1 00:00:11,177 --> 00:00:14,639 ‎Dacă nu ar fi câștigat Bill Russell ‎toate acele campionatele, 2 00:00:14,723 --> 00:00:18,184 ‎ar mai fi vorbit cineva ‎despre Boston Celtics? Nu. 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 ‎Glumești? Nici nu se pune problema. 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,481 ‎A fost cel mai mare și cel mai dominant 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,401 ‎învingător din istoria baschetului. 6 00:00:26,985 --> 00:00:30,739 ‎Și știi ce are pe mâini? ‎Mai multe inele decât degete. 7 00:00:31,406 --> 00:00:35,410 ‎Unsprezece inele. E… ‎Cine mai e la înălțimea asta? 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,370 ‎Nu mai vedem noi un asemenea învingător. 9 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 ‎Putea să-l bată pe Dumnezeu. ‎El e Big Bang. 10 00:00:40,790 --> 00:00:44,919 ‎A câștigat 11 campionate, ‎două ca jucător-antrenor. 11 00:00:45,003 --> 00:00:49,299 ‎De cinci ori a fost ales ‎cel mai valoros jucător din NBA. 12 00:00:50,300 --> 00:00:53,470 ‎Moștenirea lui Bill Russell, ‎pionierul jocului. 13 00:00:54,262 --> 00:01:00,018 ‎A creat cea mai grozavă dominație sportivă ‎americană care a existat vreodată. 14 00:01:00,810 --> 00:01:04,898 ‎Când se gândesc la Bill Russell, ‎toți cei din ligă se gândesc la victorie. 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,193 ‎Putea câștiga fără să înscrie. ‎Nimeni altcineva nu putea face asta. 16 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 ‎E cel mai deștept jucător ‎care a intrat vreodată pe teren. 17 00:01:11,446 --> 00:01:15,283 ‎Bill a terorizat pe oricine a încercat ‎să vină sub panou și să arunce. 18 00:01:15,366 --> 00:01:19,329 ‎Din cauza lui Russell nu-mi place verdele, ‎nuanța supă de scoici de la Celtics, 19 00:01:19,412 --> 00:01:21,623 ‎nu-mi place nimic din ce ține de Boston. 20 00:01:21,706 --> 00:01:27,128 ‎Fiecare echipă și fiecare jucător din ligă ‎a încercat să încheie dominația. 21 00:01:27,212 --> 00:01:29,422 ‎Doar unul s-a apropiat. 22 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 ‎A fost un duel grozav, ‎o încleștare măreață. 23 00:01:32,884 --> 00:01:37,305 ‎Erau două bestii legendare, ‎ca titanii care luptau pentru inel. 24 00:01:37,388 --> 00:01:40,517 ‎Au fost bătălii de poveste ‎și asta voiam să vedem. 25 00:01:40,600 --> 00:01:44,479 ‎Chamberlain e deasupra lui, ‎domină fiecare jucător 26 00:01:44,562 --> 00:01:46,147 ‎pe care-l întâlnește, oriunde. 27 00:01:46,231 --> 00:01:50,985 ‎Dar nu avea cifrele care contează, ‎și anume campionatele câștigate. 28 00:01:53,196 --> 00:01:56,950 ‎Cei care primesc medalia libertății ‎anul ăsta arată ce e mai bun în noi 29 00:01:57,033 --> 00:01:58,827 ‎și cine aspirăm să fim. 30 00:01:59,577 --> 00:02:01,788 ‎Mai mult decât orice sportiv ‎din epoca lui, 31 00:02:01,871 --> 00:02:04,415 ‎Bill Russell a definit ‎cuvântul „câștigător”. 32 00:02:04,499 --> 00:02:07,168 ‎Bill Russell, omul, e cineva care a apărat 33 00:02:07,252 --> 00:02:09,420 ‎drepturile și demnitatea ‎tuturor oamenilor. 34 00:02:09,921 --> 00:02:11,256 ‎A mărșăluit cu King. 35 00:02:11,756 --> 00:02:13,091 ‎A fost alături de Ali. 36 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 ‎A făcut posibil ‎succesul multora care au urmat. 37 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 ‎Un lucru bun la lideri e că dau exemplu. 38 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 ‎A schimbat multe reguli ‎și a trecut de multe bariere. 39 00:02:22,600 --> 00:02:25,895 ‎Bill se lupta pentru ceva mult mai mare, 40 00:02:25,979 --> 00:02:30,150 ‎a vrut să fie într-un teren ‎în care că joace cu șanse egale 41 00:02:30,233 --> 00:02:31,609 ‎în fața Americii albe. 42 00:03:16,029 --> 00:03:22,994 ‎BILL RUSSELL - LEGENDA 43 00:03:27,749 --> 00:03:28,875 ‎31 IULIE 2022 44 00:03:28,958 --> 00:03:30,543 ‎Azi s-a anunțat 45 00:03:30,627 --> 00:03:33,546 ‎că legenda baschetului ‎de la Boston Celtics, Bill Russell, 46 00:03:33,630 --> 00:03:35,381 ‎a murit la 88 de ani. 47 00:03:37,050 --> 00:03:40,929 ‎Dar în seara asta ‎e amintit ca sportiv și activist. 48 00:03:41,554 --> 00:03:45,266 ‎Acțiunile lui Bill pe teren ‎și în afara lui, întreaga viață, 49 00:03:45,350 --> 00:03:48,102 ‎au format generații de jucători 50 00:03:48,186 --> 00:03:49,938 ‎și suntem mereu recunoscători. 51 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 ‎Suntem la statuia dezvelită în 2013. 52 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 ‎Oamenii au trecut pe aici azi, ‎au spus povești, 53 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 ‎ajutând la conturarea ‎impactului lui Russell. 54 00:03:59,155 --> 00:04:01,950 ‎BILL RUSSELL - 10.000 DE PUNCTE ‎12 DECEMBRIE 1964 55 00:04:02,033 --> 00:04:04,452 ‎Când a murit Bill, nu mi-a venit să cred. 56 00:04:04,535 --> 00:04:08,456 ‎Dar apoi m-am gândit ‎la lucrurile mărețe făcute în viața lui 57 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 ‎și la contribuțiile aduse omenirii. 58 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 ‎Despre asta a fost vorba. 59 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 ‎Cu șapte luni înainte să moară, 60 00:04:15,797 --> 00:04:18,967 ‎Russell a scos la licitație ‎colecția lui de suvenire. 61 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 ‎Toate fac parte ‎din colecția bătrânului de 87 de ani, 62 00:04:24,180 --> 00:04:28,476 ‎inclusiv inele de campion, ‎trofee MVP și maiouri purtate. 63 00:04:28,559 --> 00:04:32,188 ‎O parte din încasări merg la entitatea ‎caritabilă a lui Russell, MENTOR, 64 00:04:32,272 --> 00:04:35,608 ‎o organizație dedicată ‎angajamentului său de o viață 65 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 ‎pentru a asigura oportunități ‎tuturor tinerilor. 66 00:04:40,113 --> 00:04:44,701 ‎Aș vrea o parte din colecție. ‎A fost grozav cu mine în toți acești ani. 67 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 ‎E un… 68 00:04:45,702 --> 00:04:49,622 ‎Ce a făcut el pentru drepturile civile ‎în țara asta e de neegalat. 69 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 ‎CINCI CELTICS REFUZĂ SĂ JOACE ‎DUPĂ INTERDICȚIE 70 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 ‎Să ai toate cele 11 inele ale lui… ‎Nu mă bate nimeni la licitația aia. 71 00:04:56,629 --> 00:04:59,549 ‎Probabil o să vreau ‎un manuscris al cărții lui, totuși… 72 00:04:59,632 --> 00:05:01,259 ‎STEPHEN CURRY ‎PATRU TITLURI NBA 73 00:05:01,342 --> 00:05:03,845 ‎…o versiune originală a ‎Second Wind. 74 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 ‎Și aia ar fi ceva deosebit. 75 00:05:06,097 --> 00:05:08,182 ‎Cumpărător online, 950.000. 76 00:05:08,266 --> 00:05:09,559 ‎A treia strigare, ultima. 77 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 ‎Vândut, 950.000, cumpărător online. 78 00:05:16,774 --> 00:05:20,945 ‎BINE AȚI VENIT LA BOSTON 79 00:05:21,362 --> 00:05:23,197 ‎Un meci începe și se termină cu un ceas. 80 00:05:23,281 --> 00:05:24,699 ‎EXTRAS DIN MEMORIILE DIN 1979 81 00:05:24,782 --> 00:05:26,492 ‎La fel și cariera în baschet. 82 00:05:30,913 --> 00:05:34,542 ‎În afara jocurilor, nu găsești prea des ‎puncte de referință 83 00:05:34,625 --> 00:05:37,211 ‎care să-ți spună unde încep ‎și se termină evenimentele. 84 00:05:40,048 --> 00:05:42,425 ‎De obicei, depinde de punctul de pornire 85 00:05:42,508 --> 00:05:43,968 ‎și de perspectiva ta. 86 00:05:45,595 --> 00:05:49,682 ‎BINE AȚI VENIT LA BOSTON 87 00:05:53,436 --> 00:05:55,229 ‎În decembrie 1956, 88 00:05:55,313 --> 00:05:58,733 ‎Bill și Rose Russell au aterizat ‎pe aeroportul Logan din Boston. 89 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 ‎Erau căsătoriți ‎de mai puțin de două săptămâni. 90 00:06:02,195 --> 00:06:05,198 ‎Când am venit la Celtics, ‎nu mai fusesem în Boston 91 00:06:05,782 --> 00:06:09,786 ‎niciodată, până când am ajuns ‎să semnez cu ei. 92 00:06:09,869 --> 00:06:14,582 ‎Bill a fost campion național la facultate ‎și a câștigat medalia de aur olimpică. 93 00:06:15,583 --> 00:06:19,879 ‎Fanii Celtics sperau că Bill ar putea ‎să aducă un campionat în orașul lor. 94 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 ‎Aveam 22 de ani ‎și nu începusem să mă bărbieresc, 95 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 ‎așa că aveam un pic de cioc, ‎cum îi spuneam. 96 00:06:41,984 --> 00:06:45,405 ‎Primul lucru pe care l-au întrebat ‎la prima conferință de presă: 97 00:06:45,488 --> 00:06:47,740 ‎„Când îți razi barba?” 98 00:06:47,824 --> 00:06:51,077 ‎Nu mă gândisem la asta. ‎Am zis: „Să vă zic ceva…” 99 00:06:51,619 --> 00:06:55,164 ‎„După ce Celtics ‎câștigă primul campionat, mă rad.” 100 00:06:56,457 --> 00:06:59,544 ‎„PRIMA TREABĂ A LUI RUSSEL: ‎SĂ CÂȘTIGE ÎNCREDEA CELTICS!” - AUERBACH 101 00:07:02,213 --> 00:07:06,175 ‎Oamenii credeau că, după Olimpiadă, ‎o să fie în formă, dar nu era. 102 00:07:06,259 --> 00:07:10,388 ‎A zis: „Habar n-aveam că baschetul ‎la profesioniști e așa. E foarte dur.” 103 00:07:11,514 --> 00:07:15,309 ‎Am ratat prima treime a sezonului ‎și eram ieșit din formă. 104 00:07:15,393 --> 00:07:18,563 ‎Trecuse o lună ‎de când nu mai atinsesem o minge. 105 00:07:19,981 --> 00:07:23,901 ‎Am intrat în ligă ‎fără prea multă încredere ca aruncător. 106 00:07:23,985 --> 00:07:27,029 ‎Detractorii mei au spus ‎că n-o să reușesc la profesioniști, 107 00:07:27,113 --> 00:07:30,074 ‎fiindcă arunc prost ‎de la mai mult de un metru. 108 00:07:31,033 --> 00:07:35,538 ‎Așa că, normal, ‎am vrut să stau deoparte și să arunc. 109 00:07:36,330 --> 00:07:40,793 ‎Le ratam aproape pe toate, desigur. ‎Când o făceam, oamenii dădeau din cap 110 00:07:40,877 --> 00:07:43,504 ‎și ziceau: „Vedeți? Nu poate să joace.” 111 00:07:45,423 --> 00:07:47,341 ‎RUSSELL SE TEME CĂ O SĂ DEZAMĂGEASCĂ FANII 112 00:07:47,425 --> 00:07:50,094 ‎Presa se îndoiește ‎de valoarea lui Russell pentru echipă, 113 00:07:50,178 --> 00:07:52,972 ‎comparând performanța lui ‎cu a altui boboc, 114 00:07:53,055 --> 00:07:56,767 ‎cel mai bun marcator ‎de la Holy Cross, Tommy Heinsohn. 115 00:07:57,810 --> 00:08:00,354 ‎Presa nu știa ce e cu Russell. 116 00:08:00,938 --> 00:08:04,317 ‎Oamenii n-au crezut ‎că Russell o să conteze în NBA. 117 00:08:04,400 --> 00:08:08,279 ‎Rata aruncări simple. ‎Era atât de slab în atac, 118 00:08:08,362 --> 00:08:12,158 ‎încât nu-ți puteai imagina ‎ce poate aduce Russell la un club. 119 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 ‎RUSSELL NU REUȘEȘTE SĂ AJUTE CELTICS 120 00:08:14,118 --> 00:08:17,163 ‎Russell nu avea răgaz ‎la meciurile în deplasare. 121 00:08:18,122 --> 00:08:22,960 ‎Sala era plină la Kiel Auditorium ‎în acea seară din decembrie 1956. 122 00:08:23,794 --> 00:08:26,380 ‎S-a aruncat mingea, ‎eu și Bob Pettit de la Hawks am sărit. 123 00:08:26,464 --> 00:08:27,840 ‎EXTRAS DIN MEMORIILE DIN 1965 124 00:08:27,924 --> 00:08:30,801 ‎„Cioară!” „Cară-te în Africa, babuinule!” 125 00:08:30,885 --> 00:08:33,679 ‎„Ai grijă, Pettit, ‎o să te umpli de ciocolată.” 126 00:08:34,180 --> 00:08:36,349 ‎Era clar la cine țipau fanii. 127 00:08:36,849 --> 00:08:39,101 ‎Eram singurul sportiv de culoare ‎de pe teren. 128 00:08:41,604 --> 00:08:46,025 ‎După vreo cinci meciuri, ‎mă îndoiam serios de abilitățile mele. 129 00:08:46,901 --> 00:08:51,781 ‎Și am venit acasă și i-am spus lui Rose: ‎„Ar fi bine să avem bagajele pregătite, 130 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 ‎n-o să stăm mult aici.” 131 00:09:03,459 --> 00:09:06,420 ‎Russell s-a mutat în Boston ‎din zona San Francisco. 132 00:09:07,213 --> 00:09:09,465 ‎A urmat liceul în West Oakland 133 00:09:09,549 --> 00:09:11,634 ‎și Universitatea din San Francisco, 134 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 ‎singura facultate care i-a oferit ‎o bursă pentru baschet. 135 00:09:17,348 --> 00:09:21,727 ‎Pentru cei din West Oakland, ‎San Francisco era un ținut exotic. 136 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 ‎Podul Bay se întindea ‎într-un spațiu cultural atât de vast, 137 00:09:25,565 --> 00:09:28,067 ‎încât între cele două părți era ‎o barieră lingvistică. 138 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 ‎Glumeam că n-am știut ‎că „mamă” poate să nu fie înjurătură 139 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 ‎până când am ajuns în San Francisco. 140 00:09:34,657 --> 00:09:37,994 ‎Dintr-odată, m-am trezit ‎într-o mare de albi. 141 00:09:39,745 --> 00:09:42,832 ‎Am intrat în sala de recreere. ‎Unul dintre boboci a spus: 142 00:09:42,915 --> 00:09:44,959 ‎„Hei, băiete, cum te cheamă?” 143 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 ‎Am zis: „William Russell.” ‎A zis: „Îți dau o poreclă.” 144 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 ‎Am zis: „Dacă faci asta, te bat măr!” 145 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 ‎Când m-am dus la USF, ‎erau cinci studenți de culoare. 146 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ‎Atât! 147 00:10:00,057 --> 00:10:03,686 ‎Iar colegul meu de cameră era ‎un tip pe nume K.C. Jones. 148 00:10:05,313 --> 00:10:07,898 ‎Bill și K.C. s-au apropiat la baschet 149 00:10:07,982 --> 00:10:10,318 ‎și s-au ajutat reciproc ‎în afara terenului. 150 00:10:10,401 --> 00:10:14,780 ‎Noi doi nu prea aveam ‎ce purta în facultate. 151 00:10:14,864 --> 00:10:18,200 ‎Câștigam 30 de dolari pe lună. 152 00:10:18,284 --> 00:10:22,455 ‎Pentru cositul ierbii sau altceva. ‎Iar Russell nu avea nimic. 153 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 ‎Foloseam… Purtam lenjeria celuilalt. 154 00:10:27,376 --> 00:10:30,838 ‎Era singurul lucru ‎care ne venea amândurora. 155 00:10:31,339 --> 00:10:35,968 ‎Russell a decis să-și testeze abilitățile ‎într-un alt sport. 156 00:10:37,219 --> 00:10:40,264 ‎În timpul verii, ‎m-am hotărât să ies pe pistă. 157 00:10:40,348 --> 00:10:42,683 ‎De fapt, am avut un motiv dublu. 158 00:10:43,267 --> 00:10:46,604 ‎Doar cei din echipele universitare ‎primeau jachetă cu nasturi. 159 00:10:46,687 --> 00:10:48,648 ‎Aveam nevoie de una. 160 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 ‎Al doilea motiv a fost ‎acela că îmi place să alerg și să sar. 161 00:10:53,361 --> 00:10:54,987 ‎A ieșit pe pistă ca să se distreze… 162 00:10:55,071 --> 00:10:56,697 ‎VOCEA LUI ARAM GOUDSOUZIAN, BIOGRAF 163 00:10:56,781 --> 00:10:58,699 ‎…a început la înălțime. ‎Cu un stil ciudat, 164 00:10:58,783 --> 00:11:01,327 ‎sărea cu fața în jos peste ștachetă. 165 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 ‎A făcut-o altfel decât ceilalți. 166 00:11:04,163 --> 00:11:08,250 ‎Se dădea înapoi 50 de metri, ‎pornea încet, lua viteză, 167 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 ‎prindea 160 km/h și sărea. 168 00:11:11,712 --> 00:11:13,881 ‎S-a trezit sărind 2,04, 2,07. 169 00:11:13,964 --> 00:11:17,468 ‎A fost săritor de talie mondială ‎de la bun început. 170 00:11:18,844 --> 00:11:21,722 ‎Când a încercat ‎să aducă talentul de săritor 171 00:11:21,806 --> 00:11:25,226 ‎pe terenul de baschet, ‎antrenorii lui nu au acceptat. 