1 00:00:11,177 --> 00:00:14,639 Eğer Bill Russell bütün o şampiyonlukları kazanmasaydı 2 00:00:14,723 --> 00:00:16,725 Boston Celtics'in esamesi okunur muydu? 3 00:00:17,350 --> 00:00:18,184 Hayır. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 Dalga mı geçiyorsun? Tartışılmaz bile. 5 00:00:20,895 --> 00:00:26,401 Basketbol tarihinin en büyük ve en muzaffer oyuncularından biriydi. 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,361 Ellerinde ne mi var? 7 00:00:29,112 --> 00:00:30,739 Parmaktan çok yüzük. 8 00:00:31,406 --> 00:00:33,533 11 yüzük… 9 00:00:33,616 --> 00:00:35,410 Bununla kim yarışabilir. 10 00:00:35,493 --> 00:00:37,370 Bir daha öyle biri gelmez. 11 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 Tanrı'yı bile yenerdi. Büyük Patlama o. 12 00:00:40,790 --> 00:00:44,919 İkisi koçluk döneminde olmak üzere 11 şampiyonluk kazandı. 13 00:00:45,003 --> 00:00:49,299 NBA'de beş kez En Değerli Oyuncu seçildi. 14 00:00:50,300 --> 00:00:53,470 Bill Russell bu sporun öncüsü olarak anılır. 15 00:00:54,262 --> 00:01:00,018 Gelmiş geçmiş en müthiş Amerikan spor hanedanını yarattı. 16 00:01:00,810 --> 00:01:04,898 Bill Russell denilince ligdeki herkesin aklına galibiyet gelir. 17 00:01:04,981 --> 00:01:06,649 Sayı atmadan maç kazanabilirdi. 18 00:01:06,733 --> 00:01:08,193 Başka kimse yapamaz. 19 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 Bu oyunu oynamış en zeki oyuncu. 20 00:01:11,446 --> 00:01:15,283 Boyalı alana gelip de atış yapmaya çalışanlara korku salardı. 21 00:01:15,366 --> 00:01:19,329 Russell yüzünden yeşil rengi, Boston istiridye çorbasını, 22 00:01:19,412 --> 00:01:21,623 Boston'ın hiçbir şeyini sevmiyorum. 23 00:01:21,706 --> 00:01:27,128 Ligdeki her takım ve her oyuncu hanedanı devirmeye çalıştı. 24 00:01:27,212 --> 00:01:29,422 Sadece biri yaklaşabildi. 25 00:01:30,048 --> 00:01:32,801 Büyük bir düello, büyük bir eşleşmeydi. 26 00:01:32,884 --> 00:01:37,305 Bu iki efsanevi yaratık, iki dev, yüzük için savaşıyordu. 27 00:01:37,388 --> 00:01:40,517 Sırf bu kıran kırana mücadeleyi izlemek için giderdik. 28 00:01:40,600 --> 00:01:44,479 Chamberlain kule gibi yükselir. Karşısına çıkan her oyuncuya, 29 00:01:44,562 --> 00:01:46,147 her yerde üstünlük kurar. 30 00:01:46,231 --> 00:01:50,985 Ama kazanılan şampiyonluklar açısından bir üstünlük kuramamıştır. 31 00:01:53,196 --> 00:01:55,782 Bu yılın özgürlük madalyaları, 32 00:01:55,865 --> 00:01:58,827 toplumumuzun en iyi ve örnek şahıslarına gidiyor. 33 00:01:59,577 --> 00:02:01,788 Bill Russell, "muzaffer" sözcüğünü, 34 00:02:01,871 --> 00:02:04,415 döneminin en iyi karşılayan oyuncusu olmuştur. 35 00:02:04,499 --> 00:02:07,544 Bill Russell tüm insanların hak ve haysiyetlerinin 36 00:02:07,627 --> 00:02:09,170 savunucusu olmuştur. 37 00:02:09,921 --> 00:02:11,673 King'in yanında yürümüştür. 38 00:02:11,756 --> 00:02:13,133 Ali'ye destek olmuştur. 39 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 Ardından gelen gençlerin önünü açmıştır. 40 00:02:16,302 --> 00:02:19,139 Liderlerin en iyi yanı örnek teşkil etmeleridir. 41 00:02:19,222 --> 00:02:22,517 Birçok kuralı değiştirdi, bu da birçok engeli yıktı. 42 00:02:22,600 --> 00:02:26,521 Bill çok daha büyük bir amaç için mücadele veriyordu, 43 00:02:26,604 --> 00:02:31,609 o da beyaz Amerika'yla aynı fırsat eşitliğine sahip olmaktı. 44 00:03:16,029 --> 00:03:22,994 BILL RUSSELL: EFSANE 45 00:03:27,749 --> 00:03:28,875 31 TEMMUZ 2022 46 00:03:28,958 --> 00:03:30,543 Bugün sabah saatlerinde, 47 00:03:30,627 --> 00:03:35,381 Boston Celtics'in efsane basketbolcusu Bill Russell 88 yaşında hayata veda etti. 48 00:03:37,050 --> 00:03:40,929 Ama bu akşam onun sporculuğunu ve aktivistliğini anıyoruz. 49 00:03:42,055 --> 00:03:45,266 Bill'in, ömrü boyunca parkede ve dışarıda yaptıkları 50 00:03:45,350 --> 00:03:48,102 nesillerce oyuncunun yetişmesini sağladı 51 00:03:48,186 --> 00:03:49,938 ve ona çok şey borçluyuz. 52 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 2013'te açılışı yapılan heykelin önündeyiz. 53 00:03:52,857 --> 00:03:56,361 İnsanlar bugün buraya uğrayıp hikâyelerini paylaşıyor, 54 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 Russell'ın yarattığı etkiyi anlamamızı sağlıyor. 55 00:03:59,155 --> 00:04:02,450 BILL RUSSELL - 10.000 SAYI 12 ARALIK 1964 56 00:04:02,533 --> 00:04:04,452 Bill vefat ettiğinde inanamadım. 57 00:04:04,535 --> 00:04:08,456 Ama hayatında yaptığı onca değerli şeyi 58 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 ve insanlığa yaptığı katkıyı düşündüm. 59 00:04:11,000 --> 00:04:12,377 Onu temsil eden buydu. 60 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Vefatından yedi ay önce 61 00:04:15,797 --> 00:04:18,967 Russell hatıra koleksiyonunu açık artırmaya çıkardı. 62 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 87 yaşındaki sporcunun kişisel koleksiyonuna 63 00:04:24,180 --> 00:04:28,476 şampiyonluk yüzükleri, MVP kupaları ve maçta giyilen formalar dâhildi. 64 00:04:28,559 --> 00:04:30,770 Gelirin bir kısmı, 65 00:04:30,853 --> 00:04:35,608 tüm gençlere fırsat sağlamayı hayat boyu görev edinmiş Russell'ın 66 00:04:35,692 --> 00:04:38,569 hayır kurumu MENTOR'a gidecek. 67 00:04:40,113 --> 00:04:44,701 O koleksiyondan eşyam olsun isterim çünkü onca yıl bana yardımcı oldu. 68 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 O bir… 69 00:04:45,702 --> 00:04:49,622 Sivil haklar konusunda bu ülkede yaptıkları emsalsizdir. 70 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 BEŞ CELTICS OYUNCUSU MAÇA ÇIKMAYI REDDETTİ 71 00:04:51,874 --> 00:04:54,127 11 yüzüğüne de sahip olma fırsatı var. 72 00:04:54,210 --> 00:04:56,546 Kimse benden yüksek fiyat veremez. 73 00:04:56,629 --> 00:05:00,842 Muhtemelen kitaplarından birinin taslağını isterdim. 74 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 Mesela Second Wind'in orijinal el yazmasını. 75 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 O da çok özel olurdu. 76 00:05:06,097 --> 00:05:08,182 950.000 dolar, internet alıcısı. 77 00:05:08,266 --> 00:05:09,559 Üçüncü ve son çağrı. 78 00:05:11,561 --> 00:05:14,814 950.000 dolara internet alıcısına satılmıştır. 79 00:05:16,774 --> 00:05:20,945 CELTICS - BOSTON'A HOŞ GELDİNİZ 80 00:05:21,362 --> 00:05:24,157 Bir basketbol maçı saatle başlar ve biter. 81 00:05:24,240 --> 00:05:26,075 Bir basketbol kariyeri de öyle. 82 00:05:30,913 --> 00:05:34,709 Ancak maçlar haricinde olayların nerede başlayıp bittiğine dair 83 00:05:34,792 --> 00:05:37,211 referans noktaları bulmak güçtür. 84 00:05:40,048 --> 00:05:43,968 Genelde nereden başladığınıza ve bakış açınıza göre değişir. 85 00:05:45,595 --> 00:05:49,682 BOSTON'A HOŞ GELDİNİZ 86 00:05:53,436 --> 00:05:55,563 Aralık 1956'da, 87 00:05:55,646 --> 00:05:58,733 Bill ve Rose Russell, Boston Logan Havaalanı'na iniş yaptı. 88 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 Henüz yaklaşık iki haftadır evliydiler. 89 00:06:02,195 --> 00:06:04,989 Celtics'e katıldığımda Boston'a hiç gitmemiştim, 90 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 hem de hiç. 91 00:06:07,742 --> 00:06:09,786 İlk kez imza için geldim. 92 00:06:09,869 --> 00:06:12,497 Bill, üniversitede millî şampiyon olmuştu, 93 00:06:12,580 --> 00:06:14,582 olimpiyatta da altın kazanmıştı. 94 00:06:15,541 --> 00:06:19,629 Celtics taraftarları Bill'in şehre şampiyonluk getirmesini umuyordu. 95 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 22 yaşındaydım ve tıraş olmaya bile başlamamıştım. 96 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Ufak bir keçi sakalım vardı. 97 00:06:41,984 --> 00:06:45,405 İlk basın toplantısında bana sordukları ilk şey şuydu, 98 00:06:45,488 --> 00:06:47,740 "Sakalı ne zaman keseceksin?" 99 00:06:47,824 --> 00:06:50,743 Buna hiç kafa yormamıştım. Dedim ki, "Dinleyin. 100 00:06:51,619 --> 00:06:55,164 Celtics ilk şampiyonluğunu kazansın, o zaman keserim." 101 00:06:56,457 --> 00:06:59,544 "RUSSELL'IN İLK GÖREVİ: CELTICS'İN GÜVENİNİ KAZANMAK!" 102 00:07:02,213 --> 00:07:06,676 Olimpiyatlardan geldiği için formda olur sanılıyordu ama değildi. 103 00:07:06,759 --> 00:07:10,388 "Profesyonel basketbol beklediğim gibi çıkmadı. Çok zor" dedi. 104 00:07:11,514 --> 00:07:15,309 Sezonun üçte birini kaçırmıştım ve formsuzdum. 105 00:07:15,393 --> 00:07:18,312 Basket topuna dokunmayalı bir ay olmuştu. 106 00:07:19,981 --> 00:07:23,901 Lige ilk geldiğimde şutörlüğüme hiç güvenmiyordum. 107 00:07:23,985 --> 00:07:27,029 Muhaliflerim profesyonel sporda bana şans vermiyordu 108 00:07:27,113 --> 00:07:30,074 zira bir metre öteden potayı tutturamıyordum. 109 00:07:31,033 --> 00:07:35,538 Doğal olarak yapmak istediğim tek şey çizgi dışından atış yapmaktı. 110 00:07:36,330 --> 00:07:40,793 Neredeyse hepsini kaçırdım tabii. Ben kaçırınca da insanlar kafa sallayıp 111 00:07:40,877 --> 00:07:43,504 "Gördünüz mü? Oynayamıyor" dediler. 112 00:07:46,632 --> 00:07:50,094 Boston basını Russell'ın takıma katkısını sorgular, 113 00:07:50,178 --> 00:07:52,972 verimliliğini ise bir başka çaylakla, 114 00:07:53,055 --> 00:07:56,767 tüm zamanların en skorer oyuncusu Tommy Heinsohn'la kıyaslar. 115 00:07:57,810 --> 00:08:00,354 Basın, Russell'ı tam tanıyamamıştı. 116 00:08:00,938 --> 00:08:04,317 Çoğu kişi Russell'ın NBA'de iş yapacağını düşünmüyordu. 117 00:08:04,400 --> 00:08:08,404 Turnikeyi bile pota arkasına atardı. Hücumda o kadar zayıftı ki 118 00:08:08,488 --> 00:08:12,158 Russell'ın bir kulübe bir şey katabileceğini hayal edemezdiniz. 119 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 RUSSELL, CELTICS'E FAYDA ETMEDİ 120 00:08:14,118 --> 00:08:17,163 Deplasmanda Russell'la sürekli uğraşırlardı. 121 00:08:18,122 --> 00:08:22,960 O Aralık 1956 akşamı, Kiel Oditoryumu hıncahınç doluydu. 122 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 Top atışında Hawks'tan Bob Pettit ile sıçradık. 123 00:08:27,507 --> 00:08:30,801 "Pis zenci!" "Afrika'ya dön babun!" 124 00:08:30,885 --> 00:08:33,679 "Dikkat et Pettit, üstüne çikolata bulaşacak." 125 00:08:34,180 --> 00:08:36,349 Taraftarların kime bağırdığı belliydi. 126 00:08:36,849 --> 00:08:39,101 Parkedeki tek Siyahi sporcu bendim. 127 00:08:41,604 --> 00:08:46,025 Yaklaşık beş maçın ardından yeteneğimi cidden sorgulamaya başladım. 128 00:08:46,901 --> 00:08:51,781 Eve gelip Rose'a dedim ki, "Valizlerimizi hazır etsek iyi olur 129 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 çünkü burada uzun kalmayacağız." 130 00:09:03,960 --> 00:09:06,379 Russell, Boston'a San Francisco'dan gelmişti. 131 00:09:07,213 --> 00:09:09,465 Liseyi West Oakland'da okumuş, 132 00:09:09,549 --> 00:09:11,634 San Francisco Üniversitesi'ne gitmişti. 133 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 Bir tek orası ona basketbol bursu vermişti. 134 00:09:17,348 --> 00:09:21,727 West Oakland'da yaşayanlar için San Francisco yabancı bir diyardı. 135 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 Köprünün iki yanındaki kültür uçurumu o kadar derindi ki 136 00:09:25,565 --> 00:09:28,067 iki taraf aynı dili bile konuşmuyordu. 137 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Espri niyetine, "anne"nin sövmeden kullanılabileceğini 138 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 San Francisco'da öğrendiğimi söylerdim. 139 00:09:34,657 --> 00:09:37,994 Bir anda kendimi bir beyazlar deryasında bulmuştum. 140 00:09:39,745 --> 00:09:42,832 Kantine girdim. Birinci sınıflardan biri dedi ki, 141 00:09:42,915 --> 00:09:44,959 "Baksana evlat, sana ne derler?" 142 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 Adım "William Russell" dedim. "Sana lakap takacağım" dedi. 143 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 "Verirsen seni fena döverim" dedim. 144 00:09:53,593 --> 00:09:57,096 Ben USF'teyken okulda belki beş Siyahi öğrenci vardı, 145 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 o kadar. 146 00:10:00,057 --> 00:10:03,686 Oda arkadaşım K.C. Jones adında bir oğlandı. 147 00:10:05,313 --> 00:10:10,318 Bill ve KC, basketbol arkadaşı oldular ve birbirlerine maddeten destek oldular. 148 00:10:10,401 --> 00:10:14,780 İkimiz üniversitedeyken giyecek çok kıyafetimiz yoktu. 149 00:10:14,864 --> 00:10:18,200 Ayda 30 dolar kazanıyordum, tamam mı? 150 00:10:18,284 --> 00:10:22,455 Çimleri filan kesiyordum. Russell'ın hiçbir şeyi yoktu. 151 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 Hatta birbirimizin… Birbirimizin iç çamaşırlarını giyerdik. 152 00:10:27,376 --> 00:10:30,546 Tamam mı? Beden olarak bir tek onu paylaşabiliyorduk. 153 00:10:31,339 --> 00:10:35,968 Russell, sporculuğunu başka bir dalda sınamaya karar verdi. 154 00:10:37,219 --> 00:10:40,264 Yaz mevsiminde atletizmi denemeye karar verdim. 155 00:10:40,348 --> 00:10:42,683 Bunu denememin iki sebebi vardı. 156 00:10:43,267 --> 00:10:46,604 Sadece as takım oyuncularına hırka veriliyordu. 157 00:10:46,687 --> 00:10:48,648 Hırkaya ihtiyacım vardı. 158 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 İkinci sebebi de koşmayı ve zıplamayı sevmemdi. 159 00:10:53,361 --> 00:10:56,781 Sırf eğlencesine atletizme, yüksek atlama sporuna başladı. 160 00:10:56,864 --> 00:10:58,699 Çok tuhaf bir tarzı vardı. 161 00:10:58,783 --> 00:11:01,327 Çıtanın üstünden yüzüstü atlardı. 162 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 Diğerlerinden farklı yapıyordu. 163 00:11:04,163 --> 00:11:06,165 45 metre geri çekilirdi, 164 00:11:06,248 --> 00:11:09,543 yavaş başlar, hızlanır ve büyük bir hıza ulaştıktan sonra 165 00:11:09,627 --> 00:11:11,629 atlayışı yapardı. 166 00:11:11,712 --> 00:11:13,881 İki metreyi aşan atlayışlar yapardı. 167 00:11:13,964 --> 00:11:17,468 Daha en baştan dünya çapında bir atlayışçı olmuştu. 168 00:11:18,844 --> 00:11:21,722 Ancak bu sıçrama hünerlerini 169 00:11:21,806 --> 00:11:25,226 basketbol sahasına taşımaya kalkınca koçları karşı çıktı. 