1 00:00:06,089 --> 00:00:09,926 UN DOCUMENTARIO NETFLIX 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,887 Se non fosse per i titoli 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,639 vinti con Bill Russell, 4 00:00:14,723 --> 00:00:18,184 si parlerebbe dei Boston Celtics? No. 5 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 Non c'è discussione. 6 00:00:20,895 --> 00:00:23,481 Non c'è nessuno più dominante e vincente 7 00:00:23,565 --> 00:00:26,401 nella storia del basket. 8 00:00:26,985 --> 00:00:30,739 Ha più anelli che dita. 9 00:00:31,406 --> 00:00:32,532 Undici anelli: 10 00:00:33,616 --> 00:00:35,410 chi può reggere il confronto? 11 00:00:35,493 --> 00:00:37,370 Russell è irripetibile. 12 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 Batterebbe Dio. È il Big Bang. 13 00:00:40,790 --> 00:00:42,876 Ha vinto 11 titoli, 14 00:00:42,959 --> 00:00:44,919 due da giocatore-allenatore. 15 00:00:45,003 --> 00:00:46,713 È stato eletto cinque volte 16 00:00:46,796 --> 00:00:49,299 miglior giocatore dell'NBA. 17 00:00:50,300 --> 00:00:51,718 L'eredità di Russell, 18 00:00:51,801 --> 00:00:53,470 pioniere del basket. 19 00:00:54,262 --> 00:01:00,018 Ha reso i Celtics la dinastia numero uno dello sport americano. 20 00:01:00,810 --> 00:01:04,898 Nell'NBA, Russell è sinonimo di vittoria. 21 00:01:04,981 --> 00:01:06,649 Solo lui poteva vincere 22 00:01:06,733 --> 00:01:08,193 senza segnare un punto. 23 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 Il giocatore più brillante di sempre. 24 00:01:11,446 --> 00:01:12,363 Bill intimidiva 25 00:01:12,447 --> 00:01:15,283 chiunque si avvicinasse al canestro. 26 00:01:15,366 --> 00:01:19,329 Per colpa di Russell, detesto il verde, la zuppa di vongole, 27 00:01:19,412 --> 00:01:21,623 e tutta Boston. 28 00:01:21,706 --> 00:01:25,085 Tutte le squadre e tutti i giocatori 29 00:01:25,168 --> 00:01:27,128 provano a annientare la dinastia. 30 00:01:27,212 --> 00:01:29,422 Solo uno ci si avvicina. 31 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 Era una gran bella sfida. 32 00:01:32,884 --> 00:01:37,305 Due titani che si contendevano l'anello. 33 00:01:37,388 --> 00:01:40,517 Davano vita a battaglie epiche. 34 00:01:40,600 --> 00:01:44,479 Chamberlain svetta e domina chiunque, 35 00:01:44,562 --> 00:01:46,147 non fa sconti a nessuno. 36 00:01:46,231 --> 00:01:48,483 Ma non aveva i numeri che contano, 37 00:01:48,566 --> 00:01:50,985 e cioè la vittoria dei campionati. 38 00:01:53,196 --> 00:01:55,698 Conferiamo la Medaglia della Libertà 39 00:01:55,782 --> 00:01:58,827 a un uomo che rappresenta un modello. 40 00:01:59,577 --> 00:02:04,415 Russell ha vinto più di qualsiasi atleta della sua epoca. 41 00:02:04,499 --> 00:02:07,210 E fuori dal campo si è battuto 42 00:02:07,293 --> 00:02:09,295 per i diritti di tutti gli uomini. 43 00:02:09,921 --> 00:02:13,091 Ha marciato con King. Si è schierato a fianco di Ali. 44 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 Ha aperto la via del successo a tanti. 45 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 Era un leader e un esempio per tutti. 46 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 Ha cambiato le regole e infranto barriere. 47 00:02:22,600 --> 00:02:24,477 Bill lottava per qualcosa 48 00:02:24,561 --> 00:02:25,895 di molto più grande: 49 00:02:25,979 --> 00:02:30,150 giocare da pari a pari 50 00:02:30,233 --> 00:02:31,609 con l'America bianca. 51 00:03:16,029 --> 00:03:22,994 BILL RUSSELL LA LEGGENDA DELL'NBA 52 00:03:27,749 --> 00:03:28,875 31 LUGLIO 2022 53 00:03:28,958 --> 00:03:32,295 Poco fa, la leggenda dei Boston Celtics, 54 00:03:32,378 --> 00:03:35,381 Russell, si è spento all'età di 88 anni. 55 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 Stasera lo ricordiamo 56 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 come atleta e attivista. 57 00:03:41,554 --> 00:03:45,266 In campo e fuori, per tutta la vita, 58 00:03:45,350 --> 00:03:48,102 ha formato generazioni di giocatori, 59 00:03:48,186 --> 00:03:49,979 e gliene saremo sempre grati. 60 00:03:50,063 --> 00:03:52,774 La statua è stata inaugurata nel 2013. 61 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 Molti sono passati qui oggi per condividere la sua storia, 62 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 mostrando l'impatto di Russell sul mondo. 63 00:03:59,155 --> 00:04:01,950 10,000 PUNTI 12 DICEMBRE 1963 64 00:04:02,033 --> 00:04:04,452 Quando è mancato, non potevo crederci. 65 00:04:04,535 --> 00:04:05,536 Mi sono consolato 66 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 pensando a tutto ciò che ha fatto 67 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 per il bene dell'umanità, 68 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 che è quel più conta. 69 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Sette mesi prima di morire, 70 00:04:15,797 --> 00:04:18,967 Bill aveva messo all'asta i suoi cimeli. 71 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 I cimeli fanno parte della sua collezione. 72 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 Ci sono gli anelli, 73 00:04:25,723 --> 00:04:28,476 i trofei di miglior giocatore e le maglie. 74 00:04:28,559 --> 00:04:32,188 Una parte del ricavato andrà alla MENTOR, 75 00:04:32,272 --> 00:04:35,608 un'organizzazione che Bill aveva creato 76 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 per dare più opportunità ai giovani. 77 00:04:40,113 --> 00:04:41,990 Avrei voluto averne uno, 78 00:04:42,073 --> 00:04:44,701 perché Bill mi ha aiutato tanto. 79 00:04:44,784 --> 00:04:47,704 Quello che ha fatto per i diritti civili 80 00:04:47,787 --> 00:04:49,622 in questo Paese è impagabile. 81 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 5 CELTICS SI RIFIUTANO DI GIOCARE 82 00:04:51,874 --> 00:04:54,127 Per tutti i suoi undici anelli, 83 00:04:54,210 --> 00:04:56,546 nessuno farà un'offerta migliore di me. 84 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 Mi piacerebbe avere 85 00:04:58,840 --> 00:05:00,842 il manoscritto di un suo libro. 86 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 Le bozze originali di Second Wind, magari. 87 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 Sarebbe qualcosa di speciale. 88 00:05:06,097 --> 00:05:08,182 $950,000 l'acquirente online. 89 00:05:08,266 --> 00:05:09,559 Terza chiamata. 90 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 Aggiudicato all'acquirente online. 91 00:05:16,774 --> 00:05:20,945 BENVENUTI A BOSTON 92 00:05:21,362 --> 00:05:24,198 Il cronometro segna inizio e fine di una partita, 93 00:05:24,282 --> 00:05:25,992 ma anche di una carriera. 94 00:05:30,913 --> 00:05:34,542 Fuori dal campo, però, hai meno appigli 95 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 per stabilire inizio e fine di un evento. 96 00:05:40,048 --> 00:05:42,425 Di solito dipende da dove hai iniziato 97 00:05:42,508 --> 00:05:44,010 e dal tuo punto di vista. 98 00:05:45,595 --> 00:05:49,682 BENVENUTI A BOSTON 99 00:05:53,436 --> 00:05:56,439 Nel dicembre del 1956, Bill e Rose Russell 100 00:05:56,522 --> 00:05:58,733 atterrano al Logan Airport di Boston. 101 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 Sono sposati da meno di due settimane. 102 00:06:02,195 --> 00:06:04,864 Non ero mai stato a Boston. 103 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Mai. 104 00:06:07,742 --> 00:06:09,827 Ci andai per firmare con i Celtics. 105 00:06:09,869 --> 00:06:12,497 Bill ha già vinto il titolo universitario 106 00:06:12,580 --> 00:06:14,999 e una medaglia d'oro alle Olimpiadi. 107 00:06:15,541 --> 00:06:17,126 Ora i tifosi sperano 108 00:06:17,210 --> 00:06:19,629 che vinca il campionato NBA a Boston. 109 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 Avevo 22 anni e ancora non mi radevo, 110 00:06:37,939 --> 00:06:40,566 perciò avevo una specie di pizzetto. 111 00:06:41,984 --> 00:06:43,736 La prima cosa che mi chiesero 112 00:06:43,820 --> 00:06:45,405 in conferenza stampa fu: 113 00:06:45,488 --> 00:06:47,156 "Quando si raderà la barba?" 114 00:06:47,824 --> 00:06:50,493 Io non ci avevo mai pensato, e risposi: 115 00:06:51,619 --> 00:06:54,747 "Quando vinceremo il primo titolo." 116 00:06:56,457 --> 00:06:59,544 "PRIMO COMPITO DI RUSSELL: CONQUISTARE LA FIDUCIA DEI CELTICS!" 117 00:07:02,171 --> 00:07:06,175 Nonostante sia fresco di Olimpiadi, la sua forma lascia a desiderare. 118 00:07:06,259 --> 00:07:10,388 Non credeva che l'NBA fosse così tosta. 119 00:07:11,472 --> 00:07:13,599 Persi la prima parte della stagione. 120 00:07:14,100 --> 00:07:15,309 Ero in pessima forma 121 00:07:15,393 --> 00:07:18,146 perché non giocavo da un mese. 122 00:07:19,981 --> 00:07:21,774 Arrivai all'NBA poco sicuro 123 00:07:21,858 --> 00:07:23,901 della mia abilità come tiratore. 124 00:07:23,985 --> 00:07:27,029 Per alcuni non avevo la stoffa del professionista, 125 00:07:27,113 --> 00:07:28,364 perché ero scarso 126 00:07:28,448 --> 00:07:30,074 nei tiri da oltre un metro. 127 00:07:31,033 --> 00:07:34,954 Naturalmente, cercai di smentirli. 128 00:07:36,330 --> 00:07:38,416 Ma sbagliavo quasi sempre. 129 00:07:39,000 --> 00:07:40,793 Quelli scuotevano la testa 130 00:07:40,877 --> 00:07:43,504 e dicevano: "Visto? Non sa giocare". 131 00:07:46,549 --> 00:07:47,675 La stampa di Boston 132 00:07:47,758 --> 00:07:50,094 mette in dubbio l'utilità di Russell, 133 00:07:50,178 --> 00:07:52,972 confrontandolo con un'altra matricola, 134 00:07:53,055 --> 00:07:55,558 il primo realizzatore di Holy Cross, 135 00:07:55,641 --> 00:07:56,767 Tommy Heinsohn. 136 00:07:57,810 --> 00:08:00,354 Russell era un enigma per la stampa. 137 00:08:00,938 --> 00:08:01,898 Molti pensavano 138 00:08:01,981 --> 00:08:04,317 che non avrebbe inciso nell'NBA. 139 00:08:04,400 --> 00:08:06,194 Sbagliava i tiri più facili. 140 00:08:06,277 --> 00:08:08,029 Era così goffo in attacco 141 00:08:08,112 --> 00:08:10,031 che non si capiva 142 00:08:10,114 --> 00:08:12,158 che apporto avrebbe potuto dare. 143 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 RUSSELL NON RIESCE A AIUTARE I CELTICS 144 00:08:14,118 --> 00:08:17,163 Bill non ha pace nemmeno in trasferta. 145 00:08:18,122 --> 00:08:20,500 C'è il tutto esaurito al Kiel Auditorium 146 00:08:20,583 --> 00:08:22,960 in quella sera del dicembre 1956. 147 00:08:23,794 --> 00:08:25,004 Io e Pettit 148 00:08:25,087 --> 00:08:27,006 ci contendiamo il primo pallone. 149 00:08:27,507 --> 00:08:30,801 "Negro!", "Tornatene in Africa, babbuino!" 150 00:08:30,885 --> 00:08:31,844 "Occhio, Pettit, 151 00:08:31,928 --> 00:08:33,471 ti sporchi di cioccolata." 152 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 Non c'è dubbio: ce l'hanno con me. 153 00:08:36,849 --> 00:08:39,101 Sono l'unico atleta nero in campo. 154 00:08:41,604 --> 00:08:43,064 Dopo cinque partite, 155 00:08:43,147 --> 00:08:46,025 iniziai a dubitare di me stesso. 156 00:08:46,901 --> 00:08:48,736 Tornato a casa, 157 00:08:48,819 --> 00:08:51,781 dissi a Rose: "Meglio preparare le valige, 158 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 perché non resteremo a lungo." 159 00:09:03,459 --> 00:09:06,212 Russell arrivava dalla Bay Area. 160 00:09:07,213 --> 00:09:09,465 Era andato al liceo a West Oakland 161 00:09:09,549 --> 00:09:11,634 e all'Università di San Francisco, 162 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 l'unica a offrirgli una borsa di studio per il basket. 163 00:09:17,348 --> 00:09:20,017 Per noi di West Oakland, San Francisco 164 00:09:20,101 --> 00:09:21,727 era un posto esotico. 165 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 Il gap culturale fra le sponde del Bay Bridge era così vasto 166 00:09:25,565 --> 00:09:28,067 da creare una barriera linguistica. 167 00:09:28,150 --> 00:09:30,403 Ho scoperto che si poteva dire "madre" 168 00:09:30,486 --> 00:09:31,529 senza parolacce 169 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 soltanto a San Francisco. 170 00:09:34,657 --> 00:09:37,994 Mi ritrovai in un mare di bianchi. 171 00:09:39,745 --> 00:09:40,871 In sala svago, 172 00:09:40,955 --> 00:09:42,832 arriva uno del primo anno e fa: 173 00:09:42,915 --> 00:09:44,584 "Ehi, nero, come ti chiami?" 174 00:09:45,876 --> 00:09:48,629 Rispondo: "Mi chiamo William Russell". 175 00:09:48,713 --> 00:09:50,047 "Ti do un soprannome." 176 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 E io: "Non ti azzardare". 177 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 Ci saranno stati cinque studenti neri. 178 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 E basta. 179 00:10:00,057 --> 00:10:03,686 In camera con me c'era K.C. Jones. 180 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Bill e K.C. hanno legato grazie al basket 181 00:10:07,940 --> 00:10:10,318 e si sono aiutati a sbarcare il lunario. 182 00:10:10,401 --> 00:10:14,238 Al college, non avevamo di che vestirci. 183 00:10:14,864 --> 00:10:18,200 Io guadagnavo $30 al mese 184 00:10:18,284 --> 00:10:22,455 fra vari lavoretti. Russell era al verde. 185 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 Ci scambiavamo la biancheria intima. 186 00:10:27,376 --> 00:10:30,046 Era l'unica cosa che andava a tutti e due. 187 00:10:31,339 --> 00:10:33,716 Russell si mette alla prova 188 00:10:33,799 --> 00:10:35,968 in uno sport in cui non è borsista. 189 00:10:37,219 --> 00:10:38,095 In estate, 190 00:10:38,179 --> 00:10:40,264 mi cimentai nell'atletica leggera. 191 00:10:40,348 --> 00:10:42,683 Lo feci per due ragioni. 192 00:10:43,267 --> 00:10:44,602 I membri della squadra 193 00:10:44,685 --> 00:10:46,604 ricevevano un cardigan. 194 00:10:46,687 --> 00:10:48,648 E io ne avevo bisogno. 195 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 Secondo, mi piaceva correre e saltare. 196 00:10:53,361 --> 00:10:55,571 Iniziò a correre quasi per gioco. 197 00:10:55,655 --> 00:10:56,989 Poi, il salto in alto, 198 00:10:57,073 --> 00:10:58,699 con la sua tecnica buffa. 199 00:10:58,783 --> 00:11:01,327 Saltava l'asticella di faccia. 200 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 La sua tecnica era diversa. 201 00:11:04,163 --> 00:11:06,207 Prendeva 45 metri di rincorsa. 202 00:11:06,290 --> 00:11:08,250 Partiva lento, prendeva velocità, 203 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 e arrivato al massimo, spiccava il balzo. 204 00:11:11,712 --> 00:11:13,881 Saltava due metri e sette. 205 00:11:13,964 --> 00:11:17,468 Era un saltatore di livello mondiale. 206 00:11:18,844 --> 00:11:21,722 Cerca di sfruttare quest'abilità nel salto 207 00:11:21,806 --> 00:11:23,182 nel campo da basket, 208 00:11:23,265 --> 00:11:25,226 ma gli allenatori non gradiscono. 