172 00:11:27,311 --> 00:11:32,358 ‎Jucam la Cal-Berkeley, centrul lor ‎era în echipa ideală All-American. 173 00:11:33,192 --> 00:11:35,611 ‎I-am blocat primele cinci aruncări. 174 00:11:37,279 --> 00:11:40,241 ‎Nimeni de acolo nu mai văzuse așa ceva. 175 00:11:40,324 --> 00:11:43,327 ‎Așa că au cerut time-out, ‎am venit în grup 176 00:11:43,411 --> 00:11:46,163 ‎și antrenorul a zis: ‎„Nu poți juca așa în apărare.” 177 00:11:47,665 --> 00:11:50,042 ‎„Un apărător bun ‎se poziționează, nu sare.” 178 00:11:50,126 --> 00:11:52,628 ‎„Sari să blochezi aruncări.” ‎Nu pot să joc așa. 179 00:11:53,963 --> 00:11:55,965 ‎Așa că m-am întors și am încercat, 180 00:11:56,048 --> 00:11:58,884 ‎iar tipul a înscris de trei ori la rând. 181 00:11:58,968 --> 00:12:01,011 ‎Așa că am revenit la stilul meu. 182 00:12:04,348 --> 00:12:07,226 ‎Russell, de 2,08 m, ‎își croiește drum astfel. 183 00:12:08,728 --> 00:12:12,440 ‎Bill Russell a inventat ‎baschetul defensiv modern. 184 00:12:12,940 --> 00:12:15,192 ‎A schimbat jocul dintr-unul orizontal… 185 00:12:15,276 --> 00:12:17,069 ‎BOB RYAN ‎CRONICAR SPORTIV, BOSTON GLOBE 186 00:12:17,153 --> 00:12:20,614 ‎…jucat de albi care nu prea săreau ‎în jocul pe care îl știm azi. 187 00:12:20,698 --> 00:12:23,117 ‎Ce făcea Bill, și vezi multe pe casetă… 188 00:12:23,200 --> 00:12:26,537 ‎Nu o respingea în afară, ‎ca să-l facă de râs pe adversar. 189 00:12:26,620 --> 00:12:29,832 ‎Ținea mingea în joc, ‎era o șansă de contraatac. 190 00:12:29,915 --> 00:12:32,251 ‎Atacatorii sunt în față, ‎apărarea e în spate. 191 00:12:32,334 --> 00:12:35,171 ‎Dacă putea pune mâna pe ea, un coleg 192 00:12:35,254 --> 00:12:38,591 ‎ajungea la minge mai repede. ‎Asta le oferea contraatacuri. 193 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 ‎Capacitatea lui de anticipare ‎era incredibilă. 194 00:12:41,635 --> 00:12:43,721 ‎Ieșea să blocheze 195 00:12:43,804 --> 00:12:46,557 ‎și fie bloca aruncarea, 196 00:12:46,640 --> 00:12:49,059 ‎fie te făcea să arunci aiurea 197 00:12:49,143 --> 00:12:52,229 ‎sau descentrat, fără țintă. 198 00:12:53,481 --> 00:12:57,401 ‎Jocul defensiv al lui Russell ‎i-a făcut pe USF Dons imbatabili.. 199 00:12:59,361 --> 00:13:01,822 ‎Aruncă! Frate, e bine! 200 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 ‎Dons recuperează. 201 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 ‎Cu Bill Russell ‎Dons a câștigat 55 de meciuri la rând 202 00:13:08,037 --> 00:13:10,790 ‎și două campionate NCAA consecutive. 203 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 ‎Bill Russell e citat ca MVP. 204 00:13:17,087 --> 00:13:18,798 ‎Să-l urmăresc cum joacă 205 00:13:18,881 --> 00:13:22,426 ‎și cum intimidează ‎echipe întregi în facultate 206 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ‎a fost ceva special. 207 00:13:23,844 --> 00:13:29,391 ‎El a fost singurul motiv ‎pentru care echipa a câștigat. 208 00:13:29,475 --> 00:13:34,146 ‎Dar premiile și lucrurile ‎care ar fi trebuit să ajungă la el 209 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 ‎n-au ajuns. 210 00:13:35,898 --> 00:13:41,195 ‎În primul an de facultate am avut ‎20 de puncte și 20 de recuperări pe meci. 211 00:13:41,278 --> 00:13:43,656 ‎Blocam cel puțin 15 aruncări pe meci. 212 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 ‎Am fost MVP în finala campionatului. 213 00:13:46,617 --> 00:13:50,454 ‎M-am dus acasă, ‎la banchetul din nordul Californiei, 214 00:13:50,538 --> 00:13:53,249 ‎și au ales un alt jucător ‎ca jucător al anului. 215 00:13:53,332 --> 00:13:56,293 ‎După mine, ‎singura lui calificare era părul blond. 216 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 ‎Știau ce controversată e alegerea. 217 00:13:58,170 --> 00:14:02,299 ‎I-au spus antrenorului să-mi spună: ‎„Ridică-te și spune ceva de genul 218 00:14:02,383 --> 00:14:06,512 ‎«Felicitări pentru puști, ‎sper să câștig eu la anul».” 219 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 ‎Am zis: „Nu fac asta.” 220 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 ‎Câștigarea campionatului național ‎doi ani la rând a fost ceva fenomenal. 221 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 ‎Dar cred că oamenilor nu le plăcea 222 00:14:19,942 --> 00:14:24,154 ‎că erau trei Negri ‎în formația de start de la San Francisco. 223 00:14:24,238 --> 00:14:26,782 ‎Mergeau în deplasare și nu aveau voie 224 00:14:26,866 --> 00:14:29,785 ‎să se cazeze la hoteluri ‎și să mănânce în restaurante. 225 00:14:32,329 --> 00:14:35,374 ‎De fapt, am plecat de la hotel 226 00:14:35,457 --> 00:14:38,043 ‎și m-am dus la un restaurant de pe stradă. 227 00:14:38,127 --> 00:14:40,379 ‎Am zis: „Vreau ceva de mâncare.” 228 00:14:42,131 --> 00:14:45,342 ‎A zis că îmi poate da, ‎dar trebuie să mănânc la bucătărie. 229 00:14:45,426 --> 00:14:49,179 ‎Așa că am refuzat, ‎m-am întors la hotel și m-am culcat. 230 00:14:50,598 --> 00:14:55,185 ‎În 1955, au avut loc două evenimente ‎care m-au marcat pe viață. 231 00:14:55,269 --> 00:14:59,982 ‎Un băiat de 14 ani pe nume Emmett Till ‎a fost ucis de doi bărbați albi 232 00:15:00,065 --> 00:15:02,443 ‎pentru un presupus afront adus unei albe. 233 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 ‎Mama lui a insistat ‎ca sicriul să fie deschis la înmormântare, 234 00:15:06,363 --> 00:15:10,075 ‎pentru ca lumea să vadă ‎sălbăticia cu care a fost ucis fiul ei. 235 00:15:11,577 --> 00:15:15,039 ‎În același an, Rosa Parks, ‎o cusătoreasă de culoare, 236 00:15:15,122 --> 00:15:18,292 ‎a fost arestată pentru că a refuzat ‎să cedeze locul unui călător alb 237 00:15:18,375 --> 00:15:20,711 ‎într-un autobuz ‎din Montgomery, Alabama. 238 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 ‎A venit vremea să nu mai suport. 239 00:15:24,548 --> 00:15:27,718 ‎Mă săturasem, ăsta era sfârșitul. 240 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 ‎Să fii adolescent Negru în anii '50… 241 00:15:34,350 --> 00:15:38,896 ‎În acele vremuri ‎trebuie să fi fost foarte greu. 242 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 ‎Și totuși, 243 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 ‎lași totul deoparte 244 00:15:43,442 --> 00:15:49,198 ‎și intri în teren ‎pentru a juca la un nivel foarte înalt. 245 00:15:50,532 --> 00:15:53,911 ‎Am decis că o să fiu ‎un jucător de baschet grozav. 246 00:15:54,536 --> 00:15:58,040 ‎Totul în mine ‎s-a revărsat în acea decizie. 247 00:15:58,123 --> 00:16:01,961 ‎Furia și mirarea s-au unit ‎cu un singur scop. 248 00:16:14,807 --> 00:16:17,142 ‎Bill Russell a crescut în sud, ‎cu legile Jim Crow. 249 00:16:17,226 --> 00:16:20,562 ‎Era un copil în anii '30, ‎în Monroe, Louisiana. 250 00:16:20,646 --> 00:16:23,774 ‎Tiparele din sudul cu legile Jim Crow ‎nu acordau drepturi Negrilor. 251 00:16:23,857 --> 00:16:26,068 ‎CAMERĂ DE AȘTEPTARE PENTRU COLORAȚI 252 00:16:26,151 --> 00:16:29,488 ‎Nu aveau dreptul la vot, ‎spațiile erau separate, 253 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 ‎existau violențe, inclusiv linșaje. 254 00:16:34,743 --> 00:16:36,537 ‎Jim Crow încerca întruna să se asigure 255 00:16:36,620 --> 00:16:39,248 ‎că afro-americanii sunt ‎cetățeni de mâna a doua. 256 00:16:39,331 --> 00:16:44,211 ‎Știam că locuiesc ‎într-un loc cu segregare totală. 257 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 ‎Mă gândesc la viața mea, ‎mai ales când eram tânăr, 258 00:16:48,924 --> 00:16:50,551 ‎ca la o viață foarte protejată. 259 00:16:51,802 --> 00:16:55,222 ‎Ai mei au avut grijă ‎să mă țină departe de primejdii. 260 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 ‎Tata a cunoscut direct sclavia. 261 00:17:01,020 --> 00:17:02,855 ‎Doar la o generație distanță. 262 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 ‎Cei din familia lui au fost sclavi. 263 00:17:04,982 --> 00:17:07,651 ‎Sclavia e forma supremă ‎de lipsă de respect, 264 00:17:07,735 --> 00:17:11,030 ‎și tata s-a asigurat ‎că nu va fi tratat niciodată 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 ‎ca un sclav, în nicio privință. 266 00:17:13,574 --> 00:17:17,828 ‎Unul dintre lucrurile vitale pentru el 267 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 ‎era o viață demnă, 268 00:17:20,205 --> 00:17:22,624 ‎astfel încât copiii să fie mândri de el. 269 00:17:28,088 --> 00:17:32,259 ‎Tata lucra în fabrică ‎și a cerut o mărire de salariu. 270 00:17:33,635 --> 00:17:36,346 ‎Șeful a zis: „Nu se poate, Charlie.” 271 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 ‎„Dacă-ți acord o mărire, ‎o să câștigi cât albii, 272 00:17:40,809 --> 00:17:44,229 ‎și nu vă pot plăti pe voi ‎la fel de mult ca pe albi.” 273 00:17:45,731 --> 00:17:48,442 ‎Și a folosit cuvântul cu „N” ‎pentru tatăl meu. 274 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 ‎De parcă era… nimic. 275 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 ‎Tata era acasă în acea seară, 276 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 ‎vorbea cu voce tare, spunea: 277 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 ‎„Trebuie să plec de aici, ‎pentru că, dacă rămân, 278 00:18:05,959 --> 00:18:08,879 ‎ori îl omor pe unul dintre ei, ‎ori mă omoară unul pe mine.” 279 00:18:20,432 --> 00:18:23,727 ‎Am plecat când eu aveam nouă ani. 280 00:18:24,311 --> 00:18:25,729 ‎Ne-am mutat în California. 281 00:18:31,193 --> 00:18:33,612 ‎Nu uita, un puști de nouă ani. 282 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 ‎Cea mai mare aventură ‎pe care și-o putea imagina. 283 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 ‎Urcarea în tren. 284 00:18:41,662 --> 00:18:45,290 ‎Să pleci undeva ‎unde habar n-ai cum o să fie. 285 00:18:51,171 --> 00:18:54,299 ‎Ideea mutării ‎a fost un șoc pentru mine și fratele meu. 286 00:18:54,383 --> 00:18:56,051 ‎Nu prea călătoriserăm. 287 00:18:56,135 --> 00:18:58,637 ‎Am stat lângă mama, ‎în secțiunea celor de culoare, 288 00:18:58,720 --> 00:19:00,180 ‎până la St. Louis. 289 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 ‎Apoi, pentru prima dată în viață, 290 00:19:05,394 --> 00:19:06,770 ‎puteam să stăm oriunde. 291 00:19:14,862 --> 00:19:17,739 ‎Mutarea familiei Russell ‎a făcut parte din Marea Migrație 292 00:19:17,823 --> 00:19:20,784 ‎a americanilor de culoare ‎care fugeau de legile lui Jim Crow 293 00:19:20,868 --> 00:19:23,829 ‎pentru a căuta oportunități mai bune ‎în Al Doilea Război Mondial. 294 00:19:30,419 --> 00:19:35,841 ‎Bill vorbește despre sosirea în California ‎ca imigranți, 295 00:19:35,924 --> 00:19:38,886 ‎pentru că veneau din altă țară 296 00:19:38,969 --> 00:19:44,016 ‎și erau nevoiți să învețe ‎obiceiurile acestei noi țări. 297 00:19:44,099 --> 00:19:47,519 ‎unde puteai să bei din aceeași fântână, 298 00:19:48,020 --> 00:19:51,106 ‎puteai să stai oriunde voiai în autobuz. 299 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 ‎Tata și mama lucrau la șantierul naval. 300 00:19:57,321 --> 00:20:01,825 ‎Școlile erau integrate ‎și asta a fost o schimbare reală. 301 00:20:03,160 --> 00:20:07,164 ‎N-am văzut niciodată o minge de baschet ‎și nici nu știam că există. 302 00:20:07,664 --> 00:20:11,251 ‎Copiii au luat de undeva ‎un panou cu inel, 303 00:20:11,335 --> 00:20:14,379 ‎nu știu de unde. Sigur nu l-au cumpărat. 304 00:20:16,924 --> 00:20:19,426 ‎Și jucau baschet. 305 00:20:19,509 --> 00:20:24,014 ‎M-am alăturat. Nu eram deloc bun. 306 00:20:24,556 --> 00:20:30,520 ‎Când Bill a ajuns în Oakland, ‎mama lui l-a dus pe lângă o clădire. 307 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 ‎Bill a spus că arăta ciudat. 308 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 ‎I-a zis: „O să petrei mult timp aici.” 309 00:20:35,234 --> 00:20:39,821 ‎Bill a zis: „Despre ce vorbești?” ‎Ea îi arăta spre bibliotecă. 310 00:20:39,905 --> 00:20:44,409 ‎Nu avuseseră niciodată ‎acces la o bibliotecă în Louisiana. 311 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 ‎Negrii nu trebuia să citească. 312 00:20:46,954 --> 00:20:50,832 ‎Mergeam la bibliotecă și citeam. ‎Și citeam o carte de istorie. 313 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 ‎Și într-un pasaj scria: 314 00:20:55,212 --> 00:20:59,967 ‎„Sclavii o duceau mult mai bine în America ‎decât ca oameni liberi 315 00:21:00,050 --> 00:21:01,468 ‎acolo de unde veniseră.” 316 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 ‎Și mi s-a părut uluitor. 317 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 ‎Aveam zece ani și am zis: „Nu se poate.” 318 00:21:09,101 --> 00:21:14,106 ‎Fiindcă fiecare om de pe planetă ‎vrea să fie liber. 319 00:21:17,359 --> 00:21:21,071 ‎Aveam propria lume intimă ‎și cel mai de preț bun al meu 320 00:21:21,154 --> 00:21:24,157 ‎era abonamentul ‎la Biblioteca Publică Oakland. 321 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 ‎Mergeam aproape zilnic. 322 00:21:26,493 --> 00:21:30,706 ‎Luam reproduceri ale unor tablouri ‎și le duceam acasă. 323 00:21:30,789 --> 00:21:33,292 ‎Printuri după Da Vinci și Michelangelo. 324 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 ‎Acele tablouri mă fermecau. 325 00:21:36,670 --> 00:21:41,300 ‎Mă uitam la un Michelangelo ore întregi, ‎încercând să memorez fiecare detaliu. 326 00:21:42,134 --> 00:21:45,429 ‎Au trecut săptămâni înainte să am ‎satisfacția că pot să închid ochii 327 00:21:45,512 --> 00:21:49,433 ‎și să recreez orice semăna ‎cu ce am văzut în reproducere. 328 00:21:49,516 --> 00:21:52,185 ‎Apoi m-am pregătit pentru un test crucial, 329 00:21:52,269 --> 00:21:54,396 ‎desenarea tabloului din memorie. 330 00:21:54,938 --> 00:21:57,357 ‎Rezultatul m-a frustrat întotdeauna. 331 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 ‎Tocmai începea școala ‎în toamna anului 1946, 332 00:22:03,864 --> 00:22:08,076 ‎când am venit acasă ‎și am aflat că mama e la spital. 333 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 ‎Era vorba de gripă, ‎au zis ei, nimic serios. 334 00:22:11,496 --> 00:22:14,624 ‎Timp de două săptămâni, ‎când mergeam s-o vizităm, ea râdea 335 00:22:14,708 --> 00:22:17,627 ‎și spunea ‎cum i-a băgat în ceață pe doctori. 336 00:22:18,211 --> 00:22:21,757 ‎După o vizită, ‎dl Charlie ne-a trezit din somn 337 00:22:21,840 --> 00:22:24,468 ‎și a zis: „Mama ta a murit astă-seară.” 338 00:22:26,094 --> 00:22:29,431 ‎Aveam 12 ani și ea nu mai era. 339 00:22:30,849 --> 00:22:33,643 ‎SOȚIA IUBITĂ A LUI CHARLIE RUSSELL ‎A PLECAT, DAR NU E UITATĂ 340 00:22:33,727 --> 00:22:35,645 ‎Când a murit mama lui, pe vremea aia… 341 00:22:35,729 --> 00:22:39,691 ‎era firesc ca mătușile lor 342 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 ‎să ia copiii și să-i crească. 343 00:22:42,903 --> 00:22:44,863 ‎Tatăl lui a spus: „Nu, îi iau cu mine.” 344 00:22:44,946 --> 00:22:46,990 ‎JEANNINE RUSSELL ‎VĂDUVA LUI BILL RUSSELL 345 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 ‎„I-am promis mamei lor.” Și apoi, 346 00:22:50,035 --> 00:22:53,330 ‎nu voia să lase pe nimeni ‎să-i crească copiii. 347 00:22:53,413 --> 00:22:56,249 ‎Dar pentru Bill a fost o perioadă grea. 348 00:22:57,876 --> 00:23:02,422 ‎Nu mai eram aceeași persoană. ‎Am devenit singuratic și introvertit. 