1 00:00:06,089 --> 00:00:09,926 ISANG DOKUMENTARYO MULA SA NETFLIX 2 00:00:11,177 --> 00:00:14,639 Kung di dahil sa panalo ni Bill Russell sa mga kampeonato, 3 00:00:14,723 --> 00:00:18,184 pag-uusapan pa ba ang Bolton Celtics? Hindi. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 Nagbibiro ka ba? Tapos ang usapan. 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,523 Siya ang pinakamahusay, pinakamaraming panalo 6 00:00:23,606 --> 00:00:26,401 na nakita natin sa kasaysayan ng basketball. 7 00:00:26,985 --> 00:00:30,739 At ang nasa mga kamay niya? Mas maraming singsing kaysa daliri. 8 00:00:31,406 --> 00:00:35,410 Labing-isang singsing… Sino pang makakatapat doon? 9 00:00:35,493 --> 00:00:37,370 Nag-iisa ang kampeon na iyon. 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 Matatalo niya ang Diyos. Siya ang Big Bang. 11 00:00:40,790 --> 00:00:44,919 Nanalo siya ng 11 kampeonato, dalawa bilang player-coach. 12 00:00:45,003 --> 00:00:49,299 Limang beses siyang binoto bilang Most Valuable Player sa NBA. 13 00:00:50,300 --> 00:00:53,470 Ang pamana ni Bill Russell, tagapagtaguyod ng laro. 14 00:00:54,262 --> 00:01:00,018 Itinatag niya ang pinakamalupit na American sports dynasty sa kasaysayan. 15 00:01:00,810 --> 00:01:03,730 Lahat ng nasa liga, kapag naiisip si Bill Russell, 16 00:01:03,813 --> 00:01:04,898 iniisip manalo. 17 00:01:04,981 --> 00:01:08,193 Nananalo siya nang di pumupuntos. Siya lang ang ganoon. 18 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 Siya ang pinakamatalinong manlalaro. 19 00:01:11,446 --> 00:01:15,283 Tinakot ni Bill ang lahat ng sumusubok lumapit at tumira. 20 00:01:15,366 --> 00:01:19,329 Dahil kay Russell, ayoko ng berde, Boston clam chowder, 21 00:01:19,412 --> 00:01:21,623 ayoko ng kahit anong Boston. 22 00:01:21,706 --> 00:01:27,128 Bawat koponan at manlalaro sa liga, sinubukang pabagsakin ang dinastiya. 23 00:01:27,212 --> 00:01:29,422 Isa lang ang nakalapit. 24 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 Napakagandang laban n'on. 25 00:01:32,884 --> 00:01:37,305 Dalawang makasaysayang halimaw ito, parang mga higanteng naglaban sa ring. 26 00:01:37,388 --> 00:01:40,517 Kahanga-hangang laban iyon at iyon ang ipinunta namin. 27 00:01:40,600 --> 00:01:44,479 Mas matangkad sa kanya si Chamberlain, at nadadaig bawat player 28 00:01:44,562 --> 00:01:46,147 na makaharap niya. 29 00:01:46,231 --> 00:01:50,985 Pero wala siya ng mahahalagang numero, 'yong mga naipanalong kampeonato. 30 00:01:53,196 --> 00:01:56,950 Ipinapakita ng medal of freedom recipients ang pinakahusay natin 31 00:01:57,033 --> 00:01:58,827 at ang nais nating maging. 32 00:01:59,577 --> 00:02:01,788 Higit sa kahit sinong atleta noon, 33 00:02:01,871 --> 00:02:04,415 larawan si Bill Russell ng "panalo." 34 00:02:04,499 --> 00:02:09,045 si Bill Russell ay isang taong tumayo para sa karapatan at dignidad ng lahat. 35 00:02:09,921 --> 00:02:11,256 Nakimartsa kay King. 36 00:02:11,756 --> 00:02:13,091 Sinuportahan si Ali. 37 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 Naging posible ang tagumpay ng maraming sumunod. 38 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 Ang maganda sa mga lider, sila ang nangunguna. 39 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 Marami siyang binagong patakaran at binasag na harang. 40 00:02:22,600 --> 00:02:25,895 Higit ang ipinaglalaban ni Bill, 41 00:02:25,979 --> 00:02:30,150 at iyon ay ang makasapi sa pantay na laban 42 00:02:30,233 --> 00:02:31,609 gaya ng puting Amerika. 43 00:03:28,958 --> 00:03:30,543 Inanunsyo kanina na 44 00:03:30,627 --> 00:03:35,381 ang Boston Celtics basketball legend na si Bill Russell ay yumao sa edad na 88. 45 00:03:37,050 --> 00:03:41,012 Ngunit ngayong gabi, inaalala siya bilang isang atleta at aktibista. 46 00:03:41,554 --> 00:03:45,266 Ang mga ginawa ni Bill sa loob at labas ng court sa buhay niya 47 00:03:45,350 --> 00:03:48,102 ang humubog sa ilang henerasyon ng manlalaro, 48 00:03:48,186 --> 00:03:49,938 at nagpapasalamat kami roon. 49 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 Narito kami sa estatwang binuksan noong 2013. 50 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 May mga bumibisita rito ngayon, nagbabahagi ng mga kuwento, 51 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 inilalarawan ang impact ni Russell. 52 00:04:02,033 --> 00:04:04,452 Nang mawala si Bill, di ako makapaniwala. 53 00:04:04,535 --> 00:04:08,456 Pero binalikan ko ang lahat ng magagandang nagawa niya, 54 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 at mga kontribusyon niya sa sangkatuhan. 55 00:04:11,000 --> 00:04:12,418 Iyon ang pinakamahalaga. 56 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Pitong buwan bago siya mamayapa, 57 00:04:15,797 --> 00:04:18,967 pina-auction ni Russell ang kanyang memorabilia. 58 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 Lahat ng nasa personal na koleksyon, 59 00:04:24,180 --> 00:04:28,476 kabilang ang championship rings, MVP trophies, at mga gamit na jersey. 60 00:04:28,559 --> 00:04:32,188 Ilan sa proceeds ay mapupunta sa charity ni Russell na MENTOR, 61 00:04:32,272 --> 00:04:35,608 isang organisasyong nakatuon sa kanyang pangakong 62 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 mabigyang-oportunidad ang lahat ng kabataan. 63 00:04:40,113 --> 00:04:44,701 Gusto ko ng ilan sa koleksyong iyan. Napakabait niya sa akin. 64 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 Isa siyang… 65 00:04:45,702 --> 00:04:49,622 Di matatawaran ang nagawa niya para sa karapatang sibil sa bansa. 66 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 Walang makaka-outbid sa akin sa pagkuha ng 11 sa mga singsing niya. 67 00:04:56,629 --> 00:05:00,842 Parang gusto ko ng manuskrito ng isa sa mga libro niya, 68 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 gaya ng orihinal na rough draft ng Second Wind, 69 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 espesyal din iyon. 70 00:05:06,097 --> 00:05:08,182 950,000, online buyer. 71 00:05:08,266 --> 00:05:09,559 Ikatlo't huling call. 72 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 Sold nang $950,000 sa online buyer. 73 00:05:21,362 --> 00:05:24,157 Nagsisimula't nagtatapos ang laro sa orasan. 74 00:05:24,240 --> 00:05:26,075 Pati ang karera sa basketball. 75 00:05:30,913 --> 00:05:34,542 Sa labas ng laro, bihira kang makakahanap ng mga puntos na 76 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 magsasabi ng simula at wakas ng pangyayari. 77 00:05:40,048 --> 00:05:42,425 Madalas, nakadepende iyon sa simula mo, 78 00:05:42,508 --> 00:05:44,177 at sa iyong punto-de-bista. 79 00:05:53,436 --> 00:05:58,733 Noong Disyembre 1956, lumapag sina Bill at Rose Russell sa Logan Airport. 80 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 Dalawang linggo pa lang silang kasal. 81 00:06:02,195 --> 00:06:05,281 Nang sumali ako sa Celtics, unang punta ko sa Boston, 82 00:06:05,782 --> 00:06:09,786 noong dumating ako roon para pumirma sa kanila. 83 00:06:09,869 --> 00:06:14,582 National champion sa kolehiyo si Bill at Olympic gold medal winner. 84 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 Umasa ang Celtics fans na magdadala si Bill ng kampeonato sa siyudad. 85 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 Bente-dos lang ako n'on, hindi pa nagsisimulang mag-ahit, 86 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 kaya medyo may balbas ako noon. 87 00:06:41,984 --> 00:06:45,405 Ang unang tanong nila sa akin sa unang press conference, 88 00:06:45,488 --> 00:06:47,740 "Kailan mo aahitin ang balbas mo?" 89 00:06:47,824 --> 00:06:51,077 Di ko naisip iyon. Sabi ko, "Ganito." 90 00:06:51,619 --> 00:06:55,164 "Pagkatapos ng unang kampeonato ng Celtics, mag-aahit ako." 91 00:07:02,213 --> 00:07:06,175 Akala nila, dahil mula sa Olympics, mahusay na siya, pero hindi. 92 00:07:06,259 --> 00:07:10,388 Sabi niya, "Di ko akalaing ganoon ang pro basketball. Mahirap pala." 93 00:07:11,514 --> 00:07:15,309 Di ako nakasali sa tatlong quarters, at kulang ako sa praktis. 94 00:07:15,393 --> 00:07:18,563 Isang buwan na akong di nakakapag-basketball. 95 00:07:19,981 --> 00:07:23,901 Dumating ako sa liga nang walang kumpiyansang makapuntos. 96 00:07:23,985 --> 00:07:27,280 Sabi ng mga kritiko, di ako makakasali sa pro ball dahil 97 00:07:27,363 --> 00:07:30,074 sablay tira ko pag higit tatlong talampakan. 98 00:07:31,033 --> 00:07:35,538 Natural na gusto kong makapuntos mula sa malayo. 99 00:07:36,330 --> 00:07:40,793 Halos sablay ako sa lahat, syempre. Umiiling ang mga tao at sinasabing, 100 00:07:40,877 --> 00:07:43,504 "Kita mo ang sinasabi ko? Di siya marunong." 101 00:07:46,632 --> 00:07:50,094 Kinuwestiyon ng Boston press ang halaga ni Russell sa team, 102 00:07:50,178 --> 00:07:52,972 kinokompara siya sa isa pang rookie, 103 00:07:53,055 --> 00:07:56,767 ang all-time leading scorer sa Holy Cross na si Tommy Heinsohn. 104 00:07:57,810 --> 00:08:00,354 Di alam ng press ang kakayahan ni Russell. 105 00:08:00,938 --> 00:08:04,317 Di nila inakalang magiging mahalaga si Russell sa NBA. 106 00:08:04,400 --> 00:08:08,029 Lagpas sa backboard ang layup niya. Napakahina niya sa offense 107 00:08:08,112 --> 00:08:12,158 na di mo maiisip ang magagawa niya sa ball club. 108 00:08:14,118 --> 00:08:17,163 Walang pahinga para kay Russell sa road games. 109 00:08:18,122 --> 00:08:22,960 Puno ang Kiel Auditorium noong gabi ng Disyembre 1956. 110 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 Umangat ang bola, tinalon namin ni Bob Pettit. 111 00:08:27,507 --> 00:08:30,801 "Unggoy!" "Bumalik ka sa Aprika, unggoy!" 112 00:08:30,885 --> 00:08:33,679 "Ingat ka, Pettit, mababalot ka sa tsokolate." 113 00:08:34,180 --> 00:08:36,390 Walang duda kung sino'ng sinisigawan. 114 00:08:36,891 --> 00:08:39,101 Ako lang ang atletang Negro sa laro. 115 00:08:41,604 --> 00:08:46,025 Pagkatapos ng limang laro, totoong nagduda na ako sa kakayahan ko. 116 00:08:46,901 --> 00:08:51,781 At sabi ko kay Rose pag-uwi ko, "Ihanda na siguro natin ang bagahe natin, 117 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 di na tayo magtatagal dito." 118 00:09:03,459 --> 00:09:06,212 Lumipat si Russell sa Boston mula sa Bay Area. 119 00:09:07,213 --> 00:09:11,634 Nag-high school sa West Oakland, nag-aral sa University of San Francisco, 120 00:09:12,385 --> 00:09:15,763 ang tanging kolehiyong nag-alok ng basketball scholarship. 121 00:09:17,348 --> 00:09:21,727 dPara sa amin sa West Oakland, ang San Francisco ay kakaiba. 122 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 Lumikha ng agwat sa kultura ang Bay Bridge na 123 00:09:25,565 --> 00:09:28,067 di magkaintindihan ang magkabilang panig. 124 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Biro ko, di ko alam na wala palang karugtong ang "ina" 125 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 bago ako mag-San Francisco. 126 00:09:34,657 --> 00:09:37,994 At natagpuan ko na lang sarili ko sa dagat ng mga puti. 127 00:09:39,745 --> 00:09:42,832 Pumasok ako sa rec hall. Sabi ng isang freshman, 128 00:09:42,915 --> 00:09:44,959 "Uy, bata, ano'ng tawag sa 'yo?" 129 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 Sabi ko, "Ako si William Russell." Sabi niya, "Papalayawan kita." 130 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 Sabi ko, "Sige, patutumbahin kita." 131 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 Nang pumasok ako sa USF, nasa lima yata ang Black students, 132 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 iyon na. 133 00:10:00,057 --> 00:10:03,686 At ang roommate ko, isang lalaking nagngangalang K.C. Jones. 134 00:10:05,313 --> 00:10:07,898 Nagkasundo sina Bill at K.C. sa basketball, 135 00:10:07,982 --> 00:10:10,318 at nagtulungan para kumita sa korte. 136 00:10:10,401 --> 00:10:14,780 Wala kaming masyadong masuot sa kolehiyo. 137 00:10:14,864 --> 00:10:18,200 Kumikita ako ng $30 kada buwan, di ba? 138 00:10:18,284 --> 00:10:22,455 Para sa pagtabas ng damo o kung ano. At walang-wala si Russell. 139 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 Gagamitin namin ang panloob ng isa't isa. 140 00:10:27,376 --> 00:10:30,838 Di ba? Iyon lang ang kasya sa aming dalawa. 141 00:10:31,339 --> 00:10:35,968 Sinubukan ni Russell ang pagiging atleta sa iba pang sport bilang walk-on. 142 00:10:37,219 --> 00:10:40,264 Noong summer, sinubukan kong sumali sa track. 143 00:10:40,348 --> 00:10:42,683 Ang totoo, dalawa ang dahilan ko. 144 00:10:43,267 --> 00:10:46,604 Varsity lettermen lang ang may button-down sweater. 145 00:10:46,687 --> 00:10:48,648 Kailangan ko ng sweater. 146 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 Ikalawa, hilig kong tumakbo at tumalon. 147 00:10:53,361 --> 00:10:55,571 Nag-track siya bilang katuwaan, 148 00:10:55,655 --> 00:10:58,699 nagsimula siyang mag-high jump. Iba ang porma niya, 149 00:10:58,783 --> 00:11:01,327 tumatalon nang una ang mukha. 150 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 Iba siya sa lahat. 151 00:11:04,163 --> 00:11:08,250 Aatras siya nang 50 yarda, mabagal magsisimula, tapos, bibilis, 152 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 tapos, tatakbo nang 100 miles per hour bago tumalon. 153 00:11:11,712 --> 00:11:13,881 Nakatalon siya nang 6'7", 6'8". 154 00:11:13,964 --> 00:11:17,468 Halos world-class high jumper na siya sa simula pa lang. 155 00:11:18,844 --> 00:11:21,722 Nang subukan niyang gamitin ang lakas niya roon 156 00:11:21,806 --> 00:11:25,226 sa basketball court, di iyon gusto ng mga coach niya. 157 00:11:27,311 --> 00:11:32,358 Naglalaro kami sa Cal-Berkely, at preseason All-American ang center nila. 158 00:11:33,192 --> 00:11:35,611 Unang limang tira niya, naharang ko. 159 00:11:37,279 --> 00:11:40,241 Wala pa sa mga naroon ang nakakita nang ganoon. 160 00:11:40,324 --> 00:11:43,327 Nag-time out sila, sumali ako sa huddle, 161 00:11:43,411 --> 00:11:46,163 sabi ng coach ko, "Di dapat ganoon depensa mo." 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,042 "Walang pagtalon sa magandang depensa." 163 00:11:50,126 --> 00:11:52,628 "Tumatalon ka para manupalpal." Di puwede. 