1 00:00:17,058 --> 00:00:17,892 ‫"مدخل لذوي البشرة الملوّنة"‬ 2 00:00:28,945 --> 00:00:30,238 ‫"عشرة آلاف متابعة"‬ 3 00:00:30,321 --> 00:00:34,909 ‫يسعى بعض الرياضيين إلى معرفة‬ ‫دور الرياضة في العالم.‬ 4 00:00:35,744 --> 00:00:36,703 ‫ما هو هدفها.‬ 5 00:00:38,705 --> 00:00:39,706 ‫فكروا في ذلك.‬ 6 00:00:39,789 --> 00:00:41,624 ‫كنت أستيقظ لأجد نفسي‬ 7 00:00:41,708 --> 00:00:44,669 ‫على وشك الدخول‬ ‫إلى أرضية ملعب "بوسطن غاردن"‬ 8 00:00:45,253 --> 00:00:48,298 ‫للعب مباراة نهائية‬ ‫منقولة على شاشات التلفاز.‬ 9 00:00:48,381 --> 00:00:49,591 ‫ها قد دخل لاعبو "سلتكس".‬ 10 00:00:52,135 --> 00:00:55,430 ‫كانت تعتلي وجوه زملائي نظرة ذهول‬ 11 00:00:56,139 --> 00:00:59,851 ‫كأنهم أدركوا لتوّهم أن سيارةً ستصدمهم.‬ 12 00:01:02,395 --> 00:01:07,025 ‫كنت أمزح قائلًا إنني إذا ملأت‬ ‫جميع مشاعر مباراة كرة سلة في قوارير،‬ 13 00:01:07,108 --> 00:01:12,155 ‫فسيكون لديّ ما يكفي من الكره لأشنّ حربًا،‬ ‫وما يكفي من البهجة لأنهي واحدة.‬ 14 00:01:17,827 --> 00:01:20,580 ‫أعرب رئيس "الولايات المتحدة" عن اهتمامه‬ 15 00:01:20,663 --> 00:01:22,207 ‫بنتيجة المباراة.‬ 16 00:01:28,546 --> 00:01:32,092 ‫وحين كنت أستريح في عالمي المنعزل الخاص‬ 17 00:01:32,175 --> 00:01:33,676 ‫قبل أن تبدأ الإثارة،‬ 18 00:01:33,760 --> 00:01:37,055 ‫كنت أمرّ بلحظات أتساءل فيها‬ 19 00:01:37,138 --> 00:01:38,973 ‫عن كيفية وصولي إلى هذه المرحلة.‬ 20 00:02:23,476 --> 00:02:30,400 ‫"(بيل راسل)، الأسطورة"‬ 21 00:02:33,945 --> 00:02:36,781 ‫من أكثر الأشياء التي كانت تثير حماستي‬ ‫في مسيرتي في فريق "سلتكس"‬ 22 00:02:37,282 --> 00:02:39,492 ‫هو خروجي من غرفة تبديل الملابس.‬ 23 00:02:39,576 --> 00:02:42,704 ‫كان هناك رجل يُدعى "ويلدون هير"‬ ‫وكان يعلن أسماء اللاعبين‬ 24 00:02:42,787 --> 00:02:43,872 ‫وكان يقول…‬ 25 00:02:43,955 --> 00:02:48,751 ‫ها هم أبطال العالم فريق "بوسطن سلتكس"!‬ 26 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 ‫وفي كل مرة كنت أسمع هذه العبارة‬ ‫كنت أُصاب بالقشعريرة.‬ 27 00:02:54,382 --> 00:02:56,092 ‫أحببت ذلك.‬ 28 00:02:59,012 --> 00:03:01,472 ‫بحلول خريف سنة 1963،‬ 29 00:03:01,556 --> 00:03:04,976 ‫كان فريق "بوسطن سلتكس" قد فاز‬ ‫بلقب الرابطة الوطنية لكرة السلة ست مرات،‬ 30 00:03:05,518 --> 00:03:07,770 ‫وجميعها بوجود "بوب كوسي".‬ 31 00:03:08,521 --> 00:03:11,691 ‫كان الفوز باللقب من دون "كوسي" تحديًا لنا.‬ 32 00:03:11,774 --> 00:03:14,903 ‫ليس لأننا كنا نكره الشهرة التي نالها،‬ 33 00:03:14,986 --> 00:03:17,822 ‫لكن لأننا أردنا أن يدرك الجميع‬ 34 00:03:17,906 --> 00:03:21,326 ‫أن بإمكاننا الفوز بها من دون "كوسي".‬ 35 00:03:22,202 --> 00:03:23,995 ‫كنا نعلم كيفية اللعب مع بعضنا البعض.‬ 36 00:03:24,495 --> 00:03:29,417 ‫من خلال التفكير والتخطيط،‬ ‫ساعدت على تحسّن مستوى اللاعبين بشكل فعّال.‬ 37 00:03:32,253 --> 00:03:38,384 ‫في موسم 1963، 1964، حقق "راسل" أعلى عدد‬ ‫من المتابعات والتمريرات الحاسمة في مسيرته.‬ 38 00:03:38,468 --> 00:03:40,511 ‫وعلى الرغم من غياب "كوسي"،‬ 39 00:03:40,595 --> 00:03:44,891 ‫أنهى فريق "سلتكس" الموسم العادي‬ ‫بأفضل سجل انتصارات في الدوري.‬ 40 00:03:54,108 --> 00:03:57,987 ‫واجه فريق "بوسطن" في النهائي فريق‬ ‫"ووريورز" الذي انتقل إلى "سان فرانسيسكو"‬ 41 00:03:58,071 --> 00:04:00,365 ‫من "فيلادلفيا" في السنة السابقة.‬ 42 00:04:01,074 --> 00:04:03,660 ‫بوجود فريق "ووريورز" بقيادة "ويلت"‬ ‫في المجموعة الغربية،‬ 43 00:04:03,743 --> 00:04:07,455 ‫حال "شامبرلاين" للمرة الأولى‬ ‫بين "بيل راسل"‬ 44 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 ‫وحصوله على خاتم بطولة آخر.‬ 45 00:04:12,293 --> 00:04:15,213 ‫كان بالإمكان تحويل أي نقاش يخوضه الناس‬ 46 00:04:15,296 --> 00:04:17,757 ‫إلى جدال لتحديد من الأفضل‬ ‫بين "راسل" و"شامبرلاين".‬ 47 00:04:19,175 --> 00:04:23,471 ‫إن لم نكن تشبيهًا لشيء ما،‬ ‫فكنا رمزًا له على أقل تقديرًا.‬ 48 00:04:24,722 --> 00:04:29,769 ‫كان ذلك مذهلًا‬ ‫لأن شخصيتيهما كانتا مختلفتين كليًا.‬ 49 00:04:30,603 --> 00:04:33,898 ‫كانت "ويلت" مزيجًا‬ 50 00:04:35,525 --> 00:04:37,777 ‫بين "ماجيك جونسون" و"سانتا كلوز".‬ 51 00:04:37,860 --> 00:04:44,242 ‫كان "بيل راسل" جادًا وعالي التركيز‬ ‫ومنضبطًا وقاسيًا وقويًا.‬ 52 00:04:44,325 --> 00:04:47,704 ‫وهي صورة معاكسة تمامًا‬ ‫لصورة "ويلت شامبرلاين".‬ 53 00:04:47,787 --> 00:04:50,748 ‫كانا يظهران دائمًا كمتنافسين شرسين،‬ 54 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 ‫لكنهما كانا كالشقيقين خارج الملعب.‬ 55 00:04:55,670 --> 00:04:58,840 ‫كانت المساعي أكثر حميمية في ذلك الوقت.‬ 56 00:04:58,923 --> 00:05:02,969 ‫في الواقع، عندما كان يسافر‬ ‫ليلعب في "فيلادلفيا"، كان في بعض الأحيان‬ 57 00:05:03,052 --> 00:05:05,513 ‫يقيم مع "ويلت" وعائلته.‬ 58 00:05:05,596 --> 00:05:09,851 ‫كانت علاقة "بيل" و"ويلت" أخوية بحق.‬ 59 00:05:09,934 --> 00:05:13,896 ‫كان "ويلت" يدعوه ليتناول عشاء عيد الشكر‬ 60 00:05:13,980 --> 00:05:16,357 ‫مع عائلته، وكانت والدته تطهو الطعام.‬ 61 00:05:16,441 --> 00:05:19,736 ‫وعندما كان يغادر، كانا يغادران معًا.‬ 62 00:05:19,819 --> 00:05:23,364 ‫وكانت تقول لـ"بيل" دائمًا،‬ ‫"كن لطيفًا مع ابني (نورمان).‬ 63 00:05:23,448 --> 00:05:25,366 ‫لا تقس عليه كثيرًا."‬ 64 00:05:25,950 --> 00:05:28,119 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬ 65 00:05:28,202 --> 00:05:30,580 ‫لو أنك خصمي، لما أحببتك.‬ 66 00:05:30,663 --> 00:05:33,916 ‫وكنت لأحاول إحراجك قبل أن تحرجني.‬ 67 00:05:34,000 --> 00:05:38,338 ‫تختلف العلاقة تمامًا‬ ‫بين وجودي في الملعب وخارجه.‬ 68 00:05:38,421 --> 00:05:40,757 ‫ما أن كنت أدخل أرض الملعب،‬ ‫كنت أستعد للمواجهة فوريًا.‬ 69 00:05:42,800 --> 00:05:48,431 ‫ظننت أن "راسل"‬ ‫استخدم ذكاءه مع "ويلت" ببراعة‬ 70 00:05:48,514 --> 00:05:52,685 ‫إلى درجة تناول العشاء معه قبل المباراة‬ 71 00:05:52,769 --> 00:05:54,103 ‫ليجعله أكثر رقة،‬ 72 00:05:54,187 --> 00:05:57,273 ‫وحين يرفع يديه عاليًا فوق الإطار ليسدد‬ 73 00:05:57,357 --> 00:05:59,817 ‫لن يكسرهما "ويلت"، بل يربت عليهما برقة.‬ 74 00:06:02,111 --> 00:06:06,240 ‫حدة الذهن هذه هي ما جعل "بيل" عبقريًا.‬ 75 00:06:06,324 --> 00:06:09,911 ‫أخبرني بعض أصدقائي عدة مرات،‬ 76 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 ‫"ادخل إلى الملعب واكسر يد (بيل راسل).‬ 77 00:06:13,706 --> 00:06:17,210 ‫لا تتصرف بلطف معهم،‬ ‫يمكنك إلحاق هزيمة نكراء بهم."‬ 78 00:06:18,628 --> 00:06:21,714 ‫كانت علاقتهما قائمة على الاحترام.‬ 79 00:06:22,757 --> 00:06:25,301 ‫لطالما لعبا بخشونة ضد بعضهما.‬ 80 00:06:25,385 --> 00:06:27,887 ‫كانا صديقين، لكن متنافسين في الوقت عينه.‬ 81 00:06:27,970 --> 00:06:31,933 ‫وكانا يتنافسان على أعلى مستوى‬ ‫أيًا كان خصمهما.‬ 82 00:06:46,072 --> 00:06:49,909 ‫أرى أن جميع الرياضات مزيج بين الفن والحرب.‬ 83 00:06:49,992 --> 00:06:52,870 ‫من الممكن تغيير مزيج الفن والحرب‬ 84 00:06:52,954 --> 00:06:55,832 ‫في أي رياضة‬ ‫من خلال تغيير قوانينها المقدسة.‬ 85 00:06:56,666 --> 00:06:59,460 ‫تخيلوا أننا نعيش في عالم وزمان آخر،‬ 86 00:06:59,544 --> 00:07:01,337 ‫حيث يقوم مفوّض الرابطة الوطنية لكرة السلة‬ 87 00:07:01,421 --> 00:07:05,716 ‫بهدف إلغاء العنف من كرة السلة‬ ‫ومكافأة اللاعبين على براعتهم،‬ 88 00:07:05,800 --> 00:07:08,469 ‫بتشكيل لجنة تحكيم لمنح النقاط‬ 89 00:07:08,553 --> 00:07:11,889 ‫بناءً على جمال كل سلة يتم تسجيلها.‬ 90 00:07:11,973 --> 00:07:16,394 ‫حينها سيُحتفى بالمزايا الخاصة‬ ‫بكل لاعب كرة سلة بارع.‬ 91 00:07:17,145 --> 00:07:21,732 ‫ونتيجةً لذلك، سيحفز حبّ الفن وحده اللاعبين.‬ 92 00:07:34,287 --> 00:07:36,956 ‫بعد إزالة كل عناصر الحرب،‬ 93 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 ‫تصبح كرة السلة نوعًا من أنواع الرقص.‬ 94 00:07:41,794 --> 00:07:43,754 ‫أقرب إلى رقصة باليه من الشجار.‬ 95 00:07:46,090 --> 00:07:49,886 ‫حين نرى "جوليوس دكتور جيه إيرفينغ"‬ ‫يحلق في الهواء‬ 96 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 ‫مقوسًا ظهره وباسطًا ذراعيه،‬ 97 00:07:54,891 --> 00:07:59,520 ‫كنا لنصف جمال هذه الحركة‬ ‫كما نصف جمال الرسم.‬ 98 00:08:00,813 --> 00:08:04,775 ‫يستدعي الشكل التعجب‬ ‫وتعبّر الحركة عن الجمال.‬ 99 00:08:12,575 --> 00:08:18,164 ‫في سنة 1964، استقبل "راسل" "شامبرلاين"‬ ‫في أول نهائي بينهما‬ 100 00:08:18,247 --> 00:08:21,334 ‫بتوازن شبه مثالي بين الحرب والفن.‬ 101 00:08:23,628 --> 00:08:26,339 ‫ألهب حماس لاعبي "سلتكس"‬ ‫عندما احتاجوا إلى الطاقة‬ 102 00:08:26,422 --> 00:08:28,799 ‫وأرشدهم حين افتقروا إلى التوازن.‬ 103 00:08:31,511 --> 00:08:34,263 ‫تقدم فريق "سلتكس"‬ ‫بثلاث مباريات مقابل واحدة.‬ 104 00:08:34,347 --> 00:08:36,599 ‫وفي الثواني الأخيرة من المباراة الخامسة،‬ 105 00:08:36,682 --> 00:08:39,685 ‫وجّه "راسل" رسالة منهيًا الموسم.‬ 106 00:08:39,769 --> 00:08:42,396 ‫يتابع "بيل راسل" الضخم الكرة في السلة.‬ 107 00:08:42,480 --> 00:08:44,649 ‫حُسمت المباراة‬ ‫مع تبقي عشر ثوان على النهاية.‬ 108 00:08:44,732 --> 00:08:48,569 ‫يحمل جمهور "بوسطن"‬ ‫المدرب "ريد أورباخ" إلى خارج الملعب.‬ 109 00:08:48,653 --> 00:08:52,949 ‫أثبت الفوز أن "بيل" يستطيع قيادة الفريق‬ ‫لإحراز اللقب من دون "كوسي".‬ 110 00:08:53,616 --> 00:08:56,994 ‫وبالنسبة إلى فريق "سلتكس"‬ ‫كان ذلك سادس لقب على التوالي‬ 111 00:08:58,454 --> 00:09:01,415 ‫والسابع لهم منذ قدوم "بيل راسل"‬ ‫إلى "بوسطن"‬ 112 00:09:01,499 --> 00:09:04,043 ‫والأول لـ"بيل" من دون "كوسي".‬ 113 00:09:07,088 --> 00:09:11,342 ‫قاد المدرب غير الاعتيادي فريق الأبطال هذا.‬ 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,429 ‫صُمم الفريق الذي بناه "ريد"‬ ‫ليعمل بتناغم تام.‬ 115 00:09:15,513 --> 00:09:20,685 ‫بعد مغادرة "كوسي"، تألفت التشكيلة الأساسية‬ ‫من "كيه سي جونز" و"بيل راسل"‬ 116 00:09:20,768 --> 00:09:24,313 ‫و"توم هاينسون" و"ساتش ساندرز" و"سام جونز".‬ 117 00:09:24,397 --> 00:09:28,150 ‫لكن قبل إحدى المباريات ضد "سانت لويس"‬ ‫في شهر ديسمبر من سنة 1964،‬ 118 00:09:28,234 --> 00:09:30,319 ‫استُبعد "هاينسون" بسبب الإصابة.‬ 119 00:09:30,403 --> 00:09:34,198 ‫كان "ريد أورباخ" يستطيع استبداله‬ ‫باللاعب السادس "جون هافليشيك"،‬ 120 00:09:34,282 --> 00:09:38,202 ‫لكنه لجأ إلى لاعب أكثر خبرة‬ ‫وهو "ويلي نولز".‬ 121 00:09:38,286 --> 00:09:40,663 ‫إذًا كان "بيل راسل" لاعب الارتكاز‬ 122 00:09:40,746 --> 00:09:43,958 ‫و"توم ساندرز أحد المهاجمين‬ 123 00:09:44,041 --> 00:09:46,627 ‫و"ويلي نولز" المهاجم الآخر‬ 124 00:09:46,711 --> 00:09:48,504 ‫و"سام" و"كيه سي جونز".‬ 125 00:09:49,297 --> 00:09:52,091 ‫عندما بدأ "سلتكس" اللعب بخمسة لاعبين سود،‬ 126 00:09:52,174 --> 00:09:54,093 ‫كان ذلك مؤشرًا كبيرًا.‬ 127 00:09:54,760 --> 00:09:57,972 ‫كانت معادلة بسيطة واعتيادية.‬ 128 00:09:58,055 --> 00:10:00,016 ‫كنا مهتمين بالفوز فقط.‬ 129 00:10:00,099 --> 00:10:03,894 ‫كانت التشكيلة المثلى في ذلك اليوم.‬ ‫وهم من سنشركهم."‬ 130 00:10:03,978 --> 00:10:08,399 ‫هل أدخلنا خمسة لاعبين سود إلى الملعب‬ ‫دفعة واحدة؟ حقًا؟ لم نلاحظ ذلك.‬ 131 00:10:08,482 --> 00:10:11,986 ‫أراد الفوز، والفوز ممكن بأفضل اللاعبين.‬ 132 00:10:12,069 --> 00:10:16,657 ‫فعل "أورباخ" ما كان يُفترض به أن يفعله،‬ ‫وليس ما فُرض عليه فعله،‬ 133 00:10:16,741 --> 00:10:19,702 ‫ولم يكن يحاول أن يترك أثرًا.‬ 134 00:10:19,785 --> 00:10:22,121 ‫لكن ضغط الصحفيون عليه ليدلي بتعليق.‬ 135 00:10:22,204 --> 00:10:23,789 ‫كنا قد كتبنا التاريخ للتو.‬ 136 00:10:23,873 --> 00:10:27,877 ‫وكما كان "ريد" ليقول،‬ ‫"بئسًا للتاريخ فهو لا يعنيني."‬ 137 00:10:30,254 --> 00:10:32,715 ‫لا شك في أن فريق "سلتكس" كسر التقاليد‬ 138 00:10:32,798 --> 00:10:35,009 ‫بالتشكيلة الأساسية‬ ‫المكونة من اللاعبين السود فقط.‬ 139 00:10:35,676 --> 00:10:39,972 ‫لكن "بيل" أصر على وضع ذلك‬ ‫في السياق التاريخي المناسب.‬ 140 00:10:41,599 --> 00:10:45,019 ‫كان التركيز منصبًا‬ ‫على أول شخص أسود يفعل شيئًا ما‬ 141 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 ‫وأول شخص أسود يفعل شيئًا آخر.‬ 142 00:10:47,104 --> 00:10:49,940 ‫لا يهم من كان الأول والأخير.‬ 143 00:10:50,024 --> 00:10:53,486 ‫المهم هو عدد من فعلوا ذلك‬ ‫والباقي عبارة عن رمزيات.‬ 144 00:10:54,028 --> 00:10:57,448 ‫لا أعتبر أن أي شيء فعلته‬ ‫يُعدّ مساهمة في المجتمع.‬ 145 00:10:57,531 --> 00:11:00,951 ‫أعتبر كرة السلة الاحترافية مضيعة للوقت‬ 146 00:11:01,035 --> 00:11:03,245 ‫وأكثر الأشياء سطحيةً في العالم.‬ 147 00:11:03,996 --> 00:11:05,539 ‫لكنني رجل عملي.‬ 148 00:11:05,623 --> 00:11:08,626 ‫لم يكن بإمكاني الحصول على أجر بهذا القدر‬ ‫بمزاولة عمل آخر غير كرة السلة.‬ 149 00:11:08,709 --> 00:11:10,544 ‫على المرء فعل ما يتوجب عليه.‬ 150 00:11:10,628 --> 00:11:13,381 ‫لكن المساهمة التي أودّ تقديمها‬ 151 00:11:13,464 --> 00:11:16,676 ‫لأولادي ولكل الأولاد السود حول العالم،‬ 152 00:11:16,759 --> 00:11:18,219 ‫هي تأمين حياة أفضل لهم‬ 153 00:11:18,302 --> 00:11:21,764 ‫كيلا تتحطم طموحاتهم عندما يواجهون الصعاب.‬ 154 00:11:21,847 --> 00:11:25,601 ‫وأن أعطيهم الفرصة لفعل أكثر ما يبرعون فيه.‬ 155 00:11:25,685 --> 00:11:29,188 ‫كنت أستطيع أن أطمح‬ ‫لمنح أولادي مليون دولار.‬ 156 00:11:29,271 --> 00:11:32,483 ‫لو أنني أعطيتهم إياها فقط،‬ ‫فكأنني لم أعطهم شيئًا.‬ 157 00:11:34,527 --> 00:11:35,945 ‫بالنسبة إلى بعض المشجعين الصغار،‬ 158 00:11:36,028 --> 00:11:39,323 ‫لم يقدّم "راسل" وزملاؤه الإلهام فقط،‬ 159 00:11:39,824 --> 00:11:42,910 ‫بل ابتكروا نموذجًا مذهلًا‬ ‫عن العمل التعاوني.‬ 160 00:11:44,286 --> 00:11:46,414 ‫كنت في حيّ للبيض.‬ 161 00:11:46,497 --> 00:11:49,917 ‫سكانه بيض ومفصول عنصريًا،‬ ‫وكحال جميع مناطق "بوسطن"‬ 162 00:11:50,000 --> 00:11:51,669 ‫مليء بالعنصرية.‬ 163 00:11:52,837 --> 00:11:58,092 ‫رأيت أولادًا بيض يركضون في ملعب كرة سلة،‬ 164 00:11:58,175 --> 00:12:01,971 ‫تتراوح أعمارهم بين السادسة والسابعة،‬ ‫ويحاولون رمي الكرة إلى السلة‬ 165 00:12:02,054 --> 00:12:04,598 ‫ويقولون، "أنا (كيه سي جونز)."‬ 166 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 ‫"أنا (سام جونز)."‬ 167 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 ‫"أنا (بيل راسل)."‬ 168 00:12:07,518 --> 00:12:09,103 ‫عندما زارنا فريق "سلتكس"،‬ 169 00:12:09,186 --> 00:12:11,856 ‫امتلأت المدرجات إلى آخرها بالجمهور‬ 170 00:12:11,939 --> 00:12:16,527 ‫لأنهم أردوا رؤية ذاك الفريق العظيم‬ ‫وليس "راسل" فحسب.‬ 171 00:12:22,324 --> 00:12:25,453 ‫أنهى فريق "سلتكس" موسم 1964، 1965‬ 172 00:12:25,536 --> 00:12:28,873 ‫بـ62 انتصارًا و18 هزيمة‬ ‫وهو أفضل سجل في الدوري.‬ 173 00:12:28,956 --> 00:12:33,002 ‫في الأدوار الإقصائية، واجه فريق "سلتكس"‬ ‫فريق "فيلادلفيا سيفنتي سكسرز"‬ 174 00:12:33,085 --> 00:12:34,670 ‫الذي ضمّ لاعبًا جديدًا مألوفًا.‬ 175 00:12:37,047 --> 00:12:41,135 ‫تعامل "ووريورز"، فريق "ويلت" السابق،‬ ‫مع مطالبته براتب مرتفع‬ 176 00:12:41,218 --> 00:12:43,679 ‫وسلسلة خسائرهم ببيعه.‬ 177 00:12:44,722 --> 00:12:48,392 ‫في مسقط رأسه، حوّل "ويلت" فريق "سكسرز"‬ ‫إلى منافس قوي على اللقب.‬ 178 00:12:50,978 --> 00:12:52,772 ‫تبادل الفريقان الانتصارات‬ 179 00:12:52,855 --> 00:12:55,900 ‫عندما واجه كل منهما جمهورًا عدائيًا‬ ‫في ملعب الفريق الخصم.‬ 180 00:12:56,901 --> 00:12:59,820 ‫يلوّح "شامبرلاين" بيده في الهواء.‬ 181 00:13:05,451 --> 00:13:07,161 ‫"15 أبريل، 1965"‬ 182 00:13:09,747 --> 00:13:13,584 ‫كنا نواجه فريق "سيفنتي سكسرز"‬ ‫في نهائي المنطقة الشرقية.‬ 183 00:13:13,667 --> 00:13:15,669 ‫كانت المباراة السابعة والأخيرة.‬ 184 00:13:21,509 --> 00:13:23,677 ‫كنا نتقدم بالنتيجة طوال المباراة،‬ 185 00:13:23,761 --> 00:13:28,098 ‫وفي كل مرة كان "شامبرلاين" و"غرير"‬ ‫وبقية اللاعبين يقلصون الفارق.‬ 186 00:13:28,182 --> 00:13:29,558 ‫لم نستطع زعزعتهم.‬ 187 00:13:31,560 --> 00:13:35,439 ‫تقدّم فريق "سلتكس" بسبع نقاط مع تبقي‬ ‫دقيقة و45 ثانية على نهاية المباراة.‬ 188 00:13:35,523 --> 00:13:37,691 ‫ومرةً أخرى، قاوم فريق "فيلادلفيا".‬ 189 00:13:37,775 --> 00:13:39,777 ‫ومع تبقي بضع ثوان على النهاية،‬ 190 00:13:39,860 --> 00:13:43,697 ‫بدا أن فريق "بوسطن" سينجو‬ ‫ويتأهل إلى نهائيات الرابطة الوطنية.‬ 191 00:13:43,781 --> 00:13:47,701 ‫يستدير "شامبرلاين" ويدخل الكرة في السلة.‬ ‫تبقت خمس ثواني فقط.‬ 192 00:13:48,244 --> 00:13:50,913 ‫كل ما كان علينا فعله هو تمرير الكرة‬ ‫إلى داخل الملعب لتنتهي المباراة.‬ 193 00:13:51,997 --> 00:13:55,876 ‫لم أثق بأي لاعب لتنفيذها ما عداي.‬ 194 00:13:55,960 --> 00:13:58,712 ‫أردت تنفيذها لأنني أردت‬ ‫أن تكون التمريرة جيدة.‬ 195 00:13:58,796 --> 00:14:00,422 ‫سنحت لنا فرصة لإبقاء النتيجة على حالها،‬ 196 00:14:00,506 --> 00:14:03,467 ‫وكانت الكرة مع "راسل" خارج حدود الملعب.‬ 197 00:14:03,551 --> 00:14:06,095 ‫لكنه لم يكن يعلم أنه يقف تحت سلك‬ 198 00:14:06,178 --> 00:14:10,057 ‫متصل بالمدرّج ويُستخدم لتثبيت السلة.‬ 199 00:14:10,140 --> 00:14:12,101 ‫الكرة مع "راسل"…‬ 200 00:14:12,643 --> 00:14:14,937 ‫يفقد الكرة بعد اصطدامها بالسلك!‬ 201 00:14:16,021 --> 00:14:20,526 ‫يفقد "راسل" الكرة بعد اصطدامها بالسلك!‬ ‫فريق "بوسطن" متقدم بنقطة واحدة فقط.