1
00:00:11,177 --> 00:00:14,639
Se o Bill Russell
não tivesse ganho tantos campeonatos,
2
00:00:14,723 --> 00:00:18,184
alguém estaria a falar
dos Boston Celtics? Não.
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
Está a gozar? Nem se discute.
4
00:00:20,895 --> 00:00:26,401
Foi o maior e mais dominante vencedor
que já vimos na história do basquetebol.
5
00:00:26,985 --> 00:00:30,739
E sabe o que tem nas mãos?
Mais anéis do que dedos.
6
00:00:31,406 --> 00:00:35,410
Onze anéis, isso é…
Quem mais pode fazer jus a isso?
7
00:00:35,493 --> 00:00:37,370
Nunca mais veremos um vencedor como ele.
8
00:00:37,454 --> 00:00:40,165
Ele venceria Deus. Ele é o Big Bang.
9
00:00:40,790 --> 00:00:44,919
Ganhou 11 campeonatos,
dois como jogador-treinador.
10
00:00:45,003 --> 00:00:49,299
Por cinco vezes,
foi eleito o melhor jogador da NBA.
11
00:00:50,300 --> 00:00:53,470
O legado do Bill Russell,
pioneiro do basquetebol.
12
00:00:54,262 --> 00:01:00,018
Ele criou a dinastia desportiva americana
mais incrível que já existiu.
13
00:01:00,810 --> 00:01:02,562
Todos na liga,
14
00:01:02,645 --> 00:01:04,898
quando pensam no Bill Russell,
pensam em vitória.
15
00:01:04,981 --> 00:01:08,193
Ele ganhava sem marcar.
Mais ninguém fazia isso.
16
00:01:08,276 --> 00:01:11,362
É o jogador de basquetebol
mais inteligente de sempre.
17
00:01:11,446 --> 00:01:15,283
Ele aterrorizava quem tentasse entrar
no garrafão e lançar.
18
00:01:15,366 --> 00:01:19,329
Por causa do Russell, não gosto de verde,
de sopa de amêijoa de Boston,
19
00:01:19,412 --> 00:01:21,623
não gosto de nada de Boston.
20
00:01:21,706 --> 00:01:27,128
Todas as equipas e todos os jogadores
da liga tentaram derrubar a "dinastia".
21
00:01:27,212 --> 00:01:29,422
Só um chegou perto.
22
00:01:30,048 --> 00:01:32,801
Foi um grande duelo e um grande confronto.
23
00:01:32,884 --> 00:01:37,430
Eram dois monstros míticos,
como grandes titãs a lutar pelo anel.
24
00:01:37,514 --> 00:01:40,517
Eram batalhas épicas
e era isso que íamos ver.
25
00:01:40,600 --> 00:01:45,188
Chamberlain eleva-se sobre ele,
domina todos os jogadores que encontra,
26
00:01:45,271 --> 00:01:46,147
em qualquer lado.
27
00:01:46,231 --> 00:01:50,985
Mas ele não tinha os números que contavam,
ou seja, vitórias de campeonatos.
28
00:01:53,196 --> 00:01:56,950
Os galardoados com a Medalha da Liberdade
revelam o melhor de quem somos
29
00:01:57,033 --> 00:01:58,827
e quem aspiramos ser.
30
00:01:59,577 --> 00:02:01,788
Mais do que qualquer atleta da sua era,
31
00:02:01,871 --> 00:02:04,415
Bill Russell veio a definir
a palavra "vencedor".
32
00:02:04,499 --> 00:02:09,420
Bill Russell, o homem, defendeu
os direitos e a dignidade de todos.
33
00:02:09,921 --> 00:02:11,256
Marchou com King.
34
00:02:11,756 --> 00:02:13,007
Apoiou Ali.
35
00:02:13,675 --> 00:02:16,219
Possibilitou o êxito de muitos sucessores.
36
00:02:16,302 --> 00:02:19,139
Uma coisa boa dos líderes
é que lideram pelo exemplo.
37
00:02:19,222 --> 00:02:22,517
Ele mudou muitas regras
e derrubou muitas barreiras.
38
00:02:22,600 --> 00:02:25,895
O Bill estava a lutar
por algo muito maior,
39
00:02:25,979 --> 00:02:30,150
que era fazer parte, ao mesmo nível,
40
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
dos EUA dos brancos.
41
00:03:16,029 --> 00:03:22,994
BILL RUSSELL
UMA LENDA DA NBA
42
00:03:27,749 --> 00:03:28,875
31 DE JULHO DE 2022
43
00:03:28,958 --> 00:03:32,295
Foi anunciado esta manhã
que a lenda dos Boston Celtics,
44
00:03:32,378 --> 00:03:35,381
Bill Russell, morreu aos 88 anos.
45
00:03:37,050 --> 00:03:40,929
Mas, esta noite, está a ser lembrado
como atleta e ativista.
46
00:03:41,554 --> 00:03:45,266
As ações de Bill dentro e fora do campo,
ao longo da sua vida,
47
00:03:45,350 --> 00:03:49,938
ajudaram a moldar melhores gerações
de jogadores e estamos eternamente gratos.
48
00:03:50,021 --> 00:03:52,774
Estamos na estátua
que foi inaugurada em 2013.
49
00:03:52,857 --> 00:03:56,361
As pessoas têm vindo aqui hoje
para partilhar histórias,
50
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
revelando o impacto que Russell teve.
51
00:03:59,155 --> 00:04:01,950
BILL RUSSELL - 10 MIL PONTOS
12 DE DEZEMBRO DE 1964
52
00:04:02,033 --> 00:04:04,452
Quando o Bill morreu, não acreditei.
53
00:04:04,535 --> 00:04:08,456
Mas lembrei-me de todas as coisas boas
que ele fez na vida
54
00:04:08,539 --> 00:04:10,917
e das suas contribuições
para a Humanidade.
55
00:04:11,000 --> 00:04:12,418
Foi o mais importante.
56
00:04:13,253 --> 00:04:15,588
Sete meses antes de morrer,
57
00:04:15,672 --> 00:04:18,967
Russell leiloou
a sua coleção de memorabília.
58
00:04:21,594 --> 00:04:24,097
Faz parte da coleção pessoal
do ex-jogador de 87 anos,
59
00:04:24,180 --> 00:04:28,476
incluindo anéis de campeão, troféus
de melhor jogador e camisolas usadas.
60
00:04:28,559 --> 00:04:32,188
Parte dos lucros irá
para a instituição MENTOR de Russell,
61
00:04:32,272 --> 00:04:35,608
uma organização dedicada
ao seu compromisso de sempre
62
00:04:35,692 --> 00:04:38,569
de garantir oportunidades
a todos os jovens.
63
00:04:40,113 --> 00:04:44,701
Quero algumas coisas da coleção.
Ele sempre me tratou bem.
64
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
Ele é um…
65
00:04:45,702 --> 00:04:49,622
É incomparável o que ele fez
pelos direitos civis neste país.
66
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
JOGADORES RECUSAM-SE A JOGAR
APÓS SEREM BANIDOS
67
00:04:51,874 --> 00:04:56,546
Para ficar com os 11 anéis dele,
ninguém está a licitar mais do que eu.
68
00:04:56,629 --> 00:05:00,842
Provavelmente, eu quereria
um manuscrito de um livro dele,
69
00:05:00,925 --> 00:05:03,845
um rascunho original de Second Wind.
70
00:05:03,928 --> 00:05:06,014
Isso também seria especial.
71
00:05:06,097 --> 00:05:09,559
Novecentos e cinquenta mil,
comprador online. Última oportunidade.
72
00:05:11,561 --> 00:05:14,814
Vendido por 950 mil a comprador online.
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,945
BEM-VINDO A BOSTON
74
00:05:21,362 --> 00:05:24,157
Um jogo de basquetebol
começa e termina com um relógio.
75
00:05:24,240 --> 00:05:26,200
Como uma carreira no basquetebol.
76
00:05:30,913 --> 00:05:34,542
Fora dos jogos, é raro encontrarmos
pontos de referência úteis
77
00:05:34,625 --> 00:05:37,211
que nos digam quando algo começa e acaba.
78
00:05:40,048 --> 00:05:43,968
Normalmente, depende de onde começaste
e do teu ponto de vista.
79
00:05:45,595 --> 00:05:49,682
BEM-VINDO A BOSTON
80
00:05:53,436 --> 00:05:58,733
Em dezembro de 1956, Bill e Rose Russell
aterraram no aeroporto Logan de Boston.
81
00:05:59,317 --> 00:06:01,736
Estavam casados há menos de duas semanas.
82
00:06:02,195 --> 00:06:04,781
Nunca tinha estado em Boston,
83
00:06:05,782 --> 00:06:06,657
nunca,
84
00:06:07,742 --> 00:06:09,786
até chegar lá para assinar.
85
00:06:09,869 --> 00:06:12,497
Bill foi campeão nacional na faculdade
86
00:06:12,580 --> 00:06:14,999
e ganhou a medalha de ouro olímpica.
87
00:06:15,541 --> 00:06:19,629
Agora, os adeptos dos Celtics esperavam
que lhes ganhasse um campeonato.
88
00:06:33,726 --> 00:06:37,855
Tinha 22 anos e ainda nem fazia a barba.
89
00:06:37,939 --> 00:06:40,733
Tinha uma barbicha, como se dizia.
90
00:06:41,901 --> 00:06:45,405
A primeira coisa que me perguntaram
na conferência de imprensa foi:
91
00:06:45,488 --> 00:06:47,115
"Quando vai fazer a barba?"
92
00:06:47,824 --> 00:06:50,743
Nunca pensei nisso.
Eu disse: "Fazemos assim,
93
00:06:51,619 --> 00:06:55,164
quando os Celtics ganharem
o primeiro campeonato, faço-a."
94
00:06:56,457 --> 00:06:59,544
PRIMEIRO TRABALHO DE RUSSELL:
GANHAR A CONFIANÇA DOS CELTICS
95
00:07:02,213 --> 00:07:06,175
Deduziu-se, pelos Jogos Olímpicos,
que ele estava em grande forma, mas não.
96
00:07:06,259 --> 00:07:10,388
"Não sabia que o basquetebol profissional
era tão difícil", disse ele.
97
00:07:11,514 --> 00:07:15,309
Perdera o primeiro terço da época
e estava fora de forma.
98
00:07:15,393 --> 00:07:18,563
Há um mês que não tocava
numa bola de basquetebol.
99
00:07:19,981 --> 00:07:23,901
Entrei na liga
sem muita confiança como lançador.
100
00:07:23,985 --> 00:07:27,029
Muitos dos meus detratores diziam
que eu não singraria
101
00:07:27,113 --> 00:07:30,074
porque não marcava a mais de 90 cm.
102
00:07:31,033 --> 00:07:35,246
Naturalmente, a única coisa
que queria fazer era lançar de longe.
103
00:07:36,330 --> 00:07:40,793
Falhava quase sempre. Quando falhava,
as pessoas abanavam a cabeça
104
00:07:40,877 --> 00:07:43,504
e diziam: "Vês? Ele não sabe jogar."
105
00:07:46,549 --> 00:07:50,094
A imprensa de Boston
questionou o valor de Russell,
106
00:07:50,178 --> 00:07:52,847
comparando o seu rendimento
com outro novato,
107
00:07:52,930 --> 00:07:56,767
o melhor marcador de sempre
de Holy Cross: Tommy Heinsohn.
108
00:07:57,810 --> 00:08:00,354
A imprensa não sabia o valor do Russell.
109
00:08:00,938 --> 00:08:04,192
Muitos não achavam
que o Russell influenciasse a NBA.
110
00:08:04,275 --> 00:08:08,029
Lançava uma bandeja sobre a tabela.
Era um atacante tão inepto
111
00:08:08,112 --> 00:08:12,158
que não se vislumbrava qual seria
a contribuição dele para um clube.
112
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
RUSSELL NÃO AJUDA OS CELTICS
113
00:08:14,118 --> 00:08:17,163
Russell não teria descanso
nos jogos de digressão.
114
00:08:18,122 --> 00:08:22,960
O auditório Kiel estava cheio
naquela noite de dezembro de 1956.
115
00:08:23,794 --> 00:08:26,964
A bola subiu,
o Bob Pettit dos Hawks e eu saltámos.
116
00:08:27,507 --> 00:08:30,801
"Escarumba!
Volta para África, seu babuíno!"
117
00:08:30,885 --> 00:08:33,679
"Cuidado, Pettit,
ainda te sujas de chocolate."
118
00:08:34,180 --> 00:08:36,140
Era sabido a quem se referiam.
119
00:08:36,724 --> 00:08:39,101
Eu era o único negro das duas equipas.
120
00:08:41,521 --> 00:08:46,025
Após cinco jogos,
duvidei muito da minha capacidade.
121
00:08:46,901 --> 00:08:51,781
Cheguei a casa e disse à Rose:
"Acho melhor fazermos as malas.
122
00:08:51,864 --> 00:08:53,824
Não ficamos cá muito tempo."
123
00:09:03,459 --> 00:09:06,212
Russell mudara-se
de São Francisco para Boston.
124
00:09:07,213 --> 00:09:11,634
Andou no liceu em West Oakland
e depois na Universidade de São Francisco,
125
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
a única que lhe ofereceu
uma bolsa de basquetebol.
126
00:09:17,348 --> 00:09:21,936
Para quem vinha de West Oakland,
São Francisco era uma terra exótica.
127
00:09:22,728 --> 00:09:25,481
A ponte sobre a baía
unia um fosso cultural tão grande
128
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
que os dois lados
tinham uma barreira linguística.
129
00:09:28,150 --> 00:09:31,529
Eu dizia que não sabia
que a palavra "filho" se usava por si só
130
00:09:31,612 --> 00:09:33,739
antes de chegar a São Francisco.
131
00:09:34,657 --> 00:09:37,994
E, de imediato,
dei por mim num mar de gente branca.
132
00:09:39,745 --> 00:09:42,707
Entrei na sala de atividades.
Um calouro disse:
133
00:09:42,790 --> 00:09:44,584
"Rapaz, como te chamam?"
134
00:09:45,876 --> 00:09:50,047
Eu disse: "Chamo-me William Russell."
E ele: "Vou dar-te uma alcunha."
135
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
Eu disse: "Se deres, rebento contigo."
136
00:09:53,509 --> 00:09:57,096
Quando fui para a USF,
havia talvez cinco alunos negros,
137
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
ponto final.
138
00:10:00,057 --> 00:10:03,686
E o meu colega de quarto
era um tipo chamado K.C. Jones.
139
00:10:05,313 --> 00:10:07,898
Bill e K.C. partilhavam o gosto
por basquetebol
140
00:10:07,982 --> 00:10:10,318
e entreajudavam-se fora do campo.
141
00:10:10,401 --> 00:10:14,322
Não tínhamos muito que vestir
na faculdade, nós os dois.
142
00:10:14,822 --> 00:10:18,159
Eu ganhava 30 dólares por mês, certo?
143
00:10:18,242 --> 00:10:22,163
Cortava a relva e coisas assim.
E o Russell não tinha nada, certo?
144
00:10:22,622 --> 00:10:26,334
Portanto… usávamos
a roupa interior um do outro.
145
00:10:27,376 --> 00:10:30,296
Certo? Era a única coisa
que servia aos dois.
146
00:10:31,213 --> 00:10:36,052
Russell quis testar a sua capacidade
noutro desporto, como aluno sem bolsa.
147
00:10:37,219 --> 00:10:39,805
Durante o verão, decidi ir para atletismo.
148
00:10:40,264 --> 00:10:42,683
Na verdade, decidi por duas razões.
149
00:10:43,184 --> 00:10:46,604
Só os melhores da equipa principal
recebiam uma camisola de botões.
150
00:10:46,687 --> 00:10:48,648
Eu queria uma camisola de botões.
151
00:10:49,231 --> 00:10:51,901
Mas também gostava de correr e saltar.
152
00:10:53,361 --> 00:10:55,571
Foi para atletismo quase por gozo,
153
00:10:55,655 --> 00:10:58,699
Começou a praticar salto em altura.
Era desengonçado,
154
00:10:58,783 --> 00:11:01,327
saltava de cara por cima da barra.
155
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
Não fazia como os outros.
156
00:11:04,163 --> 00:11:05,498
Ele recuava 50 metros,
157
00:11:06,165 --> 00:11:09,543
arrancava devagar e ganhava velocidade,
até 160 km/hora,
158
00:11:09,627 --> 00:11:11,045
e saltava.
159
00:11:11,712 --> 00:11:13,881
Fazia saltos de dois metros ou mais.
160
00:11:13,964 --> 00:11:17,468
Desde o início, era praticamente
um saltador de classe mundial.
161
00:11:18,844 --> 00:11:23,099
Quando tentou levar essa capacidade
para o campo de basquetebol,
162
00:11:23,182 --> 00:11:25,226
os seus treinadores não aceitaram.
163
00:11:27,311 --> 00:11:28,771
Jogávamos em Cal-Berkeley
164
00:11:29,438 --> 00:11:32,358
e o poste deles
era um All-American de pré-época.
165
00:11:33,109 --> 00:11:35,736
Bloqueei os primeiros
cinco lançamentos dele.
166
00:11:37,279 --> 00:11:40,074
Ninguém no recinto tinha visto algo assim.
167
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
Pediram pausa, por isso,
dirigi-me ao banco
168
00:11:43,411 --> 00:11:46,163
e o meu treinador disse:
"Não podes defender assim.
169
00:11:47,665 --> 00:11:50,042
Um bom defesa nunca salta.
170
00:11:50,126 --> 00:11:52,628
E tu saltas para bloquear. Não posso ser."
171
00:11:53,879 --> 00:11:55,464
Então, voltei e tentei.
172
00:11:55,965 --> 00:11:58,426
E o tipo fez três bandejas seguidas.
173
00:11:58,968 --> 00:12:01,011
Voltei a jogar à minha maneira.
174
00:12:04,348 --> 00:12:07,226
Russell, com 2,08 m,
desvia facilmente a bola.