209 00:11:27,311 --> 00:11:28,771 Siamo alla Cal Berkeley. 210 00:11:29,397 --> 00:11:30,272 Il loro centro 211 00:11:30,356 --> 00:11:33,109 era un all-American del precampionato. 212 00:11:33,192 --> 00:11:35,611 Lui fa cinque tiri e io cinque stoppate. 213 00:11:37,279 --> 00:11:40,241 Nessuno aveva mai visto una cosa simile. 214 00:11:40,324 --> 00:11:43,327 Così, chiamano il time-out. 215 00:11:43,411 --> 00:11:46,163 Il coach mi fa: "Non puoi difendere così". 216 00:11:47,665 --> 00:11:50,042 "Un buon difensore è piantato per terra. 217 00:11:50,126 --> 00:11:52,628 Tu salti". Ma io non so giocare così. 218 00:11:53,963 --> 00:11:55,965 Eseguo gli ordini, 219 00:11:56,048 --> 00:11:58,884 ma il centro fa tre canestri di fila. 220 00:11:58,968 --> 00:12:00,928 Così, torno a giocare a modo mio. 221 00:12:04,348 --> 00:12:07,226 Russell fa valere i suoi 2,08 metri. 222 00:12:08,728 --> 00:12:12,440 Ha inventato il basket difensivo moderno, 223 00:12:12,940 --> 00:12:16,110 superando il gioco per vie orizzontali 224 00:12:16,193 --> 00:12:20,614 degli atleti caucasici di bassa statura. 225 00:12:20,698 --> 00:12:26,537 Bill non si limitava a spazzare via la palla per umiliare l'avversario. 226 00:12:26,620 --> 00:12:27,997 Cercava di recuperarla, 227 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 come fosse un rimbalzo. 228 00:12:29,915 --> 00:12:32,251 L'attacco è avanti, la difesa indietro. 229 00:12:32,334 --> 00:12:35,671 Se lui riusciva a recuperarla, un compagno 230 00:12:35,755 --> 00:12:38,591 poteva lanciare in contropiede. 231 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 Era abilissimo ad anticipare gli altri. 232 00:12:41,635 --> 00:12:43,721 Spiccava il volo per bloccarli, 233 00:12:43,804 --> 00:12:46,557 e o stoppava la palla, 234 00:12:46,640 --> 00:12:49,059 o costringeva a tentare un tiro assurdo, 235 00:12:49,143 --> 00:12:50,102 o li sbilanciava 236 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 costringendoli a forzare il tiro. 237 00:12:53,481 --> 00:12:54,815 Bill difende così bene 238 00:12:54,899 --> 00:12:57,401 che i San Francisco Dons sono imbattibili. 239 00:12:59,361 --> 00:13:01,822 Ottimo tiro. 240 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 I Dons la spuntano. 241 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 I Dons vincono 55 partite di fila 242 00:13:08,037 --> 00:13:10,790 e due titoli universitari di seguito. 243 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Russell viene eletto miglior giocatore. 244 00:13:17,087 --> 00:13:18,798 Vederlo all'opera, 245 00:13:18,881 --> 00:13:22,426 che intimidiva qualunque avversario, 246 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 era uno spettacolo. 247 00:13:23,844 --> 00:13:29,391 La squadra vinceva solo grazie a lui. 248 00:13:29,475 --> 00:13:32,561 Però, non riceveva tutti i riconoscimenti 249 00:13:32,645 --> 00:13:35,189 che meritava. 250 00:13:35,898 --> 00:13:38,984 Nel mio primo anno, mantenni una media 251 00:13:39,068 --> 00:13:41,195 di 20 punti e 20 rimbalzi a partita. 252 00:13:41,278 --> 00:13:43,405 E minimo 15 stoppate. 253 00:13:44,156 --> 00:13:46,534 Venni eletto MVP. 254 00:13:46,617 --> 00:13:50,454 Rientrammo a San Francisco e festeggiammo. 255 00:13:50,538 --> 00:13:52,623 Ma il premio andò a un altro. 256 00:13:53,332 --> 00:13:55,793 In più di me aveva solo i capelli biondi. 257 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 La cosa non stava in piedi, 258 00:13:58,170 --> 00:14:02,299 così dissero al mio coach di dirmi: 259 00:14:02,383 --> 00:14:04,635 "Congratulati con il ragazzo 260 00:14:04,718 --> 00:14:06,512 e di' che speri di superarlo." 261 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 Ma io mi rifiutai. 262 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 Due titoli NCAA di fila furono un'impresa. 263 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Ma molti non gradivano il fatto 264 00:14:19,942 --> 00:14:24,154 che nel quintetto ci fossero tre neri. 265 00:14:24,238 --> 00:14:26,782 Viaggiando non sarebbero stati ammessi 266 00:14:26,866 --> 00:14:29,785 negli alberghi e nei ristoranti. 267 00:14:32,329 --> 00:14:35,374 I fatti sono questi: ho lasciato l'albergo 268 00:14:35,457 --> 00:14:38,043 e sono andato in un ristorante. 269 00:14:38,127 --> 00:14:40,379 Ho chiesto qualcosa da mangiare. 270 00:14:42,131 --> 00:14:45,342 Mi hanno detto: "Va bene, ma in cucina". 271 00:14:45,426 --> 00:14:46,468 Mi sono rifiutato 272 00:14:46,552 --> 00:14:49,179 e sono tornato in albergo a dormire. 273 00:14:50,598 --> 00:14:52,141 Nel 1955, 274 00:14:52,224 --> 00:14:55,185 due eventi mi scossero nel profondo. 275 00:14:55,269 --> 00:14:58,063 Un ragazzino di 14 anni, Emmett Till, 276 00:14:58,147 --> 00:14:59,982 fu ucciso da due uomini bianchi 277 00:15:00,065 --> 00:15:02,443 per presunto affronto a una donna bianca. 278 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 La madre volle tenere la bara aperta, 279 00:15:06,363 --> 00:15:08,365 perché tutti vedessero la violenza 280 00:15:08,449 --> 00:15:10,075 che aveva subito il figlio. 281 00:15:11,493 --> 00:15:12,578 Nello stesso anno, 282 00:15:12,661 --> 00:15:15,664 Rosa Parks, una sarta nera, fu arrestata 283 00:15:15,748 --> 00:15:18,292 per non aver ceduto il posto a un bianco 284 00:15:18,375 --> 00:15:20,711 su un autobus pubblico a Montgomery. 285 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 È arrivato il momento di dire "basta". 286 00:15:24,548 --> 00:15:27,176 Ne ho abbastanza. Non ci stiamo più. 287 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 Negli anni '50, la vita non era semplice 288 00:15:34,350 --> 00:15:38,896 per un adolescente nero. 289 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 E tuttavia, 290 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 lui metteva tutto da parte, 291 00:15:43,442 --> 00:15:45,569 scendeva in campo, 292 00:15:46,111 --> 00:15:49,198 e giocava ad altissimo livello. 293 00:15:50,532 --> 00:15:52,326 Decisi che sarei diventato 294 00:15:52,409 --> 00:15:53,911 un grande giocatore. 295 00:15:54,536 --> 00:15:56,789 Tutto dentro di me si riversava 296 00:15:56,872 --> 00:15:58,082 in quella decisione. 297 00:15:58,165 --> 00:16:00,042 Rabbia e meraviglia 298 00:16:00,125 --> 00:16:01,961 si fondevano in quel proposito. 299 00:16:14,807 --> 00:16:17,142 Era cresciuto sotto la segregazione. 300 00:16:17,226 --> 00:16:20,562 A Monroe, in Louisiana, 301 00:16:20,646 --> 00:16:24,942 i neri non avevano alcun diritto. 302 00:16:25,025 --> 00:16:26,527 Non potevano votare. 303 00:16:26,610 --> 00:16:29,488 Potevano frequentare solo certi spazi. 304 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 E subivano violenze e linciaggi. 305 00:16:34,702 --> 00:16:36,537 Sotto la segregazione razziale, 306 00:16:36,620 --> 00:16:39,248 i neri erano cittadini di seconda classe. 307 00:16:39,832 --> 00:16:41,041 Sapevo di vivere 308 00:16:41,125 --> 00:16:44,211 in un posto totalmente segregato. 309 00:16:45,087 --> 00:16:50,467 Ho vissuto un'infanzia molto protetta. 310 00:16:51,802 --> 00:16:53,637 I miei si assicuravano sempre 311 00:16:53,721 --> 00:16:55,222 che non corressi rischi. 312 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 Mio padre conobbe la schiavitù 313 00:17:01,020 --> 00:17:02,855 con i racconti dei parenti. 314 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 I miei antenati erano schiavi. 315 00:17:04,982 --> 00:17:07,651 E la schiavitù è l'offesa più grande. 316 00:17:07,735 --> 00:17:11,030 Mio padre non si fece mai trattare 317 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 come uno schiavo. 318 00:17:13,574 --> 00:17:17,828 Per lui, vivere una vita dignitosa 319 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 era qualcosa di vitale importanza, 320 00:17:20,205 --> 00:17:22,624 così che i figli fossero fieri di lui. 321 00:17:28,088 --> 00:17:29,923 Mio padre lavorava in fabbrica, 322 00:17:30,674 --> 00:17:32,259 e chiese un aumento. 323 00:17:33,635 --> 00:17:36,346 Il capo gli disse: "Non possiamo, Charlie. 324 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 Guadagneresti quanto gli operai bianchi, 325 00:17:40,809 --> 00:17:44,229 e non posso pagare voi quanto pago loro." 326 00:17:45,731 --> 00:17:48,275 E usò la parola "negro". 327 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 Come nulla fosse. 328 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 Quella sera, mio padre tornò a casa 329 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 e disse ad alta voce: 330 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 "Devo andarmene, perché se resto qui, 331 00:18:05,959 --> 00:18:07,544 o io ammazzo uno di loro, 332 00:18:07,628 --> 00:18:09,379 o uno di loro ammazza me." 333 00:18:20,432 --> 00:18:23,727 Avevo nove anni quando emigrammo. 334 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 Ci trasferimmo in California. 335 00:18:31,193 --> 00:18:33,612 Parliamo di un ragazzino di nove anni. 336 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 Era una meravigliosa avventura. 337 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 Prendere il treno. 338 00:18:41,662 --> 00:18:42,746 Andare in un posto 339 00:18:42,830 --> 00:18:44,748 di cui si ignora tutto. 340 00:18:51,171 --> 00:18:54,299 Il trasferimento scosse noi fratelli. 341 00:18:54,383 --> 00:18:56,051 Non eravamo dei viaggiatori. 342 00:18:56,135 --> 00:18:58,637 Sedetti con mia madre nel vagone per neri 343 00:18:58,720 --> 00:19:00,222 fino a St. Louis. 344 00:19:02,141 --> 00:19:06,812 E poi, per la prima volta in vita nostra, fummo liberi di sederci dove volevamo. 345 00:19:14,862 --> 00:19:17,739 Si unirono alla Grande Migrazione 346 00:19:17,823 --> 00:19:20,784 dei neri che lasciano il Sud segregato 347 00:19:20,868 --> 00:19:23,829 in cerca di fortuna durante la guerra. 348 00:19:30,377 --> 00:19:31,211 Bill racconta 349 00:19:32,754 --> 00:19:35,841 che arrivarono in California da immigrati, 350 00:19:35,924 --> 00:19:38,886 in un paese diverso 351 00:19:38,969 --> 00:19:44,016 di cui devono imparare usi e costumi, 352 00:19:44,099 --> 00:19:47,519 dove tutti bevono alle stesse fontanelle, 353 00:19:48,020 --> 00:19:51,106 e non ci sono posti riservati sul bus. 354 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 I miei lavoravano ai cantieri navali. 355 00:19:57,321 --> 00:19:58,864 Le scuole erano integrate. 356 00:19:59,740 --> 00:20:01,825 Ed era una vera novità. 357 00:20:02,993 --> 00:20:07,164 Non avevo mai visto una palla da basket. Non sapevo neanche esistesse. 358 00:20:07,664 --> 00:20:12,419 I ragazzini avevano rimediato un tabellone e un canestro chissà dove. 359 00:20:12,502 --> 00:20:14,379 Certo non li avevano comprati. 360 00:20:16,924 --> 00:20:19,426 Li vidi giocare a pallacanestro. 361 00:20:19,509 --> 00:20:24,014 E mi unii a loro. Ma ero una frana. 362 00:20:24,556 --> 00:20:26,683 Quando Bill arriva a Oakland, 363 00:20:27,976 --> 00:20:30,520 la madre lo porta davanti a un edificio 364 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 dall'aria strana. 365 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 "Passerai molto tempo lì dentro." 366 00:20:35,234 --> 00:20:36,735 Bill le chiede: "Perché?" 367 00:20:37,819 --> 00:20:39,821 Era una biblioteca. 368 00:20:39,905 --> 00:20:42,449 Le biblioteche erano off-limits, 369 00:20:43,450 --> 00:20:44,409 in Louisiana. 370 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 Le persone nere non dovevano leggere. 371 00:20:46,954 --> 00:20:48,455 Andavo lì e leggevo. 372 00:20:48,538 --> 00:20:50,374 E c'era questo libro di storia. 373 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Mi colpì un passaggio che diceva: 374 00:20:55,212 --> 00:20:57,172 "In America, gli schiavi 375 00:20:58,048 --> 00:20:59,883 stavano meglio che da liberi 376 00:20:59,967 --> 00:21:01,343 nei Paesi d'origine." 377 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 Ero senza parole. 378 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 Avevo 10 anni. Mi dissi: "Non può essere". 379 00:21:09,101 --> 00:21:14,106 Perché tutti vogliono essere liberi. 380 00:21:17,359 --> 00:21:19,069 Avevo un mondo tutto mio, 381 00:21:19,611 --> 00:21:21,154 e il mio bene più prezioso 382 00:21:21,238 --> 00:21:24,157 era la tessera della biblioteca pubblica. 383 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 Ci andavo quasi ogni giorno. 384 00:21:26,493 --> 00:21:28,578 Cercavo le stampe dei dipinti, 385 00:21:28,662 --> 00:21:30,706 e poi me le portavo a casa. 386 00:21:30,789 --> 00:21:33,292 Stampe di Da Vinci, Michelangelo. 387 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 Quei dipinti mi incantavano. 388 00:21:36,670 --> 00:21:38,797 Studiavo Michelangelo per ore, 389 00:21:38,880 --> 00:21:41,300 memorizzando i dettagli più minuti. 390 00:21:41,883 --> 00:21:43,677 Mi ci volevano settimane 391 00:21:43,760 --> 00:21:45,429 per ricreare a occhi chiusi 392 00:21:45,512 --> 00:21:48,724 qualcosa che somigliasse a quei dipinti. 393 00:21:49,516 --> 00:21:52,436 Poi mi mettevo alla prova, 394 00:21:52,519 --> 00:21:54,521 e disegnavo il dipinto a memoria. 395 00:21:55,022 --> 00:21:57,149 I risultati erano sconfortanti. 396 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 Autunno 1946, primi giorni di scuola. 397 00:22:03,864 --> 00:22:05,282 Un giorno torno a casa 398 00:22:05,365 --> 00:22:08,076 e scopro che mia madre è in ospedale. 399 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 "È influenza," dicono, "niente di serio". 400 00:22:11,496 --> 00:22:14,624 Nelle settimane successive, durante le visite, ride 401 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 e dice che il suo caso confonde i medici. 402 00:22:18,211 --> 00:22:19,755 Dopo una di queste visite, 403 00:22:19,838 --> 00:22:21,757 Mr. Charlie ci sveglia 404 00:22:21,840 --> 00:22:24,468 e dice: "Stanotte vostra madre è morta". 405 00:22:26,094 --> 00:22:29,431 Avevo 12 anni, quando se ne andò. 406 00:22:32,642 --> 00:22:35,645 All'epoca in cui sua madre morì, 407 00:22:35,729 --> 00:22:39,691 era usanza che le zie 408 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 adottassero e crescessero gli orfani. 409 00:22:42,903 --> 00:22:46,990 Ma il padre disse: "No. Me ne occupo io". 410 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 L'aveva promesso alla moglie. 411 00:22:50,035 --> 00:22:53,330 E non avrebbe permesso ad altri di crescere i suoi figli. 