170 00:11:27,311 --> 00:11:28,771 Cal-Berkeley maçımız vardı. 171 00:11:29,563 --> 00:11:32,358 Pivotları sezon öncesinin en iyi oyuncusuydu. 172 00:11:33,192 --> 00:11:35,611 Attığı ilk beş şutu blokladım. 173 00:11:37,279 --> 00:11:40,241 Oradaki kimse böyle bir şeye tanık olmamıştı. 174 00:11:40,324 --> 00:11:41,367 Mola istediler. 175 00:11:42,159 --> 00:11:44,203 Biz de toplandık ve koç dedi ki, 176 00:11:44,286 --> 00:11:46,163 "Böyle savunma olmaz." 177 00:11:47,707 --> 00:11:50,543 "İyi bir savunmacının ayakları yerden kesilmez. 178 00:11:50,626 --> 00:11:52,628 Sıçrayarak blokluyorsun. Öyle oynatamam." 179 00:11:53,963 --> 00:11:55,965 Tekrar sahaya çıkıp bunu denedim 180 00:11:56,048 --> 00:11:58,884 ve adam art arda üç turnike attı. 181 00:11:58,968 --> 00:12:01,011 Ben de kendi tarzıma döndüm. 182 00:12:04,348 --> 00:12:07,351 2.08 boyundaki Russell, topu kolayca uzaklaştırıyor. 183 00:12:08,728 --> 00:12:12,440 Modern savunma basketbolunu Bill Russell icat etmiştir. 184 00:12:12,940 --> 00:12:17,153 Oyunu değiştirmiş, çoğunlukla sıçramayan beyazların oynadığı 185 00:12:17,236 --> 00:12:20,614 yatay bir oyundan bugün bildiğimiz oyuna dönüştürmüştür. 186 00:12:20,698 --> 00:12:23,784 Bill'in yaptığı şuydu, ki çoğunun kaydı vardır, 187 00:12:23,868 --> 00:12:26,454 sırf rakibi rezil etmek için topu dışarı vurmazdı. 188 00:12:26,537 --> 00:12:29,832 Oyunda tutmaya çalışırdı çünkü ribaund gibi olurdu. 189 00:12:29,915 --> 00:12:32,251 Hücum dışarıdadır, savunma da içeride. 190 00:12:32,334 --> 00:12:35,671 Topu ele geçirebilirse onu bir takım arkadaşına 191 00:12:35,755 --> 00:12:38,591 hızlıca ulaştırıp fast break'e imkân veriyordu. 192 00:12:38,674 --> 00:12:41,135 Öngörüsü son derece kuvvetliydi. 193 00:12:41,635 --> 00:12:43,721 Blok için sıçrardı 194 00:12:43,804 --> 00:12:46,557 veya atışını bloklardı 195 00:12:46,640 --> 00:12:49,059 ya da saçma sapan bir atış yaptırırdı, 196 00:12:49,143 --> 00:12:52,229 hiç olmazsa dengeni bozardı ve atışını yapamazdın. 197 00:12:53,481 --> 00:12:57,401 Russell'ın savunma oyunu USF Dons'ı yenilmez kıldı. 198 00:12:59,361 --> 00:13:01,822 Yükseliyor. O ne şut birader. 199 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 Dons maçı kazanıyor. 200 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Bill Russell'lı Dons takımı, peş peşe 55 maç 201 00:13:08,037 --> 00:13:10,790 ve art arda NCAA şampiyonlukları kazandı. 202 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Bill Russell, En Değerli Oyuncu seçildi. 203 00:13:17,087 --> 00:13:18,798 Sadece onu sahada izlemek, 204 00:13:18,881 --> 00:13:23,761 üniversitedeki erkek takımlarını korkutmasını görmek bile çok özeldi. 205 00:13:23,844 --> 00:13:29,391 O takımın kazanmasının tek sebebi oydu. 206 00:13:29,475 --> 00:13:35,189 Ama ona verilmesi gereken ödüller filan asla verilmedi. 207 00:13:35,856 --> 00:13:37,691 Üniversitedeki üçüncü yılımda, 208 00:13:38,484 --> 00:13:41,195 maç başı 20'şer sayı ve ribaund ortalamam vardı. 209 00:13:41,278 --> 00:13:43,656 Maç başına en az 15 blok yapıyordum. 210 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 Şampiyonanın en değerli oyuncusuydum. 211 00:13:46,617 --> 00:13:50,454 Memlekete, Kuzey Kaliforniya'ya, oradaki törene gittim 212 00:13:50,538 --> 00:13:53,249 ve başka bir oyuncuyu yılın oyuncusu seçtiler. 213 00:13:53,332 --> 00:13:56,252 Bana göre tek vasfı sarışın olmasıydı. 214 00:13:56,335 --> 00:13:58,087 Şaibeli olduğunu biliyorlardı. 215 00:13:58,170 --> 00:14:02,299 Koçumdan bana şunu demesini istediler, "Kalk ve bir açıklama yap, 216 00:14:02,383 --> 00:14:06,512 'Çocuğu tebrik ederim. Umarım seneye kazanabilirim' de." 217 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 "Katiyen yapmam" dedim. 218 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 Ulusal şampiyonayı üst üste kazanmak olağanüstüydü. 219 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Ama San Francisco'nun kadrosunda 220 00:14:19,942 --> 00:14:24,154 üç Siyahinin olması bence insanların hoşuna gitmiyordu. 221 00:14:24,238 --> 00:14:26,782 Yani mesela dışarı çıktıklarında 222 00:14:26,866 --> 00:14:29,785 oteller ve restoranlar onları içeri almazdı. 223 00:14:32,329 --> 00:14:34,039 Şöyle oldu, 224 00:14:34,123 --> 00:14:38,043 otelden ayrıldım ve az ilerideki bir restorana gittim. 225 00:14:38,127 --> 00:14:39,712 "Bir şeyler yiyeyim" dedim. 226 00:14:42,131 --> 00:14:45,342 Mümkün olduğunu ama mutfakta yemem gerektiğini söyledi. 227 00:14:45,426 --> 00:14:49,179 Ben de reddettim ve otele dönüp yattım. 228 00:14:50,598 --> 00:14:55,185 1955 senesinde hayatımda iz bırakan iki olay oldu. 229 00:14:55,269 --> 00:15:00,107 Emmett Till adında 14 yaşında bir çocuk, güya beyaz bir kadına hakaret ettiği için 230 00:15:00,190 --> 00:15:02,443 iki beyaz erkek tarafından öldürüldü. 231 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 Annesi, oğluna yapılan vahşeti cümle âlem görsün diye 232 00:15:06,363 --> 00:15:10,075 cenazenin açık tabutla yapılması için ısrarcı oldu. 233 00:15:11,577 --> 00:15:15,039 Yine aynı sene, Siyahi bir terzi olan Rosa Parks, 234 00:15:15,122 --> 00:15:17,666 Montgomery, Alabama'daki bir halk otobüsünde 235 00:15:17,750 --> 00:15:20,711 beyaz bir yolcuya yer vermediği için tutuklandı. 236 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Artık dur demenin vakti geldi. 237 00:15:24,548 --> 00:15:27,426 Canıma tak etmişti ve bu da gerçekten son oldu. 238 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 1950'lerde Siyahi bir genç olmak 239 00:15:34,350 --> 00:15:38,896 son derece zor günler yaşamak demekti. 240 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 Ama yine de 241 00:15:41,273 --> 00:15:43,359 bunları bir kenara bırakıp 242 00:15:43,442 --> 00:15:49,198 parkeye çıkarak çok yüksek performans sergiliyorsunuz. 243 00:15:50,532 --> 00:15:53,911 Büyük bir basketbolcu olmaya karar vermiştim. 244 00:15:54,536 --> 00:15:58,040 Tüm benliğim bu karara yöneldi. 245 00:15:58,123 --> 00:16:01,961 Tüm öfkem ve merakım tek bir gayede buluştu. 246 00:16:14,807 --> 00:16:17,142 Bill Russell, Jim Crow Güneyi'nde büyüdü. 247 00:16:17,226 --> 00:16:20,562 Monroe, Louisiana'da, 1930'larda çocuk oldu. 248 00:16:20,646 --> 00:16:24,942 Jim Crow devrinin temel özellikleri, Siyahileri haklarından mahrum etme, 249 00:16:25,025 --> 00:16:29,488 oy kullanma hakkını ellerinden alma, mekânları fiziki olarak ayırma, 250 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 şiddet ve linçi içeriyordu. 251 00:16:34,493 --> 00:16:35,327 Jim Crow yasaları, 252 00:16:35,411 --> 00:16:39,248 Afroamerikalıların ikinci sınıflığını sürekli pekiştiriyordu. 253 00:16:39,832 --> 00:16:44,211 Ayrımcılığın dibine kadar uygulandığı bir yerde yaşadığımı biliyordum. 254 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 Hayatım, özellikle de çocukluğum 255 00:16:48,924 --> 00:16:50,467 çok korunaklı geçti. 256 00:16:51,802 --> 00:16:54,638 Annemle babam beni hep tehlikelerden esirgerdi. 257 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 Babam köleliği ilk elden deneyimlemişti. 258 00:17:01,020 --> 00:17:02,855 Onunki bir sonraki nesildi. 259 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 Onun ailesi köleydi. 260 00:17:04,982 --> 00:17:07,651 Kölelik, en büyük saygısızlık biçimidir, 261 00:17:07,735 --> 00:17:11,030 bu yüzden babam asla köle muamelesi görmemek için 262 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 elinden geleni yaptı. 263 00:17:13,574 --> 00:17:18,620 Onun için hayati önem taşıyan bir şey de 264 00:17:18,704 --> 00:17:22,624 haysiyetli bir yaşam sürmekti, ki çocukları onunla gurur duysun. 265 00:17:28,088 --> 00:17:32,259 Babam bir fabrikada çalışıyordu ve zam istedi. 266 00:17:33,635 --> 00:17:36,346 Patron, "Zam yapamayız Charlie" dedi. 267 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 "Sana zam yaparsam beyazlarla aynı maaşı alırsın 268 00:17:40,809 --> 00:17:44,229 ve sizlere beyazlar kadar maaş ödeyemem." 269 00:17:45,731 --> 00:17:48,275 Babama da pis zenci dedi. 270 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 Sıradan bir şeymiş gibi. 271 00:17:53,989 --> 00:17:55,949 O gece babam evdeydi, 272 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 yüksek sesle konuşuyordu ve şöyle dedi, 273 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 "Buradan gitmem gerekecek çünkü kalırsam… 274 00:18:05,959 --> 00:18:09,379 …ya onlardan birini öldüreceğim ya da beni öldürecekler." 275 00:18:20,432 --> 00:18:23,727 Ben dokuz yaşındayken göç ettik. 276 00:18:24,311 --> 00:18:25,729 Kaliforniya'ya taşındık. 277 00:18:31,193 --> 00:18:33,612 Unutmayın, bu çocuk dokuz yaşında. 278 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 Hayal edebileceği en büyük macerayı yaşıyor. 279 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 Trene biniyor. 280 00:18:41,662 --> 00:18:45,290 Hiç tanımadığı etmediği bir yere gidiyor. 281 00:18:51,171 --> 00:18:54,299 Taşınma fikri kardeşimle beni şoke etmişti. 282 00:18:54,383 --> 00:18:55,467 Pek gezip görmemiştik. 283 00:18:56,135 --> 00:19:00,180 Siyahi vagonunda ta St. Louis'e kadar annemin yanında oturmuştum. 284 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 Sonra da hayatlarımızda ilk kez 285 00:19:05,352 --> 00:19:06,854 istediğimiz yere oturabilmiştik. 286 00:19:14,862 --> 00:19:16,613 Russell'ların taşınması, 287 00:19:16,697 --> 00:19:20,784 2. Dünya Savaşı sırasında, daha iyi şartlar isteyen Siyahilerin 288 00:19:20,868 --> 00:19:23,829 Jim Crow Güneyi'nden yaptıkları Büyük Göç dâhilindeydi. 289 00:19:30,419 --> 00:19:35,841 Kaliforniya'ya taşınmalarından bahsederken Bill "göçmen" tabirini kullanıyor 290 00:19:35,924 --> 00:19:38,886 çünkü resmen başka bir ülkeden geliyorlardı 291 00:19:38,969 --> 00:19:44,016 ve bu yeni ülkenin âdetlerini öğrenmeleri gerekiyordu. 292 00:19:44,099 --> 00:19:47,519 Burada aynı çeşmeden su içebiliyordun, 293 00:19:48,020 --> 00:19:51,106 otobüste dilediğin yere oturabiliyordun. 294 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 Annem de babam da tersanelerde çalışmıştı. 295 00:19:57,321 --> 00:19:58,864 Okullar karmaydı 296 00:19:59,698 --> 00:20:01,825 ve bu büyük bir değişimdi. 297 00:20:03,160 --> 00:20:04,870 Hiç basket topu görmemiştim. 298 00:20:04,953 --> 00:20:07,164 Varlığından bile habersizdim. 299 00:20:07,664 --> 00:20:12,419 Çocuklar kim bilir nereden bir panya ve çember bulmuştu. 300 00:20:12,502 --> 00:20:14,379 Satın almadıklarına eminim. 301 00:20:16,924 --> 00:20:19,426 Basketbol oynadıklarını gördüm. 302 00:20:19,509 --> 00:20:24,014 Ben de katıldım. Pek beceremedim açıkçası. 303 00:20:24,556 --> 00:20:30,520 Bill, Oakland'a geldiğinde annesi onu bir binanın yanına götürmüş. 304 00:20:30,604 --> 00:20:32,898 Bill, tuhaf göründüğünü söyledi. 305 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 "Burada çok vakit geçireceksin" demiş. 306 00:20:35,234 --> 00:20:39,821 Bill, niye diye sormuş. Gösterdiği bina kütüphaneymiş. 307 00:20:39,905 --> 00:20:44,409 Louisiana'da kütüphaneye erişimleri yokmuş. 308 00:20:44,493 --> 00:20:46,870 Siyahiler okumamalıydı çünkü. 309 00:20:46,954 --> 00:20:50,374 Kütüphaneye gidip okurdum. Okuduğum bir tarih kitabı vardı. 310 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 İçinde şöyle bir pasaj vardı, 311 00:20:55,170 --> 00:20:57,172 "Amerika'daki köleler, 312 00:20:58,048 --> 00:21:01,468 memleketlerindeki özgür hâllerinden daha iyi durumdaydılar." 313 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 Bunu hayret verici bulmuştum. 314 00:21:05,222 --> 00:21:09,017 On yaşındaydım ve "Böyle şey olmaz" dedim. 315 00:21:09,101 --> 00:21:14,106 Çünkü bu gezegendeki herkes özgür olmak ister. 316 00:21:17,359 --> 00:21:21,071 Kendi dünyamda yaşıyordum ve sahip olduğum en değerli eşya 317 00:21:21,154 --> 00:21:24,157 Oakland Halk Kütüphanesi'nin kütüphane kartıydı. 318 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 Neredeyse her gün giderdim. 319 00:21:26,493 --> 00:21:30,706 Resimlerin reprodüksiyonlarına bakıp onları eve götürürdüm. 320 00:21:30,789 --> 00:21:33,292 Da Vinci ve Michelangelo'nun resimleri. 321 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 O resimler beni büyülüyordu. 322 00:21:36,670 --> 00:21:41,300 Michelangelo'yu saatlerce incelerdim, her bir detayı ezberlemeye çalışırdım. 323 00:21:41,883 --> 00:21:45,429 Haftalar sonra nihayet gözlerimi kapatıp 324 00:21:45,512 --> 00:21:49,433 reprodüksiyonda gördüğümün bir benzerini resmetmeye çalışırdım. 325 00:21:49,516 --> 00:21:54,313 Sonra da kendimi büyük sınava hazırlayıp resmi ezberden yapmaya girişirdim. 326 00:21:55,022 --> 00:21:57,149 Sonuç hep hüsran olurdu. 327 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 1946 güzünde, okul daha yeni başlamıştı 328 00:22:03,864 --> 00:22:08,076 ve bir gün eve geldiğimde annemin hastanede olduğunu öğrenmiştim. 329 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 Grip dediler, ciddi bir şey değilmiş. 330 00:22:11,496 --> 00:22:13,915 İki hafta boyunca her ziyaretimizde 331 00:22:13,999 --> 00:22:17,586 neşeyle doktorların kafasını nasıl karıştırdığını anlatmıştı. 332 00:22:18,211 --> 00:22:22,841 Bir ziyaretten sonra Bay Charlie bizi uykumuzdan uyandırıp şöyle demişti, 333 00:22:22,924 --> 00:22:24,468 "Anneniz bu gece öldü." 334 00:22:26,094 --> 00:22:27,095 12 yaşındaydım 335 00:22:28,513 --> 00:22:29,639 ve annem ölmüştü. 336 00:22:32,642 --> 00:22:35,645 Annesi vefat ettiğinde, 337 00:22:35,729 --> 00:22:39,691 o günlerde doğal sayılan 338 00:22:39,775 --> 00:22:42,819 teyzelerin çocukları alıp yetiştirmesiydi. 339 00:22:42,903 --> 00:22:46,990 Babası, "Hayır, onları ben alacağım" demiş. 