1
00:00:06,089 --> 00:00:09,926
UN DOCUMENTARIO NETFLIX
2
00:00:11,177 --> 00:00:12,887
Se non fosse per i titoli
3
00:00:12,971 --> 00:00:14,639
vinti con Bill Russell,
4
00:00:14,723 --> 00:00:18,184
si parlerebbe dei Boston Celtics? No.
5
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
Non c'è discussione.
6
00:00:20,895 --> 00:00:23,481
Non c'è nessuno più dominante e vincente
7
00:00:23,565 --> 00:00:26,401
nella storia del basket.
8
00:00:26,985 --> 00:00:30,739
Ha più anelli che dita.
9
00:00:31,406 --> 00:00:32,532
Undici anelli:
10
00:00:33,616 --> 00:00:35,410
chi può reggere il confronto?
11
00:00:35,493 --> 00:00:37,370
Russell è irripetibile.
12
00:00:37,454 --> 00:00:40,165
Batterebbe Dio. È il Big Bang.
13
00:00:40,790 --> 00:00:42,876
Ha vinto 11 titoli,
14
00:00:42,959 --> 00:00:44,919
due da giocatore-allenatore.
15
00:00:45,003 --> 00:00:46,713
È stato eletto cinque volte
16
00:00:46,796 --> 00:00:49,299
miglior giocatore dell'NBA.
17
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
L'eredità di Russell,
18
00:00:51,801 --> 00:00:53,470
pioniere del basket.
19
00:00:54,262 --> 00:01:00,018
Ha reso i Celtics la dinastia numero uno
dello sport americano.
20
00:01:00,810 --> 00:01:04,898
Nell'NBA, Russell è sinonimo di vittoria.
21
00:01:04,981 --> 00:01:06,649
Solo lui poteva vincere
22
00:01:06,733 --> 00:01:08,193
senza segnare un punto.
23
00:01:08,276 --> 00:01:11,362
Il giocatore più brillante di sempre.
24
00:01:11,446 --> 00:01:12,363
Bill intimidiva
25
00:01:12,447 --> 00:01:15,283
chiunque si avvicinasse al canestro.
26
00:01:15,366 --> 00:01:19,329
Per colpa di Russell, detesto il verde,
la zuppa di vongole,
27
00:01:19,412 --> 00:01:21,623
e tutta Boston.
28
00:01:21,706 --> 00:01:25,085
Tutte le squadre e tutti i giocatori
29
00:01:25,168 --> 00:01:27,128
provano a annientare la dinastia.
30
00:01:27,212 --> 00:01:29,422
Solo uno ci si avvicina.
31
00:01:30,048 --> 00:01:32,801
Era una gran bella sfida.
32
00:01:32,884 --> 00:01:37,305
Due titani che si contendevano l'anello.
33
00:01:37,388 --> 00:01:40,517
Davano vita a battaglie epiche.
34
00:01:40,600 --> 00:01:44,479
Chamberlain svetta e domina chiunque,
35
00:01:44,562 --> 00:01:46,147
non fa sconti a nessuno.
36
00:01:46,231 --> 00:01:48,483
Ma non aveva i numeri che contano,
37
00:01:48,566 --> 00:01:50,985
e cioè la vittoria dei campionati.
38
00:01:53,196 --> 00:01:55,698
Conferiamo la Medaglia della Libertà
39
00:01:55,782 --> 00:01:58,827
a un uomo che rappresenta un modello.
40
00:01:59,577 --> 00:02:04,415
Russell ha vinto più di qualsiasi atleta
della sua epoca.
41
00:02:04,499 --> 00:02:07,210
E fuori dal campo si è battuto
42
00:02:07,293 --> 00:02:09,295
per i diritti di tutti gli uomini.
43
00:02:09,921 --> 00:02:13,091
Ha marciato con King.
Si è schierato a fianco di Ali.
44
00:02:13,174 --> 00:02:16,219
Ha aperto la via del successo a tanti.
45
00:02:16,302 --> 00:02:19,139
Era un leader e un esempio per tutti.
46
00:02:19,222 --> 00:02:22,517
Ha cambiato le regole e infranto barriere.
47
00:02:22,600 --> 00:02:24,477
Bill lottava per qualcosa
48
00:02:24,561 --> 00:02:25,895
di molto più grande:
49
00:02:25,979 --> 00:02:30,150
giocare da pari a pari
50
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
con l'America bianca.
51
00:03:16,029 --> 00:03:22,994
BILL RUSSELL
LA LEGGENDA DELL'NBA
52
00:03:27,749 --> 00:03:28,875
31 LUGLIO 2022
53
00:03:28,958 --> 00:03:32,295
Poco fa, la leggenda dei Boston Celtics,
54
00:03:32,378 --> 00:03:35,381
Russell, si è spento all'età di 88 anni.
55
00:03:37,008 --> 00:03:38,676
Stasera lo ricordiamo
56
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
come atleta e attivista.
57
00:03:41,554 --> 00:03:45,266
In campo e fuori, per tutta la vita,
58
00:03:45,350 --> 00:03:48,102
ha formato generazioni di giocatori,
59
00:03:48,186 --> 00:03:49,979
e gliene saremo sempre grati.
60
00:03:50,063 --> 00:03:52,774
La statua è stata inaugurata nel 2013.
61
00:03:52,857 --> 00:03:56,361
Molti sono passati qui oggi
per condividere la sua storia,
62
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
mostrando l'impatto di Russell sul mondo.
63
00:03:59,155 --> 00:04:01,950
10,000 PUNTI
12 DICEMBRE 1963
64
00:04:02,033 --> 00:04:04,452
Quando è mancato, non potevo crederci.
65
00:04:04,535 --> 00:04:05,536
Mi sono consolato
66
00:04:05,620 --> 00:04:08,456
pensando a tutto ciò che ha fatto
67
00:04:08,539 --> 00:04:10,917
per il bene dell'umanità,
68
00:04:11,000 --> 00:04:12,752
che è quel più conta.
69
00:04:13,753 --> 00:04:15,713
Sette mesi prima di morire,
70
00:04:15,797 --> 00:04:18,967
Bill aveva messo all'asta i suoi cimeli.
71
00:04:21,594 --> 00:04:24,097
I cimeli fanno parte della sua collezione.
72
00:04:24,180 --> 00:04:25,640
Ci sono gli anelli,
73
00:04:25,723 --> 00:04:28,476
i trofei di miglior giocatore e le maglie.
74
00:04:28,559 --> 00:04:32,188
Una parte del ricavato andrà alla MENTOR,
75
00:04:32,272 --> 00:04:35,608
un'organizzazione che Bill aveva creato
76
00:04:35,692 --> 00:04:38,569
per dare più opportunità ai giovani.
77
00:04:40,113 --> 00:04:41,990
Avrei voluto averne uno,
78
00:04:42,073 --> 00:04:44,701
perché Bill mi ha aiutato tanto.
79
00:04:44,784 --> 00:04:47,704
Quello che ha fatto per i diritti civili
80
00:04:47,787 --> 00:04:49,622
in questo Paese è impagabile.
81
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
5 CELTICS SI RIFIUTANO DI GIOCARE
82
00:04:51,874 --> 00:04:54,127
Per tutti i suoi undici anelli,
83
00:04:54,210 --> 00:04:56,546
nessuno farà un'offerta migliore di me.
84
00:04:56,629 --> 00:04:58,756
Mi piacerebbe avere
85
00:04:58,840 --> 00:05:00,842
il manoscritto di un suo libro.
86
00:05:00,925 --> 00:05:03,845
Le bozze originali di Second Wind, magari.
87
00:05:03,928 --> 00:05:06,014
Sarebbe qualcosa di speciale.
88
00:05:06,097 --> 00:05:08,182
$950,000 l'acquirente online.
89
00:05:08,266 --> 00:05:09,559
Terza chiamata.
90
00:05:11,561 --> 00:05:14,814
Aggiudicato all'acquirente online.
91
00:05:16,774 --> 00:05:20,945
BENVENUTI A BOSTON
92
00:05:21,362 --> 00:05:24,198
Il cronometro
segna inizio e fine di una partita,
93
00:05:24,282 --> 00:05:25,992
ma anche di una carriera.
94
00:05:30,913 --> 00:05:34,542
Fuori dal campo, però, hai meno appigli
95
00:05:34,625 --> 00:05:37,211
per stabilire inizio e fine di un evento.
96
00:05:40,048 --> 00:05:42,425
Di solito dipende da dove hai iniziato
97
00:05:42,508 --> 00:05:44,010
e dal tuo punto di vista.
98
00:05:45,595 --> 00:05:49,682
BENVENUTI A BOSTON
99
00:05:53,436 --> 00:05:56,439
Nel dicembre del 1956, Bill e Rose Russell
100
00:05:56,522 --> 00:05:58,733
atterrano al Logan Airport di Boston.
101
00:05:58,816 --> 00:06:01,611
Sono sposati da meno di due settimane.
102
00:06:02,195 --> 00:06:04,864
Non ero mai stato a Boston.
103
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Mai.
104
00:06:07,742 --> 00:06:09,827
Ci andai per firmare con i Celtics.
105
00:06:09,869 --> 00:06:12,497
Bill ha già vinto il titolo universitario
106
00:06:12,580 --> 00:06:14,999
e una medaglia d'oro alle Olimpiadi.
107
00:06:15,541 --> 00:06:17,126
Ora i tifosi sperano
108
00:06:17,210 --> 00:06:19,629
che vinca il campionato NBA a Boston.
109
00:06:33,726 --> 00:06:37,855
Avevo 22 anni e ancora non mi radevo,
110
00:06:37,939 --> 00:06:40,566
perciò avevo una specie di pizzetto.
111
00:06:41,984 --> 00:06:43,736
La prima cosa che mi chiesero
112
00:06:43,820 --> 00:06:45,405
in conferenza stampa fu:
113
00:06:45,488 --> 00:06:47,156
"Quando si raderà la barba?"
114
00:06:47,824 --> 00:06:50,493
Io non ci avevo mai pensato, e risposi:
115
00:06:51,619 --> 00:06:54,747
"Quando vinceremo il primo titolo."
116
00:06:56,457 --> 00:06:59,544
"PRIMO COMPITO DI RUSSELL:
CONQUISTARE LA FIDUCIA DEI CELTICS!"
117
00:07:02,171 --> 00:07:06,175
Nonostante sia fresco di Olimpiadi,
la sua forma lascia a desiderare.
118
00:07:06,259 --> 00:07:10,388
Non credeva che l'NBA fosse così tosta.
119
00:07:11,472 --> 00:07:13,599
Persi la prima parte della stagione.
120
00:07:14,100 --> 00:07:15,309
Ero in pessima forma
121
00:07:15,393 --> 00:07:18,146
perché non giocavo da un mese.
122
00:07:19,981 --> 00:07:21,774
Arrivai all'NBA poco sicuro
123
00:07:21,858 --> 00:07:23,901
della mia abilità come tiratore.
124
00:07:23,985 --> 00:07:27,029
Per alcuni
non avevo la stoffa del professionista,
125
00:07:27,113 --> 00:07:28,364
perché ero scarso
126
00:07:28,448 --> 00:07:30,074
nei tiri da oltre un metro.
127
00:07:31,033 --> 00:07:34,954
Naturalmente, cercai di smentirli.
128
00:07:36,330 --> 00:07:38,416
Ma sbagliavo quasi sempre.
129
00:07:39,000 --> 00:07:40,793
Quelli scuotevano la testa
130
00:07:40,877 --> 00:07:43,504
e dicevano: "Visto? Non sa giocare".
131
00:07:46,549 --> 00:07:47,675
La stampa di Boston
132
00:07:47,758 --> 00:07:50,094
mette in dubbio l'utilità di Russell,
133
00:07:50,178 --> 00:07:52,972
confrontandolo con un'altra matricola,
134
00:07:53,055 --> 00:07:55,558
il primo realizzatore di Holy Cross,
135
00:07:55,641 --> 00:07:56,767
Tommy Heinsohn.
136
00:07:57,810 --> 00:08:00,354
Russell era un enigma per la stampa.
137
00:08:00,938 --> 00:08:01,898
Molti pensavano
138
00:08:01,981 --> 00:08:04,317
che non avrebbe inciso nell'NBA.
139
00:08:04,400 --> 00:08:06,194
Sbagliava i tiri più facili.
140
00:08:06,277 --> 00:08:08,029
Era così goffo in attacco
141
00:08:08,112 --> 00:08:10,031
che non si capiva
142
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
che apporto avrebbe potuto dare.
143
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
RUSSELL NON RIESCE A AIUTARE I CELTICS
144
00:08:14,118 --> 00:08:17,163
Bill non ha pace nemmeno in trasferta.
145
00:08:18,122 --> 00:08:20,500
C'è il tutto esaurito al Kiel Auditorium
146
00:08:20,583 --> 00:08:22,960
in quella sera del dicembre 1956.
147
00:08:23,794 --> 00:08:25,004
Io e Pettit
148
00:08:25,087 --> 00:08:27,006
ci contendiamo il primo pallone.
149
00:08:27,507 --> 00:08:30,801
"Negro!", "Tornatene in Africa, babbuino!"
150
00:08:30,885 --> 00:08:31,844
"Occhio, Pettit,
151
00:08:31,928 --> 00:08:33,471
ti sporchi di cioccolata."
152
00:08:34,180 --> 00:08:36,182
Non c'è dubbio: ce l'hanno con me.
153
00:08:36,849 --> 00:08:39,101
Sono l'unico atleta nero in campo.
154
00:08:41,604 --> 00:08:43,064
Dopo cinque partite,
155
00:08:43,147 --> 00:08:46,025
iniziai a dubitare di me stesso.
156
00:08:46,901 --> 00:08:48,736
Tornato a casa,
157
00:08:48,819 --> 00:08:51,781
dissi a Rose: "Meglio preparare le valige,
158
00:08:51,864 --> 00:08:53,824
perché non resteremo a lungo."
159
00:09:03,459 --> 00:09:06,212
Russell arrivava dalla Bay Area.
160
00:09:07,213 --> 00:09:09,465
Era andato al liceo a West Oakland
161
00:09:09,549 --> 00:09:11,634
e all'Università di San Francisco,
162
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
l'unica a offrirgli una borsa di studio
per il basket.
163
00:09:17,348 --> 00:09:20,017
Per noi di West Oakland, San Francisco
164
00:09:20,101 --> 00:09:21,727
era un posto esotico.
165
00:09:22,728 --> 00:09:25,481
Il gap culturale fra le sponde
del Bay Bridge era così vasto
166
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
da creare una barriera linguistica.
167
00:09:28,150 --> 00:09:30,403
Ho scoperto che si poteva dire "madre"
168
00:09:30,486 --> 00:09:31,529
senza parolacce
169
00:09:31,612 --> 00:09:33,739
soltanto a San Francisco.
170
00:09:34,657 --> 00:09:37,994
Mi ritrovai in un mare di bianchi.
171
00:09:39,745 --> 00:09:40,871
In sala svago,
172
00:09:40,955 --> 00:09:42,832
arriva uno del primo anno e fa:
173
00:09:42,915 --> 00:09:44,584
"Ehi, nero, come ti chiami?"
174
00:09:45,876 --> 00:09:48,629
Rispondo: "Mi chiamo William Russell".
175
00:09:48,713 --> 00:09:50,047
"Ti do un soprannome."
176
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
E io: "Non ti azzardare".
177
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
Ci saranno stati cinque studenti neri.
178
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
E basta.
179
00:10:00,057 --> 00:10:03,686
In camera con me c'era K.C. Jones.
180
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Bill e K.C. hanno legato grazie al basket
181
00:10:07,940 --> 00:10:10,318
e si sono aiutati a sbarcare il lunario.
182
00:10:10,401 --> 00:10:14,238
Al college, non avevamo di che vestirci.
183
00:10:14,864 --> 00:10:18,200
Io guadagnavo $30 al mese
184
00:10:18,284 --> 00:10:22,455
fra vari lavoretti. Russell era al verde.
185
00:10:22,538 --> 00:10:26,334
Ci scambiavamo la biancheria intima.
186
00:10:27,376 --> 00:10:30,046
Era l'unica cosa che andava a tutti e due.
187
00:10:31,339 --> 00:10:33,716
Russell si mette alla prova
188
00:10:33,799 --> 00:10:35,968
in uno sport in cui non è borsista.
189
00:10:37,219 --> 00:10:38,095
In estate,
190
00:10:38,179 --> 00:10:40,264
mi cimentai nell'atletica leggera.
191
00:10:40,348 --> 00:10:42,683
Lo feci per due ragioni.
192
00:10:43,267 --> 00:10:44,602
I membri della squadra
193
00:10:44,685 --> 00:10:46,604
ricevevano un cardigan.
194
00:10:46,687 --> 00:10:48,648
E io ne avevo bisogno.
195
00:10:49,315 --> 00:10:52,151
Secondo, mi piaceva correre e saltare.
196
00:10:53,361 --> 00:10:55,571
Iniziò a correre quasi per gioco.
197
00:10:55,655 --> 00:10:56,989
Poi, il salto in alto,
198
00:10:57,073 --> 00:10:58,699
con la sua tecnica buffa.
199
00:10:58,783 --> 00:11:01,327
Saltava l'asticella di faccia.
200
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
La sua tecnica era diversa.
201
00:11:04,163 --> 00:11:06,207
Prendeva 45 metri di rincorsa.
202
00:11:06,290 --> 00:11:08,250
Partiva lento, prendeva velocità,
203
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
e arrivato al massimo, spiccava il balzo.
204
00:11:11,712 --> 00:11:13,881
Saltava due metri e sette.
205
00:11:13,964 --> 00:11:17,468
Era un saltatore di livello mondiale.
206
00:11:18,844 --> 00:11:21,722
Cerca di sfruttare quest'abilità nel salto
207
00:11:21,806 --> 00:11:23,182
nel campo da basket,
208
00:11:23,265 --> 00:11:25,226
ma gli allenatori non gradiscono.
209
00:11:27,311 --> 00:11:28,771
Siamo alla Cal Berkeley.
210
00:11:29,397 --> 00:11:30,272
Il loro centro
211
00:11:30,356 --> 00:11:33,109
era un all-American del precampionato.
212
00:11:33,192 --> 00:11:35,611
Lui fa cinque tiri e io cinque stoppate.
213
00:11:37,279 --> 00:11:40,241
Nessuno aveva mai visto una cosa simile.
214
00:11:40,324 --> 00:11:43,327
Così, chiamano il time-out.
215
00:11:43,411 --> 00:11:46,163
Il coach mi fa: "Non puoi difendere così".
216
00:11:47,665 --> 00:11:50,042
"Un buon difensore è piantato per terra.
217
00:11:50,126 --> 00:11:52,628
Tu salti". Ma io non so giocare così.
