:11:30,828
Baylor gira, lanza y falla.
Russell atrapa el rebote.
1129
01:11:31,870 --> 01:11:33,580
Baylor, marcado por Guarilia.
1130
01:11:33,664 --> 01:11:36,625
Un segundo intento de Selvy.
¡Sam Jones atrapa el rebote!
1131
01:11:39,295 --> 01:11:42,798
[Bill] El problema es que el tipo
estaba tan asustado que no se movía.
1132
01:11:42,881 --> 01:11:46,176
Cuando Elgin dribló, no se movió,
no reaccionó, se quedó ahí.
1133
01:11:46,885 --> 01:11:48,762
Anuló a Elgin por completo.
1134
01:11:48,846 --> 01:11:51,598
[comentador] No entra.
Rebota. Sigue y falta.
1135
01:11:52,933 --> 01:11:55,311
Falta contra Baylor.
Eso es todo para Baylor.
1136
01:11:56,186 --> 01:11:59,690
Ovación de pie en el Boston Garden
para Elgin Baylor.
1137
01:12:01,025 --> 01:12:04,987
Bill Russell se acerca y le estrecha
la mano a un gran jugador de básquetbol:
1138
01:12:05,070 --> 01:12:06,238
Elgin Baylor.
1139
01:12:07,239 --> 01:12:10,326
[narrador 1] Con el juego bajo control,
Cousy agotó el reloj
1140
01:12:10,409 --> 01:12:12,411
con su icónico juego de mano derecha.
1141
01:12:13,912 --> 01:12:15,289
[comentador] Hace tiempo.
1142
01:12:15,372 --> 01:12:19,001
Se agota el tiempo
y el partido ya se terminó.
1143
01:12:19,668 --> 01:12:21,962
[música triunfal]
1144
01:12:24,673 --> 01:12:28,844
El gran Bill Russell anotó 30 puntos y 40…
1145
01:12:28,927 --> 01:12:30,971
Repito, 40 rebotes.
1146
01:12:31,597 --> 01:12:33,932
[reportero] Un gran partido de básquetbol.
1147
01:12:35,184 --> 01:12:36,602
[narrador 1] En el vestidor,
1148
01:12:36,685 --> 01:12:39,396
se llevó a cabo
la tradicional celebración con cerveza.
1149
01:12:39,480 --> 01:12:42,358
El quinto campeonato
para Russell con los Celtics
1150
01:12:42,441 --> 01:12:45,486
se había convertido en la dinastía.
1151
01:12:45,569 --> 01:12:49,281
SU QUINTO TÍTULO EN SEIS AÑOS
1152
01:12:50,616 --> 01:12:52,451
[música apacible]
1153
01:12:55,079 --> 01:12:59,291
[Aram] En cierto sentido, Russell,
en la década de 1960,
1154
01:12:59,375 --> 01:13:00,959
vivía el sueño americano.
1155
01:13:01,043 --> 01:13:04,254
Una casa en los suburbios,
con tres hijos pequeños,
1156
01:13:04,338 --> 01:13:07,549
una esposa amorosa,
un buen trabajo, un buen auto
1157
01:13:07,633 --> 01:13:11,053
y todo este tipo de cosas
propias de una vida próspera.
1158
01:13:14,098 --> 01:13:17,059
[narrador 1] Bill y Rose
empezaban a sentirse mejor acogidos
1159
01:13:17,142 --> 01:13:18,852
en el suburbio blanco de Reading,
1160
01:13:18,936 --> 01:13:22,356
y Reading estaba legítimamente orgulloso
de su ciudadano más famoso.
1161
01:13:22,439 --> 01:13:24,191
En la primavera del 63,
1162
01:13:24,274 --> 01:13:26,110
la ciudad ofreció a los Russell
1163
01:13:26,193 --> 01:13:29,279
un banquete testimonial
para mostrar su agradecimiento.
1164
01:13:29,363 --> 01:13:33,617
[Latham] En esta reunión anual
de la ciudad de marzo de 1963,
1165
01:13:33,700 --> 01:13:37,454
se decretó que se designará un día
como el día de Bill Russell.