340 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 Birincisi, annelerine söz vermiş. İkincisi ise 341 00:22:50,035 --> 00:22:53,330 çocuklarını başkasının yetiştirmesini istemiyormuş. 342 00:22:53,413 --> 00:22:56,249 Ama Bill için zor bir dönem olmuş. 343 00:22:57,876 --> 00:22:59,753 Artık aynı kişi değildim. 344 00:23:00,420 --> 00:23:02,422 Yalnızlaştım ve içime kapandım. 345 00:23:03,256 --> 00:23:06,051 Annem olmadan bir baltaya sap olabileceğimden 346 00:23:06,134 --> 00:23:07,886 büyük şüphe duyuyordum. 347 00:23:10,430 --> 00:23:14,142 Karşılaştığım herkes bende bir terslik olduğunu düşünüyordu. 348 00:23:14,226 --> 00:23:16,311 Daha da kötüsü, ben de hemfikirdim. 349 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 Her konuda beceriksizdim. 350 00:23:24,653 --> 00:23:29,574 Ortaokula başladığımda "sınıf ligi" diye bir ligimiz vardı. 351 00:23:29,658 --> 00:23:33,203 Her sınıf öğle teneffüsünde 15'er dakikalık maç yapardı 352 00:23:33,286 --> 00:23:35,831 ve ben de sınıf takımında yedektim. 353 00:23:38,959 --> 00:23:39,918 Galiba kimse 354 00:23:40,001 --> 00:23:42,212 nasıl bir oyuncu olacağını bilemedi. 355 00:23:42,295 --> 00:23:44,798 Bence kendisi de bunu bilmiyordu. 356 00:23:44,881 --> 00:23:49,428 Üstün fiziksel özellikleri vardı ve ne değerlerini biliyordu 357 00:23:49,511 --> 00:23:51,513 ne de onları nasıl kullanacağını. 358 00:23:53,598 --> 00:23:58,437 11'inci sınıfta lise gençler takımından çıkartıldım. 359 00:23:58,520 --> 00:24:04,651 Aynı zamanda ortaokul öğretmenim olan as takım koçu dedi ki, "İyi ki çıkartıldın 360 00:24:05,819 --> 00:24:08,321 çünkü bugün as takım seçmeleri var." 361 00:24:08,864 --> 00:24:13,660 Koç George Powles, Bill'den bile önce ondaki yeteneği görmüştü. 362 00:24:15,620 --> 00:24:16,913 Hatırlıyorum da 363 00:24:16,997 --> 00:24:20,834 Bill'e yazın mümkün olduğunca çok basket oynamasını söylemiştim 364 00:24:20,917 --> 00:24:23,420 çünkü bir sonraki sezonda, 365 00:24:23,503 --> 00:24:26,381 ekim ayında, as orta saha oyuncusu olacaktı. 366 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 "Belki gençler kulübünde oynayabilirim" dedi. 367 00:24:30,469 --> 00:24:31,803 OAKLAND GENÇLER KULÜBÜ 368 00:24:31,887 --> 00:24:33,513 Eline bir dolar tutuşturdum 369 00:24:33,597 --> 00:24:36,475 ve birinin harcayabileceği en iyi dolar oldu 370 00:24:36,558 --> 00:24:40,103 zira o bir dolara yaz boyu gençler kulübüne üye oldu 371 00:24:40,187 --> 00:24:42,397 ve sürekli basketbol oynadı. 372 00:24:44,524 --> 00:24:48,987 İşlerin ciddiye binmeye başlaması sanırım lise sonu buldu. 373 00:24:50,238 --> 00:24:54,284 Sezonun ortasına doğru bazı şeyleri fark etmeye başladım. 374 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 Birden, resim konusunda yapamadığım şeyi 375 00:25:00,373 --> 00:25:03,043 basket sahasında yapabildiğimi anladım. 376 00:25:04,044 --> 00:25:07,797 Gözlerim kapalı oturmuş, kafamda taktikleri izliyordum. 377 00:25:10,342 --> 00:25:12,928 Şahsi basketbol laboratuvarımda 378 00:25:13,011 --> 00:25:14,846 kendim için planlar çiziyordum. 379 00:25:17,599 --> 00:25:19,017 Bir sürü şut blokladım. 380 00:25:19,100 --> 00:25:22,562 Düşündüğüm bazı tasarıları hayata geçirmek keyifliydi. 381 00:25:23,063 --> 00:25:25,774 Bazen ilk denemede başarılı olurdum. 382 00:25:25,857 --> 00:25:30,487 Benim için bu, bir şaheser resmetmek gibiydi. 383 00:25:31,154 --> 00:25:33,573 Kendime "Başardım!" derdim. 384 00:25:34,324 --> 00:25:38,995 Çok güzel bir konsept çünkü bir taktiği sadece bir kez izleyip 385 00:25:39,746 --> 00:25:42,624 tekrar tekrar zihninde canlandırabiliyor, 386 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 sonra da çıkıp deniyordu 387 00:25:44,918 --> 00:25:48,213 ve henüz denemeden o konuda ustalaşmış oluyordu. 388 00:25:51,758 --> 00:25:56,763 Russell, o savunma tasarılarıyla üniversite şampiyonlukları elde etti 389 00:25:56,846 --> 00:25:59,307 ve onları dünya sahnesine taşıyarak 390 00:25:59,391 --> 00:26:03,019 1956 ABD olimpiyat takımıyla sahaya yansıttı. 391 00:26:03,728 --> 00:26:05,605 Buradaki herkes birer yıldız. 392 00:26:05,689 --> 00:26:09,734 Namağlup bir sezon ve şimdi de olimpiyat takımına seçildin. 393 00:26:09,818 --> 00:26:12,237 Olimpiyat yolculuğunu iple çekiyor musun? 394 00:26:12,320 --> 00:26:15,490 Kendimi bildim bileli hayalini kurduğum bir şey. 395 00:26:15,574 --> 00:26:17,534 1956 OLİMPİYATLARI MELBOURNE, AVUSTRALYA 396 00:26:18,910 --> 00:26:22,247 O dönemde olimpik hareket rekabet odaklıydı. 397 00:26:23,415 --> 00:26:27,043 Sporcunun nereli olduğu fark etmiyordu. 398 00:26:29,296 --> 00:26:34,050 Russell'ın dinamik savunması, Sovyet takımını mağlup eden Amerikalılara 399 00:26:34,134 --> 00:26:35,969 altın madalya kazandırdı. 400 00:26:36,052 --> 00:26:40,098 Altın madalya kazanmanın en keyifli yanlarından biri, 401 00:26:41,433 --> 00:26:42,976 kısa bir süreliğine 402 00:26:43,893 --> 00:26:46,605 dünyanın en iyisi olduğunu bilmekti. 403 00:26:46,688 --> 00:26:50,525 Bu da büyük bir gurur kaynağı elbette. 404 00:26:53,528 --> 00:26:56,656 İki üniversite şampiyonluğu ve bir altın madalyanın ardından 405 00:26:56,740 --> 00:26:58,533 Bill profesyonel lige hazırdı. 406 00:27:00,744 --> 00:27:02,746 İnsanlar artık farkında değil 407 00:27:02,829 --> 00:27:06,207 ama NBA o zamanlar kar beyazıydı. 408 00:27:06,291 --> 00:27:08,001 O ilk fotoğraflara bakarsanız 409 00:27:08,084 --> 00:27:10,420 çoğunlukla beyazları görürsünüz. 410 00:27:11,838 --> 00:27:14,924 Yazılı olmayan kotaya göre bir Siyah oyuncu serbestti. 411 00:27:15,008 --> 00:27:18,428 Tabii zamanla bu, iki Siyah oyuncuya çıktı. 412 00:27:18,511 --> 00:27:20,221 Zaten oda paylaşacaklardı 413 00:27:20,805 --> 00:27:22,015 ama o kadar. 414 00:27:22,599 --> 00:27:26,645 NBA'e seçilen ilk Siyahi oyuncu 415 00:27:26,728 --> 00:27:29,064 Duquesne'den Chuck Cooper diye biriydi. 416 00:27:29,606 --> 00:27:35,111 Bu kararı verense Boston Celtics koçu Red Auerbach'ti. 417 00:27:36,571 --> 00:27:40,367 Ten rengi Auerbach'in umurunda değildi. 418 00:27:40,450 --> 00:27:44,537 Oyunun amacının kazanmak olduğunu biliyordu 419 00:27:44,621 --> 00:27:48,166 ve maç kazanmak için gerekli hamleleri yapmak zorundaydı. 420 00:27:48,249 --> 00:27:52,879 Bu da en iyi oyuncularla doğru takımı kurmak demekti. 421 00:27:55,799 --> 00:27:59,260 1950'lerde Boston Celtics hep ikinciliklerin takımıydı. 422 00:27:59,344 --> 00:28:01,221 İyi bir hücum takımıydı. 423 00:28:01,304 --> 00:28:07,185 Bill Sharman ve Bob Cousy gibi 1950'lerin meşhur savunma ikilisine rağmen 424 00:28:07,268 --> 00:28:09,479 yine de şampiyon olamıyorlardı. 425 00:28:09,562 --> 00:28:13,024 Bob Cousy, ilk NBA süperstarlarından biriydi. 426 00:28:13,108 --> 00:28:16,194 1950'lerde sokaktan herhangi birini çevirseydiniz 427 00:28:16,903 --> 00:28:20,323 ve "Bir basketbolcu söyleyin" deseydiniz 428 00:28:20,407 --> 00:28:23,952 çoğu kişi Bob Cousy'nin ismini verirdi. 429 00:28:24,035 --> 00:28:27,247 Cousy perdelemeden kurtuluyor ve şahane bir sayı. 430 00:28:28,581 --> 00:28:31,835 Bazı sıra dışı şeyler yapabildim 431 00:28:31,918 --> 00:28:36,131 ve kimsenin yapmadığı şeyleri yapabilecek 432 00:28:36,214 --> 00:28:39,592 bir vizyona sahiptim sanırım. 433 00:28:40,260 --> 00:28:44,013 Bana Bay Basketbol derlerdi, "Parkenin Houdini'si." 434 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 Celtics'in hücum hattı fişek gibiydi 435 00:28:48,017 --> 00:28:51,521 ama savunmaları zayıftı ve ribaund almakta zorlanıyorlardı. 436 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 Önemli olan topa sahip olmaktı. 437 00:28:54,107 --> 00:28:56,025 Ribaundları alabilirseniz 438 00:28:56,109 --> 00:28:58,778 sahada dilediğiniz taktiği uygulayabilirdiniz. 439 00:28:58,862 --> 00:29:03,992 Arnold önceki sene bir şey söylemişti, ki bunu bir kez yaptı ve dedi ki, 440 00:29:04,075 --> 00:29:06,828 Kaliforniya'da bir oyuncu varmış 441 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 ve onu alırsak tüm sorunlarımızı çözermiş. 442 00:29:11,541 --> 00:29:15,587 Bill Russell'a ihtiyacımız olduğuna hiç şüphem yoktu. 443 00:29:15,670 --> 00:29:18,840 Hızlı tepki veriyordu, müthiş refleksleri vardı. 444 00:29:18,923 --> 00:29:21,217 Kolları da upuzundu. Harikuladeydi. 445 00:29:21,843 --> 00:29:23,887 Russell'ı almak kolay değildi. 446 00:29:23,970 --> 00:29:27,098 Seçmelerde ilk hak Rochester Royals'ındı. 447 00:29:28,600 --> 00:29:31,102 Celtics seçmelerde yedinci sıradaydı, 448 00:29:31,186 --> 00:29:34,564 Red ikinci sıraya geçmek için bazı takaslar yaptı. 449 00:29:36,441 --> 00:29:37,609 Ama işi bitmemişti. 450 00:29:39,194 --> 00:29:43,364 Red Auerbach, istediğini elde etmenin daima bir yolunu bulurdu. 451 00:29:43,448 --> 00:29:45,992 Celtics'in sahibi Walter Brown'a gitti. 452 00:29:46,075 --> 00:29:48,828 Kendisi Ice Capades şovunun büyük hissedarıydı. 453 00:29:48,912 --> 00:29:52,332 Bu son derece başarılı bir gösteriydi 454 00:29:52,415 --> 00:29:55,001 ve bir spor salonunu tamamen doldurabilirdi. 455 00:29:55,084 --> 00:29:59,756 Red Auerbach'in teşvikiyle Walter Brown, Rochester Royals'in sahibine gidip 456 00:29:59,839 --> 00:30:02,133 "Senin için bir şey yapacağım" dedi. 457 00:30:02,217 --> 00:30:05,970 "Ice Capades şovunu dilediğin kadar sergileyebilirsin, 458 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 tek yapman gereken Bill Russell'ı seçmemek." 459 00:30:10,141 --> 00:30:12,977 Bill Russell, Ice Capades'le takas edildi. 460 00:30:13,061 --> 00:30:14,938 Red Auerbach'in sayesinde. 461 00:30:17,774 --> 00:30:19,818 Red, Russell'ı almayı başarmıştı 462 00:30:20,318 --> 00:30:23,321 ancak çaylak beklentileri karşılamakta zorlanınca 463 00:30:23,404 --> 00:30:26,324 Russell da takımla uyumunu sorgulamaya başladı, 464 00:30:26,950 --> 00:30:29,202 ta ki Red'le maç öncesi görüşene dek. 465 00:30:30,495 --> 00:30:34,040 "Maça erken gel, seninle konuşmak istiyorum" dedi. 466 00:30:34,123 --> 00:30:36,042 Boston Garden'da oturuyoruz, 467 00:30:36,125 --> 00:30:40,255 adamlar zemini yerleştirip potaları filan takıyorlar, 468 00:30:40,338 --> 00:30:42,799 dedi ki, "Sana bir şey söyleyeceğim. 469 00:30:42,882 --> 00:30:45,927 Kaç sayı attığın filan umurumda değil. 470 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 Sadece maçı kazanmamıza yardım et." 471 00:30:49,472 --> 00:30:54,018 Ona dedim ki, "Maaşını bu iki göz belirleyecek. 472 00:30:54,102 --> 00:30:58,731 Tabii ki sen yine de sayı atmaya bak ama istatistikleri dert etme. 473 00:30:58,815 --> 00:31:01,609 Yendik mi, yenildik mi, sadece onu dert et. 474 00:31:01,693 --> 00:31:03,152 Tüm olay bu." 475 00:31:04,654 --> 00:31:08,992 Bu sayede ikimizin de üstünden büyük bir yük kalktı. 476 00:31:09,075 --> 00:31:12,453 Ondan sonra Red, ribaund ve savunma açısından 477 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 nasıl katkı verebileceğimi gördü. 478 00:31:18,251 --> 00:31:20,128 Geçiş oyununda 479 00:31:20,211 --> 00:31:24,299 savunma ribaundlarını kontrol edecek bir oyuncunuz olmalıdır 480 00:31:24,382 --> 00:31:26,009 ve Russ da bunu yaptı. 481 00:31:27,218 --> 00:31:31,431 Hızlı hücumun anahtarı savunma ribaundu ve outlet pasıdır. 482 00:31:33,600 --> 00:31:37,103 Rakip şut attığında bir çizgiye geçip, 483 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 en yakın kenar çizgisine geçip pasını beklerdim, 484 00:31:40,148 --> 00:31:43,568 böylece hızlıca hücuma geçip rakip potaya gidebilirdim 485 00:31:43,651 --> 00:31:46,029 çünkü her ribaundu alacağını biliyordum. 486 00:31:47,363 --> 00:31:48,948 Karşı takım bir şut atardı. 487 00:31:49,032 --> 00:31:53,077 Şutu atan daha yere inmeden topu karşı çembere bırakmış olurduk. 488 00:31:59,334 --> 00:32:03,880 Görevi ribaundu almak, blok yapmak, top çalmak 489 00:32:03,963 --> 00:32:08,468 ve o topu rakip sahaya yönlendirip 490 00:32:08,551 --> 00:32:13,348 takım arkadaşlarının bir sel gibi hızla hücum etmesini sağlamaktı. 491 00:32:19,312 --> 00:32:20,188 Söylesene Bob, 492 00:32:20,271 --> 00:32:23,858 bugün maçın en iyi oyuncusu olmak 493 00:32:23,942 --> 00:32:27,403 ve arkadaşının topu çalacağını bilmek nasıl bir duygu? 494 00:32:27,487 --> 00:32:30,782 Celtics'i izleyen basketbol taraftarlarının büyük kısmı 495 00:32:30,865 --> 00:32:35,578 hızlı hücuma dayalı bir oyun oynadığımızı gayet iyi bilir 496 00:32:35,662 --> 00:32:38,081 ve bunu yapacak iri bir adamımız yoktu. 497 00:32:38,164 --> 00:32:43,419 Şu noktada bile, ribaund, pas ve savunma söz konusu olduğunda 498 00:32:43,503 --> 00:32:46,130 Russell'ın üstünlüğü su götürmez. 499 00:32:46,214 --> 00:32:48,257 ŞAŞIRTICI! DEVASA! MÜTHİŞ! 500 00:32:51,511 --> 00:32:53,054 Hepsini karıma borçluyum. 501 00:32:54,138 --> 00:32:58,309 Bazen şüphe duydum ama Rose asla. Benimle konuşmayı hiç bırakmadı. 502 00:32:58,393 --> 00:33:02,480 Antrenmandan sonra, hatta aralarda beni cesaretlendirirdi. 503 00:33:02,563 --> 00:33:04,691 İç saha maçlarından sonra da yapardı. 504 00:33:04,774 --> 00:33:07,402 Sadece biz deplasmandayken bunu yapamazdı. 505 00:33:08,152 --> 00:33:10,238 Moral konuşmalarını çok özlerdim. 506 00:33:12,907 --> 00:33:17,036 1956'da Rose'la evlendiğimde 22 yaşındaydım, 507 00:33:17,120 --> 00:33:21,165 olimpiyatlardan yeni dönmüştüm ve ne yaptığımı hiç bilmiyordum. 508 00:33:21,249 --> 00:33:24,419 Basketbol dışında tek bildiğim, Rose'un beni sevip saydığıydı, 509 00:33:25,169 --> 00:33:29,007 bu da benim için büyük bir dönüm noktasıydı. 510 00:33:31,843 --> 00:33:36,597 Celtics, tarihinde ilk kez Doğu Konferansı'nı lider tamamladı. 511 00:33:40,518 --> 00:33:43,896 Şimdi şampiyonluk için St. Louis Hawks'la oynayacaklar. 512 00:33:43,980 --> 00:33:47,734 PLAY-OFF AÇILIŞ MAÇINDA CELTICS, HAWKS'A KARŞI 513 00:33:48,818 --> 00:33:52,280 Boston'daki tam kapasite salonda, St. Louis Hawks ile Boston Celtics 514 00:33:52,363 --> 00:33:54,949 NBA şampiyonluğu mücadelesi verecek. 