218
00:11:53,963 --> 00:11:55,965
Eseguo gli ordini,
219
00:11:56,048 --> 00:11:58,884
ma il centro fa tre canestri di fila.
220
00:11:58,968 --> 00:12:00,928
Così, torno a giocare a modo mio.
221
00:12:04,348 --> 00:12:07,226
Russell fa valere i suoi 2,08 metri.
222
00:12:08,728 --> 00:12:12,440
Ha inventato il basket difensivo moderno,
223
00:12:12,940 --> 00:12:16,110
superando il gioco per vie orizzontali
224
00:12:16,193 --> 00:12:20,614
degli atleti caucasici di bassa statura.
225
00:12:20,698 --> 00:12:26,537
Bill non si limitava a spazzare via
la palla per umiliare l'avversario.
226
00:12:26,620 --> 00:12:27,997
Cercava di recuperarla,
227
00:12:28,080 --> 00:12:29,832
come fosse un rimbalzo.
228
00:12:29,915 --> 00:12:32,251
L'attacco è avanti, la difesa indietro.
229
00:12:32,334 --> 00:12:35,671
Se lui riusciva a recuperarla, un compagno
230
00:12:35,755 --> 00:12:38,591
poteva lanciare in contropiede.
231
00:12:38,674 --> 00:12:41,135
Era abilissimo ad anticipare gli altri.
232
00:12:41,635 --> 00:12:43,721
Spiccava il volo per bloccarli,
233
00:12:43,804 --> 00:12:46,557
e o stoppava la palla,
234
00:12:46,640 --> 00:12:49,059
o costringeva a tentare un tiro assurdo,
235
00:12:49,143 --> 00:12:50,102
o li sbilanciava
236
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
costringendoli a forzare il tiro.
237
00:12:53,481 --> 00:12:54,815
Bill difende così bene
238
00:12:54,899 --> 00:12:57,401
che i San Francisco Dons sono imbattibili.
239
00:12:59,361 --> 00:13:01,822
Ottimo tiro.
240
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
I Dons la spuntano.
241
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
I Dons vincono 55 partite di fila
242
00:13:08,037 --> 00:13:10,790
e due titoli universitari di seguito.
243
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Russell viene eletto miglior giocatore.
244
00:13:17,087 --> 00:13:18,798
Vederlo all'opera,
245
00:13:18,881 --> 00:13:22,426
che intimidiva qualunque avversario,
246
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
era uno spettacolo.
247
00:13:23,844 --> 00:13:29,391
La squadra vinceva solo grazie a lui.
248
00:13:29,475 --> 00:13:32,561
Però, non riceveva tutti i riconoscimenti
249
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
che meritava.
250
00:13:35,898 --> 00:13:38,984
Nel mio primo anno, mantenni una media
251
00:13:39,068 --> 00:13:41,195
di 20 punti e 20 rimbalzi a partita.
252
00:13:41,278 --> 00:13:43,405
E minimo 15 stoppate.
253
00:13:44,156 --> 00:13:46,534
Venni eletto MVP.
254
00:13:46,617 --> 00:13:50,454
Rientrammo a San Francisco e festeggiammo.
255
00:13:50,538 --> 00:13:52,623
Ma il premio andò a un altro.
256
00:13:53,332 --> 00:13:55,793
In più di me aveva solo i capelli biondi.
257
00:13:56,377 --> 00:13:58,087
La cosa non stava in piedi,
258
00:13:58,170 --> 00:14:02,299
così dissero al mio coach di dirmi:
259
00:14:02,383 --> 00:14:04,635
"Congratulati con il ragazzo
260
00:14:04,718 --> 00:14:06,512
e di' che speri di superarlo."
261
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
Ma io mi rifiutai.
262
00:14:11,851 --> 00:14:15,938
Due titoli NCAA di fila furono un'impresa.
263
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Ma molti non gradivano il fatto
264
00:14:19,942 --> 00:14:24,154
che nel quintetto ci fossero tre neri.
265
00:14:24,238 --> 00:14:26,782
Viaggiando non sarebbero stati ammessi
266
00:14:26,866 --> 00:14:29,785
negli alberghi e nei ristoranti.
267
00:14:32,329 --> 00:14:35,374
I fatti sono questi: ho lasciato l'albergo
268
00:14:35,457 --> 00:14:38,043
e sono andato in un ristorante.
269
00:14:38,127 --> 00:14:40,379
Ho chiesto qualcosa da mangiare.
270
00:14:42,131 --> 00:14:45,342
Mi hanno detto: "Va bene, ma in cucina".
271
00:14:45,426 --> 00:14:46,468
Mi sono rifiutato
272
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
e sono tornato in albergo a dormire.
273
00:14:50,598 --> 00:14:52,141
Nel 1955,
274
00:14:52,224 --> 00:14:55,185
due eventi mi scossero nel profondo.
275
00:14:55,269 --> 00:14:58,063
Un ragazzino di 14 anni, Emmett Till,
276
00:14:58,147 --> 00:14:59,982
fu ucciso da due uomini bianchi
277
00:15:00,065 --> 00:15:02,443
per presunto affronto
a una donna bianca.
278
00:15:02,985 --> 00:15:06,280
La madre volle tenere la bara aperta,
279
00:15:06,363 --> 00:15:08,365
perché tutti vedessero la violenza
280
00:15:08,449 --> 00:15:10,075
che aveva subito il figlio.
281
00:15:11,493 --> 00:15:12,578
Nello stesso anno,
282
00:15:12,661 --> 00:15:15,664
Rosa Parks, una sarta nera, fu arrestata
283
00:15:15,748 --> 00:15:18,292
per non aver ceduto il posto a un bianco
284
00:15:18,375 --> 00:15:20,711
su un autobus pubblico a Montgomery.
285
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
È arrivato il momento di dire "basta".
286
00:15:24,548 --> 00:15:27,176
Ne ho abbastanza. Non ci stiamo più.
287
00:15:30,137 --> 00:15:33,474
Negli anni '50, la vita non era semplice
288
00:15:34,350 --> 00:15:38,896
per un adolescente nero.
289
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
E tuttavia,
290
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
lui metteva tutto da parte,
291
00:15:43,442 --> 00:15:45,569
scendeva in campo,
292
00:15:46,111 --> 00:15:49,198
e giocava ad altissimo livello.
293
00:15:50,532 --> 00:15:52,326
Decisi che sarei diventato
294
00:15:52,409 --> 00:15:53,911
un grande giocatore.
295
00:15:54,536 --> 00:15:56,789
Tutto dentro di me si riversava
296
00:15:56,872 --> 00:15:58,082
in quella decisione.
297
00:15:58,165 --> 00:16:00,042
Rabbia e meraviglia
298
00:16:00,125 --> 00:16:01,961
si fondevano in quel proposito.
299
00:16:14,807 --> 00:16:17,142
Era cresciuto sotto la segregazione.
300
00:16:17,226 --> 00:16:20,562
A Monroe, in Louisiana,
301
00:16:20,646 --> 00:16:24,942
i neri non avevano alcun diritto.
302
00:16:25,025 --> 00:16:26,527
Non potevano votare.
303
00:16:26,610 --> 00:16:29,488
Potevano frequentare solo certi spazi.
304
00:16:29,571 --> 00:16:32,157
E subivano violenze e linciaggi.
305
00:16:34,702 --> 00:16:36,537
Sotto la segregazione razziale,
306
00:16:36,620 --> 00:16:39,248
i neri erano cittadini di seconda classe.
307
00:16:39,832 --> 00:16:41,041
Sapevo di vivere
308
00:16:41,125 --> 00:16:44,211
in un posto totalmente segregato.
309
00:16:45,087 --> 00:16:50,467
Ho vissuto un'infanzia molto protetta.
310
00:16:51,802 --> 00:16:53,637
I miei si assicuravano sempre
311
00:16:53,721 --> 00:16:55,222
che non corressi rischi.
312
00:16:56,974 --> 00:17:00,144
Mio padre conobbe la schiavitù
313
00:17:01,020 --> 00:17:02,855
con i racconti dei parenti.
314
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
I miei antenati erano schiavi.
315
00:17:04,982 --> 00:17:07,651
E la schiavitù è l'offesa più grande.
316
00:17:07,735 --> 00:17:11,030
Mio padre non si fece mai trattare
317
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
come uno schiavo.
318
00:17:13,574 --> 00:17:17,828
Per lui, vivere una vita dignitosa
319
00:17:17,911 --> 00:17:20,122
era qualcosa di vitale importanza,
320
00:17:20,205 --> 00:17:22,624
così che i figli fossero fieri di lui.
321
00:17:28,088 --> 00:17:29,923
Mio padre lavorava in fabbrica,
322
00:17:30,674 --> 00:17:32,259
e chiese un aumento.
323
00:17:33,635 --> 00:17:36,346
Il capo gli disse: "Non possiamo, Charlie.
324
00:17:37,765 --> 00:17:40,726
Guadagneresti quanto gli operai bianchi,
325
00:17:40,809 --> 00:17:44,229
e non posso pagare voi quanto pago loro."
326
00:17:45,731 --> 00:17:48,275
E usò la parola "negro".
327
00:17:49,443 --> 00:17:52,196
Come nulla fosse.
328
00:17:53,489 --> 00:17:55,949
Quella sera, mio padre tornò a casa
329
00:17:56,033 --> 00:17:58,702
e disse ad alta voce:
330
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
"Devo andarmene, perché se resto qui,
331
00:18:05,959 --> 00:18:07,544
o io ammazzo uno di loro,
332
00:18:07,628 --> 00:18:09,379
o uno di loro ammazza me."
333
00:18:20,432 --> 00:18:23,727
Avevo nove anni quando emigrammo.
334
00:18:24,311 --> 00:18:26,021
Ci trasferimmo in California.
335
00:18:31,193 --> 00:18:33,612
Parliamo di un ragazzino di nove anni.
336
00:18:34,571 --> 00:18:37,449
Era una meravigliosa avventura.
337
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
Prendere il treno.
338
00:18:41,662 --> 00:18:42,746
Andare in un posto
339
00:18:42,830 --> 00:18:44,748
di cui si ignora tutto.
340
00:18:51,171 --> 00:18:54,299
Il trasferimento scosse noi fratelli.
341
00:18:54,383 --> 00:18:56,051
Non eravamo dei viaggiatori.
342
00:18:56,135 --> 00:18:58,637
Sedetti con mia madre nel vagone per neri
343
00:18:58,720 --> 00:19:00,222
fino a St. Louis.
344
00:19:02,141 --> 00:19:06,812
E poi, per la prima volta in vita nostra,
fummo liberi di sederci dove volevamo.
345
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Si unirono alla Grande Migrazione
346
00:19:17,823 --> 00:19:20,784
dei neri che lasciano il Sud segregato
347
00:19:20,868 --> 00:19:23,829
in cerca di fortuna durante la guerra.
348
00:19:30,377 --> 00:19:31,211
Bill racconta
349
00:19:32,754 --> 00:19:35,841
che arrivarono in California da immigrati,
350
00:19:35,924 --> 00:19:38,886
in un paese diverso
351
00:19:38,969 --> 00:19:44,016
di cui devono imparare usi e costumi,
352
00:19:44,099 --> 00:19:47,519
dove tutti bevono alle stesse fontanelle,
353
00:19:48,020 --> 00:19:51,106
e non ci sono posti riservati sul bus.
354
00:19:52,691 --> 00:19:55,611
I miei lavoravano ai cantieri navali.
355
00:19:57,321 --> 00:19:58,864
Le scuole erano integrate.
356
00:19:59,740 --> 00:20:01,825
Ed era una vera novità.
357
00:20:02,993 --> 00:20:07,164
Non avevo mai visto una palla da basket.
Non sapevo neanche esistesse.
358
00:20:07,664 --> 00:20:12,419
I ragazzini avevano rimediato
un tabellone e un canestro chissà dove.
359
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
Certo non li avevano comprati.
360
00:20:16,924 --> 00:20:19,426
Li vidi giocare a pallacanestro.
361
00:20:19,509 --> 00:20:24,014
E mi unii a loro. Ma ero una frana.
362
00:20:24,556 --> 00:20:26,683
Quando Bill arriva a Oakland,
363
00:20:27,976 --> 00:20:30,520
la madre lo porta davanti a un edificio
364
00:20:30,604 --> 00:20:32,898
dall'aria strana.
365
00:20:32,981 --> 00:20:35,150
"Passerai molto tempo lì dentro."
366
00:20:35,234 --> 00:20:36,735
Bill le chiede: "Perché?"
367
00:20:37,819 --> 00:20:39,821
Era una biblioteca.
368
00:20:39,905 --> 00:20:42,449
Le biblioteche erano off-limits,
369
00:20:43,450 --> 00:20:44,409
in Louisiana.
370
00:20:44,493 --> 00:20:46,870
Le persone nere non dovevano leggere.
371
00:20:46,954 --> 00:20:48,455
Andavo lì e leggevo.
372
00:20:48,538 --> 00:20:50,374
E c'era questo libro di storia.
373
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Mi colpì un passaggio che diceva:
374
00:20:55,212 --> 00:20:57,172
"In America, gli schiavi
375
00:20:58,048 --> 00:20:59,883
stavano meglio che da liberi
376
00:20:59,967 --> 00:21:01,343
nei Paesi d'origine."
377
00:21:03,428 --> 00:21:05,138
Ero senza parole.
378
00:21:05,222 --> 00:21:09,017
Avevo 10 anni. Mi dissi: "Non può essere".
379
00:21:09,101 --> 00:21:14,106
Perché tutti vogliono essere liberi.
380
00:21:17,359 --> 00:21:19,069
Avevo un mondo tutto mio,
381
00:21:19,611 --> 00:21:21,154
e il mio bene più prezioso
382
00:21:21,238 --> 00:21:24,157
era la tessera della biblioteca pubblica.
383
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
Ci andavo quasi ogni giorno.
384
00:21:26,493 --> 00:21:28,578
Cercavo le stampe dei dipinti,
385
00:21:28,662 --> 00:21:30,706
e poi me le portavo a casa.
386
00:21:30,789 --> 00:21:33,292
Stampe di Da Vinci, Michelangelo.
387
00:21:34,668 --> 00:21:36,586
Quei dipinti mi incantavano.
388
00:21:36,670 --> 00:21:38,797
Studiavo Michelangelo per ore,
389
00:21:38,880 --> 00:21:41,300
memorizzando i dettagli più minuti.
390
00:21:41,883 --> 00:21:43,677
Mi ci volevano settimane
391
00:21:43,760 --> 00:21:45,429
per ricreare a occhi chiusi
392
00:21:45,512 --> 00:21:48,724
qualcosa che somigliasse a quei dipinti.
393
00:21:49,516 --> 00:21:52,436
Poi mi mettevo alla prova,
394
00:21:52,519 --> 00:21:54,521
e disegnavo il dipinto a memoria.
395
00:21:55,022 --> 00:21:57,149
I risultati erano sconfortanti.
396
00:22:00,819 --> 00:22:03,780
Autunno 1946, primi giorni di scuola.
397
00:22:03,864 --> 00:22:05,282
Un giorno torno a casa
398
00:22:05,365 --> 00:22:08,076
e scopro che mia madre è in ospedale.
399
00:22:08,160 --> 00:22:10,704
"È influenza," dicono, "niente di serio".
400
00:22:11,496 --> 00:22:14,624
Nelle settimane successive,
durante le visite, ride
401
00:22:14,708 --> 00:22:17,544
e dice che il suo caso confonde i medici.
402
00:22:18,211 --> 00:22:19,755
Dopo una di queste visite,
403
00:22:19,838 --> 00:22:21,757
Mr. Charlie ci sveglia
404
00:22:21,840 --> 00:22:24,468
e dice: "Stanotte vostra madre è morta".
405
00:22:26,094 --> 00:22:29,431
Avevo 12 anni, quando se ne andò.
406
00:22:32,642 --> 00:22:35,645
All'epoca in cui sua madre morì,
407
00:22:35,729 --> 00:22:39,691
era usanza che le zie
408
00:22:39,775 --> 00:22:42,819
adottassero e crescessero gli orfani.
409
00:22:42,903 --> 00:22:46,990
Ma il padre disse: "No. Me ne occupo io".
410
00:22:47,074 --> 00:22:49,951
L'aveva promesso alla moglie.
411
00:22:50,035 --> 00:22:53,330
E non avrebbe permesso ad altri
di crescere i suoi figli.
412
00:22:53,413 --> 00:22:56,249
Ma furono tempi molto difficili per Bill.
413
00:22:57,876 --> 00:22:59,586
Non ero più lo stesso.
414
00:23:00,504 --> 00:23:02,422
Diventai solitario e introverso.
415
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
Temevo che senza mia madre
416
00:23:05,300 --> 00:23:07,636
non avrei mai combinato nulla di buono.
417
00:23:10,430 --> 00:23:12,099
Chi mi incontrava percepiva
418
00:23:12,182 --> 00:23:14,226
che avevo qualcosa che non andava.
419
00:23:14,309 --> 00:23:16,269
E io ero d'accordo con loro.
420
00:23:17,979 --> 00:23:19,856
Ero goffo in tutto.
421
00:23:24,653 --> 00:23:29,574
Alle medie c'era un campionato scolastico.
422
00:23:29,658 --> 00:23:31,034
Ogni squadra giocava
423
00:23:31,118 --> 00:23:33,203
una partita di 15 minuti a pranzo,
424
00:23:33,286 --> 00:23:35,831
e io ero una riserva.
425
00:23:38,959 --> 00:23:39,918
Non si capiva
426
00:23:40,001 --> 00:23:42,212
che giocatore sarebbe diventato.
427
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
Non lo sapeva nemmeno lui.
428
00:23:44,881 --> 00:23:47,008
La natura gli aveva dato certe doti,
429
00:23:47,092 --> 00:23:50,011
ma lui non se ne rendeva conto,
430
00:23:50,095 --> 00:23:51,513
e non sapeva sfruttarle.
431
00:23:53,598 --> 00:23:56,560
Mi hanno tagliato dalla squadra scolastica
432
00:23:57,185 --> 00:23:58,437
in prima media.
433
00:23:58,520 --> 00:24:01,606
Il coach, mio ex insegnante delle medie,
434
00:24:01,690 --> 00:24:04,651
mi disse: "Meglio,
435
00:24:05,819 --> 00:24:08,321
puoi entrare nella squadra universitaria."
436
00:24:08,905 --> 00:24:12,242
George Powles vide in Bill una promessa,
437
00:24:12,325 --> 00:24:13,660
ancora prima di lui.
438
00:24:15,620 --> 00:24:17,622
Dissi a Bill
439
00:24:17,706 --> 00:24:20,834
di giocare più che poteva l'estate,
440
00:24:20,917 --> 00:24:23,420
perché sarebbe stato il centro titolare
441
00:24:23,503 --> 00:24:26,381
della stagione, a ottobre.
