1
00:00:11,177 --> 00:00:14,639
Dacă nu ar fi câștigat Bill Russell
toate acele campionatele,
2
00:00:14,723 --> 00:00:18,184
ar mai fi vorbit cineva
despre Boston Celtics? Nu.
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
Glumești? Nici nu se pune problema.
4
00:00:20,895 --> 00:00:23,481
A fost cel mai mare și cel mai dominant
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,401
învingător din istoria baschetului.
6
00:00:26,985 --> 00:00:30,739
Și știi ce are pe mâini?
Mai multe inele decât degete.
7
00:00:31,406 --> 00:00:35,410
Unsprezece inele. E…
Cine mai e la înălțimea asta?
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,370
Nu mai vedem noi un asemenea învingător.
9
00:00:37,454 --> 00:00:40,165
Putea să-l bată pe Dumnezeu.
El e Big Bang.
10
00:00:40,790 --> 00:00:44,919
A câștigat 11 campionate,
două ca jucător-antrenor.
11
00:00:45,003 --> 00:00:49,299
De cinci ori a fost ales
cel mai valoros jucător din NBA.
12
00:00:50,300 --> 00:00:53,470
Moștenirea lui Bill Russell,
pionierul jocului.
13
00:00:54,262 --> 00:01:00,018
A creat cea mai grozavă dominație sportivă
americană care a existat vreodată.
14
00:01:00,810 --> 00:01:04,898
Când se gândesc la Bill Russell,
toți cei din ligă se gândesc la victorie.
15
00:01:04,981 --> 00:01:08,193
Putea câștiga fără să înscrie.
Nimeni altcineva nu putea face asta.
16
00:01:08,276 --> 00:01:11,362
E cel mai deștept jucător
care a intrat vreodată pe teren.
17
00:01:11,446 --> 00:01:15,283
Bill a terorizat pe oricine a încercat
să vină sub panou și să arunce.
18
00:01:15,366 --> 00:01:19,329
Din cauza lui Russell nu-mi place verdele,
nuanța supă de scoici de la Celtics,
19
00:01:19,412 --> 00:01:21,623
nu-mi place nimic din ce ține de Boston.
20
00:01:21,706 --> 00:01:27,128
Fiecare echipă și fiecare jucător din ligă
a încercat să încheie dominația.
21
00:01:27,212 --> 00:01:29,422
Doar unul s-a apropiat.
22
00:01:30,048 --> 00:01:32,801
A fost un duel grozav,
o încleștare măreață.
23
00:01:32,884 --> 00:01:37,305
Erau două bestii legendare,
ca titanii care luptau pentru inel.
24
00:01:37,388 --> 00:01:40,517
Au fost bătălii de poveste
și asta voiam să vedem.
25
00:01:40,600 --> 00:01:44,479
Chamberlain e deasupra lui,
domină fiecare jucător
26
00:01:44,562 --> 00:01:46,147
pe care-l întâlnește, oriunde.
27
00:01:46,231 --> 00:01:50,985
Dar nu avea cifrele care contează,
și anume campionatele câștigate.
28
00:01:53,196 --> 00:01:56,950
Cei care primesc medalia libertății
anul ăsta arată ce e mai bun în noi
29
00:01:57,033 --> 00:01:58,827
și cine aspirăm să fim.
30
00:01:59,577 --> 00:02:01,788
Mai mult decât orice sportiv
din epoca lui,
31
00:02:01,871 --> 00:02:04,415
Bill Russell a definit
cuvântul „câștigător”.
32
00:02:04,499 --> 00:02:07,168
Bill Russell, omul, e cineva care a apărat
33
00:02:07,252 --> 00:02:09,420
drepturile și demnitatea
tuturor oamenilor.
34
00:02:09,921 --> 00:02:11,256
A mărșăluit cu King.
35
00:02:11,756 --> 00:02:13,091
A fost alături de Ali.
36
00:02:13,174 --> 00:02:16,219
A făcut posibil
succesul multora care au urmat.
37
00:02:16,302 --> 00:02:19,139
Un lucru bun la lideri e că dau exemplu.
38
00:02:19,222 --> 00:02:22,517
A schimbat multe reguli
și a trecut de multe bariere.
39
00:02:22,600 --> 00:02:25,895
Bill se lupta pentru ceva mult mai mare,
40
00:02:25,979 --> 00:02:30,150
a vrut să fie într-un teren
în care că joace cu șanse egale
41
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
în fața Americii albe.
42
00:03:16,029 --> 00:03:22,994
BILL RUSSELL - LEGENDA
43
00:03:27,749 --> 00:03:28,875
31 IULIE 2022
44
00:03:28,958 --> 00:03:30,543
Azi s-a anunțat
45
00:03:30,627 --> 00:03:33,546
că legenda baschetului
de la Boston Celtics, Bill Russell,
46
00:03:33,630 --> 00:03:35,381
a murit la 88 de ani.
47
00:03:37,050 --> 00:03:40,929
Dar în seara asta
e amintit ca sportiv și activist.
48
00:03:41,554 --> 00:03:45,266
Acțiunile lui Bill pe teren
și în afara lui, întreaga viață,
49
00:03:45,350 --> 00:03:48,102
au format generații de jucători
50
00:03:48,186 --> 00:03:49,938
și suntem mereu recunoscători.
51
00:03:50,021 --> 00:03:52,774
Suntem la statuia dezvelită în 2013.
52
00:03:52,857 --> 00:03:56,361
Oamenii au trecut pe aici azi,
au spus povești,
53
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
ajutând la conturarea
impactului lui Russell.
54
00:03:59,155 --> 00:04:01,950
BILL RUSSELL - 10.000 DE PUNCTE
12 DECEMBRIE 1964
55
00:04:02,033 --> 00:04:04,452
Când a murit Bill, nu mi-a venit să cred.
56
00:04:04,535 --> 00:04:08,456
Dar apoi m-am gândit
la lucrurile mărețe făcute în viața lui
57
00:04:08,539 --> 00:04:10,917
și la contribuțiile aduse omenirii.
58
00:04:11,000 --> 00:04:12,752
Despre asta a fost vorba.
59
00:04:13,753 --> 00:04:15,713
Cu șapte luni înainte să moară,
60
00:04:15,797 --> 00:04:18,967
Russell a scos la licitație
colecția lui de suvenire.
61
00:04:21,594 --> 00:04:24,097
Toate fac parte
din colecția bătrânului de 87 de ani,
62
00:04:24,180 --> 00:04:28,476
inclusiv inele de campion,
trofee MVP și maiouri purtate.
63
00:04:28,559 --> 00:04:32,188
O parte din încasări merg la entitatea
caritabilă a lui Russell, MENTOR,
64
00:04:32,272 --> 00:04:35,608
o organizație dedicată
angajamentului său de o viață
65
00:04:35,692 --> 00:04:38,569
pentru a asigura oportunități
tuturor tinerilor.
66
00:04:40,113 --> 00:04:44,701
Aș vrea o parte din colecție.
A fost grozav cu mine în toți acești ani.
67
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
E un…
68
00:04:45,702 --> 00:04:49,622
Ce a făcut el pentru drepturile civile
în țara asta e de neegalat.
69
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
CINCI CELTICS REFUZĂ SĂ JOACE
DUPĂ INTERDICȚIE
70
00:04:51,874 --> 00:04:56,546
Să ai toate cele 11 inele ale lui…
Nu mă bate nimeni la licitația aia.
71
00:04:56,629 --> 00:04:59,549
Probabil o să vreau
un manuscris al cărții lui, totuși…
72
00:04:59,632 --> 00:05:01,259
STEPHEN CURRY
PATRU TITLURI NBA
73
00:05:01,342 --> 00:05:03,845
…o versiune originală a Second Wind.
74
00:05:03,928 --> 00:05:06,014
Și aia ar fi ceva deosebit.
75
00:05:06,097 --> 00:05:08,182
Cumpărător online, 950.000.
76
00:05:08,266 --> 00:05:09,559
A treia strigare, ultima.
77
00:05:11,561 --> 00:05:14,814
Vândut, 950.000, cumpărător online.
78
00:05:16,774 --> 00:05:20,945
BINE AȚI VENIT LA BOSTON
79
00:05:21,362 --> 00:05:23,197
Un meci începe și se termină cu un ceas.
80
00:05:23,281 --> 00:05:24,699
EXTRAS DIN MEMORIILE DIN 1979
81
00:05:24,782 --> 00:05:26,492
La fel și cariera în baschet.
82
00:05:30,913 --> 00:05:34,542
În afara jocurilor, nu găsești prea des
puncte de referință
83
00:05:34,625 --> 00:05:37,211
care să-ți spună unde încep
și se termină evenimentele.
84
00:05:40,048 --> 00:05:42,425
De obicei, depinde de punctul de pornire
85
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
și de perspectiva ta.
86
00:05:45,595 --> 00:05:49,682
BINE AȚI VENIT LA BOSTON
87
00:05:53,436 --> 00:05:55,229
În decembrie 1956,
88
00:05:55,313 --> 00:05:58,733
Bill și Rose Russell au aterizat
pe aeroportul Logan din Boston.
89
00:05:58,816 --> 00:06:01,611
Erau căsătoriți
de mai puțin de două săptămâni.
90
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
Când am venit la Celtics,
nu mai fusesem în Boston
91
00:06:05,782 --> 00:06:09,786
niciodată, până când am ajuns
să semnez cu ei.
92
00:06:09,869 --> 00:06:14,582
Bill a fost campion național la facultate
și a câștigat medalia de aur olimpică.
93
00:06:15,583 --> 00:06:19,879
Fanii Celtics sperau că Bill ar putea
să aducă un campionat în orașul lor.
94
00:06:33,726 --> 00:06:37,855
Aveam 22 de ani
și nu începusem să mă bărbieresc,
95
00:06:37,939 --> 00:06:40,733
așa că aveam un pic de cioc,
cum îi spuneam.
96
00:06:41,984 --> 00:06:45,405
Primul lucru pe care l-au întrebat
la prima conferință de presă:
97
00:06:45,488 --> 00:06:47,740
„Când îți razi barba?”
98
00:06:47,824 --> 00:06:51,077
Nu mă gândisem la asta.
Am zis: „Să vă zic ceva…”
99
00:06:51,619 --> 00:06:55,164
„După ce Celtics
câștigă primul campionat, mă rad.”
100
00:06:56,457 --> 00:06:59,544
„PRIMA TREABĂ A LUI RUSSEL:
SĂ CÂȘTIGE ÎNCREDEA CELTICS!” - AUERBACH
101
00:07:02,213 --> 00:07:06,175
Oamenii credeau că, după Olimpiadă,
o să fie în formă, dar nu era.
102
00:07:06,259 --> 00:07:10,388
A zis: „Habar n-aveam că baschetul
la profesioniști e așa. E foarte dur.”
103
00:07:11,514 --> 00:07:15,309
Am ratat prima treime a sezonului
și eram ieșit din formă.
104
00:07:15,393 --> 00:07:18,563
Trecuse o lună
de când nu mai atinsesem o minge.
105
00:07:19,981 --> 00:07:23,901
Am intrat în ligă
fără prea multă încredere ca aruncător.
106
00:07:23,985 --> 00:07:27,029
Detractorii mei au spus
că n-o să reușesc la profesioniști,
107
00:07:27,113 --> 00:07:30,074
fiindcă arunc prost
de la mai mult de un metru.
108
00:07:31,033 --> 00:07:35,538
Așa că, normal,
am vrut să stau deoparte și să arunc.
109
00:07:36,330 --> 00:07:40,793
Le ratam aproape pe toate, desigur.
Când o făceam, oamenii dădeau din cap
110
00:07:40,877 --> 00:07:43,504
și ziceau: „Vedeți? Nu poate să joace.”
111
00:07:45,423 --> 00:07:47,341
RUSSELL SE TEME CĂ O SĂ DEZAMĂGEASCĂ FANII
112
00:07:47,425 --> 00:07:50,094
Presa se îndoiește
de valoarea lui Russell pentru echipă,
113
00:07:50,178 --> 00:07:52,972
comparând performanța lui
cu a altui boboc,
114
00:07:53,055 --> 00:07:56,767
cel mai bun marcator
de la Holy Cross, Tommy Heinsohn.
115
00:07:57,810 --> 00:08:00,354
Presa nu știa ce e cu Russell.
116
00:08:00,938 --> 00:08:04,317
Oamenii n-au crezut
că Russell o să conteze în NBA.
117
00:08:04,400 --> 00:08:08,279
Rata aruncări simple.
Era atât de slab în atac,
118
00:08:08,362 --> 00:08:12,158
încât nu-ți puteai imagina
ce poate aduce Russell la un club.
119
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
RUSSELL NU REUȘEȘTE SĂ AJUTE CELTICS
120
00:08:14,118 --> 00:08:17,163
Russell nu avea răgaz
la meciurile în deplasare.
121
00:08:18,122 --> 00:08:22,960
Sala era plină la Kiel Auditorium
în acea seară din decembrie 1956.
122
00:08:23,794 --> 00:08:26,380
S-a aruncat mingea,
eu și Bob Pettit de la Hawks am sărit.
123
00:08:26,464 --> 00:08:27,840
EXTRAS DIN MEMORIILE DIN 1965
124
00:08:27,924 --> 00:08:30,801
„Cioară!” „Cară-te în Africa, babuinule!”
125
00:08:30,885 --> 00:08:33,679
„Ai grijă, Pettit,
o să te umpli de ciocolată.”
126
00:08:34,180 --> 00:08:36,349
Era clar la cine țipau fanii.
127
00:08:36,849 --> 00:08:39,101
Eram singurul sportiv de culoare
de pe teren.
128
00:08:41,604 --> 00:08:46,025
După vreo cinci meciuri,
mă îndoiam serios de abilitățile mele.
129
00:08:46,901 --> 00:08:51,781
Și am venit acasă și i-am spus lui Rose:
„Ar fi bine să avem bagajele pregătite,
130
00:08:51,864 --> 00:08:53,824
n-o să stăm mult aici.”
131
00:09:03,459 --> 00:09:06,420
Russell s-a mutat în Boston
din zona San Francisco.
132
00:09:07,213 --> 00:09:09,465
A urmat liceul în West Oakland
133
00:09:09,549 --> 00:09:11,634
și Universitatea din San Francisco,
134
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
singura facultate care i-a oferit
o bursă pentru baschet.
135
00:09:17,348 --> 00:09:21,727
Pentru cei din West Oakland,
San Francisco era un ținut exotic.
136
00:09:22,728 --> 00:09:25,481
Podul Bay se întindea
într-un spațiu cultural atât de vast,
137
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
încât între cele două părți era
o barieră lingvistică.
138
00:09:28,150 --> 00:09:31,529
Glumeam că n-am știut
că „mamă” poate să nu fie înjurătură
139
00:09:31,612 --> 00:09:33,739
până când am ajuns în San Francisco.
140
00:09:34,657 --> 00:09:37,994
Dintr-odată, m-am trezit
într-o mare de albi.
141
00:09:39,745 --> 00:09:42,832
Am intrat în sala de recreere.
Unul dintre boboci a spus:
142
00:09:42,915 --> 00:09:44,959
„Hei, băiete, cum te cheamă?”
143
00:09:45,876 --> 00:09:50,047
Am zis: „William Russell.”
A zis: „Îți dau o poreclă.”
144
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
Am zis: „Dacă faci asta, te bat măr!”
145
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
Când m-am dus la USF,
erau cinci studenți de culoare.
146
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Atât!
147
00:10:00,057 --> 00:10:03,686
Iar colegul meu de cameră era
un tip pe nume K.C. Jones.
148
00:10:05,313 --> 00:10:07,898
Bill și K.C. s-au apropiat la baschet
149
00:10:07,982 --> 00:10:10,318
și s-au ajutat reciproc
în afara terenului.
150
00:10:10,401 --> 00:10:14,780
Noi doi nu prea aveam
ce purta în facultate.
151
00:10:14,864 --> 00:10:18,200
Câștigam 30 de dolari pe lună.
152
00:10:18,284 --> 00:10:22,455
Pentru cositul ierbii sau altceva.
Iar Russell nu avea nimic.
153
00:10:22,538 --> 00:10:26,334
Foloseam… Purtam lenjeria celuilalt.
154
00:10:27,376 --> 00:10:30,838
Era singurul lucru
care ne venea amândurora.
155
00:10:31,339 --> 00:10:35,968
Russell a decis să-și testeze abilitățile
într-un alt sport.
156
00:10:37,219 --> 00:10:40,264
În timpul verii,
m-am hotărât să ies pe pistă.
157
00:10:40,348 --> 00:10:42,683
De fapt, am avut un motiv dublu.
158
00:10:43,267 --> 00:10:46,604
Doar cei din echipele universitare
primeau jachetă cu nasturi.
159
00:10:46,687 --> 00:10:48,648
Aveam nevoie de una.
160
00:10:49,315 --> 00:10:52,151
Al doilea motiv a fost
acela că îmi place să alerg și să sar.
161
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
A ieșit pe pistă ca să se distreze…
162
00:10:55,071 --> 00:10:56,697
VOCEA LUI ARAM GOUDSOUZIAN, BIOGRAF
163
00:10:56,781 --> 00:10:58,699
…a început la înălțime.
Cu un stil ciudat,
164
00:10:58,783 --> 00:11:01,327
sărea cu fața în jos peste ștachetă.
165
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
A făcut-o altfel decât ceilalți.
166
00:11:04,163 --> 00:11:08,250
Se dădea înapoi 50 de metri,
pornea încet, lua viteză,
167
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
prindea 160 km/h și sărea.
168
00:11:11,712 --> 00:11:13,881
S-a trezit sărind 2,04, 2,07.
169
00:11:13,964 --> 00:11:17,468
A fost săritor de talie mondială
de la bun început.
170
00:11:18,844 --> 00:11:21,722
Când a încercat
să aducă talentul de săritor
171
00:11:21,806 --> 00:11:25,226
pe terenul de baschet,
antrenorii lui nu au acceptat.
172
00:11:27,311 --> 00:11:32,358
Jucam la Cal-Berkeley, centrul lor
era în echipa ideală All-American.
173
00:11:33,192 --> 00:11:35,611
I-am blocat primele cinci aruncări.
174
00:11:37,279 --> 00:11:40,241
Nimeni de acolo nu mai văzuse așa ceva.
175
00:11:40,324 --> 00:11:43,327
Așa că au cerut time-out,
am venit în grup
176
00:11:43,411 --> 00:11:46,163
și antrenorul a zis:
„Nu poți juca așa în apărare.”
177
00:11:47,665 --> 00:11:50,042
„Un apărător bun
se poziționează, nu sare.”
178
00:11:50,126 --> 00:11:52,628
„Sari să blochezi aruncări.”
Nu pot să joc așa.
179
00:11:53,963 --> 00:11:55,965
Așa că m-am întors și am încercat,
180
00:11:56,048 --> 00:11:58,884
iar tipul a înscris de trei ori la rând.
181
00:11:58,968 --> 00:12:01,011
Așa că am revenit la stilul meu.
182
00:12:04,348 --> 00:12:07,226
Russell, de 2,08 m,
își croiește drum astfel.
