1 00:00:11,177 --> 00:00:14,639 Se o Bill Russell não tivesse ganho tantos campeonatos, 2 00:00:14,723 --> 00:00:18,184 alguém estaria a falar dos Boston Celtics? Não. 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 Está a gozar? Nem se discute. 4 00:00:20,895 --> 00:00:26,401 Foi o maior e mais dominante vencedor que já vimos na história do basquetebol. 5 00:00:26,985 --> 00:00:30,739 E sabe o que tem nas mãos? Mais anéis do que dedos. 6 00:00:31,406 --> 00:00:35,410 Onze anéis, isso é… Quem mais pode fazer jus a isso? 7 00:00:35,493 --> 00:00:37,370 Nunca mais veremos um vencedor como ele. 8 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 Ele venceria Deus. Ele é o Big Bang. 9 00:00:40,790 --> 00:00:44,919 Ganhou 11 campeonatos, dois como jogador-treinador. 10 00:00:45,003 --> 00:00:49,299 Por cinco vezes, foi eleito o melhor jogador da NBA. 11 00:00:50,300 --> 00:00:53,470 O legado do Bill Russell, pioneiro do basquetebol. 12 00:00:54,262 --> 00:01:00,018 Ele criou a dinastia desportiva americana mais incrível que já existiu. 13 00:01:00,810 --> 00:01:02,562 Todos na liga, 14 00:01:02,645 --> 00:01:04,898 quando pensam no Bill Russell, pensam em vitória. 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,193 Ele ganhava sem marcar. Mais ninguém fazia isso. 16 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 É o jogador de basquetebol mais inteligente de sempre. 17 00:01:11,446 --> 00:01:15,283 Ele aterrorizava quem tentasse entrar no garrafão e lançar. 18 00:01:15,366 --> 00:01:19,329 Por causa do Russell, não gosto de verde, de sopa de amêijoa de Boston, 19 00:01:19,412 --> 00:01:21,623 não gosto de nada de Boston. 20 00:01:21,706 --> 00:01:27,128 Todas as equipas e todos os jogadores da liga tentaram derrubar a "dinastia". 21 00:01:27,212 --> 00:01:29,422 Só um chegou perto. 22 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 Foi um grande duelo e um grande confronto. 23 00:01:32,884 --> 00:01:37,430 Eram dois monstros míticos, como grandes titãs a lutar pelo anel. 24 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 Eram batalhas épicas e era isso que íamos ver. 25 00:01:40,600 --> 00:01:45,188 Chamberlain eleva-se sobre ele, domina todos os jogadores que encontra, 26 00:01:45,271 --> 00:01:46,147 em qualquer lado. 27 00:01:46,231 --> 00:01:50,985 Mas ele não tinha os números que contavam, ou seja, vitórias de campeonatos. 28 00:01:53,196 --> 00:01:56,950 Os galardoados com a Medalha da Liberdade revelam o melhor de quem somos 29 00:01:57,033 --> 00:01:58,827 e quem aspiramos ser. 30 00:01:59,577 --> 00:02:01,788 Mais do que qualquer atleta da sua era, 31 00:02:01,871 --> 00:02:04,415 Bill Russell veio a definir a palavra "vencedor". 32 00:02:04,499 --> 00:02:09,420 Bill Russell, o homem, defendeu os direitos e a dignidade de todos. 33 00:02:09,921 --> 00:02:11,256 Marchou com King. 34 00:02:11,756 --> 00:02:13,007 Apoiou Ali. 35 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 Possibilitou o êxito de muitos sucessores. 36 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 Uma coisa boa dos líderes é que lideram pelo exemplo. 37 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 Ele mudou muitas regras e derrubou muitas barreiras. 38 00:02:22,600 --> 00:02:25,895 O Bill estava a lutar por algo muito maior, 39 00:02:25,979 --> 00:02:30,150 que era fazer parte, ao mesmo nível, 40 00:02:30,233 --> 00:02:31,609 dos EUA dos brancos. 41 00:03:16,029 --> 00:03:22,994 BILL RUSSELL UMA LENDA DA NBA 42 00:03:27,749 --> 00:03:28,875 31 DE JULHO DE 2022 43 00:03:28,958 --> 00:03:32,295 Foi anunciado esta manhã que a lenda dos Boston Celtics, 44 00:03:32,378 --> 00:03:35,381 Bill Russell, morreu aos 88 anos. 45 00:03:37,050 --> 00:03:40,929 Mas, esta noite, está a ser lembrado como atleta e ativista. 46 00:03:41,554 --> 00:03:45,266 As ações de Bill dentro e fora do campo, ao longo da sua vida, 47 00:03:45,350 --> 00:03:49,938 ajudaram a moldar melhores gerações de jogadores e estamos eternamente gratos. 48 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 Estamos na estátua que foi inaugurada em 2013. 49 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 As pessoas têm vindo aqui hoje para partilhar histórias, 50 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 revelando o impacto que Russell teve. 51 00:03:59,155 --> 00:04:01,950 BILL RUSSELL - 10 MIL PONTOS 12 DE DEZEMBRO DE 1964 52 00:04:02,033 --> 00:04:04,452 Quando o Bill morreu, não acreditei. 53 00:04:04,535 --> 00:04:08,456 Mas lembrei-me de todas as coisas boas que ele fez na vida 54 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 e das suas contribuições para a Humanidade. 55 00:04:11,000 --> 00:04:12,418 Foi o mais importante. 56 00:04:13,253 --> 00:04:15,588 Sete meses antes de morrer, 57 00:04:15,672 --> 00:04:18,967 Russell leiloou a sua coleção de memorabília. 58 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 Faz parte da coleção pessoal do ex-jogador de 87 anos, 59 00:04:24,180 --> 00:04:28,476 incluindo anéis de campeão, troféus de melhor jogador e camisolas usadas. 60 00:04:28,559 --> 00:04:32,188 Parte dos lucros irá para a instituição MENTOR de Russell, 61 00:04:32,272 --> 00:04:35,608 uma organização dedicada ao seu compromisso de sempre 62 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 de garantir oportunidades a todos os jovens. 63 00:04:40,113 --> 00:04:44,701 Quero algumas coisas da coleção. Ele sempre me tratou bem. 64 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 Ele é um… 65 00:04:45,702 --> 00:04:49,622 É incomparável o que ele fez pelos direitos civis neste país. 66 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 JOGADORES RECUSAM-SE A JOGAR APÓS SEREM BANIDOS 67 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 Para ficar com os 11 anéis dele, ninguém está a licitar mais do que eu. 68 00:04:56,629 --> 00:05:00,842 Provavelmente, eu quereria um manuscrito de um livro dele, 69 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 um rascunho original de Second Wind. 70 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 Isso também seria especial. 71 00:05:06,097 --> 00:05:09,559 Novecentos e cinquenta mil, comprador online. Última oportunidade. 72 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 Vendido por 950 mil a comprador online. 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,945 BEM-VINDO A BOSTON 74 00:05:21,362 --> 00:05:24,157 Um jogo de basquetebol começa e termina com um relógio. 75 00:05:24,240 --> 00:05:26,200 Como uma carreira no basquetebol. 76 00:05:30,913 --> 00:05:34,542 Fora dos jogos, é raro encontrarmos pontos de referência úteis 77 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 que nos digam quando algo começa e acaba. 78 00:05:40,048 --> 00:05:43,968 Normalmente, depende de onde começaste e do teu ponto de vista. 79 00:05:45,595 --> 00:05:49,682 BEM-VINDO A BOSTON 80 00:05:53,436 --> 00:05:58,733 Em dezembro de 1956, Bill e Rose Russell aterraram no aeroporto Logan de Boston. 81 00:05:59,317 --> 00:06:01,736 Estavam casados há menos de duas semanas. 82 00:06:02,195 --> 00:06:04,781 Nunca tinha estado em Boston, 83 00:06:05,782 --> 00:06:06,657 nunca, 84 00:06:07,742 --> 00:06:09,786 até chegar lá para assinar. 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,497 Bill foi campeão nacional na faculdade 86 00:06:12,580 --> 00:06:14,999 e ganhou a medalha de ouro olímpica. 87 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 Agora, os adeptos dos Celtics esperavam que lhes ganhasse um campeonato. 88 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 Tinha 22 anos e ainda nem fazia a barba. 89 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Tinha uma barbicha, como se dizia. 90 00:06:41,901 --> 00:06:45,405 A primeira coisa que me perguntaram na conferência de imprensa foi: 91 00:06:45,488 --> 00:06:47,115 "Quando vai fazer a barba?" 92 00:06:47,824 --> 00:06:50,743 Nunca pensei nisso. Eu disse: "Fazemos assim, 93 00:06:51,619 --> 00:06:55,164 quando os Celtics ganharem o primeiro campeonato, faço-a." 94 00:06:56,457 --> 00:06:59,544 PRIMEIRO TRABALHO DE RUSSELL: GANHAR A CONFIANÇA DOS CELTICS 95 00:07:02,213 --> 00:07:06,175 Deduziu-se, pelos Jogos Olímpicos, que ele estava em grande forma, mas não. 96 00:07:06,259 --> 00:07:10,388 "Não sabia que o basquetebol profissional era tão difícil", disse ele. 97 00:07:11,514 --> 00:07:15,309 Perdera o primeiro terço da época e estava fora de forma. 98 00:07:15,393 --> 00:07:18,563 Há um mês que não tocava numa bola de basquetebol. 99 00:07:19,981 --> 00:07:23,901 Entrei na liga sem muita confiança como lançador. 100 00:07:23,985 --> 00:07:27,029 Muitos dos meus detratores diziam que eu não singraria 101 00:07:27,113 --> 00:07:30,074 porque não marcava a mais de 90 cm. 102 00:07:31,033 --> 00:07:35,246 Naturalmente, a única coisa que queria fazer era lançar de longe. 103 00:07:36,330 --> 00:07:40,793 Falhava quase sempre. Quando falhava, as pessoas abanavam a cabeça 104 00:07:40,877 --> 00:07:43,504 e diziam: "Vês? Ele não sabe jogar." 105 00:07:46,549 --> 00:07:50,094 A imprensa de Boston questionou o valor de Russell, 106 00:07:50,178 --> 00:07:52,847 comparando o seu rendimento com outro novato, 107 00:07:52,930 --> 00:07:56,767 o melhor marcador de sempre de Holy Cross: Tommy Heinsohn. 108 00:07:57,810 --> 00:08:00,354 A imprensa não sabia o valor do Russell. 109 00:08:00,938 --> 00:08:04,192 Muitos não achavam que o Russell influenciasse a NBA. 110 00:08:04,275 --> 00:08:08,029 Lançava uma bandeja sobre a tabela. Era um atacante tão inepto 111 00:08:08,112 --> 00:08:12,158 que não se vislumbrava qual seria a contribuição dele para um clube. 112 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 RUSSELL NÃO AJUDA OS CELTICS 113 00:08:14,118 --> 00:08:17,163 Russell não teria descanso nos jogos de digressão. 114 00:08:18,122 --> 00:08:22,960 O auditório Kiel estava cheio naquela noite de dezembro de 1956. 115 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 A bola subiu, o Bob Pettit dos Hawks e eu saltámos. 116 00:08:27,507 --> 00:08:30,801 "Escarumba! Volta para África, seu babuíno!" 117 00:08:30,885 --> 00:08:33,679 "Cuidado, Pettit, ainda te sujas de chocolate." 118 00:08:34,180 --> 00:08:36,140 Era sabido a quem se referiam. 119 00:08:36,724 --> 00:08:39,101 Eu era o único negro das duas equipas. 120 00:08:41,521 --> 00:08:46,025 Após cinco jogos, duvidei muito da minha capacidade. 121 00:08:46,901 --> 00:08:51,781 Cheguei a casa e disse à Rose: "Acho melhor fazermos as malas. 122 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 Não ficamos cá muito tempo." 123 00:09:03,459 --> 00:09:06,212 Russell mudara-se de São Francisco para Boston. 124 00:09:07,213 --> 00:09:11,634 Andou no liceu em West Oakland e depois na Universidade de São Francisco, 125 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 a única que lhe ofereceu uma bolsa de basquetebol. 126 00:09:17,348 --> 00:09:21,936 Para quem vinha de West Oakland, São Francisco era uma terra exótica. 127 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 A ponte sobre a baía unia um fosso cultural tão grande 128 00:09:25,565 --> 00:09:28,067 que os dois lados tinham uma barreira linguística. 129 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Eu dizia que não sabia que a palavra "filho" se usava por si só 130 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 antes de chegar a São Francisco. 131 00:09:34,657 --> 00:09:37,994 E, de imediato, dei por mim num mar de gente branca. 132 00:09:39,745 --> 00:09:42,707 Entrei na sala de atividades. Um calouro disse: 133 00:09:42,790 --> 00:09:44,584 "Rapaz, como te chamam?" 134 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 Eu disse: "Chamo-me William Russell." E ele: "Vou dar-te uma alcunha." 135 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 Eu disse: "Se deres, rebento contigo." 136 00:09:53,509 --> 00:09:57,096 Quando fui para a USF, havia talvez cinco alunos negros, 137 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ponto final. 138 00:10:00,057 --> 00:10:03,686 E o meu colega de quarto era um tipo chamado K.C. Jones. 139 00:10:05,313 --> 00:10:07,898 Bill e K.C. partilhavam o gosto por basquetebol 140 00:10:07,982 --> 00:10:10,318 e entreajudavam-se fora do campo. 141 00:10:10,401 --> 00:10:14,322 Não tínhamos muito que vestir na faculdade, nós os dois. 142 00:10:14,822 --> 00:10:18,159 Eu ganhava 30 dólares por mês, certo? 143 00:10:18,242 --> 00:10:22,163 Cortava a relva e coisas assim. E o Russell não tinha nada, certo? 144 00:10:22,622 --> 00:10:26,334 Portanto… usávamos a roupa interior um do outro. 145 00:10:27,376 --> 00:10:30,296 Certo? Era a única coisa que servia aos dois. 146 00:10:31,213 --> 00:10:36,052 Russell quis testar a sua capacidade noutro desporto, como aluno sem bolsa. 147 00:10:37,219 --> 00:10:39,805 Durante o verão, decidi ir para atletismo. 148 00:10:40,264 --> 00:10:42,683 Na verdade, decidi por duas razões. 149 00:10:43,184 --> 00:10:46,604 Só os melhores da equipa principal recebiam uma camisola de botões. 150 00:10:46,687 --> 00:10:48,648 Eu queria uma camisola de botões. 151 00:10:49,231 --> 00:10:51,901 Mas também gostava de correr e saltar. 152 00:10:53,361 --> 00:10:55,571 Foi para atletismo quase por gozo, 153 00:10:55,655 --> 00:10:58,699 Começou a praticar salto em altura. Era desengonçado, 154 00:10:58,783 --> 00:11:01,327 saltava de cara por cima da barra. 155 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 Não fazia como os outros. 156 00:11:04,163 --> 00:11:05,498 Ele recuava 50 metros, 157 00:11:06,165 --> 00:11:09,543 arrancava devagar e ganhava velocidade, até 160 km/hora, 158 00:11:09,627 --> 00:11:11,045 e saltava. 159 00:11:11,712 --> 00:11:13,881 Fazia saltos de dois metros ou mais. 160 00:11:13,964 --> 00:11:17,468 Desde o início, era praticamente um saltador de classe mundial. 161 00:11:18,844 --> 00:11:23,099 Quando tentou levar essa capacidade para o campo de basquetebol, 162 00:11:23,182 --> 00:11:25,226 os seus treinadores não aceitaram. 163 00:11:27,311 --> 00:11:28,771 Jogávamos em Cal-Berkeley 164 00:11:29,438 --> 00:11:32,358 e o poste deles era um All-American de pré-época. 165 00:11:33,109 --> 00:11:35,736 Bloqueei os primeiros cinco lançamentos dele. 166 00:11:37,279 --> 00:11:40,074 Ninguém no recinto tinha visto algo assim. 