175
00:12:08,728 --> 00:12:12,857
Bill Russell literalmente inventou
o basquetebol defensivo moderno.
176
00:12:12,940 --> 00:12:16,110
Ele mudou o jogo de um jogo horizontal,
177
00:12:16,193 --> 00:12:20,614
jogado mais por brancos que não saltavam,
para o jogo que conhecemos hoje.
178
00:12:20,698 --> 00:12:23,743
O que o Bill fazia,
e vê-se muito em gravações…
179
00:12:23,826 --> 00:12:26,454
Ele não atirava para longe
para envergonhar o jogador.
180
00:12:26,537 --> 00:12:29,832
Mantinha a bola em jogo, como um ressalto.
181
00:12:29,915 --> 00:12:32,251
Atacantes na parte exterior,
defesas, na interior.
182
00:12:32,334 --> 00:12:34,003
Se ele desviasse a bola,
183
00:12:34,587 --> 00:12:38,591
um colega chegava à bola mais depressa
e havia contra-ataques.
184
00:12:38,674 --> 00:12:41,135
A antecipação dele era incrível.
185
00:12:41,635 --> 00:12:43,220
Ele saltava para bloquear
186
00:12:43,804 --> 00:12:46,557
e bloqueava o lançamento
187
00:12:46,640 --> 00:12:49,059
ou atrapalhava o adversário
188
00:12:49,143 --> 00:12:51,771
que lançava mal ou falhava.
189
00:12:53,481 --> 00:12:57,401
O jogo defensivo de Russell
tornou invencíveis os Dons da USF.
190
00:12:59,361 --> 00:13:01,363
Ele lança. E bom lançamento.
191
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
Os Dons ganharam.
192
00:13:04,074 --> 00:13:07,953
Os Dons de Bill Russell
ganharam 55 jogos seguidos
193
00:13:08,037 --> 00:13:10,790
e campeonatos consecutivos da NCAA.
194
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Russell foi considerado o melhor jogador.
195
00:13:17,004 --> 00:13:18,798
Só vê-lo jogar
196
00:13:18,881 --> 00:13:22,426
e vê-lo intimidar equipas inteiras
na faculdade,
197
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
foi tão especial.
198
00:13:23,844 --> 00:13:29,391
E a equipa só ganhava por causa dele.
199
00:13:29,475 --> 00:13:34,146
Mas ele devia ter recebido
certos prémios e outras coisas,
200
00:13:34,230 --> 00:13:35,189
mas não recebeu.
201
00:13:35,815 --> 00:13:41,195
No 3.º ano da faculdade, fiz uma média de
mais de 20 pontos e 20 ressaltos por jogo.
202
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
Bloqueava uns 15 lançamentos por jogo.
203
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
Fui o melhor jogador dos campeonatos.
204
00:13:46,617 --> 00:13:50,454
Fui para casa,
ao banquete no norte da Califórnia,
205
00:13:50,538 --> 00:13:53,165
e elegeram outro como jogador do ano.
206
00:13:53,249 --> 00:13:56,293
Para mim,
a única qualificação dele era ser louro.
207
00:13:56,377 --> 00:13:58,087
Eles sabiam que era duvidoso.
208
00:13:58,170 --> 00:14:02,299
Mandaram o meu treinador dizer-me:
"Levanta-te e diz algumas coisas,
209
00:14:02,383 --> 00:14:06,512
dá os parabéns ao miúdo,
diz que esperas ganhar no ano que vem."
210
00:14:06,595 --> 00:14:07,972
E eu recusei.
211
00:14:11,851 --> 00:14:16,063
Foi fenomenal ganhar o Campeonato Nacional
várias vezes seguidas.
212
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Mas acho que as pessoas
não gostaram do facto
213
00:14:19,942 --> 00:14:24,154
de haver três negros
na equipa inicial de São Francisco.
214
00:14:24,238 --> 00:14:28,367
Iam a sítios
e não lhes era permitido entrar em hotéis
215
00:14:28,450 --> 00:14:29,785
e comer em restaurantes.
216
00:14:32,204 --> 00:14:35,374
O que aconteceu foi que saí do hotel
217
00:14:35,457 --> 00:14:38,043
e fui a um restaurante ao fundo da rua.
218
00:14:38,127 --> 00:14:40,170
Disse que queria comer algo.
219
00:14:42,131 --> 00:14:45,342
Ele disse que me servia,
mas tinha de comer na cozinha.
220
00:14:45,426 --> 00:14:48,679
Recusei, voltei para o hotel e fui dormir.
221
00:14:50,514 --> 00:14:55,185
Em 1955, houve dois acontecimentos
que me marcaram para sempre.
222
00:14:55,269 --> 00:14:59,398
Um rapaz de 14 anos chamado Emmett Till
foi morto por dois homens brancos
223
00:14:59,481 --> 00:15:02,109
por uma dita afronta a uma mulher branca.
224
00:15:02,985 --> 00:15:06,280
A mãe dele insistiu
que o funeral fosse de caixão aberto
225
00:15:06,363 --> 00:15:10,075
para que todos vissem
a brutalidade do que fizeram ao seu filho.
226
00:15:11,577 --> 00:15:15,039
Nesse mesmo ano,
Rosa Parks, uma costureira negra,
227
00:15:15,122 --> 00:15:18,292
foi presa por não ceder o seu lugar
a um passageiro branco
228
00:15:18,375 --> 00:15:20,711
num autocarro público
em Montgomery, Alabama.
229
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Chegou a hora de bater o pé.
230
00:15:24,548 --> 00:15:27,718
Estava farta e aquilo foi a gota de água.
231
00:15:30,137 --> 00:15:33,474
Ser um adolescente negro nos anos 50,
232
00:15:34,350 --> 00:15:38,896
esses tempos devem ter sido
extremamente difíceis.
233
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
Ainda assim,
234
00:15:41,190 --> 00:15:43,359
ele punha isso tudo de lado,
235
00:15:43,442 --> 00:15:45,986
ia para o campo
236
00:15:46,070 --> 00:15:49,198
e tinha um desempenho de alto nível.
237
00:15:50,532 --> 00:15:53,911
Decidi que ia ser
um grande jogador de basquetebol.
238
00:15:54,536 --> 00:15:58,040
Investi tudo o que tinha dentro de mim
nessa decisão.
239
00:15:58,123 --> 00:16:01,961
Toda a raiva e deslumbramento juntos,
com um propósito.
240
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
Russell cresceu no Sul segregado.
241
00:16:17,142 --> 00:16:20,562
Era uma criança nos anos 30
em Monroe, Luisiana.
242
00:16:20,646 --> 00:16:24,942
Os padrões do Sul segregado incluíam
a sonegação de direitos aos negros,
243
00:16:25,025 --> 00:16:29,488
tirando-lhes o direito de voto,
a segregação física em espaços,
244
00:16:29,571 --> 00:16:32,157
permitindo violência,
incluindo linchamento.
245
00:16:34,743 --> 00:16:39,248
As leis reforçavam que os afro-americanos
eram cidadãos de segunda.
246
00:16:39,915 --> 00:16:44,211
Eu sabia que vivia
num lugar totalmente segregado.
247
00:16:45,087 --> 00:16:48,841
Penso na minha vida,
especialmente quando era jovem,
248
00:16:48,924 --> 00:16:50,467
como muito protegida.
249
00:16:51,719 --> 00:16:54,638
Os meus pais fizeram tudo
para me manter em segurança.
250
00:16:56,974 --> 00:17:00,144
O meu pai sabia muito bem
o que era a escravatura.
251
00:17:00,936 --> 00:17:04,898
Pertence à primeira geração livre.
Tinha familiares que foram escravos.
252
00:17:04,982 --> 00:17:07,651
A escravatura
é a maior forma de desrespeito,
253
00:17:07,735 --> 00:17:12,990
por isso, o meu pai certificou-se
de que nunca era tratado como um escravo.
254
00:17:13,574 --> 00:17:17,411
Uma coisa
que era de vital importância para ele
255
00:17:17,911 --> 00:17:20,122
era viver uma vida digna,
256
00:17:20,205 --> 00:17:22,624
para que os filhos se orgulhassem dele.
257
00:17:28,088 --> 00:17:32,259
O meu pai trabalhava numa fábrica
e pediu um aumento.
258
00:17:33,635 --> 00:17:36,346
O patrão disse: "Não te posso aumentar.
259
00:17:37,765 --> 00:17:40,726
Se te aumentar,
ganhas tanto como os brancos
260
00:17:40,809 --> 00:17:44,229
e não vos posso pagar
o mesmo que pago aos brancos."
261
00:17:45,731 --> 00:17:48,484
E dirigiu-se ao meu pai
com a palavra começada por P.
262
00:17:49,443 --> 00:17:52,196
Como… se nada fosse.
263
00:17:53,489 --> 00:17:55,949
O meu pai estava em casa nessa noite.
264
00:17:56,033 --> 00:17:58,702
Estava a falar alto e disse:
265
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
"Vou ter de sair daqui porque, se ficar…
266
00:18:05,959 --> 00:18:09,379
… mato um deles ou um deles mata-me."
267
00:18:20,432 --> 00:18:23,727
Migrámos quando eu tinha nove anos.
268
00:18:24,311 --> 00:18:25,729
Fomos para a Califórnia.
269
00:18:31,193 --> 00:18:33,612
Reparem, eu tinha nove anos.
270
00:18:34,571 --> 00:18:37,449
Era a maior aventura
que eu podia imaginar.
271
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
Andar de comboio.
272
00:18:41,662 --> 00:18:45,040
Ir para um sítio que não sabes como será.
273
00:18:50,671 --> 00:18:54,174
Eu e o meu irmão ficámos chocados
com a ideia da mudança.
274
00:18:54,258 --> 00:18:55,467
Não éramos muito viajados.
275
00:18:56,135 --> 00:19:00,222
Sentei-me ao lado da minha mãe
na secção para negros até St. Louis.
276
00:19:02,141 --> 00:19:06,728
E, depois, pela primeira vez na vida,
podíamos sentar-nos onde quiséssemos.
277
00:19:14,862 --> 00:19:18,949
A mudança dos Russell fez parte
de um Grande Êxodo de negros americanos
278
00:19:19,032 --> 00:19:22,452
que deixaram o Sul segregado
em busca de melhores oportunidades
279
00:19:22,536 --> 00:19:23,871
na II Guerra Mundial.
280
00:19:30,294 --> 00:19:35,841
Bill fala em chegar à Califórnia
como "imigrantes",
281
00:19:35,924 --> 00:19:38,218
porque vinham de um país diferente.
282
00:19:38,802 --> 00:19:43,432
E tiveram de aprender os costumes
desse país novo,
283
00:19:44,099 --> 00:19:47,519
onde podiam beber do mesmo bebedouro,
284
00:19:48,020 --> 00:19:51,106
sentar-se onde quisessem no autocarro.
285
00:19:52,691 --> 00:19:55,611
Os meus pais trabalhavam nos estaleiros.
286
00:19:57,321 --> 00:19:58,864
As escolas eram integradas
287
00:19:59,698 --> 00:20:01,825
e isso foi uma grande mudança.
288
00:20:03,160 --> 00:20:07,164
Nunca tinha visto uma bola de basquetebol
nem sabia que existia.
289
00:20:07,664 --> 00:20:12,419
Os miúdos arranjaram uma tabela e um aro
em algum lado, não sei onde.
290
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
De certeza que não compraram.
291
00:20:16,924 --> 00:20:19,426
Vi uns tipos a jogar basquetebol.
292
00:20:19,509 --> 00:20:24,014
Por isso, juntei-me a eles.
Eu não tinha jeito nenhum.
293
00:20:24,556 --> 00:20:30,520
Quando o Bill chegou a Oakland,
a mãe dele levou-o a um edifício.
294
00:20:30,604 --> 00:20:32,898
O Bill disse que era estranho.
295
00:20:32,981 --> 00:20:35,150
E ela disse-lhe:
"Vais passar muito tempo aqui."
296
00:20:35,234 --> 00:20:39,821
O Bill disse: "O quê?"
Ela estava a apontar para uma biblioteca.
297
00:20:40,405 --> 00:20:44,409
Nunca tiveram acesso
a uma biblioteca no Luisiana.
298
00:20:44,493 --> 00:20:46,870
Os negros não deviam ler.
299
00:20:46,954 --> 00:20:50,415
Ia à biblioteca e lia.
E lia um livro de História.
300
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
E havia uma passagem que dizia:
301
00:20:55,212 --> 00:20:57,172
"Os escravos nos EUA
302
00:20:57,965 --> 00:21:01,343
estavam melhor do que como pessoas livres
na sua terra de origem."
303
00:21:03,428 --> 00:21:05,138
Eu achei isso espantoso.
304
00:21:05,222 --> 00:21:09,017
Eu tinha dez anos e disse: "Não pode ser."
305
00:21:09,101 --> 00:21:14,106
Porque todas as pessoas neste planeta
querem ser livres.
306
00:21:17,359 --> 00:21:21,071
Eu tinha o meu mundo privado
e o meu bem mais precioso
307
00:21:21,154 --> 00:21:24,157
era o meu cartão da biblioteca pública
de Oakland.
308
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
Ia lá quase todos os dias.
309
00:21:26,493 --> 00:21:30,163
Via reproduções de quadros
e levava-as para casa.
310
00:21:30,706 --> 00:21:33,292
Gravuras de Da Vinci e de Miguel Ângelo.
311
00:21:34,668 --> 00:21:36,586
Esses quadros enfeitiçavam-me.
312
00:21:36,670 --> 00:21:41,300
Estudava um Miguel Ângelo durante horas,
para decorar cada detalhe.
313
00:21:41,883 --> 00:21:45,429
Só ao fim de semanas senti
que já podia fechar os olhos
314
00:21:45,512 --> 00:21:48,932
e recriar algo parecido
com o que vira na reprodução.
315
00:21:49,516 --> 00:21:52,436
Depois, preparava-me
para um teste crucial,
316
00:21:52,519 --> 00:21:54,521
desenhando o quadro de memória.
317
00:21:55,022 --> 00:21:57,149
O resultado frustrava-me sempre.
318
00:22:00,819 --> 00:22:03,780
A escola estava a começar
no outono de 1946,
319
00:22:03,864 --> 00:22:08,076
quando um dia cheguei a casa e soube
que a minha mãe fora para o hospital.
320
00:22:08,160 --> 00:22:10,704
Era gripe, disseram, nada grave.
321
00:22:11,413 --> 00:22:12,456
Durante duas semanas,
322
00:22:12,539 --> 00:22:17,627
quando a íamos visitar, ela ria-se
e dizia que baralhara os médicos.
323
00:22:18,211 --> 00:22:22,341
Após uma visita, o Sr. Charlie acordou-nos
de um sono profundo e disse:
324
00:22:22,883 --> 00:22:24,634
"A vossa mãe morreu esta noite."
325
00:22:26,011 --> 00:22:27,054
Eu tinha 12 anos
326
00:22:28,013 --> 00:22:29,723
e ela morrera.
327
00:22:29,806 --> 00:22:32,517
AMADA ESPOSA DE CHARLES RUSSELL
328
00:22:32,601 --> 00:22:35,645
Quando a mãe dele faleceu, naquela altura,
329
00:22:35,729 --> 00:22:39,691
o mais natural era que as tias
330
00:22:39,775 --> 00:22:42,819
levassem e criassem as crianças.
331
00:22:42,903 --> 00:22:46,990
O pai dele disse:
"Não, vou levá-los comigo."
332
00:22:47,074 --> 00:22:49,951
Primeiro, prometera à mãe deles. Segundo,
333
00:22:50,035 --> 00:22:53,330
não ia deixar
que outra pessoa criasse os seus filhos.
334
00:22:53,413 --> 00:22:56,249
Mas, para o Bill, foi difícil.
335
00:22:57,876 --> 00:23:02,422
Já não era bem a mesma pessoa.
Tornei-me solitário e introvertido.
336
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
Fui tomado por grandes dúvidas
337
00:23:05,300 --> 00:23:08,178
de que pudesse ser alguém sem a minha mãe.
338
00:23:10,430 --> 00:23:14,142
Todos os que encontrava achavam
que havia algo de errado comigo.
339
00:23:14,226 --> 00:23:16,478
Pior ainda, eu concordava com eles.
340
00:23:17,979 --> 00:23:19,856
Era desastrado em tudo.
341
00:23:24,653 --> 00:23:29,032
Quando cheguei ao liceu,
tínhamos a "liga das turmas",
342
00:23:29,116 --> 00:23:33,203
onde cada turma jogava
durante 15 minutos à hora de almoço.
343
00:23:33,286 --> 00:23:35,831
E eu era substituto na equipa da turma.
344
00:23:38,917 --> 00:23:42,212
Acho que ninguém sabia
o tipo de jogador que viria a ser.
345
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
Acho que nem ele sabia.
346
00:23:44,881 --> 00:23:50,011
Ele foi abençoado com atributos físicos
que não compreendia
347
00:23:50,095 --> 00:23:51,513
e que não sabia usar.
348
00:23:53,598 --> 00:23:58,437
Fui eliminado
da equipa júnior do 11.º ano.
349
00:23:58,520 --> 00:24:00,105
O treinador,
350
00:24:00,188 --> 00:24:04,651
que fora meu professor no liceu,
disse: "Ainda bem que foste eliminado,
351
00:24:05,819 --> 00:24:08,321
porque, hoje,
podes vir para a equipa principal."
352
00:24:08,905 --> 00:24:13,660
O treinador George Powles viu em Bill
um jogador promissor, mesmo antes de Bill.
353
00:24:15,620 --> 00:24:17,622
Lembro-me de dizer ao Bill
354
00:24:17,706 --> 00:24:20,834
para jogar o máximo que pudesse
durante o verão,
355
00:24:20,917 --> 00:24:24,880
porque ele ia ser o centro das atenções
na época seguinte,
356
00:24:24,963 --> 00:24:26,381
a partir de outubro.