349 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 ‎Aveam îndoieli serioase 350 00:23:05,300 --> 00:23:08,178 ‎că pot deveni ceva fără mama. 351 00:23:10,430 --> 00:23:14,226 ‎Toți ce-i pe care i-am întâlnit ‎au simțit că e ceva în neregulă cu mine. 352 00:23:14,309 --> 00:23:16,269 ‎Mai rău e că eram de acord cu ei. 353 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 ‎Eram neîndemânatic la toate. 354 00:23:24,653 --> 00:23:29,574 ‎Când am ajuns la liceu, ‎aveam „liga de dirigenție”, 355 00:23:29,658 --> 00:23:33,203 ‎unde fiecare clasă ‎juca 15 minute la prânz, 356 00:23:33,286 --> 00:23:35,831 ‎și am fost rezervă în echipă. 357 00:23:38,959 --> 00:23:42,212 ‎Nu cred că știa cineva ‎ce fel de jucător o să fie. 358 00:23:42,295 --> 00:23:44,798 ‎Nu cred că știa nici el ‎ce jucător o să fie. 359 00:23:44,881 --> 00:23:50,011 ‎Era binecuvântat cu calități fizice ‎pe care nu înțelegea că le are 360 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 ‎și nu știa să le folosească. 361 00:23:53,598 --> 00:23:58,437 ‎Am fost scos din echipa liceului ‎într-a XI-a. 362 00:23:58,520 --> 00:24:01,606 ‎Antrenorul, care îmi fusese diriginte 363 00:24:01,690 --> 00:24:04,651 ‎în primii ani de liceu, ‎a zis: „Mă bucur că te-au scos, 364 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 ‎pentru că azi poți să vii ‎la echipa universității.” 365 00:24:08,905 --> 00:24:13,827 ‎Antrenorul George Powles a văzut că jocul ‎lui Bill promite, chiar înaintea lui Bill. 366 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 ‎Îmi amintesc că i-am spus lui Bill 367 00:24:17,706 --> 00:24:20,834 ‎să joace cât de mult poate ‎în timpul verii, 368 00:24:20,917 --> 00:24:24,880 ‎pentru că în sezonul următor ‎avea să fie centru titular, 369 00:24:24,963 --> 00:24:26,381 ‎începând din octombrie. 370 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 ‎A zis: „Poate joc la clubul băieților.” 371 00:24:30,469 --> 00:24:31,803 ‎CLUBUL BĂIEȚILOR OAKLAND 372 00:24:31,887 --> 00:24:33,513 ‎I-am dat un dolar de argint 373 00:24:33,597 --> 00:24:36,475 ‎și a fost cel mai bine cheltuit dolar ‎de către un tip, 374 00:24:36,558 --> 00:24:40,103 ‎fiindcă a intrat în clubul băieților ‎peste vară, cu un dolar, 375 00:24:40,187 --> 00:24:42,397 ‎și a jucat baschet tot timpul. 376 00:24:44,524 --> 00:24:48,987 ‎Jocul a devenit serios ‎în ultimul an de liceu. 377 00:24:50,155 --> 00:24:54,284 ‎Pe la jumătatea sezonului, ‎am început să observ lucruri. 378 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 ‎Brusc, am știut ‎că pot face pe terenul de baschet 379 00:25:00,373 --> 00:25:03,043 ‎ceea ce nu putusem să fac cu tablourile. 380 00:25:04,044 --> 00:25:07,797 ‎Stăteam cu ochii închiși, ‎derulând faze în minte. 381 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 ‎Eram în propriul laborator de baschet, 382 00:25:13,011 --> 00:25:14,804 ‎făceam scheme pentru mine. 383 00:25:17,599 --> 00:25:18,683 ‎Blocam multe aruncări. 384 00:25:19,434 --> 00:25:22,521 ‎Mi-a făcut plăcere să realizez ‎câteva dintre modelele inventate. 385 00:25:23,063 --> 00:25:25,774 ‎Uneori, îmi ieșea din prima. 386 00:25:25,857 --> 00:25:30,445 ‎Pentru mine era ca și cum ‎puteam să-l pun pe Michelangelo pe pânză. 387 00:25:31,446 --> 00:25:33,573 ‎Îmi spuneam: „Am prins-o!” 388 00:25:34,324 --> 00:25:39,120 ‎E un concept grozav‎, ‎pentru că putea vedea o fază o dată 389 00:25:39,746 --> 00:25:42,624 ‎și o derula în minte iar și iar 390 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 ‎înainte să o încerce 391 00:25:44,918 --> 00:25:48,213 ‎și îi ieșea firesc ‎fără să se străduiască prea mult. 392 00:25:51,758 --> 00:25:56,763 ‎Russell a transformat schemele defensive ‎în modele pentru campionatul universitar, 393 00:25:56,846 --> 00:25:59,307 ‎apoi le-a dus pe scena mondială 394 00:25:59,391 --> 00:26:03,019 ‎la echipa olimpică masculină în 1956. 395 00:26:03,728 --> 00:26:05,605 ‎Aici toți sunt din echipa All-American. 396 00:26:05,689 --> 00:26:09,734 ‎Un sezon neînvins ‎și e ales în echipa olimpică. 397 00:26:09,818 --> 00:26:12,237 ‎Aștepți excursia olimpică? 398 00:26:12,320 --> 00:26:15,490 ‎O aștept de când mă știu. 399 00:26:15,574 --> 00:26:17,534 ‎OLIMPIADA DIN 1956 ‎MELBOURNE, AUSTRALIA 400 00:26:18,910 --> 00:26:22,247 ‎La acea vreme, mișcarea olimpică ‎punea accent pe luptă. 401 00:26:23,415 --> 00:26:27,043 ‎Nu conta de unde era sportivul. 402 00:26:29,296 --> 00:26:34,050 ‎Apărarea dinamică a lui Russell ‎i-a condus pe americani la medalia de aur 403 00:26:34,134 --> 00:26:35,969 ‎câștigată în fața echipei sovietice. 404 00:26:36,052 --> 00:26:40,098 ‎Una dintre marile senzații ‎când câștigi o medalie de aur 405 00:26:41,433 --> 00:26:42,976 ‎e că, preț de o clipă, 406 00:26:43,893 --> 00:26:46,605 ‎știi că ești cel mai bun de pe planetă. 407 00:26:46,688 --> 00:26:50,525 ‎E ceva de care chiar poți ‎să fii foarte mândru. 408 00:26:53,528 --> 00:26:56,656 ‎Cu două campionate universitare ‎și o medalie de aur, 409 00:26:56,740 --> 00:26:58,700 ‎Bill era pregătit pentru profesionism. 410 00:27:00,744 --> 00:27:06,207 ‎Oamenii nu-și dau seama acum, ‎dar NBA-ul era alb ca spuma laptelui. 411 00:27:06,291 --> 00:27:10,420 ‎Dacă te uiți la pozele timpurii, ‎era o ligă predominant albă. 412 00:27:11,838 --> 00:27:14,924 ‎Sistemul nescris de cotă ‎prevedea un jucător Negru. 413 00:27:15,008 --> 00:27:18,428 ‎Pe măsură ce liga s-a dezvoltat, ‎puteai avea doi jucători Negri. 414 00:27:18,511 --> 00:27:22,015 ‎Pentru că oricum stăteau în aceeași cameră ‎în deplasări, dar nu mai mult. 415 00:27:22,599 --> 00:27:26,645 ‎Primul jucător Negru recrutat în NBA 416 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 ‎a fost un tip ‎pe nume Chuck Cooper, din Duquesne, 417 00:27:29,648 --> 00:27:35,111 ‎iar decizia a venit de la antrenorul ‎echipei Boston Celtics, Red Auerbach. 418 00:27:36,571 --> 00:27:40,367 ‎Lui Auerbach nu-i păsa de culoare. 419 00:27:40,450 --> 00:27:44,537 ‎Știa că baschetul se joacă pentru victorie 420 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 ‎și trebuia să facă ‎mișcările necesare pentru a câștiga. 421 00:27:48,249 --> 00:27:52,879 ‎Asta înseamnă să aduni ‎echipa potrivită cu cei mai buni jucători. 422 00:27:55,799 --> 00:27:59,260 ‎Boston Celtics din anii '50 era ‎o echipă de domnișoare de onoare. 423 00:27:59,344 --> 00:28:01,221 ‎Erau o echipă bună în atac, 424 00:28:01,304 --> 00:28:04,766 ‎cu tipi ca Bill Sharman și Bob Cousy, 425 00:28:04,849 --> 00:28:07,185 ‎un conducător de joc extraordinar ‎al anilor '50, 426 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 ‎dar asta nu le-a adus un campionat. 427 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 ‎Bob Cousy a fost ‎unul dintre primele superstaruri NBA. 428 00:28:13,108 --> 00:28:16,778 ‎Dacă opreai un om de pe stradă în anii '50 429 00:28:16,861 --> 00:28:20,323 ‎și-i cereai să numească ‎un jucător de baschet, 430 00:28:20,407 --> 00:28:23,952 ‎cei mai mulți l-ar fi numit pe Bob Cousy ‎înaintea oricui. 431 00:28:24,035 --> 00:28:27,247 ‎Cousy pătrunde, aruncare senzațională. 432 00:28:28,581 --> 00:28:31,835 ‎Am reușit să fac niște lucruri neortodoxe 433 00:28:31,918 --> 00:28:36,131 ‎și am avut imaginația să completez asta, 434 00:28:36,214 --> 00:28:39,592 ‎să fac lucruri ‎care nu erau făcute de altcineva. 435 00:28:40,260 --> 00:28:44,013 ‎Mi-au spus „Domnul Baschet”, ‎„Houdini de sub panou”. 436 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 ‎Celtics avea un atac electrizant, 437 00:28:48,017 --> 00:28:51,521 ‎dar echipa se apăra slab ‎și avea probleme la recuperare. 438 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 ‎Posesia era cheia. 439 00:28:54,107 --> 00:28:56,025 ‎Dacă puteai să faci recuperări, 440 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 ‎puteai să domini terenul. 441 00:28:58,862 --> 00:29:03,241 ‎Arnold venise la mine cu un an înainte, ‎singura dată când a făcut asta, 442 00:29:03,324 --> 00:29:06,828 ‎mi-a zis că e un tip în California ‎și, dacă-l putem aduce, 443 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 ‎ne rezolvă toate problemele. 444 00:29:11,541 --> 00:29:15,587 ‎Fără îndoială, mă gândeam ‎că avem nevoie de Bill Russell. 445 00:29:15,670 --> 00:29:18,840 ‎Avea o reacție rapidă, reflexe grozave 446 00:29:18,923 --> 00:29:21,217 ‎și brațe lungi. Era minunat. 447 00:29:21,843 --> 00:29:23,887 ‎N-a fost ușor să-l aducem pe Russell. 448 00:29:23,970 --> 00:29:27,098 ‎Prima alegere au avut-o ‎cei de la Rochester Royals. 449 00:29:28,600 --> 00:29:31,102 ‎Celtics o avea pe a șaptea, 450 00:29:31,186 --> 00:29:34,564 ‎așa că Red a folosit niște tranzacții ‎pentru a ajunge la locul doi. 451 00:29:36,441 --> 00:29:37,609 ‎Dar nu era de ajuns. 452 00:29:39,194 --> 00:29:42,113 ‎Red Auerbach găsea mereu o ușiță, ‎o cale de a obține ce voia. 453 00:29:42,197 --> 00:29:43,823 ‎REDACTOR SPORTIV, LOS ANGELES TIMES 454 00:29:43,907 --> 00:29:45,575 ‎S-a dus la proprietarul lui Celtics, 455 00:29:45,658 --> 00:29:48,828 ‎Walter Brown, care era acționar majoritar ‎la Ice Capades, 456 00:29:48,912 --> 00:29:52,332 ‎o formă de divertisment ‎cu un succes incredibil, 457 00:29:52,415 --> 00:29:55,001 ‎care putea să umple o sală oriunde. 458 00:29:55,084 --> 00:29:59,756 ‎Împins de Red Auerbach, Walter Brown ‎s-a dus la proprietarul Rochester Royals 459 00:29:59,839 --> 00:30:02,133 ‎și i-a zis: ‎„Uite ce-o să fac pentru tine.” 460 00:30:02,217 --> 00:30:05,970 ‎„Îți trimitem Ice Capades ‎la câte spectacole vrei, 461 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 ‎dacă ești de acord ‎să nu-l alegi pe Bill Russell.” 462 00:30:10,141 --> 00:30:12,977 ‎Iar Bill Russell a fost schimbat ‎pentru Ice Capades. 463 00:30:13,061 --> 00:30:14,938 ‎A fost manevra lui Red Auerbach. 464 00:30:17,774 --> 00:30:19,818 ‎Red reușise să-l aducă pe Russell, 465 00:30:20,318 --> 00:30:22,821 ‎dar bobocul se lupta ‎să îndeplinească așteptările 466 00:30:22,904 --> 00:30:26,324 ‎și a început să se întrebe ‎dacă își poate găsi locul în echipă, 467 00:30:26,950 --> 00:30:29,202 ‎până la o întâlnire ‎înainte de meci cu Red. 468 00:30:30,495 --> 00:30:34,040 ‎A zis: „Vino mai devreme pentru meci. ‎Vreau să vorbim.” 469 00:30:34,123 --> 00:30:36,042 ‎Stăteam la Boston Garden, 470 00:30:36,125 --> 00:30:40,255 ‎băieții aranjau terenul și coșurile, 471 00:30:40,338 --> 00:30:42,799 ‎iar el a zis: „Vreau să-ți spun ceva.” 472 00:30:42,882 --> 00:30:45,760 ‎„Nu-mi pasă câte puncte înscrii.” 473 00:30:45,844 --> 00:30:48,096 ‎„Vreau doar să ne ajuți să câștigăm.” 474 00:30:49,472 --> 00:30:54,018 ‎Am zis: „Salariul tău o să fie stabilit ‎de ochii ăștia doi.” 475 00:30:54,102 --> 00:30:56,563 ‎„Nu trebuie să renunți la aruncări, 476 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ‎dar vreau să nu te preocupe statisticile.” 477 00:30:58,815 --> 00:31:01,609 ‎Gândește-te doar la asta: ‎„Am câștigat sau am pierdut?” 478 00:31:01,693 --> 00:31:03,152 ‎Asta e miza. 479 00:31:04,654 --> 00:31:07,323 ‎Asta a redus presiunea 480 00:31:07,407 --> 00:31:09,450 ‎dintre noi și, după aceea, 481 00:31:09,534 --> 00:31:12,453 ‎Red a început să vadă ce impact pot avea 482 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 ‎la recuperare și în apărare. 483 00:31:18,251 --> 00:31:23,006 ‎În jocul de tranziție ai nevoie ‎de cineva care să-ți asigure apărarea, 484 00:31:23,089 --> 00:31:26,009 ‎să recupereze eficient, ‎și asta a făcut Russ. 485 00:31:27,218 --> 00:31:31,431 ‎Cheia contraatacului e recuperarea ‎și pasa de ieșire. 486 00:31:33,600 --> 00:31:37,103 ‎Când mingea era aruncată, ‎mă poziționam în tușă, 487 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 ‎cât mai aproape, și așteptam pasa lui, 488 00:31:40,148 --> 00:31:43,568 ‎ca să pornesc pe contraatac, 489 00:31:43,651 --> 00:31:46,154 ‎fiindcă știam că o să recupereze. 490 00:31:47,363 --> 00:31:48,948 ‎Cealaltă echipă arunca. 491 00:31:49,032 --> 00:31:53,077 ‎În momentul în care ateriza aruncătorul, ‎noi eram sub panoul lor, aruncam. 492 00:31:59,334 --> 00:32:03,880 ‎Treaba lui era să recupereze mingea, ‎să devieze pasele 493 00:32:03,963 --> 00:32:07,675 ‎și apoi să schimbe direcția jocului 494 00:32:07,759 --> 00:32:11,679 ‎și să-i lase pe băieți să fugă în atac 495 00:32:11,763 --> 00:32:13,348 ‎într-un iureș. 496 00:32:19,312 --> 00:32:20,855 ‎Bob, trebuie să fie plăcut 497 00:32:20,939 --> 00:32:23,858 ‎să fii cel mai grozav jucător de azi 498 00:32:23,942 --> 00:32:27,403 ‎și să ai un tip care-ți recuperează mingi. ‎Cum te simți? 499 00:32:27,487 --> 00:32:30,782 ‎Desigur, majoritatea fanilor baschetului 500 00:32:30,865 --> 00:32:33,576 ‎care se uită la Celtics ‎știu că ofensiva noastră 501 00:32:33,660 --> 00:32:35,578 ‎se bazează pe contraatacuri 502 00:32:35,662 --> 00:32:38,081 ‎și n-am avut niciodată ‎un uriaș care să ne ofere asta. 503 00:32:38,164 --> 00:32:43,419 ‎În acest moment, cred că în ce privește ‎recuperarea, pasele și apărarea 504 00:32:43,503 --> 00:32:46,673 ‎nu se poate pune la îndoială ‎superioritatea lui Russell. 505 00:32:46,756 --> 00:32:48,257 ‎SENZAȚIONAL! MONUMENTAL! 506 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 ‎Îi datorez totul soției mele. 507 00:32:54,138 --> 00:32:58,309 ‎Mă mai îndoiam uneori, dar Rose, nu. ‎N-a încetat să vorbească cu mine. 508 00:32:58,393 --> 00:33:01,187 ‎După antrenament și chiar și în pauze, 509 00:33:01,270 --> 00:33:02,480 ‎mă încuraja. 510 00:33:02,563 --> 00:33:04,691 ‎La fel făcea după meciurile de acasă. 511 00:33:04,774 --> 00:33:07,652 ‎Doar când jucam în deplasare ‎nu putea să facă asta. 512 00:33:08,152 --> 00:33:10,238 ‎Atunci îmi lipseau încurajările ei. 513 00:33:12,907 --> 00:33:15,201 ‎Când m-am căsătorit cu Rose, în 1956, 514 00:33:15,284 --> 00:33:17,954 ‎aveam 22 de ani, ‎eram proaspăt campion olimpic 515 00:33:18,037 --> 00:33:21,165 ‎și habar n-aveam ce fac. 516 00:33:21,249 --> 00:33:24,419 ‎Știam doar că Rose a acceptat ‎și că ține la mine, 517 00:33:25,169 --> 00:33:29,007 ‎dincolo de baschet, ceea ce a fost ‎un mare progres pentru mine. 518 00:33:31,134 --> 00:33:32,385 ‎BILL RUSSELL DEVINE MAI BUN 519 00:33:32,468 --> 00:33:34,595 ‎Celtics a fost ‎pe primul loc în Divizia de Est 520 00:33:34,679 --> 00:33:36,597 ‎pentru prima dată în istoria echipei. 521 00:33:40,518 --> 00:33:43,896 ‎Vor înfrunta St. Louis Hawks ‎pentru campionat. 522 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 ‎CELTICS CONTRA HAWKS ‎ÎN PRIMUL MECI DIN PLAY-OFF 523 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 ‎În Boston, o sală plină ‎urmărește lupta pentru campionat 524 00:33:52,363 --> 00:33:55,366 ‎între St. Louis Hawks și Boston Celtics. 525 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 ‎Russell pe post de pivot. 526 00:33:59,620 --> 00:34:01,039 ‎A fost o confruntare grozavă. 