183
00:12:08,728 --> 00:12:12,440
Bill Russell a inventat
baschetul defensiv modern.
184
00:12:12,940 --> 00:12:15,192
A schimbat jocul dintr-unul orizontal…
185
00:12:15,276 --> 00:12:17,069
BOB RYAN
CRONICAR SPORTIV, BOSTON GLOBE
186
00:12:17,153 --> 00:12:20,614
…jucat de albi care nu prea săreau
în jocul pe care îl știm azi.
187
00:12:20,698 --> 00:12:23,117
Ce făcea Bill, și vezi multe pe casetă…
188
00:12:23,200 --> 00:12:26,537
Nu o respingea în afară,
ca să-l facă de râs pe adversar.
189
00:12:26,620 --> 00:12:29,832
Ținea mingea în joc,
era o șansă de contraatac.
190
00:12:29,915 --> 00:12:32,251
Atacatorii sunt în față,
apărarea e în spate.
191
00:12:32,334 --> 00:12:35,171
Dacă putea pune mâna pe ea, un coleg
192
00:12:35,254 --> 00:12:38,591
ajungea la minge mai repede.
Asta le oferea contraatacuri.
193
00:12:38,674 --> 00:12:41,135
Capacitatea lui de anticipare
era incredibilă.
194
00:12:41,635 --> 00:12:43,721
Ieșea să blocheze
195
00:12:43,804 --> 00:12:46,557
și fie bloca aruncarea,
196
00:12:46,640 --> 00:12:49,059
fie te făcea să arunci aiurea
197
00:12:49,143 --> 00:12:52,229
sau descentrat, fără țintă.
198
00:12:53,481 --> 00:12:57,401
Jocul defensiv al lui Russell
i-a făcut pe USF Dons imbatabili..
199
00:12:59,361 --> 00:13:01,822
Aruncă! Frate, e bine!
200
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
Dons recuperează.
201
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
Cu Bill Russell
Dons a câștigat 55 de meciuri la rând
202
00:13:08,037 --> 00:13:10,790
și două campionate NCAA consecutive.
203
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Bill Russell e citat ca MVP.
204
00:13:17,087 --> 00:13:18,798
Să-l urmăresc cum joacă
205
00:13:18,881 --> 00:13:22,426
și cum intimidează
echipe întregi în facultate
206
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
a fost ceva special.
207
00:13:23,844 --> 00:13:29,391
El a fost singurul motiv
pentru care echipa a câștigat.
208
00:13:29,475 --> 00:13:34,146
Dar premiile și lucrurile
care ar fi trebuit să ajungă la el
209
00:13:34,230 --> 00:13:35,189
n-au ajuns.
210
00:13:35,898 --> 00:13:41,195
În primul an de facultate am avut
20 de puncte și 20 de recuperări pe meci.
211
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
Blocam cel puțin 15 aruncări pe meci.
212
00:13:44,240 --> 00:13:46,534
Am fost MVP în finala campionatului.
213
00:13:46,617 --> 00:13:50,454
M-am dus acasă,
la banchetul din nordul Californiei,
214
00:13:50,538 --> 00:13:53,249
și au ales un alt jucător
ca jucător al anului.
215
00:13:53,332 --> 00:13:56,293
După mine,
singura lui calificare era părul blond.
216
00:13:56,377 --> 00:13:58,087
Știau ce controversată e alegerea.
217
00:13:58,170 --> 00:14:02,299
I-au spus antrenorului să-mi spună:
„Ridică-te și spune ceva de genul
218
00:14:02,383 --> 00:14:06,512
«Felicitări pentru puști,
sper să câștig eu la anul».”
219
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
Am zis: „Nu fac asta.”
220
00:14:11,851 --> 00:14:15,938
Câștigarea campionatului național
doi ani la rând a fost ceva fenomenal.
221
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Dar cred că oamenilor nu le plăcea
222
00:14:19,942 --> 00:14:24,154
că erau trei Negri
în formația de start de la San Francisco.
223
00:14:24,238 --> 00:14:26,782
Mergeau în deplasare și nu aveau voie
224
00:14:26,866 --> 00:14:29,785
să se cazeze la hoteluri
și să mănânce în restaurante.
225
00:14:32,329 --> 00:14:35,374
De fapt, am plecat de la hotel
226
00:14:35,457 --> 00:14:38,043
și m-am dus la un restaurant de pe stradă.
227
00:14:38,127 --> 00:14:40,379
Am zis: „Vreau ceva de mâncare.”
228
00:14:42,131 --> 00:14:45,342
A zis că îmi poate da,
dar trebuie să mănânc la bucătărie.
229
00:14:45,426 --> 00:14:49,179
Așa că am refuzat,
m-am întors la hotel și m-am culcat.
230
00:14:50,598 --> 00:14:55,185
În 1955, au avut loc două evenimente
care m-au marcat pe viață.
231
00:14:55,269 --> 00:14:59,982
Un băiat de 14 ani pe nume Emmett Till
a fost ucis de doi bărbați albi
232
00:15:00,065 --> 00:15:02,443
pentru un presupus afront adus unei albe.
233
00:15:02,985 --> 00:15:06,280
Mama lui a insistat
ca sicriul să fie deschis la înmormântare,
234
00:15:06,363 --> 00:15:10,075
pentru ca lumea să vadă
sălbăticia cu care a fost ucis fiul ei.
235
00:15:11,577 --> 00:15:15,039
În același an, Rosa Parks,
o cusătoreasă de culoare,
236
00:15:15,122 --> 00:15:18,292
a fost arestată pentru că a refuzat
să cedeze locul unui călător alb
237
00:15:18,375 --> 00:15:20,711
într-un autobuz
din Montgomery, Alabama.
238
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
A venit vremea să nu mai suport.
239
00:15:24,548 --> 00:15:27,718
Mă săturasem, ăsta era sfârșitul.
240
00:15:30,137 --> 00:15:33,474
Să fii adolescent Negru în anii '50…
241
00:15:34,350 --> 00:15:38,896
În acele vremuri
trebuie să fi fost foarte greu.
242
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
Și totuși,
243
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
lași totul deoparte
244
00:15:43,442 --> 00:15:49,198
și intri în teren
pentru a juca la un nivel foarte înalt.
245
00:15:50,532 --> 00:15:53,911
Am decis că o să fiu
un jucător de baschet grozav.
246
00:15:54,536 --> 00:15:58,040
Totul în mine
s-a revărsat în acea decizie.
247
00:15:58,123 --> 00:16:01,961
Furia și mirarea s-au unit
cu un singur scop.
248
00:16:14,807 --> 00:16:17,142
Bill Russell a crescut în sud,
cu legile Jim Crow.
249
00:16:17,226 --> 00:16:20,562
Era un copil în anii '30,
în Monroe, Louisiana.
250
00:16:20,646 --> 00:16:23,774
Tiparele din sudul cu legile Jim Crow
nu acordau drepturi Negrilor.
251
00:16:23,857 --> 00:16:26,068
CAMERĂ DE AȘTEPTARE PENTRU COLORAȚI
252
00:16:26,151 --> 00:16:29,488
Nu aveau dreptul la vot,
spațiile erau separate,
253
00:16:29,571 --> 00:16:32,157
existau violențe, inclusiv linșaje.
254
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
Jim Crow încerca întruna să se asigure
255
00:16:36,620 --> 00:16:39,248
că afro-americanii sunt
cetățeni de mâna a doua.
256
00:16:39,331 --> 00:16:44,211
Știam că locuiesc
într-un loc cu segregare totală.
257
00:16:45,087 --> 00:16:48,841
Mă gândesc la viața mea,
mai ales când eram tânăr,
258
00:16:48,924 --> 00:16:50,551
ca la o viață foarte protejată.
259
00:16:51,802 --> 00:16:55,222
Ai mei au avut grijă
să mă țină departe de primejdii.
260
00:16:56,974 --> 00:17:00,144
Tata a cunoscut direct sclavia.
261
00:17:01,020 --> 00:17:02,855
Doar la o generație distanță.
262
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
Cei din familia lui au fost sclavi.
263
00:17:04,982 --> 00:17:07,651
Sclavia e forma supremă
de lipsă de respect,
264
00:17:07,735 --> 00:17:11,030
și tata s-a asigurat
că nu va fi tratat niciodată
265
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
ca un sclav, în nicio privință.
266
00:17:13,574 --> 00:17:17,828
Unul dintre lucrurile vitale pentru el
267
00:17:17,911 --> 00:17:20,122
era o viață demnă,
268
00:17:20,205 --> 00:17:22,624
astfel încât copiii să fie mândri de el.
269
00:17:28,088 --> 00:17:32,259
Tata lucra în fabrică
și a cerut o mărire de salariu.
270
00:17:33,635 --> 00:17:36,346
Șeful a zis: „Nu se poate, Charlie.”
271
00:17:37,765 --> 00:17:40,726
„Dacă-ți acord o mărire,
o să câștigi cât albii,
272
00:17:40,809 --> 00:17:44,229
și nu vă pot plăti pe voi
la fel de mult ca pe albi.”
273
00:17:45,731 --> 00:17:48,442
Și a folosit cuvântul cu „N”
pentru tatăl meu.
274
00:17:49,443 --> 00:17:52,196
De parcă era… nimic.
275
00:17:53,489 --> 00:17:55,949
Tata era acasă în acea seară,
276
00:17:56,033 --> 00:17:58,702
vorbea cu voce tare, spunea:
277
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
„Trebuie să plec de aici,
pentru că, dacă rămân,
278
00:18:05,959 --> 00:18:08,879
ori îl omor pe unul dintre ei,
ori mă omoară unul pe mine.”
279
00:18:20,432 --> 00:18:23,727
Am plecat când eu aveam nouă ani.
280
00:18:24,311 --> 00:18:25,729
Ne-am mutat în California.
281
00:18:31,193 --> 00:18:33,612
Nu uita, un puști de nouă ani.
282
00:18:34,571 --> 00:18:37,449
Cea mai mare aventură
pe care și-o putea imagina.
283
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
Urcarea în tren.
284
00:18:41,662 --> 00:18:45,290
Să pleci undeva
unde habar n-ai cum o să fie.
285
00:18:51,171 --> 00:18:54,299
Ideea mutării
a fost un șoc pentru mine și fratele meu.
286
00:18:54,383 --> 00:18:56,051
Nu prea călătoriserăm.
287
00:18:56,135 --> 00:18:58,637
Am stat lângă mama,
în secțiunea celor de culoare,
288
00:18:58,720 --> 00:19:00,180
până la St. Louis.
289
00:19:02,141 --> 00:19:04,726
Apoi, pentru prima dată în viață,
290
00:19:05,394 --> 00:19:06,770
puteam să stăm oriunde.
291
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
Mutarea familiei Russell
a făcut parte din Marea Migrație
292
00:19:17,823 --> 00:19:20,784
a americanilor de culoare
care fugeau de legile lui Jim Crow
293
00:19:20,868 --> 00:19:23,829
pentru a căuta oportunități mai bune
în Al Doilea Război Mondial.
294
00:19:30,419 --> 00:19:35,841
Bill vorbește despre sosirea în California
ca imigranți,
295
00:19:35,924 --> 00:19:38,886
pentru că veneau din altă țară
296
00:19:38,969 --> 00:19:44,016
și erau nevoiți să învețe
obiceiurile acestei noi țări.
297
00:19:44,099 --> 00:19:47,519
unde puteai să bei din aceeași fântână,
298
00:19:48,020 --> 00:19:51,106
puteai să stai oriunde voiai în autobuz.
299
00:19:52,691 --> 00:19:55,611
Tata și mama lucrau la șantierul naval.
300
00:19:57,321 --> 00:20:01,825
Școlile erau integrate
și asta a fost o schimbare reală.
301
00:20:03,160 --> 00:20:07,164
N-am văzut niciodată o minge de baschet
și nici nu știam că există.
302
00:20:07,664 --> 00:20:11,251
Copiii au luat de undeva
un panou cu inel,
303
00:20:11,335 --> 00:20:14,379
nu știu de unde. Sigur nu l-au cumpărat.
304
00:20:16,924 --> 00:20:19,426
Și jucau baschet.
305
00:20:19,509 --> 00:20:24,014
M-am alăturat. Nu eram deloc bun.
306
00:20:24,556 --> 00:20:30,520
Când Bill a ajuns în Oakland,
mama lui l-a dus pe lângă o clădire.
307
00:20:30,604 --> 00:20:32,898
Bill a spus că arăta ciudat.
308
00:20:32,981 --> 00:20:35,150
I-a zis: „O să petrei mult timp aici.”
309
00:20:35,234 --> 00:20:39,821
Bill a zis: „Despre ce vorbești?”
Ea îi arăta spre bibliotecă.
310
00:20:39,905 --> 00:20:44,409
Nu avuseseră niciodată
acces la o bibliotecă în Louisiana.
311
00:20:44,493 --> 00:20:46,870
Negrii nu trebuia să citească.
312
00:20:46,954 --> 00:20:50,832
Mergeam la bibliotecă și citeam.
Și citeam o carte de istorie.
313
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Și într-un pasaj scria:
314
00:20:55,212 --> 00:20:59,967
„Sclavii o duceau mult mai bine în America
decât ca oameni liberi
315
00:21:00,050 --> 00:21:01,468
acolo de unde veniseră.”
316
00:21:03,428 --> 00:21:05,138
Și mi s-a părut uluitor.
317
00:21:05,222 --> 00:21:09,017
Aveam zece ani și am zis: „Nu se poate.”
318
00:21:09,101 --> 00:21:14,106
Fiindcă fiecare om de pe planetă
vrea să fie liber.
319
00:21:17,359 --> 00:21:21,071
Aveam propria lume intimă
și cel mai de preț bun al meu
320
00:21:21,154 --> 00:21:24,157
era abonamentul
la Biblioteca Publică Oakland.
321
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
Mergeam aproape zilnic.
322
00:21:26,493 --> 00:21:30,706
Luam reproduceri ale unor tablouri
și le duceam acasă.
323
00:21:30,789 --> 00:21:33,292
Printuri după Da Vinci și Michelangelo.
324
00:21:34,668 --> 00:21:36,586
Acele tablouri mă fermecau.
325
00:21:36,670 --> 00:21:41,300
Mă uitam la un Michelangelo ore întregi,
încercând să memorez fiecare detaliu.
326
00:21:42,134 --> 00:21:45,429
Au trecut săptămâni înainte să am
satisfacția că pot să închid ochii
327
00:21:45,512 --> 00:21:49,433
și să recreez orice semăna
cu ce am văzut în reproducere.
328
00:21:49,516 --> 00:21:52,185
Apoi m-am pregătit pentru un test crucial,
329
00:21:52,269 --> 00:21:54,396
desenarea tabloului din memorie.
330
00:21:54,938 --> 00:21:57,357
Rezultatul m-a frustrat întotdeauna.
331
00:22:00,819 --> 00:22:03,780
Tocmai începea școala
în toamna anului 1946,
332
00:22:03,864 --> 00:22:08,076
când am venit acasă
și am aflat că mama e la spital.
333
00:22:08,160 --> 00:22:10,704
Era vorba de gripă,
au zis ei, nimic serios.
334
00:22:11,496 --> 00:22:14,624
Timp de două săptămâni,
când mergeam s-o vizităm, ea râdea
335
00:22:14,708 --> 00:22:17,627
și spunea
cum i-a băgat în ceață pe doctori.
336
00:22:18,211 --> 00:22:21,757
După o vizită,
dl Charlie ne-a trezit din somn
337
00:22:21,840 --> 00:22:24,468
și a zis: „Mama ta a murit astă-seară.”
338
00:22:26,094 --> 00:22:29,431
Aveam 12 ani și ea nu mai era.
339
00:22:30,849 --> 00:22:33,643
SOȚIA IUBITĂ A LUI CHARLIE RUSSELL
A PLECAT, DAR NU E UITATĂ
340
00:22:33,727 --> 00:22:35,645
Când a murit mama lui, pe vremea aia…
341
00:22:35,729 --> 00:22:39,691
era firesc ca mătușile lor
342
00:22:39,775 --> 00:22:42,819
să ia copiii și să-i crească.
343
00:22:42,903 --> 00:22:44,863
Tatăl lui a spus: „Nu, îi iau cu mine.”
344
00:22:44,946 --> 00:22:46,990
JEANNINE RUSSELL
VĂDUVA LUI BILL RUSSELL
345
00:22:47,074 --> 00:22:49,951
„I-am promis mamei lor.” Și apoi,
346
00:22:50,035 --> 00:22:53,330
nu voia să lase pe nimeni
să-i crească copiii.
347
00:22:53,413 --> 00:22:56,249
Dar pentru Bill a fost o perioadă grea.
348
00:22:57,876 --> 00:23:02,422
Nu mai eram aceeași persoană.
Am devenit singuratic și introvertit.
349
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
Aveam îndoieli serioase
350
00:23:05,300 --> 00:23:08,178
că pot deveni ceva fără mama.
351
00:23:10,430 --> 00:23:14,226
Toți ce-i pe care i-am întâlnit
au simțit că e ceva în neregulă cu mine.
352
00:23:14,309 --> 00:23:16,269
Mai rău e că eram de acord cu ei.
353
00:23:17,979 --> 00:23:19,856
Eram neîndemânatic la toate.
354
00:23:24,653 --> 00:23:29,574
Când am ajuns la liceu,
aveam „liga de dirigenție”,
355
00:23:29,658 --> 00:23:33,203
unde fiecare clasă
juca 15 minute la prânz,
356
00:23:33,286 --> 00:23:35,831
și am fost rezervă în echipă.
357
00:23:38,959 --> 00:23:42,212
Nu cred că știa cineva
ce fel de jucător o să fie.
358
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
Nu cred că știa nici el
ce jucător o să fie.
359
00:23:44,881 --> 00:23:50,011
Era binecuvântat cu calități fizice
pe care nu înțelegea că le are
360
00:23:50,095 --> 00:23:51,513
și nu știa să le folosească.
361
00:23:53,598 --> 00:23:58,437
Am fost scos din echipa liceului
într-a XI-a.
362
00:23:58,520 --> 00:24:01,606
Antrenorul, care îmi fusese diriginte
363
00:24:01,690 --> 00:24:04,651
în primii ani de liceu,
a zis: „Mă bucur că te-au scos,
364
00:24:05,819 --> 00:24:08,321
pentru că azi poți să vii
la echipa universității.”
365
00:24:08,905 --> 00:24:13,827
Antrenorul George Powles a văzut că jocul
lui Bill promite, chiar înaintea lui Bill.
366
00:24:15,620 --> 00:24:17,622
Îmi amintesc că i-am spus lui Bill
367
00:24:17,706 --> 00:24:20,834
să joace cât de mult poate
în timpul verii,
368
00:24:20,917 --> 00:24:24,880
pentru că în sezonul următor
avea să fie centru titular,
369
00:24:24,963 --> 00:24:26,381
începând din octombrie.
370
00:24:27,299 --> 00:24:30,385
A zis: „Poate joc la clubul băieților.”