442
00:24:27,299 --> 00:24:30,385
Disse: "Forse posso giocare al Boys Club".
443
00:24:31,887 --> 00:24:33,722
Gli diedi un dollaro d'argento,
444
00:24:33,805 --> 00:24:36,475
e fu migliore degli investimenti.
445
00:24:36,558 --> 00:24:40,103
Ci pagò la quota associativa del club,
446
00:24:40,187 --> 00:24:42,397
e giocò a basket tutta l'estate.
447
00:24:44,524 --> 00:24:46,026
La faccenda divenne seria
448
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
all'ultimo anno del liceo.
449
00:24:50,155 --> 00:24:51,865
A metà stagione,
450
00:24:51,948 --> 00:24:54,284
mi resi conto di alcune cose.
451
00:24:57,329 --> 00:25:00,290
A un tratto, capii che sul campo da basket
452
00:25:00,373 --> 00:25:03,043
riuscivo in ciò
che non mi riusciva con la pittura.
453
00:25:04,044 --> 00:25:05,962
Stavo seduto a occhi chiusi,
454
00:25:06,046 --> 00:25:07,672
e immaginavo delle giocate.
455
00:25:10,258 --> 00:25:12,928
Era il mio laboratorio personale,
456
00:25:13,011 --> 00:25:14,930
in cui facevo progetti su di me.
457
00:25:17,599 --> 00:25:19,017
Facevo molte stoppate.
458
00:25:19,100 --> 00:25:20,519
Era divertente attuare
459
00:25:20,602 --> 00:25:22,562
ciò che avevo progettato.
460
00:25:23,063 --> 00:25:25,774
A volte ci riuscivo al primo tentativo.
461
00:25:25,857 --> 00:25:28,235
Per me, era come riuscire a dipingere
462
00:25:28,318 --> 00:25:30,487
un Michelangelo al primo colpo.
463
00:25:31,154 --> 00:25:33,573
Mi dicevo: "Ho un talento!"
464
00:25:34,324 --> 00:25:36,576
Era un concetto interessante:
465
00:25:36,660 --> 00:25:38,787
osservava una giocata una volta,
466
00:25:39,746 --> 00:25:42,624
e poi la reimmaginava più volte,
467
00:25:42,707 --> 00:25:44,834
prima di provarla sul campo.
468
00:25:44,918 --> 00:25:46,795
Gli divenne naturale farlo
469
00:25:46,878 --> 00:25:48,213
prima della pratica.
470
00:25:51,758 --> 00:25:53,927
Grazie alle sue strategie difensive,
471
00:25:54,010 --> 00:25:56,763
Russell vince due campionati universitari,
472
00:25:56,846 --> 00:25:59,307
e si guadagna un posto
473
00:25:59,391 --> 00:26:03,019
nel team olimpico USA del 1956.
474
00:26:03,645 --> 00:26:05,605
Il nostro miglior giovane atleta,
475
00:26:05,689 --> 00:26:07,482
scelto per la squadra olimpica
476
00:26:07,566 --> 00:26:09,234
dopo una stagione imbattuta.
477
00:26:09,818 --> 00:26:12,237
Non vede l'ora di andare ai Giochi?
478
00:26:12,320 --> 00:26:15,490
Certo, è il sogno di una vita.
479
00:26:15,574 --> 00:26:17,534
GIOCHI OLIMPICI 1956
480
00:26:18,910 --> 00:26:20,745
Le Olimpiadi di allora
481
00:26:20,829 --> 00:26:22,247
erano pura competizione.
482
00:26:23,415 --> 00:26:25,208
Non faceva differenza
483
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
da dove provenisse l'atleta.
484
00:26:29,296 --> 00:26:31,381
Le doti difensive di Russell
485
00:26:31,464 --> 00:26:34,050
garantiscono l'oro olimpico agli USA,
486
00:26:34,134 --> 00:26:35,969
che sconfiggono l'URSS.
487
00:26:36,052 --> 00:26:37,887
Una delle emozioni più grandi
488
00:26:38,972 --> 00:26:40,098
del vincere l'oro,
489
00:26:41,433 --> 00:26:42,767
è che, per un istante,
490
00:26:43,893 --> 00:26:45,937
ti senti il numero uno al mondo.
491
00:26:46,688 --> 00:26:50,525
Puoi andarne davvero fiero.
492
00:26:53,528 --> 00:26:55,363
Forte degli allori universitari
493
00:26:55,447 --> 00:26:56,656
e dell'oro olimpico,
494
00:26:56,740 --> 00:26:58,575
è pronto per il professionismo.
495
00:27:00,785 --> 00:27:02,746
Molti non se ne rendono conto,
496
00:27:02,829 --> 00:27:06,207
ma nell'NBA c'erano solo atleti bianchi.
497
00:27:06,291 --> 00:27:10,420
Basta guardare le foto di allora.
498
00:27:11,755 --> 00:27:14,924
C'era una regola non scritta:
un atleta nero a squadra.
499
00:27:15,008 --> 00:27:18,428
Poi diventarono due,
500
00:27:18,511 --> 00:27:20,221
che condividevano la camera,
501
00:27:20,764 --> 00:27:22,015
ma non di più.
502
00:27:22,599 --> 00:27:26,645
Il primo giocatore nero scelto nell'NBA
503
00:27:26,728 --> 00:27:29,147
fu Chuck Cooper di Duquesne,
504
00:27:29,648 --> 00:27:34,152
e fu il coach dei Celtics a volerlo,
505
00:27:34,235 --> 00:27:35,111
Red Auerbach.
506
00:27:36,571 --> 00:27:40,367
Auerbach non badava al colore della pelle.
507
00:27:40,450 --> 00:27:44,537
Badava a vincere,
508
00:27:44,621 --> 00:27:46,748
e compiva i passi necessari
509
00:27:46,831 --> 00:27:48,166
per farlo.
510
00:27:48,249 --> 00:27:51,294
Vale a dire, costruiva la squadra giusta
511
00:27:51,378 --> 00:27:53,046
con i giocatori più bravi.
512
00:27:55,799 --> 00:27:59,260
Negli anni 50, Boston non vinceva.
513
00:27:59,344 --> 00:28:01,221
In attacco se la cavavano
514
00:28:01,304 --> 00:28:04,766
grazie a Bill Sharman e Bob Cousy,
515
00:28:04,849 --> 00:28:07,185
una coppia di guardie formidabili,
516
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
ma non gli avevano fruttato titoli.
517
00:28:09,562 --> 00:28:13,024
Cousy è una delle prime superstar NBA.
518
00:28:13,108 --> 00:28:15,026
Se fermavi qualcuno per strada
519
00:28:15,110 --> 00:28:16,778
negli USA negli anni '50,
520
00:28:16,861 --> 00:28:20,323
e gli chiedevi il nome di un cestista,
521
00:28:20,407 --> 00:28:23,952
nove volte su dieci ti rispondeva "Cousy".
522
00:28:24,035 --> 00:28:27,247
Sensazionale entrata di Cousy.
523
00:28:28,581 --> 00:28:31,835
Giocavo in modo poco convenzionale.
524
00:28:31,918 --> 00:28:34,129
Ero piuttosto creativo, suppongo,
525
00:28:34,212 --> 00:28:39,592
e facevo cose che nessun altro faceva.
526
00:28:40,260 --> 00:28:42,470
Mi chiamavano "Mr. Basket",
527
00:28:42,554 --> 00:28:44,013
"l'Houdini del parquet".
528
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
I Celtics hanno un attacco elettrizzante,
529
00:28:48,017 --> 00:28:49,894
ma difendono male,
530
00:28:49,978 --> 00:28:51,980
e faticano sotto il tabellone.
531
00:28:52,063 --> 00:28:54,023
Il possesso era cruciale.
532
00:28:54,107 --> 00:28:56,025
Bastava prendere il rimbalzo,
533
00:28:56,109 --> 00:28:58,778
e potevi fare quello che volevi sul campo.
534
00:28:58,862 --> 00:29:03,241
L'anno prima, Arnold mi aveva confidato
535
00:29:03,324 --> 00:29:06,828
che c'era un ragazzo in California
536
00:29:07,370 --> 00:29:09,998
che avrebbe risolto i nostri problemi.
537
00:29:11,541 --> 00:29:13,585
Non avevo alcun dubbio.
538
00:29:13,668 --> 00:29:15,587
Avevamo bisogno di Bill Russell.
539
00:29:15,670 --> 00:29:18,840
Aveva riflessi fulminei,
540
00:29:18,923 --> 00:29:21,217
e braccia lunghe. Era fantastico.
541
00:29:21,843 --> 00:29:23,887
Ottenere Russell è difficile.
542
00:29:23,970 --> 00:29:27,098
La prima scelta è dei Rochester Royals.
543
00:29:28,600 --> 00:29:31,102
I Celtics hanno la settima scelta.
544
00:29:31,186 --> 00:29:34,564
Red ottiene la seconda con degli scambi.
545
00:29:36,441 --> 00:29:37,609
Ma non finisce qui.
546
00:29:39,194 --> 00:29:43,281
Auerbach otteneva sempre ciò che voleva.
547
00:29:43,364 --> 00:29:45,992
Parlò col proprietario dei Celtics, Brown,
548
00:29:46,075 --> 00:29:48,828
uno dei maggiori azionisti di Ice Capades,
549
00:29:48,912 --> 00:29:50,997
uno spettacolo itinerante
550
00:29:51,080 --> 00:29:52,332
di grande successo
551
00:29:52,415 --> 00:29:55,001
che faceva il tutto esaurito ovunque.
552
00:29:55,084 --> 00:29:59,756
Brown, spinto da Auerbach,
andò dal proprietario dei Rochester Royals
553
00:29:59,839 --> 00:30:02,133
e gli disse: "Ecco cosa farò per te.
554
00:30:02,217 --> 00:30:04,594
Ti garantiamo un posto all'Ice Capades
555
00:30:04,677 --> 00:30:05,970
ogni serata che vuoi,
556
00:30:06,054 --> 00:30:10,058
e in cambio eviti di scegliere Russell."
557
00:30:10,141 --> 00:30:12,977
Lo ottenne in cambio dell'Ice Capades.
558
00:30:13,061 --> 00:30:14,938
Tutto merito di Red Auerbach.
559
00:30:17,774 --> 00:30:19,818
Red ce l'ha fatta,
560
00:30:20,318 --> 00:30:22,821
ma il nuovo arrivato delude le aspettative
561
00:30:22,904 --> 00:30:26,324
e Russell inizia a dubitare
del suo posto nella squadra,
562
00:30:26,866 --> 00:30:29,202
fino a un incontro pre-partita con Red.
563
00:30:30,495 --> 00:30:34,040
Mi dice: "Vieni prima, ti devo parlare".
564
00:30:34,123 --> 00:30:36,042
Siamo al Boston Garden,
565
00:30:36,125 --> 00:30:40,255
stanno preparando il campo da gioco,
566
00:30:40,338 --> 00:30:42,799
e lui mi fa: "Voglio dirti una cosa.
567
00:30:42,882 --> 00:30:45,760
Non mi interessa quanti punti segni.
568
00:30:45,844 --> 00:30:48,096
Voglio solo che ci aiuti a vincere.
569
00:30:49,514 --> 00:30:54,018
La tua paga la stabiliranno questi occhi.
570
00:30:54,102 --> 00:30:56,563
Non devi rinunciare a tirare,
571
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
ma non pensare alle statistiche.
572
00:30:58,815 --> 00:31:01,609
Chiediti solo: abbiamo vinto o perso?
573
00:31:01,693 --> 00:31:03,152
Sta tutto qui."
574
00:31:04,654 --> 00:31:07,323
Le sue parole alleggerirono la tensione,
575
00:31:07,407 --> 00:31:09,450
e, da quel momento,
576
00:31:09,534 --> 00:31:10,910
Red iniziò a vedere
577
00:31:10,994 --> 00:31:12,453
che impatto potevo avere
578
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
in difesa e al rimbalzo.
579
00:31:18,251 --> 00:31:20,128
Nel gioco di transizione,
580
00:31:20,211 --> 00:31:23,006
occorre catturare il rimbalzo difensivo
581
00:31:23,089 --> 00:31:26,175
e innescare il contropiede,
ed è ciò che faceva Bill.
582
00:31:27,218 --> 00:31:29,637
La chiave del contropiede è il rimbalzo
583
00:31:29,721 --> 00:31:31,431
e il passaggio di apertura.
584
00:31:33,600 --> 00:31:37,103
Quando la palla schizzava in alto,
io scattavo di lato,
585
00:31:37,186 --> 00:31:40,064
vicino a lui, pronto a riceverla,
586
00:31:40,148 --> 00:31:43,234
e a lanciarmi a canestro.
587
00:31:43,318 --> 00:31:45,695
Ero certo che avrebbe preso il rimbalzo.
588
00:31:47,363 --> 00:31:50,491
Non facevano in tempo a tirare,
589
00:31:50,575 --> 00:31:53,077
che stavamo già segnando dall'altra parte.
590
00:31:59,334 --> 00:32:01,878
Doveva catturare rimbalzi,
591
00:32:01,961 --> 00:32:03,880
stoppare tiri, deviare passaggi,
592
00:32:03,963 --> 00:32:07,675
e lanciare palloni in avanti
593
00:32:07,759 --> 00:32:10,053
per permettere ai compagni
594
00:32:10,136 --> 00:32:11,679
di travolgere l'avversario
595
00:32:11,763 --> 00:32:13,348
come un'onda di marea.
596
00:32:19,312 --> 00:32:20,855
Bob, come ci si sente
597
00:32:20,939 --> 00:32:23,858
a essere il migliore in campo
598
00:32:23,942 --> 00:32:25,109
e avere un compagno
599
00:32:25,193 --> 00:32:27,403
che recupera palloni su palloni?
600
00:32:27,487 --> 00:32:30,782
Beh, ovviamente, quasi tutti i fan
601
00:32:30,865 --> 00:32:33,576
sanno che il nostro attacco
602
00:32:33,660 --> 00:32:35,578
si basa sul contropiede,
603
00:32:35,662 --> 00:32:38,081
e ci è sempre mancato un lungo.
604
00:32:38,164 --> 00:32:43,419
In rimbalzo, passaggio e difesa,
605
00:32:43,503 --> 00:32:46,673
Russell è senza dubbio il numero uno.
606
00:32:46,756 --> 00:32:48,257
SENSAZIONALE! IMMENSO!
607
00:32:51,511 --> 00:32:53,054
Devo tutto a mia moglie.
608
00:32:54,138 --> 00:32:58,309
Se vacillavo, Rose non si arrendeva mai.
C'è sempre stata.
609
00:32:58,393 --> 00:33:01,187
Agli allenamenti, e perfino nelle pause,
610
00:33:01,270 --> 00:33:02,480
lei mi incoraggiava.
611
00:33:02,563 --> 00:33:04,691
Lo stesso dopo le partite in casa.
612
00:33:04,774 --> 00:33:07,151
Non poteva farlo solo in trasferta.
613
00:33:08,194 --> 00:33:10,279
E le sue parole mi mancavano.
614
00:33:12,907 --> 00:33:15,201
Quando ho sposato Rose, nel 1956,
615
00:33:15,284 --> 00:33:17,996
avevo 22 anni, ero fresco di Olimpiadi,
616
00:33:18,079 --> 00:33:19,622
e non avevo la minima idea
617
00:33:19,706 --> 00:33:21,165
di cosa stessi facendo.
618
00:33:21,249 --> 00:33:23,167
Sapevo solo che lei mi accettava
619
00:33:23,251 --> 00:33:24,419
e teneva a me,
620
00:33:25,169 --> 00:33:26,587
al netto del basket,
621
00:33:27,171 --> 00:33:29,007
e non potevo chiedere di più.
622
00:33:31,843 --> 00:33:33,469
I Celtics si aggiudicano
623
00:33:33,553 --> 00:33:36,597
la Eastern Division per la prima volta.
624
00:33:40,518 --> 00:33:42,520
Affronteranno i Saint Louis Hawks
625
00:33:42,603 --> 00:33:43,896
nella serie finale.
626
00:33:43,980 --> 00:33:47,734
I CELTICS AFFRONTANO GLI HAWKS
NELL'APERTURA DEI PLAYOFF
627
00:33:48,818 --> 00:33:51,112
Tutto esaurito a Boston per la sfida
628
00:33:51,195 --> 00:33:54,866
tra Celtics e St. Louis Hawks.
In palio, il titolo NBA.
629
00:33:57,201 --> 00:33:58,453
Russell da centro.
630
00:33:59,620 --> 00:34:01,039
Fu una gran bella serie.
631
00:34:01,122 --> 00:34:04,083
Bill si esaltava nelle partite più dure.
632
00:34:04,167 --> 00:34:08,713
Tentai quattro tiri. Stoppò i primi due,
e sbagliai i successivi, intimidito.
633
00:34:11,883 --> 00:34:14,385
La serie e l'anno da matricola di Russell
634
00:34:14,469 --> 00:34:17,472
si decisero nei minuti finali di gara-7.
635
00:34:18,097 --> 00:34:20,349
Fine dell'ultimo quarto, pari.
636
00:34:20,433 --> 00:34:24,145
Ma Russell segna. Celtics avanti!
637
00:34:24,228 --> 00:34:26,731
Palla a McCauley, serve Pettit
638
00:34:26,814 --> 00:34:29,901
che va a canestro
e subisce fallo da Russell.
639
00:34:29,984 --> 00:34:33,488
Pettit avrà la possibilità di pareggiare.
640
00:34:34,906 --> 00:34:38,618
È pronto. Tira. Canestro!
641
00:34:38,701 --> 00:34:39,786
In quella partita,
642
00:34:39,869 --> 00:34:42,038
vidi due giocate straordinarie.
643
00:34:42,121 --> 00:34:43,456
La prima di Russel.
644
00:34:43,539 --> 00:34:45,833
Parità, ultimi scampoli di partita,
645
00:34:45,917 --> 00:34:48,461
Cousy porta la palla per i Celtics.
646
00:34:48,544 --> 00:34:52,215
Passaggio lungo di Cousy.
Russell deve prendere la palla
647
00:34:52,298 --> 00:34:55,968
e tirare in un unico movimento. Non va.
648
00:34:56,052 --> 00:34:59,680
Martin prende il rimbalzo. Va al centro.
649
00:34:59,764 --> 00:35:01,516
Palla agli Hawks,
650
00:35:01,599 --> 00:35:04,519
che, con un passaggio, arrivano a canestro
651
00:35:04,602 --> 00:35:06,813
per il tiro decisivo.
652
00:35:07,396 --> 00:35:10,399
Questo Coleman anticipa tutti.
653
00:35:10,483 --> 00:35:14,320
Jack Coleman vola in contropiede.
654
00:35:14,403 --> 00:35:17,198
Corro a testa bassa più forte che posso.