527 00:34:01,122 --> 00:34:04,083 ‎Bill Russell… cu cât se înăsprea jocul, ‎cu atât juca mai bine. 528 00:34:04,167 --> 00:34:07,253 ‎Am avut patru aruncări. ‎Le-a blocat pe primele două 529 00:34:07,336 --> 00:34:09,756 ‎și le-am ratat pe următoarele două ‎uitându-mă după el. 530 00:34:11,883 --> 00:34:14,260 ‎Seria și anul de debut al lui Russell 531 00:34:14,343 --> 00:34:17,472 ‎s-au încheiat în ultimele minute ‎ale meciului șapte. 532 00:34:18,097 --> 00:34:20,349 ‎Sfârșitul ultimului sfert, e egalitate. 533 00:34:20,433 --> 00:34:24,145 ‎Russell de pe stânga pe dreapta, înscrie! ‎Nu mai e egalitate! 534 00:34:24,228 --> 00:34:26,731 ‎Macauley la minge, în fața semicercului. 535 00:34:26,814 --> 00:34:29,901 ‎Pasă la Pettit, pătrunde, ‎e faultat de Russell. 536 00:34:29,984 --> 00:34:33,488 ‎Merge la linia de aruncare ‎cu șansa de a egala. 537 00:34:34,906 --> 00:34:38,618 ‎E pregătit. Aruncă! ‎Se lovește de inel și intră! 538 00:34:38,701 --> 00:34:42,038 ‎În meciul ăla au fost două dintre ‎cele mai bune faze pe care le-am văzut. 539 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 ‎Prima a fost a lui Russell. 540 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 ‎Scorul e egal, timpul se scurge 541 00:34:45,917 --> 00:34:48,461 ‎și Celtics atacă. În stânga, Cousy. 542 00:34:48,544 --> 00:34:52,215 ‎Cousy i-a dat o pasă lungă, ‎a trebuit s-o prindă și s-o bage în coș 543 00:34:52,298 --> 00:34:55,968 ‎dintr-o singură mișcare. ‎Nu a reușit să o bage în coș. 544 00:34:56,052 --> 00:34:59,680 ‎Ratare! Mingea ajunge la Martin. ‎Avansează spre mijlocul terenului. 545 00:34:59,764 --> 00:35:01,516 ‎Acum, St. Louis are mingea, 546 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 ‎și pasează unui tip care, cu un dribling, 547 00:35:04,602 --> 00:35:06,813 ‎urma să înscrie și să câștige meciul. 548 00:35:07,396 --> 00:35:10,399 ‎Iar tipul, Coleman, era în fața tuturor. 549 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 ‎Jack Coleman avansează, ‎dar urmează un contraatac. 550 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 ‎Am lăsat capul jos și am tras tare. 551 00:35:17,281 --> 00:35:19,534 ‎Bill Russell aleargă în atac. 552 00:35:20,034 --> 00:35:22,203 ‎Iar Russell a trecut pe lângă mine ‎ca o nălucă. 553 00:35:22,286 --> 00:35:26,666 ‎Aruncă, e blocat de Russell! ‎Ce fază a lui Bill Russell! 554 00:35:28,459 --> 00:35:32,463 ‎Ar fi preluat conducerea ‎cu trei, patru secunde înainte de final. 555 00:35:32,547 --> 00:35:36,259 ‎Bine, e 111-113 ‎după o repriză de prelungiri… 556 00:35:36,843 --> 00:35:39,762 ‎Următoarea fază grozavă ‎a fost a lui Alex Hannum. 557 00:35:39,846 --> 00:35:42,223 ‎Mai era o secundă, au cerut time-out. 558 00:35:42,306 --> 00:35:43,933 ‎Jim Loscutoff, din aruncare liberă. 559 00:35:44,016 --> 00:35:47,770 ‎Celts conduc cu două puncte, ‎dar Hawks au timp de o aruncare. 560 00:35:47,854 --> 00:35:50,815 ‎Hawks se înghesuie ‎în jurul jucătorului-antrenor Alex Hannum. 561 00:35:50,898 --> 00:35:54,318 ‎Hannum a zis: ‎„Arunc mingea de-a lungul terenului.” 562 00:35:54,402 --> 00:35:58,406 ‎„O să lovească panoul. ‎Pettit, o prinzi și-o bagi în coș.” 563 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 ‎A dat o pasă perfectă. 564 00:36:04,745 --> 00:36:08,499 ‎Am sărit, nu am mai aterizat. ‎Am prins-o și am aruncat din săritură. 565 00:36:09,709 --> 00:36:12,378 ‎A funcționat. Doar că am ratat ținta. 566 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 ‎Și cu asta se încheie meciul! 567 00:36:16,299 --> 00:36:19,552 ‎Iar Celtics câștigă primul lor campionat. 568 00:36:19,635 --> 00:36:23,264 ‎Și primul pe care l-am anunțat eu. 569 00:36:28,895 --> 00:36:30,855 ‎Ne-am bucurat, ‎era primul nostru campionat. 570 00:36:31,522 --> 00:36:35,067 ‎Red Sox nu câștigaseră de ani de zile, ‎Bruins nu, 571 00:36:35,693 --> 00:36:37,820 ‎Patriots nu existau pe atunci. 572 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 ‎După meci, 573 00:36:46,746 --> 00:36:49,707 ‎Red a zis: „Să radem barba.” 574 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 ‎Am uitat până am ajuns în vestiar, 575 00:36:52,960 --> 00:36:56,714 ‎iar antrenorul a venit ‎cu aparatul și crema de ras. 576 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 ‎În acea seară am devenit parte din echipă. 577 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 ‎CELTICS IA TITLUL, 125-123 578 00:37:04,347 --> 00:37:08,517 ‎CELTICS, PRIMUL TITLU NBA 579 00:37:13,064 --> 00:37:15,399 ‎După un an de debut triumfător, 580 00:37:15,483 --> 00:37:19,987 ‎Bill și Rose au decis că e sigur ‎să prindă rădăcini în zona Bostonului. 581 00:37:20,738 --> 00:37:22,573 ‎Au cumpărat o casă în Reading. 582 00:37:22,657 --> 00:37:24,325 ‎READING - ORAȘ SEPARAT DIN 1644. 583 00:37:24,408 --> 00:37:28,162 ‎Reading e o suburbie ‎a clasei muncitoare, conservatoare. 584 00:37:28,246 --> 00:37:31,540 ‎Russell a trăit în Reading ‎de-a lungul întregii cariere la Celtics, 585 00:37:31,624 --> 00:37:35,461 ‎dar nu s-a simțit niciodată ‎pe de-a-ntregul integrat și binevenit. 586 00:37:37,046 --> 00:37:40,633 ‎Se plângea de hărțuiala unor localnici. 587 00:37:40,716 --> 00:37:42,843 ‎Unii îl urmăreau prin oraș, 588 00:37:42,927 --> 00:37:44,971 ‎vandalii aruncau gunoiul ‎în jurul casei lui. 589 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 ‎Când m-am mutat în Reading, Massachusetts, 590 00:37:48,474 --> 00:37:50,726 ‎eram prima familie de Negri din oraș. 591 00:37:50,810 --> 00:37:53,145 ‎De fiecare dată când pleca tata din oraș, 592 00:37:53,229 --> 00:37:55,481 ‎„ratonii” veneau să răstoarne gunoiul. 593 00:37:55,564 --> 00:37:57,275 ‎KAREN RUSSELL, FIICA LUI BILL RUSSELL 594 00:37:57,358 --> 00:38:00,444 ‎Dimineața era gunoi peste tot în curte. 595 00:38:00,528 --> 00:38:03,656 ‎Tata s-adus la secția de poliție ‎și a zis: „Când plec din oraș, 596 00:38:03,739 --> 00:38:07,618 ‎cineva se ia de soția mea, ‎răstoarnă pubelele de gunoi.” 597 00:38:07,702 --> 00:38:11,122 ‎Au zis că nu pot face nimic ‎să împiedice „ratonii”. 598 00:38:11,956 --> 00:38:15,835 ‎Așa că m-am dus la guvern 599 00:38:15,918 --> 00:38:17,753 ‎și am luat permis de port armă. 600 00:38:21,799 --> 00:38:24,593 ‎Și, deodată, „ratonii” n-au mai venit. 601 00:38:27,388 --> 00:38:29,974 ‎Boston era considerat oraș liberal rasial. 602 00:38:30,057 --> 00:38:34,145 ‎În secolul XIX ‎era considerat „Atena Americii”. 603 00:38:34,228 --> 00:38:36,731 ‎Dar Russell a găsit acolo ‎o cultură provincială 604 00:38:36,814 --> 00:38:40,443 ‎în care mulți albi din clasa muncitoare ‎nu suportau prezența Negrilor. 605 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 ‎Boston era 606 00:38:43,863 --> 00:38:45,072 ‎cel mai puțin 607 00:38:46,240 --> 00:38:49,660 ‎liberal oraș din NBA când am ajuns acolo. 608 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 ‎Nu trebuia să meargă la Boston ‎pentru rasism. 609 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 ‎Erau anii '50 în America. 610 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 ‎…patru, șase, opt, ‎nu vrem să ne integrăm! 611 00:38:57,918 --> 00:39:01,172 ‎Doi, patru, șase, opt, ‎nu vrem să ne integrăm! 612 00:39:01,255 --> 00:39:03,466 ‎PĂSTRAȚI ȘCOALA ALBĂ - KKKK 613 00:39:05,426 --> 00:39:09,597 ‎Russell a încercat să se consoleze ‎după fisurile rasiale violente din țară 614 00:39:09,680 --> 00:39:13,809 ‎nu doar jucând, ‎ci și făcând din victorie un ritual. 615 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 ‎CELTICS LA AL TREILEA TITLU ‎ÎNVING PHILADELPHIA CU 106-92 616 00:39:18,272 --> 00:39:19,815 ‎CELTS PESTE NEW YORK 617 00:39:19,899 --> 00:39:22,151 ‎Celtics a mărșăluit ‎în sezonul 1957-1958… 618 00:39:22,234 --> 00:39:24,528 ‎CELTICS, NOUĂ VICTORII LA RÂND 619 00:39:24,612 --> 00:39:27,990 ‎…transformând cele 22 de recuperări ‎pe meci ale lui Russell în puncte. 620 00:39:28,074 --> 00:39:30,785 ‎RAMSAY ȘI RUSSELL CONDUC CELTICS ‎LA A 14-A VICTORIE LA RÂND 621 00:39:30,868 --> 00:39:32,995 ‎Păreau pregătiți să obțină ‎un alt titlu NBA. 622 00:39:33,079 --> 00:39:35,498 ‎CELTICS SUNT FAVORIȚI ÎN FINALA CU  HAWKS 623 00:39:37,083 --> 00:39:39,960 ‎Salutare, fani ai baschetului! ‎Johnny Most e deasupra terenului, 624 00:39:40,044 --> 00:39:43,005 ‎vă urează bun-venit ‎la finala campionatului din 1958 625 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 ‎dintre Hawks și Celtics. 626 00:39:46,384 --> 00:39:49,595 ‎În a doua jumătate a meciului trei, ‎când era egalitate la meciuri, 627 00:39:49,678 --> 00:39:52,473 ‎Russell a sărit la blocaj ‎și a căzut prost, 628 00:39:52,556 --> 00:39:55,768 ‎rupându-și tendoanele ‎și fisurându-și un os al gleznei. 629 00:39:59,897 --> 00:40:02,108 ‎Nu ne-am dorit ghinionul lui Bill, 630 00:40:02,191 --> 00:40:05,986 ‎dar n-am fost nefericiți ‎că și-a sucit glezna. 631 00:40:06,070 --> 00:40:10,032 ‎Am avut o luxație gravă ‎și nu am putut juca două meciuri. 632 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 ‎Russell a revenit ‎la meciul șase din St. Louis, 633 00:40:13,452 --> 00:40:16,288 ‎Celtics era condusă cu trei la doi, 634 00:40:16,831 --> 00:40:19,250 ‎dar șchiopăta, din cauza gleznei. 635 00:40:19,750 --> 00:40:20,918 ‎Pettit sub coș. 636 00:40:21,001 --> 00:40:22,962 ‎Peste Tom Heinsohn, două puncte. 637 00:40:23,045 --> 00:40:26,006 ‎Pettit pătrunde ‎și nici Russell nu-l poate opri. 638 00:40:27,800 --> 00:40:30,636 ‎Macauley la minge. Și s-a terminat! 639 00:40:31,512 --> 00:40:33,889 ‎Campionatul e câștigat de St. Louis Hawks 640 00:40:33,973 --> 00:40:36,016 ‎cu cele 50 de puncte ale lui Bob Pettit. 641 00:40:37,309 --> 00:40:38,936 ‎Am pierdut după șase meciuri. 642 00:40:39,019 --> 00:40:43,274 ‎Dar știam că e ca diferența ‎dintre a fi sărac și a fi falit. 643 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 ‎Să fii sărac e o stare de spirit, ‎să fii falit e o situație temporară. 644 00:40:48,696 --> 00:40:51,490 ‎Și știam că e o situație temporară. 645 00:40:52,241 --> 00:40:57,329 ‎În anul următor, trebuie să ieșim ‎și să câștigăm cât mai multe meciuri. 646 00:40:57,413 --> 00:41:00,082 ‎Toți eram bătăioși, începând cu Arnold. 647 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 ‎…conduc mingea, Mendy! O dată, nu? 648 00:41:02,585 --> 00:41:04,879 ‎ARNOLD „RED” AUERBACH ‎ANTRENORUL CELTICS, 1950-1966 649 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 ‎A fost destul de dur. 650 00:41:08,382 --> 00:41:12,595 ‎Nu voia să dăm mâna ‎cu adversarul înainte de meci. 651 00:41:12,678 --> 00:41:14,096 ‎Trebuia să-i urâm! 652 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 ‎Arnold a ridicat miza, 653 00:41:17,850 --> 00:41:20,269 ‎dar nu voia să coexistăm, 654 00:41:20,352 --> 00:41:22,146 ‎ci doar să-i batem măr. 655 00:41:22,897 --> 00:41:26,442 ‎Anul următor, în sezonul 1958-1959, 656 00:41:26,525 --> 00:41:29,528 ‎Celtics a terminat cu un record al ligii. 657 00:41:29,612 --> 00:41:32,656 ‎Puteam să jucăm orice stil de baschet. 658 00:41:32,740 --> 00:41:34,283 ‎Puteam contraataca cu oricine, 659 00:41:35,117 --> 00:41:38,037 ‎puteam să dominăm pe oricine, 660 00:41:38,787 --> 00:41:40,247 ‎cu aceeași ușurință. 661 00:41:42,333 --> 00:41:44,460 ‎CELTICS E TARE CU VETERANI ȘI BOBOCI 662 00:41:44,543 --> 00:41:48,464 ‎Red a completat echipa cu tineri, ‎sperând că o să se omogenizeze. 663 00:41:52,801 --> 00:41:55,846 ‎După recrutările din '57, ‎Red m-a sunat și a zis: 664 00:41:56,347 --> 00:42:00,059 ‎„L-am ales pe Sam Jones ‎de la Universitatea din Carolina de Nord.” 665 00:42:00,142 --> 00:42:03,145 ‎„Ce zici de tipul ăsta, Russ? ‎Ne poate fi de folos?” 666 00:42:04,146 --> 00:42:08,442 ‎Am zis: „Cine naiba e Sam Jones?” ‎„E un Schvartze.” 667 00:42:08,526 --> 00:42:10,736 ‎Era termenul în idiș pentru un Negru. 668 00:42:10,819 --> 00:42:15,282 ‎„Credeam că-l cunoști.” ‎Am zis: „Red, nu-i cunosc pe toți!” 669 00:42:16,492 --> 00:42:17,576 ‎Nu conta că nu-l știam, 670 00:42:17,660 --> 00:42:21,997 ‎era limpede că Sam Jones ‎o să fie un mare jucător de baschet. 671 00:42:23,290 --> 00:42:26,502 ‎Partea amuzantă e ‎că Sam mi-a părut mereu bătrân. 672 00:42:27,086 --> 00:42:31,048 ‎Sam Jones nu a avut parte ‎de recunoașterea meritată ca jucător. 673 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 ‎Cine înțelege jocul știe ‎că Sam rezista la presiune. 674 00:42:34,301 --> 00:42:38,639 ‎Nu știai unde se duce, ‎dar știai că o să dea coș cu panoul. 675 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 ‎Nu voiai să joci împotriva lui. 676 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 ‎Nu ezita niciodată să arunce ‎și nu rata niciodată. 677 00:42:51,694 --> 00:42:56,282 ‎Red l-a adus pe colegul de cameră ‎din facultate al lui Bill, K.C Jones. 678 00:42:57,741 --> 00:43:01,161 ‎Jurnaliștii îl cicăleau pe Red ‎fiindcă îl băga pe K‎.‎C. 679 00:43:01,245 --> 00:43:05,124 ‎Ziceau: „De ce l-ai băgat? Nu face nimic.” 680 00:43:05,207 --> 00:43:08,627 ‎Red trăgea din trabuc, sufla fumul verde 681 00:43:08,711 --> 00:43:11,880 ‎și zicea: „Știu doar ‎că de câte ori intră K.C. Jones 682 00:43:11,964 --> 00:43:15,092 ‎echipa noastră merge înainte.” 683 00:43:16,260 --> 00:43:19,388 ‎Interceptare a lui K.C. Jones ‎și Celtics atacă. 684 00:43:20,139 --> 00:43:23,309 ‎Cred că K.C. a fost cel mai bun ‎apărător pe care l-am văzut. 685 00:43:27,438 --> 00:43:30,941 ‎Red a promovat o cultură a echipei ‎în jurul particularităților jucătorilor, 686 00:43:31,025 --> 00:43:33,152 ‎permițându-le să fie ei înșiși. 687 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 ‎Construia mai mult ‎decât o echipă câștigătoare. 688 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 ‎Era o trupă de frați. 689 00:43:38,490 --> 00:43:41,035 ‎Eram o familie și am avut norocul 690 00:43:41,118 --> 00:43:43,287 ‎să păstrăm un nucleu unit. 691 00:43:43,370 --> 00:43:46,123 ‎Ne sprijineam reciproc, ‎trăgeam unul pentru celălalt 692 00:43:46,206 --> 00:43:49,752 ‎și făceam tot ce puteam ‎ca să avem succes. 693 00:43:51,045 --> 00:43:52,379 ‎Își iubea coechipierii 694 00:43:52,463 --> 00:43:55,257 ‎și, în multe feluri, ‎îi erau o a doua familie. 695 00:43:56,008 --> 00:43:58,427 ‎Eram afectuoși unul cu celălalt. 696 00:43:58,510 --> 00:44:01,430 ‎Cel mai bun mod ‎de a-ți arăta afecțiunea e umorul. 697 00:44:02,640 --> 00:44:04,975 ‎Dacă vorbești ‎cu cei care-l cunosc pe Bill Russell, 698 00:44:05,059 --> 00:44:09,521 ‎primul lucru la care te gândești ‎e râsul. Un râs strident. 699 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 ‎E cât se poate de arogant. 700 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 ‎E Bill Russell! 701 00:44:18,572 --> 00:44:22,159 ‎Dar e și un nebun care râde ‎și glumește cu tine 702 00:44:22,242 --> 00:44:23,285 ‎și se distrează. 703 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 ‎Îl auzeai zâmbind cu faimosul lui râs. 704 00:44:28,040 --> 00:44:31,710 ‎Râsul lui era infecțios, unic. 705 00:44:31,794 --> 00:44:32,753 ‎Autentic. 706 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 ‎Era ca un… 707 00:44:42,388 --> 00:44:44,765 ‎Când l-am auzit prima oară, am zis: 708 00:44:44,848 --> 00:44:47,226 ‎„Râde de mine sau ce?” 709 00:44:47,309 --> 00:44:48,394 ‎„Ce face?” 710 00:44:52,064 --> 00:44:53,524 ‎Când îl faci să râdă, te place. 711 00:44:53,607 --> 00:44:54,775 ‎FIICA LUI RED AUERBACH 712 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 ‎Între râsul meu și vomă, Red zicea 713 00:45:01,407 --> 00:45:03,325 ‎că îl fac să se lase de baschet. 714 00:45:05,327 --> 00:45:08,664 ‎Uneori, ajungeam la meci și vomitam. 715 00:45:08,747 --> 00:45:11,291 ‎Pentru mine, era esențial să am emoții. 716 00:45:11,375 --> 00:45:14,962 ‎Unii oameni trăiesc atât de intens, 717 00:45:16,338 --> 00:45:19,091 ‎încât au nevoie de o cale ‎de a elibera acea intensitate 718 00:45:19,174 --> 00:45:22,386 ‎pentru a se relaxa și a face performanță. 719 00:45:23,053 --> 00:45:26,765 ‎După ce făceam asta, eram bine ‎și arăta mai rău decât părea. 720 00:45:30,018 --> 00:45:32,771 ‎Îmi amintesc un meci la care ne încălzeam. 721 00:45:32,855 --> 00:45:34,314 ‎Am zis: „Măi să fie, 722 00:45:34,398 --> 00:45:38,402 ‎Russell a uitat să vomite.” ‎Așa că am chemat echipa de pe teren. 723 00:45:38,485 --> 00:45:41,196 ‎Am zis: „Toată lumea în vestiar.” 724 00:45:41,280 --> 00:45:44,074 ‎M-am întors și am zis: ‎„Russell, du-te și vomită!” 725 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 ‎S-a dus și a vomitat, ‎apoi am câștigat meciul. 726 00:45:47,494 --> 00:45:52,040 ‎L-am auzit și ne-am gândit: ‎„Slavă Domnului că a vomitat!” 727 00:45:52,124 --> 00:45:55,878 ‎Pentru că știam că e pregătit. ‎Urma să aibă un meci uriaș. 728 00:45:58,922 --> 00:46:01,175 ‎La sfârșitul sezonului '58 -'59, 729 00:46:01,258 --> 00:46:03,135 ‎Celtics a mai avut o șansă la campionat. 730 00:46:03,218 --> 00:46:05,387 ‎CELTICS BATE SYRACUSE ȘI AJUNGE ÎN FINALĂ 731 00:46:05,471 --> 00:46:06,388 ‎Prima confruntare… 732 00:46:06,472 --> 00:46:07,514 ‎LAKERS AȘTEAPTĂ FINALA 733 00:46:07,598 --> 00:46:09,558 ‎…între Celtics și Lakers a fost în 1959. 734 00:46:09,641 --> 00:46:12,644 ‎Lakers erau în Minneapolis, s-a uitat, 735 00:46:12,728 --> 00:46:16,356 ‎dar acela a fost începutul ‎dominației lui Celtics asupra lui Lakers. 736 00:46:16,440 --> 00:46:20,360 ‎Boston a câștigat trei meciuri la rând, ‎așa că Lakers sunt obligați să câștige. 737 00:46:21,361 --> 00:46:25,073 ‎În al patrulea meci, Russell ‎i-a ținut pe toți la distanță, 738 00:46:25,157 --> 00:46:27,117 ‎asigurând 30 de recuperări. 739 00:46:27,826 --> 00:46:31,872 ‎Bob Cousy aleargă spre panou, ‎Boston crește presiunea. 740 00:46:31,955 --> 00:46:34,500 ‎Celtics câștigă, 118-113. 741 00:46:34,583 --> 00:46:38,045 ‎Echipa lui Auerbach câștigă titlul ‎fără înfrângere în finală. 742 00:46:38,128 --> 00:46:41,423 ‎Dominația Celtics în finala din 1959 743 00:46:41,507 --> 00:46:43,759 ‎a dovedit că echipa era pe deplin sudată 744 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 ‎și l-a readus pe Bill ‎în postura de campion. 745 00:46:46,512 --> 00:46:50,849 ‎CELTICS CÂȘTIGĂ PATRU MECIURI LA RÂND ‎ȘI DOUĂ TITLURI ÎN TREI ANI 746 00:46:51,725 --> 00:46:54,728 ‎Pe atunci eram îndrăgostit de cariera mea. 747 00:46:54,812 --> 00:46:58,774 ‎Mi-a plăcut fiecare minut. 748 00:47:07,032 --> 00:47:10,452 ‎A fost un moment magic, ‎minunat pentru mine. 749 00:48:03,088 --> 00:48:07,217 ‎În acel an, premiul MVP ‎al NBA nu i-a fost acordat lui Russell, 750 00:48:07,301 --> 00:48:09,303 ‎ci lui Bob Pettit, de la Hawks. 751 00:48:10,178 --> 00:48:11,054 ‎Dar în Boston 752 00:48:11,138 --> 00:48:15,142 ‎devenea clar că Bill Russell ‎era cel mai valoros din echipă. 753 00:48:15,976 --> 00:48:19,271 ‎Mereu am știut că e un bun recuperator ‎și un bun pasator, 754 00:48:19,354 --> 00:48:21,398 ‎dar nu știam că e un lider. 755 00:48:22,274 --> 00:48:25,652 ‎Mulți nu știau asta, ‎dar era foarte dedicat victoriei 756 00:48:26,236 --> 00:48:29,156 ‎și disciplinei în echipă. 757 00:48:29,823 --> 00:48:32,200 ‎Și, mai ales, era un învingător. 758 00:48:32,284 --> 00:48:36,622 ‎Așa că simțea că ar trebui ‎să primească un anumit respect 759 00:48:36,705 --> 00:48:40,250 ‎pentru ce au reușit ‎să realizeze ca echipă. 760 00:48:40,334 --> 00:48:43,712 ‎Bob Cousy fusese lider, ‎dar era limpede cine a devenit liderul. 761 00:48:44,212 --> 00:48:47,049 ‎Bob a venit acolo, era vedeta echipei. 762 00:48:47,132 --> 00:48:52,304 ‎Ar fi putut spună: „Eu sunt vedeta.” ‎Dar a spus: „Hai s-o facem!” 763 00:48:52,387 --> 00:48:53,430 ‎- Împreună? ‎- Da. 764 00:48:54,097 --> 00:48:56,808 ‎Eu eram starul când a ajuns el la Boston, 765 00:48:56,892 --> 00:48:58,894 ‎apoi el a devenit starul, 766 00:48:58,977 --> 00:49:03,148 ‎dar presa nu l-a tratat astfel. 767 00:49:04,524 --> 00:49:08,028 ‎Înainte de o deplasare, ‎Bob Cousy a suferit o entorsă la gleznă. 768 00:49:09,404 --> 00:49:12,574 ‎Am plecat în deplasare. ‎Am jucat cinci meciuri la rând. 769 00:49:13,867 --> 00:49:16,203 ‎Russell voia să arate ‎că poate câștiga fără Cousy. 770 00:49:16,286 --> 00:49:19,581 ‎Cred că a blocat vreo 9.000 de aruncări. ‎A fost incredibil. 771 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 ‎LaRusso sare, Russell blochează! 772 00:49:22,501 --> 00:49:23,877 ‎Le-am câștigat pe toate cinci. 773 00:49:25,212 --> 00:49:29,591 ‎Ne-am întors la Boston. ‎Titluri: „O să joace Cousy diseară?” 774 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 ‎COUSY PE TUȘĂ, DAR CELTICS TOT CÂȘTIGĂ 775 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 ‎CELTICS RĂMÂNE NEÎNVINSĂ, ‎CHIAR ȘI FĂRĂ COUSY 776 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 ‎FANII VOR DOVEDI CĂ CEL MAI BUN E COUSY 777 00:49:38,892 --> 00:49:40,560 ‎Am crescut în Boston, 778 00:49:40,644 --> 00:49:43,105 ‎echipa Russell-Cousy 779 00:49:43,188 --> 00:49:46,233 ‎era singura câștigătoare ‎din sportul profesionist 780 00:49:46,316 --> 00:49:48,151 ‎în cartierul meu. 781 00:49:51,196 --> 00:49:53,407 ‎RUSSELL - MARE ‎HEINSOHN - ȘI MAI MARE 782 00:49:53,490 --> 00:49:55,200 ‎COUSY - CEL MAI MARE ‎18 PUNCTE 783 00:49:57,828 --> 00:50:01,832 ‎Grupul de fani Celtics a crescut, ‎dar aprecierea pentru Bill, nu. 784 00:50:04,459 --> 00:50:07,754 ‎Bill Russell nu avea aprobarea deplină 785 00:50:07,838 --> 00:50:11,133 ‎pe care o merita, ‎pentru simplul motiv că era Negru. 786 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 ‎Atât era de simplu. 787 00:50:13,010 --> 00:50:16,346 ‎Jurnaliștii erau total lipsiți de respect. 788 00:50:16,430 --> 00:50:18,849 ‎O presă albă, 789 00:50:18,932 --> 00:50:20,767 ‎cu toate prejudecățile ei, 790 00:50:20,851 --> 00:50:25,063 ‎se ocupa de primul ‎și de al doilea val de jucători Negri. 791 00:50:25,564 --> 00:50:27,441 ‎A fost groaznic. 792 00:50:28,358 --> 00:50:35,073 ‎Erau niște băieți albi care spuneau ‎multe cuvinte urâte în privat. 793 00:50:35,157 --> 00:50:39,536 ‎Sunt sigur că asta afecta ‎și ce publicau. A fost urât. 794 00:50:40,078 --> 00:50:43,331 ‎„Sportivii Negri sunt ignoranți. ‎Nu sunt în stare decât să se joace.” 795 00:50:43,415 --> 00:50:46,918 ‎„Nu sunt intelectuali. ‎Pot să alerge și să sară.” 796 00:50:48,336 --> 00:50:49,921 ‎S-au referit la balcon… 797 00:50:50,005 --> 00:50:51,339 ‎VOCEA LUI ARAM GOUDSOUZIAN 798 00:50:51,423 --> 00:50:54,051 ‎…de exemplu, în Boston Garden, ‎ca „Raiul cuvântului cu N”. 799 00:50:54,134 --> 00:50:56,303 ‎Auzeai asta în boxa presei. 800 00:50:56,386 --> 00:50:59,014 ‎Nu sunt mulți Negri în ligă. 801 00:50:59,097 --> 00:51:02,893 ‎Era un joc de albi, ‎cu jurnaliști și spectatori albi. 802 00:51:02,976 --> 00:51:05,395 ‎Iar orașul nu era „pregătit” pentru Bill. 803 00:51:06,021 --> 00:51:09,608 ‎Mașina lui s-a stricat, era furtună ‎și oamenii treceau pe lângă el. 804 00:51:09,691 --> 00:51:13,612 ‎Știau cine e. ‎E Bill Russell, pentru Dumnezeu! 805 00:51:13,695 --> 00:51:17,908 ‎Oamenii treceau cu mașina pe lângă el ‎și îl huiduiau, nu se opreau să-l ajute. 806 00:51:17,991 --> 00:51:20,077 ‎Gândiți-vă că se strica ‎mașina lui Larry Bird. 807 00:51:20,160 --> 00:51:23,914 ‎Ar fi oprit o mulțime de oameni ‎și ar fi implorat să-l ajute pe Larry. 808 00:51:25,832 --> 00:51:29,211 ‎Dacă Russell înfrunta vânturi potrivnice ‎pe străzile din Boston, 809 00:51:29,294 --> 00:51:31,880 ‎pe teren îl aștepta o furtună. 810 00:51:33,256 --> 00:51:36,843 ‎În sezonul trecut, ‎Celts au câștigat al doilea campionat, 811 00:51:36,927 --> 00:51:38,720 ‎dar îi așteaptă necazurile. 812 00:51:40,388 --> 00:51:42,808 ‎Necazuri aduse de Wilt Chamberlain, 813 00:51:42,891 --> 00:51:46,853 ‎care îl face și pe Russell să pară scund. ‎Wilt „Picioroange” are 2,18 m. 814 00:51:50,273 --> 00:51:51,650 ‎Am avut noroc. 815 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 ‎Am început să joc ‎împotriva profesioniștilor 816 00:51:54,361 --> 00:51:58,073 ‎când eram în generală și la liceu. 817 00:51:59,282 --> 00:52:01,159 ‎Și încercam să-i bat măr. 818 00:52:02,160 --> 00:52:05,664 ‎Știam că m-aș descurca ‎destul de bine la profesioniști, 819 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 ‎și la vârsta aia. 820 00:52:07,582 --> 00:52:10,836 ‎Wilt Chamberlain, probabil ‎unul dintre cei mari sportivi 821 00:52:10,919 --> 00:52:12,754 ‎din toate timpurile, în orice sport. 822 00:52:13,839 --> 00:52:16,800 ‎Omul ăsta era un super-sportiv, 823 00:52:16,883 --> 00:52:20,428 ‎avea 2,18 m și 122 kg. 824 00:52:21,346 --> 00:52:25,225 ‎Practic, Wilt Chamberlain a fost ‎Shaq înainte de Shaq, 825 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 ‎dacă Shaq era și el ‎un sportiv de nivel olimpic. 826 00:52:28,520 --> 00:52:31,314 ‎Când ai 2,13 m și peste 113 kg, 827 00:52:31,398 --> 00:52:34,067 ‎mă aștept să te văd dominând. 828 00:52:34,151 --> 00:52:35,694 ‎Dacă nu exista Wilt, 829 00:52:35,777 --> 00:52:37,487 ‎nu apăreau Magic, Bird, MJ, niciunul. 830 00:52:37,571 --> 00:52:39,156 ‎CHRYS PAUL ‎DE 12 ORI ÎN NBA ALL-STAR 831 00:52:40,991 --> 00:52:44,911 ‎Prima ofertă a lui Wilt în baschet ‎nu a fost în NBA. 832 00:52:46,329 --> 00:52:47,622 ‎Cu noua lor atracție, 833 00:52:47,706 --> 00:52:51,501 ‎Harlem Globetrotters ‎au cu 20% mai mulți fani în 1958. 834 00:52:51,585 --> 00:52:54,880 ‎Faimosul grup de culoare ‎fondat de Abe Saperstein 835 00:52:54,963 --> 00:52:57,424 ‎își face nenumărați fani pe tot globul. 836 00:52:58,717 --> 00:53:01,845 ‎Când ești puști, adică puști Negru, 837 00:53:01,928 --> 00:53:04,431 ‎Harlem Globetrotters sunt ca raiul. 838 00:53:05,223 --> 00:53:09,144 ‎Wilt a acceptat rolul de jucător serios ‎printre giumbușlucurile Globetrotters. 839 00:53:09,936 --> 00:53:13,148 ‎Mi-au trimis copia unui cec ‎de 100.000 de dolari. 840 00:53:13,231 --> 00:53:17,402 ‎Mi-au oferit 100.000 de dolari ‎ca să joc cu ei în turneu șase luni. 841 00:53:17,485 --> 00:53:20,572 ‎Cei ca tine fac asta mereu, dar eu? Hei! 842 00:53:20,655 --> 00:53:24,159 ‎Pentru 100.000 de dolari ‎aș fi sărit de pe Empire State Building. 843 00:53:26,912 --> 00:53:29,372 ‎Pentru bunicul meu și generația lui, 844 00:53:29,456 --> 00:53:32,542 ‎Harlem Globetrotters ‎erau un motiv de mândrie. 845 00:53:32,626 --> 00:53:36,838 ‎Au făcut turul țării, ‎i-au bătut mereu pe Washington Generals. 846 00:53:37,589 --> 00:53:41,176 ‎Dar există o critică ‎printre Negrii intelectuali, 847 00:53:41,259 --> 00:53:43,178 ‎care spun că tipii sunt clovni. 848 00:53:43,261 --> 00:53:46,681 ‎Că sunt, de fapt, ‎o extensie a lui Mantan Moreland 849 00:53:46,765 --> 00:53:49,809 ‎și a altor personaje ‎dintr-un roman rasist. 850 00:53:50,560 --> 00:53:53,563 ‎Pentru o parte din publicul Negru, ‎nu mai sunt eroi, 851 00:53:53,647 --> 00:53:55,690 ‎ci subminează realizările Negrilor. 852 00:53:56,483 --> 00:54:00,111 ‎În 1956, Bill Russell primise și el ‎o ofertă profitabilă 853 00:54:00,195 --> 00:54:02,906 ‎de la Globetrotters, ‎când era încă la facultate. 854 00:54:02,989 --> 00:54:06,618 ‎I-au spus lui Bill Russell: ‎„Dacă vrei bani, hai cu noi!” 855 00:54:06,701 --> 00:54:09,537 ‎Russell era Russell. ‎A zis: „La naiba, nu!” 856 00:54:10,121 --> 00:54:14,334 ‎Tata a zis: ‎„Fiul meu nu joacă pentru Globetrotters.” 857 00:54:14,417 --> 00:54:17,379 ‎„E cel mai bun baschetbalist din lume.” 858 00:54:17,462 --> 00:54:18,922 ‎„Nu e clovn.” 859 00:54:19,005 --> 00:54:22,884 ‎„De ce să semnez ‎când sunt campion olimpic?” 860 00:54:22,968 --> 00:54:23,885 ‎„Sunt învingător.” 861 00:54:23,969 --> 00:54:26,972 ‎„Nu trebuie să fac asta ‎ca să demonstrez cine sunt.” 862 00:54:28,723 --> 00:54:31,476 ‎Nici Wilt nu căuta să demonstreze ceva. 863 00:54:31,559 --> 00:54:34,062 ‎După ce a încheiat anul cu Globetrotters, 864 00:54:34,145 --> 00:54:38,566 ‎Wilt a intrat în NBA în 1959 ‎cu Philadelphia Warriors. 865 00:54:39,276 --> 00:54:42,988 ‎Fanii baschetului ‎așteaptă să vadă ce o să faci, 866 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 ‎mai ales împotriva ‎unor jucători ca Bill Russell. 867 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 ‎Te simți pregătit să-i înfrunți? 868 00:54:48,368 --> 00:54:50,704 ‎Cred că o să mă descurc 869 00:54:50,787 --> 00:54:53,039 ‎în luptă om la om ‎cu aproape oricine din ligă. 870 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 ‎Warriors avuseseră un sezon ratat, 871 00:54:59,587 --> 00:55:01,965 ‎dar Wilt le-a adus ‎avantajul necesar pentru victorie. 872 00:55:04,384 --> 00:55:09,723 ‎Când a venit Wilt în ligă, ‎a făcut niște cifre fantastice. 873 00:55:11,016 --> 00:55:14,978 ‎A avut o medie de 37 de puncte ‎și 27 de recuperări pe meci, 874 00:55:15,478 --> 00:55:18,356 ‎iar Philadelphia a devenit brusc ‎pretendentă la titlu. 875 00:55:18,440 --> 00:55:20,483 ‎Wilt „Picioroange” s-a încins. 876 00:55:24,571 --> 00:55:26,323 ‎Înscria când voia. 877 00:55:26,406 --> 00:55:29,576 ‎Era mai puternic și sărea mai sus ‎decât oricine din ligă. 878 00:55:29,659 --> 00:55:32,954 ‎Când pornea cu mingea către coș, ‎nimeni nu-l mai putea opri. 879 00:55:33,038 --> 00:55:34,205 ‎Era imposibil. 880 00:55:36,791 --> 00:55:40,128 ‎Prima întâlnire ‎din sezonul regulat a fost la Boston. 881 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 ‎RUSSELL ÎL ÎNFRUNTĂ PE WILT 882 00:55:41,880 --> 00:55:44,841 ‎The Garden s-a vândut ‎cu luni înainte de meci 883 00:55:44,924 --> 00:55:47,177 ‎iar tribunele s-au umplut ‎înainte de încălzire. 884 00:55:52,974 --> 00:55:55,643 ‎PRIMA CONFRUNTARE ÎNTRE BILL ȘI WILLY ‎7 NOIEMBRIE 1959 885 00:55:55,727 --> 00:55:59,522 ‎Când Philadelphia a ieșit pe teren, ‎a crescut emoția. 886 00:56:00,648 --> 00:56:04,486 ‎A fost asurzitor. ‎M-am uitat la mâinile lui și am știut. 887 00:56:04,569 --> 00:56:07,489 ‎„Tipul ăsta poate să țină mingea ‎ca pe una de baseball.” 888 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 ‎Știam că o să avem o problemă ‎și că Russell o să aibă o problemă. 889 00:56:15,413 --> 00:56:17,874 ‎Credeam că e ‎cu cel puțin 12 cm mai înalt. 890 00:56:19,125 --> 00:56:23,213 ‎Și mă întrebam: ‎„Îl privesc în ochi sau ridic privirea?” 891 00:56:25,590 --> 00:56:28,385 ‎Am zis: „O să mă uit drept.” 892 00:56:29,803 --> 00:56:31,471 ‎Mă uitam la pieptul lui. 893 00:56:32,514 --> 00:56:34,015 ‎Asta n-a rezolvat problema. 894 00:56:39,396 --> 00:56:42,232 ‎Ai doi dintre cei mai tari tipi ‎în aceeași epocă 895 00:56:42,315 --> 00:56:45,902 ‎și se înfruntă pentru prima oară. 896 00:57:08,133 --> 00:57:09,759 ‎Chamberlain și-a înscris punctele, 897 00:57:09,843 --> 00:57:12,595 ‎tratându-l pe Russell ‎ca pe orice alt centru din ligă, 898 00:57:13,221 --> 00:57:14,848 ‎dar Russell s-a ținut bine. 899 00:57:16,641 --> 00:57:19,811 ‎În epoca noastră, ‎ai doi apărători la un astfel de uriaș. 900 00:57:19,894 --> 00:57:23,481 ‎În toate imaginile pe care le-am văzut ‎dl Russell îl ține unu la unu. 901 00:57:23,565 --> 00:57:24,899 ‎STEVE SMITH ‎CAMPION NBA 902 00:57:24,983 --> 00:57:26,985 ‎Trebuia să știe unghiuri, fizică. 903 00:57:28,695 --> 00:57:32,031 ‎Russell a recunoscut că nu o să poată 904 00:57:32,115 --> 00:57:35,785 ‎să-l oprească pe Chamberlain ‎dacă nu face lucruri neobișnuite. 905 00:57:36,995 --> 00:57:39,038 ‎Vezi că Bill se poziționează, 906 00:57:39,122 --> 00:57:41,541 ‎încercând să ia mingea. 907 00:57:41,624 --> 00:57:46,921 ‎În același timp, ‎vezi calculele din mintea lui Wilt, 908 00:57:47,005 --> 00:57:49,299 ‎care încearcă să contracareze ‎ce face Bill. 909 00:57:50,216 --> 00:57:52,385 ‎Știam că nu-l pot opri. 910 00:57:54,012 --> 00:57:58,349 ‎Dar puteam să-l încetinesc. ‎Asta era cea mai bună idee a mea. 911 00:58:00,018 --> 00:58:04,105 ‎Cred că am avut peste 20 de puncte ‎și peste 20 de recuperări. 912 00:58:05,315 --> 00:58:09,819 ‎Și mi s-a părut că a avut un joc bun, ‎peste 20 de recuperări și 30 de puncte. 913 00:58:11,070 --> 00:58:13,573 ‎Amândoi am avut multe blocări. 914 00:58:15,909 --> 00:58:18,745 ‎În acel meci, ‎Chamberlain a fost superior statistic… 915 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 ‎VOCEA LUI RED AUERBACH 916 00:58:20,121 --> 00:58:22,248 ‎…dar nu și la capitolul „victorie”. 917 00:58:28,338 --> 00:58:29,589 ‎WILT REFUZĂ SĂ SE OFILEASCĂ 918 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 ‎„PICIOROANGE” BLOCAT DE RUSSELL ‎ÎN PRIMA CIOCNIRE A URIAȘILOR NBA 919 00:58:50,443 --> 00:58:53,530 ‎La începutul anilor '60, ‎NBA-ul spera să atragă mai mulți fani 920 00:58:53,613 --> 00:58:56,241 ‎cu turnee demonstrative în pre-sezon. 921 00:58:56,741 --> 00:58:59,452 ‎În 1961, Celtics și Hawks 922 00:58:59,536 --> 00:59:01,913 ‎au acceptat să joace ‎în Lexington, Kentucky. 923 00:59:01,996 --> 00:59:03,581 ‎LEXINGTON, KENTUCKY ‎OCTOMBRIE 1961 924 00:59:03,665 --> 00:59:05,041 ‎S-a jucat cu casa închisă! 925 00:59:05,124 --> 00:59:08,419 ‎Prima oară când au adus 10.000 de oameni ‎în acea arenă. 926 00:59:09,045 --> 00:59:12,840 ‎În dimineața meciului, ‎Celtics s-au cazat la hotelul Phoenix. 927 00:59:13,341 --> 00:59:17,679 ‎Dar Lexington, ca majoritatea ‎orașelor din sud, era un oraș segregat. 928 00:59:18,263 --> 00:59:20,098 ‎Am coborât la hotel‎… 929 00:59:20,181 --> 00:59:21,307 ‎VOCEA LUI TOM SANDERS 930 00:59:21,391 --> 00:59:23,476 ‎…și cei de la recepție ne-au zis: 931 00:59:23,560 --> 00:59:25,812 ‎„Nu servim Negri aici.” 932 00:59:25,895 --> 00:59:28,648 ‎Același hotel, dar nu puteam ‎să mâncăm același lucru. 933 00:59:28,731 --> 00:59:30,149 ‎Așa că am decis 934 00:59:30,233 --> 00:59:33,736 ‎să nu joc, ‎iar ceilalți au decis să mă susțină. 935 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 ‎I-am spus lui Red că plecăm. 936 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 ‎A zis: „Stai puțin. ‎Să văd ce se întâmplă.” 937 00:59:40,410 --> 00:59:41,828 ‎Arnold a luat telefonul, 938 00:59:41,911 --> 00:59:45,623 ‎l-a sunat pe directorul cafenelei ‎și a zis „Sunt oaspeți!” 939 00:59:45,707 --> 00:59:48,126 ‎„Trebuie să servești orice oaspete.” 940 00:59:48,209 --> 00:59:49,377 ‎Ne-am întors și au zis: 941 00:59:49,460 --> 00:59:51,713 ‎SALĂ DE AȘTEPTARE ‎ȘI RESTAURANT PENTRU ALBI 942 00:59:51,796 --> 00:59:53,381 ‎„Am fost autorizați să vă servim.” 943 00:59:54,507 --> 00:59:59,095 ‎Russ a zis: „Glumeam. ‎Nu stăm în hotelul ăsta.” 944 00:59:59,178 --> 01:00:01,764 ‎Atunci au spus: „Nu te putem servi!” 945 01:00:01,848 --> 01:00:04,475 ‎„Nu servim Negri în hotel.” 946 01:00:04,559 --> 01:00:09,397 ‎Așa că am făcut bagajele și am plecat. 947 01:00:10,857 --> 01:00:11,983 ‎I-am spus lui Red 948 01:00:12,066 --> 01:00:15,820 ‎că vreau ca Celtics să joace ‎și să transmită clar 949 01:00:15,903 --> 01:00:19,407 ‎mesajul Negrilor: ‎„Nu jucăm în asemenea condiții.” 950 01:00:19,490 --> 01:00:21,701 ‎I-am sunat pe cei din cealaltă echipă 951 01:00:21,784 --> 01:00:25,038 ‎și le-am zis ‎că Negrii de la Celtics nu joacă. 952 01:00:25,538 --> 01:00:30,001 ‎Și Negrii din cealaltă echipă ‎au decis să nu mai joace. 953 01:00:30,084 --> 01:00:31,669 ‎NEGRII LUI CELTICS REFUZĂ SĂ JOACE 954 01:00:31,753 --> 01:00:35,173 ‎În acea seară s-a jucat Celtics-Hawks ‎într-o versiune complet albă. 955 01:00:35,256 --> 01:00:37,175 ‎CINCI CELTICS REFUZĂ SĂ JOACE ÎN KENTUCKY 956 01:00:37,258 --> 01:00:39,969 ‎Presa țipa ‎că ar trebui suspendați, amendați… 957 01:00:40,053 --> 01:00:42,430 ‎NEGRII REFUZAȚI LA HOTEL ‎REFUZĂ SĂ JOACE ÎN KENTUCKY 958 01:00:42,513 --> 01:00:44,599 ‎…și-au dezamăgit colegii, au furat bani, 959 01:00:44,682 --> 01:00:47,226 ‎fiindcă au fost plătiți și nu au jucat. 960 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 ‎Iar Bill a spus foarte clar. 961 01:00:49,103 --> 01:00:50,480 ‎HARRY EDWARDS ‎SOCIOLOG SPORTIV 962 01:00:50,563 --> 01:00:52,273 ‎„Dacă se mai întâmplă, facem la fel.” 963 01:00:52,357 --> 01:00:56,694 ‎Încă face parte ‎din primul val de jucători Negri. 964 01:00:56,778 --> 01:01:01,574 ‎E conștient de greutatea rasială ‎de pe umerii lui, 965 01:01:01,658 --> 01:01:05,328 ‎se reprezenta nu doar pe el, ‎ci și o comunitate. 966 01:01:05,411 --> 01:01:07,080 ‎INCIDENT SEGREGAȚIONIST CU CELTS 967 01:01:07,163 --> 01:01:09,874 ‎Sportivii au luat torța și o purtau. 968 01:01:09,957 --> 01:01:11,793 ‎Acum avem propriile mijloace. 969 01:01:11,876 --> 01:01:13,878 ‎Am scrie pe Twitter ‎celor de la restaurant. 970 01:01:13,961 --> 01:01:16,881 ‎„Stați așa, nu vreți să ne serviți?” 971 01:01:16,964 --> 01:01:19,884 ‎I-am fi pus pe Twitter imediat. 972 01:01:19,967 --> 01:01:20,968 ‎Sunt un răsfățat. 973 01:01:21,052 --> 01:01:24,430 ‎Nu știu ce înseamnă ‎să mergi la un hotel și să-ți zică: 974 01:01:24,514 --> 01:01:27,433 ‎„Tu nu dormi aici. Dormi în spate.” 975 01:01:27,517 --> 01:01:31,020 ‎Nu știu ce înseamnă ‎să mergi la o fântână „doar pentru albi”. 976 01:01:31,104 --> 01:01:33,648 ‎Majoritatea băieților, ‎mai ales cei care se joacă acum, 977 01:01:33,731 --> 01:01:37,402 ‎nu pot trece printr-o zecime ‎din ce a suportat el. 978 01:01:40,363 --> 01:01:46,786 ‎Ironia e că, în același timp, ‎au parte de rasism în afara terenului, 979 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 ‎Jucătorii Negri devin ‎tot mai importanți în baschet. 980 01:01:51,666 --> 01:01:52,917 ‎La începutul anilor '60 981 01:01:53,000 --> 01:01:56,129 ‎NBA-ul a intrat ‎în protipendada sportului american. 982 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 ‎Era o eră de mare creștere comercială. 983 01:01:59,632 --> 01:02:01,926 ‎Un factor-cheie pentru asta e apariția 984 01:02:02,009 --> 01:02:04,637 ‎acestor mari vedete afro-americane. 985 01:02:04,721 --> 01:02:07,932 ‎Oscar Robertson, Elgin Baylor. 986 01:02:08,015 --> 01:02:11,102 ‎Erau jucători de baschet grozavi. 987 01:02:11,894 --> 01:02:15,398 ‎Adunarea atâtor mari sportivi Negri ‎în ligă 988 01:02:15,481 --> 01:02:17,358 ‎a continuat să o facă să înflorească. 989 01:02:18,651 --> 01:02:21,821 ‎Băieții ăștia ‎dădeau altă valoare baschetului, 990 01:02:22,363 --> 01:02:26,826 ‎eu îi spun „estetică sportivă Neagră”. ‎„Cum mă exprim pe mine în joc?” 991 01:02:32,290 --> 01:02:35,460 ‎Publicul era fascinat de noua rivalitate 992 01:02:35,543 --> 01:02:37,503 ‎dintre cei doi centri Negri. 993 01:02:37,587 --> 01:02:40,715 ‎Ziarele, fanii și toți au făcut asta. 994 01:02:40,798 --> 01:02:42,258 ‎A fost o confruntare grozavă. 995 01:02:42,341 --> 01:02:44,385 ‎BILL: „SĂ-L ȚII PE WILT ‎E CA MERSUL LA RĂZBOI” 996 01:02:44,469 --> 01:02:45,970 ‎WILT: „BILL E CA UN GLADIATOR” 997 01:02:46,053 --> 01:02:49,849 ‎NBA-ul s-a folosit de Russell și Wilt ‎ca să vândă jocul, și a funcționat. 998 01:02:51,934 --> 01:02:54,312 ‎Au adus oameni la meciuri. 999 01:02:54,395 --> 01:02:58,608 ‎Îi zici „incitare”, noi îi zicem ‎„publicitate”, ca să atragem mulțimea. 1000 01:02:59,150 --> 01:03:01,736 ‎Meciurile din ambele orașe ‎au fost vândute automat. 1001 01:03:02,612 --> 01:03:06,240 ‎A fost bine pentru presă, ‎a fost bine pentru atragerea oamenilor, 1002 01:03:06,324 --> 01:03:09,869 ‎dar nu ne păsa ce scriau, ‎voiam doar să câștigăm. 1003 01:03:10,703 --> 01:03:12,872 ‎Nu era ușor să joci cu Chamberlain. 1004 01:03:15,374 --> 01:03:20,671 ‎Wilt jucase doar câțiva ani, ‎dar a fost cel mai dominator jucător. 1005 01:03:22,465 --> 01:03:24,675 ‎Pur și simplu confisca meciuri. 1006 01:03:25,802 --> 01:03:31,098 ‎A avut o medie de 50 de puncte pe meci ‎în acel sezon. Era media lui, 50 pe meci. 1007 01:03:31,766 --> 01:03:34,018 ‎Îți imaginezi o medie de 50? 1008 01:03:34,101 --> 01:03:39,232 ‎Am făcut asta o dată în 13 ani de carieră, ‎și asta cu patru reprize de prelungiri! 1009 01:03:40,316 --> 01:03:45,696 ‎Într-un meci cu New York Knicks, ‎în martie 1962, Wilt s-a întrecut pe sine, 1010 01:03:46,405 --> 01:03:49,659 ‎stabilind un record despre care mulți zic ‎că nu va fi doborât niciodată. 1011 01:03:50,159 --> 01:03:52,119 ‎A înscris 100 de puncte. 1012 01:03:53,412 --> 01:03:56,916 ‎După acel meci, ‎în fiecare seară voiau 100 de puncte. 1013 01:03:58,042 --> 01:04:02,255 ‎Din perspectiva publicului, doar Bill ‎îi putea face probleme lui Wilt. 1014 01:04:02,338 --> 01:04:04,465 ‎RUSSELL SE PUNE ÎNTRE WILT ȘI RECORD 1015 01:04:05,216 --> 01:04:07,635 ‎Presa tot derula acea poveste, 1016 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 ‎iar cei doi titani erau forțați ‎să ofere spectacol. 1017 01:04:12,431 --> 01:04:15,017 ‎Mi se părea că în fiecare duminică 1018 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 ‎eram exponate la televiziunea națională. 1019 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 ‎Și că, dacă o să am un meci obișnuit, ‎o să fiu ucis. 1020 01:04:24,026 --> 01:04:26,404 ‎Se lupta pentru 60 sau 65. 1021 01:04:27,238 --> 01:04:30,241 ‎Wilt și Bill aveau o rivalitate specială. 1022 01:04:30,324 --> 01:04:34,579 ‎Nu o poți compara ‎cu a celor de azi. Era alt moment. 1023 01:04:34,662 --> 01:04:38,624 ‎Oamenii nu puteau hotărî ‎care e băiatul bun și care e cel rău, 1024 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 ‎fiindcă Chamberlain era mult mai sociabil. 1025 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 ‎Era mult mai accesibil. 1026 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 ‎Genul „așa cum ne plac Negrii”. 1027 01:04:46,841 --> 01:04:48,217 ‎În colțul opus 1028 01:04:48,301 --> 01:04:51,637 ‎îl ai pe Bill Russell, ‎un Negru mai amenințător. 1029 01:04:51,721 --> 01:04:54,807 ‎Fanii albi presupun că nu îi place. Știi? 1030 01:04:54,891 --> 01:04:56,726 ‎WILT DĂ UN TEST DUR CU RUSSELL ȘI CELTS 1031 01:04:56,809 --> 01:05:01,355 ‎La sfârșitul sezonului '61-'62, ‎Wilt a încercat din nou să demonstreze 1032 01:05:01,439 --> 01:05:04,358 ‎că îi poate trage pe Warriors ‎peste linia de sosire‎, 1033 01:05:04,442 --> 01:05:06,152 ‎detronând Celtics. 1034 01:05:09,697 --> 01:05:12,533 ‎Poate că Bill a fost ‎superstarul vremurilor lui, 1035 01:05:12,617 --> 01:05:16,287 ‎dar a abordat asta ‎ca simplu membru al echipei. 1036 01:05:16,370 --> 01:05:20,249 ‎Wilt zicea: „Sunt Wilt Chamberlain. ‎Sunt aici. O să înscriu 100 de puncte.” 1037 01:05:20,333 --> 01:05:22,627 ‎„Voi faceți ce vreți, eu câștig.” 1038 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 ‎Era o abordare diferită. 1039 01:05:24,921 --> 01:05:27,340 ‎Ambele strategii au fost eficiente. 1040 01:05:27,423 --> 01:05:30,927 ‎Echipa lui Bill a șters pe jos cu Warriors ‎în primul meci, 1041 01:05:31,010 --> 01:05:32,178 ‎dar în al doilea 1042 01:05:32,261 --> 01:05:35,389 ‎Wilt a fost de neoprit și a egalat. 1043 01:05:35,473 --> 01:05:40,561 ‎Trebuia să mă disciplinez ca să nu intru ‎niciodată într-un meci statistic cu el. 1044 01:05:41,562 --> 01:05:44,649 ‎În acea semifinală, ‎Russell venea în cabină. 1045 01:05:44,732 --> 01:05:48,152 ‎Zicea: „O să mă ocup de Wilt.” 1046 01:05:48,235 --> 01:05:51,364 ‎„Asta o să mă solicite serios, 1047 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 ‎dar voi ați face bine ‎să preluați conducerea.” 1048 01:05:56,285 --> 01:06:00,373 ‎După ce a încercat să fure mingea ‎de la Wilt, a sărit în fața lui, 1049 01:06:00,456 --> 01:06:03,042 ‎a jucat în spatele lui, i-a făcut fente 1050 01:06:03,125 --> 01:06:05,586 ‎și l-a făcut să se chinuie mult ‎ca să înscrie, 1051 01:06:05,670 --> 01:06:09,632 ‎lui Wilt nu i-au mai rămas ‎prea multe de făcut. 1052 01:06:09,715 --> 01:06:13,135 ‎Dar să vă spun ceva. După ce Russell ‎și-a făcut numărul de magie, 1053 01:06:13,928 --> 01:06:16,597 ‎Wilt a fost furios. 1054 01:06:17,181 --> 01:06:20,017 ‎E o mică luptă, ‎Chamberlain e prins la mijloc. 1055 01:06:20,101 --> 01:06:26,357 ‎Și reușea să înscrie 35 de puncte, ‎dar în jumătate dintre meciuri câștigam. 1056 01:06:26,440 --> 01:06:28,818 ‎CELTICS ZBURDĂ ‎CIOCNIRE ÎNTRE SAM JONES ȘI WILT 1057 01:06:28,901 --> 01:06:33,489 ‎Statisticile lui individuale nu strălucesc ‎în comparație cu ale lui Wilt. 1058 01:06:33,572 --> 01:06:35,783 ‎Dar, la urma urmei, 1059 01:06:35,866 --> 01:06:40,496 ‎mereu a crezut că nu contează cum joci, 1060 01:06:40,579 --> 01:06:41,872 ‎câte puncte înscrii, 1061 01:06:41,956 --> 01:06:45,084 ‎câtă vreme, la final, ‎poți spune „Am câștigat”. 1062 01:06:47,086 --> 01:06:49,130 ‎Când ajungi la 3-3, 1063 01:06:49,755 --> 01:06:51,298 ‎oricine poate câștiga. 1064 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 ‎În finala Diviziei de Est din 1962 ‎scorul era egal. 1065 01:06:55,720 --> 01:06:59,724 ‎Meciul șapte avea să accentueze ‎contrastul dintre Chamberlain și Russell. 1066 01:07:00,725 --> 01:07:02,268 ‎Chamberlain a fost grozav. 1067 01:07:03,936 --> 01:07:07,773 ‎Dar Russell a fost bătăios ca un leu. 1068 01:07:07,857 --> 01:07:11,610 ‎Putea scoate din el ‎orice i-ar fi trebuit ca să câștige, 1069 01:07:11,694 --> 01:07:16,198 ‎Au ajuns să conteze ‎una sau două faze de la final. 1070 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 ‎Și e o chestie ridicolă. 1071 01:07:20,244 --> 01:07:21,412 ‎În Boston, 1072 01:07:21,495 --> 01:07:24,290 ‎eram pe deplin încrezători ‎în Bill Russell. 1073 01:07:24,373 --> 01:07:26,959 ‎Ce meci a fost până acum! 1074 01:07:27,043 --> 01:07:29,879 ‎Când mai erau 13 secunde și era egalitate, 1075 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 ‎Celtics a avut șansa să-i pună capăt. 1076 01:07:32,339 --> 01:07:35,926 ‎Cousy pornește spre dreapta, ‎revine la mijloc. 1077 01:07:36,594 --> 01:07:39,680 ‎Heinsohn, către linia de fund. ‎Aruncare ratată. 1078 01:07:39,764 --> 01:07:42,892 ‎Nu am înscris. ‎Philadelphia a primit mingea. 1079 01:07:43,476 --> 01:07:45,478 ‎Era șansa celor de la Warriors. 1080 01:07:45,978 --> 01:07:49,982 ‎Și aveau un singur plan. ‎Să-i dea mingea lui Wilt. 1081 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 ‎Ce fază face Russell! 1082 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 ‎Și asta arată cât de mult vrea să câștige. 1083 01:07:55,905 --> 01:07:57,239 ‎Mingea la Boston. 1084 01:07:59,533 --> 01:08:01,577 ‎Era în joc accesul în finală, 1085 01:08:01,660 --> 01:08:04,205 ‎iar Bill știa cine poate să înscrie ‎din ultima aruncare. 1086 01:08:05,915 --> 01:08:07,875 ‎Sam Jones aruncă de la distanță. 1087 01:08:09,710 --> 01:08:10,544 ‎Măiculiță! 1088 01:08:10,628 --> 01:08:14,131 ‎Timpul a expirat, ‎iar Boston Celtics au reușit din nou! 1089 01:08:17,009 --> 01:08:19,011 ‎Bill Russell spunea: 1090 01:08:19,095 --> 01:08:21,972 ‎„Dacă vrei să fii campion de unul singur, 1091 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 ‎du-te la tenis, fiule.” 1092 01:08:23,933 --> 01:08:28,104 ‎„Dar, dacă vrei să câștigi ca familie, ‎trebuie să te asociezi 1093 01:08:28,187 --> 01:08:29,480 ‎cu coechipierii tăi.” 1094 01:08:29,563 --> 01:08:34,819 ‎CELTICS ELIMINĂ WARRIORS, ‎SE PREGĂTEȘTE PENTRU LOS ANGELES LAKERS 1095 01:08:34,902 --> 01:08:36,529 ‎Pentru a lua următorul fanion, 1096 01:08:36,612 --> 01:08:39,907 ‎Celtics trebuia să învingă ‎un dușman familiar, dar îmbunătățit. 1097 01:08:40,407 --> 01:08:42,368 ‎PREȚURI PENTRU PLAY-OFF 1098 01:08:42,451 --> 01:08:45,663 ‎Lakers s-a mutat ‎de la Minneapolis în Los Angeles 1099 01:08:45,746 --> 01:08:48,791 ‎și se lăuda ‎cu câteva staruri în ascensiune. 1100 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 ‎Mă cheamă Jerry West 1101 01:08:54,171 --> 01:08:56,841 ‎și obișnuiam să… 1102 01:08:57,800 --> 01:09:00,386 ‎Cum îi zice sportului nebunesc ‎la care driblezi? 1103 01:09:00,469 --> 01:09:01,595 ‎A, da, baschet. 1104 01:09:02,721 --> 01:09:06,267 ‎Hot Rod Hundley, ‎pasă pe la spate lui Jerry West. 1105 01:09:06,350 --> 01:09:08,894 ‎West sare, aruncă și mai înscrie unul. 1106 01:09:10,479 --> 01:09:14,817 ‎Jerry a fost un jucător grozav. ‎Unul dintre marii jucători ofensivi 1107 01:09:14,900 --> 01:09:17,695 ‎care erau la fel de buni și ca apărători. 1108 01:09:17,778 --> 01:09:19,697 ‎Jerry West a fost prima alegere, 1109 01:09:19,780 --> 01:09:23,701 ‎unul dintre cei mai buni aruncători ‎și cei mai duri jucători din istorie. 1110 01:09:24,785 --> 01:09:27,454 ‎Era cunoscut în Los Angeles ca dl Gheară. 1111 01:09:27,538 --> 01:09:31,625 ‎La finalul jocului, îi dai mingea ‎lui Jerry, e imbatabil. 1112 01:09:37,339 --> 01:09:40,509 ‎Nu mă îngrijora deloc să joc cu Celtics. 1113 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 ‎Ei erau nevoiți să mă învingă. 1114 01:09:44,180 --> 01:09:47,433 ‎L-am avut și pe Elgin Baylor, ‎care dădea spectacol. 1115 01:09:47,933 --> 01:09:50,895 ‎N-a existat niciodată ‎un atacant mai bun ca Elgin Baylor. 1116 01:09:50,978 --> 01:09:54,231 ‎Oamenii nu-și amintesc ‎cât de grozav era Elgin. Era de neoprit. 1117 01:09:54,315 --> 01:09:58,736 ‎Elgin era Dr. J înainte de Dr. J. ‎A fost Michael înainte de Michael. 1118 01:10:01,280 --> 01:10:05,743 ‎În meciul cinci al finalei NBA din '62, ‎Baylor a tras echipa după el… 1119 01:10:05,826 --> 01:10:07,036 ‎LAKERS SE APROPIE DE TITLU 1120 01:10:07,119 --> 01:10:09,747 ‎…înscriind 61 de puncte, ‎record al finalei. 1121 01:10:10,456 --> 01:10:13,542 ‎Ai încredere că poți reuși. 1122 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 ‎Toți marii jucători ‎au avut acea încredere. 1123 01:10:17,880 --> 01:10:21,258 ‎Al șaptelea meci, decisivul, ‎a atras o mulțime de spectatori la Garden. 1124 01:10:24,261 --> 01:10:29,433 ‎Al șaptelea meci din 1962 cu Lakers ‎e numit mereu „meciul Selvy”. 1125 01:10:29,516 --> 01:10:32,937 ‎Mai erau cinci secunde ‎și scorul era 100-100, 1126 01:10:33,020 --> 01:10:34,647 ‎iar Lakers avea posesia. 1127 01:10:35,648 --> 01:10:38,067 ‎Selvy era coordonator, ‎alături de Jerry West. 1128 01:10:38,150 --> 01:10:39,985 ‎Îl țineam pe Selvy la mijloc… 1129 01:10:40,069 --> 01:10:41,195 ‎VOCEA LUI BOB COUSY 1130 01:10:41,278 --> 01:10:43,447 ‎…și a fugit de mine la colț. 1131 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 ‎Înscria de acolo de nouă ori din zece. 1132 01:10:47,910 --> 01:10:50,204 ‎Trei secunde, două, Selvy aruncă! 1133 01:10:50,913 --> 01:10:53,374 ‎Ratează… Prelungiri! 1134 01:10:55,167 --> 01:10:59,588 ‎Bill Russell e în genunchi ‎pe podea din cauza emoției. 1135 01:10:59,672 --> 01:11:03,467 ‎În prelungiri, un Russell epuizat ‎a reușit să înscrie șase puncte 1136 01:11:03,550 --> 01:11:05,469 ‎și să aducă Celtics în avantaj. 1137 01:11:08,347 --> 01:11:11,850 ‎Acum Baylor. ‎Și greșește Frank Ramsey, cred. 1138 01:11:12,643 --> 01:11:16,397 ‎Părăsește meciul cu 23 de puncte. ‎Intră Gene Guarilia. 1139 01:11:17,606 --> 01:11:20,859 ‎Aveam un tip, Gene Guarilia, care ‎care nu a intrat niciodată în joc. 1140 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 ‎Nu apucase să joace. 1141 01:11:22,861 --> 01:11:26,156 ‎Red nu avea de ales. ‎L-a trimis pe Guarilia la Elgin. 1142 01:11:26,240 --> 01:11:28,033 ‎Baylor. Ținut de Guarilia. 1143 01:11:28,117 --> 01:11:30,828 ‎Baylor se întoarce, trage, ratează. ‎Recuperează Russell! 1144 01:11:31,912 --> 01:11:35,040 ‎Baylor e ținut de Guarilia. ‎O încercare a lui Selvy. 1145 01:11:35,124 --> 01:11:36,583 ‎Contraatac, Sam Jones! 1146 01:11:39,378 --> 01:11:42,840 ‎Chestia e că tipul era atât de speriat ‎că nu se putea mișca. 1147 01:11:42,923 --> 01:11:46,385 ‎Când Elgin fenta, nici nu reacționa. ‎Stătea acolo. 1148 01:11:46,885 --> 01:11:48,804 ‎Elgin s-a blocat complet. 1149 01:11:48,887 --> 01:11:51,473 ‎Afară, ratare. Recuperare. Se cere fault. 1150 01:11:52,933 --> 01:11:55,686 ‎Greșeala e a lui Baylor. ‎S-a terminat pentru Elgin Baylor. 1151 01:11:56,186 --> 01:11:59,523 ‎Aplauze la Boston Garden ‎pentru Elgin Baylor. 1152 01:12:01,025 --> 01:12:05,154 ‎Russell s-a dus să dea mâna ‎cu un mare jucător de baschet, 1153 01:12:05,237 --> 01:12:06,238 ‎Elgin Baylor. 1154 01:12:06,947 --> 01:12:10,242 ‎Cu jocul sub control, Cousy a tras de timp 1155 01:12:10,326 --> 01:12:12,536 ‎cu legendarul lui dribling ‎cu mâna dreaptă. 1156 01:12:13,996 --> 01:12:16,540 ‎Trage de timp, timpul se scurge 1157 01:12:16,623 --> 01:12:19,001 ‎și s-a terminat meciul! 1158 01:12:24,757 --> 01:12:27,343 ‎Pentru marele Bill Russell, 30 de puncte, 1159 01:12:27,426 --> 01:12:30,971 ‎și 40, repet, 40 de recuperări. 1160 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 ‎Un meci de baschet extraordinar. 1161 01:12:35,309 --> 01:12:39,521 ‎În vestiar, ‎tradiționala sărbătoare cu bere. 1162 01:12:39,605 --> 01:12:41,857 ‎Al cincilea campionat pentru Russell 1163 01:12:41,940 --> 01:12:43,734 ‎și Celtics a devenit forța dominantă. 1164 01:12:43,817 --> 01:12:45,486 ‎CELTICS ÎNVINGE LAKERS ÎN FINALĂ 1165 01:12:45,569 --> 01:12:49,281 ‎AL CINCILEA TITLU ÎN ȘASE ANI 1166 01:12:54,828 --> 01:12:58,791 ‎Într-un fel, în anii '60 ‎Russell trăia Visul American. 1167 01:12:58,874 --> 01:13:00,376 ‎VOCEA LUI ARAM GOUDSOUZIAN 1168 01:13:00,459 --> 01:13:04,254 ‎Avea casă în suburbii, ‎trei copii mici, o soție iubitoare, 1169 01:13:04,338 --> 01:13:06,840 ‎o slujbă bună, o mașină frumoasă. 1170 01:13:06,924 --> 01:13:11,053 ‎Toate aceste elemente ‎ale unei vieți de prosperitate generală. 1171 01:13:13,972 --> 01:13:18,268 ‎Bill și Rose se simțeau mai acasă ‎în suburbia albă din Reading, 1172 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 ‎iar orașul era pe bună dreptate mândru ‎de faimosul său cetățean. 1173 01:13:22,189 --> 01:13:25,734 ‎În primăvara lui 1963, ‎primăria a dat un banchet 1174 01:13:25,818 --> 01:13:28,695 ‎în semn de apreciere ‎pentru familia Russell. 1175 01:13:29,446 --> 01:13:33,450 ‎Această întâlnire anuală ‎a orașului din martie 1963 1176 01:13:33,534 --> 01:13:37,454 ‎decretează o zi ‎ca fiind Ziua Bill Russell. 1177 01:13:37,538 --> 01:13:40,916 ‎Bill, te onorăm astă-seară ‎pe tine, pe Rose și întreaga ta familie 1178 01:13:40,999 --> 01:13:45,295 ‎aici, în Reading, pentru ceea ce ești, ‎nu doar ca jucător de baschet, 1179 01:13:45,796 --> 01:13:51,301 ‎ci și ca sportiv, ca tată, ca familist… 1180 01:13:51,844 --> 01:13:54,805 ‎Ca rezident de-o viață în acest oraș, 1181 01:13:54,888 --> 01:13:58,600 ‎îmi place să cred ‎că o caracteristică remarcabilă a sa 1182 01:13:58,684 --> 01:13:59,852 ‎e prietenia între vecini… 1183 01:13:59,935 --> 01:14:03,689 ‎Dnă Russell, a fost o plăcere extremă 1184 01:14:03,772 --> 01:14:05,149 ‎și o consider o onoare… 1185 01:14:05,232 --> 01:14:07,568 ‎Un merit pentru rasa lui, rasa umană. 1186 01:14:08,152 --> 01:14:11,238 ‎…în bună pace cu tine și cu dna Russell. 1187 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 ‎Acum ai microfonul. 1188 01:14:14,908 --> 01:14:16,243 ‎Mulțumesc foarte mult. 1189 01:14:17,494 --> 01:14:20,747 ‎Da, am emoții din nou în seara asta. ‎Emoții mari. 1190 01:14:20,831 --> 01:14:24,501 ‎Aș prefera să-l înfrunt pe Chamberlain ‎de zece ori decât să fac asta. 1191 01:14:25,002 --> 01:14:27,045 ‎Nici nu știu de unde să încep. 1192 01:14:27,129 --> 01:14:29,840 ‎Dar o spun cu sinceritate, 1193 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 ‎e un pic prea mult pentru mine 1194 01:14:32,509 --> 01:14:35,846 ‎să văd atâția oameni minunați ‎aici astă-seară. 1195 01:14:35,929 --> 01:14:39,516 ‎Mă face să simt ‎că viața mea n-a fost irosită. 1196 01:14:40,100 --> 01:14:44,688 ‎Sincer, credeam ‎că nimeni nu a observat că sunt aici. 1197 01:14:45,772 --> 01:14:49,651 ‎Și o să-mi amintesc mereu asta 1198 01:14:50,444 --> 01:14:53,113 ‎și sper doar să pot duce o viață 1199 01:14:53,655 --> 01:14:56,742 ‎care să vă facă să simțiți mereu ‎același lucru pentru mine. 1200 01:14:56,825 --> 01:14:59,495 ‎Apreciez mult asta. Mulțumesc. 1201 01:15:01,955 --> 01:15:03,165 ‎Russell a fost mișcat. 1202 01:15:03,248 --> 01:15:06,752 ‎Și-a zis: „În sfârșit, ‎sunt binevenit în orașul meu.” 1203 01:15:06,835 --> 01:15:09,630 ‎A hotărât: „Ne legăm de Reading.” 1204 01:15:09,713 --> 01:15:13,509 ‎„Casa e mică acum, e timpul ‎să căutăm o altă casă în Reading.” 1205 01:15:13,592 --> 01:15:16,386 ‎A cercetat casele mai impunătoare ‎din zona de vest. 1206 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 ‎După mai puțin de o lună, 1207 01:15:18,388 --> 01:15:22,518 ‎a apărut zvonul că vreau să cumpăr ‎o casă în altă parte a orașului. 1208 01:15:22,601 --> 01:15:24,853 ‎Iar vecinii au obiectat cu îndârjire. 1209 01:15:24,937 --> 01:15:27,064 ‎Ca sportiv, chiar și ca celebritate, 1210 01:15:27,147 --> 01:15:31,818 ‎ești un tip minunat în oraș, ‎atâta vreme cât nu stai lângă mine. 1211 01:15:32,486 --> 01:15:34,571 ‎Soția mea, Rose, a venit acasă plângând, 1212 01:15:34,655 --> 01:15:37,783 ‎căci văzuse rezidenți ‎care semnau o petiție împotriva vânzării. 1213 01:15:37,866 --> 01:15:40,953 ‎„Ar fi bine să uităm de casa aia”, ‎mi-a spus Rose. 1214 01:15:41,036 --> 01:15:42,621 ‎„Nu ne vor aici.” 1215 01:15:42,704 --> 01:15:45,832 ‎„Am cumpărat casa aia, ‎eu plătesc ipoteca.” 1216 01:15:45,916 --> 01:15:48,835 ‎„Nu-mi pasă ce crede altcineva”, am spus. 1217 01:15:48,919 --> 01:15:53,090 ‎„Cine o să se joace cu copiii noștri? ‎Ce o să le spună vecinii noștri albi?” 1218 01:15:53,173 --> 01:15:54,007 ‎a zis Rose. 1219 01:15:56,552 --> 01:15:58,595 ‎„Mă gândesc la copiii noștri.” 1220 01:15:58,679 --> 01:16:02,182 ‎„Nu i-aș putea privi în ochi ‎dacă aș accepta acel comportament.” 1221 01:16:02,266 --> 01:16:05,102 ‎Nu voiam să las pe nimeni ‎să-mi spună unde să locuiesc. 1222 01:16:06,061 --> 01:16:10,065 ‎Pe măsură ce câștiga titluri ‎și devenea mai proeminent, 1223 01:16:10,148 --> 01:16:14,403 ‎Russell știa că victoriile ‎n-o să-l ferească de rasism. 1224 01:16:20,117 --> 01:16:24,037 ‎Reacționasem la prejudecăți culturale albe ‎aproape toată viața. 1225 01:16:24,121 --> 01:16:25,664 ‎Erau peste tot. 1226 01:16:25,747 --> 01:16:27,874 ‎E un mod de viață cu totul nou. 1227 01:16:27,958 --> 01:16:31,253 ‎În biblioteci, în emisiuni de televiziune, ‎pe fețele oamenilor. 1228 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 ‎Avem șanse mari de succes. 1229 01:16:36,133 --> 01:16:38,302 ‎Te simți la fel de bine cum arăți. 1230 01:16:39,928 --> 01:16:42,472 ‎Nu poți fi popular ‎dacă nu știi să te îmbraci. 1231 01:16:44,766 --> 01:16:47,102 ‎Asta e adevărata frumusețe. 1232 01:16:50,689 --> 01:16:52,733 ‎Erau puține lucruri ‎pe care albii le făceau 1233 01:16:52,816 --> 01:16:55,485 ‎fără să-și trădeze ‎prejudecăți care mă ofensau. 1234 01:16:57,279 --> 01:17:01,116 ‎Am petrecut mult timp încercând ‎să lupt cu toate formele de părtinire. 1235 01:17:02,200 --> 01:17:05,287 ‎Am fost mereu în apărare, ‎la fel ca în baschet. 1236 01:17:06,580 --> 01:17:08,206 ‎Îmi ardea buza să atac. 1237 01:17:10,584 --> 01:17:15,339 ‎Evoluția lui Russell e tipică ‎pentru mulți Negri care se străduiesc, 1238 01:17:15,422 --> 01:17:18,091 ‎muncesc din greu ‎și apoi trebuie să se gândească: 1239 01:17:18,175 --> 01:17:22,721 ‎„Trebuie să-mi folosesc influența pentru ‎a protesta față de ce ni se întâmplă.” 1240 01:17:24,139 --> 01:17:27,851 ‎„Pot să vorbesc despre asta ‎mai mult decât prin realizări?” 1241 01:17:31,021 --> 01:17:37,110 ‎Acesta e începutul unui atac de proporții 1242 01:17:37,778 --> 01:17:41,657 ‎asupra sistemului de segregare ‎și discriminare. 1243 01:17:42,366 --> 01:17:46,453 ‎În 1963, când mișcarea ‎pentru drepturi civile lua amploare, 1244 01:17:46,536 --> 01:17:49,331 ‎Russell a devenit și mai angajat în luptă. 1245 01:17:51,375 --> 01:17:52,959 ‎Un mare marș condus de Russell… 1246 01:17:53,043 --> 01:17:55,087 ‎RUSSELL CONDUCE UN MARȘ ‎PENTRU DREPTURI CIVILE 1247 01:17:55,170 --> 01:17:57,798 ‎…din Roxbury, un cartier de Negri, ‎până în Boston Common. 1248 01:18:19,111 --> 01:18:21,613 ‎Câteva luni mai târziu, Washingtonul 1249 01:18:21,697 --> 01:18:24,783 ‎avea să găzduiască ‎cel mai mare marș din istoria națiunii. 1250 01:18:24,866 --> 01:18:27,119 ‎SEDIUL CENTRAL ‎MARȘUL DIN WASHINGTON 1251 01:18:27,202 --> 01:18:30,789 ‎Au venit cu simpatizanți albi ‎din toate cele patru zări. 1252 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 ‎Scopul lor principal e ‎un program complet de drepturi civile. 1253 01:18:35,877 --> 01:18:39,923 ‎Nu o să existe pace și liniște în America 1254 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 ‎până când nu li se acordă Negrilor ‎drepturile lor cetățenești. 1255 01:18:45,178 --> 01:18:48,849 ‎La Marșul de la Washington ‎am stat în același hotel 1256 01:18:48,932 --> 01:18:51,059 ‎cu Reverendul Martin Luther King. 1257 01:18:51,143 --> 01:18:53,895 ‎Ne-am întâlnit în hol ‎și am purtat o scurtă conversație. 1258 01:18:53,979 --> 01:18:57,357 ‎M-a invitat să urc pe scenă ‎când a ținut marele discurs. 1259 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 ‎Și am refuzat cu respect. 1260 01:19:01,319 --> 01:19:05,949 ‎Și motivul pentru care am refuzat ‎a fost că au lucrat câțiva ani 1261 01:19:06,032 --> 01:19:09,870 ‎ca să realizeze evenimentul ‎și eu nu făcusem nimic. 1262 01:19:09,953 --> 01:19:12,956 ‎Și n-ar fi fost corect să urc pe scenă 1263 01:19:13,039 --> 01:19:15,834 ‎și să spun: „Ascultați! ‎Asta e realizarea noastră.” 1264 01:19:16,334 --> 01:19:17,878 ‎Așa că am stat în primul rând. 1265 01:19:19,004 --> 01:19:22,174 ‎Ni-l amintim ca pe un picnic, ‎dar i-a îngrozit pe oameni. 1266 01:19:22,924 --> 01:19:25,552 ‎Aveau parașutiști în jurul orașului. 1267 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 ‎Au făcut rezerve de plasmă, ‎credeau că o să fie baie de sânge. 1268 01:19:29,306 --> 01:19:32,017 ‎Era nevoie de curaj ‎ca să mergi la marșul de la Washington. 1269 01:19:33,894 --> 01:19:36,521 ‎Cred că în epoca ‎în care Russell juca baschet… 1270 01:19:36,605 --> 01:19:38,106 ‎KENNY SMITH ‎DOUĂ TITLURI NBA 1271 01:19:38,190 --> 01:19:40,275 ‎…lumea trecea prin alte frământări. 1272 01:19:40,358 --> 01:19:44,821 ‎Nu era vorba ‎să-ți pierzi slujba sau cariera, 1273 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 ‎puteai să-ți pierzi viața. 1274 01:19:46,907 --> 01:19:49,284 ‎Am avut apeluri de amenințare, ‎m-au sunat 1275 01:19:49,367 --> 01:19:53,371 ‎să-mi spună că mă omoară, ‎că-mi aruncă în aer casa. 1276 01:19:54,498 --> 01:19:57,375 ‎Am zis: ‎„Când mi-o sosi ceasul, sunt pregătit.” 1277 01:19:57,459 --> 01:20:00,128 ‎TESTAMENTUL UNUI BĂRBAT UCIS 1278 01:20:01,004 --> 01:20:05,675 ‎Medgar Evers a dedicat nouă ani de viață ‎războiului împotriva rasismului. 1279 01:20:05,759 --> 01:20:07,761 ‎Acum e căzut în luptă. 1280 01:20:07,844 --> 01:20:11,181 ‎Treizeci și șapte de ani, veteran ‎al celui de-Al Doilea Război Mondial, 1281 01:20:11,264 --> 01:20:14,601 ‎un martir al luptei Negrilor ‎pentru a pune capăt segregării. 1282 01:20:18,522 --> 01:20:20,941 ‎Când Medgar Evers a fost împușcat, 1283 01:20:21,525 --> 01:20:26,571 ‎am ținut o slujbă de pomenire ‎în Boston, la Boston Common. 1284 01:20:27,364 --> 01:20:30,033 ‎Și am stat lângă Charlie Evers, ‎fratele lui, 1285 01:20:30,116 --> 01:20:33,537 ‎Am zis: „Dacă pot să fac ceva, ‎uite numărul meu.” 1286 01:20:34,246 --> 01:20:39,793 ‎M-a sunat în vara următoare și a zis: ‎„Stăm prost rău cu moralul.” 1287 01:20:39,876 --> 01:20:43,630 ‎„Vrei să ții niște lecții de baschet ‎în Jackson, Mississippi, 1288 01:20:43,713 --> 01:20:46,675 ‎să arăți că le pasă și celor din afară?” 1289 01:20:50,053 --> 01:20:53,849 ‎JACKSON, MISSISSIPPI 1290 01:20:53,932 --> 01:20:57,894 ‎În Mississippi, în 1964, ‎încă mai erau vărsări de sânge 1291 01:20:57,978 --> 01:21:01,731 ‎erau… Era groaznic! 1292 01:21:01,815 --> 01:21:05,527 ‎Consiliul Cetățenilor Albi, Ku Klux Klan 1293 01:21:05,610 --> 01:21:10,115 ‎și… un grup pentru păstrarea rasei albe, 1294 01:21:10,198 --> 01:21:14,327 ‎am uitat numele exact, ‎nu voiau așa ceva. 1295 01:21:14,411 --> 01:21:16,079 ‎Au zis că nu îi deranjează 1296 01:21:16,580 --> 01:21:19,374 ‎să omoare câțiva oameni ‎ca să fie cum vor ei. 1297 01:21:19,457 --> 01:21:25,088 ‎Charlie mi-a zis: „Știi că n-o să permitem ‎să ți se întâmple ceva.” 1298 01:21:26,965 --> 01:21:28,091 ‎Am zis: „Bine.” 1299 01:21:28,174 --> 01:21:29,634 ‎BILL RUSSELL DĂ LECȚII ÎN DIXIE 1300 01:21:29,718 --> 01:21:33,471 ‎Anunțase membrii echipei 1301 01:21:33,555 --> 01:21:36,308 ‎că o să se ducă în Mississippi. 1302 01:21:36,391 --> 01:21:39,561 ‎Cineva a zis: „E un loc cam periculos.” 1303 01:21:40,145 --> 01:21:43,148 ‎Cineva, Cousy sau Sharman ‎sau altul, a zis: 1304 01:21:43,231 --> 01:21:46,109 ‎„Bill, o să fii în regulă, ‎doar să nu ieși în evidență.” 1305 01:21:46,192 --> 01:21:52,532 ‎Un tip care tocmai a câștigat ‎un campionat NBA 1306 01:21:53,033 --> 01:21:56,369 ‎titlul MVP, toate astea, are 2,06, ‎e Negru cu cioc și se duce 1307 01:21:56,453 --> 01:22:00,165 ‎în Mississippi când e Vara Libertății ‎poate să nu iasă în evidență? 1308 01:22:00,248 --> 01:22:03,043 ‎A zis: „Atunci am știut ‎că am dat de belea.” 1309 01:22:06,755 --> 01:22:09,507 ‎Dle Russell, ce te aduce în Mississippi? 1310 01:22:09,591 --> 01:22:13,136 ‎Ei bine, dl Evers m-a rugat să vin ‎acum câteva zile, 1311 01:22:13,219 --> 01:22:17,807 ‎și îl cunosc de ceva vreme, ‎așa că m-am bucurat mult să vin. 1312 01:22:17,891 --> 01:22:21,227 ‎Am urmărit ce se întâmplă aici 1313 01:22:21,311 --> 01:22:24,314 ‎și e în bună măsură o parte din viața mea. 1314 01:22:26,441 --> 01:22:30,362 ‎Unul dintre scopurile mele e ‎să țin niște lecții de baschet. 1315 01:22:30,862 --> 01:22:34,407 ‎Crezi că prezența ta ‎va ajuta la ameliorarea problemelor? 1316 01:22:34,491 --> 01:22:37,285 ‎Sper. Nu sper să înrăutățesc lucrurile. 1317 01:22:37,911 --> 01:22:41,998 ‎Crezi că o să faci copiii albi ‎să joace baschet cu copiii Negri? 1318 01:22:42,540 --> 01:22:44,459 ‎Așa cred. Nu văd de ce nu. 1319 01:22:45,126 --> 01:22:46,962 ‎Copiii mei se joacă cu albi. 1320 01:22:47,045 --> 01:22:48,838 ‎- Încă n-a fost nimeni rănit. ‎- Nu încă. 1321 01:22:50,048 --> 01:22:51,758 ‎- Mă bucur să te cunosc. ‎- Mulțumesc. 1322 01:22:52,550 --> 01:22:55,053 ‎Russell a ținut lecții în Jackson, 1323 01:22:55,136 --> 01:22:56,930 ‎în ciuda amenințărilor cu moartea. 1324 01:22:57,013 --> 01:23:00,058 ‎Cum era prea periculos să călătorească ‎în afara orașului, 1325 01:23:00,141 --> 01:23:03,228 ‎Russell a fost forțat să-și scurteze ‎călătoria în Mississippi. 1326 01:23:03,311 --> 01:23:06,147 ‎Totuși, intrase în burta bestiei 1327 01:23:06,231 --> 01:23:09,526 ‎și luase poziție în mod public ‎împotriva terorii rasiale. 1328 01:23:14,656 --> 01:23:18,201 ‎Mișcarea pentru drepturile civile de azi ‎a devenit stagnantă. 1329 01:23:18,284 --> 01:23:21,538 ‎Cu toții trecem cu vederea ‎faptul că e responsabilitatea noastră 1330 01:23:21,621 --> 01:23:26,710 ‎să desfacem în următorii doi sau trei ani ‎ceea ce s-a făcut în trei secole. 1331 01:23:26,793 --> 01:23:29,754 ‎Trebuie să refacem ‎un întreg proces de gândire 1332 01:23:29,838 --> 01:23:33,383 ‎și avem doar doi sau trei ani ‎pentru a atinge acest scop. 1333 01:23:33,466 --> 01:23:37,345 ‎Trebuie să fie mai multă ‎înțelegere a celor care duc lupta. 1334 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 ‎Oamenii 1335 01:23:38,513 --> 01:23:41,808 ‎albi și Negri care stau pe câmpul de luptă 1336 01:23:41,891 --> 01:23:45,979 ‎zi de zi și noapte de noapte ‎sunt adevărații războinici. 1337 01:23:46,062 --> 01:23:49,566 ‎Drepturile omului sunt la fel de complexe ‎ca orice altă problemă politică. 1338 01:23:49,649 --> 01:23:51,985 ‎Singurul lucru acceptat de toți ‎e că trebuie 1339 01:23:52,068 --> 01:23:53,319 ‎să rezolvăm problema. 1340 01:23:53,403 --> 01:23:55,196 ‎LE DATORĂM COPIILOR O SOCIETATE DREAPTĂ 1341 01:24:02,996 --> 01:24:07,959 ‎În agitația culturală a Americii, Celtics ‎s-a confruntat cu o schimbare majoră. 1342 01:24:09,210 --> 01:24:12,130 ‎Bob Cousy, Houdini de sub panou, 1343 01:24:12,213 --> 01:24:14,966 ‎căpitanul echipei ‎și cel mai popular jucător al ei, 1344 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 ‎se pregătea pentru ultimul lui sezon. 1345 01:24:19,054 --> 01:24:21,181 ‎RĂMAS-BUN, BOB COUSY 1346 01:24:21,264 --> 01:24:25,643 ‎În anul în care urma să se retragă, ‎Cousy ne-a spus: „E ultimul meu an.” 1347 01:24:25,727 --> 01:24:28,730 ‎Am vrut să ne asigurăm ‎că mai luăm un campionat. 1348 01:24:29,606 --> 01:24:34,861 ‎Sezonul 1962-1963 ‎a fost o sărbătorire a lui Bob Cousy, 1349 01:24:34,944 --> 01:24:37,864 ‎cu omagii în fiecare oraș ‎în care a jucat Celtics. 1350 01:24:38,364 --> 01:24:40,241 ‎Erau pancarte mari în Garden: 1351 01:24:40,325 --> 01:24:43,453 ‎„Te iubim, Cousy.” ‎„O să ne fie dor de tine, Cous.” 1352 01:24:44,245 --> 01:24:47,165 ‎Speram că o să se retragă campion. 1353 01:24:47,248 --> 01:24:51,252 ‎Cred că-mi doream acel campionat ‎la fel de mult ca pe primul. 1354 01:24:52,504 --> 01:24:56,841 ‎Echipa a făcut tot posibilul să câștige ‎încă un campionat pentru Cousy. 1355 01:24:57,342 --> 01:24:58,968 ‎Au ajuns în finală, 1356 01:24:59,052 --> 01:25:01,721 ‎unde îi aștepta ‎un dușman cunoscut și furios. 1357 01:25:03,014 --> 01:25:04,516 ‎Celtics vânează 1358 01:25:04,599 --> 01:25:08,269 ‎un al cincilea campionat la rând, ‎performanță fără precedent. 1359 01:25:08,353 --> 01:25:11,648 ‎Celtics nu au reușit ‎să încheie finala în Boston. 1360 01:25:11,731 --> 01:25:16,027 ‎Acum conduc cu 3-2 ‎și merg Los Angeles pentru meciul șase. 1361 01:25:17,153 --> 01:25:19,823 ‎A fost dramatic din cauza circumstanțelor, 1362 01:25:19,906 --> 01:25:24,327 ‎ultimul meu an, sfârșitul carierei, ‎campionatul care era în joc. 1363 01:25:25,620 --> 01:25:28,873 ‎Dacă Cousy avea emoții ‎pentru ultimul meci din carieră, 1364 01:25:28,957 --> 01:25:30,375 ‎jocul lui nu arăta asta. 1365 01:25:31,501 --> 01:25:33,253 ‎Cousy, la Russell. 1366 01:25:34,712 --> 01:25:37,715 ‎Pasă lungă către Sanders. Ce fază! 1367 01:25:38,716 --> 01:25:40,468 ‎Cousy a jucat o primă parte solidă, 1368 01:25:40,552 --> 01:25:43,304 ‎propulsându-i pe Celtics la conducere. 1369 01:25:44,514 --> 01:25:47,851 ‎E sfârșitul primei jumătăți a meciului, ‎cu scorul… 1370 01:25:47,934 --> 01:25:50,937 ‎Mașinăria Celtics, ‎perfecționată de Cousy și Russell 1371 01:25:51,020 --> 01:25:54,274 ‎în ultimii șapte ani, ‎funcționa fără probleme. 1372 01:25:55,191 --> 01:25:57,318 ‎Krebs îl ține pe Russell, iar Baylor… 1373 01:25:57,819 --> 01:26:01,990 ‎Apoi, la începutul sfertului patru, ‎când Boston conducea cu 92-83 1374 01:26:02,073 --> 01:26:03,158 ‎Cousy a căzut. 1375 01:26:04,784 --> 01:26:06,035 ‎Cousy e accidentat! 1376 01:26:06,119 --> 01:26:09,622 ‎Venea dintr-o parte în alta, ‎pare lovit la glezna stângă. 1377 01:26:09,706 --> 01:26:12,709 ‎Ar putea fi o lovitură zdrobitoare ‎pentru Boston Celtics. 1378 01:26:13,251 --> 01:26:15,920 ‎Prima dată în 13 ani ‎când am fost accidentat grav. 1379 01:26:16,004 --> 01:26:19,090 ‎Voiam să termin, dacă se putea, pe teren. 1380 01:26:19,174 --> 01:26:22,010 ‎Pare a fi o accidentare gravă, 1381 01:26:22,093 --> 01:26:23,469 ‎după cum merge… 1382 01:26:23,553 --> 01:26:27,557 ‎Toți am recunoscut că fără Cousy ‎o să avem ceva probleme. 1383 01:26:29,184 --> 01:26:31,686 ‎West pe mijloc… înscrie! 1384 01:26:33,688 --> 01:26:36,232 ‎Russell îl ține pe Baylor, ‎dar Baylor a reușit! 1385 01:26:38,109 --> 01:26:41,779 ‎Fără Bob Cousy, ‎am început să ne pierdem ritmul, 1386 01:26:41,863 --> 01:26:43,531 ‎și eram măcelăriți. 1387 01:26:44,949 --> 01:26:47,493 ‎Știam că jucăm cu o echipă mai bună, 1388 01:26:47,577 --> 01:26:50,663 ‎dar credeam că o să câștigăm. ‎Am avut o ocazie. 1389 01:26:53,833 --> 01:26:56,419 ‎Red Auerbach se agită pe margine. 1390 01:26:57,962 --> 01:27:02,258 ‎Cu doar patru minute rămase, ‎Celtics conducea cu un punct 1391 01:27:02,342 --> 01:27:04,219 ‎când s-a petrecut ceva incredibil. 1392 01:27:06,429 --> 01:27:08,306 ‎Bob Cousy se întoarce! 1393 01:27:08,932 --> 01:27:10,934 ‎Buddy LeRoux, faimosul nostru antrenor, 1394 01:27:11,017 --> 01:27:14,479 ‎mi-a pus gheață ‎până am simțit că pot reintra 1395 01:27:14,562 --> 01:27:16,522 ‎ca să termin meciul. 1396 01:27:19,108 --> 01:27:21,736 ‎Revitalizați, Celtics ‎și-au consolidat avantajul. 1397 01:27:24,572 --> 01:27:27,867 ‎În ultimele secunde, ‎mingea a fost în mâinile lui Cousy. 1398 01:27:28,368 --> 01:27:29,577 ‎Mai e o secundă. 1399 01:27:29,661 --> 01:27:31,579 ‎Cousy aruncă înalt. 1400 01:27:31,663 --> 01:27:34,415 ‎și Boston Celtics sunt campioni! 1401 01:27:34,499 --> 01:27:36,125 ‎Ăsta e sfârșitul meciului. 1402 01:27:41,798 --> 01:27:44,509 ‎Al șaselea campionat în șapte sezoane. 1403 01:27:45,009 --> 01:27:47,845 ‎Am fost foarte norocos în cei 13 ani 1404 01:27:47,929 --> 01:27:50,265 ‎și Dumnezeu mi-a îndeplinit ‎ultima dorință. 1405 01:27:50,765 --> 01:27:53,810 ‎- Aș spune… ‎- Ce mod de a te retrage! Doamne! 1406 01:27:53,893 --> 01:27:55,228 ‎Îmi place, e minunat. 1407 01:27:55,895 --> 01:28:00,483 ‎Întotdeauna l-am considerat pe Cousy ‎un coechipier aproape perfect. 1408 01:28:01,442 --> 01:28:02,986 ‎L-am îmbrățișat pe Russ, 1409 01:28:03,069 --> 01:28:05,780 ‎voiam să împărtășesc bucuria ‎cu cineva apropiat. 1410 01:28:09,742 --> 01:28:13,246 ‎În privința asta, pot spune că, ‎dacă ar fi s-o iau de la cap, 1411 01:28:13,997 --> 01:28:16,916 ‎nu-mi pot imagina că aș putea juca ‎în altă echipă decât Boston. 1412 01:28:25,383 --> 01:28:27,343 ‎Am fost întrebat de multe ori anul ăsta 1413 01:28:27,427 --> 01:28:30,138 ‎de ce o să-mi fie cel mai dor ‎când n-o să mai joc. 1414 01:28:30,847 --> 01:28:34,475 ‎Când Cous s-a retras ‎și a ținut discursul de despărțire, 1415 01:28:34,559 --> 01:28:36,519 ‎toată lumea a început să plângă… 1416 01:28:37,520 --> 01:28:38,771 ‎Te iubim, Cous! 1417 01:28:44,152 --> 01:28:46,988 ‎Cineva a strigat: „Te iubim, Cous!” 1418 01:28:47,071 --> 01:28:48,573 ‎A fost un moment grozav. 1419 01:28:48,656 --> 01:28:51,409 ‎I-am spus lui Red, care stătea lângă mine: 1420 01:28:51,492 --> 01:28:53,536 ‎„N-aș trece prin asta.” 1421 01:28:58,624 --> 01:29:03,629 ‎Eram prieteni speciali, dar limitați, ‎și îl respectam prea mult 1422 01:29:03,713 --> 01:29:07,759 ‎ca să fiu atras în gelozia pe care alții ‎au încercat să o provoace între noi. 1423 01:29:08,259 --> 01:29:11,429 ‎Totuși, nu pot spune ‎că am fost vreodată aproape de Cousy. 1424 01:29:11,512 --> 01:29:13,681 ‎Există prea multă presiune competitivă 1425 01:29:13,765 --> 01:29:16,934 ‎în sportul profesionist ‎ca să împărtășești speranțe și temeri 1426 01:29:17,018 --> 01:29:19,187 ‎cu cineva din același domeniu. 1427 01:29:20,980 --> 01:29:24,901 ‎Pentru Russell, temerile începeau ‎să depășească speranțele. 1428 01:29:24,984 --> 01:29:28,071 ‎Era frustrat de lipsa progresului ‎în privința drepturilor civile 1429 01:29:28,154 --> 01:29:30,782 ‎și se întreba dacă jocul are vreo valoare. 1430 01:29:31,824 --> 01:29:34,952 ‎Prin toate astea, m-am confruntat ‎cu căutarea interminabilă 1431 01:29:35,036 --> 01:29:38,915 ‎prin care toți Negrii trebuie să treacă ‎pentru a deveni bărbați. 1432 01:29:42,210 --> 01:29:43,961 ‎Dar eram campion. 1433 01:29:46,130 --> 01:29:47,632 ‎Presiunea a continuat. 1434 01:29:47,715 --> 01:29:49,467 ‎Trebuia să joc. 1435 01:29:49,550 --> 01:29:51,427 ‎Trebuia să înfrunt adversarii. 1436 01:29:53,012 --> 01:29:55,348 ‎Un tip vine la mine în Boston și zice: 1437 01:29:55,431 --> 01:29:58,643 ‎„Ce vă faceți acum, ‎când nu vă mai trage Cousy după el?” 1438 01:30:00,478 --> 01:30:01,687 ‎Am spus „Ei bine… 1439 01:30:03,231 --> 01:30:06,025 ‎o să fie greu, trebuie să ne adaptăm.” 1440 01:30:06,109 --> 01:30:07,944 ‎„Dar fă bine 1441 01:30:08,027 --> 01:30:11,155 ‎și sună la ‎Boston Globe ‎sau WBZ, 1442 01:30:11,656 --> 01:30:15,576 ‎află cine a fost MVP în ligă ‎în ultimii trei ani.” 1443 01:32:04,727 --> 01:32:06,062 ‎Subtitrarea: Anca Tach