371
00:24:30,469 --> 00:24:31,803
CLUBUL BĂIEȚILOR OAKLAND
372
00:24:31,887 --> 00:24:33,513
I-am dat un dolar de argint
373
00:24:33,597 --> 00:24:36,475
și a fost cel mai bine cheltuit dolar
de către un tip,
374
00:24:36,558 --> 00:24:40,103
fiindcă a intrat în clubul băieților
peste vară, cu un dolar,
375
00:24:40,187 --> 00:24:42,397
și a jucat baschet tot timpul.
376
00:24:44,524 --> 00:24:48,987
Jocul a devenit serios
în ultimul an de liceu.
377
00:24:50,155 --> 00:24:54,284
Pe la jumătatea sezonului,
am început să observ lucruri.
378
00:24:57,329 --> 00:25:00,290
Brusc, am știut
că pot face pe terenul de baschet
379
00:25:00,373 --> 00:25:03,043
ceea ce nu putusem să fac cu tablourile.
380
00:25:04,044 --> 00:25:07,797
Stăteam cu ochii închiși,
derulând faze în minte.
381
00:25:10,258 --> 00:25:12,928
Eram în propriul laborator de baschet,
382
00:25:13,011 --> 00:25:14,804
făceam scheme pentru mine.
383
00:25:17,599 --> 00:25:18,683
Blocam multe aruncări.
384
00:25:19,434 --> 00:25:22,521
Mi-a făcut plăcere să realizez
câteva dintre modelele inventate.
385
00:25:23,063 --> 00:25:25,774
Uneori, îmi ieșea din prima.
386
00:25:25,857 --> 00:25:30,445
Pentru mine era ca și cum
puteam să-l pun pe Michelangelo pe pânză.
387
00:25:31,446 --> 00:25:33,573
Îmi spuneam: „Am prins-o!”
388
00:25:34,324 --> 00:25:39,120
E un concept grozav,
pentru că putea vedea o fază o dată
389
00:25:39,746 --> 00:25:42,624
și o derula în minte iar și iar
390
00:25:42,707 --> 00:25:44,834
înainte să o încerce
391
00:25:44,918 --> 00:25:48,213
și îi ieșea firesc
fără să se străduiască prea mult.
392
00:25:51,758 --> 00:25:56,763
Russell a transformat schemele defensive
în modele pentru campionatul universitar,
393
00:25:56,846 --> 00:25:59,307
apoi le-a dus pe scena mondială
394
00:25:59,391 --> 00:26:03,019
la echipa olimpică masculină în 1956.
395
00:26:03,728 --> 00:26:05,605
Aici toți sunt din echipa All-American.
396
00:26:05,689 --> 00:26:09,734
Un sezon neînvins
și e ales în echipa olimpică.
397
00:26:09,818 --> 00:26:12,237
Aștepți excursia olimpică?
398
00:26:12,320 --> 00:26:15,490
O aștept de când mă știu.
399
00:26:15,574 --> 00:26:17,534
OLIMPIADA DIN 1956
MELBOURNE, AUSTRALIA
400
00:26:18,910 --> 00:26:22,247
La acea vreme, mișcarea olimpică
punea accent pe luptă.
401
00:26:23,415 --> 00:26:27,043
Nu conta de unde era sportivul.
402
00:26:29,296 --> 00:26:34,050
Apărarea dinamică a lui Russell
i-a condus pe americani la medalia de aur
403
00:26:34,134 --> 00:26:35,969
câștigată în fața echipei sovietice.
404
00:26:36,052 --> 00:26:40,098
Una dintre marile senzații
când câștigi o medalie de aur
405
00:26:41,433 --> 00:26:42,976
e că, preț de o clipă,
406
00:26:43,893 --> 00:26:46,605
știi că ești cel mai bun de pe planetă.
407
00:26:46,688 --> 00:26:50,525
E ceva de care chiar poți
să fii foarte mândru.
408
00:26:53,528 --> 00:26:56,656
Cu două campionate universitare
și o medalie de aur,
409
00:26:56,740 --> 00:26:58,700
Bill era pregătit pentru profesionism.
410
00:27:00,744 --> 00:27:06,207
Oamenii nu-și dau seama acum,
dar NBA-ul era alb ca spuma laptelui.
411
00:27:06,291 --> 00:27:10,420
Dacă te uiți la pozele timpurii,
era o ligă predominant albă.
412
00:27:11,838 --> 00:27:14,924
Sistemul nescris de cotă
prevedea un jucător Negru.
413
00:27:15,008 --> 00:27:18,428
Pe măsură ce liga s-a dezvoltat,
puteai avea doi jucători Negri.
414
00:27:18,511 --> 00:27:22,015
Pentru că oricum stăteau în aceeași cameră
în deplasări, dar nu mai mult.
415
00:27:22,599 --> 00:27:26,645
Primul jucător Negru recrutat în NBA
416
00:27:26,728 --> 00:27:29,147
a fost un tip
pe nume Chuck Cooper, din Duquesne,
417
00:27:29,648 --> 00:27:35,111
iar decizia a venit de la antrenorul
echipei Boston Celtics, Red Auerbach.
418
00:27:36,571 --> 00:27:40,367
Lui Auerbach nu-i păsa de culoare.
419
00:27:40,450 --> 00:27:44,537
Știa că baschetul se joacă pentru victorie
420
00:27:44,621 --> 00:27:48,166
și trebuia să facă
mișcările necesare pentru a câștiga.
421
00:27:48,249 --> 00:27:52,879
Asta înseamnă să aduni
echipa potrivită cu cei mai buni jucători.
422
00:27:55,799 --> 00:27:59,260
Boston Celtics din anii '50 era
o echipă de domnișoare de onoare.
423
00:27:59,344 --> 00:28:01,221
Erau o echipă bună în atac,
424
00:28:01,304 --> 00:28:04,766
cu tipi ca Bill Sharman și Bob Cousy,
425
00:28:04,849 --> 00:28:07,185
un conducător de joc extraordinar
al anilor '50,
426
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
dar asta nu le-a adus un campionat.
427
00:28:09,562 --> 00:28:13,024
Bob Cousy a fost
unul dintre primele superstaruri NBA.
428
00:28:13,108 --> 00:28:16,778
Dacă opreai un om de pe stradă în anii '50
429
00:28:16,861 --> 00:28:20,323
și-i cereai să numească
un jucător de baschet,
430
00:28:20,407 --> 00:28:23,952
cei mai mulți l-ar fi numit pe Bob Cousy
înaintea oricui.
431
00:28:24,035 --> 00:28:27,247
Cousy pătrunde, aruncare senzațională.
432
00:28:28,581 --> 00:28:31,835
Am reușit să fac niște lucruri neortodoxe
433
00:28:31,918 --> 00:28:36,131
și am avut imaginația să completez asta,
434
00:28:36,214 --> 00:28:39,592
să fac lucruri
care nu erau făcute de altcineva.
435
00:28:40,260 --> 00:28:44,013
Mi-au spus „Domnul Baschet”,
„Houdini de sub panou”.
436
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
Celtics avea un atac electrizant,
437
00:28:48,017 --> 00:28:51,521
dar echipa se apăra slab
și avea probleme la recuperare.
438
00:28:52,063 --> 00:28:54,023
Posesia era cheia.
439
00:28:54,107 --> 00:28:56,025
Dacă puteai să faci recuperări,
440
00:28:56,109 --> 00:28:58,778
puteai să domini terenul.
441
00:28:58,862 --> 00:29:03,241
Arnold venise la mine cu un an înainte,
singura dată când a făcut asta,
442
00:29:03,324 --> 00:29:06,828
mi-a zis că e un tip în California
și, dacă-l putem aduce,
443
00:29:07,370 --> 00:29:09,998
ne rezolvă toate problemele.
444
00:29:11,541 --> 00:29:15,587
Fără îndoială, mă gândeam
că avem nevoie de Bill Russell.
445
00:29:15,670 --> 00:29:18,840
Avea o reacție rapidă, reflexe grozave
446
00:29:18,923 --> 00:29:21,217
și brațe lungi. Era minunat.
447
00:29:21,843 --> 00:29:23,887
N-a fost ușor să-l aducem pe Russell.
448
00:29:23,970 --> 00:29:27,098
Prima alegere au avut-o
cei de la Rochester Royals.
449
00:29:28,600 --> 00:29:31,102
Celtics o avea pe a șaptea,
450
00:29:31,186 --> 00:29:34,564
așa că Red a folosit niște tranzacții
pentru a ajunge la locul doi.
451
00:29:36,441 --> 00:29:37,609
Dar nu era de ajuns.
452
00:29:39,194 --> 00:29:42,113
Red Auerbach găsea mereu o ușiță,
o cale de a obține ce voia.
453
00:29:42,197 --> 00:29:43,823
REDACTOR SPORTIV, LOS ANGELES TIMES
454
00:29:43,907 --> 00:29:45,575
S-a dus la proprietarul lui Celtics,
455
00:29:45,658 --> 00:29:48,828
Walter Brown, care era acționar majoritar
la Ice Capades,
456
00:29:48,912 --> 00:29:52,332
o formă de divertisment
cu un succes incredibil,
457
00:29:52,415 --> 00:29:55,001
care putea să umple o sală oriunde.
458
00:29:55,084 --> 00:29:59,756
Împins de Red Auerbach, Walter Brown
s-a dus la proprietarul Rochester Royals
459
00:29:59,839 --> 00:30:02,133
și i-a zis:
„Uite ce-o să fac pentru tine.”
460
00:30:02,217 --> 00:30:05,970
„Îți trimitem Ice Capades
la câte spectacole vrei,
461
00:30:06,054 --> 00:30:10,058
dacă ești de acord
să nu-l alegi pe Bill Russell.”
462
00:30:10,141 --> 00:30:12,977
Iar Bill Russell a fost schimbat
pentru Ice Capades.
463
00:30:13,061 --> 00:30:14,938
A fost manevra lui Red Auerbach.
464
00:30:17,774 --> 00:30:19,818
Red reușise să-l aducă pe Russell,
465
00:30:20,318 --> 00:30:22,821
dar bobocul se lupta
să îndeplinească așteptările
466
00:30:22,904 --> 00:30:26,324
și a început să se întrebe
dacă își poate găsi locul în echipă,
467
00:30:26,950 --> 00:30:29,202
până la o întâlnire
înainte de meci cu Red.
468
00:30:30,495 --> 00:30:34,040
A zis: „Vino mai devreme pentru meci.
Vreau să vorbim.”
469
00:30:34,123 --> 00:30:36,042
Stăteam la Boston Garden,
470
00:30:36,125 --> 00:30:40,255
băieții aranjau terenul și coșurile,
471
00:30:40,338 --> 00:30:42,799
iar el a zis: „Vreau să-ți spun ceva.”
472
00:30:42,882 --> 00:30:45,760
„Nu-mi pasă câte puncte înscrii.”
473
00:30:45,844 --> 00:30:48,096
„Vreau doar să ne ajuți să câștigăm.”
474
00:30:49,472 --> 00:30:54,018
Am zis: „Salariul tău o să fie stabilit
de ochii ăștia doi.”
475
00:30:54,102 --> 00:30:56,563
„Nu trebuie să renunți la aruncări,
476
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
dar vreau să nu te preocupe statisticile.”
477
00:30:58,815 --> 00:31:01,609
Gândește-te doar la asta:
„Am câștigat sau am pierdut?”
478
00:31:01,693 --> 00:31:03,152
Asta e miza.
479
00:31:04,654 --> 00:31:07,323
Asta a redus presiunea
480
00:31:07,407 --> 00:31:09,450
dintre noi și, după aceea,
481
00:31:09,534 --> 00:31:12,453
Red a început să vadă ce impact pot avea
482
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
la recuperare și în apărare.
483
00:31:18,251 --> 00:31:23,006
În jocul de tranziție ai nevoie
de cineva care să-ți asigure apărarea,
484
00:31:23,089 --> 00:31:26,009
să recupereze eficient,
și asta a făcut Russ.
485
00:31:27,218 --> 00:31:31,431
Cheia contraatacului e recuperarea
și pasa de ieșire.
486
00:31:33,600 --> 00:31:37,103
Când mingea era aruncată,
mă poziționam în tușă,
487
00:31:37,186 --> 00:31:40,064
cât mai aproape, și așteptam pasa lui,
488
00:31:40,148 --> 00:31:43,568
ca să pornesc pe contraatac,
489
00:31:43,651 --> 00:31:46,154
fiindcă știam că o să recupereze.
490
00:31:47,363 --> 00:31:48,948
Cealaltă echipă arunca.
491
00:31:49,032 --> 00:31:53,077
În momentul în care ateriza aruncătorul,
noi eram sub panoul lor, aruncam.
492
00:31:59,334 --> 00:32:03,880
Treaba lui era să recupereze mingea,
să devieze pasele
493
00:32:03,963 --> 00:32:07,675
și apoi să schimbe direcția jocului
494
00:32:07,759 --> 00:32:11,679
și să-i lase pe băieți să fugă în atac
495
00:32:11,763 --> 00:32:13,348
într-un iureș.
496
00:32:19,312 --> 00:32:20,855
Bob, trebuie să fie plăcut
497
00:32:20,939 --> 00:32:23,858
să fii cel mai grozav jucător de azi
498
00:32:23,942 --> 00:32:27,403
și să ai un tip care-ți recuperează mingi.
Cum te simți?
499
00:32:27,487 --> 00:32:30,782
Desigur, majoritatea fanilor baschetului
500
00:32:30,865 --> 00:32:33,576
care se uită la Celtics
știu că ofensiva noastră
501
00:32:33,660 --> 00:32:35,578
se bazează pe contraatacuri
502
00:32:35,662 --> 00:32:38,081
și n-am avut niciodată
un uriaș care să ne ofere asta.
503
00:32:38,164 --> 00:32:43,419
În acest moment, cred că în ce privește
recuperarea, pasele și apărarea
504
00:32:43,503 --> 00:32:46,673
nu se poate pune la îndoială
superioritatea lui Russell.
505
00:32:46,756 --> 00:32:48,257
SENZAȚIONAL! MONUMENTAL!
506
00:32:51,511 --> 00:32:53,054
Îi datorez totul soției mele.
507
00:32:54,138 --> 00:32:58,309
Mă mai îndoiam uneori, dar Rose, nu.
N-a încetat să vorbească cu mine.
508
00:32:58,393 --> 00:33:01,187
După antrenament și chiar și în pauze,
509
00:33:01,270 --> 00:33:02,480
mă încuraja.
510
00:33:02,563 --> 00:33:04,691
La fel făcea după meciurile de acasă.
511
00:33:04,774 --> 00:33:07,652
Doar când jucam în deplasare
nu putea să facă asta.
512
00:33:08,152 --> 00:33:10,238
Atunci îmi lipseau încurajările ei.
513
00:33:12,907 --> 00:33:15,201
Când m-am căsătorit cu Rose, în 1956,
514
00:33:15,284 --> 00:33:17,954
aveam 22 de ani,
eram proaspăt campion olimpic
515
00:33:18,037 --> 00:33:21,165
și habar n-aveam ce fac.
516
00:33:21,249 --> 00:33:24,419
Știam doar că Rose a acceptat
și că ține la mine,
517
00:33:25,169 --> 00:33:29,007
dincolo de baschet, ceea ce a fost
un mare progres pentru mine.
518
00:33:31,134 --> 00:33:32,385
BILL RUSSELL DEVINE MAI BUN
519
00:33:32,468 --> 00:33:34,595
Celtics a fost
pe primul loc în Divizia de Est
520
00:33:34,679 --> 00:33:36,597
pentru prima dată în istoria echipei.
521
00:33:40,518 --> 00:33:43,896
Vor înfrunta St. Louis Hawks
pentru campionat.
522
00:33:43,980 --> 00:33:47,734
CELTICS CONTRA HAWKS
ÎN PRIMUL MECI DIN PLAY-OFF
523
00:33:48,818 --> 00:33:52,280
În Boston, o sală plină
urmărește lupta pentru campionat
524
00:33:52,363 --> 00:33:55,366
între St. Louis Hawks și Boston Celtics.
525
00:33:57,201 --> 00:33:58,453
Russell pe post de pivot.
526
00:33:59,620 --> 00:34:01,039
A fost o confruntare grozavă.
527
00:34:01,122 --> 00:34:04,083
Bill Russell… cu cât se înăsprea jocul,
cu atât juca mai bine.
528
00:34:04,167 --> 00:34:07,253
Am avut patru aruncări.
Le-a blocat pe primele două
529
00:34:07,336 --> 00:34:09,756
și le-am ratat pe următoarele două
uitându-mă după el.
530
00:34:11,883 --> 00:34:14,260
Seria și anul de debut al lui Russell
531
00:34:14,343 --> 00:34:17,472
s-au încheiat în ultimele minute
ale meciului șapte.
532
00:34:18,097 --> 00:34:20,349
Sfârșitul ultimului sfert, e egalitate.
533
00:34:20,433 --> 00:34:24,145
Russell de pe stânga pe dreapta, înscrie!
Nu mai e egalitate!
534
00:34:24,228 --> 00:34:26,731
Macauley la minge, în fața semicercului.
535
00:34:26,814 --> 00:34:29,901
Pasă la Pettit, pătrunde,
e faultat de Russell.
536
00:34:29,984 --> 00:34:33,488
Merge la linia de aruncare
cu șansa de a egala.
537
00:34:34,906 --> 00:34:38,618
E pregătit. Aruncă!
Se lovește de inel și intră!
538
00:34:38,701 --> 00:34:42,038
În meciul ăla au fost două dintre
cele mai bune faze pe care le-am văzut.
539
00:34:42,121 --> 00:34:43,456
Prima a fost a lui Russell.
540
00:34:43,539 --> 00:34:45,833
Scorul e egal, timpul se scurge
541
00:34:45,917 --> 00:34:48,461
și Celtics atacă. În stânga, Cousy.
542
00:34:48,544 --> 00:34:52,215
Cousy i-a dat o pasă lungă,
a trebuit s-o prindă și s-o bage în coș
543
00:34:52,298 --> 00:34:55,968
dintr-o singură mișcare.
Nu a reușit să o bage în coș.
544
00:34:56,052 --> 00:34:59,680
Ratare! Mingea ajunge la Martin.
Avansează spre mijlocul terenului.
545
00:34:59,764 --> 00:35:01,516
Acum, St. Louis are mingea,
546
00:35:01,599 --> 00:35:04,519
și pasează unui tip care, cu un dribling,
547
00:35:04,602 --> 00:35:06,813
urma să înscrie și să câștige meciul.
548
00:35:07,396 --> 00:35:10,399
Iar tipul, Coleman, era în fața tuturor.
549
00:35:10,483 --> 00:35:14,320
Jack Coleman avansează,
dar urmează un contraatac.
550
00:35:14,403 --> 00:35:17,198
Am lăsat capul jos și am tras tare.
551
00:35:17,281 --> 00:35:19,534
Bill Russell aleargă în atac.
552
00:35:20,034 --> 00:35:22,203
Iar Russell a trecut pe lângă mine
ca o nălucă.
553
00:35:22,286 --> 00:35:26,666
Aruncă, e blocat de Russell!
Ce fază a lui Bill Russell!
554
00:35:28,459 --> 00:35:32,463
Ar fi preluat conducerea
cu trei, patru secunde înainte de final.