164 00:11:53,963 --> 00:11:55,965 Kaya bumalik ako, sinubukan ko, 165 00:11:56,048 --> 00:11:58,884 at sunod-sunod na nag-layup 'yong lalaki. 166 00:11:58,968 --> 00:12:01,011 Kaya bumalik ako sa paraan ko. 167 00:12:04,348 --> 00:12:07,309 Basta lang itong sinupalpal ng 6'10" na si Russell. 168 00:12:08,728 --> 00:12:12,440 Inimbento ni Bill Russell ang modern defensive basketball. 169 00:12:12,940 --> 00:12:16,110 Binago niya ang dating horizontal na laro, 170 00:12:16,193 --> 00:12:20,614 na nilalaro ng karamiha'y Caucasians, at ginawang gaya ng laro ngayon. 171 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 Ang ginawa ni Bill, mapapanood mo, 172 00:12:23,200 --> 00:12:26,537 di niya iyon basta binara para lang mapahiya ang lalaki. 173 00:12:26,620 --> 00:12:29,832 Naglaro siya dahil para lang 'yong rebound. 174 00:12:29,915 --> 00:12:34,587 Sa labas ang opensa, sa loob ang depensa. Kung mahahawakan niya iyon, 175 00:12:34,670 --> 00:12:38,591 isa sa teammates niya ang makakasalo ng bola. Fast break na. 176 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 Malupit ang antisipasyon niya. 177 00:12:41,635 --> 00:12:43,721 Tatalon siya para humarang, 178 00:12:43,804 --> 00:12:46,557 at kung di niya haharangin ang tira, 179 00:12:46,640 --> 00:12:49,059 mapapatira ka niya nang mahirap 180 00:12:49,143 --> 00:12:52,229 o kulang sa balanse o palyado. 181 00:12:53,481 --> 00:12:57,401 Dahil sa depensa ni Russell, hindi matalo-talo ang USF Dons. 182 00:12:59,361 --> 00:13:01,822 Titira na siya. At hayun, pasok. 183 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 Panalo ang Dons. 184 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Nanalo ng sunod-sunod na 55 laro ang Dons ni Bill Russell 185 00:13:08,037 --> 00:13:10,790 at back-to-back na NCAA championships. 186 00:13:10,873 --> 00:13:13,959 Hinirang si Bill Russell bilang Most Valuable Player. 187 00:13:17,087 --> 00:13:18,798 Pinapanood ko siyang maglaro, 188 00:13:18,881 --> 00:13:22,426 at ang pag-intimidate niya sa mga grupong lalaki sa kolehiyo, 189 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 espesyal iyon. 190 00:13:23,844 --> 00:13:29,391 At siya lang ang dahilan kung bakit nanalo sila. 191 00:13:29,475 --> 00:13:34,146 Pero ang mga gantimpalang dapat na napunta sa kanya, 192 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 nawala. 193 00:13:35,898 --> 00:13:41,195 Noong 3rd year ako sa kolehiyo, nasa 20 ang puntos at rebounds ko kada laro. 194 00:13:41,278 --> 00:13:43,656 Mga 15 ang hinaharang kong tira. 195 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 Ako ang MVP sa mga kampeonato. 196 00:13:46,617 --> 00:13:50,454 Umuwi ako sa Northern California banquet, 197 00:13:50,538 --> 00:13:53,249 at iba ang player of the year nila. 198 00:13:53,332 --> 00:13:56,293 Sa tingin ko, ang dahilan n'on ay dahil blond siya. 199 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 Alam nilang mainit siya. 200 00:13:58,170 --> 00:14:02,299 Inatasan nila ang coach kong utusan akong, "Tumayo ka at magsabi ng, 201 00:14:02,383 --> 00:14:06,512 'Pagbati sa batang ito. Sana manalo na ako sa susunod na taon.'" 202 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 Sabi ko, "Di ko gagawin iyon." 203 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 Malaking bagay manalo ng back-to-back National Championship. 204 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Pero tingin ko, di gusto ng mga tao 205 00:14:19,942 --> 00:14:24,154 na may tatlong Itim na nagsisimula sa San Francisco. 206 00:14:24,238 --> 00:14:26,782 Umaalis sila at hindi sila pinapayagang 207 00:14:26,866 --> 00:14:29,785 pumasok sa mga hotel at mga kainan. 208 00:14:32,329 --> 00:14:35,374 Ang nangyari talaga, umalis ako sa hotel, 209 00:14:35,457 --> 00:14:38,043 at pumasok sa kainan sa kanto. 210 00:14:38,127 --> 00:14:40,379 Sabi ko, "Pakain lang." 211 00:14:42,131 --> 00:14:45,342 Puwede raw, pero sa kusina ako kakain. 212 00:14:45,426 --> 00:14:49,179 Tumanggi ako, bumalik sa hotel at natulog. 213 00:14:50,598 --> 00:14:55,185 Noong 1955, dalawang pangyayari ang tumatak sa buong buhay ko. 214 00:14:55,269 --> 00:14:59,398 Ang14-anyos na si Emmett Till ay pinaslang ng dalawang puting lalaki 215 00:14:59,481 --> 00:15:02,443 dahil umano sa pambabastos sa puting babae. 216 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 Giit ng kanyang ina, buksan ang ataul niya sa burol 217 00:15:06,363 --> 00:15:10,075 upang makita ng mundo ang brutal na ginawa sa kanyang anak. 218 00:15:11,577 --> 00:15:15,039 Sa taon ding iyon, ang Itim na mananahing si Rosa Parks 219 00:15:15,122 --> 00:15:18,292 ay inaresto sa di pagbibigay ng upuan niya sa puti 220 00:15:18,375 --> 00:15:20,920 sa pampublikong bus sa Montgomery, Alabama. 221 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Panahon na para tumanggi. 222 00:15:24,548 --> 00:15:27,718 Sawa na ako, at ito na ang katapusan. 223 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 Napakahirap ng dekada 1950 224 00:15:34,350 --> 00:15:38,896 para maging Itim na teenager. 225 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 Subalit, 226 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 pag isinantabi mo iyon, 227 00:15:43,442 --> 00:15:49,198 tutuloy ka pa rin sa paglalaro sa napakataas na lebel. 228 00:15:50,532 --> 00:15:54,453 Napagpasyahan kong magiging mahusay na basketball player ako. 229 00:15:54,536 --> 00:15:58,040 Ibinuhos ko ang lahat-lahat sa desisyong iyon. 230 00:15:58,123 --> 00:16:01,961 Lahat ng galit at pagkamangha, nagsama para sa iisang layunin. 231 00:16:14,807 --> 00:16:17,142 Lumaki si Russell sa Jim Crow South. 232 00:16:17,226 --> 00:16:20,562 Noong 1930s, isa siyang bata sa Monroe, Louisiana. 233 00:16:20,646 --> 00:16:24,942 Ang pattern sa Jim Crow South, tanggalan ng karapatan ang mga Itim, 234 00:16:25,025 --> 00:16:29,488 pagbawalan silang bumoto, pisikal silang ihiwalay ng lugar sa iba, 235 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 kabilang ang di-makatarungang pagpaslang. 236 00:16:34,702 --> 00:16:36,078 Pinagdiinan ng Jim Crow 237 00:16:36,161 --> 00:16:39,248 na mababang uri ng mamamayan ang African Americans. 238 00:16:39,832 --> 00:16:44,211 Alam kong nakatira ako noon sa hiwalay na lugar. 239 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 Ang iniisip ko sa buhay ko noon, lalo na noong bata ako, 240 00:16:48,924 --> 00:16:50,467 labis akong protektado. 241 00:16:51,802 --> 00:16:55,222 Tiniyak ng mga magulang ko na malayo ako sa kapahamakan. 242 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 Saksi ang tatay ko sa pang-aalipin. 243 00:17:01,020 --> 00:17:02,855 Siya ang sumunod na henerasyon. 244 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 Mga alipin sila sa pamilya. 245 00:17:04,982 --> 00:17:07,651 Pang-aalipin ang pinakamatinding pangdudusta, 246 00:17:07,735 --> 00:17:11,030 kaya tiniyak ng tatay kong di siya ituturing 247 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 na parang alipin. 248 00:17:13,574 --> 00:17:17,828 Isa mga bagay na napakahalaga sa kanya 249 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 ay mamuhay nang may dignidad, 250 00:17:20,205 --> 00:17:22,624 para ipagmalaki siya ng mga anak niya. 251 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 Nagtatrabaho sa pabrika ang tatay ko, at humingi siya ng umento sa sahod. 252 00:17:33,635 --> 00:17:36,346 Sabi ng amo niya, "Di puwede, Charlie." 253 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 "Pag tumaas ang sahod mo, papantay ka sa mga puti, 254 00:17:40,809 --> 00:17:44,229 at di puwedeng pareho ang bayad ko sa 'yo sa mga puti." 255 00:17:45,731 --> 00:17:48,275 At tinawag niya ng n-word ang tatay ko. 256 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 Na parang… wala lang iyon. 257 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 Umuwi ang tatay ko ng gabing iyon, 258 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 malakas niyang sinabi, 259 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 "Aalis ako rito dahil kapag nanatili ako rito, 260 00:18:05,959 --> 00:18:08,879 makakapatay ako o mapapatay ako." 261 00:18:20,432 --> 00:18:23,727 Siyam na taon ako nang lumipat kami. 262 00:18:24,311 --> 00:18:25,729 Patungong California. 263 00:18:31,193 --> 00:18:33,612 Tandaan n'yo, siyam na taon lang ako. 264 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 Ito ang pinakamatinding paglalakbay para sa akin. 265 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 Pagsakay sa tren, 266 00:18:41,662 --> 00:18:45,290 Pagpunta sa kung saan, walang ideya sa mangyayari. 267 00:18:51,171 --> 00:18:54,299 Ikinagulat namin ng kapatid ko ang ideya ng paglipat. 268 00:18:54,383 --> 00:18:56,051 Di kami sanay bumiyahe. 269 00:18:56,135 --> 00:18:58,637 Katabi ko ang nanay ko sa hanay ng Colored 270 00:18:58,720 --> 00:19:00,180 hanggang St. Louis. 271 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 Tapos, sa unang pagkakataon sa buhay namin, 272 00:19:05,394 --> 00:19:06,812 nakaupo kami kahit saan. 273 00:19:14,862 --> 00:19:17,739 Ang paglipat na ito ay bahagi ng Great Migration 274 00:19:17,823 --> 00:19:20,784 ng Black Americans na nilisan ang Jim Crow South 275 00:19:20,868 --> 00:19:24,288 para sa mas maayos na oportunidad noong World War II. 276 00:19:30,419 --> 00:19:35,841 Ikinuwento ni Bill ang pagdating sa California bilang mga imigrante 277 00:19:35,924 --> 00:19:37,926 dahil galing sila sa ibang bansa, 278 00:19:38,969 --> 00:19:44,016 at kailangan nilang matutunan ang mga kaugalian ng bagong bansang ito, 279 00:19:44,099 --> 00:19:47,519 kung saan puwedeng uminom sa iisang water fountain, 280 00:19:48,020 --> 00:19:51,106 puwedeng umupo kahit saan sa bus. 281 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 Parehong magulang ko ang nagtrabaho sa mga pier. 282 00:19:57,321 --> 00:20:01,825 Halo-halo ang mga paaralan, at malaking pagbabago iyon. 283 00:20:03,118 --> 00:20:07,164 Wala akong ideya kung ano ang basketball. 284 00:20:07,664 --> 00:20:11,251 Kumuha ang mga bata ng backboard at basket mula sa kung saan, 285 00:20:11,335 --> 00:20:14,379 ewan ko kung saan. Siguradong di nila binili iyon. 286 00:20:16,924 --> 00:20:19,426 Nakita ko silang nagba-basketball. 287 00:20:19,509 --> 00:20:24,014 Sumali ako. Hindi talaga ako magaling. 288 00:20:24,556 --> 00:20:30,520 Nang dumating si Bill sa Oakland, dinala siya ng nanay niya sa gusaling ito. 289 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 Nakakatawa raw iyon, sabi ni Bill. 290 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 Sabi nito, "Maglalagi ka rito." 291 00:20:35,234 --> 00:20:39,821 Tanong ni Bill, "Ano'ng sinasabi mo?" Nakaturo siya sa aklatan. 292 00:20:39,905 --> 00:20:44,409 Hindi sila nakakapasok sa aklatan noong nasa Louisiana sila. 293 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 Di puwedeng magbasa ang mga Itim doon. 294 00:20:46,954 --> 00:20:50,832 Magbabasa ako sa aklatan. At may nabasa akong aklat sa kasaysayan. 295 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 May isang linya roon na ang sabi, 296 00:20:55,170 --> 00:20:59,967 "Mas maayos ang buhay ng mga alipin sa Amerika kaysa noong malaya sila 297 00:21:00,050 --> 00:21:01,468 sa pinagmulan nila." 298 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 At nagulat ako roon. 299 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 Sampung taon ako noon, sabi ko, "Imposible iyon." 300 00:21:09,101 --> 00:21:14,106 Kasi lahat ng tao sa mundo, gustong lumaya. 301 00:21:17,359 --> 00:21:21,071 May sarili akong mundo noon, at ang pinakamahalagang pag-aari ko 302 00:21:21,154 --> 00:21:24,157 ay ang library card ko sa Oakland Public Library. 303 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 Halos araw-araw ako roon. 304 00:21:26,493 --> 00:21:30,706 Titingnan ko ang mga kopya ng mga paintings at iuuwi ang mga iyon. 305 00:21:30,789 --> 00:21:33,292 Mga gawa nina Da Vinci at Michelangelo. 306 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 Nabighani ako sa gawa nila. 307 00:21:36,670 --> 00:21:41,300 Ilang oras kong pag-aaralan at kakabisahin ang mga detalye ni Michelangelo. 308 00:21:41,883 --> 00:21:45,429 Ilang linggo bago ako masisiyahan na ipipikit ko ang mata ko 309 00:21:45,512 --> 00:21:49,433 at iisip ng kahit anong nahahawig sa nakita ko sa kopyang iyon. 310 00:21:49,516 --> 00:21:52,185 Tapos, ihahanda ko ang sarili ko sa pagsubok, 311 00:21:52,269 --> 00:21:54,396 at iguguhit iyon mula sa alaala. 312 00:21:54,938 --> 00:21:56,940 Lagi akong nanlulumo sa resulta. 313 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 Simula pa lang ng school noong taglagas ng 1946, 314 00:22:03,864 --> 00:22:08,076 nang umuwi ako isang araw at sinugod sa ospital ang nanay ko. 315 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 Trangkaso lang daw, di ganoon kaseryoso. 316 00:22:11,496 --> 00:22:14,624 Sa dalawang linggong pagbisita sa kanya, tatawa siya, 317 00:22:14,708 --> 00:22:17,669 ikukuwento kung paano niya nalilito ang mga doktor. 318 00:22:18,211 --> 00:22:21,757 Pagkatapos, ginising kami ni Charlie sa mahimbing na tulog 319 00:22:21,840 --> 00:22:24,468 at sinabing, "Wala na ang nanay n'yo." 320 00:22:26,094 --> 00:22:29,431 Labingdalawang taon lang ako noon, at wala na siya. 321 00:22:32,642 --> 00:22:35,645 Nang mamatay ang nanay niya, noong panahong iyon, 322 00:22:35,729 --> 00:22:39,691 natural lang na ang mga tiyahin niya 323 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 ang kukuha at magpapalaki sa mga bata. 324 00:22:42,903 --> 00:22:46,990 Sabi ng tatay niya, "Hindi, lalaki sila sa akin." 325 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 Una, "Nangako ako sa nanay nila." Ikalawa, 326 00:22:50,035 --> 00:22:53,330 di niya hahayaang palakihin ng iba ang mga anak niya. 327 00:22:53,413 --> 00:22:56,249 Pero para kay Bill, mahirap ang panahong iyon. 328 00:22:57,876 --> 00:23:02,422 Di na ako gaya ng dati. Naging mapag-isa at mapagkimkim ako. 329 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 Pinigilan ako ng mga alinlangang 330 00:23:05,300 --> 00:23:07,803 kaya kong maging kahit ano nang walang ina. 331 00:23:10,430 --> 00:23:14,226 Lahat ng nakasalamuha ko, damang may mali sa akin. 332 00:23:14,309 --> 00:23:16,436 Ang malala, sang-ayon ako sa kanila. 