357
00:24:27,299 --> 00:24:30,385
Ele disse:
"Posso jogar no clube para rapazes."
358
00:24:30,469 --> 00:24:31,803
CLUBE PARA RAPAZES DE OAKLAND
359
00:24:31,887 --> 00:24:33,513
Dei-lhe um dólar de prata.
360
00:24:33,597 --> 00:24:36,475
Deve ter sido
o dólar mais bem gasto por alguém,
361
00:24:36,558 --> 00:24:40,103
porque ele andou no clube durante o verão,
por um dólar,
362
00:24:40,187 --> 00:24:42,397
e fartou-se de jogar basquetebol.
363
00:24:44,524 --> 00:24:48,987
Comecei a jogar a sério,
acho eu, no meu último ano do liceu.
364
00:24:50,155 --> 00:24:54,284
A meio da época,
comecei a ver e a reparar em coisas.
365
00:24:57,245 --> 00:25:00,290
De repente, percebi
que podia fazer no campo de basquete
366
00:25:00,373 --> 00:25:03,043
o que não conseguira fazer com quadros.
367
00:25:04,044 --> 00:25:07,797
Estava sentado de olhos fechados
a ver jogadas na minha cabeça.
368
00:25:10,258 --> 00:25:12,928
Estava no meu laboratório privado
de basquetebol
369
00:25:13,011 --> 00:25:14,804
e fazia esquemas para mim.
370
00:25:17,599 --> 00:25:19,017
Bloqueei muitos lançamentos.
371
00:25:19,100 --> 00:25:22,562
Era divertido executar
alguns dos desenhos que inventei.
372
00:25:23,063 --> 00:25:25,273
Às vezes, acertava logo à primeira.
373
00:25:25,857 --> 00:25:30,487
Para mim, isso era como fazer
um Miguel Ângelo na tela.
374
00:25:31,154 --> 00:25:33,573
Dizia a mim mesmo: "Consegui!"
375
00:25:34,324 --> 00:25:39,120
É tão fixe pensar nesse conceito.
Ele conseguia ver uma jogada uma vez
376
00:25:39,746 --> 00:25:42,624
e visualizava-a na mente vezes sem conta
377
00:25:42,707 --> 00:25:44,834
antes de a tentar no campo.
378
00:25:44,918 --> 00:25:48,213
Tornou-se instintivo
antes de ele se começar a dedicar.
379
00:25:51,758 --> 00:25:53,843
Russell transformou esses desenhos
380
00:25:53,927 --> 00:25:56,763
em esquemas
para campeonatos universitários
381
00:25:56,846 --> 00:25:59,307
e depois executou-os no palco mundial,
382
00:25:59,391 --> 00:26:03,186
com a equipa olímpica masculina
dos EUA de 1956.
383
00:26:03,728 --> 00:26:05,605
É o All-American de todos.
384
00:26:05,689 --> 00:26:09,609
Uma época sem derrotas e agora
foi escolhido para a equipa olímpica.
385
00:26:09,693 --> 00:26:12,195
Está ansioso pela viagem olímpica?
386
00:26:12,279 --> 00:26:14,906
Sim, ando ansioso por isso
desde que me lembro.
387
00:26:14,990 --> 00:26:17,534
JOGOS OLÍMPICOS DE 1956
MELBOURNE, AUSTRÁLIA
388
00:26:18,910 --> 00:26:22,664
Naquela época, o movimento olímpico
focava-se na competição.
389
00:26:23,415 --> 00:26:27,043
Não fazia diferença a origem do atleta.
390
00:26:29,296 --> 00:26:34,050
A defesa dinâmica de Russell
valeu aos Americanos a medalha de ouro
391
00:26:34,134 --> 00:26:35,969
perante a equipa soviética.
392
00:26:36,052 --> 00:26:40,098
Uma das grandes emoções
de ganhar uma medalha de ouro,
393
00:26:41,266 --> 00:26:42,809
por um breve momento,
394
00:26:43,893 --> 00:26:46,187
é saber que és o melhor do planeta.
395
00:26:46,688 --> 00:26:50,525
É algo de que te podes orgulhar a sério.
396
00:26:53,528 --> 00:26:56,656
Com dois campeonatos universitários
e uma medalha de ouro,
397
00:26:56,740 --> 00:26:58,908
Bill estava pronto para ser profissional.
398
00:27:00,744 --> 00:27:06,124
As pessoas agora não têm noção disso,
mas só havia brancos na NBA.
399
00:27:06,207 --> 00:27:10,420
Se virem as primeiras fotos,
era uma liga maioritariamente branca.
400
00:27:11,838 --> 00:27:14,924
O sistema de quotas implícito
só permitia um negro.
401
00:27:15,008 --> 00:27:18,345
Consoante a liga avançou,
já podiam ter dois negros,
402
00:27:18,428 --> 00:27:21,598
porque podiam dormir
no mesmo quarto, mas não mais.
403
00:27:22,599 --> 00:27:26,645
O primeiro jogador negro recrutado
para a NBA
404
00:27:26,728 --> 00:27:29,147
foi o Chuck Cooper, de Duquesne.
405
00:27:29,648 --> 00:27:35,111
E essa decisão veio do treinador
dos Boston Celtics, Red Auerbach.
406
00:27:36,571 --> 00:27:40,367
Auerbach não queria saber
da questão racial.
407
00:27:40,450 --> 00:27:44,537
Ele sabia que o objetivo era ganhar
408
00:27:44,621 --> 00:27:48,166
e tinha de tomar as decisões necessárias
para ganhar os jogos.
409
00:27:48,249 --> 00:27:52,879
Isso significava juntar a equipa certa
com os melhores jogadores.
410
00:27:55,715 --> 00:27:59,260
Os Boston Celtics nos anos 50
eram as "eternas damas de honor".
411
00:27:59,344 --> 00:28:01,221
Eram uma boa equipa ofensiva,
412
00:28:01,304 --> 00:28:04,766
com tipos como Bill Sharman e Bob Cousy,
413
00:28:04,849 --> 00:28:07,185
o base proeminente dos anos 50,
414
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
mas não lhes valeu um campeonato.
415
00:28:09,562 --> 00:28:13,024
Bob Cousy foi uma
das primeiras superestrelas da NBA.
416
00:28:13,108 --> 00:28:16,194
Se parasse um homem comum
nos EUA, nos anos 50,
417
00:28:16,861 --> 00:28:20,323
e lhe pedisse para dizer
o nome de um jogador de basquete,
418
00:28:20,990 --> 00:28:23,952
mais pessoas diriam Bob Cousy
do que qualquer outro jogador.
419
00:28:24,035 --> 00:28:27,247
Cousy desvia-se,
o lançamento é sensacional.
420
00:28:28,581 --> 00:28:31,835
Consegui fazer
algumas coisas pouco ortodoxas
421
00:28:31,918 --> 00:28:36,131
e acho que tive a imaginação
para complementar isso,
422
00:28:36,214 --> 00:28:39,592
para fazer coisas que mais ninguém fazia.
423
00:28:40,260 --> 00:28:44,013
Chamavam-me "Sr. Basquetebol,
o Houdini do campo de basquete".
424
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
Os Celtics tinham
uma ofensa eletrificante,
425
00:28:48,017 --> 00:28:51,521
mas eram fracos na defesa
e não apanhavam ressaltos.
426
00:28:52,063 --> 00:28:54,023
A posse de bola era crucial.
427
00:28:54,107 --> 00:28:56,025
Se apanhasses os ressaltos,
428
00:28:56,109 --> 00:28:58,778
podias fazer quase todas as jogadas.
429
00:28:58,862 --> 00:29:03,241
O Arnold veio ter comigo um ano antes,
foi a única vez que fez isso,
430
00:29:03,324 --> 00:29:06,828
e disse: "Há um tipo na Califórnia.
Se o contratarmos,
431
00:29:07,370 --> 00:29:09,998
é a solução
para todos os nossos problemas."
432
00:29:11,541 --> 00:29:15,587
Eu não tinha dúvida
de que precisávamos do Bill Russell.
433
00:29:15,670 --> 00:29:18,840
Ele tinha uma reação rápida,
um ótimo reflexo
434
00:29:18,923 --> 00:29:21,217
e braços muito compridos. Era incrível.
435
00:29:21,843 --> 00:29:23,762
Não foi fácil contratar Russell.
436
00:29:23,845 --> 00:29:27,307
Os primeiros a recrutar um jogador
eram os Rochester Royals.
437
00:29:28,600 --> 00:29:31,102
Os Celtics eram os sétimos a recrutar,
438
00:29:31,186 --> 00:29:34,564
por isso, Red fez trocas
para passar para segundo lugar.
439
00:29:36,441 --> 00:29:37,859
Mas não se ficou por aí.
440
00:29:39,194 --> 00:29:43,281
Red Auerbach estava sempre
a tentar conseguir o que queria.
441
00:29:43,364 --> 00:29:45,992
Foi ter com o dono dos Celtics,
Walter Brown,
442
00:29:46,075 --> 00:29:48,828
que era um grande acionista
dos Ice Capades,
443
00:29:48,912 --> 00:29:52,332
uns espetáculos extremamente bem-sucedidos
444
00:29:52,415 --> 00:29:55,001
que esgotavam qualquer recinto.
445
00:29:55,084 --> 00:29:59,756
Walter Brown, a pedido de Red Auerbach,
foi ter com o dono dos Rochester Royals
446
00:29:59,839 --> 00:30:02,133
e disse: "Vamos fazer o seguinte.
447
00:30:02,217 --> 00:30:05,970
Cedemos-vos quantos espetáculos quiserem
dos Ice Capades
448
00:30:06,054 --> 00:30:10,058
se concordarem não recrutar o Bill Russell
como primeira escolha."
449
00:30:10,141 --> 00:30:12,977
E o Bill Russell
foi trocado pelos Ice Capades.
450
00:30:13,061 --> 00:30:14,938
Tudo graças a Red Auerbach.
451
00:30:17,774 --> 00:30:19,818
Red conseguira contratar Russell,
452
00:30:20,318 --> 00:30:22,821
mas como o novato
não correspondia às expetativas,
453
00:30:22,904 --> 00:30:26,324
até Russell começou
a pôr em causa o seu lugar na equipa,
454
00:30:26,825 --> 00:30:29,202
até uma reunião pré-jogo com Red.
455
00:30:30,495 --> 00:30:34,040
Ele disse-me: "Vem mais cedo
para o jogo, temos de falar."
456
00:30:34,123 --> 00:30:36,042
Estávamos no Boston Garden,
457
00:30:36,125 --> 00:30:39,754
e os rapazes estavam
a pôr o piso, os cestos, etc.,
458
00:30:40,338 --> 00:30:42,715
quando ele disse: "Quero dizer-te algo.
459
00:30:42,799 --> 00:30:47,679
Não me interessa quantos pontos marcas.
Só quero que nos ajudes a ganhar."
460
00:30:49,472 --> 00:30:54,018
Bem, eu disse-lhe: "O teu salário
vai ser determinado por estes dois olhos.
461
00:30:54,102 --> 00:30:56,563
Não deves deixar de fazer lançamentos,
462
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
mas esquece as estatísticas.
463
00:30:58,815 --> 00:31:01,609
Preocupa-te só com ganhar.
464
00:31:01,693 --> 00:31:03,152
E pronto."
465
00:31:04,654 --> 00:31:08,366
Isso aliviou muita pressão.
Para mim e para ele.
466
00:31:08,950 --> 00:31:12,453
E, depois, o Red começou a ver
o impacto que eu podia ter
467
00:31:12,537 --> 00:31:14,622
a nível de ressaltos e defesa.
468
00:31:18,251 --> 00:31:20,128
No jogo de transição,
469
00:31:20,211 --> 00:31:23,006
precisamos de quem controle
os ressaltos do adversário,
470
00:31:23,089 --> 00:31:26,009
para recuperar eficazmente,
e foi isso que o Russ fez.
471
00:31:27,135 --> 00:31:28,553
A chave do contra-ataque
472
00:31:28,636 --> 00:31:31,431
é a recuperação defensiva
e o passe de saída.
473
00:31:33,600 --> 00:31:37,103
Quando a bola subia,
eu posicionava-me de lado,
474
00:31:37,186 --> 00:31:40,064
do lado mais próximo,
à espera do passe dele,
475
00:31:40,148 --> 00:31:43,568
para começar a correr pelo campo
e fazer o contra-ataque.
476
00:31:43,651 --> 00:31:46,070
Sabia que ele apanhava os ressaltos todos.
477
00:31:47,363 --> 00:31:48,948
A outra equipa lançava.
478
00:31:49,032 --> 00:31:53,077
Quando o lançador punha os pés no chão,
estávamos a lançar para o outro lado.
479
00:31:59,334 --> 00:32:03,880
O trabalho dele era apanhar o ressalto,
bloquear lançamentos, desviar passes,
480
00:32:03,963 --> 00:32:07,675
atirar a bola no outro sentido
481
00:32:07,759 --> 00:32:11,679
e deixar que os outros corressem
pelo campo,
482
00:32:11,763 --> 00:32:13,348
como a maré que sobe.
483
00:32:19,312 --> 00:32:20,855
Bob, deve ser bom para ti,
484
00:32:20,939 --> 00:32:23,775
sendo o melhor jogador atual
de basquetebol,
485
00:32:23,858 --> 00:32:27,403
saber que tens um colega que apanha
a bola. O que achas disso?
486
00:32:27,487 --> 00:32:28,780
Bem, claro,
487
00:32:28,863 --> 00:32:32,533
a maioria dos adeptos de basquetebol
que vê os Celtics jogar
488
00:32:32,617 --> 00:32:35,578
sabe que o nosso ataque
se baseia no contra-ataque
489
00:32:35,662 --> 00:32:38,081
e nunca tivemos alguém à altura disso.
490
00:32:38,164 --> 00:32:43,419
Mesmo agora, acho que no que toca
a ressaltos, passes, defesa,
491
00:32:43,503 --> 00:32:46,214
a superioridade do Russell é indiscutível.
492
00:32:46,297 --> 00:32:48,257
SENSACIONAL! GIGANTESCO!
493
00:32:51,511 --> 00:32:53,054
Devo tudo à minha mulher.
494
00:32:54,055 --> 00:32:58,309
Eu cheguei a duvidar, mas a Rose não.
Ela nunca deixou de me motivar.
495
00:32:58,393 --> 00:33:01,187
Depois do treino e até nos intervalos,
496
00:33:01,270 --> 00:33:02,480
ela encorajava-me.
497
00:33:02,563 --> 00:33:04,607
Fazia o mesmo após os jogos em casa.
498
00:33:04,691 --> 00:33:07,527
Só não me encorajava quando jogávamos fora
499
00:33:08,027 --> 00:33:10,488
e eu sentia falta
dessas palavras motivantes.
500
00:33:12,907 --> 00:33:17,954
Quando me casei com a Rose, em 1956,
tinha 22 anos, viera dos Jogos Olímpicos
501
00:33:18,037 --> 00:33:20,707
e não sabia o que estava a fazer.
502
00:33:21,249 --> 00:33:24,419
Só sabia que a Rose
me aceitava e gostava de mim,
503
00:33:25,128 --> 00:33:29,007
sem ser pelo basquetebol,
o que foi uma grande conquista para mim.
504
00:33:31,843 --> 00:33:34,595
Os Celtics acabaram em primeiro
na Divisão Leste
505
00:33:34,679 --> 00:33:36,597
pela primeira vez na sua história.
506
00:33:40,518 --> 00:33:43,896
Depois, enfrentariam os St. Louis Hawks
pelo título do campeonato.
507
00:33:43,980 --> 00:33:47,734
CELTICS E HAWKS NAS ELIMINATÓRIAS
508
00:33:48,818 --> 00:33:52,280
Em Boston, um recinto cheio
assistiu à luta pelo título da NBA
509
00:33:52,363 --> 00:33:55,366
entre St. Louis Hawks e Boston Celtics.
510
00:33:57,201 --> 00:33:58,453
Russell como poste.
511
00:33:59,620 --> 00:34:01,039
Foi um grande campeonato.
512
00:34:01,122 --> 00:34:03,916
Quanto mais difícil era o jogo,
melhor o Russell jogava.
513
00:34:04,459 --> 00:34:05,835
Fiz quatro bandejas.
514
00:34:06,377 --> 00:34:09,088
Bloqueou as duas primeiras
e atrapalhou-me nas outras duas.
515
00:34:11,883 --> 00:34:14,385
O campeonato e o ano de estreia de Russell
516
00:34:14,469 --> 00:34:17,472
foram decididos
nos últimos minutos do sétimo jogo.
517
00:34:17,972 --> 00:34:20,308
No final da 4.ª parte, estão empatados.
518
00:34:20,391 --> 00:34:24,145
Russell da direita para a esquerda
e marca! E desempata!
519
00:34:24,228 --> 00:34:26,731
Macauley com a bola, no topo do círculo.
520
00:34:26,814 --> 00:34:29,901
Passa para Pettit, ele avança
e sofre falta de Russell.
521
00:34:29,984 --> 00:34:33,488
Vai marcar e pode empatar o jogo.
522
00:34:34,906 --> 00:34:38,618
Está pronto. Ele flete e lança.
Bate no arco e entra!
523
00:34:38,701 --> 00:34:42,038
Nesse jogo, fizeram duas
das melhores jogadas que já vi.
524
00:34:42,121 --> 00:34:43,456
A primeira foi do Russell.
525
00:34:43,539 --> 00:34:45,833
Temos um empate. Resta pouco tempo.
526
00:34:45,917 --> 00:34:48,461
Os Celtics descem o campo.
Cousy à esquerda.
527
00:34:48,544 --> 00:34:52,090
Cousy lançou-lhe um passe longo
e ele tinha de apanhar e afundar,
528
00:34:52,173 --> 00:34:55,968
tudo ao mesmo tempo.
Não conseguiu acertar no cesto.
529
00:34:56,052 --> 00:34:59,680
Não entrou! Ressalto para Martin.