655
00:35:17,281 --> 00:35:19,534
Arriva Bill Russell.
656
00:35:20,034 --> 00:35:22,203
Russell mi supera in un baleno.
657
00:35:22,286 --> 00:35:26,666
Grande stoppata di Russell! Che giocata!
658
00:35:28,459 --> 00:35:30,670
Sarebbero andati in vantaggio
659
00:35:30,753 --> 00:35:32,463
a 3-4 secondi dallo scadere.
660
00:35:32,547 --> 00:35:36,259
113 a 113 dopo un supplementare…
661
00:35:36,843 --> 00:35:39,762
L'altra grande giocata
è quella di Alex Hannum.
662
00:35:39,846 --> 00:35:42,223
A un secondo dalla fine chiama time-out.
663
00:35:42,306 --> 00:35:43,933
Loscutoff commette fallo.
664
00:35:44,016 --> 00:35:45,893
Celtics avanti di due.
665
00:35:45,977 --> 00:35:47,770
C'è tempo per un solo tiro.
666
00:35:47,854 --> 00:35:50,815
Gli Hawks si stringono intorno a Hannum.
667
00:35:50,898 --> 00:35:54,318
Hannum dice: "Faccio un lancio lungo,
668
00:35:54,402 --> 00:35:55,820
e colpisco il tabellone.
669
00:35:55,903 --> 00:35:58,406
Tu, Pettit, la recuperi e segni."
670
00:36:01,534 --> 00:36:03,161
Il passaggio è perfetto.
671
00:36:04,745 --> 00:36:06,247
Prendo la palla al volo
672
00:36:06,330 --> 00:36:08,499
e tiro che sto ancora in aria.
673
00:36:09,709 --> 00:36:12,378
Magnifico, ma la palla non entra.
674
00:36:13,296 --> 00:36:15,464
La partita è finita.
675
00:36:16,299 --> 00:36:19,552
I Celtics vincono il primo titolo NBA.
676
00:36:19,635 --> 00:36:23,264
Il primo che io abbia mai annunciato.
677
00:36:28,895 --> 00:36:30,855
Eravamo felici. Il primo titolo.
678
00:36:31,522 --> 00:36:33,065
I Red Sox e i Bruins
679
00:36:33,149 --> 00:36:35,067
non vincevano da anni.
680
00:36:35,693 --> 00:36:37,820
I Patriots ancora non esistevano.
681
00:36:43,618 --> 00:36:45,161
Dopo la partita,
682
00:36:46,746 --> 00:36:49,707
Red mi fa: "Ci radiamo questa barba?"
683
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
Io mi ero scordato della cosa.
684
00:36:52,960 --> 00:36:56,714
Tirano fuori rasoio e crema da barba.
685
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
Diventai davvero parte della squadra.
686
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
I CELTICS VINCONO IL TITOLO 125 A 123
687
00:37:04,347 --> 00:37:08,517
I CELTICS CONQUISTANO IL 1° TITOLO NBA
688
00:37:12,897 --> 00:37:15,399
Dopo il trionfale anno da esordiente,
689
00:37:15,483 --> 00:37:18,569
Bill e Rose decidono di mettere radici
690
00:37:18,653 --> 00:37:19,987
nell'area di Boston.
691
00:37:20,738 --> 00:37:22,573
Acquistano una casa a Reading.
692
00:37:24,325 --> 00:37:26,035
Reading è un sobborgo
693
00:37:26,118 --> 00:37:28,162
operaio e piuttosto conservatore.
694
00:37:28,246 --> 00:37:29,580
Russell ci ha vissuto
695
00:37:29,664 --> 00:37:31,540
per tutti i suoi anni a Boston,
696
00:37:31,624 --> 00:37:34,877
ma non si è mai trovato a suo agio.
697
00:37:37,046 --> 00:37:40,633
C'era chi gli dava il tormento,
698
00:37:40,716 --> 00:37:42,843
seguendolo nei suoi spostamenti,
699
00:37:42,927 --> 00:37:44,971
e rovesciando bidoni vicino casa.
700
00:37:45,680 --> 00:37:48,474
Quando ci trasferimmo a Reading,
701
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
eravamo la prima famiglia nera.
702
00:37:50,810 --> 00:37:53,145
Appena mio padre partiva,
703
00:37:53,229 --> 00:37:57,275
i "procioni" ci rovesciavano i bidoni.
704
00:37:57,358 --> 00:38:00,444
Trovavi il cortile ricoperto dai rifiuti.
705
00:38:00,528 --> 00:38:02,363
Mio padre riferì alla polizia:
706
00:38:02,446 --> 00:38:03,656
"Quando sono via,
707
00:38:03,739 --> 00:38:06,033
qualcuno fa scherzi a mia moglie,
708
00:38:06,117 --> 00:38:07,618
rovesciando i bidoni."
709
00:38:07,702 --> 00:38:09,620
E loro: "Non possiamo fare nulla
710
00:38:09,704 --> 00:38:11,122
contro i 'procioni'."
711
00:38:11,956 --> 00:38:15,835
Così, mi rivolsi alle autorità
712
00:38:15,918 --> 00:38:17,753
e mi procurai il porto d'armi.
713
00:38:21,799 --> 00:38:24,593
I "procioni" non si fecero più vedere.
714
00:38:27,388 --> 00:38:29,974
Boston doveva essere una città liberale.
715
00:38:30,057 --> 00:38:34,145
Era considerata l'Atene d'America.
716
00:38:34,228 --> 00:38:36,731
Bill, però, trovò una cultura provinciale
717
00:38:36,814 --> 00:38:38,733
in cui tanti operai bianchi
718
00:38:38,816 --> 00:38:40,443
ce l'avevano coi neri.
719
00:38:41,277 --> 00:38:42,570
Boston era…
720
00:38:43,863 --> 00:38:45,072
la città…
721
00:38:46,240 --> 00:38:49,660
meno liberale dell'NBA, quando arrivai.
722
00:38:49,744 --> 00:38:51,871
Non serviva andare a Boston.
723
00:38:51,954 --> 00:38:54,373
Allora, tutti gli USA erano razzisti.
724
00:39:01,255 --> 00:39:03,466
MANTENIAMO BIANCHE LE SCUOLE
KKKK
725
00:39:05,426 --> 00:39:06,969
Russell cerca sollievo
726
00:39:07,053 --> 00:39:09,597
dalle violente tensioni razziali,
727
00:39:09,680 --> 00:39:11,390
non semplicemente giocando,
728
00:39:11,474 --> 00:39:13,809
ma anche vincendo a ripetizione.
729
00:39:14,727 --> 00:39:18,189
TERZA VITTORIA CONSECUTIVA
DEI CELTICS CONTRO PHILADELPHIA
730
00:39:18,272 --> 00:39:19,815
CELTICS SBARAGLIANO N.Y.
731
00:39:19,899 --> 00:39:23,903
I Celtics dominano la stagione 1957-58,
732
00:39:23,986 --> 00:39:26,197
e trasformano i 22 rimbalzi a partita
733
00:39:26,280 --> 00:39:27,990
di Russell in punti facili.
734
00:39:29,492 --> 00:39:32,119
Sembrano destinati a un altro titolo NBA.
735
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
CELTICS FAVORITI SUGLI HAWKS
ORA LOTTA PER IL TITOLO NBA
736
00:39:37,083 --> 00:39:39,960
Salve a tutti i fan da Johnny Most,
737
00:39:40,044 --> 00:39:43,005
e benvenuti
alle finali del campionato NBA 1958.
738
00:39:43,089 --> 00:39:45,132
Hawks contro Celtics.
739
00:39:46,342 --> 00:39:48,010
Nel secondo tempo di gara-3,
740
00:39:48,094 --> 00:39:49,595
con la serie in parità,
741
00:39:49,678 --> 00:39:52,473
Bill salta per stoppare, cade male,
742
00:39:52,556 --> 00:39:55,643
e si procura un infortunio alla caviglia.
743
00:39:59,897 --> 00:40:02,108
Non vogliamo male a Bill,
744
00:40:02,191 --> 00:40:03,567
ma non ci dispiaceva
745
00:40:03,651 --> 00:40:05,986
che si fosse storto una caviglia.
746
00:40:06,070 --> 00:40:07,613
Era una distorsione grave
747
00:40:07,696 --> 00:40:10,032
e saltai due partite.
748
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Russell torna per gara-6 a Saint Louis
749
00:40:13,452 --> 00:40:16,288
con i Celtics sotto di una partita,
750
00:40:16,831 --> 00:40:19,250
ma non ha ancora recuperato.
751
00:40:19,750 --> 00:40:20,918
Pettit a canestro.
752
00:40:21,001 --> 00:40:22,962
Supera Heinsohn per due punti.
753
00:40:23,045 --> 00:40:24,046
Attacco di Pettit
754
00:40:24,130 --> 00:40:26,006
e neanche Bill lo ferma.
755
00:40:27,800 --> 00:40:30,636
McCauley controlla la palla, ed è finita!
756
00:40:31,512 --> 00:40:33,889
Gli Hawks vincono il titolo NBA
757
00:40:33,973 --> 00:40:36,016
grazie ai 50 punti di Pettit.
758
00:40:37,309 --> 00:40:38,936
Perdemmo sei partite.
759
00:40:39,019 --> 00:40:41,105
Ma conoscevamo la differenza
760
00:40:41,188 --> 00:40:43,274
tra l'essere poveri e al verde.
761
00:40:43,357 --> 00:40:45,526
Il primo è uno stato mentale,
762
00:40:45,609 --> 00:40:47,736
il secondo un incidente di percorso.
763
00:40:48,696 --> 00:40:51,490
E per noi fu davvero così.
764
00:40:52,241 --> 00:40:54,827
Dovevamo solo impegnarci
765
00:40:54,910 --> 00:40:57,329
per vincere il più possibile l'anno dopo.
766
00:40:57,413 --> 00:41:00,082
Eravamo agonisti, a cominciare da Arnold.
767
00:41:00,166 --> 00:41:02,501
Palla accompagnata, Mendy! Una?!
768
00:41:02,585 --> 00:41:04,879
ALLENATORE DEI CELTICS, 1950-1966
769
00:41:06,088 --> 00:41:07,506
Red s'infiammava.
770
00:41:08,382 --> 00:41:10,426
Non voleva stringessimo la mano
771
00:41:10,509 --> 00:41:12,595
agli avversari prima della partita.
772
00:41:12,678 --> 00:41:14,096
Dovevamo detestarli!
773
00:41:14,930 --> 00:41:17,766
Arnold forse esagerava.
774
00:41:17,850 --> 00:41:20,269
Non voleva che fossimo corretti con loro,
775
00:41:20,352 --> 00:41:22,146
solo che li facessimo a pezzi.
776
00:41:22,897 --> 00:41:27,109
L'anno dopo, nel 1958-59, i Celtics
777
00:41:27,193 --> 00:41:29,528
ottengono il miglior record della lega.
778
00:41:29,612 --> 00:41:32,656
Ci adattavamo a qualsiasi stile di gioco.
779
00:41:32,740 --> 00:41:34,575
Potevamo correre in contropiede
780
00:41:35,117 --> 00:41:38,037
o rallentare il gioco con chiunque,
781
00:41:38,787 --> 00:41:40,247
senza difficoltà.
782
00:41:43,876 --> 00:41:46,170
Red punta sui giovani
783
00:41:46,253 --> 00:41:48,464
per costruire la squadra del futuro.
784
00:41:52,801 --> 00:41:54,178
Dopo il draft del '57,
785
00:41:54,261 --> 00:41:55,846
Red mi chiama e mi dice:
786
00:41:56,347 --> 00:41:57,556
"Ho scelto Sam Jones
787
00:41:57,640 --> 00:42:00,059
della North Carolina Central University.
788
00:42:00,142 --> 00:42:03,145
Che ne dici, Russ, può tornarci utile?"
789
00:42:04,146 --> 00:42:06,065
"Chi diavolo è Sam Jones?" dico.
790
00:42:07,316 --> 00:42:08,442
"È uno schvartze,"
791
00:42:08,526 --> 00:42:10,736
che in yiddish significa "nero".
792
00:42:10,819 --> 00:42:12,238
"Credevo lo conoscessi."
793
00:42:13,072 --> 00:42:15,282
"Non li conosco tutti," dico.
794
00:42:16,492 --> 00:42:17,576
Sconosciuto o no,
795
00:42:17,660 --> 00:42:21,997
Jones sarebbe diventato un gran giocatore.
796
00:42:23,290 --> 00:42:26,502
A me Sam è sempre sembrato vecchio.
797
00:42:27,086 --> 00:42:31,048
Di Sam Jones non si parla mai abbastanza.
798
00:42:31,131 --> 00:42:34,218
Chi se ne intende sa che Sam era letale.
799
00:42:34,301 --> 00:42:36,845
Era imprevedibile, ma finiva sempre
800
00:42:36,929 --> 00:42:38,639
per fare canestro di tabella.
801
00:42:40,015 --> 00:42:42,851
Era meglio non avere a che fare con lui.
802
00:42:42,935 --> 00:42:46,814
Tirava senza esitare e non sbagliava mai.
803
00:42:51,694 --> 00:42:53,946
Red riunisce Bill
804
00:42:54,029 --> 00:42:56,282
al compagno di college K.C. Jones.
805
00:42:57,741 --> 00:42:59,535
I giornalisti polemizzavano
806
00:42:59,618 --> 00:43:01,161
perché faceva giocare K.C.
807
00:43:01,245 --> 00:43:05,124
"Perché lo fai giocare? È inutile."
808
00:43:05,207 --> 00:43:07,167
Red dava una tirata al sigaro,
809
00:43:07,251 --> 00:43:08,627
sbuffava il fumo verde,
810
00:43:08,711 --> 00:43:11,880
e diceva: "Ehi, so solo
811
00:43:11,964 --> 00:43:15,092
che quando gioca, andiamo in vantaggio."
812
00:43:16,260 --> 00:43:19,388
Palla rubata di Jones, arrivano i Celtics.
813
00:43:20,139 --> 00:43:23,601
K.C. in difesa era fenomenale.
814
00:43:27,438 --> 00:43:30,941
Red alimenta lo spirito di squadra
sfruttando le peculiarità dei giocatori,
815
00:43:31,025 --> 00:43:33,152
senza snaturarli.
816
00:43:33,235 --> 00:43:36,322
Non costruisce solo una squadra vincente,
817
00:43:36,405 --> 00:43:38,407
ma un gruppo di fratelli.
818
00:43:38,490 --> 00:43:41,035
Eravamo una famiglia che, per fortuna,
819
00:43:41,118 --> 00:43:43,287
è rimasta compatta.
820
00:43:43,370 --> 00:43:46,123
Ci sostenevamo a vicenda.
821
00:43:46,206 --> 00:43:49,752
Ognuno contribuiva al successo dell'altro.
822
00:43:51,045 --> 00:43:52,379
Adorava i compagni.
823
00:43:52,463 --> 00:43:55,257
Erano la sua seconda famiglia.
824
00:43:56,008 --> 00:43:58,427
C'era molto affetto fra noi,
825
00:43:58,510 --> 00:44:01,430
e lo esprimevamo divertendoci.
826
00:44:02,640 --> 00:44:04,975
Chi ha conosciuto Bill Russell,
827
00:44:05,059 --> 00:44:06,685
sa che a colpirti di lui
828
00:44:06,769 --> 00:44:09,521
è la sua risata fragorosa.
829
00:44:13,901 --> 00:44:16,153
Sa essere arrogante.
830
00:44:16,236 --> 00:44:17,988
Insomma, è Bill Russell.
831
00:44:18,572 --> 00:44:20,741
Ma è anche un tipo
832
00:44:20,824 --> 00:44:23,285
che ride e scherza come un matto.
833
00:44:23,911 --> 00:44:27,956
Aveva una risata inconfondibile.
834
00:44:28,040 --> 00:44:31,710
La sua risata era contagiosa, unica.
835
00:44:31,794 --> 00:44:32,753
Genuina.
836
00:44:36,840 --> 00:44:37,841
Faceva tipo…
837
00:44:42,388 --> 00:44:44,765
Quando l'ho sentita per la prima volta,
838
00:44:44,848 --> 00:44:47,226
non capivo se ridesse di me
839
00:44:47,309 --> 00:44:48,394
o cosa.
840
00:44:52,064 --> 00:44:54,775
Se lo fai ridere, l'hai conquistato.
841
00:44:58,946 --> 00:45:01,323
Tra la risata e il fatto che vomitassi,
842
00:45:01,407 --> 00:45:03,492
Red diceva che lo facevo impazzire.
843
00:45:05,119 --> 00:45:06,537
Prima delle partite
844
00:45:06,620 --> 00:45:08,664
mi capitava di vomitare.
845
00:45:08,747 --> 00:45:11,291
Ma la tensione mi tornava utile.
846
00:45:11,375 --> 00:45:14,962
Alcuni sentono così tanto la tensione
847
00:45:16,338 --> 00:45:19,091
che devono allentarla di proposito
848
00:45:19,174 --> 00:45:22,386
per rilassarsi e giocare bene.
849
00:45:23,053 --> 00:45:24,763
Dopo mi sentivo molto meglio.
850
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
E non era poi così terribile.
851
00:45:30,018 --> 00:45:32,771
Ricordo un riscaldamento pre-partita.
852
00:45:32,855 --> 00:45:34,314
Dico: "Cavolo,
853
00:45:34,398 --> 00:45:36,483
Russell si è scordato di vomitare."
854
00:45:36,567 --> 00:45:38,402
Così richiamo la squadra.
855
00:45:38,485 --> 00:45:41,196
Dico: "Tutti negli spogliatoi".
856
00:45:41,280 --> 00:45:44,074
Mi giro e dico: "Russell, vai a vomitare".
857
00:45:44,783 --> 00:45:47,411
Lui vomitò e noi vincemmo.
858
00:45:47,494 --> 00:45:49,204
Quando sentimmo che vomitava,
859
00:45:49,288 --> 00:45:52,040
ringraziammo il cielo.
860
00:45:52,124 --> 00:45:54,001
Sapevamo che era pronto
861
00:45:54,084 --> 00:45:55,878
e avrebbe giocato alla grande.
862
00:45:58,922 --> 00:46:01,175
Alla fine della stagione 1958-59,
863
00:46:01,258 --> 00:46:04,094
i Celtics sono di nuovo in finale.
864
00:46:05,471 --> 00:46:06,597
Il primo confronto
865
00:46:06,680 --> 00:46:09,558
fra Celtics e Lakers avviene nel 1959.
866
00:46:09,641 --> 00:46:12,644
I Lakers giocano ancora a Minneapolis.
867
00:46:12,728 --> 00:46:16,356
Inizia il dominio dei Celtics sui Lakers.
868
00:46:16,440 --> 00:46:20,402
Boston ne ha vinte tre di fila.