‬ 202 00:14:21,277 --> 00:14:24,363 ‫وتنتقل حيازة الكرة إلى فريق "فيلادلفيا"‬ ‫مع تبقي خمس ثوان على النهاية.‬ 203 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 ‫فريق "بوسطن" متقدم بنقطة واحدة فقط.‬ 204 00:14:26,949 --> 00:14:30,578 ‫سمعت ما حدث على المذياع في السيارة.‬ 205 00:14:31,245 --> 00:14:33,289 ‫لم أكن في سن تسمح لي بالقيادة،‬ 206 00:14:33,873 --> 00:14:37,751 ‫لكنني أؤكد لكم‬ ‫أن كل من كان يستمع إلى المذياع في السيارة،‬ 207 00:14:37,835 --> 00:14:40,129 ‫ما كان عليه أن يتحرك في تلك اللحظة.‬ 208 00:14:40,212 --> 00:14:44,174 ‫110 نقاط مقابل 109. بلغ التوتر أشده الآن.‬ 209 00:14:44,258 --> 00:14:48,512 ‫تجمع اللاعبون وكان كل ما استطعت قوله،‬ ‫"علينا فعل شيء ما يا رفاق.‬ 210 00:14:51,015 --> 00:14:55,519 ‫عليكم إخراجي من هذه الورطة."‬ ‫كنت غاضبًا ومحرجًا.‬ 211 00:14:55,603 --> 00:14:59,273 ‫قال "راسل"، "هلّا يخلصني أحدكم من عنادي؟‬ 212 00:14:59,356 --> 00:15:01,108 ‫لأنني أكثركم تعنتًا كما هو واضح."‬ 213 00:15:01,191 --> 00:15:05,529 ‫لم يسبق أن سمعني زملائي‬ ‫أقول شيئًا كهذا من قبل.‬ 214 00:15:06,155 --> 00:15:08,657 ‫"لقد أخفقت. أنقذوني."‬ 215 00:15:08,741 --> 00:15:11,869 ‫كان أي لاعب آخر ليختلق الأعذار.‬ ‫لكن ليس "راسل".‬ 216 00:15:11,952 --> 00:15:15,289 ‫أظهر ذلك تواضعه وإيمانه بزملائه.‬ 217 00:15:16,081 --> 00:15:18,918 ‫الموقف سيئ بحق،‬ ‫فهذه اللعبة ستحدد نتيجة المباراة.‬ 218 00:15:19,001 --> 00:15:23,005 ‫تبقت خمس ثوان والكرة مع فريق "فيلادلفيا"‬ ‫تحت سلة فريق "سلتكس" مباشرةً.‬ 219 00:15:23,088 --> 00:15:25,007 ‫سيتولى "غرير" تمرير الكرة.‬ 220 00:15:26,634 --> 00:15:30,804 ‫جميع بطولات العالم وبطولات المنطقة الشرقية‬ 221 00:15:30,888 --> 00:15:34,892 ‫والأرقام القياسية وكل شيء،‬ ‫توقفت على تلك الثواني الأخيرة.‬ 222 00:15:35,935 --> 00:15:40,606 ‫عندما يسلم الحكم الكرة إلى اللاعب،‬ ‫عليه تمريرها خلال خمس ثوان.‬ 223 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 ‫بدأت أعد في ذهني، "واحد،‬ 224 00:15:43,734 --> 00:15:45,152 ‫اثنان،‬ 225 00:15:45,235 --> 00:15:46,779 ‫ثلاثة."‬ 226 00:15:46,862 --> 00:15:49,698 ‫وصلت إلى الثانية الرابعة‬ ‫ولم يكن قد حدث شيء بعد.‬ 227 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 ‫في تلك الحظة، استطعت لبرهة من الزمن‬ 228 00:15:53,827 --> 00:15:55,079 ‫اختلاس النظر.‬ 229 00:15:55,162 --> 00:15:57,498 ‫رأيت الكرة في الهواء.‬ 230 00:15:57,581 --> 00:15:59,458 ‫مرر "غرير" الكرة.‬ 231 00:15:59,541 --> 00:16:01,752 ‫إنها تمريرة طويلة، ويقطعها "هافليشيك"!‬ 232 00:16:01,835 --> 00:16:05,547 ‫تصل إلى "سام جونز". قطع "هافليشيك" الكرة!‬ 233 00:16:05,631 --> 00:16:08,217 ‫انتهت المباراة!‬ 234 00:16:08,926 --> 00:16:12,012 ‫يحتشد الجمهور حول "جوني هافليشيك"!‬ 235 00:16:12,096 --> 00:16:14,056 ‫انتهت المباراة!‬ 236 00:16:14,139 --> 00:16:16,684 ‫قطع "جوني هافليشيك" الكرة!‬ 237 00:16:16,767 --> 00:16:20,646 ‫صرخ "جوني موست"، "قطع (هافليشيك) الكرة!"‬ 238 00:16:21,397 --> 00:16:25,901 ‫عبر المذياع بطريقة تقشعر لها الأبدان.‬ 239 00:16:29,029 --> 00:16:32,574 ‫يريد "بيل راسل"‬ ‫الإمساك بـ"هافليشيك" ويعانقه.‬ 240 00:16:32,658 --> 00:16:34,827 ‫يعانق "جون هافليشيك".‬ 241 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 ‫أنقذ "هافليشيك" هذه المباراة،‬ 242 00:16:37,788 --> 00:16:38,956 ‫صدّقوا هذا!‬ 243 00:16:39,039 --> 00:16:41,625 ‫أنقذ "جوني هافليشيك" هذه المباراة!‬ 244 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 ‫قلت لـ"هافليشيك"، "أصبحت مشهورًا بسببي."‬ 245 00:16:44,169 --> 00:16:46,463 ‫"قطع (هافليشيك) الكرة!"‬ 246 00:16:46,547 --> 00:16:50,426 ‫قلت له، "لو لم أخطئ لما سمع أحد بك."‬ 247 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 ‫بعد إقصاء فريق "سيفنتي سكسرز"،‬ 248 00:16:56,807 --> 00:17:00,644 ‫انتقل فريق "سلتكس"‬ ‫لمواجهة غريمه الأزلي في "لوس أنجلوس".‬ 249 00:17:01,437 --> 00:17:05,774 ‫لم يتكبد فريق "بوسطن" جهدًا كبيرًا‬ ‫مع "لايكرز" وحسم اللقب في خمس مباريات.‬ 250 00:17:14,742 --> 00:17:17,161 ‫"الضيف 96 نقطة، المضيف 129 نقطة"‬ 251 00:17:18,162 --> 00:17:21,999 ‫كان ذلك لقبهم الثامن‬ ‫منذ أن انضم "راسل" إلى الفريق.‬ 252 00:17:22,082 --> 00:17:24,084 ‫"فريق (سلتكس) هو الملك مجددًا"‬ 253 00:17:24,168 --> 00:17:30,007 ‫"يصل فريق (بوسطن)‬ ‫إلى اللقب الثامن خلال تسع سنوات"‬ 254 00:17:31,717 --> 00:17:33,969 ‫المواجهة الوحيدة التي كانت مهمة‬ ‫لدى الجمهور،‬ 255 00:17:34,053 --> 00:17:37,181 ‫هي مواجهة "بيل راسل" و"ويلت شامبرلاين".‬ 256 00:17:37,681 --> 00:17:39,475 ‫كان "بيل" صريحًا ومصممًا‬ 257 00:17:39,558 --> 00:17:42,853 ‫حيال تطلعاته للأولاد السود‬ ‫والمجتمعات السوداء.‬ 258 00:17:42,936 --> 00:17:46,857 ‫بالنسبة إلى "ويلت"، كانت الهيمنة‬ ‫على اللعبة تستوجب تغييرًا جذريًا‬ 259 00:17:46,940 --> 00:17:49,485 ‫في أجره بناءً على موهبته.‬ 260 00:17:51,278 --> 00:17:53,614 ‫في الواقع، نحن هنا لكسب المال.‬ 261 00:17:53,697 --> 00:17:55,741 ‫نمتهن رياضةً نحب أن نلعبها،‬ 262 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 ‫لكن الاهتمام الرئيسي منصب‬ ‫على مقدار ما نجنيه من مال.‬ 263 00:17:58,827 --> 00:18:01,955 ‫كان "بيل راسل" منخرطًا‬ ‫في حركة الحقوق المدنية‬ 264 00:18:02,039 --> 00:18:05,876 ‫ومشجعًا الناس على إحداث التغيير.‬ 265 00:18:05,959 --> 00:18:09,004 ‫عاش "ويلت" حياةً رغيدة،‬ 266 00:18:09,088 --> 00:18:11,840 ‫لكنه لم يكن يأبه حيال أي شيء آخر‬ 267 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 ‫عدا عن راحته وحياته.‬ 268 00:18:14,760 --> 00:18:18,138 ‫اقتنى "ويلت" حصان سباقات‬ ‫وسيارة "رولس رويس".‬ 269 00:18:19,431 --> 00:18:21,100 ‫عاش حياة بذخ.‬ 270 00:18:21,183 --> 00:18:23,393 ‫كان يتقاضى أجورًا جيدة دائمًا.‬ 271 00:18:23,477 --> 00:18:27,189 ‫لذا بما أنه كان يحصل عليها،‬ ‫أردت أن أحصل عليها أيضًا.‬ 272 00:18:27,272 --> 00:18:29,399 ‫أتذكر أنني سمعت عبر المذياع‬ 273 00:18:29,483 --> 00:18:33,445 ‫أن "ويلت" وقّع عقدًا لقاء 100 ألف دولار.‬ 274 00:18:34,363 --> 00:18:36,156 ‫لم تكن تلك مجرد إشاعة.‬ 275 00:18:36,240 --> 00:18:39,785 ‫وقّع "ويلت" عقدًا لمدة ثلاث سنوات‬ ‫مع فريق "سيفنتي سكسرز"‬ 276 00:18:39,868 --> 00:18:43,664 ‫لقاء أجر سنوي كان الأعلى حينها‬ ‫وقدره 100 ألف دولار،‬ 277 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 ‫أي ما يعادل مليون دولار في يومنا هذا.‬ 278 00:18:46,542 --> 00:18:49,586 ‫عندما سمعنا هذا‬ ‫كنت أتحدث إلى "ريد أورباخ".‬ 279 00:18:50,587 --> 00:18:52,798 ‫وكنا نتحدث عن عقدي للموسم التالي.‬ 280 00:18:52,881 --> 00:18:55,467 ‫قلت له، "حُسمت المسألة.‬ ‫أعلم ماذا أريد للعام المقبل."‬ 281 00:18:55,551 --> 00:18:56,510 ‫فقال لي، "ماذا؟"‬ 282 00:18:56,593 --> 00:18:58,846 ‫فقلت، "أريد 100 ألف دولار ودولار."‬ 283 00:18:58,929 --> 00:19:00,430 ‫"(راسل) يحصل على راتب بقدر راتب (ويلت)"‬ 284 00:19:00,514 --> 00:19:01,849 ‫ابيضّ وجهه.‬ 285 00:19:03,100 --> 00:19:04,434 ‫أقصد ابيضّ أكثر، آسف.‬ 286 00:19:08,438 --> 00:19:11,191 ‫الفارق بسيط لكن معناه كبير.‬ 287 00:19:11,275 --> 00:19:13,819 ‫تقاضيه راتبًا أعلى بدولار واحد‬ ‫يعني أنه أفضل منه.‬ 288 00:19:13,902 --> 00:19:16,280 ‫ويظهر هذا التنافسية التي تمتع بها.‬ 289 00:19:16,363 --> 00:19:18,740 ‫هذه هي شخصيته الحقيقية.‬ 290 00:19:18,824 --> 00:19:20,868 ‫ألم تكن تمزح حيال الدولار الإضافي؟‬ 291 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 ‫لا ضير حتى لو كان مبلغًا زهيدًا.‬ 292 00:19:24,580 --> 00:19:26,498 ‫سنعطيك دولارًا لظهورك في البرنامج.‬ 293 00:19:27,457 --> 00:19:31,253 ‫هل الإشاعات التي تقول إنك تطالب‬ ‫بأرقام فلكية صحيحة؟‬ 294 00:19:31,336 --> 00:19:35,007 ‫فلكية؟ يبدو هذا مبالغًا فيه.‬ 295 00:19:35,090 --> 00:19:38,927 ‫يمكنه تسجيل 20 نقطة من التغطية والاندفاع‬ ‫ومن الانطلاق من سلة إلى أخرى‬ 296 00:19:39,011 --> 00:19:42,598 ‫ويمكنه صد خمس تسديدات‬ ‫والتقاط 20 متابعة في المباراة.‬ 297 00:19:42,681 --> 00:19:47,060 ‫إنه لا يستحق 100 ألف دولار فحسب،‬ ‫بل 500 مليون دولار لو أنه يلعب حاليًا.‬ 298 00:19:47,144 --> 00:19:52,357 ‫قلت إنني فزت بجائزة أفضل لاعب في الدوري‬ ‫لذا أستحق تقاضي راتب أعلى.‬ 299 00:19:53,025 --> 00:19:54,818 ‫اتصلت بوالدي‬ 300 00:19:54,902 --> 00:19:58,113 ‫وقلت له، "لن تصدّق هذا،‬ ‫لقد حصلت على العقد.‬ 301 00:19:58,197 --> 00:20:00,157 ‫لم تعد مضطرًا إلى العمل بعد الآن."‬ 302 00:20:00,240 --> 00:20:03,577 ‫فقال لي، "يا بنيّ، لا يمكنني ترك العمل."‬ 303 00:20:03,660 --> 00:20:05,162 ‫فسألته عن السبب.‬ 304 00:20:05,245 --> 00:20:08,415 ‫فقال، "أعمل في مصنع الحديد منذ 25 سنة."‬ 305 00:20:09,333 --> 00:20:12,753 ‫فقلت، "25 سنة في المصنع.‬ ‫إنه سبب وجيه للاستقالة."‬ 306 00:20:12,836 --> 00:20:14,796 ‫فقال لي، "لا.‬ 307 00:20:14,880 --> 00:20:18,133 ‫استمع إليّ يا بنيّ، أعطيت هؤلاء الناس ‬ 308 00:20:18,217 --> 00:20:20,636 ‫25 سنة من أفضل سنين حياتي.‬ 309 00:20:20,719 --> 00:20:23,013 ‫والآن سأعطيهم بعض السنوات السيئة."‬ 310 00:20:29,728 --> 00:20:30,979 ‫هذا رائع.‬ 311 00:20:37,778 --> 00:20:41,365 ‫أثناء سعي "راسل"‬ ‫لإثبات تفوقه على "شامبرلاين"،‬ 312 00:20:41,865 --> 00:20:44,409 ‫اتخذ موقفًا أكثر حدة‬ ‫ضد المعاملة الجائرة في سوق العمل‬ 313 00:20:44,493 --> 00:20:46,745 ‫مع السود في "الولايات المتحدة".‬ 314 00:20:47,287 --> 00:20:50,499 ‫علينا إيجاد حلول أخرى.‬ 315 00:20:50,582 --> 00:20:52,542 ‫"قوة البيض"‬ 316 00:20:53,168 --> 00:20:57,256 ‫أنوي عقد مؤتمر في "البيت الأبيض"‬ 317 00:20:57,339 --> 00:21:03,387 ‫للأخصائيين العلميين والخبراء‬ ‫والقادة السود المتميزين‬ 318 00:21:03,470 --> 00:21:08,767 ‫من العرقين لنيل هذه الحقوق.‬ 319 00:21:08,850 --> 00:21:12,479 ‫سيكون هدفه مساعدة الأمريكيين السود‬ 320 00:21:13,730 --> 00:21:15,565 ‫على نيل حقوقهم.‬ 321 00:21:16,108 --> 00:21:19,486 ‫فبعد سنين طوال من الظلم،‬ 322 00:21:20,279 --> 00:21:24,032 ‫أصبحت على وشك أن تتأمن.‬ 323 00:21:24,825 --> 00:21:28,120 ‫كان "بيل راسل" واحدًا‬ ‫من 2400 مفوض مدعو‬ 324 00:21:28,203 --> 00:21:32,374 ‫يتضمنون فنانين ورجال أعمال وناشطين بارزين.‬ 325 00:21:33,875 --> 00:21:37,671 ‫لكنه شعر في النهاية أنه لم يتمخض عن اللقاء‬ ‫سوى وعود لا قيمة لها.‬ 326 00:21:38,922 --> 00:21:42,718 ‫آمن "راسل" بأن التغيير الحقيقي‬ ‫يعتمد على تأمين فرص العمل.‬ 327 00:21:45,137 --> 00:21:48,265 ‫ما نفع التعليم من دون عمل؟‬ 328 00:21:49,266 --> 00:21:54,271 ‫هناك سوء في القيادة‬ ‫من ناحية خلق جو أكثر ملاءمة‬ 329 00:21:54,354 --> 00:21:57,649 ‫لكسر الحواجز الاقتصادية التي تواجه السود‬ 330 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 ‫والتي تمنعهم من أن يصبحوا‬ ‫جزءًا أساسيًا من الاقتصاد الأمريكي.‬ 331 00:22:02,779 --> 00:22:04,197 ‫دماء هذه الأمة‬ 332 00:22:04,281 --> 00:22:07,034 ‫تجري في عروق الاقتصاد والصناعة.‬ 333 00:22:07,117 --> 00:22:09,661 ‫إذا طُلبت موارد الشركات الكبرى‬ 334 00:22:09,745 --> 00:22:13,665 ‫من قبل رئيس البلاد‬ ‫وحُشدت لاتخاذ إجراءات متضافرة،‬ 335 00:22:13,749 --> 00:22:17,544 ‫فسنسرّع إلى حد كبير‬ ‫تحقيق الأهداف التي نسعى إليها.‬ 336 00:22:20,380 --> 00:22:22,007 ‫في ربيع تلك السنة في "بوسطن"،‬ 337 00:22:22,090 --> 00:22:27,304 ‫تأجج الغضب الشعبي لإلغاء الفصل العنصري‬ ‫في المدارس، وانخرط "راسل" في المعركة.‬ 338 00:22:27,387 --> 00:22:31,767 ‫لثلاث سنوات، واجهت القضية معارضة شديدة‬ ‫من لجنة التعليم في مجلس المدينة‬ 339 00:22:31,850 --> 00:22:35,812 ‫ومن عضوها السابق المثير للجدل‬ ‫"لويس داي هيكس".‬ 340 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 ‫…صرّح أن سياسته التي تدعو‬ ‫إلى عدم التوازن العرقي في المدارس‬ 341 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 ‫لا تضّر من الناحية التعليمية.‬ 342 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 ‫حسنًا…‬ 343 00:22:44,154 --> 00:22:47,699 ‫لا يدرس أولادك وأولاد المشرف "أورينبرغر"‬ 344 00:22:47,783 --> 00:22:49,701 ‫في مدارس غير متوازنة عرقيًا.‬ 345 00:22:49,785 --> 00:22:52,996 ‫لذا لا تعرفان أثر ذلك على أولادنا.‬ 346 00:22:56,750 --> 00:22:59,294 ‫أتت في أحد الأيام لإلقاء خطاب تخرّج‬ 347 00:22:59,378 --> 00:23:01,588 ‫في مدرسة "روكسبوري" الإعدادية،‬ 348 00:23:01,671 --> 00:23:04,424 ‫حين قام القس ولجنة من الناشطين‬ 349 00:23:04,508 --> 00:23:06,802 ‫بإحداث جلبة فطلبت اعتقاله.‬ 350 00:23:08,095 --> 00:23:10,680 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫لم يحظ هؤلاء الطلاب بحفل تخرج.‬ 351 00:23:10,764 --> 00:23:14,309 ‫لذا أقمنا لهم احتفالًا خاصًا‬ ‫في كنيسة محلية‬ 352 00:23:14,393 --> 00:23:16,561 ‫وألقيت خطاب التخرّج.‬ 353 00:23:21,608 --> 00:23:26,613 ‫أتساءل أين هي الأصوات التي تطالب بالتغيير.‬ 354 00:23:26,696 --> 00:23:30,075 ‫هناك اضطرابات صغيرة‬ ‫في جميع أنحاء "الولايات المتحدة"‬ 355 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 ‫وهناك اضطراب هنا في "روكسبوري".‬ 356 00:23:33,161 --> 00:23:36,164 ‫ولا أحد يستمع إلينا.‬ 357 00:23:36,248 --> 00:23:38,667 ‫ما لا يدركه الناس‬ 358 00:23:38,750 --> 00:23:41,837 ‫هو أن النار التي تحرق "روكسبوري"‬ ‫تحرق "بوسطن".‬ 359 00:23:41,920 --> 00:23:43,463 ‫ستنتشر هذه الاضطرابات.‬ 360 00:23:44,005 --> 00:23:47,884 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫شكّلت "بوسطن" تجمعًا للعنصريين‬ 361 00:23:47,968 --> 00:23:50,053 ‫من جميع الأنواع، القدماء منهم والجدد.‬ 362 00:23:50,971 --> 00:23:54,057 ‫تكوّن مجلس المدينة من العنصريين الفاسدين،‬ 363 00:23:54,141 --> 00:23:57,227 ‫والسكان من العنصريين المطالبين‬ ‫بإعادتنا إلى "إفريقيا"‬ 364 00:23:57,310 --> 00:24:01,148 ‫ومنطقة الجامعة من العنصريين‬ ‫المدّعين المتطرفين المتأنقين.‬ 365 00:24:02,107 --> 00:24:06,319 ‫لكن كان الجميع يمدحون الدكتور "كينغ".‬ 366 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 ‫كنت مدهوشًا.‬ 367 00:24:09,239 --> 00:24:13,076 ‫ربما كان حلم الدكتور "كينغ"‬ ‫عن مجتمع غير عنصري مبني على المحبة‬ 368 00:24:13,160 --> 00:24:15,787 ‫قد أُسيء فهمه من قبل سكان "بوسطن".‬ 369 00:24:16,538 --> 00:24:20,167 ‫عنى انعدام العنصرية بالنسبة إليهم‬ ‫أن يكون السود غير مرئيين،‬ 370 00:24:20,250 --> 00:24:24,463 ‫وهذا ما لم يمانعوه‬ ‫ولم يختلف عن الواقع الفعلي.‬ 371 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 ‫سيحرص "بيل راسل" على أن يكشف‬ 372 00:24:28,925 --> 00:24:31,553 ‫ما يحدث وأن يعرف الناس ذلك.‬ 373 00:24:31,636 --> 00:24:36,057 ‫لماذا كنا نخرج في مسيرات؟‬ ‫لماذا كنا نتظاهر؟ فيم كان ينفعنا ذلك؟‬ 374 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 ‫كان الناس خائفين من التعبير عن رأيهم.‬ 375 00:24:38,518 --> 00:24:40,896 ‫كان يعرف مدى شعبيته.‬ 376 00:24:40,979 --> 00:24:43,690 ‫كان يعرف كم كان صوته قويًا ومؤثرًا‬ 377 00:24:43,773 --> 00:24:47,694 ‫على خلق الفرص للأجيال الشابة.‬ 378 00:24:47,777 --> 00:24:52,699 ‫عندما نتصرّف ونتحد ونتكلم،‬ ‫فسيستمع الناس إلينا.‬ 379 00:24:53,450 --> 00:24:57,496 ‫كنت رياضيًا معروفًا ومشهورًا،‬ ‫لذا شكّل ذلك منصة لي‬ 380 00:24:58,038 --> 00:24:59,414 ‫إذا ما قررت استغلالها.‬ 381 00:25:00,457 --> 00:25:03,752 ‫لم يتردد "راسل" قط في التعبير عن رأيه.‬ 382 00:25:03,835 --> 00:25:05,629 ‫لكن العديد من مشجعي كرة السلة‬ 383 00:25:05,712 --> 00:25:08,507 ‫فضّلوا أن يصمت ويلعب كرة السلة فحسب.‬ 384 00:25:09,007 --> 00:25:13,595 ‫تطوّر ذلك خلال مسيرتي،‬ ‫لكنني لم أرغب في التعاطي‬ 385 00:25:13,678 --> 00:25:15,805 ‫مع الناس خارج فريق "سلتكس".‬ 386 00:25:15,889 --> 00:25:18,975 ‫لعبت لفريق "سلتكس" وليس لـ"بوسطن".‬ 387 00:25:19,976 --> 00:25:24,940 ‫أظن أنه كان ينفّر الكثير من البيض‬ 388 00:25:25,023 --> 00:25:29,152 ‫الذين توقعوا منه الرضوخ لمجرد وجوده هناك.‬ 389 00:25:29,236 --> 00:25:31,071 ‫لم يرضخ "بيل راسل".‬ 390 00:25:32,822 --> 00:25:37,661 ‫في منزله في "ريدينغ"،‬ ‫عُومل وعائلته كغزاة غير مرحب بهم.‬ 391 00:25:37,744 --> 00:25:39,621 ‫"أهان عنصريون أولاد (راسل)"‬ 392 00:25:39,704 --> 00:25:44,834 ‫لم يكن أحد يعرف عن الأشياء‬ ‫التي حدثت مع والديّ في الخفاء.‬ 393 00:25:45,502 --> 00:25:48,630 ‫بعد أن عادت عائلة "راسل" إلى المنزل‬ ‫من رحلة في نهاية الأسبوع،‬ 394 00:25:48,713 --> 00:25:52,425 ‫اكتشفوا أن مخرّبين اقتحموا المنزل ونهبوه.‬ 395 00:25:53,468 --> 00:25:57,806 ‫عادوا إلى المنزل ووجدوه محطمًا.‬ 396 00:25:57,889 --> 00:26:01,810 ‫كان من الواضح أن الفاعل كان شخصًا يعترض‬ 397 00:26:01,893 --> 00:26:05,272 ‫ليس على سكنه في الحيّ فقط،‬ ‫بل على تصرفاته أيضًا.‬ 398 00:26:05,355 --> 00:26:07,190 ‫كتبوا الكثير من العبارات على الجدار.‬ 399 00:26:07,274 --> 00:26:09,901 ‫إهانات عنصرية وتهديدات.‬ 400 00:26:10,986 --> 00:26:15,031 ‫بعد عودتنا إلى المنزل من عطلتنا،‬ ‫وجدناه محطمًا.‬ 401 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 ‫كُتبت كلمة "زنجي" على الجدار بواسطة البراز‬ 402 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 ‫ومُزقت طاولة المسبح وسُكبت عليها الجعة.‬ 403 00:26:21,246 --> 00:26:26,293 ‫حطموا جوائزه وتغوّطوا على سرير والديّ.