515 00:33:57,201 --> 00:33:58,453 Pivotta Russell var. 516 00:33:59,620 --> 00:34:01,039 Müthiş bir seriydi. 517 00:34:01,122 --> 00:34:03,958 Bill Russell, maç zorlaştıkça daha iyi oynuyordu. 518 00:34:04,500 --> 00:34:06,294 Dört turnikeye çıktım. 519 00:34:06,377 --> 00:34:09,338 İlk ikisini blokladı, sonrakileri de onun stresiyle kaçırdım. 520 00:34:11,883 --> 00:34:14,385 Seri ve Russell'ın çaylak sezonu 521 00:34:14,469 --> 00:34:17,472 yedinci maçın son dakikalarına geldi dayandı. 522 00:34:18,598 --> 00:34:20,349 Dördüncü çeyrekte eşitlik var. 523 00:34:20,433 --> 00:34:24,145 Russell sağdan gelip şutunu atıyor. Eşitlik bozuldu! 524 00:34:24,228 --> 00:34:26,731 Top Macauley'de, dairenin ucunda. 525 00:34:26,814 --> 00:34:29,901 Pota altındaki Pettit'e veriyor, Russell faul yapıyor. 526 00:34:29,984 --> 00:34:33,488 Maçı eşitleme fırsatı için iki atış kullanacak. 527 00:34:34,906 --> 00:34:38,618 Hazır. Açıyı ayarlıyor, atıyor. Çemberi dolaşıp girdi. 528 00:34:38,701 --> 00:34:42,038 Bu sporda gördüğüm en iyi iki hamleyi o maçta izledim. 529 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 İlkini Russell yaptı. 530 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 Skorda eşitlik var, süre daralıyor 531 00:34:45,917 --> 00:34:48,461 ve Celtics hücumda. Solda Cousy. 532 00:34:48,544 --> 00:34:51,089 Cousy ona uzun bir pas attı, topu yakalaması 533 00:34:51,672 --> 00:34:54,383 ve tek hareketle smaç basması gerekiyordu. 534 00:34:54,467 --> 00:34:55,968 Potayı tutturamadı. 535 00:34:56,052 --> 00:34:57,929 Olmadı! Ribaundu alan Martin. 536 00:34:58,012 --> 00:34:59,680 Martin ortadan ilerliyor. 537 00:34:59,764 --> 00:35:01,516 Artık top St. Louis'teydi 538 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 ve tek pasla topu arkadaşlarıyla buluşturdular, 539 00:35:04,602 --> 00:35:06,813 o da tek hamlede maçı kazandıracaktı. 540 00:35:07,396 --> 00:35:10,399 Coleman denen adam herkesten ilerideydi. 541 00:35:10,483 --> 00:35:14,320 Jack Coleman kenardan ilerliyor ve hızlı hücum başlayacak. 542 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 Canımı dişime taktım ve var gücümle koştum. 543 00:35:17,281 --> 00:35:19,534 Bill Russell geri koşuyor. 544 00:35:20,034 --> 00:35:22,203 Russell yanımdan fişek gibi geçti. 545 00:35:22,286 --> 00:35:26,666 Turnikeyi atıyor ve Russell blokladı! Bill Russell'dan müthiş hamle! 546 00:35:28,459 --> 00:35:32,463 Atsalardı üç dört saniye kala öne geçmiş olacaklardı. 547 00:35:32,547 --> 00:35:36,259 Pekâlâ, ilk uzatmadan sonra durum 113'e 113… 548 00:35:36,843 --> 00:35:40,263 İkinci güzel hamle ise Alex Hannum'dan gelmişti. 549 00:35:40,346 --> 00:35:42,223 Bir saniye kala mola verdiler. 550 00:35:42,306 --> 00:35:43,933 Jim Loscutoff'un atışı başarılı. 551 00:35:44,016 --> 00:35:47,770 Celtics iki sayı önde ama Hawks'ın bir şut için vakti var. 552 00:35:47,854 --> 00:35:50,815 Hawks, oyuncu ve koç Alex Hannum'ın etrafında toplandı. 553 00:35:50,898 --> 00:35:54,318 Hannum, "Topu bir uçtan öbür uca atacağım" dedi. 554 00:35:54,402 --> 00:35:58,406 "Panyaya çarptıracağım. Pettit, sen yakala ve basketi at." 555 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 Kusursuz bir pas attı. 556 00:36:04,745 --> 00:36:08,499 Zıpladım ve asılı kaldım. Topu yakaladım ve şutu havada attım. 557 00:36:09,709 --> 00:36:12,378 İşe yaradı. Gerçi basketi atamadım. 558 00:36:13,296 --> 00:36:15,464 Maç böylece sona eriyor! 559 00:36:16,299 --> 00:36:19,552 Celtics ilk dünya şampiyonluğunu elde ediyor. 560 00:36:19,635 --> 00:36:23,264 Şahsım için de sunduğum ilk şampiyonluk oluyor. 561 00:36:28,895 --> 00:36:30,855 Mutluyduk, ilk şampiyonluğumuzdu. 562 00:36:31,522 --> 00:36:35,067 Red Sox yıllardır kazanmamıştı, Bruins kazanmamıştı, 563 00:36:35,693 --> 00:36:37,820 Patriots o zamanlar yoktu zaten. 564 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 Maçtan sonra 565 00:36:46,746 --> 00:36:49,707 Red, "Sakalı keselim o zaman" dedi. 566 00:36:50,541 --> 00:36:54,086 Tamamen aklımdan çıkmıştı ama soyunma odasına girdiğimizde 567 00:36:54,170 --> 00:36:56,714 antrenör tıraş bıçağı ve kremini getirdi. 568 00:36:57,548 --> 00:37:00,551 O gece gerçekten takımın bir parçası oldum. 569 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 CELTICS 125'E 123 İLE ŞAMPİYON 570 00:37:04,347 --> 00:37:08,517 CELTICS'İN İLK NBA ŞAMPİYONLUĞU 571 00:37:13,064 --> 00:37:15,399 Başarılı bir çaylak sezonunun ardından 572 00:37:15,483 --> 00:37:19,987 Bill ve Rose, Boston'a temelli yerleşmenin güvenli olduğuna karar verdiler. 573 00:37:20,738 --> 00:37:22,573 Reading kasabasından ev aldılar. 574 00:37:24,408 --> 00:37:28,162 Reading bir banliyö, işçi sınıfı ağırlıklı, biraz muhafazakâr. 575 00:37:28,246 --> 00:37:31,540 Russell, Celtics kariyeri boyunca Reading'de oturdu 576 00:37:31,624 --> 00:37:34,877 ama hiçbir zaman tam olarak kendini evinde hissetmedi. 577 00:37:37,046 --> 00:37:40,633 Bazen sakinlerin tacizinden şikâyet ederdi. 578 00:37:40,716 --> 00:37:42,843 Kasabada takip edenler oluyormuş, 579 00:37:42,927 --> 00:37:44,971 çöp kutularını deviriyorlarmış. 580 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 Reading, Massachusetts'e ilk taşındığımda 581 00:37:48,474 --> 00:37:50,726 kasabadaki ilk Siyahi aile bizdik. 582 00:37:50,810 --> 00:37:53,646 Babam kasabadan her ayrıldığında 583 00:37:53,729 --> 00:37:57,275 "rakunlar" gelip çöpü devirirdi. 584 00:37:57,358 --> 00:38:00,444 Sabahları çöpler bahçeye dağılmış uyanırdık. 585 00:38:00,528 --> 00:38:03,656 Babam karakola gitti ve "Ben şehir dışındayken 586 00:38:03,739 --> 00:38:07,618 biri eşimle uğraşıyor, çöp kutularımızı deviriyor" dedi. 587 00:38:07,702 --> 00:38:11,122 "'Rakunlar'la ilgili bir şey yapamayız" dediler. 588 00:38:11,956 --> 00:38:15,835 Ben de yerel yönetime gidip 589 00:38:15,918 --> 00:38:17,753 bir silah ruhsatı aldım. 590 00:38:21,799 --> 00:38:24,593 Bir anda rakunlar ortadan kayboldu. 591 00:38:27,388 --> 00:38:29,974 Boston ırkçılık açısından liberal sayılıyordu. 592 00:38:30,057 --> 00:38:34,145 19. yüzyıld "Amerika'nın Atina'sı" ismiyle anılıyordu. 593 00:38:34,228 --> 00:38:36,731 Ama Russell bir taşra kültürüyle karşılaştı. 594 00:38:36,814 --> 00:38:40,443 İşçi sınıfı beyazlar, Siyahların varlığından rahatsızdı. 595 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 Boston, 596 00:38:43,863 --> 00:38:45,072 ben taşındığımda 597 00:38:46,240 --> 00:38:49,660 NBA'deki en liberal olmayan şehirdi. 598 00:38:49,744 --> 00:38:51,871 Irkçılık için illa Boston şart değildi. 599 00:38:51,954 --> 00:38:54,373 Amerika'da 1950'lerden bahsediyoruz. 600 00:38:54,457 --> 00:38:57,835 İki, dört, altı, sekiz, kaynaşmak istemeyiz! 601 00:38:57,918 --> 00:39:01,172 İki, dört, altı, sekiz, kaynaşmak istemeyiz! 602 00:39:01,255 --> 00:39:03,466 BEYAZ OKULLAR BEYAZ KALSIN KKKK 603 00:39:05,426 --> 00:39:09,597 Russell, sırf basket oynayarak değil, kazanmayı da âdet hâline getirerek 604 00:39:09,680 --> 00:39:13,809 ülkenin şiddetli ırksal çalkantılarından teselli bulmaya çalıştı. 605 00:39:14,727 --> 00:39:18,189 CELTICS'TEN ÜÇÜNCÜ GALİBİYET, PHILADELPHIA 106'YA 92 YENİLDİ 606 00:39:18,272 --> 00:39:19,815 CELTICS, NEW YORK'U EZDİ 607 00:39:19,899 --> 00:39:23,903 Celtics, 1957-58 sezonunu rahatça kazandı. 608 00:39:23,986 --> 00:39:27,990 Russell'ın maç başı 22 ribaundunu kolayca sayıya çevirdiler. 609 00:39:29,492 --> 00:39:32,119 Yine şampiyon olacaklarına güveniyorlardı. 610 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 NBA ŞAMPİYONLUK YARIŞI BAŞLARKEN CELTICS FAVORİ 611 00:39:37,083 --> 00:39:39,960 Merhaba basketbolseverler. Ben saha kenarından Johnny Most. 612 00:39:40,044 --> 00:39:43,005 1958 Dünya Şampiyonası serisine hoş geldiniz. 613 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 Hawks ve Celtics karşılaşacak. 614 00:39:46,384 --> 00:39:49,595 Üçüncü maçın ikinci yarısında, seride eşitlik varken 615 00:39:49,678 --> 00:39:52,473 Russell bloklamak için sıçradı ve ters düştü. 616 00:39:52,556 --> 00:39:55,601 Tendonları yırtıldı ve ayak bileğinde çatlak oluştu. 617 00:39:59,897 --> 00:40:02,108 Bill'in kötülüğünü istemiyorduk 618 00:40:02,191 --> 00:40:05,986 ama bileğini incitmesine üzülmediğimize eminim. 619 00:40:06,070 --> 00:40:07,613 Ciddi bir burkulma oldu 620 00:40:07,696 --> 00:40:10,032 ve birkaç maçta oynayamadım. 621 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Russell, St. Louis'teki altıncı maça yetişti. 622 00:40:13,452 --> 00:40:16,288 Celtics üçe iki gerideydi 623 00:40:16,831 --> 00:40:19,250 ama Russell hâlâ aksıyordu. 624 00:40:19,750 --> 00:40:20,918 Pettit alçak post'ta. 625 00:40:21,001 --> 00:40:22,962 Tom Heinsohn'ın üstünden, iki sayı. 626 00:40:23,045 --> 00:40:26,006 Pettit resmen coştu, Russell bile durduramıyor. 627 00:40:27,800 --> 00:40:30,636 Top Macauley'de. Ve maç bitiyor! 628 00:40:31,512 --> 00:40:36,016 Bob Pettit'in 50 sayısıyla şampiyonluk St. Louis Hawks'ın! 629 00:40:37,309 --> 00:40:38,936 Altı maçta kaybettik. 630 00:40:39,019 --> 00:40:43,274 Ama fakir olmakla parasız olmak arasındaki fark gibiydi. 631 00:40:43,357 --> 00:40:47,736 Fakirlik bir ruh hâlidir, parasız olmak ise geçici bir durumdur. 632 00:40:48,696 --> 00:40:51,157 Bunun geçici olduğunu biliyorduk. 633 00:40:52,241 --> 00:40:53,284 Yani ertesi yıl 634 00:40:54,076 --> 00:40:57,830 sahaya çıkıp mümkün olduğunca çok maç kazanmaya çalışacaktık. 635 00:40:57,913 --> 00:41:00,082 Hepimiz hırslıydık, bilhassa Arnold. 636 00:41:00,166 --> 00:41:02,501 Steps yaptı Mendy! Bir seferlik mi? 637 00:41:02,585 --> 00:41:04,879 ARNOLD "RED" AUERBACH CELTICS KOÇU, 1950-1966 638 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 Red epey hırslıydı. 639 00:41:08,382 --> 00:41:12,595 Maçtan önce rakiple tokalaşmamızı istemezdi. 640 00:41:12,678 --> 00:41:14,221 Onlardan nefret ediyorduk! 641 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 Belki Arnold biraz daha abarttı 642 00:41:17,850 --> 00:41:22,146 ama onları yenmek dışında bir münasebetimiz olsun istemezdi. 643 00:41:22,897 --> 00:41:26,442 Ertesi yıl, 1958-59 sezonunda, 644 00:41:26,525 --> 00:41:29,528 Celtics ligi rekor puanla bitirdi. 645 00:41:29,612 --> 00:41:32,656 Her tarz basketbol oynayabiliyorduk. 646 00:41:32,740 --> 00:41:34,450 Hepimiz hücum yapabiliyorduk, 647 00:41:35,117 --> 00:41:38,037 hepimiz set oyunu oynayabiliyorduk, 648 00:41:38,787 --> 00:41:40,247 hem de eşit derecede. 649 00:41:43,876 --> 00:41:48,464 Red, birlikte gelişeceklerini umduğu genç oyuncuları takıma doldurdu. 650 00:41:52,801 --> 00:41:55,846 1957 seçmelerinden sonra Red beni arayıp 651 00:41:56,347 --> 00:42:00,059 North Carolina Central'dan Sam Jones'u aldığını söyledi. 652 00:42:00,142 --> 00:42:03,145 "Bu çocuk nasıl Russ? İş yapar mı?" diye sordu. 653 00:42:04,146 --> 00:42:05,898 "Sam Jones da kim?" dedim. 654 00:42:07,316 --> 00:42:08,567 "O bir Schvartze." 655 00:42:08,651 --> 00:42:10,736 Yidiş dilinde Siyahi demek. 656 00:42:10,819 --> 00:42:15,282 "Onu tanırsın sandım." "Bütün Siyahları tanımıyorum Red" dedim. 657 00:42:16,492 --> 00:42:17,701 Tanısam da tanımasam da 658 00:42:17,785 --> 00:42:21,997 Sam Jones'un büyük lig oyuncusu olacağına kesinlikle şüphe yoktu. 659 00:42:23,290 --> 00:42:26,502 İşin ilginci, Sam bana hep yaşlı göründü. 660 00:42:27,086 --> 00:42:31,048 Sam Jones bir oyuncu olarak hak ettiği değeri görmüyor. 661 00:42:31,131 --> 00:42:34,218 Basketboldan anlayanlar için Sam kilit oyuncudur. 662 00:42:34,301 --> 00:42:35,803 Nereye gideceği bilinmez 663 00:42:35,886 --> 00:42:38,639 ama panyadan sektirip basketini atar. 664 00:42:40,516 --> 00:42:42,851 Rakibiniz olmasını istemezsiniz. 665 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 Atışını tereddütsüz yapar ve asla ıskalamaz. 666 00:42:51,694 --> 00:42:56,282 Red, Bill'i üniversite arkadaşı K.C. Jones'la da buluşturmak istedi. 667 00:42:57,741 --> 00:43:01,161 Muhabirler K.C.'yi oynattığı için Red'i hep sıkıştırırdı. 668 00:43:01,245 --> 00:43:05,124 "Onu niye oyuna aldın? Hiçbir katkısı yok" derlerdi. 669 00:43:05,207 --> 00:43:09,628 Red purosundan bir fırt çeker, yeşil dumanı üfler ve derdi ki, 670 00:43:09,712 --> 00:43:11,880 "K.C. Jones konusunda tek bildiğim, 671 00:43:11,964 --> 00:43:15,092 onu her oyuna aldığımda öne geçtiğimiz." 672 00:43:16,260 --> 00:43:19,388 K.C. Jones'un müdahalesi ve Celtics hücumu geliyor. 673 00:43:20,139 --> 00:43:23,601 K.C., gördüğüm en iyi savunmacı guard'dır. 674 00:43:27,438 --> 00:43:31,025 Red, oyuncuların farklılıklarıyla bir takım kültürü oluşturdu, 675 00:43:31,108 --> 00:43:33,152 kendileri olmalarına izin verdi. 676 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 Kazanan bir markadan ötesini inşa ediyordu. 677 00:43:36,405 --> 00:43:38,407 Bu bir biraderler takımıydı. 678 00:43:38,490 --> 00:43:43,287 Bir aileydik ve bu birliği koruyabildiğimiz için şanslıydık. 679 00:43:43,370 --> 00:43:46,624 Birbirimizi destekledik, cesaretlendirdik 680 00:43:46,707 --> 00:43:49,752 ve başarılı kılmak için ne gerekirse yaptık. 681 00:43:51,045 --> 00:43:55,257 Takım arkadaşlarını severdi ve birçok açıdan ikinci ailesi gibilerdi. 682 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Birbirimize karşı sevgi doluyduk. 683 00:43:58,510 --> 00:44:01,430 Sevgiyi göstermenin en iyi yolu da mizahtır. 684 00:44:02,640 --> 00:44:04,975 Bill Russell'ı tanıyanlara sorarsanız 685 00:44:05,059 --> 00:44:09,521 ilk bahsedecekleri şey kıkırdamasıdır. O bir kıkırtıdır. 686 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 Son derece küstahtır. 687 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 Sonuçta Bill Russell o! 688 00:44:18,572 --> 00:44:22,159 Ama aynı zamanda sizinle gülüp şakalaşan ve eğlenen 689 00:44:22,242 --> 00:44:23,285 bir çatlaktır. 