412 00:22:53,413 --> 00:22:56,249 Ma furono tempi molto difficili per Bill. 413 00:22:57,876 --> 00:22:59,586 Non ero più lo stesso. 414 00:23:00,504 --> 00:23:02,422 Diventai solitario e introverso. 415 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 Temevo che senza mia madre 416 00:23:05,300 --> 00:23:07,636 non avrei mai combinato nulla di buono. 417 00:23:10,430 --> 00:23:12,099 Chi mi incontrava percepiva 418 00:23:12,182 --> 00:23:14,226 che avevo qualcosa che non andava. 419 00:23:14,309 --> 00:23:16,269 E io ero d'accordo con loro. 420 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 Ero goffo in tutto. 421 00:23:24,653 --> 00:23:29,574 Alle medie c'era un campionato scolastico. 422 00:23:29,658 --> 00:23:31,034 Ogni squadra giocava 423 00:23:31,118 --> 00:23:33,203 una partita di 15 minuti a pranzo, 424 00:23:33,286 --> 00:23:35,831 e io ero una riserva. 425 00:23:38,959 --> 00:23:39,918 Non si capiva 426 00:23:40,001 --> 00:23:42,212 che giocatore sarebbe diventato. 427 00:23:42,295 --> 00:23:44,798 Non lo sapeva nemmeno lui. 428 00:23:44,881 --> 00:23:47,008 La natura gli aveva dato certe doti, 429 00:23:47,092 --> 00:23:50,011 ma lui non se ne rendeva conto, 430 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 e non sapeva sfruttarle. 431 00:23:53,598 --> 00:23:56,560 Mi hanno tagliato dalla squadra scolastica 432 00:23:57,185 --> 00:23:58,437 in prima media. 433 00:23:58,520 --> 00:24:01,606 Il coach, mio ex insegnante delle medie, 434 00:24:01,690 --> 00:24:04,651 mi disse: "Meglio, 435 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 puoi entrare nella squadra universitaria." 436 00:24:08,905 --> 00:24:12,242 George Powles vide in Bill una promessa, 437 00:24:12,325 --> 00:24:13,660 ancora prima di lui. 438 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 Dissi a Bill 439 00:24:17,706 --> 00:24:20,834 di giocare più che poteva l'estate, 440 00:24:20,917 --> 00:24:23,420 perché sarebbe stato il centro titolare 441 00:24:23,503 --> 00:24:26,381 della stagione, a ottobre. 442 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 Disse: "Forse posso giocare al Boys Club". 443 00:24:31,887 --> 00:24:33,722 Gli diedi un dollaro d'argento, 444 00:24:33,805 --> 00:24:36,475 e fu migliore degli investimenti. 445 00:24:36,558 --> 00:24:40,103 Ci pagò la quota associativa del club, 446 00:24:40,187 --> 00:24:42,397 e giocò a basket tutta l'estate. 447 00:24:44,524 --> 00:24:46,026 La faccenda divenne seria 448 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 all'ultimo anno del liceo. 449 00:24:50,155 --> 00:24:51,865 A metà stagione, 450 00:24:51,948 --> 00:24:54,284 mi resi conto di alcune cose. 451 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 A un tratto, capii che sul campo da basket 452 00:25:00,373 --> 00:25:03,043 riuscivo in ciò che non mi riusciva con la pittura. 453 00:25:04,044 --> 00:25:05,962 Stavo seduto a occhi chiusi, 454 00:25:06,046 --> 00:25:07,672 e immaginavo delle giocate. 455 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 Era il mio laboratorio personale, 456 00:25:13,011 --> 00:25:14,930 in cui facevo progetti su di me. 457 00:25:17,599 --> 00:25:19,017 Facevo molte stoppate. 458 00:25:19,100 --> 00:25:20,519 Era divertente attuare 459 00:25:20,602 --> 00:25:22,562 ciò che avevo progettato. 460 00:25:23,063 --> 00:25:25,774 A volte ci riuscivo al primo tentativo. 461 00:25:25,857 --> 00:25:28,235 Per me, era come riuscire a dipingere 462 00:25:28,318 --> 00:25:30,487 un Michelangelo al primo colpo. 463 00:25:31,154 --> 00:25:33,573 Mi dicevo: "Ho un talento!" 464 00:25:34,324 --> 00:25:36,576 Era un concetto interessante: 465 00:25:36,660 --> 00:25:38,787 osservava una giocata una volta, 466 00:25:39,746 --> 00:25:42,624 e poi la reimmaginava più volte, 467 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 prima di provarla sul campo. 468 00:25:44,918 --> 00:25:46,795 Gli divenne naturale farlo 469 00:25:46,878 --> 00:25:48,213 prima della pratica. 470 00:25:51,758 --> 00:25:53,927 Grazie alle sue strategie difensive, 471 00:25:54,010 --> 00:25:56,763 Russell vince due campionati universitari, 472 00:25:56,846 --> 00:25:59,307 e si guadagna un posto 473 00:25:59,391 --> 00:26:03,019 nel team olimpico USA del 1956. 474 00:26:03,645 --> 00:26:05,605 Il nostro miglior giovane atleta, 475 00:26:05,689 --> 00:26:07,482 scelto per la squadra olimpica 476 00:26:07,566 --> 00:26:09,234 dopo una stagione imbattuta. 477 00:26:09,818 --> 00:26:12,237 Non vede l'ora di andare ai Giochi? 478 00:26:12,320 --> 00:26:15,490 Certo, è il sogno di una vita. 479 00:26:15,574 --> 00:26:17,534 GIOCHI OLIMPICI 1956 480 00:26:18,910 --> 00:26:20,745 Le Olimpiadi di allora 481 00:26:20,829 --> 00:26:22,247 erano pura competizione. 482 00:26:23,415 --> 00:26:25,208 Non faceva differenza 483 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 da dove provenisse l'atleta. 484 00:26:29,296 --> 00:26:31,381 Le doti difensive di Russell 485 00:26:31,464 --> 00:26:34,050 garantiscono l'oro olimpico agli USA, 486 00:26:34,134 --> 00:26:35,969 che sconfiggono l'URSS. 487 00:26:36,052 --> 00:26:37,887 Una delle emozioni più grandi 488 00:26:38,972 --> 00:26:40,098 del vincere l'oro, 489 00:26:41,433 --> 00:26:42,767 è che, per un istante, 490 00:26:43,893 --> 00:26:45,937 ti senti il numero uno al mondo. 491 00:26:46,688 --> 00:26:50,525 Puoi andarne davvero fiero. 492 00:26:53,528 --> 00:26:55,363 Forte degli allori universitari 493 00:26:55,447 --> 00:26:56,656 e dell'oro olimpico, 494 00:26:56,740 --> 00:26:58,575 è pronto per il professionismo. 495 00:27:00,785 --> 00:27:02,746 Molti non se ne rendono conto, 496 00:27:02,829 --> 00:27:06,207 ma nell'NBA c'erano solo atleti bianchi. 497 00:27:06,291 --> 00:27:10,420 Basta guardare le foto di allora. 498 00:27:11,755 --> 00:27:14,924 C'era una regola non scritta: un atleta nero a squadra. 499 00:27:15,008 --> 00:27:18,428 Poi diventarono due, 500 00:27:18,511 --> 00:27:20,221 che condividevano la camera, 501 00:27:20,764 --> 00:27:22,015 ma non di più. 502 00:27:22,599 --> 00:27:26,645 Il primo giocatore nero scelto nell'NBA 503 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 fu Chuck Cooper di Duquesne, 504 00:27:29,648 --> 00:27:34,152 e fu il coach dei Celtics a volerlo, 505 00:27:34,235 --> 00:27:35,111 Red Auerbach. 506 00:27:36,571 --> 00:27:40,367 Auerbach non badava al colore della pelle. 507 00:27:40,450 --> 00:27:44,537 Badava a vincere, 508 00:27:44,621 --> 00:27:46,748 e compiva i passi necessari 509 00:27:46,831 --> 00:27:48,166 per farlo. 510 00:27:48,249 --> 00:27:51,294 Vale a dire, costruiva la squadra giusta 511 00:27:51,378 --> 00:27:53,046 con i giocatori più bravi. 512 00:27:55,799 --> 00:27:59,260 Negli anni 50, Boston non vinceva. 513 00:27:59,344 --> 00:28:01,221 In attacco se la cavavano 514 00:28:01,304 --> 00:28:04,766 grazie a Bill Sharman e Bob Cousy, 515 00:28:04,849 --> 00:28:07,185 una coppia di guardie formidabili, 516 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 ma non gli avevano fruttato titoli. 517 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 Cousy è una delle prime superstar NBA. 518 00:28:13,108 --> 00:28:15,026 Se fermavi qualcuno per strada 519 00:28:15,110 --> 00:28:16,778 negli USA negli anni '50, 520 00:28:16,861 --> 00:28:20,323 e gli chiedevi il nome di un cestista, 521 00:28:20,407 --> 00:28:23,952 nove volte su dieci ti rispondeva "Cousy". 522 00:28:24,035 --> 00:28:27,247 Sensazionale entrata di Cousy. 523 00:28:28,581 --> 00:28:31,835 Giocavo in modo poco convenzionale. 524 00:28:31,918 --> 00:28:34,129 Ero piuttosto creativo, suppongo, 525 00:28:34,212 --> 00:28:39,592 e facevo cose che nessun altro faceva. 526 00:28:40,260 --> 00:28:42,470 Mi chiamavano "Mr. Basket", 527 00:28:42,554 --> 00:28:44,013 "l'Houdini del parquet". 528 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 I Celtics hanno un attacco elettrizzante, 529 00:28:48,017 --> 00:28:49,894 ma difendono male, 530 00:28:49,978 --> 00:28:51,980 e faticano sotto il tabellone. 531 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 Il possesso era cruciale. 532 00:28:54,107 --> 00:28:56,025 Bastava prendere il rimbalzo, 533 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 e potevi fare quello che volevi sul campo. 534 00:28:58,862 --> 00:29:03,241 L'anno prima, Arnold mi aveva confidato 535 00:29:03,324 --> 00:29:06,828 che c'era un ragazzo in California 536 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 che avrebbe risolto i nostri problemi. 537 00:29:11,541 --> 00:29:13,585 Non avevo alcun dubbio. 538 00:29:13,668 --> 00:29:15,587 Avevamo bisogno di Bill Russell. 539 00:29:15,670 --> 00:29:18,840 Aveva riflessi fulminei, 540 00:29:18,923 --> 00:29:21,217 e braccia lunghe. Era fantastico. 541 00:29:21,843 --> 00:29:23,887 Ottenere Russell è difficile. 542 00:29:23,970 --> 00:29:27,098 La prima scelta è dei Rochester Royals. 543 00:29:28,600 --> 00:29:31,102 I Celtics hanno la settima scelta. 544 00:29:31,186 --> 00:29:34,564 Red ottiene la seconda con degli scambi. 545 00:29:36,441 --> 00:29:37,609 Ma non finisce qui. 546 00:29:39,194 --> 00:29:43,281 Auerbach otteneva sempre ciò che voleva. 547 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 Parlò col proprietario dei Celtics, Brown, 548 00:29:46,075 --> 00:29:48,828 uno dei maggiori azionisti di Ice Capades, 549 00:29:48,912 --> 00:29:50,997 uno spettacolo itinerante 550 00:29:51,080 --> 00:29:52,332 di grande successo 551 00:29:52,415 --> 00:29:55,001 che faceva il tutto esaurito ovunque. 552 00:29:55,084 --> 00:29:59,756 Brown, spinto da Auerbach, andò dal proprietario dei Rochester Royals 553 00:29:59,839 --> 00:30:02,133 e gli disse: "Ecco cosa farò per te. 554 00:30:02,217 --> 00:30:04,594 Ti garantiamo un posto all'Ice Capades 555 00:30:04,677 --> 00:30:05,970 ogni serata che vuoi, 556 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 e in cambio eviti di scegliere Russell." 557 00:30:10,141 --> 00:30:12,977 Lo ottenne in cambio dell'Ice Capades. 558 00:30:13,061 --> 00:30:14,938 Tutto merito di Red Auerbach. 559 00:30:17,774 --> 00:30:19,818 Red ce l'ha fatta, 560 00:30:20,318 --> 00:30:22,821 ma il nuovo arrivato delude le aspettative 561 00:30:22,904 --> 00:30:26,324 e Russell inizia a dubitare del suo posto nella squadra, 562 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 fino a un incontro pre-partita con Red. 563 00:30:30,495 --> 00:30:34,040 Mi dice: "Vieni prima, ti devo parlare". 564 00:30:34,123 --> 00:30:36,042 Siamo al Boston Garden, 565 00:30:36,125 --> 00:30:40,255 stanno preparando il campo da gioco, 566 00:30:40,338 --> 00:30:42,799 e lui mi fa: "Voglio dirti una cosa. 567 00:30:42,882 --> 00:30:45,760 Non mi interessa quanti punti segni. 568 00:30:45,844 --> 00:30:48,096 Voglio solo che ci aiuti a vincere. 569 00:30:49,514 --> 00:30:54,018 La tua paga la stabiliranno questi occhi. 570 00:30:54,102 --> 00:30:56,563 Non devi rinunciare a tirare, 571 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ma non pensare alle statistiche. 572 00:30:58,815 --> 00:31:01,609 Chiediti solo: abbiamo vinto o perso? 573 00:31:01,693 --> 00:31:03,152 Sta tutto qui." 574 00:31:04,654 --> 00:31:07,323 Le sue parole alleggerirono la tensione, 575 00:31:07,407 --> 00:31:09,450 e, da quel momento, 576 00:31:09,534 --> 00:31:10,910 Red iniziò a vedere 577 00:31:10,994 --> 00:31:12,453 che impatto potevo avere 578 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 in difesa e al rimbalzo. 579 00:31:18,251 --> 00:31:20,128 Nel gioco di transizione, 580 00:31:20,211 --> 00:31:23,006 occorre catturare il rimbalzo difensivo 581 00:31:23,089 --> 00:31:26,175 e innescare il contropiede, ed è ciò che faceva Bill. 582 00:31:27,218 --> 00:31:29,637 La chiave del contropiede è il rimbalzo 583 00:31:29,721 --> 00:31:31,431 e il passaggio di apertura. 584 00:31:33,600 --> 00:31:37,103 Quando la palla schizzava in alto, io scattavo di lato, 585 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 vicino a lui, pronto a riceverla, 586 00:31:40,148 --> 00:31:43,234 e a lanciarmi a canestro. 587 00:31:43,318 --> 00:31:45,695 Ero certo che avrebbe preso il rimbalzo. 588 00:31:47,363 --> 00:31:50,491 Non facevano in tempo a tirare, 589 00:31:50,575 --> 00:31:53,077 che stavamo già segnando dall'altra parte. 590 00:31:59,334 --> 00:32:01,878 Doveva catturare rimbalzi, 591 00:32:01,961 --> 00:32:03,880 stoppare tiri, deviare passaggi, 592 00:32:03,963 --> 00:32:07,675 e lanciare palloni in avanti 593 00:32:07,759 --> 00:32:10,053 per permettere ai compagni 594 00:32:10,136 --> 00:32:11,679 di travolgere l'avversario 595 00:32:11,763 --> 00:32:13,348 come un'onda di marea. 596 00:32:19,312 --> 00:32:20,855 Bob, come ci si sente 597 00:32:20,939 --> 00:32:23,858 a essere il migliore in campo 598 00:32:23,942 --> 00:32:25,109 e avere un compagno 599 00:32:25,193 --> 00:32:27,403 che recupera palloni su palloni? 600 00:32:27,487 --> 00:32:30,782 Beh, ovviamente, quasi tutti i fan 601 00:32:30,865 --> 00:32:33,576 sanno che il nostro attacco 602 00:32:33,660 --> 00:32:35,578 si basa sul contropiede, 603 00:32:35,662 --> 00:32:38,081 e ci è sempre mancato un lungo. 604 00:32:38,164 --> 00:32:43,419 In rimbalzo, passaggio e difesa, 605 00:32:43,503 --> 00:32:46,673 Russell è senza dubbio il numero uno. 606 00:32:46,756 --> 00:32:48,257 SENSAZIONALE! IMMENSO! 607 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 Devo tutto a mia moglie. 608 00:32:54,138 --> 00:32:58,309 Se vacillavo, Rose non si arrendeva mai. C'è sempre stata. 609 00:32:58,393 --> 00:33:01,187 Agli allenamenti, e perfino nelle pause, 610 00:33:01,270 --> 00:33:02,480 lei mi incoraggiava. 611 00:33:02,563 --> 00:33:04,691 Lo stesso dopo le partite in casa. 612 00:33:04,774 --> 00:33:07,151 Non poteva farlo solo in trasferta. 613 00:33:08,194 --> 00:33:10,279 E le sue parole mi mancavano. 614 00:33:12,907 --> 00:33:15,201 Quando ho sposato Rose, nel 1956, 615 00:33:15,284 --> 00:33:17,996 avevo 22 anni, ero fresco di Olimpiadi, 616 00:33:18,079 --> 00:33:19,622 e non avevo la minima idea 617 00:33:19,706 --> 00:33:21,165 di cosa stessi facendo. 618 00:33:21,249 --> 00:33:23,167 Sapevo solo che lei mi accettava 619 00:33:23,251 --> 00:33:24,419 e teneva a me, 620 00:33:25,169 --> 00:33:26,587 al netto del basket, 621 00:33:27,171 --> 00:33:29,007 e non potevo chiedere di più. 622 00:33:31,843 --> 00:33:33,469 I Celtics si aggiudicano 623 00:33:33,553 --> 00:33:36,597 la Eastern Division per la prima volta. 624 00:33:40,518 --> 00:33:42,520 Affronteranno i Saint Louis Hawks 625 00:33:42,603 --> 00:33:43,896 nella serie finale. 