‬ 404 00:26:26,376 --> 00:26:31,590 ‫شعرت بالصدمة لأنني لم أكن أعرف‬ ‫كم كانت تلك البلدة عنصرية.‬ 405 00:26:31,673 --> 00:26:36,553 ‫آلمتني معاناة "بيل" وعائلته من جراء ذلك.‬ 406 00:26:37,178 --> 00:26:40,932 ‫لم تستطع الشرطة المحلية‬ ‫تحديد أي مشتبه بهم.‬ 407 00:26:41,016 --> 00:26:45,937 ‫قال البعض إن سلوكي المتعجرف‬ ‫له دور كبير في اقتحام منزلي.‬ 408 00:26:46,730 --> 00:26:51,818 ‫حتى قبل هذه الحادثة، كان "راسل" ممتعضًا‬ 409 00:26:51,901 --> 00:26:57,157 ‫طوال الوقت من الطريقة‬ ‫التي كان يُعامل بها السود.‬ 410 00:26:57,240 --> 00:27:01,202 ‫لم يتحدث عن هذه الأشياء في العلن.‬ 411 00:27:01,703 --> 00:27:04,873 ‫وذلك لأنه رجل يُساء فهمه.‬ 412 00:27:04,956 --> 00:27:07,667 ‫كان بإمكانه عقد مؤتمر صحفي والقول،‬ 413 00:27:07,751 --> 00:27:10,045 ‫"اقتحم أولئك الحيوانات منزلي،‬ 414 00:27:10,128 --> 00:27:14,174 ‫وقد يكون ذلك سبب اعتقادكم بأن سلوكي سيئ."‬ 415 00:27:16,509 --> 00:27:19,012 ‫صُنف "بيل" على أنه رجل أسود غاضب‬ 416 00:27:19,095 --> 00:27:21,765 ‫لأنه لم يدع الناس ينسون‬ 417 00:27:21,848 --> 00:27:23,808 ‫واقع الحياة في "الولايات المتحدة".‬ 418 00:27:24,392 --> 00:27:28,063 ‫على الناس الاعتراف بالحقيقة‬ ‫قبل أن نمضي قدمًا.‬ 419 00:27:28,563 --> 00:27:32,150 ‫كلما كانت تسنح له الفرصة ليلعب،‬ 420 00:27:32,984 --> 00:27:38,448 ‫كان قادرًا على أخذ كل ذلك الغضب‬ ‫وتركيزه وتوجيهه في المباراة.‬ 421 00:27:38,531 --> 00:27:44,371 ‫لم يسبق لي التعامل مع شخص‬ ‫يتمتع بسلوك وتركيز فريدين إلى هذا الحد.‬ 422 00:27:45,747 --> 00:27:49,376 ‫أحد الأشياء التي تعلمتها من "أورباخ"‬ ‫هو البحث الدائم عن الأفضلية.‬ 423 00:27:49,459 --> 00:27:53,046 ‫وأن أفعل ما بوسعي‬ ‫لتحويل فرص النجاح لصالحي‬ 424 00:27:53,713 --> 00:27:56,299 ‫فكريًا وعاطفيًا وجسديًا.‬ 425 00:27:57,300 --> 00:27:58,968 ‫كنت أوجه الإهانات للخصوم قليلًا.‬ 426 00:28:01,721 --> 00:28:04,516 ‫يوجه معظم اللاعبين الإهانات لمجرد التسلية.‬ 427 00:28:04,599 --> 00:28:06,976 ‫لم يكن "بيل راسل" من أولئك اللاعبين.‬ 428 00:28:07,060 --> 00:28:08,687 ‫كان "بيل" يوجهها بطريقة‬ 429 00:28:08,770 --> 00:28:13,108 ‫تؤثر على المباراة بشكل مباشر.‬ 430 00:28:13,191 --> 00:28:16,528 ‫إن كان سيتفوه بشيء‬ 431 00:28:16,611 --> 00:28:19,447 ‫فلأنه كان يعلم أنه سيثير حنق خصمه.‬ 432 00:28:19,531 --> 00:28:23,034 ‫ومن المؤكد أن ذلك‬ ‫ساعد فريق "سلتكس" على الفوز.‬ 433 00:28:26,162 --> 00:28:28,081 ‫جزء من مسؤولياتي‬ 434 00:28:28,164 --> 00:28:31,751 ‫كان توجيه زخم هجمات الفريق الخصم تجاهي.‬ 435 00:28:31,835 --> 00:28:34,796 ‫كنت ألقي بضع كلمات عند دائرة منتصف الملعب.‬ 436 00:28:34,879 --> 00:28:37,507 ‫كنت أقول للفريق الخصم، "حسنًا يا رفاق،‬ 437 00:28:37,590 --> 00:28:39,092 ‫الرميات من تحت السلة ممنوعة هذه الليلة.‬ 438 00:28:39,175 --> 00:28:42,971 ‫لن أمانع التسديدات المتوسطة‬ ‫لأنني لا أريد ذلك هذه الليلة.‬ 439 00:28:43,054 --> 00:28:44,597 ‫لكن لن أسمح لكم بالتسديد من تحت السلة."‬ 440 00:28:45,306 --> 00:28:48,977 ‫أحيانًا كنت أقترب من أحد المهاجمين وأقول،‬ ‫"إذا سددت من تحت السلة‬ 441 00:28:49,060 --> 00:28:52,897 ‫فأحضر معك الملح والفلفل‬ ‫لأنك ستأكل الكرات."‬ 442 00:28:53,565 --> 00:28:57,485 ‫لم أكن أقول ذلك لـ"أوسكار روبرتسون"‬ ‫أو "جيري ويست" بالطبع.‬ 443 00:28:57,569 --> 00:28:59,863 ‫لا يمكنك فعل ذلك مع هذا النوع من اللاعبين.‬ 444 00:29:00,363 --> 00:29:02,907 ‫لم يوجه لي "بيل" الإهانات‬ 445 00:29:02,991 --> 00:29:04,909 ‫عندما كان يتوجه إلى تحت السلة‬ 446 00:29:04,993 --> 00:29:07,787 ‫للتسديد لأن ذلك كان ليرتد عليه.‬ 447 00:29:09,956 --> 00:29:11,583 ‫في سنتي الأولى،‬ 448 00:29:11,666 --> 00:29:14,961 ‫كان "راسل" هنا، وكنت أنا و"ساتش" هنا.‬ 449 00:29:15,044 --> 00:29:17,505 ‫نظر "راسل" إلى "ساتش"‬ 450 00:29:18,089 --> 00:29:19,716 ‫ثم نظر إليّ.‬ 451 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 ‫ثم نظر إلى "ساتش" وقال،‬ 452 00:29:22,218 --> 00:29:24,012 ‫أيمكنك مراقبة هذا الساقط.‬ 453 00:29:24,679 --> 00:29:26,514 ‫صُدم "برادلي" بذلك.‬ 454 00:29:27,348 --> 00:29:29,434 ‫لم يسبق لأحد أن نعته بذلك من قبل.‬ 455 00:29:33,605 --> 00:29:36,941 ‫ودفعني ذلك إلى التفكير في مقصده‬ 456 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 ‫وفي سبب قوله ذلك.‬ 457 00:29:38,735 --> 00:29:42,530 ‫لا شيء أسوأ من لاعب حاد الذكاء‬ ‫وقادر على توجيه الإهانات في نفس الوقت.‬ 458 00:29:42,614 --> 00:29:45,575 ‫لأن الخصم سيفكر فيه وليس في المباراة.‬ 459 00:29:50,079 --> 00:29:52,582 ‫كان "راس" يمارس الألاعيب ضمن اللعبة.‬ 460 00:29:52,665 --> 00:29:56,961 ‫كان يبعد الكرة من فوق السلة‬ ‫مرتين في كل مباراة عن قصد.‬ 461 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 ‫كانت الرمية تُحتسب بالطبع،‬ 462 00:29:59,088 --> 00:30:01,591 ‫لكن كان ذلك يوصل رسالة إلى اللاعب،‬ 463 00:30:01,674 --> 00:30:04,719 ‫"انظر كم كنت قريبًا من صد رميتك."‬ 464 00:30:04,803 --> 00:30:06,095 ‫كان خبيرًا بذلك.‬ 465 00:30:06,179 --> 00:30:10,016 ‫تمريرة إلى "بايلور" الذي يتقدم نحو السلة.‬ ‫يسدد لكن "راسل" يتصدى لها.‬ 466 00:30:11,017 --> 00:30:14,062 ‫رمية ساحقة! يا لها من لعبة من "بيل راسل".‬ 467 00:30:14,729 --> 00:30:17,607 ‫كان "راسل" متعجرفًا ويرهب الخصوم.‬ 468 00:30:17,690 --> 00:30:20,944 ‫كان يرهب الناس‬ ‫الذين يقتربون منه خارج الملعب‬ 469 00:30:23,279 --> 00:30:25,824 ‫كان يقف هكذا ويحدق بهم.‬ 470 00:30:25,907 --> 00:30:27,408 ‫لم يكن يقول شيئًا.‬ 471 00:30:27,492 --> 00:30:30,787 ‫كان مزيجًا مثيرًا للاهتمام‬ ‫بين الرياضي والمفكر.‬ 472 00:30:30,870 --> 00:30:34,666 ‫كان يختار حركةً معينة ويتخيلها في ذهنه‬ 473 00:30:34,749 --> 00:30:38,461 ‫مرارًا وتكرارًا‬ ‫ثم يدخل إلى الملعب ويجربها.‬ 474 00:30:38,545 --> 00:30:41,214 ‫كان يدرس المباريات باجتهاد.‬ 475 00:30:41,297 --> 00:30:47,053 ‫كان قادرًا على احتساب‬ ‫زاوية اللاعب المتجه نحوه‬ 476 00:30:47,637 --> 00:30:51,558 ‫ومعرفة قدراته وأين يفضّل الاتجاه‬ 477 00:30:51,641 --> 00:30:53,643 ‫ورؤية بقية الملعب في نفس الوقت‬ 478 00:30:53,726 --> 00:30:57,897 ‫ليعرف إلى أين ستتجه الكرة‬ ‫بناءً على الحركة التي كان سيقوم بها.‬ 479 00:30:57,981 --> 00:30:59,691 ‫كان هذا الرجل عالم رياضيات.‬ 480 00:31:00,275 --> 00:31:03,403 ‫لطالما تضمّن تفوق "بيل"‬ ‫على أرض الملعب الرياضيات.‬ 481 00:31:04,028 --> 00:31:05,947 ‫عندما لعب في جامعة "سان فرانسيسكو"‬ 482 00:31:06,030 --> 00:31:09,158 ‫مع كيه سي جونز" زميله في فريق "سلتكس"،‬ 483 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 ‫ابتكر "بيل" طرقًا بديلة للتفكير‬ 484 00:31:11,452 --> 00:31:14,539 ‫في دور الزوايا والمعادلات في كرة السلة.‬ 485 00:31:16,165 --> 00:31:19,669 ‫قررنا أن كرة السلة عبارة عن لعبة هندسة‬ 486 00:31:19,752 --> 00:31:22,171 ‫وخطوط ونقاط ومسافات.‬ 487 00:31:23,590 --> 00:31:28,136 ‫كنت أتخيل الحركات الفردية‬ ‫لكنه كان يحب وضع الخطط.‬ 488 00:31:28,219 --> 00:31:32,265 ‫امتلك "كيه سي" فكرًا استثنائيًا‬ ‫في كرة السلة، وعلمني كيفية التحايل‬ 489 00:31:32,348 --> 00:31:34,976 ‫لتحقيق مبتغاي، وخاصةً في الدفاع.‬ 490 00:31:35,059 --> 00:31:38,855 ‫في تلك الأيام، ظن جميع اللاعبين‬ ‫والمدربين تقريبًا أن الدفاع‬ 491 00:31:38,938 --> 00:31:40,231 ‫قائم على رد الفعل فقط.‬ 492 00:31:40,315 --> 00:31:42,108 ‫فكّر "كيه سي" بطريقة مختلفة.‬ 493 00:31:42,191 --> 00:31:44,861 ‫كان يكتشف طرقًا تجبر الخصم‬ 494 00:31:44,944 --> 00:31:49,574 ‫على التسديد بالطريقة التي يريدها‬ ‫ومن المكان الذي يريده.‬ 495 00:31:50,283 --> 00:31:52,035 ‫كان يسمح للاعب بالتسديد‬ 496 00:31:52,118 --> 00:31:54,829 ‫من نقطة بعيدة تقل فيها حظوظه في التسجيل.‬ 497 00:31:54,913 --> 00:31:58,750 ‫وبدلًا من مضايقة اللاعب،‬ ‫كان ينطلق إلى الجهة الأخرى من الملعب‬ 498 00:31:58,833 --> 00:32:03,212 ‫واثقًا بأنني سأتابع الكرة‬ ‫وأمرر له ليسجل كرة سهلة.‬ 499 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 ‫كنا نتخيل عشرات الألعاب الشبيهة بهذه‬ 500 00:32:06,549 --> 00:32:11,012 ‫ونضيف إلى معادلاتنا‬ ‫نقاط الضعف التي نعرفها عن الخصم.‬ 501 00:32:11,095 --> 00:32:15,224 ‫وبالتدريج، بنيت مع "كيه سي"‬ ‫عالم كرة سلة خاصًا بنا.‬ 502 00:32:15,725 --> 00:32:17,226 ‫كنا نستقي الإلهام.‬ 503 00:32:17,310 --> 00:32:19,354 ‫كأننا عالما صواريخ‬ ‫يرتديان الأحذية الرياضية.‬ 504 00:32:21,439 --> 00:32:24,776 ‫كان يمتلك شخصية ذات طابع ملكي.‬ 505 00:32:24,859 --> 00:32:28,488 ‫أنظر إلى صوره، وتلفت نظري صورة بالتحديد.‬ 506 00:32:28,571 --> 00:32:32,367 ‫صورة له واقفًا في منتصف الملعب‬ ‫واضعًا يديه على وركيه،‬ 507 00:32:33,284 --> 00:32:35,578 ‫في مباراة نفدت جميع تذاكرها‬ ‫في ملعب "بوسطن غاردن".‬ 508 00:32:36,496 --> 00:32:39,916 ‫وحين أتأمل تلك الصورة، أراه‬ 509 00:32:41,376 --> 00:32:45,004 ‫أشبه بملك يعاين رعيته.‬ 510 00:32:47,090 --> 00:32:50,468 ‫بقدر ما اعتُبر "راسل" عبقريًا في الملعب،‬ 511 00:32:50,551 --> 00:32:53,054 ‫لكن المشجعين والصحفيين الرياضيين انتقدوه‬ 512 00:32:53,137 --> 00:32:55,807 ‫لكونه مزاجيًا وانعزاليًا ومغرورًا.‬ 513 00:32:56,432 --> 00:32:59,018 ‫أنا مغرور، سأعترف بهذا.‬ 514 00:32:59,519 --> 00:33:02,355 ‫لكن من أي منظور أُوصف بذلك؟‬ 515 00:33:03,481 --> 00:33:05,149 ‫لو صدرت تصرفاتي من رياضيّ أبيض،‬ 516 00:33:05,233 --> 00:33:09,028 ‫لما وُصف بالغرور، بل بالتنافسية والحدة.‬ 517 00:33:09,737 --> 00:33:11,614 ‫حين تكون "بيل راسل"،‬ 518 00:33:11,698 --> 00:33:14,617 ‫وتعيش في بلاد تنبذك،‬ 519 00:33:14,701 --> 00:33:17,370 ‫ولا تحتفي بك سوى بسبب إنجازاتك الرياضية،‬ 520 00:33:17,453 --> 00:33:20,999 ‫ستقول، "إليكم ما سأفعله.‬ ‫سترونني في الملعب.‬ 521 00:33:21,749 --> 00:33:25,837 ‫أما خارج الملعب، فدعوني أعيش حياتي."‬ 522 00:33:25,920 --> 00:33:28,506 ‫كدليل على غرور "راسل" الواضح،‬ 523 00:33:28,589 --> 00:33:31,217 ‫استشهد النقاد‬ ‫برفضه منح التوقيعات للمعجبين.‬ 524 00:33:32,635 --> 00:33:36,389 ‫خلال فترة لعبه بعد عام 1964،‬ ‫لم يمنح توقيعه لأحد إطلاقًا.‬ 525 00:33:37,181 --> 00:33:39,600 ‫لطالما أشعرتني التوقيعات بالغرابة،‬ 526 00:33:39,684 --> 00:33:42,311 ‫حتى كلاعب كرة سلة في الجامعة.‬ 527 00:33:42,395 --> 00:33:44,647 ‫في البداية لم أنتبه إلى شعوري.‬ 528 00:33:44,731 --> 00:33:47,692 ‫وقّعت باسمي لأن ذلك ما يفعله الجميع.‬ 529 00:33:48,359 --> 00:33:50,236 ‫لكن في بداية الستينيات،‬ 530 00:33:50,319 --> 00:33:53,865 ‫لاحظت أنني بعد جلسة‬ ‫منحت فيها 50 أو 60 توقيعًا،‬ 531 00:33:53,948 --> 00:33:57,035 ‫كنت أشعر بالغرابة ليومين أو ثلاثة أيام.‬ 532 00:34:00,329 --> 00:34:03,374 ‫أغضب ذلك الجمهور ووسائل الإعلام.‬ 533 00:34:04,333 --> 00:34:05,793 ‫وشعروا بالإهانة‬ 534 00:34:05,877 --> 00:34:10,423 ‫لأنه اختار ألا يشاركهم مساحته الخاصة‬ 535 00:34:11,007 --> 00:34:12,759 ‫ويمنحهم توقيعاته.‬ 536 00:34:12,842 --> 00:34:16,763 ‫لا يمكنك أن تسمح للمعجبين بأن يمتلكوك‬ ‫أو يملوا عليك ما تفعله.‬ 537 00:34:17,805 --> 00:34:22,060 ‫لا أتخيّل القيمة التي يحملها‬ ‫اسم مكتوب على ورقة.‬ 538 00:34:22,143 --> 00:34:26,064 ‫ما القيمة التي قد يحملها توقيعي‬ ‫وما الذي يجبرني على منحه؟‬ 539 00:34:26,731 --> 00:34:29,817 ‫أمنح كل طاقتي في الملعب وانتهينا.‬ 540 00:34:29,901 --> 00:34:32,153 ‫أنا ملك للعامة حين ألعب.‬ 541 00:34:32,236 --> 00:34:34,739 ‫لكنني ملك نفسي خارج الملعب.‬ 542 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 ‫إن أردت أن أوقّع فسأفعل،‬ 543 00:34:36,699 --> 00:34:39,410 ‫لكن لم يسبق أن أجبرني أحد على شيء.‬ 544 00:34:39,494 --> 00:34:42,747 ‫إما أن تتعامل معي‬ ‫كـ"بيل راسل" الرجل أو لا.‬ 545 00:34:42,830 --> 00:34:45,333 ‫لن يحدث توقيعي أي فارق.‬ 546 00:34:45,416 --> 00:34:49,045 ‫وحقيقة كوني لاعب كرة سلة‬ ‫ليست أكثر من مصادفة.‬ 547 00:34:51,255 --> 00:34:53,800 ‫يعجبني دفاعه عن أفكاره المتفردة.‬ 548 00:34:53,883 --> 00:34:57,178 ‫قرر أن يلعب اللعبة فحسب‬ 549 00:34:57,261 --> 00:35:00,306 ‫ويتفاعل مع زملائه في الفريق.‬ 550 00:35:00,389 --> 00:35:03,184 ‫لطالما كان مسيطرًا. هذا ما أقصد قوله.‬ 551 00:35:03,267 --> 00:35:05,645 ‫كان يفضّل خوض محادثة عميقة‬ 552 00:35:05,728 --> 00:35:08,773 ‫أو ربما مصافحة يد رجل أو يد سيدة.‬ 553 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 ‫لا بأس بهذا.‬ 554 00:35:09,774 --> 00:35:12,777 ‫إن كنت تعرف أنه لا يمنح توقيعات‬ ‫فلا تطلب منه واحدًا.‬ 555 00:35:12,860 --> 00:35:15,363 ‫كان يمتلك قناعات يرفض تغييرها.‬ 556 00:35:15,446 --> 00:35:16,614 ‫أعجبني تلك السمة فيه.‬ 557 00:35:16,697 --> 00:35:19,659 ‫رفض منح توقيعه‬ ‫حتى لرئيس "الولايات المتحدة".‬ 558 00:35:19,742 --> 00:35:22,912 ‫طلبت منه توقيعه، وخمّنوا ماذا أجابني.‬ 559 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 ‫لا.‬ 560 00:35:24,580 --> 00:35:28,376 ‫بدأت أضحك معتقدًا بأنها دعابة.‬ 561 00:35:28,459 --> 00:35:30,253 ‫وأعطيته ورقة ليوقعها لي.‬ 562 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 ‫فرفض مجددًا، وكان جديًا.‬ 563 00:35:33,047 --> 00:35:36,425 ‫كنت أحاول أن أجعل‬ ‫كل اللاعبين الذين سبق وشاركتهم اللعب‬ 564 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 ‫يوقعون على صورهم،‬ 565 00:35:38,302 --> 00:35:41,556 ‫لأحتفظ بها كذكرى أو ما شابه،‬ 566 00:35:41,639 --> 00:35:43,599 ‫لكن "راسل" رفض.‬ 567 00:35:44,100 --> 00:35:45,393 ‫كان ردّه،‬ 568 00:35:45,476 --> 00:35:48,646 ‫"نحن نمضي الكثير من الوقت معًا‬ ‫ونخرج للتسكع.‬ 569 00:35:48,729 --> 00:35:51,023 ‫تعرف أنني لا أمنح توقيعي."‬ 570 00:35:51,107 --> 00:35:54,569 ‫قلت، "سأقتل هذا الرجل، لا بد أنه يمزح."‬ 571 00:35:54,652 --> 00:36:01,200 ‫هذان كتابان غير موقّعين لـ"بيل راسل"،‬ 572 00:36:01,284 --> 00:36:05,121 ‫أحتفظ بهما هناك بين كتابيّ‬ ‫"إتش راب براون" و"جيمس بالدوين".‬ 573 00:36:05,204 --> 00:36:09,375 ‫ويسعدني هذا كثيرًا.‬ ‫إنهما كتابان لم يوقّعهما خصيصًا لي‬ 574 00:36:09,458 --> 00:36:12,879 ‫السيد "بيل راسل" من أجلي.‬ 575 00:36:12,962 --> 00:36:17,049 ‫رأيته قبل ثلاث سنوات حين كان في البلدة.‬ 576 00:36:18,009 --> 00:36:21,429 ‫ألقى عليّ التحية وسألني عن حالي‬ ‫وبدأنا نتحدث.‬ 577 00:36:21,512 --> 00:36:24,599 ‫وقال لي، "ما زلت أرفض منحك توقيعي."‬ 578 00:36:27,018 --> 00:36:30,521 ‫أظن أن أبي كان يسبق عصره من عدة نواح،‬ 579 00:36:30,605 --> 00:36:35,443 ‫وإن تمعّنت في ثقافتنا الحالية‬ ‫المهووسة بالمشاهير،‬ 580 00:36:35,526 --> 00:36:39,572 ‫فستلاحظ المخاطر التي ترافق الشهرة.‬ 581 00:36:39,655 --> 00:36:42,783 ‫كان يتعرض للانتقاد‬ ‫لأنه لم يلبّ تطلعات الآخرين‬ 582 00:36:42,867 --> 00:36:44,118 ‫وينفتح على الناس أكثر.‬ 583 00:36:44,202 --> 00:36:48,956 ‫لكنه على عكس بعض النجوم الآخرين‬ ‫لم يكن بحاجة إلى ذلك.‬ 584 00:36:49,040 --> 00:36:53,836 ‫كان يتصرف على سجيته طوال الوقت بكل شموخ،‬ 585 00:36:53,920 --> 00:36:57,798 ‫ومن لا يحترم ذلك‬ ‫فلا بد أنه يعاني خطبًا ما.‬ 586 00:36:59,592 --> 00:37:05,097 ‫من عام 1963 حتى 1965، خفت بريق كرة السلة.‬ 587 00:37:05,181 --> 00:37:08,226 ‫كنت أرى أنها لعبة أولاد وقلت ذلك علنًا.‬ 588 00:37:08,309 --> 00:37:12,605 ‫كيف ألعب كرة السلة كرجل بالغ‬ ‫كما كنت ألعبها كفتى يافع‬ 589 00:37:12,688 --> 00:37:15,441 ‫بينما تحدث حولي أشياء أكثر أهمية بكثير؟‬ 590 00:37:15,524 --> 00:37:19,570 ‫أردت المساهمة في تغيير العالم،‬ ‫وكنت أبحث عن طريقة لفعل ذلك.‬ 591 00:37:19,654 --> 00:37:23,741 ‫كانت ثورة السود في بدايتها،‬ ‫وطرأت الكثير من التغييرات.‬ 592 00:37:24,742 --> 00:37:27,161 ‫كان رجلًا أسود يلعب في تلك اللعبة.‬ 593 00:37:27,245 --> 00:37:30,957 ‫إنها مشحونة بالعنصرية أولًا.‬ ‫وكان ما زال ممنوعًا من ارتياد أماكن معينة.‬ 594 00:37:31,040 --> 00:37:35,586 ‫والسود يعانون الأمرّين.‬ ‫يتعرضون للضرب وللهجوم،‬ 595 00:37:35,670 --> 00:37:38,714 ‫بينما هو يلعب كرة السلة‬ ‫لصالح "بوسطن سلتكس".‬ 596 00:37:38,798 --> 00:37:42,635 ‫أظن أنه كان يعاني من عقدة ذنب النّاجين‬ ‫حين كان يتأمل الموقف.‬ 597 00:37:42,718 --> 00:37:45,554 ‫كان يفكر، "كيف ألعب أمام هؤلاء البيض،‬ 598 00:37:45,638 --> 00:37:47,139 ‫وأتلقى تشجيعهم،‬ 599 00:37:47,223 --> 00:37:50,309 ‫بينما لا يريدون أن أعيش في أحيائهم؟"‬ 600 00:37:50,393 --> 00:37:53,020 ‫كان يشاهد التلفاز ويرى الاعتداءات،‬ 601 00:37:53,104 --> 00:37:55,439 ‫فيتأثر قلبه ويتألم ضميره.‬ 602 00:37:55,523 --> 00:37:58,985 ‫لا بد أنه شعر بالأسى‬ ‫لأن ما يفعله ليس كافيًا.‬ 603 00:37:59,068 --> 00:38:01,445 ‫هناك مجتمعان في هذه البلاد،‬ 604 00:38:01,529 --> 00:38:03,447 ‫وعليّ إدراك هذا‬ 605 00:38:03,531 --> 00:38:07,201 ‫لأرى الحياة كما هي ولا أُصاب بالجنون.‬ 606 00:38:08,077 --> 00:38:12,290 ‫أجرى مقابلات مع "سبورتس إلوسترايتد"‬ ‫و"ساتورداي إيفنينغ بوست"،‬ 607 00:38:12,373 --> 00:38:15,835 ‫تعبّر عن مدى‬ ‫خيبته المتزايدة بـ"الولايات المتحدة".‬ 608 00:38:15,918 --> 00:38:20,089 ‫شكّك في منهج "مارتن لوثر كينغ" السلمي.‬ 609 00:38:20,172 --> 00:38:22,925 ‫ودافع عن "مالكوم إكس" وحركة "أمة الإسلام"،‬ 610 00:38:23,009 --> 00:38:26,095 ‫والتي كان يبغضها‬ ‫أغلب الأمريكيين البيض في ذلك الوقت.‬ 611 00:38:26,178 --> 00:38:29,974 ‫كان يقول إن الرياضة‬ ‫ليست مجالًا للتثقيف بشأن العنصرية.