690 00:44:23,911 --> 00:44:27,956 O meşhur kahkahasıyla kıkırdadığını duyabilirdiniz. 691 00:44:28,040 --> 00:44:31,710 Kahkahası bulaşıcıydı, eşsizdi. 692 00:44:31,794 --> 00:44:32,753 Samimiydi. 693 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Şöyleydi… 694 00:44:42,388 --> 00:44:44,765 O kıkırtıyı ilk duyduğumda 695 00:44:44,848 --> 00:44:47,226 "Benimle alay mı ediyor?" dedim. 696 00:44:47,309 --> 00:44:48,394 "Ne yapıyor bu?" 697 00:44:52,064 --> 00:44:54,775 Onu güldürüyorsanız sizden hoşlanmıştır. 698 00:44:58,946 --> 00:45:03,325 Red hep, kahkaham ve kusmalarımla ona basketbolu bıraktıracağımı söylerdi. 699 00:45:05,119 --> 00:45:08,664 Bazen maça gelir gelmez kusardım. 700 00:45:08,747 --> 00:45:11,291 Heyecanlanmak olmazsa olmazımdı. 701 00:45:11,375 --> 00:45:14,962 Bazı insanlar duyguları o kadar yoğun yaşar ki 702 00:45:16,338 --> 00:45:19,091 rahatlayıp iyi performans verebilmek için 703 00:45:19,174 --> 00:45:22,386 o yoğunluğu dışa vurmaları gerekir. 704 00:45:23,053 --> 00:45:24,763 Kustuktan sonra iyi olurdum. 705 00:45:24,847 --> 00:45:26,557 Görüntüsü kadar kötü değildi. 706 00:45:30,018 --> 00:45:32,771 Bir maçta ısınıyorduk. 707 00:45:32,855 --> 00:45:34,314 "Eyvah" dedim, 708 00:45:34,398 --> 00:45:38,402 "Russell kusmayı unuttu." Takımı kenara çağırdım. 709 00:45:38,485 --> 00:45:41,196 "Herkes soyunma odasına" dedim. 710 00:45:41,280 --> 00:45:44,074 Arkamı döndüm, "Russell, git kus" dedim. 711 00:45:44,783 --> 00:45:47,411 Gidip kustu, biz de kazandık. 712 00:45:47,494 --> 00:45:52,040 İçeri gittiğini duyardık, "Şükürler olsun ki kustu!" derdik. 713 00:45:52,124 --> 00:45:55,878 O zaman hazır olduğunu anlardık. Müthiş bir maç çıkaracaktı. 714 00:45:58,922 --> 00:46:01,175 1958-59 sezonunun sonunda 715 00:46:01,258 --> 00:46:04,094 Celtics bir kez daha şampiyonluk şansı elde etti. 716 00:46:05,471 --> 00:46:09,558 Celtics ile Lakers ilk kez 1959'da karşılaştılar. 717 00:46:09,641 --> 00:46:12,644 Lakers henüz Minneapolis'teydi, o yüzden unutuldu 718 00:46:12,728 --> 00:46:16,356 ama Celtics'in Lakers'a üstünlüğü o sezonda başlamıştı. 719 00:46:16,440 --> 00:46:20,360 Boston üst üste üç maç kazandı, Lakers için ölüm kalım maçı bu. 720 00:46:21,361 --> 00:46:25,073 Dördüncü maçta Russell, pota altına kimseyi sokmadı 721 00:46:25,157 --> 00:46:27,117 ve 30 ribaund aldı. 722 00:46:27,826 --> 00:46:31,872 Bob Cousy baskete gidiyor ve Boston'ın rakibe baskısı artıyor. 723 00:46:31,955 --> 00:46:34,500 Celtics 118'e 113 kazanıyor. 724 00:46:34,583 --> 00:46:38,253 Auerbach'in takımı play-off'ları namağlup geçen ilk takım. 725 00:46:38,337 --> 00:46:43,759 Celtics'in 1959 finallerini domine etmesi takımın gerçekten oturduğunu kanıtladı 726 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 ve Bill'i tekrar zirveye taşıdı. 727 00:46:46,512 --> 00:46:51,308 CELTICS DÖRDÜNCÜ MAÇINI KAZANARAK ÜÇ YILDA İKİNCİ ŞAMPİYONLUĞUNU ALDI 728 00:46:51,892 --> 00:46:54,728 O zamanlar kariyerime âşıktım. 729 00:46:54,812 --> 00:46:58,774 Her anına, her dakikasına bayılıyordum. 730 00:47:07,032 --> 00:47:10,452 Benim için harikulade günlerdi. 731 00:48:03,088 --> 00:48:07,217 O sene NBA'in En Değerli Oyuncu ödülü Russell'a değil, 732 00:48:07,301 --> 00:48:09,303 Hawks'tan Bob Pettit'e verildi. 733 00:48:10,178 --> 00:48:11,054 Ama Boston'da 734 00:48:11,138 --> 00:48:15,142 Bill Russell'ın en değerli Celtics oyuncusu olduğu anlaşılıyordu. 735 00:48:15,976 --> 00:48:19,271 İyi bir ribaundcu ve iyi bir pasör olduğunu biliyordum 736 00:48:19,354 --> 00:48:21,398 ama lider olduğunu bilmiyordum. 737 00:48:22,274 --> 00:48:25,652 Çoğu kişi farkında değildi ama kazanmaya 738 00:48:26,236 --> 00:48:29,156 ve takım yapısına çok bağlıydı. 739 00:48:29,823 --> 00:48:32,200 Sonuç olarak o bir kazanandı. 740 00:48:32,284 --> 00:48:36,038 Bu yüzden, takım olarak elde ettikleri başarılara dayanarak 741 00:48:36,121 --> 00:48:40,250 bir miktar saygı görmeyi hak ettiğini düşünüyordu. 742 00:48:40,334 --> 00:48:43,128 Bob Cousy bir liderdi ama sonra kimin lider olduğu açık. 743 00:48:44,129 --> 00:48:46,048 Bob oraya geldi. 744 00:48:46,131 --> 00:48:49,468 Takımın yıldızıydı. "Dinleyin, yıldız benim" diyebilirdi. 745 00:48:50,052 --> 00:48:52,304 Ama "Hadi kazanalım" dedi. 746 00:48:52,387 --> 00:48:53,430 -Birlikte? -Evet. 747 00:48:54,097 --> 00:48:56,808 O Boston'a geldiğinde esas adamdım, 748 00:48:56,892 --> 00:48:58,894 sonra esas adam o oldu 749 00:48:58,977 --> 00:49:03,148 ama medya, onun esas adamlığını pek takdir etmedi. 750 00:49:04,524 --> 00:49:08,028 Bir deplasmandan önce Bob Cousy bileğini incitti. 751 00:49:09,404 --> 00:49:12,574 Deplasman turnesine çıkıyoruz. Üst üste beş maç oynuyoruz. 752 00:49:13,867 --> 00:49:16,203 Russell, Cousy'yi aratmamak istedi. 753 00:49:16,286 --> 00:49:19,581 Bin tane şut engellemiştir. Olağanüstüydü. 754 00:49:19,665 --> 00:49:21,875 LaRusso yükseliyor, Russell blokladı! 755 00:49:22,501 --> 00:49:23,794 Beşini de kazandık. 756 00:49:25,212 --> 00:49:29,591 Boston'a dönüşte manşetler, "Cousy bu akşam oynayacak mı?" 757 00:49:30,717 --> 00:49:33,220 COUSY SAKAT AMA CELTICS YİNE DE KAZANDI 758 00:49:33,303 --> 00:49:35,889 COUSY OLMADAN DA CELTICS YENİLMİYOR 759 00:49:35,973 --> 00:49:38,809 TARAFTARLARA GÖRE COUSY HÂLÂ BİR NUMARA 760 00:49:38,892 --> 00:49:43,105 Boston'da büyüyen biri olarak bu Russell-Cousy takımı, 761 00:49:43,188 --> 00:49:46,233 yaşadığım bölgede tek galibiyet getiren 762 00:49:46,316 --> 00:49:48,151 profesyonel spor takımıydı. 763 00:49:51,196 --> 00:49:53,448 RUSSELL - İYİ HEINSOHN - DAHA İYİ 764 00:49:53,532 --> 00:49:55,158 COUSY - EN İYİ 18 SAYI 765 00:49:57,828 --> 00:50:01,832 Celtics taraftar kitlesi büyüdü ama Bill'i takdir edenler artmadı. 766 00:50:04,459 --> 00:50:07,754 Bill Russell, sırf Siyahi olduğu için 767 00:50:07,838 --> 00:50:11,133 bu şehirde hak ettiği takdiri görmedi. 768 00:50:11,216 --> 00:50:12,926 Bu kadar basit. 769 00:50:13,010 --> 00:50:16,346 Yazarlar son derece saygısızdı. 770 00:50:16,430 --> 00:50:18,849 Karşınızda tamamı beyazlardan oluşan 771 00:50:18,932 --> 00:50:20,767 ön yargılı bir basın varken 772 00:50:20,851 --> 00:50:25,063 özellikle de bu birinci ve ikinci nesil Siyahilerin ele alınışı 773 00:50:25,564 --> 00:50:27,441 gerçekten berbattı. 774 00:50:28,358 --> 00:50:35,073 Bu kelimeleri özel hayatlarında kullanan beyaz fanatiği adamlar vardı. 775 00:50:35,157 --> 00:50:37,826 Eminim bu, yazılarını da etkilemiştir. 776 00:50:37,909 --> 00:50:39,536 Çok çirkindi. 777 00:50:40,078 --> 00:50:43,331 "Siyahi sporcular cahildi. Tek becerileri oynamaktı. 778 00:50:43,415 --> 00:50:46,918 Entelektüel değillerdi. Ancak koşup zıplayabilirlerdi." 779 00:50:48,336 --> 00:50:51,882 Mesela Boston Garden'daki balkona 780 00:50:51,965 --> 00:50:54,051 "pis zenci cenneti" diyorlardı. 781 00:50:54,134 --> 00:50:56,303 Basın locasında bunları duyardınız. 782 00:50:56,386 --> 00:50:59,014 Unutmayın, ligde henüz Siyahi oyuncu azdı. 783 00:50:59,097 --> 00:51:02,309 Bu bir beyaz oyunuydu, yazarlar ve seyirci de beyazdı. 784 00:51:02,392 --> 00:51:05,312 Bu şehir Bill'e "hazır" değildi. 785 00:51:06,021 --> 00:51:08,315 Sağanak yağmurda arabası bozulmuş 786 00:51:08,398 --> 00:51:12,027 ve arabayla geçenler onu tanımışlar. 787 00:51:12,110 --> 00:51:13,612 Sonuçta Bill Russell o. 788 00:51:13,695 --> 00:51:17,908 İnsanlar ona yardım etmek yerine yanından geçip laf atmışlar. 789 00:51:17,991 --> 00:51:20,077 Bozulan Larry Bird'ün arabası olsaydı? 790 00:51:20,160 --> 00:51:23,914 Larry'ye yardım etmek için kuyruk olurlardı. 791 00:51:25,832 --> 00:51:29,211 Russell, Boston halkının rüzgârına direnirken 792 00:51:29,294 --> 00:51:31,880 asıl fırtına onu parkede bekliyordu. 793 00:51:33,381 --> 00:51:36,843 Geçen sezon Celtics ikinci NBA şampiyonluğunu kazandı 794 00:51:36,927 --> 00:51:38,720 ama bela onları bekliyor. 795 00:51:40,388 --> 00:51:42,808 Belanın adı Wilt Chamberlain. 796 00:51:42,891 --> 00:51:46,812 Russell bile yanında kısa kalır. Uzunbacak Wilt 2 metre 18 santim. 797 00:51:50,273 --> 00:51:51,650 Şanslıydım. 798 00:51:51,733 --> 00:51:54,277 Profesyonellere karşı oynamaya 799 00:51:54,361 --> 00:51:58,281 ortaokul sonu ve lise başında başladım. 800 00:51:58,782 --> 00:52:01,159 Onları hezimete uğratmaya çalışırdım. 801 00:52:02,160 --> 00:52:04,621 O küçük yaşımda bile profesyonel ligde 802 00:52:04,704 --> 00:52:07,082 başarılı olacağımı biliyordum. 803 00:52:07,582 --> 00:52:10,836 Wilt Chamberlain, herhangi bir sporda gelmiş geçmiş 804 00:52:10,919 --> 00:52:12,754 en büyük sporcu olabilir. 805 00:52:13,839 --> 00:52:16,800 Bu adam devasa bir sporcuydu, 806 00:52:16,883 --> 00:52:20,428 boyu 2,18 ve kilosu 122'ydi. 807 00:52:21,346 --> 00:52:25,225 Wilt Chamberlain, Shaq'ten önceki Shaq sayılabilir, 808 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 tabii Shaq olimpik bir sporcu da olsaydı. 809 00:52:28,520 --> 00:52:31,314 İki metre on üç santim ve 120 kilo üstüysen 810 00:52:31,398 --> 00:52:34,067 post'u domine etmeni beklerim. 811 00:52:34,151 --> 00:52:35,694 Wilt olmasaydı, 812 00:52:35,777 --> 00:52:39,156 Magic, Bird, Jordan, hiçbiri olmazdı. 813 00:52:40,991 --> 00:52:44,911 Ama Wilt'in aldığı ilk basketbol teklifi NBA'den değildi. 814 00:52:46,329 --> 00:52:47,622 Yeni gösterileriyle 815 00:52:47,706 --> 00:52:51,501 Harlem Globetrotters 1958'de %20 daha fazla seyirci çekti. 816 00:52:51,585 --> 00:52:54,880 Abe Saperstein'in kurduğu bu renkli ve meşhur grup 817 00:52:54,963 --> 00:52:57,424 dünya çapında sayısız hayrana sahip. 818 00:52:58,717 --> 00:53:01,845 Çocuksanız, yani Siyahi bir çocuksanız 819 00:53:01,928 --> 00:53:04,431 Harlem Globetrotters cennet gibi gelir. 820 00:53:05,223 --> 00:53:09,144 Wilt, Globetrotters maskaralıklarında ciddi adam rolünü kabul etti. 821 00:53:09,936 --> 00:53:13,148 Bana 100 bin dolarlık bir çek gönderdiler. 822 00:53:13,231 --> 00:53:17,402 Altı ay boyunca turneye çıkmam için 100 bin dolar teklif ettiler. 823 00:53:17,485 --> 00:53:20,572 Senin gibiler bunu kazanır ama ya ben? 824 00:53:20,655 --> 00:53:24,159 100 bin dolar için Empire State binasından atlardım. 825 00:53:26,912 --> 00:53:29,372 Büyükbabam ve onun nesli için 826 00:53:29,456 --> 00:53:32,542 Harlem Globetrotters bir gurur kaynağıydı. 827 00:53:32,626 --> 00:53:36,838 Ülkeyi geziyorlardı, Washington Generals'ı hep yeniyorlardı. 828 00:53:37,589 --> 00:53:43,178 Ama entelektüel siyahlar arasında soytarı olduklarına dair bir yergi var. 829 00:53:43,261 --> 00:53:46,681 Mantan Moreland ve Küçük Siyah Sambo karakterlerinin 830 00:53:46,765 --> 00:53:49,559 devamı oldukları düşünülüyor. 831 00:53:50,560 --> 00:53:53,563 Bir kısım Siyahi seyirci için kahraman olmaktan çıkıp 832 00:53:53,647 --> 00:53:55,690 Siyahi edinimlerin baltalayıcısı oldular. 833 00:53:56,483 --> 00:54:00,612 1956'da, henüz üniversitedeyken, Bill Russell da Globetrotters'dan 834 00:54:00,695 --> 00:54:02,906 kârlı bir teklif almıştı. 835 00:54:02,989 --> 00:54:06,618 Bill Russell'a dediler ki, "Köşeyi dönmek istersen bize katıl!" 836 00:54:06,701 --> 00:54:09,537 Russell'ı bilirsiniz, "Hayatta olmaz" dedi. 837 00:54:10,121 --> 00:54:14,334 Babam, "Oğlum asla Globetrotters'ta oynamayacak" dedi. 838 00:54:14,417 --> 00:54:17,379 "Dünyanın en iyi basketbolcusu o. 839 00:54:17,462 --> 00:54:18,922 Soytarı değil." 840 00:54:19,005 --> 00:54:22,884 "Olimpik bir sporcuyken neden buna yazılayım? 841 00:54:22,968 --> 00:54:23,885 Ben bir kazananım. 842 00:54:23,969 --> 00:54:26,972 Kendimi kanıtlamak için buna ihtiyacım yok." 843 00:54:28,723 --> 00:54:31,476 Wilt de kendini kanıtlamaya çalışmıyordu. 844 00:54:31,559 --> 00:54:34,062 Wilt'in Globetrotters'taki senesi dolunca 845 00:54:34,145 --> 00:54:38,566 1959'da Philadelphia Warriors'la NBA'e giriş yaptı. 846 00:54:39,276 --> 00:54:42,988 Basketbolseverler ne yapacağını görmeyi bekliyor. 847 00:54:43,071 --> 00:54:46,241 Bilhassa Bill Russell gibi oyunculara karşı. 848 00:54:46,324 --> 00:54:48,285 Buna hazır mısın sence? 849 00:54:48,368 --> 00:54:53,039 Bence uzun vadede ligdeki her oyuncuyla boy ölçüşürüm. 850 00:54:56,626 --> 00:54:59,504 Warriors başarısız bir sezon geçirmişti 851 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 ama Wilt onlara galibiyeti tattırdı. 852 00:55:04,384 --> 00:55:09,723 Wilt lige ilk geldiğinde olağanüstü istatistikler elde etti. 853 00:55:11,016 --> 00:55:14,978 Maç başı ortalama 37 sayı ve 27 ribaund elde etti 854 00:55:15,478 --> 00:55:18,356 ve Philadelphia birden şampiyonluk adayı oldu. 855 00:55:18,440 --> 00:55:20,483 Uzunbacak Wilt durdurulamıyor. 856 00:55:24,571 --> 00:55:26,323 Her istediğinde sayı atabiliyordu. 857 00:55:26,406 --> 00:55:29,576 Ligin en güçlüsü ve en yükseğe zıplayanıydı. 858 00:55:29,659 --> 00:55:32,954 Topu potaya gönderdiğinde kimse savunma yapamazdı. 859 00:55:33,038 --> 00:55:34,205 İmkânsızdı. 860 00:55:36,791 --> 00:55:40,128 Normal sezonda ilk karşılaşmamız Boston'da gerçekleşti. 861 00:55:40,211 --> 00:55:41,796 YILDIZ RUSSELL, WILT'E KARŞI 862 00:55:41,880 --> 00:55:44,841 Maçtan aylar önce tüm biletler satıldı 863 00:55:44,924 --> 00:55:47,510 ve tribünler ısınmadan önce doldu. 864 00:55:52,974 --> 00:55:55,226 BILL İLE WILT'İN İLK EŞLEŞMESİ 7 KASIM 1959 865 00:55:55,727 --> 00:55:59,522 Philadelphia sahaya çıkınca bir anda heyecan arttı. 866 00:56:00,857 --> 00:56:04,486 Sağır ediciydi. Ellerine baktım ve anladım. 867 00:56:04,569 --> 00:56:07,489 "Bu adam basket topunu beyzbol topu gibi tutabilir." 868 00:56:08,615 --> 00:56:12,535 Takımın sorun yaşayacağını anlamıştık, keza Russell'ın da. 869 00:56:15,413 --> 00:56:17,916 En az on santim uzun olduğunu düşünmüştüm. 