333 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 Palpak ako sa lahat. 334 00:23:24,653 --> 00:23:29,574 Pagdating ko sa junior high school, may "homeroom league" kami dati, 335 00:23:29,658 --> 00:23:33,203 kung saan bawat homeroom ay may 15-minutong laro sa tanghali, 336 00:23:33,286 --> 00:23:35,831 at substitute ako sa homeroom team. 337 00:23:38,959 --> 00:23:42,212 Wala yatang nakahula sa hinaharap niya bilang manlalaro. 338 00:23:42,295 --> 00:23:44,798 Parang di niya alam ang lakas niya. 339 00:23:44,881 --> 00:23:50,011 Biniyayaan siya ng pisikal na lakas na noon ay di niya alam na mayroon siya 340 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 at paano gamitin iyon. 341 00:23:53,598 --> 00:23:58,437 Natanggal ako sa junior varsity noong Grade 11. 342 00:23:58,520 --> 00:24:01,606 Sabi ng varsity coach, na siyang homeroom teacher ko 343 00:24:01,690 --> 00:24:04,651 sa junior high school, "Mabuti at natanggal ka, 344 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 kasi ngayon, puwede ka nang mag-varsity." 345 00:24:08,905 --> 00:24:13,702 Nakitaan ng husay ni Coach George Powles si Bill, bago pa iyon mapagtanto ni Bill. 346 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 Tanda kong sinabi ko kay Bill 347 00:24:17,706 --> 00:24:20,834 na maglaro nang maglaro sa summer, 348 00:24:20,917 --> 00:24:24,880 dahil magiging sentro siya sa susunod na season, 349 00:24:24,963 --> 00:24:26,381 simula Oktubre. 350 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 Sabi niya, "Baka puwede ako sa boys club." 351 00:24:31,887 --> 00:24:33,513 Binigyan ko siya ng pilak, 352 00:24:33,597 --> 00:24:36,475 at iyon ang pinakasulit na dolyar 353 00:24:36,558 --> 00:24:40,103 dahil nakapasok siya sa boys club noong summer na iyon, 354 00:24:40,187 --> 00:24:42,397 at habambuhay na nag-basketball. 355 00:24:44,524 --> 00:24:48,987 Parang naging seryoso ang laro noong huling taon ko sa high school. 356 00:24:50,155 --> 00:24:54,284 Sa kalagitnaan ng season, may nakikita at napapansin na ako. 357 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 Alam ko na ang magagawa ko sa basketball court 358 00:25:00,373 --> 00:25:03,043 ang di ko magawa sa mga painting. 359 00:25:04,044 --> 00:25:07,797 Nakapikit akong nakaupo, nanonood ng mga laro sa isip ko. 360 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 Nasa sariling basketball laboratory ako, 361 00:25:13,011 --> 00:25:14,804 nagmamarka para sa sarili ko. 362 00:25:17,599 --> 00:25:19,017 Nakailang supalpal ako. 363 00:25:19,100 --> 00:25:22,562 Masayang gawin ang ilan sa mga disenyong ginawa ko. 364 00:25:23,063 --> 00:25:25,774 Minsan, tumatama ako sa unang subok. 365 00:25:25,857 --> 00:25:30,487 Para sa akin, para na rin 'yong paglikha ng Michelangelo sa canvas. 366 00:25:31,154 --> 00:25:33,573 Sabi ko sa sarili ko, "Nagawa ko!" 367 00:25:34,324 --> 00:25:39,120 Astig na konsepto iyon dahil isang beses lang siyang manonood ng laro 368 00:25:39,746 --> 00:25:42,624 at paulit-ulit na niya 'yong naiisip 369 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 bago niya susubukan iyon, 370 00:25:44,918 --> 00:25:48,213 at naging natural na iyon bago pa siya magseryoso. 371 00:25:51,758 --> 00:25:56,763 Ginamit ni Russell ang disenyo ng depensa sa mga college championship, 372 00:25:56,846 --> 00:25:59,307 at dinala iyon sa mundo 373 00:25:59,391 --> 00:26:03,019 sa 1856 US men's Olympic team. 374 00:26:03,728 --> 00:26:05,605 Heto ang All-American ng lahat. 375 00:26:05,689 --> 00:26:09,734 Walang talong season, at ngayon, napili siya para sa Olympic squad. 376 00:26:09,818 --> 00:26:12,237 Sabik ka na ba sa Olympic trip? 377 00:26:12,320 --> 00:26:15,490 Inaabangan ko na iyon dati pa lang. 378 00:26:18,910 --> 00:26:22,247 Noon, nakapokus ang Olympic movement sa pakikipaglaban. 379 00:26:23,415 --> 00:26:27,043 Di mahalaga kung saan nagmula ang atleta. 380 00:26:29,296 --> 00:26:34,050 Ang kakaibang depensa ni Russell ang nagpanalo ng ginto para sa mga Amerikao 381 00:26:34,134 --> 00:26:35,969 laban sa koponang Soviet. 382 00:26:36,052 --> 00:26:40,098 Isa sa talagang nakakasabik sa pagwawagi ng gintong medalya, 383 00:26:41,433 --> 00:26:42,976 sa sandaling iyon, 384 00:26:43,893 --> 00:26:46,605 alam mong ikaw ang pinakamahusay sa planeta. 385 00:26:46,688 --> 00:26:50,525 At talagang ipagmamalaki mo iyon. 386 00:26:53,528 --> 00:26:56,656 Sa dalawang kampeonato sa kolehiyo at gintong medalya, 387 00:26:56,740 --> 00:26:58,450 handa nang mag-pro si Bill. 388 00:27:00,744 --> 00:27:06,207 Di maiisip iyon ng mga tao sa ngayon, pero dati, puting-puti ang NBA. 389 00:27:06,291 --> 00:27:10,420 Kung titingnan ang mga larawan dati, karamihan sa kanila ay mga puti. 390 00:27:11,838 --> 00:27:14,924 Di man nasusulat, isang Itim lang kada koponan. 391 00:27:15,008 --> 00:27:18,428 Sa pagtagal ng liga, puwede nang magkaroon ng dalawa. 392 00:27:18,511 --> 00:27:22,015 Una, dahil magsasama rin sila sa kuwarto, pero tama na iyon. 393 00:27:22,599 --> 00:27:26,645 Ang unang Itim na player sa NBA 394 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 ay si Chuck Cooper mula sa Duquesne, 395 00:27:29,648 --> 00:27:35,111 at nagmula ang pasyang iyon sa coach ng Bolton Celtics na si Red Auerbach. 396 00:27:36,571 --> 00:27:40,367 Walang pakialam si Auerbach sa sitwasyon pagdating sa kulay. 397 00:27:40,450 --> 00:27:44,537 Alam niyang ang kailangan ay manalo, 398 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 at kailangan niyang kumilos para manalo sa mga laro. 399 00:27:48,249 --> 00:27:52,879 Ibig sabihin, kailangan ng koponang may napakahuhusay na manlalaro. 400 00:27:55,757 --> 00:27:59,260 Noong 1950s, laging muntikan lang manalo ang Boston Celtics. 401 00:27:59,344 --> 00:28:01,221 Magaling sila sa opensa 402 00:28:01,304 --> 00:28:04,766 at naroon sina Bill Sharman at Bob Cousy, 403 00:28:04,849 --> 00:28:07,185 ang mahusay na backcourt noon, 404 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 pero di sila nananalo ng kampeonato. 405 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 Isa si Bob Cousy sa mga unang NBA superstar. 406 00:28:13,108 --> 00:28:16,778 Kapag nagtanong ka sa karaniwang tao sa kalye noong 1950s, 407 00:28:16,861 --> 00:28:20,323 "Isang tanong. Magbigay ng isang basketball player," 408 00:28:20,407 --> 00:28:23,952 at karamihan ay sasagot ng Bob Cousy higit kahit kanino. 409 00:28:24,035 --> 00:28:27,247 Nawala si Cousy sa screen, napakalupit ng tira. 410 00:28:28,581 --> 00:28:31,835 Nakagawa ako ng mga di pangkaraniwan, 411 00:28:31,918 --> 00:28:36,131 at siguro may imahinasyon akong nakatutugma roon, 412 00:28:36,214 --> 00:28:39,592 ang gumawa ng mga bagay na di pa nagagawa ng iba. 413 00:28:40,260 --> 00:28:44,055 Tinawag nila akong Mr. Basketball, ang "Houdini of the hardwood." 414 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 Malakas ang opensa ng Celtics, 415 00:28:48,017 --> 00:28:51,521 pero nahirapan sila sa depensa at pagre-rebound. 416 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 Mahalagang nasa iyo ang bola. 417 00:28:54,107 --> 00:28:56,025 Kung makaka-rebound ka, 418 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 kaya mong gawin ang kahit ano sa court. 419 00:28:58,862 --> 00:29:03,241 Pinuntahan ako ni Arnold isang taon bago niya ginawa iyon, at sinabing 420 00:29:03,324 --> 00:29:06,828 may mahusay na taga-California, kung makukuha natin siya, 421 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 siya na ang sagot sa mga problema natin. 422 00:29:11,541 --> 00:29:15,587 Wala akong dudang kailangan namin si Bill Russell. 423 00:29:15,670 --> 00:29:18,840 Mabilis ang reaksyon niya, mahusay ang reflex, 424 00:29:18,923 --> 00:29:21,217 at mahahaba ang braso. Ang galing. 425 00:29:21,843 --> 00:29:23,887 Di madaling makuha si Russell. 426 00:29:23,970 --> 00:29:27,098 Ang unang draft pick ay nasa Rochester Royals. 427 00:29:28,600 --> 00:29:31,102 Ikapito ang draft pick ng Celtics, 428 00:29:31,186 --> 00:29:34,564 kaya may mga kinausap si Red para makaangat sa ikalawa. 429 00:29:36,441 --> 00:29:37,776 Pero di pa siya tapos. 430 00:29:39,194 --> 00:29:43,281 Dahil laging nakakaisip si Auerbach ng anggulo para makuha ang nais, 431 00:29:43,364 --> 00:29:46,075 lumapit siya kay Walter Brown, Celtics owner, 432 00:29:46,159 --> 00:29:48,828 na major stockholder sa Ice Capades, 433 00:29:48,912 --> 00:29:52,332 isang malaking porma ng entertainment 434 00:29:52,415 --> 00:29:55,001 na nakaka-sold out ng kahit anong arena. 435 00:29:55,084 --> 00:29:59,756 Sa udyok ni Auerbach, nilapitan ni Brown ang mayi-ari ng Rochester Royals, 436 00:29:59,839 --> 00:30:02,133 at sinabing, "Ito ang gagawin ko." 437 00:30:02,217 --> 00:30:05,970 "Ipapadala namin ang Ice Capades sa mga gusto n'yong palabas, 438 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 kung di n'yo kukunin si Bill Russell bilang number one pick." 439 00:30:10,141 --> 00:30:12,977 At na-trade si Bill Russell para sa Ice Capades. 440 00:30:13,061 --> 00:30:14,938 Kagagawan ni Auerbach iyon. 441 00:30:17,774 --> 00:30:19,818 Nagawang makuha ni Red si Russell, 442 00:30:20,318 --> 00:30:22,821 pero hirap magpatunay ang rookie, 443 00:30:22,904 --> 00:30:26,324 kinuwestiyon na ni Russell ang sarili kung bagay siya rito, 444 00:30:26,950 --> 00:30:29,202 hanggang mag-usap sila minsan ni Red. 445 00:30:30,495 --> 00:30:34,040 Sabi niya, "Agahan mo sa laro, gusto kitang kausapin." 446 00:30:34,123 --> 00:30:36,042 Nakaupo kami sa Boston Garden, 447 00:30:36,125 --> 00:30:40,171 at inaayos nila ang court at mga basket, 448 00:30:40,255 --> 00:30:42,715 at sabi niya, "May sasabihin ako sa 'yo." 449 00:30:42,799 --> 00:30:45,760 "Wala akong pakialam sa ipupuntos mo." 450 00:30:45,844 --> 00:30:48,096 "Tulungan mo lang kaming manalo." 451 00:30:49,472 --> 00:30:54,018 Sabi ko, "Magbabase sang sahod mo sa mga matang ito." 452 00:30:54,102 --> 00:30:56,563 Hindi sa isusuko mo ang pagtira, 453 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 pero 'wag mong isipin ang stats. 454 00:30:58,815 --> 00:31:01,609 Isipin mo lang, "Panalo ba kami o talo?" 455 00:31:01,693 --> 00:31:03,152 Ganoon lang. 456 00:31:04,654 --> 00:31:07,323 Natanggal n'on ang maraming pressure 457 00:31:07,407 --> 00:31:09,450 sa aming dalawa, pagkatapos, 458 00:31:09,534 --> 00:31:12,453 nakita na ni Red ang magagawa kong impact 459 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 sa rebound at depensa. 460 00:31:18,251 --> 00:31:23,006 Sa transition game, kailangan mo ng magkokontrol ng defensive board, 461 00:31:23,089 --> 00:31:26,009 epektibong rebound, at ganoon ang ginawa ni Russ. 462 00:31:27,218 --> 00:31:31,431 Ang susi sa fast break ay defensive rebound at outlet pass. 463 00:31:33,600 --> 00:31:37,103 Pagtaas ng bola, pupuwesto ako sa gilid, 464 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 sa pinakamalapit, hihintayin ang pasa niya, 465 00:31:40,148 --> 00:31:43,568 para makapagsimula ng fast break 466 00:31:43,651 --> 00:31:46,154 dahil alam kong makaka-rebound siya. 467 00:31:47,363 --> 00:31:48,948 Titira ang kabilang team. 468 00:31:49,032 --> 00:31:53,077 Paglapag ng tumira, nagle-layup na kami sa kabila. 469 00:31:59,334 --> 00:32:03,880 Trabaho niyang mag-rebound, manupalpal, harangan ang mga pasa, 470 00:32:03,963 --> 00:32:07,675 at ilipat iyon sa kabilang direksyon 471 00:32:07,759 --> 00:32:11,638 at bayaan ang ibang tumakbo sa court 472 00:32:11,721 --> 00:32:13,348 gaya ng paparating na alon. 473 00:32:19,312 --> 00:32:20,855 Bob, masarap siguro 474 00:32:20,939 --> 00:32:23,858 na maging pinakamahusay na player sa laro ngayon, 475 00:32:23,942 --> 00:32:27,403 na magkaroon ng kasamang makakakuha ng bola. Kumusta iyon? 476 00:32:27,487 --> 00:32:30,782 Syempre, marami sa mga basketball fan na 477 00:32:30,865 --> 00:32:33,576 nanonood ng Celtics, alam na ang opensa natin 478 00:32:33,660 --> 00:32:35,578 ay nakatuon sa fast break, 479 00:32:35,662 --> 00:32:38,081 at wala tayong tao para doon noon. 480 00:32:38,164 --> 00:32:43,419 Kahit sa puntong ito, pagdating sa rebound, pasa, depensa, 481 00:32:43,503 --> 00:32:46,673 walang duda sa husay ni Russell. 482 00:32:46,756 --> 00:32:48,257 NAPAKAHUSAY! DAMBUHALA! 483 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 Utang ko ito sa asawa ko. 484 00:32:54,138 --> 00:32:58,309 Minsan, nag-aalinlangan ako. Pero si Rose, di tumigil sa pagkumbinsi. 485 00:32:58,393 --> 00:33:01,145 Pagkatapos ng praktis, kahit sa mga pahinga, 486 00:33:01,229 --> 00:33:02,480 hinihikayat niya ako. 487 00:33:02,563 --> 00:33:04,691 Ganoon din siya kahit sa bahay. 488 00:33:04,774 --> 00:33:07,652 Di lang niya nagagawa iyon kapag bumabiyahe kami. 489 00:33:08,152 --> 00:33:10,279 Hinahanap ko ang pep talk niya roon. 490 00:33:12,907 --> 00:33:17,996 Nang pakasalan ko si Rose noong 1956, 22 lang ako, sariwa sa Olympics, 491 00:33:18,079 --> 00:33:21,165 at walang kaide-ideya sa ginagawa ko. 492 00:33:21,249 --> 00:33:24,419 Alam ko lang na tanggap at mahalaga ako kay Rose, 493 00:33:25,169 --> 00:33:29,007 bukod sa basketball, na malaking tagumpay para sa akin. 494 00:33:31,843 --> 00:33:34,595 Nanguna ang Celtics sa Eastern Division sa 495 00:33:34,679 --> 00:33:36,597 unang pagkakataon sa kasaysayan. 496 00:33:40,518 --> 00:33:43,896 Kakaharapin nila ang St. Louis Hawks para sa kampeonato. 497 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 CELTS, NAKATAGPO ANG HAWKS SA PLAYOFF OPENER 498 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 Sa Boston, nakita ng mga tao ang hirap sa NBA championship 499 00:33:52,363 --> 00:33:55,366 sa pagitan ng St. Louis Hawks at ng Boston Celtics. 500 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 Nakuha ni Russell. 