‬ 612 00:38:30,057 --> 00:38:33,894 ‫لكنها تعكس أكبر أنماط العنصرية‬ ‫في المجتمع الأمريكي.‬ 613 00:38:33,978 --> 00:38:38,482 ‫ماذا يحدث عندما تكون‬ ‫مدركًا لما تفعله إلى هذا الحد؟‬ 614 00:38:39,233 --> 00:38:42,194 ‫ما تأثير هذا على استمتاعك بفعله؟‬ 615 00:38:42,278 --> 00:38:43,863 ‫بينما كان "بيل راسل" يعاني‬ 616 00:38:43,946 --> 00:38:47,325 ‫لتحديد دوره ومسؤوليته‬ ‫بصفته رياضيًا أسود مشهورًا،‬ 617 00:38:47,408 --> 00:38:50,161 ‫كان فريقه على وشك مواجهة مرحلة مفصلية.‬ 618 00:38:50,745 --> 00:38:54,665 ‫قرر المدرب "ريد أورباخ"‬ ‫أن الوقت قد حان ليتنحى.‬ 619 00:38:54,749 --> 00:38:58,627 ‫وأعلن أن موسم 1965، 1966‬ ‫هو الأخير له كمدرب.‬ 620 00:38:59,462 --> 00:39:02,423 ‫لم أرد خوض الموسم‬ 621 00:39:02,506 --> 00:39:05,009 ‫ثم الإعلان عن تقاعدي في حال فزنا.‬ 622 00:39:05,509 --> 00:39:07,470 ‫كان الناس ليقولوا‬ ‫إنني أردت ضمان الفوز قبل التقاعد.‬ 623 00:39:07,553 --> 00:39:10,639 ‫لهذا قلت إنني سأستقيل بغض النظر عمّا يحدث.‬ 624 00:39:10,723 --> 00:39:14,101 ‫كان السؤال الأهم هو من سيأخذ مكان "ريد".‬ 625 00:39:15,019 --> 00:39:18,606 ‫كان أول خيار لـ"ريد"‬ ‫هو قائد الفريق ونجمه "بيل راسل".‬ 626 00:39:19,857 --> 00:39:23,277 ‫هل من طريقة أفضل لتحفيز "بيل راسل" كلاعب‬ 627 00:39:23,361 --> 00:39:25,363 ‫من أن يصبح مدربًا؟‬ 628 00:39:26,989 --> 00:39:31,243 ‫كنت أول من يعرض عليه المنصب،‬ ‫لكنني أخبرته أنني لا أريد.‬ 629 00:39:32,203 --> 00:39:36,248 ‫إلى من كان سيلجأ بعد "بيل"؟‬ ‫كان عليه أن يؤجل اتخاذ قراره.‬ 630 00:39:36,332 --> 00:39:39,043 ‫في تلك الأثناء، كان عليهم إنهاء الموسم.‬ 631 00:39:39,126 --> 00:39:43,297 ‫ومع تقاعد "ريد" الوشيك،‬ ‫كان هناك حافز إضافي للفوز.‬ 632 00:39:44,924 --> 00:39:48,052 ‫أردنا أن نحرص‬ ‫عندما يتقاعد "ريد" من منصب المدرب،‬ 633 00:39:48,135 --> 00:39:50,429 ‫أن نفوز بالبطولة في عامه الأخير.‬ 634 00:39:50,930 --> 00:39:55,226 ‫شعرنا أن هذا الحدث‬ ‫سيكون عنوانًا لمسيرته كمدرب،‬ 635 00:39:55,309 --> 00:39:56,894 ‫سيكون السؤال، كيف أنهى مسيرته؟‬ 636 00:39:57,853 --> 00:40:01,982 ‫كان الفوز بالبطولة توديعًا لـ"ريد"‬ ‫يعتمد على التصفيات.‬ 637 00:40:02,066 --> 00:40:04,860 ‫بعد هزيمة "فيلادلفيا"‬ ‫للعام الثاني على التوالي‬ 638 00:40:04,944 --> 00:40:07,405 ‫والفوز بلقب المنطقة الشرقية،‬ 639 00:40:07,488 --> 00:40:11,700 ‫فريق "بوسطن" هزم "فيلادلفيا"‬ ‫بنتيجة 121 نقطة لقاء 117 نقطة.‬ 640 00:40:12,368 --> 00:40:15,371 ‫…تواجه فريقا "سلتكس" و"لايكرز"‬ ‫للمرة الخامسة.‬ 641 00:40:16,622 --> 00:40:20,668 ‫وكما يحدث غالبًا،‬ ‫توقف حسم المباراة على الثواني الأخيرة‬ 642 00:40:20,751 --> 00:40:24,505 ‫في المباراة السابعة الحاسمة،‬ ‫حيث كان فريق" سلتكس" متقدمًا بأربع نقاط.‬ 643 00:40:24,588 --> 00:40:27,883 ‫مع تبقّي ست ثوان،‬ ‫سنحت أمام فريق "لايكرز" فرصة.‬ 644 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 ‫الكرة الآن مع "إيليس"، يقفز ويسدد، ويسجل!‬ 645 00:40:31,762 --> 00:40:35,516 ‫بقيت أربع ثوان وتقلّص الفارق إلى نقطتين.‬ 646 00:40:35,599 --> 00:40:38,727 ‫حسنًا، الكرة مع "كيه سي" وهو محاصر،‬ ‫بقيت ثانية واحدة.‬ 647 00:40:38,811 --> 00:40:40,438 ‫ها نحن أولاء، لقد انتهت المباراة.‬ 648 00:40:41,105 --> 00:40:43,858 ‫استلم "هافليشيك" التمريرة‬ ‫واحتشد الناس حوله.‬ 649 00:40:44,358 --> 00:40:45,609 ‫انتهت المباراة.‬ 650 00:40:46,360 --> 00:40:47,778 ‫فريق "بوسطن سلتكس"…‬ 651 00:40:49,697 --> 00:40:54,243 ‫يهزم "لوس أنجلوس لايكرز"‬ ‫بـ95 نقطة مقابل 93.‬ 652 00:40:54,743 --> 00:40:57,913 ‫تدفقت الحشود إلى الملعب.‬ 653 00:40:59,081 --> 00:41:04,670 ‫أردت أنا و"ريد" الفوز في تلك المباراة،‬ ‫كي يتقاعد بعد الفوز.‬ 654 00:41:04,753 --> 00:41:06,589 ‫"(أورباخ) يغادر سعيدًا"‬ 655 00:41:06,672 --> 00:41:10,217 ‫خطط "ريد" للبقاء مع فريق "سلتكس"‬ ‫كمدير عام،‬ 656 00:41:11,135 --> 00:41:13,345 ‫لذا كان عليه تعيين خلف له.‬ 657 00:41:15,222 --> 00:41:18,434 ‫عرف أن "راسل" كان بحاجة إلى مدرب يلهمه‬ 658 00:41:18,517 --> 00:41:20,686 ‫ويبقيه مهتمًا باللعبة.‬ 659 00:41:21,270 --> 00:41:24,231 ‫ومن سيكون أفضل من لاعب حاليّ‬ ‫أو سابق في فريق "سلتكس"؟‬ 660 00:41:24,315 --> 00:41:29,278 ‫أعدّ كل منا قائمة،‬ ‫وكان "فرانك رامسي" على رأسها.‬ 661 00:41:29,361 --> 00:41:32,907 ‫كان "فرانك" قد تقاعد في "كنتاكي"‬ ‫ولم يتمكن من المغادرة.‬ 662 00:41:32,990 --> 00:41:35,159 ‫فكّرنا في ثلاثة أو أربعة أشخاص آخرين‬ 663 00:41:35,242 --> 00:41:37,578 ‫ولم يكن أي منهم مناسبًا لكلينا.‬ 664 00:41:39,205 --> 00:41:42,541 ‫ثم قال لي، "عليّ أن أعيّن أحدهم.‬ 665 00:41:43,876 --> 00:41:47,213 ‫لذا سأبحث خارج المنظمة."‬ 666 00:41:48,339 --> 00:41:53,427 ‫وفي حالة يأس، اتصل "ريد" بـ"أليكس هانوم"،‬ ‫مدرب "سان فرانسيسكو ووريورز"،‬ 667 00:41:53,511 --> 00:41:56,222 ‫اللاعب والمدرب السابق لـ"سانت لويس هوكس"،‬ 668 00:41:56,305 --> 00:41:59,141 ‫وخصم قديم لم يكن "راسل" ينسجم معه.‬ 669 00:41:59,642 --> 00:42:03,521 ‫قلت له، "إن عينته يا (ريد)، فسأتقاعد معك."‬ 670 00:42:04,480 --> 00:42:07,983 ‫كنت جالسًا مع "راسل" وسألته‬ ‫عمّن سيكون المدرب بعد "ريد".‬ 671 00:42:08,067 --> 00:42:09,693 ‫فأجاب أنه "أليكس هانوم"،‬ 672 00:42:10,361 --> 00:42:12,655 ‫أحد ألدّ خصوم "راسل".‬ 673 00:42:12,738 --> 00:42:16,909 ‫قلت له، "لا يمكنك أن تلعب تحت قيادة‬ ‫"أليكس هانوم". إنه أكثر رجل تمقته."‬ 674 00:42:16,992 --> 00:42:22,206 ‫قلت له، "أصغ، لا بد أن تتولى تدريب الفريق.‬ 675 00:42:22,289 --> 00:42:24,291 ‫ألا تريد ذلك؟" فأجاب، "بلى."‬ 676 00:42:24,375 --> 00:42:26,544 ‫فقلت له، "إذًا اذهب وأخبر (ريد)‬ ‫أنك ستتولى تدريب الفريق."‬ 677 00:42:27,753 --> 00:42:30,631 ‫بعد 25 دقيقة،‬ 678 00:42:30,714 --> 00:42:33,050 ‫كنت جالسًا في غرفتي في الفندق،‬ 679 00:42:33,717 --> 00:42:34,885 ‫ورُن الهاتف.‬ 680 00:42:35,594 --> 00:42:39,723 ‫وكان المتصل هو "ريد أورباخ" وقال لي،‬ ‫"(مكسويني)، أيها الوغد."‬ 681 00:42:39,807 --> 00:42:41,600 ‫فسألته، "ما الذي جرى؟"‬ 682 00:42:41,684 --> 00:42:43,143 ‫فأنهى المكالمة في وجهي.‬ 683 00:42:43,227 --> 00:42:46,772 ‫بعد بضع دقائق قرع "راسل" الباب‬ ‫وقال، "أصبحت المدرب."‬ 684 00:42:48,107 --> 00:42:52,403 ‫فشعرت أنني أكاد… عانقته وقبّلته‬ 685 00:42:52,486 --> 00:42:55,281 ‫وشددت لحيته.‬ 686 00:42:55,364 --> 00:42:59,535 ‫كان هذا أروع خبر سمعته يومًا.‬ 687 00:42:59,618 --> 00:43:01,620 ‫"أول مستشار احترافي أسود"‬ 688 00:43:03,122 --> 00:43:07,376 ‫كان لديهم "كوسي" و"أورباخ"‬ ‫لكنهم لم يفوزوا ببطولة العالم‬ 689 00:43:07,459 --> 00:43:10,379 ‫حتى أتى "بيل راسل"، وها هو الآن لاعب مدرب.‬ 690 00:43:13,215 --> 00:43:15,551 ‫فكرت في أنني إن جرّبت التدريب،‬ 691 00:43:15,634 --> 00:43:19,054 ‫فقد أتمكن من إنعاش علاقتي باللعبة.‬ 692 00:43:19,555 --> 00:43:22,266 ‫كان ذلك ما استحق الوصول إليه‬ 693 00:43:23,183 --> 00:43:24,810 ‫بناءً على ما قدّمه.‬ 694 00:43:26,687 --> 00:43:29,815 ‫ها هو المدرب الجديد لفريق "سلتكس".‬ ‫نتمنى لك التوفيق.‬ 695 00:43:29,898 --> 00:43:30,733 ‫شكرًا لك.‬ 696 00:43:32,359 --> 00:43:37,489 ‫هل ستكون نسخة من "ريد أورباخ"‬ ‫أم أنك ستفرض منهجك الخاص؟‬ 697 00:43:37,573 --> 00:43:40,367 ‫لا يمكن لأحد أن يكون نسخة من "ريد أورباخ".‬ 698 00:43:44,830 --> 00:43:47,625 ‫سيكون عليّ اتباع منهجي الخاص.‬ ‫أنا أيضًا رجل عنيد.‬ 699 00:43:48,459 --> 00:43:52,004 ‫هذا هو القاسم بيني وبين "ريد".‬ ‫سأكون عنيدًا مثله.‬ 700 00:43:55,341 --> 00:43:58,594 ‫في عشاء فريق "سلتكس" السنوي‬ ‫لنهاية الموسم حين ودّع اللاعبون مدرّبهم،‬ 701 00:43:58,677 --> 00:44:01,221 ‫أشار "راسل" أنه رغم تغيّر دوره،‬ 702 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 ‫إلا أن مشاعره وتوقعاته‬ ‫لزملائه في الفريق كانت كما هي.‬ 703 00:44:06,393 --> 00:44:09,313 ‫أتوقع الكثير من هذا الفريق‬ ‫في الموسم القادم.‬ 704 00:44:09,396 --> 00:44:13,233 ‫لم يسبق لي أن لعبت مع فريق‬ ‫يتسم بهذا القدر من الشجاعة.‬ 705 00:44:13,317 --> 00:44:16,987 ‫لا أتقرّب من الناس كثيرًا،‬ ‫لكنكم أجبرتموني على محبتكم.‬ 706 00:44:17,071 --> 00:44:20,032 ‫منحتموني أفضل معاملة تلقيتها في حياتي.‬ 707 00:44:20,115 --> 00:44:22,242 ‫أنتم عائلتي بحق.‬ 708 00:44:22,326 --> 00:44:24,995 ‫"سلتكس" هو أكثر من مجرد اسم أو فريق،‬ 709 00:44:25,079 --> 00:44:26,622 ‫إنه طريقة حياة.‬ 710 00:44:27,289 --> 00:44:30,376 ‫كان ذلك الإعلان بالغ الأهمية‬ ‫بالنسبة إلى الفريق،‬ 711 00:44:30,459 --> 00:44:33,462 ‫وبالنسبة إلى مجال الرياضة برمّته،‬ ‫بل وإلى البلاد كلها حتى.‬ 712 00:44:33,545 --> 00:44:35,631 ‫كان "راسل" أول مدرب أسود‬ 713 00:44:35,714 --> 00:44:38,717 ‫لأي فريق احترافي في "أمريكا الشمالية". ‬ 714 00:44:38,801 --> 00:44:41,762 ‫لكن الصحافة لم تحدد موقفها من الخبر.‬ 715 00:44:42,513 --> 00:44:45,891 ‫"أظن أنني سأنجح في أداء مهمتي، (راسل)"‬ 716 00:44:45,974 --> 00:44:51,146 ‫هل ستتمكن من أداء عملك بحيادية‬ ‫بعيدًا عن أي تحيز عنصري؟‬ 717 00:44:51,939 --> 00:44:52,856 ‫نعم.‬ 718 00:44:56,110 --> 00:45:01,407 ‫أنت الآن بالطبع‬ ‫أول رجل أسود يشغل منصب مدرب مرموقًا.‬ 719 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 ‫هل يعرّضك هذا لأي ضغط إضافي؟‬ 720 00:45:04,034 --> 00:45:07,663 ‫على الإطلاق. يركز الآخرون على هذا‬ ‫أكثر مما أفعل‬ 721 00:45:07,746 --> 00:45:12,292 ‫لأنني أرى أنه من الطبيعي‬ ‫أن أحصل على المنصب‬ 722 00:45:12,376 --> 00:45:13,711 ‫أو أن يُعرض عليّ.‬ 723 00:45:15,003 --> 00:45:18,590 ‫أن يصبح "راسل" مدرب فريق "سلتكس"‬ ‫الذي كان قد فاز‬ 724 00:45:18,674 --> 00:45:20,175 ‫بعدد لا يُحصى من الألقاب حتى ذلك الحين،‬ 725 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 ‫هو حدث مفصليّ في تاريخ الرياضة الأمريكي.‬ 726 00:45:25,264 --> 00:45:26,932 ‫أتذكر عندما سمعت‬ 727 00:45:27,015 --> 00:45:29,852 ‫أن "راسل" سيصبح مدرب فريق "سلتكس"،‬ 728 00:45:29,935 --> 00:45:32,604 ‫أسعدني ذلك كثيرًا.‬ 729 00:45:32,688 --> 00:45:37,735 ‫حدث ذلك بعد خمس سنوات فقط من نظام الحصص.‬ 730 00:45:38,610 --> 00:45:42,030 ‫لم يصبح واجهة فريق "سلتكس" فحسب،‬ 731 00:45:42,114 --> 00:45:45,033 ‫بل أصبح جزءًا من المكتب الأمامي‬ 732 00:45:45,117 --> 00:45:47,786 ‫الذي سيراه العالم بأكمله.‬ 733 00:45:49,204 --> 00:45:51,331 ‫لا أتخيل مدى صعوبة‬ 734 00:45:51,415 --> 00:45:55,335 ‫تقديم أفضل الجهود في كلا الدورين‬ ‫لأنهما مختلفان كثيرًا‬ 735 00:45:55,419 --> 00:45:58,672 ‫ويتطلبان الكثير‬ ‫من الطاقة والتركيز والاهتمام.‬ 736 00:45:59,465 --> 00:46:00,883 ‫لذا فهو أفضل مني بالتأكيد.‬ 737 00:46:03,969 --> 00:46:06,805 ‫بدأ "راسل" والفريق الموسم بقوة،‬ 738 00:46:06,889 --> 00:46:09,266 ‫وفازوا بعشر مباريات من أصل الـ12 الأولى.‬ 739 00:46:12,519 --> 00:46:14,605 ‫لكن بغض النظر عن الفوز أو الخسارة،‬ 740 00:46:14,688 --> 00:46:17,733 ‫تأثر المدرب "بيل راسل" بعمق بحدث واحد.‬ 741 00:46:18,400 --> 00:46:21,820 ‫عندما لعب فريق "سلتكس" مباراة ودية‬ ‫في "لويزيانا"،‬ 742 00:46:21,904 --> 00:46:25,991 ‫أحضر والد "بيل" جده‬ ‫إلى أول مباراة كرة سلة له.‬ 743 00:46:26,658 --> 00:46:30,078 ‫دخل السيد "تشارلي"‬ ‫إلى غرفة تبديل الملابس مع والده.‬ 744 00:46:30,162 --> 00:46:33,248 ‫بعد بضع دقائق، غزا الذعر كلينا.‬ 745 00:46:33,332 --> 00:46:37,002 ‫كان جدّي يبكي. ظننت أنه أُصيب بنوبة قلبية.‬ 746 00:46:37,753 --> 00:46:40,339 ‫ثم رأينا أنه لم يكن يتألم.‬ 747 00:46:40,839 --> 00:46:42,841 ‫بل كان يحدق وقد أخذته الدهشة،‬ 748 00:46:42,925 --> 00:46:47,721 ‫مذهولًا برؤية "سام جونز" و"جون هافليشيك"‬ ‫في الحمام قربنا.‬ 749 00:46:49,139 --> 00:46:52,059 ‫كان زميلاي يغتسلان ويتحدثان‬ 750 00:46:52,142 --> 00:46:54,228 ‫غافلين عن تأثّر جدّي.‬ 751 00:46:55,729 --> 00:46:59,149 ‫نظر جدّي إلينا وقال بنبرة بطيئة،‬ 752 00:47:00,734 --> 00:47:02,653 ‫"لم أعتقد بأنني قد أعيش لأرى‬ 753 00:47:02,736 --> 00:47:06,365 ‫منظر الماء ينساب‬ ‫من جسد رجل أسود إلى رجل أبيض."‬ 754 00:47:06,448 --> 00:47:08,033 ‫ظل يهز رأسه.‬ 755 00:47:08,700 --> 00:47:12,454 ‫قال، "أتعلمان؟ من الواضح‬ ‫أن هذين الرجلين يحترمان بعضهما."‬ 756 00:47:13,997 --> 00:47:17,209 ‫أنت في منصب يسمح لك‬ ‫باتخاذ القرارات لأول مرة،‬ 757 00:47:17,292 --> 00:47:20,796 ‫وتحقق انتصارات متتالية.‬ ‫هل لديك أي توقعات؟‬ 758 00:47:20,879 --> 00:47:24,299 ‫إن لم نتعرض لأي إصابات‬ ‫فأرى أننا سنحقق اللقب.‬ 759 00:47:30,514 --> 00:47:34,434 ‫ربما أخذ على عاتقه وعدًا‬ ‫لم يكن جاهزًا له في ذلك الوقت.‬ 760 00:47:34,518 --> 00:47:37,604 ‫كان يلعب بمعدل 45 دقيقة في كل مباراة،‬ 761 00:47:37,688 --> 00:47:40,065 ‫بالإضافة إلى التدريب‬ 762 00:47:40,148 --> 00:47:43,819 ‫والحرص على أن نكون في المراكز الصحيحة،‬ 763 00:47:43,902 --> 00:47:48,240 ‫وأن يقوم الهجوم بمهمته‬ ‫ويكون الدفاع في مكانه المناسب.‬ 764 00:47:49,032 --> 00:47:52,035 ‫أراهن أنه حين استلم المنصب لم يدرك‬ 765 00:47:52,911 --> 00:47:57,416 ‫مقدار الجهد الإضافي المطلوب لشغله.‬ 766 00:47:57,499 --> 00:48:02,296 ‫وصادف في ذلك العام‬ ‫أن "ويلت" كان في أعلى مستوى له‬ 767 00:48:02,379 --> 00:48:04,131 ‫وكان لديه فريق مذهل.‬ 768 00:48:08,719 --> 00:48:13,724 ‫البرنامج الرسمي لما قبل اللعبة، 35 فقط.‬ ‫التشكيلة الأساسية الرسمية في البرنامج.‬ 769 00:48:15,058 --> 00:48:19,021 ‫"ويلت شامبرلاين"، اقرؤوا الخبر‬ ‫في تشكيلة البرنامج الرسمية.‬ 770 00:48:19,104 --> 00:48:21,857 ‫خلال العامين السابقين،‬ ‫كان فريق "فيلادلفيا سيفنتي سكسرز" قد تطور‬ 771 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 ‫من فريق واعد إلى مصدر تهديد.‬ 772 00:48:30,991 --> 00:48:33,493 ‫حازوا على أفضل سجل نتائج في الدوري،‬ 773 00:48:34,244 --> 00:48:37,497 ‫ووجد "ويلت" أخيرًا‬ ‫فريقًا يمكنه أن ينتمي إليه.‬ 774 00:48:37,581 --> 00:48:39,625 ‫قد يسبب لك الرفض الألم.‬ 775 00:48:39,708 --> 00:48:43,670 ‫خلال السنوات العشر السابقة،‬ ‫فاز "سلتكس" بتسع من أصل عشر بطولات عالم.‬ 776 00:48:43,754 --> 00:48:46,715 ‫في العام الماضي، كاد فريق‬ ‫"فيلادلفيا سيفنتي سكسرز" يفوز بالدوري.‬ 777 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 ‫بسبب هذه الذكريات‬ ‫توجب عليهم الفوز على "بوسطن".‬ 778 00:48:50,135 --> 00:48:53,513 ‫تعود الكرة إلى "غرير"، يريد أن يسدد.‬ ‫لقد فعلها، ويسجل.‬ 779 00:48:54,139 --> 00:48:56,683 ‫عجبًا، التنافس بين الفريقين محتدم.‬ 780 00:48:58,393 --> 00:49:01,063 ‫"غرير" على اليسار، يسدد ولا يسجل.‬ 781 00:49:01,146 --> 00:49:04,983 ‫يتابع "شامبرلاين" الكرة.‬ ‫يسجل الرمية ويحصل على خطأ.‬ 782 00:49:05,651 --> 00:49:10,280 ‫فاز فريق "سكسرز" في أول ثلاث مباريات‬ ‫في سلسلة سنة 1967 الإقصائية.‬ 783 00:49:11,907 --> 00:49:14,868 ‫عدّل أحد اللاعبين القدامى أسلوب لعبه،‬ 784 00:49:14,952 --> 00:49:17,746 ‫فأصبح يمرر أكثر ويدافع بضراوة أكبر.‬ 785 00:49:24,378 --> 00:49:27,881 ‫تصدّ جميل من "شامبرلاين".‬ 786 00:49:28,465 --> 00:49:31,718 ‫في عامه الأول كلاعب مدرب في الدوري،‬ 787 00:49:31,802 --> 00:49:34,846 ‫ورث "راسل" فريقًا قويًا لكنه كان ينزف.‬ 788 00:49:37,891 --> 00:49:44,398 ‫في ملعب "غاردن"، كان الجمهور عنيفًا‬ ‫وسلوكه ميال إلى الأذى.‬ 789 00:49:44,481 --> 00:49:47,150 ‫لم تكن منافسة بل مجابهة.‬ 790 00:49:50,112 --> 00:49:51,571 ‫ينضّم أحد المشجعين إلى العراك.‬ 791 00:49:54,408 --> 00:49:57,285 ‫تمكن فريق "سلتكس" من الفوز‬ ‫في المباراة الرابعة في "بوسطن"‬ 792 00:49:57,369 --> 00:49:59,204 ‫ليلعبوا المباراة التالية في "فيلاديلفيا،‬ 793 00:49:59,287 --> 00:50:02,791 ‫حيث طالب الجمهور‬ ‫بإنهاء هيمنة فريق "سلتكس".‬ 794 00:50:04,167 --> 00:50:05,919 ‫يخترق "والكر" ويسجل.‬ 795 00:50:06,003 --> 00:50:09,297 ‫كان هذا الفريق رائعًا.‬ 796 00:50:09,381 --> 00:50:11,967 ‫تمريرة إلى "غرير" الملاحق، ويسجل.‬ 797 00:50:12,050 --> 00:50:14,636 ‫"مات فريق (بوسطن)"‬ 798 00:50:14,720 --> 00:50:20,559 ‫كان جمهور "فيلادلفيا" يغني،‬ ‫"مات فريق (بوسطن)، أخيرًا مات"‬ 799 00:50:21,643 --> 00:50:23,770 ‫"(بوسطن)، ستموتون هذه الليلة"‬ 800 00:50:25,147 --> 00:50:28,066 ‫يشاهد "بيل راسل" هيمنته‬ ‫تتلاشى أمام ناظريه.‬ 801 00:50:28,567 --> 00:50:32,779 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 802 00:50:33,488 --> 00:50:36,158 ‫"116 - 140"‬ 803 00:50:39,453 --> 00:50:43,457 ‫فاز علينا "ويلت"‬ ‫وفريق "سيفنتي سكسرز" لأنهم كانوا أفضل منا.‬ 804 00:50:45,042 --> 00:50:47,002 ‫ألحقوا بنا خسارة مذلة،‬ 805 00:50:47,711 --> 00:50:50,714 ‫وأُصبت لوهلة بكآبة الخسارة.‬ 806 00:50:52,174 --> 00:50:54,885 ‫على الرغم من فوز فريق "سلتكس"‬ ‫في سلسة غير مسبوقة‬ 807 00:50:54,968 --> 00:50:59,056 ‫بثماني بطولات متتالية،‬ ‫إلا أن جماهير "بوسطن" شجبتني.‬ 808 00:50:59,139 --> 00:51:01,016 ‫"انتهى كل شيء، أليس كذلك؟‬ 809 00:51:01,099 --> 00:51:04,311 ‫كنا نعلم أنكم لن تصمدوا.‬ ‫لم تعودوا تمتلكون ما يلزم للفوز."‬ 810 00:51:04,936 --> 00:51:06,521 ‫لم أكن أصدّق ما حدث.‬ 811 00:51:09,232 --> 00:51:12,194 ‫فاز فريق "سكسرز" بالنهائي في ذلك العام،‬ 812 00:51:13,612 --> 00:51:15,697 ‫مانحًا "ويلت" لقبه الأول.‬ 813 00:51:17,199 --> 00:51:21,369 ‫في تبك الأثناء في "بوسطن"،‬ ‫كانت تحليلات أسباب هزيمة "سلتكس" المرة‬ 814 00:51:21,453 --> 00:51:23,163 ‫منصبّة على رجل واحد.