1166
01:13:37,538 --> 01:13:42,334
Bill, te honramos a ti,
a Rose y a tu familia hoy en Reading
1167
01:13:42,418 --> 01:13:45,587
por lo que eres,
no solo como jugador de básquetbol,
1168
01:13:45,671 --> 01:13:51,677
sino como deportista, como atleta,
como padre, como hombre de familia…
1169
01:13:51,760 --> 01:13:54,721
[Morton] Como residente
de toda la vida de esta ciudad,
1170
01:13:54,805 --> 01:13:58,642
me gusta pensar
que una de sus mejores características
1171
01:13:58,725 --> 01:14:01,603
es que todos somos buenos vecinos…
1172
01:14:01,687 --> 01:14:05,149
[Curtis] Ha sido todo un placer
y también un honor…
1173
01:14:05,232 --> 01:14:07,568
[Most] …un honor para su raza,
la raza humana.
1174
01:14:07,651 --> 01:14:11,071
[Curtis] …y cenar con usted
y la Sra. Russell.
1175
01:14:11,155 --> 01:14:13,532
Ahora es su turno para hablar.
1176
01:14:14,032 --> 01:14:16,160
[Bill carraspea] Muchas gracias.
1177
01:14:17,494 --> 01:14:20,581
Otra vez me pongo nervioso
esta noche, muy nervioso.
1178
01:14:20,664 --> 01:14:24,126
Antes que esto prefiero volver
a enfrentarme a Chamberlain diez veces.
1179
01:14:24,209 --> 01:14:27,045
- [público ríe]
- [Bill] No sé ni cómo empezar.
1180
01:14:27,129 --> 01:14:31,675
Diría, con toda honestidad,
que esto es demasiado para mí.
1181
01:14:32,384 --> 01:14:35,679
Ver a tantas personas maravillosas
aquí reunidas
1182
01:14:35,762 --> 01:14:39,516
me hace sentir
que no desperdicié mi vida por completo.
1183
01:14:39,600 --> 01:14:45,606
Realmente pensaba
que nadie notaba mi presencia. [ríe]
1184
01:14:45,689 --> 01:14:49,693
Jamás olvidaré esta noche.
1185
01:14:50,360 --> 01:14:53,530
Lo único que deseo es tener una vida
1186
01:14:53,614 --> 01:14:56,074
que siempre los haga
sentir orgullosos de mí.
1187
01:14:56,700 --> 01:14:59,286
Les agradezco muchísimo. Gracias.
1188
01:14:59,369 --> 01:15:02,498
[ovación]
1189
01:15:02,581 --> 01:15:04,500
[Aram] Russell quedó conmovido.
1190
01:15:04,583 --> 01:15:07,169
Sintió que al fin
era bienvenido en su ciudad.
1191
01:15:07,252 --> 01:15:11,340
Semanas después,
decidió comprometerse con Reading
1192
01:15:11,423 --> 01:15:13,509
y buscar otra casa ahí.
1193
01:15:13,592 --> 01:15:16,470
Y empezó a buscar
una mansión en West Side.
1194
01:15:17,429 --> 01:15:18,889
[narrador 2] "Un mes después,
1195
01:15:18,972 --> 01:15:22,851
corrió el rumor de que quería comprar
una casa en otra parte de la ciudad.
1196
01:15:22,935 --> 01:15:24,520
Y los vecinos se opusieron.
1197
01:15:25,270 --> 01:15:27,314
Como atleta, incluso como celebridad,
1198
01:15:27,397 --> 01:15:29,816
seguro eres un gran tipo
para vivir en la ciudad,
1199
01:15:29,900 --> 01:15:31,860
siempre y cuando no vivas cerca de mí".
1200
01:15:32,694 --> 01:15:34,571
"Mi esposa Rose llegó a casa llorando
1201
01:15:34,655 --> 01:15:38,325
mientras veía a los residentes
firmar una petición contra la venta.
1202
01:15:38,408 --> 01:15:42,371
'Olvidémonos de esa casa', me dijo Rose.
'No nos quieren aquí'.
1203
01:15:42,871 --> 01:15:46,708
'Yo compré esa casa
y yo soy quien hace los pagos de hipoteca.
1204
01:15:46,792 --> 01:15:49,253
No me importa
lo que piensen los demás', le dije.
1205
01:15:49,336 --> 01:15:52,256
'¿Qué pasa con nuestros hijos?
¿Quién jugará con ellos?
1206
01:15:52,339 --> 01:15:55,217
¿Qué les dirán
nuestros vecinos blancos?', preguntó Rose.
1207
01:15:56,635 --> 01:15:58,387
'Estoy pensando en nuestros hijos.