501 00:33:59,620 --> 00:34:01,039 Magandang serye iyon. 502 00:34:01,122 --> 00:34:04,083 Si Bill Russell… mas mahusay pag mahirap ang laro. 503 00:34:04,167 --> 00:34:07,253 Nakaapat na layup ako. Sinupalpal niya ang mga nauna, 504 00:34:07,336 --> 00:34:09,756 at sumablay ako sa iba kakahanap sa kanya. 505 00:34:11,799 --> 00:34:14,761 Ang serye, na rookie year ni Russell, ay umabot 506 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 hanggang sa huling minuto ng Game Seven. 507 00:34:18,097 --> 00:34:20,349 Sa fourth quarter, nagtabla ang laro. 508 00:34:20,433 --> 00:34:24,145 Dumeretso sa kaliwa si Russell, nag-layup. Binasag ang tabla! 509 00:34:24,228 --> 00:34:26,731 Na kay Macauley ang bola, malapit sa ring. 510 00:34:26,814 --> 00:34:29,901 Ipinasa kay Pettit, tumira, na-foul ni Russell. 511 00:34:29,984 --> 00:34:33,488 Titira siya ng free throw para matabla ang laro. 512 00:34:34,906 --> 00:34:38,618 Handa na siya. At ibinato. Pasok! 513 00:34:38,701 --> 00:34:42,038 Naroon ang dalawa sa pinakamahuhusay na larong nakita ko. 514 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 Una, gawa ni Russell. 515 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 Tabla ang laro, ubos na ang oras, 516 00:34:45,917 --> 00:34:48,461 at heto ang Celtics. Nasa kaliwa si Cousy. 517 00:34:48,544 --> 00:34:52,215 Pinasahan siya ni Cousy mula sa malayo, na dapat niyang saluhin 518 00:34:52,298 --> 00:34:55,968 at ipasok nang sabay. Hindi niya maaabot ang basket. 519 00:34:56,052 --> 00:34:59,680 Sablay! Rebound ni Martin. Nasa gitna ng court si Martin. 520 00:34:59,764 --> 00:35:01,516 Nasa St. Louis ang bola, 521 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 at ipinasa ito sa lalaking, sa isang dribble, 522 00:35:04,602 --> 00:35:06,813 ay ile-layup ang bola para manalo. 523 00:35:07,396 --> 00:35:10,399 Nasa harap ng lahat si Coleman. 524 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 Tumatakbo si Jack Coleman, at magiging breakaway iyon. 525 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 Nanalig ako at inilaban ang posisyon ko. 526 00:35:17,281 --> 00:35:19,534 Tumatakbo si Bill Russell. 527 00:35:20,034 --> 00:35:22,203 Napakabilis ng pagtakbo ni Russell. 528 00:35:22,286 --> 00:35:26,666 Nag-layup, sinupalpal ni Russell! Ang lupit ni Bill Russell! 529 00:35:28,459 --> 00:35:32,463 Lumamang sana sila sa loob ng tatlo o apat na segundo. 530 00:35:32,547 --> 00:35:36,259 Pagkatapos ng isang overtime, tabla pa rin ang laro sa 113-113… 531 00:35:36,843 --> 00:35:39,762 Ang sumunod na mahusay na naglaro, si Alex Hannum, 532 00:35:39,846 --> 00:35:42,223 isang segundo na lang, nag-timeout sila. 533 00:35:42,306 --> 00:35:43,933 Nag-foul si Jim Loscutoff. 534 00:35:44,016 --> 00:35:47,770 Lamang ng dos ang Celts pero may isa pang tira ang Hawks. 535 00:35:47,854 --> 00:35:50,815 Nagtipon ang Hawks palibot kay player-coach Hannum. 536 00:35:50,898 --> 00:35:54,318 Sabi ni Hannum, "Ihahagis ko ang bola sa dulo ng court." 537 00:35:54,402 --> 00:35:58,406 "Tatamaan ko ang backboard. Pettit, saluhin mo, ipasok mo." 538 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 Perpekto ang pasa niya. 539 00:36:04,745 --> 00:36:08,499 Umangat ako, di na bumaba. 540 00:36:09,709 --> 00:36:12,378 Gumana. Kaso di ko napasok. 541 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 At doon na nagtatapos ang laro! 542 00:36:16,299 --> 00:36:19,552 Nanalo ang Celtics ng una nilang World Championship. 543 00:36:19,635 --> 00:36:23,264 At para sa akin, ang una kong naanunsyong kampeonato. 544 00:36:28,895 --> 00:36:30,855 Masaya, unang kampeonato iyon. 545 00:36:31,522 --> 00:36:35,067 Ilang taon nang talo ang Red Sox, di nanalo ang Bruins, 546 00:36:35,693 --> 00:36:37,820 wala pa ang Patriots noon. 547 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 Pagkatapos ng laro, 548 00:36:46,746 --> 00:36:49,707 sabi ni Red, "Ahitin na natin ang balbas." 549 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Nalimot ko na 'yon haggang sa locker, 550 00:36:52,960 --> 00:36:56,714 kung saan naglabas ang trainer ng razor at shaving cream. 551 00:36:57,465 --> 00:37:00,551 Naging parte na talaga ako ng team noong gabing iyon. 552 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 CELTICS, NANALO NANG 125-123 553 00:37:04,347 --> 00:37:08,517 CELTICS, INUWI ANG UNA NITONG NBA TITLE 554 00:37:13,064 --> 00:37:15,399 Mula sa matagumpay na rookie year, 555 00:37:15,483 --> 00:37:19,987 nagpasya sina Bill at Rose na maaaring ligtas nang manirahan sa Boston. 556 00:37:20,863 --> 00:37:23,157 Bumili sila ng bahay sa Reading. 557 00:37:24,408 --> 00:37:28,162 Suburb ng mga working-class ang Reading, konserbatibo. 558 00:37:28,246 --> 00:37:31,624 Sa Reading tumira si Russell sa buong Celtics career niya, 559 00:37:31,707 --> 00:37:34,877 pero di niya kailanman naramdamang tanggap siya roon. 560 00:37:37,046 --> 00:37:40,633 Nagreklamo siya sa panliligalig ng ibang mga tagaroon. 561 00:37:40,716 --> 00:37:44,971 Maaaring sikat sila sa bayan, pero binababoy pa rin ang bahay niya. 562 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 Nang lumipat kami sa Reading, Massachusetts, 563 00:37:48,474 --> 00:37:50,726 kami ang unang Itim na pamilya roon. 564 00:37:50,810 --> 00:37:53,145 Tuwing aalis ang tatay ko, 565 00:37:53,229 --> 00:37:57,275 magkakalat ng basura ang mga "raccoon." 566 00:37:57,358 --> 00:38:00,444 Sa umaga, puno ng basura ang labas. 567 00:38:00,528 --> 00:38:03,656 Nagsumbong sa pulisya ang tatay ko, "Kapag wala ako, 568 00:38:03,739 --> 00:38:07,618 may nanloloko sa asawa ko, at tinutumba ang mga basura." 569 00:38:07,702 --> 00:38:11,122 Sabi nila, "Wala kaming magagawa sa mga raccoon." 570 00:38:11,956 --> 00:38:15,835 Kaya lumapit ako sa state government 571 00:38:15,918 --> 00:38:17,753 at kumuha ng permit ng baril. 572 00:38:21,799 --> 00:38:24,593 At biglang nawala ang mga raccoon. 573 00:38:27,388 --> 00:38:29,974 Liberal na siyudad dapat ang Boston sa lahi. 574 00:38:30,057 --> 00:38:34,145 May reputasyon ito noong ika-19 siglo bilang "Athens ng Amerika." 575 00:38:34,228 --> 00:38:36,731 Pero nakita ni Russell ang kultura rito 576 00:38:36,814 --> 00:38:40,443 kung saan maraming working-class na puti ang galit sa Itim. 577 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 Ang Boston ay 578 00:38:43,863 --> 00:38:45,072 ang pinaka 579 00:38:46,240 --> 00:38:49,660 konserbatibong siyudad sa NBA pagdating ko. 580 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 Wala siya sa Boston para sa racism. 581 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 1950s ito sa Amerika. 582 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 …apat, anim, walo, ayaw naming pagsamahin! 583 00:38:57,918 --> 00:39:01,172 Dalawa, apat, anim, walo, ayaw naming pagsamahin! 584 00:39:01,255 --> 00:39:03,466 PANATILIHING PUTI ANG MGA PAARALAN 585 00:39:05,426 --> 00:39:09,597 Sinubukan ni Russell na umalma sa mga pangit na lamat sa lahi ng bansa, 586 00:39:09,680 --> 00:39:13,809 di lang sa paglalaro, kundi sa palagiang pagpanalo. 587 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 CELTICS, PANALO ULIT WINALIS ANG PHILADELPHIA, 106-92 588 00:39:18,272 --> 00:39:19,815 CELTS, PINULBOS ANG N.Y. 589 00:39:19,899 --> 00:39:23,903 Nagmartsa ang Celtics sa 1957-1958 season, 590 00:39:23,986 --> 00:39:27,990 madaling ginagawang puntos ang 22 rebounds ni Russell kada laro. 591 00:39:29,492 --> 00:39:32,119 Mukhang magkakatitulo ulit sa NBA. 592 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 CELTICS, MAS PINABURAN KAYSA SA HAWKS SA SIMULA NG LABAN 593 00:39:37,083 --> 00:39:39,960 Hi, basketball fans. Si Johnny Most ito, 594 00:39:40,044 --> 00:39:43,005 at welcome sa 1958 World Championship series 595 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 sa pagitan ng Hawks at Celtics. 596 00:39:46,384 --> 00:39:49,595 Sa second half ng Game Three, tabla ang series, 597 00:39:49,678 --> 00:39:52,473 namali ng bagsak si Russell mula sa pagsupalpal, 598 00:39:52,556 --> 00:39:55,601 at napunitan ng tendon at nabalian ng buto sa ankle. 599 00:39:59,897 --> 00:40:02,108 Ayaw naming malasin si Bill, 600 00:40:02,191 --> 00:40:05,986 pero di namin ikinalungkot na na-sprain ang ankle niya. 601 00:40:06,070 --> 00:40:10,032 Malala ang sprain ko, at di ako nakasali sa ilang laro. 602 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Nakabalik si Russell sa Game Six sa St. Louis, 603 00:40:13,452 --> 00:40:16,288 kung saan dehado ng laro ang Celtics, 604 00:40:16,831 --> 00:40:19,250 at hirap siya sa injury niya. 605 00:40:19,750 --> 00:40:20,960 Nasa baba si Pettit. 606 00:40:21,043 --> 00:40:23,045 Nilagpasan si Heinsohn, naka-dos. 607 00:40:23,129 --> 00:40:26,006 Hayun si Pettit, di napigilan ni Russell. 608 00:40:27,800 --> 00:40:30,636 Na kay Macauley ang bola. At tapos na! 609 00:40:31,512 --> 00:40:33,889 Inuwi ng St. Louis Hawks ang kampeonato 610 00:40:33,973 --> 00:40:36,016 sa 50 puntos ni Bob Pettit. 611 00:40:37,309 --> 00:40:38,936 Talo kami sa anim na laro. 612 00:40:39,019 --> 00:40:43,274 Pero alam namin ang kaibahan ng kahirapan at kawalan. 613 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 Nasa isip ang kahirapan, ang kawalan, pansamantalang sitwasyon lang. 614 00:40:48,696 --> 00:40:51,490 At alam naming pansamantala lang iyon. 615 00:40:52,241 --> 00:40:57,329 Sa sumunod na taon, kailangan lang naming manalo nang manalo, hangga't maaari. 616 00:40:57,413 --> 00:41:00,082 Palaban kaming lahat, mula kay Arnold. 617 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 Dalhin ang bola, Mendy! Minsan, ha? 618 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 Matindi si Red. 619 00:41:08,382 --> 00:41:12,595 Ayaw niyang kamayan namin ang kalaban bago ang laro. 620 00:41:12,678 --> 00:41:14,096 Galit kami sa kanila! 621 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 Baka napasobra si Arnold 622 00:41:17,850 --> 00:41:20,269 pero ayaw niyang makasundo sila, 623 00:41:20,352 --> 00:41:22,146 kung di namin sila matatalo. 624 00:41:22,897 --> 00:41:26,442 Sa sumunod na taon, noong 1958-1959 season, 625 00:41:26,525 --> 00:41:29,612 pinakamaganda ang rekord ng Celtics sa wakas ng liga. 626 00:41:29,695 --> 00:41:32,656 Kaya namin ang kahit anong istilo ng basketball. 627 00:41:32,740 --> 00:41:34,283 Kaya naming sabayan lahat, 628 00:41:35,117 --> 00:41:38,037 o pulbusin sa half-court ang kahit sino, 629 00:41:38,787 --> 00:41:40,247 sa pantay na pasilidad. 630 00:41:43,876 --> 00:41:48,464 Pinuno ni Red ang squad ng batang team na inasahan niyang magkakasundo. 631 00:41:52,801 --> 00:41:55,846 Pagkatapos ng 1957 draft, tinawagan ako ni Red, 632 00:41:56,347 --> 00:42:00,059 "Kinuha ko si Sam Jones ng North Carolina Central University." 633 00:42:00,142 --> 00:42:03,145 "Kumusta siya, Russ? Makakatulong ba siya sa atin?" 634 00:42:04,146 --> 00:42:08,442 Sabi ko, "Sino si Sam Jones?" "Schvartze siya." 635 00:42:08,526 --> 00:42:10,736 Kolokyal na Yiddish para sa Itim. 636 00:42:10,819 --> 00:42:15,282 "Akala ko, kilala mo." Sabi ko, "Red, di ko sila kilalang lahat." 637 00:42:16,492 --> 00:42:17,618 Kilala man o hindi, 638 00:42:17,701 --> 00:42:21,997 walang dudang magiging malakas na basketball player si Sam Jones. 639 00:42:23,290 --> 00:42:26,502 Ang nakakatawa, parang matanda na si Sam. 640 00:42:27,086 --> 00:42:31,048 Kulang si Sam Jones sa pagkilalang dapat sa kanya bilang manlalaro. 641 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 Alam ng marurunong na maaasahan si Sam sa hirap. 642 00:42:34,301 --> 00:42:38,639 Di mo alam kung saan siya papunta, pero alam mong makaka-bank shot siya. 643 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 Di mo gugustuhing makaharap siya. 644 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 Di siya magdadalawang-isip tumira, at hindi siya sumasablay. 645 00:42:51,694 --> 00:42:56,282 Pinagtagpo rin ni Red si Bill sa college roommate nitong si KC Jones. 646 00:42:57,741 --> 00:43:01,161 Laging kinukulit ng mga reporter si Red tungkol kay KC. 647 00:43:01,245 --> 00:43:05,124 "Bakit mo siya isinali? Wala siyang ginagawa." 648 00:43:05,207 --> 00:43:08,627 Hihithit si Red ng tabako, ibubuga ang usok n'on, 649 00:43:08,711 --> 00:43:11,880 at sasabihing, "Uy, KC Jones, ang alam ko lang, 650 00:43:11,964 --> 00:43:15,092 tuwing ipinapasok ko siya, nangunguna ang team namin." 651 00:43:16,260 --> 00:43:19,388 Hinarang ni KC Jones, at narito na ang Celtics. 652 00:43:20,180 --> 00:43:23,309 Sa tingin ko, pinakamahusay na defensive guard si KC. 653 00:43:27,438 --> 00:43:30,941 Ginamit ni Red sa team ang mga kawirduhan ng players, 654 00:43:31,025 --> 00:43:33,152 at hinayaang maging malaya. 655 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 Higit pa sa matagumpay na franchise ang binuo niya. 656 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 Samahan ito ng magkakapatid. 657 00:43:38,490 --> 00:43:41,035 Pamilya kami, at mapalad kaming 658 00:43:41,118 --> 00:43:43,287 mapanatili ang nucleus na iyon. 659 00:43:43,370 --> 00:43:46,123 Sinuportahan namin ang isa't isa, 660 00:43:46,206 --> 00:43:49,752 at ginawa namin ang lahat para magtagumpay ang bawat isa. 661 00:43:51,045 --> 00:43:52,379 Mahal niya ang team, 662 00:43:52,463 --> 00:43:55,257 at para na itong ikalawang pamilya sa kanya. 663 00:43:56,008 --> 00:43:58,427 Mapagmahal kami sa isa't isa. 664 00:43:58,510 --> 00:44:00,971 Sa pagpapatawa namin ipinakita iyon. 665 00:44:02,640 --> 00:44:04,975 Kausapin mo ang mga kakilala ni Bill, 666 00:44:05,059 --> 00:44:09,521 ang una mong maiisip ay 'yong tawa. 'Yong tawa talaga. 667 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 Alam mo, arogante siya. 668 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 Siya si Bill Russell! 669 00:44:18,572 --> 00:44:23,285 Pero baliw rin siyang makikipagbiruan at tawanan sa 'yo, at masayang kasama. 670 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 Dinig mo ang pamosong tawa niya. 671 00:44:28,040 --> 00:44:31,710 Nakakahawa ang tawa niya, kakaiba. 672 00:44:31,794 --> 00:44:32,753 Totoo. 673 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Para 'yong… 674 00:44:42,388 --> 00:44:44,765 Noong una kong marinig iyon, sabi ko, 675 00:44:44,848 --> 00:44:47,226 "Tinatawanan ba niya ako, o…?" 