‬ 815 00:51:24,456 --> 00:51:26,541 ‫كنا معتادين على الفوز،‬ 816 00:51:26,625 --> 00:51:30,712 ‫وطالما أننا كنا قادرين‬ ‫على الاعتماد على "راسل"‬ 817 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 ‫ظننا أننا كنا سنفوز دائمًا.‬ 818 00:51:33,924 --> 00:51:35,550 ‫بما أن "راسل" كان معتزًا بنفسه،‬ 819 00:51:35,634 --> 00:51:37,844 ‫فقد جُرحت مشاعره بحق‬ 820 00:51:37,928 --> 00:51:40,472 ‫لأنه لم يفز.‬ 821 00:51:41,139 --> 00:51:42,766 ‫وكان محرجًا.‬ 822 00:51:42,849 --> 00:51:45,977 ‫كان هادئًا ولم يرد التحدث عن الموسم.‬ 823 00:51:46,061 --> 00:51:48,271 ‫كانت هذه طباعه.‬ 824 00:51:48,355 --> 00:51:51,399 ‫قال، "سنرى ماذا سيحدث في العام المقبل."‬ 825 00:51:52,609 --> 00:51:56,613 ‫في حال لم تلاحظوا‬ ‫بسبب حماس نهائي كرة القاعدة،‬ 826 00:51:56,696 --> 00:52:01,618 ‫سيبدأ موسم كرة السلة في ليلة السبت.‬ 827 00:52:01,701 --> 00:52:04,371 ‫هنا في ملعب "بوسطن غاردن"،‬ ‫كل اللاعبين القدامى‬ 828 00:52:04,454 --> 00:52:08,375 ‫سيعودون للّعب مع فريق "سلتكس"‬ ‫محاولين استعادة اللقب‬ 829 00:52:08,458 --> 00:52:11,253 ‫الذي انتزعه فريق‬ ‫"فيلادلفيا سيفنتي سكسرز" منهم.‬ 830 00:52:11,878 --> 00:52:13,547 ‫لم أجر توقعًا من قبل.‬ 831 00:52:13,630 --> 00:52:16,758 ‫كنت أُسأل طوال سنواتي هنا كيف سأؤدي.‬ 832 00:52:16,842 --> 00:52:19,678 ‫وكنت أقول، "لا أعلم. ليس لديّ ما أقوله."‬ 833 00:52:19,761 --> 00:52:22,139 ‫سُئلت في السنة الفائتة، "كيف ستؤدي؟"‬ 834 00:52:22,222 --> 00:52:24,933 ‫فقلت لهم، "سنفوز باللقب." لكننا لم نفز.‬ 835 00:52:25,016 --> 00:52:28,812 ‫لذا لن أقول شيئًا بعد الآن.‬ 836 00:52:32,399 --> 00:52:35,610 ‫واجه "راسل" تهديدين في موسمه الثاني كمدرب.‬ 837 00:52:36,444 --> 00:52:39,865 ‫الأول هو إثبات أن بإمكانه‬ ‫إعادة فريقه للتويج باللقب‬ 838 00:52:39,948 --> 00:52:42,450 ‫بعد الخسارة‬ ‫أمام "فيلادلفيا سيفنتي سكسرز".‬ 839 00:52:44,411 --> 00:52:47,622 ‫ونشأ التهديد الآخر على إثر حرب وحشية‬ ‫مزّقت "الولايات المتحدة"‬ 840 00:52:47,706 --> 00:52:49,332 ‫وعالم الرياضة إربًا.‬ 841 00:52:51,126 --> 00:52:55,046 ‫ترسّخت لديّ قناعات قوية عن حرب "فيتنام"‬ ‫في وقت مبكّر منها.‬ 842 00:52:55,714 --> 00:52:58,383 ‫بدت لي كاستمرار للحروب الاستعمارية،‬ 843 00:52:58,466 --> 00:53:02,262 ‫وكرجل أسود عارض المستعمرات في "إفريقيا"‬ 844 00:53:02,345 --> 00:53:03,388 ‫كنت حساسًا تجاهها.‬ 845 00:53:04,431 --> 00:53:06,474 ‫في الواقع، كان الفيتناميون يقولون ‬ 846 00:53:06,558 --> 00:53:09,519 ‫إنهم لا يريدون أن يسيطر الغرب على بلادهم.‬ 847 00:53:10,270 --> 00:53:12,981 ‫لم نر الأمر بتلك الطريقة كأمريكيين بالطبع.‬ 848 00:53:13,064 --> 00:53:15,609 ‫أصررنا كإمبراطورية على تعريف الحرب‬ 849 00:53:15,692 --> 00:53:18,570 ‫كمعركة بين الشيوعية والديموقراطية.‬ 850 00:53:19,321 --> 00:53:23,200 ‫انفجرت قنابل "فيتنام" في موطننا.‬ 851 00:53:23,283 --> 00:53:26,786 ‫إنهم يدمرون حلم وإمكانية‬ 852 00:53:26,870 --> 00:53:28,371 ‫أن تكون "الولايات المتحدة" نزيهة.‬ 853 00:53:28,455 --> 00:53:32,542 ‫"اسمع يا (إل بي جيه)،‬ ‫كم طفلًا قتلت اليوم؟"‬ 854 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 ‫الشيوعيون اللعينون يديرون هذا المكان.‬ 855 00:53:36,880 --> 00:53:41,051 ‫أثارت الحرب الغضب والمرارة وقسمت الأمة.‬ 856 00:53:41,134 --> 00:53:43,470 ‫- ماذا نريد؟‬ ‫- السلام.‬ 857 00:53:43,553 --> 00:53:45,513 ‫- متى سنحصل عليه؟‬ ‫- الآن.‬ 858 00:53:50,560 --> 00:53:52,354 ‫من بين الذين عارضوا القتال،‬ 859 00:53:52,437 --> 00:53:55,774 ‫كان ذا الـ25 عامًا وبطل العالم في الملاكمة‬ ‫للوزن الثقيل "كاشيوس كلاي"،‬ 860 00:53:55,857 --> 00:53:59,611 ‫الذي اعتنق الإسلام واتخذ اسم "محمد علي".‬ 861 00:53:59,694 --> 00:54:02,489 ‫قال "علي" إن دينه وقناعاته الأخلاقية‬ 862 00:54:02,572 --> 00:54:05,700 ‫منعته عن المحاربة وقتل الناس الغريبين.‬ 863 00:54:05,784 --> 00:54:07,869 ‫لا أظن أن عليّ الذهاب إلى "فيتنام"‬ 864 00:54:07,953 --> 00:54:10,372 ‫وإطلاق النار على أشخاص‬ ‫لم يدعوني بـ"الزنجي" أبدًا‬ 865 00:54:10,455 --> 00:54:13,667 ‫ولم يعدموني أو يطلقوا الكلاب عليّ‬ ‫أو يغتصبوا أمي.‬ 866 00:54:13,750 --> 00:54:16,378 ‫كان "علي" يواجه خسارة لقبه‬ 867 00:54:16,461 --> 00:54:17,837 ‫والمحاكمة الفيدرالية‬ 868 00:54:17,921 --> 00:54:19,631 ‫وحكمًا بالسجن لمدة خمس سنوات‬ 869 00:54:19,714 --> 00:54:21,508 ‫وغرامة تُقدّر بعشرة آلاف دولار.‬ 870 00:54:22,425 --> 00:54:24,636 ‫ما كان يفعله "محمد علي"‬ 871 00:54:25,262 --> 00:54:28,598 ‫كان من الممكن أن ينهي مسيرته كملاكم.‬ 872 00:54:28,682 --> 00:54:34,187 ‫لم يكترث لخسارته ملايين الدولارات.‬ ‫كان شجاعًا بالتأكيد.‬ 873 00:54:34,271 --> 00:54:36,982 ‫جعلنا نفخر بكوننا رياضيين سود،‬ 874 00:54:37,065 --> 00:54:40,235 ‫لأنه كان يظهر لي عبر تصرفاته‬ 875 00:54:40,735 --> 00:54:42,028 ‫ما كان مهمًا.‬ 876 00:54:42,112 --> 00:54:44,322 ‫لا أعرف العديد من الرياضيين‬ 877 00:54:44,406 --> 00:54:47,367 ‫الذين قد يتّخذون نفس الموقف الذي اتّخذه.‬ 878 00:54:47,450 --> 00:54:52,205 ‫هذا يتطلب الكثير من الإرادة والثبات.‬ 879 00:54:52,289 --> 00:54:53,164 ‫يتطلب إيمانًا حقيقيًا.‬ 880 00:54:53,707 --> 00:54:55,917 ‫"(قمة كليفلاند)‬ ‫4 يونيو، 1967"‬ 881 00:54:56,001 --> 00:54:59,629 ‫كانت قمة "كليفلاند"‬ ‫استجابةً من جانب الرياضيين السود‬ 882 00:54:59,713 --> 00:55:03,383 ‫على رفض "علي" الالتحاق بالجيش الأمريكي.‬ 883 00:55:03,466 --> 00:55:06,553 ‫أرادوا إظهار دعمهم لأخيهم.‬ 884 00:55:07,137 --> 00:55:11,099 ‫لم نذهب إلى "كليفلاند"‬ ‫لإقناع "محمد" بالالتحاق بالجيش.‬ 885 00:55:11,182 --> 00:55:13,018 ‫ذهبنا لنقدم له مساعدتنا.‬ 886 00:55:13,560 --> 00:55:16,354 ‫لا يُوجد قانون يقول‬ ‫إن بطل العالم في الوزن الثقيل‬ 887 00:55:16,438 --> 00:55:21,359 ‫عليه أن ينتمي لدين معيّن‬ ‫أو يمنعه من معارضة الحرب بضمير.‬ 888 00:55:23,486 --> 00:55:27,032 ‫جئنا بدافع صداقتنا لـ"محمد علي".‬ 889 00:55:28,700 --> 00:55:32,329 ‫وأعلم أننا أردنا أن نعرف منه…‬ 890 00:55:32,954 --> 00:55:36,249 ‫يمكننا قراءة الصحف‬ ‫ومشاهدة التلفاز وكل ذلك.‬ 891 00:55:36,333 --> 00:55:37,542 ‫لكن أردنا معرفة حقيقة ما يجري.‬ 892 00:55:37,625 --> 00:55:42,047 ‫أجاب عن العديد من الأسئلة الصعبة،‬ 893 00:55:42,672 --> 00:55:45,633 ‫وقد أقنعنا أيها السادة‬ 894 00:55:45,717 --> 00:55:49,179 ‫أنها في الأساس مسألة دينية بالنسبة إليه.‬ 895 00:55:49,262 --> 00:55:51,181 ‫إنه يؤمن بدينه‬ 896 00:55:51,264 --> 00:55:53,975 ‫ويستند موقفه على ذلك بالكامل.‬ 897 00:55:54,559 --> 00:55:56,728 ‫الأشياء التي مرّ بها‬ 898 00:55:57,354 --> 00:56:00,648 ‫أجبرته على أن يكون رجلًا وحيدًا.‬ 899 00:56:03,568 --> 00:56:06,321 ‫هذه هي الصورة المشهورة.‬ 900 00:56:06,404 --> 00:56:12,660 ‫إنها إحدى أكثر الصور تميّزًا‬ ‫في القرن الـ20 على الأرجح.‬ 901 00:56:12,744 --> 00:56:15,997 ‫رؤية هؤلاء النجوم السود‬ 902 00:56:16,081 --> 00:56:19,876 ‫يخرجون عن أدوارهم‬ ‫كنجوم لفريق "كليفلاند براونز"‬ 903 00:56:19,959 --> 00:56:23,004 ‫أو نجوم لفريق "سلتكس" أو "باكرز"‬ 904 00:56:23,088 --> 00:56:25,215 ‫ويقولون، "لا، نحن رجال سود قبل كل شيء."‬ 905 00:56:25,298 --> 00:56:28,218 ‫شعروا بواجب وبمسؤولية‬ 906 00:56:28,301 --> 00:56:31,346 ‫للاستفادة من منابرهم وأصواتهم‬ 907 00:56:31,429 --> 00:56:35,016 ‫ورغباتهم في تغيير هذا البلد‬ 908 00:56:35,100 --> 00:56:37,143 ‫وما يعنيه كونهم رياضيون سود.‬ 909 00:56:37,227 --> 00:56:39,145 ‫ما كان مشتركًا بيني وبين "بيل"‬ 910 00:56:39,229 --> 00:56:42,482 ‫هو رفضنا التخلي عن تفرّدنا‬ 911 00:56:42,565 --> 00:56:45,443 ‫والتعامل مع التعصّب‬ 912 00:56:46,694 --> 00:56:48,071 ‫والتمييز‬ 913 00:56:49,197 --> 00:56:51,783 ‫والممارسات الظالمة.‬ 914 00:56:51,866 --> 00:56:53,284 ‫إن كنت نجمًا‬ 915 00:56:53,368 --> 00:56:57,163 ‫وقلت الأشياء المناسبة‬ ‫وتصرفت بالشكل المناسب،‬ 916 00:56:57,247 --> 00:56:58,832 ‫فستجني المال.‬ 917 00:56:58,915 --> 00:57:02,293 ‫وإن كنت ناشطًا، فيجب عليك التخلي عن ذلك.‬ 918 00:57:02,377 --> 00:57:04,254 ‫كان "بيل" شخصًا مميزًا.‬ 919 00:57:04,337 --> 00:57:06,965 ‫أمكن التعويل عليه‬ 920 00:57:07,799 --> 00:57:12,095 ‫لمجابهة الأشياء الخاطئة.‬ 921 00:57:12,887 --> 00:57:15,723 ‫فهم "بيل راسل" جوهر‬ 922 00:57:15,807 --> 00:57:21,479 ‫وأساس وهدف ما قاله "علي".‬ 923 00:57:21,563 --> 00:57:23,648 ‫عندما سأل أحد المراسلين "بيل"،‬ 924 00:57:25,191 --> 00:57:29,612 ‫"ماذا سيحدث لـ(محمد علي)؟"‬ 925 00:57:29,696 --> 00:57:31,865 ‫ردّ عليه "بيل"،‬ 926 00:57:33,783 --> 00:57:37,120 ‫"لست قلقًا بشأن (محمد علي).‬ 927 00:57:37,203 --> 00:57:39,622 ‫فعل شيئًا لم أكن قادرًا على فعله،‬ 928 00:57:39,706 --> 00:57:44,836 ‫وهو إيجاد شيء ألتزم به‬ ‫وأستعد لأخاطر بحياتي من أجله."‬ 929 00:57:44,919 --> 00:57:48,548 ‫"لست قلقًا بشأن (علي). بل قلق على بقيتنا."‬ 930 00:57:48,631 --> 00:57:51,217 ‫هذا تقرير خاص لقناة "سي بي إس نيوز".‬ 931 00:57:51,301 --> 00:57:53,511 ‫الدكتور "مارتن لوثر كينغ" الابن،‬ 932 00:57:53,595 --> 00:57:56,473 ‫قائد حركة الحقوق المدنية‬ ‫والفائز بجائزة "نوبل"،‬ 933 00:57:56,556 --> 00:57:59,267 ‫أُطلقت عليه النار وقُتل اليوم‬ ‫في "ممفيس" في "تينيسي".‬ 934 00:57:59,350 --> 00:58:03,521 ‫كان واقفًا على شرفة الطابق الثاني‬ ‫من فندق "لوراين"‬ 935 00:58:03,605 --> 00:58:06,107 ‫عندما تلقى رصاصةً‬ ‫من الجهة الأخرى من الشارع.‬ 936 00:58:06,191 --> 00:58:08,193 ‫وقد أصابته في العنق على ما يبدو.‬ 937 00:58:08,276 --> 00:58:11,613 ‫حلم الدكتور "مارتن لوثر كينغ" الابن‬ 938 00:58:12,489 --> 00:58:14,199 ‫لم يمت معه.‬ 939 00:58:15,992 --> 00:58:19,412 ‫لن تُحكم "الولايات المتحدة" بالرصاص،‬ 940 00:58:19,496 --> 00:58:24,250 ‫بل بواسطة اقتراع الرجال الأحرار والعادلين.‬ 941 00:58:25,418 --> 00:58:29,214 ‫أظن أن جميع اللاعبين من أيّ فريق كان،‬ ‫بغض النظر عن العرق أو الدين‬ 942 00:58:29,297 --> 00:58:30,131 ‫أو أيًا كان،‬ 943 00:58:31,674 --> 00:58:32,509 ‫شعروا بالخسارة.‬ 944 00:58:33,593 --> 00:58:35,553 ‫أثّر ذلك بنا جميعًا.‬ 945 00:58:37,639 --> 00:58:41,351 ‫اندلعت أعمال شغب في أكثر من 150 مدينة.‬ 946 00:58:41,935 --> 00:58:46,314 ‫ثورة من الحرق والسرقة‬ ‫لم تشهدها هذه الأمة في تاريخها.‬ 947 00:58:48,983 --> 00:58:53,404 ‫بنية وكيان الجمهورية تحت الاختبار.‬ 948 00:58:59,494 --> 00:59:03,206 ‫عمّ الحزن والغضب المدن في أنحاء البلاد.‬ 949 00:59:03,831 --> 00:59:06,334 ‫في "فيلادلفيا"، كان مقررًا لفريق "سلتكس"‬ 950 00:59:06,417 --> 00:59:09,128 ‫أن يلعب مباراته الأولى‬ ‫من نهائيات المنطقة الشرقية‬ 951 00:59:09,212 --> 00:59:11,422 ‫ضد فريق "سيفينتي سكسرز" في اليوم التالي.‬ 952 00:59:12,131 --> 00:59:17,637 ‫لن ننتظر ونجلس مكتوفي الأيدي‬ ‫بينما يُقتل قادتنا بعد الآن.‬ 953 00:59:19,180 --> 00:59:21,683 ‫أعلم أنني كنت في حالة صدمة طوال اليوم.‬ 954 00:59:22,308 --> 00:59:26,854 ‫جلست لأربع أو خمس ساعات‬ ‫من دون أن أتكلم عن أيّ شيء.‬ 955 00:59:27,480 --> 00:59:30,900 ‫ثم ارتأيت أنه لا يجدر بي اللعب.‬ ‫اتصلت بـ"ويلت".‬ 956 00:59:31,859 --> 00:59:36,155 ‫حتى الرياضيون بمكانة وشهرة‬ 957 00:59:37,115 --> 00:59:39,909 ‫"بيل راسل" و"ويلت شامبرلاين"،‬ 958 00:59:40,535 --> 00:59:45,206 ‫لم يتمكنوا من إرغام الرابطة الوطنية‬ ‫على قول، "تكريمًا لهذا الرجل العظيم،‬ 959 00:59:45,290 --> 00:59:47,500 ‫سنتوقف. لن نلعب هذه المباراة."‬ 960 00:59:48,251 --> 00:59:50,753 ‫مع امتلاء الملعب بالجماهير،‬ 961 00:59:51,254 --> 00:59:56,175 ‫طلب "شامبرلاين" بالتصويت في غرفة الملابس‬ ‫حول رغبتهم في اللعب من عدمها.‬ 962 00:59:58,678 --> 01:00:03,016 ‫اتفق كلانا على أن إلغاء المباراة‬ ‫في ذلك الموعد المتأخر لن يكون جيدًا.‬ 963 01:00:03,099 --> 01:00:07,020 ‫كان هناك نحو 12 ألف شخص،‬ ‫وكان إلغاء المباراة سيخلق المشكلات.‬ 964 01:00:08,938 --> 01:00:11,816 ‫قرر الفريقان لعب المباراة في النهاية.‬ 965 01:00:14,319 --> 01:00:17,614 ‫شاهد المشجعون أداءً رزينًا‬ ‫لكن من دون تركيز،‬ 966 01:00:19,157 --> 01:00:22,577 ‫حتى من قبل الخصمين العظمين،‬ ‫"راسل" و"شامبرلاين".‬ 967 01:00:37,675 --> 01:00:42,055 ‫كان الجو غريبًا. لم نر المتعة والإثارة‬ 968 01:00:42,138 --> 01:00:44,724 ‫اللتان نراهما في مباريات‬ ‫كرة السلة الإقصائية عادةً.‬ 969 01:00:45,975 --> 01:00:49,520 ‫استطاع فريق "سلتكس"‬ ‫الفوز بـ127 نقطة مقابل 118.‬ 970 01:00:53,191 --> 01:00:56,319 ‫دُفن "كينغ" في "أتلانتا" بعد أربعة أيام.‬ 971 01:00:57,654 --> 01:01:00,948 ‫حضر جنازة "كينغ" شخصيات بارزة‬ ‫من الوسط السياسي‬ 972 01:01:01,032 --> 01:01:04,619 ‫والوسط الفني‬ ‫ونجوم من الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬ 973 01:01:05,411 --> 01:01:08,247 ‫خشي الكثيرون من أن يكون حلمه قد مات معه.‬ 974 01:01:09,999 --> 01:01:12,502 ‫كنت أحترم الدكتور "كينغ" كثيرًا.‬ 975 01:01:13,002 --> 01:01:15,004 ‫كان آخر شخص يُعوّل عليه.‬ 976 01:01:15,505 --> 01:01:17,548 ‫الأشياء التي قلتها منذ عشر سنوات‬ 977 01:01:17,632 --> 01:01:20,385 ‫والتي اعتبرها الجميع صادرةً‬ ‫عن رجل أسود غاضب‬ 978 01:01:20,468 --> 01:01:23,805 ‫تظهر على حقيقتها اليوم،‬ ‫وهذا هو الشيء المحزن.‬ 979 01:01:25,056 --> 01:01:27,850 ‫لا ينتج عن العنف أي شيء بنّاء.‬ 980 01:01:27,934 --> 01:01:30,436 ‫وهذا شخص آمن بنبذ العنف‬ 981 01:01:30,520 --> 01:01:32,271 ‫فقتله أحد الأشخاص.‬ 982 01:01:32,980 --> 01:01:34,273 ‫إنها مأساة حقيقية.‬ 983 01:01:35,316 --> 01:01:38,569 ‫في العاشر من أبريل، بعد جنازة "كينغ" بيوم،‬ 984 01:01:38,653 --> 01:01:41,447 ‫استُؤنفت المباريات الإقصائية‬ ‫في ملعب "بوسطن غاردن".‬ 985 01:01:52,917 --> 01:01:56,504 ‫"(سلتكس) ضد (سيفنتي سكسرز)‬ ‫نهائيات المنطقة الشرقية لسنة 1968"‬ 986 01:02:01,509 --> 01:02:05,263 ‫تفوق فريق "سيفنتي سكسرز"‬ ‫أداءً ونتيجةً على خصومهم،‬ 987 01:02:05,346 --> 01:02:08,516 ‫وخسر فريق "سلتكس" بـ106 نقاط مقابل 115.‬ 988 01:02:09,934 --> 01:02:12,520 ‫وفاز فريق "فيلادلفيا"‬ ‫في المباراتين التاليتين أيضًا.‬ 989 01:02:15,189 --> 01:02:18,151 ‫لم يسبق لأي فريق ولا حتى "سلتكس"،‬ ‫أن عاد بالنتيجة‬ 990 01:02:18,234 --> 01:02:20,236 ‫بعد تأخره بثلاث مباريات لقاء واحدة.‬ 991 01:02:23,865 --> 01:02:27,201 ‫لم تكن النتيجة قد حُسمت بعد.‬ 992 01:02:28,327 --> 01:02:31,205 ‫ولم تكن المسألة لتنتهي‬ ‫قبل أن يظهر فريق "سلتكس" حقيقته.‬ 993 01:02:37,420 --> 01:02:40,173 ‫عاد فريق "سلتكس" بقوة في المباراة الخامسة،‬ 994 01:02:40,256 --> 01:02:43,301 ‫وهزموا فريق "فيلادلفيا" بـ122 مقابل 104.‬ 995 01:02:46,512 --> 01:02:48,306 ‫انتقل الزخم إليهم.‬ 996 01:02:48,389 --> 01:02:50,933 ‫فاز فريق "سلتكس" في المباراة التالية‬ ‫في ملعب "غاردن".‬ 997 01:02:56,981 --> 01:03:00,193 ‫بتصديات متواصلة وتدريب متين من قبل "راسل"،‬ 998 01:03:00,276 --> 01:03:02,779 ‫لعبوا مباراة حسم السلسلة في "فيلادلفيا"‬ 999 01:03:02,862 --> 01:03:04,989 ‫لإثبات أنهم ما زالوا أبطالًا.‬ 1000 01:03:05,656 --> 01:03:08,576 ‫وصفه "راسل" بأنه أكثر انتصار مُرض.‬ 1001 01:03:09,076 --> 01:03:12,455 ‫ثم هزم فريق "سلتكس"‬ ‫فريق "لايكرز" في النهائي،‬ 1002 01:03:12,538 --> 01:03:16,584 ‫وكان عاشر لقب لـ"راسل"، والأول له كمدرب.‬ 1003 01:03:17,084 --> 01:03:19,670 ‫تهانينا لك على المباراة‬ ‫والموسم الرائعين يا "بيل".‬ 1004 01:03:19,754 --> 01:03:20,588 ‫شكرًا.‬ 1005 01:03:20,671 --> 01:03:25,384 ‫هل تطلّب عملك كمدرب ولاعب‬ ‫جهدًا أكبر هذا الموسم‬ 1006 01:03:25,468 --> 01:03:26,761 ‫مما تطلبه الموسم الفائت؟‬ 1007 01:03:26,844 --> 01:03:27,845 ‫لا أظن ذلك.‬ 1008 01:03:30,431 --> 01:03:35,269 ‫هل بإمكان الرياضيين السود‬ ‫إحداث تغيير سياسي واجتماعي بشكل جماعي؟‬ 1009 01:03:35,353 --> 01:03:37,897 ‫فعلت بعض الأشياء على مر السنوات‬ 1010 01:03:37,980 --> 01:03:41,484 ‫لأنني كنت بارعًا وفي موضع قوة.‬ 1011 01:03:42,401 --> 01:03:45,363 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ ‫جعلني ذلك عرضةً لخسارة أكبر‬ 1012 01:03:46,697 --> 01:03:49,534 ‫في سياق ما كانوا يتحدثون عنه.‬ 1013 01:03:49,617 --> 01:03:53,037 ‫لكنه لم يعن لي شيئًا‬ ‫لأنني إن لم أمتلك الرجولة‬ 1014 01:03:53,120 --> 01:03:54,288 ‫فلن أمتلك شيئًا.‬ 1015 01:03:54,372 --> 01:03:57,041 ‫يُعتبر الرياضيون منتجات بدلًا من أشخاص.‬ 1016 01:04:01,254 --> 01:04:05,007 ‫تعرضت للمضايقات باستمرار‬ ‫ووُضعت في الحبس الانفرادي‬ 1017 01:04:05,091 --> 01:04:07,176 ‫لما يقارب الثلاثة أشهر.‬ 1018 01:04:07,260 --> 01:04:09,178 ‫- ماذا أنتم؟‬ ‫- فهود سوداء!‬ 1019 01:04:10,638 --> 01:04:12,765 ‫ليس هناك ما هو أهم من إيقاف الفاشية،‬ 1020 01:04:12,849 --> 01:04:14,350 ‫لأن الفاشية ستوقفنا جميعًا.‬ 1021 01:04:29,115 --> 01:04:31,367 ‫أشعر أنني غير كفء.‬ 1022 01:04:35,162 --> 01:04:38,666 ‫فبعد رؤية ما يعاني منه الناس،‬ 1023 01:04:39,834 --> 01:04:42,587 ‫اكتشفت أن مساهمتي ضئيلة.‬ 1024 01:04:44,797 --> 01:04:50,136 ‫هدد "راسل" بالاعتزال‬ ‫في آخر ثلاث أو أربع سنوات.‬ 1025 01:04:50,219 --> 01:04:52,763 ‫قلت له، "لا يمكنك الاعتزال يا (راسل).