1208
01:15:58,470 --> 01:16:02,182
No podría mirarlos a la cara
si tolerara ese tipo de comportamientos.
1209
01:16:02,266 --> 01:16:05,102
No dejaría que nadie
me dijera dónde voy a vivir'".
1210
01:16:06,061 --> 01:16:10,649
A medida que Russell ganaba títulos
y se volvía más importante,
1211
01:16:10,732 --> 01:16:14,403
sabía que sus victorias
no lo protegerían del racismo.
1212
01:16:16,488 --> 01:16:18,740
[música de blues]
1213
01:16:20,284 --> 01:16:24,121
[narrador 2] "Había reaccionado
al sesgo cultural blanco toda mi vida.
1214
01:16:24,204 --> 01:16:25,706
Estaba en todas partes".
1215
01:16:25,789 --> 01:16:27,874
Es un estilo de vida completamente nuevo.
1216
01:16:27,958 --> 01:16:30,627
[narrador 2] "En las bibliotecas,
en los programas,
1217
01:16:30,711 --> 01:16:32,421
en la cara de las personas".
1218
01:16:32,504 --> 01:16:34,881
[hombre] Tenemos chances de triunfar.
1219
01:16:36,133 --> 01:16:38,343
[mujer 1] Te sientes tan bien como te ves.
1220
01:16:39,845 --> 01:16:42,472
No serás popular
si no sabes vestirte bien.
1221
01:16:44,683 --> 01:16:47,102
[mujer 2] Y esa es la verdadera belleza.
1222
01:16:51,273 --> 01:16:54,610
[narrador 2] "Pocas cosas
hacían los blancos sin revelar prejuicios
1223
01:16:54,693 --> 01:16:56,612
que me resultaran ofensivos.
1224
01:16:57,446 --> 01:17:01,158
Pasé mucho tiempo tratando
de combatir el sesgo en todas sus formas.
1225
01:17:02,326 --> 01:17:05,370
Siempre estuve a la defensiva,
como en el básquetbol.
1226
01:17:06,997 --> 01:17:08,790
Me dolía la ofensiva".
1227
01:17:10,751 --> 01:17:12,586
La evolución por la que pasó Russell
1228
01:17:12,669 --> 01:17:16,340
es típica de muchas personas negras
que se esfuerzan y trabajaron duro,
1229
01:17:16,423 --> 01:17:19,676
que luego dicen:
"Debería usar la plataforma que tengo
1230
01:17:19,760 --> 01:17:22,721
para protestar contra lo que le pasa
a mi gente y a mí.
1231
01:17:24,139 --> 01:17:27,851
¿Hay algo más que yo pueda decir
sobre esto además de lo que logré?".
1232
01:17:31,021 --> 01:17:37,611
Este es el comienzo
de un ataque a gran escala
1233
01:17:37,694 --> 01:17:41,657
contra el sistema
de segregación y discriminación.
1234
01:17:42,616 --> 01:17:46,578
[narrador 1] En 1963, cuando el movimiento
por los derechos civiles ganó fuerza,
1235
01:17:46,662 --> 01:17:49,331
Russell profundizó
su compromiso con la lucha.
1236
01:17:51,375 --> 01:17:54,920
[hombre] Habría un gran mitin
y Russell encabezaría una marcha
1237
01:17:55,003 --> 01:17:57,923
desde Roxbury, un barrio negro,
hasta Boston Common.
1238
01:17:59,383 --> 01:18:01,635
[música de blues]
1239
01:18:07,265 --> 01:18:08,892
PROTECCIÓN FEDERAL
1240
01:18:08,975 --> 01:18:11,019
ES HORA DE QUE INTERVENGA EL ESTADO
1241
01:18:11,103 --> 01:18:12,229
BASTA DE BRUTALIDAD
1242
01:18:19,111 --> 01:18:22,197
[narrador 1] Meses más tarde,
la plaza de Washington D. C.
1243
01:18:22,280 --> 01:18:24,783
sería el lugar de la mayor marcha
en la historia.
1244
01:18:24,866 --> 01:18:26,993
MARCHA EN WASHINGTON
POR TRABAJO Y LIBERTAD
1245
01:18:27,077 --> 01:18:30,789
[reportero] Llegaron de todas partes
con simpatizantes blancos.
1246
01:18:30,872 --> 01:18:34,543
Su objetivo principal
es un programa de derechos civiles.