555
00:35:32,547 --> 00:35:36,259
Bine, e 111-113
după o repriză de prelungiri…
556
00:35:36,843 --> 00:35:39,762
Următoarea fază grozavă
a fost a lui Alex Hannum.
557
00:35:39,846 --> 00:35:42,223
Mai era o secundă, au cerut time-out.
558
00:35:42,306 --> 00:35:43,933
Jim Loscutoff, din aruncare liberă.
559
00:35:44,016 --> 00:35:47,770
Celts conduc cu două puncte,
dar Hawks au timp de o aruncare.
560
00:35:47,854 --> 00:35:50,815
Hawks se înghesuie
în jurul jucătorului-antrenor Alex Hannum.
561
00:35:50,898 --> 00:35:54,318
Hannum a zis:
„Arunc mingea de-a lungul terenului.”
562
00:35:54,402 --> 00:35:58,406
„O să lovească panoul.
Pettit, o prinzi și-o bagi în coș.”
563
00:36:01,534 --> 00:36:03,161
A dat o pasă perfectă.
564
00:36:04,745 --> 00:36:08,499
Am sărit, nu am mai aterizat.
Am prins-o și am aruncat din săritură.
565
00:36:09,709 --> 00:36:12,378
A funcționat. Doar că am ratat ținta.
566
00:36:13,296 --> 00:36:15,464
Și cu asta se încheie meciul!
567
00:36:16,299 --> 00:36:19,552
Iar Celtics câștigă primul lor campionat.
568
00:36:19,635 --> 00:36:23,264
Și primul pe care l-am anunțat eu.
569
00:36:28,895 --> 00:36:30,855
Ne-am bucurat,
era primul nostru campionat.
570
00:36:31,522 --> 00:36:35,067
Red Sox nu câștigaseră de ani de zile,
Bruins nu,
571
00:36:35,693 --> 00:36:37,820
Patriots nu existau pe atunci.
572
00:36:43,618 --> 00:36:45,161
După meci,
573
00:36:46,746 --> 00:36:49,707
Red a zis: „Să radem barba.”
574
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
Am uitat până am ajuns în vestiar,
575
00:36:52,960 --> 00:36:56,714
iar antrenorul a venit
cu aparatul și crema de ras.
576
00:36:57,548 --> 00:37:00,551
În acea seară am devenit parte din echipă.
577
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
CELTICS IA TITLUL, 125-123
578
00:37:04,347 --> 00:37:08,517
CELTICS, PRIMUL TITLU NBA
579
00:37:13,064 --> 00:37:15,399
După un an de debut triumfător,
580
00:37:15,483 --> 00:37:19,987
Bill și Rose au decis că e sigur
să prindă rădăcini în zona Bostonului.
581
00:37:20,738 --> 00:37:22,573
Au cumpărat o casă în Reading.
582
00:37:22,657 --> 00:37:24,325
READING - ORAȘ SEPARAT DIN 1644.
583
00:37:24,408 --> 00:37:28,162
Reading e o suburbie
a clasei muncitoare, conservatoare.
584
00:37:28,246 --> 00:37:31,540
Russell a trăit în Reading
de-a lungul întregii cariere la Celtics,
585
00:37:31,624 --> 00:37:35,461
dar nu s-a simțit niciodată
pe de-a-ntregul integrat și binevenit.
586
00:37:37,046 --> 00:37:40,633
Se plângea de hărțuiala unor localnici.
587
00:37:40,716 --> 00:37:42,843
Unii îl urmăreau prin oraș,
588
00:37:42,927 --> 00:37:44,971
vandalii aruncau gunoiul
în jurul casei lui.
589
00:37:45,680 --> 00:37:48,391
Când m-am mutat în Reading, Massachusetts,
590
00:37:48,474 --> 00:37:50,726
eram prima familie de Negri din oraș.
591
00:37:50,810 --> 00:37:53,145
De fiecare dată când pleca tata din oraș,
592
00:37:53,229 --> 00:37:55,481
„ratonii” veneau să răstoarne gunoiul.
593
00:37:55,564 --> 00:37:57,275
KAREN RUSSELL, FIICA LUI BILL RUSSELL
594
00:37:57,358 --> 00:38:00,444
Dimineața era gunoi peste tot în curte.
595
00:38:00,528 --> 00:38:03,656
Tata s-adus la secția de poliție
și a zis: „Când plec din oraș,
596
00:38:03,739 --> 00:38:07,618
cineva se ia de soția mea,
răstoarnă pubelele de gunoi.”
597
00:38:07,702 --> 00:38:11,122
Au zis că nu pot face nimic
să împiedice „ratonii”.
598
00:38:11,956 --> 00:38:15,835
Așa că m-am dus la guvern
599
00:38:15,918 --> 00:38:17,753
și am luat permis de port armă.
600
00:38:21,799 --> 00:38:24,593
Și, deodată, „ratonii” n-au mai venit.
601
00:38:27,388 --> 00:38:29,974
Boston era considerat oraș liberal rasial.
602
00:38:30,057 --> 00:38:34,145
În secolul XIX
era considerat „Atena Americii”.
603
00:38:34,228 --> 00:38:36,731
Dar Russell a găsit acolo
o cultură provincială
604
00:38:36,814 --> 00:38:40,443
în care mulți albi din clasa muncitoare
nu suportau prezența Negrilor.
605
00:38:41,277 --> 00:38:42,570
Boston era
606
00:38:43,863 --> 00:38:45,072
cel mai puțin
607
00:38:46,240 --> 00:38:49,660
liberal oraș din NBA când am ajuns acolo.
608
00:38:49,744 --> 00:38:51,871
Nu trebuia să meargă la Boston
pentru rasism.
609
00:38:51,954 --> 00:38:54,373
Erau anii '50 în America.
610
00:38:54,457 --> 00:38:57,835
…patru, șase, opt,
nu vrem să ne integrăm!
611
00:38:57,918 --> 00:39:01,172
Doi, patru, șase, opt,
nu vrem să ne integrăm!
612
00:39:01,255 --> 00:39:03,466
PĂSTRAȚI ȘCOALA ALBĂ - KKKK
613
00:39:05,426 --> 00:39:09,597
Russell a încercat să se consoleze
după fisurile rasiale violente din țară
614
00:39:09,680 --> 00:39:13,809
nu doar jucând,
ci și făcând din victorie un ritual.
615
00:39:14,727 --> 00:39:18,189
CELTICS LA AL TREILEA TITLU
ÎNVING PHILADELPHIA CU 106-92
616
00:39:18,272 --> 00:39:19,815
CELTS PESTE NEW YORK
617
00:39:19,899 --> 00:39:22,151
Celtics a mărșăluit
în sezonul 1957-1958…
618
00:39:22,234 --> 00:39:24,528
CELTICS, NOUĂ VICTORII LA RÂND
619
00:39:24,612 --> 00:39:27,990
…transformând cele 22 de recuperări
pe meci ale lui Russell în puncte.
620
00:39:28,074 --> 00:39:30,785
RAMSAY ȘI RUSSELL CONDUC CELTICS
LA A 14-A VICTORIE LA RÂND
621
00:39:30,868 --> 00:39:32,995
Păreau pregătiți să obțină
un alt titlu NBA.
622
00:39:33,079 --> 00:39:35,498
CELTICS SUNT FAVORIȚI ÎN FINALA CU HAWKS
623
00:39:37,083 --> 00:39:39,960
Salutare, fani ai baschetului!
Johnny Most e deasupra terenului,
624
00:39:40,044 --> 00:39:43,005
vă urează bun-venit
la finala campionatului din 1958
625
00:39:43,089 --> 00:39:45,132
dintre Hawks și Celtics.
626
00:39:46,384 --> 00:39:49,595
În a doua jumătate a meciului trei,
când era egalitate la meciuri,
627
00:39:49,678 --> 00:39:52,473
Russell a sărit la blocaj
și a căzut prost,
628
00:39:52,556 --> 00:39:55,768
rupându-și tendoanele
și fisurându-și un os al gleznei.
629
00:39:59,897 --> 00:40:02,108
Nu ne-am dorit ghinionul lui Bill,
630
00:40:02,191 --> 00:40:05,986
dar n-am fost nefericiți
că și-a sucit glezna.
631
00:40:06,070 --> 00:40:10,032
Am avut o luxație gravă
și nu am putut juca două meciuri.
632
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Russell a revenit
la meciul șase din St. Louis,
633
00:40:13,452 --> 00:40:16,288
Celtics era condusă cu trei la doi,
634
00:40:16,831 --> 00:40:19,250
dar șchiopăta, din cauza gleznei.
635
00:40:19,750 --> 00:40:20,918
Pettit sub coș.
636
00:40:21,001 --> 00:40:22,962
Peste Tom Heinsohn, două puncte.
637
00:40:23,045 --> 00:40:26,006
Pettit pătrunde
și nici Russell nu-l poate opri.
638
00:40:27,800 --> 00:40:30,636
Macauley la minge. Și s-a terminat!
639
00:40:31,512 --> 00:40:33,889
Campionatul e câștigat de St. Louis Hawks
640
00:40:33,973 --> 00:40:36,016
cu cele 50 de puncte ale lui Bob Pettit.
641
00:40:37,309 --> 00:40:38,936
Am pierdut după șase meciuri.
642
00:40:39,019 --> 00:40:43,274
Dar știam că e ca diferența
dintre a fi sărac și a fi falit.
643
00:40:43,357 --> 00:40:47,736
Să fii sărac e o stare de spirit,
să fii falit e o situație temporară.
644
00:40:48,696 --> 00:40:51,490
Și știam că e o situație temporară.
645
00:40:52,241 --> 00:40:57,329
În anul următor, trebuie să ieșim
și să câștigăm cât mai multe meciuri.
646
00:40:57,413 --> 00:41:00,082
Toți eram bătăioși, începând cu Arnold.
647
00:41:00,166 --> 00:41:02,501
…conduc mingea, Mendy! O dată, nu?
648
00:41:02,585 --> 00:41:04,879
ARNOLD „RED” AUERBACH
ANTRENORUL CELTICS, 1950-1966
649
00:41:06,088 --> 00:41:07,506
A fost destul de dur.
650
00:41:08,382 --> 00:41:12,595
Nu voia să dăm mâna
cu adversarul înainte de meci.
651
00:41:12,678 --> 00:41:14,096
Trebuia să-i urâm!
652
00:41:14,930 --> 00:41:17,766
Arnold a ridicat miza,
653
00:41:17,850 --> 00:41:20,269
dar nu voia să coexistăm,
654
00:41:20,352 --> 00:41:22,146
ci doar să-i batem măr.
655
00:41:22,897 --> 00:41:26,442
Anul următor, în sezonul 1958-1959,
656
00:41:26,525 --> 00:41:29,528
Celtics a terminat cu un record al ligii.
657
00:41:29,612 --> 00:41:32,656
Puteam să jucăm orice stil de baschet.
658
00:41:32,740 --> 00:41:34,283
Puteam contraataca cu oricine,
659
00:41:35,117 --> 00:41:38,037
puteam să dominăm pe oricine,
660
00:41:38,787 --> 00:41:40,247
cu aceeași ușurință.
661
00:41:42,333 --> 00:41:44,460
CELTICS E TARE CU VETERANI ȘI BOBOCI
662
00:41:44,543 --> 00:41:48,464
Red a completat echipa cu tineri,
sperând că o să se omogenizeze.
663
00:41:52,801 --> 00:41:55,846
După recrutările din '57,
Red m-a sunat și a zis:
664
00:41:56,347 --> 00:42:00,059
„L-am ales pe Sam Jones
de la Universitatea din Carolina de Nord.”
665
00:42:00,142 --> 00:42:03,145
„Ce zici de tipul ăsta, Russ?
Ne poate fi de folos?”
666
00:42:04,146 --> 00:42:08,442
Am zis: „Cine naiba e Sam Jones?”
„E un Schvartze.”
667
00:42:08,526 --> 00:42:10,736
Era termenul în idiș pentru un Negru.
668
00:42:10,819 --> 00:42:15,282
„Credeam că-l cunoști.”
Am zis: „Red, nu-i cunosc pe toți!”
669
00:42:16,492 --> 00:42:17,576
Nu conta că nu-l știam,
670
00:42:17,660 --> 00:42:21,997
era limpede că Sam Jones
o să fie un mare jucător de baschet.
671
00:42:23,290 --> 00:42:26,502
Partea amuzantă e
că Sam mi-a părut mereu bătrân.
672
00:42:27,086 --> 00:42:31,048
Sam Jones nu a avut parte
de recunoașterea meritată ca jucător.
673
00:42:31,131 --> 00:42:34,218
Cine înțelege jocul știe
că Sam rezista la presiune.
674
00:42:34,301 --> 00:42:38,639
Nu știai unde se duce,
dar știai că o să dea coș cu panoul.
675
00:42:40,015 --> 00:42:42,851
Nu voiai să joci împotriva lui.
676
00:42:42,935 --> 00:42:46,814
Nu ezita niciodată să arunce
și nu rata niciodată.
677
00:42:51,694 --> 00:42:56,282
Red l-a adus pe colegul de cameră
din facultate al lui Bill, K.C Jones.
678
00:42:57,741 --> 00:43:01,161
Jurnaliștii îl cicăleau pe Red
fiindcă îl băga pe K.C.
679
00:43:01,245 --> 00:43:05,124
Ziceau: „De ce l-ai băgat? Nu face nimic.”
680
00:43:05,207 --> 00:43:08,627
Red trăgea din trabuc, sufla fumul verde
681
00:43:08,711 --> 00:43:11,880
și zicea: „Știu doar
că de câte ori intră K.C. Jones
682
00:43:11,964 --> 00:43:15,092
echipa noastră merge înainte.”
683
00:43:16,260 --> 00:43:19,388
Interceptare a lui K.C. Jones
și Celtics atacă.
684
00:43:20,139 --> 00:43:23,309
Cred că K.C. a fost cel mai bun
apărător pe care l-am văzut.
685
00:43:27,438 --> 00:43:30,941
Red a promovat o cultură a echipei
în jurul particularităților jucătorilor,
686
00:43:31,025 --> 00:43:33,152
permițându-le să fie ei înșiși.
687
00:43:33,235 --> 00:43:36,322
Construia mai mult
decât o echipă câștigătoare.
688
00:43:36,405 --> 00:43:38,407
Era o trupă de frați.
689
00:43:38,490 --> 00:43:41,035
Eram o familie și am avut norocul
690
00:43:41,118 --> 00:43:43,287
să păstrăm un nucleu unit.
691
00:43:43,370 --> 00:43:46,123
Ne sprijineam reciproc,
trăgeam unul pentru celălalt
692
00:43:46,206 --> 00:43:49,752
și făceam tot ce puteam
ca să avem succes.
693
00:43:51,045 --> 00:43:52,379
Își iubea coechipierii
694
00:43:52,463 --> 00:43:55,257
și, în multe feluri,
îi erau o a doua familie.
695
00:43:56,008 --> 00:43:58,427
Eram afectuoși unul cu celălalt.
696
00:43:58,510 --> 00:44:01,430
Cel mai bun mod
de a-ți arăta afecțiunea e umorul.
697
00:44:02,640 --> 00:44:04,975
Dacă vorbești
cu cei care-l cunosc pe Bill Russell,
698
00:44:05,059 --> 00:44:09,521
primul lucru la care te gândești
e râsul. Un râs strident.
699
00:44:13,901 --> 00:44:16,153
E cât se poate de arogant.
700
00:44:16,236 --> 00:44:17,988
E Bill Russell!
701
00:44:18,572 --> 00:44:22,159
Dar e și un nebun care râde
și glumește cu tine
702
00:44:22,242 --> 00:44:23,285
și se distrează.
703
00:44:23,911 --> 00:44:27,956
Îl auzeai zâmbind cu faimosul lui râs.
704
00:44:28,040 --> 00:44:31,710
Râsul lui era infecțios, unic.
705
00:44:31,794 --> 00:44:32,753
Autentic.
706
00:44:36,840 --> 00:44:37,841
Era ca un…
707
00:44:42,388 --> 00:44:44,765
Când l-am auzit prima oară, am zis:
708
00:44:44,848 --> 00:44:47,226
„Râde de mine sau ce?”
709
00:44:47,309 --> 00:44:48,394
„Ce face?”
710
00:44:52,064 --> 00:44:53,524
Când îl faci să râdă, te place.
711
00:44:53,607 --> 00:44:54,775
FIICA LUI RED AUERBACH
712
00:44:58,946 --> 00:45:01,323
Între râsul meu și vomă, Red zicea
713
00:45:01,407 --> 00:45:03,325
că îl fac să se lase de baschet.
714
00:45:05,327 --> 00:45:08,664
Uneori, ajungeam la meci și vomitam.
715
00:45:08,747 --> 00:45:11,291
Pentru mine, era esențial să am emoții.
716
00:45:11,375 --> 00:45:14,962
Unii oameni trăiesc atât de intens,
717
00:45:16,338 --> 00:45:19,091
încât au nevoie de o cale
de a elibera acea intensitate
718
00:45:19,174 --> 00:45:22,386
pentru a se relaxa și a face performanță.
719
00:45:23,053 --> 00:45:26,765
După ce făceam asta, eram bine
și arăta mai rău decât părea.
720
00:45:30,018 --> 00:45:32,771
Îmi amintesc un meci la care ne încălzeam.
721
00:45:32,855 --> 00:45:34,314
Am zis: „Măi să fie,
722
00:45:34,398 --> 00:45:38,402
Russell a uitat să vomite.”
Așa că am chemat echipa de pe teren.
723
00:45:38,485 --> 00:45:41,196
Am zis: „Toată lumea în vestiar.”
724
00:45:41,280 --> 00:45:44,074
M-am întors și am zis:
„Russell, du-te și vomită!”
725
00:45:44,783 --> 00:45:47,411
S-a dus și a vomitat,
apoi am câștigat meciul.
726
00:45:47,494 --> 00:45:52,040
L-am auzit și ne-am gândit:
„Slavă Domnului că a vomitat!”
727
00:45:52,124 --> 00:45:55,878
Pentru că știam că e pregătit.
Urma să aibă un meci uriaș.
728
00:45:58,922 --> 00:46:01,175
La sfârșitul sezonului '58 -'59,
729
00:46:01,258 --> 00:46:03,135
Celtics a mai avut o șansă la campionat.
730
00:46:03,218 --> 00:46:05,387
CELTICS BATE SYRACUSE ȘI AJUNGE ÎN FINALĂ
731
00:46:05,471 --> 00:46:06,388
Prima confruntare…
732
00:46:06,472 --> 00:46:07,514
LAKERS AȘTEAPTĂ FINALA
733
00:46:07,598 --> 00:46:09,558
…între Celtics și Lakers a fost în 1959.
734
00:46:09,641 --> 00:46:12,644
Lakers erau în Minneapolis, s-a uitat,
735
00:46:12,728 --> 00:46:16,356
dar acela a fost începutul
dominației lui Celtics asupra lui Lakers.
736
00:46:16,440 --> 00:46:20,360
Boston a câștigat trei meciuri la rând,
așa că Lakers sunt obligați să câștige.