I Lakers giocano il tutto per tutto.
869
00:46:21,361 --> 00:46:25,073
In gara-4, Russell domina a rimbalzo,
870
00:46:25,157 --> 00:46:27,117
catturandone 30.
871
00:46:27,826 --> 00:46:29,912
Bob Cousy punta al canestro,
872
00:46:29,995 --> 00:46:31,872
dopo la pressione di Boston.
873
00:46:31,955 --> 00:46:34,500
I Celtics vincono 118 a 113.
874
00:46:34,583 --> 00:46:36,627
La squadra spazza via i Lakers 4-0
875
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
e si aggiudica il titolo.
876
00:46:38,337 --> 00:46:41,423
Il dominio Celtics nelle finali del '59
877
00:46:41,507 --> 00:46:43,759
dimostra la maturità della squadra.
878
00:46:43,842 --> 00:46:46,428
Russell è di nuovo campione NBA.
879
00:46:46,512 --> 00:46:51,308
I CELTICS VINCONO 4 PARTITE CONSECUTIVE
PER IL 2° TITOLO IN 3 ANNI
880
00:46:51,892 --> 00:46:54,728
In quel periodo, amavo la mia carriera.
881
00:46:54,812 --> 00:46:58,774
Mi godevo ogni singolo istante.
882
00:47:07,032 --> 00:47:10,452
È stato un periodo meraviglioso per me.
883
00:48:03,088 --> 00:48:06,008
Il premio di MVP di quell'anno
884
00:48:06,091 --> 00:48:07,217
non va a Russell,
885
00:48:07,301 --> 00:48:09,303
ma a Bob Pettit degli Hawks.
886
00:48:10,178 --> 00:48:11,096
A Boston, però,
887
00:48:11,179 --> 00:48:13,140
è chiaro che Bill Russell
888
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
è il migliore dei Celtics.
889
00:48:15,976 --> 00:48:19,271
Era un ottimo rimbalzista e passatore,
890
00:48:19,354 --> 00:48:21,398
ma non sapevo che era un leader.
891
00:48:22,274 --> 00:48:23,442
Molti non lo sanno,
892
00:48:23,525 --> 00:48:25,652
ma ci teneva tantissimo a vincere
893
00:48:26,236 --> 00:48:29,156
e all'ossatura della squadra.
894
00:48:29,823 --> 00:48:32,200
Era un vincente.
895
00:48:32,284 --> 00:48:36,622
Sentiva di essersi guadagnato rispetto
896
00:48:36,705 --> 00:48:39,124
grazie a quello che aveva ottenuto
897
00:48:39,207 --> 00:48:40,250
con la squadra.
898
00:48:40,334 --> 00:48:43,712
Accanto a Bob c'era un altro leader.
899
00:48:44,212 --> 00:48:47,049
Bob era la stella della squadra.
900
00:48:47,132 --> 00:48:49,468
Avrebbe potuto puntare i piedi,
901
00:48:50,052 --> 00:48:52,304
e invece disse: "Facciamolo".
902
00:48:52,387 --> 00:48:53,430
- Insieme?
- Sì.
903
00:48:54,097 --> 00:48:56,808
Ero io il faro, quando Bill arrivò.
904
00:48:56,892 --> 00:48:58,894
Poi diventò lui il faro,
905
00:48:58,977 --> 00:49:03,148
anche se i media non volevano ammetterlo.
906
00:49:04,524 --> 00:49:08,028
Prima di una serie di trasferte,
Cousy prende una storta.
907
00:49:09,404 --> 00:49:12,574
Siamo in trasferta.
Dobbiamo giocare cinque partite.
908
00:49:13,784 --> 00:49:16,203
Senza Cousy, Bill fa vedere cosa sa fare.
909
00:49:16,286 --> 00:49:19,581
Ne avrà stoppate 9,000. Incredibile.
910
00:49:19,665 --> 00:49:21,875
LaRusso salta, Russell la stoppa!
911
00:49:22,501 --> 00:49:23,794
Le vinciamo tutte.
912
00:49:25,212 --> 00:49:27,047
Torniamo e i giornali titolano:
913
00:49:27,923 --> 00:49:29,591
"Giocherà stasera Cousy?"
914
00:49:30,717 --> 00:49:33,220
COUSY FUORI,
MA I CELTICS VINCONO LO STESSO
915
00:49:33,303 --> 00:49:35,889
CELTICS IMBATTUTI
ANCHE CON COUSY FUORI
916
00:49:35,973 --> 00:49:38,809
I TIFOSI DIMOSTRERANNO
CHE COUSY È ANCORA AL TOP
917
00:49:38,892 --> 00:49:40,560
Cresciuta a Boston,
918
00:49:40,644 --> 00:49:43,105
la squadra capitanata da Russell e Cousy
919
00:49:43,188 --> 00:49:46,233
era l'unica compagine professionistica
920
00:49:46,316 --> 00:49:48,151
del quartiere che vincesse.
921
00:49:51,196 --> 00:49:53,448
RUSSELL - GRANDE
HEINSOHN - PIÙ GRANDE
922
00:49:53,532 --> 00:49:55,158
COUSY - IL MIGLIORE
18 PUNTI
923
00:49:57,828 --> 00:49:59,705
Aumentano i tifosi dei Celtics,
924
00:49:59,788 --> 00:50:01,832
ma non i consensi per Bill.
925
00:50:04,459 --> 00:50:07,754
Bill Russell non otteneva il plauso
926
00:50:07,838 --> 00:50:08,797
che meritava
927
00:50:08,880 --> 00:50:11,133
perché si dava il caso che fosse nero.
928
00:50:11,216 --> 00:50:12,926
La verità è questa.
929
00:50:13,010 --> 00:50:16,346
I giornalisti mi mancavano di rispetto.
930
00:50:16,430 --> 00:50:18,849
La stampa era tutta bianca
931
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
e piena di pregiudizi nel descrivere
932
00:50:22,060 --> 00:50:25,105
la prime due ondate di giocatori neri.
933
00:50:25,605 --> 00:50:27,441
Era terribile.
934
00:50:28,358 --> 00:50:31,653
Uno zoccolo duro di giornalisti bianchi
935
00:50:32,320 --> 00:50:35,073
pronunciava certe parole in privato
936
00:50:35,157 --> 00:50:38,452
che poi per influenzavano i loro articoli.
937
00:50:38,535 --> 00:50:39,536
Era brutto.
938
00:50:40,078 --> 00:50:43,331
"I neri sono ignoranti.
Sanno solo giocare.
939
00:50:43,415 --> 00:50:44,666
Sono senza cervello.
940
00:50:44,750 --> 00:50:46,918
Saltano e corrono e basta."
941
00:50:48,336 --> 00:50:50,756
Chiamavano la piccionaia
942
00:50:50,839 --> 00:50:54,051
del Boston Garden "paradiso dei negri".
943
00:50:54,134 --> 00:50:56,303
Sentivi certe cose dai cronisti.
944
00:50:56,386 --> 00:50:59,014
Nella lega c'erano pochi atleti neri.
945
00:50:59,097 --> 00:51:00,807
Era uno sport per giocatori,
946
00:51:00,891 --> 00:51:02,893
giornalisti e spettatori bianchi.
947
00:51:02,976 --> 00:51:05,312
Boston non era ancora pronta per Bill.
948
00:51:06,021 --> 00:51:08,315
Piove a dirotto, ha l'auto in panne,
949
00:51:08,398 --> 00:51:09,608
e nessuno si ferma.
950
00:51:09,691 --> 00:51:13,612
Lo riconoscono. Insomma, è Bill Russell.
951
00:51:13,695 --> 00:51:15,697
Ma preferiscono prenderlo in giro,
952
00:51:15,781 --> 00:51:17,908
piuttosto che aiutarlo.
953
00:51:17,991 --> 00:51:20,077
Pensate se fosse stato Larry Bird.
954
00:51:20,160 --> 00:51:23,914
Si sarebbero fermati a centinaia.
955
00:51:25,832 --> 00:51:29,211
Le strade di Boston sono ostili a Russell,
956
00:51:29,294 --> 00:51:31,880
e il campo di gioco promette tempesta.
957
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
I Celtics hanno conquistato
958
00:51:35,050 --> 00:51:36,843
il loro secondo titolo NBA,
959
00:51:36,927 --> 00:51:38,720
ma all'orizzonte ci sono guai.
960
00:51:40,388 --> 00:51:42,808
Guai chiamati Wilt Chamberlain,
961
00:51:42,891 --> 00:51:44,810
al cui cospetto Bill pare basso.
962
00:51:44,893 --> 00:51:46,812
Wilt the Stilt è alto 2,16.
963
00:51:50,273 --> 00:51:51,566
Sono stato fortunato.
964
00:51:51,650 --> 00:51:54,277
Ho iniziato a giocare con i professionisti
965
00:51:54,361 --> 00:51:56,571
alla fine delle scuole medie
966
00:51:56,655 --> 00:51:58,281
e all'inizio del liceo.
967
00:51:58,782 --> 00:52:01,159
Cercavo di stracciarli.
968
00:52:02,160 --> 00:52:04,621
Sapevo che me la sarei potuta cavare
969
00:52:04,704 --> 00:52:07,082
tra i professionisti anche allora.
970
00:52:07,582 --> 00:52:10,836
Wilt Chamberlain è stato uno degli atleti
971
00:52:10,919 --> 00:52:12,754
più grandi di sempre.
972
00:52:13,839 --> 00:52:16,800
Era un super atleta
973
00:52:16,883 --> 00:52:20,428
di 2,16 metri per 125 chili.
974
00:52:21,346 --> 00:52:23,765
Wilt Chamberlain fu
975
00:52:23,849 --> 00:52:25,225
uno Shaq prima di Shaq,
976
00:52:25,308 --> 00:52:28,436
se Shaq fosse stato un atleta olimpico.
977
00:52:28,520 --> 00:52:31,314
Quando superi i due metri e i 100 chili,
978
00:52:31,398 --> 00:52:34,067
devi dominare l'area sotto canestro.
979
00:52:34,151 --> 00:52:35,694
Non c'è Wilt,
980
00:52:35,777 --> 00:52:37,487
non c'è Magic, non c'è Bird,
981
00:52:37,571 --> 00:52:39,156
non c'è Jordan, niente.
982
00:52:40,991 --> 00:52:43,410
Ma il debutto tra professionisti di Wilt
983
00:52:43,493 --> 00:52:44,911
non avviene nell'NBA.
984
00:52:46,329 --> 00:52:48,748
Grazie alla nuova stella, i Globetrotters
985
00:52:48,832 --> 00:52:51,501
hanno il 20% in più di fan del '58.
986
00:52:51,585 --> 00:52:53,128
L'allegra brigata
987
00:52:53,211 --> 00:52:54,880
fondata da Abe Saperstein
988
00:52:54,963 --> 00:52:57,424
vanta tifosi in tutto il mondo.
989
00:52:58,717 --> 00:53:01,845
Per un ragazzino nero,
990
00:53:01,928 --> 00:53:04,431
gli Harlem Globetrotters sono un paradiso.
991
00:53:05,223 --> 00:53:07,184
Wilt accetta di fare da spalla
992
00:53:07,267 --> 00:53:09,269
alle acrobazie dei Globetrotters.
993
00:53:09,936 --> 00:53:11,479
Mi inviarono la copia
994
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
di un assegno da $100,000.
995
00:53:13,231 --> 00:53:14,816
Mi offrivano $100,000
996
00:53:14,900 --> 00:53:17,402
per una tournée di sei mesi.
997
00:53:17,485 --> 00:53:19,654
A quelli come te sembrano spiccioli,
998
00:53:19,738 --> 00:53:20,572
ma a me?
999
00:53:20,655 --> 00:53:22,449
Per $100,000 mi sarei lanciato
1000
00:53:22,532 --> 00:53:24,201
dell'Empire State Building.
1001
00:53:26,912 --> 00:53:29,372
Per mio nonno e la sua generazione,
1002
00:53:29,456 --> 00:53:32,542
i Globetrotters erano motivo d'orgoglio.
1003
00:53:32,626 --> 00:53:34,419
Giravano in tutto il Paese.
1004
00:53:34,502 --> 00:53:36,838
Battevano sempre i Washington Generals.
1005
00:53:37,589 --> 00:53:41,176
Ma gli intellettuali neri storcono il naso
1006
00:53:41,259 --> 00:53:43,178
e in loro vedono dei clown,
1007
00:53:43,261 --> 00:53:46,681
dei cugini degli attori neri di una volta
1008
00:53:46,765 --> 00:53:49,809
che incarnavano personaggi stereotipati.
1009
00:53:50,560 --> 00:53:55,690
Per parte del pubblico nero,
non sono più gli eroi di una volta.
1010
00:53:56,483 --> 00:53:58,443
Nel 1956, anche Bill Russell
1011
00:53:58,526 --> 00:54:00,111
era stato contattato
1012
00:54:00,195 --> 00:54:02,906
dai Globetrotters mentre era al college.
1013
00:54:02,989 --> 00:54:06,618
Gli offrirono un sacco di soldi,
1014
00:54:06,701 --> 00:54:09,537
ma Russell non ne volle sapere.
1015
00:54:10,121 --> 00:54:11,998
Mio padre disse: "Mio figlio
1016
00:54:12,082 --> 00:54:14,334
non giocherà mai per i Globetrotters.
1017
00:54:14,417 --> 00:54:17,379
È il miglior giocatore del mondo,
1018
00:54:17,462 --> 00:54:18,922
e non un clown."
1019
00:54:19,005 --> 00:54:20,966
"Sono un atleta olimpico,
1020
00:54:21,049 --> 00:54:22,884
perché dovrei firmare con loro?
1021
00:54:22,968 --> 00:54:25,553
Sono un vincente. Non ho bisogno di questo
1022
00:54:25,637 --> 00:54:26,972
per affermarmi."
1023
00:54:28,723 --> 00:54:31,476
E nemmeno Wilt ne ha bisogno.
1024
00:54:31,559 --> 00:54:34,062
Dopo un anno con i Globetrotters,
1025
00:54:34,145 --> 00:54:36,731
nel 1959 sbarca nell'NBA
1026
00:54:36,815 --> 00:54:38,566
con i Philadelphia Warriors.
1027
00:54:39,276 --> 00:54:41,027
I tifosi sono impazienti
1028
00:54:41,111 --> 00:54:42,988
di vederla all'opera,
1029
00:54:43,071 --> 00:54:46,241
soprattutto contro giocatori come Russell.
1030
00:54:46,324 --> 00:54:48,285
Si sente pronto?
1031
00:54:48,368 --> 00:54:50,787
Credo che nel lungo periodo sarò in grado
1032
00:54:50,870 --> 00:54:53,039
di affrontare chiunque nella lega.
1033
00:54:56,459 --> 00:54:57,294
I Warriors
1034
00:54:57,377 --> 00:54:59,504
vengono da una stagione negativa,
1035
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
ma con Wilt la musica cambia.
1036
00:55:04,426 --> 00:55:06,344
Appena arrivato nella lega,
1037
00:55:06,886 --> 00:55:09,514
Wilt mise insieme cifre fantastiche.
1038
00:55:11,016 --> 00:55:13,059
Ha una media di 37 punti
1039
00:55:13,143 --> 00:55:14,978
e 27 rimbalzi a partita.
1040
00:55:15,478 --> 00:55:18,356
Ora Philadelphia può puntare al titolo.
1041
00:55:18,440 --> 00:55:20,483
Wilt the Stilt è scatenato.
1042
00:55:24,571 --> 00:55:26,323
Segnava quando voleva.
1043
00:55:26,406 --> 00:55:29,576
Era il più forte.
Saltava più in alto di tutti.
1044
00:55:29,659 --> 00:55:31,578
E quando puntava al canestro,
1045
00:55:31,661 --> 00:55:32,954
era immarcabile.
1046
00:55:33,038 --> 00:55:34,205
Era impossibile.
1047
00:55:36,791 --> 00:55:40,128
L'ho affrontat la prima volta a Boston.
1048
00:55:40,211 --> 00:55:41,796
RUSSELL AFFRONTA WILT
1049
00:55:41,880 --> 00:55:44,841
Il Garden è tutto esaurito da mesi,
1050
00:55:44,924 --> 00:55:47,510
le tribune piene prima del riscaldamento.
1051
00:55:52,974 --> 00:55:55,226
PRIMO INCONTRO TRA BILL E WILT
7/11/59
1052
00:55:55,727 --> 00:55:58,229
Quando Philadelphia scese in campo,
1053
00:55:58,313 --> 00:55:59,606
la folla impazzì.
1054
00:56:00,648 --> 00:56:01,608
Era assordante.
1055
00:56:02,609 --> 00:56:04,986
Nelle mani di Wilt, il pallone da basket
1056
00:56:05,070 --> 00:56:07,030
sembrava una palla da baseball.
1057
00:56:08,615 --> 00:56:12,535
C'era aria di guai, soprattutto per Bill.
1058
00:56:15,413 --> 00:56:17,874
Era più alto di me di almeno 13 cm.
1059
00:56:19,125 --> 00:56:20,460
"Che faccio," mi dico,
1060
00:56:20,543 --> 00:56:23,213
"lo guardo negli occhi o no?"
1061
00:56:25,590 --> 00:56:28,385
Decido di guardare di fronte a me.
1062
00:56:29,803 --> 00:56:31,471
Così guardo il suo torace.
1063
00:56:32,514 --> 00:56:34,015
Non basta.
1064
00:56:39,396 --> 00:56:42,232
Due giganti della loro epoca
1065
00:56:42,315 --> 00:56:45,902
che si affrontavano per la prima volta.
1066
00:57:08,133 --> 00:57:09,676
Wilt segna i suoi punti,
1067
00:57:09,759 --> 00:57:12,345
riservando a Bill il solito trattamento,
1068
00:57:13,221 --> 00:57:14,931
ma lui tiene botta.
1069
00:57:16,641 --> 00:57:19,811
Oggi, metti due uomini su uno così.
1070
00:57:19,894 --> 00:57:24,399
Bill Russell lo contrastava da solo,
1071
00:57:24,482 --> 00:57:26,943
e doveva sfruttare la sua esperienza.
1072
00:57:28,695 --> 00:57:33,283
Bill capì che non era in grado di fermarlo
1073
00:57:33,366 --> 00:57:35,785
a meno di non ricorrere a mosse insolite.
1074
00:57:36,995 --> 00:57:39,038
Bill gli si piazzava addosso
1075
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
per non fargli toccare il pallone,
1076
00:57:41,624 --> 00:57:46,921
e vedevi Wilt scervellarsi per liberarsi
1077
00:57:47,005 --> 00:57:49,299
dalla marcatura asfissiante di Bill.
1078
00:57:50,216 --> 00:57:52,469
Sapevo che non potevo fermarlo.