1247
01:18:35,752 --> 01:18:40,006
No habrá descanso ni tranquilidad
en Estados Unidos
1248
01:18:40,757 --> 01:18:43,885
hasta que concedan a los negros
sus derechos de ciudadanía.
1249
01:18:43,969 --> 01:18:45,053
[ovación]
1250
01:18:45,137 --> 01:18:46,972
[Bill] En la marcha de Washington,
1251
01:18:47,055 --> 01:18:50,809
me alojé en el mismo hotel
que el reverendo Martin Luther King.
1252
01:18:51,643 --> 01:18:53,854
Nos reunimos en el vestíbulo
y conversamos,
1253
01:18:53,937 --> 01:18:57,357
y me invitó a subir al escenario
cuando pronunciara su gran discurso.
1254
01:18:57,441 --> 01:18:59,484
Pero me rehusé respetuosamente.
1255
01:19:01,236 --> 01:19:03,905
El motivo por el cual me rehusé
1256
01:19:04,489 --> 01:19:07,617
fue que ellos hacía años
que se esforzaban para armar eso.
1257
01:19:07,701 --> 01:19:09,870
Yo no había hecho nada.
1258
01:19:09,953 --> 01:19:12,998
No me parecía bien subir al escenario
1259
01:19:13,081 --> 01:19:15,459
y decir: "Escuchen.
Esto es lo que hemos hecho".
1260
01:19:16,334 --> 01:19:17,836
Pero me senté en primera fila.
1261
01:19:19,171 --> 01:19:21,089
Lo recordamos como un día de campo,
1262
01:19:21,173 --> 01:19:23,341
pero en ese momento
aterrorizaba a la gente.
1263
01:19:23,425 --> 01:19:25,552
Tenían paracaidistas rodeando la ciudad.
1264
01:19:25,635 --> 01:19:29,222
Almacenaban plasma.
Pensaron que iba a ser un baño de sangre.
1265
01:19:29,306 --> 01:19:32,642
Para estar en la marcha de Washington,
se necesitaba valor.
1266
01:19:34,019 --> 01:19:37,856
Creo que en la época
en que Russell jugaba básquetbol,
1267
01:19:38,398 --> 01:19:41,151
el mundo atravesaba por otros problemas.
1268
01:19:41,234 --> 01:19:42,861
No era el perder tu empleo.
1269
01:19:43,945 --> 01:19:46,406
No era perder tu carrera.
Era perder tu vida.
1270
01:19:46,907 --> 01:19:50,952
Recibí varias llamadas de amenaza.
Me dijeron que me iban a matar.
1271
01:19:51,036 --> 01:19:53,371
Dijeron que harían explotar mi casa.
1272
01:19:54,498 --> 01:19:57,375
Les dije que estaba listo
para cuando me llegara la hora.
1273
01:19:57,459 --> 01:20:00,128
TESTAMENTO DE UN HOMBRE ASESINADO
1274
01:20:00,921 --> 01:20:05,550
Medgar Evers dedicó nueve años de su vida
a la guerra contra el racismo.
1275
01:20:05,634 --> 01:20:07,636
Ahora ha muerto en batalla.
1276
01:20:07,719 --> 01:20:11,056
Tenía 37 años y era veterano
de la Segunda Guerra Mundial.
1277
01:20:11,139 --> 01:20:14,810
Hoy es un mártir de la lucha de los negros
para acabar con la segregación.
1278
01:20:15,352 --> 01:20:18,355
[alboroto indistinto]
1279
01:20:18,438 --> 01:20:20,941
[Bill] Cuando le dispararon
a Medgar Evers,
1280
01:20:21,525 --> 01:20:24,778
se organizó un funeral para él en Boston,
1281
01:20:25,403 --> 01:20:26,655
en Boston Common.
1282
01:20:27,280 --> 01:20:29,950
Me senté junto a Charlie Evers,
su hermano,
1283
01:20:30,033 --> 01:20:33,537
y le di el número de mi casa
por si yo podía ayudarlo en algo.
1284
01:20:34,246 --> 01:20:37,707
Me llamó al siguiente verano
y me dijo: "Recibimos un golpe bajo.
1285
01:20:38,708 --> 01:20:39,751
Un golpe a la moral.
1286
01:20:39,835 --> 01:20:43,630
¿Y si organizas unas clínicas de básquet
en Jackson, Misisipi,
1287
01:20:43,713 --> 01:20:46,800
para demostrar
que a alguien de afuera le importa?".