737
00:46:21,361 --> 00:46:25,073
În al patrulea meci, Russell
i-a ținut pe toți la distanță,
738
00:46:25,157 --> 00:46:27,117
asigurând 30 de recuperări.
739
00:46:27,826 --> 00:46:31,872
Bob Cousy aleargă spre panou,
Boston crește presiunea.
740
00:46:31,955 --> 00:46:34,500
Celtics câștigă, 118-113.
741
00:46:34,583 --> 00:46:38,045
Echipa lui Auerbach câștigă titlul
fără înfrângere în finală.
742
00:46:38,128 --> 00:46:41,423
Dominația Celtics în finala din 1959
743
00:46:41,507 --> 00:46:43,759
a dovedit că echipa era pe deplin sudată
744
00:46:43,842 --> 00:46:46,428
și l-a readus pe Bill
în postura de campion.
745
00:46:46,512 --> 00:46:50,849
CELTICS CÂȘTIGĂ PATRU MECIURI LA RÂND
ȘI DOUĂ TITLURI ÎN TREI ANI
746
00:46:51,725 --> 00:46:54,728
Pe atunci eram îndrăgostit de cariera mea.
747
00:46:54,812 --> 00:46:58,774
Mi-a plăcut fiecare minut.
748
00:47:07,032 --> 00:47:10,452
A fost un moment magic,
minunat pentru mine.
749
00:48:03,088 --> 00:48:07,217
În acel an, premiul MVP
al NBA nu i-a fost acordat lui Russell,
750
00:48:07,301 --> 00:48:09,303
ci lui Bob Pettit, de la Hawks.
751
00:48:10,178 --> 00:48:11,054
Dar în Boston
752
00:48:11,138 --> 00:48:15,142
devenea clar că Bill Russell
era cel mai valoros din echipă.
753
00:48:15,976 --> 00:48:19,271
Mereu am știut că e un bun recuperator
și un bun pasator,
754
00:48:19,354 --> 00:48:21,398
dar nu știam că e un lider.
755
00:48:22,274 --> 00:48:25,652
Mulți nu știau asta,
dar era foarte dedicat victoriei
756
00:48:26,236 --> 00:48:29,156
și disciplinei în echipă.
757
00:48:29,823 --> 00:48:32,200
Și, mai ales, era un învingător.
758
00:48:32,284 --> 00:48:36,622
Așa că simțea că ar trebui
să primească un anumit respect
759
00:48:36,705 --> 00:48:40,250
pentru ce au reușit
să realizeze ca echipă.
760
00:48:40,334 --> 00:48:43,712
Bob Cousy fusese lider,
dar era limpede cine a devenit liderul.
761
00:48:44,212 --> 00:48:47,049
Bob a venit acolo, era vedeta echipei.
762
00:48:47,132 --> 00:48:52,304
Ar fi putut spună: „Eu sunt vedeta.”
Dar a spus: „Hai s-o facem!”
763
00:48:52,387 --> 00:48:53,430
- Împreună?
- Da.
764
00:48:54,097 --> 00:48:56,808
Eu eram starul când a ajuns el la Boston,
765
00:48:56,892 --> 00:48:58,894
apoi el a devenit starul,
766
00:48:58,977 --> 00:49:03,148
dar presa nu l-a tratat astfel.
767
00:49:04,524 --> 00:49:08,028
Înainte de o deplasare,
Bob Cousy a suferit o entorsă la gleznă.
768
00:49:09,404 --> 00:49:12,574
Am plecat în deplasare.
Am jucat cinci meciuri la rând.
769
00:49:13,867 --> 00:49:16,203
Russell voia să arate
că poate câștiga fără Cousy.
770
00:49:16,286 --> 00:49:19,581
Cred că a blocat vreo 9.000 de aruncări.
A fost incredibil.
771
00:49:19,665 --> 00:49:21,875
LaRusso sare, Russell blochează!
772
00:49:22,501 --> 00:49:23,877
Le-am câștigat pe toate cinci.
773
00:49:25,212 --> 00:49:29,591
Ne-am întors la Boston.
Titluri: „O să joace Cousy diseară?”
774
00:49:30,717 --> 00:49:33,220
COUSY PE TUȘĂ, DAR CELTICS TOT CÂȘTIGĂ
775
00:49:33,303 --> 00:49:35,889
CELTICS RĂMÂNE NEÎNVINSĂ,
CHIAR ȘI FĂRĂ COUSY
776
00:49:35,973 --> 00:49:38,809
FANII VOR DOVEDI CĂ CEL MAI BUN E COUSY
777
00:49:38,892 --> 00:49:40,560
Am crescut în Boston,
778
00:49:40,644 --> 00:49:43,105
echipa Russell-Cousy
779
00:49:43,188 --> 00:49:46,233
era singura câștigătoare
din sportul profesionist
780
00:49:46,316 --> 00:49:48,151
în cartierul meu.
781
00:49:51,196 --> 00:49:53,407
RUSSELL - MARE
HEINSOHN - ȘI MAI MARE
782
00:49:53,490 --> 00:49:55,200
COUSY - CEL MAI MARE
18 PUNCTE
783
00:49:57,828 --> 00:50:01,832
Grupul de fani Celtics a crescut,
dar aprecierea pentru Bill, nu.
784
00:50:04,459 --> 00:50:07,754
Bill Russell nu avea aprobarea deplină
785
00:50:07,838 --> 00:50:11,133
pe care o merita,
pentru simplul motiv că era Negru.
786
00:50:11,216 --> 00:50:12,926
Atât era de simplu.
787
00:50:13,010 --> 00:50:16,346
Jurnaliștii erau total lipsiți de respect.
788
00:50:16,430 --> 00:50:18,849
O presă albă,
789
00:50:18,932 --> 00:50:20,767
cu toate prejudecățile ei,
790
00:50:20,851 --> 00:50:25,063
se ocupa de primul
și de al doilea val de jucători Negri.
791
00:50:25,564 --> 00:50:27,441
A fost groaznic.
792
00:50:28,358 --> 00:50:35,073
Erau niște băieți albi care spuneau
multe cuvinte urâte în privat.
793
00:50:35,157 --> 00:50:39,536
Sunt sigur că asta afecta
și ce publicau. A fost urât.
794
00:50:40,078 --> 00:50:43,331
„Sportivii Negri sunt ignoranți.
Nu sunt în stare decât să se joace.”
795
00:50:43,415 --> 00:50:46,918
„Nu sunt intelectuali.
Pot să alerge și să sară.”
796
00:50:48,336 --> 00:50:49,921
S-au referit la balcon…
797
00:50:50,005 --> 00:50:51,339
VOCEA LUI ARAM GOUDSOUZIAN
798
00:50:51,423 --> 00:50:54,051
…de exemplu, în Boston Garden,
ca „Raiul cuvântului cu N”.
799
00:50:54,134 --> 00:50:56,303
Auzeai asta în boxa presei.
800
00:50:56,386 --> 00:50:59,014
Nu sunt mulți Negri în ligă.
801
00:50:59,097 --> 00:51:02,893
Era un joc de albi,
cu jurnaliști și spectatori albi.
802
00:51:02,976 --> 00:51:05,395
Iar orașul nu era „pregătit” pentru Bill.
803
00:51:06,021 --> 00:51:09,608
Mașina lui s-a stricat, era furtună
și oamenii treceau pe lângă el.
804
00:51:09,691 --> 00:51:13,612
Știau cine e.
E Bill Russell, pentru Dumnezeu!
805
00:51:13,695 --> 00:51:17,908
Oamenii treceau cu mașina pe lângă el
și îl huiduiau, nu se opreau să-l ajute.
806
00:51:17,991 --> 00:51:20,077
Gândiți-vă că se strica
mașina lui Larry Bird.
807
00:51:20,160 --> 00:51:23,914
Ar fi oprit o mulțime de oameni
și ar fi implorat să-l ajute pe Larry.
808
00:51:25,832 --> 00:51:29,211
Dacă Russell înfrunta vânturi potrivnice
pe străzile din Boston,
809
00:51:29,294 --> 00:51:31,880
pe teren îl aștepta o furtună.
810
00:51:33,256 --> 00:51:36,843
În sezonul trecut,
Celts au câștigat al doilea campionat,
811
00:51:36,927 --> 00:51:38,720
dar îi așteaptă necazurile.
812
00:51:40,388 --> 00:51:42,808
Necazuri aduse de Wilt Chamberlain,
813
00:51:42,891 --> 00:51:46,853
care îl face și pe Russell să pară scund.
Wilt „Picioroange” are 2,18 m.
814
00:51:50,273 --> 00:51:51,650
Am avut noroc.
815
00:51:51,733 --> 00:51:54,277
Am început să joc
împotriva profesioniștilor
816
00:51:54,361 --> 00:51:58,073
când eram în generală și la liceu.
817
00:51:59,282 --> 00:52:01,159
Și încercam să-i bat măr.
818
00:52:02,160 --> 00:52:05,664
Știam că m-aș descurca
destul de bine la profesioniști,
819
00:52:05,747 --> 00:52:07,082
și la vârsta aia.
820
00:52:07,582 --> 00:52:10,836
Wilt Chamberlain, probabil
unul dintre cei mari sportivi
821
00:52:10,919 --> 00:52:12,754
din toate timpurile, în orice sport.
822
00:52:13,839 --> 00:52:16,800
Omul ăsta era un super-sportiv,
823
00:52:16,883 --> 00:52:20,428
avea 2,18 m și 122 kg.
824
00:52:21,346 --> 00:52:25,225
Practic, Wilt Chamberlain a fost
Shaq înainte de Shaq,
825
00:52:25,308 --> 00:52:28,436
dacă Shaq era și el
un sportiv de nivel olimpic.
826
00:52:28,520 --> 00:52:31,314
Când ai 2,13 m și peste 113 kg,
827
00:52:31,398 --> 00:52:34,067
mă aștept să te văd dominând.
828
00:52:34,151 --> 00:52:35,694
Dacă nu exista Wilt,
829
00:52:35,777 --> 00:52:37,487
nu apăreau Magic, Bird, MJ, niciunul.
830
00:52:37,571 --> 00:52:39,156
CHRYS PAUL
DE 12 ORI ÎN NBA ALL-STAR
831
00:52:40,991 --> 00:52:44,911
Prima ofertă a lui Wilt în baschet
nu a fost în NBA.
832
00:52:46,329 --> 00:52:47,622
Cu noua lor atracție,
833
00:52:47,706 --> 00:52:51,501
Harlem Globetrotters
au cu 20% mai mulți fani în 1958.
834
00:52:51,585 --> 00:52:54,880
Faimosul grup de culoare
fondat de Abe Saperstein
835
00:52:54,963 --> 00:52:57,424
își face nenumărați fani pe tot globul.
836
00:52:58,717 --> 00:53:01,845
Când ești puști, adică puști Negru,
837
00:53:01,928 --> 00:53:04,431
Harlem Globetrotters sunt ca raiul.
838
00:53:05,223 --> 00:53:09,144
Wilt a acceptat rolul de jucător serios
printre giumbușlucurile Globetrotters.
839
00:53:09,936 --> 00:53:13,148
Mi-au trimis copia unui cec
de 100.000 de dolari.
840
00:53:13,231 --> 00:53:17,402
Mi-au oferit 100.000 de dolari
ca să joc cu ei în turneu șase luni.
841
00:53:17,485 --> 00:53:20,572
Cei ca tine fac asta mereu, dar eu? Hei!
842
00:53:20,655 --> 00:53:24,159
Pentru 100.000 de dolari
aș fi sărit de pe Empire State Building.
843
00:53:26,912 --> 00:53:29,372
Pentru bunicul meu și generația lui,
844
00:53:29,456 --> 00:53:32,542
Harlem Globetrotters
erau un motiv de mândrie.
845
00:53:32,626 --> 00:53:36,838
Au făcut turul țării,
i-au bătut mereu pe Washington Generals.
846
00:53:37,589 --> 00:53:41,176
Dar există o critică
printre Negrii intelectuali,
847
00:53:41,259 --> 00:53:43,178
care spun că tipii sunt clovni.
848
00:53:43,261 --> 00:53:46,681
Că sunt, de fapt,
o extensie a lui Mantan Moreland
849
00:53:46,765 --> 00:53:49,809
și a altor personaje
dintr-un roman rasist.
850
00:53:50,560 --> 00:53:53,563
Pentru o parte din publicul Negru,
nu mai sunt eroi,
851
00:53:53,647 --> 00:53:55,690
ci subminează realizările Negrilor.
852
00:53:56,483 --> 00:54:00,111
În 1956, Bill Russell primise și el
o ofertă profitabilă
853
00:54:00,195 --> 00:54:02,906
de la Globetrotters,
când era încă la facultate.
854
00:54:02,989 --> 00:54:06,618
I-au spus lui Bill Russell:
„Dacă vrei bani, hai cu noi!”
855
00:54:06,701 --> 00:54:09,537
Russell era Russell.
A zis: „La naiba, nu!”
856
00:54:10,121 --> 00:54:14,334
Tata a zis:
„Fiul meu nu joacă pentru Globetrotters.”
857
00:54:14,417 --> 00:54:17,379
„E cel mai bun baschetbalist din lume.”
858
00:54:17,462 --> 00:54:18,922
„Nu e clovn.”
859
00:54:19,005 --> 00:54:22,884
„De ce să semnez
când sunt campion olimpic?”
860
00:54:22,968 --> 00:54:23,885
„Sunt învingător.”
861
00:54:23,969 --> 00:54:26,972
„Nu trebuie să fac asta
ca să demonstrez cine sunt.”
862
00:54:28,723 --> 00:54:31,476
Nici Wilt nu căuta să demonstreze ceva.
863
00:54:31,559 --> 00:54:34,062
După ce a încheiat anul cu Globetrotters,
864
00:54:34,145 --> 00:54:38,566
Wilt a intrat în NBA în 1959
cu Philadelphia Warriors.
865
00:54:39,276 --> 00:54:42,988
Fanii baschetului
așteaptă să vadă ce o să faci,
866
00:54:43,071 --> 00:54:46,241
mai ales împotriva
unor jucători ca Bill Russell.
867
00:54:46,324 --> 00:54:48,285
Te simți pregătit să-i înfrunți?
868
00:54:48,368 --> 00:54:50,704
Cred că o să mă descurc
869
00:54:50,787 --> 00:54:53,039
în luptă om la om
cu aproape oricine din ligă.
870
00:54:56,626 --> 00:54:59,504
Warriors avuseseră un sezon ratat,
871
00:54:59,587 --> 00:55:01,965
dar Wilt le-a adus
avantajul necesar pentru victorie.
872
00:55:04,384 --> 00:55:09,723
Când a venit Wilt în ligă,
a făcut niște cifre fantastice.
873
00:55:11,016 --> 00:55:14,978
A avut o medie de 37 de puncte
și 27 de recuperări pe meci,
874
00:55:15,478 --> 00:55:18,356
iar Philadelphia a devenit brusc
pretendentă la titlu.
875
00:55:18,440 --> 00:55:20,483
Wilt „Picioroange” s-a încins.
876
00:55:24,571 --> 00:55:26,323
Înscria când voia.
877
00:55:26,406 --> 00:55:29,576
Era mai puternic și sărea mai sus
decât oricine din ligă.
878
00:55:29,659 --> 00:55:32,954
Când pornea cu mingea către coș,
nimeni nu-l mai putea opri.
879
00:55:33,038 --> 00:55:34,205
Era imposibil.
880
00:55:36,791 --> 00:55:40,128
Prima întâlnire
din sezonul regulat a fost la Boston.
881
00:55:40,211 --> 00:55:41,796
RUSSELL ÎL ÎNFRUNTĂ PE WILT
882
00:55:41,880 --> 00:55:44,841
The Garden s-a vândut
cu luni înainte de meci
883
00:55:44,924 --> 00:55:47,177
iar tribunele s-au umplut
înainte de încălzire.
884
00:55:52,974 --> 00:55:55,643
PRIMA CONFRUNTARE ÎNTRE BILL ȘI WILLY
7 NOIEMBRIE 1959
885
00:55:55,727 --> 00:55:59,522
Când Philadelphia a ieșit pe teren,
a crescut emoția.
886
00:56:00,648 --> 00:56:04,486
A fost asurzitor.
M-am uitat la mâinile lui și am știut.
887
00:56:04,569 --> 00:56:07,489
„Tipul ăsta poate să țină mingea
ca pe una de baseball.”
888
00:56:08,615 --> 00:56:12,535
Știam că o să avem o problemă
și că Russell o să aibă o problemă.
889
00:56:15,413 --> 00:56:17,874
Credeam că e
cu cel puțin 12 cm mai înalt.
890
00:56:19,125 --> 00:56:23,213
Și mă întrebam:
„Îl privesc în ochi sau ridic privirea?”
891
00:56:25,590 --> 00:56:28,385
Am zis: „O să mă uit drept.”
892
00:56:29,803 --> 00:56:31,471
Mă uitam la pieptul lui.
893
00:56:32,514 --> 00:56:34,015
Asta n-a rezolvat problema.
894
00:56:39,396 --> 00:56:42,232
Ai doi dintre cei mai tari tipi
în aceeași epocă
895
00:56:42,315 --> 00:56:45,902
și se înfruntă pentru prima oară.
896
00:57:08,133 --> 00:57:09,759
Chamberlain și-a înscris punctele,
897
00:57:09,843 --> 00:57:12,595
tratându-l pe Russell
ca pe orice alt centru din ligă,
898
00:57:13,221 --> 00:57:14,848
dar Russell s-a ținut bine.
899
00:57:16,641 --> 00:57:19,811
În epoca noastră,
ai doi apărători la un astfel de uriaș.
900
00:57:19,894 --> 00:57:23,481
În toate imaginile pe care le-am văzut
dl Russell îl ține unu la unu.
901
00:57:23,565 --> 00:57:24,899
STEVE SMITH
CAMPION NBA
902
00:57:24,983 --> 00:57:26,985
Trebuia să știe unghiuri, fizică.
903
00:57:28,695 --> 00:57:32,031
Russell a recunoscut că nu o să poată
904
00:57:32,115 --> 00:57:35,785
să-l oprească pe Chamberlain
dacă nu face lucruri neobișnuite.
905
00:57:36,995 --> 00:57:39,038
Vezi că Bill se poziționează,
906
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
încercând să ia mingea.
907
00:57:41,624 --> 00:57:46,921
În același timp,
vezi calculele din mintea lui Wilt,
908
00:57:47,005 --> 00:57:49,299
care încearcă să contracareze
ce face Bill.
909
00:57:50,216 --> 00:57:52,385
Știam că nu-l pot opri.
910
00:57:54,012 --> 00:57:58,349
Dar puteam să-l încetinesc.
Asta era cea mai bună idee a mea.
911
00:58:00,018 --> 00:58:04,105
Cred că am avut peste 20 de puncte
și peste 20 de recuperări.
912
00:58:05,315 --> 00:58:09,819
Și mi s-a părut că a avut un joc bun,
peste 20 de recuperări și 30 de puncte.
913
00:58:11,070 --> 00:58:13,573
Amândoi am avut multe blocări.