167 00:11:40,157 --> 00:11:43,327 Pediram pausa, por isso, dirigi-me ao banco 168 00:11:43,411 --> 00:11:46,163 e o meu treinador disse: "Não podes defender assim. 169 00:11:47,665 --> 00:11:50,042 Um bom defesa nunca salta. 170 00:11:50,126 --> 00:11:52,628 E tu saltas para bloquear. Não posso ser." 171 00:11:53,879 --> 00:11:55,464 Então, voltei e tentei. 172 00:11:55,965 --> 00:11:58,426 E o tipo fez três bandejas seguidas. 173 00:11:58,968 --> 00:12:01,011 Voltei a jogar à minha maneira. 174 00:12:04,348 --> 00:12:07,226 Russell, com 2,08 m, desvia facilmente a bola. 175 00:12:08,728 --> 00:12:12,857 Bill Russell literalmente inventou o basquetebol defensivo moderno. 176 00:12:12,940 --> 00:12:16,110 Ele mudou o jogo de um jogo horizontal, 177 00:12:16,193 --> 00:12:20,614 jogado mais por brancos que não saltavam, para o jogo que conhecemos hoje. 178 00:12:20,698 --> 00:12:23,743 O que o Bill fazia, e vê-se muito em gravações… 179 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Ele não atirava para longe para envergonhar o jogador. 180 00:12:26,537 --> 00:12:29,832 Mantinha a bola em jogo, como um ressalto. 181 00:12:29,915 --> 00:12:32,251 Atacantes na parte exterior, defesas, na interior. 182 00:12:32,334 --> 00:12:34,003 Se ele desviasse a bola, 183 00:12:34,587 --> 00:12:38,591 um colega chegava à bola mais depressa e havia contra-ataques. 184 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 A antecipação dele era incrível. 185 00:12:41,635 --> 00:12:43,220 Ele saltava para bloquear 186 00:12:43,804 --> 00:12:46,557 e bloqueava o lançamento 187 00:12:46,640 --> 00:12:49,059 ou atrapalhava o adversário 188 00:12:49,143 --> 00:12:51,771 que lançava mal ou falhava. 189 00:12:53,481 --> 00:12:57,401 O jogo defensivo de Russell tornou invencíveis os Dons da USF. 190 00:12:59,361 --> 00:13:01,363 Ele lança. E bom lançamento. 191 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 Os Dons ganharam. 192 00:13:04,074 --> 00:13:07,953 Os Dons de Bill Russell ganharam 55 jogos seguidos 193 00:13:08,037 --> 00:13:10,790 e campeonatos consecutivos da NCAA. 194 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Russell foi considerado o melhor jogador. 195 00:13:17,004 --> 00:13:18,798 Só vê-lo jogar 196 00:13:18,881 --> 00:13:22,426 e vê-lo intimidar equipas inteiras na faculdade, 197 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 foi tão especial. 198 00:13:23,844 --> 00:13:29,391 E a equipa só ganhava por causa dele. 199 00:13:29,475 --> 00:13:34,146 Mas ele devia ter recebido certos prémios e outras coisas, 200 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 mas não recebeu. 201 00:13:35,815 --> 00:13:41,195 No 3.º ano da faculdade, fiz uma média de mais de 20 pontos e 20 ressaltos por jogo. 202 00:13:41,278 --> 00:13:43,656 Bloqueava uns 15 lançamentos por jogo. 203 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 Fui o melhor jogador dos campeonatos. 204 00:13:46,617 --> 00:13:50,454 Fui para casa, ao banquete no norte da Califórnia, 205 00:13:50,538 --> 00:13:53,165 e elegeram outro como jogador do ano. 206 00:13:53,249 --> 00:13:56,293 Para mim, a única qualificação dele era ser louro. 207 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 Eles sabiam que era duvidoso. 208 00:13:58,170 --> 00:14:02,299 Mandaram o meu treinador dizer-me: "Levanta-te e diz algumas coisas, 209 00:14:02,383 --> 00:14:06,512 dá os parabéns ao miúdo, diz que esperas ganhar no ano que vem." 210 00:14:06,595 --> 00:14:07,972 E eu recusei. 211 00:14:11,851 --> 00:14:16,063 Foi fenomenal ganhar o Campeonato Nacional várias vezes seguidas. 212 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Mas acho que as pessoas não gostaram do facto 213 00:14:19,942 --> 00:14:24,154 de haver três negros na equipa inicial de São Francisco. 214 00:14:24,238 --> 00:14:28,367 Iam a sítios e não lhes era permitido entrar em hotéis 215 00:14:28,450 --> 00:14:29,785 e comer em restaurantes. 216 00:14:32,204 --> 00:14:35,374 O que aconteceu foi que saí do hotel 217 00:14:35,457 --> 00:14:38,043 e fui a um restaurante ao fundo da rua. 218 00:14:38,127 --> 00:14:40,170 Disse que queria comer algo. 219 00:14:42,131 --> 00:14:45,342 Ele disse que me servia, mas tinha de comer na cozinha. 220 00:14:45,426 --> 00:14:48,679 Recusei, voltei para o hotel e fui dormir. 221 00:14:50,514 --> 00:14:55,185 Em 1955, houve dois acontecimentos que me marcaram para sempre. 222 00:14:55,269 --> 00:14:59,398 Um rapaz de 14 anos chamado Emmett Till foi morto por dois homens brancos 223 00:14:59,481 --> 00:15:02,109 por uma dita afronta a uma mulher branca. 224 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 A mãe dele insistiu que o funeral fosse de caixão aberto 225 00:15:06,363 --> 00:15:10,075 para que todos vissem a brutalidade do que fizeram ao seu filho. 226 00:15:11,577 --> 00:15:15,039 Nesse mesmo ano, Rosa Parks, uma costureira negra, 227 00:15:15,122 --> 00:15:18,292 foi presa por não ceder o seu lugar a um passageiro branco 228 00:15:18,375 --> 00:15:20,711 num autocarro público em Montgomery, Alabama. 229 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Chegou a hora de bater o pé. 230 00:15:24,548 --> 00:15:27,718 Estava farta e aquilo foi a gota de água. 231 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 Ser um adolescente negro nos anos 50, 232 00:15:34,350 --> 00:15:38,896 esses tempos devem ter sido extremamente difíceis. 233 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 Ainda assim, 234 00:15:41,190 --> 00:15:43,359 ele punha isso tudo de lado, 235 00:15:43,442 --> 00:15:45,986 ia para o campo 236 00:15:46,070 --> 00:15:49,198 e tinha um desempenho de alto nível. 237 00:15:50,532 --> 00:15:53,911 Decidi que ia ser um grande jogador de basquetebol. 238 00:15:54,536 --> 00:15:58,040 Investi tudo o que tinha dentro de mim nessa decisão. 239 00:15:58,123 --> 00:16:01,961 Toda a raiva e deslumbramento juntos, com um propósito. 240 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 Russell cresceu no Sul segregado. 241 00:16:17,142 --> 00:16:20,562 Era uma criança nos anos 30 em Monroe, Luisiana. 242 00:16:20,646 --> 00:16:24,942 Os padrões do Sul segregado incluíam a sonegação de direitos aos negros, 243 00:16:25,025 --> 00:16:29,488 tirando-lhes o direito de voto, a segregação física em espaços, 244 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 permitindo violência, incluindo linchamento. 245 00:16:34,743 --> 00:16:39,248 As leis reforçavam que os afro-americanos eram cidadãos de segunda. 246 00:16:39,915 --> 00:16:44,211 Eu sabia que vivia num lugar totalmente segregado. 247 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 Penso na minha vida, especialmente quando era jovem, 248 00:16:48,924 --> 00:16:50,467 como muito protegida. 249 00:16:51,719 --> 00:16:54,638 Os meus pais fizeram tudo para me manter em segurança. 250 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 O meu pai sabia muito bem o que era a escravatura. 251 00:17:00,936 --> 00:17:04,898 Pertence à primeira geração livre. Tinha familiares que foram escravos. 252 00:17:04,982 --> 00:17:07,651 A escravatura é a maior forma de desrespeito, 253 00:17:07,735 --> 00:17:12,990 por isso, o meu pai certificou-se de que nunca era tratado como um escravo. 254 00:17:13,574 --> 00:17:17,411 Uma coisa que era de vital importância para ele 255 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 era viver uma vida digna, 256 00:17:20,205 --> 00:17:22,624 para que os filhos se orgulhassem dele. 257 00:17:28,088 --> 00:17:32,259 O meu pai trabalhava numa fábrica e pediu um aumento. 258 00:17:33,635 --> 00:17:36,346 O patrão disse: "Não te posso aumentar. 259 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 Se te aumentar, ganhas tanto como os brancos 260 00:17:40,809 --> 00:17:44,229 e não vos posso pagar o mesmo que pago aos brancos." 261 00:17:45,731 --> 00:17:48,484 E dirigiu-se ao meu pai com a palavra começada por P. 262 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 Como… se nada fosse. 263 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 O meu pai estava em casa nessa noite. 264 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 Estava a falar alto e disse: 265 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 "Vou ter de sair daqui porque, se ficar… 266 00:18:05,959 --> 00:18:09,379 … mato um deles ou um deles mata-me." 267 00:18:20,432 --> 00:18:23,727 Migrámos quando eu tinha nove anos. 268 00:18:24,311 --> 00:18:25,729 Fomos para a Califórnia. 269 00:18:31,193 --> 00:18:33,612 Reparem, eu tinha nove anos. 270 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 Era a maior aventura que eu podia imaginar. 271 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 Andar de comboio. 272 00:18:41,662 --> 00:18:45,040 Ir para um sítio que não sabes como será. 273 00:18:50,671 --> 00:18:54,174 Eu e o meu irmão ficámos chocados com a ideia da mudança. 274 00:18:54,258 --> 00:18:55,467 Não éramos muito viajados. 275 00:18:56,135 --> 00:19:00,222 Sentei-me ao lado da minha mãe na secção para negros até St. Louis. 276 00:19:02,141 --> 00:19:06,728 E, depois, pela primeira vez na vida, podíamos sentar-nos onde quiséssemos. 277 00:19:14,862 --> 00:19:18,949 A mudança dos Russell fez parte de um Grande Êxodo de negros americanos 278 00:19:19,032 --> 00:19:22,452 que deixaram o Sul segregado em busca de melhores oportunidades 279 00:19:22,536 --> 00:19:23,871 na II Guerra Mundial. 280 00:19:30,294 --> 00:19:35,841 Bill fala em chegar à Califórnia como "imigrantes", 281 00:19:35,924 --> 00:19:38,218 porque vinham de um país diferente. 282 00:19:38,802 --> 00:19:43,432 E tiveram de aprender os costumes desse país novo, 283 00:19:44,099 --> 00:19:47,519 onde podiam beber do mesmo bebedouro, 284 00:19:48,020 --> 00:19:51,106 sentar-se onde quisessem no autocarro. 285 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 Os meus pais trabalhavam nos estaleiros. 286 00:19:57,321 --> 00:19:58,864 As escolas eram integradas 287 00:19:59,698 --> 00:20:01,825 e isso foi uma grande mudança. 288 00:20:03,160 --> 00:20:07,164 Nunca tinha visto uma bola de basquetebol nem sabia que existia. 289 00:20:07,664 --> 00:20:12,419 Os miúdos arranjaram uma tabela e um aro em algum lado, não sei onde. 290 00:20:12,502 --> 00:20:14,379 De certeza que não compraram. 291 00:20:16,924 --> 00:20:19,426 Vi uns tipos a jogar basquetebol. 292 00:20:19,509 --> 00:20:24,014 Por isso, juntei-me a eles. Eu não tinha jeito nenhum. 293 00:20:24,556 --> 00:20:30,520 Quando o Bill chegou a Oakland, a mãe dele levou-o a um edifício. 294 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 O Bill disse que era estranho. 295 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 E ela disse-lhe: "Vais passar muito tempo aqui." 296 00:20:35,234 --> 00:20:39,821 O Bill disse: "O quê?" Ela estava a apontar para uma biblioteca. 297 00:20:40,405 --> 00:20:44,409 Nunca tiveram acesso a uma biblioteca no Luisiana. 298 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 Os negros não deviam ler. 299 00:20:46,954 --> 00:20:50,415 Ia à biblioteca e lia. E lia um livro de História. 300 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 E havia uma passagem que dizia: 301 00:20:55,212 --> 00:20:57,172 "Os escravos nos EUA 302 00:20:57,965 --> 00:21:01,343 estavam melhor do que como pessoas livres na sua terra de origem." 303 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 Eu achei isso espantoso. 304 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 Eu tinha dez anos e disse: "Não pode ser." 305 00:21:09,101 --> 00:21:14,106 Porque todas as pessoas neste planeta querem ser livres. 306 00:21:17,359 --> 00:21:21,071 Eu tinha o meu mundo privado e o meu bem mais precioso 307 00:21:21,154 --> 00:21:24,157 era o meu cartão da biblioteca pública de Oakland. 308 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 Ia lá quase todos os dias. 309 00:21:26,493 --> 00:21:30,163 Via reproduções de quadros e levava-as para casa. 310 00:21:30,706 --> 00:21:33,292 Gravuras de Da Vinci e de Miguel Ângelo. 311 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 Esses quadros enfeitiçavam-me. 312 00:21:36,670 --> 00:21:41,300 Estudava um Miguel Ângelo durante horas, para decorar cada detalhe. 313 00:21:41,883 --> 00:21:45,429 Só ao fim de semanas senti que já podia fechar os olhos 314 00:21:45,512 --> 00:21:48,932 e recriar algo parecido com o que vira na reprodução. 315 00:21:49,516 --> 00:21:52,436 Depois, preparava-me para um teste crucial, 316 00:21:52,519 --> 00:21:54,521 desenhando o quadro de memória. 317 00:21:55,022 --> 00:21:57,149 O resultado frustrava-me sempre. 318 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 A escola estava a começar no outono de 1946, 319 00:22:03,864 --> 00:22:08,076 quando um dia cheguei a casa e soube que a minha mãe fora para o hospital. 320 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 Era gripe, disseram, nada grave. 321 00:22:11,413 --> 00:22:12,456 Durante duas semanas, 322 00:22:12,539 --> 00:22:17,627 quando a íamos visitar, ela ria-se e dizia que baralhara os médicos. 323 00:22:18,211 --> 00:22:22,341 Após uma visita, o Sr. Charlie acordou-nos de um sono profundo e disse: 324 00:22:22,883 --> 00:22:24,634 "A vossa mãe morreu esta noite." 325 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Eu tinha 12 anos 326 00:22:28,013 --> 00:22:29,723 e ela morrera. 327 00:22:29,806 --> 00:22:32,517 AMADA ESPOSA DE CHARLES RUSSELL 328 00:22:32,601 --> 00:22:35,645 Quando a mãe dele faleceu, naquela altura, 329 00:22:35,729 --> 00:22:39,691 o mais natural era que as tias 330 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 levassem e criassem as crianças. 331 00:22:42,903 --> 00:22:46,990 O pai dele disse: "Não, vou levá-los comigo." 332 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 Primeiro, prometera à mãe deles. Segundo, 333 00:22:50,035 --> 00:22:53,330 não ia deixar que outra pessoa criasse os seus filhos. 334 00:22:53,413 --> 00:22:56,249 Mas, para o Bill, foi difícil. 335 00:22:57,876 --> 00:23:02,422 Já não era bem a mesma pessoa. Tornei-me solitário e introvertido. 