626 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 I CELTICS AFFRONTANO GLI HAWKS NELL'APERTURA DEI PLAYOFF 627 00:33:48,818 --> 00:33:51,112 Tutto esaurito a Boston per la sfida 628 00:33:51,195 --> 00:33:54,866 tra Celtics e St. Louis Hawks. In palio, il titolo NBA. 629 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 Russell da centro. 630 00:33:59,620 --> 00:34:01,039 Fu una gran bella serie. 631 00:34:01,122 --> 00:34:04,083 Bill si esaltava nelle partite più dure. 632 00:34:04,167 --> 00:34:08,713 Tentai quattro tiri. Stoppò i primi due, e sbagliai i successivi, intimidito. 633 00:34:11,883 --> 00:34:14,385 La serie e l'anno da matricola di Russell 634 00:34:14,469 --> 00:34:17,472 si decisero nei minuti finali di gara-7. 635 00:34:18,097 --> 00:34:20,349 Fine dell'ultimo quarto, pari. 636 00:34:20,433 --> 00:34:24,145 Ma Russell segna. Celtics avanti! 637 00:34:24,228 --> 00:34:26,731 Palla a McCauley, serve Pettit 638 00:34:26,814 --> 00:34:29,901 che va a canestro e subisce fallo da Russell. 639 00:34:29,984 --> 00:34:33,488 Pettit avrà la possibilità di pareggiare. 640 00:34:34,906 --> 00:34:38,618 È pronto. Tira. Canestro! 641 00:34:38,701 --> 00:34:39,786 In quella partita, 642 00:34:39,869 --> 00:34:42,038 vidi due giocate straordinarie. 643 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 La prima di Russel. 644 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 Parità, ultimi scampoli di partita, 645 00:34:45,917 --> 00:34:48,461 Cousy porta la palla per i Celtics. 646 00:34:48,544 --> 00:34:52,215 Passaggio lungo di Cousy. Russell deve prendere la palla 647 00:34:52,298 --> 00:34:55,968 e tirare in un unico movimento. Non va. 648 00:34:56,052 --> 00:34:59,680 Martin prende il rimbalzo. Va al centro. 649 00:34:59,764 --> 00:35:01,516 Palla agli Hawks, 650 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 che, con un passaggio, arrivano a canestro 651 00:35:04,602 --> 00:35:06,813 per il tiro decisivo. 652 00:35:07,396 --> 00:35:10,399 Questo Coleman anticipa tutti. 653 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 Jack Coleman vola in contropiede. 654 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 Corro a testa bassa più forte che posso. 655 00:35:17,281 --> 00:35:19,534 Arriva Bill Russell. 656 00:35:20,034 --> 00:35:22,203 Russell mi supera in un baleno. 657 00:35:22,286 --> 00:35:26,666 Grande stoppata di Russell! Che giocata! 658 00:35:28,459 --> 00:35:30,670 Sarebbero andati in vantaggio 659 00:35:30,753 --> 00:35:32,463 a 3-4 secondi dallo scadere. 660 00:35:32,547 --> 00:35:36,259 113 a 113 dopo un supplementare… 661 00:35:36,843 --> 00:35:39,762 L'altra grande giocata è quella di Alex Hannum. 662 00:35:39,846 --> 00:35:42,223 A un secondo dalla fine chiama time-out. 663 00:35:42,306 --> 00:35:43,933 Loscutoff commette fallo. 664 00:35:44,016 --> 00:35:45,893 Celtics avanti di due. 665 00:35:45,977 --> 00:35:47,770 C'è tempo per un solo tiro. 666 00:35:47,854 --> 00:35:50,815 Gli Hawks si stringono intorno a Hannum. 667 00:35:50,898 --> 00:35:54,318 Hannum dice: "Faccio un lancio lungo, 668 00:35:54,402 --> 00:35:55,820 e colpisco il tabellone. 669 00:35:55,903 --> 00:35:58,406 Tu, Pettit, la recuperi e segni." 670 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 Il passaggio è perfetto. 671 00:36:04,745 --> 00:36:06,247 Prendo la palla al volo 672 00:36:06,330 --> 00:36:08,499 e tiro che sto ancora in aria. 673 00:36:09,709 --> 00:36:12,378 Magnifico, ma la palla non entra. 674 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 La partita è finita. 675 00:36:16,299 --> 00:36:19,552 I Celtics vincono il primo titolo NBA. 676 00:36:19,635 --> 00:36:23,264 Il primo che io abbia mai annunciato. 677 00:36:28,895 --> 00:36:30,855 Eravamo felici. Il primo titolo. 678 00:36:31,522 --> 00:36:33,065 I Red Sox e i Bruins 679 00:36:33,149 --> 00:36:35,067 non vincevano da anni. 680 00:36:35,693 --> 00:36:37,820 I Patriots ancora non esistevano. 681 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 Dopo la partita, 682 00:36:46,746 --> 00:36:49,707 Red mi fa: "Ci radiamo questa barba?" 683 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Io mi ero scordato della cosa. 684 00:36:52,960 --> 00:36:56,714 Tirano fuori rasoio e crema da barba. 685 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 Diventai davvero parte della squadra. 686 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 I CELTICS VINCONO IL TITOLO 125 A 123 687 00:37:04,347 --> 00:37:08,517 I CELTICS CONQUISTANO IL 1° TITOLO NBA 688 00:37:12,897 --> 00:37:15,399 Dopo il trionfale anno da esordiente, 689 00:37:15,483 --> 00:37:18,569 Bill e Rose decidono di mettere radici 690 00:37:18,653 --> 00:37:19,987 nell'area di Boston. 691 00:37:20,738 --> 00:37:22,573 Acquistano una casa a Reading. 692 00:37:24,325 --> 00:37:26,035 Reading è un sobborgo 693 00:37:26,118 --> 00:37:28,162 operaio e piuttosto conservatore. 694 00:37:28,246 --> 00:37:29,580 Russell ci ha vissuto 695 00:37:29,664 --> 00:37:31,540 per tutti i suoi anni a Boston, 696 00:37:31,624 --> 00:37:34,877 ma non si è mai trovato a suo agio. 697 00:37:37,046 --> 00:37:40,633 C'era chi gli dava il tormento, 698 00:37:40,716 --> 00:37:42,843 seguendolo nei suoi spostamenti, 699 00:37:42,927 --> 00:37:44,971 e rovesciando bidoni vicino casa. 700 00:37:45,680 --> 00:37:48,474 Quando ci trasferimmo a Reading, 701 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 eravamo la prima famiglia nera. 702 00:37:50,810 --> 00:37:53,145 Appena mio padre partiva, 703 00:37:53,229 --> 00:37:57,275 i "procioni" ci rovesciavano i bidoni. 704 00:37:57,358 --> 00:38:00,444 Trovavi il cortile ricoperto dai rifiuti. 705 00:38:00,528 --> 00:38:02,363 Mio padre riferì alla polizia: 706 00:38:02,446 --> 00:38:03,656 "Quando sono via, 707 00:38:03,739 --> 00:38:06,033 qualcuno fa scherzi a mia moglie, 708 00:38:06,117 --> 00:38:07,618 rovesciando i bidoni." 709 00:38:07,702 --> 00:38:09,620 E loro: "Non possiamo fare nulla 710 00:38:09,704 --> 00:38:11,122 contro i 'procioni'." 711 00:38:11,956 --> 00:38:15,835 Così, mi rivolsi alle autorità 712 00:38:15,918 --> 00:38:17,753 e mi procurai il porto d'armi. 713 00:38:21,799 --> 00:38:24,593 I "procioni" non si fecero più vedere. 714 00:38:27,388 --> 00:38:29,974 Boston doveva essere una città liberale. 715 00:38:30,057 --> 00:38:34,145 Era considerata l'Atene d'America. 716 00:38:34,228 --> 00:38:36,731 Bill, però, trovò una cultura provinciale 717 00:38:36,814 --> 00:38:38,733 in cui tanti operai bianchi 718 00:38:38,816 --> 00:38:40,443 ce l'avevano coi neri. 719 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 Boston era… 720 00:38:43,863 --> 00:38:45,072 la città… 721 00:38:46,240 --> 00:38:49,660 meno liberale dell'NBA, quando arrivai. 722 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 Non serviva andare a Boston. 723 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 Allora, tutti gli USA erano razzisti. 724 00:39:01,255 --> 00:39:03,466 MANTENIAMO BIANCHE LE SCUOLE KKKK 725 00:39:05,426 --> 00:39:06,969 Russell cerca sollievo 726 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 dalle violente tensioni razziali, 727 00:39:09,680 --> 00:39:11,390 non semplicemente giocando, 728 00:39:11,474 --> 00:39:13,809 ma anche vincendo a ripetizione. 729 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 TERZA VITTORIA CONSECUTIVA DEI CELTICS CONTRO PHILADELPHIA 730 00:39:18,272 --> 00:39:19,815 CELTICS SBARAGLIANO N.Y. 731 00:39:19,899 --> 00:39:23,903 I Celtics dominano la stagione 1957-58, 732 00:39:23,986 --> 00:39:26,197 e trasformano i 22 rimbalzi a partita 733 00:39:26,280 --> 00:39:27,990 di Russell in punti facili. 734 00:39:29,492 --> 00:39:32,119 Sembrano destinati a un altro titolo NBA. 735 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 CELTICS FAVORITI SUGLI HAWKS ORA LOTTA PER IL TITOLO NBA 736 00:39:37,083 --> 00:39:39,960 Salve a tutti i fan da Johnny Most, 737 00:39:40,044 --> 00:39:43,005 e benvenuti alle finali del campionato NBA 1958. 738 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 Hawks contro Celtics. 739 00:39:46,342 --> 00:39:48,010 Nel secondo tempo di gara-3, 740 00:39:48,094 --> 00:39:49,595 con la serie in parità, 741 00:39:49,678 --> 00:39:52,473 Bill salta per stoppare, cade male, 742 00:39:52,556 --> 00:39:55,643 e si procura un infortunio alla caviglia. 743 00:39:59,897 --> 00:40:02,108 Non vogliamo male a Bill, 744 00:40:02,191 --> 00:40:03,567 ma non ci dispiaceva 745 00:40:03,651 --> 00:40:05,986 che si fosse storto una caviglia. 746 00:40:06,070 --> 00:40:07,613 Era una distorsione grave 747 00:40:07,696 --> 00:40:10,032 e saltai due partite. 748 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Russell torna per gara-6 a Saint Louis 749 00:40:13,452 --> 00:40:16,288 con i Celtics sotto di una partita, 750 00:40:16,831 --> 00:40:19,250 ma non ha ancora recuperato. 751 00:40:19,750 --> 00:40:20,918 Pettit a canestro. 752 00:40:21,001 --> 00:40:22,962 Supera Heinsohn per due punti. 753 00:40:23,045 --> 00:40:24,046 Attacco di Pettit 754 00:40:24,130 --> 00:40:26,006 e neanche Bill lo ferma. 755 00:40:27,800 --> 00:40:30,636 McCauley controlla la palla, ed è finita! 756 00:40:31,512 --> 00:40:33,889 Gli Hawks vincono il titolo NBA 757 00:40:33,973 --> 00:40:36,016 grazie ai 50 punti di Pettit. 758 00:40:37,309 --> 00:40:38,936 Perdemmo sei partite. 759 00:40:39,019 --> 00:40:41,105 Ma conoscevamo la differenza 760 00:40:41,188 --> 00:40:43,274 tra l'essere poveri e al verde. 761 00:40:43,357 --> 00:40:45,526 Il primo è uno stato mentale, 762 00:40:45,609 --> 00:40:47,736 il secondo un incidente di percorso. 763 00:40:48,696 --> 00:40:51,490 E per noi fu davvero così. 764 00:40:52,241 --> 00:40:54,827 Dovevamo solo impegnarci 765 00:40:54,910 --> 00:40:57,329 per vincere il più possibile l'anno dopo. 766 00:40:57,413 --> 00:41:00,082 Eravamo agonisti, a cominciare da Arnold. 767 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 Palla accompagnata, Mendy! Una?! 768 00:41:02,585 --> 00:41:04,879 ALLENATORE DEI CELTICS, 1950-1966 769 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 Red s'infiammava. 770 00:41:08,382 --> 00:41:10,426 Non voleva stringessimo la mano 771 00:41:10,509 --> 00:41:12,595 agli avversari prima della partita. 772 00:41:12,678 --> 00:41:14,096 Dovevamo detestarli! 773 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 Arnold forse esagerava. 774 00:41:17,850 --> 00:41:20,269 Non voleva che fossimo corretti con loro, 775 00:41:20,352 --> 00:41:22,146 solo che li facessimo a pezzi. 776 00:41:22,897 --> 00:41:27,109 L'anno dopo, nel 1958-59, i Celtics 777 00:41:27,193 --> 00:41:29,528 ottengono il miglior record della lega. 778 00:41:29,612 --> 00:41:32,656 Ci adattavamo a qualsiasi stile di gioco. 779 00:41:32,740 --> 00:41:34,575 Potevamo correre in contropiede 780 00:41:35,117 --> 00:41:38,037 o rallentare il gioco con chiunque, 781 00:41:38,787 --> 00:41:40,247 senza difficoltà. 782 00:41:43,876 --> 00:41:46,170 Red punta sui giovani 783 00:41:46,253 --> 00:41:48,464 per costruire la squadra del futuro. 784 00:41:52,801 --> 00:41:54,178 Dopo il draft del '57, 785 00:41:54,261 --> 00:41:55,846 Red mi chiama e mi dice: 786 00:41:56,347 --> 00:41:57,556 "Ho scelto Sam Jones 787 00:41:57,640 --> 00:42:00,059 della North Carolina Central University. 788 00:42:00,142 --> 00:42:03,145 Che ne dici, Russ, può tornarci utile?" 789 00:42:04,146 --> 00:42:06,065 "Chi diavolo è Sam Jones?" dico. 790 00:42:07,316 --> 00:42:08,442 "È uno schvartze," 791 00:42:08,526 --> 00:42:10,736 che in yiddish significa "nero". 792 00:42:10,819 --> 00:42:12,238 "Credevo lo conoscessi." 793 00:42:13,072 --> 00:42:15,282 "Non li conosco tutti," dico. 794 00:42:16,492 --> 00:42:17,576 Sconosciuto o no, 795 00:42:17,660 --> 00:42:21,997 Jones sarebbe diventato un gran giocatore. 796 00:42:23,290 --> 00:42:26,502 A me Sam è sempre sembrato vecchio. 797 00:42:27,086 --> 00:42:31,048 Di Sam Jones non si parla mai abbastanza. 798 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 Chi se ne intende sa che Sam era letale. 799 00:42:34,301 --> 00:42:36,845 Era imprevedibile, ma finiva sempre 800 00:42:36,929 --> 00:42:38,639 per fare canestro di tabella. 801 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 Era meglio non avere a che fare con lui. 802 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 Tirava senza esitare e non sbagliava mai. 803 00:42:51,694 --> 00:42:53,946 Red riunisce Bill 804 00:42:54,029 --> 00:42:56,282 al compagno di college K.C. Jones. 805 00:42:57,741 --> 00:42:59,535 I giornalisti polemizzavano 806 00:42:59,618 --> 00:43:01,161 perché faceva giocare K.C. 807 00:43:01,245 --> 00:43:05,124 "Perché lo fai giocare? È inutile." 808 00:43:05,207 --> 00:43:07,167 Red dava una tirata al sigaro, 809 00:43:07,251 --> 00:43:08,627 sbuffava il fumo verde, 810 00:43:08,711 --> 00:43:11,880 e diceva: "Ehi, so solo 811 00:43:11,964 --> 00:43:15,092 che quando gioca, andiamo in vantaggio." 812 00:43:16,260 --> 00:43:19,388 Palla rubata di Jones, arrivano i Celtics. 813 00:43:20,139 --> 00:43:23,601 K.C. in difesa era fenomenale. 814 00:43:27,438 --> 00:43:30,941 Red alimenta lo spirito di squadra sfruttando le peculiarità dei giocatori, 815 00:43:31,025 --> 00:43:33,152 senza snaturarli. 816 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 Non costruisce solo una squadra vincente, 817 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 ma un gruppo di fratelli. 818 00:43:38,490 --> 00:43:41,035 Eravamo una famiglia che, per fortuna, 819 00:43:41,118 --> 00:43:43,287 è rimasta compatta. 820 00:43:43,370 --> 00:43:46,123 Ci sostenevamo a vicenda. 821 00:43:46,206 --> 00:43:49,752 Ognuno contribuiva al successo dell'altro. 822 00:43:51,045 --> 00:43:52,379 Adorava i compagni. 823 00:43:52,463 --> 00:43:55,257 Erano la sua seconda famiglia. 824 00:43:56,008 --> 00:43:58,427 C'era molto affetto fra noi, 825 00:43:58,510 --> 00:44:01,430 e lo esprimevamo divertendoci. 826 00:44:02,640 --> 00:44:04,975 Chi ha conosciuto Bill Russell, 827 00:44:05,059 --> 00:44:06,685 sa che a colpirti di lui 828 00:44:06,769 --> 00:44:09,521 è la sua risata fragorosa. 829 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 Sa essere arrogante. 830 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 Insomma, è Bill Russell. 831 00:44:18,572 --> 00:44:20,741 Ma è anche un tipo 832 00:44:20,824 --> 00:44:23,285 che ride e scherza come un matto. 833 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 Aveva una risata inconfondibile. 834 00:44:28,040 --> 00:44:31,710 La sua risata era contagiosa, unica. 