914
00:58:15,909 --> 00:58:18,745
În acel meci,
Chamberlain a fost superior statistic…
915
00:58:18,828 --> 00:58:20,038
VOCEA LUI RED AUERBACH
916
00:58:20,121 --> 00:58:22,248
…dar nu și la capitolul „victorie”.
917
00:58:28,338 --> 00:58:29,589
WILT REFUZĂ SĂ SE OFILEASCĂ
918
00:58:31,716 --> 00:58:36,221
„PICIOROANGE” BLOCAT DE RUSSELL
ÎN PRIMA CIOCNIRE A URIAȘILOR NBA
919
00:58:50,443 --> 00:58:53,530
La începutul anilor '60,
NBA-ul spera să atragă mai mulți fani
920
00:58:53,613 --> 00:58:56,241
cu turnee demonstrative în pre-sezon.
921
00:58:56,741 --> 00:58:59,452
În 1961, Celtics și Hawks
922
00:58:59,536 --> 00:59:01,913
au acceptat să joace
în Lexington, Kentucky.
923
00:59:01,996 --> 00:59:03,581
LEXINGTON, KENTUCKY
OCTOMBRIE 1961
924
00:59:03,665 --> 00:59:05,041
S-a jucat cu casa închisă!
925
00:59:05,124 --> 00:59:08,419
Prima oară când au adus 10.000 de oameni
în acea arenă.
926
00:59:09,045 --> 00:59:12,840
În dimineața meciului,
Celtics s-au cazat la hotelul Phoenix.
927
00:59:13,341 --> 00:59:17,679
Dar Lexington, ca majoritatea
orașelor din sud, era un oraș segregat.
928
00:59:18,263 --> 00:59:20,098
Am coborât la hotel…
929
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
VOCEA LUI TOM SANDERS
930
00:59:21,391 --> 00:59:23,476
…și cei de la recepție ne-au zis:
931
00:59:23,560 --> 00:59:25,812
„Nu servim Negri aici.”
932
00:59:25,895 --> 00:59:28,648
Același hotel, dar nu puteam
să mâncăm același lucru.
933
00:59:28,731 --> 00:59:30,149
Așa că am decis
934
00:59:30,233 --> 00:59:33,736
să nu joc,
iar ceilalți au decis să mă susțină.
935
00:59:33,820 --> 00:59:36,072
I-am spus lui Red că plecăm.
936
00:59:36,155 --> 00:59:39,242
A zis: „Stai puțin.
Să văd ce se întâmplă.”
937
00:59:40,410 --> 00:59:41,828
Arnold a luat telefonul,
938
00:59:41,911 --> 00:59:45,623
l-a sunat pe directorul cafenelei
și a zis „Sunt oaspeți!”
939
00:59:45,707 --> 00:59:48,126
„Trebuie să servești orice oaspete.”
940
00:59:48,209 --> 00:59:49,377
Ne-am întors și au zis:
941
00:59:49,460 --> 00:59:51,713
SALĂ DE AȘTEPTARE
ȘI RESTAURANT PENTRU ALBI
942
00:59:51,796 --> 00:59:53,381
„Am fost autorizați să vă servim.”
943
00:59:54,507 --> 00:59:59,095
Russ a zis: „Glumeam.
Nu stăm în hotelul ăsta.”
944
00:59:59,178 --> 01:00:01,764
Atunci au spus: „Nu te putem servi!”
945
01:00:01,848 --> 01:00:04,475
„Nu servim Negri în hotel.”
946
01:00:04,559 --> 01:00:09,397
Așa că am făcut bagajele și am plecat.
947
01:00:10,857 --> 01:00:11,983
I-am spus lui Red
948
01:00:12,066 --> 01:00:15,820
că vreau ca Celtics să joace
și să transmită clar
949
01:00:15,903 --> 01:00:19,407
mesajul Negrilor:
„Nu jucăm în asemenea condiții.”
950
01:00:19,490 --> 01:00:21,701
I-am sunat pe cei din cealaltă echipă
951
01:00:21,784 --> 01:00:25,038
și le-am zis
că Negrii de la Celtics nu joacă.
952
01:00:25,538 --> 01:00:30,001
Și Negrii din cealaltă echipă
au decis să nu mai joace.
953
01:00:30,084 --> 01:00:31,669
NEGRII LUI CELTICS REFUZĂ SĂ JOACE
954
01:00:31,753 --> 01:00:35,173
În acea seară s-a jucat Celtics-Hawks
într-o versiune complet albă.
955
01:00:35,256 --> 01:00:37,175
CINCI CELTICS REFUZĂ SĂ JOACE ÎN KENTUCKY
956
01:00:37,258 --> 01:00:39,969
Presa țipa
că ar trebui suspendați, amendați…
957
01:00:40,053 --> 01:00:42,430
NEGRII REFUZAȚI LA HOTEL
REFUZĂ SĂ JOACE ÎN KENTUCKY
958
01:00:42,513 --> 01:00:44,599
…și-au dezamăgit colegii, au furat bani,
959
01:00:44,682 --> 01:00:47,226
fiindcă au fost plătiți și nu au jucat.
960
01:00:47,310 --> 01:00:49,020
Iar Bill a spus foarte clar.
961
01:00:49,103 --> 01:00:50,480
HARRY EDWARDS
SOCIOLOG SPORTIV
962
01:00:50,563 --> 01:00:52,273
„Dacă se mai întâmplă, facem la fel.”
963
01:00:52,357 --> 01:00:56,694
Încă face parte
din primul val de jucători Negri.
964
01:00:56,778 --> 01:01:01,574
E conștient de greutatea rasială
de pe umerii lui,
965
01:01:01,658 --> 01:01:05,328
se reprezenta nu doar pe el,
ci și o comunitate.
966
01:01:05,411 --> 01:01:07,080
INCIDENT SEGREGAȚIONIST CU CELTS
967
01:01:07,163 --> 01:01:09,874
Sportivii au luat torța și o purtau.
968
01:01:09,957 --> 01:01:11,793
Acum avem propriile mijloace.
969
01:01:11,876 --> 01:01:13,878
Am scrie pe Twitter
celor de la restaurant.
970
01:01:13,961 --> 01:01:16,881
„Stați așa, nu vreți să ne serviți?”
971
01:01:16,964 --> 01:01:19,884
I-am fi pus pe Twitter imediat.
972
01:01:19,967 --> 01:01:20,968
Sunt un răsfățat.
973
01:01:21,052 --> 01:01:24,430
Nu știu ce înseamnă
să mergi la un hotel și să-ți zică:
974
01:01:24,514 --> 01:01:27,433
„Tu nu dormi aici. Dormi în spate.”
975
01:01:27,517 --> 01:01:31,020
Nu știu ce înseamnă
să mergi la o fântână „doar pentru albi”.
976
01:01:31,104 --> 01:01:33,648
Majoritatea băieților,
mai ales cei care se joacă acum,
977
01:01:33,731 --> 01:01:37,402
nu pot trece printr-o zecime
din ce a suportat el.
978
01:01:40,363 --> 01:01:46,786
Ironia e că, în același timp,
au parte de rasism în afara terenului,
979
01:01:46,869 --> 01:01:50,498
Jucătorii Negri devin
tot mai importanți în baschet.
980
01:01:51,666 --> 01:01:52,917
La începutul anilor '60
981
01:01:53,000 --> 01:01:56,129
NBA-ul a intrat
în protipendada sportului american.
982
01:01:56,212 --> 01:01:59,090
Era o eră de mare creștere comercială.
983
01:01:59,632 --> 01:02:01,926
Un factor-cheie pentru asta e apariția
984
01:02:02,009 --> 01:02:04,637
acestor mari vedete afro-americane.
985
01:02:04,721 --> 01:02:07,932
Oscar Robertson, Elgin Baylor.
986
01:02:08,015 --> 01:02:11,102
Erau jucători de baschet grozavi.
987
01:02:11,894 --> 01:02:15,398
Adunarea atâtor mari sportivi Negri
în ligă
988
01:02:15,481 --> 01:02:17,358
a continuat să o facă să înflorească.
989
01:02:18,651 --> 01:02:21,821
Băieții ăștia
dădeau altă valoare baschetului,
990
01:02:22,363 --> 01:02:26,826
eu îi spun „estetică sportivă Neagră”.
„Cum mă exprim pe mine în joc?”
991
01:02:32,290 --> 01:02:35,460
Publicul era fascinat de noua rivalitate
992
01:02:35,543 --> 01:02:37,503
dintre cei doi centri Negri.
993
01:02:37,587 --> 01:02:40,715
Ziarele, fanii și toți au făcut asta.
994
01:02:40,798 --> 01:02:42,258
A fost o confruntare grozavă.
995
01:02:42,341 --> 01:02:44,385
BILL: „SĂ-L ȚII PE WILT
E CA MERSUL LA RĂZBOI”
996
01:02:44,469 --> 01:02:45,970
WILT: „BILL E CA UN GLADIATOR”
997
01:02:46,053 --> 01:02:49,849
NBA-ul s-a folosit de Russell și Wilt
ca să vândă jocul, și a funcționat.
998
01:02:51,934 --> 01:02:54,312
Au adus oameni la meciuri.
999
01:02:54,395 --> 01:02:58,608
Îi zici „incitare”, noi îi zicem
„publicitate”, ca să atragem mulțimea.
1000
01:02:59,150 --> 01:03:01,736
Meciurile din ambele orașe
au fost vândute automat.
1001
01:03:02,612 --> 01:03:06,240
A fost bine pentru presă,
a fost bine pentru atragerea oamenilor,
1002
01:03:06,324 --> 01:03:09,869
dar nu ne păsa ce scriau,
voiam doar să câștigăm.
1003
01:03:10,703 --> 01:03:12,872
Nu era ușor să joci cu Chamberlain.
1004
01:03:15,374 --> 01:03:20,671
Wilt jucase doar câțiva ani,
dar a fost cel mai dominator jucător.
1005
01:03:22,465 --> 01:03:24,675
Pur și simplu confisca meciuri.
1006
01:03:25,802 --> 01:03:31,098
A avut o medie de 50 de puncte pe meci
în acel sezon. Era media lui, 50 pe meci.
1007
01:03:31,766 --> 01:03:34,018
Îți imaginezi o medie de 50?
1008
01:03:34,101 --> 01:03:39,232
Am făcut asta o dată în 13 ani de carieră,
și asta cu patru reprize de prelungiri!
1009
01:03:40,316 --> 01:03:45,696
Într-un meci cu New York Knicks,
în martie 1962, Wilt s-a întrecut pe sine,
1010
01:03:46,405 --> 01:03:49,659
stabilind un record despre care mulți zic
că nu va fi doborât niciodată.
1011
01:03:50,159 --> 01:03:52,119
A înscris 100 de puncte.
1012
01:03:53,412 --> 01:03:56,916
După acel meci,
în fiecare seară voiau 100 de puncte.
1013
01:03:58,042 --> 01:04:02,255
Din perspectiva publicului, doar Bill
îi putea face probleme lui Wilt.
1014
01:04:02,338 --> 01:04:04,465
RUSSELL SE PUNE ÎNTRE WILT ȘI RECORD
1015
01:04:05,216 --> 01:04:07,635
Presa tot derula acea poveste,
1016
01:04:07,718 --> 01:04:10,972
iar cei doi titani erau forțați
să ofere spectacol.
1017
01:04:12,431 --> 01:04:15,017
Mi se părea că în fiecare duminică
1018
01:04:16,394 --> 01:04:19,522
eram exponate la televiziunea națională.
1019
01:04:19,605 --> 01:04:23,943
Și că, dacă o să am un meci obișnuit,
o să fiu ucis.
1020
01:04:24,026 --> 01:04:26,404
Se lupta pentru 60 sau 65.
1021
01:04:27,238 --> 01:04:30,241
Wilt și Bill aveau o rivalitate specială.
1022
01:04:30,324 --> 01:04:34,579
Nu o poți compara
cu a celor de azi. Era alt moment.
1023
01:04:34,662 --> 01:04:38,624
Oamenii nu puteau hotărî
care e băiatul bun și care e cel rău,
1024
01:04:38,708 --> 01:04:41,627
fiindcă Chamberlain era mult mai sociabil.
1025
01:04:41,711 --> 01:04:43,629
Era mult mai accesibil.
1026
01:04:43,713 --> 01:04:46,757
Genul „așa cum ne plac Negrii”.
1027
01:04:46,841 --> 01:04:48,217
În colțul opus
1028
01:04:48,301 --> 01:04:51,637
îl ai pe Bill Russell,
un Negru mai amenințător.
1029
01:04:51,721 --> 01:04:54,807
Fanii albi presupun că nu îi place. Știi?
1030
01:04:54,891 --> 01:04:56,726
WILT DĂ UN TEST DUR CU RUSSELL ȘI CELTS
1031
01:04:56,809 --> 01:05:01,355
La sfârșitul sezonului '61-'62,
Wilt a încercat din nou să demonstreze
1032
01:05:01,439 --> 01:05:04,358
că îi poate trage pe Warriors
peste linia de sosire,
1033
01:05:04,442 --> 01:05:06,152
detronând Celtics.
1034
01:05:09,697 --> 01:05:12,533
Poate că Bill a fost
superstarul vremurilor lui,
1035
01:05:12,617 --> 01:05:16,287
dar a abordat asta
ca simplu membru al echipei.
1036
01:05:16,370 --> 01:05:20,249
Wilt zicea: „Sunt Wilt Chamberlain.
Sunt aici. O să înscriu 100 de puncte.”
1037
01:05:20,333 --> 01:05:22,627
„Voi faceți ce vreți, eu câștig.”
1038
01:05:22,710 --> 01:05:24,128
Era o abordare diferită.
1039
01:05:24,921 --> 01:05:27,340
Ambele strategii au fost eficiente.
1040
01:05:27,423 --> 01:05:30,927
Echipa lui Bill a șters pe jos cu Warriors
în primul meci,
1041
01:05:31,010 --> 01:05:32,178
dar în al doilea
1042
01:05:32,261 --> 01:05:35,389
Wilt a fost de neoprit și a egalat.
1043
01:05:35,473 --> 01:05:40,561
Trebuia să mă disciplinez ca să nu intru
niciodată într-un meci statistic cu el.
1044
01:05:41,562 --> 01:05:44,649
În acea semifinală,
Russell venea în cabină.
1045
01:05:44,732 --> 01:05:48,152
Zicea: „O să mă ocup de Wilt.”
1046
01:05:48,235 --> 01:05:51,364
„Asta o să mă solicite serios,
1047
01:05:51,447 --> 01:05:54,951
dar voi ați face bine
să preluați conducerea.”
1048
01:05:56,285 --> 01:06:00,373
După ce a încercat să fure mingea
de la Wilt, a sărit în fața lui,
1049
01:06:00,456 --> 01:06:03,042
a jucat în spatele lui, i-a făcut fente
1050
01:06:03,125 --> 01:06:05,586
și l-a făcut să se chinuie mult
ca să înscrie,
1051
01:06:05,670 --> 01:06:09,632
lui Wilt nu i-au mai rămas
prea multe de făcut.
1052
01:06:09,715 --> 01:06:13,135
Dar să vă spun ceva. După ce Russell
și-a făcut numărul de magie,
1053
01:06:13,928 --> 01:06:16,597
Wilt a fost furios.
1054
01:06:17,181 --> 01:06:20,017
E o mică luptă,
Chamberlain e prins la mijloc.
1055
01:06:20,101 --> 01:06:26,357
Și reușea să înscrie 35 de puncte,
dar în jumătate dintre meciuri câștigam.
1056
01:06:26,440 --> 01:06:28,818
CELTICS ZBURDĂ
CIOCNIRE ÎNTRE SAM JONES ȘI WILT
1057
01:06:28,901 --> 01:06:33,489
Statisticile lui individuale nu strălucesc
în comparație cu ale lui Wilt.
1058
01:06:33,572 --> 01:06:35,783
Dar, la urma urmei,
1059
01:06:35,866 --> 01:06:40,496
mereu a crezut că nu contează cum joci,
1060
01:06:40,579 --> 01:06:41,872
câte puncte înscrii,
1061
01:06:41,956 --> 01:06:45,084
câtă vreme, la final,
poți spune „Am câștigat”.
1062
01:06:47,086 --> 01:06:49,130
Când ajungi la 3-3,
1063
01:06:49,755 --> 01:06:51,298
oricine poate câștiga.
1064
01:06:52,508 --> 01:06:55,636
În finala Diviziei de Est din 1962
scorul era egal.
1065
01:06:55,720 --> 01:06:59,724
Meciul șapte avea să accentueze
contrastul dintre Chamberlain și Russell.
1066
01:07:00,725 --> 01:07:02,268
Chamberlain a fost grozav.
1067
01:07:03,936 --> 01:07:07,773
Dar Russell a fost bătăios ca un leu.
1068
01:07:07,857 --> 01:07:11,610
Putea scoate din el
orice i-ar fi trebuit ca să câștige,
1069
01:07:11,694 --> 01:07:16,198
Au ajuns să conteze
una sau două faze de la final.
1070
01:07:17,575 --> 01:07:19,660
Și e o chestie ridicolă.
1071
01:07:20,244 --> 01:07:21,412
În Boston,
1072
01:07:21,495 --> 01:07:24,290
eram pe deplin încrezători
în Bill Russell.
1073
01:07:24,373 --> 01:07:26,959
Ce meci a fost până acum!
1074
01:07:27,043 --> 01:07:29,879
Când mai erau 13 secunde și era egalitate,
1075
01:07:29,962 --> 01:07:32,256
Celtics a avut șansa să-i pună capăt.
1076
01:07:32,339 --> 01:07:35,926
Cousy pornește spre dreapta,
revine la mijloc.
1077
01:07:36,594 --> 01:07:39,680
Heinsohn, către linia de fund.
Aruncare ratată.
1078
01:07:39,764 --> 01:07:42,892
Nu am înscris.
Philadelphia a primit mingea.
1079
01:07:43,476 --> 01:07:45,478
Era șansa celor de la Warriors.
1080
01:07:45,978 --> 01:07:49,982
Și aveau un singur plan.
Să-i dea mingea lui Wilt.
1081
01:07:51,025 --> 01:07:52,735
Ce fază face Russell!
1082
01:07:52,818 --> 01:07:55,821
Și asta arată cât de mult vrea să câștige.
1083
01:07:55,905 --> 01:07:57,239
Mingea la Boston.
1084
01:07:59,533 --> 01:08:01,577
Era în joc accesul în finală,
1085
01:08:01,660 --> 01:08:04,205
iar Bill știa cine poate să înscrie
din ultima aruncare.
1086
01:08:05,915 --> 01:08:07,875
Sam Jones aruncă de la distanță.
1087
01:08:09,710 --> 01:08:10,544
Măiculiță!
1088
01:08:10,628 --> 01:08:14,131
Timpul a expirat,
iar Boston Celtics au reușit din nou!
1089
01:08:17,009 --> 01:08:19,011
Bill Russell spunea:
1090
01:08:19,095 --> 01:08:21,972
„Dacă vrei să fii campion de unul singur,
1091
01:08:22,056 --> 01:08:23,849
du-te la tenis, fiule.”