336 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 Fui tomado por grandes dúvidas 337 00:23:05,300 --> 00:23:08,178 de que pudesse ser alguém sem a minha mãe. 338 00:23:10,430 --> 00:23:14,142 Todos os que encontrava achavam que havia algo de errado comigo. 339 00:23:14,226 --> 00:23:16,478 Pior ainda, eu concordava com eles. 340 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 Era desastrado em tudo. 341 00:23:24,653 --> 00:23:29,032 Quando cheguei ao liceu, tínhamos a "liga das turmas", 342 00:23:29,116 --> 00:23:33,203 onde cada turma jogava durante 15 minutos à hora de almoço. 343 00:23:33,286 --> 00:23:35,831 E eu era substituto na equipa da turma. 344 00:23:38,917 --> 00:23:42,212 Acho que ninguém sabia o tipo de jogador que viria a ser. 345 00:23:42,295 --> 00:23:44,798 Acho que nem ele sabia. 346 00:23:44,881 --> 00:23:50,011 Ele foi abençoado com atributos físicos que não compreendia 347 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 e que não sabia usar. 348 00:23:53,598 --> 00:23:58,437 Fui eliminado da equipa júnior do 11.º ano. 349 00:23:58,520 --> 00:24:00,105 O treinador, 350 00:24:00,188 --> 00:24:04,651 que fora meu professor no liceu, disse: "Ainda bem que foste eliminado, 351 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 porque, hoje, podes vir para a equipa principal." 352 00:24:08,905 --> 00:24:13,660 O treinador George Powles viu em Bill um jogador promissor, mesmo antes de Bill. 353 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 Lembro-me de dizer ao Bill 354 00:24:17,706 --> 00:24:20,834 para jogar o máximo que pudesse durante o verão, 355 00:24:20,917 --> 00:24:24,880 porque ele ia ser o centro das atenções na época seguinte, 356 00:24:24,963 --> 00:24:26,381 a partir de outubro. 357 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 Ele disse: "Posso jogar no clube para rapazes." 358 00:24:30,469 --> 00:24:31,803 CLUBE PARA RAPAZES DE OAKLAND 359 00:24:31,887 --> 00:24:33,513 Dei-lhe um dólar de prata. 360 00:24:33,597 --> 00:24:36,475 Deve ter sido o dólar mais bem gasto por alguém, 361 00:24:36,558 --> 00:24:40,103 porque ele andou no clube durante o verão, por um dólar, 362 00:24:40,187 --> 00:24:42,397 e fartou-se de jogar basquetebol. 363 00:24:44,524 --> 00:24:48,987 Comecei a jogar a sério, acho eu, no meu último ano do liceu. 364 00:24:50,155 --> 00:24:54,284 A meio da época, comecei a ver e a reparar em coisas. 365 00:24:57,245 --> 00:25:00,290 De repente, percebi que podia fazer no campo de basquete 366 00:25:00,373 --> 00:25:03,043 o que não conseguira fazer com quadros. 367 00:25:04,044 --> 00:25:07,797 Estava sentado de olhos fechados a ver jogadas na minha cabeça. 368 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 Estava no meu laboratório privado de basquetebol 369 00:25:13,011 --> 00:25:14,804 e fazia esquemas para mim. 370 00:25:17,599 --> 00:25:19,017 Bloqueei muitos lançamentos. 371 00:25:19,100 --> 00:25:22,562 Era divertido executar alguns dos desenhos que inventei. 372 00:25:23,063 --> 00:25:25,273 Às vezes, acertava logo à primeira. 373 00:25:25,857 --> 00:25:30,487 Para mim, isso era como fazer um Miguel Ângelo na tela. 374 00:25:31,154 --> 00:25:33,573 Dizia a mim mesmo: "Consegui!" 375 00:25:34,324 --> 00:25:39,120 É tão fixe pensar nesse conceito. Ele conseguia ver uma jogada uma vez 376 00:25:39,746 --> 00:25:42,624 e visualizava-a na mente vezes sem conta 377 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 antes de a tentar no campo. 378 00:25:44,918 --> 00:25:48,213 Tornou-se instintivo antes de ele se começar a dedicar. 379 00:25:51,758 --> 00:25:53,843 Russell transformou esses desenhos 380 00:25:53,927 --> 00:25:56,763 em esquemas para campeonatos universitários 381 00:25:56,846 --> 00:25:59,307 e depois executou-os no palco mundial, 382 00:25:59,391 --> 00:26:03,186 com a equipa olímpica masculina dos EUA de 1956. 383 00:26:03,728 --> 00:26:05,605 É o All-American de todos. 384 00:26:05,689 --> 00:26:09,609 Uma época sem derrotas e agora foi escolhido para a equipa olímpica. 385 00:26:09,693 --> 00:26:12,195 Está ansioso pela viagem olímpica? 386 00:26:12,279 --> 00:26:14,906 Sim, ando ansioso por isso desde que me lembro. 387 00:26:14,990 --> 00:26:17,534 JOGOS OLÍMPICOS DE 1956 MELBOURNE, AUSTRÁLIA 388 00:26:18,910 --> 00:26:22,664 Naquela época, o movimento olímpico focava-se na competição. 389 00:26:23,415 --> 00:26:27,043 Não fazia diferença a origem do atleta. 390 00:26:29,296 --> 00:26:34,050 A defesa dinâmica de Russell valeu aos Americanos a medalha de ouro 391 00:26:34,134 --> 00:26:35,969 perante a equipa soviética. 392 00:26:36,052 --> 00:26:40,098 Uma das grandes emoções de ganhar uma medalha de ouro, 393 00:26:41,266 --> 00:26:42,809 por um breve momento, 394 00:26:43,893 --> 00:26:46,187 é saber que és o melhor do planeta. 395 00:26:46,688 --> 00:26:50,525 É algo de que te podes orgulhar a sério. 396 00:26:53,528 --> 00:26:56,656 Com dois campeonatos universitários e uma medalha de ouro, 397 00:26:56,740 --> 00:26:58,908 Bill estava pronto para ser profissional. 398 00:27:00,744 --> 00:27:06,124 As pessoas agora não têm noção disso, mas só havia brancos na NBA. 399 00:27:06,207 --> 00:27:10,420 Se virem as primeiras fotos, era uma liga maioritariamente branca. 400 00:27:11,838 --> 00:27:14,924 O sistema de quotas implícito só permitia um negro. 401 00:27:15,008 --> 00:27:18,345 Consoante a liga avançou, já podiam ter dois negros, 402 00:27:18,428 --> 00:27:21,598 porque podiam dormir no mesmo quarto, mas não mais. 403 00:27:22,599 --> 00:27:26,645 O primeiro jogador negro recrutado para a NBA 404 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 foi o Chuck Cooper, de Duquesne. 405 00:27:29,648 --> 00:27:35,111 E essa decisão veio do treinador dos Boston Celtics, Red Auerbach. 406 00:27:36,571 --> 00:27:40,367 Auerbach não queria saber da questão racial. 407 00:27:40,450 --> 00:27:44,537 Ele sabia que o objetivo era ganhar 408 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 e tinha de tomar as decisões necessárias para ganhar os jogos. 409 00:27:48,249 --> 00:27:52,879 Isso significava juntar a equipa certa com os melhores jogadores. 410 00:27:55,715 --> 00:27:59,260 Os Boston Celtics nos anos 50 eram as "eternas damas de honor". 411 00:27:59,344 --> 00:28:01,221 Eram uma boa equipa ofensiva, 412 00:28:01,304 --> 00:28:04,766 com tipos como Bill Sharman e Bob Cousy, 413 00:28:04,849 --> 00:28:07,185 o base proeminente dos anos 50, 414 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 mas não lhes valeu um campeonato. 415 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 Bob Cousy foi uma das primeiras superestrelas da NBA. 416 00:28:13,108 --> 00:28:16,194 Se parasse um homem comum nos EUA, nos anos 50, 417 00:28:16,861 --> 00:28:20,323 e lhe pedisse para dizer o nome de um jogador de basquete, 418 00:28:20,990 --> 00:28:23,952 mais pessoas diriam Bob Cousy do que qualquer outro jogador. 419 00:28:24,035 --> 00:28:27,247 Cousy desvia-se, o lançamento é sensacional. 420 00:28:28,581 --> 00:28:31,835 Consegui fazer algumas coisas pouco ortodoxas 421 00:28:31,918 --> 00:28:36,131 e acho que tive a imaginação para complementar isso, 422 00:28:36,214 --> 00:28:39,592 para fazer coisas que mais ninguém fazia. 423 00:28:40,260 --> 00:28:44,013 Chamavam-me "Sr. Basquetebol, o Houdini do campo de basquete". 424 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 Os Celtics tinham uma ofensa eletrificante, 425 00:28:48,017 --> 00:28:51,521 mas eram fracos na defesa e não apanhavam ressaltos. 426 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 A posse de bola era crucial. 427 00:28:54,107 --> 00:28:56,025 Se apanhasses os ressaltos, 428 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 podias fazer quase todas as jogadas. 429 00:28:58,862 --> 00:29:03,241 O Arnold veio ter comigo um ano antes, foi a única vez que fez isso, 430 00:29:03,324 --> 00:29:06,828 e disse: "Há um tipo na Califórnia. Se o contratarmos, 431 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 é a solução para todos os nossos problemas." 432 00:29:11,541 --> 00:29:15,587 Eu não tinha dúvida de que precisávamos do Bill Russell. 433 00:29:15,670 --> 00:29:18,840 Ele tinha uma reação rápida, um ótimo reflexo 434 00:29:18,923 --> 00:29:21,217 e braços muito compridos. Era incrível. 435 00:29:21,843 --> 00:29:23,762 Não foi fácil contratar Russell. 436 00:29:23,845 --> 00:29:27,307 Os primeiros a recrutar um jogador eram os Rochester Royals. 437 00:29:28,600 --> 00:29:31,102 Os Celtics eram os sétimos a recrutar, 438 00:29:31,186 --> 00:29:34,564 por isso, Red fez trocas para passar para segundo lugar. 439 00:29:36,441 --> 00:29:37,859 Mas não se ficou por aí. 440 00:29:39,194 --> 00:29:43,281 Red Auerbach estava sempre a tentar conseguir o que queria. 441 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 Foi ter com o dono dos Celtics, Walter Brown, 442 00:29:46,075 --> 00:29:48,828 que era um grande acionista dos Ice Capades, 443 00:29:48,912 --> 00:29:52,332 uns espetáculos extremamente bem-sucedidos 444 00:29:52,415 --> 00:29:55,001 que esgotavam qualquer recinto. 445 00:29:55,084 --> 00:29:59,756 Walter Brown, a pedido de Red Auerbach, foi ter com o dono dos Rochester Royals 446 00:29:59,839 --> 00:30:02,133 e disse: "Vamos fazer o seguinte. 447 00:30:02,217 --> 00:30:05,970 Cedemos-vos quantos espetáculos quiserem dos Ice Capades 448 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 se concordarem não recrutar o Bill Russell como primeira escolha." 449 00:30:10,141 --> 00:30:12,977 E o Bill Russell foi trocado pelos Ice Capades. 450 00:30:13,061 --> 00:30:14,938 Tudo graças a Red Auerbach. 451 00:30:17,774 --> 00:30:19,818 Red conseguira contratar Russell, 452 00:30:20,318 --> 00:30:22,821 mas como o novato não correspondia às expetativas, 453 00:30:22,904 --> 00:30:26,324 até Russell começou a pôr em causa o seu lugar na equipa, 454 00:30:26,825 --> 00:30:29,202 até uma reunião pré-jogo com Red. 455 00:30:30,495 --> 00:30:34,040 Ele disse-me: "Vem mais cedo para o jogo, temos de falar." 456 00:30:34,123 --> 00:30:36,042 Estávamos no Boston Garden, 457 00:30:36,125 --> 00:30:39,754 e os rapazes estavam a pôr o piso, os cestos, etc., 458 00:30:40,338 --> 00:30:42,715 quando ele disse: "Quero dizer-te algo. 459 00:30:42,799 --> 00:30:47,679 Não me interessa quantos pontos marcas. Só quero que nos ajudes a ganhar." 460 00:30:49,472 --> 00:30:54,018 Bem, eu disse-lhe: "O teu salário vai ser determinado por estes dois olhos. 461 00:30:54,102 --> 00:30:56,563 Não deves deixar de fazer lançamentos, 462 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 mas esquece as estatísticas. 463 00:30:58,815 --> 00:31:01,609 Preocupa-te só com ganhar. 464 00:31:01,693 --> 00:31:03,152 E pronto." 465 00:31:04,654 --> 00:31:08,366 Isso aliviou muita pressão. Para mim e para ele. 466 00:31:08,950 --> 00:31:12,453 E, depois, o Red começou a ver o impacto que eu podia ter 467 00:31:12,537 --> 00:31:14,622 a nível de ressaltos e defesa. 468 00:31:18,251 --> 00:31:20,128 No jogo de transição, 469 00:31:20,211 --> 00:31:23,006 precisamos de quem controle os ressaltos do adversário, 470 00:31:23,089 --> 00:31:26,009 para recuperar eficazmente, e foi isso que o Russ fez. 471 00:31:27,135 --> 00:31:28,553 A chave do contra-ataque 472 00:31:28,636 --> 00:31:31,431 é a recuperação defensiva e o passe de saída. 473 00:31:33,600 --> 00:31:37,103 Quando a bola subia, eu posicionava-me de lado, 474 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 do lado mais próximo, à espera do passe dele, 475 00:31:40,148 --> 00:31:43,568 para começar a correr pelo campo e fazer o contra-ataque. 476 00:31:43,651 --> 00:31:46,070 Sabia que ele apanhava os ressaltos todos. 477 00:31:47,363 --> 00:31:48,948 A outra equipa lançava. 478 00:31:49,032 --> 00:31:53,077 Quando o lançador punha os pés no chão, estávamos a lançar para o outro lado. 479 00:31:59,334 --> 00:32:03,880 O trabalho dele era apanhar o ressalto, bloquear lançamentos, desviar passes, 480 00:32:03,963 --> 00:32:07,675 atirar a bola no outro sentido 481 00:32:07,759 --> 00:32:11,679 e deixar que os outros corressem pelo campo, 482 00:32:11,763 --> 00:32:13,348 como a maré que sobe. 483 00:32:19,312 --> 00:32:20,855 Bob, deve ser bom para ti, 484 00:32:20,939 --> 00:32:23,775 sendo o melhor jogador atual de basquetebol, 485 00:32:23,858 --> 00:32:27,403 saber que tens um colega que apanha a bola. O que achas disso? 486 00:32:27,487 --> 00:32:28,780 Bem, claro, 487 00:32:28,863 --> 00:32:32,533 a maioria dos adeptos de basquetebol que vê os Celtics jogar 488 00:32:32,617 --> 00:32:35,578 sabe que o nosso ataque se baseia no contra-ataque 489 00:32:35,662 --> 00:32:38,081 e nunca tivemos alguém à altura disso. 490 00:32:38,164 --> 00:32:43,419 Mesmo agora, acho que no que toca a ressaltos, passes, defesa, 491 00:32:43,503 --> 00:32:46,214 a superioridade do Russell é indiscutível. 492 00:32:46,297 --> 00:32:48,257 SENSACIONAL! GIGANTESCO! 493 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 Devo tudo à minha mulher. 494 00:32:54,055 --> 00:32:58,309 Eu cheguei a duvidar, mas a Rose não. Ela nunca deixou de me motivar. 495 00:32:58,393 --> 00:33:01,187 Depois do treino e até nos intervalos, 496 00:33:01,270 --> 00:33:02,480 ela encorajava-me. 497 00:33:02,563 --> 00:33:04,607 Fazia o mesmo após os jogos em casa. 498 00:33:04,691 --> 00:33:07,527 Só não me encorajava quando jogávamos fora 499 00:33:08,027 --> 00:33:10,488 e eu sentia falta dessas palavras motivantes. 500 00:33:12,907 --> 00:33:17,954 Quando me casei com a Rose, em 1956, tinha 22 anos, viera dos Jogos Olímpicos 501 00:33:18,037 --> 00:33:20,707 e não sabia o que estava a fazer. 502 00:33:21,249 --> 00:33:24,419 Só sabia que a Rose me aceitava e gostava de mim, 503 00:33:25,128 --> 00:33:29,007 sem ser pelo basquetebol, o que foi uma grande conquista para mim. 504 00:33:31,843 --> 00:33:34,595 Os Celtics acabaram em primeiro na Divisão Leste 505 00:33:34,679 --> 00:33:36,597 pela primeira vez na sua história. 506 00:33:40,518 --> 00:33:43,896 Depois, enfrentariam os St. Louis Hawks pelo título do campeonato. 507 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 CELTICS E HAWKS NAS ELIMINATÓRIAS 508 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 Em Boston, um recinto cheio assistiu à luta pelo título da NBA 509 00:33:52,363 --> 00:33:55,366 entre St. Louis Hawks e Boston Celtics. 