835 00:44:31,794 --> 00:44:32,753 Genuina. 836 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Faceva tipo… 837 00:44:42,388 --> 00:44:44,765 Quando l'ho sentita per la prima volta, 838 00:44:44,848 --> 00:44:47,226 non capivo se ridesse di me 839 00:44:47,309 --> 00:44:48,394 o cosa. 840 00:44:52,064 --> 00:44:54,775 Se lo fai ridere, l'hai conquistato. 841 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 Tra la risata e il fatto che vomitassi, 842 00:45:01,407 --> 00:45:03,492 Red diceva che lo facevo impazzire. 843 00:45:05,119 --> 00:45:06,537 Prima delle partite 844 00:45:06,620 --> 00:45:08,664 mi capitava di vomitare. 845 00:45:08,747 --> 00:45:11,291 Ma la tensione mi tornava utile. 846 00:45:11,375 --> 00:45:14,962 Alcuni sentono così tanto la tensione 847 00:45:16,338 --> 00:45:19,091 che devono allentarla di proposito 848 00:45:19,174 --> 00:45:22,386 per rilassarsi e giocare bene. 849 00:45:23,053 --> 00:45:24,763 Dopo mi sentivo molto meglio. 850 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 E non era poi così terribile. 851 00:45:30,018 --> 00:45:32,771 Ricordo un riscaldamento pre-partita. 852 00:45:32,855 --> 00:45:34,314 Dico: "Cavolo, 853 00:45:34,398 --> 00:45:36,483 Russell si è scordato di vomitare." 854 00:45:36,567 --> 00:45:38,402 Così richiamo la squadra. 855 00:45:38,485 --> 00:45:41,196 Dico: "Tutti negli spogliatoi". 856 00:45:41,280 --> 00:45:44,074 Mi giro e dico: "Russell, vai a vomitare". 857 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 Lui vomitò e noi vincemmo. 858 00:45:47,494 --> 00:45:49,204 Quando sentimmo che vomitava, 859 00:45:49,288 --> 00:45:52,040 ringraziammo il cielo. 860 00:45:52,124 --> 00:45:54,001 Sapevamo che era pronto 861 00:45:54,084 --> 00:45:55,878 e avrebbe giocato alla grande. 862 00:45:58,922 --> 00:46:01,175 Alla fine della stagione 1958-59, 863 00:46:01,258 --> 00:46:04,094 i Celtics sono di nuovo in finale. 864 00:46:05,471 --> 00:46:06,597 Il primo confronto 865 00:46:06,680 --> 00:46:09,558 fra Celtics e Lakers avviene nel 1959. 866 00:46:09,641 --> 00:46:12,644 I Lakers giocano ancora a Minneapolis. 867 00:46:12,728 --> 00:46:16,356 Inizia il dominio dei Celtics sui Lakers. 868 00:46:16,440 --> 00:46:20,402 Boston ne ha vinte tre di fila. I Lakers giocano il tutto per tutto. 869 00:46:21,361 --> 00:46:25,073 In gara-4, Russell domina a rimbalzo, 870 00:46:25,157 --> 00:46:27,117 catturandone 30. 871 00:46:27,826 --> 00:46:29,912 Bob Cousy punta al canestro, 872 00:46:29,995 --> 00:46:31,872 dopo la pressione di Boston. 873 00:46:31,955 --> 00:46:34,500 I Celtics vincono 118 a 113. 874 00:46:34,583 --> 00:46:36,627 La squadra spazza via i Lakers 4-0 875 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 e si aggiudica il titolo. 876 00:46:38,337 --> 00:46:41,423 Il dominio Celtics nelle finali del '59 877 00:46:41,507 --> 00:46:43,759 dimostra la maturità della squadra. 878 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 Russell è di nuovo campione NBA. 879 00:46:46,512 --> 00:46:51,308 I CELTICS VINCONO 4 PARTITE CONSECUTIVE PER IL 2° TITOLO IN 3 ANNI 880 00:46:51,892 --> 00:46:54,728 In quel periodo, amavo la mia carriera. 881 00:46:54,812 --> 00:46:58,774 Mi godevo ogni singolo istante. 882 00:47:07,032 --> 00:47:10,452 È stato un periodo meraviglioso per me. 883 00:48:03,088 --> 00:48:06,008 Il premio di MVP di quell'anno 884 00:48:06,091 --> 00:48:07,217 non va a Russell, 885 00:48:07,301 --> 00:48:09,303 ma a Bob Pettit degli Hawks. 886 00:48:10,178 --> 00:48:11,096 A Boston, però, 887 00:48:11,179 --> 00:48:13,140 è chiaro che Bill Russell 888 00:48:13,223 --> 00:48:15,142 è il migliore dei Celtics. 889 00:48:15,976 --> 00:48:19,271 Era un ottimo rimbalzista e passatore, 890 00:48:19,354 --> 00:48:21,398 ma non sapevo che era un leader. 891 00:48:22,274 --> 00:48:23,442 Molti non lo sanno, 892 00:48:23,525 --> 00:48:25,652 ma ci teneva tantissimo a vincere 893 00:48:26,236 --> 00:48:29,156 e all'ossatura della squadra. 894 00:48:29,823 --> 00:48:32,200 Era un vincente. 895 00:48:32,284 --> 00:48:36,622 Sentiva di essersi guadagnato rispetto 896 00:48:36,705 --> 00:48:39,124 grazie a quello che aveva ottenuto 897 00:48:39,207 --> 00:48:40,250 con la squadra. 898 00:48:40,334 --> 00:48:43,712 Accanto a Bob c'era un altro leader. 899 00:48:44,212 --> 00:48:47,049 Bob era la stella della squadra. 900 00:48:47,132 --> 00:48:49,468 Avrebbe potuto puntare i piedi, 901 00:48:50,052 --> 00:48:52,304 e invece disse: "Facciamolo". 902 00:48:52,387 --> 00:48:53,430 - Insieme? - Sì. 903 00:48:54,097 --> 00:48:56,808 Ero io il faro, quando Bill arrivò. 904 00:48:56,892 --> 00:48:58,894 Poi diventò lui il faro, 905 00:48:58,977 --> 00:49:03,148 anche se i media non volevano ammetterlo. 906 00:49:04,524 --> 00:49:08,028 Prima di una serie di trasferte, Cousy prende una storta. 907 00:49:09,404 --> 00:49:12,574 Siamo in trasferta. Dobbiamo giocare cinque partite. 908 00:49:13,784 --> 00:49:16,203 Senza Cousy, Bill fa vedere cosa sa fare. 909 00:49:16,286 --> 00:49:19,581 Ne avrà stoppate 9,000. Incredibile. 910 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 LaRusso salta, Russell la stoppa! 911 00:49:22,501 --> 00:49:23,794 Le vinciamo tutte. 912 00:49:25,212 --> 00:49:27,047 Torniamo e i giornali titolano: 913 00:49:27,923 --> 00:49:29,591 "Giocherà stasera Cousy?" 914 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 COUSY FUORI, MA I CELTICS VINCONO LO STESSO 915 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 CELTICS IMBATTUTI ANCHE CON COUSY FUORI 916 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 I TIFOSI DIMOSTRERANNO CHE COUSY È ANCORA AL TOP 917 00:49:38,892 --> 00:49:40,560 Cresciuta a Boston, 918 00:49:40,644 --> 00:49:43,105 la squadra capitanata da Russell e Cousy 919 00:49:43,188 --> 00:49:46,233 era l'unica compagine professionistica 920 00:49:46,316 --> 00:49:48,151 del quartiere che vincesse. 921 00:49:51,196 --> 00:49:53,448 RUSSELL - GRANDE HEINSOHN - PIÙ GRANDE 922 00:49:53,532 --> 00:49:55,158 COUSY - IL MIGLIORE 18 PUNTI 923 00:49:57,828 --> 00:49:59,705 Aumentano i tifosi dei Celtics, 924 00:49:59,788 --> 00:50:01,832 ma non i consensi per Bill. 925 00:50:04,459 --> 00:50:07,754 Bill Russell non otteneva il plauso 926 00:50:07,838 --> 00:50:08,797 che meritava 927 00:50:08,880 --> 00:50:11,133 perché si dava il caso che fosse nero. 928 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 La verità è questa. 929 00:50:13,010 --> 00:50:16,346 I giornalisti mi mancavano di rispetto. 930 00:50:16,430 --> 00:50:18,849 La stampa era tutta bianca 931 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 e piena di pregiudizi nel descrivere 932 00:50:22,060 --> 00:50:25,105 la prime due ondate di giocatori neri. 933 00:50:25,605 --> 00:50:27,441 Era terribile. 934 00:50:28,358 --> 00:50:31,653 Uno zoccolo duro di giornalisti bianchi 935 00:50:32,320 --> 00:50:35,073 pronunciava certe parole in privato 936 00:50:35,157 --> 00:50:38,452 che poi per influenzavano i loro articoli. 937 00:50:38,535 --> 00:50:39,536 Era brutto. 938 00:50:40,078 --> 00:50:43,331 "I neri sono ignoranti. Sanno solo giocare. 939 00:50:43,415 --> 00:50:44,666 Sono senza cervello. 940 00:50:44,750 --> 00:50:46,918 Saltano e corrono e basta." 941 00:50:48,336 --> 00:50:50,756 Chiamavano la piccionaia 942 00:50:50,839 --> 00:50:54,051 del Boston Garden "paradiso dei negri". 943 00:50:54,134 --> 00:50:56,303 Sentivi certe cose dai cronisti. 944 00:50:56,386 --> 00:50:59,014 Nella lega c'erano pochi atleti neri. 945 00:50:59,097 --> 00:51:00,807 Era uno sport per giocatori, 946 00:51:00,891 --> 00:51:02,893 giornalisti e spettatori bianchi. 947 00:51:02,976 --> 00:51:05,312 Boston non era ancora pronta per Bill. 948 00:51:06,021 --> 00:51:08,315 Piove a dirotto, ha l'auto in panne, 949 00:51:08,398 --> 00:51:09,608 e nessuno si ferma. 950 00:51:09,691 --> 00:51:13,612 Lo riconoscono. Insomma, è Bill Russell. 951 00:51:13,695 --> 00:51:15,697 Ma preferiscono prenderlo in giro, 952 00:51:15,781 --> 00:51:17,908 piuttosto che aiutarlo. 953 00:51:17,991 --> 00:51:20,077 Pensate se fosse stato Larry Bird. 954 00:51:20,160 --> 00:51:23,914 Si sarebbero fermati a centinaia. 955 00:51:25,832 --> 00:51:29,211 Le strade di Boston sono ostili a Russell, 956 00:51:29,294 --> 00:51:31,880 e il campo di gioco promette tempesta. 957 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 I Celtics hanno conquistato 958 00:51:35,050 --> 00:51:36,843 il loro secondo titolo NBA, 959 00:51:36,927 --> 00:51:38,720 ma all'orizzonte ci sono guai. 960 00:51:40,388 --> 00:51:42,808 Guai chiamati Wilt Chamberlain, 961 00:51:42,891 --> 00:51:44,810 al cui cospetto Bill pare basso. 962 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Wilt the Stilt è alto 2,16. 963 00:51:50,273 --> 00:51:51,566 Sono stato fortunato. 964 00:51:51,650 --> 00:51:54,277 Ho iniziato a giocare con i professionisti 965 00:51:54,361 --> 00:51:56,571 alla fine delle scuole medie 966 00:51:56,655 --> 00:51:58,281 e all'inizio del liceo. 967 00:51:58,782 --> 00:52:01,159 Cercavo di stracciarli. 968 00:52:02,160 --> 00:52:04,621 Sapevo che me la sarei potuta cavare 969 00:52:04,704 --> 00:52:07,082 tra i professionisti anche allora. 970 00:52:07,582 --> 00:52:10,836 Wilt Chamberlain è stato uno degli atleti 971 00:52:10,919 --> 00:52:12,754 più grandi di sempre. 972 00:52:13,839 --> 00:52:16,800 Era un super atleta 973 00:52:16,883 --> 00:52:20,428 di 2,16 metri per 125 chili. 974 00:52:21,346 --> 00:52:23,765 Wilt Chamberlain fu 975 00:52:23,849 --> 00:52:25,225 uno Shaq prima di Shaq, 976 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 se Shaq fosse stato un atleta olimpico. 977 00:52:28,520 --> 00:52:31,314 Quando superi i due metri e i 100 chili, 978 00:52:31,398 --> 00:52:34,067 devi dominare l'area sotto canestro. 979 00:52:34,151 --> 00:52:35,694 Non c'è Wilt, 980 00:52:35,777 --> 00:52:37,487 non c'è Magic, non c'è Bird, 981 00:52:37,571 --> 00:52:39,156 non c'è Jordan, niente. 982 00:52:40,991 --> 00:52:43,410 Ma il debutto tra professionisti di Wilt 983 00:52:43,493 --> 00:52:44,911 non avviene nell'NBA. 984 00:52:46,329 --> 00:52:48,748 Grazie alla nuova stella, i Globetrotters 985 00:52:48,832 --> 00:52:51,501 hanno il 20% in più di fan del '58. 986 00:52:51,585 --> 00:52:53,128 L'allegra brigata 987 00:52:53,211 --> 00:52:54,880 fondata da Abe Saperstein 988 00:52:54,963 --> 00:52:57,424 vanta tifosi in tutto il mondo. 989 00:52:58,717 --> 00:53:01,845 Per un ragazzino nero, 990 00:53:01,928 --> 00:53:04,431 gli Harlem Globetrotters sono un paradiso. 991 00:53:05,223 --> 00:53:07,184 Wilt accetta di fare da spalla 992 00:53:07,267 --> 00:53:09,269 alle acrobazie dei Globetrotters. 993 00:53:09,936 --> 00:53:11,479 Mi inviarono la copia 994 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 di un assegno da $100,000. 995 00:53:13,231 --> 00:53:14,816 Mi offrivano $100,000 996 00:53:14,900 --> 00:53:17,402 per una tournée di sei mesi. 997 00:53:17,485 --> 00:53:19,654 A quelli come te sembrano spiccioli, 998 00:53:19,738 --> 00:53:20,572 ma a me? 999 00:53:20,655 --> 00:53:22,449 Per $100,000 mi sarei lanciato 1000 00:53:22,532 --> 00:53:24,201 dell'Empire State Building. 1001 00:53:26,912 --> 00:53:29,372 Per mio nonno e la sua generazione, 1002 00:53:29,456 --> 00:53:32,542 i Globetrotters erano motivo d'orgoglio. 1003 00:53:32,626 --> 00:53:34,419 Giravano in tutto il Paese. 1004 00:53:34,502 --> 00:53:36,838 Battevano sempre i Washington Generals. 1005 00:53:37,589 --> 00:53:41,176 Ma gli intellettuali neri storcono il naso 1006 00:53:41,259 --> 00:53:43,178 e in loro vedono dei clown, 1007 00:53:43,261 --> 00:53:46,681 dei cugini degli attori neri di una volta 1008 00:53:46,765 --> 00:53:49,809 che incarnavano personaggi stereotipati. 1009 00:53:50,560 --> 00:53:55,690 Per parte del pubblico nero, non sono più gli eroi di una volta. 1010 00:53:56,483 --> 00:53:58,443 Nel 1956, anche Bill Russell 1011 00:53:58,526 --> 00:54:00,111 era stato contattato 1012 00:54:00,195 --> 00:54:02,906 dai Globetrotters mentre era al college. 1013 00:54:02,989 --> 00:54:06,618 Gli offrirono un sacco di soldi, 1014 00:54:06,701 --> 00:54:09,537 ma Russell non ne volle sapere. 1015 00:54:10,121 --> 00:54:11,998 Mio padre disse: "Mio figlio 1016 00:54:12,082 --> 00:54:14,334 non giocherà mai per i Globetrotters. 1017 00:54:14,417 --> 00:54:17,379 È il miglior giocatore del mondo, 1018 00:54:17,462 --> 00:54:18,922 e non un clown." 1019 00:54:19,005 --> 00:54:20,966 "Sono un atleta olimpico, 1020 00:54:21,049 --> 00:54:22,884 perché dovrei firmare con loro? 1021 00:54:22,968 --> 00:54:25,553 Sono un vincente. Non ho bisogno di questo 1022 00:54:25,637 --> 00:54:26,972 per affermarmi." 1023 00:54:28,723 --> 00:54:31,476 E nemmeno Wilt ne ha bisogno. 1024 00:54:31,559 --> 00:54:34,062 Dopo un anno con i Globetrotters, 1025 00:54:34,145 --> 00:54:36,731 nel 1959 sbarca nell'NBA 1026 00:54:36,815 --> 00:54:38,566 con i Philadelphia Warriors. 1027 00:54:39,276 --> 00:54:41,027 I tifosi sono impazienti 1028 00:54:41,111 --> 00:54:42,988 di vederla all'opera, 1029 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 soprattutto contro giocatori come Russell. 1030 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 Si sente pronto? 1031 00:54:48,368 --> 00:54:50,787 Credo che nel lungo periodo sarò in grado 1032 00:54:50,870 --> 00:54:53,039 di affrontare chiunque nella lega. 1033 00:54:56,459 --> 00:54:57,294 I Warriors 1034 00:54:57,377 --> 00:54:59,504 vengono da una stagione negativa, 1035 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 ma con Wilt la musica cambia. 1036 00:55:04,426 --> 00:55:06,344 Appena arrivato nella lega, 1037 00:55:06,886 --> 00:55:09,514 Wilt mise insieme cifre fantastiche. 1038 00:55:11,016 --> 00:55:13,059 Ha una media di 37 punti 1039 00:55:13,143 --> 00:55:14,978 e 27 rimbalzi a partita. 1040 00:55:15,478 --> 00:55:18,356 Ora Philadelphia può puntare al titolo. 1041 00:55:18,440 --> 00:55:20,483 Wilt the Stilt è scatenato. 1042 00:55:24,571 --> 00:55:26,323 Segnava quando voleva. 1043 00:55:26,406 --> 00:55:29,576 Era il più forte. Saltava più in alto di tutti. 1044 00:55:29,659 --> 00:55:31,578 E quando puntava al canestro, 1045 00:55:31,661 --> 00:55:32,954 era immarcabile. 1046 00:55:33,038 --> 00:55:34,205 Era impossibile. 1047 00:55:36,791 --> 00:55:40,128 L'ho affrontat la prima volta a Boston. 1048 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 RUSSELL AFFRONTA WILT 1049 00:55:41,880 --> 00:55:44,841 Il Garden è tutto esaurito da mesi, 1050 00:55:44,924 --> 00:55:47,510 le tribune piene prima del riscaldamento. 