1092
01:08:23,933 --> 01:08:28,104
„Dar, dacă vrei să câștigi ca familie,
trebuie să te asociezi
1093
01:08:28,187 --> 01:08:29,480
cu coechipierii tăi.”
1094
01:08:29,563 --> 01:08:34,819
CELTICS ELIMINĂ WARRIORS,
SE PREGĂTEȘTE PENTRU LOS ANGELES LAKERS
1095
01:08:34,902 --> 01:08:36,529
Pentru a lua următorul fanion,
1096
01:08:36,612 --> 01:08:39,907
Celtics trebuia să învingă
un dușman familiar, dar îmbunătățit.
1097
01:08:40,407 --> 01:08:42,368
PREȚURI PENTRU PLAY-OFF
1098
01:08:42,451 --> 01:08:45,663
Lakers s-a mutat
de la Minneapolis în Los Angeles
1099
01:08:45,746 --> 01:08:48,791
și se lăuda
cu câteva staruri în ascensiune.
1100
01:08:52,461 --> 01:08:54,088
Mă cheamă Jerry West
1101
01:08:54,171 --> 01:08:56,841
și obișnuiam să…
1102
01:08:57,800 --> 01:09:00,386
Cum îi zice sportului nebunesc
la care driblezi?
1103
01:09:00,469 --> 01:09:01,595
A, da, baschet.
1104
01:09:02,721 --> 01:09:06,267
Hot Rod Hundley,
pasă pe la spate lui Jerry West.
1105
01:09:06,350 --> 01:09:08,894
West sare, aruncă și mai înscrie unul.
1106
01:09:10,479 --> 01:09:14,817
Jerry a fost un jucător grozav.
Unul dintre marii jucători ofensivi
1107
01:09:14,900 --> 01:09:17,695
care erau la fel de buni și ca apărători.
1108
01:09:17,778 --> 01:09:19,697
Jerry West a fost prima alegere,
1109
01:09:19,780 --> 01:09:23,701
unul dintre cei mai buni aruncători
și cei mai duri jucători din istorie.
1110
01:09:24,785 --> 01:09:27,454
Era cunoscut în Los Angeles ca dl Gheară.
1111
01:09:27,538 --> 01:09:31,625
La finalul jocului, îi dai mingea
lui Jerry, e imbatabil.
1112
01:09:37,339 --> 01:09:40,509
Nu mă îngrijora deloc să joc cu Celtics.
1113
01:09:41,635 --> 01:09:44,096
Ei erau nevoiți să mă învingă.
1114
01:09:44,180 --> 01:09:47,433
L-am avut și pe Elgin Baylor,
care dădea spectacol.
1115
01:09:47,933 --> 01:09:50,895
N-a existat niciodată
un atacant mai bun ca Elgin Baylor.
1116
01:09:50,978 --> 01:09:54,231
Oamenii nu-și amintesc
cât de grozav era Elgin. Era de neoprit.
1117
01:09:54,315 --> 01:09:58,736
Elgin era Dr. J înainte de Dr. J.
A fost Michael înainte de Michael.
1118
01:10:01,280 --> 01:10:05,743
În meciul cinci al finalei NBA din '62,
Baylor a tras echipa după el…
1119
01:10:05,826 --> 01:10:07,036
LAKERS SE APROPIE DE TITLU
1120
01:10:07,119 --> 01:10:09,747
…înscriind 61 de puncte,
record al finalei.
1121
01:10:10,456 --> 01:10:13,542
Ai încredere că poți reuși.
1122
01:10:13,626 --> 01:10:16,545
Toți marii jucători
au avut acea încredere.
1123
01:10:17,880 --> 01:10:21,258
Al șaptelea meci, decisivul,
a atras o mulțime de spectatori la Garden.
1124
01:10:24,261 --> 01:10:29,433
Al șaptelea meci din 1962 cu Lakers
e numit mereu „meciul Selvy”.
1125
01:10:29,516 --> 01:10:32,937
Mai erau cinci secunde
și scorul era 100-100,
1126
01:10:33,020 --> 01:10:34,647
iar Lakers avea posesia.
1127
01:10:35,648 --> 01:10:38,067
Selvy era coordonator,
alături de Jerry West.
1128
01:10:38,150 --> 01:10:39,985
Îl țineam pe Selvy la mijloc…
1129
01:10:40,069 --> 01:10:41,195
VOCEA LUI BOB COUSY
1130
01:10:41,278 --> 01:10:43,447
…și a fugit de mine la colț.
1131
01:10:45,324 --> 01:10:47,826
Înscria de acolo de nouă ori din zece.
1132
01:10:47,910 --> 01:10:50,204
Trei secunde, două, Selvy aruncă!
1133
01:10:50,913 --> 01:10:53,374
Ratează… Prelungiri!
1134
01:10:55,167 --> 01:10:59,588
Bill Russell e în genunchi
pe podea din cauza emoției.
1135
01:10:59,672 --> 01:11:03,467
În prelungiri, un Russell epuizat
a reușit să înscrie șase puncte
1136
01:11:03,550 --> 01:11:05,469
și să aducă Celtics în avantaj.
1137
01:11:08,347 --> 01:11:11,850
Acum Baylor.
Și greșește Frank Ramsey, cred.
1138
01:11:12,643 --> 01:11:16,397
Părăsește meciul cu 23 de puncte.
Intră Gene Guarilia.
1139
01:11:17,606 --> 01:11:20,859
Aveam un tip, Gene Guarilia, care
care nu a intrat niciodată în joc.
1140
01:11:20,943 --> 01:11:22,236
Nu apucase să joace.
1141
01:11:22,861 --> 01:11:26,156
Red nu avea de ales.
L-a trimis pe Guarilia la Elgin.
1142
01:11:26,240 --> 01:11:28,033
Baylor. Ținut de Guarilia.
1143
01:11:28,117 --> 01:11:30,828
Baylor se întoarce, trage, ratează.
Recuperează Russell!
1144
01:11:31,912 --> 01:11:35,040
Baylor e ținut de Guarilia.
O încercare a lui Selvy.
1145
01:11:35,124 --> 01:11:36,583
Contraatac, Sam Jones!
1146
01:11:39,378 --> 01:11:42,840
Chestia e că tipul era atât de speriat
că nu se putea mișca.
1147
01:11:42,923 --> 01:11:46,385
Când Elgin fenta, nici nu reacționa.
Stătea acolo.
1148
01:11:46,885 --> 01:11:48,804
Elgin s-a blocat complet.
1149
01:11:48,887 --> 01:11:51,473
Afară, ratare. Recuperare. Se cere fault.
1150
01:11:52,933 --> 01:11:55,686
Greșeala e a lui Baylor.
S-a terminat pentru Elgin Baylor.
1151
01:11:56,186 --> 01:11:59,523
Aplauze la Boston Garden
pentru Elgin Baylor.
1152
01:12:01,025 --> 01:12:05,154
Russell s-a dus să dea mâna
cu un mare jucător de baschet,
1153
01:12:05,237 --> 01:12:06,238
Elgin Baylor.
1154
01:12:06,947 --> 01:12:10,242
Cu jocul sub control, Cousy a tras de timp
1155
01:12:10,326 --> 01:12:12,536
cu legendarul lui dribling
cu mâna dreaptă.
1156
01:12:13,996 --> 01:12:16,540
Trage de timp, timpul se scurge
1157
01:12:16,623 --> 01:12:19,001
și s-a terminat meciul!
1158
01:12:24,757 --> 01:12:27,343
Pentru marele Bill Russell, 30 de puncte,
1159
01:12:27,426 --> 01:12:30,971
și 40, repet, 40 de recuperări.
1160
01:12:31,597 --> 01:12:33,932
Un meci de baschet extraordinar.
1161
01:12:35,309 --> 01:12:39,521
În vestiar,
tradiționala sărbătoare cu bere.
1162
01:12:39,605 --> 01:12:41,857
Al cincilea campionat pentru Russell
1163
01:12:41,940 --> 01:12:43,734
și Celtics a devenit forța dominantă.
1164
01:12:43,817 --> 01:12:45,486
CELTICS ÎNVINGE LAKERS ÎN FINALĂ
1165
01:12:45,569 --> 01:12:49,281
AL CINCILEA TITLU ÎN ȘASE ANI
1166
01:12:54,828 --> 01:12:58,791
Într-un fel, în anii '60
Russell trăia Visul American.
1167
01:12:58,874 --> 01:13:00,376
VOCEA LUI ARAM GOUDSOUZIAN
1168
01:13:00,459 --> 01:13:04,254
Avea casă în suburbii,
trei copii mici, o soție iubitoare,
1169
01:13:04,338 --> 01:13:06,840
o slujbă bună, o mașină frumoasă.
1170
01:13:06,924 --> 01:13:11,053
Toate aceste elemente
ale unei vieți de prosperitate generală.
1171
01:13:13,972 --> 01:13:18,268
Bill și Rose se simțeau mai acasă
în suburbia albă din Reading,
1172
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
iar orașul era pe bună dreptate mândru
de faimosul său cetățean.
1173
01:13:22,189 --> 01:13:25,734
În primăvara lui 1963,
primăria a dat un banchet
1174
01:13:25,818 --> 01:13:28,695
în semn de apreciere
pentru familia Russell.
1175
01:13:29,446 --> 01:13:33,450
Această întâlnire anuală
a orașului din martie 1963
1176
01:13:33,534 --> 01:13:37,454
decretează o zi
ca fiind Ziua Bill Russell.
1177
01:13:37,538 --> 01:13:40,916
Bill, te onorăm astă-seară
pe tine, pe Rose și întreaga ta familie
1178
01:13:40,999 --> 01:13:45,295
aici, în Reading, pentru ceea ce ești,
nu doar ca jucător de baschet,
1179
01:13:45,796 --> 01:13:51,301
ci și ca sportiv, ca tată, ca familist…
1180
01:13:51,844 --> 01:13:54,805
Ca rezident de-o viață în acest oraș,
1181
01:13:54,888 --> 01:13:58,600
îmi place să cred
că o caracteristică remarcabilă a sa
1182
01:13:58,684 --> 01:13:59,852
e prietenia între vecini…
1183
01:13:59,935 --> 01:14:03,689
Dnă Russell, a fost o plăcere extremă
1184
01:14:03,772 --> 01:14:05,149
și o consider o onoare…
1185
01:14:05,232 --> 01:14:07,568
Un merit pentru rasa lui, rasa umană.
1186
01:14:08,152 --> 01:14:11,238
…în bună pace cu tine și cu dna Russell.
1187
01:14:11,321 --> 01:14:13,699
Acum ai microfonul.
1188
01:14:14,908 --> 01:14:16,243
Mulțumesc foarte mult.
1189
01:14:17,494 --> 01:14:20,747
Da, am emoții din nou în seara asta.
Emoții mari.
1190
01:14:20,831 --> 01:14:24,501
Aș prefera să-l înfrunt pe Chamberlain
de zece ori decât să fac asta.
1191
01:14:25,002 --> 01:14:27,045
Nici nu știu de unde să încep.
1192
01:14:27,129 --> 01:14:29,840
Dar o spun cu sinceritate,
1193
01:14:29,923 --> 01:14:31,925
e un pic prea mult pentru mine
1194
01:14:32,509 --> 01:14:35,846
să văd atâția oameni minunați
aici astă-seară.
1195
01:14:35,929 --> 01:14:39,516
Mă face să simt
că viața mea n-a fost irosită.
1196
01:14:40,100 --> 01:14:44,688
Sincer, credeam
că nimeni nu a observat că sunt aici.
1197
01:14:45,772 --> 01:14:49,651
Și o să-mi amintesc mereu asta
1198
01:14:50,444 --> 01:14:53,113
și sper doar să pot duce o viață
1199
01:14:53,655 --> 01:14:56,742
care să vă facă să simțiți mereu
același lucru pentru mine.
1200
01:14:56,825 --> 01:14:59,495
Apreciez mult asta. Mulțumesc.
1201
01:15:01,955 --> 01:15:03,165
Russell a fost mișcat.
1202
01:15:03,248 --> 01:15:06,752
Și-a zis: „În sfârșit,
sunt binevenit în orașul meu.”
1203
01:15:06,835 --> 01:15:09,630
A hotărât: „Ne legăm de Reading.”
1204
01:15:09,713 --> 01:15:13,509
„Casa e mică acum, e timpul
să căutăm o altă casă în Reading.”
1205
01:15:13,592 --> 01:15:16,386
A cercetat casele mai impunătoare
din zona de vest.
1206
01:15:16,887 --> 01:15:18,305
După mai puțin de o lună,
1207
01:15:18,388 --> 01:15:22,518
a apărut zvonul că vreau să cumpăr
o casă în altă parte a orașului.
1208
01:15:22,601 --> 01:15:24,853
Iar vecinii au obiectat cu îndârjire.
1209
01:15:24,937 --> 01:15:27,064
Ca sportiv, chiar și ca celebritate,
1210
01:15:27,147 --> 01:15:31,818
ești un tip minunat în oraș,
atâta vreme cât nu stai lângă mine.
1211
01:15:32,486 --> 01:15:34,571
Soția mea, Rose, a venit acasă plângând,
1212
01:15:34,655 --> 01:15:37,783
căci văzuse rezidenți
care semnau o petiție împotriva vânzării.
1213
01:15:37,866 --> 01:15:40,953
„Ar fi bine să uităm de casa aia”,
mi-a spus Rose.
1214
01:15:41,036 --> 01:15:42,621
„Nu ne vor aici.”
1215
01:15:42,704 --> 01:15:45,832
„Am cumpărat casa aia,
eu plătesc ipoteca.”
1216
01:15:45,916 --> 01:15:48,835
„Nu-mi pasă ce crede altcineva”, am spus.
1217
01:15:48,919 --> 01:15:53,090
„Cine o să se joace cu copiii noștri?
Ce o să le spună vecinii noștri albi?”
1218
01:15:53,173 --> 01:15:54,007
a zis Rose.
1219
01:15:56,552 --> 01:15:58,595
„Mă gândesc la copiii noștri.”
1220
01:15:58,679 --> 01:16:02,182
„Nu i-aș putea privi în ochi
dacă aș accepta acel comportament.”
1221
01:16:02,266 --> 01:16:05,102
Nu voiam să las pe nimeni
să-mi spună unde să locuiesc.
1222
01:16:06,061 --> 01:16:10,065
Pe măsură ce câștiga titluri
și devenea mai proeminent,
1223
01:16:10,148 --> 01:16:14,403
Russell știa că victoriile
n-o să-l ferească de rasism.
1224
01:16:20,117 --> 01:16:24,037
Reacționasem la prejudecăți culturale albe
aproape toată viața.
1225
01:16:24,121 --> 01:16:25,664
Erau peste tot.
1226
01:16:25,747 --> 01:16:27,874
E un mod de viață cu totul nou.
1227
01:16:27,958 --> 01:16:31,253
În biblioteci, în emisiuni de televiziune,
pe fețele oamenilor.
1228
01:16:32,504 --> 01:16:34,881
Avem șanse mari de succes.
1229
01:16:36,133 --> 01:16:38,302
Te simți la fel de bine cum arăți.
1230
01:16:39,928 --> 01:16:42,472
Nu poți fi popular
dacă nu știi să te îmbraci.
1231
01:16:44,766 --> 01:16:47,102
Asta e adevărata frumusețe.
1232
01:16:50,689 --> 01:16:52,733
Erau puține lucruri
pe care albii le făceau
1233
01:16:52,816 --> 01:16:55,485
fără să-și trădeze
prejudecăți care mă ofensau.
1234
01:16:57,279 --> 01:17:01,116
Am petrecut mult timp încercând
să lupt cu toate formele de părtinire.
1235
01:17:02,200 --> 01:17:05,287
Am fost mereu în apărare,
la fel ca în baschet.
1236
01:17:06,580 --> 01:17:08,206
Îmi ardea buza să atac.
1237
01:17:10,584 --> 01:17:15,339
Evoluția lui Russell e tipică
pentru mulți Negri care se străduiesc,
1238
01:17:15,422 --> 01:17:18,091
muncesc din greu
și apoi trebuie să se gândească:
1239
01:17:18,175 --> 01:17:22,721
„Trebuie să-mi folosesc influența pentru
a protesta față de ce ni se întâmplă.”
1240
01:17:24,139 --> 01:17:27,851
„Pot să vorbesc despre asta
mai mult decât prin realizări?”
1241
01:17:31,021 --> 01:17:37,110
Acesta e începutul unui atac de proporții
1242
01:17:37,778 --> 01:17:41,657
asupra sistemului de segregare
și discriminare.
1243
01:17:42,366 --> 01:17:46,453
În 1963, când mișcarea
pentru drepturi civile lua amploare,
1244
01:17:46,536 --> 01:17:49,331
Russell a devenit și mai angajat în luptă.
1245
01:17:51,375 --> 01:17:52,959
Un mare marș condus de Russell…
1246
01:17:53,043 --> 01:17:55,087
RUSSELL CONDUCE UN MARȘ
PENTRU DREPTURI CIVILE
1247
01:17:55,170 --> 01:17:57,798
…din Roxbury, un cartier de Negri,
până în Boston Common.
1248
01:18:19,111 --> 01:18:21,613
Câteva luni mai târziu, Washingtonul
1249
01:18:21,697 --> 01:18:24,783
avea să găzduiască
cel mai mare marș din istoria națiunii.
1250
01:18:24,866 --> 01:18:27,119
SEDIUL CENTRAL
MARȘUL DIN WASHINGTON
1251
01:18:27,202 --> 01:18:30,789
Au venit cu simpatizanți albi
din toate cele patru zări.
1252
01:18:30,872 --> 01:18:34,543
Scopul lor principal e
un program complet de drepturi civile.
1253
01:18:35,877 --> 01:18:39,923
Nu o să existe pace și liniște în America
1254
01:18:40,882 --> 01:18:43,885
până când nu li se acordă Negrilor
drepturile lor cetățenești.
1255
01:18:45,178 --> 01:18:48,849
La Marșul de la Washington
am stat în același hotel
1256
01:18:48,932 --> 01:18:51,059
cu Reverendul Martin Luther King.
1257
01:18:51,143 --> 01:18:53,895
Ne-am întâlnit în hol
și am purtat o scurtă conversație.
1258
01:18:53,979 --> 01:18:57,357
M-a invitat să urc pe scenă
când a ținut marele discurs.
1259
01:18:57,441 --> 01:18:59,484
Și am refuzat cu respect.
1260
01:19:01,319 --> 01:19:05,949
Și motivul pentru care am refuzat
a fost că au lucrat câțiva ani
1261
01:19:06,032 --> 01:19:09,870
ca să realizeze evenimentul
și eu nu făcusem nimic.
1262
01:19:09,953 --> 01:19:12,956
Și n-ar fi fost corect să urc pe scenă
1263
01:19:13,039 --> 01:19:15,834
și să spun: „Ascultați!
Asta e realizarea noastră.”
1264
01:19:16,334 --> 01:19:17,878
Așa că am stat în primul rând.
1265
01:19:19,004 --> 01:19:22,174
Ni-l amintim ca pe un picnic,
dar i-a îngrozit pe oameni.
1266
01:19:22,924 --> 01:19:25,552
Aveau parașutiști în jurul orașului.