510 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 Russell como poste. 511 00:33:59,620 --> 00:34:01,039 Foi um grande campeonato. 512 00:34:01,122 --> 00:34:03,916 Quanto mais difícil era o jogo, melhor o Russell jogava. 513 00:34:04,459 --> 00:34:05,835 Fiz quatro bandejas. 514 00:34:06,377 --> 00:34:09,088 Bloqueou as duas primeiras e atrapalhou-me nas outras duas. 515 00:34:11,883 --> 00:34:14,385 O campeonato e o ano de estreia de Russell 516 00:34:14,469 --> 00:34:17,472 foram decididos nos últimos minutos do sétimo jogo. 517 00:34:17,972 --> 00:34:20,308 No final da 4.ª parte, estão empatados. 518 00:34:20,391 --> 00:34:24,145 Russell da direita para a esquerda e marca! E desempata! 519 00:34:24,228 --> 00:34:26,731 Macauley com a bola, no topo do círculo. 520 00:34:26,814 --> 00:34:29,901 Passa para Pettit, ele avança e sofre falta de Russell. 521 00:34:29,984 --> 00:34:33,488 Vai marcar e pode empatar o jogo. 522 00:34:34,906 --> 00:34:38,618 Está pronto. Ele flete e lança. Bate no arco e entra! 523 00:34:38,701 --> 00:34:42,038 Nesse jogo, fizeram duas das melhores jogadas que já vi. 524 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 A primeira foi do Russell. 525 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 Temos um empate. Resta pouco tempo. 526 00:34:45,917 --> 00:34:48,461 Os Celtics descem o campo. Cousy à esquerda. 527 00:34:48,544 --> 00:34:52,090 Cousy lançou-lhe um passe longo e ele tinha de apanhar e afundar, 528 00:34:52,173 --> 00:34:55,968 tudo ao mesmo tempo. Não conseguiu acertar no cesto. 529 00:34:56,052 --> 00:34:59,680 Não entrou! Ressalto para Martin. Martin no meio do campo. 530 00:34:59,764 --> 00:35:01,516 St. Louis tinha a bola 531 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 e passaram a bola a um tipo que, com um drible, 532 00:35:04,602 --> 00:35:06,813 ia fazer uma bandeja para ganhar. 533 00:35:07,396 --> 00:35:09,941 E esse Coleman estava à frente de todos. 534 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 Jack Coleman desce o campo e vai haver contra-ataque. 535 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 Baixei a cabeça e esforcei-me o máximo possível. 536 00:35:17,281 --> 00:35:19,534 Bill Russell desce o campo. 537 00:35:20,034 --> 00:35:22,203 E o Russell parecia um relâmpago. 538 00:35:22,286 --> 00:35:26,666 - Atira, mas Russell bloqueia! - Que jogada de Bill Russell! 539 00:35:28,459 --> 00:35:32,463 Isso punha-os em vantagem a três ou quatro segundos do fim. 540 00:35:32,547 --> 00:35:36,259 Muito bem, está 113-113 após um prolongamento… 541 00:35:36,843 --> 00:35:39,762 A outra grande jogada foi do Alex Hannum. 542 00:35:39,846 --> 00:35:42,223 A um segundo do fim, pediram pausa. 543 00:35:42,306 --> 00:35:43,933 Jim Loscutoff faz falta. 544 00:35:44,016 --> 00:35:47,770 Os Celtics ganham por dois pontos, mas os Hawks podem lançar. 545 00:35:47,854 --> 00:35:50,356 Os Hawks com o jogador-treinador Alex Hannum. 546 00:35:50,898 --> 00:35:54,318 Hannum disse: "Lanço a bola para a outra ponta do campo. 547 00:35:54,402 --> 00:35:58,406 Vou bater na tabela. Pettit, tu apanhas e encestas. Não falhes." 548 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 Ele fez um passe perfeito. 549 00:36:04,745 --> 00:36:08,499 Eu subi e mantive-me lá. Apanhei a bola e lancei em pleno ar. 550 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 Funcionou, mas não encestei. 551 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 E o jogo termina assim! 552 00:36:16,299 --> 00:36:19,552 E os Celtics ganham o seu primeiro Campeonato Mundial. 553 00:36:19,635 --> 00:36:23,264 E é a primeira vitória do título do campeonato que anuncio. 554 00:36:28,769 --> 00:36:30,855 Estávamos felizes, o nosso primeiro campeonato. 555 00:36:31,522 --> 00:36:35,067 Os Red Sox não ganhavam há anos, os Bruins não ganhavam. 556 00:36:35,693 --> 00:36:37,820 Na altura, os Patriots não existiam. 557 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 E, depois do jogo, 558 00:36:46,746 --> 00:36:49,707 o Red disse: "Vamos cortar a barba." 559 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 Só me lembrei disso no balneário 560 00:36:52,960 --> 00:36:56,714 e o treinador foi buscar a lâmina e o creme de barbear. 561 00:36:57,381 --> 00:37:00,551 Nessa noite, tornei-me mesmo parte da equipa. 562 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 CELTICS GANHAM TÍTULO POR 125-123 563 00:37:04,347 --> 00:37:08,559 CELTICS GANHAM PRIMEIRO TÍTULO DA NBA 564 00:37:13,064 --> 00:37:15,399 Após um ano triunfante como novato, 565 00:37:15,483 --> 00:37:19,987 Bill e Rose decidiram que seria seguro criar raízes na área de Boston. 566 00:37:20,738 --> 00:37:22,573 Compraram uma casa em Reading. 567 00:37:22,657 --> 00:37:24,325 ESTABELECIDA EM 1644 568 00:37:24,408 --> 00:37:28,162 Reading é um subúrbio conservador, mais de classe operária. 569 00:37:28,246 --> 00:37:31,540 Russell viveu em Reading enquanto jogou nos Celtics, 570 00:37:31,624 --> 00:37:34,877 mas nunca se sentiu totalmente instalado e bem-vindo lá. 571 00:37:37,046 --> 00:37:40,633 Queixava-se de assédio por parte de residentes locais. 572 00:37:40,716 --> 00:37:44,971 Eram seguidos, vândalos derrubavam latas de lixo junto à casa dele.4 573 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 Quando me mudei para Reading, Massachusetts, 574 00:37:48,474 --> 00:37:50,726 não havia lá nenhuma família negra. 575 00:37:50,810 --> 00:37:53,145 Sempre que o meu pai viajava, 576 00:37:53,229 --> 00:37:57,275 os "guaxinins" vinham e derrubavam o lixo. 577 00:37:57,358 --> 00:38:00,444 De manhã, havia lixo no jardim todo. 578 00:38:00,528 --> 00:38:03,656 O meu pai foi à esquadra e disse: "Quando estou fora, 579 00:38:03,739 --> 00:38:07,618 vão incomodar a minha esposa, derrubam latas do lixo." 580 00:38:07,702 --> 00:38:11,122 Disseram-lhe: "Não podemos fazer nada quanto aos 'guaxinins'." 581 00:38:11,956 --> 00:38:15,835 Por isso, fui ao governo estadual 582 00:38:15,918 --> 00:38:18,087 e pedi uma licença de porte de arma. 583 00:38:21,799 --> 00:38:24,593 E, assim do nada, os guaxinins desapareceram. 584 00:38:27,263 --> 00:38:30,266 Na teoria, Boston era uma cidade racialmente liberal. 585 00:38:30,349 --> 00:38:33,728 Desde o século XIX, era conhecida como a "Atenas dos EUA", 586 00:38:34,228 --> 00:38:36,689 mas Russell encontrou uma cultura provinciana, 587 00:38:36,772 --> 00:38:40,609 onde muitos brancos de classe operária rejeitavam a presença de negros. 588 00:38:41,152 --> 00:38:42,570 Boston era 589 00:38:43,863 --> 00:38:45,072 a cidade… 590 00:38:46,240 --> 00:38:49,660 … menos liberal da NBA, quando lá cheguei. 591 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 Havia racismo noutros sítios. 592 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 Estávamos nos EUA dos anos 50. 593 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 Ninguém nos vai calar, não queremos integrar! 594 00:38:57,918 --> 00:39:01,172 Ninguém nos vai calar, não queremos integrar! 595 00:39:01,255 --> 00:39:03,466 MANTENHAM AS ESCOLAS BRANCAS KKKK 596 00:39:05,343 --> 00:39:09,597 Russell tentou refugiar-se das violentas fissuras raciais da nação, 597 00:39:09,680 --> 00:39:13,809 não só jogando, mas ritualizando a vitória. 598 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 3.ª VITÓRIA SEGUIDA DOS CELTICS CONTRA PHILADELPHIA POR 106-92 599 00:39:18,272 --> 00:39:19,815 CELTS ARRASAM N.Y. 600 00:39:19,899 --> 00:39:23,819 A época de 1957-58 foi muito fácil para os Celtics, 601 00:39:23,903 --> 00:39:27,990 transformando os 22 ressaltos de Russell por jogo em pontos fáceis. 602 00:39:29,492 --> 00:39:32,119 Tudo indicava que seriam outra vez campeões. 603 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 CELTICS SÃO FAVORITOS CONTRA HAWKS NA LUTA PELO TÍTULO 604 00:39:37,083 --> 00:39:39,960 Olá, adeptos de basquetebol. Sou o Johnny Most. 605 00:39:40,044 --> 00:39:43,005 Bem-vindos ao Campeonato Mundial de 1958 606 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 entre os Hawks e os Celtics. 607 00:39:46,384 --> 00:39:49,428 Na 2.ª parte do 3.º jogo, com o campeonato empatado, 608 00:39:49,512 --> 00:39:52,473 Russell saltou para fazer um bloqueio e caiu mal. 609 00:39:52,556 --> 00:39:55,851 Fez ruturas em tendões e fraturou um osso do tornozelo. 610 00:39:59,814 --> 00:40:02,024 Não desejámos mal ao Bill, 611 00:40:02,108 --> 00:40:05,986 mas não ficámos infelizes por ele ter torcido o tornozelo. 612 00:40:06,070 --> 00:40:10,032 Tive uma entorse grave e não consegui jogar alguns jogos. 613 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Russell regressou no sexto jogo em St. Louis, 614 00:40:13,452 --> 00:40:16,288 em que os Celtics tinham menos uma vitória, 615 00:40:16,831 --> 00:40:19,250 mas ele ainda estava mal do tornozelo. 616 00:40:19,750 --> 00:40:22,962 Pettit em baixo. Por cima de Tom Heinsohn, marca dois pontos. 617 00:40:23,045 --> 00:40:26,006 Pettit arranca e nem Russell o consegue parar. 618 00:40:27,800 --> 00:40:30,636 Macauley com a bola. E acabou! 619 00:40:31,512 --> 00:40:33,889 Os St. Louis Hawks ganham o campeonato 620 00:40:33,973 --> 00:40:36,016 com os 50 pontos de Bob Pettit. 621 00:40:37,309 --> 00:40:38,936 Perdemos após seis jogos, 622 00:40:39,019 --> 00:40:43,274 mas sabíamos que era a diferença entre ser pobre e não ter dinheiro. 623 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 Ser pobre é um estado de espírito, não ter dinheiro é algo temporário. 624 00:40:48,612 --> 00:40:51,407 E sabíamos que essa situação era muito temporária. 625 00:40:52,241 --> 00:40:57,329 No ano seguinte, íamos tentar ganhar o máximo possível de jogos. 626 00:40:57,413 --> 00:41:00,082 Éramos todos competitivos, a começar pelo Arnold. 627 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 Não percas a bola, Mendy! Uma vez! 628 00:41:02,585 --> 00:41:04,879 TREINADOR DOS CELTICS ENTRE 1950 E 1966 629 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 O Red era muito intenso. 630 00:41:08,382 --> 00:41:12,595 Ele não queria que apertássemos a mão ao adversário antes do jogo. 631 00:41:12,678 --> 00:41:14,096 Detestámo-los! 632 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 Talvez o Arnold exagerasse um bocado, 633 00:41:17,850 --> 00:41:20,269 mas ele não queria que coexistíssemos. 634 00:41:20,352 --> 00:41:22,313 Só queria que lhes ganhássemos. 635 00:41:22,897 --> 00:41:26,442 No ano seguinte, na época de 1958-59, 636 00:41:26,525 --> 00:41:29,528 os Celtics acabaram com as melhores estatísticas da liga. 637 00:41:29,612 --> 00:41:32,656 Conseguíamos jogar qualquer estilo de basquetebol. 638 00:41:32,740 --> 00:41:34,575 Corríamos tanto como os outros 639 00:41:35,117 --> 00:41:38,037 e jogávamos tão bem no meio-campo como os outros, 640 00:41:38,704 --> 00:41:40,289 com a mesma facilidade. 641 00:41:43,876 --> 00:41:48,464 Red formou uma equipa jovem que esperava que crescesse junta. 642 00:41:52,718 --> 00:41:55,846 Após o recrutamento de 1957, o Red ligou-me e anunciou 643 00:41:56,347 --> 00:42:00,059 "Recrutei Sam Jones da Universidade Central da Carolina do Norte. 644 00:42:00,142 --> 00:42:03,145 Russ, achas que este é bom para a nossa equipa?" 645 00:42:04,146 --> 00:42:06,232 Eu disse: "Mas quem é o Sam Jones?" 646 00:42:07,149 --> 00:42:10,736 "É um schvartze." Queria dizer "negro" em iídiche. 647 00:42:10,819 --> 00:42:15,282 "Achei que o conhecias." Eu disse: "Ouve, Red, não os conheço a todos." 648 00:42:16,492 --> 00:42:17,576 Não o conhecia, 649 00:42:17,660 --> 00:42:21,997 mas não havia dúvida de que Jones seria um grande jogador de basquetebol. 650 00:42:23,290 --> 00:42:26,502 É curioso porque eu sempre vi o Sam como um velho. 651 00:42:27,086 --> 00:42:31,048 Sam Jones não tem o reconhecimento que merece como jogador. 652 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 Quem entende do jogo sabe que o Sam aguentava a pressão. 653 00:42:34,301 --> 00:42:38,639 Não sabes para onde ele vai, mas sabes que vai fazer uma tabela. 654 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 Não o querias enfrentar. 655 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 Ele nunca hesitava em lançar e nunca falhava. 656 00:42:51,694 --> 00:42:56,282 Red também tentou reunir Bill com K.C. Jones, o seu colega de quarto. 657 00:42:57,741 --> 00:43:01,161 Os jornalistas estavam sempre a perguntar ao Red por causa do K.C. 658 00:43:01,245 --> 00:43:05,040 Diziam: "Porque o põe a jogar? Ele não faz nada." 659 00:43:05,124 --> 00:43:09,628 O Red batia no charuto, soprava aquele fumo verde e dizia: 660 00:43:09,712 --> 00:43:11,880 "A única coisa que sei do K.C. Jones 661 00:43:11,964 --> 00:43:15,092 é que, sempre que o ponho a jogar, nós ganhamos." 662 00:43:16,260 --> 00:43:19,388 Interceção de K.C. Jones e aí vêm os Celtics. 663 00:43:20,139 --> 00:43:23,601 Acho que o K.C. foi o melhor base que já vi. 664 00:43:27,438 --> 00:43:30,941 Red criou uma cultura de equipa em torno das peculiaridades dos jogadores, 665 00:43:31,025 --> 00:43:33,152 permitindo que fossem eles próprios. 666 00:43:33,235 --> 00:43:38,407 Mais do que uma franquia vencedora, ele estava a formar uma irmandade. 667 00:43:38,490 --> 00:43:39,783 Éramos uma família 668 00:43:39,867 --> 00:43:43,287 e tivemos a sorte de manter esse núcleo coeso. 669 00:43:43,370 --> 00:43:46,123 Torcíamos uns pelos outros, motivávamo-nos 670 00:43:46,206 --> 00:43:49,752 e fazíamos tudo para ajudar os nossos colegas a terem êxito. 671 00:43:51,045 --> 00:43:55,257 Ele adorava os colegas e, em muito sentidos, eram outra família. 672 00:43:56,008 --> 00:43:58,427 Tínhamos muito afeto uns pelos outros. 673 00:43:58,510 --> 00:44:01,430 A melhor forma de afeto é o bom humor. 674 00:44:02,640 --> 00:44:04,975 Se falar com pessoas que conhecem o Bill Russell, 675 00:44:05,059 --> 00:44:09,521 a primeira coisa em que pensam é na gargalhada que parece um cacarejo. 676 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 Ele é muito arrogante. 677 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 Ele é o Bill Russell! 678 00:44:18,072 --> 00:44:22,159 Mas também é um tipo maluco que se ri, brinca contigo 679 00:44:22,242 --> 00:44:23,285 e se diverte. 