1051 00:55:52,974 --> 00:55:55,226 PRIMO INCONTRO TRA BILL E WILT 7/11/59 1052 00:55:55,727 --> 00:55:58,229 Quando Philadelphia scese in campo, 1053 00:55:58,313 --> 00:55:59,606 la folla impazzì. 1054 00:56:00,648 --> 00:56:01,608 Era assordante. 1055 00:56:02,609 --> 00:56:04,986 Nelle mani di Wilt, il pallone da basket 1056 00:56:05,070 --> 00:56:07,030 sembrava una palla da baseball. 1057 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 C'era aria di guai, soprattutto per Bill. 1058 00:56:15,413 --> 00:56:17,874 Era più alto di me di almeno 13 cm. 1059 00:56:19,125 --> 00:56:20,460 "Che faccio," mi dico, 1060 00:56:20,543 --> 00:56:23,213 "lo guardo negli occhi o no?" 1061 00:56:25,590 --> 00:56:28,385 Decido di guardare di fronte a me. 1062 00:56:29,803 --> 00:56:31,471 Così guardo il suo torace. 1063 00:56:32,514 --> 00:56:34,015 Non basta. 1064 00:56:39,396 --> 00:56:42,232 Due giganti della loro epoca 1065 00:56:42,315 --> 00:56:45,902 che si affrontavano per la prima volta. 1066 00:57:08,133 --> 00:57:09,676 Wilt segna i suoi punti, 1067 00:57:09,759 --> 00:57:12,345 riservando a Bill il solito trattamento, 1068 00:57:13,221 --> 00:57:14,931 ma lui tiene botta. 1069 00:57:16,641 --> 00:57:19,811 Oggi, metti due uomini su uno così. 1070 00:57:19,894 --> 00:57:24,399 Bill Russell lo contrastava da solo, 1071 00:57:24,482 --> 00:57:26,943 e doveva sfruttare la sua esperienza. 1072 00:57:28,695 --> 00:57:33,283 Bill capì che non era in grado di fermarlo 1073 00:57:33,366 --> 00:57:35,785 a meno di non ricorrere a mosse insolite. 1074 00:57:36,995 --> 00:57:39,038 Bill gli si piazzava addosso 1075 00:57:39,122 --> 00:57:41,541 per non fargli toccare il pallone, 1076 00:57:41,624 --> 00:57:46,921 e vedevi Wilt scervellarsi per liberarsi 1077 00:57:47,005 --> 00:57:49,299 dalla marcatura asfissiante di Bill. 1078 00:57:50,216 --> 00:57:52,469 Sapevo che non potevo fermarlo. 1079 00:57:54,012 --> 00:57:55,555 Ma potevo intralciarlo. 1080 00:57:56,806 --> 00:57:58,349 Non sapevo che altro fare. 1081 00:58:00,018 --> 00:58:02,562 Credo feci più di 20 punti 1082 00:58:02,645 --> 00:58:04,272 e presi più di 20 rimbalzi. 1083 00:58:05,190 --> 00:58:06,483 Lui andò alla grande, 1084 00:58:07,525 --> 00:58:09,527 con più di 20 rimbalzi e 30 punti. 1085 00:58:11,070 --> 00:58:13,573 Entrambi facemmo molte stoppate. 1086 00:58:15,909 --> 00:58:18,745 Chamberlain primeggiò in tutte le voci… 1087 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 VOCE DI RED AUERBACH 1088 00:58:20,121 --> 00:58:22,248 …tranne una: la vittoria. 1089 00:58:28,338 --> 00:58:29,547 WILT NON MOLLA 1090 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 STILT BLOCCATO DA RUSSELL NEL PRIMO SCONTRO TRA GIGANTI NBA 1091 00:58:50,443 --> 00:58:53,696 All'inizio degli anni '60, l'NBA spera di guadagnare fan 1092 00:58:53,780 --> 00:58:56,241 grazie alle amichevoli precampionato. 1093 00:58:56,741 --> 00:58:59,452 Nel 1961, i Celtics e gli Hawks 1094 00:58:59,536 --> 00:59:01,871 si sfidano a Lexington, Kentucky. 1095 00:59:03,164 --> 00:59:05,041 E fecero il tutto esaurito! 1096 00:59:05,124 --> 00:59:08,419 Non avevano mai portato 10,000 persone in quello stadio. 1097 00:59:09,045 --> 00:59:12,840 La mattina della partita, i Celtics arrivano al Phoenix Hotel. 1098 00:59:13,341 --> 00:59:17,679 Ma a Lexington, come ovunque al Sud, vige ancora la segregazione razziale. 1099 00:59:18,263 --> 00:59:20,473 Scendiamo al bar dell'albergo 1100 00:59:20,557 --> 00:59:23,476 e i baristi ci dicono: 1101 00:59:23,560 --> 00:59:25,812 "Noi i negri non li serviamo." 1102 00:59:25,895 --> 00:59:28,648 Stesso hotel, diverso trattamento. 1103 00:59:28,731 --> 00:59:30,149 Così, io e gli altri 1104 00:59:30,233 --> 00:59:33,736 decidemmo di non giocare. 1105 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 Dissi a Red che ce ne andavamo. 1106 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 Lui disse: "Un attimo. Vediamo che sta succedendo." 1107 00:59:40,410 --> 00:59:41,828 Si mette al telefono, 1108 00:59:41,911 --> 00:59:44,163 chiama il gestore del bar 1109 00:59:44,247 --> 00:59:45,623 e dice: "Sono ospiti! 1110 00:59:45,707 --> 00:59:48,126 Tutti gli ospiti vanno serviti." 1111 00:59:48,209 --> 00:59:50,503 Torniamo giù e ci dicono: 1112 00:59:50,587 --> 00:59:53,381 "Siamo stati autorizzati a servirvi." 1113 00:59:54,507 --> 00:59:56,843 Russ dice: "Stavamo scherzando. 1114 00:59:56,926 --> 00:59:59,095 Non siamo ospiti dell'albergo." 1115 00:59:59,178 --> 01:00:01,764 E loro: "Allora non possiamo servirvi! 1116 01:00:01,848 --> 01:00:04,475 Non serviamo neri nell'albergo." 1117 01:00:04,559 --> 01:00:09,397 Così, alla fine, ce ne siamo andati. 1118 01:00:10,898 --> 01:00:11,983 Dissi a Red 1119 01:00:12,066 --> 01:00:14,152 che volevo che gli altri giocassero 1120 01:00:14,694 --> 01:00:15,820 e che fosse chiaro 1121 01:00:15,903 --> 01:00:19,407 perché gli atleti neri si erano rifiutati. 1122 01:00:19,490 --> 01:00:21,701 Chiamai i ragazzi dell'altra squadra 1123 01:00:21,784 --> 01:00:23,536 e dissi che gli atleti neri 1124 01:00:23,620 --> 01:00:25,038 non avrebbero giocato. 1125 01:00:25,538 --> 01:00:27,915 Anche gli atleti neri dell'altra squadra 1126 01:00:27,999 --> 01:00:30,001 decisero di non giocare. 1127 01:00:31,586 --> 01:00:36,090 A Lexington va in scena una versione tutta bianca di Celtics-Hawks. 1128 01:00:36,758 --> 01:00:39,093 C'era chi tuonava dai giornali 1129 01:00:39,177 --> 01:00:41,387 che andavano puniti, multati, 1130 01:00:41,471 --> 01:00:43,389 che avevano tradito i compagni, 1131 01:00:43,473 --> 01:00:44,599 che erano ladri. 1132 01:00:44,682 --> 01:00:47,226 Erano stati pagati pur non avendo giocato. 1133 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 E Bill fu lapidario. 1134 01:00:49,103 --> 01:00:52,273 "Dovesse ricapitare, faremmo lo stesso." 1135 01:00:52,357 --> 01:00:54,525 Fa ancora parte della prima ondata 1136 01:00:55,568 --> 01:00:56,694 di giocatori neri. 1137 01:00:56,778 --> 01:01:01,574 È consapevole che sulle sue spalle 1138 01:01:01,658 --> 01:01:05,328 grava il peso di rappresentare la comunità, non solo se stesso. 1139 01:01:06,579 --> 01:01:09,874 Gli atleti di oggi hanno raccolto il testimone. 1140 01:01:09,957 --> 01:01:11,793 Abbiamo le nostre piattaforme. 1141 01:01:11,876 --> 01:01:13,878 L'avremmo denunciato con un tweet. 1142 01:01:13,961 --> 01:01:16,881 Tipo: "Sul serio non ci servite?!" 1143 01:01:16,964 --> 01:01:19,884 Sarebbe finito subito su Twitter. 1144 01:01:19,967 --> 01:01:20,968 Sono viziato. 1145 01:01:21,052 --> 01:01:24,430 Non mi è mai capitato di sentirmi dire: 1146 01:01:24,514 --> 01:01:27,433 "Non puoi dormire qui. Dormi sul retro." 1147 01:01:27,517 --> 01:01:29,477 O di vedere una fontanella 1148 01:01:29,560 --> 01:01:31,020 solo per bianchi. 1149 01:01:31,104 --> 01:01:33,648 Quasi tutti gli atleti, soprattutto oggi, 1150 01:01:33,731 --> 01:01:35,900 non sopporterebbero un decimo 1151 01:01:35,983 --> 01:01:37,402 di ciò che ha vissuto. 1152 01:01:40,363 --> 01:01:42,281 Ironia della sorte, 1153 01:01:42,365 --> 01:01:46,786 a dispetto del razzismo fuori dal campo, 1154 01:01:46,869 --> 01:01:49,205 gli atleti neri si affermano sempre più 1155 01:01:49,288 --> 01:01:50,498 nella pallacanestro. 1156 01:01:51,666 --> 01:01:52,917 Nei primi anni '60, 1157 01:01:53,000 --> 01:01:54,460 l'NBA si sta affermando 1158 01:01:54,544 --> 01:01:56,129 a livello commerciale. 1159 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 È un periodo di forte crescita. 1160 01:01:59,632 --> 01:02:01,384 Al centro di questo sviluppo 1161 01:02:01,467 --> 01:02:04,637 ci sono le nuove stelle afroamericane. 1162 01:02:04,721 --> 01:02:07,932 Oscar Robertson, Elgin Baylor. 1163 01:02:08,015 --> 01:02:11,102 Questi ragazzi eran dei gran giocatori. 1164 01:02:11,894 --> 01:02:15,481 L'innesto di tanti bravi giocatori neri 1165 01:02:15,565 --> 01:02:17,358 giovò alla lega. 1166 01:02:18,651 --> 01:02:21,821 Portano il basket a nuove vette, 1167 01:02:22,363 --> 01:02:26,409 proponendo un'estetica atletica nera. "Come mi esprimo nel gioco?" 1168 01:02:32,290 --> 01:02:35,460 Il pubblico è ipnotizzato dalla nuova rivalità 1169 01:02:35,543 --> 01:02:37,503 fra i due grandi centri neri. 1170 01:02:37,587 --> 01:02:40,715 Ne parlavano tutti, tifosi e giornali. 1171 01:02:40,798 --> 01:02:42,258 Era una grande sfida. 1172 01:02:42,341 --> 01:02:44,427 BILL: 'DIFENDERE SU WILT È COME UNA GUERRA' 1173 01:02:44,510 --> 01:02:45,970 WILT: 'BILL È UN GLADIATORE' 1174 01:02:46,053 --> 01:02:47,805 Grazie a Russell e Wilt, 1175 01:02:47,889 --> 01:02:49,307 l'NBA faceva proseliti. 1176 01:02:51,934 --> 01:02:54,312 Riempivano le arene. 1177 01:02:54,395 --> 01:02:56,898 Clamore o pubblicità che fosse, 1178 01:02:56,981 --> 01:02:58,608 attraeva le masse. 1179 01:02:59,150 --> 01:03:01,736 Garantivano il tutto esaurito. 1180 01:03:02,612 --> 01:03:06,240 Vendevano giornali e attiravano pubblico. 1181 01:03:06,324 --> 01:03:09,869 Ma a noi non importava. Volevamo vincere. 1182 01:03:10,703 --> 01:03:12,872 Giocare contro Wilt non era facile. 1183 01:03:15,374 --> 01:03:17,960 Giocava solo da un paio d'anni, 1184 01:03:18,044 --> 01:03:20,671 ma era l'atleta più dominante di sempre. 1185 01:03:22,465 --> 01:03:24,675 Dominava le partite. 1186 01:03:25,802 --> 01:03:31,098 Quella stagione fece in media 50 punti ogni singola partita. 1187 01:03:31,766 --> 01:03:34,018 50 punti di media?! 1188 01:03:34,101 --> 01:03:36,938 Io li ho fatti una sola volta in 13 anni. 1189 01:03:37,021 --> 01:03:39,232 Ci sono voluti quattro supplementari! 1190 01:03:40,316 --> 01:03:42,610 Nell'incontro contro i New York Knicks 1191 01:03:42,693 --> 01:03:45,696 nel marzo del '62, Wilt si supera, 1192 01:03:46,405 --> 01:03:49,575 stabilendo un record forse imbattibile. 1193 01:03:50,159 --> 01:03:52,119 Segna 100 punti. 1194 01:03:53,371 --> 01:03:54,580 Dopo quella partita, 1195 01:03:54,664 --> 01:03:56,916 tutti si aspettavano sempre 100 punti. 1196 01:03:58,042 --> 01:03:59,752 Per il pubblico, 1197 01:04:00,920 --> 01:04:03,339 l'unico sfidante di Wilt è Bill Russell. 1198 01:04:05,299 --> 01:04:07,635 I media ci ricamano sopra, 1199 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 e i titani devono dimostrarsi all'altezza. 1200 01:04:12,431 --> 01:04:15,017 Mi sembrava che ogni domenica 1201 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 la TV nazionale parlasse di noi. 1202 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 E se una volta sfoderavo una prestazione nella media, mi massacravano. 1203 01:04:24,026 --> 01:04:26,404 Voglio dire, lui faceva 60-65 punti. 1204 01:04:27,238 --> 01:04:30,241 La rivalità che c'era tra Wilt e Bill 1205 01:04:30,324 --> 01:04:34,579 non ha riscontro oggi. Erano altri tempi. 1206 01:04:34,662 --> 01:04:36,414 Non si capiva 1207 01:04:36,497 --> 01:04:38,624 chi fosse il buono e chi il cattivo, 1208 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 perché Chamberlain era molto più affabile. 1209 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 E molto più disponibile. 1210 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 "Il nero che piace di più ai bianchi." 1211 01:04:46,841 --> 01:04:48,217 All'altro angolo, 1212 01:04:48,301 --> 01:04:51,637 Bill Russell, un nero più inquietante, 1213 01:04:51,721 --> 01:04:54,807 tipo: "Non sappiamo neanche se piacciamo noi a lui." 1214 01:04:56,392 --> 01:05:01,355 Alla fine della stagione 1961-62, Wilt tenta ancora una volta di dimostrare 1215 01:05:01,439 --> 01:05:04,358 che può portare i Warriors fino in fondo 1216 01:05:04,442 --> 01:05:06,152 spodestando i Celtics. 1217 01:05:09,697 --> 01:05:12,533 Bill sarà stata una stella, 1218 01:05:12,617 --> 01:05:16,287 ma si avvicinò al match con molta umiltà. 1219 01:05:16,370 --> 01:05:18,497 Wilt era più: "Sono Chamberlain. 1220 01:05:18,581 --> 01:05:20,249 Eccomi. Segnerò 100 punti. 1221 01:05:20,333 --> 01:05:22,627 Voi fate come vi pare, ci penso io." 1222 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 Un approccio diverso. 1223 01:05:24,962 --> 01:05:27,340 Entrambe le strategie furono efficaci. 1224 01:05:27,423 --> 01:05:30,927 Bill spazza via i Warriors in gara-1, 1225 01:05:31,010 --> 01:05:32,178 ma in gara-2, 1226 01:05:32,261 --> 01:05:35,389 Wilt è una macchina da punti e pareggia. 1227 01:05:35,473 --> 01:05:37,475 Guai a giocare con lui 1228 01:05:38,225 --> 01:05:40,561 a chi segnava di più. 1229 01:05:41,562 --> 01:05:43,147 In quella serie, Russell 1230 01:05:43,230 --> 01:05:44,649 tornava in spogliatoio, 1231 01:05:44,732 --> 01:05:48,152 e diceva: "Sistemerò Wilt. 1232 01:05:48,235 --> 01:05:51,364 Costi quel che costi. 1233 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 Voi tenetevi pronti." 1234 01:05:56,285 --> 01:05:58,621 Provò a rubargli la palla, 1235 01:05:58,704 --> 01:06:00,373 a giocare d'anticipo, 1236 01:06:00,456 --> 01:06:03,042 a marcarlo stretto, a tendergli tranelli, 1237 01:06:03,125 --> 01:06:05,586 e lo costrinse a forzare le conclusioni, 1238 01:06:05,670 --> 01:06:09,632 le tentò proprio tutte. 1239 01:06:09,715 --> 01:06:13,135 E vi assicuro che dopo questo trattamento, 1240 01:06:13,928 --> 01:06:16,597 Wilt era furioso. 1241 01:06:17,181 --> 01:06:20,017 Scoppia una rissa, Chamberlain in mezzo. 1242 01:06:20,101 --> 01:06:23,020 Finiva per segnare 35 punti, 1243 01:06:24,021 --> 01:06:26,357 ma metà delle partite le vincevamo noi. 1244 01:06:26,440 --> 01:06:28,818 RISSA FRA SAM JONES E WILT 1245 01:06:28,901 --> 01:06:30,778 Le sue statistiche individuali 1246 01:06:30,861 --> 01:06:33,489 non brillavano rispetto a quelle di Wilt. 1247 01:06:33,572 --> 01:06:38,828 Ma, alla fine, lui non badava 1248 01:06:39,495 --> 01:06:41,872 a come giocava o a quanti punti segnava. 1249 01:06:41,956 --> 01:06:44,041 L'importante era poter dire: 1250 01:06:44,125 --> 01:06:45,084 "Abbiamo vinto." 1251 01:06:47,086 --> 01:06:49,130 Sul tre a tre, 1252 01:06:49,755 --> 01:06:51,298 poteva succedere di tutto. 1253 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 La serie per il titolo della Eastern Division è pari. 1254 01:06:55,720 --> 01:06:57,722 Gara-7 acuisce il contrasto 1255 01:06:57,805 --> 01:06:59,724 tra Chamberlain e Russell. 1256 01:07:00,725 --> 01:07:02,268 Chamberlain fu fantastico. 1257 01:07:03,936 --> 01:07:07,773 Ma Russell si batté come un leone. 1258 01:07:07,857 --> 01:07:09,316 Pur di vincere, 1259 01:07:09,400 --> 01:07:11,610 sfoderava tutto il suo repertorio. 1260 01:07:11,694 --> 01:07:16,198 Una o due giocate risultarono decisive. 