1079
00:57:54,012 --> 00:57:55,555
Ma potevo intralciarlo.
1080
00:57:56,806 --> 00:57:58,349
Non sapevo che altro fare.
1081
00:58:00,018 --> 00:58:02,562
Credo feci più di 20 punti
1082
00:58:02,645 --> 00:58:04,272
e presi più di 20 rimbalzi.
1083
00:58:05,190 --> 00:58:06,483
Lui andò alla grande,
1084
00:58:07,525 --> 00:58:09,527
con più di 20 rimbalzi e 30 punti.
1085
00:58:11,070 --> 00:58:13,573
Entrambi facemmo molte stoppate.
1086
00:58:15,909 --> 00:58:18,745
Chamberlain primeggiò in tutte le voci…
1087
00:58:18,828 --> 00:58:20,038
VOCE DI RED AUERBACH
1088
00:58:20,121 --> 00:58:22,248
…tranne una: la vittoria.
1089
00:58:28,338 --> 00:58:29,547
WILT NON MOLLA
1090
00:58:31,716 --> 00:58:36,221
STILT BLOCCATO DA RUSSELL
NEL PRIMO SCONTRO TRA GIGANTI NBA
1091
00:58:50,443 --> 00:58:53,696
All'inizio degli anni '60,
l'NBA spera di guadagnare fan
1092
00:58:53,780 --> 00:58:56,241
grazie alle amichevoli precampionato.
1093
00:58:56,741 --> 00:58:59,452
Nel 1961, i Celtics e gli Hawks
1094
00:58:59,536 --> 00:59:01,871
si sfidano a Lexington, Kentucky.
1095
00:59:03,164 --> 00:59:05,041
E fecero il tutto esaurito!
1096
00:59:05,124 --> 00:59:08,419
Non avevano mai portato
10,000 persone in quello stadio.
1097
00:59:09,045 --> 00:59:12,840
La mattina della partita,
i Celtics arrivano al Phoenix Hotel.
1098
00:59:13,341 --> 00:59:17,679
Ma a Lexington, come ovunque al Sud,
vige ancora la segregazione razziale.
1099
00:59:18,263 --> 00:59:20,473
Scendiamo al bar dell'albergo
1100
00:59:20,557 --> 00:59:23,476
e i baristi ci dicono:
1101
00:59:23,560 --> 00:59:25,812
"Noi i negri non li serviamo."
1102
00:59:25,895 --> 00:59:28,648
Stesso hotel, diverso trattamento.
1103
00:59:28,731 --> 00:59:30,149
Così, io e gli altri
1104
00:59:30,233 --> 00:59:33,736
decidemmo di non giocare.
1105
00:59:33,820 --> 00:59:36,072
Dissi a Red che ce ne andavamo.
1106
00:59:36,155 --> 00:59:39,242
Lui disse: "Un attimo.
Vediamo che sta succedendo."
1107
00:59:40,410 --> 00:59:41,828
Si mette al telefono,
1108
00:59:41,911 --> 00:59:44,163
chiama il gestore del bar
1109
00:59:44,247 --> 00:59:45,623
e dice: "Sono ospiti!
1110
00:59:45,707 --> 00:59:48,126
Tutti gli ospiti vanno serviti."
1111
00:59:48,209 --> 00:59:50,503
Torniamo giù e ci dicono:
1112
00:59:50,587 --> 00:59:53,381
"Siamo stati autorizzati a servirvi."
1113
00:59:54,507 --> 00:59:56,843
Russ dice: "Stavamo scherzando.
1114
00:59:56,926 --> 00:59:59,095
Non siamo ospiti dell'albergo."
1115
00:59:59,178 --> 01:00:01,764
E loro: "Allora non possiamo servirvi!
1116
01:00:01,848 --> 01:00:04,475
Non serviamo neri nell'albergo."
1117
01:00:04,559 --> 01:00:09,397
Così, alla fine, ce ne siamo andati.
1118
01:00:10,898 --> 01:00:11,983
Dissi a Red
1119
01:00:12,066 --> 01:00:14,152
che volevo che gli altri giocassero
1120
01:00:14,694 --> 01:00:15,820
e che fosse chiaro
1121
01:00:15,903 --> 01:00:19,407
perché gli atleti neri si erano rifiutati.
1122
01:00:19,490 --> 01:00:21,701
Chiamai i ragazzi dell'altra squadra
1123
01:00:21,784 --> 01:00:23,536
e dissi che gli atleti neri
1124
01:00:23,620 --> 01:00:25,038
non avrebbero giocato.
1125
01:00:25,538 --> 01:00:27,915
Anche gli atleti neri dell'altra squadra
1126
01:00:27,999 --> 01:00:30,001
decisero di non giocare.
1127
01:00:31,586 --> 01:00:36,090
A Lexington va in scena una versione
tutta bianca di Celtics-Hawks.
1128
01:00:36,758 --> 01:00:39,093
C'era chi tuonava dai giornali
1129
01:00:39,177 --> 01:00:41,387
che andavano puniti, multati,
1130
01:00:41,471 --> 01:00:43,389
che avevano tradito i compagni,
1131
01:00:43,473 --> 01:00:44,599
che erano ladri.
1132
01:00:44,682 --> 01:00:47,226
Erano stati pagati pur non avendo giocato.
1133
01:00:47,310 --> 01:00:49,020
E Bill fu lapidario.
1134
01:00:49,103 --> 01:00:52,273
"Dovesse ricapitare, faremmo lo stesso."
1135
01:00:52,357 --> 01:00:54,525
Fa ancora parte della prima ondata
1136
01:00:55,568 --> 01:00:56,694
di giocatori neri.
1137
01:00:56,778 --> 01:01:01,574
È consapevole che sulle sue spalle
1138
01:01:01,658 --> 01:01:05,328
grava il peso di rappresentare
la comunità, non solo se stesso.
1139
01:01:06,579 --> 01:01:09,874
Gli atleti di oggi
hanno raccolto il testimone.
1140
01:01:09,957 --> 01:01:11,793
Abbiamo le nostre piattaforme.
1141
01:01:11,876 --> 01:01:13,878
L'avremmo denunciato con un tweet.
1142
01:01:13,961 --> 01:01:16,881
Tipo: "Sul serio non ci servite?!"
1143
01:01:16,964 --> 01:01:19,884
Sarebbe finito subito su Twitter.
1144
01:01:19,967 --> 01:01:20,968
Sono viziato.
1145
01:01:21,052 --> 01:01:24,430
Non mi è mai capitato di sentirmi dire:
1146
01:01:24,514 --> 01:01:27,433
"Non puoi dormire qui. Dormi sul retro."
1147
01:01:27,517 --> 01:01:29,477
O di vedere una fontanella
1148
01:01:29,560 --> 01:01:31,020
solo per bianchi.
1149
01:01:31,104 --> 01:01:33,648
Quasi tutti gli atleti, soprattutto oggi,
1150
01:01:33,731 --> 01:01:35,900
non sopporterebbero un decimo
1151
01:01:35,983 --> 01:01:37,402
di ciò che ha vissuto.
1152
01:01:40,363 --> 01:01:42,281
Ironia della sorte,
1153
01:01:42,365 --> 01:01:46,786
a dispetto del razzismo fuori dal campo,
1154
01:01:46,869 --> 01:01:49,205
gli atleti neri si affermano sempre più
1155
01:01:49,288 --> 01:01:50,498
nella pallacanestro.
1156
01:01:51,666 --> 01:01:52,917
Nei primi anni '60,
1157
01:01:53,000 --> 01:01:54,460
l'NBA si sta affermando
1158
01:01:54,544 --> 01:01:56,129
a livello commerciale.
1159
01:01:56,212 --> 01:01:59,090
È un periodo di forte crescita.
1160
01:01:59,632 --> 01:02:01,384
Al centro di questo sviluppo
1161
01:02:01,467 --> 01:02:04,637
ci sono le nuove stelle afroamericane.
1162
01:02:04,721 --> 01:02:07,932
Oscar Robertson, Elgin Baylor.
1163
01:02:08,015 --> 01:02:11,102
Questi ragazzi eran dei gran giocatori.
1164
01:02:11,894 --> 01:02:15,481
L'innesto di tanti bravi giocatori neri
1165
01:02:15,565 --> 01:02:17,358
giovò alla lega.
1166
01:02:18,651 --> 01:02:21,821
Portano il basket a nuove vette,
1167
01:02:22,363 --> 01:02:26,409
proponendo un'estetica atletica nera.
"Come mi esprimo nel gioco?"
1168
01:02:32,290 --> 01:02:35,460
Il pubblico è ipnotizzato
dalla nuova rivalità
1169
01:02:35,543 --> 01:02:37,503
fra i due grandi centri neri.
1170
01:02:37,587 --> 01:02:40,715
Ne parlavano tutti, tifosi e giornali.
1171
01:02:40,798 --> 01:02:42,258
Era una grande sfida.
1172
01:02:42,341 --> 01:02:44,427
BILL: 'DIFENDERE SU WILT
È COME UNA GUERRA'
1173
01:02:44,510 --> 01:02:45,970
WILT: 'BILL È UN GLADIATORE'
1174
01:02:46,053 --> 01:02:47,805
Grazie a Russell e Wilt,
1175
01:02:47,889 --> 01:02:49,307
l'NBA faceva proseliti.
1176
01:02:51,934 --> 01:02:54,312
Riempivano le arene.
1177
01:02:54,395 --> 01:02:56,898
Clamore o pubblicità che fosse,
1178
01:02:56,981 --> 01:02:58,608
attraeva le masse.
1179
01:02:59,150 --> 01:03:01,736
Garantivano il tutto esaurito.
1180
01:03:02,612 --> 01:03:06,240
Vendevano giornali e attiravano pubblico.
1181
01:03:06,324 --> 01:03:09,869
Ma a noi non importava. Volevamo vincere.
1182
01:03:10,703 --> 01:03:12,872
Giocare contro Wilt non era facile.
1183
01:03:15,374 --> 01:03:17,960
Giocava solo da un paio d'anni,
1184
01:03:18,044 --> 01:03:20,671
ma era l'atleta più dominante di sempre.
1185
01:03:22,465 --> 01:03:24,675
Dominava le partite.
1186
01:03:25,802 --> 01:03:31,098
Quella stagione fece in media 50 punti
ogni singola partita.
1187
01:03:31,766 --> 01:03:34,018
50 punti di media?!
1188
01:03:34,101 --> 01:03:36,938
Io li ho fatti una sola volta in 13 anni.
1189
01:03:37,021 --> 01:03:39,232
Ci sono voluti quattro supplementari!
1190
01:03:40,316 --> 01:03:42,610
Nell'incontro contro i New York Knicks
1191
01:03:42,693 --> 01:03:45,696
nel marzo del '62, Wilt si supera,
1192
01:03:46,405 --> 01:03:49,575
stabilendo un record forse imbattibile.
1193
01:03:50,159 --> 01:03:52,119
Segna 100 punti.
1194
01:03:53,371 --> 01:03:54,580
Dopo quella partita,
1195
01:03:54,664 --> 01:03:56,916
tutti si aspettavano sempre 100 punti.
1196
01:03:58,042 --> 01:03:59,752
Per il pubblico,
1197
01:04:00,920 --> 01:04:03,339
l'unico sfidante di Wilt è Bill Russell.
1198
01:04:05,299 --> 01:04:07,635
I media ci ricamano sopra,
1199
01:04:07,718 --> 01:04:10,972
e i titani devono dimostrarsi all'altezza.
1200
01:04:12,431 --> 01:04:15,017
Mi sembrava che ogni domenica
1201
01:04:16,394 --> 01:04:19,522
la TV nazionale parlasse di noi.
1202
01:04:19,605 --> 01:04:23,943
E se una volta sfoderavo una prestazione
nella media, mi massacravano.
1203
01:04:24,026 --> 01:04:26,404
Voglio dire, lui faceva 60-65 punti.
1204
01:04:27,238 --> 01:04:30,241
La rivalità che c'era tra Wilt e Bill
1205
01:04:30,324 --> 01:04:34,579
non ha riscontro oggi. Erano altri tempi.
1206
01:04:34,662 --> 01:04:36,414
Non si capiva
1207
01:04:36,497 --> 01:04:38,624
chi fosse il buono e chi il cattivo,
1208
01:04:38,708 --> 01:04:41,627
perché Chamberlain era molto più affabile.
1209
01:04:41,711 --> 01:04:43,629
E molto più disponibile.
1210
01:04:43,713 --> 01:04:46,757
"Il nero che piace di più ai bianchi."
1211
01:04:46,841 --> 01:04:48,217
All'altro angolo,
1212
01:04:48,301 --> 01:04:51,637
Bill Russell, un nero più inquietante,
1213
01:04:51,721 --> 01:04:54,807
tipo: "Non sappiamo neanche
se piacciamo noi a lui."
1214
01:04:56,392 --> 01:05:01,355
Alla fine della stagione 1961-62,
Wilt tenta ancora una volta di dimostrare
1215
01:05:01,439 --> 01:05:04,358
che può portare i Warriors fino in fondo
1216
01:05:04,442 --> 01:05:06,152
spodestando i Celtics.
1217
01:05:09,697 --> 01:05:12,533
Bill sarà stata una stella,
1218
01:05:12,617 --> 01:05:16,287
ma si avvicinò al match con molta umiltà.
1219
01:05:16,370 --> 01:05:18,497
Wilt era più: "Sono Chamberlain.
1220
01:05:18,581 --> 01:05:20,249
Eccomi. Segnerò 100 punti.
1221
01:05:20,333 --> 01:05:22,627
Voi fate come vi pare, ci penso io."
1222
01:05:22,710 --> 01:05:24,128
Un approccio diverso.
1223
01:05:24,962 --> 01:05:27,340
Entrambe le strategie furono efficaci.
1224
01:05:27,423 --> 01:05:30,927
Bill spazza via i Warriors in gara-1,
1225
01:05:31,010 --> 01:05:32,178
ma in gara-2,
1226
01:05:32,261 --> 01:05:35,389
Wilt è una macchina da punti e pareggia.
1227
01:05:35,473 --> 01:05:37,475
Guai a giocare con lui
1228
01:05:38,225 --> 01:05:40,561
a chi segnava di più.
1229
01:05:41,562 --> 01:05:43,147
In quella serie, Russell
1230
01:05:43,230 --> 01:05:44,649
tornava in spogliatoio,
1231
01:05:44,732 --> 01:05:48,152
e diceva: "Sistemerò Wilt.
1232
01:05:48,235 --> 01:05:51,364
Costi quel che costi.
1233
01:05:51,447 --> 01:05:54,951
Voi tenetevi pronti."
1234
01:05:56,285 --> 01:05:58,621
Provò a rubargli la palla,
1235
01:05:58,704 --> 01:06:00,373
a giocare d'anticipo,
1236
01:06:00,456 --> 01:06:03,042
a marcarlo stretto, a tendergli tranelli,
1237
01:06:03,125 --> 01:06:05,586
e lo costrinse a forzare le conclusioni,
1238
01:06:05,670 --> 01:06:09,632
le tentò proprio tutte.
1239
01:06:09,715 --> 01:06:13,135
E vi assicuro che dopo questo trattamento,
1240
01:06:13,928 --> 01:06:16,597
Wilt era furioso.
1241
01:06:17,181 --> 01:06:20,017
Scoppia una rissa, Chamberlain in mezzo.
1242
01:06:20,101 --> 01:06:23,020
Finiva per segnare 35 punti,
1243
01:06:24,021 --> 01:06:26,357
ma metà delle partite le vincevamo noi.
1244
01:06:26,440 --> 01:06:28,818
RISSA FRA SAM JONES E WILT
1245
01:06:28,901 --> 01:06:30,778
Le sue statistiche individuali
1246
01:06:30,861 --> 01:06:33,489
non brillavano rispetto a quelle di Wilt.
1247
01:06:33,572 --> 01:06:38,828
Ma, alla fine, lui non badava
1248
01:06:39,495 --> 01:06:41,872
a come giocava o a quanti punti segnava.
1249
01:06:41,956 --> 01:06:44,041
L'importante era poter dire:
1250
01:06:44,125 --> 01:06:45,084
"Abbiamo vinto."
1251
01:06:47,086 --> 01:06:49,130
Sul tre a tre,
1252
01:06:49,755 --> 01:06:51,298
poteva succedere di tutto.
1253
01:06:52,508 --> 01:06:55,636
La serie per il titolo
della Eastern Division è pari.
1254
01:06:55,720 --> 01:06:57,722
Gara-7 acuisce il contrasto
1255
01:06:57,805 --> 01:06:59,724
tra Chamberlain e Russell.
1256
01:07:00,725 --> 01:07:02,268
Chamberlain fu fantastico.
1257
01:07:03,936 --> 01:07:07,773
Ma Russell si batté come un leone.
1258
01:07:07,857 --> 01:07:09,316
Pur di vincere,
1259
01:07:09,400 --> 01:07:11,610
sfoderava tutto il suo repertorio.
1260
01:07:11,694 --> 01:07:16,198
Una o due giocate risultarono decisive.
1261
01:07:17,575 --> 01:07:19,660
La cosa assurda
1262
01:07:20,244 --> 01:07:21,412
è che Boston
1263
01:07:21,495 --> 01:07:24,290
credeva ciecamente in Bill Russell.
1264
01:07:24,373 --> 01:07:26,959
Che partita!
1265
01:07:27,043 --> 01:07:29,879
A 13 secondi dalla fine e in parità,
1266
01:07:29,962 --> 01:07:32,256
Boston può chiudere il discorso.
1267
01:07:32,339 --> 01:07:35,926
Cousy prova sulla destra, torna al centro.
1268
01:07:36,594 --> 01:07:39,680
Heinsohn lungo la linea di fondo. Non va.
1269
01:07:39,764 --> 01:07:42,892
Philadelphia prende il rimbalzo.
1270
01:07:43,476 --> 01:07:45,478
Ora i Warriors hanno una chance.
1271
01:07:45,978 --> 01:07:49,982
Hanno solo un piano. Dare la palla a Wilt.
1272
01:07:51,025 --> 01:07:52,735
Che giocata di Russell!
1273
01:07:52,818 --> 01:07:55,821
Ha fame di vittoria.
1274
01:07:55,905 --> 01:07:57,239
La palla è di Boston.
1275
01:07:59,533 --> 01:08:01,577
È in gioco la serie,
1276
01:08:01,660 --> 01:08:04,205
e Bill sa a chi affidare l'ultimo tiro.
1277
01:08:05,915 --> 01:08:07,875
Sam Jones tira da fuori.
1278
01:08:10,628 --> 01:08:14,131
Tempo scaduto. Boston colpisce ancora!
1279
01:08:17,009 --> 01:08:19,011
Bill Russell era solito dire:
1280
01:08:19,095 --> 01:08:21,972
"Se vuoi essere un campione da solo,
1281
01:08:22,056 --> 01:08:23,849
figliolo, datti al tennis.