‬ 1026 01:04:53,472 --> 01:04:59,270 ‫نحتاج إلى استمرارك باللعب‬ ‫لنواصل الفوز بالبطولات‬ 1027 01:04:59,353 --> 01:05:03,566 ‫ونحصل على أموال البطولات باستمرار، اتفقنا؟‬ 1028 01:05:03,649 --> 01:05:05,276 ‫لا يمكننا الفوز من دونك."‬ 1029 01:05:06,110 --> 01:05:08,446 ‫في 15 مارس من سنة 1969،‬ 1030 01:05:08,529 --> 01:05:11,073 ‫خلال مباراة ضد فريق "بالتيمور بوليتس"،‬ 1031 01:05:11,157 --> 01:05:14,118 ‫عادل فريق "سلتكس" النتيجة‬ ‫في الثواني الأخيرة.‬ 1032 01:05:15,119 --> 01:05:18,748 ‫طلب المدرب "راسل" وقتًا مستقطعًا‬ ‫بعد الاستحواذ على الكرة.‬ 1033 01:05:19,707 --> 01:05:23,336 ‫كنت أصرخ، "نحن متفوقون الآن. لنقض عليهم."‬ 1034 01:05:24,337 --> 01:05:27,548 ‫بدأت فجأةً بالضحك ولم أستطع التوقف عن ذلك.‬ 1035 01:05:27,632 --> 01:05:31,761 ‫ظن اللاعبون أنني مجنون. قلت، "هذا مميّز.‬ 1036 01:05:31,844 --> 01:05:36,265 ‫أنا رجل بالغ يركض نصف عار أمام آلاف الناس‬ 1037 01:05:36,349 --> 01:05:39,310 ‫ويخوض مباراة ويصرخ حول القضاء على الناس."‬ 1038 01:05:42,563 --> 01:05:46,484 ‫نظرت إلى زملائي كأنني قلت شيئًا عظيمًا.‬ 1039 01:05:46,984 --> 01:05:50,196 ‫فنظروا إليّ بدهشة كأنني لم أقل شيئًا.‬ 1040 01:05:50,905 --> 01:05:52,990 ‫أضعنا الكرة عن عمد وفاز فريق "بوليتس".‬ 1041 01:05:53,783 --> 01:05:56,577 ‫في كل السنوات التي ضحكت فيها‬ ‫في كرة السلة الاحترافية،‬ 1042 01:05:56,661 --> 01:05:58,829 ‫لم أسخر من اللعبة بحد ذاتها.‬ 1043 01:06:01,874 --> 01:06:04,293 ‫لا يمكنك أن تقدم ما تتطلبه الرياضة‬ 1044 01:06:04,377 --> 01:06:07,546 ‫إن ركّزت على نواحيها السخيفة.‬ 1045 01:06:08,631 --> 01:06:12,593 ‫كنت أعلم أنه لا تُوجد‬ ‫انتصارات أخيرة في الرياضة.‬ 1046 01:06:12,677 --> 01:06:14,136 ‫اللعبة تستمر.‬ 1047 01:06:14,220 --> 01:06:17,181 ‫والانتصار الأخير الوحيد‬ ‫الذي يمكن أن تحصل عليه، هو المغادرة‬ 1048 01:06:17,264 --> 01:06:19,141 ‫من آخر مباراة سليمًا.‬ 1049 01:06:19,725 --> 01:06:22,269 ‫أخبرت نفسي فقط‬ 1050 01:06:22,853 --> 01:06:24,897 ‫أنني كنت ألعب موسمي الأخير.‬ 1051 01:06:26,273 --> 01:06:28,818 ‫كان موسمًا قاسيًا على فريق "سلتكس"،‬ 1052 01:06:28,901 --> 01:06:30,861 ‫فبالنسبة إلى بقية فرق الدوري،‬ 1053 01:06:30,945 --> 01:06:32,905 ‫بدوا أنهم يفقدون تفوقهم.‬ 1054 01:06:33,864 --> 01:06:37,743 ‫أصبح يُنظر إلى كرة السلة‬ ‫على أنها لعبة ملهمة بشكل أقل.‬ 1055 01:06:37,827 --> 01:06:42,373 ‫علمت أن ذلك يحدث أحيانًا‬ ‫لأنني كنت أدرب وألعب في نفس الوقت.‬ 1056 01:06:42,456 --> 01:06:45,418 ‫لكن في أغلب الأوقات‬ ‫كان بسبب عدم استطاعتي مجاراتها.‬ 1057 01:06:46,711 --> 01:06:49,213 ‫كان "راسل" في نهاية مسيرته.‬ 1058 01:06:49,296 --> 01:06:52,633 ‫وكان "سام جونز" و"ساتش ساندرز"‬ ‫كبيرين في العمر.‬ 1059 01:06:52,717 --> 01:06:54,760 ‫كنا نلقبهما بالمسنين.‬ 1060 01:06:55,553 --> 01:06:59,473 ‫كانا يضعان الضمادات على ركبتيهما‬ ‫عند بداية المباراة.‬ 1061 01:06:59,557 --> 01:07:03,686 ‫بديا كأنهما من الأربعينيات‬ ‫حيث كانا يرتديان حذائين عاليين.‬ 1062 01:07:03,769 --> 01:07:05,855 ‫كنا نشعر بالأسف عليهما.‬ 1063 01:07:05,938 --> 01:07:11,068 ‫وصلت إلى مرحلة من مسيرتي‬ ‫أشعر فيها أن كل موسم هو عقاب لي.‬ 1064 01:07:11,152 --> 01:07:13,779 ‫أنهى فريق "سلتكس" موسم السنة الفائتة‬ ‫رابعًا في المجموعة الشرقية.‬ 1065 01:07:13,863 --> 01:07:15,573 ‫كانت خسارتهم للقب شبه محسومة.‬ 1066 01:07:15,656 --> 01:07:17,366 ‫لم يتوقع أحد فوزهم.‬ 1067 01:07:17,950 --> 01:07:21,162 ‫على الرغم من أدائهم الباهت‬ ‫وتوقعاتهم المتشائمة،‬ 1068 01:07:21,245 --> 01:07:24,206 ‫وصل فريق "بوسطن"‬ ‫إلى نصف نهائي المنطقة الشرقية‬ 1069 01:07:24,290 --> 01:07:26,000 ‫ليواجه فريق "سيفنتي سكسرز".‬ 1070 01:07:27,460 --> 01:07:30,337 ‫تغلّب فريق "سلتكس" على فريق "فيلادلفيا".‬ 1071 01:07:30,421 --> 01:07:33,799 ‫وواجهوا فريق "نيكس" في نهائي المنطقة.‬ 1072 01:07:33,883 --> 01:07:36,635 ‫كنا نعلم أننا نستطيع هزيمة "فيلادلفيا".‬ 1073 01:07:36,719 --> 01:07:37,720 ‫كنا نعلم ذلك.‬ 1074 01:07:37,803 --> 01:07:39,472 ‫لكننا واجهنا مشكلةً ضد فريق "نيويورك".‬ 1075 01:07:39,555 --> 01:07:42,641 ‫"(سلتكس) ضد (نيكس)‬ ‫نهائي المنطقة الشرقية 1969"‬ 1076 01:07:44,643 --> 01:07:46,562 ‫كان كل شيء مناسبًا لفريق "نيكس".‬ 1077 01:07:46,645 --> 01:07:51,150 ‫كان لديهم قائد مجتهد ومهاري في الارتكاز‬ ‫يُدعى "ويليس ريد"‬ 1078 01:07:51,233 --> 01:07:55,321 ‫ومهاجم ذكي يُدعى "بيل برادلي"‬ ‫وصانع ألعاب نشيط يُدعى "والت فرايزر".‬ 1079 01:07:55,404 --> 01:07:58,032 ‫كنا نتحدث عن الفوز باللقب في بداية الموسم.‬ 1080 01:07:58,115 --> 01:08:00,242 ‫لذا كنا في غرفة الملابس‬ 1081 01:08:00,326 --> 01:08:03,329 ‫نقول، "هذا ما تحدثنا عنه.‬ 1082 01:08:03,412 --> 01:08:05,790 ‫هذا سبب لعبنا، لذا فلنفعل هذا."‬ 1083 01:08:05,873 --> 01:08:07,666 ‫وظننا أن بوسعنا الفوز.‬ 1084 01:08:07,750 --> 01:08:10,586 ‫ظن فريق "نيكس"‬ ‫أن بإمكانهم التغلّب علينا في ذلك العام‬ 1085 01:08:10,669 --> 01:08:14,131 ‫لأنهم فازوا علينا في ست‬ ‫من أصل سبع مباريات في الموسم العادي.‬ 1086 01:08:15,382 --> 01:08:18,469 ‫كان "ويليس ريد" ركيزة دفاعهم.‬ 1087 01:08:19,178 --> 01:08:20,596 ‫كان يساعد الجميع.‬ 1088 01:08:23,599 --> 01:08:26,477 ‫لذا بدأت بتغيير طريقة هجومنا في كل مباراة.‬ 1089 01:08:26,560 --> 01:08:30,856 ‫كنت أختار اللعب بعيدًا عن السلة‬ ‫عند ضبط لاعبيهم للدفاع بالقرب من السلة.‬ 1090 01:08:31,690 --> 01:08:34,777 ‫غيّرت نسق الدفاع بفعل ذلك.‬ 1091 01:08:34,860 --> 01:08:36,904 ‫لكننا كان فريقنا أفضل منهم.‬ 1092 01:08:39,573 --> 01:08:41,242 ‫لم يرغبوا في سماع ذلك.‬ 1093 01:08:44,787 --> 01:08:47,706 ‫نجحت تعديلات "راسل" في كل مباراة.‬ 1094 01:08:47,790 --> 01:08:49,667 ‫تعرّض فريق "نيكس" للهزيمة.‬ 1095 01:08:49,750 --> 01:08:53,003 ‫أصبحوا يتطلّعون للفوز باللقب الحادي عشر.‬ 1096 01:08:55,339 --> 01:09:00,386 ‫كان فريق "سلتكس" سيواجه فريق "لايكرز"‬ ‫في نهائيات الدوري للمرة السابعة.‬ 1097 01:09:05,975 --> 01:09:08,769 ‫انتقل "ويلت شامبرلاين"‬ ‫إلى فريقك أيها المدرب.‬ 1098 01:09:08,853 --> 01:09:11,730 ‫كم شخصًا أغضبت بذلك؟‬ 1099 01:09:11,814 --> 01:09:14,650 ‫لا، أعتقد بأنني أسعدت الكثير من الناس.‬ 1100 01:09:14,733 --> 01:09:19,196 ‫أعلم أنني أسعدت مدربي فرق المنطقة الشرقية‬ ‫فقد أصبح لديهم فرص أفضل للفوز.‬ 1101 01:09:19,280 --> 01:09:23,993 ‫لديك تهديد ثلاثي‬ ‫بوجود أولئك اللاعبين الثلاثة الكبار.‬ 1102 01:09:24,076 --> 01:09:27,955 ‫- ماذا ستفعل هذا الموسم؟‬ ‫- أعلم شيئًا واحدًا. من الأفضل أن نفوز.‬ 1103 01:09:28,038 --> 01:09:30,082 ‫إن لم نفز، فسأصبح عاطلًا عن العمل.‬ 1104 01:09:30,166 --> 01:09:34,795 ‫شعرت دائمًا أنني أريد اللعب في فريق‬ ‫يمتلك لاعبين كـ"جيري ويست"‬ 1105 01:09:34,879 --> 01:09:38,507 ‫و"إلجين بايلور"‬ ‫ولاعبي فريق "لايكرز" الأقوياء الآخرين.‬ 1106 01:09:38,591 --> 01:09:41,260 ‫أشعر بالسعادة بسبب انتقالي.‬ 1107 01:09:41,343 --> 01:09:45,306 ‫انتقلت إلى فريق يمتلك فرصةً ليكون‬ 1108 01:09:45,389 --> 01:09:47,933 ‫أحد أفضل الفرق في تاريخ كرة السلة.‬ 1109 01:09:54,523 --> 01:09:57,151 ‫لم يسبق أن تغلب فريق "لايكرز"‬ ‫على فريق "سلتكس" في النهائي.‬ 1110 01:09:57,735 --> 01:10:01,947 ‫لكن مع انضمام "شامبرلاين"‬ ‫إلى "ويست" و"بايلور" فس سنة 1969،‬ 1111 01:10:02,031 --> 01:10:05,284 ‫امتلك الفريق أفضل ثلاثة لاعبين‬ ‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬ 1112 01:10:05,993 --> 01:10:09,455 ‫كنا فريقًا أفضل بلا نقاش.‬ 1113 01:10:09,538 --> 01:10:12,499 ‫لم يكن فريق "بوسطن"‬ ‫يستحق أن يكون معنا في نفس الدوري.‬ 1114 01:10:13,083 --> 01:10:15,502 ‫كان فريقًا يجرّب حظوظه بالنجاح.‬ 1115 01:10:15,586 --> 01:10:18,839 ‫رقم 13 من "كانساس"، "ويلت شامبرلاين".‬ 1116 01:10:23,677 --> 01:10:27,890 ‫يقول الجميع إن لاعبي فريق "سلتكس"‬ ‫كبار في السن ولن يفوزوا مرةً أخرى.‬ 1117 01:10:27,973 --> 01:10:31,018 ‫هل تعتقد حقًا بأنك تستطيع فعل ذلك مجددًا؟‬ 1118 01:10:31,101 --> 01:10:31,936 ‫أجل.‬ 1119 01:10:33,187 --> 01:10:36,649 ‫هذه مباراة للفوز ببطولة العالم‬ ‫في كرة السلة سيداتي وسادتي.‬ 1120 01:10:36,732 --> 01:10:37,983 ‫كل شيء على المحك.‬ 1121 01:10:44,281 --> 01:10:46,575 ‫بينما كان "راسل" و"ويلت"‬ ‫يتعاركان في أخذ ورد،‬ 1122 01:10:46,659 --> 01:10:51,205 ‫حُسمت المباراة عبر "جيري ويست"‬ ‫الذي أحرز 53 نقطة‬ 1123 01:10:51,288 --> 01:10:53,916 ‫وقاد فريق "لايكرز"‬ ‫للانتصار في المباراة الأولى.‬ 1124 01:10:56,752 --> 01:11:01,215 ‫قدّم "جيري ويست" أفضل مباراة‬ ‫سبق أن رأيتها في حياتي.‬ 1125 01:11:01,298 --> 01:11:02,758 ‫لم يستطع أحد إيقافه.‬ 1126 01:11:03,550 --> 01:11:06,720 ‫طلبت صحيفة "ذا بوسطن غلوب" من "راسل"‬ ‫أن يكتب تقريرًا يوميًا‬ 1127 01:11:06,804 --> 01:11:09,348 ‫ليعطي القرّاء رأيه بكل مباراة.‬ 1128 01:11:09,431 --> 01:11:12,434 ‫وكان صريحًا وغير متحيّز كالعادة.‬ 1129 01:11:13,352 --> 01:11:16,355 ‫كان تسجيل "ويست" عاملًا مؤثرًا في المباراة،‬ 1130 01:11:16,438 --> 01:11:20,067 ‫لكننا خسرنا بفارق نقطتين،‬ ‫وهذه خسارة مؤلمة.‬ 1131 01:11:20,150 --> 01:11:22,861 ‫لم يكن تسجيله 100 نقطة ليحدث فرقًا‬ 1132 01:11:22,945 --> 01:11:25,364 ‫لو أننا فزنا بفارق نقطة أو اثنتين.‬ 1133 01:11:25,447 --> 01:11:27,408 ‫الفوز هو الشيء الأهم.‬ 1134 01:11:28,033 --> 01:11:31,120 ‫سجل "ويست" 41 نقطة في المباراة الثانية‬ 1135 01:11:31,203 --> 01:11:34,206 ‫وقاد فريق "لوس أنجلوس" للانتصار مرةً أخرى.‬ 1136 01:11:34,290 --> 01:11:37,001 ‫أصبح فريق "لايكرز" الواثق بنفسه‬ ‫متقدمًا بفارق مباراتين‬ 1137 01:11:37,084 --> 01:11:38,627 ‫على "راسل" وفريق "سلتكس".‬ 1138 01:11:39,211 --> 01:11:40,713 ‫كان فريق "سلتكس" في ورطة.‬ 1139 01:11:40,796 --> 01:11:43,966 ‫لم يسبق أن خسر فريق بفارق مباراتين‬ ‫ثم عاد بالنتيجة وفاز.‬ 1140 01:11:44,049 --> 01:11:47,386 ‫سجّلنا ما يقارب 119 نقطة في كل مباراة‬ 1141 01:11:47,469 --> 01:11:50,556 ‫لم نكن نستطيع التخلي‬ ‫عن ذلك المعدل من النقاط في كل مباراة.‬ 1142 01:11:50,639 --> 01:11:52,891 ‫لم يكن مهمًا من يسجل تلك النقاط.‬ 1143 01:11:54,560 --> 01:11:57,271 ‫انتقلت السلسلة إلى "بوسطن"‬ ‫للعب المباراتين التاليتين،‬ 1144 01:11:57,354 --> 01:11:59,398 ‫وكان على فريق "سلتكس" الفوز بالاثنتين‬ 1145 01:11:59,481 --> 01:12:02,151 ‫ليصبح لديه الفرصة للفوز باللقب الـ11.‬ 1146 01:12:02,901 --> 01:12:04,403 ‫فازوا بالمباراة الثالثة.‬ 1147 01:12:04,486 --> 01:12:07,656 ‫لكن في المباراة الرابعة،‬ ‫كان فريق "لايكرز" متقدمًا بفارق نقطة‬ 1148 01:12:07,740 --> 01:12:11,368 ‫عندما استحوذ فريق "سلتكس" على الكرة‬ ‫مع تبقّي سبع ثوان على النهاية.‬ 1149 01:12:13,329 --> 01:12:17,249 ‫قفز "سام جونز" فوق ثلاثة لاعبين‬ ‫وأرسل تمريرة.‬ 1150 01:12:17,333 --> 01:12:18,292 ‫رمى الكرة عاليًا.‬ 1151 01:12:19,293 --> 01:12:20,127 ‫ودخلت.‬ 1152 01:12:20,836 --> 01:12:23,589 ‫تبقت ثانية لكن المباراة انتهت.‬ 1153 01:12:23,672 --> 01:12:25,257 ‫كنت مهملًا، لكنني تقبّلت ذلك.‬ 1154 01:12:25,341 --> 01:12:28,135 ‫نجح "سام" بتسجيل سلة حاسمة.‬ 1155 01:12:29,219 --> 01:12:31,889 ‫عندما فاز الفريق المضيف‬ ‫في المباريات الأربع الأولى،‬ 1156 01:12:31,972 --> 01:12:36,894 ‫تواصل هذا النمط عندما فاز فريق "لايكرز"‬ ‫بالمباراة الخامسة في "لوس أنجلوس".‬ 1157 01:12:37,978 --> 01:12:42,316 ‫يُفضل أن تُترك بعض الأشياء طيّ الكتمان.‬ ‫لذا بخصوص مباراة ليلة الخميس‬ 1158 01:12:42,399 --> 01:12:45,402 ‫ضد فريق "لايكرز"، ليس لديّ أي تعليق.‬ 1159 01:12:48,113 --> 01:12:51,575 ‫ظهر احتقار "بيل" في الليلة التالية‬ ‫على ملعب فريقه،‬ 1160 01:12:51,658 --> 01:12:55,412 ‫بمنع اللاعب الذي سجل فيما مضى‬ ‫100 نقطة في إحدى المباريات‬ 1161 01:12:55,496 --> 01:12:56,663 ‫من تسجيل أكثر من ثمانية.‬ 1162 01:12:58,582 --> 01:13:01,377 ‫كانت نتيجة السلسلة متوقعة‬ ‫بسبب أفضلية الأرض،‬ 1163 01:13:01,460 --> 01:13:04,046 ‫ومع استضافة "لوس أنجلوس" للمباراة الأخيرة،‬ 1164 01:13:04,129 --> 01:13:06,256 ‫ظل فريق "لايكرز" الفريق المرشح للفوز.‬ 1165 01:13:06,924 --> 01:13:11,136 ‫أتسائل عن شعورك‬ ‫حيال لعب مباراة سابعة أخرى‬ 1166 01:13:11,220 --> 01:13:13,430 ‫على أرض الفريق الخصم هذه المرة.‬ 1167 01:13:13,514 --> 01:13:15,057 ‫فعلنا ذلك من قبل.‬ 1168 01:13:19,728 --> 01:13:23,107 ‫"(سلتكس) في ملعب (لايكرز)‬ ‫المباراة السابعة من النهائي، 5 مايو، 1969"‬ 1169 01:13:28,320 --> 01:13:33,117 ‫ينافس فريق "بوسطن"‬ ‫للفوز بالقلب الـ11 في 13 سنة.‬ 1170 01:13:33,700 --> 01:13:36,453 ‫إنها هيمنة يحاول فريق "لايكرز" إنهاءها.‬ 1171 01:13:37,079 --> 01:13:40,874 ‫كانت المباراة السابعة على أرض "لايكرز".‬ 1172 01:13:40,958 --> 01:13:46,213 ‫كان فريق "لايكرز" سيفوز أخيرًا بالبطولة‬ 1173 01:13:46,296 --> 01:13:50,217 ‫التي لم يستطع تحقيقها ضد "بوسطن سلتكس".‬ 1174 01:13:50,300 --> 01:13:53,679 ‫لخّص "جيري ويست" المسألة بقوله،‬ ‫"يمكننا هزيمة هذا الفريق.‬ 1175 01:13:53,762 --> 01:13:56,181 ‫وقد لا تسنح لي الفرصة مرةً أخرى."‬ 1176 01:13:56,974 --> 01:13:59,226 ‫ظننا أننا سنواجه المتاعب.‬ 1177 01:13:59,309 --> 01:14:02,563 ‫وبصراحة، لم نكن واثقين‬ 1178 01:14:02,646 --> 01:14:04,481 ‫كما كنا في المرات السابقة.‬ 1179 01:14:04,565 --> 01:14:07,484 ‫إنها الليلة المهمة.‬ ‫قد يفوز فريق "لايكرز" في كل شيء.‬ 1180 01:14:07,568 --> 01:14:09,987 ‫قد يصبحون أبطال العالم.‬ 1181 01:14:12,698 --> 01:14:16,660 ‫وضع "جاك كينت كوك"‬ ‫بالونات في العوارض الخشبية للملعب‬ 1182 01:14:16,743 --> 01:14:19,163 ‫لتُطلق بعد فوز فريق "لايكرز".‬ 1183 01:14:24,626 --> 01:14:28,005 ‫كيف لأحد أن يفكر في شيء بهذا الغباء‬ 1184 01:14:28,088 --> 01:14:29,798 ‫ويضع تلك البالونات هناك؟‬ 1185 01:14:30,424 --> 01:14:33,635 ‫وضع "جاك كينت كوك" أوراقًا على كل المقاعد‬ 1186 01:14:34,219 --> 01:14:37,723 ‫تقول إنه عند فوز فريق "لايكرز" بالبطولة،‬ ‫ستقدم فرقة جامعة "سان فرنسيسكو" عرضًا‬ 1187 01:14:37,806 --> 01:14:40,934 ‫وستسقط البالونات من على العوارض الخشبية.‬ 1188 01:14:41,894 --> 01:14:44,104 ‫أخبرت "راسل" بذلك.‬ 1189 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 ‫أراني "سام" ذلك وقلت، "من المستحيل‬ 1190 01:14:49,026 --> 01:14:53,197 ‫أن يفوز فريق (لايكرز) بالمباراة الليلة.‬ ‫لن نسمح لهم بهزيمتنا."‬ 1191 01:14:53,280 --> 01:14:56,200 ‫إن عبث أحد معك‬ 1192 01:14:56,992 --> 01:14:58,744 ‫أو تحدث عن أمك‬ 1193 01:14:58,827 --> 01:15:01,580 ‫أو تحداك‬ 1194 01:15:01,663 --> 01:15:03,665 ‫أو تعدّى عليك‬ 1195 01:15:03,749 --> 01:15:05,334 ‫أو خدعك‬ 1196 01:15:05,417 --> 01:15:09,296 ‫فستشعر بالغضب وسيجعلك ذلك تقدّم أداءً أفضل.‬ 1197 01:15:10,005 --> 01:15:11,715 ‫"راسل" ضد "شامبرلاين".‬ 1198 01:15:11,798 --> 01:15:14,009 ‫ضربت "راسل" الكرة إلى "سام جونز".‬ 1199 01:15:14,092 --> 01:15:17,137 ‫يعطي الكرة إلى "هافليشيك"‬ ‫الذي يندفع باتجاه "بايلور".‬ 1200 01:15:17,221 --> 01:15:21,433 ‫يسدد "هافليشيك" كرة من على بعد ستة أمتار‬ ‫ويسجل في أول عشر ثوان.‬ 1201 01:15:21,517 --> 01:15:24,269 ‫كانت خطة "راسل" للمباراة…‬ 1202 01:15:24,353 --> 01:15:25,354 ‫"صوت (سام جونز)"‬ 1203 01:15:25,437 --> 01:15:28,273 ‫قال لنا، "سنتفوق عليهم."‬ 1204 01:15:28,357 --> 01:15:30,400 ‫يجري "سام" في المنتصف‬ ‫ويسدد الكرة باليد الضعيفة ويسجل.‬ 1205 01:15:30,484 --> 01:15:34,613 ‫يلتف حول "سيغفريد" ويسدد الكرة من الأسفل.‬ ‫يتصدى "راسل" للكرة. هجنة رائعة.‬ 1206 01:15:34,696 --> 01:15:38,450 ‫لاعبو فريق "سلتكس" نشطون أكثر.‬ ‫ولاعبو فريق "لايكرز" يقفون بلا حراك.‬ 1207 01:15:38,534 --> 01:15:40,827 ‫يبدون أكثر إرهاقًا من فريق "سلتكس".‬ 1208 01:15:41,411 --> 01:15:44,998 ‫وصل فريق "سلتكس" إلى الشوط الرابع‬ ‫متقدمًا بفارق 17 نقطة.‬ 1209 01:15:45,082 --> 01:15:47,793 ‫فريق "لايكرز" متأخر بفارق 17 نقطة.‬ 1210 01:15:50,212 --> 01:15:53,131 ‫لكن "جيري ويست"‬ ‫وفريق "لايكرز" رفضوا الاستسلام.‬ 1211 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 ‫نشّطت تصويباته جماهير الملعب،‬ 1212 01:15:56,969 --> 01:15:58,971 ‫وقلّصت الفارق إلى تسع نقاط.‬ 1213 01:16:02,724 --> 01:16:04,893 ‫وأصبحت الأنظار متجهة إلى "ويلت".‬ 1214 01:16:06,770 --> 01:16:09,648 ‫يسدد "هافليشيك" من مسافة متوسطة،‬ ‫لكنها لم تدخل والمتابعة جارية الآن.‬ 1215 01:16:09,731 --> 01:16:13,110 ‫حصل عليها "شامبرلاين".‬ ‫لكنه آذى ركبته اليمنى.‬ 1216 01:16:13,193 --> 01:16:16,363 ‫يتعرض "شامبرلاين" لإصابة في الجهة الأخرى.‬ 1217 01:16:17,030 --> 01:16:19,658 ‫وقت مستقطع رسمي. إصابة…‬ 1218 01:16:19,741 --> 01:16:22,160 ‫قد يُضطر "شامبرلاين" إلى مغادرة المباراة.‬ 1219 01:16:22,244 --> 01:16:24,705 ‫لا يستطيع "ويلت" الاستمرار، عليه المغادرة.‬ 1220 01:16:27,374 --> 01:16:29,585 ‫كان "فان بريدا كولف" غاضبًا.‬ 1221 01:16:29,668 --> 01:16:31,253 ‫"ذلك الوغد الكبير،‬ 1222 01:16:31,336 --> 01:16:33,380 ‫كيف له أن يخرج من المباراة؟"‬ 1223 01:16:34,089 --> 01:16:35,757 ‫وبسبب دوافعي الأنانية،‬ 1224 01:16:35,841 --> 01:16:38,635 ‫شعرت بالإهانة عندما غادر "ويلت" المباراة.‬ 1225 01:16:38,719 --> 01:16:40,721 ‫لم أعتقد بأن إصابته خطيرة.‬ 1226 01:16:40,804 --> 01:16:43,056 ‫وأردته أن يلعب حتى لو كانت كذلك.‬ 1227 01:16:43,140 --> 01:16:46,768 ‫كنا قريبين من إنهاء مسيرتنا بمباراة رائعة.