Martin no meio do campo.
530
00:34:59,764 --> 00:35:01,516
St. Louis tinha a bola
531
00:35:01,599 --> 00:35:04,519
e passaram a bola a um tipo
que, com um drible,
532
00:35:04,602 --> 00:35:06,813
ia fazer uma bandeja para ganhar.
533
00:35:07,396 --> 00:35:09,941
E esse Coleman estava à frente de todos.
534
00:35:10,483 --> 00:35:14,320
Jack Coleman desce o campo
e vai haver contra-ataque.
535
00:35:14,403 --> 00:35:17,198
Baixei a cabeça
e esforcei-me o máximo possível.
536
00:35:17,281 --> 00:35:19,534
Bill Russell desce o campo.
537
00:35:20,034 --> 00:35:22,203
E o Russell parecia um relâmpago.
538
00:35:22,286 --> 00:35:26,666
- Atira, mas Russell bloqueia!
- Que jogada de Bill Russell!
539
00:35:28,459 --> 00:35:32,463
Isso punha-os em vantagem
a três ou quatro segundos do fim.
540
00:35:32,547 --> 00:35:36,259
Muito bem, está 113-113
após um prolongamento…
541
00:35:36,843 --> 00:35:39,762
A outra grande jogada foi do Alex Hannum.
542
00:35:39,846 --> 00:35:42,223
A um segundo do fim, pediram pausa.
543
00:35:42,306 --> 00:35:43,933
Jim Loscutoff faz falta.
544
00:35:44,016 --> 00:35:47,770
Os Celtics ganham por dois pontos,
mas os Hawks podem lançar.
545
00:35:47,854 --> 00:35:50,356
Os Hawks
com o jogador-treinador Alex Hannum.
546
00:35:50,898 --> 00:35:54,318
Hannum disse: "Lanço a bola
para a outra ponta do campo.
547
00:35:54,402 --> 00:35:58,406
Vou bater na tabela. Pettit,
tu apanhas e encestas. Não falhes."
548
00:36:01,534 --> 00:36:03,161
Ele fez um passe perfeito.
549
00:36:04,745 --> 00:36:08,499
Eu subi e mantive-me lá.
Apanhei a bola e lancei em pleno ar.
550
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
Funcionou, mas não encestei.
551
00:36:13,296 --> 00:36:15,464
E o jogo termina assim!
552
00:36:16,299 --> 00:36:19,552
E os Celtics ganham
o seu primeiro Campeonato Mundial.
553
00:36:19,635 --> 00:36:23,264
E é a primeira vitória
do título do campeonato que anuncio.
554
00:36:28,769 --> 00:36:30,855
Estávamos felizes,
o nosso primeiro campeonato.
555
00:36:31,522 --> 00:36:35,067
Os Red Sox não ganhavam há anos,
os Bruins não ganhavam.
556
00:36:35,693 --> 00:36:37,820
Na altura, os Patriots não existiam.
557
00:36:43,618 --> 00:36:45,161
E, depois do jogo,
558
00:36:46,746 --> 00:36:49,707
o Red disse: "Vamos cortar a barba."
559
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
Só me lembrei disso no balneário
560
00:36:52,960 --> 00:36:56,714
e o treinador foi buscar a lâmina
e o creme de barbear.
561
00:36:57,381 --> 00:37:00,551
Nessa noite,
tornei-me mesmo parte da equipa.
562
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
CELTICS GANHAM TÍTULO POR 125-123
563
00:37:04,347 --> 00:37:08,559
CELTICS GANHAM PRIMEIRO TÍTULO DA NBA
564
00:37:13,064 --> 00:37:15,399
Após um ano triunfante como novato,
565
00:37:15,483 --> 00:37:19,987
Bill e Rose decidiram que seria seguro
criar raízes na área de Boston.
566
00:37:20,738 --> 00:37:22,573
Compraram uma casa em Reading.
567
00:37:22,657 --> 00:37:24,325
ESTABELECIDA EM 1644
568
00:37:24,408 --> 00:37:28,162
Reading é um subúrbio conservador,
mais de classe operária.
569
00:37:28,246 --> 00:37:31,540
Russell viveu em Reading
enquanto jogou nos Celtics,
570
00:37:31,624 --> 00:37:34,877
mas nunca se sentiu totalmente instalado
e bem-vindo lá.
571
00:37:37,046 --> 00:37:40,633
Queixava-se de assédio
por parte de residentes locais.
572
00:37:40,716 --> 00:37:44,971
Eram seguidos, vândalos derrubavam
latas de lixo junto à casa dele.4
573
00:37:45,680 --> 00:37:48,391
Quando me mudei
para Reading, Massachusetts,
574
00:37:48,474 --> 00:37:50,726
não havia lá nenhuma família negra.
575
00:37:50,810 --> 00:37:53,145
Sempre que o meu pai viajava,
576
00:37:53,229 --> 00:37:57,275
os "guaxinins" vinham e derrubavam o lixo.
577
00:37:57,358 --> 00:38:00,444
De manhã, havia lixo no jardim todo.
578
00:38:00,528 --> 00:38:03,656
O meu pai foi à esquadra
e disse: "Quando estou fora,
579
00:38:03,739 --> 00:38:07,618
vão incomodar a minha esposa,
derrubam latas do lixo."
580
00:38:07,702 --> 00:38:11,122
Disseram-lhe: "Não podemos fazer nada
quanto aos 'guaxinins'."
581
00:38:11,956 --> 00:38:15,835
Por isso, fui ao governo estadual
582
00:38:15,918 --> 00:38:18,087
e pedi uma licença de porte de arma.
583
00:38:21,799 --> 00:38:24,593
E, assim do nada,
os guaxinins desapareceram.
584
00:38:27,263 --> 00:38:30,266
Na teoria, Boston
era uma cidade racialmente liberal.
585
00:38:30,349 --> 00:38:33,728
Desde o século XIX,
era conhecida como a "Atenas dos EUA",
586
00:38:34,228 --> 00:38:36,689
mas Russell encontrou
uma cultura provinciana,
587
00:38:36,772 --> 00:38:40,609
onde muitos brancos de classe operária
rejeitavam a presença de negros.
588
00:38:41,152 --> 00:38:42,570
Boston era
589
00:38:43,863 --> 00:38:45,072
a cidade…
590
00:38:46,240 --> 00:38:49,660
… menos liberal da NBA, quando lá cheguei.
591
00:38:49,744 --> 00:38:51,871
Havia racismo noutros sítios.
592
00:38:51,954 --> 00:38:54,373
Estávamos nos EUA dos anos 50.
593
00:38:54,457 --> 00:38:57,835
Ninguém nos vai calar,
não queremos integrar!
594
00:38:57,918 --> 00:39:01,172
Ninguém nos vai calar,
não queremos integrar!
595
00:39:01,255 --> 00:39:03,466
MANTENHAM AS ESCOLAS BRANCAS KKKK
596
00:39:05,343 --> 00:39:09,597
Russell tentou refugiar-se
das violentas fissuras raciais da nação,
597
00:39:09,680 --> 00:39:13,809
não só jogando,
mas ritualizando a vitória.
598
00:39:14,727 --> 00:39:18,189
3.ª VITÓRIA SEGUIDA DOS CELTICS
CONTRA PHILADELPHIA POR 106-92
599
00:39:18,272 --> 00:39:19,815
CELTS ARRASAM N.Y.
600
00:39:19,899 --> 00:39:23,819
A época de 1957-58
foi muito fácil para os Celtics,
601
00:39:23,903 --> 00:39:27,990
transformando os 22 ressaltos de Russell
por jogo em pontos fáceis.
602
00:39:29,492 --> 00:39:32,119
Tudo indicava
que seriam outra vez campeões.
603
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
CELTICS SÃO FAVORITOS CONTRA HAWKS
NA LUTA PELO TÍTULO
604
00:39:37,083 --> 00:39:39,960
Olá, adeptos de basquetebol.
Sou o Johnny Most.
605
00:39:40,044 --> 00:39:43,005
Bem-vindos ao Campeonato Mundial de 1958
606
00:39:43,089 --> 00:39:45,132
entre os Hawks e os Celtics.
607
00:39:46,384 --> 00:39:49,428
Na 2.ª parte do 3.º jogo,
com o campeonato empatado,
608
00:39:49,512 --> 00:39:52,473
Russell saltou para fazer um bloqueio
e caiu mal.
609
00:39:52,556 --> 00:39:55,851
Fez ruturas em tendões
e fraturou um osso do tornozelo.
610
00:39:59,814 --> 00:40:02,024
Não desejámos mal ao Bill,
611
00:40:02,108 --> 00:40:05,986
mas não ficámos infelizes
por ele ter torcido o tornozelo.
612
00:40:06,070 --> 00:40:10,032
Tive uma entorse grave
e não consegui jogar alguns jogos.
613
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Russell regressou
no sexto jogo em St. Louis,
614
00:40:13,452 --> 00:40:16,288
em que os Celtics
tinham menos uma vitória,
615
00:40:16,831 --> 00:40:19,250
mas ele ainda estava mal do tornozelo.
616
00:40:19,750 --> 00:40:22,962
Pettit em baixo. Por cima
de Tom Heinsohn, marca dois pontos.
617
00:40:23,045 --> 00:40:26,006
Pettit arranca
e nem Russell o consegue parar.
618
00:40:27,800 --> 00:40:30,636
Macauley com a bola. E acabou!
619
00:40:31,512 --> 00:40:33,889
Os St. Louis Hawks ganham o campeonato
620
00:40:33,973 --> 00:40:36,016
com os 50 pontos de Bob Pettit.
621
00:40:37,309 --> 00:40:38,936
Perdemos após seis jogos,
622
00:40:39,019 --> 00:40:43,274
mas sabíamos que era a diferença
entre ser pobre e não ter dinheiro.
623
00:40:43,357 --> 00:40:47,736
Ser pobre é um estado de espírito,
não ter dinheiro é algo temporário.
624
00:40:48,612 --> 00:40:51,407
E sabíamos que essa situação
era muito temporária.
625
00:40:52,241 --> 00:40:57,329
No ano seguinte, íamos tentar ganhar
o máximo possível de jogos.
626
00:40:57,413 --> 00:41:00,082
Éramos todos competitivos,
a começar pelo Arnold.
627
00:41:00,166 --> 00:41:02,501
Não percas a bola, Mendy! Uma vez!
628
00:41:02,585 --> 00:41:04,879
TREINADOR DOS CELTICS ENTRE 1950 E 1966
629
00:41:06,088 --> 00:41:07,506
O Red era muito intenso.
630
00:41:08,382 --> 00:41:12,595
Ele não queria que apertássemos a mão
ao adversário antes do jogo.
631
00:41:12,678 --> 00:41:14,096
Detestámo-los!
632
00:41:14,930 --> 00:41:17,766
Talvez o Arnold exagerasse um bocado,
633
00:41:17,850 --> 00:41:20,269
mas ele não queria que coexistíssemos.
634
00:41:20,352 --> 00:41:22,313
Só queria que lhes ganhássemos.
635
00:41:22,897 --> 00:41:26,442
No ano seguinte, na época de 1958-59,
636
00:41:26,525 --> 00:41:29,528
os Celtics acabaram
com as melhores estatísticas da liga.
637
00:41:29,612 --> 00:41:32,656
Conseguíamos jogar
qualquer estilo de basquetebol.
638
00:41:32,740 --> 00:41:34,575
Corríamos tanto como os outros
639
00:41:35,117 --> 00:41:38,037
e jogávamos tão bem no meio-campo
como os outros,
640
00:41:38,704 --> 00:41:40,289
com a mesma facilidade.
641
00:41:43,876 --> 00:41:48,464
Red formou uma equipa jovem
que esperava que crescesse junta.
642
00:41:52,718 --> 00:41:55,846
Após o recrutamento de 1957,
o Red ligou-me e anunciou
643
00:41:56,347 --> 00:42:00,059
"Recrutei Sam Jones da Universidade
Central da Carolina do Norte.
644
00:42:00,142 --> 00:42:03,145
Russ, achas que este
é bom para a nossa equipa?"
645
00:42:04,146 --> 00:42:06,232
Eu disse: "Mas quem é o Sam Jones?"
646
00:42:07,149 --> 00:42:10,736
"É um schvartze."
Queria dizer "negro" em iídiche.
647
00:42:10,819 --> 00:42:15,282
"Achei que o conhecias." Eu disse:
"Ouve, Red, não os conheço a todos."
648
00:42:16,492 --> 00:42:17,576
Não o conhecia,
649
00:42:17,660 --> 00:42:21,997
mas não havia dúvida de que Jones
seria um grande jogador de basquetebol.
650
00:42:23,290 --> 00:42:26,502
É curioso porque eu sempre vi o Sam
como um velho.
651
00:42:27,086 --> 00:42:31,048
Sam Jones não tem o reconhecimento
que merece como jogador.
652
00:42:31,131 --> 00:42:34,218
Quem entende do jogo sabe
que o Sam aguentava a pressão.
653
00:42:34,301 --> 00:42:38,639
Não sabes para onde ele vai,
mas sabes que vai fazer uma tabela.
654
00:42:40,015 --> 00:42:42,851
Não o querias enfrentar.
655
00:42:42,935 --> 00:42:46,814
Ele nunca hesitava em lançar
e nunca falhava.
656
00:42:51,694 --> 00:42:56,282
Red também tentou reunir Bill
com K.C. Jones, o seu colega de quarto.
657
00:42:57,741 --> 00:43:01,161
Os jornalistas estavam sempre
a perguntar ao Red por causa do K.C.
658
00:43:01,245 --> 00:43:05,040
Diziam: "Porque o põe a jogar?
Ele não faz nada."
659
00:43:05,124 --> 00:43:09,628
O Red batia no charuto,
soprava aquele fumo verde e dizia:
660
00:43:09,712 --> 00:43:11,880
"A única coisa que sei do K.C. Jones
661
00:43:11,964 --> 00:43:15,092
é que, sempre que o ponho a jogar,
nós ganhamos."
662
00:43:16,260 --> 00:43:19,388
Interceção de K.C. Jones
e aí vêm os Celtics.
663
00:43:20,139 --> 00:43:23,601
Acho que o K.C.
foi o melhor base que já vi.
664
00:43:27,438 --> 00:43:30,941
Red criou uma cultura de equipa
em torno das peculiaridades dos jogadores,
665
00:43:31,025 --> 00:43:33,152
permitindo que fossem eles próprios.
666
00:43:33,235 --> 00:43:38,407
Mais do que uma franquia vencedora,
ele estava a formar uma irmandade.
667
00:43:38,490 --> 00:43:39,783
Éramos uma família
668
00:43:39,867 --> 00:43:43,287
e tivemos a sorte
de manter esse núcleo coeso.
669
00:43:43,370 --> 00:43:46,123
Torcíamos uns pelos outros, motivávamo-nos
670
00:43:46,206 --> 00:43:49,752
e fazíamos tudo para ajudar
os nossos colegas a terem êxito.
671
00:43:51,045 --> 00:43:55,257
Ele adorava os colegas
e, em muito sentidos, eram outra família.
672
00:43:56,008 --> 00:43:58,427
Tínhamos muito afeto uns pelos outros.
673
00:43:58,510 --> 00:44:01,430
A melhor forma de afeto é o bom humor.
674
00:44:02,640 --> 00:44:04,975
Se falar com pessoas
que conhecem o Bill Russell,
675
00:44:05,059 --> 00:44:09,521
a primeira coisa em que pensam
é na gargalhada que parece um cacarejo.
676
00:44:13,901 --> 00:44:16,153
Ele é muito arrogante.
677
00:44:16,236 --> 00:44:17,988
Ele é o Bill Russell!
678
00:44:18,072 --> 00:44:22,159
Mas também é um tipo maluco
que se ri, brinca contigo
679
00:44:22,242 --> 00:44:23,285
e se diverte.
680
00:44:23,911 --> 00:44:27,956
Ouvíamos aquele cacarejo,
aquele riso famoso dele.
681
00:44:28,040 --> 00:44:31,710
O riso dele era contagiante, único.
682
00:44:31,794 --> 00:44:32,753
Genuíno.
683
00:44:36,840 --> 00:44:37,841
Era assim…
684
00:44:42,388 --> 00:44:47,226
A primeira vez que ouvi a gargalhada,
disse: "Está a rir-se de mim ou…
685
00:44:47,309 --> 00:44:48,394
O que está a fazer?"
686
00:44:52,064 --> 00:44:54,775
Quando o fazes rir, é bom sinal.
687
00:44:58,946 --> 00:45:03,325
Por causa do meu riso e vómitos,
o Red dizia que ia deixar o basquetebol.
688
00:45:05,119 --> 00:45:08,622
Às vezes, chegava ao jogo e vomitava.
689
00:45:08,706 --> 00:45:11,125
Para mim, era essencial ficar nervoso.
690
00:45:11,208 --> 00:45:15,212
Algumas pessoas são tão intensas
691
00:45:16,338 --> 00:45:19,091
que têm de arranjar uma forma
de libertar essa intensidade
692
00:45:19,174 --> 00:45:22,386
para que possam relaxar e jogar.
693
00:45:23,053 --> 00:45:26,765
Depois disso, ficava bem
e era pior do que parecia.
694
00:45:30,018 --> 00:45:34,314
Lembro-me de estarmos a aquecer
antes de um jogo. Eu disse: "Caramba,
695
00:45:34,398 --> 00:45:38,402
o Russell esqueceu-se de vomitar."
Por isso, tirei a equipa do campo.
696
00:45:38,485 --> 00:45:41,196
Disse: "Todos para o balneário."
697
00:45:41,280 --> 00:45:43,741
Virei-me e disse: "Russell, vai vomitar."
698
00:45:44,783 --> 00:45:47,411
Ele vomitou e nós saímos e ganhámos.
699
00:45:47,494 --> 00:45:52,040
Ouvimo-lo ir vomitar e pensámos:
"Graças a Deus que ele vomitou!"