1282
01:08:23,933 --> 01:08:26,811
Ma se vuoi vincere come in una famiglia,
1283
01:08:26,894 --> 01:08:29,480
devi fare gruppo con i tuoi compagni."
1284
01:08:29,563 --> 01:08:34,819
CELTICS SBARAGLIANO I WARRIORS,
ORA PRONTI PER I LAKERS
1285
01:08:34,902 --> 01:08:36,529
Per conquistare il titolo,
1286
01:08:36,612 --> 01:08:39,907
dovevano sconfiggere
rivali noti e più accaniti che mai.
1287
01:08:40,407 --> 01:08:42,368
PREZZO DEI PLAY-OFF
1288
01:08:42,451 --> 01:08:44,078
I Lakers si sono trasferiti
1289
01:08:44,161 --> 01:08:45,663
da Minneapolis a LA,
1290
01:08:45,746 --> 01:08:48,791
e schierano due astri nascenti.
1291
01:08:52,461 --> 01:08:54,088
Mi chiamo Jerry West
1292
01:08:54,171 --> 01:08:56,841
e giocavo…
1293
01:08:57,800 --> 01:09:00,386
Come si chiama quello sport matto
in cui si palleggia?
1294
01:09:00,469 --> 01:09:01,595
Ah, sì, a basket.
1295
01:09:02,721 --> 01:09:06,267
"Hot Rod" Hundley serve Jerry West
che arriva a rimorchio.
1296
01:09:06,350 --> 01:09:08,894
West va a canestro e ce la fa.
1297
01:09:10,479 --> 01:09:12,231
Jerry era un gran giocatore.
1298
01:09:13,440 --> 01:09:14,817
Se la cavava in attacco
1299
01:09:14,900 --> 01:09:17,695
quanto in difesa.
1300
01:09:17,778 --> 01:09:19,613
Era una prima scelta assoluta.
1301
01:09:19,697 --> 01:09:23,701
Tiratore micidiale e giocatore coriaceo.
1302
01:09:24,785 --> 01:09:27,454
A Los Angeles lo chiamavano "Mr. Clutch".
1303
01:09:27,538 --> 01:09:29,790
A fine partita, davi la palla a Jerry,
1304
01:09:29,874 --> 01:09:31,250
che era una garanzia.
1305
01:09:37,339 --> 01:09:40,509
I Celtics non mi preoccupavano.
1306
01:09:41,635 --> 01:09:44,096
Per una volta dovevano vedersela con me.
1307
01:09:44,180 --> 01:09:45,806
E poi avevamo Elgin Baylor,
1308
01:09:45,890 --> 01:09:47,433
che era uno spettacolo.
1309
01:09:47,933 --> 01:09:50,895
Non c'è più stata un'ala come lui.
1310
01:09:50,978 --> 01:09:53,147
Abbiamo dimenticato quant'era forte.
1311
01:09:53,230 --> 01:09:54,231
Inarrestabile.
1312
01:09:54,315 --> 01:09:58,736
Elgin era un Doctor J
e un Michael Jordan ante litteram.
1313
01:10:01,280 --> 01:10:03,741
Gara-5. Finali NBA 1962.
1314
01:10:04,658 --> 01:10:06,327
Baylor conforta i suoi
1315
01:10:06,410 --> 01:10:09,747
con 61 punti, un record per le finali.
1316
01:10:10,456 --> 01:10:13,542
Credi in te stesso e puoi farcela.
1317
01:10:13,626 --> 01:10:16,545
Tutti i grandi hanno questa convinzione.
1318
01:10:17,880 --> 01:10:19,256
Per gara-7
1319
01:10:19,340 --> 01:10:21,258
c'è il tutto esaurito al Garden.
1320
01:10:24,261 --> 01:10:26,430
Nel '62, gara-7 contro i Lakers
1321
01:10:26,513 --> 01:10:29,433
viene definita la "partita di Selvy".
1322
01:10:29,516 --> 01:10:32,937
Cinque secondi da giocare, 100 pari,
1323
01:10:33,020 --> 01:10:34,647
palla ai Lakers.
1324
01:10:35,606 --> 01:10:38,025
Selvy è la guardia insieme a Jerry West.
1325
01:10:38,108 --> 01:10:40,110
Difendo su Selvy a metà campo,
1326
01:10:40,194 --> 01:10:43,113
ma mi sfugge, va in angolo.
1327
01:10:45,324 --> 01:10:47,826
Da quella posizione non sbaglia mai.
1328
01:10:47,910 --> 01:10:50,204
Tre secondi, due, Selvy tira!
1329
01:10:50,913 --> 01:10:53,374
Non va, rimbalzo… si va al supplementare!
1330
01:10:55,167 --> 01:10:59,588
Bill si inginocchia per l'emozione.
1331
01:10:59,672 --> 01:11:01,882
Nel supplementare, un esausto Russell
1332
01:11:01,966 --> 01:11:03,467
mette a segno sei punti,
1333
01:11:03,550 --> 01:11:05,469
mettendo i Celtics in vantaggio.
1334
01:11:08,347 --> 01:11:11,850
Baylor. Fallo di Frak Ramsey.
1335
01:11:12,643 --> 01:11:14,728
Lascia il campo con 23 punti.
1336
01:11:14,812 --> 01:11:16,397
Entra Gene Guarilia.
1337
01:11:17,606 --> 01:11:18,983
Entra Guarilia,
1338
01:11:19,066 --> 01:11:20,859
che non aveva ancora giocato.
1339
01:11:20,943 --> 01:11:22,236
Neanche un minuto.
1340
01:11:22,861 --> 01:11:26,156
Red non ha scelta e lo mette su Elgin.
1341
01:11:26,240 --> 01:11:28,033
Baylor. Lo marca Guarilia.
1342
01:11:28,117 --> 01:11:30,828
Baylor tira, non va. Rimbalzo di Russell!
1343
01:11:31,912 --> 01:11:33,747
Baylor contrastato da Guarilia.
1344
01:11:33,831 --> 01:11:35,040
Tip-in di Selvy.
1345
01:11:35,124 --> 01:11:36,583
Rimbalzo di Sam Jones!
1346
01:11:39,378 --> 01:11:42,840
Guarilia era così spaventato
che rimase fermo.
1347
01:11:42,923 --> 01:11:46,385
Quando Elgin fece una finta, non reagì.
1348
01:11:46,885 --> 01:11:48,804
E confuse Elgin.
1349
01:11:48,887 --> 01:11:51,473
Non va. Rimbalzo e fallo.
1350
01:11:52,933 --> 01:11:55,686
Fallo di Baylor, che è costretto a uscire.
1351
01:11:56,186 --> 01:11:59,523
Tutto il Garden in piedi per Elgin Baylor.
1352
01:12:01,025 --> 01:12:03,360
Bill Russell va a stringergli la mano.
1353
01:12:03,444 --> 01:12:06,238
Un grande Elgin Baylor.
1354
01:12:06,947 --> 01:12:08,449
Partita sotto controllo,
1355
01:12:08,532 --> 01:12:10,159
Cousy fa scorrere i secondi
1356
01:12:10,242 --> 01:12:12,536
con il suo palleggio iconico.
1357
01:12:13,996 --> 01:12:16,540
Consuma i secondi,
1358
01:12:16,623 --> 01:12:19,001
e la partita è finita!
1359
01:12:24,757 --> 01:12:27,343
Per il grande Bill Russell, 30 punti,
1360
01:12:27,426 --> 01:12:30,971
e 40, ripeto, 40 rimbalzi.
1361
01:12:31,597 --> 01:12:33,932
Una bellissima partita.
1362
01:12:35,309 --> 01:12:36,393
Nello spogliatoio,
1363
01:12:36,477 --> 01:12:39,521
si festeggia con una cascata di birra.
1364
01:12:39,605 --> 01:12:41,857
Per Russell è il quinto titolo,
1365
01:12:41,940 --> 01:12:44,943
e i Celtics sono diventati la dinastia.
1366
01:12:45,569 --> 01:12:49,281
QUINTO TITOLO IN SEI ANNI
1367
01:12:54,828 --> 01:12:59,875
Negli anni '60,
Russell vive una sorta di sogno americano.
1368
01:12:59,958 --> 01:13:01,335
Una casa nei sobborghi,
1369
01:13:01,418 --> 01:13:04,254
tre figli piccoli, una moglie affettuosa,
1370
01:13:04,338 --> 01:13:06,840
un buon lavoro, una bella auto.
1371
01:13:06,924 --> 01:13:11,053
Tutti simboli di benessere.
1372
01:13:13,806 --> 01:13:16,308
Bill e Rose iniziano a sentirsi più a casa
1373
01:13:16,392 --> 01:13:18,268
nel sobborgo bianco di Reading,
1374
01:13:18,352 --> 01:13:19,853
e Reading va fiera
1375
01:13:19,937 --> 01:13:21,688
del suo cittadino più famoso.
1376
01:13:22,189 --> 01:13:24,191
Nella primavera del '63,
1377
01:13:24,274 --> 01:13:25,734
offre un banchetto
1378
01:13:25,818 --> 01:13:28,695
in onore dei Russell
in segno di apprezzamento.
1379
01:13:29,363 --> 01:13:33,367
L'assemblea cittadina del marzo 1963
1380
01:13:33,450 --> 01:13:35,702
ha deciso di indire
1381
01:13:35,786 --> 01:13:37,454
la Giornata di Bill Russell.
1382
01:13:37,538 --> 01:13:39,665
Bill, rendiamo omaggio a lei, a Rose
1383
01:13:39,748 --> 01:13:40,916
e alla sua famiglia
1384
01:13:40,999 --> 01:13:43,335
qui a Reading per quello che è,
1385
01:13:43,419 --> 01:13:45,295
non solo come giocatore,
1386
01:13:45,796 --> 01:13:48,006
ma come sportivo, atleta,
1387
01:13:48,590 --> 01:13:51,301
padre, e uomo di famiglia…
1388
01:13:51,844 --> 01:13:54,805
Avendo vissuto a lungo in questa città,
1389
01:13:54,888 --> 01:13:59,852
penso che una delle sue migliori qualità
sia lo spirito di buon vicinato…
1390
01:13:59,935 --> 01:14:03,689
Signora Russell, è stato un piacere
1391
01:14:03,772 --> 01:14:05,149
e un onore…
1392
01:14:05,232 --> 01:14:07,568
…fiore all'occhiello della razza umana.
1393
01:14:08,152 --> 01:14:11,238
…spezzare il pane con voi.
1394
01:14:11,321 --> 01:14:13,699
E ora le cedo il microfono.
1395
01:14:14,950 --> 01:14:16,160
Grazie a tutti.
1396
01:14:17,494 --> 01:14:20,747
Sono molto nervoso stasera.
1397
01:14:20,831 --> 01:14:24,501
Preferirei affrontare Wilt mille volte.
1398
01:14:25,002 --> 01:14:27,045
Non so nemmeno da dove cominciare.
1399
01:14:27,129 --> 01:14:29,840
Allora dico semplicemente
1400
01:14:29,923 --> 01:14:31,925
che sono sopraffatto
1401
01:14:32,509 --> 01:14:35,846
dal vedere tante persone splendide qui.
1402
01:14:35,929 --> 01:14:37,181
Mi fate pensare
1403
01:14:37,264 --> 01:14:39,808
che non ho vissuto in vano.
1404
01:14:39,892 --> 01:14:41,727
In tutta sincerità, credevo
1405
01:14:42,269 --> 01:14:44,688
che nessuno si fosse accorto di me qui.
1406
01:14:45,772 --> 01:14:49,651
Non dimenticherò mai
questo attestato di stima,
1407
01:14:50,444 --> 01:14:53,113
e spero solo di condurre una vita
1408
01:14:53,655 --> 01:14:55,991
che non intacchi la vostra stima.
1409
01:14:56,825 --> 01:14:59,495
Ve ne sono molto grato. Grazie.
1410
01:15:01,955 --> 01:15:03,165
Russell è commosso.
1411
01:15:03,248 --> 01:15:06,752
Finalmente si sente il benvenuto.
1412
01:15:06,835 --> 01:15:09,630
Decide di legarsi a Reading.
1413
01:15:09,713 --> 01:15:11,173
La famiglia è cresciuta,
1414
01:15:11,256 --> 01:15:13,509
così cerca una nuova casa a Reading,
1415
01:15:13,592 --> 01:15:16,386
una residenza signorile nel West Side.
1416
01:15:16,887 --> 01:15:18,305
Meno di un mese dopo,
1417
01:15:18,388 --> 01:15:20,807
iniziò a girar voce che volevo comprare
1418
01:15:20,891 --> 01:15:22,518
in un'altra zona.
1419
01:15:22,601 --> 01:15:24,853
E i vicini si opposero fermamente.
1420
01:15:24,937 --> 01:15:29,066
È bello avere un atleta celebre in città,
1421
01:15:29,149 --> 01:15:31,818
ma non nella casa accanto.
1422
01:15:32,486 --> 01:15:34,571
Mia moglie tornò a casa in lacrime.
1423
01:15:34,655 --> 01:15:36,448
Avevano firmato una petizione
1424
01:15:36,532 --> 01:15:37,783
contro la vendita.
1425
01:15:37,866 --> 01:15:40,953
"Scordiamoci la casa," mi disse Rose.
1426
01:15:41,036 --> 01:15:42,621
"Qui non ci vogliono."
1427
01:15:42,704 --> 01:15:45,832
"Ho comprato quella casa, pago il mutuo.
1428
01:15:45,916 --> 01:15:48,835
Non mi interessa cosa pensano," dissi.
1429
01:15:48,919 --> 01:15:53,090
"Chi giocherà coi bambini?
Che gli diranno i nostri vicini bianchi?"
1430
01:15:53,173 --> 01:15:54,007
replicò Rose.
1431
01:15:56,552 --> 01:15:58,595
"Io ci tengo ai nostri figli.
1432
01:15:58,679 --> 01:16:02,182
Non potrei guardarli negli occhi
se tollerassi tutto questo.
1433
01:16:02,266 --> 01:16:05,185
Non permetto a nessuno
di dirmi dove devo vivere."
1434
01:16:06,061 --> 01:16:10,065
Russell sapeva che i titoli e la celebrità
1435
01:16:10,148 --> 01:16:14,403
non lo avrebbero protetto dal razzismo.
1436
01:16:20,117 --> 01:16:22,619
Combattevo contro i pregiudizi dei bianchi
1437
01:16:22,703 --> 01:16:24,037
da una vita.
1438
01:16:24,121 --> 01:16:25,664
Erano ovunque.
1439
01:16:25,747 --> 01:16:27,874
È tutta un'altra vita.
1440
01:16:27,958 --> 01:16:28,917
In biblioteca,
1441
01:16:29,001 --> 01:16:31,253
in TV, sui volti delle persone.
1442
01:16:32,504 --> 01:16:34,881
Il successo è dietro l'angolo.
1443
01:16:36,133 --> 01:16:38,302
Sei bella e stai bene.
1444
01:16:39,928 --> 01:16:42,472
Se non sai vestirti, non sei popolare.
1445
01:16:44,766 --> 01:16:47,102
E questo è il bello.
1446
01:16:50,689 --> 01:16:54,526
Il pregiudizio si annidava
dietro molti comportamenti dei bianchi.
1447
01:16:54,610 --> 01:16:55,485
Mi offendeva.
1448
01:16:57,279 --> 01:17:00,407
Ho passato tanto tempo a combatterlo.
1449
01:17:02,200 --> 01:17:05,287
Giocavo sempre in difesa, come nel basket.
1450
01:17:06,538 --> 01:17:08,206
Volevo passare all'attacco.
1451
01:17:10,584 --> 01:17:15,339
Anche Russell, come tante persone nere
che si impegnano
1452
01:17:15,422 --> 01:17:18,091
e lavorano sodo, si è dovuto chiedere
1453
01:17:18,175 --> 01:17:20,052
se servirsi della sua posizione
1454
01:17:20,135 --> 01:17:22,721
per protestare per sé e la sua gente.
1455
01:17:24,139 --> 01:17:26,183
"I miei successi sono sufficienti
1456
01:17:26,266 --> 01:17:27,851
o posso fare di più?"
1457
01:17:31,021 --> 01:17:37,110
Questo è l'inizio di un attacco totale
1458
01:17:37,778 --> 01:17:39,988
al sistema della segregazione
1459
01:17:40,072 --> 01:17:41,657
e discriminazione.
1460
01:17:42,366 --> 01:17:44,993
Nel '63, il Movimento per i diritti civili
1461
01:17:45,077 --> 01:17:46,453
ha preso forza,
1462
01:17:46,536 --> 01:17:48,955
e Bill si impegna sempre più nella lotta.
1463
01:17:51,375 --> 01:17:54,461
Russell guida una marcia di protesta
1464
01:17:54,544 --> 01:17:56,338
da Roxbury, un quartiere nero,
1465
01:17:56,421 --> 01:17:57,798
al Boston Common.
1466
01:18:19,111 --> 01:18:21,613
Pochi mesi dopo, Washington D.C.
1467
01:18:21,697 --> 01:18:24,783
è teatro della più grande marcia
nella nostra storia.
1468
01:18:24,866 --> 01:18:27,119
MARCIA SU WASHINGTON
1469
01:18:27,202 --> 01:18:29,287
Sono giunti con i bianchi solidali
1470
01:18:29,371 --> 01:18:30,789
da ogni angolo.
1471
01:18:30,872 --> 01:18:34,543
Sono qui per chiedere i diritti civili.
1472
01:18:35,877 --> 01:18:38,880
Non ci sarà né riposo né tranquillità
1473
01:18:38,964 --> 01:18:39,923
in America
1474
01:18:40,757 --> 01:18:41,883
finché non avremo
1475
01:18:41,967 --> 01:18:43,885
i diritti di cittadinanza.
1476
01:18:45,178 --> 01:18:46,388
In occasione,
1477
01:18:46,471 --> 01:18:48,849
alloggiai nello stesso albergo
1478
01:18:48,932 --> 01:18:51,059
di Martin Luther King.
1479
01:18:51,143 --> 01:18:53,895
Ci incontrammo nella lobby e parlammo.
1480
01:18:53,979 --> 01:18:57,357
Mi invitò sul palco
da cui pronunciò il celebre discorso.
1481
01:18:57,441 --> 01:18:59,484
Declinai l'offerta con rispetto.
1482
01:19:01,319 --> 01:19:07,617
E lo feci perché loro lavoravano
a quella manifestazione da due anni
1483
01:19:07,701 --> 01:19:09,870
e io non avevo fatto niente.
1484
01:19:09,953 --> 01:19:11,621
Non sarebbe stato giusto
1485
01:19:11,705 --> 01:19:12,956
avermi sul palco
1486
01:19:13,039 --> 01:19:15,292
a dire: "Noi abbiamo fatto questo".