1261 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 La cosa assurda 1262 01:07:20,244 --> 01:07:21,412 è che Boston 1263 01:07:21,495 --> 01:07:24,290 credeva ciecamente in Bill Russell. 1264 01:07:24,373 --> 01:07:26,959 Che partita! 1265 01:07:27,043 --> 01:07:29,879 A 13 secondi dalla fine e in parità, 1266 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 Boston può chiudere il discorso. 1267 01:07:32,339 --> 01:07:35,926 Cousy prova sulla destra, torna al centro. 1268 01:07:36,594 --> 01:07:39,680 Heinsohn lungo la linea di fondo. Non va. 1269 01:07:39,764 --> 01:07:42,892 Philadelphia prende il rimbalzo. 1270 01:07:43,476 --> 01:07:45,478 Ora i Warriors hanno una chance. 1271 01:07:45,978 --> 01:07:49,982 Hanno solo un piano. Dare la palla a Wilt. 1272 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 Che giocata di Russell! 1273 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 Ha fame di vittoria. 1274 01:07:55,905 --> 01:07:57,239 La palla è di Boston. 1275 01:07:59,533 --> 01:08:01,577 È in gioco la serie, 1276 01:08:01,660 --> 01:08:04,205 e Bill sa a chi affidare l'ultimo tiro. 1277 01:08:05,915 --> 01:08:07,875 Sam Jones tira da fuori. 1278 01:08:10,628 --> 01:08:14,131 Tempo scaduto. Boston colpisce ancora! 1279 01:08:17,009 --> 01:08:19,011 Bill Russell era solito dire: 1280 01:08:19,095 --> 01:08:21,972 "Se vuoi essere un campione da solo, 1281 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 figliolo, datti al tennis. 1282 01:08:23,933 --> 01:08:26,811 Ma se vuoi vincere come in una famiglia, 1283 01:08:26,894 --> 01:08:29,480 devi fare gruppo con i tuoi compagni." 1284 01:08:29,563 --> 01:08:34,819 CELTICS SBARAGLIANO I WARRIORS, ORA PRONTI PER I LAKERS 1285 01:08:34,902 --> 01:08:36,529 Per conquistare il titolo, 1286 01:08:36,612 --> 01:08:39,907 dovevano sconfiggere rivali noti e più accaniti che mai. 1287 01:08:40,407 --> 01:08:42,368 PREZZO DEI PLAY-OFF 1288 01:08:42,451 --> 01:08:44,078 I Lakers si sono trasferiti 1289 01:08:44,161 --> 01:08:45,663 da Minneapolis a LA, 1290 01:08:45,746 --> 01:08:48,791 e schierano due astri nascenti. 1291 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 Mi chiamo Jerry West 1292 01:08:54,171 --> 01:08:56,841 e giocavo… 1293 01:08:57,800 --> 01:09:00,386 Come si chiama quello sport matto in cui si palleggia? 1294 01:09:00,469 --> 01:09:01,595 Ah, sì, a basket. 1295 01:09:02,721 --> 01:09:06,267 "Hot Rod" Hundley serve Jerry West che arriva a rimorchio. 1296 01:09:06,350 --> 01:09:08,894 West va a canestro e ce la fa. 1297 01:09:10,479 --> 01:09:12,231 Jerry era un gran giocatore. 1298 01:09:13,440 --> 01:09:14,817 Se la cavava in attacco 1299 01:09:14,900 --> 01:09:17,695 quanto in difesa. 1300 01:09:17,778 --> 01:09:19,613 Era una prima scelta assoluta. 1301 01:09:19,697 --> 01:09:23,701 Tiratore micidiale e giocatore coriaceo. 1302 01:09:24,785 --> 01:09:27,454 A Los Angeles lo chiamavano "Mr. Clutch". 1303 01:09:27,538 --> 01:09:29,790 A fine partita, davi la palla a Jerry, 1304 01:09:29,874 --> 01:09:31,250 che era una garanzia. 1305 01:09:37,339 --> 01:09:40,509 I Celtics non mi preoccupavano. 1306 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 Per una volta dovevano vedersela con me. 1307 01:09:44,180 --> 01:09:45,806 E poi avevamo Elgin Baylor, 1308 01:09:45,890 --> 01:09:47,433 che era uno spettacolo. 1309 01:09:47,933 --> 01:09:50,895 Non c'è più stata un'ala come lui. 1310 01:09:50,978 --> 01:09:53,147 Abbiamo dimenticato quant'era forte. 1311 01:09:53,230 --> 01:09:54,231 Inarrestabile. 1312 01:09:54,315 --> 01:09:58,736 Elgin era un Doctor J e un Michael Jordan ante litteram. 1313 01:10:01,280 --> 01:10:03,741 Gara-5. Finali NBA 1962. 1314 01:10:04,658 --> 01:10:06,327 Baylor conforta i suoi 1315 01:10:06,410 --> 01:10:09,747 con 61 punti, un record per le finali. 1316 01:10:10,456 --> 01:10:13,542 Credi in te stesso e puoi farcela. 1317 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 Tutti i grandi hanno questa convinzione. 1318 01:10:17,880 --> 01:10:19,256 Per gara-7 1319 01:10:19,340 --> 01:10:21,258 c'è il tutto esaurito al Garden. 1320 01:10:24,261 --> 01:10:26,430 Nel '62, gara-7 contro i Lakers 1321 01:10:26,513 --> 01:10:29,433 viene definita la "partita di Selvy". 1322 01:10:29,516 --> 01:10:32,937 Cinque secondi da giocare, 100 pari, 1323 01:10:33,020 --> 01:10:34,647 palla ai Lakers. 1324 01:10:35,606 --> 01:10:38,025 Selvy è la guardia insieme a Jerry West. 1325 01:10:38,108 --> 01:10:40,110 Difendo su Selvy a metà campo, 1326 01:10:40,194 --> 01:10:43,113 ma mi sfugge, va in angolo. 1327 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 Da quella posizione non sbaglia mai. 1328 01:10:47,910 --> 01:10:50,204 Tre secondi, due, Selvy tira! 1329 01:10:50,913 --> 01:10:53,374 Non va, rimbalzo… si va al supplementare! 1330 01:10:55,167 --> 01:10:59,588 Bill si inginocchia per l'emozione. 1331 01:10:59,672 --> 01:11:01,882 Nel supplementare, un esausto Russell 1332 01:11:01,966 --> 01:11:03,467 mette a segno sei punti, 1333 01:11:03,550 --> 01:11:05,469 mettendo i Celtics in vantaggio. 1334 01:11:08,347 --> 01:11:11,850 Baylor. Fallo di Frak Ramsey. 1335 01:11:12,643 --> 01:11:14,728 Lascia il campo con 23 punti. 1336 01:11:14,812 --> 01:11:16,397 Entra Gene Guarilia. 1337 01:11:17,606 --> 01:11:18,983 Entra Guarilia, 1338 01:11:19,066 --> 01:11:20,859 che non aveva ancora giocato. 1339 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 Neanche un minuto. 1340 01:11:22,861 --> 01:11:26,156 Red non ha scelta e lo mette su Elgin. 1341 01:11:26,240 --> 01:11:28,033 Baylor. Lo marca Guarilia. 1342 01:11:28,117 --> 01:11:30,828 Baylor tira, non va. Rimbalzo di Russell! 1343 01:11:31,912 --> 01:11:33,747 Baylor contrastato da Guarilia. 1344 01:11:33,831 --> 01:11:35,040 Tip-in di Selvy. 1345 01:11:35,124 --> 01:11:36,583 Rimbalzo di Sam Jones! 1346 01:11:39,378 --> 01:11:42,840 Guarilia era così spaventato che rimase fermo. 1347 01:11:42,923 --> 01:11:46,385 Quando Elgin fece una finta, non reagì. 1348 01:11:46,885 --> 01:11:48,804 E confuse Elgin. 1349 01:11:48,887 --> 01:11:51,473 Non va. Rimbalzo e fallo. 1350 01:11:52,933 --> 01:11:55,686 Fallo di Baylor, che è costretto a uscire. 1351 01:11:56,186 --> 01:11:59,523 Tutto il Garden in piedi per Elgin Baylor. 1352 01:12:01,025 --> 01:12:03,360 Bill Russell va a stringergli la mano. 1353 01:12:03,444 --> 01:12:06,238 Un grande Elgin Baylor. 1354 01:12:06,947 --> 01:12:08,449 Partita sotto controllo, 1355 01:12:08,532 --> 01:12:10,159 Cousy fa scorrere i secondi 1356 01:12:10,242 --> 01:12:12,536 con il suo palleggio iconico. 1357 01:12:13,996 --> 01:12:16,540 Consuma i secondi, 1358 01:12:16,623 --> 01:12:19,001 e la partita è finita! 1359 01:12:24,757 --> 01:12:27,343 Per il grande Bill Russell, 30 punti, 1360 01:12:27,426 --> 01:12:30,971 e 40, ripeto, 40 rimbalzi. 1361 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 Una bellissima partita. 1362 01:12:35,309 --> 01:12:36,393 Nello spogliatoio, 1363 01:12:36,477 --> 01:12:39,521 si festeggia con una cascata di birra. 1364 01:12:39,605 --> 01:12:41,857 Per Russell è il quinto titolo, 1365 01:12:41,940 --> 01:12:44,943 e i Celtics sono diventati la dinastia. 1366 01:12:45,569 --> 01:12:49,281 QUINTO TITOLO IN SEI ANNI 1367 01:12:54,828 --> 01:12:59,875 Negli anni '60, Russell vive una sorta di sogno americano. 1368 01:12:59,958 --> 01:13:01,335 Una casa nei sobborghi, 1369 01:13:01,418 --> 01:13:04,254 tre figli piccoli, una moglie affettuosa, 1370 01:13:04,338 --> 01:13:06,840 un buon lavoro, una bella auto. 1371 01:13:06,924 --> 01:13:11,053 Tutti simboli di benessere. 1372 01:13:13,806 --> 01:13:16,308 Bill e Rose iniziano a sentirsi più a casa 1373 01:13:16,392 --> 01:13:18,268 nel sobborgo bianco di Reading, 1374 01:13:18,352 --> 01:13:19,853 e Reading va fiera 1375 01:13:19,937 --> 01:13:21,688 del suo cittadino più famoso. 1376 01:13:22,189 --> 01:13:24,191 Nella primavera del '63, 1377 01:13:24,274 --> 01:13:25,734 offre un banchetto 1378 01:13:25,818 --> 01:13:28,695 in onore dei Russell in segno di apprezzamento. 1379 01:13:29,363 --> 01:13:33,367 L'assemblea cittadina del marzo 1963 1380 01:13:33,450 --> 01:13:35,702 ha deciso di indire 1381 01:13:35,786 --> 01:13:37,454 la Giornata di Bill Russell. 1382 01:13:37,538 --> 01:13:39,665 Bill, rendiamo omaggio a lei, a Rose 1383 01:13:39,748 --> 01:13:40,916 e alla sua famiglia 1384 01:13:40,999 --> 01:13:43,335 qui a Reading per quello che è, 1385 01:13:43,419 --> 01:13:45,295 non solo come giocatore, 1386 01:13:45,796 --> 01:13:48,006 ma come sportivo, atleta, 1387 01:13:48,590 --> 01:13:51,301 padre, e uomo di famiglia… 1388 01:13:51,844 --> 01:13:54,805 Avendo vissuto a lungo in questa città, 1389 01:13:54,888 --> 01:13:59,852 penso che una delle sue migliori qualità sia lo spirito di buon vicinato… 1390 01:13:59,935 --> 01:14:03,689 Signora Russell, è stato un piacere 1391 01:14:03,772 --> 01:14:05,149 e un onore… 1392 01:14:05,232 --> 01:14:07,568 …fiore all'occhiello della razza umana. 1393 01:14:08,152 --> 01:14:11,238 …spezzare il pane con voi. 1394 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 E ora le cedo il microfono. 1395 01:14:14,950 --> 01:14:16,160 Grazie a tutti. 1396 01:14:17,494 --> 01:14:20,747 Sono molto nervoso stasera. 1397 01:14:20,831 --> 01:14:24,501 Preferirei affrontare Wilt mille volte. 1398 01:14:25,002 --> 01:14:27,045 Non so nemmeno da dove cominciare. 1399 01:14:27,129 --> 01:14:29,840 Allora dico semplicemente 1400 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 che sono sopraffatto 1401 01:14:32,509 --> 01:14:35,846 dal vedere tante persone splendide qui. 1402 01:14:35,929 --> 01:14:37,181 Mi fate pensare 1403 01:14:37,264 --> 01:14:39,808 che non ho vissuto in vano. 1404 01:14:39,892 --> 01:14:41,727 In tutta sincerità, credevo 1405 01:14:42,269 --> 01:14:44,688 che nessuno si fosse accorto di me qui. 1406 01:14:45,772 --> 01:14:49,651 Non dimenticherò mai questo attestato di stima, 1407 01:14:50,444 --> 01:14:53,113 e spero solo di condurre una vita 1408 01:14:53,655 --> 01:14:55,991 che non intacchi la vostra stima. 1409 01:14:56,825 --> 01:14:59,495 Ve ne sono molto grato. Grazie. 1410 01:15:01,955 --> 01:15:03,165 Russell è commosso. 1411 01:15:03,248 --> 01:15:06,752 Finalmente si sente il benvenuto. 1412 01:15:06,835 --> 01:15:09,630 Decide di legarsi a Reading. 1413 01:15:09,713 --> 01:15:11,173 La famiglia è cresciuta, 1414 01:15:11,256 --> 01:15:13,509 così cerca una nuova casa a Reading, 1415 01:15:13,592 --> 01:15:16,386 una residenza signorile nel West Side. 1416 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 Meno di un mese dopo, 1417 01:15:18,388 --> 01:15:20,807 iniziò a girar voce che volevo comprare 1418 01:15:20,891 --> 01:15:22,518 in un'altra zona. 1419 01:15:22,601 --> 01:15:24,853 E i vicini si opposero fermamente. 1420 01:15:24,937 --> 01:15:29,066 È bello avere un atleta celebre in città, 1421 01:15:29,149 --> 01:15:31,818 ma non nella casa accanto. 1422 01:15:32,486 --> 01:15:34,571 Mia moglie tornò a casa in lacrime. 1423 01:15:34,655 --> 01:15:36,448 Avevano firmato una petizione 1424 01:15:36,532 --> 01:15:37,783 contro la vendita. 1425 01:15:37,866 --> 01:15:40,953 "Scordiamoci la casa," mi disse Rose. 1426 01:15:41,036 --> 01:15:42,621 "Qui non ci vogliono." 1427 01:15:42,704 --> 01:15:45,832 "Ho comprato quella casa, pago il mutuo. 1428 01:15:45,916 --> 01:15:48,835 Non mi interessa cosa pensano," dissi. 1429 01:15:48,919 --> 01:15:53,090 "Chi giocherà coi bambini? Che gli diranno i nostri vicini bianchi?" 1430 01:15:53,173 --> 01:15:54,007 replicò Rose. 1431 01:15:56,552 --> 01:15:58,595 "Io ci tengo ai nostri figli. 1432 01:15:58,679 --> 01:16:02,182 Non potrei guardarli negli occhi se tollerassi tutto questo. 1433 01:16:02,266 --> 01:16:05,185 Non permetto a nessuno di dirmi dove devo vivere." 1434 01:16:06,061 --> 01:16:10,065 Russell sapeva che i titoli e la celebrità 1435 01:16:10,148 --> 01:16:14,403 non lo avrebbero protetto dal razzismo. 1436 01:16:20,117 --> 01:16:22,619 Combattevo contro i pregiudizi dei bianchi 1437 01:16:22,703 --> 01:16:24,037 da una vita. 1438 01:16:24,121 --> 01:16:25,664 Erano ovunque. 1439 01:16:25,747 --> 01:16:27,874 È tutta un'altra vita. 1440 01:16:27,958 --> 01:16:28,917 In biblioteca, 1441 01:16:29,001 --> 01:16:31,253 in TV, sui volti delle persone. 1442 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 Il successo è dietro l'angolo. 1443 01:16:36,133 --> 01:16:38,302 Sei bella e stai bene. 1444 01:16:39,928 --> 01:16:42,472 Se non sai vestirti, non sei popolare. 1445 01:16:44,766 --> 01:16:47,102 E questo è il bello. 1446 01:16:50,689 --> 01:16:54,526 Il pregiudizio si annidava dietro molti comportamenti dei bianchi. 1447 01:16:54,610 --> 01:16:55,485 Mi offendeva. 1448 01:16:57,279 --> 01:17:00,407 Ho passato tanto tempo a combatterlo. 1449 01:17:02,200 --> 01:17:05,287 Giocavo sempre in difesa, come nel basket. 1450 01:17:06,538 --> 01:17:08,206 Volevo passare all'attacco. 1451 01:17:10,584 --> 01:17:15,339 Anche Russell, come tante persone nere che si impegnano 1452 01:17:15,422 --> 01:17:18,091 e lavorano sodo, si è dovuto chiedere 1453 01:17:18,175 --> 01:17:20,052 se servirsi della sua posizione 1454 01:17:20,135 --> 01:17:22,721 per protestare per sé e la sua gente. 1455 01:17:24,139 --> 01:17:26,183 "I miei successi sono sufficienti 1456 01:17:26,266 --> 01:17:27,851 o posso fare di più?" 1457 01:17:31,021 --> 01:17:37,110 Questo è l'inizio di un attacco totale 1458 01:17:37,778 --> 01:17:39,988 al sistema della segregazione 1459 01:17:40,072 --> 01:17:41,657 e discriminazione. 1460 01:17:42,366 --> 01:17:44,993 Nel '63, il Movimento per i diritti civili 1461 01:17:45,077 --> 01:17:46,453 ha preso forza, 1462 01:17:46,536 --> 01:17:48,955 e Bill si impegna sempre più nella lotta. 1463 01:17:51,375 --> 01:17:54,461 Russell guida una marcia di protesta 1464 01:17:54,544 --> 01:17:56,338 da Roxbury, un quartiere nero, 1465 01:17:56,421 --> 01:17:57,798 al Boston Common. 1466 01:18:19,111 --> 01:18:21,613 Pochi mesi dopo, Washington D.C. 1467 01:18:21,697 --> 01:18:24,783 è teatro della più grande marcia nella nostra storia. 1468 01:18:24,866 --> 01:18:27,119 MARCIA SU WASHINGTON 1469 01:18:27,202 --> 01:18:29,287 Sono giunti con i bianchi solidali 1470 01:18:29,371 --> 01:18:30,789 da ogni angolo. 1471 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 Sono qui per chiedere i diritti civili. 1472 01:18:35,877 --> 01:18:38,880 Non ci sarà né riposo né tranquillità 1473 01:18:38,964 --> 01:18:39,923 in America 1474 01:18:40,757 --> 01:18:41,883 finché non avremo 1475 01:18:41,967 --> 01:18:43,885 i diritti di cittadinanza. 