700
00:45:52,124 --> 00:45:55,878
Já sabíamos que ele estava pronto.
Ia fazer um jogo tremendo.
701
00:45:58,922 --> 00:46:01,175
No final da época de 1958-59,
702
00:46:01,258 --> 00:46:04,261
os Celtics tiveram outra oportunidade
de ganhar o campeonato.
703
00:46:05,471 --> 00:46:09,558
O primeiro confronto entre os Celtics
e os Lakers ocorreu em 1959.
704
00:46:09,641 --> 00:46:12,644
Já ninguém se lembra
que os Lakers estavam em Mineápolis.
705
00:46:12,728 --> 00:46:16,356
Foi o início do reinado dos Celtics
sobre os Lakers.
706
00:46:16,440 --> 00:46:20,360
Boston ganhou três jogos seguidos,
portanto, os Lakers têm de ganhar este.
707
00:46:21,361 --> 00:46:25,073
No quarto jogo, Russell
não deixou ninguém recuperar bolas,
708
00:46:25,157 --> 00:46:27,117
garantindo 30 ressaltos.
709
00:46:27,826 --> 00:46:31,872
Bob Cousy vai tentar marcar,
à medida que Boston pressiona mais.
710
00:46:31,955 --> 00:46:34,500
Os Celtics ganham por 118-113.
711
00:46:34,583 --> 00:46:38,253
São a primeira equipa a passar
as eliminatórias sem derrotas.
712
00:46:38,337 --> 00:46:41,423
O domínio dos Celtics nas finais de 1959
713
00:46:41,507 --> 00:46:43,759
provou a importância da equipa
714
00:46:43,842 --> 00:46:46,428
e pôs Bill no topo como campeão.
715
00:46:46,512 --> 00:46:51,308
CELTICS GANHAM QUARTO JOGO SEGUIDO
PARA O SEGUNDO TÍTULO EM TRÊS ANOS
716
00:46:51,892 --> 00:46:54,728
Na altura, estava apaixonado
pela minha carreira.
717
00:46:54,812 --> 00:46:58,774
Adorava mesmo cada minuto.
718
00:47:07,032 --> 00:47:10,452
Foi uma época maravilhosa para mim.
719
00:48:03,088 --> 00:48:07,217
Nesse ano, o prémio de melhor jogador
não foi para Russell,
720
00:48:07,301 --> 00:48:09,303
mas para Bob Pettit, dos Hawks.
721
00:48:10,178 --> 00:48:15,142
Mas, em Boston, estava a tornar-se claro
que Russell era o Celtic mais valioso.
722
00:48:15,976 --> 00:48:19,271
Sempre soube que era bom
a recuperar ressaltos e a passar,
723
00:48:19,354 --> 00:48:21,398
mas não sabia que era um líder.
724
00:48:22,107 --> 00:48:25,652
Muita gente não sabia,
mas ele era muito empenhado em vencer
725
00:48:26,236 --> 00:48:29,156
e na estrutura da equipa.
726
00:48:29,823 --> 00:48:32,200
A questão é que ele era um vencedor.
727
00:48:32,284 --> 00:48:36,622
Por isso, ele sentia
que devia ser respeitado
728
00:48:36,705 --> 00:48:40,250
com base no que eles conseguiam fazer
como equipa.
729
00:48:40,334 --> 00:48:43,128
Cousy fora um líder,
mas o seu sucessor era indiscutível.
730
00:48:44,046 --> 00:48:47,049
O Bob chegou e era a estrela da equipa.
731
00:48:47,132 --> 00:48:49,468
Ele podia ter dito: "Eu sou a estrela",
732
00:48:50,052 --> 00:48:52,304
mas disse: "Vamos a isto."
733
00:48:52,387 --> 00:48:53,513
- Juntos?
- Sim.
734
00:48:54,014 --> 00:48:56,808
Eu era o melhor jogador
quando ele chegou a Boston
735
00:48:56,892 --> 00:48:58,894
e depois ele tornou-se o melhor,
736
00:48:58,977 --> 00:49:03,148
mas a imprensa não o reconheceu
como sendo o melhor.
737
00:49:04,524 --> 00:49:08,028
Antes de uma viagem,
Cousy sofreu uma entorse no tornozelo.
738
00:49:09,404 --> 00:49:12,574
Íamos fazer uma viagem,
tínhamos cinco jogos seguidos.
739
00:49:13,784 --> 00:49:16,203
O Russell queria provar o seu valor
sem o Cousy.
740
00:49:16,286 --> 00:49:19,581
Deve ter bloqueado 9 mil lançamentos.
Foi inacreditável.
741
00:49:19,665 --> 00:49:21,875
LaRusso sobe e Russell bloqueia!
742
00:49:22,459 --> 00:49:23,919
Ganhámos os cinco jogos.
743
00:49:25,212 --> 00:49:29,591
Voltámos a Boston e as manchetes eram:
"Cousy vai jogar esta noite?"
744
00:49:30,717 --> 00:49:33,220
CELTICS GANHAM MESMO SEM COUSY
745
00:49:33,303 --> 00:49:35,889
CELTICS CONTINUAM SEM PERDER
MESMO SEM COUSY
746
00:49:35,973 --> 00:49:38,809
OS ADEPTOS VÃO PROVAR
QUE COUSY AINDA É O MAIOR
747
00:49:38,892 --> 00:49:40,560
Para quem cresceu em Boston,
748
00:49:40,644 --> 00:49:43,105
essa equipa de Russell e Cousy
749
00:49:43,188 --> 00:49:46,191
era a única equipa desportiva
profissional vencedora
750
00:49:46,274 --> 00:49:48,151
que era apreciada no meu bairro.
751
00:49:51,196 --> 00:49:53,448
RUSSELL - ÓTIMO
HEINSOHN - MELHOR
752
00:49:53,532 --> 00:49:54,491
COUSY - O MELHOR
753
00:49:57,828 --> 00:50:01,999
O número de adeptos dos Celtics aumentou,
mas o apreço por Bill não.
754
00:50:04,459 --> 00:50:08,547
Bill Russell não teve
toda a aprovação que merecia,
755
00:50:08,630 --> 00:50:11,133
simplesmente porque era negro.
756
00:50:11,216 --> 00:50:12,926
Pura e simplesmente.
757
00:50:13,010 --> 00:50:16,263
Os jornalistas não tinham respeito nenhum.
758
00:50:16,346 --> 00:50:18,849
Quando tinhas uma imprensa só de brancos,
759
00:50:18,932 --> 00:50:20,767
com todos os seus preconceitos,
760
00:50:20,851 --> 00:50:25,063
a lidar com esta primeira e segunda vaga
de jogadores negros,
761
00:50:25,564 --> 00:50:27,441
foi horrível.
762
00:50:28,358 --> 00:50:35,073
Havia uns tipos brancos muito retrógrados
que diziam essas palavras em privado.
763
00:50:35,157 --> 00:50:39,911
Tenho a certeza de que isso afetou
os artigos que escreviam. Era bera.
764
00:50:39,995 --> 00:50:43,206
Para eles, os atletas negros
eram ignorantes. Só sabiam jogar.
765
00:50:43,290 --> 00:50:46,918
Não eram intelectuais.
Só corriam e saltavam.
766
00:50:48,336 --> 00:50:51,173
Referiam-se à bancada superior,
767
00:50:51,256 --> 00:50:54,051
por exemplo, no Boston Garden,
como "paraíso dos p…".
768
00:50:54,134 --> 00:50:56,178
Ouvia-se isso na tribuna de imprensa.
769
00:50:56,261 --> 00:50:59,014
Ainda havia
poucos jogadores negros na liga.
770
00:50:59,097 --> 00:51:02,309
Era um jogo de homens brancos,
jornalistas brancos e público branco.
771
00:51:02,392 --> 00:51:05,312
E Boston não estava "pronta" para o Bill.
772
00:51:05,937 --> 00:51:09,608
O carro dele avariou durante
uma tempestade e ninguém parou.
773
00:51:09,691 --> 00:51:13,445
Obviamente, sabiam quem ele era.
Era o Bill Russell, caramba.
774
00:51:13,528 --> 00:51:17,908
As pessoas passavam
e metiam-se com ele, mas não o ajudavam.
775
00:51:17,991 --> 00:51:20,077
Imaginem que avariava
o carro do Larry Bird.
776
00:51:20,160 --> 00:51:23,914
Haveria um magote de gente
a implorar para ajudar o Larry.
777
00:51:25,832 --> 00:51:29,169
Se Russell se deparava com contraventos
nas ruas de Boston,
778
00:51:29,252 --> 00:51:31,880
ia enfrentar uma tempestade no campo.
779
00:51:33,256 --> 00:51:36,843
Na última época, os Celts ganharam
o seu 2.º campeonato da NBA,
780
00:51:36,927 --> 00:51:38,720
mas têm um problema.
781
00:51:40,388 --> 00:51:44,726
O problema chama-se Wilt Chamberlain,
que faz com que Russell pareça baixo.
782
00:51:44,810 --> 00:51:46,812
Wilt "a Estaca" mede 2,18 m.
783
00:51:50,273 --> 00:51:51,650
Bem, tive sorte.
784
00:51:51,733 --> 00:51:54,277
Comecei a jogar contra profissionais
785
00:51:54,361 --> 00:51:58,281
quando estava no final do 3.º ciclo
e início do 10.º ano.
786
00:51:58,782 --> 00:52:01,159
Por isso, tentava arrasar com eles.
787
00:52:02,160 --> 00:52:06,957
Sabia que podia sair-me bastante bem
na liga profissional, apesar de ser novo.
788
00:52:07,582 --> 00:52:08,583
Wilt Chamberlain,
789
00:52:08,667 --> 00:52:12,754
provavelmente um dos melhores atletas
de sempre, de qualquer desporto.
790
00:52:13,839 --> 00:52:16,800
O homem era um superatleta
791
00:52:16,883 --> 00:52:20,428
com um corpo de 2,18 m e 122 quilos.
792
00:52:21,346 --> 00:52:25,225
Wilt Chamberlain foi, basicamente,
o Shaq antes do Shaq,
793
00:52:25,308 --> 00:52:28,436
se o Shaq também fosse
um atleta de nível olímpico.
794
00:52:28,520 --> 00:52:33,525
Quando tens mais de 2,13 m e 113 kg,
tens de dominar na área de dois pontos.
795
00:52:34,151 --> 00:52:35,694
Sem o Wilt,
796
00:52:35,777 --> 00:52:39,156
não haveria Magic, Bird, Michael Jordan,
nenhum deles.
797
00:52:40,991 --> 00:52:44,911
Mas a primeira oferta de emprego de Wilt
não foi para a NBA.
798
00:52:46,329 --> 00:52:51,501
Com a nova atração, os Globetrotters
atraíram 20 % mais fãs em 1958.
799
00:52:51,585 --> 00:52:54,880
O famoso grupo exuberante,
fundado por Abe Saperstein,
800
00:52:54,963 --> 00:52:57,424
tem inúmeros fãs em todo o mundo.
801
00:52:58,717 --> 00:53:01,845
Quando és miúdo,
ainda mais um miúdo negro,
802
00:53:01,928 --> 00:53:04,431
os Harlem Globetrotters são o paraíso.
803
00:53:05,098 --> 00:53:09,394
Wilt aceitou ser o jogador sério
no meio das palhaçadas dos Globetrotters.
804
00:53:09,936 --> 00:53:13,148
Mandaram-me uma cópia
de um cheque de 100 mil dólares.
805
00:53:13,231 --> 00:53:17,402
Ofereceram-me 100 mil dólares
para jogar com eles durante seis meses.
806
00:53:17,485 --> 00:53:20,572
Tipos como você fartam-se
de ganhar bem, mas eu?
807
00:53:20,655 --> 00:53:23,825
Por 100 mil,
até saltava do Empire State Building.
808
00:53:26,912 --> 00:53:29,372
Para o meu avô e para a geração dele,
809
00:53:29,456 --> 00:53:32,542
os Harlem Globetrotters
eram motivo de orgulho.
810
00:53:32,626 --> 00:53:36,838
Eles percorriam o país,
ganhavam sempre aos Washington Generals.
811
00:53:37,589 --> 00:53:42,719
Mas são criticados por negros intelectuais
por serem palhaços.
812
00:53:43,220 --> 00:53:46,681
Dizem que, na verdade,
são uma perpetuação de Mantan Moreland
813
00:53:46,765 --> 00:53:49,809
e das outras personagens como Black Sambo.
814
00:53:50,560 --> 00:53:53,563
Para algum público negro,
passaram de ser heróis
815
00:53:53,647 --> 00:53:55,690
a prejudicar o triunfo dos negros.
816
00:53:56,483 --> 00:53:57,817
Em 1956,
817
00:53:57,901 --> 00:54:01,238
Bill Russell também fora aliciado
pelos Globetrotters
818
00:54:01,321 --> 00:54:02,906
enquanto estava na faculdade.
819
00:54:02,989 --> 00:54:06,618
Abordaram o Russell:
"Queres ganhar dinheiro? Vem connosco!"
820
00:54:06,701 --> 00:54:09,537
Russell, sendo como é, disse que não.
821
00:54:09,621 --> 00:54:14,334
O meu pai disse: "O meu filho
jamais jogará nos Globetrotters.
822
00:54:14,417 --> 00:54:17,379
Ele é o melhor jogador
de basquetebol do mundo.
823
00:54:17,462 --> 00:54:18,922
Ele não é um palhaço."
824
00:54:19,005 --> 00:54:22,884
"Porque hei de trabalhar para vocês
se sou atleta olímpico?
825
00:54:22,968 --> 00:54:26,972
Sou um vencedor. Não preciso
de fazer isto para me validar."
826
00:54:28,640 --> 00:54:30,934
Wilt também não procurava validação.
827
00:54:31,476 --> 00:54:33,979
Após Wilt acabar
o seu ano nos Globetrotters,
828
00:54:34,062 --> 00:54:38,566
ele entrou para a NBA em 1959,
jogando nos Philadelphia Warriors.
829
00:54:39,276 --> 00:54:42,988
Os adeptos de basquetebol
querem ver como jogará,
830
00:54:43,071 --> 00:54:46,241
especialmente contra jogadores
como Bill Russell.
831
00:54:46,324 --> 00:54:48,285
Sente-se pronto para isto?
832
00:54:48,368 --> 00:54:50,704
Acho que vou conseguir estar à altura,
833
00:54:50,787 --> 00:54:53,039
taco a taco, de quase todos na liga.
834
00:54:56,626 --> 00:54:59,504
Os Warriors tinham tido uma má época,
835
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
mas Wilt deu-lhes vantagem.
836
00:55:04,426 --> 00:55:06,344
Quando o Wilt chegou à liga,
837
00:55:06,928 --> 00:55:09,764
alcançou números fantásticos.
838
00:55:11,016 --> 00:55:14,978
Ele tinha uma média de 37 pontos
e 27 ressaltos por jogo,
839
00:55:15,478 --> 00:55:18,356
e Philadephia passou a ser
um adversário de peso.
840
00:55:18,440 --> 00:55:20,483
Wilt "a Estaca" está em brasa.
841
00:55:24,571 --> 00:55:26,323
Marcava sempre que queria.
842
00:55:26,406 --> 00:55:29,576
Era o mais forte e saltava mais alto
do que qualquer outro jogador.
843
00:55:29,659 --> 00:55:32,954
Quando avançava para o cesto,
ninguém o agarrava.
844
00:55:33,038 --> 00:55:34,205
Era impossível.
845
00:55:36,791 --> 00:55:40,128
O nosso primeiro encontro da época
foi em Boston.
846
00:55:40,211 --> 00:55:41,796
RUSSELL ENFRENTA WILT
847
00:55:41,880 --> 00:55:44,841
O Garden esgotou meses antes do jogo
848
00:55:44,924 --> 00:55:47,969
e as bancadas encheram-se
antes do aquecimento.
849
00:55:52,974 --> 00:55:55,226
7 DE NOVEMBRO DE 1959
850
00:55:55,727 --> 00:55:59,856
Quando os Warriors entraram em campo,
o entusiasmo aumentou.
851
00:56:00,648 --> 00:56:04,486
Foi ensurdecedor.
Olhei para as mãos dele e percebi.
852
00:56:04,569 --> 00:56:07,489
"Ele agarra na bola de basquete
como uma bola de basebol."
853
00:56:08,615 --> 00:56:12,535
Sabíamos que teríamos um problema
e que o Russell teria um problema.
854
00:56:15,413 --> 00:56:17,874
Pareceu-me pelo menos 12 cm mais alto.
855
00:56:19,042 --> 00:56:23,213
E pensei: "Olho-o nos olhos
ou não olho para cima?"
856
00:56:25,507 --> 00:56:28,176
E disse: "Vou só olhar em frente."
857
00:56:29,719 --> 00:56:31,388
Olhei para o peito dele.
858
00:56:32,514 --> 00:56:34,015
Não podia ser.
859
00:56:38,895 --> 00:56:42,232
Tens dois dos melhores jogadores
da mesma era
860
00:56:42,315 --> 00:56:45,902
a enfrentarem-se pela primeira vez.
861
00:57:08,133 --> 00:57:09,759
Chamberlain marcou,
862
00:57:09,843 --> 00:57:14,931
tratando Russell como qualquer outro poste
da liga, mas Russell aguentou-se.
863
00:57:16,641 --> 00:57:19,811
Agora, pomos dois defesas
em cima de um jogador tão grande.
864
00:57:19,894 --> 00:57:24,399
Em todos os vídeos que vi,
o Sr. Russell estava sozinho a marcá-lo.
865
00:57:24,482 --> 00:57:26,985
Por isso, teve de usar ângulos, física.
866
00:57:28,695 --> 00:57:33,408
O Russell reconheceu
que só ia conseguir parar o Chamberlain
867
00:57:33,491 --> 00:57:35,785
se fizesse coisas invulgares.
868
00:57:36,995 --> 00:57:39,038
Vemos o Bill a posicionar-se,
869
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
a tentar negar a bola.