870 00:56:19,125 --> 00:56:23,213 "Gözünün içine mi bakayım, yukarıya mı?" diye geçirdim içimden. 871 00:56:25,590 --> 00:56:28,385 "Dümdüz karşıya bakayım bari" dedim. 872 00:56:29,803 --> 00:56:31,471 Karşımda göğsü vardı. 873 00:56:32,514 --> 00:56:34,015 "Böyle olmaz." 874 00:56:39,396 --> 00:56:42,232 Aynı dönemin en iyi iki oyuncusu 875 00:56:42,315 --> 00:56:45,902 birbirleriyle ilk kez karşı karşıya geliyorlar. 876 00:57:08,133 --> 00:57:09,759 Chamberlain sayılarını attı, 877 00:57:09,843 --> 00:57:14,931 Russell alelade bir pivotmuş gibi davrandı ama Russell istifini bozmadı. 878 00:57:16,641 --> 00:57:19,811 Günümüzde bu cüssede birini iki kişi savunur. 879 00:57:19,894 --> 00:57:24,399 İzlediğim tüm görüntülerde, Bay Russell onun karşısında tekti, 880 00:57:24,482 --> 00:57:26,943 bu yüzden açıları ve fiziği kullanmalıydı. 881 00:57:28,695 --> 00:57:30,780 Bence Russell, 882 00:57:30,864 --> 00:57:35,785 sıra dışı şeyler yapmadan Chamberlain'i durduramayacağını anladı. 883 00:57:36,995 --> 00:57:39,038 Bill pozisyon alıyordu, 884 00:57:39,122 --> 00:57:42,041 topu almasını önlemeye çalışıyordu. 885 00:57:42,125 --> 00:57:47,422 Aynı zamanda Wilt de Bill'in yaptıklarına çeşitli hesaplamalarla 886 00:57:47,505 --> 00:57:49,299 karşılık vermeye çalışıyordu. 887 00:57:50,216 --> 00:57:52,469 Onu durduramayacağımı biliyordum. 888 00:57:54,012 --> 00:57:55,597 Ama yavaşlatabilirdim. 889 00:57:56,848 --> 00:57:58,349 Daha iyi bir yol yoktu. 890 00:58:00,018 --> 00:58:04,105 Sanırım 20'den fazla sayı atıp 20'den fazla ribaund aldım. 891 00:58:05,190 --> 00:58:06,691 Bence o da iyi oynadı. 892 00:58:07,567 --> 00:58:09,694 20'yi aşkın ribaund ve 30 sayıyla. 893 00:58:11,070 --> 00:58:13,573 İkimiz de bir sürü blok vesaire yaptık. 894 00:58:15,909 --> 00:58:18,745 Chamberlain o maçta her anlamda üstündü, 895 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 RED AUERBACH'İN SESİ 896 00:58:20,121 --> 00:58:22,248 biri hariç, galibiyet. 897 00:58:28,338 --> 00:58:29,547 WILT PES ETMEDİ 898 00:58:31,716 --> 00:58:36,221 NBA DEVLERİNİN İLK ÇARPIŞMASINDA RUSSELL, WILT'E GÖZ AÇTIRMADI 899 00:58:50,443 --> 00:58:54,030 1960'ların başlarında NBA, sezon öncesi gösteri maçlarıyla 900 00:58:54,113 --> 00:58:56,241 daha fazla taraftar çekmeyi umdu. 901 00:58:56,741 --> 00:58:59,452 1961'de, Celtics ve Hawks, 902 00:58:59,536 --> 00:59:01,871 Lexington, Kentucky'de buluştular. 903 00:59:03,164 --> 00:59:05,041 Kapalı gişe oynadılar! 904 00:59:05,124 --> 00:59:08,419 İlk kez o stadyuma 10.000 kişi gelmişti. 905 00:59:09,045 --> 00:59:12,840 Maç sabahı Celtics takımı Phoenix Oteli'ne yerleşti. 906 00:59:13,341 --> 00:59:17,679 Ancak Güney'deki çoğu şehir gibi Lexington'da hâlâ ayrımcılık vardı. 907 00:59:18,763 --> 00:59:21,766 Otelin alt katına indik 908 00:59:21,849 --> 00:59:23,476 ve tezgâhtaki görevliler, 909 00:59:23,560 --> 00:59:25,812 "Zencilere hizmet vermiyoruz" dediler. 910 00:59:25,895 --> 00:59:28,648 Aynı otelde aynı yemeği yiyemiyorduk. 911 00:59:28,731 --> 00:59:33,736 Öbür oyuncularla birlikte maça çıkmamaya karar verdik. 912 00:59:33,820 --> 00:59:36,072 Red'e gideceğimizi söyledim. 913 00:59:36,155 --> 00:59:39,242 "Bekleyin. Bir bakayım neler oluyor" dedi. 914 00:59:40,410 --> 00:59:44,163 Arnold telefonu aldı, kafenin müdürünü arayıp ona dedi ki, 915 00:59:44,247 --> 00:59:48,126 "Onlar otel müşterisi! Tüm müşterilere hizmet vermeniz gerekir." 916 00:59:48,209 --> 00:59:49,377 Tekrar indik, 917 00:59:49,460 --> 00:59:53,381 "Size hizmet vermemize izin verildi" dediler. 918 00:59:54,507 --> 00:59:59,095 Russ, "Şaka yaptık. Aslında otelde kalmıyoruz" dedi. 919 00:59:59,178 --> 01:00:01,764 "O zaman hizmet veremeyiz!" dediler. 920 01:00:01,848 --> 01:00:04,475 "Bu otelde zencilere hizmet vermiyoruz." 921 01:00:04,559 --> 01:00:09,814 Biz de valizlerimizi toplayıp ayrıldık. 922 01:00:10,857 --> 01:00:11,983 Red'e söyledim, 923 01:00:12,066 --> 01:00:14,611 Celtics'in oynamasını istiyordum 924 01:00:14,694 --> 01:00:19,115 ama "Bu şartlarda oynamayız" kararının net şekilde anlaşılmasını istiyordum. 925 01:00:19,991 --> 01:00:21,701 Rakip takımdakileri aradım 926 01:00:21,784 --> 01:00:25,038 ve Celtics'teki Siyahilerin oynamayacağını söyledim. 927 01:00:25,538 --> 01:00:30,001 Rakip takımdaki Siyah oyuncular da oynamamaya karar verdiler. 928 01:00:31,586 --> 01:00:36,090 Celtics ile Hawks'ın beyaz versiyonları o akşam Lexington'da maça çıktılar. 929 01:00:36,758 --> 01:00:41,387 Medya uzaklaştırılmalarını, cezalandırılmalarını söylüyordu. 930 01:00:41,471 --> 01:00:44,015 Takım arkadaşlarını yüzüstü bırakmışlar, 931 01:00:44,098 --> 01:00:47,226 hırsızlarmış çünkü oynamasalar da para alıyorlarmış. 932 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 Ve Bill net konuştu. 933 01:00:49,103 --> 01:00:52,273 "Bir daha olursa yine aynı şeyi yaparız." 934 01:00:52,357 --> 01:00:56,694 O hâlâ ilk Siyahi oyuncu neslinin bir parçası. 935 01:00:56,778 --> 01:01:01,574 Sırtındaki ırksal yükün farkında, 936 01:01:01,658 --> 01:01:05,328 sadece kendini değil, bir toplumu temsil ediyor. 937 01:01:06,579 --> 01:01:09,874 Bugünün sporcuları bu meşaleyi aldılar ve taşıyorlar. 938 01:01:09,957 --> 01:01:11,793 Artık kendi platformlarımız var. 939 01:01:11,876 --> 01:01:16,089 Şimdi olsa restorandan tweet atar, "Hizmet vermiyorsunuz, öyle mi?" derdik. 940 01:01:16,172 --> 01:01:19,884 Durun deyip hemen haberi Twitter'a salardık. 941 01:01:19,967 --> 01:01:20,968 Ben şımarık büyüdüm. 942 01:01:21,052 --> 01:01:23,346 Bir otele gidip de 943 01:01:23,429 --> 01:01:27,433 "Burada kalamazsın" cevabını almanın ne demek olduğunu bilmiyorum. 944 01:01:27,517 --> 01:01:31,020 "Beyazlara Özel" çeşmenin ne demek bilmiyorum. 945 01:01:31,104 --> 01:01:33,648 Çoğu oyuncu, özellikle de şimdikiler 946 01:01:33,731 --> 01:01:37,402 onun yaşadıklarının onda birini bile yaşayamaz. 947 01:01:40,363 --> 01:01:46,786 İşin ilginci, Siyahi oyuncular sokakta ırkçılığa maruz kalırken 948 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 bir yandan da basketbolda gittikçe öne çıkıyorlardı. 949 01:01:51,666 --> 01:01:52,917 1960'ların başında, 950 01:01:53,000 --> 01:01:56,129 NBA, Amerika'da ana akım sporlar arasına girdi. 951 01:01:56,212 --> 01:01:59,090 Büyük ticari büyüme çağı başladı. 952 01:01:59,632 --> 01:02:01,509 Bunun önemli etmenlerinden biri 953 01:02:01,592 --> 01:02:04,637 Afro-Amerikalı büyük yıldızların gelişiydi. 954 01:02:04,721 --> 01:02:05,638 Oscar Robertson. 955 01:02:06,597 --> 01:02:07,932 Elgin Baylor. 956 01:02:08,015 --> 01:02:11,102 Bu adamlar çok iyi basketbolculardı. 957 01:02:11,894 --> 01:02:15,398 Çok sayıda başarılı Siyahi sporcunun katılması 958 01:02:15,481 --> 01:02:17,358 ligin gelişimine katkı sağladı. 959 01:02:18,651 --> 01:02:21,821 Bu adamlar basketbola seviye atlattı. 960 01:02:22,363 --> 01:02:26,826 Buna Siyahi spor estetiği diyorum. "Oyunda kendimi nasıl ifade ederim?" 961 01:02:32,290 --> 01:02:35,460 Öte yandan, iki büyük Siyahi pivotun bu yeni rekabeti 962 01:02:35,543 --> 01:02:37,503 seyirciyi büyülüyordu. 963 01:02:37,587 --> 01:02:40,715 Gazeteler, taraftarlar ve herkes bunun üzerine oynadı. 964 01:02:40,798 --> 01:02:42,258 Müthiş bir eşleşmeydi. 965 01:02:42,341 --> 01:02:44,385 BILL: 'WILT'İ SAVUNMAK SAVAŞ GİBİ' 966 01:02:44,469 --> 01:02:45,970 WILT: 'BILL GLADYATÖR GİBİ' 967 01:02:46,053 --> 01:02:49,849 NBA, oyunu pazarlamak için Russell ve Wilt'i kullandı ve işe yaradı. 968 01:02:51,934 --> 01:02:54,312 Maçlara seyirci çekiyorlardı. 969 01:02:54,395 --> 01:02:58,608 Bu seyirci çekme çabasına ister rağbet deyin ister reklam. 970 01:02:59,150 --> 01:03:01,736 İki şehir de direkt kapalı gişe oluyordu. 971 01:03:02,612 --> 01:03:06,240 Basın imajı açısından iyiydi, seyirci çekmek güzeldi 972 01:03:06,324 --> 01:03:09,702 ama ne yazdıkları umurumuzda değildi, tek amaç kazanmaktı. 973 01:03:10,703 --> 01:03:12,872 Chamberlain'le oynamak zordu. 974 01:03:15,374 --> 01:03:17,960 Sadece birkaç yıldır oynamasına rağmen 975 01:03:18,044 --> 01:03:20,671 Wilt gelmiş geçmiş en üstün oyuncuydu. 976 01:03:22,465 --> 01:03:24,675 Maçlara resmen hükmediyordu. 977 01:03:25,802 --> 01:03:27,845 O sezon ortalaması 50 sayıydı. 978 01:03:27,929 --> 01:03:31,098 Ortalaması bu. 50 sayı. Her maç. 979 01:03:31,766 --> 01:03:34,018 50 sayı ortalamayı düşünsenize. 980 01:03:34,101 --> 01:03:39,232 13 yıllık kariyerimde bir kez becerdim, o da ancak dört uzatma oynayarak. 981 01:03:40,316 --> 01:03:45,696 New York Knicks'le Mart 1962'de oynanan maçta Wilt kendini aştı. 982 01:03:46,405 --> 01:03:49,575 Çoğu kişiye göre aşılamayacak bir rekor kırdı. 983 01:03:50,159 --> 01:03:52,119 100 sayı attı. 984 01:03:53,412 --> 01:03:56,916 O maçtan sonra taraftarlar her maçta 100 sayı istediler. 985 01:03:58,042 --> 01:04:03,339 Kamuoyuna göre Wilt'in tek rakibi Bill Russell'dı. 986 01:04:05,299 --> 01:04:07,635 Medya bu hikâyeyi öne çıkardı, 987 01:04:07,718 --> 01:04:10,972 rolleri başarıyla oynamak da iki dev oyuncuya düştü. 988 01:04:12,431 --> 01:04:15,017 Bana öyle geliyordu ki, her pazar, 989 01:04:16,394 --> 01:04:19,522 ulusal televizyonda bir sınav veriyorduk. 990 01:04:19,605 --> 01:04:23,943 Eğer sıradan bir maç çıkarırsam topa tutuluyordum. 991 01:04:24,026 --> 01:04:26,404 O 60, 65 sayı atıyordu. 992 01:04:27,238 --> 01:04:30,241 Wilt ile Bill'in bu şekilde bir rekabetleri vardı. 993 01:04:30,324 --> 01:04:34,579 Bugünün rekabetleriyle kıyaslayamazsınız. O zamanlar bambaşkaydı. 994 01:04:34,662 --> 01:04:38,624 İnsanlar kimin iyi, kimin kötü olduğuna karar veremiyorlardı 995 01:04:38,708 --> 01:04:41,627 çünkü Chamberlain çok daha sosyaldi. 996 01:04:41,711 --> 01:04:43,629 Çok daha ulaşılabilirdi. 997 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 "Böyle Siyahileri severiz" tarzı biriydi. 998 01:04:46,841 --> 01:04:50,303 Diğer yanda ise Bill Russell vardı. 999 01:04:50,386 --> 01:04:54,807 Daha karanlık bir Siyahi. "Acaba bizi seviyor mu?" tarzı. 1000 01:04:56,392 --> 01:04:59,812 1961-62 sezonunun sonunda Wilt bir kez daha 1001 01:04:59,896 --> 01:05:04,150 Warriors'ı finale çıkarıp Celtics'i tahtından edebileceğini 1002 01:05:04,233 --> 01:05:06,152 ispatlamak istedi. 1003 01:05:09,697 --> 01:05:12,533 Bill, zamanının süperstarı olabilir 1004 01:05:12,617 --> 01:05:16,287 ama yaklaşımı, bir takım oyuncusu olduğu yönündeydi. 1005 01:05:16,370 --> 01:05:20,249 Wilt ise şöyleydi, "Ben Wilt Chamberlain. 100 sayı atacağım. 1006 01:05:20,333 --> 01:05:22,627 Siz takılın, maçı ben alırım." 1007 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 Bambaşka bir yaklaşımdı. 1008 01:05:24,962 --> 01:05:27,340 İki strateji de etkiliydi. 1009 01:05:27,423 --> 01:05:30,927 Bill'in takımı, Warriors'ı açılış maçında hezimete uğrattı 1010 01:05:31,010 --> 01:05:32,178 ancak ikinci maçta 1011 01:05:32,261 --> 01:05:35,389 Wilt'in durdurulamaz sayı atışları seriyi eşitledi. 1012 01:05:35,473 --> 01:05:40,561 Onunla istatistik yarışına girmekten kendimi alıkoymam gerekiyordu. 1013 01:05:41,562 --> 01:05:44,649 O seride Russell soyunma odasına gelirdi. 1014 01:05:44,732 --> 01:05:48,152 Derdi ki, "Wilt'in icabına ben bakacağım. 1015 01:05:48,235 --> 01:05:51,364 Bunu yapmak çok fazla efor gerektirecek 1016 01:05:51,447 --> 01:05:54,951 ama siz en iyisi öne geçmeye bakın." 1017 01:05:56,285 --> 01:05:58,621 Wilt'ten top çalmaya çalıştıktan, 1018 01:05:58,704 --> 01:06:00,373 onun önüne atladıktan, 1019 01:06:00,456 --> 01:06:03,042 arkasında oynadıktan, savunma feyki attıktan 1020 01:06:03,125 --> 01:06:05,586 ve atışlarını zora soktuktan sonra 1021 01:06:05,670 --> 01:06:09,632 parkede yapabileceği başka bir şey kalmıyordu zaten. 1022 01:06:09,715 --> 01:06:13,135 Ama şunu söyleyeyim. Russell sihrini yaptıktan sonra 1023 01:06:13,928 --> 01:06:16,597 Wilt öfkeli bir adam oluyordu. 1024 01:06:17,181 --> 01:06:20,017 Ufak bir arbede çıktı, ortasında Chamberlain var. 1025 01:06:20,101 --> 01:06:26,357 Sonuçta 35 sayı atardı ama o maçların yarısını biz kazanırdık. 1026 01:06:26,440 --> 01:06:28,818 CELTICS KAZANDI, SAM JONES VE WILT KAVGA ETTİ 1027 01:06:28,901 --> 01:06:33,489 Kişisel istatistikleri Wilt'inkilerin yanında sönük kalabilir. 1028 01:06:33,572 --> 01:06:37,910 Ama maç sonunda "Kazandık" diyebildiğin sürece 1029 01:06:37,994 --> 01:06:41,872 nasıl oynadığının veya kaç sayı attığının 1030 01:06:41,956 --> 01:06:45,084 önemli olmadığını düşünürdü. 1031 01:06:47,086 --> 01:06:49,130 Seri üçe üç eşitlenince 1032 01:06:49,755 --> 01:06:51,298 her iki takıma şans doğdu. 1033 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 1962 Doğu Konferansı serisinde eşitlik olunca 1034 01:06:55,720 --> 01:06:59,724 Chamberlain ile Russell arasındaki fark yedinci maçta netleşti. 1035 01:07:00,725 --> 01:07:02,268 Chamberlain olağanüstüydü. 1036 01:07:03,936 --> 01:07:07,773 Ama Russell bir aslan kadar rekabetçiydi. 1037 01:07:07,857 --> 01:07:11,610 Kazanmak için ne gerekirse yapma becerisi vardı. 1038 01:07:11,694 --> 01:07:16,198 En sondaki bir, iki oyun maçın sonucunu belirlerdi. 1039 01:07:17,575 --> 01:07:19,660 Size gülünç olanı söyleyeyim. 1040 01:07:20,244 --> 01:07:24,290 Boston'da, Bill Russell'a sonuna kadar güveniyorduk. 1041 01:07:24,373 --> 01:07:26,959 Vay be, ne maç ama! 1042 01:07:27,043 --> 01:07:29,879 Maçın bitmesine 13 saniye kala eşitlik vardı 1043 01:07:29,962 --> 01:07:32,256 ve Celtics maçı bitirme şansı buldu. 1044 01:07:32,339 --> 01:07:35,926 Cousy sağ çizgide, tekrar ortaya geliyor. 1045 01:07:36,594 --> 01:07:39,680 Heinsohn dip çizgide. Atış başarısız. 1046 01:07:39,764 --> 01:07:42,892 Şut girmedi. Philadelphia topu aldı. 1047 01:07:43,476 --> 01:07:45,478 Şimdi fırsat Warriors'taydı. 1048 01:07:45,978 --> 01:07:49,982 Tek bir planları vardı. Topu Wilt'e vermek. 