1476 01:18:45,178 --> 01:18:46,388 In occasione, 1477 01:18:46,471 --> 01:18:48,849 alloggiai nello stesso albergo 1478 01:18:48,932 --> 01:18:51,059 di Martin Luther King. 1479 01:18:51,143 --> 01:18:53,895 Ci incontrammo nella lobby e parlammo. 1480 01:18:53,979 --> 01:18:57,357 Mi invitò sul palco da cui pronunciò il celebre discorso. 1481 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 Declinai l'offerta con rispetto. 1482 01:19:01,319 --> 01:19:07,617 E lo feci perché loro lavoravano a quella manifestazione da due anni 1483 01:19:07,701 --> 01:19:09,870 e io non avevo fatto niente. 1484 01:19:09,953 --> 01:19:11,621 Non sarebbe stato giusto 1485 01:19:11,705 --> 01:19:12,956 avermi sul palco 1486 01:19:13,039 --> 01:19:15,292 a dire: "Noi abbiamo fatto questo". 1487 01:19:16,334 --> 01:19:17,961 Mi sedetti in prima fila. 1488 01:19:19,004 --> 01:19:20,505 Oggi sembra un picnic, 1489 01:19:20,589 --> 01:19:22,174 ma regnava la paura. 1490 01:19:22,924 --> 01:19:25,552 Le truppe paracadutiste ci circondavano. 1491 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 Avevano preparato sacche di sangue. Temevano il peggio. 1492 01:19:29,306 --> 01:19:32,017 Ci volle del coraggio per partecipare. 1493 01:19:33,894 --> 01:19:37,439 All'epoca in cui Russell giocava a basket, 1494 01:19:38,148 --> 01:19:40,275 regnava un clima molto diverso. 1495 01:19:40,358 --> 01:19:44,821 Non rischiavi il lavoro o la carriera. 1496 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 Rischiavi la vita. 1497 01:19:46,907 --> 01:19:49,284 Ho ricevuto molte telefonate minatorie. 1498 01:19:49,367 --> 01:19:53,288 Gente che dice che mi ucciderà, che farà saltare in aria casa mia. 1499 01:19:54,498 --> 01:19:57,375 Rispondevo: "Quando sarà, sono pronto". 1500 01:19:57,459 --> 01:20:00,086 TESTAMENTO DI UN UOMO UCCISO 1501 01:20:01,004 --> 01:20:03,799 Medgar Evers aveva dedicato nove anni 1502 01:20:03,882 --> 01:20:05,675 alla guerra al razzismo. 1503 01:20:05,759 --> 01:20:07,761 Ora è morto combattendo. 1504 01:20:07,844 --> 01:20:11,181 Trentasette anni, veterano di guerra, 1505 01:20:11,264 --> 01:20:14,601 un martire della lotta per porre fine alla segregazione. 1506 01:20:18,522 --> 01:20:20,941 Quando Medgar Evers venne assassinato, 1507 01:20:21,525 --> 01:20:24,277 organizzammo una cerimonia commemorativa 1508 01:20:24,361 --> 01:20:26,571 nel parco di Boston Common. 1509 01:20:27,364 --> 01:20:30,033 Sedevo accanto a Charlie, suo fratello, 1510 01:20:30,116 --> 01:20:33,537 e gli dissi: "Per qualsiasi cosa, chiama". 1511 01:20:34,246 --> 01:20:38,124 Chiamò l'estate dopo: "L'abbiamo accusata, 1512 01:20:38,750 --> 01:20:39,793 a livello morale. 1513 01:20:39,876 --> 01:20:43,630 Perché non tieni dei clinic a Jackson, 1514 01:20:43,713 --> 01:20:46,675 per far vedere che a qualcuno importa?" 1515 01:20:50,053 --> 01:20:53,849 JACKSON, MISSISSIPPI 1516 01:20:53,932 --> 01:20:57,894 Nel '64 in Mississippi scorreva il sangue. 1517 01:20:57,978 --> 01:21:01,731 Era un inferno. 1518 01:21:01,815 --> 01:21:05,527 Il White Citizen Council, il Ku Klux Klan, 1519 01:21:05,610 --> 01:21:10,115 e un altro gruppo "per la difesa della razza bianca" 1520 01:21:10,198 --> 01:21:11,825 di cui non ricordo il nome 1521 01:21:11,908 --> 01:21:14,327 non ne vogliono sapere. 1522 01:21:14,411 --> 01:21:16,079 Se dipende da loro, dicono, 1523 01:21:16,580 --> 01:21:19,374 sono disposti anche a uccidere. 1524 01:21:19,457 --> 01:21:25,088 Charlie mi dice: "Ti terremo al sicuro". 1525 01:21:26,965 --> 01:21:28,091 Dissì: "Ok". 1526 01:21:29,342 --> 01:21:33,471 Comunicò ai compagni di squadra 1527 01:21:33,555 --> 01:21:36,308 che sarebbe sceso in Mississippi. 1528 01:21:36,391 --> 01:21:39,561 Qualcuno disse: "È molto pericoloso". 1529 01:21:40,145 --> 01:21:43,148 Cousy o Sharman prese la parola e disse: 1530 01:21:43,231 --> 01:21:46,109 "Andrà tutto bene, ma non farti notare." 1531 01:21:46,192 --> 01:21:52,532 Certo, hai vinto il campionato NBA 1532 01:21:53,033 --> 01:21:56,369 l'MVP, sei nero e alto 2,08, 1533 01:21:56,453 --> 01:21:58,455 partecipi alla Freedom Summer, 1534 01:21:58,538 --> 01:22:00,165 e non ti nota nessuno. 1535 01:22:00,248 --> 01:22:03,043 Disse: "Allora capii di essere nei guai". 1536 01:22:06,755 --> 01:22:09,507 Cosa la porta in Mississippi? 1537 01:22:09,591 --> 01:22:13,136 Il sig. Evers, qui, mi ha invitato, 1538 01:22:13,219 --> 01:22:15,639 ci conosciamo da un po', 1539 01:22:15,722 --> 01:22:17,807 e ho accettato volentieri. 1540 01:22:17,891 --> 01:22:21,227 Ho sempre seguito le vicende locali, 1541 01:22:21,311 --> 01:22:24,314 e mi stanno molto a cuore. 1542 01:22:26,441 --> 01:22:30,362 Tra l'altro, sono qui per fare dei clinic. 1543 01:22:30,862 --> 01:22:34,407 La sua presenza qui aiuterà? 1544 01:22:34,491 --> 01:22:37,285 Lo spero. Spero che non peggiori le cose. 1545 01:22:37,911 --> 01:22:41,414 Farà giocare insieme bambini bianchi e neri? 1546 01:22:42,540 --> 01:22:44,459 Certo, perché no? 1547 01:22:45,126 --> 01:22:47,045 I miei figli lo fanno 1548 01:22:47,128 --> 01:22:48,838 e nessuno si è fatto male. 1549 01:22:50,048 --> 01:22:51,174 È stato un piacere. 1550 01:22:52,550 --> 01:22:55,011 Russell tiene i suoi clinic a Jackson, 1551 01:22:55,095 --> 01:22:56,930 nonostante le minacce di morte. 1552 01:22:57,013 --> 01:22:58,348 Ma è troppo pericoloso 1553 01:22:58,431 --> 01:23:00,058 allontanarsi dalla città, 1554 01:23:00,141 --> 01:23:03,228 ed è costretto a tornare prima. 1555 01:23:03,311 --> 01:23:06,147 Comunque, è entrato nella tana del lupo 1556 01:23:06,231 --> 01:23:07,941 e ha preso posizione 1557 01:23:08,024 --> 01:23:09,526 contro l'odio razziale. 1558 01:23:14,656 --> 01:23:18,201 Il Movimento per i diritti civili è fermo. 1559 01:23:18,284 --> 01:23:21,538 Abbiamo scordato che sta a noi 1560 01:23:21,621 --> 01:23:24,165 disfare nei prossimi due o tre anni 1561 01:23:24,249 --> 01:23:26,710 ciò che è stato creato in tre secoli. 1562 01:23:26,793 --> 01:23:29,754 Dobbiamo disfare un intero modo di pensare 1563 01:23:29,838 --> 01:23:33,383 e abbiamo solo due-tre anni per riuscirci. 1564 01:23:33,466 --> 01:23:35,343 Occorre conoscere più a fondo 1565 01:23:35,427 --> 01:23:37,345 chi lotta in prima linea. 1566 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 Le persone, 1567 01:23:38,513 --> 01:23:41,808 quei bianchi e quei neri che si battono 1568 01:23:41,891 --> 01:23:44,144 giorno dopo giorno e notte dopo notte 1569 01:23:44,227 --> 01:23:45,979 e che sono i veri guerrieri. 1570 01:23:46,062 --> 01:23:49,607 I diritti umani sono una questione complessa. 1571 01:23:49,691 --> 01:23:51,985 L'unico punto condiviso da tutti 1572 01:23:52,068 --> 01:23:54,279 è che la questione va risolta. 1573 01:24:02,996 --> 01:24:05,915 Nel frattempo, i Celtics 1574 01:24:05,999 --> 01:24:07,959 affrontano un grande cambiamento. 1575 01:24:09,210 --> 01:24:12,130 Bob Cousy, l'Houdini del parquet, 1576 01:24:12,213 --> 01:24:14,924 il capitano, il giocatore più amato, 1577 01:24:15,008 --> 01:24:17,260 si prepara alla sua ultima stagione. 1578 01:24:19,054 --> 01:24:21,181 ADDIO A BOB COUSY 1579 01:24:21,264 --> 01:24:25,643 Cousy ci disse: "Sarà il mio ultimo anno". 1580 01:24:25,727 --> 01:24:28,813 Volevamo chiuderlo vincendo. 1581 01:24:29,606 --> 01:24:32,525 Nella stagione 1962-63, 1582 01:24:32,609 --> 01:24:34,861 si celebra Bob Cousy, 1583 01:24:34,944 --> 01:24:37,697 che riceve ovazioni ovunque giochi. 1584 01:24:38,364 --> 01:24:40,241 Il Garden era tappezzato: 1585 01:24:40,325 --> 01:24:43,453 "Sei tutti noi, Cousy," "Ci mancherai." 1586 01:24:44,245 --> 01:24:47,165 Volevamo uscisse di scena vincendo. 1587 01:24:47,248 --> 01:24:49,542 Volevo vincere quell'ultimo titolo 1588 01:24:49,626 --> 01:24:51,252 tanto quanto il primo. 1589 01:24:52,378 --> 01:24:54,297 La squadra si impegna al massimo 1590 01:24:54,380 --> 01:24:56,841 per regalare un altro anello a Cousy. 1591 01:24:57,342 --> 01:24:58,968 Arriva alle finali, 1592 01:24:59,052 --> 01:25:01,721 dove ritrova l'agguerrito rivale. 1593 01:25:03,014 --> 01:25:04,516 Boston ha nel mirino 1594 01:25:04,599 --> 01:25:08,269 il quinto titolo consecutivo. 1595 01:25:08,353 --> 01:25:11,648 I Celtics non riescono a chiudere il conto a Boston, 1596 01:25:11,731 --> 01:25:16,027 e vanno a Los Angeles per gara-6 in vantaggio tre a due. 1597 01:25:17,153 --> 01:25:19,823 C'era da essere emozionati: 1598 01:25:19,906 --> 01:25:21,991 il mio ultimo anno 1599 01:25:22,075 --> 01:25:24,327 e il titolo NBA in gioco. 1600 01:25:25,620 --> 01:25:28,873 Se Cousy è emozionato, 1601 01:25:28,957 --> 01:25:30,333 non lo dà a vedere. 1602 01:25:31,501 --> 01:25:33,253 Da Cousy a Russell. 1603 01:25:34,712 --> 01:25:37,715 Palla lunga a Sanders. Che giocata! 1604 01:25:38,716 --> 01:25:43,304 Cousy gioca un gran primo tempo, e i Celtics accumulano un buon vantaggio. 1605 01:25:44,514 --> 01:25:46,558 Termina così il primo tempo 1606 01:25:46,641 --> 01:25:47,851 con un punteggio… 1607 01:25:47,934 --> 01:25:50,937 La macchina Celtics, perfezionata da Cousy e Russell 1608 01:25:51,020 --> 01:25:52,522 negli ultimi sette anni, 1609 01:25:52,605 --> 01:25:54,274 funziona senza intoppi. 1610 01:25:55,191 --> 01:25:57,318 Krebs difende Russell, e Baylor… 1611 01:25:57,819 --> 01:25:59,612 All'inizio del quarto periodo, 1612 01:25:59,696 --> 01:26:01,990 con 92 a 83 per Boston, 1613 01:26:02,073 --> 01:26:03,158 Cousy si fa male. 1614 01:26:04,784 --> 01:26:06,035 Cousy è a terra! 1615 01:26:06,119 --> 01:26:09,622 Sembra infortunato alla caviglia sinistra. 1616 01:26:09,706 --> 01:26:12,709 Potrebbe essere un duro colpo per Boston. 1617 01:26:13,251 --> 01:26:15,920 Fu il primo grave infortunio in 13 anni. 1618 01:26:16,004 --> 01:26:19,090 Non volevo chiudere la carriera così. 1619 01:26:19,174 --> 01:26:21,676 Sembra piuttosto grave, 1620 01:26:21,759 --> 01:26:23,469 dal modo in cui si allontana… 1621 01:26:23,553 --> 01:26:27,557 Senza Cousy, eravamo nei guai. 1622 01:26:29,184 --> 01:26:31,686 West penetra e va a canestro! 1623 01:26:33,688 --> 01:26:36,232 Russell si oppone a Baylor, in vano! 1624 01:26:38,109 --> 01:26:41,779 Senza Cousy, perdiamo il ritmo 1625 01:26:41,863 --> 01:26:43,531 e subiamo l'avversario. 1626 01:26:44,949 --> 01:26:47,493 Avevamo di fronte la squadra più forte, 1627 01:26:47,577 --> 01:26:50,663 ma eravamo convinti che avremmo vinto. 1628 01:26:53,833 --> 01:26:56,461 Auerbach va avanti e indietro. 1629 01:26:57,962 --> 01:26:59,672 Quattro minuti allo scadere. 1630 01:26:59,756 --> 01:27:02,258 Boston ha un solo punto di vantaggio. 1631 01:27:02,342 --> 01:27:04,219 E succede l'incredibile. 1632 01:27:06,429 --> 01:27:08,306 Bob Cousy torna in campo! 1633 01:27:08,932 --> 01:27:10,934 LeRoux, il preparatore atletico, 1634 01:27:11,017 --> 01:27:14,479 mi diede del ghiaccio, mi sentii meglio 1635 01:27:14,562 --> 01:27:16,522 e finii la partita. 1636 01:27:19,108 --> 01:27:21,736 Boston consolida il vantaggio. 1637 01:27:24,572 --> 01:27:27,867 L'ultimo pallone è nelle mani di Cousy. 1638 01:27:28,368 --> 01:27:29,577 Manca un secondo. 1639 01:27:29,661 --> 01:27:31,579 Cousy scaglia la palla in alto, 1640 01:27:31,663 --> 01:27:34,415 e i Boston Celtics sono campioni NBA! 1641 01:27:34,499 --> 01:27:36,125 La partita è finita. 1642 01:27:41,798 --> 01:27:44,509 È il sesto titolo in sette anni. 1643 01:27:45,009 --> 01:27:47,845 Sono stato fortunato nella mia carriera 1644 01:27:47,929 --> 01:27:50,431 e Dio ha esaudito il mio ultimo desiderio. 1645 01:27:50,932 --> 01:27:53,810 - Direi… - Il migliore dei finali. Incredibile! 1646 01:27:53,893 --> 01:27:55,228 È meraviglioso. 1647 01:27:55,895 --> 01:27:58,189 Ho sempre considerato Cousy 1648 01:27:58,273 --> 01:28:00,483 il compagno di squadra ideale. 1649 01:28:01,442 --> 01:28:05,780 Abbracci Russ per condividere la gioia con uno che ti è vicino. 1650 01:28:09,742 --> 01:28:13,246 Voglio dire solo: se dovessi rifarlo, 1651 01:28:13,997 --> 01:28:16,916 potrei giocare solo a Boston. 1652 01:28:25,383 --> 01:28:27,343 Mi è stato chiesto più volte 1653 01:28:27,427 --> 01:28:30,138 cosa mi mancherà di più del basket. 1654 01:28:30,847 --> 01:28:32,181 Cousy si interruppe, 1655 01:28:32,265 --> 01:28:34,475 sopraffatto dalla commozione, 1656 01:28:34,559 --> 01:28:36,519 e tutti si misero a piangere… 1657 01:28:37,520 --> 01:28:38,771 Sei tutti noi, Cooz! 1658 01:28:44,152 --> 01:28:46,988 Qualcuno gridò: "Sei tutti noi, Cooz!" 1659 01:28:47,071 --> 01:28:48,573 E fu un grande momento. 1660 01:28:48,656 --> 01:28:51,409 A Red, che era accanto a me, dissi: 1661 01:28:51,492 --> 01:28:53,536 "Io non avrei mai retto." 1662 01:28:58,624 --> 01:29:00,209 Eravamo molto amici, 1663 01:29:00,293 --> 01:29:03,629 ma con dei limiti. Lo rispettavo troppo 1664 01:29:03,713 --> 01:29:05,965 per cadere nella trappola dell'invidia 1665 01:29:06,049 --> 01:29:07,759 che altri tendevano. 1666 01:29:08,259 --> 01:29:11,429 Ad ogni modo, non eravamo amici intimi. 1667 01:29:11,512 --> 01:29:13,681 Ci sono troppe pressioni 1668 01:29:13,765 --> 01:29:17,018 nel professionismo per condividere speranze e timori 1669 01:29:17,101 --> 01:29:19,187 con gli addetti ai lavori. 1670 01:29:20,980 --> 01:29:22,190 Per Russell, i timori 1671 01:29:22,523 --> 01:29:24,901 iniziano a pesare di più delle speranze. 1672 01:29:24,984 --> 01:29:28,071 Niente progressi sul fronte diritti civili 1673 01:29:28,154 --> 01:29:30,782 e si chiede se il basket abbia un senso. 1674 01:29:31,824 --> 01:29:34,952 Affrontavo quella ricerca senza fine 1675 01:29:35,036 --> 01:29:37,538 che tutti i maschi neri devono affrontare, 1676 01:29:37,622 --> 01:29:38,915 per la loro dignità. 1677 01:29:42,210 --> 01:29:43,961 Ma io ero campione NBA. 1678 01:29:46,130 --> 01:29:47,632 La pressione continuava. 1679 01:29:47,715 --> 01:29:49,467 Le partite andavano giocate, 1680 01:29:49,550 --> 01:29:51,427 e gli avversari affrontati. 1681 01:29:53,012 --> 01:29:55,348 Un tizio di Boston viene da me e mi fa: 1682 01:29:55,431 --> 01:29:58,643 "E ora come fate senza Cousy?" 1683 01:30:00,478 --> 01:30:01,687 Al che replico: 1684 01:30:03,231 --> 01:30:06,025 "Sarà dura, dovremo adattarci. 1685 01:30:06,109 --> 01:30:07,944 Ma fatti un favore: 1686 01:30:08,027 --> 01:30:11,155 chiama il Boston Globe o WBZ 1687 01:30:11,656 --> 01:30:14,117 e chiedi chi è stato il miglior giocatore 1688 01:30:14,200 --> 01:30:15,576 negli ultimi tre anni." 1689 01:32:01,057 --> 01:32:06,062 Sottotitoli: Valeria Strusi