870
00:57:41,624 --> 00:57:46,921
E, ao mesmo tempo,
vemos os cálculos na mente do Wilt,
871
00:57:47,005 --> 00:57:49,299
a tentar contrariar o Bill.
872
00:57:50,216 --> 00:57:52,385
Eu sabia que não o podia parar.
873
00:57:53,970 --> 00:57:55,597
Mas podia atrapalhá-lo.
874
00:57:56,806 --> 00:57:58,600
Foi a melhor ideia que me ocorreu.
875
00:58:00,018 --> 00:58:04,105
Acho que fiz mais de 20 pontos
e mais de 20 ressaltos.
876
00:58:05,190 --> 00:58:09,694
E acho que ele fez um jogo muito bom,
com mais de 20 ressaltos e 30 pontos.
877
00:58:11,070 --> 00:58:13,573
E ambos fizemos muitos bloqueios, etc.
878
00:58:15,909 --> 00:58:18,745
Nesse jogo, Chamberlain ganhou em tudo.
879
00:58:18,828 --> 00:58:20,038
VOZ DE RED AUERBACH
880
00:58:20,121 --> 00:58:22,248
Mas não ganhou o jogo.
881
00:58:31,716 --> 00:58:36,221
"ESTACA" É DESTRUÍDO POR RUSSELL
NO PRIMEIRO CONFRONTO DE GIGANTES DA NBA
882
00:58:50,360 --> 00:58:53,696
No início dos anos 60,
a NBA esperava atrair mais adeptos
883
00:58:53,780 --> 00:58:56,241
com uma digressão de pré-época.
884
00:58:56,741 --> 00:58:59,452
Em 1961, os Celtics e os Hawks
885
00:58:59,536 --> 00:59:01,913
concordaram em enfrentar-se
em Lexington, Kentucky.
886
00:59:01,996 --> 00:59:03,081
OUTUBRO DE 1961
887
00:59:03,164 --> 00:59:05,041
E estava esgotado!
888
00:59:05,124 --> 00:59:08,419
Foi a primeira vez que puseram
10 mil pessoas naquele estádio.
889
00:59:09,045 --> 00:59:12,590
Na manhã do jogo, os Celtics
deram entrada no Hotel Phoenix.
890
00:59:13,174 --> 00:59:17,679
Mas Lexington, como a maioria
das cidades do Sul, ainda era segregada.
891
00:59:18,263 --> 00:59:20,473
Descemos até ao piso térreo
892
00:59:20,557 --> 00:59:23,393
e as pessoas ao balcão disseram-nos:
893
00:59:23,476 --> 00:59:25,812
"Aqui não atendemos negros."
894
00:59:25,895 --> 00:59:28,565
Estávamos no mesmo hotel,
mas não podíamos comer.
895
00:59:28,648 --> 00:59:30,149
Por isso, eu decidi,
896
00:59:30,233 --> 00:59:33,736
e os outros jogadores apoiaram-me
e decidimos não jogar.
897
00:59:33,820 --> 00:59:36,072
Disse ao Red que nos íamos embora.
898
00:59:36,155 --> 00:59:39,242
Ele disse: "Espera aí.
Deixa-me ver o que se passa."
899
00:59:40,326 --> 00:59:41,828
O Arnold pegou no telefone,
900
00:59:41,911 --> 00:59:45,623
ligou ao gerente do café
e disse: "Eles são hóspedes!
901
00:59:45,707 --> 00:59:48,126
Têm de servir todos os hóspedes."
902
00:59:48,209 --> 00:59:53,381
Voltámos a descer e eles disseram:
"Fomos autorizados a servi-los."
903
00:59:54,507 --> 00:59:59,095
O Russ disse: "Estamos só a brincar.
Não somos hóspedes do hotel."
904
00:59:59,178 --> 01:00:01,764
E eles disseram:
"Então, não vos podemos servir!
905
01:00:01,848 --> 01:00:04,475
Não servimos negros no hotel."
906
01:00:04,559 --> 01:00:08,271
Portanto, acabámos por fazer as malas
907
01:00:08,938 --> 01:00:09,814
e sair.
908
01:00:10,732 --> 01:00:14,110
Disse ao Red
que queria que os Celtics jogassem
909
01:00:14,694 --> 01:00:19,407
e que entendesse que os jogadores negros
não iam jogar naquelas condições.
910
01:00:19,490 --> 01:00:21,701
Liguei aos tipos da outra equipa
911
01:00:21,784 --> 01:00:24,412
e disse que os jogadores negros
dos Celtics não jogavam.
912
01:00:25,538 --> 01:00:30,001
Por isso, os negros da outra equipa
decidiram não jogar também.
913
01:00:31,586 --> 01:00:36,090
Nessa noite, houve uma versão só branca
dos Celtics contra os Hawks em Lexington.
914
01:00:36,758 --> 01:00:41,387
Nos média, havia quem clamasse
que deviam ser suspensos, multados,
915
01:00:41,471 --> 01:00:44,599
que desiludiram os colegas,
que estavam a roubar,
916
01:00:44,682 --> 01:00:47,226
porque eram pagos, mas não jogavam.
917
01:00:47,310 --> 01:00:49,020
O Bill deixou isso bem claro.
918
01:00:49,103 --> 01:00:52,273
"Se voltar a acontecer,
vamos fazer o mesmo."
919
01:00:52,357 --> 01:00:56,694
Ele faz parte da primeira vaga
de jogadores negros.
920
01:00:56,778 --> 01:01:01,574
Ele tem consciência
do peso racial que carrega nos ombros,
921
01:01:01,658 --> 01:01:05,328
de se representar a si mesmo,
mas também uma comunidade.
922
01:01:06,579 --> 01:01:09,874
Os atletas já pegaram nessa tocha
e estão a carregá-la.
923
01:01:09,957 --> 01:01:11,793
Agora, temos as nossas plataformas.
924
01:01:11,876 --> 01:01:13,878
Publicávamos um tuíte no restaurante.
925
01:01:13,961 --> 01:01:16,881
"Esperem, não nos querem servir?
Calma lá."
926
01:01:16,964 --> 01:01:19,884
Teríamos publicado logo no Twitter.
927
01:01:19,967 --> 01:01:24,347
Sou um miúdo mimado. Não sei como é
ir a um hotel e eles dizerem:
928
01:01:24,430 --> 01:01:27,433
"Não pode dormir aqui. Durma lá atrás."
929
01:01:27,517 --> 01:01:31,020
Não sei como é
ir ao bebedouro só para brancos.
930
01:01:31,104 --> 01:01:33,648
A maioria dos jogadores,
especialmente os atuais,
931
01:01:33,731 --> 01:01:37,402
não aguentava um décimo do que ele passou.
932
01:01:40,363 --> 01:01:46,786
A ironia é que, ao mesmo tempo
que vivenciavam racismo fora do campo,
933
01:01:46,869 --> 01:01:50,665
os jogadores negros de basquetebol
estavam a tornar-se mais proeminentes.
934
01:01:51,582 --> 01:01:52,917
No início dos anos 60,
935
01:01:53,000 --> 01:01:56,129
a NBA estava a chegar
ao mainstream desportivo nos EUA.
936
01:01:56,212 --> 01:01:59,090
É o início de uma era
de grande crescimento comercial.
937
01:01:59,632 --> 01:02:01,926
Um fator chave para isso é a chegada
938
01:02:02,009 --> 01:02:04,554
de grandes estrelas afro-americanas.
939
01:02:04,637 --> 01:02:05,638
Oscar Robertson,
940
01:02:06,556 --> 01:02:07,932
Elgin Baylor.
941
01:02:08,015 --> 01:02:11,102
Eles eram ótimos jogadores de basquetebol.
942
01:02:11,894 --> 01:02:15,398
A entrada de tantos grandes atletas negros
na liga
943
01:02:15,481 --> 01:02:17,358
continuou a fazê-la florescer.
944
01:02:18,651 --> 01:02:21,821
Eles estavam a elevar o basquetebol.
945
01:02:22,363 --> 01:02:26,367
Eu chamo-lhe a estética atlética negra.
"Como me exprimo no jogo?"
946
01:02:32,290 --> 01:02:35,460
E havia um fascínio público
por essa nova rivalidade
947
01:02:35,543 --> 01:02:37,503
entre os dois grandes postes negros.
948
01:02:37,587 --> 01:02:40,715
Os jornais, os adeptos
e toda a gente alimentou isso.
949
01:02:40,798 --> 01:02:42,258
Foi um grande confronto.
950
01:02:42,341 --> 01:02:44,385
BILL: "GUARDAR O WILT
É COMO IR PARA A GUERRA"
951
01:02:44,469 --> 01:02:45,970
WILT: "BILL É COMO UM GLADIADOR"
952
01:02:46,053 --> 01:02:49,849
A NBA usou o Russell e o Wilt
para comercializar o jogo e resultou.
953
01:02:51,934 --> 01:02:54,312
Eles cativaram público.
954
01:02:54,395 --> 01:02:58,608
Vocês chamam-lhe alarde,
nós, publicidade, para atrair multidões.
955
01:02:59,150 --> 01:03:01,527
Ambas as cidades esgotaram logo.
956
01:03:02,612 --> 01:03:06,240
Foi bom para a imprensa,
foi bom para atrair pessoas,
957
01:03:06,324 --> 01:03:09,368
mas nós só queríamos ganhar.
958
01:03:10,620 --> 01:03:13,039
Jogar com o Chamberlain não era fácil.
959
01:03:15,374 --> 01:03:20,671
Wilt só tinha jogado uns anos, mas era
o jogador mais dominante de sempre.
960
01:03:22,465 --> 01:03:24,675
Ele controlava os jogos.
961
01:03:25,802 --> 01:03:31,098
Fez uma média de 50 pontos por jogo
nessa época. Em todos os jogos.
962
01:03:31,766 --> 01:03:34,018
Consegue imaginar uma média de 50?
963
01:03:34,101 --> 01:03:39,232
Fiz isso uma vez em 13 anos e precisei
de quatro prolongamentos para chegar lá.
964
01:03:40,316 --> 01:03:45,696
E num jogo contra os New York Knicks
em março de 1962, Wilt superou-se,
965
01:03:46,405 --> 01:03:49,575
estabelecendo um recorde
que provavelmente nunca será quebrado.
966
01:03:50,159 --> 01:03:52,119
Ele marcou 100 pontos.
967
01:03:53,412 --> 01:03:56,916
Depois desse jogo,
todas as noites, queriam mais 100 pontos.
968
01:03:58,042 --> 01:03:59,919
Para o público,
969
01:04:00,878 --> 01:04:03,339
só Bill Russell estava à altura de Wilt.
970
01:04:05,299 --> 01:04:07,635
Os média fomentaram essa narrativa
971
01:04:07,718 --> 01:04:10,972
e havia pressão sobre ambos os titãs
para corresponder às expetativas.
972
01:04:12,431 --> 01:04:15,017
Parecia-me que, todos os domingos,
973
01:04:16,394 --> 01:04:19,522
estávamos expostos na televisão nacional.
974
01:04:19,605 --> 01:04:23,943
Se eu fizesse um jogo normal,
era arrasado nas críticas.
975
01:04:24,026 --> 01:04:26,404
Quer dizer, ele marcava 60 ou 65.
976
01:04:27,238 --> 01:04:30,241
O Wilt e o Bill tinham essa rivalidade.
977
01:04:30,324 --> 01:04:34,579
Não se pode comparar com jogadores atuais.
Era outra época.
978
01:04:34,662 --> 01:04:38,624
As pessoas não conseguiam decidir
quem era o bom ou o mau,
979
01:04:38,708 --> 01:04:41,627
porque o Chamberlain
era muito mais gregário.
980
01:04:41,711 --> 01:04:43,629
Era muito mais acessível.
981
01:04:43,713 --> 01:04:46,757
Era mais:
"Gostamos dos nossos negros assim."
982
01:04:46,841 --> 01:04:48,217
E, no outro canto,
983
01:04:48,301 --> 01:04:51,637
tínhamos o Bill Russell,
um negro mais temeroso.
984
01:04:51,721 --> 01:04:54,807
"Nem sabemos se ele gosta de nós." Sabe?
985
01:04:56,392 --> 01:05:01,355
No final da época de 1961-62,
Wilt tentou provar mais uma vez
986
01:05:01,439 --> 01:05:06,152
que podia levar os Warriors à vitória
e destronar os Celtics.
987
01:05:09,697 --> 01:05:12,533
Bill pode ter sido
a superestrela do seu tempo,
988
01:05:12,617 --> 01:05:16,287
mas ele encarou isso
como se fosse só mais um jogador.
989
01:05:16,370 --> 01:05:20,249
Já o Wilt: "Sou o Wilt Chamberlain.
Cheguei, vou marcar 100 pontos.
990
01:05:20,333 --> 01:05:24,128
Façam o que quiserem, eu ganho."
Era uma abordagem diferente.
991
01:05:24,879 --> 01:05:27,256
Ambas as estratégias foram eficazes.
992
01:05:27,340 --> 01:05:30,927
A equipa de Bill ganhou aos Warriors
no primeiro jogo,
993
01:05:31,010 --> 01:05:32,178
mas, no segundo,
994
01:05:32,261 --> 01:05:35,389
Wilt empatou o campeonato
marcando imensos pontos.
995
01:05:35,473 --> 01:05:40,561
Tive de me disciplinar para nunca entrar
numa disputa por recordes com ele.
996
01:05:41,562 --> 01:05:44,649
Nesse campeonato,
o Russell chegava ao balneário
997
01:05:44,732 --> 01:05:48,152
e dizia: "Vou tratar do Wilt a sério.
998
01:05:48,235 --> 01:05:51,364
Vou ter de dar o litro,
999
01:05:51,447 --> 01:05:54,951
mas o melhor que podem fazer
é ganharem vantagem."
1000
01:05:56,285 --> 01:06:00,373
Depois de tentar roubar a bola ao Wilt,
saltar à frente dele,
1001
01:06:00,456 --> 01:06:03,042
jogar atrás dele, de lhe dar toques
1002
01:06:03,125 --> 01:06:05,544
e tentar forçar cestos mais difíceis,
1003
01:06:05,628 --> 01:06:09,632
não havia muito mais
que ele pudesse fazer no campo.
1004
01:06:09,715 --> 01:06:13,135
Mas deixem-me dizer isto:
após o Russell fazer a sua magia,
1005
01:06:13,928 --> 01:06:16,597
o Wilt ficou possesso.
1006
01:06:17,181 --> 01:06:20,017
Há ali uma escaramuça,
Chamberlain no meio.
1007
01:06:20,101 --> 01:06:26,357
E acabaria por marcar 35 pontos,
mas nós ganhámos metade desses jogos.
1008
01:06:26,440 --> 01:06:28,818
CELTICS ARRASAM
SAM JONES E WILT DESENTENDEM-SE
1009
01:06:28,901 --> 01:06:33,489
As estatísticas individuais dele
podem não ser tão boas como as de Wilt,
1010
01:06:33,572 --> 01:06:35,783
mas, no fim de contas,
1011
01:06:35,866 --> 01:06:40,496
ele sempre achou
que não importava como se jogava,
1012
01:06:40,579 --> 01:06:45,084
quantos pontos se marcava,
desde que pudessem dizer que ganharam.
1013
01:06:47,086 --> 01:06:49,130
Quando estavam empatados a três,
1014
01:06:49,755 --> 01:06:51,298
qualquer um podia ganhar.
1015
01:06:52,508 --> 01:06:55,636
Com o campeonato
da Divisão Leste de 1962 empatado,
1016
01:06:55,720 --> 01:06:59,724
o sétimo jogo aumentaria o contraste
entre Chamberlain e Russell.
1017
01:07:00,725 --> 01:07:02,560
Chamberlain foi fantástico,
1018
01:07:03,936 --> 01:07:07,314
mas Russell tinha
a competitividade de um leão.
1019
01:07:07,857 --> 01:07:11,610
Ele era capaz de fazer tudo para ganhar.
1020
01:07:11,694 --> 01:07:16,198
Tudo se resumiu
a uma ou duas jogadas no final.
1021
01:07:17,575 --> 01:07:19,660
E esta é a parte ridícula.
1022
01:07:20,244 --> 01:07:21,412
Em Boston,
1023
01:07:21,495 --> 01:07:24,290
tínhamos confiança total no Bill Russell.
1024
01:07:24,373 --> 01:07:26,959
Caramba, que grande jogo até agora.
1025
01:07:27,043 --> 01:07:29,879
A 13 segundos do fim, com o jogo empatado,
1026
01:07:29,962 --> 01:07:32,256
os Celtics puderam ganhar.
1027
01:07:32,339 --> 01:07:35,593
Cousy vai para a direita
e volta para o meio.
1028
01:07:36,594 --> 01:07:39,680
Heinsohn, vai à linha de fundo,
mas não encesta.
1029
01:07:39,764 --> 01:07:42,892
A bola não entrou. Philadelphia apanhou-a.
1030
01:07:43,476 --> 01:07:45,895
Agora, era a oportunidade dos Warriors.
1031
01:07:45,978 --> 01:07:49,982
E só tinham um plano.
Pôr a bola nas mãos de Wilt.
1032
01:07:51,025 --> 01:07:52,735
Que jogada de Russell!
1033
01:07:52,818 --> 01:07:55,821
E isto é uma prova
do quanto ele quer ganhar.
1034
01:07:55,905 --> 01:07:57,239
A bola é de Boston.
1035
01:07:59,533 --> 01:08:01,494
Com o campeonato em jogo,
1036
01:08:01,577 --> 01:08:04,205
Bill sabia em quem confiar
o último lançamento.
1037
01:08:05,915 --> 01:08:07,875
Sam Jones atira de longe.
1038
01:08:10,628 --> 01:08:14,131
O tempo acabou
e os Boston Celtics voltaram a ganhar!