680 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 Ouvíamos aquele cacarejo, aquele riso famoso dele. 681 00:44:28,040 --> 00:44:31,710 O riso dele era contagiante, único. 682 00:44:31,794 --> 00:44:32,753 Genuíno. 683 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Era assim… 684 00:44:42,388 --> 00:44:47,226 A primeira vez que ouvi a gargalhada, disse: "Está a rir-se de mim ou… 685 00:44:47,309 --> 00:44:48,394 O que está a fazer?" 686 00:44:52,064 --> 00:44:54,775 Quando o fazes rir, é bom sinal. 687 00:44:58,946 --> 00:45:03,325 Por causa do meu riso e vómitos, o Red dizia que ia deixar o basquetebol. 688 00:45:05,119 --> 00:45:08,622 Às vezes, chegava ao jogo e vomitava. 689 00:45:08,706 --> 00:45:11,125 Para mim, era essencial ficar nervoso. 690 00:45:11,208 --> 00:45:15,212 Algumas pessoas são tão intensas 691 00:45:16,338 --> 00:45:19,091 que têm de arranjar uma forma de libertar essa intensidade 692 00:45:19,174 --> 00:45:22,386 para que possam relaxar e jogar. 693 00:45:23,053 --> 00:45:26,765 Depois disso, ficava bem e era pior do que parecia. 694 00:45:30,018 --> 00:45:34,314 Lembro-me de estarmos a aquecer antes de um jogo. Eu disse: "Caramba, 695 00:45:34,398 --> 00:45:38,402 o Russell esqueceu-se de vomitar." Por isso, tirei a equipa do campo. 696 00:45:38,485 --> 00:45:41,196 Disse: "Todos para o balneário." 697 00:45:41,280 --> 00:45:43,741 Virei-me e disse: "Russell, vai vomitar." 698 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 Ele vomitou e nós saímos e ganhámos. 699 00:45:47,494 --> 00:45:52,040 Ouvimo-lo ir vomitar e pensámos: "Graças a Deus que ele vomitou!" 700 00:45:52,124 --> 00:45:55,878 Já sabíamos que ele estava pronto. Ia fazer um jogo tremendo. 701 00:45:58,922 --> 00:46:01,175 No final da época de 1958-59, 702 00:46:01,258 --> 00:46:04,261 os Celtics tiveram outra oportunidade de ganhar o campeonato. 703 00:46:05,471 --> 00:46:09,558 O primeiro confronto entre os Celtics e os Lakers ocorreu em 1959. 704 00:46:09,641 --> 00:46:12,644 Já ninguém se lembra que os Lakers estavam em Mineápolis. 705 00:46:12,728 --> 00:46:16,356 Foi o início do reinado dos Celtics sobre os Lakers. 706 00:46:16,440 --> 00:46:20,360 Boston ganhou três jogos seguidos, portanto, os Lakers têm de ganhar este. 707 00:46:21,361 --> 00:46:25,073 No quarto jogo, Russell não deixou ninguém recuperar bolas, 708 00:46:25,157 --> 00:46:27,117 garantindo 30 ressaltos. 709 00:46:27,826 --> 00:46:31,872 Bob Cousy vai tentar marcar, à medida que Boston pressiona mais. 710 00:46:31,955 --> 00:46:34,500 Os Celtics ganham por 118-113. 711 00:46:34,583 --> 00:46:38,253 São a primeira equipa a passar as eliminatórias sem derrotas. 712 00:46:38,337 --> 00:46:41,423 O domínio dos Celtics nas finais de 1959 713 00:46:41,507 --> 00:46:43,759 provou a importância da equipa 714 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 e pôs Bill no topo como campeão. 715 00:46:46,512 --> 00:46:51,308 CELTICS GANHAM QUARTO JOGO SEGUIDO PARA O SEGUNDO TÍTULO EM TRÊS ANOS 716 00:46:51,892 --> 00:46:54,728 Na altura, estava apaixonado pela minha carreira. 717 00:46:54,812 --> 00:46:58,774 Adorava mesmo cada minuto. 718 00:47:07,032 --> 00:47:10,452 Foi uma época maravilhosa para mim. 719 00:48:03,088 --> 00:48:07,217 Nesse ano, o prémio de melhor jogador não foi para Russell, 720 00:48:07,301 --> 00:48:09,303 mas para Bob Pettit, dos Hawks. 721 00:48:10,178 --> 00:48:15,142 Mas, em Boston, estava a tornar-se claro que Russell era o Celtic mais valioso. 722 00:48:15,976 --> 00:48:19,271 Sempre soube que era bom a recuperar ressaltos e a passar, 723 00:48:19,354 --> 00:48:21,398 mas não sabia que era um líder. 724 00:48:22,107 --> 00:48:25,652 Muita gente não sabia, mas ele era muito empenhado em vencer 725 00:48:26,236 --> 00:48:29,156 e na estrutura da equipa. 726 00:48:29,823 --> 00:48:32,200 A questão é que ele era um vencedor. 727 00:48:32,284 --> 00:48:36,622 Por isso, ele sentia que devia ser respeitado 728 00:48:36,705 --> 00:48:40,250 com base no que eles conseguiam fazer como equipa. 729 00:48:40,334 --> 00:48:43,128 Cousy fora um líder, mas o seu sucessor era indiscutível. 730 00:48:44,046 --> 00:48:47,049 O Bob chegou e era a estrela da equipa. 731 00:48:47,132 --> 00:48:49,468 Ele podia ter dito: "Eu sou a estrela", 732 00:48:50,052 --> 00:48:52,304 mas disse: "Vamos a isto." 733 00:48:52,387 --> 00:48:53,513 - Juntos? - Sim. 734 00:48:54,014 --> 00:48:56,808 Eu era o melhor jogador quando ele chegou a Boston 735 00:48:56,892 --> 00:48:58,894 e depois ele tornou-se o melhor, 736 00:48:58,977 --> 00:49:03,148 mas a imprensa não o reconheceu como sendo o melhor. 737 00:49:04,524 --> 00:49:08,028 Antes de uma viagem, Cousy sofreu uma entorse no tornozelo. 738 00:49:09,404 --> 00:49:12,574 Íamos fazer uma viagem, tínhamos cinco jogos seguidos. 739 00:49:13,784 --> 00:49:16,203 O Russell queria provar o seu valor sem o Cousy. 740 00:49:16,286 --> 00:49:19,581 Deve ter bloqueado 9 mil lançamentos. Foi inacreditável. 741 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 LaRusso sobe e Russell bloqueia! 742 00:49:22,459 --> 00:49:23,919 Ganhámos os cinco jogos. 743 00:49:25,212 --> 00:49:29,591 Voltámos a Boston e as manchetes eram: "Cousy vai jogar esta noite?" 744 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 CELTICS GANHAM MESMO SEM COUSY 745 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 CELTICS CONTINUAM SEM PERDER MESMO SEM COUSY 746 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 OS ADEPTOS VÃO PROVAR QUE COUSY AINDA É O MAIOR 747 00:49:38,892 --> 00:49:40,560 Para quem cresceu em Boston, 748 00:49:40,644 --> 00:49:43,105 essa equipa de Russell e Cousy 749 00:49:43,188 --> 00:49:46,191 era a única equipa desportiva profissional vencedora 750 00:49:46,274 --> 00:49:48,151 que era apreciada no meu bairro. 751 00:49:51,196 --> 00:49:53,448 RUSSELL - ÓTIMO HEINSOHN - MELHOR 752 00:49:53,532 --> 00:49:54,491 COUSY - O MELHOR 753 00:49:57,828 --> 00:50:01,999 O número de adeptos dos Celtics aumentou, mas o apreço por Bill não. 754 00:50:04,459 --> 00:50:08,547 Bill Russell não teve toda a aprovação que merecia, 755 00:50:08,630 --> 00:50:11,133 simplesmente porque era negro. 756 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 Pura e simplesmente. 757 00:50:13,010 --> 00:50:16,263 Os jornalistas não tinham respeito nenhum. 758 00:50:16,346 --> 00:50:18,849 Quando tinhas uma imprensa só de brancos, 759 00:50:18,932 --> 00:50:20,767 com todos os seus preconceitos, 760 00:50:20,851 --> 00:50:25,063 a lidar com esta primeira e segunda vaga de jogadores negros, 761 00:50:25,564 --> 00:50:27,441 foi horrível. 762 00:50:28,358 --> 00:50:35,073 Havia uns tipos brancos muito retrógrados que diziam essas palavras em privado. 763 00:50:35,157 --> 00:50:39,911 Tenho a certeza de que isso afetou os artigos que escreviam. Era bera. 764 00:50:39,995 --> 00:50:43,206 Para eles, os atletas negros eram ignorantes. Só sabiam jogar. 765 00:50:43,290 --> 00:50:46,918 Não eram intelectuais. Só corriam e saltavam. 766 00:50:48,336 --> 00:50:51,173 Referiam-se à bancada superior, 767 00:50:51,256 --> 00:50:54,051 por exemplo, no Boston Garden, como "paraíso dos p…". 768 00:50:54,134 --> 00:50:56,178 Ouvia-se isso na tribuna de imprensa. 769 00:50:56,261 --> 00:50:59,014 Ainda havia poucos jogadores negros na liga. 770 00:50:59,097 --> 00:51:02,309 Era um jogo de homens brancos, jornalistas brancos e público branco. 771 00:51:02,392 --> 00:51:05,312 E Boston não estava "pronta" para o Bill. 772 00:51:05,937 --> 00:51:09,608 O carro dele avariou durante uma tempestade e ninguém parou. 773 00:51:09,691 --> 00:51:13,445 Obviamente, sabiam quem ele era. Era o Bill Russell, caramba. 774 00:51:13,528 --> 00:51:17,908 As pessoas passavam e metiam-se com ele, mas não o ajudavam. 775 00:51:17,991 --> 00:51:20,077 Imaginem que avariava o carro do Larry Bird. 776 00:51:20,160 --> 00:51:23,914 Haveria um magote de gente a implorar para ajudar o Larry. 777 00:51:25,832 --> 00:51:29,169 Se Russell se deparava com contraventos nas ruas de Boston, 778 00:51:29,252 --> 00:51:31,880 ia enfrentar uma tempestade no campo. 779 00:51:33,256 --> 00:51:36,843 Na última época, os Celts ganharam o seu 2.º campeonato da NBA, 780 00:51:36,927 --> 00:51:38,720 mas têm um problema. 781 00:51:40,388 --> 00:51:44,726 O problema chama-se Wilt Chamberlain, que faz com que Russell pareça baixo. 782 00:51:44,810 --> 00:51:46,812 Wilt "a Estaca" mede 2,18 m. 783 00:51:50,273 --> 00:51:51,650 Bem, tive sorte. 784 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 Comecei a jogar contra profissionais 785 00:51:54,361 --> 00:51:58,281 quando estava no final do 3.º ciclo e início do 10.º ano. 786 00:51:58,782 --> 00:52:01,159 Por isso, tentava arrasar com eles. 787 00:52:02,160 --> 00:52:06,957 Sabia que podia sair-me bastante bem na liga profissional, apesar de ser novo. 788 00:52:07,582 --> 00:52:08,583 Wilt Chamberlain, 789 00:52:08,667 --> 00:52:12,754 provavelmente um dos melhores atletas de sempre, de qualquer desporto. 790 00:52:13,839 --> 00:52:16,800 O homem era um superatleta 791 00:52:16,883 --> 00:52:20,428 com um corpo de 2,18 m e 122 quilos. 792 00:52:21,346 --> 00:52:25,225 Wilt Chamberlain foi, basicamente, o Shaq antes do Shaq, 793 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 se o Shaq também fosse um atleta de nível olímpico. 794 00:52:28,520 --> 00:52:33,525 Quando tens mais de 2,13 m e 113 kg, tens de dominar na área de dois pontos. 795 00:52:34,151 --> 00:52:35,694 Sem o Wilt, 796 00:52:35,777 --> 00:52:39,156 não haveria Magic, Bird, Michael Jordan, nenhum deles. 797 00:52:40,991 --> 00:52:44,911 Mas a primeira oferta de emprego de Wilt não foi para a NBA. 798 00:52:46,329 --> 00:52:51,501 Com a nova atração, os Globetrotters atraíram 20 % mais fãs em 1958. 799 00:52:51,585 --> 00:52:54,880 O famoso grupo exuberante, fundado por Abe Saperstein, 800 00:52:54,963 --> 00:52:57,424 tem inúmeros fãs em todo o mundo. 801 00:52:58,717 --> 00:53:01,845 Quando és miúdo, ainda mais um miúdo negro, 802 00:53:01,928 --> 00:53:04,431 os Harlem Globetrotters são o paraíso. 803 00:53:05,098 --> 00:53:09,394 Wilt aceitou ser o jogador sério no meio das palhaçadas dos Globetrotters. 804 00:53:09,936 --> 00:53:13,148 Mandaram-me uma cópia de um cheque de 100 mil dólares. 805 00:53:13,231 --> 00:53:17,402 Ofereceram-me 100 mil dólares para jogar com eles durante seis meses. 806 00:53:17,485 --> 00:53:20,572 Tipos como você fartam-se de ganhar bem, mas eu? 807 00:53:20,655 --> 00:53:23,825 Por 100 mil, até saltava do Empire State Building. 808 00:53:26,912 --> 00:53:29,372 Para o meu avô e para a geração dele, 809 00:53:29,456 --> 00:53:32,542 os Harlem Globetrotters eram motivo de orgulho. 810 00:53:32,626 --> 00:53:36,838 Eles percorriam o país, ganhavam sempre aos Washington Generals. 811 00:53:37,589 --> 00:53:42,719 Mas são criticados por negros intelectuais por serem palhaços. 812 00:53:43,220 --> 00:53:46,681 Dizem que, na verdade, são uma perpetuação de Mantan Moreland 813 00:53:46,765 --> 00:53:49,809 e das outras personagens como Black Sambo. 814 00:53:50,560 --> 00:53:53,563 Para algum público negro, passaram de ser heróis 815 00:53:53,647 --> 00:53:55,690 a prejudicar o triunfo dos negros. 816 00:53:56,483 --> 00:53:57,817 Em 1956, 817 00:53:57,901 --> 00:54:01,238 Bill Russell também fora aliciado pelos Globetrotters 818 00:54:01,321 --> 00:54:02,906 enquanto estava na faculdade. 819 00:54:02,989 --> 00:54:06,618 Abordaram o Russell: "Queres ganhar dinheiro? Vem connosco!" 820 00:54:06,701 --> 00:54:09,537 Russell, sendo como é, disse que não. 821 00:54:09,621 --> 00:54:14,334 O meu pai disse: "O meu filho jamais jogará nos Globetrotters. 822 00:54:14,417 --> 00:54:17,379 Ele é o melhor jogador de basquetebol do mundo. 823 00:54:17,462 --> 00:54:18,922 Ele não é um palhaço." 824 00:54:19,005 --> 00:54:22,884 "Porque hei de trabalhar para vocês se sou atleta olímpico? 825 00:54:22,968 --> 00:54:26,972 Sou um vencedor. Não preciso de fazer isto para me validar." 826 00:54:28,640 --> 00:54:30,934 Wilt também não procurava validação. 827 00:54:31,476 --> 00:54:33,979 Após Wilt acabar o seu ano nos Globetrotters, 828 00:54:34,062 --> 00:54:38,566 ele entrou para a NBA em 1959, jogando nos Philadelphia Warriors. 829 00:54:39,276 --> 00:54:42,988 Os adeptos de basquetebol querem ver como jogará, 830 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 especialmente contra jogadores como Bill Russell. 831 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 Sente-se pronto para isto? 832 00:54:48,368 --> 00:54:50,704 Acho que vou conseguir estar à altura, 833 00:54:50,787 --> 00:54:53,039 taco a taco, de quase todos na liga. 834 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 Os Warriors tinham tido uma má época, 835 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 mas Wilt deu-lhes vantagem. 836 00:55:04,426 --> 00:55:06,344 Quando o Wilt chegou à liga, 837 00:55:06,928 --> 00:55:09,764 alcançou números fantásticos. 838 00:55:11,016 --> 00:55:14,978 Ele tinha uma média de 37 pontos e 27 ressaltos por jogo, 839 00:55:15,478 --> 00:55:18,356 e Philadephia passou a ser um adversário de peso. 840 00:55:18,440 --> 00:55:20,483 Wilt "a Estaca" está em brasa. 841 00:55:24,571 --> 00:55:26,323 Marcava sempre que queria. 842 00:55:26,406 --> 00:55:29,576 Era o mais forte e saltava mais alto do que qualquer outro jogador. 843 00:55:29,659 --> 00:55:32,954 Quando avançava para o cesto, ninguém o agarrava. 844 00:55:33,038 --> 00:55:34,205 Era impossível. 845 00:55:36,791 --> 00:55:40,128 O nosso primeiro encontro da época foi em Boston. 846 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 RUSSELL ENFRENTA WILT 847 00:55:41,880 --> 00:55:44,841 O Garden esgotou meses antes do jogo 848 00:55:44,924 --> 00:55:47,969 e as bancadas encheram-se antes do aquecimento. 849 00:55:52,974 --> 00:55:55,226 7 DE NOVEMBRO DE 1959 850 00:55:55,727 --> 00:55:59,856 Quando os Warriors entraram em campo, o entusiasmo aumentou. 851 00:56:00,648 --> 00:56:04,486 Foi ensurdecedor. Olhei para as mãos dele e percebi. 852 00:56:04,569 --> 00:56:07,489 "Ele agarra na bola de basquete como uma bola de basebol." 