1288
01:20:46,883 --> 01:20:49,052
[música triste]
1289
01:20:53,932 --> 01:20:56,810
En Misisipi, en 1964,
1290
01:20:56,893 --> 01:20:59,980
todavía estábamos hablando
del derramamiento de sangre.
1291
01:21:00,063 --> 01:21:01,731
Era horrible, horrible.
1292
01:21:01,815 --> 01:21:04,568
El Consejo de Ciudadanos Blancos,
1293
01:21:04,651 --> 01:21:10,031
el Ku Klux Klan y un grupo
para la preservación de la raza blanca…
1294
01:21:10,115 --> 01:21:11,658
Olvidé el nombre exacto.
1295
01:21:11,741 --> 01:21:13,702
En fin, no querían saber nada de esto.
1296
01:21:14,327 --> 01:21:15,871
Y si se salen con la suya…
1297
01:21:16,496 --> 01:21:19,374
Dijeron que no les importaba
tener que matar a algunos.
1298
01:21:19,457 --> 01:21:21,209
[Bill] Charlie me dijo…
1299
01:21:22,919 --> 01:21:25,171
"No dejaremos que te pase nada".
1300
01:21:26,798 --> 01:21:27,799
Le dije: "Bueno".
1301
01:21:27,883 --> 01:21:30,010
LAS CLÍNICAS DE RUSSELL EN EL SUR DEL PAÍS
1302
01:21:30,093 --> 01:21:36,308
Había anunciado a los miembros del equipo
que iba a ir a Misisipi.
1303
01:21:36,391 --> 01:21:39,978
Alguien dijo: "Es un lugar
bastante peligroso".
1304
01:21:40,061 --> 01:21:43,773
Alguien, Cousy o alguien, habló y dijo:
1305
01:21:43,857 --> 01:21:47,485
"Bill, estarás bien.
Mantén un perfil bajo".
1306
01:21:47,569 --> 01:21:50,947
Un tipo que acababa de ganar
el campeonato de la NBA,
1307
01:21:51,031 --> 01:21:53,783
que era el jugador más valioso,
1308
01:21:53,867 --> 01:21:57,287
con dos metros de altura,
negro y con barba de chivo,
1309
01:21:57,370 --> 01:22:00,165
yendo a Misisipi
y luchando por la libertad.
1310
01:22:00,248 --> 01:22:02,834
Y Bill dijo que tendría problemas.
1311
01:22:06,671 --> 01:22:09,424
Señor Russell, ¿qué lo trae a Misisipi?
1312
01:22:09,507 --> 01:22:13,136
El señor Evers me pidió
hace unos días que viniera
1313
01:22:13,219 --> 01:22:17,807
y lo conozco desde hace mucho tiempo,
así que me dio gusto venir.
1314
01:22:17,891 --> 01:22:21,144
He estado siguiendo
las noticias de lo que ocurre aquí
1315
01:22:21,227 --> 01:22:24,189
y esto es parte de mi vida.
1316
01:22:24,856 --> 01:22:25,732
Eh…
1317
01:22:26,399 --> 01:22:30,236
Uno de los propósitos de mi visita
es hacer unas clínicas de básquet.
1318
01:22:30,862 --> 01:22:34,366
¿Cree que su presencia aquí
ayudará a apaciguar el problema?
1319
01:22:34,449 --> 01:22:37,410
Espero que sí.
No vengo a empeorar las cosas.
1320
01:22:37,911 --> 01:22:41,623
¿Cree que logrará que niños blancos
jueguen básquet con niños negros?
1321
01:22:42,415 --> 01:22:44,334
Eso creo. No veo por qué no.
1322
01:22:45,043 --> 01:22:48,421
Mis hijos juegan con niños blancos
y nadie salió herido hasta ahora.
1323
01:22:48,922 --> 01:22:51,132
[reportero] Gracias. Fue un placer.
1324
01:22:52,717 --> 01:22:55,470
[narrador 1] Russell
realizó sus clínicas en Jackson,
1325
01:22:55,553 --> 01:22:57,597
a pesar de las amenazas contra su vida.
1326
01:22:57,681 --> 01:23:00,058
Como era peligroso
viajar fuera de la ciudad,
1327
01:23:00,141 --> 01:23:03,353
Russell se vio obligado
a acortar su viaje a Misisipi.
1328
01:23:03,436 --> 01:23:06,231
Aun así, se había metido
en el vientre de la bestia
1329
01:23:06,314 --> 01:23:09,526
y se había pronunciado públicamente
contra el terror racial.