1039
01:08:17,009 --> 01:08:19,011
Bill Russell costumava dizer:
1040
01:08:19,095 --> 01:08:21,972
"Se quiseres ser campeão sozinho,
1041
01:08:22,056 --> 01:08:23,849
rapaz, vai jogar ténis.
1042
01:08:23,933 --> 01:08:29,480
Mas, se quiseres ganhar como família,
tens de te aliar aos colegas de equipa."
1043
01:08:29,563 --> 01:08:34,819
CELTICS ELIMINAM WARRIORS,
PREPARAM-SE PARA OS LAKERS
1044
01:08:34,902 --> 01:08:36,529
Mas, para ganharem outro título,
1045
01:08:36,612 --> 01:08:40,324
os Celtics tinham de derrotar
um inimigo familiar, mas melhorado.
1046
01:08:40,407 --> 01:08:42,368
PREÇOS DOS JOGOS DAS ELIMINATÓRIAS
1047
01:08:42,451 --> 01:08:45,663
Os Lakers mudaram-se
de Mineápolis para Los Angeles
1048
01:08:45,746 --> 01:08:48,999
e tinham duas estrelas em ascensão.
1049
01:08:52,461 --> 01:08:54,088
O meu nome é Jerry West
1050
01:08:54,171 --> 01:08:56,841
e eu fui jogador de…
1051
01:08:57,800 --> 01:09:01,595
Como se chamava aquele desporto
em que se dribla a bola? Basquetebol.
1052
01:09:02,721 --> 01:09:06,267
Hot Rod Hundley passa para trás,
para Jerry West.
1053
01:09:06,350 --> 01:09:08,894
West sobe para encestar
e marca outro ponto.
1054
01:09:10,479 --> 01:09:14,817
Jerry era um grande jogador,
um dos grandes atacantes
1055
01:09:14,900 --> 01:09:17,695
que era igualmente bom como defesa.
1056
01:09:17,778 --> 01:09:19,613
Jerry West foi a primeira escolha,
1057
01:09:19,697 --> 01:09:23,701
um dos melhores lançadores
e jogadores mais empenhados de sempre.
1058
01:09:24,785 --> 01:09:27,454
Era conhecido em Los Angeles
como "Sr. Pega".
1059
01:09:27,538 --> 01:09:31,625
No final do jogo, entregávamos
a bola ao Jerry e era ponto na certa.
1060
01:09:37,339 --> 01:09:40,509
Jogar contra os Celtics não me preocupava.
1061
01:09:41,635 --> 01:09:44,096
Tinham de competir comigo para variar.
1062
01:09:44,180 --> 01:09:47,850
Também tínhamos o Elgin Baylor,
que era muito agradável de ver.
1063
01:09:47,933 --> 01:09:50,895
O Elgin Baylor
é o melhor avançado de sempre.
1064
01:09:50,978 --> 01:09:54,231
As pessoas não se lembram
de como era bom. Era imparável.
1065
01:09:54,315 --> 01:09:58,736
O Elgin foi o Dr. J antes do Dr. J.
Ele foi o Michael antes do Michael.
1066
01:10:01,280 --> 01:10:06,327
No quinto jogo das finais de 1962,
Baylor foi crucial para a equipa,
1067
01:10:06,410 --> 01:10:09,747
marcando 61 pontos, um recorde das finais.
1068
01:10:10,456 --> 01:10:13,542
Tens a confiança de que consegues fazê-lo.
1069
01:10:13,626 --> 01:10:16,545
Todos os grandes jogadores
tinham essa confiança.
1070
01:10:17,880 --> 01:10:21,258
O sétimo jogo decisivo esgotou o Garden.
1071
01:10:24,261 --> 01:10:29,433
O sétimo jogo de 1962 contra os Lakers
é conhecido como o jogo Selvy.
1072
01:10:29,516 --> 01:10:32,937
Com cinco segundos para o fim
e as equipas empatadas a 100,
1073
01:10:33,020 --> 01:10:34,647
os Lakers tinham a bola.
1074
01:10:35,648 --> 01:10:38,067
O Selvy era extremo-base,
como o Jerry West.
1075
01:10:38,150 --> 01:10:43,447
Eu estava a marcar o Selvy a meio-campo
e o Selvy escapou para o canto.
1076
01:10:45,324 --> 01:10:47,826
Ele praticamente nunca falhava dali.
1077
01:10:47,910 --> 01:10:50,204
Três segundos, dois… Selvy lança!
1078
01:10:50,913 --> 01:10:53,374
Não entra, ressalto! Prolongamento!
1079
01:10:55,167 --> 01:10:58,921
Bill Russell ajoelhou-se no chão
devido à emoção.
1080
01:10:59,630 --> 01:11:03,425
No prolongamento, um Russell exausto
conseguiu marcar seis pontos
1081
01:11:03,509 --> 01:11:05,886
e deu aos Celtics uma pequena vantagem.
1082
01:11:08,347 --> 01:11:11,850
Agora, Baylor.
E acho que a falta é sobre Frank Ramsey.
1083
01:11:12,643 --> 01:11:16,397
Saiu do jogo com 23 pontos.
Gene Guarilia vai entrar.
1084
01:11:17,606 --> 01:11:20,359
Tínhamos o Gene Guarilia,
que nunca jogava.
1085
01:11:20,943 --> 01:11:22,236
Nunca jogava.
1086
01:11:22,861 --> 01:11:26,156
O Red não tinha escolha.
Pôs o Guarilia a marcar o Elgin.
1087
01:11:26,240 --> 01:11:28,033
Ali está Baylor. Guarilia a marcá-lo.
1088
01:11:28,117 --> 01:11:30,828
Baylor roda, lança, falha.
Ressalto, Russell!
1089
01:11:31,829 --> 01:11:35,040
Baylor com Guarilia a marcá-lo.
Selvy tentou repor a bola.
1090
01:11:35,124 --> 01:11:36,583
Ressalto, Sam Jones!
1091
01:11:39,378 --> 01:11:42,840
O tipo estava tão assustado
que não se conseguia mexer.
1092
01:11:42,923 --> 01:11:46,385
Quando o Elgin simulou,
ele nem reagiu. Ficou parado.
1093
01:11:46,885 --> 01:11:48,804
Destabilizou o Elgin.
1094
01:11:48,887 --> 01:11:51,682
Não entrou. Recuperação. Falta assinalada.
1095
01:11:52,933 --> 01:11:55,269
Falta de Baylor. Expulsão de Elgin Baylor.
1096
01:11:56,186 --> 01:11:59,732
Uma ovação de pé no Boston Garden
para Elgin Baylor.
1097
01:12:01,025 --> 01:12:05,154
Russell vai apertar a mão
de um grande jogador de basquetebol,
1098
01:12:05,237 --> 01:12:06,238
Elgin Baylor.
1099
01:12:06,947 --> 01:12:08,449
Com o jogo controlado,
1100
01:12:08,532 --> 01:12:12,536
Cousy foi empatando com o seu
drible emblemático com a mão direita.
1101
01:12:13,996 --> 01:12:16,540
Está a gastar tempo, já falta pouco.
1102
01:12:16,623 --> 01:12:19,001
E o jogo acabou!
1103
01:12:24,757 --> 01:12:27,343
Para o grande Bill Russell, 30 pontos,
1104
01:12:27,426 --> 01:12:30,971
e 40, repito, 40 ressaltos.
1105
01:12:31,597 --> 01:12:33,932
Um jogo de basquetebol fantástico.
1106
01:12:35,309 --> 01:12:39,104
No balneário, fizeram
a celebração tradicional com cerveja.
1107
01:12:39,605 --> 01:12:41,857
O quinto campeonato para Russell
1108
01:12:41,940 --> 01:12:44,943
e os Celtics tornaram-se a "dinastia".
1109
01:12:45,569 --> 01:12:49,281
O SEU QUINTO TÍTULO EM SEIS ANOS
1110
01:12:54,828 --> 01:12:59,875
Por um lado, Russell, nos anos 60,
estava a viver o sonho americano.
1111
01:12:59,958 --> 01:13:01,335
Uma casa nos subúrbios,
1112
01:13:01,418 --> 01:13:04,254
tinha três filhos pequenos,
uma esposa afetuosa,
1113
01:13:04,338 --> 01:13:06,840
tinha um bom emprego, um bom carro.
1114
01:13:06,924 --> 01:13:11,053
Todos os sinais exteriores
de uma vida de prosperidade geral.
1115
01:13:13,972 --> 01:13:18,268
Bill e Rose sentiam-se mais integrados
no subúrbio branco de Reading
1116
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
e Reading orgulhava-se
do seu cidadão mais famoso.
1117
01:13:22,189 --> 01:13:27,277
Na primavera de 1963, a vila
deu um banquete em honra dos Russell
1118
01:13:27,361 --> 01:13:28,695
em sinal de apreço.
1119
01:13:29,446 --> 01:13:33,450
Que fique registado
que esta assembleia anual de março de 1963
1120
01:13:33,534 --> 01:13:37,454
decreta que um dia
será designado o Dia de Bill Russell.
1121
01:13:37,538 --> 01:13:40,916
Bill, esta noite homenageamo-lo
a si e à sua família,
1122
01:13:40,999 --> 01:13:45,295
aqui em Reading, pelo que é,
não só como jogador de basquetebol,
1123
01:13:45,796 --> 01:13:51,301
mas como desportista, como atleta,
como pai, como homem de família…
1124
01:13:51,844 --> 01:13:54,805
Como residente desta cidade
desde que nasci,
1125
01:13:54,888 --> 01:13:58,642
gosto de pensar que uma
das suas características mais marcantes
1126
01:13:58,725 --> 01:13:59,852
é a boa vizinhança…
1127
01:13:59,935 --> 01:14:03,689
Sra. Russell, foi um prazer extremo
1128
01:14:03,772 --> 01:14:05,149
e considero uma honra…
1129
01:14:05,232 --> 01:14:07,568
Um crédito para a sua raça, a raça humana.
1130
01:14:08,152 --> 01:14:11,238
… e sentar-me à mesa consigo
e com a Sra. Russell.
1131
01:14:11,321 --> 01:14:13,699
E, agora, é a sua vez de falar.
1132
01:14:14,950 --> 01:14:16,160
Muito obrigado.
1133
01:14:17,411 --> 01:14:20,581
Estou nervoso outra vez esta noite.
Muito nervoso.
1134
01:14:20,664 --> 01:14:24,501
Prefiro enfrentar dez vezes o Chamberlain
do que fazer isto uma vez.
1135
01:14:25,002 --> 01:14:29,840
Nem sei por onde começar,
mas digo, com toda a sinceridade,
1136
01:14:29,923 --> 01:14:31,925
que é demasiada emoção para mim
1137
01:14:32,509 --> 01:14:35,846
ver tantas pessoas maravilhosas aqui,
esta noite.
1138
01:14:35,929 --> 01:14:39,808
Faz-me sentir
que a minha vida não foi em vão.
1139
01:14:39,892 --> 01:14:44,688
Sinceramente, pensei que ninguém
tivesse reparado que eu vivo aqui.
1140
01:14:45,772 --> 01:14:49,651
E isto é algo que nunca esquecerei
1141
01:14:50,444 --> 01:14:53,113
e só espero poder viver uma vida
1142
01:14:53,655 --> 01:14:56,283
que vos faça continuar
a ter orgulho em mim.
1143
01:14:56,825 --> 01:14:59,495
E agradeço muito. Obrigado.
1144
01:15:01,955 --> 01:15:06,752
Ele ficou comovido. Sentiu que finalmente
estava a ser acolhido pela vila.
1145
01:15:06,835 --> 01:15:09,630
E decidiu que iam ficar em Reading.
1146
01:15:09,713 --> 01:15:13,509
"Precisamos de uma casa maior,
temos de procurar outra aqui."
1147
01:15:13,592 --> 01:15:16,386
Foi ver casas mais imponentes
na zona oeste.
1148
01:15:16,887 --> 01:15:18,305
Menos de um mês depois,
1149
01:15:18,388 --> 01:15:22,434
espalhou-se que eu queria comprar
uma casa noutra parte da cidade.
1150
01:15:22,518 --> 01:15:24,853
E os vizinhos fartaram-se de protestar.
1151
01:15:24,937 --> 01:15:27,064
Como atleta, até como celebridade,
1152
01:15:27,147 --> 01:15:31,818
era ótimo terem-me na vila,
desde que não vivesse ao pé deles.
1153
01:15:32,486 --> 01:15:34,571
A Rose chegou a casa a chorar
1154
01:15:34,655 --> 01:15:37,783
porque viu residentes
a assinar uma petição contra a venda.
1155
01:15:37,866 --> 01:15:42,120
"É melhor esquecermos aquela casa",
disse-me ela. "Não nos querem aqui."
1156
01:15:42,704 --> 01:15:45,666
"Eu comprei a casa,
sou eu que pago a hipoteca.
1157
01:15:45,749 --> 01:15:48,794
Não me interessa
o que os outros pensam", disse eu.
1158
01:15:48,877 --> 01:15:53,090
"Quem vai brincar com os nossos filhos?
O que lhes dirão os vizinhos brancos?",
1159
01:15:53,173 --> 01:15:54,007
disse a Rose.
1160
01:15:56,552 --> 01:15:58,595
"Estou a pensar nos nossos filhos.
1161
01:15:58,679 --> 01:16:02,182
Não conseguiria olhar para eles
se tolerasse esse comportamento.
1162
01:16:02,266 --> 01:16:05,102
Não permito
que alguém me diga onde vou viver."
1163
01:16:06,061 --> 01:16:10,065
À medida que Russell ganhava títulos
e se tornava mais proeminente,
1164
01:16:10,148 --> 01:16:14,403
ele sabia que as suas vitórias
não o protegiam do racismo.
1165
01:16:20,033 --> 01:16:24,037
Quase desde que nasci que reajo
ao preconceito cultural dos brancos.
1166
01:16:24,121 --> 01:16:25,664
Estava em todo o lado.
1167
01:16:25,747 --> 01:16:27,874
É uma nova forma de vida.
1168
01:16:27,958 --> 01:16:31,253
Em livrarias, em programas de TV,
na cara das pessoas.
1169
01:16:32,504 --> 01:16:34,881
Temos boas hipóteses de sucesso.
1170
01:16:36,133 --> 01:16:38,302
Vai sentir-se tão bem como parece.
1171
01:16:39,928 --> 01:16:42,472
Só pode ser popular se souber vestir-se.
1172
01:16:44,766 --> 01:16:47,102
E essa é a verdadeira beleza.
1173
01:16:50,689 --> 01:16:55,485
Eu raramente me ofendia
com atitudes preconceituosas dos brancos.
1174
01:16:57,279 --> 01:17:01,116
Passei muito tempo a tentar combater
todo o tipo de preconceito.
1175
01:17:02,200 --> 01:17:05,287
Estava sempre na defesa,
como no basquetebol.
1176
01:17:06,496 --> 01:17:08,206
Ansiava por um pouco de ataque.
1177
01:17:10,584 --> 01:17:15,339
A evolução pela qual Russell passou
é comum a muitos negros prósperos,
1178
01:17:15,422 --> 01:17:18,008
que trabalhavam muito e tiveram de pensar:
1179
01:17:18,091 --> 01:17:22,721
"Devia usar esta plataforma para protestar
contra o que fazem ao meu povo e a mim.
1180
01:17:24,056 --> 01:17:27,851
Eu posso dizer algo acerca disto,
para além de ter êxito?"
1181
01:17:31,021 --> 01:17:32,773
Este é o início
1182
01:17:33,565 --> 01:17:37,110
de um ataque em grande escala
1183
01:17:37,778 --> 01:17:41,657
ao sistema de segregação e discriminação.
1184
01:17:42,366 --> 01:17:46,453
Em 1963, à medida que o movimento
dos direitos civis ganhava força,
1185
01:17:46,536 --> 01:17:49,039
Russell aprofundava o seu empenho na luta.
1186
01:17:51,375 --> 01:17:54,461
Há uma grande manifestação
e Russell lidera uma marcha
1187
01:17:54,544 --> 01:17:57,798
de Roxbury, um bairro negro,
até Boston Common.
1188
01:18:19,111 --> 01:18:21,613
Meses depois,
no The Mall, em Washington, D.C.,
1189
01:18:21,697 --> 01:18:24,783
realizar-se-ia a maior marcha
da História do país.
1190
01:18:24,866 --> 01:18:27,119
SEDE DE D.C.
MARCHA EM WASHINGTON
1191
01:18:27,202 --> 01:18:30,789
Vieram com simpatizantes brancos
de todos os pontos.
1192
01:18:30,872 --> 01:18:34,543
O seu objetivo principal
é um programa completo de direitos civis.
1193
01:18:35,877 --> 01:18:39,923
Não haverá descanso
nem tranquilidade nos EUA
1194
01:18:40,882 --> 01:18:43,885
até o Negro ter direitos de cidadania.
1195
01:18:45,178 --> 01:18:48,849
Na Marcha em Washington,
fiquei no mesmo hotel
1196
01:18:48,932 --> 01:18:51,059
que o reverendo Martin Luther King.
1197
01:18:51,143 --> 01:18:53,895
Encontrámo-nos no átrio
e falámos um pouco.
1198
01:18:53,979 --> 01:18:57,357
Convidou-me para subir ao palco
quando fez o grande discurso.
1199
01:18:57,441 --> 01:18:59,484
Eu recusei respeitosamente.
1200
01:19:01,319 --> 01:19:07,617
Eu recusei porque eles trabalharam
durante anos para organizar aquilo
1201
01:19:07,701 --> 01:19:09,870
e eu não tinha feito nada.
1202
01:19:09,953 --> 01:19:12,956
E não seria correto eu subir ao palco
1203
01:19:13,039 --> 01:19:15,542
e dizer: "Ouçam, nós fizemos isto."
1204
01:19:16,334 --> 01:19:17,878
Fiquei na primeira fila.
1205
01:19:18,795 --> 01:19:22,174
Lembramo-nos disso como um piquenique,
mas assustou as pessoas.
1206
01:19:22,924 --> 01:19:25,552
Tinham paraquedistas a cercar a cidade.