676 00:44:47,309 --> 00:44:48,394 "Ano iyon?" 677 00:44:52,064 --> 00:44:54,775 Kapag napatawa mo siya, natutuwa siya sa 'yo. 678 00:44:58,946 --> 00:45:03,325 Sabi ni Red, mapapalayas ko siya sa basketball sa tawa at pagsuka ko. 679 00:45:05,119 --> 00:45:08,664 Dumating ako sa laro minsan, at biglang nagsuka. 680 00:45:08,747 --> 00:45:11,291 Para sa akin, malaking bagay ang kaba. 681 00:45:11,375 --> 00:45:14,962 May malalakas talagang mga tao, 682 00:45:16,338 --> 00:45:19,091 na humahanap ng paraan para mailabas ang lakas 683 00:45:19,174 --> 00:45:22,386 para makarelaks at makapagtrabaho. 684 00:45:23,053 --> 00:45:26,765 Pagkatapos n'on, ayos na ako at napakasahol ng hitsura n'on. 685 00:45:30,018 --> 00:45:32,771 Minsan, nagpapainit kami sa isang laro. 686 00:45:32,855 --> 00:45:34,314 Sabi ko, "Alam mo, 687 00:45:34,398 --> 00:45:38,402 nalimutang sumuka ni Russell." Kaya pinalabas ko ang team sa court. 688 00:45:38,485 --> 00:45:41,196 Sabi ko, "Bumalik kayo sa locker room." 689 00:45:41,280 --> 00:45:44,074 Lumingon ako, sabi ko, "Russell, suka na." 690 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 Sumuka nga siya, at nanalo kami. 691 00:45:47,494 --> 00:45:52,040 Narinig namin siya at naisip, "Salamat at nagsuka siya!" 692 00:45:52,124 --> 00:45:55,878 Kasi alam naming handa siya. Magiging malupit ang laro niya. 693 00:45:58,922 --> 00:46:01,175 Sa pagtatapos ng 1958-1959 season, 694 00:46:01,258 --> 00:46:04,094 may panibagong tsansa ang Celtics sa kampeonato. 695 00:46:05,471 --> 00:46:06,597 Ang unang labanan 696 00:46:06,680 --> 00:46:09,558 sa pagitan ng Celtics at Lakers ay noong 1959. 697 00:46:09,641 --> 00:46:12,644 Nasa Minneapolis pa noon ang Lakers kaya limot na, 698 00:46:12,728 --> 00:46:16,356 pero iyon ang simula ng pagsagupa ng Celtics sa Lakers. 699 00:46:16,440 --> 00:46:20,360 Nawalis ng Boston ang tatlong laro, at do-or-die na ito sa Lakers. 700 00:46:21,361 --> 00:46:25,073 Sa Game Four, pinigilan ni Russell ang pagbawi sa mga rebound, 701 00:46:25,157 --> 00:46:27,117 at nakatatlumpung rebounds. 702 00:46:27,826 --> 00:46:31,872 Papunta si Bob Cousy sa basket at tumitindi ang pressure sa Boston. 703 00:46:31,955 --> 00:46:34,500 Panalo ang Celtics, 118-113. 704 00:46:34,583 --> 00:46:38,045 Nawalis ng koponan ni Auerbach ang titulo ng playoffs. 705 00:46:38,128 --> 00:46:41,423 Pinatunayan ng paghahari ng Celtics sa 1959 finals 706 00:46:41,507 --> 00:46:43,759 na naroon na talaga ang team, 707 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 at nag-angat muli kay Bill bilang kampeon. 708 00:46:46,512 --> 00:46:51,308 CELTICS, WINALIS ANG IKAAPAT NA LARO PARA SA IKALAWANG TITULO SA 3 TAON 709 00:46:52,226 --> 00:46:54,728 Mahal na mahal ko ang career ko noon. 710 00:46:54,812 --> 00:46:58,774 Gustong-gusto ko iyon, ang bawat minuto n'on. 711 00:47:07,032 --> 00:47:10,452 Napakagandang panahon n'on para sa akin. 712 00:48:03,088 --> 00:48:07,217 Noong taong iyon, di napunta kay Russell ang MVP award ng NBA, 713 00:48:07,301 --> 00:48:09,303 ngunit kay Bob Pettit ng Hawks. 714 00:48:10,178 --> 00:48:11,096 Pero sa Boston, 715 00:48:11,179 --> 00:48:15,142 nagiging malinaw nang si Bill Russell ang most valuable Celtic. 716 00:48:15,976 --> 00:48:19,271 Alam kong mahusay siyang rebounder, at magaling pumasa, 717 00:48:19,354 --> 00:48:21,398 pero mahusay din siyang lider. 718 00:48:22,274 --> 00:48:25,652 Maraming di nakakaalam nito, pero dedikado siya sa panalo 719 00:48:26,236 --> 00:48:29,156 at sa istruktura ng team. 720 00:48:29,823 --> 00:48:32,200 Ang mahalaga, panalo siya. 721 00:48:32,284 --> 00:48:36,622 Kaya naisip niyang dapat makatanggap siya ng paggalang 722 00:48:36,705 --> 00:48:40,250 base sa nagagawa nila bilang team. 723 00:48:40,334 --> 00:48:43,712 Lider si Bob Cousy, pero walang duda kung sino ang bago. 724 00:48:44,212 --> 00:48:47,049 Pagdating ni Bob, siya ang bida sa team. 725 00:48:47,132 --> 00:48:52,304 Sinabi niya sanang, "Uy, ako ang bida." Pero ang sinabi niya, "Magtulungan tayo." 726 00:48:52,387 --> 00:48:53,430 -Magkasama? -Oo. 727 00:48:54,097 --> 00:48:56,808 Ako ang bida pagdating niya sa Boston, 728 00:48:56,892 --> 00:48:58,894 tapos, naging siya ang bida, 729 00:48:58,977 --> 00:49:03,148 pero di siya gaanong kinilala ng media bilang bida. 730 00:49:04,524 --> 00:49:08,028 Bago ang isang road trip, na-sprain ang ankle ni Bob Cousy. 731 00:49:09,404 --> 00:49:12,574 Maglalakbay tayo. Lima ang sunod-sunod na laro. 732 00:49:13,742 --> 00:49:16,703 Nais ipakita ni Russell, kaya niyang wala si Cousy. 733 00:49:16,787 --> 00:49:19,581 Libo-libong tira ang sinupalpal niya. Pambihira. 734 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 Heto si LaRusso, naharang ni Russell! 735 00:49:22,501 --> 00:49:23,794 Nanalo kami sa lahat. 736 00:49:25,212 --> 00:49:29,591 Bumalik kami sa Boston. Ang balita, "Maglalaro kaya si Cousy?" 737 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 WALA SI COUSY, PERO PANALO ANG CELTICS 738 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 WALANG TALO ANG CELTICS KAHIT WALANG COUSY 739 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 ANI FANS, ANGAT PA RIN SI COUSY 740 00:49:38,892 --> 00:49:40,560 Habang lumalaki sa Boston, 741 00:49:40,644 --> 00:49:43,105 ang Russell-Cousy team 742 00:49:43,188 --> 00:49:46,233 ang tanging nanalong professional sports 743 00:49:46,316 --> 00:49:48,151 sa lugar namin. 744 00:49:51,196 --> 00:49:53,407 RUSSELL… MAHUSAY HEINSOHN… MAS MAHUSAY 745 00:49:53,490 --> 00:49:55,242 COUSY… PINAKAMAHUSAY 18 PUNTOS 746 00:49:57,828 --> 00:50:01,832 Lumaki ang fandom ng Celtics, pero hindi ang kay Bill. 747 00:50:04,459 --> 00:50:07,754 Di nakatanggap ng ganap na pagsang-ayon si Bill Russell 748 00:50:07,838 --> 00:50:11,133 na dapat sa kanya, dahil lang sa Itim siya. 749 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 Ganoon lang kasimple. 750 00:50:13,010 --> 00:50:16,346 Napakabastos ng mga manunulat. 751 00:50:16,430 --> 00:50:18,849 Kapag puro puti ang media, 752 00:50:18,932 --> 00:50:20,767 na maraming biases, 753 00:50:20,851 --> 00:50:25,063 na humaharap sa una at ikalawang bugso ng mga Itim, 754 00:50:25,564 --> 00:50:27,441 ang sahol n'on. 755 00:50:28,358 --> 00:50:35,073 May matitinding all-white guys na lihim na ginagamit ang mga salitang iyon. 756 00:50:35,157 --> 00:50:39,536 Tiyak na nakaapekto iyon sa pagsulat nila sa publiko. Karima-rimarim. 757 00:50:40,078 --> 00:50:43,331 "Mangmang ang mga atletang Itim. Naglalaro lang sila." 758 00:50:43,415 --> 00:50:46,918 "Di sila intelektuwal. Hanggang takbo't talon lang sila." 759 00:50:48,336 --> 00:50:50,756 Sa balcony, tawag sa kanila, 760 00:50:50,839 --> 00:50:54,051 halimbawa, sa Boston Garden, "langit ng mga n-word." 761 00:50:54,134 --> 00:50:56,303 Maririnig mo 'to sa press box. 762 00:50:56,386 --> 00:50:59,014 Kaunti lang ang mga Itim sa liga. 763 00:50:59,097 --> 00:51:02,893 Laro iyon ng mga puting lalaki, manunulat at tagapanood. 764 00:51:02,976 --> 00:51:05,312 At di "handa" ang bayang ito kay Bill. 765 00:51:06,021 --> 00:51:09,608 Nasiraan siya ng kotse sa bagyo, at dinaan-daanan lang siya. 766 00:51:09,691 --> 00:51:13,612 Kilala nila kung sino siya. Siya si Bill Russell, utang na loob. 767 00:51:13,695 --> 00:51:17,908 Dinaanan at pinagtawanan lang siya, sa halip na tulungan. 768 00:51:17,991 --> 00:51:20,077 Paano kung si Larry Bird iyon? 769 00:51:20,160 --> 00:51:23,914 Magiging parking lot iyon ng mga nagmamakaawang tumulong. 770 00:51:25,832 --> 00:51:29,211 Kung nakaranas ng mga problema si Russell sa Boston, 771 00:51:29,294 --> 00:51:31,880 haharapin niya ang unos sa court. 772 00:51:33,256 --> 00:51:36,885 Sa nakaraang season, nanalo ang Celts ng ikalawang kampeonato, 773 00:51:36,968 --> 00:51:38,720 ngunit may problema. 774 00:51:40,388 --> 00:51:42,808 Problemang nasa anyo ni Wilt Chamberlain, 775 00:51:42,891 --> 00:51:46,812 na nagpamukhang maliit kay Russell. Si Wilt the Stilt ay 7'2". 776 00:51:50,273 --> 00:51:51,650 Syempre, mapalad ako. 777 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 Nagsimula kong makalaban ang mga pro 778 00:51:54,361 --> 00:51:58,490 noong nasa late junior high school at early high school ako. 779 00:51:58,573 --> 00:52:01,159 Kaya sinubukan kong pahirapan talaga sila. 780 00:52:02,160 --> 00:52:05,664 Alam kong maaaring maganda ang maging laro ka sa pros, 781 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 kahit sa edad na iyon. 782 00:52:07,582 --> 00:52:10,836 Isa marahil si Chamberlain sa pinakamahuhusay na atleta 783 00:52:10,919 --> 00:52:12,754 sa kahit anong sport. 784 00:52:13,839 --> 00:52:16,800 Super athlete ang taong ito 785 00:52:16,883 --> 00:52:20,428 na nasa 7'2" at 122 kg na katawan. 786 00:52:21,346 --> 00:52:25,225 Si Wilt Chamberlain ay parang si Shaq noong wala pang Shaq, 787 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 kung Olympic-level athlete din si Shaq. 788 00:52:28,520 --> 00:52:31,314 Pag nasa 7 feet ka at higit 250 lbs ang timbang, 789 00:52:31,398 --> 00:52:34,067 aasahan kong mangingibabaw ka. 790 00:52:34,151 --> 00:52:35,694 Kung walang Wilt, 791 00:52:35,777 --> 00:52:39,156 walang Magic, walang Bird, walang MJ, wala sila. 792 00:52:40,991 --> 00:52:44,911 Pero ang unang basketball job offer ni Wilt ay hindi sa NBA. 793 00:52:46,329 --> 00:52:47,622 Sa bagong atraksyon, 794 00:52:47,706 --> 00:52:51,626 nakaani ng higit 20% tagahanga ang Harlem Globetrotters noong 1958. 795 00:52:51,710 --> 00:52:54,921 Ang pamosong grupo, na itinatag ni Abe Saperstein, 796 00:52:55,005 --> 00:52:57,424 nakaani ng maraming tagahanga sa mundo. 797 00:52:58,717 --> 00:53:01,845 Kapag isa kang batang Itim, 798 00:53:01,928 --> 00:53:04,431 para nang langit ang Harlem Globetrotters. 799 00:53:05,223 --> 00:53:09,144 Tinanggap ni Wilt ang papel sa mga pakulo ng Globetrotters. 800 00:53:09,936 --> 00:53:13,148 Pinadalhan nila ako ng kopya ng tsekeng $100,000. 801 00:53:13,231 --> 00:53:17,402 Inalok nila ako ng $100,000 para maglaro sa kanila sa loob ng 6 buwan. 802 00:53:17,485 --> 00:53:20,572 Kayo, laging kumikita nang ganoon, pero ako? Uy. 803 00:53:20,655 --> 00:53:24,159 $100,000, baka tumalon ako sa Empire State Building. 804 00:53:26,912 --> 00:53:29,372 Para sa lolo ko't sa henerasyon niya, 805 00:53:29,456 --> 00:53:32,542 maipagmamalaki ang Harlem Globetrotters. 806 00:53:32,626 --> 00:53:36,838 Nilibot nila ang bansa, laging tinatalo ang Washington Generals. 807 00:53:37,589 --> 00:53:41,176 Pero may kritisismo sa mga intelektuwal na Itim 808 00:53:41,259 --> 00:53:43,178 na katatawanan lang sila. 809 00:53:43,261 --> 00:53:46,681 Na, ang totoo, extension sila ng Mantan Moreland 810 00:53:46,765 --> 00:53:49,809 at ng ibang karakter sa Black Sambo. 811 00:53:50,560 --> 00:53:53,563 Para sa manonood na Itim, hindi na sila bayani, 812 00:53:53,647 --> 00:53:55,690 nangmamaliit na lang ng mga Itim. 813 00:53:56,483 --> 00:54:00,111 Noong 1956, nakatanggap si Bill Russell ng malaking alok 814 00:54:00,195 --> 00:54:02,906 mula sa Globetrotters habang nasa kolehiyo pa. 815 00:54:02,989 --> 00:54:06,618 Nilapitan nila si Bill Russell, "Gusto mong kumita? Halika!" 816 00:54:06,701 --> 00:54:09,537 Si Russell naman, "Huwag na." 817 00:54:10,121 --> 00:54:14,334 Sabi ng tatay ko, "Hindi maglalaro ang anak ko para sa Globetrotters." 818 00:54:14,417 --> 00:54:17,379 "Siya ang pinakamahusay na basketbolista sa mundo." 819 00:54:17,462 --> 00:54:18,922 "Hindi siya payaso." 820 00:54:19,005 --> 00:54:22,884 "Bakit ako sasali roon kung Olympic athlete ako?" 821 00:54:22,968 --> 00:54:23,885 "Panalo ako." 822 00:54:23,969 --> 00:54:26,972 "Di ko kailangan ito para patunayan ang sarili ko." 823 00:54:28,723 --> 00:54:31,476 Wala ring nais patunayan si Wilt. 824 00:54:31,559 --> 00:54:34,062 Matapos ang taon ni Wilt sa Globetrotters, 825 00:54:34,145 --> 00:54:38,566 sumali siya sa NBA noong 1959 sa Philadelphia Warriors. 826 00:54:39,276 --> 00:54:42,988 Inaabangan ng mga tagahanga ang magagawa mo, 827 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 lalo na laban sa mga manlalarong gaya ni Bill Russell. 828 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 Handa ka na ba rito? 829 00:54:48,368 --> 00:54:50,704 Tingin ko, kaya ko namang makaharap 830 00:54:50,787 --> 00:54:53,039 ang halos kahit sino sa liga. 831 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 Panahon ng pagkatalo ng Warriors noon, 832 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 pero binigyan sila ni Wilt ng panalo. 833 00:55:04,384 --> 00:55:09,723 Nang unang dumating si Wilt sa liga, magaganda ang puntos na inambag niya. 834 00:55:11,016 --> 00:55:14,978 Ang average niya ay 37 puntos at 27 rebounds kada laro, 835 00:55:15,478 --> 00:55:18,356 at biglang naging malakas ang Philadelphia. 836 00:55:18,440 --> 00:55:20,483 Nag-iinit na si Wilt the Stilt. 837 00:55:24,571 --> 00:55:26,323 Nakakapuntos kahit kailan. 838 00:55:26,406 --> 00:55:29,576 Mas malakas, mas mataas sa kahit sino sa liga. 839 00:55:29,659 --> 00:55:32,954 'Pag nasa kanya ang bola sa ring, walang makadepensa. 840 00:55:33,038 --> 00:55:34,205 Imposible iyon. 841 00:55:36,791 --> 00:55:40,128 Unang engkuwentro namin sa regular season ay sa Boston. 842 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 RUSSELL, HAHARAPIN SI WILT 843 00:55:41,880 --> 00:55:44,841 Nag-sold out ang Garden ilang buwan bago ang laro, 844 00:55:44,924 --> 00:55:47,719 at puno na ang bleachers bago pa ang warm-up. 845 00:55:55,727 --> 00:55:59,522 Nang lumabas ang Philadelphia, naghiyawan ang mga tao. 846 00:56:00,648 --> 00:56:04,486 Nakakabingi. Tiningnan ko ang kamay niya, at alam ko na agad. 847 00:56:04,569 --> 00:56:07,489 "Baseball lang ang hawak niya sa basketball." 848 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 Alam naming may problema kami, at magkakaproblema si Russell. 849 00:56:15,413 --> 00:56:17,832 Akala ko, mas matangkad siya nang 5 ft. 850 00:56:19,125 --> 00:56:23,213 At iniisip ko na, "Tititigan ko ba siya o yuyuko ako?" 851 00:56:25,590 --> 00:56:28,385 Sabi ko, "Deretso na lang ang tingin." 