853 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 Sabíamos que teríamos um problema e que o Russell teria um problema. 854 00:56:15,413 --> 00:56:17,874 Pareceu-me pelo menos 12 cm mais alto. 855 00:56:19,042 --> 00:56:23,213 E pensei: "Olho-o nos olhos ou não olho para cima?" 856 00:56:25,507 --> 00:56:28,176 E disse: "Vou só olhar em frente." 857 00:56:29,719 --> 00:56:31,388 Olhei para o peito dele. 858 00:56:32,514 --> 00:56:34,015 Não podia ser. 859 00:56:38,895 --> 00:56:42,232 Tens dois dos melhores jogadores da mesma era 860 00:56:42,315 --> 00:56:45,902 a enfrentarem-se pela primeira vez. 861 00:57:08,133 --> 00:57:09,759 Chamberlain marcou, 862 00:57:09,843 --> 00:57:14,931 tratando Russell como qualquer outro poste da liga, mas Russell aguentou-se. 863 00:57:16,641 --> 00:57:19,811 Agora, pomos dois defesas em cima de um jogador tão grande. 864 00:57:19,894 --> 00:57:24,399 Em todos os vídeos que vi, o Sr. Russell estava sozinho a marcá-lo. 865 00:57:24,482 --> 00:57:26,985 Por isso, teve de usar ângulos, física. 866 00:57:28,695 --> 00:57:33,408 O Russell reconheceu que só ia conseguir parar o Chamberlain 867 00:57:33,491 --> 00:57:35,785 se fizesse coisas invulgares. 868 00:57:36,995 --> 00:57:39,038 Vemos o Bill a posicionar-se, 869 00:57:39,122 --> 00:57:41,541 a tentar negar a bola. 870 00:57:41,624 --> 00:57:46,921 E, ao mesmo tempo, vemos os cálculos na mente do Wilt, 871 00:57:47,005 --> 00:57:49,299 a tentar contrariar o Bill. 872 00:57:50,216 --> 00:57:52,385 Eu sabia que não o podia parar. 873 00:57:53,970 --> 00:57:55,597 Mas podia atrapalhá-lo. 874 00:57:56,806 --> 00:57:58,600 Foi a melhor ideia que me ocorreu. 875 00:58:00,018 --> 00:58:04,105 Acho que fiz mais de 20 pontos e mais de 20 ressaltos. 876 00:58:05,190 --> 00:58:09,694 E acho que ele fez um jogo muito bom, com mais de 20 ressaltos e 30 pontos. 877 00:58:11,070 --> 00:58:13,573 E ambos fizemos muitos bloqueios, etc. 878 00:58:15,909 --> 00:58:18,745 Nesse jogo, Chamberlain ganhou em tudo. 879 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 VOZ DE RED AUERBACH 880 00:58:20,121 --> 00:58:22,248 Mas não ganhou o jogo. 881 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 "ESTACA" É DESTRUÍDO POR RUSSELL NO PRIMEIRO CONFRONTO DE GIGANTES DA NBA 882 00:58:50,360 --> 00:58:53,696 No início dos anos 60, a NBA esperava atrair mais adeptos 883 00:58:53,780 --> 00:58:56,241 com uma digressão de pré-época. 884 00:58:56,741 --> 00:58:59,452 Em 1961, os Celtics e os Hawks 885 00:58:59,536 --> 00:59:01,913 concordaram em enfrentar-se em Lexington, Kentucky. 886 00:59:01,996 --> 00:59:03,081 OUTUBRO DE 1961 887 00:59:03,164 --> 00:59:05,041 E estava esgotado! 888 00:59:05,124 --> 00:59:08,419 Foi a primeira vez que puseram 10 mil pessoas naquele estádio. 889 00:59:09,045 --> 00:59:12,590 Na manhã do jogo, os Celtics deram entrada no Hotel Phoenix. 890 00:59:13,174 --> 00:59:17,679 Mas Lexington, como a maioria das cidades do Sul, ainda era segregada. 891 00:59:18,263 --> 00:59:20,473 Descemos até ao piso térreo 892 00:59:20,557 --> 00:59:23,393 e as pessoas ao balcão disseram-nos: 893 00:59:23,476 --> 00:59:25,812 "Aqui não atendemos negros." 894 00:59:25,895 --> 00:59:28,565 Estávamos no mesmo hotel, mas não podíamos comer. 895 00:59:28,648 --> 00:59:30,149 Por isso, eu decidi, 896 00:59:30,233 --> 00:59:33,736 e os outros jogadores apoiaram-me e decidimos não jogar. 897 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 Disse ao Red que nos íamos embora. 898 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 Ele disse: "Espera aí. Deixa-me ver o que se passa." 899 00:59:40,326 --> 00:59:41,828 O Arnold pegou no telefone, 900 00:59:41,911 --> 00:59:45,623 ligou ao gerente do café e disse: "Eles são hóspedes! 901 00:59:45,707 --> 00:59:48,126 Têm de servir todos os hóspedes." 902 00:59:48,209 --> 00:59:53,381 Voltámos a descer e eles disseram: "Fomos autorizados a servi-los." 903 00:59:54,507 --> 00:59:59,095 O Russ disse: "Estamos só a brincar. Não somos hóspedes do hotel." 904 00:59:59,178 --> 01:00:01,764 E eles disseram: "Então, não vos podemos servir! 905 01:00:01,848 --> 01:00:04,475 Não servimos negros no hotel." 906 01:00:04,559 --> 01:00:08,271 Portanto, acabámos por fazer as malas 907 01:00:08,938 --> 01:00:09,814 e sair. 908 01:00:10,732 --> 01:00:14,110 Disse ao Red que queria que os Celtics jogassem 909 01:00:14,694 --> 01:00:19,407 e que entendesse que os jogadores negros não iam jogar naquelas condições. 910 01:00:19,490 --> 01:00:21,701 Liguei aos tipos da outra equipa 911 01:00:21,784 --> 01:00:24,412 e disse que os jogadores negros dos Celtics não jogavam. 912 01:00:25,538 --> 01:00:30,001 Por isso, os negros da outra equipa decidiram não jogar também. 913 01:00:31,586 --> 01:00:36,090 Nessa noite, houve uma versão só branca dos Celtics contra os Hawks em Lexington. 914 01:00:36,758 --> 01:00:41,387 Nos média, havia quem clamasse que deviam ser suspensos, multados, 915 01:00:41,471 --> 01:00:44,599 que desiludiram os colegas, que estavam a roubar, 916 01:00:44,682 --> 01:00:47,226 porque eram pagos, mas não jogavam. 917 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 O Bill deixou isso bem claro. 918 01:00:49,103 --> 01:00:52,273 "Se voltar a acontecer, vamos fazer o mesmo." 919 01:00:52,357 --> 01:00:56,694 Ele faz parte da primeira vaga de jogadores negros. 920 01:00:56,778 --> 01:01:01,574 Ele tem consciência do peso racial que carrega nos ombros, 921 01:01:01,658 --> 01:01:05,328 de se representar a si mesmo, mas também uma comunidade. 922 01:01:06,579 --> 01:01:09,874 Os atletas já pegaram nessa tocha e estão a carregá-la. 923 01:01:09,957 --> 01:01:11,793 Agora, temos as nossas plataformas. 924 01:01:11,876 --> 01:01:13,878 Publicávamos um tuíte no restaurante. 925 01:01:13,961 --> 01:01:16,881 "Esperem, não nos querem servir? Calma lá." 926 01:01:16,964 --> 01:01:19,884 Teríamos publicado logo no Twitter. 927 01:01:19,967 --> 01:01:24,347 Sou um miúdo mimado. Não sei como é ir a um hotel e eles dizerem: 928 01:01:24,430 --> 01:01:27,433 "Não pode dormir aqui. Durma lá atrás." 929 01:01:27,517 --> 01:01:31,020 Não sei como é ir ao bebedouro só para brancos. 930 01:01:31,104 --> 01:01:33,648 A maioria dos jogadores, especialmente os atuais, 931 01:01:33,731 --> 01:01:37,402 não aguentava um décimo do que ele passou. 932 01:01:40,363 --> 01:01:46,786 A ironia é que, ao mesmo tempo que vivenciavam racismo fora do campo, 933 01:01:46,869 --> 01:01:50,665 os jogadores negros de basquetebol estavam a tornar-se mais proeminentes. 934 01:01:51,582 --> 01:01:52,917 No início dos anos 60, 935 01:01:53,000 --> 01:01:56,129 a NBA estava a chegar ao mainstream desportivo nos EUA. 936 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 É o início de uma era de grande crescimento comercial. 937 01:01:59,632 --> 01:02:01,926 Um fator chave para isso é a chegada 938 01:02:02,009 --> 01:02:04,554 de grandes estrelas afro-americanas. 939 01:02:04,637 --> 01:02:05,638 Oscar Robertson, 940 01:02:06,556 --> 01:02:07,932 Elgin Baylor. 941 01:02:08,015 --> 01:02:11,102 Eles eram ótimos jogadores de basquetebol. 942 01:02:11,894 --> 01:02:15,398 A entrada de tantos grandes atletas negros na liga 943 01:02:15,481 --> 01:02:17,358 continuou a fazê-la florescer. 944 01:02:18,651 --> 01:02:21,821 Eles estavam a elevar o basquetebol. 945 01:02:22,363 --> 01:02:26,367 Eu chamo-lhe a estética atlética negra. "Como me exprimo no jogo?" 946 01:02:32,290 --> 01:02:35,460 E havia um fascínio público por essa nova rivalidade 947 01:02:35,543 --> 01:02:37,503 entre os dois grandes postes negros. 948 01:02:37,587 --> 01:02:40,715 Os jornais, os adeptos e toda a gente alimentou isso. 949 01:02:40,798 --> 01:02:42,258 Foi um grande confronto. 950 01:02:42,341 --> 01:02:44,385 BILL: "GUARDAR O WILT É COMO IR PARA A GUERRA" 951 01:02:44,469 --> 01:02:45,970 WILT: "BILL É COMO UM GLADIADOR" 952 01:02:46,053 --> 01:02:49,849 A NBA usou o Russell e o Wilt para comercializar o jogo e resultou. 953 01:02:51,934 --> 01:02:54,312 Eles cativaram público. 954 01:02:54,395 --> 01:02:58,608 Vocês chamam-lhe alarde, nós, publicidade, para atrair multidões. 955 01:02:59,150 --> 01:03:01,527 Ambas as cidades esgotaram logo. 956 01:03:02,612 --> 01:03:06,240 Foi bom para a imprensa, foi bom para atrair pessoas, 957 01:03:06,324 --> 01:03:09,368 mas nós só queríamos ganhar. 958 01:03:10,620 --> 01:03:13,039 Jogar com o Chamberlain não era fácil. 959 01:03:15,374 --> 01:03:20,671 Wilt só tinha jogado uns anos, mas era o jogador mais dominante de sempre. 960 01:03:22,465 --> 01:03:24,675 Ele controlava os jogos. 961 01:03:25,802 --> 01:03:31,098 Fez uma média de 50 pontos por jogo nessa época. Em todos os jogos. 962 01:03:31,766 --> 01:03:34,018 Consegue imaginar uma média de 50? 963 01:03:34,101 --> 01:03:39,232 Fiz isso uma vez em 13 anos e precisei de quatro prolongamentos para chegar lá. 964 01:03:40,316 --> 01:03:45,696 E num jogo contra os New York Knicks em março de 1962, Wilt superou-se, 965 01:03:46,405 --> 01:03:49,575 estabelecendo um recorde que provavelmente nunca será quebrado. 966 01:03:50,159 --> 01:03:52,119 Ele marcou 100 pontos. 967 01:03:53,412 --> 01:03:56,916 Depois desse jogo, todas as noites, queriam mais 100 pontos. 968 01:03:58,042 --> 01:03:59,919 Para o público, 969 01:04:00,878 --> 01:04:03,339 só Bill Russell estava à altura de Wilt. 970 01:04:05,299 --> 01:04:07,635 Os média fomentaram essa narrativa 971 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 e havia pressão sobre ambos os titãs para corresponder às expetativas. 972 01:04:12,431 --> 01:04:15,017 Parecia-me que, todos os domingos, 973 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 estávamos expostos na televisão nacional. 974 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 Se eu fizesse um jogo normal, era arrasado nas críticas. 975 01:04:24,026 --> 01:04:26,404 Quer dizer, ele marcava 60 ou 65. 976 01:04:27,238 --> 01:04:30,241 O Wilt e o Bill tinham essa rivalidade. 977 01:04:30,324 --> 01:04:34,579 Não se pode comparar com jogadores atuais. Era outra época. 978 01:04:34,662 --> 01:04:38,624 As pessoas não conseguiam decidir quem era o bom ou o mau, 979 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 porque o Chamberlain era muito mais gregário. 980 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 Era muito mais acessível. 981 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 Era mais: "Gostamos dos nossos negros assim." 982 01:04:46,841 --> 01:04:48,217 E, no outro canto, 983 01:04:48,301 --> 01:04:51,637 tínhamos o Bill Russell, um negro mais temeroso. 984 01:04:51,721 --> 01:04:54,807 "Nem sabemos se ele gosta de nós." Sabe? 985 01:04:56,392 --> 01:05:01,355 No final da época de 1961-62, Wilt tentou provar mais uma vez 986 01:05:01,439 --> 01:05:06,152 que podia levar os Warriors à vitória e destronar os Celtics. 987 01:05:09,697 --> 01:05:12,533 Bill pode ter sido a superestrela do seu tempo, 988 01:05:12,617 --> 01:05:16,287 mas ele encarou isso como se fosse só mais um jogador. 989 01:05:16,370 --> 01:05:20,249 Já o Wilt: "Sou o Wilt Chamberlain. Cheguei, vou marcar 100 pontos. 990 01:05:20,333 --> 01:05:24,128 Façam o que quiserem, eu ganho." Era uma abordagem diferente. 991 01:05:24,879 --> 01:05:27,256 Ambas as estratégias foram eficazes. 992 01:05:27,340 --> 01:05:30,927 A equipa de Bill ganhou aos Warriors no primeiro jogo, 993 01:05:31,010 --> 01:05:32,178 mas, no segundo, 994 01:05:32,261 --> 01:05:35,389 Wilt empatou o campeonato marcando imensos pontos. 995 01:05:35,473 --> 01:05:40,561 Tive de me disciplinar para nunca entrar numa disputa por recordes com ele. 996 01:05:41,562 --> 01:05:44,649 Nesse campeonato, o Russell chegava ao balneário 997 01:05:44,732 --> 01:05:48,152 e dizia: "Vou tratar do Wilt a sério. 998 01:05:48,235 --> 01:05:51,364 Vou ter de dar o litro, 999 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 mas o melhor que podem fazer é ganharem vantagem." 1000 01:05:56,285 --> 01:06:00,373 Depois de tentar roubar a bola ao Wilt, saltar à frente dele, 1001 01:06:00,456 --> 01:06:03,042 jogar atrás dele, de lhe dar toques 1002 01:06:03,125 --> 01:06:05,544 e tentar forçar cestos mais difíceis, 1003 01:06:05,628 --> 01:06:09,632 não havia muito mais que ele pudesse fazer no campo. 1004 01:06:09,715 --> 01:06:13,135 Mas deixem-me dizer isto: após o Russell fazer a sua magia, 1005 01:06:13,928 --> 01:06:16,597 o Wilt ficou possesso. 1006 01:06:17,181 --> 01:06:20,017 Há ali uma escaramuça, Chamberlain no meio. 1007 01:06:20,101 --> 01:06:26,357 E acabaria por marcar 35 pontos, mas nós ganhámos metade desses jogos. 1008 01:06:26,440 --> 01:06:28,818 CELTICS ARRASAM SAM JONES E WILT DESENTENDEM-SE 1009 01:06:28,901 --> 01:06:33,489 As estatísticas individuais dele podem não ser tão boas como as de Wilt, 1010 01:06:33,572 --> 01:06:35,783 mas, no fim de contas, 1011 01:06:35,866 --> 01:06:40,496 ele sempre achou que não importava como se jogava, 1012 01:06:40,579 --> 01:06:45,084 quantos pontos se marcava, desde que pudessem dizer que ganharam. 1013 01:06:47,086 --> 01:06:49,130 Quando estavam empatados a três, 1014 01:06:49,755 --> 01:06:51,298 qualquer um podia ganhar. 1015 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 Com o campeonato da Divisão Leste de 1962 empatado, 1016 01:06:55,720 --> 01:06:59,724 o sétimo jogo aumentaria o contraste entre Chamberlain e Russell. 1017 01:07:00,725 --> 01:07:02,560 Chamberlain foi fantástico, 1018 01:07:03,936 --> 01:07:07,314 mas Russell tinha a competitividade de um leão. 1019 01:07:07,857 --> 01:07:11,610 Ele era capaz de fazer tudo para ganhar. 1020 01:07:11,694 --> 01:07:16,198 Tudo se resumiu a uma ou duas jogadas no final. 1021 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 E esta é a parte ridícula. 1022 01:07:20,244 --> 01:07:21,412 Em Boston, 1023 01:07:21,495 --> 01:07:24,290 tínhamos confiança total no Bill Russell. 1024 01:07:24,373 --> 01:07:26,959 Caramba, que grande jogo até agora. 1025 01:07:27,043 --> 01:07:29,879 A 13 segundos do fim, com o jogo empatado, 1026 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 os Celtics puderam ganhar. 1027 01:07:32,339 --> 01:07:35,593 Cousy vai para a direita e volta para o meio. 1028 01:07:36,594 --> 01:07:39,680 Heinsohn, vai à linha de fundo, mas não encesta. 