‬ 1228 01:16:46,852 --> 01:16:49,688 ‫كان رحيل "ويلت" كإيجاد خطأ طباعي‬ 1229 01:16:49,771 --> 01:16:51,607 ‫في نهاية كتاب رائع.‬ 1230 01:16:51,690 --> 01:16:55,235 ‫سيدخل "ميل كاونتس"‬ ‫بدلًا من "ويلت شامبرلاين".‬ 1231 01:16:55,319 --> 01:16:57,571 ‫دخل "ميل كاونتس". كان يلعب بشكل جيد.‬ 1232 01:16:57,654 --> 01:17:00,198 ‫يراوغ "ميل" ويسدد من مسافة متوسطة، ويسجل.‬ 1233 01:17:03,201 --> 01:17:05,829 ‫زاد لاعبو فريق "لايكرز" من سرعتهم‬ ‫بعد خروج "ويلت"‬ 1234 01:17:05,912 --> 01:17:08,206 ‫مستغّلين كبر سن لاعبي "سلتكس".‬ 1235 01:17:08,290 --> 01:17:13,337 ‫يمكنك رؤية تغيّر الاندفاع‬ ‫مع تجدد روح فريق "لايكرز".‬ 1236 01:17:14,004 --> 01:17:15,714 ‫وكادوا يعادلون النتيجة.‬ 1237 01:17:17,799 --> 01:17:21,803 ‫بطولة العالم قريبة منهم ويريدون الفوز بها.‬ 1238 01:17:22,929 --> 01:17:24,556 ‫فريق "لايكرز" متأخر بفارق نقطة واحدة.‬ 1239 01:17:25,641 --> 01:17:27,434 ‫قال لي "ويلت"،‬ 1240 01:17:27,517 --> 01:17:28,435 ‫"أخبر المدرب‬ 1241 01:17:28,935 --> 01:17:31,146 ‫أنني جاهز للعودة إلى المباراة."‬ 1242 01:17:35,192 --> 01:17:40,447 ‫كان "فان بريدا كولف" يشعر بالغضب والجنون‬ 1243 01:17:40,530 --> 01:17:43,575 ‫وقال، "أخبره أن يذهب إلى الجحيم.‬ 1244 01:17:43,659 --> 01:17:47,829 ‫لسنا بحاجة إليه."‬ ‫ولم يُدخل "شامبرلاين" إلى المباراة.‬ 1245 01:17:50,082 --> 01:17:53,085 ‫إنهم يبذلون قصارى جهدهم‬ ‫لكنهم لم يعودوا بالنتيجة تمامًا.‬ 1246 01:17:53,168 --> 01:17:56,421 ‫وسيعود فريق "لايكرز"‬ ‫من دون "ويلت شامبرلاين".‬ 1247 01:17:57,589 --> 01:18:00,008 ‫كنا متأخرين بفارق نقطة،‬ 1248 01:18:00,967 --> 01:18:03,553 ‫مع تبقّي أكثر من دقيقة بقليل.‬ 1249 01:18:03,637 --> 01:18:07,349 ‫كنت أراقب "هافليشيك"، وكانت الكرة بحوزته‬ ‫وكان يحاول مراوغتي،‬ 1250 01:18:07,891 --> 01:18:11,311 ‫فمددت يدي من خلفه واستخلصت الكرة منه‬ 1251 01:18:11,395 --> 01:18:13,730 ‫فاتجهت إلى يديّ "دون نيلسون" مباشرةً.‬ 1252 01:18:13,814 --> 01:18:15,482 ‫كنت أقف عند خط الرمية الحرة.‬ 1253 01:18:15,565 --> 01:18:18,360 ‫أمسك "دون نيلسون" بالكرة وحاول التسديد.‬ 1254 01:18:18,443 --> 01:18:20,195 ‫سدد الكرة مباشرةً.‬ 1255 01:18:20,278 --> 01:18:22,531 ‫اصطدمت في الإطار وصعدت إلى الأعلى.‬ 1256 01:18:22,614 --> 01:18:24,533 ‫ارتفعت فوق اللوح.‬ 1257 01:18:24,616 --> 01:18:26,493 ‫ارتفعت حوالي أربعة أمتار في الجو.‬ 1258 01:18:32,541 --> 01:18:34,167 ‫ودخلت في السلة.‬ 1259 01:18:35,043 --> 01:18:35,877 ‫"إيركسون"…‬ 1260 01:18:36,753 --> 01:18:38,714 ‫يخسر الكرة، لكن "نيلسون" يلتقطها.‬ 1261 01:18:40,799 --> 01:18:43,301 ‫آلمتنا التسديدة ببطء.‬ 1262 01:18:45,095 --> 01:18:46,304 ‫"دون نيلسون".‬ 1263 01:18:48,306 --> 01:18:50,809 ‫كان ذلك حظًا خالصًا.‬ 1264 01:18:50,892 --> 01:18:55,272 ‫وكأن هناك قوة كبرى لم تكن تريدنا أن نفوز.‬ 1265 01:18:55,355 --> 01:18:58,191 ‫وفعلها فريق "بوسطن سلتكس" من جديد.‬ 1266 01:19:01,862 --> 01:19:04,740 ‫كنت أظن أن "جيري" محق أحيانًا‬ 1267 01:19:04,823 --> 01:19:07,242 ‫باعتقاده بأنه كان ملعونًا‬ ‫عند لعبه ضد فريق "سلتكس".‬ 1268 01:19:07,993 --> 01:19:10,704 ‫يتخطى بعض الناس المسألة،‬ ‫لكنني لم أفعل ذلك.‬ 1269 01:19:10,787 --> 01:19:12,581 ‫لم أتخط ذلك حتى اليوم.‬ 1270 01:19:12,664 --> 01:19:16,710 ‫وكأن هناك فجوة في قلبي.‬ 1271 01:19:17,586 --> 01:19:21,339 ‫كان أكبر شيء محبط في حياتي كرياضي،‬ 1272 01:19:21,423 --> 01:19:22,632 ‫هو عدم الفوز عليهم أبدًا.‬ 1273 01:19:22,716 --> 01:19:25,719 ‫كان "بيل راسل" هو من يصنع الفارق دائمًا.‬ 1274 01:19:25,802 --> 01:19:30,724 ‫عُلقت الكثير من البالونات‬ ‫في العوارض الخشبية، لكنها لن تُطلق.‬ 1275 01:19:31,892 --> 01:19:35,228 ‫قد تقول إن الحظ يلعب معهم في الملعب.‬ 1276 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 ‫إنها أقوال تتعلق بملعب "بوسطن غاردن".‬ 1277 01:19:41,276 --> 01:19:43,403 ‫وبالطبع علينا القول‬ 1278 01:19:43,487 --> 01:19:46,156 ‫إن هيمنة فريق "سلتكس" هي الأعظم‬ 1279 01:19:46,239 --> 01:19:48,325 ‫في تاريخ الرياضات الاحترافية.‬ 1280 01:19:50,786 --> 01:19:54,080 ‫بذل زملائي أقسى ما بوسعهم‬ 1281 01:19:54,581 --> 01:19:57,292 ‫وصمدوا بطريقة مذهلة‬ 1282 01:19:57,375 --> 01:20:00,921 ‫إلى درجة أنني كنت فخورًا بهم وبنفسي.‬ 1283 01:20:01,004 --> 01:20:02,964 ‫لا بد أنه فوز عظيم يا "بيل".‬ 1284 01:20:03,048 --> 01:20:03,924 ‫بالضبط.‬ 1285 01:20:09,304 --> 01:20:11,848 ‫أعلم أن التعبير عمّا تشعر به صعب.‬ 1286 01:20:11,932 --> 01:20:13,850 ‫لا بد أنه فوز عظيم.‬ 1287 01:20:13,934 --> 01:20:16,269 ‫إنهم لاعبون رائعون.‬ 1288 01:20:17,145 --> 01:20:20,649 ‫وطريقة لعبهم من أجلي كانت رائعة.‬ 1289 01:20:20,732 --> 01:20:24,152 ‫يبدو الحديث بهذه الطريقة مبتذلًا،‬ 1290 01:20:24,236 --> 01:20:28,490 ‫لكنني قلت للاعبين قبل المباراة،‬ ‫"لا تهمني النتيجة.‬ 1291 01:20:28,573 --> 01:20:30,992 ‫لن أستبدلكم بأيّ لاعبين آخرين في العالم."‬ 1292 01:20:31,076 --> 01:20:35,247 ‫كنت أنتظر "بيل راسل"‬ ‫حتى يصبح وحيدًا في نهاية المباراة.‬ 1293 01:20:35,330 --> 01:20:37,833 ‫كان عمري 25 سنة‬ ‫وشعري أحمر ووجهي مليء بالنمش،‬ 1294 01:20:37,916 --> 01:20:40,544 ‫كنت أكثر الرجال بياضًا‬ ‫في "أمريكا الشمالية".‬ 1295 01:20:40,627 --> 01:20:41,878 ‫فذهبت إليه.‬ 1296 01:20:41,962 --> 01:20:45,549 ‫ذهبت إلى "بيل" وقلت، "(بيل)؟"‬ 1297 01:20:45,632 --> 01:20:48,009 ‫فنظر إليّ وقلت،‬ 1298 01:20:48,718 --> 01:20:51,847 ‫"هل من المحتمل أن تعتزل الآن؟"‬ 1299 01:20:52,347 --> 01:20:54,391 ‫وتوقف الجميع لوهلة.‬ 1300 01:20:54,474 --> 01:20:58,228 ‫وكان "جيم براون" جالسًا هناك،‬ ‫فنظر إليّ وقال،‬ 1301 01:20:58,311 --> 01:21:02,983 ‫"يعتزل؟ فاز هذا الرجل ببطولة العالم للتوّ.‬ 1302 01:21:03,608 --> 01:21:06,486 ‫لماذا تسأله إن كان سيعتزل؟"‬ 1303 01:21:06,570 --> 01:21:11,241 ‫لا أظن أن أحدًا آخر‬ ‫كان يعلم أنها آخر مباراة لـ"بيل راسل".‬ 1304 01:21:11,324 --> 01:21:15,245 ‫كان لديه اهتمامات أوسع من كرة السلة.‬ 1305 01:21:15,871 --> 01:21:20,208 ‫وأظن أن فضوله كان يتجه نحو أماكن أخرى.‬ 1306 01:21:20,292 --> 01:21:24,129 ‫عندما أخبرني "بيل راسل"‬ ‫أنه سيعتزل كرة السلة،‬ 1307 01:21:24,212 --> 01:21:26,965 ‫نظرت إليه ولم أصدقه في البداية.‬ 1308 01:21:27,048 --> 01:21:29,217 ‫ثم لاحظت أنه يتأثر،‬ 1309 01:21:29,301 --> 01:21:32,262 ‫فبدأت أصدّق أنه سيعتزل.‬ 1310 01:21:32,345 --> 01:21:36,766 ‫في النهاية أعلن اعتزاله‬ ‫عبر مقال في صحيفة "سبورتس إلوسترايتد"‬ 1311 01:21:36,850 --> 01:21:38,727 ‫التي دفعت له 25 ألف دولار ليفعل ذلك.‬ 1312 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 ‫"اكتفيت من لعب كرة السلة"‬ 1313 01:21:41,104 --> 01:21:44,149 ‫تبقت لي سنة في عقدي مع فريق "سلتكس".‬ 1314 01:21:44,232 --> 01:21:48,403 ‫كانت إحدى أكثر المسيرات ربحًا في الرياضة،‬ ‫وكنت سعيدًا جدًا بذلك.‬ 1315 01:21:48,486 --> 01:21:52,657 ‫كنت أتلقى المال لألعب،‬ ‫لكنني كنت ألعب لأسباب أخرى.‬ 1316 01:21:53,241 --> 01:21:56,494 ‫كنت ألعب لأنني كرّست نفسي كي أكون الأفضل.‬ 1317 01:21:56,578 --> 01:21:58,163 ‫كنت جزءًا من فريق،‬ 1318 01:21:58,246 --> 01:22:01,291 ‫وكرّست نفسي لأجعل فريقي الأفضل.‬ 1319 01:22:02,250 --> 01:22:06,588 ‫لكنني فقدت رغبتي التنافسية‬ ‫فيما يتعلق باللعبة.‬ 1320 01:22:07,088 --> 01:22:10,926 ‫إن لعبت الآن فسيعلم زملائي أنني غير مهتم.‬ 1321 01:22:11,509 --> 01:22:14,596 ‫وليست هذه الطريقة الصحيحة للعب‬ ‫أو لفعل أيّ شيء آخر.‬ 1322 01:22:15,096 --> 01:22:16,973 ‫خلال الموسم الفائت،‬ 1323 01:22:17,057 --> 01:22:20,644 ‫انتابني شعور غريب بأنني مررت بهذا من قبل.‬ 1324 01:22:20,727 --> 01:22:24,856 ‫في كل لعبة أو موقف،‬ ‫خلال بناء حاجز دفاعي أو إضاعة تسديدة،‬ 1325 01:22:25,357 --> 01:22:29,819 ‫شعرت أنني رأيت وفعلت ذلك من قبل.‬ ‫وكأن ذلك أصبح يتكرر.‬ 1326 01:22:30,862 --> 01:22:34,240 ‫هذا ليس الأسلوب المناسب‬ ‫للهيمنة في موسم آخر.‬ 1327 01:22:34,824 --> 01:22:37,202 ‫قلت في نفسي عند سماعي ذلك، "يا للهول."‬ 1328 01:22:37,911 --> 01:22:43,166 ‫كانت لحظة تاريخية‬ ‫بالنسبة إلى رجل يمكنه اللعب‬ 1329 01:22:43,249 --> 01:22:48,129 ‫في مستوى يخوله الفوز باللقب‬ ‫وقول، "سحقًا لهذا، لن ألعب بعد الآن."‬ 1330 01:22:48,880 --> 01:22:50,173 ‫كانت مسيرته قد انتهت.‬ 1331 01:22:51,257 --> 01:22:52,801 ‫لم يكن ليعود.‬ 1332 01:22:52,884 --> 01:22:57,931 ‫أعظم هيمنة لفريق رياضي على الإطلاق‬ 1333 01:22:58,640 --> 01:23:01,893 ‫انتهت بعد تلك المباراة.‬ 1334 01:23:38,346 --> 01:23:42,267 ‫اعتزلت لعب كرة السلة الاحترافية‬ ‫في عام 1969،‬ 1335 01:23:42,350 --> 01:23:44,019 ‫لكنها آنستني في الكثير من أوقات حياتي.‬ 1336 01:23:45,437 --> 01:23:48,148 ‫بدا كل شيء في الحياة كعبء بالنسبة إليّ،‬ 1337 01:23:49,399 --> 01:23:54,195 ‫من ضمنها زوجتي لمدة 13 عامًا‬ ‫وأطفالي الثلاثة وأصدقائي في "بوسطن"‬ 1338 01:23:54,279 --> 01:23:56,031 ‫وممتلكاتي المادية.‬ 1339 01:23:57,198 --> 01:23:59,451 ‫بعد عدة أشهر من اعتزالي،‬ 1340 01:23:59,534 --> 01:24:03,621 ‫تركت حياتي في "بوسطن" مع كل شيء يتعلق بها.‬ 1341 01:24:04,122 --> 01:24:06,958 ‫شعرت أن أنفاسي باردة.‬ 1342 01:24:07,667 --> 01:24:12,338 ‫وكأنني أخوض مغامرةً في العالم الخارجي‬ ‫بعد 13 سنة في غرفة الضغط.‬ 1343 01:24:13,006 --> 01:24:16,384 ‫ظننت أنني مدين بشيء ما، لكن لم أعلم ما هو.‬ 1344 01:24:16,468 --> 01:24:17,343 ‫في ذهني،‬ 1345 01:24:17,427 --> 01:24:20,930 ‫كنت أفكر في أن كرة السلة لن تحميني،‬ 1346 01:24:21,014 --> 01:24:23,391 ‫لكنني لم أُضطر من قبل إلى العيش من دونها.‬ 1347 01:24:42,619 --> 01:24:46,081 ‫حزم "بيل راسل" حقيبة أمتعة واحدة‬ ‫وركب سيارة الـ"لامبورغيني"‬ 1348 01:24:46,164 --> 01:24:47,832 ‫وقادها إلى "لوس أنجلوس".‬ 1349 01:24:51,836 --> 01:24:54,881 ‫"لوس أنجلوس" هي مكان الإثارة على حد علمي.‬ 1350 01:24:55,507 --> 01:24:58,426 ‫أعدكم أنني سأستمتع كثيرًا.‬ 1351 01:24:59,219 --> 01:25:01,888 ‫على صعيد آخر، ازدهرت الأعمال الترفيهية.‬ 1352 01:25:01,971 --> 01:25:05,850 ‫أود الترحيب بأحد أفضل لاعبي كرة السلة‬ ‫على مر العصور،‬ 1353 01:25:05,934 --> 01:25:07,227 ‫السيد "بيل راسل".‬ 1354 01:25:08,103 --> 01:25:10,271 ‫- من كتب هذه المقدمة؟‬ ‫- أنا.‬ 1355 01:25:10,355 --> 01:25:13,900 ‫ماذا قصدت بقولك إنني‬ ‫أحد أفضل لاعبي كرة السلة على مر العصور؟‬ 1356 01:25:13,983 --> 01:25:15,235 ‫اعذرني يا "بيل".‬ 1357 01:25:15,318 --> 01:25:17,821 ‫أفضل لاعب كرة السلة على مر العصور.‬ 1358 01:25:19,197 --> 01:25:22,867 ‫ظهر "بيل" عدة مرات‬ ‫في البرامج الكوميدية والحوارية.‬ 1359 01:25:24,494 --> 01:25:27,413 ‫إن واصلت ذلك‬ ‫فسيضعونك في مأوى عجزة يا "بيل".‬ 1360 01:25:28,706 --> 01:25:30,250 ‫سأريك كيفية فعل ذلك.‬ 1361 01:25:30,333 --> 01:25:32,127 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- اتفقنا؟ هكذا.‬ 1362 01:25:33,503 --> 01:25:35,046 ‫سيد "تيلينغاست"؟‬ 1363 01:25:35,130 --> 01:25:35,964 ‫أجل يا سيدي.‬ 1364 01:25:36,047 --> 01:25:37,590 ‫"متجر (سول) للأحذية ذي الكعب العالي"‬ 1365 01:25:37,674 --> 01:25:39,050 ‫هذا السيد "تيلينغاست".‬ 1366 01:25:43,972 --> 01:25:46,182 ‫استضاف برنامجًا حواريًا قصيرًا مباشرًا.‬ 1367 01:25:46,266 --> 01:25:47,976 ‫اسمي "بيل راسل".‬ 1368 01:25:48,059 --> 01:25:49,894 ‫اسمي "بيل راسل".‬ 1369 01:25:49,978 --> 01:25:51,146 ‫اسمي "بيل راسل".‬ 1370 01:25:51,229 --> 01:25:52,897 ‫اسمي "بيل راسل".‬ 1371 01:25:52,981 --> 01:25:55,400 ‫هلّا يقف "بيل راسل" الحقيقي؟‬ 1372 01:25:55,483 --> 01:25:58,403 ‫"(ذا بيل راسل شو)"‬ 1373 01:25:59,279 --> 01:26:03,491 ‫حاول "راسل" دخول مجال التمثيل‬ ‫من دون تحقيق نجاح يُذكر.‬ 1374 01:26:04,075 --> 01:26:05,326 ‫لتسوية ديني.‬ 1375 01:26:07,453 --> 01:26:10,331 ‫وظهر في عدة إعلانات تلفزيونية.‬ 1376 01:26:13,668 --> 01:26:15,712 ‫لا يمكنني أن أخطئ الهدف.‬ 1377 01:26:15,795 --> 01:26:17,005 ‫بمسافة بعيدة.‬ 1378 01:26:17,088 --> 01:26:20,049 ‫عمل في بضع قنوات‬ ‫كمحلّل للرابطة الوطنية لكرة السلة.‬ 1379 01:26:20,884 --> 01:26:24,012 ‫لديك علم بهذا الشعور لأنك مررت به من قبل.‬ 1380 01:26:24,095 --> 01:26:26,347 ‫أما أنا فلم أسجّل أيّ نقطة.‬ 1381 01:26:27,265 --> 01:26:29,434 ‫لكنك أحضرت اللاعبين إلى هنا لتسجيل النقاط.‬ 1382 01:26:29,517 --> 01:26:30,727 ‫تتلقى أجرًا أكبر من اللازم إذًا.‬ 1383 01:26:32,770 --> 01:26:36,107 ‫حافظ "راسل" على جدول محاضرات ثابت أيضًا،‬ 1384 01:26:36,191 --> 01:26:39,611 ‫لمشاركة خبراته وفلسفته مع الشباب. ‬ 1385 01:26:40,445 --> 01:26:44,240 ‫بالنسبة إليّ حقًا،‬ ‫التعليم هو الأساس الذي أستخدمه‬ 1386 01:26:44,324 --> 01:26:45,658 ‫للاعتماد على نفسي.‬ 1387 01:26:45,742 --> 01:26:48,494 ‫ولأكون مستعدًا لتقبّل مسؤولية‬ 1388 01:26:49,495 --> 01:26:51,456 ‫كوني جزءًا من البشرية.‬ 1389 01:26:52,123 --> 01:26:54,500 ‫أنا "روب شامبرلاين"، كنت أتساءل…‬ 1390 01:26:54,584 --> 01:26:57,086 ‫- ما هو اسمك؟‬ ‫- "روب شامبرلاين".‬ 1391 01:26:57,170 --> 01:26:58,671 ‫- "شامبرلاين"؟‬ ‫- أجل.‬ 1392 01:27:08,806 --> 01:27:12,018 ‫- ليس قريبي.‬ ‫- توقّعت ألا يكون قريبك.‬ 1393 01:27:13,228 --> 01:27:16,064 ‫انتقد "بيل" "ويلت شامبرلاين"‬ ‫في أحد خطاباته‬ 1394 01:27:16,147 --> 01:27:19,359 ‫بسبب خروجه من نهائي 1969 بعد إصابته.‬ 1395 01:27:19,442 --> 01:27:21,694 ‫دعوني أقرأ لكم ما قاله "بيل".‬ 1396 01:27:21,778 --> 01:27:25,406 ‫"أظن أنه تملّص في آخر سلسلة لي‬ ‫في المباراة الأخيرة.‬ 1397 01:27:26,032 --> 01:27:29,077 ‫أيّ إصابة سواء كانت ساقًا أو ظهرًا مكسورًا‬ 1398 01:27:29,160 --> 01:27:30,745 ‫لا تبرّر خروجه."‬ 1399 01:27:30,828 --> 01:27:34,165 ‫خرج عن قصد من المباراة النهائية‬ ‫بعد أن أُصيبت ركبته،‬ 1400 01:27:34,249 --> 01:27:38,419 ‫لم أكن لأزجّ به في المباراة أيضًا،‬ ‫على الرغم من أنني كنت أظنه لاعبًا عظيمًا.‬ 1401 01:27:38,503 --> 01:27:41,214 ‫لم أقل أبدًا إن "شامبرلاين"‬ ‫لا يملك الموهبة،‬ 1402 01:27:41,297 --> 01:27:43,299 ‫لكن كرة السلة لعبة جماعية.‬ 1403 01:27:43,383 --> 01:27:45,969 ‫أصبحت معروفًا بعدد البطولات التي أملكها.‬ 1404 01:27:46,052 --> 01:27:48,388 ‫وألعب لأظهر أفضل إمكانيات زملائي.‬ 1405 01:27:49,180 --> 01:27:53,017 ‫هل تريدني أن أصدق أنك أظهرت‬ ‫أفضل إمكانيات "بايلور" و"ويست"؟‬ 1406 01:27:53,101 --> 01:27:55,687 ‫يتحدث كثيرًا عمّا سيفعله.‬ 1407 01:27:55,770 --> 01:28:00,024 ‫وأن الأمر يتعلّق بالفوز والخسارة،‬ ‫لكنه خسر كثيرًا.‬ 1408 01:28:00,984 --> 01:28:03,903 ‫يعتقد بأنه عبقري، لكنه ليس كذلك.‬ 1409 01:28:04,529 --> 01:28:05,989 ‫أصبحت تصريحاته علنية،‬ 1410 01:28:06,072 --> 01:28:09,200 ‫ولم يتحدث الصديقين لسنوات بعد ذلك.‬ 1411 01:28:10,034 --> 01:28:14,414 ‫لم يجدر بي قول ذلك، لأنه لم يؤذني أبدًا.‬ 1412 01:28:15,164 --> 01:28:18,751 ‫لكن عنادي لا يسمح لي بالاعتذار،‬ ‫وهذه هي المسألة.‬ 1413 01:28:18,835 --> 01:28:23,464 ‫إن قال أحدهم إنه مصاب، فهو مصاب في رأيي.‬ 1414 01:28:23,548 --> 01:28:27,927 ‫لا يغادر المرء لحظةً كتلك‬ ‫إلا إن كان يشعر بخطب ما.‬ 1415 01:28:28,678 --> 01:28:31,347 ‫ماذا عن الآن؟ هل تعتبر الوقت متأخرًا؟‬ 1416 01:28:32,223 --> 01:28:36,477 ‫لم أعد أفكر في ذلك. أصبح هذا من الماضي.‬ 1417 01:28:36,561 --> 01:28:40,523 ‫أعلم أنه لم يجدر بي فعل ذلك،‬ ‫وهو يعلم ذلك أيضًا.‬ 1418 01:28:41,482 --> 01:28:43,901 ‫- هل كان ذلك ليحدث فرقًا؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 1419 01:28:46,195 --> 01:28:50,908 ‫وانق بأنه يمكن لكلينا عيش حياتنا‬ ‫من دون الكثير من التدخل.‬ 1420 01:28:52,285 --> 01:28:54,495 ‫صداقته التنافسية مع "شامبرلاين"‬ 1421 01:28:54,579 --> 01:28:58,499 ‫كانت أحد الأشياء التي تركها وراءه "راسل"‬ ‫رفقة فريق "سلتكس"‬ 1422 01:28:58,583 --> 01:29:00,084 ‫ومدينة "بوسطن".‬ 1423 01:29:00,960 --> 01:29:04,255 ‫عندما حُجب رقمه في عام 1972،‬ 1424 01:29:04,339 --> 01:29:06,883 ‫رفض "راسل" إقامة حفل عام.‬ 1425 01:29:06,966 --> 01:29:09,427 ‫حضر زملاؤه المحبوبون فحسب.‬ 1426 01:29:10,553 --> 01:29:13,556 ‫في "بوسطن"،‬ ‫قد يصبح بعض الصحفيين الرياضيين…‬ 1427 01:29:13,639 --> 01:29:15,475 ‫"(جورج باولز)‬ ‫مدرب ثانوية"‬ 1428 01:29:15,558 --> 01:29:17,268 ‫مخادعين.‬ 1429 01:29:17,352 --> 01:29:19,020 ‫وعلى الأرجح أن "بيل" قد استاء‬ 1430 01:29:19,103 --> 01:29:21,856 ‫من بعض الأشياء التي حدثت في "بوسطن"،‬ 1431 01:29:21,939 --> 01:29:25,193 ‫وقد عبّر عن ذلك حقًا، فهذه إحدى ميزاته.‬ 1432 01:29:25,276 --> 01:29:29,197 ‫لم تكن المرة الأولى التي يتجنب فيها‬ ‫"راسل" تكريمًا فرديًا عامًا.‬ 1433 01:29:29,280 --> 01:29:34,077 ‫عام 1974، اختير للدخول‬ ‫إلى قاعة مشاهير كرة السلة.‬ 1434 01:29:34,160 --> 01:29:37,705 ‫عندما أُعلن عن اختياري، أصدرت بيانًا يقول‬ 1435 01:29:37,789 --> 01:29:40,375 ‫إنني فضّلت عدم دخولي.‬ 1436 01:29:41,501 --> 01:29:43,920 ‫فانتقدني الصحفيون الرياضيون.‬ 1437 01:29:44,003 --> 01:29:47,507 ‫افترض معظمهم أنني أظن‬ ‫أن قاعة المشاهير عنصرية.‬ 1438 01:29:47,590 --> 01:29:50,176 ‫أظن ذلك، لكن لم يكن ذلك هو السبب.‬ 1439 01:29:51,511 --> 01:29:53,137 ‫أفاد التقرير أن "راسل"،‬ 1440 01:29:53,221 --> 01:29:55,515 ‫ولا يعلم أحد لأنه لم يقل شيئًا بعد،‬ 1441 01:29:55,598 --> 01:29:58,226 ‫رفض ذلك لعدم تواجد لاعبين سود.