1487
01:19:16,334 --> 01:19:17,961
Mi sedetti in prima fila.
1488
01:19:19,004 --> 01:19:20,505
Oggi sembra un picnic,
1489
01:19:20,589 --> 01:19:22,174
ma regnava la paura.
1490
01:19:22,924 --> 01:19:25,552
Le truppe paracadutiste ci circondavano.
1491
01:19:25,635 --> 01:19:29,222
Avevano preparato sacche di sangue.
Temevano il peggio.
1492
01:19:29,306 --> 01:19:32,017
Ci volle del coraggio per partecipare.
1493
01:19:33,894 --> 01:19:37,439
All'epoca in cui Russell giocava a basket,
1494
01:19:38,148 --> 01:19:40,275
regnava un clima molto diverso.
1495
01:19:40,358 --> 01:19:44,821
Non rischiavi il lavoro o la carriera.
1496
01:19:44,905 --> 01:19:46,406
Rischiavi la vita.
1497
01:19:46,907 --> 01:19:49,284
Ho ricevuto molte telefonate minatorie.
1498
01:19:49,367 --> 01:19:53,288
Gente che dice che mi ucciderà,
che farà saltare in aria casa mia.
1499
01:19:54,498 --> 01:19:57,375
Rispondevo: "Quando sarà, sono pronto".
1500
01:19:57,459 --> 01:20:00,086
TESTAMENTO DI UN UOMO UCCISO
1501
01:20:01,004 --> 01:20:03,799
Medgar Evers aveva dedicato nove anni
1502
01:20:03,882 --> 01:20:05,675
alla guerra al razzismo.
1503
01:20:05,759 --> 01:20:07,761
Ora è morto combattendo.
1504
01:20:07,844 --> 01:20:11,181
Trentasette anni, veterano di guerra,
1505
01:20:11,264 --> 01:20:14,601
un martire della lotta
per porre fine alla segregazione.
1506
01:20:18,522 --> 01:20:20,941
Quando Medgar Evers venne assassinato,
1507
01:20:21,525 --> 01:20:24,277
organizzammo una cerimonia commemorativa
1508
01:20:24,361 --> 01:20:26,571
nel parco di Boston Common.
1509
01:20:27,364 --> 01:20:30,033
Sedevo accanto a Charlie, suo fratello,
1510
01:20:30,116 --> 01:20:33,537
e gli dissi: "Per qualsiasi cosa, chiama".
1511
01:20:34,246 --> 01:20:38,124
Chiamò l'estate dopo: "L'abbiamo accusata,
1512
01:20:38,750 --> 01:20:39,793
a livello morale.
1513
01:20:39,876 --> 01:20:43,630
Perché non tieni dei clinic a Jackson,
1514
01:20:43,713 --> 01:20:46,675
per far vedere che a qualcuno importa?"
1515
01:20:50,053 --> 01:20:53,849
JACKSON, MISSISSIPPI
1516
01:20:53,932 --> 01:20:57,894
Nel '64 in Mississippi scorreva il sangue.
1517
01:20:57,978 --> 01:21:01,731
Era un inferno.
1518
01:21:01,815 --> 01:21:05,527
Il White Citizen Council, il Ku Klux Klan,
1519
01:21:05,610 --> 01:21:10,115
e un altro gruppo
"per la difesa della razza bianca"
1520
01:21:10,198 --> 01:21:11,825
di cui non ricordo il nome
1521
01:21:11,908 --> 01:21:14,327
non ne vogliono sapere.
1522
01:21:14,411 --> 01:21:16,079
Se dipende da loro, dicono,
1523
01:21:16,580 --> 01:21:19,374
sono disposti anche a uccidere.
1524
01:21:19,457 --> 01:21:25,088
Charlie mi dice: "Ti terremo al sicuro".
1525
01:21:26,965 --> 01:21:28,091
Dissì: "Ok".
1526
01:21:29,342 --> 01:21:33,471
Comunicò ai compagni di squadra
1527
01:21:33,555 --> 01:21:36,308
che sarebbe sceso in Mississippi.
1528
01:21:36,391 --> 01:21:39,561
Qualcuno disse: "È molto pericoloso".
1529
01:21:40,145 --> 01:21:43,148
Cousy o Sharman prese la parola e disse:
1530
01:21:43,231 --> 01:21:46,109
"Andrà tutto bene, ma non farti notare."
1531
01:21:46,192 --> 01:21:52,532
Certo, hai vinto il campionato NBA
1532
01:21:53,033 --> 01:21:56,369
l'MVP, sei nero e alto 2,08,
1533
01:21:56,453 --> 01:21:58,455
partecipi alla Freedom Summer,
1534
01:21:58,538 --> 01:22:00,165
e non ti nota nessuno.
1535
01:22:00,248 --> 01:22:03,043
Disse: "Allora capii di essere nei guai".
1536
01:22:06,755 --> 01:22:09,507
Cosa la porta in Mississippi?
1537
01:22:09,591 --> 01:22:13,136
Il sig. Evers, qui, mi ha invitato,
1538
01:22:13,219 --> 01:22:15,639
ci conosciamo da un po',
1539
01:22:15,722 --> 01:22:17,807
e ho accettato volentieri.
1540
01:22:17,891 --> 01:22:21,227
Ho sempre seguito le vicende locali,
1541
01:22:21,311 --> 01:22:24,314
e mi stanno molto a cuore.
1542
01:22:26,441 --> 01:22:30,362
Tra l'altro, sono qui per fare dei clinic.
1543
01:22:30,862 --> 01:22:34,407
La sua presenza qui aiuterà?
1544
01:22:34,491 --> 01:22:37,285
Lo spero. Spero che non peggiori le cose.
1545
01:22:37,911 --> 01:22:41,414
Farà giocare insieme
bambini bianchi e neri?
1546
01:22:42,540 --> 01:22:44,459
Certo, perché no?
1547
01:22:45,126 --> 01:22:47,045
I miei figli lo fanno
1548
01:22:47,128 --> 01:22:48,838
e nessuno si è fatto male.
1549
01:22:50,048 --> 01:22:51,174
È stato un piacere.
1550
01:22:52,550 --> 01:22:55,011
Russell tiene i suoi clinic a Jackson,
1551
01:22:55,095 --> 01:22:56,930
nonostante le minacce di morte.
1552
01:22:57,013 --> 01:22:58,348
Ma è troppo pericoloso
1553
01:22:58,431 --> 01:23:00,058
allontanarsi dalla città,
1554
01:23:00,141 --> 01:23:03,228
ed è costretto a tornare prima.
1555
01:23:03,311 --> 01:23:06,147
Comunque, è entrato nella tana del lupo
1556
01:23:06,231 --> 01:23:07,941
e ha preso posizione
1557
01:23:08,024 --> 01:23:09,526
contro l'odio razziale.
1558
01:23:14,656 --> 01:23:18,201
Il Movimento per i diritti civili è fermo.
1559
01:23:18,284 --> 01:23:21,538
Abbiamo scordato che sta a noi
1560
01:23:21,621 --> 01:23:24,165
disfare nei prossimi due o tre anni
1561
01:23:24,249 --> 01:23:26,710
ciò che è stato creato in tre secoli.
1562
01:23:26,793 --> 01:23:29,754
Dobbiamo disfare un intero modo di pensare
1563
01:23:29,838 --> 01:23:33,383
e abbiamo solo due-tre anni per riuscirci.
1564
01:23:33,466 --> 01:23:35,343
Occorre conoscere più a fondo
1565
01:23:35,427 --> 01:23:37,345
chi lotta in prima linea.
1566
01:23:37,429 --> 01:23:38,430
Le persone,
1567
01:23:38,513 --> 01:23:41,808
quei bianchi e quei neri che si battono
1568
01:23:41,891 --> 01:23:44,144
giorno dopo giorno e notte dopo notte
1569
01:23:44,227 --> 01:23:45,979
e che sono i veri guerrieri.
1570
01:23:46,062 --> 01:23:49,607
I diritti umani
sono una questione complessa.
1571
01:23:49,691 --> 01:23:51,985
L'unico punto condiviso da tutti
1572
01:23:52,068 --> 01:23:54,279
è che la questione va risolta.
1573
01:24:02,996 --> 01:24:05,915
Nel frattempo, i Celtics
1574
01:24:05,999 --> 01:24:07,959
affrontano un grande cambiamento.
1575
01:24:09,210 --> 01:24:12,130
Bob Cousy, l'Houdini del parquet,
1576
01:24:12,213 --> 01:24:14,924
il capitano, il giocatore più amato,
1577
01:24:15,008 --> 01:24:17,260
si prepara alla sua ultima stagione.
1578
01:24:19,054 --> 01:24:21,181
ADDIO A BOB COUSY
1579
01:24:21,264 --> 01:24:25,643
Cousy ci disse: "Sarà il mio ultimo anno".
1580
01:24:25,727 --> 01:24:28,813
Volevamo chiuderlo vincendo.
1581
01:24:29,606 --> 01:24:32,525
Nella stagione 1962-63,
1582
01:24:32,609 --> 01:24:34,861
si celebra Bob Cousy,
1583
01:24:34,944 --> 01:24:37,697
che riceve ovazioni ovunque giochi.
1584
01:24:38,364 --> 01:24:40,241
Il Garden era tappezzato:
1585
01:24:40,325 --> 01:24:43,453
"Sei tutti noi, Cousy," "Ci mancherai."
1586
01:24:44,245 --> 01:24:47,165
Volevamo uscisse di scena vincendo.
1587
01:24:47,248 --> 01:24:49,542
Volevo vincere quell'ultimo titolo
1588
01:24:49,626 --> 01:24:51,252
tanto quanto il primo.
1589
01:24:52,378 --> 01:24:54,297
La squadra si impegna al massimo
1590
01:24:54,380 --> 01:24:56,841
per regalare un altro anello a Cousy.
1591
01:24:57,342 --> 01:24:58,968
Arriva alle finali,
1592
01:24:59,052 --> 01:25:01,721
dove ritrova l'agguerrito rivale.
1593
01:25:03,014 --> 01:25:04,516
Boston ha nel mirino
1594
01:25:04,599 --> 01:25:08,269
il quinto titolo consecutivo.
1595
01:25:08,353 --> 01:25:11,648
I Celtics non riescono a chiudere il conto
a Boston,
1596
01:25:11,731 --> 01:25:16,027
e vanno a Los Angeles per gara-6
in vantaggio tre a due.
1597
01:25:17,153 --> 01:25:19,823
C'era da essere emozionati:
1598
01:25:19,906 --> 01:25:21,991
il mio ultimo anno
1599
01:25:22,075 --> 01:25:24,327
e il titolo NBA in gioco.
1600
01:25:25,620 --> 01:25:28,873
Se Cousy è emozionato,
1601
01:25:28,957 --> 01:25:30,333
non lo dà a vedere.
1602
01:25:31,501 --> 01:25:33,253
Da Cousy a Russell.
1603
01:25:34,712 --> 01:25:37,715
Palla lunga a Sanders. Che giocata!
1604
01:25:38,716 --> 01:25:43,304
Cousy gioca un gran primo tempo,
e i Celtics accumulano un buon vantaggio.
1605
01:25:44,514 --> 01:25:46,558
Termina così il primo tempo
1606
01:25:46,641 --> 01:25:47,851
con un punteggio…
1607
01:25:47,934 --> 01:25:50,937
La macchina Celtics,
perfezionata da Cousy e Russell
1608
01:25:51,020 --> 01:25:52,522
negli ultimi sette anni,
1609
01:25:52,605 --> 01:25:54,274
funziona senza intoppi.
1610
01:25:55,191 --> 01:25:57,318
Krebs difende Russell, e Baylor…
1611
01:25:57,819 --> 01:25:59,612
All'inizio del quarto periodo,
1612
01:25:59,696 --> 01:26:01,990
con 92 a 83 per Boston,
1613
01:26:02,073 --> 01:26:03,158
Cousy si fa male.
1614
01:26:04,784 --> 01:26:06,035
Cousy è a terra!
1615
01:26:06,119 --> 01:26:09,622
Sembra infortunato alla caviglia sinistra.
1616
01:26:09,706 --> 01:26:12,709
Potrebbe essere un duro colpo per Boston.
1617
01:26:13,251 --> 01:26:15,920
Fu il primo grave infortunio in 13 anni.
1618
01:26:16,004 --> 01:26:19,090
Non volevo chiudere la carriera così.
1619
01:26:19,174 --> 01:26:21,676
Sembra piuttosto grave,
1620
01:26:21,759 --> 01:26:23,469
dal modo in cui si allontana…
1621
01:26:23,553 --> 01:26:27,557
Senza Cousy, eravamo nei guai.
1622
01:26:29,184 --> 01:26:31,686
West penetra e va a canestro!
1623
01:26:33,688 --> 01:26:36,232
Russell si oppone a Baylor, in vano!
1624
01:26:38,109 --> 01:26:41,779
Senza Cousy, perdiamo il ritmo
1625
01:26:41,863 --> 01:26:43,531
e subiamo l'avversario.
1626
01:26:44,949 --> 01:26:47,493
Avevamo di fronte la squadra più forte,
1627
01:26:47,577 --> 01:26:50,663
ma eravamo convinti che avremmo vinto.
1628
01:26:53,833 --> 01:26:56,461
Auerbach va avanti e indietro.
1629
01:26:57,962 --> 01:26:59,672
Quattro minuti allo scadere.
1630
01:26:59,756 --> 01:27:02,258
Boston ha un solo punto di vantaggio.
1631
01:27:02,342 --> 01:27:04,219
E succede l'incredibile.
1632
01:27:06,429 --> 01:27:08,306
Bob Cousy torna in campo!
1633
01:27:08,932 --> 01:27:10,934
LeRoux, il preparatore atletico,
1634
01:27:11,017 --> 01:27:14,479
mi diede del ghiaccio, mi sentii meglio
1635
01:27:14,562 --> 01:27:16,522
e finii la partita.
1636
01:27:19,108 --> 01:27:21,736
Boston consolida il vantaggio.
1637
01:27:24,572 --> 01:27:27,867
L'ultimo pallone è nelle mani di Cousy.
1638
01:27:28,368 --> 01:27:29,577
Manca un secondo.
1639
01:27:29,661 --> 01:27:31,579
Cousy scaglia la palla in alto,
1640
01:27:31,663 --> 01:27:34,415
e i Boston Celtics sono campioni NBA!
1641
01:27:34,499 --> 01:27:36,125
La partita è finita.
1642
01:27:41,798 --> 01:27:44,509
È il sesto titolo in sette anni.
1643
01:27:45,009 --> 01:27:47,845
Sono stato fortunato nella mia carriera
1644
01:27:47,929 --> 01:27:50,431
e Dio ha esaudito il mio ultimo desiderio.
1645
01:27:50,932 --> 01:27:53,810
- Direi…
- Il migliore dei finali. Incredibile!
1646
01:27:53,893 --> 01:27:55,228
È meraviglioso.
1647
01:27:55,895 --> 01:27:58,189
Ho sempre considerato Cousy
1648
01:27:58,273 --> 01:28:00,483
il compagno di squadra ideale.
1649
01:28:01,442 --> 01:28:05,780
Abbracci Russ per condividere
la gioia con uno che ti è vicino.
1650
01:28:09,742 --> 01:28:13,246
Voglio dire solo: se dovessi rifarlo,
1651
01:28:13,997 --> 01:28:16,916
potrei giocare solo a Boston.
1652
01:28:25,383 --> 01:28:27,343
Mi è stato chiesto più volte
1653
01:28:27,427 --> 01:28:30,138
cosa mi mancherà di più del basket.
1654
01:28:30,847 --> 01:28:32,181
Cousy si interruppe,
1655
01:28:32,265 --> 01:28:34,475
sopraffatto dalla commozione,
1656
01:28:34,559 --> 01:28:36,519
e tutti si misero a piangere…
1657
01:28:37,520 --> 01:28:38,771
Sei tutti noi, Cooz!
1658
01:28:44,152 --> 01:28:46,988
Qualcuno gridò: "Sei tutti noi, Cooz!"
1659
01:28:47,071 --> 01:28:48,573
E fu un grande momento.
1660
01:28:48,656 --> 01:28:51,409
A Red, che era accanto a me, dissi:
1661
01:28:51,492 --> 01:28:53,536
"Io non avrei mai retto."
1662
01:28:58,624 --> 01:29:00,209
Eravamo molto amici,
1663
01:29:00,293 --> 01:29:03,629
ma con dei limiti. Lo rispettavo troppo
1664
01:29:03,713 --> 01:29:05,965
per cadere nella trappola dell'invidia
1665
01:29:06,049 --> 01:29:07,759
che altri tendevano.
1666
01:29:08,259 --> 01:29:11,429
Ad ogni modo, non eravamo amici intimi.
1667
01:29:11,512 --> 01:29:13,681
Ci sono troppe pressioni
1668
01:29:13,765 --> 01:29:17,018
nel professionismo
per condividere speranze e timori
1669
01:29:17,101 --> 01:29:19,187
con gli addetti ai lavori.
1670
01:29:20,980 --> 01:29:22,190
Per Russell, i timori
1671
01:29:22,523 --> 01:29:24,901
iniziano a pesare di più delle speranze.
1672
01:29:24,984 --> 01:29:28,071
Niente progressi sul fronte diritti civili
1673
01:29:28,154 --> 01:29:30,782
e si chiede se il basket abbia un senso.
1674
01:29:31,824 --> 01:29:34,952
Affrontavo quella ricerca senza fine
1675
01:29:35,036 --> 01:29:37,538
che tutti i maschi neri devono affrontare,
1676
01:29:37,622 --> 01:29:38,915
per la loro dignità.
1677
01:29:42,210 --> 01:29:43,961
Ma io ero campione NBA.
1678
01:29:46,130 --> 01:29:47,632
La pressione continuava.
1679
01:29:47,715 --> 01:29:49,467
Le partite andavano giocate,
1680
01:29:49,550 --> 01:29:51,427
e gli avversari affrontati.
1681
01:29:53,012 --> 01:29:55,348
Un tizio di Boston viene da me e mi fa:
1682
01:29:55,431 --> 01:29:58,643
"E ora come fate senza Cousy?"
1683
01:30:00,478 --> 01:30:01,687
Al che replico:
1684
01:30:03,231 --> 01:30:06,025
"Sarà dura, dovremo adattarci.
1685
01:30:06,109 --> 01:30:07,944
Ma fatti un favore:
1686
01:30:08,027 --> 01:30:11,155
chiama il Boston Globe o WBZ
1687
01:30:11,656 --> 01:30:14,117
e chiedi chi è stato il miglior giocatore
1688
01:30:14,200 --> 01:30:15,576
negli ultimi tre anni."
1689
01:32:01,057 --> 01:32:06,062
Sottotitoli: Valeria Strusi