852 00:56:29,803 --> 00:56:31,513 Kaya sa dibdib ang tingin ko. 853 00:56:32,514 --> 00:56:34,015 Hindi puwede 'to. 854 00:56:39,396 --> 00:56:42,232 Dalawa sa pinakamahuhusay na manlalaro ng panahon 855 00:56:42,315 --> 00:56:45,902 ang maglalaban sa unang pagkakataon. 856 00:57:08,133 --> 00:57:09,801 Panay puntos si Chamberlain, 857 00:57:09,884 --> 00:57:14,931 tinratong karaniwang center sa liga si Russell, ngunit matatag si Russell. 858 00:57:16,641 --> 00:57:19,811 Sa atin ngayon, dalawa ang dedepensa sa ganoon kalaki. 859 00:57:19,894 --> 00:57:24,399 Sa lahat ng napanood kong clips, mag-isa lang si Mr. Russell sa kanya, 860 00:57:24,482 --> 00:57:26,985 kaya gumamit siya ng mga anggulo't physics. 861 00:57:28,695 --> 00:57:32,031 Alam ni Russell na hindi niya magagawang 862 00:57:32,115 --> 00:57:35,785 pigilan si Chamberlain kung wala siyang gagawing bago. 863 00:57:36,995 --> 00:57:39,038 Poposisyon si Bill para subukang 864 00:57:39,122 --> 00:57:41,541 harangin ang bola. 865 00:57:41,624 --> 00:57:46,921 Samantala, makikita mo ang kalkulasyon sa isip ni Wilt, 866 00:57:47,005 --> 00:57:49,299 para pigilan ang ginagawa ni Bill. 867 00:57:50,216 --> 00:57:52,469 Alam kong kaya ko siyang pigilan. 868 00:57:54,012 --> 00:57:58,349 Pero kaya kong pahirapan siya. Iyon na lang ang magagawa ko. 869 00:58:00,018 --> 00:58:04,105 Parang higit 20 puntos at 20 rebounds ang nagawa ko. 870 00:58:05,190 --> 00:58:09,694 At akala ko, maganda ang laro ko sa higit 20 rebounds at 30 puntos. 871 00:58:11,070 --> 00:58:13,573 At nakarami kami ng supalpal at iba pa. 872 00:58:15,909 --> 00:58:18,745 Sa larong iyon, nakalamang si Chamberlain… 873 00:58:20,121 --> 00:58:22,248 maliban sa isa, pagkapanalo. 874 00:58:28,338 --> 00:58:29,547 WILT, DI NAGPATALO 875 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 STILT, WALANG NAGAWA KAY RUSSELL SA UNANG SAGUPAAN NG MGA HIGANTE 876 00:58:50,401 --> 00:58:54,030 Noong simula ng 1960s, umasa ang NBA na makahatak ng fans sa 877 00:58:54,113 --> 00:58:56,241 preseason tours ng exhibition games. 878 00:58:56,741 --> 00:58:59,452 Noong 1962, nagkasundo ang Celtics at Hawks 879 00:58:59,536 --> 00:59:01,871 na maglaban sa Lexington, Kentucky. 880 00:59:03,164 --> 00:59:05,041 At naubos ang tiket doon! 881 00:59:05,124 --> 00:59:08,419 Unang beses iyon na napuno ng 10,000 katao ang stadium. 882 00:59:09,045 --> 00:59:12,840 Umaga ng laro, nag-check in ang Celtics sa Phoenix Hotel. 883 00:59:13,341 --> 00:59:17,679 Pero gaya ng ibang siyudad sa South, segregated pa rin ang Lexington. 884 00:59:18,263 --> 00:59:20,473 Bumaba kami sa hotel 885 00:59:20,557 --> 00:59:23,476 at sinabi sa amin ng mga nasa counter, 886 00:59:23,560 --> 00:59:25,812 "Bawal ang mga Negro dito." 887 00:59:25,895 --> 00:59:28,690 Parehong hotel, pero magkaiba ang pagkain namin. 888 00:59:28,773 --> 00:59:30,149 Kaya nagpasya akong, 889 00:59:30,233 --> 00:59:33,736 at nakiisa rin ang iba pa, na hindi maglaro. 890 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 Sinabi ko kay Red na aalis na kami. 891 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 Sabi niya, "Sandali. Tingnan ko ang magagawa ko." 892 00:59:40,410 --> 00:59:41,828 May tinawagan si Arnold, 893 00:59:41,911 --> 00:59:45,623 ang manager ng coffee shop, at sinabing, "Mga bisita sila!" 894 00:59:45,707 --> 00:59:48,126 "Pagsilbihan n'yo ang lahat ng bisita." 895 00:59:48,209 --> 00:59:53,381 Bumaba ulit kami at sinabi nila, "Awtorisado kaming pagsilbihan ka." 896 00:59:54,507 --> 00:59:59,095 Sabi ni Russ, "Nagbibiro lang kami. Hindi kami tumutuloy sa hotel." 897 00:59:59,178 --> 01:00:01,764 Tapos, sabi nila, "Bawal ka rito!" 898 01:00:01,848 --> 01:00:04,475 "Bawal ang mga Negro sa hotel." 899 01:00:04,559 --> 01:00:09,397 Kaya nag-impake na lang kami at umalis. 900 01:00:10,857 --> 01:00:11,941 Sabi ko kay Red, 901 01:00:12,025 --> 01:00:15,820 gusto kong maglaro ang Celtics, at maintindihan nang malinaw, 902 01:00:15,903 --> 01:00:19,407 ang sinabi ng mga Itim, "Di kami maglalaro kapag ganito." 903 01:00:19,490 --> 01:00:21,701 Tinawagan ko ang kabilang koponan 904 01:00:21,784 --> 01:00:25,038 at sinabing di maglalaro ang mga Itim sa Celtics. 905 01:00:25,538 --> 01:00:30,001 Kaya ang mga Itim sa kabilang koponan ay nagpasya ring di na maglaro. 906 01:00:31,586 --> 01:00:36,090 Puro puting Celtics vs. Hawks ang naglaro sa Lexington noon. 907 01:00:36,758 --> 01:00:41,387 Sigaw ng media, dapat silang masuspende at pagmultahin, 908 01:00:41,471 --> 01:00:44,599 pinabayaan nila ang teammates nila, nagnanakaw sila 909 01:00:44,682 --> 01:00:47,226 dahil bayad sila kahit di sila naglaro. 910 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 At nilinaw iyon ni Bill. 911 01:00:49,103 --> 01:00:52,273 "Kapag nangyari ulit iyon, gagawin ulit namin iyon." 912 01:00:52,357 --> 01:00:56,694 Bahagi siya ng unang bugso ng mga Itim na manlalaro. 913 01:00:56,778 --> 01:01:01,574 Alam niya ang bigat ng lahi na nasa mga balikat niya 914 01:01:01,658 --> 01:01:05,328 sa pagkakatawan, di lang ng sarili, ngunit ng isang komunidad. 915 01:01:06,579 --> 01:01:09,874 Ipinagpapatuloy ng mga atleta ngayon ang labang iyon. 916 01:01:09,957 --> 01:01:11,793 May platforms na kami ngayon. 917 01:01:11,876 --> 01:01:13,878 Na-tweet sana iyon doon sa kainan. 918 01:01:13,961 --> 01:01:16,881 Tipong, "Teka, ayaw n'yo kaming pakainin?" 919 01:01:16,964 --> 01:01:19,884 Nailabas agad namin iyon sa Twitter. 920 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Laki ako sa layaw. 921 01:01:21,135 --> 01:01:24,430 Di ko alam kung paano pumunta sa hotel at masabihang, 922 01:01:24,514 --> 01:01:27,433 "Di ka puwedeng matulog dito. Doon ka sa likod." 923 01:01:27,517 --> 01:01:31,020 Kung paano uminom sa water fountain na para lang sa puti. 924 01:01:31,104 --> 01:01:33,648 Karamihan sa mga naglalaro ngayon, 925 01:01:33,731 --> 01:01:37,402 di mararanasan ang naranasan niya. 926 01:01:40,363 --> 01:01:46,786 Ang nakakatawa, habang nakakaranas sila ng racism sa labas ng court, 927 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 Lalong nakikilala sa basketball ang mga Itim na manlalaro. 928 01:01:51,666 --> 01:01:52,917 Sa simula ng 1960s, 929 01:01:53,000 --> 01:01:56,129 pumapasok na sa American sports mainstream ang NBA. 930 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 Panahon ito ng malaking paglago. 931 01:01:59,632 --> 01:02:01,926 Isang salik doon ay itong 932 01:02:02,009 --> 01:02:04,637 mahuhusay na African American superstars. 933 01:02:04,721 --> 01:02:07,932 Oscar Robertson, Elgin Baylor. 934 01:02:08,015 --> 01:02:11,102 Napakahuhusay talaga ng mga basketbolistang ito. 935 01:02:11,894 --> 01:02:15,398 Ang pagdagdag ng maraming mahuhusay na atletang Itim sa liga 936 01:02:15,481 --> 01:02:17,358 ang lalo pang nagpalago rito. 937 01:02:18,651 --> 01:02:21,821 Inaangat ng mga taong ito ang basketball, 938 01:02:22,363 --> 01:02:26,826 Black athletic aesthetic ang tawag ko. "Paano mapapakita sarili ko sa laro?" 939 01:02:32,290 --> 01:02:35,460 Nabighani ang publiko sa bagong sagupaan 940 01:02:35,543 --> 01:02:37,503 ng mahuhusay na Black centers. 941 01:02:37,587 --> 01:02:40,715 Pinasikat pa ito ng mga diyaryo at ng mga tagahanga. 942 01:02:40,798 --> 01:02:42,258 Magandang laban iyon. 943 01:02:42,341 --> 01:02:44,385 BILL: 'MADUGO BANTAYAN SI WILT' 944 01:02:44,469 --> 01:02:45,970 WILT: 'GLADIATOR SI BILL' 945 01:02:46,012 --> 01:02:50,266 Ginamit ng NBA sina Russell at Wilt para ibenta ang laro, at gumana iyon. 946 01:02:51,934 --> 01:02:54,312 Dinala nila ang mga tao sa laro. 947 01:02:54,395 --> 01:02:58,608 Tawagin mong hype o publicity iyon, pero dumami ang manonood. 948 01:02:59,150 --> 01:03:01,736 Awtomatikong sold out ang parehong siyudad. 949 01:03:02,612 --> 01:03:06,240 Maganda iyon sa media, para makahatak ng mga tao, 950 01:03:06,324 --> 01:03:10,036 pero wala kaming pakialam sa sinusulat nila, nais naming manalo. 951 01:03:10,703 --> 01:03:12,872 Di madaling kalaban si Chamberlain. 952 01:03:15,374 --> 01:03:20,671 Ilang taon pa lang naglalaro si Wilt, pero nangingibabaw na siya. 953 01:03:22,465 --> 01:03:24,675 Nangunguna siya sa mga laro. 954 01:03:25,802 --> 01:03:31,098 Nasa 50 puntos ang average niya kada laro sa season na iyon. Nasa 50, kada laro. 955 01:03:31,766 --> 01:03:34,018 Average na 50 kada laro? 956 01:03:34,101 --> 01:03:39,232 Isang beses ko lang nagawa iyon sa 13 taon, at apat pa ang overtime n'on! 957 01:03:40,316 --> 01:03:45,696 At sa laro laban sa New York Knicks noong Marso 1962, humigit pa si Wilt, 958 01:03:46,405 --> 01:03:49,575 at nakapagtala ng rekord na maaaring di na mababali. 959 01:03:50,159 --> 01:03:52,119 Naka-100 puntos siya. 960 01:03:53,412 --> 01:03:56,916 Pagkatapos n'on, gabi-gabi na silang naghanap ng 100 puntos. 961 01:03:58,042 --> 01:04:03,339 Sa pagkakaalam ng publiko, si Bill Russell ang makakatapat kay Wilt. 962 01:04:05,299 --> 01:04:07,635 Iyon ang pinalabas ng media, 963 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 at pasan ng dalawang higante ang pressure n'on. 964 01:04:12,431 --> 01:04:15,017 Para sa akin, tuwing Linggo, 965 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 exposed kami sa national TV. 966 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 At kapag karaniwan lang ang naging laro ko, mapapatay ako. 967 01:04:24,527 --> 01:04:26,904 Nasa 60 o 65 ang tatargetin niya. 968 01:04:27,238 --> 01:04:30,241 May ganoong sagupaan sina Wilt at Bill. 969 01:04:30,324 --> 01:04:34,579 Di mo sila makokompara sa kahit sino sa ngayon. Iba ang panahon noon. 970 01:04:34,662 --> 01:04:38,624 Di makapagpasya ang mga tao kung sino ang mabuti at masama, 971 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 dahil mas malapit sa tao si Chamberlain. 972 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 Mas madali siyang malapitan. 973 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 Tipong, "Ang gusto namin sa mga Negro." 974 01:04:46,841 --> 01:04:48,217 Sa kabilang banda, 975 01:04:48,301 --> 01:04:51,637 naroon si Bill Russell, isang nakakatakot na Negro. 976 01:04:51,721 --> 01:04:54,807 "Di nga natin alam kung gusto niya tayo." Ganoon? 977 01:04:56,392 --> 01:05:01,355 Sa pagtatapos ng 1961-1962 season, sinubukan uli ni Wilt na patunayan 978 01:05:01,439 --> 01:05:04,358 na kaya niyang dalhin ang Warriors sa finish line 979 01:05:04,442 --> 01:05:06,152 at patumbahin ang Celtics. 980 01:05:09,697 --> 01:05:12,533 Maaaring superstar na si Bill nito, 981 01:05:12,617 --> 01:05:16,287 pero inisip niyang isa lang din siya sa limang lalaki. 982 01:05:16,370 --> 01:05:20,249 Si Wilt, "Ako si Wilt Chamberlain. Makakapuntos ako ng 100." 983 01:05:20,333 --> 01:05:22,627 "Bahala kayo, ipapanalo ko 'to." 984 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 Magkaiba sila ng atake. 985 01:05:24,962 --> 01:05:27,340 Epektibo ang parehong estratehiya. 986 01:05:27,423 --> 01:05:30,927 Dinali ng team ni Bill ang Warriors sa simula, 987 01:05:31,010 --> 01:05:32,178 pero sa Game Two, 988 01:05:32,261 --> 01:05:35,389 pinantay ng sunod-sunod na puntos ni Wilt ang series. 989 01:05:35,473 --> 01:05:40,561 Dinisiplina ko ang sarili kong wag makipaglamangan sa kanya. 990 01:05:41,562 --> 01:05:44,649 Sa seryeng iyon, pupunta si Russell sa dressing room. 991 01:05:44,732 --> 01:05:48,152 Sasabihin niya, "Haharapin ko na talaga si Wilt." 992 01:05:48,235 --> 01:05:51,364 "Mahihirapan talaga ako rito, 993 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 pero kailangan n'yong lumamang." 994 01:05:56,285 --> 01:06:00,373 Pagkatapos kunin ang bola kay Wilt at tumalon sa harap nito, 995 01:06:00,456 --> 01:06:03,042 pumuwesto sa likod at gitgitin ito, 996 01:06:03,125 --> 01:06:05,586 at subukang pumuntos ng mahirap na tira, 997 01:06:05,670 --> 01:06:09,632 wala na siyang magagawa pa sa court. 998 01:06:09,715 --> 01:06:13,135 Pero ito ang masasabi ko. Pagkatapos ng mahika ni Russell. 999 01:06:13,928 --> 01:06:16,597 galit na galit si Wilt. 1000 01:06:17,473 --> 01:06:20,017 May away, at nasa sentro si Chamberlain. 1001 01:06:20,101 --> 01:06:26,357 At makaka-35 puntos siya, pero kalahati roon, kami ang panalo. 1002 01:06:26,440 --> 01:06:28,818 GULO SA CELTICS JONES AT WILT, NAGTALO 1003 01:06:28,901 --> 01:06:33,489 Di makakapantay ang stats niya kay Wilt. 1004 01:06:33,572 --> 01:06:35,783 Pero sa huli, 1005 01:06:35,866 --> 01:06:40,496 lagi niyang iniisip na di mahalaga kung paano ka naglaro, 1006 01:06:40,579 --> 01:06:41,872 nakailang puntos ka, 1007 01:06:41,956 --> 01:06:45,084 basta, sa huli, masasabi mong, "Nanalo tayo." 1008 01:06:47,086 --> 01:06:49,130 Nang pumantay sa tatlo ang panalo, 1009 01:06:49,755 --> 01:06:51,298 pagalingan na ito. 1010 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 Dahil nakatabla ang 1962 Eastern Division series, 1011 01:06:55,720 --> 01:06:59,724 ipapakita ng Game 7 ang kaibahan nina Chamberlain at Russell. 1012 01:07:00,725 --> 01:07:02,268 Mahusay si Chamberlain. 1013 01:07:03,936 --> 01:07:07,773 Pero parang leon si Russell. 1014 01:07:07,857 --> 01:07:11,610 Para manalo, lahat ay kaya niyang gawin. 1015 01:07:11,694 --> 01:07:16,198 Sa huli, isa lang ang mananalo. 1016 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 At ito ang pinakanakakatawa. 1017 01:07:20,244 --> 01:07:21,412 Sa Boston, 1018 01:07:21,495 --> 01:07:24,290 ganap ang kumpiyansa namin kay Bill Russell. 1019 01:07:24,373 --> 01:07:26,959 Grabe, napakalupit na laro! 1020 01:07:27,043 --> 01:07:29,879 Sa nalalabing 13 segundo sa tablang laro, 1021 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 nasa Celtics ang tsansang tapusin ito. 1022 01:07:32,339 --> 01:07:35,926 Kumanan si Cousy, bumalik sa gitna. 1023 01:07:36,594 --> 01:07:39,680 Heinsohn, tumira sa baseline. Sablay. 1024 01:07:39,764 --> 01:07:42,892 Hindi lumusot ang tira. Nasa Philadelphia ang bola. 1025 01:07:43,476 --> 01:07:45,478 Pagkakataon na ng Warriors. 