1029 01:07:39,764 --> 01:07:42,892 A bola não entrou. Philadelphia apanhou-a. 1030 01:07:43,476 --> 01:07:45,895 Agora, era a oportunidade dos Warriors. 1031 01:07:45,978 --> 01:07:49,982 E só tinham um plano. Pôr a bola nas mãos de Wilt. 1032 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 Que jogada de Russell! 1033 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 E isto é uma prova do quanto ele quer ganhar. 1034 01:07:55,905 --> 01:07:57,239 A bola é de Boston. 1035 01:07:59,533 --> 01:08:01,494 Com o campeonato em jogo, 1036 01:08:01,577 --> 01:08:04,205 Bill sabia em quem confiar o último lançamento. 1037 01:08:05,915 --> 01:08:07,875 Sam Jones atira de longe. 1038 01:08:10,628 --> 01:08:14,131 O tempo acabou e os Boston Celtics voltaram a ganhar! 1039 01:08:17,009 --> 01:08:19,011 Bill Russell costumava dizer: 1040 01:08:19,095 --> 01:08:21,972 "Se quiseres ser campeão sozinho, 1041 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 rapaz, vai jogar ténis. 1042 01:08:23,933 --> 01:08:29,480 Mas, se quiseres ganhar como família, tens de te aliar aos colegas de equipa." 1043 01:08:29,563 --> 01:08:34,819 CELTICS ELIMINAM WARRIORS, PREPARAM-SE PARA OS LAKERS 1044 01:08:34,902 --> 01:08:36,529 Mas, para ganharem outro título, 1045 01:08:36,612 --> 01:08:40,324 os Celtics tinham de derrotar um inimigo familiar, mas melhorado. 1046 01:08:40,407 --> 01:08:42,368 PREÇOS DOS JOGOS DAS ELIMINATÓRIAS 1047 01:08:42,451 --> 01:08:45,663 Os Lakers mudaram-se de Mineápolis para Los Angeles 1048 01:08:45,746 --> 01:08:48,999 e tinham duas estrelas em ascensão. 1049 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 O meu nome é Jerry West 1050 01:08:54,171 --> 01:08:56,841 e eu fui jogador de… 1051 01:08:57,800 --> 01:09:01,595 Como se chamava aquele desporto em que se dribla a bola? Basquetebol. 1052 01:09:02,721 --> 01:09:06,267 Hot Rod Hundley passa para trás, para Jerry West. 1053 01:09:06,350 --> 01:09:08,894 West sobe para encestar e marca outro ponto. 1054 01:09:10,479 --> 01:09:14,817 Jerry era um grande jogador, um dos grandes atacantes 1055 01:09:14,900 --> 01:09:17,695 que era igualmente bom como defesa. 1056 01:09:17,778 --> 01:09:19,613 Jerry West foi a primeira escolha, 1057 01:09:19,697 --> 01:09:23,701 um dos melhores lançadores e jogadores mais empenhados de sempre. 1058 01:09:24,785 --> 01:09:27,454 Era conhecido em Los Angeles como "Sr. Pega". 1059 01:09:27,538 --> 01:09:31,625 No final do jogo, entregávamos a bola ao Jerry e era ponto na certa. 1060 01:09:37,339 --> 01:09:40,509 Jogar contra os Celtics não me preocupava. 1061 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 Tinham de competir comigo para variar. 1062 01:09:44,180 --> 01:09:47,850 Também tínhamos o Elgin Baylor, que era muito agradável de ver. 1063 01:09:47,933 --> 01:09:50,895 O Elgin Baylor é o melhor avançado de sempre. 1064 01:09:50,978 --> 01:09:54,231 As pessoas não se lembram de como era bom. Era imparável. 1065 01:09:54,315 --> 01:09:58,736 O Elgin foi o Dr. J antes do Dr. J. Ele foi o Michael antes do Michael. 1066 01:10:01,280 --> 01:10:06,327 No quinto jogo das finais de 1962, Baylor foi crucial para a equipa, 1067 01:10:06,410 --> 01:10:09,747 marcando 61 pontos, um recorde das finais. 1068 01:10:10,456 --> 01:10:13,542 Tens a confiança de que consegues fazê-lo. 1069 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 Todos os grandes jogadores tinham essa confiança. 1070 01:10:17,880 --> 01:10:21,258 O sétimo jogo decisivo esgotou o Garden. 1071 01:10:24,261 --> 01:10:29,433 O sétimo jogo de 1962 contra os Lakers é conhecido como o jogo Selvy. 1072 01:10:29,516 --> 01:10:32,937 Com cinco segundos para o fim e as equipas empatadas a 100, 1073 01:10:33,020 --> 01:10:34,647 os Lakers tinham a bola. 1074 01:10:35,648 --> 01:10:38,067 O Selvy era extremo-base, como o Jerry West. 1075 01:10:38,150 --> 01:10:43,447 Eu estava a marcar o Selvy a meio-campo e o Selvy escapou para o canto. 1076 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 Ele praticamente nunca falhava dali. 1077 01:10:47,910 --> 01:10:50,204 Três segundos, dois… Selvy lança! 1078 01:10:50,913 --> 01:10:53,374 Não entra, ressalto! Prolongamento! 1079 01:10:55,167 --> 01:10:58,921 Bill Russell ajoelhou-se no chão devido à emoção. 1080 01:10:59,630 --> 01:11:03,425 No prolongamento, um Russell exausto conseguiu marcar seis pontos 1081 01:11:03,509 --> 01:11:05,886 e deu aos Celtics uma pequena vantagem. 1082 01:11:08,347 --> 01:11:11,850 Agora, Baylor. E acho que a falta é sobre Frank Ramsey. 1083 01:11:12,643 --> 01:11:16,397 Saiu do jogo com 23 pontos. Gene Guarilia vai entrar. 1084 01:11:17,606 --> 01:11:20,359 Tínhamos o Gene Guarilia, que nunca jogava. 1085 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 Nunca jogava. 1086 01:11:22,861 --> 01:11:26,156 O Red não tinha escolha. Pôs o Guarilia a marcar o Elgin. 1087 01:11:26,240 --> 01:11:28,033 Ali está Baylor. Guarilia a marcá-lo. 1088 01:11:28,117 --> 01:11:30,828 Baylor roda, lança, falha. Ressalto, Russell! 1089 01:11:31,829 --> 01:11:35,040 Baylor com Guarilia a marcá-lo. Selvy tentou repor a bola. 1090 01:11:35,124 --> 01:11:36,583 Ressalto, Sam Jones! 1091 01:11:39,378 --> 01:11:42,840 O tipo estava tão assustado que não se conseguia mexer. 1092 01:11:42,923 --> 01:11:46,385 Quando o Elgin simulou, ele nem reagiu. Ficou parado. 1093 01:11:46,885 --> 01:11:48,804 Destabilizou o Elgin. 1094 01:11:48,887 --> 01:11:51,682 Não entrou. Recuperação. Falta assinalada. 1095 01:11:52,933 --> 01:11:55,269 Falta de Baylor. Expulsão de Elgin Baylor. 1096 01:11:56,186 --> 01:11:59,732 Uma ovação de pé no Boston Garden para Elgin Baylor. 1097 01:12:01,025 --> 01:12:05,154 Russell vai apertar a mão de um grande jogador de basquetebol, 1098 01:12:05,237 --> 01:12:06,238 Elgin Baylor. 1099 01:12:06,947 --> 01:12:08,449 Com o jogo controlado, 1100 01:12:08,532 --> 01:12:12,536 Cousy foi empatando com o seu drible emblemático com a mão direita. 1101 01:12:13,996 --> 01:12:16,540 Está a gastar tempo, já falta pouco. 1102 01:12:16,623 --> 01:12:19,001 E o jogo acabou! 1103 01:12:24,757 --> 01:12:27,343 Para o grande Bill Russell, 30 pontos, 1104 01:12:27,426 --> 01:12:30,971 e 40, repito, 40 ressaltos. 1105 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 Um jogo de basquetebol fantástico. 1106 01:12:35,309 --> 01:12:39,104 No balneário, fizeram a celebração tradicional com cerveja. 1107 01:12:39,605 --> 01:12:41,857 O quinto campeonato para Russell 1108 01:12:41,940 --> 01:12:44,943 e os Celtics tornaram-se a "dinastia". 1109 01:12:45,569 --> 01:12:49,281 O SEU QUINTO TÍTULO EM SEIS ANOS 1110 01:12:54,828 --> 01:12:59,875 Por um lado, Russell, nos anos 60, estava a viver o sonho americano. 1111 01:12:59,958 --> 01:13:01,335 Uma casa nos subúrbios, 1112 01:13:01,418 --> 01:13:04,254 tinha três filhos pequenos, uma esposa afetuosa, 1113 01:13:04,338 --> 01:13:06,840 tinha um bom emprego, um bom carro. 1114 01:13:06,924 --> 01:13:11,053 Todos os sinais exteriores de uma vida de prosperidade geral. 1115 01:13:13,972 --> 01:13:18,268 Bill e Rose sentiam-se mais integrados no subúrbio branco de Reading 1116 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 e Reading orgulhava-se do seu cidadão mais famoso. 1117 01:13:22,189 --> 01:13:27,277 Na primavera de 1963, a vila deu um banquete em honra dos Russell 1118 01:13:27,361 --> 01:13:28,695 em sinal de apreço. 1119 01:13:29,446 --> 01:13:33,450 Que fique registado que esta assembleia anual de março de 1963 1120 01:13:33,534 --> 01:13:37,454 decreta que um dia será designado o Dia de Bill Russell. 1121 01:13:37,538 --> 01:13:40,916 Bill, esta noite homenageamo-lo a si e à sua família, 1122 01:13:40,999 --> 01:13:45,295 aqui em Reading, pelo que é, não só como jogador de basquetebol, 1123 01:13:45,796 --> 01:13:51,301 mas como desportista, como atleta, como pai, como homem de família… 1124 01:13:51,844 --> 01:13:54,805 Como residente desta cidade desde que nasci, 1125 01:13:54,888 --> 01:13:58,642 gosto de pensar que uma das suas características mais marcantes 1126 01:13:58,725 --> 01:13:59,852 é a boa vizinhança… 1127 01:13:59,935 --> 01:14:03,689 Sra. Russell, foi um prazer extremo 1128 01:14:03,772 --> 01:14:05,149 e considero uma honra… 1129 01:14:05,232 --> 01:14:07,568 Um crédito para a sua raça, a raça humana. 1130 01:14:08,152 --> 01:14:11,238 … e sentar-me à mesa consigo e com a Sra. Russell. 1131 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 E, agora, é a sua vez de falar. 1132 01:14:14,950 --> 01:14:16,160 Muito obrigado. 1133 01:14:17,411 --> 01:14:20,581 Estou nervoso outra vez esta noite. Muito nervoso. 1134 01:14:20,664 --> 01:14:24,501 Prefiro enfrentar dez vezes o Chamberlain do que fazer isto uma vez. 1135 01:14:25,002 --> 01:14:29,840 Nem sei por onde começar, mas digo, com toda a sinceridade, 1136 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 que é demasiada emoção para mim 1137 01:14:32,509 --> 01:14:35,846 ver tantas pessoas maravilhosas aqui, esta noite. 1138 01:14:35,929 --> 01:14:39,808 Faz-me sentir que a minha vida não foi em vão. 1139 01:14:39,892 --> 01:14:44,688 Sinceramente, pensei que ninguém tivesse reparado que eu vivo aqui. 1140 01:14:45,772 --> 01:14:49,651 E isto é algo que nunca esquecerei 1141 01:14:50,444 --> 01:14:53,113 e só espero poder viver uma vida 1142 01:14:53,655 --> 01:14:56,283 que vos faça continuar a ter orgulho em mim. 1143 01:14:56,825 --> 01:14:59,495 E agradeço muito. Obrigado. 1144 01:15:01,955 --> 01:15:06,752 Ele ficou comovido. Sentiu que finalmente estava a ser acolhido pela vila. 1145 01:15:06,835 --> 01:15:09,630 E decidiu que iam ficar em Reading. 1146 01:15:09,713 --> 01:15:13,509 "Precisamos de uma casa maior, temos de procurar outra aqui." 1147 01:15:13,592 --> 01:15:16,386 Foi ver casas mais imponentes na zona oeste. 1148 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 Menos de um mês depois, 1149 01:15:18,388 --> 01:15:22,434 espalhou-se que eu queria comprar uma casa noutra parte da cidade. 1150 01:15:22,518 --> 01:15:24,853 E os vizinhos fartaram-se de protestar. 1151 01:15:24,937 --> 01:15:27,064 Como atleta, até como celebridade, 1152 01:15:27,147 --> 01:15:31,818 era ótimo terem-me na vila, desde que não vivesse ao pé deles. 1153 01:15:32,486 --> 01:15:34,571 A Rose chegou a casa a chorar 1154 01:15:34,655 --> 01:15:37,783 porque viu residentes a assinar uma petição contra a venda. 1155 01:15:37,866 --> 01:15:42,120 "É melhor esquecermos aquela casa", disse-me ela. "Não nos querem aqui." 1156 01:15:42,704 --> 01:15:45,666 "Eu comprei a casa, sou eu que pago a hipoteca. 1157 01:15:45,749 --> 01:15:48,794 Não me interessa o que os outros pensam", disse eu. 1158 01:15:48,877 --> 01:15:53,090 "Quem vai brincar com os nossos filhos? O que lhes dirão os vizinhos brancos?", 1159 01:15:53,173 --> 01:15:54,007 disse a Rose. 1160 01:15:56,552 --> 01:15:58,595 "Estou a pensar nos nossos filhos. 1161 01:15:58,679 --> 01:16:02,182 Não conseguiria olhar para eles se tolerasse esse comportamento. 1162 01:16:02,266 --> 01:16:05,102 Não permito que alguém me diga onde vou viver." 1163 01:16:06,061 --> 01:16:10,065 À medida que Russell ganhava títulos e se tornava mais proeminente, 1164 01:16:10,148 --> 01:16:14,403 ele sabia que as suas vitórias não o protegiam do racismo. 1165 01:16:20,033 --> 01:16:24,037 Quase desde que nasci que reajo ao preconceito cultural dos brancos. 1166 01:16:24,121 --> 01:16:25,664 Estava em todo o lado. 1167 01:16:25,747 --> 01:16:27,874 É uma nova forma de vida. 1168 01:16:27,958 --> 01:16:31,253 Em livrarias, em programas de TV, na cara das pessoas. 1169 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 Temos boas hipóteses de sucesso. 1170 01:16:36,133 --> 01:16:38,302 Vai sentir-se tão bem como parece. 1171 01:16:39,928 --> 01:16:42,472 Só pode ser popular se souber vestir-se. 1172 01:16:44,766 --> 01:16:47,102 E essa é a verdadeira beleza. 1173 01:16:50,689 --> 01:16:55,485 Eu raramente me ofendia com atitudes preconceituosas dos brancos. 1174 01:16:57,279 --> 01:17:01,116 Passei muito tempo a tentar combater todo o tipo de preconceito. 1175 01:17:02,200 --> 01:17:05,287 Estava sempre na defesa, como no basquetebol. 1176 01:17:06,496 --> 01:17:08,206 Ansiava por um pouco de ataque. 1177 01:17:10,584 --> 01:17:15,339 A evolução pela qual Russell passou é comum a muitos negros prósperos, 1178 01:17:15,422 --> 01:17:18,008 que trabalhavam muito e tiveram de pensar: 1179 01:17:18,091 --> 01:17:22,721 "Devia usar esta plataforma para protestar contra o que fazem ao meu povo e a mim. 1180 01:17:24,056 --> 01:17:27,851 Eu posso dizer algo acerca disto, para além de ter êxito?" 1181 01:17:31,021 --> 01:17:32,773 Este é o início 1182 01:17:33,565 --> 01:17:37,110 de um ataque em grande escala 1183 01:17:37,778 --> 01:17:41,657 ao sistema de segregação e discriminação. 1184 01:17:42,366 --> 01:17:46,453 Em 1963, à medida que o movimento dos direitos civis ganhava força, 1185 01:17:46,536 --> 01:17:49,039 Russell aprofundava o seu empenho na luta. 1186 01:17:51,375 --> 01:17:54,461 Há uma grande manifestação e Russell lidera uma marcha 1187 01:17:54,544 --> 01:17:57,798 de Roxbury, um bairro negro, até Boston Common. 1188 01:18:19,111 --> 01:18:21,613 Meses depois, no The Mall, em Washington, D.C., 1189 01:18:21,697 --> 01:18:24,783 realizar-se-ia a maior marcha da História do país. 1190 01:18:24,866 --> 01:18:27,119 SEDE DE D.C. MARCHA EM WASHINGTON 1191 01:18:27,202 --> 01:18:30,789 Vieram com simpatizantes brancos de todos os pontos. 1192 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 O seu objetivo principal é um programa completo de direitos civis. 1193 01:18:35,877 --> 01:18:39,923 Não haverá descanso nem tranquilidade nos EUA 1194 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 até o Negro ter direitos de cidadania. 1195 01:18:45,178 --> 01:18:48,849 Na Marcha em Washington, fiquei no mesmo hotel 1196 01:18:48,932 --> 01:18:51,059 que o reverendo Martin Luther King. 1197 01:18:51,143 --> 01:18:53,895 Encontrámo-nos no átrio e falámos um pouco. 1198 01:18:53,979 --> 01:18:57,357 Convidou-me para subir ao palco quando fez o grande discurso. 