‬ 1442 01:29:58,309 --> 01:29:59,894 ‫ما سبب ذلك؟‬ 1443 01:30:00,937 --> 01:30:04,607 ‫أولًا، هناك لاعبون سود. لكن ليس منذ 1946.‬ 1444 01:30:04,690 --> 01:30:05,733 ‫كنا نفضّل‬ 1445 01:30:05,817 --> 01:30:10,696 ‫أنه لو كان لديه تساؤل‬ ‫أو تحفظ أو شكوى شرعية‬ 1446 01:30:10,780 --> 01:30:14,617 ‫أو أيًا كان ذلك يا "بيل"، أن نعلم بشأنها.‬ 1447 01:30:14,700 --> 01:30:19,580 ‫لأننا إن كنا مخطئين بطريقة ما،‬ 1448 01:30:19,664 --> 01:30:20,957 ‫فنريد أن نغيّر ذلك.‬ 1449 01:30:21,040 --> 01:30:23,918 ‫من جهة أخرى، نحن مقتنعون‬ 1450 01:30:24,001 --> 01:30:27,255 ‫بأننا منفتحون كالمجتمع‬ 1451 01:30:27,338 --> 01:30:29,090 ‫وأكثر من ذلك.‬ 1452 01:30:29,173 --> 01:30:32,510 ‫"بيل راسل" رجل حقيقي.‬ ‫دافع عمّا كان يظن أنه محق.‬ 1453 01:30:33,010 --> 01:30:34,804 ‫لم يكن شخصًا مخادعًا.‬ 1454 01:30:34,887 --> 01:30:38,307 ‫آل الأمر إلى أن اعتقادي حول قاعة المشاهير‬ 1455 01:30:38,391 --> 01:30:42,562 ‫كان كاعتقادي حول التواقيع وحجب رقمي.‬ 1456 01:30:42,645 --> 01:30:45,690 ‫وفي الحالتين، كانت نواياي هي عزل نفسي‬ 1457 01:30:45,773 --> 01:30:48,276 ‫عن أفكار النجوم عن الجماهير‬ 1458 01:30:48,359 --> 01:30:50,486 ‫وأفكار الجماهير عن النجوم.‬ 1459 01:30:51,070 --> 01:30:55,825 ‫بحلول سنة 1973، انتقل "بيل راسل"‬ ‫من "كاليفورنيا" إلى ولاية "واشنطن"‬ 1460 01:30:55,908 --> 01:30:59,412 ‫ليصبح مدربًا ومديرًا عامًا‬ ‫لفريق "سياتل سوبرسونيكس".‬ 1461 01:31:00,079 --> 01:31:03,708 ‫أوصلهم إلى المراحل الإقصائية‬ ‫لأول مرة في تاريخهم.‬ 1462 01:31:09,630 --> 01:31:10,715 ‫بعد عقد من الزمن،‬ 1463 01:31:10,798 --> 01:31:14,635 ‫قاد فريقًا فاشلًا آخر،‬ ‫وهو فريق "ساكرامنتو كينغز".‬ 1464 01:31:15,303 --> 01:31:17,221 ‫بعد أن فشل بجعله فريقًا ناجحًا،‬ 1465 01:31:17,305 --> 01:31:20,224 ‫غادر "راسل" بعد منتصف الموسم بقليل.‬ 1466 01:31:21,017 --> 01:31:24,145 ‫كانت عائلته قلقة، بحلول التسعينيات‬ 1467 01:31:24,228 --> 01:31:26,022 ‫ومع انتهاء العقد‬ 1468 01:31:26,105 --> 01:31:29,525 ‫ومع تطوير الرابطة الوطنية لكرة السلة‬ ‫تقديرًا لماضيها،‬ 1469 01:31:29,609 --> 01:31:31,527 ‫أن الناس سينسون "بيل راسل".‬ 1470 01:31:31,611 --> 01:31:35,656 ‫وحاول "راسل" الوصول إلى العامة‬ ‫في تلك المرحلة‬ 1471 01:31:35,740 --> 01:31:37,450 ‫في نهاية التسعينيات.‬ 1472 01:31:38,075 --> 01:31:40,119 ‫بعد مباراته الأخيرة بـ30 عامًا،‬ 1473 01:31:40,203 --> 01:31:42,997 ‫تصالح "بيل راسل" و"بوسطن" أخيرًا.‬ 1474 01:31:43,080 --> 01:31:47,376 ‫والمتردد المشهور‬ ‫الذي حُجب رقمه في عام 1972‬ 1475 01:31:47,460 --> 01:31:48,961 ‫من دون ضجة،‬ 1476 01:31:49,045 --> 01:31:51,380 ‫شارك اللحظة مع الجماهير هذه المرة.‬ 1477 01:31:51,464 --> 01:31:55,635 ‫كان ذلك في ملعب "بوسطن غاردن"،‬ ‫وكانت ليلة احتفال بـ"بيل راسل"،‬ 1478 01:31:55,718 --> 01:31:59,514 ‫وحضرت شخصيات بارزة في عالم كرة السلة.‬ 1479 01:31:59,597 --> 01:32:02,767 ‫أنا هنا الليلة لأقدّم جميع الرجال من عمري‬ 1480 01:32:03,392 --> 01:32:07,897 ‫الذين نشؤوا في ظل رهبة الرياضي "بيل راسل"،‬ 1481 01:32:07,980 --> 01:32:12,276 ‫والرجال الذين تعلّموا الرجولة منه.‬ 1482 01:32:13,152 --> 01:32:15,154 ‫إن كنت لا تعلم شيئًا عنه‬ 1483 01:32:15,655 --> 01:32:18,783 ‫ولا تتحمل الحقيقة المرة،‬ 1484 01:32:18,866 --> 01:32:20,493 ‫فلا تتحدث إلى "بيل راسل".‬ 1485 01:32:20,576 --> 01:32:22,870 ‫عندما نشأت في الخمسينات والستينات‬ 1486 01:32:22,954 --> 01:32:25,873 ‫وقرأت أول كتاب له "غو آب فور غلوري"،‬ 1487 01:32:25,957 --> 01:32:29,335 ‫كانت أمي أمينة مكتبة‬ ‫وأحضرته لي في ذلك اليوم.‬ 1488 01:32:29,418 --> 01:32:31,629 ‫أصبح "بيل راسل" بطلي إلى الأبد.‬ 1489 01:32:31,712 --> 01:32:35,925 ‫معرفتنا أننا لعبنا دورًا صغيرًا‬ 1490 01:32:36,008 --> 01:32:41,055 ‫في أعظم هيمنة‬ ‫لفريق رياضي احترافي في التاريخ،‬ 1491 01:32:42,765 --> 01:32:45,184 ‫وكان ذلك بفضلك يا "راس".‬ 1492 01:32:45,893 --> 01:32:48,980 ‫أصبحت تلك اللحظات أساسية لفهم‬ 1493 01:32:49,063 --> 01:32:51,566 ‫تأثيره على جيله من الرياضيين.‬ 1494 01:32:52,483 --> 01:32:57,154 ‫نيابةً عن منظمة فريق "سلتكس"،‬ 1495 01:32:57,905 --> 01:33:02,076 ‫سنكون مهملين جدًا‬ ‫إن لم نقدّم لـ"بيل راسل"‬ 1496 01:33:02,159 --> 01:33:03,911 ‫جزءًا من الأرضية الخشبية.‬ 1497 01:33:03,995 --> 01:33:05,788 ‫من هذا المنبر،‬ 1498 01:33:06,372 --> 01:33:12,503 ‫صنعت تقاليد البطولة لفريق "بوسطن سلتكس".‬ 1499 01:33:12,587 --> 01:33:13,796 ‫حقًا.‬ 1500 01:33:14,338 --> 01:33:16,424 ‫إنه لشرف لي يا "بيل".‬ 1501 01:33:21,095 --> 01:33:23,723 ‫كنت محرجًا بصراحة.‬ 1502 01:33:26,517 --> 01:33:30,688 ‫كان قول أصدقائي لتلك الأشياء مفيدًا.‬ 1503 01:33:30,771 --> 01:33:35,526 ‫أحد الأشياء المهمة‬ ‫التي يجب أن يعلمها كل شخص‬ 1504 01:33:35,610 --> 01:33:38,404 ‫هو أنه ليس وحيدًا في الكون.‬ 1505 01:33:41,115 --> 01:33:43,200 ‫تأتي إلى هنا وحيدًا وتغادر كذلك،‬ 1506 01:33:43,284 --> 01:33:47,455 ‫لكنك لست وحيدًا ما بين هاتين الفترتين.‬ 1507 01:33:51,167 --> 01:33:52,877 ‫في تلك الليلة الساحرة،‬ 1508 01:33:52,960 --> 01:33:56,964 ‫انتظرت "بيل" مفاجأة أخرى‬ ‫في مدرجات "بوسطن غاردن".‬ 1509 01:33:57,048 --> 01:34:00,509 ‫سيداتي وسادتي، "ويلت شامبرلاين".‬ 1510 01:34:05,765 --> 01:34:08,643 ‫اجتمع أول رمزين‬ ‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة من جديد.‬ 1511 01:34:09,352 --> 01:34:11,187 ‫وبعد عدة سنوات من فراقهما،‬ 1512 01:34:11,270 --> 01:34:13,439 ‫اكتشفا أن علاقتهما لن تنكسر أبدًا.‬ 1513 01:34:17,443 --> 01:34:19,487 ‫صديقي "ويلت نورمان شامبرلاين"‬ 1514 01:34:20,488 --> 01:34:23,074 ‫كان أفضل لاعب لعبت ضده.‬ 1515 01:34:23,157 --> 01:34:25,159 ‫كنت أستطيع التحدث إلى "ويلت"‬ 1516 01:34:26,202 --> 01:34:30,081 ‫ولم يطلب أيّ منا من الآخر سوى الصداقة.‬ 1517 01:34:39,965 --> 01:34:43,552 ‫أشكركم على هذا.‬ 1518 01:34:44,512 --> 01:34:45,721 ‫يشعرني هذا بالتواضع.‬ 1519 01:34:45,805 --> 01:34:47,848 ‫ما أردت شكركم عليه‬ 1520 01:34:49,433 --> 01:34:52,353 ‫هو سماحكم لي بدخول حياتكم.‬ 1521 01:34:52,436 --> 01:34:55,856 ‫والأشخاص الذين جاؤوا إلى ملعب "غاردن"‬ 1522 01:34:56,524 --> 01:34:59,902 ‫والجماهير كانوا جزءًا من حياتي.‬ 1523 01:35:00,403 --> 01:35:01,570 ‫نحبك يا "بيل".‬ 1524 01:35:02,196 --> 01:35:03,322 ‫أحبك أيضًا.‬ 1525 01:35:09,787 --> 01:35:12,915 ‫كانت حياة "راسل" في كرة السلة‬ ‫تعود إلى نقطة البداية،‬ 1526 01:35:14,583 --> 01:35:17,211 ‫لكن سيتعرض لخسارات مؤلمة.‬ 1527 01:35:17,294 --> 01:35:21,048 ‫اكتشاف محزن اليوم في هذا المنزل‬ ‫في "بيل آير" في "كاليفورنيا".‬ 1528 01:35:21,132 --> 01:35:23,551 ‫جثة "ويلت شامبرلاين" صاحب الـ63 عامًا،‬ 1529 01:35:23,634 --> 01:35:27,847 ‫والذي يُعتبر أحد أعظم اللاعبين‬ ‫في تاريخ كرة السلة.‬ 1530 01:35:27,930 --> 01:35:31,267 ‫تقول السلطات إن سبب الموت هو ذبحة قلبية.‬ 1531 01:35:31,350 --> 01:35:34,562 ‫جاء بعض أعظم لاعبي كرة السلة‬ ‫إلى "لوس أنجلوس"‬ 1532 01:35:34,645 --> 01:35:37,148 ‫لتقديم العزاء إلى أحد أساطير اللعبة.‬ 1533 01:35:37,231 --> 01:35:39,316 ‫"بيل راسل"، لاعب فريق "بوسطن سلتكس" السابق‬ 1534 01:35:39,400 --> 01:35:41,777 ‫تذكّر أشرس خصومه.‬ 1535 01:35:41,861 --> 01:35:44,196 ‫مررت بليال قاسية بسببه.‬ 1536 01:35:48,284 --> 01:35:51,579 ‫لكنها لم تكن عداوةً بل منافسة.‬ 1537 01:35:52,288 --> 01:35:55,374 ‫كنا نحب بعضنا أكثر كلما تقدمنا في العمر،‬ 1538 01:35:55,458 --> 01:36:00,463 ‫لأننا كنا نعلم أننا قريبان من بعضنا.‬ 1539 01:36:00,546 --> 01:36:03,048 ‫سنبقى صديقين إلى الأبد.‬ 1540 01:36:04,383 --> 01:36:06,427 ‫ما جعلهما مميزين‬ 1541 01:36:06,510 --> 01:36:08,679 ‫هو حقيقة أنهما حتى اليوم،‬ 1542 01:36:09,680 --> 01:36:10,556 ‫ها نحن أولاء،‬ 1543 01:36:11,140 --> 01:36:13,559 ‫ما زلنا نتحدث عنهما.‬ 1544 01:36:14,226 --> 01:36:16,979 ‫علينا توريث ذلك التاريخ.‬ 1545 01:36:17,062 --> 01:36:21,525 ‫سندرس إرث "بيل راسل"‬ 1546 01:36:22,318 --> 01:36:23,652 ‫لسنوات قادمة.‬ 1547 01:36:25,362 --> 01:36:29,158 ‫يظهر الفائزون بميدالية الحرية هذا العام‬ ‫أفضل ما نستطيع تقديمه‬ 1548 01:36:29,241 --> 01:36:31,202 ‫وما نطمح إليه.‬ 1549 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 ‫جعل "بيل راسل"‬ ‫نجاح الكثيرين ممّن يتبعونه ممكنًا.‬ 1550 01:36:36,207 --> 01:36:38,626 ‫أخبرتني ابنتي أنني سأحصل عليها.‬ 1551 01:36:40,836 --> 01:36:44,673 ‫أول ما فعلته هو ركوب سيارتي‬ ‫والذهاب إلى "كاليفورنيا"‬ 1552 01:36:44,757 --> 01:36:46,550 ‫وزيارة قبر والدي.‬ 1553 01:36:47,635 --> 01:36:48,677 ‫وهناك…‬ 1554 01:36:49,887 --> 01:36:51,597 ‫أخبرته عن ذلك.‬ 1555 01:36:54,934 --> 01:36:55,768 ‫ثم…‬ 1556 01:36:56,727 --> 01:36:58,229 ‫شعرت بتحسن بسبب ذلك.‬ 1557 01:36:59,855 --> 01:37:02,858 ‫لأنني قلت له،‬ 1558 01:37:02,942 --> 01:37:04,151 ‫"كما تعلم…‬ 1559 01:37:06,654 --> 01:37:08,072 ‫عليّ أن أتّفق معك‬ 1560 01:37:08,906 --> 01:37:10,699 ‫أنني أبليت حسنًا."‬ 1561 01:37:13,828 --> 01:37:17,456 ‫آمل أن ينظر الأطفال في "بوسطن"‬ ‫إلى تمثاله في أحد الأيام‬ 1562 01:37:17,540 --> 01:37:21,710 ‫الذي لم يُبن لـ"بيل راسل" اللاعب فحسب،‬ ‫بل الرجل أيضًا.‬ 1563 01:37:21,794 --> 01:37:24,588 ‫بعد أن حصلت على ميدالية الحرية،‬ ‫قال "أوباما"،‬ 1564 01:37:24,672 --> 01:37:28,050 ‫"سيكون هناك تمثال لـ(بيل راسل)‬ ‫في (بوسطن) في أحد الأيام."‬ 1565 01:37:28,968 --> 01:37:32,346 ‫قلت له إنني لن أسامحه على ذلك.‬ 1566 01:37:32,429 --> 01:37:35,474 ‫يبدو لي التمثال كشاهد ضريح.‬ 1567 01:37:37,017 --> 01:37:40,479 ‫قال، "قد لا يعني الكثير لك‬ ‫كما يعني للمدينة."‬ 1568 01:37:43,190 --> 01:37:48,112 ‫أحدثت فارقًا هائلًا‬ 1569 01:37:49,405 --> 01:37:52,116 ‫في المجتمع والعلاقات ما بين الأعراق.‬ 1570 01:37:54,743 --> 01:37:59,373 ‫أحد أكثر المشاهد المؤثرة‬ ‫بعد مشهد ركوع "كولين كابرنيك"‬ 1571 01:37:59,999 --> 01:38:04,378 ‫احتجاجًا على عنف الشرطة‬ ‫وعدم المساواة العرقية،‬ 1572 01:38:04,461 --> 01:38:06,922 ‫كان مشهد "بيل راسل"‬ 1573 01:38:07,006 --> 01:38:08,591 ‫يجثو بنفسه‬ 1574 01:38:08,674 --> 01:38:12,052 ‫والنظر مباشرةً إلى الكاميرا بتحد‬ 1575 01:38:12,136 --> 01:38:16,557 ‫وكأنه يقول، "إن كنت ستلاحقه،‬ ‫فهذا يعني أنك تلاحقني."‬ 1576 01:38:17,433 --> 01:38:21,312 ‫شعر "بيل" بصلة معينة مع "كولين"،‬ ‫لأنه بالنسبة إلى "بيل"‬ 1577 01:38:21,395 --> 01:38:25,566 ‫كانت كرة السلة تتعلق بما فعله‬ 1578 01:38:25,649 --> 01:38:27,443 ‫وليس بشخصيته.‬ 1579 01:38:27,526 --> 01:38:31,447 ‫سيكون إرثه هو "مالكوم جينكينس"‬ 1580 01:38:32,406 --> 01:38:33,782 ‫و"أنكوان بولدن"‬ 1581 01:38:34,491 --> 01:38:35,868 ‫و"ليبرون جيمس"…‬ 1582 01:38:35,951 --> 01:38:37,202 ‫"لا يمكنني التنفس"‬ 1583 01:38:37,286 --> 01:38:38,370 ‫و"كريس بول"‬ 1584 01:38:39,496 --> 01:38:40,789 ‫و"دي وايد"‬ 1585 01:38:41,457 --> 01:38:42,875 ‫و"رينيه مونتغومري"‬ 1586 01:38:42,958 --> 01:38:45,586 ‫وسيدات الرابطة الوطنية لكرة السلة للسيدات‬ 1587 01:38:45,669 --> 01:38:48,005 ‫اللواتي يتشجعن في هذا الجيل ويقلن،‬ 1588 01:38:48,088 --> 01:38:53,719 ‫"سنساهم أيضًا في هذا الكفاح."‬ 1589 01:38:54,595 --> 01:38:57,514 ‫لدينا، كمجموعة بالأخص،‬ 1590 01:38:57,598 --> 01:39:01,101 ‫قوة حقيقية للمساعدة في دعم التغيير.‬ 1591 01:39:01,185 --> 01:39:04,146 ‫تقول الأشياء التي يجب عليك قولها‬ ‫وتتخذ موقفًا‬ 1592 01:39:04,229 --> 01:39:07,024 ‫وتخبر الناس أن ما يحدث غير مقبول.‬ 1593 01:39:07,107 --> 01:39:09,401 ‫كانت مسيرة "بيل راسل" بالكامل كذلك.‬ 1594 01:39:10,152 --> 01:39:13,697 ‫لا يهتم اللاعبون في جيلي إلا بالمستقبل.‬ 1595 01:39:13,781 --> 01:39:16,867 ‫لكنك لن تعرف المستقبل إن لم تتعلم التاريخ.‬ 1596 01:39:16,951 --> 01:39:22,289 ‫فهم أن الطاقة والصوت والرأي‬ ‫الذي تملكه لها أهمية كبيرة‬ 1597 01:39:22,373 --> 01:39:24,500 ‫وأن ذلك يستمر داخل وخارج الملعب.‬ 1598 01:39:25,209 --> 01:39:26,627 ‫أحب "بيل راسل".‬ 1599 01:39:27,628 --> 01:39:30,965 ‫كان رحيمًا، بعض الناس لم يكونوا كذلك.‬ 1600 01:39:32,132 --> 01:39:37,429 ‫كان أحد أكثر الرجال المتميزين‬ ‫الذي قابلتهم في حياتي.‬ 1601 01:39:37,513 --> 01:39:40,015 ‫ولا أقول ذلك بسبب نجاحه‬ 1602 01:39:40,099 --> 01:39:42,559 ‫كلاعب كرة سلة. كان قائدًا.‬ 1603 01:39:43,519 --> 01:39:44,979 ‫كان ناشطًا‬ 1604 01:39:45,521 --> 01:39:48,899 ‫حين لم يكن محبذًا أن يكون الشخص ناشطًا،‬ 1605 01:39:49,400 --> 01:39:51,902 ‫وعلى حساب مسيرته أحيانًا.‬ 1606 01:39:51,986 --> 01:39:55,656 ‫ما أعلمه عن "بيل"،‬ ‫هو أنه عندما يعتقد بأن هناك شيئًا صحيحًا،‬ 1607 01:39:55,739 --> 01:39:58,742 ‫كان يدعمه. كان رجلًا مدافعًا.‬ 1608 01:39:58,826 --> 01:40:01,161 ‫كان "بيل" كذلك طوال حياته.‬ 1609 01:40:01,328 --> 01:40:03,664 ‫"(بوسطن)"‬ 1610 01:40:05,249 --> 01:40:09,461 ‫لا يمكن أن يُتخذ برأي الرجل‬ ‫إلا إن ظن أنه يقوم بالتصرف الصحيح.‬ 1611 01:40:10,212 --> 01:40:11,380 ‫في النهاية،‬ 1612 01:40:11,463 --> 01:40:14,174 ‫آمل أنني عند موتي‬ 1613 01:40:14,258 --> 01:40:16,093 ‫سيُنقش على ضريحي،‬ 1614 01:40:17,261 --> 01:40:19,680 ‫"(بيل راسل)، كان رجلًا."‬ 1615 01:40:23,684 --> 01:40:26,020 ‫خسر فريق "بوسطن سلتكس" أسطورته اليوم.‬ 1616 01:40:26,103 --> 01:40:30,149 ‫تُوفي "بيل راسل" عن عمر ناهز الـ88 عامًا‬ ‫لكن إرثه سيُخلد إلى الأبد.‬ 1617 01:40:35,154 --> 01:40:39,033 ‫"في ذكرى محبوبنا‬ ‫(بيل راسل)، من عام 1934 حتى عام 2022"‬ 1618 01:40:39,116 --> 01:40:42,661 ‫أحبّ ما قاله أبي إلى قلبي هو إنه عند وفاته‬ 1619 01:40:42,745 --> 01:40:46,165 ‫لن يفضّل الذهاب إلى الجنة.‬ ‫فقد تكون خطوةً إلى الخلف بالنسبة إليه.‬ 1620 01:40:46,248 --> 01:40:50,044 ‫فبالنسبة إليه، كانت الجنة‬ ‫هي اللعب في فريق "بوسطن سلتكس".‬ 1621 01:40:52,004 --> 01:40:55,466 ‫من المذهل رؤية تأثير "بيل راسل" الدائم.‬ 1622 01:40:55,549 --> 01:40:58,886 ‫أراد حقًا أن يقف ويعلم الناس‬ 1623 01:40:58,969 --> 01:41:03,015 ‫أن على السود ألا يقبلوا بوضعهم الحالي.‬ 1624 01:41:04,349 --> 01:41:07,227 ‫وذلك داخل الرياضة وخارجها.‬ 1625 01:41:09,521 --> 01:41:13,776 ‫ما فعله للأفارقة الأمريكيين‬ ‫والقضايا التي دافع عنها كرجل‬ 1626 01:41:13,859 --> 01:41:16,445 ‫وما كان عليه تحمله للعب كرة السلة،‬ 1627 01:41:16,528 --> 01:41:19,490 ‫وكم كان يريد تحسين حياة الآخرين.‬ 1628 01:41:19,573 --> 01:41:21,950 ‫ما زلنا نخوض نفس المعارك.‬ 1629 01:41:22,910 --> 01:41:27,498 ‫القادة والعمالقة في المجتمع كـ"بيل راسل"‬ 1630 01:41:28,123 --> 01:41:32,086 ‫وضعوا الأساس لإعطائنا الثقة‬ ‫بأننا قادرون على فعل ذلك.‬ 1631 01:41:41,345 --> 01:41:44,598 ‫أعلنت الرابطة الوطنية لكرة السلة‬ ‫أنها ستحجب رقم "بيل".‬ 1632 01:41:44,681 --> 01:41:48,060 ‫لن يرتدي أحد من الرابطة الوطنية‬ ‫لكرة السلة الرقم ستة مجددًا.‬ 1633 01:41:48,143 --> 01:41:51,939 ‫إنه أكثر اللاعبين فوزًا باللقب‬ ‫وأعتقد بأنه يستحق ذلك.‬ 1634 01:41:53,941 --> 01:41:56,318 ‫كان لدى "بيل راسل" مجموعة من القناعات،‬ 1635 01:41:56,401 --> 01:41:59,696 ‫ليس عن اللعبة فحسب، بل عن الحياة أيضًا،‬ 1636 01:41:59,780 --> 01:42:01,824 ‫وعن البلاد كما هو واضح.‬ 1637 01:42:01,907 --> 01:42:05,661 ‫كان أمريكيًا وطنيًا.‬ 1638 01:42:06,829 --> 01:42:10,666 ‫لم يخف أبدًا من إبداء رأيه‬ 1639 01:42:11,333 --> 01:42:13,544 ‫مهما كانت العواقب.‬ 1640 01:42:13,627 --> 01:42:16,421 ‫إنه رمز وأسطورة ورائد.‬ 1641 01:42:16,505 --> 01:42:20,008 ‫وهو يجسد ما يعنيه‬ ‫أن يكون المرء بطلًا حقيقيًا.‬ 1642 01:42:20,801 --> 01:42:24,972 ‫على جميع النجوم‬ ‫إعطاؤه خمسة بالمئة من عقودهم. أنا جاد.‬ 1643 01:42:25,055 --> 01:42:28,100 ‫لم نكن لنصبح ما عليه لولاه.‬ 1644 01:42:30,644 --> 01:42:33,147 ‫التأمل في انعكاسه.‬ 1645 01:42:33,856 --> 01:42:34,982 ‫ما كان عليه…‬ 1646 01:42:36,733 --> 01:42:37,985 ‫وما كان يمكن أن يكون…‬ 1647 01:42:39,194 --> 01:42:40,404 ‫وما سيصبح عليه.‬ 1648 01:42:42,156 --> 01:42:43,407 ‫"بيل راسل"،‬ 1649 01:42:44,449 --> 01:42:45,701 ‫لقد قمت بواجبك.‬ 1650 01:42:47,119 --> 01:42:48,829 ‫ما تبقّى يعود لنا.‬ 1651 01:42:54,251 --> 01:42:58,172 ‫يمكنني القول بصراحة‬ ‫إنني لم أسع لأصبح محبوبًا.‬ 1652 01:42:58,255 --> 01:43:00,382 ‫بل سعيت لأصبح محترمًا.‬ 1653 01:43:00,966 --> 01:43:03,218 ‫ماذا عنت حياتي؟ العديد من الأشياء.‬ 1654 01:43:03,302 --> 01:43:06,638 ‫والعديد من الأماكن والانتصارات والفشل‬ 1655 01:43:06,722 --> 01:43:10,142 ‫وفترات من الحب والكراهية والمشكلات الشرسة.‬ 1656 01:43:10,893 --> 01:43:13,312 ‫حاربت في كل طريقة أعرفها.‬ 1657 01:43:13,937 --> 01:43:17,065 ‫حاربت لأنني كنت أعتقد‬ ‫بأن المحاربة كانت صائبة.‬ 1658 01:43:17,566 --> 01:43:20,611 ‫أظن أنه يجب ألا يخاف أي شخص من العواقب‬ 1659 01:43:20,694 --> 01:43:24,031 ‫لأنه على كل رجل‬ ‫أن يفعل ما يعتقد بأنه صائب.‬ 1660 01:43:25,073 --> 01:43:29,828 ‫حاربت من أجل حقوق‬ ‫كل الرجال والأعراق والأديان.‬ 1661 01:43:30,329 --> 01:43:33,373 ‫ربما عليّ أن أفعل ما أراه مناسبًا دائمًا.‬ 1662 01:43:33,457 --> 01:43:36,084 ‫ربما لن أستطيع متابعة‬ ‫ما فعله الآخرين في السابق.‬ 1663 01:43:37,252 --> 01:43:38,545 ‫لكنني سأحاول.‬