1330
01:23:11,027 --> 01:23:12,862
[música triste]
1331
01:23:15,240 --> 01:23:18,368
[narrador 2] "El movimiento de derechos
se había estancado.
1332
01:23:18,868 --> 01:23:20,245
Todos pasamos por alto
1333
01:23:20,328 --> 01:23:23,039
el hecho de que teníamos
la responsabilidad de deshacer
1334
01:23:23,123 --> 01:23:26,710
en los próximos dos o tres años
lo que tomó tres siglos crear.
1335
01:23:26,793 --> 01:23:30,380
Debemos deshacer
todo un proceso de pensamiento
1336
01:23:30,463 --> 01:23:33,383
y teníamos solo dos o tres años
para lograr ese objetivo.
1337
01:23:33,466 --> 01:23:37,345
Debía haber más comprensión
de los que realmente peleaban la batalla.
1338
01:23:37,929 --> 01:23:39,973
Las personas, los blancos y los negros
1339
01:23:40,056 --> 01:23:43,643
que habitaban el campo de batalla
día tras día y noche tras noche,
1340
01:23:43,727 --> 01:23:45,395
los verdaderos guerreros.
1341
01:23:46,062 --> 01:23:49,941
Los derechos humanos son tan complejos
como cualquier otro problema político.
1342
01:23:50,025 --> 01:23:52,610
El único elemento en el que todos
estamos de acuerdo
1343
01:23:52,694 --> 01:23:54,529
es que el problema debe resolverse".
1344
01:23:55,280 --> 01:23:57,615
[música triste continúa]
1345
01:24:02,996 --> 01:24:05,415
[narrador 1] En medio
de la agitación cultural,
1346
01:24:05,498 --> 01:24:07,917
los Celtics enfrentaron
un cambio muy duro.
1347
01:24:09,294 --> 01:24:12,047
Bob Cousy, el Houdini de la cancha,
1348
01:24:12,130 --> 01:24:14,966
el capitán del equipo
y el jugador más popular
1349
01:24:15,050 --> 01:24:17,260
se preparaba para su última temporada.
1350
01:24:19,137 --> 01:24:21,097
DESPEDIDA A BOB COUSY
1351
01:24:21,181 --> 01:24:25,060
[Bill] El año que Cousy se iba a retirar
nos avisó que sería su último año.
1352
01:24:25,643 --> 01:24:28,521
Queríamos asegurarnos
de que fuera un año de campeonato.
1353
01:24:30,273 --> 01:24:34,527
[narrador 1] La temporada 62-63
fue una celebración de Bob Cousy
1354
01:24:34,611 --> 01:24:37,655
con tributos en cada ciudad
donde jugaron los Celtics.
1355
01:24:38,448 --> 01:24:40,867
[Sanders] Había carteles por todos lados.
1356
01:24:40,950 --> 01:24:43,745
"Te amamos, Cousy".
"Te vamos a extrañar, Cooz".
1357
01:24:44,245 --> 01:24:46,873
Esperábamos que Cousy
pudiera salir ganador.
1358
01:24:48,458 --> 01:24:51,252
[Cousy] Deseaba ese campeonato
como si fuera el primero.
1359
01:24:52,504 --> 01:24:54,881
[narrador 1] El equipo
hizo todo lo posible
1360
01:24:54,964 --> 01:24:57,258
para entregar
un campeonato más para Cousy.
1361
01:24:57,842 --> 01:25:01,721
Llegaron a la final, donde les esperaba
un enemigo familiar y molesto.
1362
01:25:03,014 --> 01:25:08,269
[comentador] Los Celtics buscan ganar
un quinto campeonato mundial consecutivo.
1363
01:25:08,353 --> 01:25:11,564
[narrador 1] Los Celtics
no lograron asegurar la serie en Boston.
1364
01:25:11,648 --> 01:25:16,194
Y se fueron con una ventaja de 3-2
a Los Ángeles para el sexto partido.
1365
01:25:17,487 --> 01:25:20,073
[Cousy] Solo muy dramático
por las circunstancias:
1366
01:25:20,156 --> 01:25:24,244
mi último año, el final de la carrera,
el campeonato mundial en juego.
1367
01:25:25,620 --> 01:25:30,083
[narrador 1] Si Cousy estaba nervioso
por su último partido, nadie lo notó.