1207
01:19:25,635 --> 01:19:29,222
Armazenaram plasma,
acharam que seria um banho de sangue.
1208
01:19:29,306 --> 01:19:32,017
Foi preciso coragem para ir a essa marcha.
1209
01:19:33,894 --> 01:19:37,439
Acho que na era
em que Russell jogou basquetebol,
1210
01:19:38,148 --> 01:19:40,275
a turbulência era outra.
1211
01:19:40,358 --> 01:19:44,821
As pessoas não tinham medo
de perder o emprego ou a carreira,
1212
01:19:44,905 --> 01:19:46,406
tinham medo de morrer.
1213
01:19:46,907 --> 01:19:49,284
Recebi ameaças por telefone,
1214
01:19:49,367 --> 01:19:53,288
disseram que me iam matar,
que iam explodir a minha casa.
1215
01:19:54,498 --> 01:19:57,375
Eu disse: "Quando chegar
a minha hora, estarei pronto."
1216
01:19:57,459 --> 01:20:00,128
TESTEMUNHO DE UM HOMEM ASSASSINADO
1217
01:20:01,004 --> 01:20:05,675
Medgar Evers dedicou nove anos da sua vida
à guerra contra o racismo.
1218
01:20:05,759 --> 01:20:07,761
Agora, foi morto em combate.
1219
01:20:07,844 --> 01:20:11,181
Trinta e sete anos,
veterano da Segunda Guerra Mundial,
1220
01:20:11,264 --> 01:20:14,810
um mártir da luta dos negros
para acabar com a segregação.
1221
01:20:18,522 --> 01:20:20,941
Quando Medgar Evers foi morto,
1222
01:20:21,525 --> 01:20:26,571
fizemos um funeral para ele
em Boston, no Boston Common.
1223
01:20:27,364 --> 01:20:30,033
Sentei-me ao lado
do Charlie, o irmão dele,
1224
01:20:30,116 --> 01:20:33,537
e disse-lhe:
"Se precisares de algo, liga-me."
1225
01:20:34,246 --> 01:20:38,124
Ele ligou-me no verão seguinte
e disse: "Estamos mal,
1226
01:20:38,750 --> 01:20:39,793
desmoralizados.
1227
01:20:39,876 --> 01:20:43,630
Porque não dás umas aulas de basquetebol
em Jackson, Mississípi,
1228
01:20:43,713 --> 01:20:46,675
para mostrar
que alguém de fora se importa?"
1229
01:20:53,932 --> 01:20:57,894
No Mississípi, em 1964,
ainda havia banhos de sangue,
1230
01:20:57,978 --> 01:21:01,731
ainda havia… Era mesmo horrível.
1231
01:21:01,815 --> 01:21:05,527
Se o Conselho de Cidadãos Brancos,
o Ku Klux Klan,
1232
01:21:05,610 --> 01:21:10,115
e o… aquele grupo
para a preservação da raça branca,
1233
01:21:10,198 --> 01:21:13,743
esqueci-me do nome...
Eles não quiseram participar nisto.
1234
01:21:14,411 --> 01:21:15,912
E, por eles,
1235
01:21:16,496 --> 01:21:19,374
disseram que não se importam
de matar algumas pessoas.
1236
01:21:19,457 --> 01:21:21,209
O Charlie disse-me:
1237
01:21:23,003 --> 01:21:25,171
"Não vamos permitir que te façam mal."
1238
01:21:26,840 --> 01:21:28,091
E eu disse: "Está bem."
1239
01:21:29,342 --> 01:21:33,471
Ele tinha anunciado aos membros da equipa
1240
01:21:33,555 --> 01:21:36,308
que ia ao Mississípi.
1241
01:21:36,391 --> 01:21:39,561
E alguém disse: "Isso é muito perigoso."
1242
01:21:40,145 --> 01:21:43,148
O Cousy, o Sharman ou alguém disse:
1243
01:21:43,231 --> 01:21:46,109
"Bill, não te acontece nada,
só não dês nas vistas."
1244
01:21:46,192 --> 01:21:52,532
Imaginem, um sujeito que acabara
de ganhar o campeonato da NBA,
1245
01:21:53,033 --> 01:21:56,369
melhor jogador,
um negro gigante, de barbicha,
1246
01:21:56,453 --> 01:22:00,165
que vai ao Mississípi
no Verão da Liberdade e não dá nas vistas?
1247
01:22:00,248 --> 01:22:03,043
Ele disse: "Foi aí que percebi
que estava tramado."
1248
01:22:06,755 --> 01:22:09,507
Sr. Russell, o que o traz ao Mississípi?
1249
01:22:09,591 --> 01:22:13,136
Bem, o Sr. Evers pediu-me para vir
há uns dias.
1250
01:22:13,219 --> 01:22:17,807
Conheço-o há algum tempo,
por isso, vim com todo o gosto.
1251
01:22:17,891 --> 01:22:21,227
Tenho seguido o que se passa aqui
1252
01:22:21,311 --> 01:22:24,314
e isto faz parte da minha vida.
1253
01:22:26,441 --> 01:22:30,362
Um dos objetivos da minha vinda
é dar aulas de basquetebol.
1254
01:22:30,862 --> 01:22:34,407
Acha que a sua presença
vai ajudar a aliviar o problema?
1255
01:22:34,491 --> 01:22:37,285
Espero que sim.
Não espero piorar as coisas.
1256
01:22:37,911 --> 01:22:41,957
Acha que vai pôr miúdos brancos
a jogar basquete com miúdos negros?
1257
01:22:42,499 --> 01:22:46,962
Acho que sim. Não vejo porque não.
Os meus filhos brincam com brancos.
1258
01:22:47,045 --> 01:22:48,838
- Ainda ninguém se magoou.
- Ainda.
1259
01:22:50,048 --> 01:22:51,758
- Prazer.
- Obrigado.
1260
01:22:52,550 --> 01:22:55,053
Russell deu as aulas em Jackson,
1261
01:22:55,136 --> 01:22:56,930
apesar das ameaças de morte.
1262
01:22:57,013 --> 01:23:00,058
Como era muito perigoso sair da cidade,
1263
01:23:00,141 --> 01:23:03,228
Russell foi obrigado
a encurtar essa viagem.
1264
01:23:03,311 --> 01:23:06,147
Ainda assim, ele entrou na toca do lobo
1265
01:23:06,231 --> 01:23:09,526
e assumiu uma posição pública
contra o terror racial.
1266
01:23:14,656 --> 01:23:18,201
O atual movimento dos direitos civis
está estagnado.
1267
01:23:18,284 --> 01:23:21,538
Todos ignoramos o facto
de que somos responsáveis
1268
01:23:21,621 --> 01:23:26,710
por reverter nos próximos três anos
o que demorou três séculos a criar.
1269
01:23:26,793 --> 01:23:29,754
Temos de reverter
todo um processo de pensamento
1270
01:23:29,838 --> 01:23:33,383
e temos apenas dois ou três anos
para atingir esse objetivo.
1271
01:23:33,466 --> 01:23:37,345
Tem de haver mais compreensão
por parte dos que travam a batalha.
1272
01:23:37,429 --> 01:23:38,430
As pessoas,
1273
01:23:38,513 --> 01:23:41,808
os brancos e os negros,
que habitam o campo de batalha,
1274
01:23:41,891 --> 01:23:45,562
dia após dia e noite após noite,
são as verdadeiras guerreiras.
1275
01:23:46,062 --> 01:23:49,566
Os direitos humanos são tão complexos
como qualquer outro problema político.
1276
01:23:49,649 --> 01:23:51,985
Mas é consensual
1277
01:23:52,068 --> 01:23:54,529
que o problema tem de ser resolvido.
1278
01:24:02,996 --> 01:24:07,959
No meio da turbulência cultural dos EUA,
os Celtics tiveram uma mudança sísmica.
1279
01:24:09,210 --> 01:24:12,130
Bob Cousy,
o "Houdini do campo de basquete",
1280
01:24:12,213 --> 01:24:14,966
capitão da equipa
e o seu jogador mais popular,
1281
01:24:15,050 --> 01:24:17,260
preparava-se para a sua última época.
1282
01:24:19,054 --> 01:24:21,181
ADEUS A BOB COUSY
1283
01:24:21,264 --> 01:24:25,226
No ano em que o Cousy se ia reformar,
disse-nos: "Este é o meu último ano."
1284
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
Quisemos garantir
que ele ganhava o campeonato.
1285
01:24:29,606 --> 01:24:34,861
A época de 1962-63
foi uma celebração de Bob Cousy,
1286
01:24:34,944 --> 01:24:37,822
com tributos em todas as cidades
em que os Celtics jogaram.
1287
01:24:38,364 --> 01:24:40,241
O Garden estava cheio de cartazes.
1288
01:24:40,325 --> 01:24:43,453
"Adoramos-te, Cousy."
"Vamos ter saudades tuas."
1289
01:24:44,245 --> 01:24:47,165
Esperávamos que acabasse com uma vitória.
1290
01:24:47,248 --> 01:24:51,252
Talvez quisesse tanto esse campeonato
como o primeiro.
1291
01:24:52,504 --> 01:24:56,841
A equipa fez de tudo
para dar mais um campeonato a Cousy.
1292
01:24:57,342 --> 01:25:01,721
Chegaram às finais, onde eram esperados
por um inimigo familiar e furioso.
1293
01:25:03,014 --> 01:25:05,767
Os Celtics querem ser os primeiros
1294
01:25:05,850 --> 01:25:08,269
a ganhar cinco
campeonatos mundais seguidos.
1295
01:25:08,353 --> 01:25:11,648
Os Celtics não conseguiram assegurar
o título em Boston.
1296
01:25:11,731 --> 01:25:16,027
Agora, levavam uma vantagem de 3-2
para o sexto jogo, em Los Angeles.
1297
01:25:17,153 --> 01:25:19,823
Foi dramático devido às circunstâncias:
1298
01:25:19,906 --> 01:25:24,327
o meu último ano, o fim de uma carreira,
com o Campeonato Mundial em causa.
1299
01:25:25,620 --> 01:25:28,873
Se Cousy estava nervoso
com o último jogo da carreira,
1300
01:25:28,957 --> 01:25:30,333
não o revelou no jogo.
1301
01:25:31,501 --> 01:25:33,253
Cousy passa a Russell.
1302
01:25:34,712 --> 01:25:37,715
Passe longo para Sanders.
Olhem só esta jogada!
1303
01:25:38,716 --> 01:25:43,304
Cousy teve uma boa primeira parte,
pondo os Celtics em vantagem.
1304
01:25:44,514 --> 01:25:47,767
É o fim da primeira parte com o resultado…
1305
01:25:47,851 --> 01:25:49,144
A máquina dos Celtics,
1306
01:25:49,227 --> 01:25:52,480
afinada por Cousy e Russell
nos últimos sete anos,
1307
01:25:52,564 --> 01:25:54,440
funcionava na perfeição.
1308
01:25:55,191 --> 01:25:57,193
Krebs a marcar Russell e Baylor…
1309
01:25:57,694 --> 01:26:01,990
Depois, no início da quarta parte,
com Boston a ganhar por 92-83,
1310
01:26:02,073 --> 01:26:03,491
Cousy caiu.
1311
01:26:04,784 --> 01:26:06,035
Cousy está lesionado!
1312
01:26:06,119 --> 01:26:09,622
Ele vinha a correr,
parece que magoou o tornozelo esquerdo.
1313
01:26:09,706 --> 01:26:12,709
Pode ser um golpe terrível
para os Boston Celtics.
1314
01:26:13,251 --> 01:26:15,920
Foi a minha primeira lesão grave
em 13 anos.
1315
01:26:16,004 --> 01:26:19,090
Queria acabar, se possível, em campo.
1316
01:26:19,174 --> 01:26:23,469
Parece ser uma lesão muito grave,
pela forma como está a sair…
1317
01:26:23,553 --> 01:26:27,557
Todos reconhecemos que, sem o Cousy,
íamos ter problemas.
1318
01:26:29,184 --> 01:26:31,686
West avança pelo meio e marca!
1319
01:26:33,688 --> 01:26:36,232
Russell marca Baylor, mas Baylor encesta!
1320
01:26:38,109 --> 01:26:41,779
Sem o Bob Cousy,
começámos a perder o ritmo
1321
01:26:41,863 --> 01:26:43,531
e levámos uma abada.
1322
01:26:44,949 --> 01:26:47,493
Sabíamos que os outros eram melhores,
1323
01:26:47,577 --> 01:26:50,663
mas pensámos que íamos ganhar.
Tivemos uma oportunidade.
1324
01:26:53,833 --> 01:26:56,419
Red Auerbach anda junto à linha lateral.
1325
01:26:57,962 --> 01:27:02,217
Faltavam só quatro minutos para acabar
e os Celtics ganhavam por um ponto
1326
01:27:02,300 --> 01:27:04,219
quando o inacreditável aconteceu.
1327
01:27:06,429 --> 01:27:08,306
Bob Cousy vai voltar!
1328
01:27:08,932 --> 01:27:10,934
Buddy LeRoux, o nosso famoso treinador,
1329
01:27:11,017 --> 01:27:15,104
pôs-lhe tanto gelo
que eu senti que podia voltar a jogar
1330
01:27:15,188 --> 01:27:16,522
e acabar o jogo.
1331
01:27:19,108 --> 01:27:21,736
Os Celtics renovados
cimentaram a liderança.
1332
01:27:24,572 --> 01:27:27,867
E, nos segundos finais,
a bola estava nas mãos de Cousy.
1333
01:27:28,368 --> 01:27:29,577
Falta um segundo.
1334
01:27:29,661 --> 01:27:31,579
Cousy atira-a para o alto
1335
01:27:31,663 --> 01:27:34,415
e os Boston Celtics são campeões do mundo!
1336
01:27:34,499 --> 01:27:36,125
Acabou o jogo.
1337
01:27:41,798 --> 01:27:44,509
O seu sexto campeonato em sete épocas.
1338
01:27:45,009 --> 01:27:47,845
Tenho muita sorte
por ter jogados estes 13 anos
1339
01:27:47,929 --> 01:27:50,265
e Deus concedeu-me o meu último desejo.
1340
01:27:50,765 --> 01:27:53,810
- Bem, diria…
- Que fim de carreira. Meu Deus!
1341
01:27:53,893 --> 01:27:55,228
Adoro, maravilhoso.
1342
01:27:55,895 --> 01:28:00,650
Sempre considerei o Cousy
um colega de equipa quase perfeito.
1343
01:28:01,442 --> 01:28:02,986
Agarrar e abraçar o Russ,
1344
01:28:03,069 --> 01:28:05,780
queres partilhar a tua alegria
com alguém próximo de ti.
1345
01:28:09,742 --> 01:28:13,246
Quanto a isso, posso dizer que,
se tivesse de repetir tudo,
1346
01:28:13,997 --> 01:28:16,916
não me imagino a jogar por outra equipa.
1347
01:28:25,383 --> 01:28:30,138
Já me perguntaram muitas vezes este ano
do que terei mais saudades.
1348
01:28:30,847 --> 01:28:34,475
Quando o Cous se reformou
e fez aquele discurso de despedida,
1349
01:28:34,559 --> 01:28:36,519
e toda a gente começou a chorar…
1350
01:28:37,520 --> 01:28:38,771
Adoramos-te, Cous!
1351
01:28:44,152 --> 01:28:46,988
E alguém gritou: "Adoramos-te, Cous."
1352
01:28:47,071 --> 01:28:48,573
Foi um grande momento.
1353
01:28:48,656 --> 01:28:50,867
Disse ao Red que estava ao meu lado:
1354
01:28:51,451 --> 01:28:53,536
"Eu nunca passaria por essa merda."
1355
01:28:58,624 --> 01:29:03,629
Éramos amigos especiais, mas limitados,
e eu tinha demasiado respeito por ele
1356
01:29:03,713 --> 01:29:07,759
para me deixar levar pela inveja
que outros tentaram instigar entre nós.
1357
01:29:08,259 --> 01:29:11,429
Mas não posso dizer
que tenha sido íntimo de Cousy.
1358
01:29:11,512 --> 01:29:14,640
A pressão competitiva
no desporto profissional é tanta
1359
01:29:14,724 --> 01:29:19,187
que não partilhamos a esperança e os medos
com alguém da nossa área.
1360
01:29:20,980 --> 01:29:24,942
Para Russell, os medos estavam
a começar a superar as esperanças.
1361
01:29:25,026 --> 01:29:28,071
Estava frustrado com a falta de progresso
nos direitos civis
1362
01:29:28,154 --> 01:29:30,782
e questionava-se se o jogo tinha valor.
1363
01:29:31,824 --> 01:29:34,952
Ao longo de tudo,
fui confrontado com a busca incessante
1364
01:29:35,036 --> 01:29:38,915
pela qual todos os homens negros passam,
a busca pela sua masculinidade.
1365
01:29:42,210 --> 01:29:43,961
Mas eu era o campeão mundial.
1366
01:29:46,130 --> 01:29:47,632
A pressão continuou.
1367
01:29:47,715 --> 01:29:51,427
Havia jogos para jogar,
adversários para enfrentar.
1368
01:29:53,012 --> 01:29:55,348
Um tipo veio ter comigo em Boston e disse:
1369
01:29:55,431 --> 01:29:58,184
"O que vão fazer agora sem o Cousy?"
1370
01:30:00,478 --> 01:30:01,687
Eu disse: "Bem,
1371
01:30:03,147 --> 01:30:05,608
vai ser difícil, temos de fazer um ajuste.
1372
01:30:06,109 --> 01:30:07,944
Mas faça um favor a si mesmo
1373
01:30:08,027 --> 01:30:11,155
e ligue para o Boston Globe ou a WBZ
1374
01:30:11,656 --> 01:30:15,868
e pergunte quem foi o melhor jogador
desta liga nos últimos três anos."
1375
01:32:04,060 --> 01:32:07,021
Legendas: Georgina Torres