1199 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 Eu recusei respeitosamente. 1200 01:19:01,319 --> 01:19:07,617 Eu recusei porque eles trabalharam durante anos para organizar aquilo 1201 01:19:07,701 --> 01:19:09,870 e eu não tinha feito nada. 1202 01:19:09,953 --> 01:19:12,956 E não seria correto eu subir ao palco 1203 01:19:13,039 --> 01:19:15,542 e dizer: "Ouçam, nós fizemos isto." 1204 01:19:16,334 --> 01:19:17,878 Fiquei na primeira fila. 1205 01:19:18,795 --> 01:19:22,174 Lembramo-nos disso como um piquenique, mas assustou as pessoas. 1206 01:19:22,924 --> 01:19:25,552 Tinham paraquedistas a cercar a cidade. 1207 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 Armazenaram plasma, acharam que seria um banho de sangue. 1208 01:19:29,306 --> 01:19:32,017 Foi preciso coragem para ir a essa marcha. 1209 01:19:33,894 --> 01:19:37,439 Acho que na era em que Russell jogou basquetebol, 1210 01:19:38,148 --> 01:19:40,275 a turbulência era outra. 1211 01:19:40,358 --> 01:19:44,821 As pessoas não tinham medo de perder o emprego ou a carreira, 1212 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 tinham medo de morrer. 1213 01:19:46,907 --> 01:19:49,284 Recebi ameaças por telefone, 1214 01:19:49,367 --> 01:19:53,288 disseram que me iam matar, que iam explodir a minha casa. 1215 01:19:54,498 --> 01:19:57,375 Eu disse: "Quando chegar a minha hora, estarei pronto." 1216 01:19:57,459 --> 01:20:00,128 TESTEMUNHO DE UM HOMEM ASSASSINADO 1217 01:20:01,004 --> 01:20:05,675 Medgar Evers dedicou nove anos da sua vida à guerra contra o racismo. 1218 01:20:05,759 --> 01:20:07,761 Agora, foi morto em combate. 1219 01:20:07,844 --> 01:20:11,181 Trinta e sete anos, veterano da Segunda Guerra Mundial, 1220 01:20:11,264 --> 01:20:14,810 um mártir da luta dos negros para acabar com a segregação. 1221 01:20:18,522 --> 01:20:20,941 Quando Medgar Evers foi morto, 1222 01:20:21,525 --> 01:20:26,571 fizemos um funeral para ele em Boston, no Boston Common. 1223 01:20:27,364 --> 01:20:30,033 Sentei-me ao lado do Charlie, o irmão dele, 1224 01:20:30,116 --> 01:20:33,537 e disse-lhe: "Se precisares de algo, liga-me." 1225 01:20:34,246 --> 01:20:38,124 Ele ligou-me no verão seguinte e disse: "Estamos mal, 1226 01:20:38,750 --> 01:20:39,793 desmoralizados. 1227 01:20:39,876 --> 01:20:43,630 Porque não dás umas aulas de basquetebol em Jackson, Mississípi, 1228 01:20:43,713 --> 01:20:46,675 para mostrar que alguém de fora se importa?" 1229 01:20:53,932 --> 01:20:57,894 No Mississípi, em 1964, ainda havia banhos de sangue, 1230 01:20:57,978 --> 01:21:01,731 ainda havia… Era mesmo horrível. 1231 01:21:01,815 --> 01:21:05,527 Se o Conselho de Cidadãos Brancos, o Ku Klux Klan, 1232 01:21:05,610 --> 01:21:10,115 e o… aquele grupo para a preservação da raça branca, 1233 01:21:10,198 --> 01:21:13,743 esqueci-me do nome... Eles não quiseram participar nisto. 1234 01:21:14,411 --> 01:21:15,912 E, por eles, 1235 01:21:16,496 --> 01:21:19,374 disseram que não se importam de matar algumas pessoas. 1236 01:21:19,457 --> 01:21:21,209 O Charlie disse-me: 1237 01:21:23,003 --> 01:21:25,171 "Não vamos permitir que te façam mal." 1238 01:21:26,840 --> 01:21:28,091 E eu disse: "Está bem." 1239 01:21:29,342 --> 01:21:33,471 Ele tinha anunciado aos membros da equipa 1240 01:21:33,555 --> 01:21:36,308 que ia ao Mississípi. 1241 01:21:36,391 --> 01:21:39,561 E alguém disse: "Isso é muito perigoso." 1242 01:21:40,145 --> 01:21:43,148 O Cousy, o Sharman ou alguém disse: 1243 01:21:43,231 --> 01:21:46,109 "Bill, não te acontece nada, só não dês nas vistas." 1244 01:21:46,192 --> 01:21:52,532 Imaginem, um sujeito que acabara de ganhar o campeonato da NBA, 1245 01:21:53,033 --> 01:21:56,369 melhor jogador, um negro gigante, de barbicha, 1246 01:21:56,453 --> 01:22:00,165 que vai ao Mississípi no Verão da Liberdade e não dá nas vistas? 1247 01:22:00,248 --> 01:22:03,043 Ele disse: "Foi aí que percebi que estava tramado." 1248 01:22:06,755 --> 01:22:09,507 Sr. Russell, o que o traz ao Mississípi? 1249 01:22:09,591 --> 01:22:13,136 Bem, o Sr. Evers pediu-me para vir há uns dias. 1250 01:22:13,219 --> 01:22:17,807 Conheço-o há algum tempo, por isso, vim com todo o gosto. 1251 01:22:17,891 --> 01:22:21,227 Tenho seguido o que se passa aqui 1252 01:22:21,311 --> 01:22:24,314 e isto faz parte da minha vida. 1253 01:22:26,441 --> 01:22:30,362 Um dos objetivos da minha vinda é dar aulas de basquetebol. 1254 01:22:30,862 --> 01:22:34,407 Acha que a sua presença vai ajudar a aliviar o problema? 1255 01:22:34,491 --> 01:22:37,285 Espero que sim. Não espero piorar as coisas. 1256 01:22:37,911 --> 01:22:41,957 Acha que vai pôr miúdos brancos a jogar basquete com miúdos negros? 1257 01:22:42,499 --> 01:22:46,962 Acho que sim. Não vejo porque não. Os meus filhos brincam com brancos. 1258 01:22:47,045 --> 01:22:48,838 - Ainda ninguém se magoou. - Ainda. 1259 01:22:50,048 --> 01:22:51,758 - Prazer. - Obrigado. 1260 01:22:52,550 --> 01:22:55,053 Russell deu as aulas em Jackson, 1261 01:22:55,136 --> 01:22:56,930 apesar das ameaças de morte. 1262 01:22:57,013 --> 01:23:00,058 Como era muito perigoso sair da cidade, 1263 01:23:00,141 --> 01:23:03,228 Russell foi obrigado a encurtar essa viagem. 1264 01:23:03,311 --> 01:23:06,147 Ainda assim, ele entrou na toca do lobo 1265 01:23:06,231 --> 01:23:09,526 e assumiu uma posição pública contra o terror racial. 1266 01:23:14,656 --> 01:23:18,201 O atual movimento dos direitos civis está estagnado. 1267 01:23:18,284 --> 01:23:21,538 Todos ignoramos o facto de que somos responsáveis 1268 01:23:21,621 --> 01:23:26,710 por reverter nos próximos três anos o que demorou três séculos a criar. 1269 01:23:26,793 --> 01:23:29,754 Temos de reverter todo um processo de pensamento 1270 01:23:29,838 --> 01:23:33,383 e temos apenas dois ou três anos para atingir esse objetivo. 1271 01:23:33,466 --> 01:23:37,345 Tem de haver mais compreensão por parte dos que travam a batalha. 1272 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 As pessoas, 1273 01:23:38,513 --> 01:23:41,808 os brancos e os negros, que habitam o campo de batalha, 1274 01:23:41,891 --> 01:23:45,562 dia após dia e noite após noite, são as verdadeiras guerreiras. 1275 01:23:46,062 --> 01:23:49,566 Os direitos humanos são tão complexos como qualquer outro problema político. 1276 01:23:49,649 --> 01:23:51,985 Mas é consensual 1277 01:23:52,068 --> 01:23:54,529 que o problema tem de ser resolvido. 1278 01:24:02,996 --> 01:24:07,959 No meio da turbulência cultural dos EUA, os Celtics tiveram uma mudança sísmica. 1279 01:24:09,210 --> 01:24:12,130 Bob Cousy, o "Houdini do campo de basquete", 1280 01:24:12,213 --> 01:24:14,966 capitão da equipa e o seu jogador mais popular, 1281 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 preparava-se para a sua última época. 1282 01:24:19,054 --> 01:24:21,181 ADEUS A BOB COUSY 1283 01:24:21,264 --> 01:24:25,226 No ano em que o Cousy se ia reformar, disse-nos: "Este é o meu último ano." 1284 01:24:25,727 --> 01:24:28,730 Quisemos garantir que ele ganhava o campeonato. 1285 01:24:29,606 --> 01:24:34,861 A época de 1962-63 foi uma celebração de Bob Cousy, 1286 01:24:34,944 --> 01:24:37,822 com tributos em todas as cidades em que os Celtics jogaram. 1287 01:24:38,364 --> 01:24:40,241 O Garden estava cheio de cartazes. 1288 01:24:40,325 --> 01:24:43,453 "Adoramos-te, Cousy." "Vamos ter saudades tuas." 1289 01:24:44,245 --> 01:24:47,165 Esperávamos que acabasse com uma vitória. 1290 01:24:47,248 --> 01:24:51,252 Talvez quisesse tanto esse campeonato como o primeiro. 1291 01:24:52,504 --> 01:24:56,841 A equipa fez de tudo para dar mais um campeonato a Cousy. 1292 01:24:57,342 --> 01:25:01,721 Chegaram às finais, onde eram esperados por um inimigo familiar e furioso. 1293 01:25:03,014 --> 01:25:05,767 Os Celtics querem ser os primeiros 1294 01:25:05,850 --> 01:25:08,269 a ganhar cinco campeonatos mundais seguidos. 1295 01:25:08,353 --> 01:25:11,648 Os Celtics não conseguiram assegurar o título em Boston. 1296 01:25:11,731 --> 01:25:16,027 Agora, levavam uma vantagem de 3-2 para o sexto jogo, em Los Angeles. 1297 01:25:17,153 --> 01:25:19,823 Foi dramático devido às circunstâncias: 1298 01:25:19,906 --> 01:25:24,327 o meu último ano, o fim de uma carreira, com o Campeonato Mundial em causa. 1299 01:25:25,620 --> 01:25:28,873 Se Cousy estava nervoso com o último jogo da carreira, 1300 01:25:28,957 --> 01:25:30,333 não o revelou no jogo. 1301 01:25:31,501 --> 01:25:33,253 Cousy passa a Russell. 1302 01:25:34,712 --> 01:25:37,715 Passe longo para Sanders. Olhem só esta jogada! 1303 01:25:38,716 --> 01:25:43,304 Cousy teve uma boa primeira parte, pondo os Celtics em vantagem. 1304 01:25:44,514 --> 01:25:47,767 É o fim da primeira parte com o resultado… 1305 01:25:47,851 --> 01:25:49,144 A máquina dos Celtics, 1306 01:25:49,227 --> 01:25:52,480 afinada por Cousy e Russell nos últimos sete anos, 1307 01:25:52,564 --> 01:25:54,440 funcionava na perfeição. 1308 01:25:55,191 --> 01:25:57,193 Krebs a marcar Russell e Baylor… 1309 01:25:57,694 --> 01:26:01,990 Depois, no início da quarta parte, com Boston a ganhar por 92-83, 1310 01:26:02,073 --> 01:26:03,491 Cousy caiu. 1311 01:26:04,784 --> 01:26:06,035 Cousy está lesionado! 1312 01:26:06,119 --> 01:26:09,622 Ele vinha a correr, parece que magoou o tornozelo esquerdo. 1313 01:26:09,706 --> 01:26:12,709 Pode ser um golpe terrível para os Boston Celtics. 1314 01:26:13,251 --> 01:26:15,920 Foi a minha primeira lesão grave em 13 anos. 1315 01:26:16,004 --> 01:26:19,090 Queria acabar, se possível, em campo. 1316 01:26:19,174 --> 01:26:23,469 Parece ser uma lesão muito grave, pela forma como está a sair… 1317 01:26:23,553 --> 01:26:27,557 Todos reconhecemos que, sem o Cousy, íamos ter problemas. 1318 01:26:29,184 --> 01:26:31,686 West avança pelo meio e marca! 1319 01:26:33,688 --> 01:26:36,232 Russell marca Baylor, mas Baylor encesta! 1320 01:26:38,109 --> 01:26:41,779 Sem o Bob Cousy, começámos a perder o ritmo 1321 01:26:41,863 --> 01:26:43,531 e levámos uma abada. 1322 01:26:44,949 --> 01:26:47,493 Sabíamos que os outros eram melhores, 1323 01:26:47,577 --> 01:26:50,663 mas pensámos que íamos ganhar. Tivemos uma oportunidade. 1324 01:26:53,833 --> 01:26:56,419 Red Auerbach anda junto à linha lateral. 1325 01:26:57,962 --> 01:27:02,217 Faltavam só quatro minutos para acabar e os Celtics ganhavam por um ponto 1326 01:27:02,300 --> 01:27:04,219 quando o inacreditável aconteceu. 1327 01:27:06,429 --> 01:27:08,306 Bob Cousy vai voltar! 1328 01:27:08,932 --> 01:27:10,934 Buddy LeRoux, o nosso famoso treinador, 1329 01:27:11,017 --> 01:27:15,104 pôs-lhe tanto gelo que eu senti que podia voltar a jogar 1330 01:27:15,188 --> 01:27:16,522 e acabar o jogo. 1331 01:27:19,108 --> 01:27:21,736 Os Celtics renovados cimentaram a liderança. 1332 01:27:24,572 --> 01:27:27,867 E, nos segundos finais, a bola estava nas mãos de Cousy. 1333 01:27:28,368 --> 01:27:29,577 Falta um segundo. 1334 01:27:29,661 --> 01:27:31,579 Cousy atira-a para o alto 1335 01:27:31,663 --> 01:27:34,415 e os Boston Celtics são campeões do mundo! 1336 01:27:34,499 --> 01:27:36,125 Acabou o jogo. 1337 01:27:41,798 --> 01:27:44,509 O seu sexto campeonato em sete épocas. 1338 01:27:45,009 --> 01:27:47,845 Tenho muita sorte por ter jogados estes 13 anos 1339 01:27:47,929 --> 01:27:50,265 e Deus concedeu-me o meu último desejo. 1340 01:27:50,765 --> 01:27:53,810 - Bem, diria… - Que fim de carreira. Meu Deus! 1341 01:27:53,893 --> 01:27:55,228 Adoro, maravilhoso. 1342 01:27:55,895 --> 01:28:00,650 Sempre considerei o Cousy um colega de equipa quase perfeito. 1343 01:28:01,442 --> 01:28:02,986 Agarrar e abraçar o Russ, 1344 01:28:03,069 --> 01:28:05,780 queres partilhar a tua alegria com alguém próximo de ti. 1345 01:28:09,742 --> 01:28:13,246 Quanto a isso, posso dizer que, se tivesse de repetir tudo, 1346 01:28:13,997 --> 01:28:16,916 não me imagino a jogar por outra equipa. 1347 01:28:25,383 --> 01:28:30,138 Já me perguntaram muitas vezes este ano do que terei mais saudades. 1348 01:28:30,847 --> 01:28:34,475 Quando o Cous se reformou e fez aquele discurso de despedida, 1349 01:28:34,559 --> 01:28:36,519 e toda a gente começou a chorar… 1350 01:28:37,520 --> 01:28:38,771 Adoramos-te, Cous! 1351 01:28:44,152 --> 01:28:46,988 E alguém gritou: "Adoramos-te, Cous." 1352 01:28:47,071 --> 01:28:48,573 Foi um grande momento. 1353 01:28:48,656 --> 01:28:50,867 Disse ao Red que estava ao meu lado: 1354 01:28:51,451 --> 01:28:53,536 "Eu nunca passaria por essa merda." 1355 01:28:58,624 --> 01:29:03,629 Éramos amigos especiais, mas limitados, e eu tinha demasiado respeito por ele 1356 01:29:03,713 --> 01:29:07,759 para me deixar levar pela inveja que outros tentaram instigar entre nós. 1357 01:29:08,259 --> 01:29:11,429 Mas não posso dizer que tenha sido íntimo de Cousy. 1358 01:29:11,512 --> 01:29:14,640 A pressão competitiva no desporto profissional é tanta 1359 01:29:14,724 --> 01:29:19,187 que não partilhamos a esperança e os medos com alguém da nossa área. 1360 01:29:20,980 --> 01:29:24,942 Para Russell, os medos estavam a começar a superar as esperanças. 1361 01:29:25,026 --> 01:29:28,071 Estava frustrado com a falta de progresso nos direitos civis 1362 01:29:28,154 --> 01:29:30,782 e questionava-se se o jogo tinha valor. 1363 01:29:31,824 --> 01:29:34,952 Ao longo de tudo, fui confrontado com a busca incessante 1364 01:29:35,036 --> 01:29:38,915 pela qual todos os homens negros passam, a busca pela sua masculinidade. 1365 01:29:42,210 --> 01:29:43,961 Mas eu era o campeão mundial. 1366 01:29:46,130 --> 01:29:47,632 A pressão continuou. 1367 01:29:47,715 --> 01:29:51,427 Havia jogos para jogar, adversários para enfrentar. 1368 01:29:53,012 --> 01:29:55,348 Um tipo veio ter comigo em Boston e disse: 1369 01:29:55,431 --> 01:29:58,184 "O que vão fazer agora sem o Cousy?" 1370 01:30:00,478 --> 01:30:01,687 Eu disse: "Bem, 1371 01:30:03,147 --> 01:30:05,608 vai ser difícil, temos de fazer um ajuste. 1372 01:30:06,109 --> 01:30:07,944 Mas faça um favor a si mesmo 1373 01:30:08,027 --> 01:30:11,155 e ligue para o Boston Globe ou a WBZ 1374 01:30:11,656 --> 01:30:15,868 e pergunte quem foi o melhor jogador desta liga nos últimos três anos." 1375 01:32:04,060 --> 01:32:07,021 Legendas: Georgina Torres