1368
01:25:31,626 --> 01:25:33,253
[comentador] Cousy a Russell.
1369
01:25:34,629 --> 01:25:37,715
Pase largo a Sanders. ¡Miren qué jugada!
1370
01:25:38,883 --> 01:25:40,468
[narrador 1] Cousy jugó sólido,
1371
01:25:40,552 --> 01:25:43,388
adelantando a los Celtics
con una ventaja dominante.
1372
01:25:44,514 --> 01:25:47,934
[comentador] Aquí termina
la primera mitad con un puntaje…
1373
01:25:48,017 --> 01:25:51,062
[narrador 1] La maquinaria
perfeccionada por Cousy y Russell
1374
01:25:51,146 --> 01:25:54,399
durante los últimos siete años
funcionaba sin problemas.
1375
01:25:55,191 --> 01:25:57,235
[comentador] Vemos a Russell y Baylor.
1376
01:25:57,902 --> 01:26:02,198
[narrador 1] A inicios del último cuarto,
con Boston arriba 92-83,
1377
01:26:02,282 --> 01:26:03,366
Cousy cae.
1378
01:26:04,784 --> 01:26:06,286
[comentador] Cousy se lastimó.
1379
01:26:06,369 --> 01:26:09,581
Parece que, al cambiar de lado,
se lastimó el tobillo izquierdo.
1380
01:26:09,664 --> 01:26:12,625
Será un golpe demoledor
para los Celtics de Boston.
1381
01:26:13,418 --> 01:26:16,588
[Cousy] Fue la primera vez
que me lastimé seriamente en 13 años.
1382
01:26:16,671 --> 01:26:19,090
Quería terminarlo,
si era posible, en la cancha.
1383
01:26:19,174 --> 01:26:23,720
[comentador] Parece una lesión más grave
por cómo se inclina de lado…
1384
01:26:23,803 --> 01:26:27,557
[Heinsohn] Todos reconocimos que sin Cousy
íbamos a tener problemas.
1385
01:26:29,100 --> 01:26:31,686
[comentador] ¡West
va por el medio y lo consigue!
1386
01:26:33,605 --> 01:26:36,149
Russell marca a Baylor, pero igual anota.
1387
01:26:38,109 --> 01:26:43,948
Sin Bob Cousy, empezamos
a perder el ritmo y nos mataron.
1388
01:26:45,241 --> 01:26:47,994
[Baylor] Sabíamos que jugábamos
contra el mejor equipo,
1389
01:26:48,077 --> 01:26:51,247
pero sentíamos que podíamos ganar,
teníamos oportunidad.
1390
01:26:53,833 --> 01:26:56,377
[comentador] Red Auerbach camina nervioso.
1391
01:26:57,962 --> 01:27:02,133
[narrador 1] Con solo cuatro minutos,
los Celtics estaban arriba por un punto.
1392
01:27:02,217 --> 01:27:04,177
Y sucedió algo increíble.
1393
01:27:06,346 --> 01:27:08,348
[comentador] Bob Cousy regresa.
1394
01:27:09,849 --> 01:27:12,477
[Cousy] Buddy LeRoux,
nuestro famoso entrenador,
1395
01:27:12,560 --> 01:27:16,522
lo congeló hasta el punto en que sentí
que podía volver al partido y terminarlo.
1396
01:27:19,150 --> 01:27:22,362
[narrador 1] Los Celtics, revitalizados,
consolidaron su ventaja.
1397
01:27:24,614 --> 01:27:27,784
Y, en los últimos segundos,
el balón estuvo en manos de Cousy.
1398
01:27:28,368 --> 01:27:31,704
Queda un segundo.
Cousy la lanza bien alto…
1399
01:27:31,788 --> 01:27:34,415
¡Y los Celtics de Boston
son los campeones!
1400
01:27:34,499 --> 01:27:36,042
Se terminó el partido.
1401
01:27:37,085 --> 01:27:39,212
[ovación]
1402
01:27:41,881 --> 01:27:44,801
[narrador 1] Su sexto campeonato
en siete temporadas.
1403
01:27:44,884 --> 01:27:47,845
Fui muy afortunado durante mis trece años
1404
01:27:47,929 --> 01:27:50,556
y Dios me concedió mi último deseo.
1405
01:27:50,640 --> 01:27:52,809
Bueno, qué manera de retirarte.
1406
01:27:52,892 --> 01:27:55,061
[Auerbach] Cielos, fue increíble.