1267
01:19:25,635 --> 01:19:29,222
Au făcut rezerve de plasmă,
credeau că o să fie baie de sânge.
1268
01:19:29,306 --> 01:19:32,017
Era nevoie de curaj
ca să mergi la marșul de la Washington.
1269
01:19:33,894 --> 01:19:36,521
Cred că în epoca
în care Russell juca baschet…
1270
01:19:36,605 --> 01:19:38,106
KENNY SMITH
DOUĂ TITLURI NBA
1271
01:19:38,190 --> 01:19:40,275
…lumea trecea prin alte frământări.
1272
01:19:40,358 --> 01:19:44,821
Nu era vorba
să-ți pierzi slujba sau cariera,
1273
01:19:44,905 --> 01:19:46,406
puteai să-ți pierzi viața.
1274
01:19:46,907 --> 01:19:49,284
Am avut apeluri de amenințare,
m-au sunat
1275
01:19:49,367 --> 01:19:53,371
să-mi spună că mă omoară,
că-mi aruncă în aer casa.
1276
01:19:54,498 --> 01:19:57,375
Am zis:
„Când mi-o sosi ceasul, sunt pregătit.”
1277
01:19:57,459 --> 01:20:00,128
TESTAMENTUL UNUI BĂRBAT UCIS
1278
01:20:01,004 --> 01:20:05,675
Medgar Evers a dedicat nouă ani de viață
războiului împotriva rasismului.
1279
01:20:05,759 --> 01:20:07,761
Acum e căzut în luptă.
1280
01:20:07,844 --> 01:20:11,181
Treizeci și șapte de ani, veteran
al celui de-Al Doilea Război Mondial,
1281
01:20:11,264 --> 01:20:14,601
un martir al luptei Negrilor
pentru a pune capăt segregării.
1282
01:20:18,522 --> 01:20:20,941
Când Medgar Evers a fost împușcat,
1283
01:20:21,525 --> 01:20:26,571
am ținut o slujbă de pomenire
în Boston, la Boston Common.
1284
01:20:27,364 --> 01:20:30,033
Și am stat lângă Charlie Evers,
fratele lui,
1285
01:20:30,116 --> 01:20:33,537
Am zis: „Dacă pot să fac ceva,
uite numărul meu.”
1286
01:20:34,246 --> 01:20:39,793
M-a sunat în vara următoare și a zis:
„Stăm prost rău cu moralul.”
1287
01:20:39,876 --> 01:20:43,630
„Vrei să ții niște lecții de baschet
în Jackson, Mississippi,
1288
01:20:43,713 --> 01:20:46,675
să arăți că le pasă și celor din afară?”
1289
01:20:50,053 --> 01:20:53,849
JACKSON, MISSISSIPPI
1290
01:20:53,932 --> 01:20:57,894
În Mississippi, în 1964,
încă mai erau vărsări de sânge
1291
01:20:57,978 --> 01:21:01,731
erau… Era groaznic!
1292
01:21:01,815 --> 01:21:05,527
Consiliul Cetățenilor Albi, Ku Klux Klan
1293
01:21:05,610 --> 01:21:10,115
și… un grup pentru păstrarea rasei albe,
1294
01:21:10,198 --> 01:21:14,327
am uitat numele exact,
nu voiau așa ceva.
1295
01:21:14,411 --> 01:21:16,079
Au zis că nu îi deranjează
1296
01:21:16,580 --> 01:21:19,374
să omoare câțiva oameni
ca să fie cum vor ei.
1297
01:21:19,457 --> 01:21:25,088
Charlie mi-a zis: „Știi că n-o să permitem
să ți se întâmple ceva.”
1298
01:21:26,965 --> 01:21:28,091
Am zis: „Bine.”
1299
01:21:28,174 --> 01:21:29,634
BILL RUSSELL DĂ LECȚII ÎN DIXIE
1300
01:21:29,718 --> 01:21:33,471
Anunțase membrii echipei
1301
01:21:33,555 --> 01:21:36,308
că o să se ducă în Mississippi.
1302
01:21:36,391 --> 01:21:39,561
Cineva a zis: „E un loc cam periculos.”
1303
01:21:40,145 --> 01:21:43,148
Cineva, Cousy sau Sharman
sau altul, a zis:
1304
01:21:43,231 --> 01:21:46,109
„Bill, o să fii în regulă,
doar să nu ieși în evidență.”
1305
01:21:46,192 --> 01:21:52,532
Un tip care tocmai a câștigat
un campionat NBA
1306
01:21:53,033 --> 01:21:56,369
titlul MVP, toate astea, are 2,06,
e Negru cu cioc și se duce
1307
01:21:56,453 --> 01:22:00,165
în Mississippi când e Vara Libertății
poate să nu iasă în evidență?
1308
01:22:00,248 --> 01:22:03,043
A zis: „Atunci am știut
că am dat de belea.”
1309
01:22:06,755 --> 01:22:09,507
Dle Russell, ce te aduce în Mississippi?
1310
01:22:09,591 --> 01:22:13,136
Ei bine, dl Evers m-a rugat să vin
acum câteva zile,
1311
01:22:13,219 --> 01:22:17,807
și îl cunosc de ceva vreme,
așa că m-am bucurat mult să vin.
1312
01:22:17,891 --> 01:22:21,227
Am urmărit ce se întâmplă aici
1313
01:22:21,311 --> 01:22:24,314
și e în bună măsură o parte din viața mea.
1314
01:22:26,441 --> 01:22:30,362
Unul dintre scopurile mele e
să țin niște lecții de baschet.
1315
01:22:30,862 --> 01:22:34,407
Crezi că prezența ta
va ajuta la ameliorarea problemelor?
1316
01:22:34,491 --> 01:22:37,285
Sper. Nu sper să înrăutățesc lucrurile.
1317
01:22:37,911 --> 01:22:41,998
Crezi că o să faci copiii albi
să joace baschet cu copiii Negri?
1318
01:22:42,540 --> 01:22:44,459
Așa cred. Nu văd de ce nu.
1319
01:22:45,126 --> 01:22:46,962
Copiii mei se joacă cu albi.
1320
01:22:47,045 --> 01:22:48,838
- Încă n-a fost nimeni rănit.
- Nu încă.
1321
01:22:50,048 --> 01:22:51,758
- Mă bucur să te cunosc.
- Mulțumesc.
1322
01:22:52,550 --> 01:22:55,053
Russell a ținut lecții în Jackson,
1323
01:22:55,136 --> 01:22:56,930
în ciuda amenințărilor cu moartea.
1324
01:22:57,013 --> 01:23:00,058
Cum era prea periculos să călătorească
în afara orașului,
1325
01:23:00,141 --> 01:23:03,228
Russell a fost forțat să-și scurteze
călătoria în Mississippi.
1326
01:23:03,311 --> 01:23:06,147
Totuși, intrase în burta bestiei
1327
01:23:06,231 --> 01:23:09,526
și luase poziție în mod public
împotriva terorii rasiale.
1328
01:23:14,656 --> 01:23:18,201
Mișcarea pentru drepturile civile de azi
a devenit stagnantă.
1329
01:23:18,284 --> 01:23:21,538
Cu toții trecem cu vederea
faptul că e responsabilitatea noastră
1330
01:23:21,621 --> 01:23:26,710
să desfacem în următorii doi sau trei ani
ceea ce s-a făcut în trei secole.
1331
01:23:26,793 --> 01:23:29,754
Trebuie să refacem
un întreg proces de gândire
1332
01:23:29,838 --> 01:23:33,383
și avem doar doi sau trei ani
pentru a atinge acest scop.
1333
01:23:33,466 --> 01:23:37,345
Trebuie să fie mai multă
înțelegere a celor care duc lupta.
1334
01:23:37,429 --> 01:23:38,430
Oamenii
1335
01:23:38,513 --> 01:23:41,808
albi și Negri care stau pe câmpul de luptă
1336
01:23:41,891 --> 01:23:45,979
zi de zi și noapte de noapte
sunt adevărații războinici.
1337
01:23:46,062 --> 01:23:49,566
Drepturile omului sunt la fel de complexe
ca orice altă problemă politică.
1338
01:23:49,649 --> 01:23:51,985
Singurul lucru acceptat de toți
e că trebuie
1339
01:23:52,068 --> 01:23:53,319
să rezolvăm problema.
1340
01:23:53,403 --> 01:23:55,196
LE DATORĂM COPIILOR O SOCIETATE DREAPTĂ
1341
01:24:02,996 --> 01:24:07,959
În agitația culturală a Americii, Celtics
s-a confruntat cu o schimbare majoră.
1342
01:24:09,210 --> 01:24:12,130
Bob Cousy, Houdini de sub panou,
1343
01:24:12,213 --> 01:24:14,966
căpitanul echipei
și cel mai popular jucător al ei,
1344
01:24:15,050 --> 01:24:17,260
se pregătea pentru ultimul lui sezon.
1345
01:24:19,054 --> 01:24:21,181
RĂMAS-BUN, BOB COUSY
1346
01:24:21,264 --> 01:24:25,643
În anul în care urma să se retragă,
Cousy ne-a spus: „E ultimul meu an.”
1347
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
Am vrut să ne asigurăm
că mai luăm un campionat.
1348
01:24:29,606 --> 01:24:34,861
Sezonul 1962-1963
a fost o sărbătorire a lui Bob Cousy,
1349
01:24:34,944 --> 01:24:37,864
cu omagii în fiecare oraș
în care a jucat Celtics.
1350
01:24:38,364 --> 01:24:40,241
Erau pancarte mari în Garden:
1351
01:24:40,325 --> 01:24:43,453
„Te iubim, Cousy.”
„O să ne fie dor de tine, Cous.”
1352
01:24:44,245 --> 01:24:47,165
Speram că o să se retragă campion.
1353
01:24:47,248 --> 01:24:51,252
Cred că-mi doream acel campionat
la fel de mult ca pe primul.
1354
01:24:52,504 --> 01:24:56,841
Echipa a făcut tot posibilul să câștige
încă un campionat pentru Cousy.
1355
01:24:57,342 --> 01:24:58,968
Au ajuns în finală,
1356
01:24:59,052 --> 01:25:01,721
unde îi aștepta
un dușman cunoscut și furios.
1357
01:25:03,014 --> 01:25:04,516
Celtics vânează
1358
01:25:04,599 --> 01:25:08,269
un al cincilea campionat la rând,
performanță fără precedent.
1359
01:25:08,353 --> 01:25:11,648
Celtics nu au reușit
să încheie finala în Boston.
1360
01:25:11,731 --> 01:25:16,027
Acum conduc cu 3-2
și merg Los Angeles pentru meciul șase.
1361
01:25:17,153 --> 01:25:19,823
A fost dramatic din cauza circumstanțelor,
1362
01:25:19,906 --> 01:25:24,327
ultimul meu an, sfârșitul carierei,
campionatul care era în joc.
1363
01:25:25,620 --> 01:25:28,873
Dacă Cousy avea emoții
pentru ultimul meci din carieră,
1364
01:25:28,957 --> 01:25:30,375
jocul lui nu arăta asta.
1365
01:25:31,501 --> 01:25:33,253
Cousy, la Russell.
1366
01:25:34,712 --> 01:25:37,715
Pasă lungă către Sanders. Ce fază!
1367
01:25:38,716 --> 01:25:40,468
Cousy a jucat o primă parte solidă,
1368
01:25:40,552 --> 01:25:43,304
propulsându-i pe Celtics la conducere.
1369
01:25:44,514 --> 01:25:47,851
E sfârșitul primei jumătăți a meciului,
cu scorul…
1370
01:25:47,934 --> 01:25:50,937
Mașinăria Celtics,
perfecționată de Cousy și Russell
1371
01:25:51,020 --> 01:25:54,274
în ultimii șapte ani,
funcționa fără probleme.
1372
01:25:55,191 --> 01:25:57,318
Krebs îl ține pe Russell, iar Baylor…
1373
01:25:57,819 --> 01:26:01,990
Apoi, la începutul sfertului patru,
când Boston conducea cu 92-83
1374
01:26:02,073 --> 01:26:03,158
Cousy a căzut.
1375
01:26:04,784 --> 01:26:06,035
Cousy e accidentat!
1376
01:26:06,119 --> 01:26:09,622
Venea dintr-o parte în alta,
pare lovit la glezna stângă.
1377
01:26:09,706 --> 01:26:12,709
Ar putea fi o lovitură zdrobitoare
pentru Boston Celtics.
1378
01:26:13,251 --> 01:26:15,920
Prima dată în 13 ani
când am fost accidentat grav.
1379
01:26:16,004 --> 01:26:19,090
Voiam să termin, dacă se putea, pe teren.
1380
01:26:19,174 --> 01:26:22,010
Pare a fi o accidentare gravă,
1381
01:26:22,093 --> 01:26:23,469
după cum merge…
1382
01:26:23,553 --> 01:26:27,557
Toți am recunoscut că fără Cousy
o să avem ceva probleme.
1383
01:26:29,184 --> 01:26:31,686
West pe mijloc… înscrie!
1384
01:26:33,688 --> 01:26:36,232
Russell îl ține pe Baylor,
dar Baylor a reușit!
1385
01:26:38,109 --> 01:26:41,779
Fără Bob Cousy,
am început să ne pierdem ritmul,
1386
01:26:41,863 --> 01:26:43,531
și eram măcelăriți.
1387
01:26:44,949 --> 01:26:47,493
Știam că jucăm cu o echipă mai bună,
1388
01:26:47,577 --> 01:26:50,663
dar credeam că o să câștigăm.
Am avut o ocazie.
1389
01:26:53,833 --> 01:26:56,419
Red Auerbach se agită pe margine.
1390
01:26:57,962 --> 01:27:02,258
Cu doar patru minute rămase,
Celtics conducea cu un punct
1391
01:27:02,342 --> 01:27:04,219
când s-a petrecut ceva incredibil.
1392
01:27:06,429 --> 01:27:08,306
Bob Cousy se întoarce!
1393
01:27:08,932 --> 01:27:10,934
Buddy LeRoux, faimosul nostru antrenor,
1394
01:27:11,017 --> 01:27:14,479
mi-a pus gheață
până am simțit că pot reintra
1395
01:27:14,562 --> 01:27:16,522
ca să termin meciul.
1396
01:27:19,108 --> 01:27:21,736
Revitalizați, Celtics
și-au consolidat avantajul.
1397
01:27:24,572 --> 01:27:27,867
În ultimele secunde,
mingea a fost în mâinile lui Cousy.
1398
01:27:28,368 --> 01:27:29,577
Mai e o secundă.
1399
01:27:29,661 --> 01:27:31,579
Cousy aruncă înalt.
1400
01:27:31,663 --> 01:27:34,415
și Boston Celtics sunt campioni!
1401
01:27:34,499 --> 01:27:36,125
Ăsta e sfârșitul meciului.
1402
01:27:41,798 --> 01:27:44,509
Al șaselea campionat în șapte sezoane.
1403
01:27:45,009 --> 01:27:47,845
Am fost foarte norocos în cei 13 ani
1404
01:27:47,929 --> 01:27:50,265
și Dumnezeu mi-a îndeplinit
ultima dorință.
1405
01:27:50,765 --> 01:27:53,810
- Aș spune…
- Ce mod de a te retrage! Doamne!
1406
01:27:53,893 --> 01:27:55,228
Îmi place, e minunat.
1407
01:27:55,895 --> 01:28:00,483
Întotdeauna l-am considerat pe Cousy
un coechipier aproape perfect.
1408
01:28:01,442 --> 01:28:02,986
L-am îmbrățișat pe Russ,
1409
01:28:03,069 --> 01:28:05,780
voiam să împărtășesc bucuria
cu cineva apropiat.
1410
01:28:09,742 --> 01:28:13,246
În privința asta, pot spune că,
dacă ar fi s-o iau de la cap,
1411
01:28:13,997 --> 01:28:16,916
nu-mi pot imagina că aș putea juca
în altă echipă decât Boston.
1412
01:28:25,383 --> 01:28:27,343
Am fost întrebat de multe ori anul ăsta
1413
01:28:27,427 --> 01:28:30,138
de ce o să-mi fie cel mai dor
când n-o să mai joc.
1414
01:28:30,847 --> 01:28:34,475
Când Cous s-a retras
și a ținut discursul de despărțire,
1415
01:28:34,559 --> 01:28:36,519
toată lumea a început să plângă…
1416
01:28:37,520 --> 01:28:38,771
Te iubim, Cous!
1417
01:28:44,152 --> 01:28:46,988
Cineva a strigat: „Te iubim, Cous!”
1418
01:28:47,071 --> 01:28:48,573
A fost un moment grozav.
1419
01:28:48,656 --> 01:28:51,409
I-am spus lui Red, care stătea lângă mine:
1420
01:28:51,492 --> 01:28:53,536
„N-aș trece prin asta.”
1421
01:28:58,624 --> 01:29:03,629
Eram prieteni speciali, dar limitați,
și îl respectam prea mult
1422
01:29:03,713 --> 01:29:07,759
ca să fiu atras în gelozia pe care alții
au încercat să o provoace între noi.
1423
01:29:08,259 --> 01:29:11,429
Totuși, nu pot spune
că am fost vreodată aproape de Cousy.
1424
01:29:11,512 --> 01:29:13,681
Există prea multă presiune competitivă
1425
01:29:13,765 --> 01:29:16,934
în sportul profesionist
ca să împărtășești speranțe și temeri
1426
01:29:17,018 --> 01:29:19,187
cu cineva din același domeniu.
1427
01:29:20,980 --> 01:29:24,901
Pentru Russell, temerile începeau
să depășească speranțele.
1428
01:29:24,984 --> 01:29:28,071
Era frustrat de lipsa progresului
în privința drepturilor civile
1429
01:29:28,154 --> 01:29:30,782
și se întreba dacă jocul are vreo valoare.
1430
01:29:31,824 --> 01:29:34,952
Prin toate astea, m-am confruntat
cu căutarea interminabilă
1431
01:29:35,036 --> 01:29:38,915
prin care toți Negrii trebuie să treacă
pentru a deveni bărbați.
1432
01:29:42,210 --> 01:29:43,961
Dar eram campion.
1433
01:29:46,130 --> 01:29:47,632
Presiunea a continuat.
1434
01:29:47,715 --> 01:29:49,467
Trebuia să joc.
1435
01:29:49,550 --> 01:29:51,427
Trebuia să înfrunt adversarii.
1436
01:29:53,012 --> 01:29:55,348
Un tip vine la mine în Boston și zice:
1437
01:29:55,431 --> 01:29:58,643
„Ce vă faceți acum,
când nu vă mai trage Cousy după el?”
1438
01:30:00,478 --> 01:30:01,687
Am spus „Ei bine…
1439
01:30:03,231 --> 01:30:06,025
o să fie greu, trebuie să ne adaptăm.”
1440
01:30:06,109 --> 01:30:07,944
„Dar fă bine
1441
01:30:08,027 --> 01:30:11,155
și sună la Boston Globe sau WBZ,
1442
01:30:11,656 --> 01:30:15,576
află cine a fost MVP în ligă
în ultimii trei ani.”
1443
01:32:04,727 --> 01:32:06,062
Subtitrarea: Anca Tach