1026 01:07:45,978 --> 01:07:49,982 At isa lang ang plano nila. Ibigay kay Wilt ang bola. 1027 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 Sinupalpal ni Russell! 1028 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 At tanda iyon kung gaano niya kagustong manalo. 1029 01:07:55,905 --> 01:07:57,239 Bola ng Boston. 1030 01:07:59,533 --> 01:08:01,577 Dahil nakataya ang serye, 1031 01:08:01,660 --> 01:08:04,205 alam ni Bill kung kanino magtitiwala. 1032 01:08:05,915 --> 01:08:07,875 Sam Jones, tumira sa malayo. 1033 01:08:09,710 --> 01:08:10,544 Wowee! 1034 01:08:10,628 --> 01:08:14,131 Ubos na ang oras, at nagawa na naman ng Boston Celtics! 1035 01:08:17,009 --> 01:08:19,011 Sabi ni Bill Russell dati, 1036 01:08:19,095 --> 01:08:21,972 "Kung gusto mong maging kampeon nang ikaw lang, 1037 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 mag-tennis ka, iho." 1038 01:08:23,933 --> 01:08:28,104 "Pero kung nais mong manalo bilang pamilya, makiisa ka 1039 01:08:28,187 --> 01:08:29,480 sa teammates mo." 1040 01:08:29,563 --> 01:08:34,819 CELTICS, PINULBOS ANG WARRIORS, NAGHAHANDA PARA SA LAKERS 1041 01:08:34,902 --> 01:08:36,529 Para sa susunod na panalo, 1042 01:08:36,612 --> 01:08:40,324 dapat matalo ng Celtics ang pamilyar ngunit lumakas na kalaban. 1043 01:08:42,451 --> 01:08:45,663 Lumipat ang Lakers sa Los Angeles mula sa Minneapolis, 1044 01:08:45,746 --> 01:08:48,791 at may dalawang papausbong na manlalaro. 1045 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 Buweno, ako si Jerry West 1046 01:08:54,171 --> 01:08:56,841 at ang ginagawa ko dati… 1047 01:08:57,800 --> 01:09:00,386 Ano 'yong sport na dini-dribble ang bola? 1048 01:09:00,469 --> 01:09:01,595 Basketball, oo. 1049 01:09:02,721 --> 01:09:06,267 Naglalagablab si Rod Hundley, sa likod niya, si Jerry West. 1050 01:09:06,350 --> 01:09:08,894 West, tumira, at nakapuntos na naman siya. 1051 01:09:10,479 --> 01:09:14,817 Magaling na manlalaro si Jerry. Isa sa mahuhusay sa opensa 1052 01:09:14,900 --> 01:09:17,695 na magaling din sa depensa. 1053 01:09:17,778 --> 01:09:19,613 Nanguna si Jerry West sa draft, 1054 01:09:19,697 --> 01:09:23,784 isa sa pinakamagagaling na shooter at mahirap kalabanin sa kasaysayan. 1055 01:09:24,785 --> 01:09:27,454 Kilala siya sa Los Angeles bilang Mr. Clutch. 1056 01:09:27,538 --> 01:09:31,625 Sa dulo ng laro, kapag na kay Jerry ang bola, tiyak na ang panalo. 1057 01:09:37,339 --> 01:09:40,509 Di ako nabagabag makalaban ang Celtics. 1058 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 Nakalaban nila ako para maiba naman. 1059 01:09:44,180 --> 01:09:47,433 Nasa amin din si Elgin Baylor, na masayang panoorin. 1060 01:09:47,933 --> 01:09:50,895 Wala nang mas huhusay na forward kay Elgin Baylor. 1061 01:09:50,978 --> 01:09:54,231 Di naaalala ng mga tao kung gaano kagaling si Elgin. 1062 01:09:54,315 --> 01:09:58,736 Si Elgin ang Dr. J bago si Dr. J. Siya ang Michael bago si Michael. 1063 01:10:01,280 --> 01:10:06,327 Sa Game 5 ng 1962 NBA Finals, binuhat ni Baylor ang koponan niya, 1064 01:10:06,410 --> 01:10:09,747 at naka-61 puntos, bagong rekord sa finals. 1065 01:10:10,456 --> 01:10:13,542 Kung may kumpiyansa kang kaya mo, gawin mo. 1066 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 Lahat ng mahuhusay, may ganoong kumpiyansa. 1067 01:10:17,880 --> 01:10:21,258 Sold out ang Garden sa pangwakas na ikapitong laro. 1068 01:10:24,261 --> 01:10:29,433 Ang Game 7 ng 1962 laban sa Lakers ay kilala bilang Selvy game. 1069 01:10:29,516 --> 01:10:33,062 Sa natitirang limang segundo na nakatabla sa 100 ang laro, 1070 01:10:33,145 --> 01:10:34,647 nasa Lakers ang bola. 1071 01:10:35,648 --> 01:10:38,067 Kasama ni Selvy sa depensa si Jerry West. 1072 01:10:38,150 --> 01:10:40,152 Kaharap ko si Selvy sa half court, 1073 01:10:40,236 --> 01:10:43,739 at lumayo siya sa akin papunta sa sulok. 1074 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 Siyam sa sampu ang nalulusot niya roon. 1075 01:10:47,910 --> 01:10:50,204 Tatlong segundo, tumira si Selvy! 1076 01:10:50,913 --> 01:10:53,374 Sablay, rebound… Overtime! 1077 01:10:55,167 --> 01:10:59,588 Napaluhod si Bill Russell sa sahig dahil sa emosyon. 1078 01:10:59,672 --> 01:11:03,467 Sa overtime, nakaanim na puntos ang hapo nang Russell 1079 01:11:03,550 --> 01:11:05,469 para makaungos ang Celtics. 1080 01:11:08,347 --> 01:11:11,850 Si Baylor naman. Sa tingin ko, ang foul ay kay Frank Ramsey. 1081 01:11:12,643 --> 01:11:16,397 Umalis siya sa larong may 23 puntos. Pumasok si Gene Guarilia. 1082 01:11:17,606 --> 01:11:20,859 Noon lang napasok si Gene Guarilia sa laro. 1083 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 Sa unang pagkakataon. 1084 01:11:22,861 --> 01:11:26,156 Walang magawa si Red. Pinabantay niya ito kay Elgin. 1085 01:11:26,240 --> 01:11:28,033 Si Baylor, bantay si Guarilia. 1086 01:11:28,117 --> 01:11:30,828 Umikot, tumira, sablay. Russell, nag-rebound! 1087 01:11:31,912 --> 01:11:35,040 Nakabantay si Guarilia kay Baylor. Tip-in ni Selvy. 1088 01:11:35,124 --> 01:11:36,583 Rebound, Sam Jones! 1089 01:11:39,378 --> 01:11:42,840 Ang nangyari, takot na takot siya, di siya makagalaw. 1090 01:11:42,923 --> 01:11:46,385 Nang mameke si Elgin, di siya gumalaw. Tumayo lang siya. 1091 01:11:46,885 --> 01:11:48,804 Tinapos si Elgin. 1092 01:11:48,887 --> 01:11:51,473 Out. Nag-rebound. At may foul. 1093 01:11:52,933 --> 01:11:55,686 Si Baylor ang na-foul. Out na si Elgin Baylor. 1094 01:11:56,186 --> 01:11:59,523 At nagtayuan sa Boston Garden para kay Elgin Baylor. 1095 01:12:01,025 --> 01:12:05,154 Lalapitan siya ni Russell para kamayan ang mahusay na basketbolista, 1096 01:12:05,237 --> 01:12:06,238 si Elgin Baylor. 1097 01:12:06,947 --> 01:12:10,242 Dahil kontrolado na ang laro, inubos ni Cousy ang oras 1098 01:12:10,326 --> 01:12:12,578 sa makasaysayan nitong kanang dribble. 1099 01:12:13,996 --> 01:12:16,540 Inuubos niya ang oras, 1100 01:12:16,623 --> 01:12:19,001 at tapos na ang laro! 1101 01:12:24,757 --> 01:12:27,343 Para kay Bill Russell, 30 puntos, 1102 01:12:27,426 --> 01:12:30,971 at 40, inuulit ko, 40 rebounds. 1103 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 Napakalupit na basketball game. 1104 01:12:35,309 --> 01:12:39,521 Sa locker room, may tradisyunal na pagdiriwang at tapunan ng beer. 1105 01:12:39,605 --> 01:12:41,857 Ang ikalimang kampeonato ni Russell, 1106 01:12:41,940 --> 01:12:44,943 at naging dinastiya na ang Celtics. 1107 01:12:45,569 --> 01:12:49,281 ANG IKALIMA NILANG TITULO SA LOOB NG ANIM NA TAON 1108 01:12:54,828 --> 01:12:59,875 Pagdating ng 1960s, nabubuhay na si Russell sa American Dream. 1109 01:12:59,958 --> 01:13:01,335 May bahay sa suburbs, 1110 01:13:01,418 --> 01:13:04,254 may tatlong batang anak, mapagmahal na asawa, 1111 01:13:04,338 --> 01:13:06,840 maganda ang trabaho, ang kotse. 1112 01:13:06,924 --> 01:13:11,053 Lahat ng mga tanda ng buhay ng kasaganaan. 1113 01:13:13,972 --> 01:13:18,268 Nagiging komportable na sina Bill at Rose sa Reading na lugar ng mga puti, 1114 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 at ipinagmalaki na ng Reading ang sikat nitong residente. 1115 01:13:22,189 --> 01:13:25,734 Noong tagsibol ng 1963, hinandugan nila ang mga Russell 1116 01:13:25,818 --> 01:13:28,695 ng testimonyal na handaan bilang pagkilala. 1117 01:13:29,446 --> 01:13:33,450 Ang taunang pulong ng bayan ng Marso 1963 1118 01:13:33,534 --> 01:13:37,454 ay nagtatalaga ng araw na tataguriang Bill Russell Day. 1119 01:13:37,538 --> 01:13:40,916 Bill, pinararangalan namin kayo ni Rose at iyong pamilya 1120 01:13:40,999 --> 01:13:45,295 dito sa Reading para sa kung sino ka, di lang bilang basketbolista, 1121 01:13:45,796 --> 01:13:51,301 kundi bilang sportsman, atleta, ama, at miyembro ng pamilya… 1122 01:13:51,844 --> 01:13:54,805 Bilang matagal na residente ng bayang ito, 1123 01:13:54,888 --> 01:13:58,642 nais kong isipin na isa sa mga katangi-tangi rito 1124 01:13:58,725 --> 01:13:59,852 ay pakikipagkapwa… 1125 01:13:59,935 --> 01:14:03,689 Mrs. Russell, labis kong ikinagagalak 1126 01:14:03,772 --> 01:14:05,149 at ikinararangal ito… 1127 01:14:05,232 --> 01:14:07,568 Papuri sa kanyang lahi, lahi ng tao. 1128 01:14:08,152 --> 01:14:11,238 at makasalo kayong dalawa ni Mrs. Russell. 1129 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 At kayo naman ang magsalita. 1130 01:14:14,908 --> 01:14:16,160 Maraming salamat. 1131 01:14:17,494 --> 01:14:20,747 Kinakabahan na naman ako, sobra akong kinakabahan. 1132 01:14:20,831 --> 01:14:24,501 Mas gusto ko pang makalaban si Chamberlain kaysa gawin ito. 1133 01:14:25,002 --> 01:14:27,045 Di ko alam kung saan magsisimula. 1134 01:14:27,129 --> 01:14:29,840 Pero ang masasabi ko, nang buong katapatan, 1135 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 medyo labis para sa aking 1136 01:14:32,509 --> 01:14:35,846 makita ang napakaraming naggagandahang tao rito ngayon. 1137 01:14:35,929 --> 01:14:39,808 Pakiramdam ko, hindi sayang ang buhay ko. 1138 01:14:39,892 --> 01:14:44,688 Akala ko talaga, walang nakapansing narito ako. 1139 01:14:45,772 --> 01:14:49,651 At ito ang lagi kong maaalala, 1140 01:14:50,444 --> 01:14:53,113 at sana mabuhay akong 1141 01:14:53,655 --> 01:14:56,742 laging makakapagparamdam sa inyo nang ganito sa akin. 1142 01:14:56,825 --> 01:14:59,495 At lubos kong pinahahalagahan ito. Salamat. 1143 01:15:01,955 --> 01:15:03,165 Na-touch si Russell. 1144 01:15:03,248 --> 01:15:06,752 Nadama niyang, "Sa wakas, tanggap na ako sa bayan ko." 1145 01:15:06,835 --> 01:15:09,630 Nagpasya siya, "Mananatili na tayo sa Reading." 1146 01:15:09,713 --> 01:15:13,509 "Maliit na ang bahay, humanap na tayo ng isa pa sa Reading." 1147 01:15:13,592 --> 01:15:16,386 Naghanap siya ng mas magagara sa kanluran. 1148 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 Wala pang isang buwan, 1149 01:15:18,388 --> 01:15:22,518 may tsismis na nais kong bumili ng bahay sa kabilang bahagi ng bayan. 1150 01:15:22,601 --> 01:15:24,853 At tumutol ang mga kapitbahay. 1151 01:15:24,937 --> 01:15:27,064 Bilang atleta, celebrity pa nga, 1152 01:15:27,147 --> 01:15:31,818 masayang makasama ka sa bayan, basta wag kang lumapit sa akin. 1153 01:15:32,486 --> 01:15:34,571 Umiiyak na umuwi si Rose pagkakita 1154 01:15:34,655 --> 01:15:37,783 sa mga residenteng nagpetisyon laban sa pagbili. 1155 01:15:37,866 --> 01:15:40,953 "Kalimutan na natin ang bahay," sabi sa akin ni Rose. 1156 01:15:41,036 --> 01:15:42,621 "Ayaw nila sa atin dito." 1157 01:15:42,704 --> 01:15:45,832 "Binili ko ang bahay na iyon, ako ang nagbabayad." 1158 01:15:45,916 --> 01:15:48,835 "Wala akong pakialam sa iniisip ng iba," sagot ko. 1159 01:15:48,919 --> 01:15:53,090 "Sino'ng makakalaro ng mga anak natin? Ano'ng sasabihin sa kanila?" 1160 01:15:53,173 --> 01:15:54,007 sabi ni Rose. 1161 01:15:56,552 --> 01:15:58,595 "Iniisip ko ang mga bata." 1162 01:15:58,679 --> 01:16:02,182 "Di ko sila mahaharap kung ipagpapatuloy ko iyon. 1163 01:16:02,266 --> 01:16:05,102 Di ako payag na may magsabi kung saan ako titira. 1164 01:16:06,061 --> 01:16:10,065 Habang nananalo si Russell ng mga titulo at lalo siyang sumisikat, 1165 01:16:10,148 --> 01:16:14,403 alam niyang di siya mapoprotektahan ng pagkapanalo sa racism. 1166 01:16:20,117 --> 01:16:24,037 Halos buong buhay ko, tumutugon ako sa puting cultural bias. 1167 01:16:24,121 --> 01:16:25,664 Kalat iyon kahit saan. 1168 01:16:25,747 --> 01:16:27,874 Ibang-ibang pamumuhay iyon. 1169 01:16:27,958 --> 01:16:31,253 Sa mga aklatan, sa mga TV show, sa mukha ng mga tao. 1170 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 Malaki ang tsansa nating magtagumpay. 1171 01:16:36,133 --> 01:16:38,302 Gaganda gaya mo ang pakiramdam mo. 1172 01:16:39,928 --> 01:16:42,472 Di ka sisikat kung di ka marunong manamit. 1173 01:16:44,766 --> 01:16:46,518 At 'yon ang kagandahan doon. 1174 01:16:50,689 --> 01:16:52,733 May ilang nagagawa ang mga puti 1175 01:16:52,816 --> 01:16:55,485 nang di inihahayag ang prejudice sa akin. 1176 01:16:57,279 --> 01:17:00,991 Matagal ang iginugol ko sa paglaban ng lahat ng porma ng bias. 1177 01:17:02,200 --> 01:17:05,287 Lagi akong nasa depensa, gaya sa basketball. 1178 01:17:06,580 --> 01:17:08,206 Nais ko rin ng opensa. 1179 01:17:10,584 --> 01:17:15,339 Ang ebolusyong pinagdaanan ni Russell ay tipikal sa maraming Itim 1180 01:17:15,422 --> 01:17:18,091 na nagpakahirap, at kinailangang isipin noon, 1181 01:17:18,175 --> 01:17:22,721 "Kailangang gamitin ang platform ko para magprotesta sa nangyayari sa amin." 1182 01:17:24,139 --> 01:17:27,851 "May masasabi pa ba ako rito higit sa pagtagumpay ko?" 1183 01:17:31,021 --> 01:17:37,110 Ito ang simula ng pangmalakasang atake 1184 01:17:37,778 --> 01:17:41,657 sa sistema ng segregation at diskriminasyon. 1185 01:17:42,366 --> 01:17:46,453 Noong 1963, habang lumalakas ang kilusang karapatang sibil, pinalalim 1186 01:17:46,536 --> 01:17:49,331 pinalalim ni Russell ang pangako ng pakikibaka. 1187 01:17:51,375 --> 01:17:54,461 May malaking rally, at nanguna si Russell sa martsa 1188 01:17:54,544 --> 01:17:57,839 mula Roxbury, komunidad na Itim, patungong Boston Common. 1189 01:18:19,111 --> 01:18:21,613 Tapos, ginanap sa Mall sa Washington, DC 1190 01:18:21,697 --> 01:18:24,783 ang pinakamalaking martsa sa kasaysayan ng bansa. 1191 01:18:27,202 --> 01:18:30,789 Sinamahan sila ng mga puting nakisimpatya mula sa kung saan. 1192 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 Ang pangunahin nilang layon, programa ng karapatang sibil. 1193 01:18:35,877 --> 01:18:39,923 Walang pahinga o katahimikan sa Amerika 1194 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 hanggang walang karapatang pangmamamayan ang Negro. 1195 01:18:45,178 --> 01:18:49,099 Noong Martsa sa Washington, naroon din ako sa hotel na tinutuluyan 1196 01:18:49,182 --> 01:18:51,059 ni Reverend Martin Luther King. 1197 01:18:51,143 --> 01:18:53,895 Nagtagpo kami sa lobby at sandaling nag-usap. 1198 01:18:53,979 --> 01:18:57,357 Inimbitahan niya ako sa entablado nang magtalumpati siya. 1199 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 At magalang akong tumanggi. 