1049 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 Russell'dan müthiş hareket! 1050 01:07:52,818 --> 01:07:55,821 Kazanmayı ne çok istediğini gösterdi. 1051 01:07:55,905 --> 01:07:57,239 Top Boston'da. 1052 01:07:59,533 --> 01:08:01,577 Seri galibiyeti söz konusuydu. 1053 01:08:01,660 --> 01:08:04,121 Bill son şutu kime emanet edeceğini biliyordu. 1054 01:08:05,915 --> 01:08:07,875 Sam Jones'tan bir üçlük. 1055 01:08:09,710 --> 01:08:10,544 Vay be! 1056 01:08:10,628 --> 01:08:14,131 Süre doldu ve Boston Celtics yine başardı! 1057 01:08:17,009 --> 01:08:19,011 Bill Russell hep şöyle derdi, 1058 01:08:19,095 --> 01:08:21,972 "Tek başına şampiyon olmak istiyorsan 1059 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 git tenis oyna oğlum." 1060 01:08:23,933 --> 01:08:29,480 "Ama bir aile olarak kazanmak istiyorsan takım arkadaşlarınla iş birliği yap." 1061 01:08:29,563 --> 01:08:34,819 CELTICS, WARRIORS'I ELEDİ, SIRADA LOS ANGELES LAKERS VAR 1062 01:08:34,902 --> 01:08:38,322 Celtics, yeni bir zafer için tanıdık ama gelişmiş bir rakibi 1063 01:08:38,405 --> 01:08:39,907 yenmek zorundaydı. 1064 01:08:40,407 --> 01:08:42,368 LAKERS PLAY-OFF BİLET FİYATLARI 1065 01:08:42,451 --> 01:08:45,663 Lakers, Minneapolis'ten Los Angeles'a taşınmıştı 1066 01:08:45,746 --> 01:08:48,791 ve iki yükselen yıldızıyla iftihar ediyordu. 1067 01:08:52,461 --> 01:08:54,088 Benim adım Jerry West 1068 01:08:54,171 --> 01:08:56,841 ve eskiden şeyciydim… 1069 01:08:57,800 --> 01:09:00,386 Top sektirilen şu acayip spor neydi? 1070 01:09:00,469 --> 01:09:01,595 Basketbol, evet. 1071 01:09:02,721 --> 01:09:06,267 Hot Rod Hundley, arkadan gelen Jerry West'e bırakıyor. 1072 01:09:06,350 --> 01:09:08,894 West yükseliyor ve onu da atıyor. 1073 01:09:10,479 --> 01:09:12,356 Jerry müthiş bir oyuncuydu. 1074 01:09:13,482 --> 01:09:17,695 Savunmada da başarılı olan en iyi hücum oyuncularından biriydi. 1075 01:09:17,778 --> 01:09:19,613 Jerry West ilk sıradan seçilmişti, 1076 01:09:19,697 --> 01:09:23,701 gelmiş geçmiş en iyi şutörlerden ve en sert oyunculardan biriydi. 1077 01:09:24,785 --> 01:09:27,454 Los Angeles'ta Bay Kritik derlerdi. 1078 01:09:27,538 --> 01:09:31,625 Maçın sonunda topu Jerry'ye verirsiniz ve gereğini yapar. 1079 01:09:37,339 --> 01:09:40,509 Celtics'e karşı oynamak beni hiç kaygılandırmıyordu. 1080 01:09:41,635 --> 01:09:44,096 Henüz benimle karşılaşmamışlardı. 1081 01:09:44,180 --> 01:09:47,850 Elgin Baylor da bizim takımdaydı ve onu izlemesi keyifliydi. 1082 01:09:47,933 --> 01:09:50,895 Elgin Baylor'dan daha iyi bir forvet gelmedi. 1083 01:09:50,978 --> 01:09:54,231 Elgin'in büyüklüğü unutuluyor. Durdurulamazdı. 1084 01:09:54,315 --> 01:09:58,736 Elgin, Dr. J'den önceki Dr. J'di. Michael'dan önceki Michael'dı. 1085 01:10:01,280 --> 01:10:06,327 1962 NBA finallerinin beşinci maçında Baylor takımını sırtlayarak 1086 01:10:06,410 --> 01:10:09,747 bir final rekoru olan 61 sayı kaydetti. 1087 01:10:10,456 --> 01:10:13,542 Becerebileceğiniz konusunda kendinize güveniyorsunuz. 1088 01:10:13,626 --> 01:10:16,545 Tüm büyük oyuncular bu özgüvene sahipti bence. 1089 01:10:17,880 --> 01:10:21,258 Şampiyonu belirleyecek yedinci maç Garden'da dolu tribünlere oynandı. 1090 01:10:24,261 --> 01:10:29,433 Lakers'a karşı 1962'deki yedinci maç Selvy maçı olarak anılır. 1091 01:10:29,516 --> 01:10:32,937 Bitime beş saniye kala 100'e 100 eşitlik varken 1092 01:10:33,020 --> 01:10:34,647 top Lakers'taydı. 1093 01:10:35,648 --> 01:10:38,067 Selvy, Jerry West'le birlikte garddı. 1094 01:10:38,150 --> 01:10:40,110 Yarı sahada Selvy'yi savunuyorum 1095 01:10:40,194 --> 01:10:43,447 ve Selvy benden sıyrılıp köşeye gidiyor. 1096 01:10:45,324 --> 01:10:47,826 O atışı on kez atsa dokuzunu sokar. 1097 01:10:47,910 --> 01:10:50,204 Üç saniye, iki, Selvy atıyor! 1098 01:10:50,913 --> 01:10:53,374 Başarılı değil, ribaund… Maç uzuyor! 1099 01:10:55,167 --> 01:10:59,588 Bill Russell duygu yoğunluğundan sahada diz çöküyor. 1100 01:10:59,672 --> 01:11:03,467 Uzatmalarda, yorgun da olsa Russell altı sayı kaydederek 1101 01:11:03,550 --> 01:11:05,469 Celtics'i az farkla öne geçirdi. 1102 01:11:08,347 --> 01:11:11,850 Baylor'da. Ve faul, sanırım Frank Ramsey'den. 1103 01:11:12,643 --> 01:11:16,397 Maçı 23 sayıyla kapatıyor. Yerine Gene Guarilia giriyor. 1104 01:11:17,606 --> 01:11:20,859 Gene Guarilia diye bir oyuncu vardı, hiç oyuna alınmazdı. 1105 01:11:20,943 --> 01:11:22,236 Hiç oynamamıştı. 1106 01:11:22,861 --> 01:11:26,156 Red'in seçeneği kalmamıştı. Guarilia'yı Elgin'e verdi. 1107 01:11:26,240 --> 01:11:28,033 Baylor geliyor. Guarilia savunuyor. 1108 01:11:28,117 --> 01:11:30,828 Baylor atıyor ve ıskalıyor. Ribaund Russell'da! 1109 01:11:31,912 --> 01:11:35,040 Baylor'a Guarilia'nın presi. Selvy'den basket girişimi. 1110 01:11:35,124 --> 01:11:36,583 Ribaund, Sam Jones! 1111 01:11:39,378 --> 01:11:42,840 Aslında adam o kadar korkmuştu ki kıpırdayamıyordu. 1112 01:11:42,923 --> 01:11:46,385 Elgin feyk attığında tepki vermiyordu. Öylece duruyordu. 1113 01:11:46,885 --> 01:11:48,804 Elgin'in tamamen ayarını bozdu. 1114 01:11:48,887 --> 01:11:51,473 Dışarıda, girmedi. Ribaund mücadelesi. Faul. 1115 01:11:52,933 --> 01:11:55,686 Baylor'ın faulü. Elgin Baylor çıkıyor. 1116 01:11:56,186 --> 01:11:59,523 Boston Garden'da Elgin Baylor ayakta alkışlanıyor. 1117 01:12:01,025 --> 01:12:06,238 Russell oraya gidip bu müthiş oyuncunun, Elgin Baylor'ın elini sıkıyor. 1118 01:12:06,905 --> 01:12:08,449 Hazır kontrolü ele almışken 1119 01:12:08,532 --> 01:12:12,536 Cousy, o meşhur sağ el driblingiyle zamana oynadı. 1120 01:12:13,996 --> 01:12:16,540 Zamana oynuyor, süre daralıyor 1121 01:12:16,623 --> 01:12:19,001 ve maç sona eriyor! 1122 01:12:24,757 --> 01:12:27,343 Koca Bill Russell, 30 sayı atıyor 1123 01:12:27,426 --> 01:12:30,971 ve 40, tekrar ediyorum, 40 ribaund alıyor. 1124 01:12:31,597 --> 01:12:33,932 Müthiş bir maç. 1125 01:12:35,309 --> 01:12:39,521 Soyunma odasında geleneksel birayla ıslatmalı kutlama yapılıyor. 1126 01:12:39,605 --> 01:12:42,358 Bu Russell'ın beşinci şampiyonluğu oluyor 1127 01:12:42,441 --> 01:12:44,943 ve Celtics hanedana dönüşüyor. 1128 01:12:45,569 --> 01:12:49,281 ALTI YILDA BEŞİNCİ ŞAMPİYONLUKLARI 1129 01:12:54,828 --> 01:12:59,875 Russell, bir bakıma, 1960'larda Amerikan Rüyası'nı yaşıyor. 1130 01:12:59,958 --> 01:13:01,335 Banliyöde bir ev, 1131 01:13:01,418 --> 01:13:04,254 üç çocuk, sadık bir eş, 1132 01:13:04,338 --> 01:13:06,840 iyi bir iş, güzel bir araba. 1133 01:13:06,924 --> 01:13:11,053 Bunlar hep refah seviyesi yüksek bir hayata işaret ediyor. 1134 01:13:13,972 --> 01:13:18,268 Bill ve Rose, beyaz banliyö Reading'de daha huzurlu hissediyorlardı. 1135 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 Reading de en ünlü sakiniyle haklı bir gurur duyuyordu. 1136 01:13:22,189 --> 01:13:24,191 1963 baharında, 1137 01:13:24,274 --> 01:13:28,695 kasabalılar Russell'ların onuruna bir şükran ziyafeti verdi. 1138 01:13:29,446 --> 01:13:33,450 Mart 1963'teki işbu kasaba toplantısında karar verilmiştir ki 1139 01:13:33,534 --> 01:13:37,454 yılın bir günü Bill Russell günü ilan edilecektir. 1140 01:13:37,538 --> 01:13:42,418 Bill, bu akşam Reading'de, seni, Rose'u ve aileni tebrik ediyoruz, 1141 01:13:42,501 --> 01:13:45,295 sadece basketbolculuğunu değil, 1142 01:13:45,796 --> 01:13:51,301 sportmenliğini, sporculuğunu, babalığını ve aile reisliğini… 1143 01:13:51,844 --> 01:13:55,806 Ömrünü bu kasabada geçirmiş biri olarak, şahsi fikrim, 1144 01:13:55,889 --> 01:13:59,852 en önde gelen özelliklerinden birinin komşuluk olduğu yönünde… 1145 01:13:59,935 --> 01:14:03,689 Bayan Russell, büyük bir memnuniyetle 1146 01:14:03,772 --> 01:14:05,149 ve şeref duyarak… 1147 01:14:05,232 --> 01:14:07,568 Irkına, insan ırkına itibar kattı. 1148 01:14:08,152 --> 01:14:11,238 …sizinle ve Bayan Russell'la ekmeğimizi bölüştük. 1149 01:14:11,321 --> 01:14:13,699 Şimdi söz sırası sizde. 1150 01:14:14,950 --> 01:14:16,160 Çok teşekkür ederim. 1151 01:14:17,494 --> 01:14:20,747 Evet, bu gece yine heyecanlıyım, hem de çok. 1152 01:14:20,831 --> 01:14:24,501 Bununla yüzleşmektense Chamberlain'le on maç yapmayı yeğlerim. 1153 01:14:25,002 --> 01:14:27,045 Nasıl söze gireceğimi bile bilmiyorum. 1154 01:14:27,129 --> 01:14:29,840 Ama tüm samimiyetimle söylüyorum, 1155 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 bu kadar muhteşem insanı 1156 01:14:32,509 --> 01:14:35,846 bu gece burada görmek beni fazlaca duygulandırdı. 1157 01:14:35,929 --> 01:14:39,808 Hayatımın boşa geçmediğini anladım. 1158 01:14:39,892 --> 01:14:44,688 Burada olduğumu kimsenin fark etmediğini sanıyordum. 1159 01:14:45,772 --> 01:14:49,651 Bu jesti daima hatırlayacağım. 1160 01:14:50,444 --> 01:14:53,113 Umarım süreceğim hayat, 1161 01:14:53,655 --> 01:14:56,742 hakkımdaki görüşlerinizi aynı şekilde idame ettirir. 1162 01:14:56,825 --> 01:14:59,495 Çok minnettarım. Teşekkür ederim. 1163 01:15:01,955 --> 01:15:03,165 Russell etkilenmişti. 1164 01:15:03,248 --> 01:15:06,752 "Nihayet memleketimde iyi karşılanıyorum" diye düşündü. 1165 01:15:06,835 --> 01:15:09,630 Sonra "Reading'de yaşamayı sürdüreceğiz. 1166 01:15:09,713 --> 01:15:13,509 Artık eve sığamıyoruz, Reading'de başka bir eve taşınalım" dedi. 1167 01:15:13,592 --> 01:15:16,386 Batı yakasındaki daha görkemli evlere baktı. 1168 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 Henüz bir ay geçmemişken 1169 01:15:18,388 --> 01:15:22,518 kasabanın başka bir yerinde ev almak istediğim duyuldu. 1170 01:15:22,601 --> 01:15:24,853 Komşular şiddetle itiraz etti. 1171 01:15:24,937 --> 01:15:29,066 Bir sporcu, hatta bir ünlü olarak kasabada olmam hoşlarına gidiyordu, 1172 01:15:29,650 --> 01:15:31,818 onlara yakın oturmadığım sürece. 1173 01:15:32,486 --> 01:15:34,571 Eşim Rose eve ağlayarak geldi, 1174 01:15:34,655 --> 01:15:37,783 sakinlerin satışa karşı imza topladığını görmüş. 1175 01:15:37,866 --> 01:15:40,953 "En iyisi o evi unutalım" dedi Rose. 1176 01:15:41,036 --> 01:15:42,621 "Bizi istemiyorlar." 1177 01:15:42,704 --> 01:15:45,832 "O evi ben aldım, ipoteği ben ödüyorum. 1178 01:15:45,916 --> 01:15:48,835 Başkalarının ne dediği umurumda değil" dedim. 1179 01:15:48,919 --> 01:15:53,090 "Çocuklarımızla kim oynayacak? Beyaz komşularımız onlara ne diyecek?" 1180 01:15:53,173 --> 01:15:54,007 dedi Rose. 1181 01:15:56,552 --> 01:15:58,595 "Çocuklarımızı düşünüyorum. 1182 01:15:58,679 --> 01:16:02,182 Bu davranışa katlanırsam yüzlerine bakamam" dedim. 1183 01:16:02,266 --> 01:16:05,102 Nerede yaşayacağımı kimse söyleyemeyecekti. 1184 01:16:06,061 --> 01:16:10,065 Russell bu şampiyonlukları kazandıkça ve gittikçe popülerleştikçe, 1185 01:16:10,148 --> 01:16:14,403 kazanmasının kendisini ırkçılıktan korumayacağını biliyordu. 1186 01:16:20,117 --> 01:16:24,037 Beyaz kültürün peşin hükümlerine ömrüm boyunca tepki vermişimdir. 1187 01:16:24,121 --> 01:16:25,664 Her yerde mevcuttu. 1188 01:16:25,747 --> 01:16:27,874 Yepyeni bir yaşam tarzı. 1189 01:16:27,958 --> 01:16:31,253 Kütüphanelerde, televizyonda, insanların yüzlerinde. 1190 01:16:32,504 --> 01:16:34,881 Başarı şansımız yüksek. 1191 01:16:36,133 --> 01:16:38,302 Göründüğün kadar iyi hissediyorsun. 1192 01:16:39,928 --> 01:16:42,472 Giyinmeyi bilmezsen popüler olamazsın. 1193 01:16:44,766 --> 01:16:46,518 İşin güzelliği de burada. 1194 01:16:50,689 --> 01:16:52,733 Beyazlar, beni hakir gören 1195 01:16:52,816 --> 01:16:55,485 önyargıdan muaf pek fazla şey yapamıyorlardı. 1196 01:16:57,279 --> 01:17:01,116 Her türlü önyargıyla mücadeleye epeyce vakit harcadım. 1197 01:17:02,200 --> 01:17:05,287 Basketboldaki gibi sürekli savunmadaydım. 1198 01:17:06,580 --> 01:17:08,206 Hücum etmeye can atıyordum. 1199 01:17:10,584 --> 01:17:13,920 Russell'ın geçirdiği evrim, mücadele içinde olan 1200 01:17:14,004 --> 01:17:16,340 ve çok çalışıp "Mevkimi kullanarak 1201 01:17:16,423 --> 01:17:20,010 benim ve halkımın başına gelenleri protesto etmeliyim" diyen 1202 01:17:20,093 --> 01:17:22,721 çoğu Siyahinin yaşadığı tipik bir durumdur. 1203 01:17:24,139 --> 01:17:27,851 "Başarmanın ötesinde bu konuda başka ne söyleyebilirim?" 1204 01:17:31,021 --> 01:17:37,110 Bu, ayrımcılık ve tecrit sistemine karşı açılan 1205 01:17:37,778 --> 01:17:41,657 topyekûn bir saldırının başlangıcıdır. 1206 01:17:42,366 --> 01:17:46,453 1963'te, sivil haklar hareketi ivme kazandığı sırada 1207 01:17:46,536 --> 01:17:49,331 Russell kendini mücadeleye daha çok adadı. 1208 01:17:51,375 --> 01:17:54,461 Büyük mitingde Russell, Siyahi mahallesi Roxbury'den 1209 01:17:54,544 --> 01:17:57,798 Boston Parkı'na yapılan yürüyüşe önderlik eder. 1210 01:18:19,111 --> 01:18:21,613 Birkaç ay sonra, Washington'daki Mall, 1211 01:18:21,697 --> 01:18:24,783 ülke tarihindeki en büyük yürüyüşe sahne olacaktı. 1212 01:18:24,866 --> 01:18:27,119 WASHINGTON'A İŞ VE ÖZGÜRLÜK YÜRÜYÜŞÜ 1213 01:18:27,202 --> 01:18:30,789 Ülkenin dört bir yanından beyaz sempatizanlarıyla geldiler 1214 01:18:30,872 --> 01:18:34,543 Birincil amaçları, tam bir sivil haklar programı. 1215 01:18:35,877 --> 01:18:39,923 Siyahların vatandaşlık hakları tesis edilmedikçe 1216 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 Amerika'da huzur ve sükûnet olmayacak. 1217 01:18:45,178 --> 01:18:48,849 Washington'a Yürüyüş sırasında Vaiz Martin Luther King'le 1218 01:18:48,932 --> 01:18:51,059 aynı otelde kaldım. 1219 01:18:51,643 --> 01:18:53,895 Lobide kısa bir sohbet ettik. 1220 01:18:53,979 --> 01:18:57,357 Beni büyük konuşmayı yapacağı sahneye davet etti. 1221 01:18:57,441 --> 01:18:59,484 Kibarca reddettim. 1222 01:19:01,319 --> 01:19:03,905 Reddetmemin sebebi de şu, 1223 01:19:04,573 --> 01:19:07,617 o konuşma için birkaç yıl çalışmışlardı 1224 01:19:07,701 --> 01:19:09,870 ve ben hiçbir şey yapmamıştım. 