1407
01:27:55,812 --> 01:28:00,483
[Bill] Siempre he considerado a Cousy
el compañero de equipo perfecto.
1408
01:28:01,484 --> 01:28:03,111
[Cousy] Tomé a Russ y lo abracé.
1409
01:28:03,194 --> 01:28:05,780
Quería compartir mi alegría
con alguien muy cercano.
1410
01:28:05,863 --> 01:28:08,199
[música triunfal emotiva]
1411
01:28:09,659 --> 01:28:13,246
Solo puedo decir
que si tuviera que hacerlo de nuevo…
1412
01:28:13,329 --> 01:28:17,000
[solloza] …no podría imaginar jugar
en otro equipo que no fuera Boston.
1413
01:28:17,083 --> 01:28:18,960
[ovación]
1414
01:28:25,383 --> 01:28:27,260
Me preguntaron muchas veces este año
1415
01:28:27,343 --> 01:28:30,722
qué es lo que más extrañaré
al dejar de jugar. [solloza]
1416
01:28:30,805 --> 01:28:34,350
[Bill] Cuando Cousy se retiró
y empezó a sollozar al dar el discurso,
1417
01:28:34,434 --> 01:28:36,519
todos se largaron a llorar.
1418
01:28:37,520 --> 01:28:38,980
[hombre] ¡Te amamos, Cooz!
1419
01:28:39,063 --> 01:28:41,065
[ovación]
1420
01:28:44,193 --> 01:28:46,863
[Bill] Y alguien gritó:
"¡Te amamos, Cooz!".
1421
01:28:46,946 --> 01:28:48,531
Fue un momento conmovedor.
1422
01:28:48,614 --> 01:28:53,202
Le dije a Red, que estaba a mi lado,
que yo jamás pasaría por esa mierda.
1423
01:28:56,331 --> 01:28:59,083
[música nostálgica]
1424
01:28:59,167 --> 01:29:01,961
[narrador 2] "Éramos amigos especiales
pero limitados,
1425
01:29:02,045 --> 01:29:05,173
y le tenía demasiado respeto
para dejarme atrapar por los celos
1426
01:29:05,256 --> 01:29:07,592
que otros intentaban promover
entre nosotros.
1427
01:29:08,259 --> 01:29:11,512
Aun así, no puedo decir
que alguna vez fui cercano a Cousy.
1428
01:29:11,596 --> 01:29:15,224
Existe demasiada presión competitiva
en los deportes profesionales
1429
01:29:15,308 --> 01:29:17,435
como para compartir
tus esperanzas y miedos
1430
01:29:17,518 --> 01:29:19,228
con alguien en el mismo negocio".
1431
01:29:20,938 --> 01:29:24,942
[narrador 1] Para Russell, los temores
empezaban a pesar más que las esperanzas.
1432
01:29:25,026 --> 01:29:28,071
Frustrado por la falta de progreso
en los derechos civiles,
1433
01:29:28,154 --> 01:29:30,990
se preguntó si el juego tenía algún valor.
1434
01:29:32,325 --> 01:29:34,952
[narrador 2] "Me enfrenté
a la búsqueda interminable
1435
01:29:35,036 --> 01:29:39,040
por la que todos los hombres negros
deben pasar durante su masculinidad.
1436
01:29:42,377 --> 01:29:44,170
Pero era el campeón del mundo.
1437
01:29:46,130 --> 01:29:47,715
La presión continuaba.
1438
01:29:47,799 --> 01:29:49,425
Había que jugar los partidos.
1439
01:29:49,509 --> 01:29:51,594
Había que enfrentarse a los rivales".
1440
01:29:53,012 --> 01:29:55,223
Un tipo se me acerca en Boston y dice:
1441
01:29:55,306 --> 01:29:58,393
"¿Qué harán ahora que no tienen
a Cousy para que los cargue?".
1442
01:30:00,353 --> 01:30:01,687
Le respondí: "Bueno…
1443
01:30:03,189 --> 01:30:05,566
Será difícil y deberemos hacer
algunos ajustes,
1444
01:30:06,109 --> 01:30:11,072
pero, por tu bien,
llama al Boston Globe o a WBZ
1445
01:30:11,739 --> 01:30:15,743
y pregunta quién fue el jugador
más valioso estos últimos tres años".
1446
01:30:15,827 --> 01:30:18,246
[ríe]
1447
01:30:23,960 --> 01:30:26,629
[música épica de cierre]