1200 01:19:01,319 --> 01:19:05,949 At ang dahilan ng pagtanggi ko, ilang taon na silang nagpapakahirap 1201 01:19:06,032 --> 01:19:09,870 para magawa iyon, at wala pa naman akong nagagawa. 1202 01:19:09,953 --> 01:19:12,956 At di tamang umakyat ako sa entablado 1203 01:19:13,039 --> 01:19:15,834 at sabihing, "Ito ang nagawa namin." 1204 01:19:16,334 --> 01:19:17,878 Kaya umupo ako sa harapan. 1205 01:19:19,004 --> 01:19:22,174 Picnic ang tanda namin doon, pero natakot sila roon. 1206 01:19:22,924 --> 01:19:25,552 May mga paratrooper sa siyudad. 1207 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 Nag-imbak sila ng plasma, inakalang dadanak ang dugo roon. 1208 01:19:29,306 --> 01:19:32,017 Katapangan ang pagsali sa Martsa sa Washington. 1209 01:19:33,894 --> 01:19:37,439 Parang sa panahon ng paglalaro ng basketball ni Russell, 1210 01:19:38,148 --> 01:19:40,275 iba ang uri ng gulo sa mundo. 1211 01:19:40,358 --> 01:19:44,821 Di trabaho o karera ang mawawala sa 'yo, 1212 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 kundi buhay mo. 1213 01:19:46,907 --> 01:19:49,284 May mga nagbabanta at tumatawag sa akin, 1214 01:19:49,367 --> 01:19:52,996 sinasabing papatayin nila ako, pasasabugin ang bahay ko. 1215 01:19:54,498 --> 01:19:57,375 Sabi ko, "Pag nangyari iyon, handa ako." 1216 01:20:01,004 --> 01:20:05,675 Siyam na taon ang ginugol ni Medgar Evers para labanan ang racism. 1217 01:20:05,759 --> 01:20:07,761 Ngayon, namatay siya sa laban. 1218 01:20:07,844 --> 01:20:11,181 Tatlumpu't pitong taong gulang, beterano ng World War II, 1219 01:20:11,264 --> 01:20:14,601 martir sa laban ng Negro para wakasan ang segregation. 1220 01:20:18,522 --> 01:20:20,941 Nang mabaril si Medgar Evers, 1221 01:20:21,525 --> 01:20:26,571 inalala namin siya sa Boston, sa Boston Common. 1222 01:20:27,364 --> 01:20:30,033 Tumabi ako sa kapatid niya, si Charlie Evers, 1223 01:20:30,116 --> 01:20:33,537 sabi ko, "Kung may magagawa ako, ito ang numero ko." 1224 01:20:34,246 --> 01:20:39,793 Tinawagan niya ako noong summer at sinabing, "Tinamaan morale natin." 1225 01:20:39,876 --> 01:20:43,630 "Bakit di kayo mag-basketball clinic sa Jackson, Mississippi, 1226 01:20:43,713 --> 01:20:46,675 para ipakitang may malasakit sa labas?" 1227 01:20:53,932 --> 01:20:57,894 Sa Mississippi noong 1964, sagupaan pa rin ang usapan, 1228 01:20:57,978 --> 01:21:01,731 napakalala niyon. 1229 01:21:01,815 --> 01:21:05,527 Kung ang White Citizens Council, ang Ku Klux Klan, 1230 01:21:05,610 --> 01:21:10,115 at ibang grupong hangad ang pananatili ng mga puti, 1231 01:21:10,198 --> 01:21:14,327 nalimot ko na ang pangalan, ayaw nila nito. 1232 01:21:14,411 --> 01:21:16,079 At kung sila masusunod, 1233 01:21:16,580 --> 01:21:19,374 sabi nila, ayos lang sa kanilang pumatay. 1234 01:21:19,457 --> 01:21:25,088 Sabi sa akin ni Charlie, "Alam mong di ka namin pababayaan." 1235 01:21:26,965 --> 01:21:28,091 Sabi ko, "Sige." 1236 01:21:29,342 --> 01:21:33,471 Inanunsyo niya sa mga miyembro ng team 1237 01:21:33,555 --> 01:21:36,308 na pupunta siya sa Mississippi. 1238 01:21:36,391 --> 01:21:39,561 May nagsabi, "Delikado ang lugar na iyon." 1239 01:21:40,145 --> 01:21:43,148 Sabi naman ni Cousy o ni Sharman, 1240 01:21:43,231 --> 01:21:46,109 "Bill, ayos ka lang, di ka lang dapat mapansin." 1241 01:21:46,192 --> 01:21:52,532 Alam mo 'yon, narito ang lalaking nanalo ng kampeonato sa NBA, 1242 01:21:53,033 --> 01:21:56,369 MVP, 6'9", Itim, may balbas, 1243 01:21:56,453 --> 01:22:00,165 pupunta sa Mississipp sa Freedom Summer, at di dapat mapansin? 1244 01:22:00,248 --> 01:22:03,043 Sabi niya, "Doon ko nalamang delikado ako." 1245 01:22:06,755 --> 01:22:09,507 Mr. Russell, bakit ka napadpad sa Mississippi? 1246 01:22:09,591 --> 01:22:13,136 Inimbitahan ako ni Mr. Evers na bumisita rito noong nakaraan, 1247 01:22:13,219 --> 01:22:17,807 at matagal ko na siyang kilala, kaya ikinalugod kong maimbitahan. 1248 01:22:17,891 --> 01:22:21,227 Sinusubaybayan ko ang nangyayari dito, 1249 01:22:21,311 --> 01:22:24,314 at bahagi na ito ng buhay ko. 1250 01:22:26,441 --> 01:22:30,362 Isang layunin ng pagpunta ko ay magsagawa ng basketball clinic. 1251 01:22:30,862 --> 01:22:34,407 Makakatulong kaya ang presensya mo para maibsan ang gulo? 1252 01:22:34,491 --> 01:22:37,285 Sana. Umaasa akong di na lalala pa. 1253 01:22:37,911 --> 01:22:41,998 Tingin mo, mapaglalaro mo ang mga batang puti kasama ng mga Negro? 1254 01:22:42,540 --> 01:22:44,459 Sa tingin ko. Bakit hindi? 1255 01:22:45,085 --> 01:22:47,045 Mga anak ko, puti ang mga kalaro. 1256 01:22:47,128 --> 01:22:48,838 -Wala pang nasaktan. -Wala pa. 1257 01:22:50,048 --> 01:22:51,883 -Masayang makilala ka. -Salamat. 1258 01:22:52,550 --> 01:22:56,930 Nag-clinics si Russell sa Jackson sa kabila ng mga banta sa buhay niya. 1259 01:22:57,013 --> 01:23:00,058 Dahil delikadong lumabas ng siyudad, 1260 01:23:00,141 --> 01:23:03,228 napilitan si Russell na putulin ang pananatili roon. 1261 01:23:03,311 --> 01:23:06,147 Gayunpaman, pumasok siya sa tiyan ng halimaw at 1262 01:23:06,231 --> 01:23:09,526 naninindigan sa publiko laban sa takot sa lahi. 1263 01:23:14,656 --> 01:23:18,201 Walang paggalaw sa ngayon ang kilusan sa karapatang sibil. 1264 01:23:18,284 --> 01:23:21,538 Nakaligtaan naming nasa amin ang responsibilidad 1265 01:23:21,621 --> 01:23:26,710 para baguhin sa susunod na 2 o 3 taon ang ginawa sa loob ng tatlong siglo. 1266 01:23:26,793 --> 01:23:29,754 Kailangang baguhin ang pag-iisip, 1267 01:23:29,838 --> 01:23:33,383 at mayroon na lang kaming 2 o 3 taon para magawa iyon. 1268 01:23:33,466 --> 01:23:37,345 Dapat mas maunawaan ang mga nakikibaka sa laban. 1269 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 Ang mga tao iyon, 1270 01:23:38,513 --> 01:23:41,808 mga puti at mga Negro na nakatira sa pook ng labanan 1271 01:23:41,891 --> 01:23:45,979 araw-araw, gabi-gabi, na siyang mga tunay na mandirigma. 1272 01:23:46,062 --> 01:23:49,566 Kasingkomplikado ng politika ang mga karapatang pantao. 1273 01:23:49,649 --> 01:23:51,985 Ang tanging mapagkakasunduan natin, 1274 01:23:52,068 --> 01:23:54,279 kailangang malutas ang problema. 1275 01:24:02,996 --> 01:24:07,959 Sa gitna ng kaguluhan sa kultura, niyanig ng pagbabago ang Celtics. 1276 01:24:09,210 --> 01:24:12,130 Si Bob Cousy, ang Houdini ng hardwood, 1277 01:24:12,213 --> 01:24:14,966 ang kapitan at pinakasikat nitong player, 1278 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 ay sasabak sa huli nitong season. 1279 01:24:19,054 --> 01:24:21,181 PAALAM KAY BOB COUSY 1280 01:24:21,264 --> 01:24:25,643 Sa taon ng pagretiro ni Cousy, aniya sa amin, "Huling taon ko na 'to." 1281 01:24:25,727 --> 01:24:28,730 Nais naming tiyaking taon iyon ng kampeonato. 1282 01:24:29,606 --> 01:24:34,861 Ang 1962-1963 season ay pagpupugay kay Bob Cousy 1283 01:24:34,944 --> 01:24:37,697 sa bawat siyudad na napuntahan ng Celtics. 1284 01:24:38,364 --> 01:24:40,241 May mga karatula sa Garden, 1285 01:24:40,325 --> 01:24:43,453 "Mahal ka namin, Cousy." "Mami-miss ka namin, Cous." 1286 01:24:44,245 --> 01:24:47,165 Umasa kaming panalong aalis si Cousy. 1287 01:24:47,248 --> 01:24:51,252 Ang pagnanais ko ng kampeonato noon, gaya ng una kong pagkapanalo. 1288 01:24:52,504 --> 01:24:56,841 Ginawa ng team ang lahat sa isa pang kampeonato para kay Cousy. 1289 01:24:57,342 --> 01:24:58,968 Nakapasok sila sa finals, 1290 01:24:59,052 --> 01:25:01,721 kung saan nag-aabang ang pamilyar na kalaban. 1291 01:25:03,014 --> 01:25:04,516 Balak ng Celtics 1292 01:25:04,599 --> 01:25:08,269 na manalo ng ikalima nitong sunod-sunod na World Championship. 1293 01:25:08,353 --> 01:25:11,648 Nabigo ang Celtics na ayusin ang serye sa Boston. 1294 01:25:11,731 --> 01:25:16,027 Ngayon, lamang sila ng 3-2 series laban sa Los Angeles sa Game 6. 1295 01:25:17,153 --> 01:25:19,823 Madrama lang ito dahil sa mga pangyayari, 1296 01:25:19,906 --> 01:25:24,327 huling taon ko, wakas ng karera ko, at nakataya ang World Championship. 1297 01:25:25,620 --> 01:25:28,873 Kung kabado si Cousy sa huling laro ng karera niya, 1298 01:25:28,957 --> 01:25:30,333 di bakas sa laro niya. 1299 01:25:31,501 --> 01:25:33,253 Cousy, sinalo si Russell. 1300 01:25:34,712 --> 01:25:37,715 Ipinasa kay Sanders. Tingnan n'yo iyon! 1301 01:25:38,633 --> 01:25:40,468 Malakas si Cousy sa first half, 1302 01:25:40,552 --> 01:25:43,304 na nagtulak sa pangunguna ng Celtics. 1303 01:25:44,514 --> 01:25:47,851 Iyon ang wakas ng first half, ang score ay… 1304 01:25:47,934 --> 01:25:50,937 Ang Celtics machine, pinalupit nina Cousy at Russell 1305 01:25:51,020 --> 01:25:54,274 sa nakalipas na pitong taon, ay walang kasabit-sabit. 1306 01:25:55,191 --> 01:25:57,735 Nakabantay si Krebs kay Russell, si Baylor… 1307 01:25:57,819 --> 01:26:01,990 Tapos, sa umpisa ng 4th quarter, habang lamang ang Boston, 92-83, 1308 01:26:02,073 --> 01:26:03,158 bumagsak si Cousy. 1309 01:26:04,784 --> 01:26:06,035 Bumagsak si Cousy! 1310 01:26:06,119 --> 01:26:09,622 Sa pagtakbo mula sa kabila, mukhang naipit ang ankle niya. 1311 01:26:09,706 --> 01:26:12,709 Magiging matinding dagok ito sa Boston Celtics. 1312 01:26:13,251 --> 01:26:15,920 Sa loob ng 13 taon, unang beses iyon. 1313 01:26:16,004 --> 01:26:19,090 Hangga't maaari, nais kong wakasan 'yon sa court. 1314 01:26:19,174 --> 01:26:22,010 Mukhang seryosong injury ito, 1315 01:26:22,093 --> 01:26:23,469 sa lakad niya… 1316 01:26:23,553 --> 01:26:27,557 Alam naming lahat na kung wala si Cousy, magkakaproblema kami. 1317 01:26:29,184 --> 01:26:31,686 Gumitna si West at nakuha niya! 1318 01:26:33,688 --> 01:26:36,900 Binabantayan ni Russell si Baylor, pero nakatakas siya! 1319 01:26:38,109 --> 01:26:41,779 Dahil wala si Cousy, nawalan kami ng ritmo, 1320 01:26:41,863 --> 01:26:43,531 at nadurog kami. 1321 01:26:44,949 --> 01:26:47,493 Alam naming mahusay ang kalaban namin, 1322 01:26:47,577 --> 01:26:50,663 pero akala namin, panalo kami. Amin ang pagkakataon. 1323 01:26:53,833 --> 01:26:56,419 Palakad-lakad si Red Auerbach sa gilid. 1324 01:26:57,962 --> 01:27:02,258 Sa apat na minutong natitira, isang puntos na lang ang lamang ng Celtics 1325 01:27:02,342 --> 01:27:04,219 nang mangyari ang di inaasahan. 1326 01:27:06,429 --> 01:27:08,306 Nagbabalik si Bob Cousy! 1327 01:27:08,932 --> 01:27:11,017 Ang trainer naming si Buddy LeRoux, 1328 01:27:11,100 --> 01:27:14,562 tinapalan iyon ng yelo hanggang madama kong makakabalik ako 1329 01:27:14,646 --> 01:27:16,522 sa laro at tapusin iyon. 1330 01:27:19,108 --> 01:27:21,736 Sinemento ng Celtics ang lamang. 1331 01:27:24,572 --> 01:27:27,867 At sa mga huling segundo, nasa kamay ni Cousy ang bola. 1332 01:27:28,368 --> 01:27:29,577 Isang segundo. 1333 01:27:29,661 --> 01:27:31,663 Inihagis ni Cousy ang bola pataas, 1334 01:27:31,746 --> 01:27:34,415 at World Champions ulit ang Boston Celtics! 1335 01:27:34,499 --> 01:27:36,167 Iyon ang pagtatapos ng laro. 1336 01:27:41,798 --> 01:27:44,509 Ang ikaanim na kampeonato sa pitong season. 1337 01:27:45,009 --> 01:27:47,845 Napakapalad ko na sa 13 taon ko rito, 1338 01:27:47,929 --> 01:27:50,265 tinupad ng Diyos ang huling hiling ko. 1339 01:27:50,765 --> 01:27:53,810 -Buweno… -Ang tinding tapos. Diyos ko! 1340 01:27:53,893 --> 01:27:55,270 Gusto ko iyon, mahusay. 1341 01:27:55,895 --> 01:28:00,483 Noon pa man, halos perpektong teammate na ang turing ko kay Cousy. 1342 01:28:01,442 --> 01:28:02,986 Yakap-yakap si Russ, 1343 01:28:03,069 --> 01:28:05,780 nais mong ibahagi ang saya sa malapit sa 'yo. 1344 01:28:09,742 --> 01:28:13,246 Sa ganito, masasabi kong kung uulitin kong gawin ito, 1345 01:28:13,997 --> 01:28:16,916 di ko maiisip na maglaro sa iba bukod sa Boston. 1346 01:28:25,383 --> 01:28:27,343 Ilang beses akong tinanong 1347 01:28:27,427 --> 01:28:30,138 kung ano'ng hahanap-hanapin ko sa paglalaro. 1348 01:28:30,847 --> 01:28:34,475 Nang magretiro si Cous, nagtatalumpati siya't umiiyak, 1349 01:28:34,559 --> 01:28:36,519 tapos, nag-iyakan na ang lahat… 1350 01:28:37,520 --> 01:28:38,771 Mahal ka namin, Cous! 1351 01:28:44,152 --> 01:28:46,988 May sumigaw ng, "Mahal ka namin, Cous." 1352 01:28:47,071 --> 01:28:48,573 Ang gandang sandali n'on. 1353 01:28:48,656 --> 01:28:51,409 Sabi ko sa katabi kong si Red, 1354 01:28:51,492 --> 01:28:53,536 "Hinding-hindi ko gagawin iyan." 1355 01:28:58,624 --> 01:29:03,629 Espesyal kaming magkaibigan, bagaman di malapit, at labis ko siyang ginagalang 1356 01:29:03,713 --> 01:29:07,759 para malunod sa inggit na pilit na nilalagay ng iba sa aming dalawa. 1357 01:29:08,259 --> 01:29:11,429 Pero di ko masabing malapit ako kay Cousy. 1358 01:29:11,512 --> 01:29:14,015 Masyadong matindi ang competitive pressure 1359 01:29:14,098 --> 01:29:17,226 sa professional sports para magbahagi ng takot at nais 1360 01:29:17,310 --> 01:29:19,145 sa kasama mo sa industriya. 1361 01:29:20,980 --> 01:29:24,901 Para kay Russell, nagsimulang bumigat ang takot kaysa pag-asa. 1362 01:29:24,984 --> 01:29:28,071 Dismayado siya sa di pag-usad ng karapatang sibil, 1363 01:29:28,154 --> 01:29:30,782 at inisip kung may halaga pa ba ang laro. 1364 01:29:31,824 --> 01:29:34,952 Sa kabila ng lahat, walang-hanggan ang paghahanap ko 1365 01:29:35,036 --> 01:29:38,915 gaya ng lahat ng lalaking Negro sa kanilang pagtanda. 1366 01:29:42,210 --> 01:29:44,003 Pero ako ang kampeon ng mundo. 1367 01:29:46,130 --> 01:29:47,632 Patuloy ang pressure. 1368 01:29:47,715 --> 01:29:49,467 Kailangan pa ring maglaro. 1369 01:29:49,550 --> 01:29:51,636 Kailangang harapin ang mga kalaban. 1370 01:29:53,012 --> 01:29:55,348 May lumapit sa akin sa Boston at aniya, 1371 01:29:55,431 --> 01:29:58,643 "Ano nang gagawin n'yo ngayong wala na si Cousy?" 1372 01:30:00,478 --> 01:30:01,687 Sabi ko, "Buweno… 1373 01:30:03,231 --> 01:30:06,025 mahirap, pero mag-a-adjust kami." 1374 01:30:06,109 --> 01:30:08,111 "Pero gawan mo ng pabor sarili mo, 1375 01:30:08,194 --> 01:30:11,155 at tawagan mo ang Boston Globe o WBZ, 1376 01:30:11,656 --> 01:30:15,576 at alamin mo kung sino ang MVP sa huling tatlong taon." 1377 01:32:01,057 --> 01:32:06,062 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Jessica Ignacio