1225 01:19:09,953 --> 01:19:15,834 Sahneye çıkıp "Biz şunları yaptık" demem katiyen doğru olmazdı. 1226 01:19:16,334 --> 01:19:17,878 Ben de ilk sırada oturdum. 1227 01:19:18,920 --> 01:19:22,174 Bize piknik gibi gelmişti ama insanlar dehşete düşmüştü. 1228 01:19:22,924 --> 01:19:25,552 Her yere paraşütçüler konuşlandırılmıştı. 1229 01:19:25,635 --> 01:19:29,222 Plazma stoklamışlardı, katliam olacağını düşünüyorlardı. 1230 01:19:29,306 --> 01:19:32,017 Washington Yürüyüşü'ne katılmak cesaret istiyordu. 1231 01:19:33,894 --> 01:19:37,439 Bence Russell'ın basketbol oynadığı dönemde 1232 01:19:38,273 --> 01:19:40,275 dünya farklı bir çalkantı içindeydi. 1233 01:19:40,358 --> 01:19:44,821 İşini, kariyerini yitirme korkusu değildi bu, 1234 01:19:44,905 --> 01:19:46,406 canımız söz konusuydu. 1235 01:19:46,907 --> 01:19:51,077 Birtakım tehdit telefonları geldi, beni öldüreceklerini, 1236 01:19:51,161 --> 01:19:53,538 evimi havaya uçuracaklarını söylediler. 1237 01:19:54,498 --> 01:19:57,375 "Ecelim geldiğinde hazır olacağım" dedim. 1238 01:19:57,459 --> 01:20:00,086 ÖLDÜRÜLEN BİR ADAMIN İFADESİ 1239 01:20:01,004 --> 01:20:05,675 Medgar Evers hayatının dokuz yılını ırkçılık karşıtı mücadeleye adamıştı. 1240 01:20:05,759 --> 01:20:07,761 Şimdi de o uğurda öldü. 1241 01:20:07,844 --> 01:20:11,181 Otuz yedi yaşındaki İkinci Dünya Savaşı gazisi, 1242 01:20:11,264 --> 01:20:15,268 ayrımcılığı sona erdirmeyi amaçlayan Siyahi mücadelenin şehidi oldu. 1243 01:20:18,522 --> 01:20:20,941 Medgar Evers vurulduğunda 1244 01:20:21,525 --> 01:20:26,571 Boston'da, Boston Parkı'nda onun için bir anma töreni düzenledik. 1245 01:20:27,364 --> 01:20:30,033 Kardeşi Charlie Evers'ın yanında oturdum 1246 01:20:30,116 --> 01:20:33,537 "Yapabileceğim bir şey varsa, işte ev telefonum" dedim. 1247 01:20:34,246 --> 01:20:39,793 Ertesi yaz beni aradı ve "Moralimiz büyük darbe aldı" dedi. 1248 01:20:39,876 --> 01:20:43,630 "Yalnız olmadığımızı göstermek için Jackson, Mississippi'de 1249 01:20:43,713 --> 01:20:46,675 basketbol kampları açmaya ne dersin?" diye sordu. 1250 01:20:53,932 --> 01:20:58,854 1964'te, Mississippi'de hâlâ katliamlar oluyordu, şey oluyordu… 1251 01:20:58,937 --> 01:21:01,731 Korkunç bir şeydi. Korkunç. 1252 01:21:01,815 --> 01:21:05,527 Beyaz Yurttaşlar Konseyi, Ku Klux Klan 1253 01:21:05,610 --> 01:21:10,115 ve beyaz ırkın korunması için bir grup, 1254 01:21:10,198 --> 01:21:14,327 ismini şimdi hatırlayamadım, buna razı gelemeyeceklerini söylediler. 1255 01:21:14,411 --> 01:21:16,079 Fırsatını bulurlarsa 1256 01:21:16,580 --> 01:21:19,374 birkaç kişiyi göz kırpmadan öldürürlermiş. 1257 01:21:19,457 --> 01:21:21,126 Charlie bana dedi ki, 1258 01:21:23,044 --> 01:21:25,589 "Sana bir şey olmasına izin vermeyiz." 1259 01:21:26,965 --> 01:21:28,091 "Peki" dedim. 1260 01:21:29,342 --> 01:21:33,471 Takım arkadaşlarına 1261 01:21:33,555 --> 01:21:36,308 Mississippi'ye gideceğini duyurmuştu. 1262 01:21:36,391 --> 01:21:39,561 Biri, "Orası tehlikeli" demiş. 1263 01:21:40,145 --> 01:21:43,148 Cousy, Sharman veya birisi çıkıp 1264 01:21:43,231 --> 01:21:46,109 "Bill, fazla göze batmazsan bir şey olmaz" demiş. 1265 01:21:46,192 --> 01:21:52,532 Adam daha yeni NBA şampiyonluğu kazanmış, 1266 01:21:53,033 --> 01:21:56,369 MVP filan seçilmiş, keçi sakallı, boyu iki metreyi aşkın 1267 01:21:56,453 --> 01:22:00,165 ve Özgürlük Yazı'nda Mississippi'ye gidip göze batmayacak, öyle mi? 1268 01:22:00,248 --> 01:22:03,043 "Başımın dertte olduğunu o zaman anladım" dedi. 1269 01:22:06,755 --> 01:22:09,507 Bay Russell, sizi Mississippi'ye getiren nedir? 1270 01:22:09,591 --> 01:22:13,136 Bay Evers birkaç gün önce beni buraya çağırdı 1271 01:22:13,219 --> 01:22:17,807 ve onu uzun süredir tanıyorum, o yüzden burada olmak çok güzel. 1272 01:22:17,891 --> 01:22:21,227 Burada olanları uzun süredir takip ediyordum 1273 01:22:21,311 --> 01:22:24,314 ve bu benim hayatımın bir parçası. 1274 01:22:26,441 --> 01:22:30,362 Gelmemin nedenlerinden biri de basketbol kampları açacak olmam. 1275 01:22:30,862 --> 01:22:34,407 Sizce varlığınız olayları yatıştırabilecek mi? 1276 01:22:34,491 --> 01:22:37,285 Umarım. İşleri kötüleştirmeye gelmedim. 1277 01:22:37,911 --> 01:22:41,998 Sizce beyaz çocuklara Siyah çocuklarla basket oynatabilecek misiniz? 1278 01:22:42,540 --> 01:22:44,459 Sanırım. Neden olmasın? 1279 01:22:45,126 --> 01:22:46,962 Çocuklarım beyazlarla oynuyor. 1280 01:22:47,045 --> 01:22:48,838 -Hiçbir ziyanı olmadı. -Henüz. 1281 01:22:50,048 --> 01:22:51,758 -Memnun oldum. -Teşekkürler. 1282 01:22:52,550 --> 01:22:55,053 Russell, ölüm tehdidi almasına rağmen 1283 01:22:55,136 --> 01:22:56,930 Jackson'da kamplar yaptı. 1284 01:22:57,013 --> 01:23:00,058 Şehir dışına çıkmak çok tehlikeli olduğu için 1285 01:23:00,141 --> 01:23:03,228 Russell, Mississippi gezisini kısa kesti. 1286 01:23:03,311 --> 01:23:06,147 Yine de tehlikenin göbeğine gidip 1287 01:23:06,231 --> 01:23:09,526 ırkçı teröre karşı dik bir duruş sergilemiş oldu. 1288 01:23:14,656 --> 01:23:18,201 Sivil haklar hareketi günümüzde bir açmaza düştü. 1289 01:23:18,284 --> 01:23:21,538 Yaratılması üç asır süren bir şeyi 1290 01:23:21,621 --> 01:23:26,710 üç, dört yılda değiştirme sorumluluğunun bize düştüğünü göz ardı ediyoruz. 1291 01:23:26,793 --> 01:23:29,754 Koskoca bir zihniyeti değiştirmemiz gerekiyor 1292 01:23:29,838 --> 01:23:33,383 ve bunun için sadece üç, dört senemiz var. 1293 01:23:33,466 --> 01:23:37,345 Bu mücadeleyi verenlere karşı daha anlayışlı olunmalı. 1294 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 Asıl savaşçılar, 1295 01:23:38,513 --> 01:23:41,808 savaş meydanını gece gündüz dolduran 1296 01:23:41,891 --> 01:23:45,311 beyazlar ve Siyahlar, yani halk. 1297 01:23:46,229 --> 01:23:49,566 İnsan hakları da diğer siyasi sorunlar kadar karmaşık. 1298 01:23:49,649 --> 01:23:52,610 Hepimizin hemfikir olduğu tek konu, 1299 01:23:52,694 --> 01:23:54,362 sorunun çözülmesi gerektiği. 1300 01:24:02,996 --> 01:24:05,415 Amerika'da kültürel çalkantılar olurken 1301 01:24:05,498 --> 01:24:07,959 Celtics büyük bir değişim yaşıyordu. 1302 01:24:09,210 --> 01:24:12,130 Bob Cousy, parkenin Houdini'si, 1303 01:24:12,213 --> 01:24:14,966 takımın kaptanı ve en popüler oyuncusu 1304 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 son sezonuna hazırlanıyordu. 1305 01:24:19,054 --> 01:24:21,181 BOB COUSY'YE ELVEDA 1306 01:24:21,264 --> 01:24:25,643 Cousy, emekli olacağı yıl, "Bu benim son yılım" dedi. 1307 01:24:25,727 --> 01:24:28,730 Şampiyonlukla noktalamasını istedik. 1308 01:24:29,606 --> 01:24:34,861 1962-1963 sezonu, Bob Cousy'nin onurlandırıldığı bir sezondu 1309 01:24:34,944 --> 01:24:37,697 ve Celtics'in oynadığı her şehirde törenler düzenlendi. 1310 01:24:38,364 --> 01:24:40,241 Garden afişlerle bezenmişti, 1311 01:24:40,325 --> 01:24:43,453 "Seni seviyoruz Cousy." "Seni özleyeceğiz Cooz." 1312 01:24:44,245 --> 01:24:47,165 Cousy'nin muzaffer ayrılmasını umuyorduk. 1313 01:24:47,248 --> 01:24:51,252 Bu şampiyonluğu kazanmayı belki ilki kadar çok istiyordum. 1314 01:24:52,504 --> 01:24:56,841 Takım, Cousy'ye bir şampiyonluk daha kazandırmak için her şeyi yaptı. 1315 01:24:57,342 --> 01:24:58,968 Finallere kaldılar, 1316 01:24:59,052 --> 01:25:01,721 tanıdık ve öfkeli bir düşman bekliyordu. 1317 01:25:02,931 --> 01:25:05,767 Boston Celtics, eşi benzeri olmayan 1318 01:25:05,850 --> 01:25:08,770 üst üste beşinci dünya şampiyonluğunu kovalıyor. 1319 01:25:08,853 --> 01:25:11,648 Celtics, seriyi Boston'da noktalayamıyor. 1320 01:25:11,731 --> 01:25:16,027 Altıncı maça, Los Angeles'a karşı 3'e 2 üstünlükle başlıyorlar. 1321 01:25:17,153 --> 01:25:19,823 Koşullardan dolayı çarpıcı bir seriydi, 1322 01:25:19,906 --> 01:25:24,327 son yılımdı, kariyerimin sonuydu, dünya şampiyonluğu söz konusuydu. 1323 01:25:25,620 --> 01:25:28,873 Kariyerinin son maçı Cousy'yi heyecanlandırmıştı 1324 01:25:28,957 --> 01:25:30,333 ancak öyle oynamıyordu. 1325 01:25:31,501 --> 01:25:33,253 Cousy, Russell'a bırakıyor. 1326 01:25:34,712 --> 01:25:37,715 Sanders'a uzun pas. Ne oyun ama! 1327 01:25:38,716 --> 01:25:40,468 Cousy iyi bir yarı çıkardı, 1328 01:25:40,552 --> 01:25:43,304 Celtics'e bariz bir skor avantajı sağladı. 1329 01:25:44,514 --> 01:25:47,851 İlk yarı sona eriyor ve skor… 1330 01:25:47,934 --> 01:25:49,894 Son yedi yılda 1331 01:25:49,978 --> 01:25:54,274 Cousy ve Russell'ın mükemmelleştirdiği Celtics makinesi hatasız işliyordu. 1332 01:25:55,191 --> 01:25:57,318 Krebs, Russell'ı savunuyor ve Baylor… 1333 01:25:57,819 --> 01:26:01,990 Sonra, dördüncü çeyreğin başında Boston 92'ye 83 öndeyken 1334 01:26:02,073 --> 01:26:03,158 Cousy sakatlandı. 1335 01:26:04,784 --> 01:26:06,035 Cousy sakatlandı! 1336 01:26:06,119 --> 01:26:09,622 Taraf değiştiriyordu, galiba sol bileğini incitti. 1337 01:26:09,706 --> 01:26:12,709 Boston Celtics için ciddi bir darbe olabilir. 1338 01:26:13,251 --> 01:26:15,920 13 yılda ilk kez ciddi şekilde sakatlanmıştım. 1339 01:26:16,004 --> 01:26:19,090 Mümkünse kariyerimi parkede sonlandırmak istiyordum. 1340 01:26:19,174 --> 01:26:22,010 Çok ciddi bir sakatlığa benziyor. 1341 01:26:22,093 --> 01:26:23,469 Yürüyüş tarzı… 1342 01:26:23,553 --> 01:26:27,557 Cousy olmadan sorun yaşayacağımızı hepimiz biliyorduk. 1343 01:26:29,184 --> 01:26:31,686 West potaya doğru gitti, atışı isabetli. 1344 01:26:33,688 --> 01:26:36,232 Russell, Baylor karşısında ama atış başarılı! 1345 01:26:38,109 --> 01:26:41,779 Bob Cousy olmadan ritmimizi kaybetmeye başladık 1346 01:26:41,863 --> 01:26:43,531 ve canımıza okudular. 1347 01:26:44,991 --> 01:26:47,994 Bizden daha iyi olduklarını biliyorduk 1348 01:26:48,077 --> 01:26:50,663 ama kazanacağımızı düşünüyorduk. Bir fırsat doğmuştu. 1349 01:26:53,833 --> 01:26:56,419 Red Auerbach saha kenarını arşınlıyor. 1350 01:26:57,962 --> 01:27:02,258 Bitime dört dakika kala Celtics sadece bir sayı öndeydi 1351 01:27:02,342 --> 01:27:04,219 ve bir mucize gerçekleşti. 1352 01:27:06,429 --> 01:27:08,306 Bob Cousy geri döndü! 1353 01:27:08,932 --> 01:27:10,934 Meşhur antrenörümüz Buddy LeRoux, 1354 01:27:11,017 --> 01:27:13,061 bileğimi öyle bir buzladı ki 1355 01:27:13,144 --> 01:27:16,522 dönüp maçı tamamlayabileceğimi hissettim. 1356 01:27:19,108 --> 01:27:21,778 Yeniden hayat bulan Celtics sayı farkını açtı. 1357 01:27:24,572 --> 01:27:27,867 Son saniyelerde top Cousy'nin elindeydi. 1358 01:27:28,368 --> 01:27:29,577 Son bir saniye. 1359 01:27:29,661 --> 01:27:31,579 Cousy topu yükseğe fırlatıyor 1360 01:27:31,663 --> 01:27:34,415 ve Boston Celtics Dünya Şampiyonu oluyor! 1361 01:27:34,499 --> 01:27:36,125 Maç böyle son buluyor. 1362 01:27:41,798 --> 01:27:44,509 Yedi sezonda altıncı şampiyonluk. 1363 01:27:45,009 --> 01:27:47,845 13 yıllık kariyerimde şans yüzüme güldü 1364 01:27:47,929 --> 01:27:50,265 ve Tanrı son dileğimi yerine getirdi. 1365 01:27:50,765 --> 01:27:52,809 -Hem de nasıl. -Ne jübile ama. 1366 01:27:52,892 --> 01:27:55,228 Vay be! Bayıldım, muhteşem. 1367 01:27:55,895 --> 01:28:00,483 Cousy'yi daima kusursuza yakın bir takım arkadaşı olarak görmüşümdür. 1368 01:28:01,442 --> 01:28:02,986 Russ'ı tutup ona sarıldım 1369 01:28:03,069 --> 01:28:05,780 çünkü sevincimi yakınımla paylaşmak istedim. 1370 01:28:09,742 --> 01:28:13,246 Bu konuda diyebilirim ki, sil baştan başlamam gerekseydi 1371 01:28:13,997 --> 01:28:16,833 Boston'dan başka yerde oynamayı düşünmezdim bile. 1372 01:28:25,383 --> 01:28:30,138 Bu yıl birçok kişi en çok neyi özleyeceğimi sordu. 1373 01:28:30,847 --> 01:28:34,475 Cooz emekli olurken bir konuşma yaptı ve ağladı, 1374 01:28:34,559 --> 01:28:36,519 sonra herkes ağlamaya başladı… 1375 01:28:37,520 --> 01:28:38,771 Seni seviyoruz Cooz! 1376 01:28:44,152 --> 01:28:46,988 Biri, "Seni seviyoruz Cooz" diye bağırdı. 1377 01:28:47,071 --> 01:28:48,573 Harika bir andı. 1378 01:28:48,656 --> 01:28:51,409 Yanımda duran Red'e dedim ki, 1379 01:28:51,492 --> 01:28:53,536 "Ben bunu asla yapmazdım." 1380 01:28:58,624 --> 01:29:03,629 Arkadaşlığımız özeldi ama sınırlıydı ve ona duyduğum büyük saygıdan dolayı 1381 01:29:03,713 --> 01:29:07,759 başkalarının aramızda körüklemeyi denediği kıskançlık tuzağına düşmedim. 1382 01:29:08,259 --> 01:29:11,429 Yine de Cousy'yle çok yakın olduğumu söyleyemem. 1383 01:29:11,512 --> 01:29:15,224 Profesyonel spordaki yoğun rekabet baskısı, 1384 01:29:15,308 --> 01:29:19,187 meslektaşlarınla umutlarını ve korkularını paylaşmanı engelliyor. 1385 01:29:20,980 --> 01:29:24,901 Russell için korkular, umutlara ağır basmaya başlıyordu. 1386 01:29:24,984 --> 01:29:28,071 Sivil haklar konusunda gelişme olmamasına üzülüyor, 1387 01:29:28,154 --> 01:29:30,948 sporun bir değeri olup olmadığını sorguluyordu. 1388 01:29:31,824 --> 01:29:34,952 Bunlar olurken, her Siyahi erkeğin yaşaması gereken 1389 01:29:35,036 --> 01:29:38,915 o bitmek bilmeyen arayışla yüzleştim. Erkeklik arayışıyla. 1390 01:29:42,210 --> 01:29:43,961 Ama ben dünya şampiyonuydum. 1391 01:29:46,130 --> 01:29:47,632 Baskı devam ediyordu. 1392 01:29:47,715 --> 01:29:49,467 Oynanacak maçlar vardı. 1393 01:29:49,550 --> 01:29:51,427 Yüzleşilecek rakipler. 1394 01:29:53,012 --> 01:29:55,348 Boston'da adamın teki yanıma gelip 1395 01:29:55,431 --> 01:29:58,643 "Cousy artık seni taşıyamayacak, ne yapacaksın?" dedi. 1396 01:30:00,478 --> 01:30:01,687 Dedim ki, "Dinle, 1397 01:30:03,231 --> 01:30:06,025 zor olacak, bazı şeylerin değişmesi gerekecek 1398 01:30:06,109 --> 01:30:07,944 ama kendine bir iyilik yap 1399 01:30:08,027 --> 01:30:11,155 ve Boston Globe'u ya da WBZ'yi arayıp 1400 01:30:11,656 --> 01:30:15,576 ligin en değerli oyuncusunun son üç yıldır kim olduğunu sor." 1401 01:32:04,060 --> 01:32:07,021 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan