1 00:00:17,058 --> 00:00:18,101 VSTUP BAREVNÍ 2 00:00:29,070 --> 00:00:30,363 10 000 DOSKOKŮ 3 00:00:30,447 --> 00:00:34,909 Někteří sportovci se snaží zjistit, jakou roli má sport ve světě. 4 00:00:35,744 --> 00:00:36,703 Kam zapadá. 5 00:00:38,705 --> 00:00:39,706 Přemýšlej o tom, 6 00:00:39,789 --> 00:00:41,624 až se probudíš 7 00:00:41,708 --> 00:00:44,669 a vyběhneš na hřiště v Boston Garden 8 00:00:45,253 --> 00:00:48,298 na mistrovský zápas v celostátní televizi. 9 00:00:48,381 --> 00:00:49,591 Tady jsou Celtics. 10 00:00:52,135 --> 00:00:55,346 Tví kolegové mají v očích omámený pohled, 11 00:00:56,306 --> 00:00:59,851 jako by věděli, že je přejede auto. 12 00:01:02,395 --> 00:01:07,275 Žertoval jsem, že kdyby bylo možné konzervovat emoce ze zápasu v basketbalu, 13 00:01:07,358 --> 00:01:12,155 měli byste dost nenávisti na to vyhrát válku a dost radosti na to jí zabránit. 14 00:01:17,827 --> 00:01:20,580 Prezident USA projevil zájem 15 00:01:20,663 --> 00:01:22,207 o výsledek zápasu. 16 00:01:28,546 --> 00:01:32,092 A zatímco se snažíš odpočívat ve svém soukromém kokonu 17 00:01:32,175 --> 00:01:33,676 než začne akce, 18 00:01:33,760 --> 00:01:37,055 je tu chvíle, kdy se začneš divit, 19 00:01:37,138 --> 00:01:38,973 jak k tomu všemu došlo. 20 00:02:23,476 --> 00:02:30,400 LEGENDA BILL RUSSELL 21 00:02:33,945 --> 00:02:36,781 Jeden z velkých zážitků kariéry u Celtics 22 00:02:37,282 --> 00:02:39,492 bylo vyjít ven ze šatny. 23 00:02:39,576 --> 00:02:42,704 Byl tam chlápek, Heldon Hare, který dělal uvaděče, 24 00:02:42,787 --> 00:02:43,872 a ten říkal:: 25 00:02:43,955 --> 00:02:48,751 Tady jsou mistři světa Boston Celtics! 26 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 A pokaždé, když jsem to slyšel, měl jsem husí kůži. 27 00:02:54,382 --> 00:02:56,092 Zbožňoval jsem to. 28 00:02:59,012 --> 00:03:01,472 Na podzim roku 1963 29 00:03:01,556 --> 00:03:04,851 vyhráli Boston Celtics šest titulů v NBA, 30 00:03:05,518 --> 00:03:07,395 ale žádný bez Boba Cousyho. 31 00:03:08,479 --> 00:03:11,274 Byla to pro nás výzva vyhrát bez Cousyho. 32 00:03:11,774 --> 00:03:14,903 Ne že by se nám nelíbila jeho sláva. 33 00:03:14,986 --> 00:03:17,822 „Ale rádi bychom dostali uznání, 34 00:03:17,906 --> 00:03:21,075 „že můžeme vyhrát i bez Cousyho, jasný?“ 35 00:03:22,202 --> 00:03:24,412 Uměli jsme táhnout za jeden provaz. 36 00:03:24,495 --> 00:03:29,417 Přemýšlením a plánováním jsem aktivně pomáhal zlepšovat úroveň hráčů. 37 00:03:32,253 --> 00:03:37,759 V sezóně 63 - 64 dosáhl Russell vrcholu kariéry v doskocích a přihrávnkách, 38 00:03:38,468 --> 00:03:40,511 a navzdory Cousiho absenci, 39 00:03:40,595 --> 00:03:44,891 Celtics zakončili sezónu s nejlepšími výsledky v NBA: 40 00:03:54,108 --> 00:03:57,987 Ve finále se Boston střetl s Warriors, kteří rok předtím 41 00:03:58,071 --> 00:04:00,490 přesídlili z Filadelfie do San Francisca. 42 00:04:01,074 --> 00:04:03,660 S Wiltovými Warriors na Západní konfereci 43 00:04:03,743 --> 00:04:07,455 stál Chamberlain poprvé mezi Billem Russellem 44 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 a dalším prstenem. 45 00:04:12,293 --> 00:04:15,213 Hádka, kterou lidé chtěli, by mohla pokračovat 46 00:04:15,296 --> 00:04:17,757 v debatě Russella proti Chamberlainovi. 47 00:04:19,175 --> 00:04:23,471 Pokud jsme nebyli metaforou té hádky, byli jsme alespoň jejím symbolem. 48 00:04:24,722 --> 00:04:29,769 Bylo to fascinující, protože to byly úplně jiné osobnosti. 49 00:04:30,603 --> 00:04:33,898 Wilt byl kombinací 50 00:04:35,525 --> 00:04:37,777 Magica Johnsona a Santa Clause. 51 00:04:37,860 --> 00:04:44,242 Bill Russell, vážný, soustředěný, drsný, disciplinovaný, tvrdý. 52 00:04:44,325 --> 00:04:47,704 Byl opakem toho, jak byl vnímán Wilt Chamberlain. 53 00:04:47,787 --> 00:04:51,040 Vždycky je měli za drsnou konkurenci, 54 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 ale mimo hřiště se bratříčkovali. 55 00:04:55,670 --> 00:04:58,840 Tehdy to bylo mnohem důvěrnější. 56 00:04:58,923 --> 00:05:02,969 Vlastně někdy, když jezdil hrát do Fily, 57 00:05:03,052 --> 00:05:05,513 zůstal s Wiltem a jeho rodinou. 58 00:05:05,596 --> 00:05:09,392 Vztah Billa a Wilta byl vážně romantický. 59 00:05:09,934 --> 00:05:13,896 Wilt ho pozval na večeři Díkůvzdání 60 00:05:13,980 --> 00:05:16,357 s jeho rodinou a jeho máma vařila. 61 00:05:16,441 --> 00:05:19,736 Když se chystal odejít, odešli spolu 62 00:05:19,819 --> 00:05:23,448 a ona vždy říkala Billovi: „Buď hodný na mého Normana.“ 63 00:05:23,531 --> 00:05:25,450 „Moc ho nebij.“ 64 00:05:25,950 --> 00:05:28,119 To bych nikdy neudělal. 65 00:05:28,202 --> 00:05:30,580 Pokud jsi můj soupeř, nemám tě rád. 66 00:05:30,663 --> 00:05:33,916 Pokusím se tě ztrapnit, než ty ztrapníš mě. 67 00:05:34,000 --> 00:05:38,338 Na hřišti je to jedna věc. Mimo hřiště je to jiná věc. 68 00:05:38,421 --> 00:05:40,757 Mezi čárami jsme soutěživí. 69 00:05:42,800 --> 00:05:48,431 Myslel jsem, že Russell využil svou inteligenci s Wiltem velmi obratně, 70 00:05:48,514 --> 00:05:52,685 že s ním večeřel den před zápasem, 71 00:05:52,769 --> 00:05:54,103 aby ho obměkčil. 72 00:05:54,187 --> 00:05:57,273 Takže když skáče a má ruce nad košem, 73 00:05:57,357 --> 00:05:59,817 Wilt mu nezlomí ruku, jen ji ohne. 74 00:06:02,111 --> 00:06:06,240 Tyhle jemnosti byly od Billa Russella geniální. 75 00:06:06,324 --> 00:06:09,911 Mám pár blízkých přátel, kteří mi několikrát říkali: 76 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 „Wilte, jdi tam a zlom Billovi ruku.“ 77 00:06:13,706 --> 00:06:17,210 „Přestaň na ně být tak hodný. Můžeš je zničit.“ 78 00:06:18,628 --> 00:06:21,714 Jejich vztah byl založen na respektu. 79 00:06:22,757 --> 00:06:25,301 Vždycky proti sobě hráli tvrdě. 80 00:06:25,385 --> 00:06:27,428 Byli to kamarádi, ale i soupeři. 81 00:06:27,970 --> 00:06:31,933 Soutěžíte na nejvyšší úrovni bez ohledu na to, proti komu hrajete. 82 00:06:46,072 --> 00:06:49,409 Všechny sporty považuji za směs umění a války. 83 00:06:50,034 --> 00:06:53,121 V každém sportu je možné změnit poměr umění a války 84 00:06:53,204 --> 00:06:55,832 změnou posvátných pravidel. 85 00:06:56,666 --> 00:06:59,460 Představme si, jak jindy v jiném světě, 86 00:06:59,544 --> 00:07:01,337 člen komise NBA 87 00:07:01,421 --> 00:07:05,716 odstraňuje z basketbalu všechno násilí a odměňuje umění, 88 00:07:05,800 --> 00:07:08,469 porotu, která uděluje body 89 00:07:08,553 --> 00:07:11,889 na základě krásy každého jednotlivého skóre. 90 00:07:11,973 --> 00:07:16,394 Všechny krásné hry v basketbalu by měly být oceněny vlastními měřítky. 91 00:07:17,145 --> 00:07:21,732 Výsledkem by bylo, že hráči by byli motivováni jen svou láskou k umění. 92 00:07:34,287 --> 00:07:36,956 S odstraněním všech bojových prvků 93 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 by se sport brzy stal tancem. 94 00:07:41,794 --> 00:07:43,754 Spíš baletem než rvačkou. 95 00:07:46,048 --> 00:07:49,385 Když vidíme, jak Julius „Dr. J" Irving letí vzduchem, 96 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 s prohnutým trupem a napnutými pažemi, 97 00:07:54,891 --> 00:07:59,520 řekli bychom: „To je krásný pohyb, stejně jako jsou krásné malby.“ 98 00:08:00,813 --> 00:08:04,775 Forma vzbuzuje úžas a pohyb má co říct. 99 00:08:12,909 --> 00:08:18,164 V roce 1964 Russell přivítal Chamberlaina ve svém prvním finále NBA 100 00:08:18,247 --> 00:08:21,334 téměř dokonalým poměrem umění a války. 101 00:08:23,628 --> 00:08:26,339 Zapálil Celtics, když potřebovali energii, 102 00:08:26,422 --> 00:08:28,799 a vedl je, když potřebovali vyrovnanost. 103 00:08:31,511 --> 00:08:34,263 Celtics vyhrávali tři hry ku jedné 104 00:08:34,347 --> 00:08:36,599 a v posledních vteřinách páté hry, 105 00:08:36,682 --> 00:08:39,685 Russell provedl rozhodující výkon sezóny. 106 00:08:39,769 --> 00:08:42,396 Odrazil a zabodoval velký Bill Russell. 107 00:08:42,480 --> 00:08:45,149 Zbývá deset vteřin. To je rozhodující. 108 00:08:45,233 --> 00:08:48,569 Fanoušci Bostonu odnášejí trenéra Reda Auerbacha. 109 00:08:48,653 --> 00:08:52,949 Vítězství ukázalo, že Bill dokáže vést tým bez Cousyho. 110 00:08:53,616 --> 00:08:56,994 Pro Celtics to bylo šesté vítězství ve finále. 111 00:08:58,454 --> 00:09:01,415 A sedmé od příchodu Billa Russella do Bostonu. 112 00:09:01,499 --> 00:09:04,043 A Billovo první první bez Cousa. 113 00:09:04,126 --> 00:09:07,004 CELTICS DOSÁHLI SEDMÉHO TITULU ZA OSM LET 114 00:09:07,088 --> 00:09:10,800 Tým šampionů vedl jejich nadživotní kouč. 115 00:09:11,425 --> 00:09:15,429 Redův tým byl sestaven tak, aby fungoval v dokonalé souhře. 116 00:09:15,513 --> 00:09:20,017 Po odchodu Cousyho tvořili sestavu K.C. Jones, Bill Russell, 117 00:09:20,893 --> 00:09:24,313 Tom Heinsohn, Satch Sanders a Sam Jones. 118 00:09:24,397 --> 00:09:27,942 Ale před zápasem proti St Louis v prosinci 1964 119 00:09:28,025 --> 00:09:30,319 byl Heinsohn mimo kvůli zranění nohy. 120 00:09:30,403 --> 00:09:34,198 Red Auerbach mohl nahradit šestého muže Johnem Havlickem. 121 00:09:34,282 --> 00:09:38,202 Místo toho se obrátil na zkušenějšího Willieho Naullse. 122 00:09:38,286 --> 00:09:40,663 Takže pod košem byl Bill Russell, 123 00:09:40,746 --> 00:09:43,958 Tom Sanders jako jeden útočník, 124 00:09:44,041 --> 00:09:46,627 Willie Naulls jako druhý útočník, 125 00:09:46,711 --> 00:09:48,504 Sam a K.C. Jones. 126 00:09:49,297 --> 00:09:52,091 Když Celtics začali s pěti Afroameričany, 127 00:09:52,174 --> 00:09:54,135 byl to silný signál. 128 00:09:54,760 --> 00:09:57,972 Byla to pro nás rutinní rovnice. 129 00:09:58,055 --> 00:10:00,016 Jde nám jen o výhru. 130 00:10:00,099 --> 00:10:03,894 „To je dnes náš nejlepší tým. Tihle lidé jsou ve hře.“ 131 00:10:03,978 --> 00:10:07,940 Pět černochů na hřišti najednou? Vážně? Nevšimli jsme si. 132 00:10:08,482 --> 00:10:11,986 Chtěl vyhrát a vyhrává se s nejlepšími hráči. 133 00:10:12,069 --> 00:10:16,657 Auerbach udělal to, co měl, ne to, do čeho byl tlačen, 134 00:10:16,741 --> 00:10:19,702 nebo že se snažil něco udělat. 135 00:10:19,785 --> 00:10:21,912 Ale autoři chtěli komentář. 136 00:10:21,996 --> 00:10:24,248 Právě jsme se zapsali do historie. 137 00:10:24,332 --> 00:10:28,127 Dějiny, jak by řekl Red, mi můžou políbit prdel v Macyině okně. 138 00:10:30,254 --> 00:10:32,715 Je nepopiratelné, že Celtics 139 00:10:32,798 --> 00:10:35,176 porušili tradici svou základní sestavou. 140 00:10:35,676 --> 00:10:39,972 Ale Bill požadoval, aby to bylo uvedeno ve správném historickém kontextu. 141 00:10:41,098 --> 00:10:45,019 Dřív se kladl velký důraz na to, že první černoch udělal tohle, 142 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 první černoch udělal tamto. 143 00:10:47,104 --> 00:10:49,482 Není důležité, kdo byl první a poslední. 144 00:10:50,024 --> 00:10:53,486 Důležité je, kolik. Zbytek je symbolický. 145 00:10:53,986 --> 00:10:57,740 Nic z toho, co jsem udělal, nepovažuji za přínos pro společnost. 146 00:10:57,823 --> 00:11:00,951 Profesionální basketbal považuju za značkování času, 147 00:11:01,035 --> 00:11:03,245 tu nejpovrchnější věc na světě. 148 00:11:03,746 --> 00:11:05,539 Samozřejmě, že jsem praktický. 149 00:11:05,623 --> 00:11:08,626 Kde jinde než v basketbalu bych dostal tenhle plat? 150 00:11:08,709 --> 00:11:10,544 Člověk dělá, co musí. 151 00:11:10,628 --> 00:11:13,381 Ale to, čím bych chtěl přispět 152 00:11:13,464 --> 00:11:16,467 svým dětem a černošským dětem po celém světě, 153 00:11:16,550 --> 00:11:17,551 je zlepšit život, 154 00:11:17,635 --> 00:11:21,764 aby jejich ambice nebyly umlčeny, když se setkají se světem. 155 00:11:21,847 --> 00:11:25,601 Aby měly možnost dělat to, co nejlépe umí. 156 00:11:25,685 --> 00:11:29,188 Mohl bych mít ambici dát dětem milion dolarů. 157 00:11:29,271 --> 00:11:32,483 Kdybych jim ho dal sám, nedal bych jim nic. 158 00:11:34,527 --> 00:11:35,945 Pro mladé fanoušky 159 00:11:36,028 --> 00:11:39,323 byl Russell a jeho spoluhráči víc než inspirací. 160 00:11:39,824 --> 00:11:42,910 Vytvořili velkolepý model společné akce. 161 00:11:44,286 --> 00:11:46,414 Jsem v bílé čtvrti. 162 00:11:46,497 --> 00:11:49,917 Bílé, segregované, a stejně jako celý Boston, 163 00:11:50,000 --> 00:11:51,669 plné rasismu. 164 00:11:52,837 --> 00:11:58,092 A bílí kluci běhali po basketbalovém hřišti 165 00:11:58,175 --> 00:12:01,971 ve věku pěti, šesti a sedmi, zkoušeli dát koš 166 00:12:02,054 --> 00:12:04,598 a říkali: „Jsem K.C. Jones.“ 167 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 „Jsem Sam Jones.“ 168 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 „Jsem Bill Russell.“ 169 00:12:07,518 --> 00:12:09,687 Když Celtics přijeli do města, 170 00:12:10,229 --> 00:12:11,856 všude byly davy, 171 00:12:11,939 --> 00:12:16,527 protože všichni chtěli vidět Russella a celý ten velký tým. 172 00:12:22,324 --> 00:12:25,453 Celtics dokončili sezónu 1964-65 173 00:12:25,536 --> 00:12:28,873 nejlepším rekordem ligy, 62 a 18. 174 00:12:28,956 --> 00:12:33,002 V play-off čelili Celtics týmu Philadelphia 76ers, 175 00:12:33,085 --> 00:12:34,670 který přidal známou tvář. 176 00:12:37,047 --> 00:12:41,343 Wiltův předchozí tým, Warriors se vyrovnal s jeho platovými požadavky. 177 00:12:41,427 --> 00:12:43,596 a ztrátou rekordu tím, že ho prodal. 178 00:12:44,722 --> 00:12:48,392 Doma pak Chamberlain udělal ze Sixers životaschopného soupeře. 179 00:12:50,936 --> 00:12:52,772 Oba týmy si vyměnily vítězství, 180 00:12:52,855 --> 00:12:56,150 když čelily nepřátelským fanouškům ve svých domovech. 181 00:12:56,901 --> 00:12:59,820 Chamberlain se ohání po imaginárním objektu. 182 00:13:05,451 --> 00:13:07,161 15. DUBNA 1965 183 00:13:09,747 --> 00:13:13,584 Hráli jsme 76ers na východním šampionátu. 184 00:13:13,667 --> 00:13:15,669 Byla to sedmá a poslední hra. 185 00:13:21,008 --> 00:13:23,677 Během zápasu jsme stále běželi dopředu 186 00:13:23,761 --> 00:13:28,098 a pokaždé se k nám zase přiblížili Chamberlain, Greer a ostatní. 187 00:13:28,182 --> 00:13:29,600 Nemohli jsme je setřást. 188 00:13:31,560 --> 00:13:35,439 Celtics mají 7 bodů náskok a zbývá minuta 45 sekund. 189 00:13:35,523 --> 00:13:37,691 Fila opět vracela útok 190 00:13:37,775 --> 00:13:39,777 a zbývalo jen pár vteřin, 191 00:13:39,860 --> 00:13:43,697 vypadalo to, že Boston přežije a postoupí do finále NBA. 192 00:13:43,781 --> 00:13:47,701 Chamberlain se otočí a smečuje. Zbývá pět vteřin. 193 00:13:48,244 --> 00:13:50,913 Mířili jsme k míči a hra skončila. 194 00:13:51,997 --> 00:13:55,835 V tom, kdo to převezme jsem nevěřil nikomu kromě sebe. 195 00:13:55,918 --> 00:13:58,712 Chtěl jsem ho získat, abych dobře přihrál. 196 00:13:58,796 --> 00:14:00,422 Máme šanci zmrazit hru, 197 00:14:00,506 --> 00:14:03,467 a Russell vyvede míč ze hry. 198 00:14:03,551 --> 00:14:06,595 Nevěděl, že byl pod drátem, 199 00:14:06,679 --> 00:14:10,057 který byl připevněný k balkónu. Dřív to stabilizovalo koš. 200 00:14:10,140 --> 00:14:12,101 A teď Russell... 201 00:14:12,643 --> 00:14:14,937 Ztratil míč z opory! 202 00:14:16,021 --> 00:14:20,526 Russell ztratil míč kvůli opoře! Boston vede jen o jeden bod. 203 00:14:21,277 --> 00:14:24,363 Filadelfie má míč a zbývá pět vteřin. 204 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Boston má jen jednobodový náskok. 205 00:14:26,949 --> 00:14:30,578 Slyšel jsem to v rádiu v autě. 206 00:14:31,245 --> 00:14:33,289 A byl jsem na řízení příliš mladý, 207 00:14:33,789 --> 00:14:37,751 ale říkám vám, nikdo se zapnutým rádiem 208 00:14:37,835 --> 00:14:40,129 se v tu chvíli nepohyboval. 209 00:14:40,212 --> 00:14:44,174 110 až 109. Teď je to napjaté. 210 00:14:44,258 --> 00:14:48,512 Jdeme na to. Mohl jsem jen říct, že musíme něco udělat. 211 00:14:51,015 --> 00:14:55,519 „Musíš mě z toho dostat.“ Byl jsem bez sebe. Bylo mi trapně. 212 00:14:55,603 --> 00:14:59,273 Russell řekl: „Sundal by mi někdo ty kozí rohy?“ 213 00:14:59,356 --> 00:15:01,108 „Protože mám na hlavě rohy.“ 214 00:15:01,191 --> 00:15:05,529 Myslím, že mě spoluhráči nikdy neslyšeli tohle říct. 215 00:15:06,238 --> 00:15:08,657 „Podělal jsem to. Dostaňte mě z toho.“ 216 00:15:08,741 --> 00:15:11,869 Jiní by se vymlouvali, Russell ne. 217 00:15:11,952 --> 00:15:15,289 Vykazoval pokoru a víru ve své spoluhráče. 218 00:15:16,081 --> 00:15:18,918 Tohle je špatná situace. Je to hra o míč. 219 00:15:19,001 --> 00:15:23,005 Pět vteřin. Filadelfie má míč pod košem Celtics. 220 00:15:23,088 --> 00:15:24,423 Greer vhazuje míč. 221 00:15:26,634 --> 00:15:30,804 Všechna Mistrovství světa a Východní šampionáty, 222 00:15:30,888 --> 00:15:34,892 a rekord a všechno ostatní dospělo do poslední vteřiny. 223 00:15:36,101 --> 00:15:40,606 Když rozhodčí předá míč, má pět vteřin, aby ho dal do hry. 224 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 Začnu si počítat, tisíc jedna, 225 00:15:43,734 --> 00:15:45,152 tisíc dva, 226 00:15:45,235 --> 00:15:46,779 tisíc tři. 227 00:15:46,862 --> 00:15:49,698 Dostal jsem „tisíc čtyři“ a ještě se nic nestalo. 228 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 A v té chvíli jsem se na zlomek vteřiny 229 00:15:53,827 --> 00:15:55,079 podíval. 230 00:15:55,162 --> 00:15:57,498 Viděl jsem míč ve vzduchu. 231 00:15:57,581 --> 00:15:59,625 Greer rozehrává. 232 00:15:59,708 --> 00:16:02,086 Dostane ho daleko a Havlicek ho ukradne! 233 00:16:02,628 --> 00:16:05,547 Předám Samu Jonesovi. Havlicek ukradl míč! 234 00:16:05,631 --> 00:16:08,217 Je po všem! 235 00:16:08,926 --> 00:16:12,012 Johnny Havlicek je obklopen fanoušky. 236 00:16:12,096 --> 00:16:14,056 Je po všem! 237 00:16:14,139 --> 00:16:16,684 Johnny Havlicek ukradl míč! 238 00:16:16,767 --> 00:16:20,646 Johnny Most křičí: „Havlicek ukradl míč“ 239 00:16:21,397 --> 00:16:25,901 do rádia způsobem, který prošel tělem. 240 00:16:29,029 --> 00:16:32,574 Bill Russell chce chytit Havlicka. Obejme ho. 241 00:16:32,658 --> 00:16:34,827 Zmáčkne Johna Havlicka. 242 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Havlicek zachránil míč, 243 00:16:37,788 --> 00:16:38,956 věřte tomu! 244 00:16:39,039 --> 00:16:41,625 Johnny Havlicek zachránil hru. 245 00:16:41,709 --> 00:16:44,253 Říkal jsem Havlickovi: „Proslavil jsem tě.“ 246 00:16:44,336 --> 00:16:46,463 „Havlicek ukradl míč!“ 247 00:16:46,547 --> 00:16:50,092 Řekl jsem: „Kdybych to nezkazil, nikdo by o tobě neslyšel.“ 248 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 Poté, co konečně zlikvidovali 76ers, 249 00:16:56,807 --> 00:17:00,644 Celtics se přesunuli ke svým trvalým soupeřům v Los Angeles. 250 00:17:01,437 --> 00:17:05,774 Boston udělal s Lakers krátký proces a vyhrál titul v pěti zápasech. 251 00:17:14,742 --> 00:17:17,119 HOSTÉ 96 - DOMÁCÍ 129 252 00:17:18,120 --> 00:17:21,999 Byl to jejich osmý šampionát od doby, co se k týmu přidal Russell. 253 00:17:22,082 --> 00:17:24,084 CELTICS ZNOVU „KRALUJÍ“ 254 00:17:24,168 --> 00:17:30,007 BOSTON ZA DEVĚT LET DOSAHUJE OSMÉHO TITULU 255 00:17:31,717 --> 00:17:34,261 Pro veřejnost byla důležitá jen rivalita 256 00:17:34,344 --> 00:17:37,181 mezi Billem Russellem a Wiltem Chamberlainem. 257 00:17:37,681 --> 00:17:39,475 Bill byl otevřený a důsledný 258 00:17:39,558 --> 00:17:42,853 ohledně svých nadějí pro černošské děti a komunity. 259 00:17:42,936 --> 00:17:46,857 Pro Wilta dominovat hře bylo zakořeněno v radikálním požadavku 260 00:17:46,940 --> 00:17:49,485 odměny na základě talentu. 261 00:17:51,278 --> 00:17:53,906 Vlastně jsme tady, abychom vydělali peníze. 262 00:17:53,989 --> 00:17:55,741 Hrajeme něco, co rádi děláme, 263 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 ale hlavním zájmem je, kolik vyděláte. 264 00:17:58,827 --> 00:18:01,955 Bill Russell byl zapojený do hnutí za občanská práva 265 00:18:02,039 --> 00:18:05,876 a povzbuzoval lidi, aby provedli změny. 266 00:18:05,959 --> 00:18:09,004 Wilt si žil velmi dobře, 267 00:18:09,088 --> 00:18:12,132 ale vlastně se nestaral o nic jiného 268 00:18:12,216 --> 00:18:14,676 než o své pohodlí a svj život. 269 00:18:14,760 --> 00:18:18,138 Wilt měl závodního koně, Rolls-Royce. 270 00:18:19,431 --> 00:18:21,100 Dařilo se mu výtečně. 271 00:18:21,183 --> 00:18:23,393 Pořád dostával dobré platy. 272 00:18:23,477 --> 00:18:27,189 Takže: „Jestli jsou peníze pro něj, musí být i pro mě.“ 273 00:18:27,272 --> 00:18:29,399 Vzpomínám si, že v rádiu říkali, 274 00:18:29,483 --> 00:18:33,445 že Wilt právě podepsal smlouvu na 100 000 dolarů. 275 00:18:34,363 --> 00:18:36,156 Nebyla to jen fáma. 276 00:18:36,240 --> 00:18:39,785 Chamberlain podepsal s 76ers tříletou smlouvu 277 00:18:39,868 --> 00:18:43,664 na rekordní roční plat 100 000 dolarů, 278 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 což je dnes milion. 279 00:18:46,542 --> 00:18:49,795 Když jsme to slyšeli, mluvil jsem s Redem Auerbachem. 280 00:18:50,587 --> 00:18:52,798 Mluvíme o mé další smlouvě. 281 00:18:52,881 --> 00:18:55,384 Řekl jsem: „To stačí, vím, co chci.“ 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,510 On na to: „Co?“ 283 00:18:56,593 --> 00:18:58,846 Říkám: „Chci 100 000 a jeden dolar.“ 284 00:18:58,929 --> 00:19:00,430 RUSSELL ZÍSKÁ VELKÝ PLAT 285 00:19:00,514 --> 00:19:01,765 Úplně zbělal. 286 00:19:02,891 --> 00:19:04,601 „Byl bělejší,“ omlouvám se. 287 00:19:08,438 --> 00:19:10,524 Je to malicherné ve velkém stylu. 288 00:19:10,607 --> 00:19:13,819 Jestli o jeden dolar, znamená to, že jsem lepší než on. 289 00:19:13,902 --> 00:19:16,280 To poukazuje na soupeře v něm. 290 00:19:16,363 --> 00:19:18,740 Takový on je. 291 00:19:18,824 --> 00:19:20,868 Dělal sis srandu s tím dolarem? 292 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 Každý kousek pomáhá. 293 00:19:24,413 --> 00:19:26,498 Za tuhle show dostaneš jeden dolar. 294 00:19:27,457 --> 00:19:31,253 Je něco pravdy na těch fámách, že žádáte o astronomické částky? 295 00:19:31,336 --> 00:19:35,007 „Astronomické,“ to zní skvěle. 296 00:19:35,090 --> 00:19:38,927 Dostane 20 bodů za sběh ke koši a za obroučky. 297 00:19:39,011 --> 00:19:42,598 Dokáže zablokovat pět ran a získat 20 doskoků. 298 00:19:42,681 --> 00:19:47,060 Nestojí za 100 000 dolarů, dnes je to hráč za 500 milionů dolarů. 299 00:19:47,144 --> 00:19:52,357 Řekl jsem: „Právě jsem vyhrál MVP ligy, tak bych měl být nejlépe placený." 300 00:19:53,025 --> 00:19:54,818 Volal jsem tátovi, 301 00:19:54,902 --> 00:19:58,113 a říkám: „Tomu nebudeš věřit. Mám smlouvu.“ 302 00:19:58,197 --> 00:20:00,157 „Už nemusíš pracovat.“ 303 00:20:00,240 --> 00:20:03,577 A on povídá: „Synu, já nemůžu přestat pracovat.“ 304 00:20:03,660 --> 00:20:05,162 Říkám: „Proč ne?“ 305 00:20:05,245 --> 00:20:08,415 A on na to: „Pracoval jsem ve slévárně 25 let.“ 306 00:20:09,333 --> 00:20:12,753 Říkám: „25 let ve slévárně. To je dobrý důvod skončit.“ 307 00:20:12,836 --> 00:20:14,796 Řekl, že ne. 308 00:20:14,880 --> 00:20:18,133 Řekl: „Poslyš, dal jsem těm lidem“ 309 00:20:18,217 --> 00:20:20,636 „25 nejlepších let svého života.“ 310 00:20:20,719 --> 00:20:23,013 „Teď jim dám pár špatných.“ 311 00:20:29,728 --> 00:20:30,979 To je skvělé. 312 00:20:37,778 --> 00:20:40,822 Zatímco Russell soupeřil s Chamberlainem, 313 00:20:41,531 --> 00:20:44,493 zaujal ostřejší postoj vůči ekonomickému zacházení 314 00:20:44,576 --> 00:20:46,495 s černochy ve Spojených státech. 315 00:20:47,287 --> 00:20:50,499 Jsou ještě další odpovědi, které je třeba najít. 316 00:20:50,582 --> 00:20:52,542 BÍLÁ SÍLA 317 00:20:53,168 --> 00:20:57,256 Chci svolat konferenci v Bílém domě 318 00:20:57,339 --> 00:21:03,387 vědců a expertů a vynikajících černošských vůdců 319 00:21:03,470 --> 00:21:08,767 obou ras k naplnění těchto práv. 320 00:21:08,850 --> 00:21:12,479 Jeho cílem bude pomoci americkým černochům 321 00:21:13,730 --> 00:21:15,565 naplnit práva, 322 00:21:16,108 --> 00:21:19,486 která se po dlouhé době nespravedlnosti 323 00:21:20,279 --> 00:21:24,032 konečně chystají naplnit. 324 00:21:24,825 --> 00:21:28,120 Bill Russell byl jedním z 2400 pozvaných delegátů 325 00:21:28,203 --> 00:21:31,915 spolu s baviči, obchodními vedoucími a prominentními aktivisty. 326 00:21:33,875 --> 00:21:37,671 Ale nakonec cítil, že schůzka přinesla jen prázdné sliby. 327 00:21:38,422 --> 00:21:42,718 Russell věřil, že skutečná změna závisí na ekonomické příležitosti. 328 00:21:45,137 --> 00:21:48,265 K čemu je vzdělání bez práce? 329 00:21:49,266 --> 00:21:54,271 K vytvoření příznivější atmosféry stále chybí vedení, 330 00:21:54,354 --> 00:21:57,649 aby prolomilo ekonomické bariéry, kterým černoši čelí, 331 00:21:57,733 --> 00:22:01,111 aby se stali součástí hlavního proudu americké ekonomiky. 332 00:22:02,779 --> 00:22:04,197 Krev tohoto národa 333 00:22:04,281 --> 00:22:06,533 proudí žilami obchodu a průmyslu. 334 00:22:07,117 --> 00:22:09,661 Pokud prezident velkého podniku vyzve 335 00:22:09,745 --> 00:22:13,665 zdroje velkého byznysu a zmobilizuje je ke společné akci, 336 00:22:13,749 --> 00:22:17,336 velmi urychlíme dosahování našich cílů. 337 00:22:20,380 --> 00:22:22,007 Toho jara se v Bostonu 338 00:22:22,090 --> 00:22:27,304 rozpoutala školní desegregace a Russell se zapojil do boje. 339 00:22:27,387 --> 00:22:31,767 Městský školní výbor zůstal zatvrzelý po tři roky, 340 00:22:31,850 --> 00:22:35,896 stejně jako jeho kontroverzní bývalá předsedkyně Louise Day Hicksová. 341 00:22:35,979 --> 00:22:39,149 Prohlásil, že rasově nevyvážená škola 342 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 není výchovně škodlivá. 343 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 No… 344 00:22:44,154 --> 00:22:47,699 Komisařko Ohrenbergerová, vy nemáte děti 345 00:22:47,783 --> 00:22:49,701 v rasově nevyvážené škole, 346 00:22:49,785 --> 00:22:52,996 takže nevíte, jaký to má dopad na naše děti. 347 00:22:56,750 --> 00:22:59,294 Jednou přišla promluvit k promoci 348 00:22:59,378 --> 00:23:01,588 na střední škole v Roxbury. 349 00:23:01,671 --> 00:23:04,424 Když se kazatel a výbor aktivistů 350 00:23:04,508 --> 00:23:06,802 rozčilovali, nechala ho zatknout. 351 00:23:08,095 --> 00:23:10,680 Mezitím ty děti neměly promoci, 352 00:23:10,764 --> 00:23:14,309 tak jsme pro ně uspořádali zvláštní obřad v místním kostele, 353 00:23:14,393 --> 00:23:16,561 a já jsem přednesl proslov. 354 00:23:21,733 --> 00:23:26,613 Ptám se sám sebe: „Kde jsou ostatní hlasy volající po změně?“ 355 00:23:26,696 --> 00:23:30,075 A po celých Spojených státech jsou malé požáry, 356 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 a tady v Roxbury hoří, 357 00:23:33,161 --> 00:23:36,164 a nikdo neposlouchá. Nikdo neposlouchá. 358 00:23:36,248 --> 00:23:38,667 Lidi si neuvědomují, 359 00:23:38,750 --> 00:23:41,837 že požár, který pohltí Roxbury, pohltí Boston. 360 00:23:41,920 --> 00:23:43,463 Oheň se rozšíří. 361 00:23:44,005 --> 00:23:47,467 Pro mě byl Boston bleším trhem rasismu 362 00:23:47,551 --> 00:23:50,053 ve všech odrůdách, starých i nových. 363 00:23:50,971 --> 00:23:53,932 Radnice byla zkorumpovaná rasistickými kumpány, 364 00:23:54,015 --> 00:23:57,227 hazejícími rasistickými cihlami „zpátky do Afriky“ 365 00:23:57,310 --> 00:24:01,148 a v okolí univerzity, radikální pokrytecký šik rasismus. 366 00:24:02,107 --> 00:24:06,319 Přesto všichni v Bostonu mluvili ve prospěch doktora Kinga. 367 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 Byl jsem zmatený. 368 00:24:09,239 --> 00:24:13,243 Možná byl sen doktora Kinga o barvoslepé komunitě založené na lásce 369 00:24:13,326 --> 00:24:15,787 bostonskými obyvateli dezinterpretován. 370 00:24:16,538 --> 00:24:20,167 Pro ně „barvoslepí“ znamenalo, že černoši budou neviditelní, 371 00:24:20,250 --> 00:24:24,463 což by jim vyhovovalo a nelišilo by se to od skutečnosti. 372 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 Bill Russell dá vědět, 373 00:24:28,925 --> 00:24:31,553 co se děje a co lidé potřebují vědět. 374 00:24:31,636 --> 00:24:36,057 Proč pochodujeme? Proč protestujeme? Co to vlastně dělá? 375 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 Lidé se báli mluvit. 376 00:24:38,518 --> 00:24:40,896 Znal svou základnu. 377 00:24:40,979 --> 00:24:43,690 Věděl, jak silný a mocný je jeho hlas. 378 00:24:43,773 --> 00:24:47,694 Otevíral dveře a cesty mladší generaci. 379 00:24:47,777 --> 00:24:52,699 Když jednáme a mluvíme spolu, lidi poslouchají. 380 00:24:53,450 --> 00:24:57,496 Slavný sportovec, uspořádali pro mě fórum 381 00:24:57,996 --> 00:24:59,539 pokud si zvolím to použít. 382 00:25:00,457 --> 00:25:03,502 Russell se nikdy nezdráhal mluvit o svých názorech, 383 00:25:03,585 --> 00:25:05,629 ale mnoho basketbalových fanoušků 384 00:25:05,712 --> 00:25:08,256 by rádo, aby byl prostě zticha a hrál. 385 00:25:08,965 --> 00:25:13,595 Během mé kariéry se vyvinulo, že jsem nechtěl nic moc mít 386 00:25:13,678 --> 00:25:15,805 s lidmi mimo Celtics. 387 00:25:15,889 --> 00:25:18,975 Hrál jsem za Celtics. Nehrál jsem za Boston. 388 00:25:19,976 --> 00:25:24,940 Takže si myslím, že byl dost nepříjemný pro spoustu bílých lidí, 389 00:25:25,023 --> 00:25:29,152 kteří čekali, že se bude plazit, protože tam byl. 390 00:25:29,236 --> 00:25:31,071 Bill Russell se neplazil. 391 00:25:32,322 --> 00:25:37,536 Doma v Readingu se s rodinou často považovali za nevítané nájezdníky. 392 00:25:37,619 --> 00:25:39,829 FANATICI URAZILI RUSSELLOVY DĚTI 393 00:25:39,913 --> 00:25:44,251 Myslím, že nikdo nevěděl, co se dělo v zákulisí mým rodičům. 394 00:25:45,544 --> 00:25:48,630 Když se po víkendu vrátili Russellovi domů, zjistili, 395 00:25:48,713 --> 00:25:52,425 že se tam vloupali vandalové a vyplenili dům. 396 00:25:53,468 --> 00:25:57,806 Přijdou domů a to místo je zničené. 397 00:25:57,889 --> 00:26:01,059 Je naprosto jasné, že to byl někdo, kdo se vymezoval 398 00:26:01,142 --> 00:26:05,272 nejen vůči tomu, aby žil v sousedství, ale i proti němu samotnému. 399 00:26:05,355 --> 00:26:07,190 Napsal na zeď všechno možné. 400 00:26:07,274 --> 00:26:09,901 Rasové nadávky a výhrůžky. 401 00:26:10,986 --> 00:26:15,198 Když jsme se po dovolené vrátili domů, našli jsme dům zničený. 402 00:26:15,282 --> 00:26:17,742 Na zdi bylo výkaly napsáno „Negr“ 403 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 a kulečníkový stůl byl roztrhaný a politý pivem. 404 00:26:21,246 --> 00:26:26,293 Lidi mu rozbili trofeje, vyprázdnili se v posteli mých rodičů. 405 00:26:26,376 --> 00:26:31,590 Byla jsem v šoku. Nevěděla jsem, jak rasistické to město je. 406 00:26:31,673 --> 00:26:36,553 To, že tím Bill s rodinou museli projít, je srdcervoucí. 407 00:26:37,178 --> 00:26:40,932 Místní policie nemohla najít žádné podezřelé. 408 00:26:41,016 --> 00:26:45,937 Někteří tvrdili, že můj arogantní přístup mohl k domácí invazi přispět. 409 00:26:46,730 --> 00:26:51,818 Mluvíme o muži, který už byl naštvaný 410 00:26:51,901 --> 00:26:57,157 kvůli tomu, jak se s černochy zacházelo. 411 00:26:57,240 --> 00:27:01,202 Nikdy o tom veřejně nemluvil. 412 00:27:01,703 --> 00:27:04,873 To vedlo k tomu, že byl nepochopený. 413 00:27:04,956 --> 00:27:07,667 Mohl uspořádat tiskovou konferenci a říct: 414 00:27:07,751 --> 00:27:10,045 „Tahle zvířata se mi vloupala do bytu 415 00:27:10,128 --> 00:27:14,174 „a proto si můžete myslet, že mám špatný přístup.“ 416 00:27:16,509 --> 00:27:19,012 Bill byl viděn jako vzteklý černoch, 417 00:27:19,095 --> 00:27:21,264 protože nenechal lidi zapomenout 418 00:27:21,848 --> 00:27:23,808 na realitu života v Americe. 419 00:27:24,392 --> 00:27:28,063 Lidé si musí přiznat pravdu, než se posuneme dál. 420 00:27:28,563 --> 00:27:32,150 Pokaždé, když měl příležitost hrát, 421 00:27:32,984 --> 00:27:38,448 dokázal to všechno vzít, soustředit se a dát to do hry. 422 00:27:38,531 --> 00:27:44,371 Nikdy jsem nenarazil na nikoho s tak jedinečným přístupem a soustředěním. 423 00:27:45,747 --> 00:27:49,376 Vždycky hledej výhodu. To je věc, kterou mám od Auerbacha. 424 00:27:49,459 --> 00:27:53,046 Dělejte, co můžete, abyste procenta změnili ve svůj prospěch, 425 00:27:53,713 --> 00:27:56,299 intelektuálně, emocionálně a fyzicky. 426 00:27:57,300 --> 00:27:59,302 Trochu jsem zastrašoval nepřítele. 427 00:28:01,721 --> 00:28:04,516 Většina lidí zastrašuje, jen aby mluvila. 428 00:28:04,599 --> 00:28:06,976 Bill Russell takový typ nebyl. 429 00:28:07,060 --> 00:28:08,687 Bill to dělal tak, 430 00:28:08,770 --> 00:28:13,108 aby to přímo ovlivnilo hru. 431 00:28:13,191 --> 00:28:16,069 Něco řekne, protože ví, 432 00:28:16,611 --> 00:28:19,447 že se ti to dostane pod kůži. 433 00:28:19,531 --> 00:28:23,034 A pomohlo to Celtics k vítězství. 434 00:28:26,162 --> 00:28:28,289 Součástí mé odpovědnosti vůči týmu 435 00:28:28,373 --> 00:28:31,751 bylo odvrátit další část soupeřova útoku na sebe. 436 00:28:31,835 --> 00:28:34,796 Někdy jsem měl řeč při zahájení zápasu. 437 00:28:34,879 --> 00:28:37,507 „Dobře, kluci, “ řekl jsem druhému týmu. 438 00:28:37,590 --> 00:28:39,092 „Dnes žádné dvojtakty.“ 439 00:28:39,175 --> 00:28:42,971 „Se 4,5 metrama se nebudu obtěžovat. Dnes nemám náladu, 440 00:28:43,054 --> 00:28:44,597 „ale dvojtakty nedělám.“ 441 00:28:45,306 --> 00:28:49,060 Nebo se nakloním a řeknu: „Když budeš střílet z dvojtaktu, 442 00:28:49,144 --> 00:28:52,897 „vezmi si sůl a pepř, protože budeš žrát míče.“ 443 00:28:53,565 --> 00:28:57,902 Samozřejmě bych neřekl nic Oscarovi Robertsonovi ani Jerrymu Westovi. 444 00:28:57,986 --> 00:28:59,863 Některým se to nedělá. 445 00:29:00,363 --> 00:29:02,907 Bill mě nezastrašoval, 446 00:29:02,991 --> 00:29:04,909 když šel ke koši 447 00:29:04,993 --> 00:29:07,787 do dvojtaktu, protože se to mohlo zvrtnout. 448 00:29:09,080 --> 00:29:11,583 Myslím, že během mého prvního roku, 449 00:29:11,666 --> 00:29:14,961 Russell byl tady se Satchem. 450 00:29:15,044 --> 00:29:17,505 A Russell se podívá na Satche 451 00:29:18,089 --> 00:29:19,716 a pak na mě. 452 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 A pak se podívá na Satcha a řekne: 453 00:29:22,218 --> 00:29:24,012 Můžeš si toho hajzla hlídat? 454 00:29:24,679 --> 00:29:26,514 No, to Bradleyho šokovalo. 455 00:29:27,348 --> 00:29:29,434 Takhle mu ještě nikdo neřekl. 456 00:29:33,605 --> 00:29:36,941 To mě přimělo přemýšlet: „Jak to myslel? 457 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 „Co to mělo být?“ 458 00:29:38,735 --> 00:29:42,530 Člověk s vysokým intelektem, který zastrašuje, to je nejhorší. 459 00:29:42,614 --> 00:29:45,575 Myslíte pak na něj, a ne na hru. 460 00:29:50,079 --> 00:29:52,582 Russ hrál svou malou hru ve hře. 461 00:29:52,665 --> 00:29:56,961 Schválně blokoval po střelbě dvě rány za hru. 462 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 Jistě, koše se počítaly, 463 00:29:59,088 --> 00:30:01,591 ale poslal tím hráčům zprávu. 464 00:30:01,674 --> 00:30:04,719 „Podívej, jak jsem se přiblížil k tvé střele.“ 465 00:30:04,803 --> 00:30:06,095 Byl to mistr. 466 00:30:06,179 --> 00:30:10,016 Baylor běží podél čáry, Udělal dvotakt. A Russell ho blokuje. 467 00:30:11,017 --> 00:30:14,062 A Russell boduje. Neskutečná hra Billa Russella! 468 00:30:14,729 --> 00:30:17,607 Russell byl rozhodně arogantní zastrašovatel. 469 00:30:17,690 --> 00:30:20,944 Mimo hřiště zastrašoval lidi, kteří za ním chodili. 470 00:30:23,279 --> 00:30:25,824 Jen tak stál a zíral na ně. 471 00:30:25,907 --> 00:30:27,408 A neřekl nic. 472 00:30:27,492 --> 00:30:30,787 Byl zajímavou kombinací sportovce a myslitele. 473 00:30:30,870 --> 00:30:34,666 Vždycky si mohl vybrat určitý pohyb a představit si ho v hlavě 474 00:30:34,749 --> 00:30:38,461 znovu a znovu, než se o to pokusil. 475 00:30:38,545 --> 00:30:41,214 Studoval hru tak pilně. 476 00:30:41,297 --> 00:30:47,053 Představa, že dokážeš spočítat úhel hráče, který se k tobě blíží, 477 00:30:47,637 --> 00:30:51,558 znát jejich schopnosti a to, jak se přibližují, 478 00:30:51,641 --> 00:30:53,643 a vidět zároveň i zbytek hřiště, 479 00:30:53,726 --> 00:30:57,897 vědět, že když to udělám pod tímhle úhlem, bude to tam. 480 00:30:57,981 --> 00:30:59,858 Ten chlap je matematik. 481 00:30:59,941 --> 00:31:03,444 Billovo mistrovství  na hřišti vždy zahrnovalo matematiku. 482 00:31:04,028 --> 00:31:05,947 Na univerzitě v USF 483 00:31:06,030 --> 00:31:09,158 spolu se svým týmovým kolegou z Celtics K.C. Jonesem, 484 00:31:09,242 --> 00:31:11,953 Bill propagoval alternativní způsoby myšlení 485 00:31:12,036 --> 00:31:14,539 o roli úhlů a rovnic v basketbalu. 486 00:31:16,165 --> 00:31:19,669 Rozhodli jsme, že basketbal je v podstatě geometrie, 487 00:31:19,752 --> 00:31:22,171 čáry, body a vzdálenosti. 488 00:31:23,590 --> 00:31:28,136 Snil jsem o sólových pohybech, ale rád jsem vymýšlel strategie. 489 00:31:28,219 --> 00:31:32,265 K.C. měl originální basketbalové myšlení a naučil mě, 490 00:31:32,348 --> 00:31:34,976 jak se to dělá, hlavně v obraně. 491 00:31:35,059 --> 00:31:38,855 V té době téměř každý hráč a trenér považoval obranu 492 00:31:38,938 --> 00:31:40,231 za čistou reakci. 493 00:31:40,315 --> 00:31:42,108 K.C. myslel jinak. 494 00:31:42,191 --> 00:31:44,861 Vymýšlel způsoby, jak přimět soupeře, 495 00:31:44,944 --> 00:31:49,574 aby vystřelil střelu, kterou on chtěl, z místa, kde on chtěl. 496 00:31:50,283 --> 00:31:52,035 Nechal člověka vystřelit 497 00:31:52,118 --> 00:31:54,829 těsně za hranicí jeho efektivity, 498 00:31:54,913 --> 00:31:58,750 a namísto obtěžování hráče se zdekoval na druhý konec hřiště 499 00:31:58,833 --> 00:32:03,212 s vědomím, že udělám doskok a hodím mu přihrávku na snadný koš. 500 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 On a já jsme snili o desítkách takových her 501 00:32:06,549 --> 00:32:11,012 a dosazovlali jsme do naší rovnice, co jsme věděli o slabostech protivníků. 502 00:32:11,095 --> 00:32:15,224 Postupně jsme s K.C. vytvořili vlastní basketbalový svět. 503 00:32:15,308 --> 00:32:17,060 Inspirovali jsme se. 504 00:32:17,143 --> 00:32:19,437 Raketoví vědci v teniskách. 505 00:32:21,439 --> 00:32:24,776 Vždycky měl v sobě královskou bytost. 506 00:32:24,859 --> 00:32:28,488 Dívám se na jeho fotky. Je tu jeden konkrétní obraz. 507 00:32:28,571 --> 00:32:32,367 Stojí v polovině hřiště s oběma rukama v bok, 508 00:32:33,284 --> 00:32:35,578 ve vyprodané Boston Garden. 509 00:32:36,496 --> 00:32:39,916 A když se na to podívám, je to jako 510 00:32:41,376 --> 00:32:45,004 když král přehlíží své léno. 511 00:32:47,090 --> 00:32:50,468 I když byl Russell na hřišti považován za génia, 512 00:32:50,551 --> 00:32:53,054 fanoušci a sportovci ho kritizovali za to, 513 00:32:53,137 --> 00:32:55,807 že byl náladový, rezervovaný a arogantní. 514 00:32:56,432 --> 00:32:59,018 Jsem arogantní. To přiznám. 515 00:32:59,519 --> 00:33:02,355 Ale podle čí definice arogance? 516 00:33:03,481 --> 00:33:05,441 Kdyby totéž dělal bílý sportovec, 517 00:33:05,525 --> 00:33:08,569 nebyl by arogantní, ale soutěživý, nabroušený. 518 00:33:09,737 --> 00:33:11,155 Když jste Bill Russell, 519 00:33:11,698 --> 00:33:14,033 a žijete v zemi, která vás ostrakizuje, 520 00:33:14,701 --> 00:33:17,370 která vás oslavuje jen kvůli atletice, 521 00:33:17,453 --> 00:33:20,999 „Udělám tohle. V aréně jsem váš.“ 522 00:33:21,749 --> 00:33:25,837 „Mimo arénu mi dovolte žít svůj život.“ 523 00:33:25,920 --> 00:33:28,381 Jako důkaz Russellovy arogance, 524 00:33:28,464 --> 00:33:31,217 kritici citovali odmítnutí dávat autogramy. 525 00:33:32,635 --> 00:33:36,389 Jako hráč je po roce 1964 nikdy nepodepisoval. 526 00:33:37,181 --> 00:33:39,600 Autogramy mi vždycky přišly vtipné, 527 00:33:39,684 --> 00:33:42,311 už jako basketbalistovi na vysoké škole. 528 00:33:42,395 --> 00:33:44,647 Nejdřív jsem si toho nevšímal. 529 00:33:44,731 --> 00:33:47,316 Podepsal jsem se, protože to dělali všichni. 530 00:33:48,359 --> 00:33:50,236 Ale na začátku šedesátých let 531 00:33:50,319 --> 00:33:54,449 jsem si všiml, že po tom, co jsem podepsal 50 nebo 60 autogramů, 532 00:33:54,532 --> 00:33:57,035 mi to přišlo divné dva nebo tři dny. 533 00:34:00,329 --> 00:34:03,374 Veřejnost i média byla naštvaná. 534 00:34:04,333 --> 00:34:05,793 Brali osobně, 535 00:34:05,877 --> 00:34:10,423 že se nechtěl podělit o svůj osobní prostor 536 00:34:11,007 --> 00:34:12,759 a podepisovat autogramy. 537 00:34:12,842 --> 00:34:17,221 Nemůžeš nechat fanoušky, aby tě vlastnili, nebo ti diktovali, co dělat. 538 00:34:17,805 --> 00:34:22,060 Neumím si představit, jakou hodnotu má napsané jméno na kousku papíru. 539 00:34:22,143 --> 00:34:26,064 Jakou hodnotu má můj podpis a proč bych ho měl podepsat? 540 00:34:26,731 --> 00:34:29,817 Zhodnocuju svoje peníze na hřišti, tečka. 541 00:34:29,901 --> 00:34:32,153 Když hraju, jsem veřejný majetek. 542 00:34:32,236 --> 00:34:34,739 Jsem soukromý majetek, když nehraju. 543 00:34:34,822 --> 00:34:36,783 Pokud chci podepsat, udělám to, 544 00:34:36,866 --> 00:34:39,410 ale nikdo mě k ničemu nikdy nedonutil. 545 00:34:39,494 --> 00:34:42,747 Buď mě budeš brát jako Billa Russella, nebo ne. 546 00:34:42,830 --> 00:34:45,333 Můj podpis nic nezmění. 547 00:34:45,416 --> 00:34:49,045 A to, že jsem basketbalista, je jen náhoda. 548 00:34:51,255 --> 00:34:53,800 Líbí se mi, že byl sám sebou. 549 00:34:53,883 --> 00:34:57,178 Rozhodl se, že bude hrát hru 550 00:34:57,261 --> 00:35:00,306 a komunikovat se svými spoluhráči. 551 00:35:00,389 --> 00:35:03,184 Vždycky to měl pod kontrolou. To chci říct. 552 00:35:03,267 --> 00:35:05,645 Radši bude zarán do hlubší konerzace 553 00:35:05,728 --> 00:35:08,564 nebo podá ruku ruku pánovi nebo paní. 554 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 To je v pohodě. 555 00:35:09,774 --> 00:35:12,777 Jestli víš, že nepodepisuje autogramy, nežádejte je. 556 00:35:12,860 --> 00:35:15,279 Měl přesvědčení, že se nezmění. 557 00:35:15,363 --> 00:35:16,614 To se mi na něm líbí. 558 00:35:16,697 --> 00:35:19,659 Ani prezidentovi Spojených států by nedal autogram. 559 00:35:19,742 --> 00:35:22,912 Požádal jsem ho o autogram a hádejte, co řekl. 560 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 Ne. 561 00:35:24,580 --> 00:35:28,376 Začal jsem se smát. A říkám: „To je vtipný.“ 562 00:35:28,459 --> 00:35:30,253 „Tady máš. Podepiš to.“ 563 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 Zase řekl ne a myslel to vážně. 564 00:35:33,047 --> 00:35:36,425 Snažil jsem se přimět všechny hráče, se kterými jsem hrál 565 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 aby mi podepsali svou fotku, 566 00:35:38,302 --> 00:35:41,556 abych je mohl mít na památku, 567 00:35:41,639 --> 00:35:43,599 a Russell to odmítl. 568 00:35:44,100 --> 00:35:45,393 Prohlásil: 569 00:35:45,476 --> 00:35:48,646 „Trávíme spolu hodně času. Vycházíme si spolu.“ 570 00:35:48,729 --> 00:35:51,023 „Víš, že nepodepisuju.“ 571 00:35:51,107 --> 00:35:54,569 Říkám: „Já toho chlapa zabiju. Děláš si srandu.“ 572 00:35:54,652 --> 00:36:01,200 Tohle jsou dvě moje knihy nepodepsané od Billa Russella, 573 00:36:01,284 --> 00:36:05,121 což jsem tu zachoval mezi H. Rap Brownem a Jamesem Baldwinem. 574 00:36:05,204 --> 00:36:09,375 Jinak bych to neměl. Osobně mi je nepodepsal 575 00:36:09,458 --> 00:36:12,879 pan Bill Russell. 576 00:36:12,962 --> 00:36:17,049 Viděl jsem ho asi před třemi lety, když byl ve městě. 577 00:36:18,009 --> 00:36:21,429 Říká: „Satchi, jak se vede?“ Začali jsme spolu mluvit. 578 00:36:21,512 --> 00:36:24,599 A on říká: „Stejně se nepodepíšu.“ 579 00:36:27,018 --> 00:36:30,521 Myslím, že táta v mnoha ohledech předběhl svou dobu. 580 00:36:30,605 --> 00:36:35,443 Myslím, že když se podíváte na naši kulturu posedlou celebritami, 581 00:36:35,526 --> 00:36:39,572 poznáte úskalí a nebezpečí, být slavným člověkem. 582 00:36:39,655 --> 00:36:42,658 Byl kritizován za to, že nespolupracuje, 583 00:36:42,742 --> 00:36:44,118 a že není otevřenější, 584 00:36:44,202 --> 00:36:48,956 ale na rozdíl od jiných hvězd to, podle mě, nikdy nepotřeboval. 585 00:36:49,040 --> 00:36:53,836 Byl vždycky neomluvitelně sám sebou 586 00:36:53,920 --> 00:36:57,798 a pokud to nerespektujete, je s vámi něco špatně. 587 00:36:59,592 --> 00:37:04,680 V letech 1963 až 65 se basketbalová záře okoukala. 588 00:37:04,764 --> 00:37:08,226 Myslel jsem, že je to dětská hra, a řekl jsem to veřejně. 589 00:37:08,309 --> 00:37:12,605 Jak můžu hrát basketbal jako dospělý muž stejně jako v dětství, 590 00:37:12,688 --> 00:37:15,441 když se děje tolik důležitých věcí? 591 00:37:15,524 --> 00:37:19,570 Chtěl jsem pomoct změnit svět a hledal způsob, jak to udělat. 592 00:37:19,654 --> 00:37:23,741 Začala černá revoluce a přicházelo mnoho nových přílivů. 593 00:37:24,742 --> 00:37:27,161 Jsi černoch, co hraje tuhle hru. 594 00:37:27,245 --> 00:37:30,957 Rasismus je všude. Pořád nemůžete chodit na některá místa. 595 00:37:31,040 --> 00:37:35,586 A černoši žijí v pekle. Jsou poraženi, napadáni. 596 00:37:35,670 --> 00:37:38,714 i když hrajete basketbal za Boston Celtics. 597 00:37:38,798 --> 00:37:42,635 Myslím, že když ustoupíš, nejspíš cítíš výčitky. 598 00:37:42,718 --> 00:37:45,554 „Co dělám pro tyhle bělochy, 599 00:37:45,638 --> 00:37:47,139 „fandí mi 600 00:37:47,223 --> 00:37:50,017 „a přitom nechtějí, abych žil v jejich čtvrti?“ 601 00:37:50,101 --> 00:37:53,020 Když se díváte na televizi, a vidíte to týrání 602 00:37:53,104 --> 00:37:55,439 a máte srdce a svědomí, 603 00:37:55,523 --> 00:37:58,985 asi se budete cítit hrozně. „To, co dělám, nestačí.“ 604 00:37:59,068 --> 00:38:01,445 V této zemi jsou dvě společnosti, 605 00:38:01,529 --> 00:38:03,447 a já to musím uznat, 606 00:38:03,531 --> 00:38:07,201 abych viděl život takový, jaký je a nezešílel z toho. 607 00:38:08,077 --> 00:38:12,290 Poskytuje rozhovory časopisům Sports Illustrated, Saturday Evening Post, 608 00:38:12,373 --> 00:38:15,835 které mluví o jeho pocitu rozčarování z Ameriky. 609 00:38:15,918 --> 00:38:20,089 Zpochybňuje strategii nenásilí Martina Luthera Kinga. 610 00:38:20,172 --> 00:38:22,925 Hájí Malcolma X a Národ islámu, 611 00:38:23,009 --> 00:38:26,095 což je trnem v oku většině bílých Američanů. 612 00:38:26,178 --> 00:38:29,515 Říká, že sport není oblast rasového osvícení. 613 00:38:30,057 --> 00:38:33,894 Sport odráží širší rasistické vzorce v americké společnosti. 614 00:38:33,978 --> 00:38:38,482 Co se stane, když si uvědomíš  co děláš? 615 00:38:39,233 --> 00:38:42,194 Co to udělá s vaším potěšením? 616 00:38:42,278 --> 00:38:43,988 Když se Bill Russell potýkal 617 00:38:44,071 --> 00:38:47,325 se svou rolí a odpovědností černošského sportovce, 618 00:38:47,408 --> 00:38:50,161 jeho tým se blížil k obratu. 619 00:38:50,745 --> 00:38:54,665 Trenér Red Auerbach rozhodl, že je čas odstoupit. 620 00:38:54,749 --> 00:38:58,627 Sezóna 65 - 66 bude jeho poslední v roli trenéra. 621 00:38:59,462 --> 00:39:02,423 Nechtěl jsem nastoupit sezónu s tím, 622 00:39:02,506 --> 00:39:05,009 že když vyhrajeme, řeknu:: „Teď odejdu.“ 623 00:39:05,509 --> 00:39:07,470 A oni řeknou: „Opouštíš vítěze.“ 624 00:39:07,553 --> 00:39:10,639 Tak jsem řekl: „Odejdu bez ohledu na to, co bude.“ 625 00:39:10,723 --> 00:39:14,101 Vyvstala otázka, kdo nahradí Reda. 626 00:39:15,019 --> 00:39:18,606 Redovou první volbou byl kapitán a hvězda týmu, Bill Russell. 627 00:39:19,857 --> 00:39:23,277 Jak lépe motivovat Billa Russella jako hráče 628 00:39:23,361 --> 00:39:25,363 než trenérem Billem Russellem? 629 00:39:26,989 --> 00:39:31,243 Byl jsem první, koho požádal, a řekl jsem mu, že tu práci nechci. 630 00:39:32,203 --> 00:39:36,248 Když ne Bill, tak kdo? To rozhodnutí muselo počkat. 631 00:39:36,332 --> 00:39:39,043 Mezitím se měla dokončit sezóna 632 00:39:39,126 --> 00:39:43,297 a Redův blížící se odchod do důchodu, byl další motivací k vítězství. 633 00:39:44,882 --> 00:39:48,177 Chtěli jsme si být jisti, že když Red odejde jako trenér, 634 00:39:48,260 --> 00:39:50,846 vyhrajeme jeho poslední šampionát. 635 00:39:50,930 --> 00:39:55,226 Cítili jsme, že to, co definuje jeho trenérskou kariéru, 636 00:39:55,309 --> 00:39:56,894 bude: „Jak skončil?“ 637 00:39:57,853 --> 00:40:01,982 Redův titul bude záviset na sezóně. 638 00:40:02,066 --> 00:40:04,860 Poté, co druhý rok po sobě porazil 639 00:40:04,944 --> 00:40:07,405 Filadelfii a získal titul Východní divize 640 00:40:07,488 --> 00:40:11,700 Boston porazil Filadelfii 121-117. 641 00:40:12,368 --> 00:40:15,371 Celtics čelili Lakers po páté. 642 00:40:16,622 --> 00:40:20,668 A jak se často stávalo, série se dostala do závěrečných vteřin 643 00:40:20,751 --> 00:40:24,505 rozhodujícího sedmého utkání s náskokem Celtics o čtyři body. 644 00:40:24,588 --> 00:40:27,883 Zbývá šest vteřin a najednou mají Lakers šanci. 645 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 Teď nastupuje Ellis. Rychlý skok, Ellis skóroval! 646 00:40:31,762 --> 00:40:35,516 Zbývají čtyři vteřiny a náskok je dva body. 647 00:40:35,599 --> 00:40:38,727 K.C. s míčem je obklíčený. Jedna vteřina. 648 00:40:38,811 --> 00:40:40,438 A je to. Je po všem! 649 00:40:41,105 --> 00:40:43,858 Havlicek dostal přihrávku a obklíčili ho. 650 00:40:44,358 --> 00:40:45,609 Je po všem. 651 00:40:46,360 --> 00:40:47,778 Boston Celtics 652 00:40:49,697 --> 00:40:54,243 porazili Los Angeles Lakers 95 ku 93. 653 00:40:54,743 --> 00:40:57,913 A tento dav vyrazil na hřiště. 654 00:40:59,081 --> 00:41:04,670 Red a já jsme oba chtěli tu hru vyhrát, aby mohl odejít jako vítěz. 655 00:41:04,753 --> 00:41:06,589 AUGERACH SE CHICHOTÁ 656 00:41:06,672 --> 00:41:10,217 Red plánoval zůstat v Celtics jako generální manažer, 657 00:41:11,135 --> 00:41:13,345 takže musel jmenovat svého nástupce. 658 00:41:15,222 --> 00:41:18,809 Věděl, že Russell potřebuje trenéra, který ho bude inspirovat 659 00:41:18,893 --> 00:41:20,686 a bude ho motivovat pro zápas. 660 00:41:21,270 --> 00:41:24,231 Kdo je lepší než současný nebo bývalý člen Celtics? 661 00:41:24,315 --> 00:41:29,278 Oba jsme vytvořili seznam a moje první volba byla Frank Ramsey. 662 00:41:29,361 --> 00:41:32,823 Frank byl v důchodu v Kentucky a nemohl odejít. 663 00:41:32,907 --> 00:41:35,159 Šli jsme za třemi nebo čtyřmi dalšími 664 00:41:35,242 --> 00:41:37,620 a žádný z nich nebyl vhodný pro nás oba. 665 00:41:39,205 --> 00:41:42,541 A on mi řekl, že musím někoho najmout. 666 00:41:43,876 --> 00:41:47,213 A on říká: „Podívám se po někom mimo organizaci.“ 667 00:41:48,339 --> 00:41:53,427 V zoufalství Red zavolal Alexi Hannumovi, trenérovi San Francisco Warriors, 668 00:41:53,511 --> 00:41:56,805 bývalému trenérovi St. Louis Hawks a starému soupeři, 669 00:41:56,889 --> 00:41:59,141 o kterého Russell neměl zájem. 670 00:41:59,642 --> 00:42:03,521 Tak říkám: „Jestli ho najmeš, tak odejdu s tebou.“ 671 00:42:04,480 --> 00:42:07,942 Říkám Russellovi: „Kdo bude trenérem, když Red odejde?“ 672 00:42:08,025 --> 00:42:09,568 Řekl: „Alex Hannum,“ 673 00:42:10,361 --> 00:42:12,655 jeden z Russellových velkých nepřátel. 674 00:42:12,738 --> 00:42:16,909 Tak říkám: „Nemůžeš hrát pro Alexe Hannuma. Toho přece nesnášíš.“ 675 00:42:16,992 --> 00:42:22,206 A pak říkám: „Poslyš, pro rány Boží, to ty budeš trénovat ten zatracenej tým.“ 676 00:42:22,289 --> 00:42:24,291 „Chceš ho trénovat?“ „Jo.“ 677 00:42:24,375 --> 00:42:26,544 „Tak řekni Redovi, že budeš trenér.“ 678 00:42:27,753 --> 00:42:30,631 Asi po 25 minutách 679 00:42:30,714 --> 00:42:33,050 sedím v hotelovém pokoji 680 00:42:33,717 --> 00:42:34,885 a zazvoní telefon. 681 00:42:35,594 --> 00:42:39,723 A je to Red Auerbach a říká „McSweeny, ty hajzle.“ 682 00:42:39,807 --> 00:42:41,600 Řekl jsem „Rede, co se stalo?“ 683 00:42:41,684 --> 00:42:43,143 Bum, zavěsí telefon. 684 00:42:43,227 --> 00:42:46,981 Za pár minut někdo klepe na dveře. Je to Russell. „Jsem trenér.“ 685 00:42:48,107 --> 00:42:52,403 Jen jsem ho objal a políbil 686 00:42:52,486 --> 00:42:55,281 a zatahal za fousy. 687 00:42:55,364 --> 00:42:59,535 „To je ta nejúžasnější věc na světě.“ 688 00:42:59,618 --> 00:43:01,620 PRVNÍ ČERNÝ PROFESIONÁLNÍ MENTOR 689 00:43:03,122 --> 00:43:07,376 Měli Cousyho a Auerbacha, ale neměli mistrovství světa, 690 00:43:07,459 --> 00:43:10,546 dokud neměli Billa Russella, a teď je hráč i trenér. 691 00:43:13,215 --> 00:43:15,759 Napadlo mě, že když zkusím koučování, 692 00:43:15,843 --> 00:43:19,054 oživilo by to můj vztah k té hře. 693 00:43:19,555 --> 00:43:21,682 Je to v podstatě to, co měl dostat, 694 00:43:23,183 --> 00:43:24,852 na základě toho, co udělal. 695 00:43:26,687 --> 00:43:29,815 Tady je nový trenér Celtics. Přejeme ti to nejlepší. 696 00:43:29,898 --> 00:43:30,733 Děkuji. 697 00:43:32,359 --> 00:43:37,489 Budete kopií Reda Auerbacha, nebo budete trenérem podle sebe? 698 00:43:37,573 --> 00:43:40,367 Nikdo nemůže být kopií Reda Auerbacha. 699 00:43:44,830 --> 00:43:47,625 Budu to muset udělat po svém. Jsem taky paličák. 700 00:43:48,459 --> 00:43:52,004 V tomhle budu jako Red. Budu tvrdohlavý jako on. 701 00:43:55,341 --> 00:43:58,969 Na výroční rozlučce Celtics na konci sezóny Russell naznačil, 702 00:43:59,053 --> 00:44:01,221 že se jeho role možná změnila, 703 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 ale jeho pocity a očekávání vůči spoluhráčům zůstaly stejné. 704 00:44:06,393 --> 00:44:09,313 Příští sezónu toho očekávám hodně. 705 00:44:09,396 --> 00:44:13,233 Nikdy jsem nebyl týmu tolik oddán jako tomuhle . 706 00:44:13,317 --> 00:44:16,904 K mnoha lidem se nepřiblížuji, ale díky vám jsem vás miloval. 707 00:44:16,987 --> 00:44:20,449 Chovali jste se ke mně líp, než kdokoli jiný v mém životě. 708 00:44:20,532 --> 00:44:22,242 Vy jste moje rodina. 709 00:44:22,326 --> 00:44:24,995 Celtics jsou víc než jen jméno nebo tým. 710 00:44:25,079 --> 00:44:26,622 Jsou životním stylem. 711 00:44:27,289 --> 00:44:30,376 To oznámení bylo důležité pro Celtics, 712 00:44:30,459 --> 00:44:33,462 pro všechny sporty a pro celý národ. 713 00:44:33,545 --> 00:44:35,631 Russell byl první černý trenér 714 00:44:35,714 --> 00:44:38,717 ze všech profesionálních týmů v Severní Americe. 715 00:44:38,801 --> 00:44:41,762 Ale tisk nevěděl, co si o tom myslet. 716 00:44:42,513 --> 00:44:45,891 „MYSLÍM, ŽE TO ZVLÁDNU“ - RUSSELL 717 00:44:45,974 --> 00:44:50,896 Zvládnete to nestranně, bez rasových předsudků? 718 00:44:51,939 --> 00:44:52,856 Ano. 719 00:44:56,110 --> 00:45:01,407 Teď jste samozřejmě první černoch, který zastává hlavní trenérskou pozici. 720 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 Vyvíjí to na vás tlak? 721 00:45:04,034 --> 00:45:07,663 Vůbec ne. Jiní na to kladou větší důraz než já, 722 00:45:07,746 --> 00:45:11,375 protože je to přirozená věc, kterou bych dostal 723 00:45:11,458 --> 00:45:13,711 nebo by mi byla nabídnuta jako práce. 724 00:45:15,003 --> 00:45:18,590 Russell se stal trenérem Celtics, týmu, který vyhrál 725 00:45:18,674 --> 00:45:20,175 již několik titulů, 726 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 což je významnou událostí v americké sportovní historii. 727 00:45:24,847 --> 00:45:26,932 Pamatuju si, když jsem se doslechl, 728 00:45:27,015 --> 00:45:29,852 že Russell bude trenérem Celtics. 729 00:45:29,935 --> 00:45:32,604 Měl jsem obrovskou radost. 730 00:45:32,688 --> 00:45:37,735 A bylo to pouhých pět let po kvótovém systému. 731 00:45:38,610 --> 00:45:42,030 Stal se nejen tváří Celtics. 732 00:45:42,114 --> 00:45:44,783 Stal se součástí vedení, 733 00:45:44,867 --> 00:45:47,786 které je nejvíc na očích celému světu. 734 00:45:49,204 --> 00:45:51,331 Neumím si představit, jaké to je, 735 00:45:51,415 --> 00:45:55,335 snažit se být skvělý v obou rolích, protože jsou tak odlišné 736 00:45:55,419 --> 00:45:58,672 a vyžadují tolik energie, perspektivy a přemýšlení. 737 00:45:59,465 --> 00:46:00,883 Je mnohem lepší než já. 738 00:46:03,969 --> 00:46:06,805 Russell a Celtics začali sezónu silně, 739 00:46:06,889 --> 00:46:09,266 když vyhráli deset z prvních 12 zápasů. 740 00:46:12,519 --> 00:46:14,605 Ale víc než výhry nebo prohry, 741 00:46:14,688 --> 00:46:17,900 jedna událost hluboce zasáhla trenéra Billa Russella. 742 00:46:18,400 --> 00:46:21,820 Když Celtics hráli v Louisianě přehlídkovou hru, 743 00:46:21,904 --> 00:46:25,991 Billův otec přivedl jeho dědečka na první basketbalový zápas. 744 00:46:26,658 --> 00:46:30,078 Pan Charlie přišel do šatny se starým mužem. 745 00:46:30,162 --> 00:46:33,248 Po pár minutách nás oba zachvátila panika. 746 00:46:33,332 --> 00:46:37,002 Stařík brečel. Myslel jsem, že má infarkt. 747 00:46:37,753 --> 00:46:40,339 Pak jsme oba viděli, že ho nic nebolí. 748 00:46:40,839 --> 00:46:42,841 Díval se jako omráčený, 749 00:46:42,925 --> 00:46:47,721 konsternován pohledem na Sama Jonese a Johna Havlicka ve sprše. 750 00:46:49,139 --> 00:46:52,059 Moji dva týmoví kolegové se mydlili a mluvili, 751 00:46:52,142 --> 00:46:54,228 nevšímali si toho starého muže. 752 00:46:55,729 --> 00:46:59,149 Stařík se na nás podíval a pomalu prohlásil: 753 00:47:00,734 --> 00:47:03,320 „Nikdy by mě nenapadlo, že se dožiju dne, 754 00:47:03,403 --> 00:47:06,365 „kdy voda poteče z černého muže na bílého.“ 755 00:47:06,448 --> 00:47:08,033 A pořád vrtěl hlavou. 756 00:47:08,700 --> 00:47:12,454 „Vím, že můžu říct, že se mají rádi.“ 757 00:47:13,997 --> 00:47:17,209 Jste v pozici, kdy to poprvé převezmete. 758 00:47:17,292 --> 00:47:20,796 Po dlouhé řadě vítězství. Chcete něco předpovědět? 759 00:47:20,879 --> 00:47:24,299 Jestli nebudeme mít zranění, ujdeme celou cestu. 760 00:47:30,514 --> 00:47:34,434 Možná si toho vzal víc, než na co byl připraven. 761 00:47:34,518 --> 00:47:37,604 Hraje průměrně 45 minut na zápas, 762 00:47:37,688 --> 00:47:40,065 a zároveň dělá trenéra. 763 00:47:40,148 --> 00:47:43,819 a ujišťuje se, že jsme na místech, kam se máme dostat, 764 00:47:43,902 --> 00:47:48,240 že útok probíhá dobře, a že obrana je na svých místech. 765 00:47:49,032 --> 00:47:52,035 Vsadím se, že když tu práci vzal, neuvědomil si, 766 00:47:52,911 --> 00:47:57,416 jak moc ho to zaměstná. 767 00:47:57,499 --> 00:48:02,296 A náhodou to byl rok, kdy to Wilt konečně dal dohromady 768 00:48:02,379 --> 00:48:04,131 a měl úžasný tým. 769 00:48:08,719 --> 00:48:13,724 Oficiální předzápasový program, jen 35. oficiální sestava programu. 770 00:48:15,058 --> 00:48:19,021 Wilt Chamberlain, přečetl vše o oficiální programové sestavě. 771 00:48:19,104 --> 00:48:21,857 Během posledních dvou let se 76ers vyvinuli 772 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 z nadějného týmu v elektrárnu. 773 00:48:30,991 --> 00:48:33,493 Chlubili se nejlepším rekordem v NBA 774 00:48:34,244 --> 00:48:37,497 a Wilt konečně našel tým, se kterým by se mohl spojit. 775 00:48:37,581 --> 00:48:39,625 Odmítnutí ti může ublížit. 776 00:48:39,708 --> 00:48:43,670 Za posledních deset let vyhráli Celtics devět z deseti mistrovství. 777 00:48:43,754 --> 00:48:46,715 V loňském roce byl tým 76ers téměř týmem NBA. 778 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 Minulost volá: „Porazit Boston.“ 779 00:48:50,135 --> 00:48:53,513 Zpátky na Greera, chce střílet. Střílí. Dobrá střela. 780 00:48:54,139 --> 00:48:56,683 Páni, tyhle dva kluby po sobě jdou. 781 00:48:58,393 --> 00:49:01,063 Greer nalevo. Střílí. Není to dobré. 782 00:49:01,146 --> 00:49:04,983 Chamberlain odráží. Položí to a je faulován. 783 00:49:05,651 --> 00:49:10,280 The Sixers ovládli první tři zápasy play-off z roku 1967. 784 00:49:11,907 --> 00:49:14,868 Wilt, nyní veterán, upravil hru, 785 00:49:14,952 --> 00:49:17,746 přijrával víc a odhodlal se k obraně týmu. 786 00:49:24,378 --> 00:49:27,881 Nádherně blokuje Chamberlain! 787 00:49:28,465 --> 00:49:31,718 V prvním roce, kdy byl trenérem NBA, 788 00:49:31,802 --> 00:49:35,555 Russell zdědil solidní organizaci. 789 00:49:37,891 --> 00:49:44,398 Přišlili do Garden a s nimi všichni zlí fanoušci a špatný přístup, který měli. 790 00:49:44,481 --> 00:49:47,150 Nebyla to soutěž. Byla to konfrontace. 791 00:49:50,112 --> 00:49:51,822 K rvačce se přidává fanoušek. 792 00:49:54,408 --> 00:49:57,035 Celtics vyhráli čtvrtou hru v Bostonu, 793 00:49:57,119 --> 00:49:59,287 jen aby se vrátili se do Fily, 794 00:49:59,371 --> 00:50:02,791 kde fanoušci požadovali konec dynastie Celtics. 795 00:50:04,167 --> 00:50:05,919 Walker jede, sází to tam. 796 00:50:06,003 --> 00:50:09,297 Tohle je úžasný klub. 797 00:50:09,381 --> 00:50:11,967 Pronásledují Greera. Dal to tam. 798 00:50:12,050 --> 00:50:14,636 BOSTON JE MRTVÝ 799 00:50:14,720 --> 00:50:20,559 Fanoušci Filadelfie skandovali: „Celtics jsou mrtví. Konečně mrtví.“ 800 00:50:21,643 --> 00:50:23,770 BOSTON DNES VEČER ZEMŘE 801 00:50:24,688 --> 00:50:28,066 Bill Russell sleduje, jak se kolem něj rozpadá dynastie. 802 00:50:28,567 --> 00:50:32,779 Pět, čtyři, tři, dva, jedna! 803 00:50:39,453 --> 00:50:43,457 Wilt a Philadelphia 76ers nás porazili, protože byli lepší. 804 00:50:45,042 --> 00:50:47,002 Málem nás vyhnali z hřiště, 805 00:50:47,711 --> 00:50:50,714 a já okamžitě pocítil syndrom prohry. 806 00:50:52,174 --> 00:50:54,885 Ačkoliv Celtics měli nevídanou řadu 807 00:50:54,968 --> 00:50:59,056 osmi po sobě jdoucích šampionátů, fanoušci Bostonu na mě bučeli: 808 00:50:59,139 --> 00:51:01,016 „Všechno smeteno, co?“ 809 00:51:01,099 --> 00:51:04,311 „Věděl jsem, že to nevydrží. Už ho nemáte.“ 810 00:51:04,936 --> 00:51:06,521 Musel jsem mrkat očima. 811 00:51:09,149 --> 00:51:12,110 Sixers ten rok vyhráli finále NBA 812 00:51:13,320 --> 00:51:15,322 a Wiltovi to přineslo první titul. 813 00:51:17,199 --> 00:51:21,369 Mezitím se v Bostonu posmrtné zprávy o hořké porážce Celtics 814 00:51:21,453 --> 00:51:23,163 soustředily na jednoho muže. 815 00:51:24,456 --> 00:51:26,541 Měli jsme ve zvyku vyhrávat, 816 00:51:26,625 --> 00:51:30,712 a dokud jsme se mohli spolehnout na Russella jako kotvu, 817 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 mysleli jsme, že je všechny vyhrajeme. 818 00:51:33,924 --> 00:51:35,550 Russ, hrdý muž, 819 00:51:35,634 --> 00:51:37,844 byl velmi zraněný 820 00:51:37,928 --> 00:51:40,472 kvůli tomu, že jsme nevyhráli. 821 00:51:41,139 --> 00:51:42,766 A byl v rozpacích. 822 00:51:42,849 --> 00:51:45,977 Byl tichý, nechtěl mluvit o sezóně. 823 00:51:46,061 --> 00:51:48,271 Takový byl. 824 00:51:48,355 --> 00:51:51,399 Řekl: „Hele, uvidíme, co bude příští sezónu.“ 825 00:51:52,609 --> 00:51:56,655 Pokud jste si nadšením ze Světové série nevšimli 826 00:51:56,738 --> 00:52:01,701 sezóna NBA začne v sobotu večer. 827 00:52:01,785 --> 00:52:04,621 Tady v Bostonské Garden se budou všichni veteráni 828 00:52:04,704 --> 00:52:08,375 snažit vyhrát zpět korunu pro Celtics, 829 00:52:08,458 --> 00:52:11,253 kterou jim vzali Philadelphia 76ers. 830 00:52:11,878 --> 00:52:14,131 Nikdy jsme nedělal žádné přepovědii. 831 00:52:14,214 --> 00:52:17,217 Celé roky se mě ptali: „Jak to dopadne?“ 832 00:52:17,300 --> 00:52:19,678 A já říkal: „Nevím. Nemám co říct.“ 833 00:52:19,761 --> 00:52:22,139 Loni říkali: „Jak to dopadne?“ 834 00:52:22,222 --> 00:52:24,933 Řekl jsem: „Vyhrajeme,“ a nevyhráli jsme. 835 00:52:25,016 --> 00:52:28,812 Takže už nebudu nikdy nic říkat. 836 00:52:32,399 --> 00:52:35,610 Russell ve své druhé sezóně trenéra čelil dvojí hrozbě. 837 00:52:36,611 --> 00:52:39,865 Zaprvé, dokázat, že po prohře s týmem Philadelphia 76ers 838 00:52:39,948 --> 00:52:42,450 dovede svůj tým zpět na šampionát. 839 00:52:44,411 --> 00:52:48,165 Ta druhá vyrostla z brutální války, která rozdělila Ameriku 840 00:52:48,248 --> 00:52:49,875 i sportovní svět. 841 00:52:51,126 --> 00:52:55,046 Na začátku války jsem si o Vietnamu vybudoval silné přesvědčení. 842 00:52:55,547 --> 00:52:58,383 Přišlo mi to jako pokračování koloniálních válek, 843 00:52:58,466 --> 00:53:01,887 vůči nimž jsem byl citlivý jako černoch, který se postavil 844 00:53:01,970 --> 00:53:03,388 proti africkým koloniím 845 00:53:04,389 --> 00:53:06,683 Vietnamci vlastně říkali, že nechtějí, 846 00:53:06,766 --> 00:53:09,519 aby jejich zemi řídil Západ. 847 00:53:10,270 --> 00:53:12,981 My Američané jsme to tak samozřejmě neviděli. 848 00:53:13,064 --> 00:53:15,609 Jako impérium jsme chtěli definovat válku 849 00:53:15,692 --> 00:53:18,570 jako otázku komunismu proti demokracii. 850 00:53:19,321 --> 00:53:23,200 Bomby ve Vietnamu explodují doma. 851 00:53:23,283 --> 00:53:26,786 Zničí sen a možnosti 852 00:53:26,870 --> 00:53:28,371 pro slušnou Ameriku. 853 00:53:28,455 --> 00:53:32,542 Johnsone, kolik kluků kvůli tobě zahyne? 854 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 Vedou to tu zasraný komouši! 855 00:53:36,880 --> 00:53:41,051 Válka vyvolala vztek a hořkost a rozdělila národ. 856 00:53:41,134 --> 00:53:43,470 - Co chceme? - Mír. 857 00:53:43,553 --> 00:53:45,513 - Kdy ho chceme? - Hned. 858 00:53:50,560 --> 00:53:52,354 Mezi bojujícími byl 25letý 859 00:53:52,437 --> 00:53:55,774 šampion těžké váhy Cassius Clay, 860 00:53:55,857 --> 00:53:59,611 který konvertoval k islámu a přijal jméno Muhammad Ali. 861 00:53:59,694 --> 00:54:01,529 Ali tvrdil, že jeho náboženské 862 00:54:01,613 --> 00:54:05,367 a etické přesvědčení mu brání v zabíjení lidí, které nezná. 863 00:54:05,450 --> 00:54:07,661 Nemyslím, že bych měl jet do Vietnamu 864 00:54:07,744 --> 00:54:10,372 střílet lidi, kteří mi nikdy neřekli „negře“, 865 00:54:10,455 --> 00:54:13,667 nelynčovali mě, neposlali na mě psy, neznásilnili mámu. 866 00:54:13,750 --> 00:54:16,169 Ali čelil ztrátě titulu, 867 00:54:16,253 --> 00:54:17,837 federálnímu stíhání, 868 00:54:17,921 --> 00:54:19,881 pětiletému trestu odnětí svobody, 869 00:54:19,965 --> 00:54:21,758 a pokutě deset tisíc dolarů. 870 00:54:22,425 --> 00:54:24,636 To, co dělal Muhammad Ali 871 00:54:25,262 --> 00:54:28,598 mohlo ukončit jeho kariéru boxera. 872 00:54:28,682 --> 00:54:34,187 Nevadilo mu, že přišel o miliony dolarů. Byl rozhodně velmi odvážný. 873 00:54:34,271 --> 00:54:36,982 Umožnil nám, černým atletům, být na sebe hrdí, 874 00:54:37,065 --> 00:54:40,235 protože mi svými činy ukázal, 875 00:54:40,735 --> 00:54:42,028 co je důležité. 876 00:54:42,112 --> 00:54:44,322 Neznám moc individuálních sportovců, 877 00:54:44,406 --> 00:54:47,367 který by se zachovali tak jako on. 878 00:54:47,450 --> 00:54:52,122 Tohle vyžaduje obrovskou sílu vůle a odvahu. 879 00:54:52,205 --> 00:54:53,164 Skutečnou víru. 880 00:54:53,707 --> 00:54:55,917 CLEVELANDSKÝ SUMMIT 4 . ČERVNA 1967 881 00:54:56,001 --> 00:54:59,629 Clevelandský summit byl reakcí černých sportovců 882 00:54:59,713 --> 00:55:03,383 na to, že Ali odmítá jít do americké armády. 883 00:55:03,466 --> 00:55:06,553 Chtěli ukázat bratrovi podporu. 884 00:55:07,137 --> 00:55:11,266 Nešli jsme do Clevelandu přesvědčit Mohameda, aby vstoupil do armády. 885 00:55:11,349 --> 00:55:13,476 Přišli jsme mu nabídnout pomoc. 886 00:55:13,560 --> 00:55:16,354 Nikde není psáno, že šampion v těžké váze 887 00:55:16,438 --> 00:55:21,359 musí patřit k určitému náboženství. 888 00:55:23,486 --> 00:55:27,032 Přišli jsme z přátelství k Muhammadu Alimu. 889 00:55:28,700 --> 00:55:32,329 A vím, že jsme se od něj chtěli dozvědět, 890 00:55:32,954 --> 00:55:35,999 co čtete v novinách, vidíte v televizi a tak, 891 00:55:36,082 --> 00:55:37,542 co se vlastně děje? 892 00:55:37,625 --> 00:55:42,047 Postavil se mnoha složitým otázkám, 893 00:55:42,672 --> 00:55:45,633 a pánové nás přesvědčili, 894 00:55:45,717 --> 00:55:49,179 že je to v podstatě náboženská záležitost. 895 00:55:49,262 --> 00:55:51,181 Věří ve své náboženství, 896 00:55:51,264 --> 00:55:53,975 a jeho postoj je něm zcela založen. 897 00:55:54,559 --> 00:55:56,728 Věci, kterými si prošel 898 00:55:57,354 --> 00:56:00,648 z něj musely udělat osamělého muže. 899 00:56:03,568 --> 00:56:06,321 Tohle je slavná fotka. 900 00:56:06,404 --> 00:56:12,660 Asi jedna z nejznámějších fotografií 20. století. 901 00:56:12,744 --> 00:56:15,997 Když vidím ty černošské hvězdy, 902 00:56:16,081 --> 00:56:19,876 vystoupit z role hvězd kvůli Cleveland Browns, 903 00:56:19,959 --> 00:56:22,754 hvězdy Celtics nebo hvězdy Packers, 904 00:56:22,837 --> 00:56:25,215 které říkají: „Jsme především černoši.“ 905 00:56:25,298 --> 00:56:27,884 Cítili odpovědnost za své činy 906 00:56:27,967 --> 00:56:31,346 za zviditelnění jejich platformy, znění jejich hlasu, 907 00:56:31,429 --> 00:56:35,016 jejich touhy a touhy po změně v této zemi, 908 00:56:35,100 --> 00:56:37,143 co znamená být černým sportovcem. 909 00:56:37,227 --> 00:56:39,145 S Billem jsme měli společné to, 910 00:56:39,229 --> 00:56:42,482 že jsme se odmítli vzdát své osobnosti 911 00:56:42,565 --> 00:56:45,443 a vypořádat se s předsudky, 912 00:56:46,694 --> 00:56:48,071 diskriminací 913 00:56:49,197 --> 00:56:51,783 a nekalými praktikami. 914 00:56:51,866 --> 00:56:53,284 Když jste hvězda 915 00:56:53,368 --> 00:56:57,163 a když říkáte správné věci a chováte se správně, 916 00:56:57,247 --> 00:56:58,832 tak si vyděláte. 917 00:56:58,915 --> 00:57:02,293 Jestli chcete být aktivista, musíte se toho vzdát. 918 00:57:02,377 --> 00:57:04,254 Bill byl výjimečný člověk. 919 00:57:04,337 --> 00:57:06,965 Dalo se na něj spolehnout, 920 00:57:07,799 --> 00:57:12,095 že zpochybní věci, které nebyly správné. 921 00:57:12,887 --> 00:57:15,723 Bill Russell zachytil esenci, 922 00:57:15,807 --> 00:57:21,479 duši a srdce toho, co Ali říkal. 923 00:57:21,563 --> 00:57:23,648 Když se reportér zeptal Billa: 924 00:57:25,191 --> 00:57:29,612 „Co se stane s Muhammadem Ali?“ 925 00:57:29,696 --> 00:57:31,865 Billova odpověď zněla: 926 00:57:33,783 --> 00:57:37,120 „O Muhammada Aliho strach nemám.“ 927 00:57:37,203 --> 00:57:39,622 „Udělal něco, co jsem já sám nedokázal, 928 00:57:39,706 --> 00:57:44,836 „najít něco, čemu jsem tolik oddaný, že jsem ochotný ohrozit svůj život.“ 929 00:57:44,919 --> 00:57:48,548 „O Aliho se nebojím. Bojím se o nás ostatní.“ 930 00:57:48,631 --> 00:57:51,217 Tohle je zvláštní zpráva CBS News. 931 00:57:51,301 --> 00:57:53,511 Dr. Martin Luther King Jr. 932 00:57:53,595 --> 00:57:56,473 Vůdce občanských práv a nositel Nobelovy ceny, 933 00:57:56,556 --> 00:57:59,267 byl zabit dnes v Memphisu v Tennessee. 934 00:57:59,350 --> 00:58:03,521 Stál na balkóně druhého patra hotelu Lorraine, 935 00:58:03,605 --> 00:58:06,316 když přišla jediná střela z druhé strany ulice. 936 00:58:06,399 --> 00:58:08,193 A zasáhla ho do krku. 937 00:58:08,276 --> 00:58:11,571 Sen dr. Martina Luthera Kinga Jr. 938 00:58:12,489 --> 00:58:14,199 nezemřel s ním. 939 00:58:15,992 --> 00:58:19,412 Amerika nebude ovládána kulkou, 940 00:58:19,496 --> 00:58:24,250 ale jen hlasováním svobodých a spravedlivých lidí. 941 00:58:25,418 --> 00:58:29,506 Myslím, že všichni v každém týmu, bez ohledu na rasu nebo náboženství, 942 00:58:29,589 --> 00:58:30,423 a čemkoli, 943 00:58:31,549 --> 00:58:32,509 pocítili ztrátu. 944 00:58:33,593 --> 00:58:35,553 A mělo to dopad na nás všechny. 945 00:58:37,639 --> 00:58:41,351 Nepokoje vypukly ve více než 150 amerických městech. 946 00:58:41,935 --> 00:58:46,314 Výtržnosti, žhářství a plenění, jaké v dějinách tohoto národa nemá obdoby. 947 00:58:48,983 --> 00:58:53,404 Je to vlákno a tkanina republiky, která je těžce zkoušena. 948 00:58:59,494 --> 00:59:03,206 Smutek a hněv vybuchly ve městech po celé zemi. 949 00:59:03,831 --> 00:59:07,043 Následující den měli ve Filadelfii hrát Celtics 950 00:59:07,126 --> 00:59:09,128 první zápas finále Východní divize 951 00:59:09,212 --> 00:59:11,422 proti 76ers. 952 00:59:12,131 --> 00:59:17,637 Už nebudeme čekat, až budou naši vůdci zabiti. 953 00:59:19,180 --> 00:59:21,683 Vím, že jsem byl celý den v šoku. 954 00:59:22,308 --> 00:59:26,854 Seděl jsem čtyři nebo pět hodin, než jsem mohl mluvit o něčem jiném. 955 00:59:27,480 --> 00:59:30,900 Pak mě napadlo, že bych neměl hrát. Zavolal jsem Wiltovi. 956 00:59:31,859 --> 00:59:36,155 Dokonce i sportovci s takovou pozicí celebrity 957 00:59:37,115 --> 00:59:39,909 jako Bill Russell a Wilt Chamberlain 958 00:59:40,535 --> 00:59:45,206 nemohli NBA říct: „Na počest tohoto velkého muže 959 00:59:45,290 --> 00:59:47,500 „uděláme pauzu. Nebudeme hrát.“ 960 00:59:48,251 --> 00:59:50,753 Když už byl stadion plný fanoušků, 961 00:59:51,254 --> 00:59:56,175 Chamberlain požadoval hlasování v šatně, jestli chtějí hrát, nebo ne. 962 00:59:58,678 --> 01:00:03,016 Oba jsme se shodli, že by nebylo dobré zápas zrušit. 963 01:00:03,099 --> 01:00:06,686 Je tu 10 až 12 000 lidí a zrušit to může být problém. 964 01:00:08,938 --> 01:00:11,816 Nakonec se oba týmy rozhodly hrát. 965 01:00:14,319 --> 01:00:17,614 Fanoušci sledovali stoické, ale nesoustředěné vystoupení, 966 01:00:19,157 --> 01:00:22,577 dokonce i dvou velkých soupeřů, Russella a Chamberlaina. 967 01:00:37,675 --> 01:00:42,055 Je tu strašidelná atmosféra. Není tu ta samá radost a vzrušení, 968 01:00:42,138 --> 01:00:45,475 které jsou spojeny s basketbalovým play-off. 969 01:00:45,975 --> 01:00:49,520 Celtics vyhráli 127 ku 118. 970 01:00:53,191 --> 01:00:56,319 O čtyři dny později byl Kingův pohřeb v Atlantě. 971 01:00:57,654 --> 01:01:00,948 Kingova pohřbu se zúčastnili politici, 972 01:01:01,032 --> 01:01:04,619 zábavní průmysl a hvězdy NBA. 973 01:01:05,411 --> 01:01:08,247 Mnozí se obávali, že jeho sen zemřel s ním. 974 01:01:10,083 --> 01:01:12,502 Moc jsem si dr. Kinga vážil. 975 01:01:13,002 --> 01:01:15,004 Byl to poslední nárazník. 976 01:01:15,088 --> 01:01:17,423 Věci, které jsem řekl před deseti lety, 977 01:01:17,507 --> 01:01:20,760 a které všichni přešli jako „řeči naštvaného černocha,“ 978 01:01:20,843 --> 01:01:23,805 dnes znovu zaznívají a to je to smutné. 979 01:01:25,056 --> 01:01:27,850 Z násilí nikdy nevzejde nic konstruktivního. 980 01:01:27,934 --> 01:01:30,436 Tady je muž, který věřil v nenásilí 981 01:01:30,520 --> 01:01:32,271 a někdo ho podrazil. 982 01:01:32,980 --> 01:01:34,399 Je to skutečná tragédie. 983 01:01:35,316 --> 01:01:38,569 10. dubna, den po Kingově pohřbu, 984 01:01:38,653 --> 01:01:41,447 se v Bostonské Garden obnovila série play-off. 985 01:01:52,917 --> 01:01:56,504 CELTICS VS 76ERS 1968 FINÁLE VÝCHODNÍ DIVIZE 986 01:02:01,509 --> 01:02:05,263 76ers překonali a přebili protivníky 987 01:02:05,346 --> 01:02:08,516 a Celtics prohráli 115 ku 106. 988 01:02:09,934 --> 01:02:12,520 Filadelfie vyhrála i další dva zápasy. 989 01:02:15,189 --> 01:02:18,151 Žádný tým, ani Celtics, se nikdy nevzpamatoval 990 01:02:18,234 --> 01:02:20,236 ze schodku 3 ku 1 sérii. 991 01:02:23,865 --> 01:02:27,201 Ta tlustá dáma ještě nezpívala. 992 01:02:28,327 --> 01:02:31,205 Dokud tlustá dáma nezačne zpívat, není po všem. 993 01:02:37,420 --> 01:02:40,173 Celtics se vrátili do páté hry 994 01:02:40,256 --> 01:02:43,301 a rozsekali Filadelfii na 122 ku 104. 995 01:02:46,512 --> 01:02:48,306 Teď se situace změnila. 996 01:02:48,389 --> 01:02:50,933 Celtics vyhráli další zápas v Garden. 997 01:02:56,773 --> 01:03:00,193 Díky vytrvalému blokování a důkladnému Russellově koučování 998 01:03:00,276 --> 01:03:02,779 převzali ve Filadelfii finální série 999 01:03:02,862 --> 01:03:04,989 a dokázali, že jsou pořád šampioni. 1000 01:03:05,656 --> 01:03:08,576 Russell to označil za nejuspokojivější vítězství. 1001 01:03:09,076 --> 01:03:12,455 Celtics porazili Lakers ve finále, 1002 01:03:12,538 --> 01:03:16,584 Russellův desátý šampionát a jeho první v roli trenéra. 1003 01:03:17,084 --> 01:03:19,670 Bille, gratuluju ke skvělé hře a sezóně. 1004 01:03:19,754 --> 01:03:20,588 Děkuji. 1005 01:03:20,671 --> 01:03:25,384 Zaměstnalo vás být trenérem a hráčem v této sezoně víc, 1006 01:03:25,468 --> 01:03:27,011 než v minulých sezónách? 1007 01:03:27,094 --> 01:03:28,346 To si nemyslím. 1008 01:03:30,431 --> 01:03:35,269 Může nový černý sportovec společně přinést společenské nebo politické změny? 1009 01:03:35,353 --> 01:03:37,897 To, co jsem za ta léta udělal, 1010 01:03:37,980 --> 01:03:41,526 bylo protože jsem měl mocné postavení a byl jsem velmi dobrý. 1011 01:03:42,401 --> 01:03:45,363 Ale naopak jsem musel ztratit víc, 1012 01:03:46,697 --> 01:03:49,534 ve smyslu, o kterém mluvili. 1013 01:03:49,617 --> 01:03:53,037 Ale pro mě to nebylo nic, protože když nemám mužnost, 1014 01:03:53,120 --> 01:03:54,288 nemám nic. 1015 01:03:54,372 --> 01:03:57,041 Sportovci jsou spíš produkty než lidé. 1016 01:04:01,254 --> 01:04:05,007 Neustále mě obtěžují a zavírají na samotku 1017 01:04:05,091 --> 01:04:07,176 už asi tři měsíce. 1018 01:04:07,260 --> 01:04:09,178 - Co jsi zač? - Black Panthers! 1019 01:04:10,555 --> 01:04:13,057 Nic není důležitější než zastavit fašismus, 1020 01:04:13,140 --> 01:04:15,351 protože fašismus nás všechny zastaví. 1021 01:04:28,948 --> 01:04:31,367 Říkám vám, cítím se naprosto neadekvátně. 1022 01:04:35,037 --> 01:04:38,541 Protože když jsem viděl, čím si lidé procházejí, 1023 01:04:39,834 --> 01:04:42,587 můj příspěvek je velmi nepatrný. 1024 01:04:44,797 --> 01:04:50,136 Russ poslední tři, čtyři roky vyhrožoval odchodem do důchodu. 1025 01:04:50,219 --> 01:04:52,763 Řekl jsem: „Russi, nemůžeš jít do důchodu.“ 1026 01:04:53,472 --> 01:04:59,270 Řekl jsem „Potřebujeme, abys dál hrál, aychom dál vyhrávali šampionáty, 1027 01:04:59,353 --> 01:05:03,566 „a abychom se stále dostávali do finále, jasný?“ 1028 01:05:03,649 --> 01:05:05,276 „Bez tebe nemůžeme vyhrát.“ 1029 01:05:06,110 --> 01:05:08,446 15. března 1969 1030 01:05:08,529 --> 01:05:11,073 během zápasu s Baltimore Bullets 1031 01:05:11,157 --> 01:05:14,118 Celtics v posledních vteřinách vyrovnali skóre. 1032 01:05:15,119 --> 01:05:18,581 Poté, co získali míč, kouč Russell vyhlásil oddechový čas. 1033 01:05:19,707 --> 01:05:23,336 Ječel jsem: „Teď je máme a mušce. Zabijeme je!“ 1034 01:05:24,337 --> 01:05:27,548 Najednou jsem se rozesmál a nemohl jsem přestat. 1035 01:05:27,632 --> 01:05:31,761 Hráči mysleli, že jsem se zbláznil. Řekl jsem: „To je vážně něco.“ 1036 01:05:31,844 --> 01:05:36,265 „Dospělý muž pobíhá napůl nahý před tisíci lidmi, 1037 01:05:36,349 --> 01:05:39,310 „hraje hru a řve o zabíjení lidí.“ 1038 01:05:42,772 --> 01:05:46,484 Díval jsem se na spoluhráče. jako bych řekl něco hlubokého. 1039 01:05:46,984 --> 01:05:50,196 Nechápavě se dívali, jako bych nic neřekl. 1040 01:05:50,863 --> 01:05:52,990 Zahodili jsme míč a Bullets vyhráli. 1041 01:05:53,658 --> 01:05:56,744 Za všechny ty roky smíchu v profesionálním basketbalu 1042 01:05:56,827 --> 01:05:59,038 jsem se nikdy nevysmíval té hře. 1043 01:06:01,874 --> 01:06:04,293 Nemůžeš rozeznat, co hra vyžaduje, 1044 01:06:04,377 --> 01:06:07,546 když se začneš soustředit na její směšné stránky. 1045 01:06:08,631 --> 01:06:12,593 Už jsem věděl, že ve sportu nejsou poslední vítězství. 1046 01:06:12,677 --> 01:06:14,053 Ty hry pokračují. 1047 01:06:14,136 --> 01:06:17,390 Jediné poslední vítězství, které můžeš získat, je odejít 1048 01:06:17,473 --> 01:06:19,225 z poslední hry netknutý. 1049 01:06:19,725 --> 01:06:22,269 Řekl jsem si a nikomu jinému, 1050 01:06:22,853 --> 01:06:24,897 že hraju poslední sezónu. 1051 01:06:26,273 --> 01:06:28,818 Pro Celtics to byla brutální sezóna, 1052 01:06:28,901 --> 01:06:30,861 v očích ligy 1053 01:06:30,945 --> 01:06:32,905 ztráceli náskok. 1054 01:06:33,864 --> 01:06:37,743 Kouzla inspirovaného basketbalu se stávala méně častými. 1055 01:06:37,827 --> 01:06:42,373 Věděl jsem, že se to občas stalo, protože jsem koučoval a hrál zároveň, 1056 01:06:42,456 --> 01:06:45,418 ale často jsem nemohl držet krok. 1057 01:06:46,711 --> 01:06:49,213 Russell byl očividně ve svém stínu. 1058 01:06:49,296 --> 01:06:52,633 Sam Jones, Satch Sanders už měli svůj věk. 1059 01:06:52,717 --> 01:06:54,760 Říkali jsme jim geronti. 1060 01:06:55,553 --> 01:06:59,473 Když začala hra, měli obvazy na kolenou. 1061 01:06:59,557 --> 01:07:03,686 Vypadali jako ze čtyřicátých let se starými teniskami. 1062 01:07:03,769 --> 01:07:05,855 Litovali jste je. 1063 01:07:05,938 --> 01:07:11,068 Jsem ve fázi kariéry, kdy je každá sezóna trestem. 1064 01:07:11,152 --> 01:07:13,779 Celtics na Východě skončili čtvrtí. 1065 01:07:13,863 --> 01:07:15,573 Chýlilo se to ke konci. 1066 01:07:15,656 --> 01:07:17,366 Nikdo nečekal, že vyhrají. 1067 01:07:17,950 --> 01:07:21,162 Navzdory nevýrazným výkonům a špatným předpovědím 1068 01:07:21,245 --> 01:07:24,206 se Boston dostal do semifinále Východní divize, 1069 01:07:24,290 --> 01:07:26,000 kde čelil 76ers. 1070 01:07:27,460 --> 01:07:30,337 Celtics přemohl Filadelfii. 1071 01:07:30,421 --> 01:07:33,799 Teď čelili Knicks o titul divize. 1072 01:07:33,883 --> 01:07:36,635 Věděli jsme, že porazíme Filadelfii. 1073 01:07:36,719 --> 01:07:37,553 Já to věděl. 1074 01:07:37,636 --> 01:07:39,472 V New Yorku jsme měli problém. 1075 01:07:39,555 --> 01:07:42,641 CELTICS VS KNICKS 1969 FINÁLE VÝCHODNÍ DIVIZE 1076 01:07:44,643 --> 01:07:46,562 Všechno pro Knicks klaplo. 1077 01:07:46,645 --> 01:07:51,150 Měli ve středu pracovitého, a zkušeného vůdce pod košem, Willise Reeda, 1078 01:07:51,233 --> 01:07:55,321 útočníka Billa Bradleyho, dynamického obránce Walta Fraziera. 1079 01:07:55,404 --> 01:07:58,032 Na začátku sezóny jsme mluvili o šampionátu. 1080 01:07:58,115 --> 01:08:00,242 Teď jsme v šatně 1081 01:08:00,326 --> 01:08:03,329 a říkáme: „O tomhle jsme mluvili.“ 1082 01:08:03,412 --> 01:08:05,790 „Proto hrajeme, tak do toho.“ 1083 01:08:05,873 --> 01:08:07,666 A mysleli jsme, že vyhrajeme. 1084 01:08:07,750 --> 01:08:10,586 Knicks si mysleli, že nás ten rok dostali, 1085 01:08:10,669 --> 01:08:14,131 protože vyhráli šest ze sedmi zápasů sezóny. 1086 01:08:15,382 --> 01:08:18,469 Willis Reed byl páteří jejich obrany. 1087 01:08:19,178 --> 01:08:20,596 Pomáhal všem. 1088 01:08:23,599 --> 01:08:26,477 Tak jsem začal měnit náš útok. 1089 01:08:26,560 --> 01:08:31,107 Když se přizpůsobili útoku v dolním postavení, změnil jsem ho na horní. 1090 01:08:31,690 --> 01:08:34,777 Tím jsem změnil postup obrany. 1091 01:08:34,860 --> 01:08:36,904 Ale byli jsme lepší tým. 1092 01:08:39,573 --> 01:08:41,242 Nechtěli o tom slyšet. 1093 01:08:44,787 --> 01:08:47,706 Russellovy herní úpravy fungovaly. 1094 01:08:47,790 --> 01:08:49,667 Knicks byli poraženi. 1095 01:08:49,750 --> 01:08:53,003 A už byl na dohled jedenáctý šampionát. 1096 01:08:55,339 --> 01:09:00,386 Celtics se měli střetnout s Lakers ve finále NBA už po sedmé. 1097 01:09:05,975 --> 01:09:08,769 Trenére, máte Wilta Chamberlaina. 1098 01:09:08,853 --> 01:09:11,647 Kolik lidí jste tím naštval? 1099 01:09:11,730 --> 01:09:14,650 Ne, myslím, že jsem udělal spoustu lidí šťastnými. 1100 01:09:14,733 --> 01:09:19,196 Udělal jsem radost trenérům Východní divize, protože mají větší šanci. 1101 01:09:19,280 --> 01:09:23,993 Máte trojnásobnou hrozbu a tři velké hráče. 1102 01:09:24,076 --> 01:09:27,955 - Co myslíte, že se stane? - Vím jen jedno. Měli bychom vyhrát. 1103 01:09:28,038 --> 01:09:30,082 Když ne, nebudu mít práci. 1104 01:09:30,166 --> 01:09:34,795 Vždycky jsem chtěl hrát v týmu s kluky jako Jerry West 1105 01:09:34,879 --> 01:09:38,507 a Elgin Baylor a dalšími oddanými hráči Lakers. 1106 01:09:38,591 --> 01:09:41,260 Jsem rád, že mě prodali. 1107 01:09:41,343 --> 01:09:45,306 Prodali mě týmu, který má šanci se prosadit 1108 01:09:45,389 --> 01:09:47,933 jako jeden z nejlepších basketbalových týmů. 1109 01:09:54,523 --> 01:09:57,151 Lakers nikdy ve finále neporazili Celtics, 1110 01:09:57,735 --> 01:10:01,947 ale v roce 1969 s Chamberlainem, Westem a Baylorem 1111 01:10:02,031 --> 01:10:05,284 představoval tým originální velkou trojku NBA. 1112 01:10:05,993 --> 01:10:09,455 Byli jsme lepší tým, tečka. 1113 01:10:09,538 --> 01:10:12,499 Boston nebyl hoden být s námi ve stejné lize. 1114 01:10:13,083 --> 01:10:15,502 Byl to tým, který se chytal stébel. 1115 01:10:15,586 --> 01:10:18,839 Číslo 13 z Kansasu, Wilt Chamberlain! 1116 01:10:23,677 --> 01:10:27,890 Všichni říkají: „Celtics už nemůžou vyhrát.“ 1117 01:10:27,973 --> 01:10:31,018 Máte pocit, že to dokážete znovu? 1118 01:10:31,101 --> 01:10:31,936 Ano. 1119 01:10:33,187 --> 01:10:36,649 Tohle je mistrovství světa, dámy a pánové. 1120 01:10:36,732 --> 01:10:37,983 Všichni jsou na čáře. 1121 01:10:43,864 --> 01:10:46,575 Zatímco Russell a Wilt zápasili jeden s druhým, 1122 01:10:46,659 --> 01:10:51,205 hru rozhodl Jerry West, který získal 53 bodů 1123 01:10:51,288 --> 01:10:53,916 a vedl Lakers k vítězství první hry. 1124 01:10:56,752 --> 01:11:01,215 Jerry West měl nejlepší hru ze všech, co jsem kdy viděl. 1125 01:11:01,298 --> 01:11:02,758 Byl nezastavitelný. 1126 01:11:02,841 --> 01:11:06,720 The Boston Globe požádal Russella, aby psal denní zpravodajství, 1127 01:11:06,804 --> 01:11:09,348 a dával hráčům svůj úhel pohledu. 1128 01:11:09,431 --> 01:11:12,434 Jako vždy byl otevřený a upřímný. 1129 01:11:13,352 --> 01:11:16,355 Westovo skóre bylo ve hře silným faktorem, 1130 01:11:16,438 --> 01:11:20,067 ale byla to hra o dva body, a to je prohra. 1131 01:11:20,150 --> 01:11:22,861 Bylo by jedno, kdyby získal 100 bodů 1132 01:11:22,945 --> 01:11:25,364 a my vyhráli o jeden nebo dva body. 1133 01:11:25,447 --> 01:11:27,408 Výhra je důležitá. 1134 01:11:28,033 --> 01:11:31,120 Ve druhé hře získal West 41 bodů, 1135 01:11:31,203 --> 01:11:34,206 což opět vedlo Los Angeles k vítězství. 1136 01:11:34,290 --> 01:11:37,001 Lakers měli náskok dvou zápasů 1137 01:11:37,084 --> 01:11:38,627 nad Russellovými Celtics. 1138 01:11:39,211 --> 01:11:40,713 Celtics byli v průšvihu. 1139 01:11:40,796 --> 01:11:43,966 Žádný tým neprohrál dvě hry, aby se vrátil a vyhrál. 1140 01:11:44,049 --> 01:11:47,386 Dovolili jsme průměrně 119 bodů na zápas. 1141 01:11:47,469 --> 01:11:50,556 Nemůžeme se vzdát tolika bodů v každé hře. 1142 01:11:50,639 --> 01:11:52,891 Je jedno, kdo ty body získá. 1143 01:11:54,560 --> 01:11:57,271 Série se přesunuly do Bostonu na další dvě hry, 1144 01:11:57,354 --> 01:11:59,398 a Celtics museli vyhrát obě, 1145 01:11:59,481 --> 01:12:02,151 aby měli šanci na jedenáctý titul. 1146 01:12:02,901 --> 01:12:04,403 Vyhráli třetí hru. 1147 01:12:04,486 --> 01:12:07,656 Ale ve čtvrté hře měli Lakers náskok o jeden bod, 1148 01:12:07,740 --> 01:12:11,368 když Celtics měli míč v sedmi zbývajících vteřinách. 1149 01:12:13,329 --> 01:12:17,249 Sam Jones proletí kolem tří chlapů. 1150 01:12:17,333 --> 01:12:18,292 Hází míč. 1151 01:12:19,293 --> 01:12:20,127 Trefa. 1152 01:12:20,836 --> 01:12:23,589 Zbývá vteřina, ale hra skončila. 1153 01:12:23,672 --> 01:12:25,257 Odbytý, ale já to beru. 1154 01:12:25,341 --> 01:12:28,135 Sam dal klíčový koš. 1155 01:12:29,219 --> 01:12:31,889 Když domácí vyhráli první ze čtyř her, 1156 01:12:31,972 --> 01:12:36,894 trend pokračoval, když Lakers zamířili na pátou hru v Los Angeles. 1157 01:12:37,978 --> 01:12:42,316 Některé věci je lepší nevykřikovat. Takže ke hře ve čtvrtek večer 1158 01:12:42,399 --> 01:12:45,402 s Lakers, nemám vůbec žádný komentář. 1159 01:12:48,113 --> 01:12:51,575 Billovo pohrdání se ukázalo na domácím hřišti další večer, 1160 01:12:51,658 --> 01:12:55,412 když držel muže, který kdysi skóroval sto za jednu hru 1161 01:12:55,496 --> 01:12:56,663 na pouhých osmi. 1162 01:12:58,582 --> 01:13:01,377 Výhoda domácího hřiště předpověděla série 1163 01:13:01,460 --> 01:13:04,046 a s Los Angeles pořádajícími zápas finále 1164 01:13:04,129 --> 01:13:06,256 byli Lakers stále favorité. 1165 01:13:06,924 --> 01:13:11,136 Zajímalo by mě, co si myslíte o dalším sedmém zápase, 1166 01:13:11,220 --> 01:13:13,430 tentokrát na hřišti někoho jiného. 1167 01:13:13,514 --> 01:13:15,349 Už se nám to nejednou povedlo. 1168 01:13:19,728 --> 01:13:23,107 CELTICS U LAKERS FINÁLE NBA, 7. - 5. KVĚTNA 1969 1169 01:13:28,320 --> 01:13:33,117 Boston bojuje o 11. šampionát za 13 let. 1170 01:13:33,700 --> 01:13:36,453 Je to dynastie a Lakers se ji snaží ukončit. 1171 01:13:37,079 --> 01:13:40,874 Sedmý zápas byl na domácím hřišti Lakers, 1172 01:13:40,958 --> 01:13:46,213 takže Lakers měli konečně vyhrát šampionát, 1173 01:13:46,296 --> 01:13:50,217 který proti Boston Celtics nikdy vyhrát nedokázali. 1174 01:13:50,300 --> 01:13:53,679 Jerry West to shrnut takto: „Dokážeme ten klub porazit.“ 1175 01:13:53,762 --> 01:13:56,181 „Další šanci už možná nedostanu.“ 1176 01:13:56,974 --> 01:13:59,226 Mysleli jsme, že budeme mít problémy. 1177 01:13:59,309 --> 01:14:02,563 Abych byl upřímný, nebyli jsme si tak jistí, 1178 01:14:02,646 --> 01:14:04,481 jako dřív. 1179 01:14:04,565 --> 01:14:07,484 Tohle je velká noc. Lakers to zvládnou. 1180 01:14:07,568 --> 01:14:09,987 Mohli by být mistry světa. 1181 01:14:12,698 --> 01:14:16,660 Jack Kent Cooke dal balónky do krokví Fóra, 1182 01:14:16,743 --> 01:14:19,163 aby je po výhře Lakers pustili. 1183 01:14:24,626 --> 01:14:28,005 Jak mohl někdo vymyslet něco tak hloupého, 1184 01:14:28,088 --> 01:14:29,798 že tam dá ty balónky? 1185 01:14:30,424 --> 01:14:33,635 Jack Kent Cooke dal na všechna místa upzornění, 1186 01:14:34,219 --> 01:14:37,723 že když Lakers vyhrají šampionát, 1187 01:14:37,806 --> 01:14:40,934 balónky v krokvích měly spadnout. 1188 01:14:41,894 --> 01:14:44,104 No, ukázal jsem to Russellovi. 1189 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 Sam mi to ukázal a já řekl: „Je lidsky nemožné,“ 1190 01:14:49,026 --> 01:14:53,197 „aby Lakers dnes večer vyhráli. Lakers nás nemůžou porazit.“ 1191 01:14:53,280 --> 01:14:56,200 Když si s vámi někdo zahrává, 1192 01:14:56,992 --> 01:14:58,744 nebo mluví o tvé mámě, 1193 01:14:58,827 --> 01:15:01,580 nebo tahá Supermana za plášť, 1194 01:15:01,663 --> 01:15:03,665 nebo šlape na kuří oka, 1195 01:15:03,749 --> 01:15:05,334 hází písek do tváře, 1196 01:15:05,417 --> 01:15:09,296 rozčílíte se a vztek vás posune na vyšší úroveň. 1197 01:15:09,379 --> 01:15:11,590 Russell proti Chamberlainovi. 1198 01:15:11,673 --> 01:15:13,842 Russell poslal míč Samu Jonesovi. 1199 01:15:13,926 --> 01:15:17,221 Přihrává Havlickovi, který postupuje proti Baylorovi. 1200 01:15:17,304 --> 01:15:21,433 Dobrá střela Havlicka z 6ti metrů. Havlicek dává koš za deset vteřin. 1201 01:15:21,517 --> 01:15:24,269 Russellova celá strategie zápasu: 1202 01:15:24,353 --> 01:15:25,354 HLAS SAMA JONESE 1203 01:15:25,437 --> 01:15:28,273 „Řekli jsme, že je utaháme.“ 1204 01:15:28,357 --> 01:15:30,400 Sam míří pod koš, dobrá trefa. 1205 01:15:30,484 --> 01:15:34,613 Kolem Siegfrieda pod košem Russell blokuje! Skvělá hra. 1206 01:15:34,696 --> 01:15:38,450 Celtics jsou velmi čerství. Lakers tu mnohem víc postávají. 1207 01:15:38,534 --> 01:15:40,827 Vypadají unavenější než Celtics. 1208 01:15:41,411 --> 01:15:44,998 Celtics získali sedmnáctibodové vedení ve čtvrté čtvrtině. 1209 01:15:45,082 --> 01:15:47,793 Lakers klesli o 17 bodů. 1210 01:15:50,212 --> 01:15:53,131 Ale Jerry West a Lakers se odmítli vzdát. 1211 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 Jeho střelba oživila publikum Fora 1212 01:15:56,510 --> 01:15:58,971 a snížila náskok proti Lakers na devět. 1213 01:16:02,724 --> 01:16:04,893 A všechny oči se obrátily k Wiltovi. 1214 01:16:06,770 --> 01:16:09,648 Havlicek střílí, ze 4,5 metru, k ničemu. Doskok. 1215 01:16:09,731 --> 01:16:13,485 Míč chytá Chamberlain. Chamberlain si poranil pravé koleno. 1216 01:16:13,569 --> 01:16:16,363 Chamberlain je na druhém konci zraněný. 1217 01:16:17,030 --> 01:16:19,658 Oficiální časový limit. Zranění. 1218 01:16:19,741 --> 01:16:22,160 Chamberlain bude muset hru opustit. 1219 01:16:22,244 --> 01:16:24,705 Wilt musí odejít. Wilt nemůže pokračovat. 1220 01:16:27,374 --> 01:16:29,585 Van Breda Kolff zuřil. 1221 01:16:29,668 --> 01:16:31,253 „Ten velký sráč!“ 1222 01:16:31,336 --> 01:16:33,380 „Jak může vypadnout ze hry?“ 1223 01:16:34,089 --> 01:16:35,757 Z mých sobeckých důvodů 1224 01:16:35,841 --> 01:16:38,635 mě urazilo, když Wilt opustil hru. 1225 01:16:38,719 --> 01:16:40,721 Nemyslel jsem, že je vážně zraněn. 1226 01:16:40,804 --> 01:16:43,056 I kdyby byl, chtěl jsem ho tam. 1227 01:16:43,140 --> 01:16:46,768 Byli jsme tak blízko k dokončení skvělé hry. 1228 01:16:46,852 --> 01:16:49,688 Wiltův odchod byl jako chybně napsané slovo 1229 01:16:49,771 --> 01:16:51,607 na konci milované knihy. 1230 01:16:51,690 --> 01:16:55,235 Mel Counts nastoupil za Wilta Chamberlaina. 1231 01:16:55,319 --> 01:16:57,571 Přišel Mel Counts. Hrál opravdu dobře. 1232 01:16:57,654 --> 01:17:00,782 Jeden úder. Mel střílí ze 3,5 metru. Dobře! 1233 01:17:03,201 --> 01:17:05,829 S Wiltem Lakers posunuli tempo 1234 01:17:05,912 --> 01:17:08,206 a využili stárnoucí Celtics. 1235 01:17:08,290 --> 01:17:13,337 Je vidět, jak se tu mění tempo, protože Lakers mají nového ducha. 1236 01:17:14,004 --> 01:17:15,714 A skoro vyrovnali skóre. 1237 01:17:17,799 --> 01:17:21,803 Už vidí mistrovství světa. Chtějí to tak moc, že to zakusí. 1238 01:17:22,929 --> 01:17:24,598 Druhá vlna Lakers po jednom. 1239 01:17:25,641 --> 01:17:27,434 Wilt mi řekl: 1240 01:17:27,517 --> 01:17:28,852 „Řekni tomu muži, 1241 01:17:28,935 --> 01:17:31,146 „že chci zpátky do hry.“ 1242 01:17:35,192 --> 01:17:40,447 Van Breda Kollf ve své hysterii a šílenství 1243 01:17:40,530 --> 01:17:43,575 říká: „Řekni mu, ať si nasere.“ 1244 01:17:43,659 --> 01:17:47,829 „Nepotřebujeme ho.“ A nikdy už nedávej Chamberlaina do hry. 1245 01:17:50,082 --> 01:17:53,085 Vrátili úder, ale ještě je nedostali. 1246 01:17:53,168 --> 01:17:56,421 A Lakers se vrátí bez Wilta Chamberlaina. 1247 01:17:57,589 --> 01:18:00,008 Byli jsme o bod pozadu 1248 01:18:00,967 --> 01:18:03,553 jen něco málo přes minutu. 1249 01:18:03,637 --> 01:18:07,349 Bránil jsem Havlickovi, měl míč a dribloval, 1250 01:18:07,891 --> 01:18:11,311 já se natáhl a vyrazil mu míč 1251 01:18:11,395 --> 01:18:13,730 přímo do rukou Dona Nelsona. 1252 01:18:13,814 --> 01:18:15,482 Stojí na čáře volného hodu. 1253 01:18:15,565 --> 01:18:18,360 Don Nelson chytil míč a střílí. 1254 01:18:18,443 --> 01:18:19,486 Rychle vystřelil. 1255 01:18:19,569 --> 01:18:22,531 Trefil zadní část obruče a střela šla rovně nahoru. 1256 01:18:22,614 --> 01:18:24,533 Přeskočilo to přes desku. 1257 01:18:24,616 --> 01:18:26,493 Šlo to asi 4 metry do vzduchu. 1258 01:18:32,541 --> 01:18:34,167 A pak do koše. 1259 01:18:35,043 --> 01:18:35,877 Erickson... 1260 01:18:36,753 --> 01:18:38,714 Odhozeno, ale Nelson to má! 1261 01:18:40,799 --> 01:18:43,301 Ten výstřel byl jako zpomalená dýka. 1262 01:18:45,095 --> 01:18:46,304 Don Nelson. 1263 01:18:48,306 --> 01:18:50,809 To je čisté štěstí. 1264 01:18:50,892 --> 01:18:55,272 A jako by nějaká vyšší moc nechtěla, abychom vyhráli. 1265 01:18:55,355 --> 01:18:58,191 A bostonští Celtics to dokázali zase! 1266 01:19:01,611 --> 01:19:03,989 Někdy mi přišlo, že měl Jerry pravdu, 1267 01:19:04,072 --> 01:19:07,242 když myslel, že je prokletý, v zápasech proti Celtics. 1268 01:19:07,993 --> 01:19:10,704 Někteří to překonají. Já nikdy. 1269 01:19:10,787 --> 01:19:13,039 Dodnes jsem se s tím nevyrovnal. 1270 01:19:13,123 --> 01:19:16,710 Jako bych měl v srdci díru. 1271 01:19:17,586 --> 01:19:20,589 Bylo to největší zklamání v mém životě sportovce, 1272 01:19:20,672 --> 01:19:22,632 že jsme je ani jednou neporazili. 1273 01:19:22,716 --> 01:19:25,719 Tvůrcem rozdílů byl vždy Bill Russell. 1274 01:19:25,802 --> 01:19:30,724 Mnoho balónků visí v krokvích, ale nepustí je. 1275 01:19:31,892 --> 01:19:35,228 Říkáte si, že „bohové Celtics jsou s nimi ve Fóru“. 1276 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 To je něco z Boston Garden. 1277 01:19:41,276 --> 01:19:43,403 A samozřejmě budete muset říct, 1278 01:19:43,487 --> 01:19:46,156 že Celtics jsou největší sportovní dynastií 1279 01:19:46,239 --> 01:19:48,325 v historii profesionálního sportu. 1280 01:19:50,786 --> 01:19:54,080 Moji týmoví kolegové hráli tak tvrdě 1281 01:19:54,581 --> 01:19:57,292 a drželi se tak úžasně, 1282 01:19:57,375 --> 01:20:00,796 že jsem na ně byl velmi pyšný. A na sebe taky. 1283 01:20:00,879 --> 01:20:02,964 Bille, musí to být skvělá výhra. 1284 01:20:03,048 --> 01:20:03,924 Přesně tak. 1285 01:20:09,304 --> 01:20:11,848 Vím, že je těžké říct, co máš v hlavě. 1286 01:20:11,932 --> 01:20:14,100 Musel to být sen. 1287 01:20:14,184 --> 01:20:16,269 Je to skvělá parta. 1288 01:20:17,145 --> 01:20:20,649 A bylo to tak báječné, jak pro mě hráli. 1289 01:20:20,732 --> 01:20:24,152 A zní to divně, 1290 01:20:24,236 --> 01:20:28,490 ale před zápasem jsem jim řekl, že je mi jedno, jak to dopadne. 1291 01:20:28,573 --> 01:20:30,992 „Nevyměnil bych vás za nikoho na světě.“ 1292 01:20:31,076 --> 01:20:35,247 Po zápase se dívám, kdy bude Bill Russell sám. 1293 01:20:35,330 --> 01:20:37,833 Je mi 25 let, mám zrzavé vlasy a pihy 1294 01:20:37,916 --> 01:20:40,544 a jsem nejbělejší v Severní Americe. 1295 01:20:40,627 --> 01:20:41,878 Projdu kolem. 1296 01:20:41,962 --> 01:20:45,549 A pak musím jít za Billem a říct: „Bille?“ 1297 01:20:45,632 --> 01:20:48,009 A on se na mě podívá a já říkám: 1298 01:20:48,593 --> 01:20:51,847 „Je tu nějaká pravděpodobnost, že odejdete do důchodu?“ 1299 01:20:52,347 --> 01:20:54,391 A pak nastane pauza. 1300 01:20:54,474 --> 01:20:58,228 A Jim Brown, který tam sedí, se na mě podívá a řekne: 1301 01:20:58,311 --> 01:21:02,983 „Důchod? Ten muž právě vyhrál mistrovství světa.“ 1302 01:21:03,608 --> 01:21:06,486 „Proč se ho ptáte, jestli půjde do důchodu?“ 1303 01:21:06,570 --> 01:21:11,241 Nevím, jestli si někdo jiný uvědomil, že to byl poslední zápas Billa Russella. 1304 01:21:11,324 --> 01:21:15,245 Měl širší zájmy a myslím, 1305 01:21:15,871 --> 01:21:20,208 že jeho zvědavost se přesunula jinam. 1306 01:21:20,292 --> 01:21:23,962 Když mi Bill Russell řekl, že odejde z basketbalu, 1307 01:21:24,045 --> 01:21:26,965 podíval jsem se na něj. Nejdřív jsem mu nevěřil. 1308 01:21:27,048 --> 01:21:29,217 Ale pak jsem viděl jeho emoce, 1309 01:21:29,301 --> 01:21:32,262 a začal jsem věřit, že odejde. 1310 01:21:32,345 --> 01:21:36,391 Ohlásil svůj odchod do důchodu v článku, 1311 01:21:36,474 --> 01:21:38,727 který mu za to zaplatil 25 000 dolarů. 1312 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 KONČÍM S BASKETBALEM 1313 01:21:41,104 --> 01:21:44,149 Mám rok do konce smlouvy s Celtics. 1314 01:21:44,232 --> 01:21:48,403 Je to jeden z nejlukrativnějších sportů a byl jsem v něm šťastný. 1315 01:21:48,486 --> 01:21:52,657 Dostal jsem zaplaceno za hraní, ale hrál jsem z jiných důvodů. 1316 01:21:53,241 --> 01:21:56,494 Hrál jsem, protože jsem byl odhodlaný být nejlepší. 1317 01:21:56,578 --> 01:21:58,163 Byl jsem součástí týmu 1318 01:21:58,246 --> 01:22:01,499 a věnoval jsem se tomu, abych z něj udělal ten nejlepší. 1319 01:22:02,250 --> 01:22:06,588 Ale co se týče hry, ztratil jsem konkurenční nutkání. 1320 01:22:07,088 --> 01:22:10,926 Kdybych šel hrát, ostatní by věděli, že je mi to fuk. 1321 01:22:11,509 --> 01:22:14,596 Takhle se hrát nedá. Takhle se nic neděje. 1322 01:22:15,096 --> 01:22:16,973 Celou minulou sezónu 1323 01:22:17,057 --> 01:22:20,644 jsem měl děsivý pocit, že už jsem s tím skončil. 1324 01:22:20,727 --> 01:22:24,856 Každá hra, každá situace, clonění, rána, která mine. 1325 01:22:25,357 --> 01:22:29,819 Už jsem to viděl a dělal. Všechno se stalo opakováním. 1326 01:22:30,862 --> 01:22:33,907 Tohle není správný přístup k další sezóně. 1327 01:22:34,658 --> 01:22:37,035 Když jsem to slyšel, panebože. 1328 01:22:37,911 --> 01:22:43,166 Je to dost historický okamžik pro hráče, který by pořád mohl hrát 1329 01:22:43,249 --> 01:22:48,129 na úrovni šampionátu, když řekne: „Kašlu na to. Už nebudu hrát.“ 1330 01:22:48,880 --> 01:22:50,173 Kariéra skončila. 1331 01:22:51,257 --> 01:22:52,801 Už se nevrátí. 1332 01:22:52,884 --> 01:22:57,931 Nejvýznamnější týmová sportovní dynastie 1333 01:22:58,640 --> 01:23:01,893 skončila po téhle hře. 1334 01:23:38,346 --> 01:23:42,267 V roce 1969 mi profesionální basketbal zmizel ze života, 1335 01:23:42,350 --> 01:23:44,019 ale nebyl sám. 1336 01:23:45,437 --> 01:23:48,148 Všechno v životě mi připadalo jako zátěž, 1337 01:23:49,399 --> 01:23:54,195 včetně mého 13letého manželství, mých tří dětí, mých bostonských přátel, 1338 01:23:54,279 --> 01:23:56,031 mého hmotného majetku. 1339 01:23:57,198 --> 01:23:59,951 Během několika měsíců po odchodu do důchodu 1340 01:24:00,035 --> 01:24:04,039 jsem také zanechal svůj život v Bostonu a všechno, co k němu patřilo. 1341 01:24:04,122 --> 01:24:06,958 Každý nádech byl trochu mrazivý. 1342 01:24:07,667 --> 01:24:12,338 Po 13ti letech v tlakové komoře jsem se odvážil do okolního světa. 1343 01:24:13,006 --> 01:24:16,384 Myslel jsem, že něco dlužím, ale nevěděl jsem, co to je. 1344 01:24:16,468 --> 01:24:17,343 V hlavě 1345 01:24:17,427 --> 01:24:20,930 jsem věděl, že basketbal mě nemá chránit, 1346 01:24:21,014 --> 01:24:23,391 ale bez něj jsem nikdy žít nemusel. 1347 01:24:42,619 --> 01:24:46,081 Bill Russell si sbalil kufr, nasedl do Lamborghini 1348 01:24:46,164 --> 01:24:47,832 a jel do Los Angeles. 1349 01:24:51,836 --> 01:24:54,881 V LA, pokud vím, se dějí věci. 1350 01:24:55,423 --> 01:24:58,426 Slibuju, že se nikdo nebude bavit tak dobře jako já. 1351 01:24:59,219 --> 01:25:01,888 Lákala mě další fáze, zábavní průmysl. 1352 01:25:01,971 --> 01:25:05,850 Přivítejte jednoho z nejlepších basketbalistů všech dob, 1353 01:25:05,934 --> 01:25:07,227 pana Billa Russella. 1354 01:25:08,103 --> 01:25:10,271 - Kdo napsal ten úvod? - Já. 1355 01:25:10,355 --> 01:25:13,900 Jak to myslíš, jeden z nejlepších basketbalistů? 1356 01:25:13,983 --> 01:25:15,235 Promiň, Bille. 1357 01:25:15,318 --> 01:25:17,821 Nejlepší basketbalista všech dob. 1358 01:25:19,197 --> 01:25:22,867 Bill se několikrát objevil v komediálních a talk show. 1359 01:25:24,494 --> 01:25:27,413 Bille, pokračuj, a dají tě do blázince. 1360 01:25:28,706 --> 01:25:30,250 Něco vám předvedu. 1361 01:25:30,333 --> 01:25:32,127 - Jasně. - Jasný? Takhle. 1362 01:25:33,503 --> 01:25:35,046 Pan Tillengast? 1363 01:25:35,130 --> 01:25:35,964 Ano? 1364 01:25:36,047 --> 01:25:37,590 PRODEJNA OBUVI 1365 01:25:37,674 --> 01:25:39,050 To je pan Tillengast. 1366 01:25:43,972 --> 01:25:46,182 Měl vlastní krátkometrážní talk show. 1367 01:25:46,266 --> 01:25:47,976 Jmenuji se Bill Russell. 1368 01:25:48,059 --> 01:25:49,894 Jmenuji se Bill Russell. 1369 01:25:49,978 --> 01:25:51,146 Jsem Bill Russell. 1370 01:25:51,229 --> 01:25:52,730 Jmenuji se Bill Russell. 1371 01:25:52,814 --> 01:25:55,400 Postaví se skutečný Bill Russell prosím? 1372 01:25:55,483 --> 01:25:58,403 SHOW BILLA RUSSELLA 1373 01:25:59,279 --> 01:26:03,491 Russell se dokonce pokusil o herectví s omezeným úspěchem. 1374 01:26:04,075 --> 01:26:05,577 Abych vyrovnal svůj dluh. 1375 01:26:07,453 --> 01:26:10,331 A objevil se v několika televizních reklamách. 1376 01:26:13,668 --> 01:26:15,587 Nemůžu netrefit! 1377 01:26:15,670 --> 01:26:17,005 Na velkou vzdálenost. 1378 01:26:17,088 --> 01:26:20,049 Pracoval jako analytik NBA v několika sítích. 1379 01:26:20,884 --> 01:26:24,012 Víš, jaké to je, protože jsi tu už byl. 1380 01:26:24,095 --> 01:26:26,347 Já jsem nezískal ani bod. 1381 01:26:27,390 --> 01:26:29,809 Přivedl jsi sem lidi, aby získali body. 1382 01:26:29,893 --> 01:26:31,186 Takže jsi přeplacený. 1383 01:26:32,770 --> 01:26:36,107 Russell také udržoval stálý rozvrh přednášek 1384 01:26:36,191 --> 01:26:39,611 a sdílel své zkušenosti a filozofii s mladými lidmi. 1385 01:26:40,445 --> 01:26:43,698 Teď vážně, vzdělání je základ, který používáte, 1386 01:26:43,781 --> 01:26:45,658 abyste přemýšleli sami za sebe. 1387 01:26:45,742 --> 01:26:48,494 Být ochotný přijmout odpovědnost, 1388 01:26:49,495 --> 01:26:51,456 angažovat se v lidstvu. 1389 01:26:52,040 --> 01:26:54,500 Jsem Rob Chamberlain. Říkal jsem si, jak… 1390 01:26:54,584 --> 01:26:57,086 - Jak se jmenuješ? - Rob Chamberlain. 1391 01:26:57,170 --> 01:26:58,671 - Chamberlain! - Jo. 1392 01:27:08,806 --> 01:27:12,018 - Žádný vztah. - Došlo mi, že nejste příbuzní. 1393 01:27:13,228 --> 01:27:16,564 Během jednoho proslovu Bill kritizoval Wilta Chamberlaina 1394 01:27:16,648 --> 01:27:19,359 za to, že odešel z finále 69, když byl zraněn. 1395 01:27:19,442 --> 01:27:21,694 Přečtu vám, co Bill řekl. 1396 01:27:21,778 --> 01:27:25,406 „Myslím, že se z mé poslední hry vykroutil.“ 1397 01:27:26,032 --> 01:27:29,077 „Žádné zranění, kromě zlomené nohy nebo zad 1398 01:27:29,160 --> 01:27:30,745 „není dost dobrý důvod.“ 1399 01:27:30,828 --> 01:27:34,165 Odešel z toho zápasu, když si poranil koleno 1400 01:27:34,249 --> 01:27:38,419 taky bych ho už nenasadil, přestože si myslím, že je skvělý. 1401 01:27:38,503 --> 01:27:41,214 Neřekl jsem, že Chamberlain nemá talent, 1402 01:27:41,297 --> 01:27:43,299 ale basketbal je týmová hra. 1403 01:27:43,383 --> 01:27:45,301 Důležitý je počet šampionátů. 1404 01:27:45,385 --> 01:27:48,388 Hraju tak, abych působil na spoluhráče co nejlépe. 1405 01:27:49,180 --> 01:27:53,017 Můžeš říct, že jsi z Baylora a Westa dostal to nejlepší? 1406 01:27:53,101 --> 01:27:55,687 Hodně mluví o tom, co udělá. 1407 01:27:55,770 --> 01:28:00,024 Jde o to vyhrát nebo prohrát a on hodně prohrával. 1408 01:28:00,984 --> 01:28:03,903 Myslí si, že je génius, ale není. 1409 01:28:04,529 --> 01:28:06,322 Ta poznámka vyšla veřejně 1410 01:28:06,406 --> 01:28:09,200 a dva kamarádi spolu pak roky nepromluvili. 1411 01:28:10,034 --> 01:28:14,414 Neměl jsem to říkat, protože mi nic neudělal. 1412 01:28:15,164 --> 01:28:18,751 Ale jsem moc paličatý, abych se omluvil. Takže takhle to je. 1413 01:28:18,835 --> 01:28:23,464 Jestli někdo řekne, že je zraněný, tak je zraněný. 1414 01:28:23,548 --> 01:28:27,927 Takovou chvíli neopustíš, pokud s tebou něco není. 1415 01:28:28,678 --> 01:28:31,347 A co teď? Je už pozdě? 1416 01:28:32,223 --> 01:28:36,477 Už o tom ani nepřemýšlím. Je to něco, co už je minulost. 1417 01:28:36,561 --> 01:28:40,523 Vím, že jsem to neměl dělat. On ví, že jsem to neměl dělat. 1418 01:28:41,482 --> 01:28:43,901 - Změnilo by to něco? - Ani ne. 1419 01:28:46,195 --> 01:28:50,908 Jsem si jistý, že oba dokážeme žít, aniž by nám to vadilo. 1420 01:28:52,285 --> 01:28:54,662 Jeho soutěživé přátelství s Chamberlainem 1421 01:28:54,746 --> 01:28:58,499 bylo další věcí, kterou Russell nechal za sebou, spolu s Celtics 1422 01:28:58,583 --> 01:29:00,084 a městem Boston. 1423 01:29:00,960 --> 01:29:04,255 Když bylo číslo vyřazeno v roce 1972, 1424 01:29:04,339 --> 01:29:06,883 Russell odmítl veřejný obřad. 1425 01:29:06,966 --> 01:29:09,427 Byli tam jen jeho milovaní kolegové. 1426 01:29:10,553 --> 01:29:13,556 V Bostonu to někteří sportovní publicisté 1427 01:29:13,639 --> 01:29:15,475 GEORGE POWERS STŘEDOŠKOLSKÝ KOUČ 1428 01:29:15,558 --> 01:29:17,268 mohou dost zamotat. 1429 01:29:17,352 --> 01:29:19,020 A Bill nejspíš nesnášel 1430 01:29:19,103 --> 01:29:21,689 některé věci, co se staly v Bostonu, 1431 01:29:21,773 --> 01:29:25,193 a nejspíš to vynesl ven. To je jedna možnost. 1432 01:29:25,276 --> 01:29:29,197 Nebyl to jediný případ, kdy se Russell vyhýbal osobním poctám. 1433 01:29:29,280 --> 01:29:34,077 V roce 1974 byl vybrán pro vstup do basketbalové síně slávy. 1434 01:29:34,160 --> 01:29:37,705 Když jsem byl vyhlášen, vydal jsem prohlášení, 1435 01:29:37,789 --> 01:29:40,375 že se nechci účastnit. 1436 01:29:41,501 --> 01:29:43,920 Sportovci na mě skočili. 1437 01:29:44,003 --> 01:29:47,673 Většina z nich měla za to, že Síň slávy je podle mě rasistická. 1438 01:29:47,757 --> 01:29:49,926 Měli pravdu, ale je toho víc. 1439 01:29:51,511 --> 01:29:53,137 Podle zpráv jen Russell 1440 01:29:53,221 --> 01:29:55,973 a nikdo jiný znal námitky, protože nic neřekl. 1441 01:29:56,057 --> 01:29:58,226 Nebyli tam nebyli černí hráči. 1442 01:29:58,309 --> 01:29:59,894 A proč? 1443 01:30:00,937 --> 01:30:04,607 No, zaprvé, máme černošské hráče. Od roku 1946. 1444 01:30:04,690 --> 01:30:05,733 Raději bychom, 1445 01:30:05,817 --> 01:30:10,696 pokud má oprávněnou otázku, námitku, 1446 01:30:10,780 --> 01:30:14,617 ať už je to cokoli, Bille, chtěli bychom o tom vědět. 1447 01:30:14,700 --> 01:30:19,580 Ale protože pokud se nějakým způsobem mýlíme, 1448 01:30:19,664 --> 01:30:20,957 chceme to změnit. 1449 01:30:21,040 --> 01:30:23,918 Na druhou stranu jsme přesvědčeni, 1450 01:30:24,001 --> 01:30:27,255 že jsme jako společnost otevření, 1451 01:30:27,338 --> 01:30:29,090 a možná víc než to. 1452 01:30:29,173 --> 01:30:32,927 Russell je skutečný muž. Postavil se za to, co měl za správné. 1453 01:30:33,010 --> 01:30:34,804 Nepotrpěl si na nesmysly. 1454 01:30:34,887 --> 01:30:38,307 Přišlo mi, že jsem myslel na síň slávy 1455 01:30:38,391 --> 01:30:42,562 stejně jako jsem myslel na autogramy a moje vyřazené číslo. 1456 01:30:42,645 --> 01:30:45,690 V obou případech jsem se chtěl oddělit 1457 01:30:45,773 --> 01:30:48,276 od představ hvězd o fanoušcích 1458 01:30:48,359 --> 01:30:50,486 a představ fanoušků o hvězdách. 1459 01:30:51,070 --> 01:30:55,825 V roce 1973 se Bill Russell přestěhoval z Kalifornie do státu Washington, 1460 01:30:55,908 --> 01:30:59,412 aby byl trenérem a generálním ředitelem Seattle SuperSonics. 1461 01:30:59,954 --> 01:31:03,583 Přivedl je do play-off poprvé v historii. 1462 01:31:09,630 --> 01:31:10,798 O deset let později 1463 01:31:10,882 --> 01:31:14,552 přijal další neúspěšný tým, Sacramento Kings. 1464 01:31:15,303 --> 01:31:17,221 Když se nepodařilo tým přeměnit, 1465 01:31:17,305 --> 01:31:20,224 odešel Russell po více než půl sezóně. 1466 01:31:21,017 --> 01:31:24,145 Jeho rodina se obává, že v 90. letech, 1467 01:31:24,228 --> 01:31:26,022 když se uzavírá desetiletí 1468 01:31:26,105 --> 01:31:29,525 a NBA rozvíjí uznání své minulosti, 1469 01:31:29,609 --> 01:31:31,527 lidé na Russella zapomenou. 1470 01:31:31,611 --> 01:31:35,656 V tu chvíli Russell znovu oslovil veřejnost, 1471 01:31:35,740 --> 01:31:37,450 bylo to na konci 90. let. 1472 01:31:38,075 --> 01:31:40,244 Třicet let po jeho posledním zápase 1473 01:31:40,328 --> 01:31:42,997 se Bill Russell a Boston konečně smířili. 1474 01:31:43,080 --> 01:31:47,376 A neochotná celebrita, která v roce 1972 odešla do důchodu 1475 01:31:47,460 --> 01:31:48,961 bez fanfár, 1476 01:31:49,045 --> 01:31:51,380 tuto chvíli sdílela se svými fanoušky. 1477 01:31:51,464 --> 01:31:55,635 Večer na oslavu Billa Russella se konal v Boston Garden 1478 01:31:55,718 --> 01:31:59,514 a přišli hodnostáři basketbalového světa. 1479 01:31:59,597 --> 01:32:02,767 Jsem tu dnes a zastupuju všechny muže v mém věku, 1480 01:32:03,392 --> 01:32:07,897 kteří vyrostli v úžasu nad sportovcem Billem Russellem. 1481 01:32:07,980 --> 01:32:12,276 Všichni muži, kteří se od něj naučili, jak být mužem. 1482 01:32:13,152 --> 01:32:15,154 Pokud o něm nic nevíte, 1483 01:32:15,655 --> 01:32:18,741 pokud nesnesete tu brutální pravdu, 1484 01:32:18,824 --> 01:32:20,493 nemluvte s Billem Russellem. 1485 01:32:20,576 --> 01:32:22,870 Vyrostl jsem v 80. a 90. letech. 1486 01:32:22,954 --> 01:32:25,873 a přečetl si jeho první knihu Vzhůru ke slávě, 1487 01:32:25,957 --> 01:32:29,043 máma byla knihovnice a ten den mi ji přinesla domů. 1488 01:32:29,126 --> 01:32:31,629 Bill Russell se stal mým životním hrdinou. 1489 01:32:31,712 --> 01:32:35,925 S vědomím, že jsme hráli malou roli 1490 01:32:36,008 --> 01:32:41,055 v nejlepší profesionální sportovní dynastii, co kdy existovala, 1491 01:32:42,765 --> 01:32:45,184 a ty jsi za to mohl, Russi. 1492 01:32:45,893 --> 01:32:48,980 Právě ty okamžiky se staly klíčem k pochopení. 1493 01:32:49,063 --> 01:32:51,566 jeho vlivu na tuto generaci sportovců. 1494 01:32:52,483 --> 01:32:57,154 Za organizaci Celtics, 1495 01:32:57,905 --> 01:33:02,076 byli bychom velmi nedbalí, kdybychom nevěnovali Billu Russellovi 1496 01:33:02,159 --> 01:33:03,911 kousek hřiště. 1497 01:33:03,995 --> 01:33:05,788 Na těchto parketách 1498 01:33:06,372 --> 01:33:12,503 jste vytvořili tradici šampionátů Boston Celtics. 1499 01:33:12,587 --> 01:33:13,796 A to udělal on! 1500 01:33:14,338 --> 01:33:16,424 Bille, je mi potěšením. 1501 01:33:21,095 --> 01:33:23,723 Bylo mi trapně, abych ti řekl pravdu. 1502 01:33:26,517 --> 01:33:30,688 Bylo poučné, když to říkali moji přátelé. 1503 01:33:30,771 --> 01:33:35,526 Jedna z věcí, kterou musí každý vědět, 1504 01:33:35,610 --> 01:33:38,404 je, že nejsi ve vesmíru sám. 1505 01:33:41,115 --> 01:33:43,200 Přijdeš sem sám a odejdeš sám, 1506 01:33:43,284 --> 01:33:47,455 ale po zbytek času nejsi sám. 1507 01:33:51,167 --> 01:33:52,877 Toho kouzelného večera 1508 01:33:52,960 --> 01:33:56,964 čekalo na Billa v křídlech Boston Garden ještě jedno překvapení. 1509 01:33:57,048 --> 01:34:00,509 Dámy a pánové, Wilt Chamberlain! 1510 01:34:05,765 --> 01:34:08,643 První ikony NBA se sešly 1511 01:34:09,352 --> 01:34:11,187 a po mnoha letech si uvědomily, 1512 01:34:11,270 --> 01:34:13,439 že jejich pouto se nikdy nezlomilo. 1513 01:34:17,443 --> 01:34:19,487 Můj přítel Wilt Norman Chamberlain 1514 01:34:20,488 --> 01:34:23,074 byl nejlepší hráč, se kterým jsem kdy hrál. 1515 01:34:23,157 --> 01:34:25,159 Mohli jsme spolu mluvit 1516 01:34:26,202 --> 01:34:30,081 a ani jeden toho druhého o nic nežádal kromě přátelství. 1517 01:34:39,965 --> 01:34:43,552 Děkuju. 1518 01:34:44,512 --> 01:34:45,721 Je to pokořující. 1519 01:34:45,805 --> 01:34:47,848 Chtěl jsem vám poděkovat za to, 1520 01:34:49,350 --> 01:34:52,353 že jste mě nechali vstoupit do vašeho života. 1521 01:34:52,436 --> 01:34:55,856 A lidem, kteří přišli do Garden, 1522 01:34:56,524 --> 01:34:59,860 a fanouškům, že jste byli součástí mého života. 1523 01:35:00,361 --> 01:35:01,570 Máme tě rádi, Bille! 1524 01:35:02,196 --> 01:35:03,322 Já vás taky. 1525 01:35:09,787 --> 01:35:12,915 Russellův basketbalový život se uzavíral, 1526 01:35:14,583 --> 01:35:17,211 ale čekají ho srdcervoucí ztráty. 1527 01:35:17,294 --> 01:35:21,048 Chmurný objev byl nalezen v sídle v Bel Air v Kalifornii. 1528 01:35:21,132 --> 01:35:23,551 Tělo 63letého Wilta Chamberlaina, 1529 01:35:23,634 --> 01:35:27,847 považovaného za jednoho z nejlepších hráčů v historii basketbalu. 1530 01:35:27,930 --> 01:35:31,267 Úřady tvrdí, že příčinou smrti byl infarkt. 1531 01:35:31,350 --> 01:35:34,687 Někteří z nejlepších basketbalistů přijeli do Los Angeles 1532 01:35:34,770 --> 01:35:37,148 aby vzdali úctu jedné z legend hry. 1533 01:35:37,231 --> 01:35:39,608 Bývalý člen Boston Cletics Bill Russell 1534 01:35:39,692 --> 01:35:41,777 vzpomíná na svého protivníka. 1535 01:35:41,861 --> 01:35:44,196 Tolik nocí jsem byl kvůli němu v pekle. 1536 01:35:48,284 --> 01:35:51,579 Nebyla to rivalita, ale soutěž. 1537 01:35:52,288 --> 01:35:55,374 Jak jsme stárli, 1538 01:35:55,458 --> 01:36:00,463 stále víc jsme věděli, že jsme nerozlučně spojeni. 1539 01:36:00,546 --> 01:36:03,048 On a já budeme přátelé navěky. 1540 01:36:04,383 --> 01:36:06,427 Oba byli výjimeční v tom, 1541 01:36:06,510 --> 01:36:08,679 že i dnes 1542 01:36:09,680 --> 01:36:10,556 tady jsou, 1543 01:36:11,140 --> 01:36:13,559 pořád mluvíme o obou mužích. 1544 01:36:14,226 --> 01:36:16,979 Musíme tu historii i nadále předávat. 1545 01:36:17,062 --> 01:36:21,275 Budeme studovat odkaz Billa Russella 1546 01:36:22,318 --> 01:36:23,652 v příštích letech. 1547 01:36:25,362 --> 01:36:29,158 Letošní adresát Medaile svobody ukazuje to nejlepší, kým jsme, 1548 01:36:29,241 --> 01:36:31,202 a kým chceme být. 1549 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 Bill Russell umožnil úspěch mnoha dalších. 1550 01:36:36,207 --> 01:36:38,626 Dcera mi řekla, že to dostanu. 1551 01:36:40,836 --> 01:36:44,673 Nejdřív jsem nastoupil do auta a jel do Kalifornie, 1552 01:36:44,757 --> 01:36:46,550 a navštívil hrob mého otce. 1553 01:36:47,635 --> 01:36:48,677 A… 1554 01:36:49,887 --> 01:36:51,597 A řekl mu o tom. 1555 01:36:54,934 --> 01:36:55,768 A… 1556 01:36:56,727 --> 01:36:58,229 Hned je mi mnohem líp. 1557 01:36:59,855 --> 01:37:02,858 Protože jsem mu v zásadě řekl: 1558 01:37:02,942 --> 01:37:04,151 „Však víš, 1559 01:37:06,654 --> 01:37:08,155 „musím s tebou souhlasit. 1560 01:37:08,906 --> 01:37:10,699 „že se mi vedlo dobře.“ 1561 01:37:13,828 --> 01:37:17,331 Doufám, že se jednoho dne v Bostonu děti podívají na sochu 1562 01:37:17,414 --> 01:37:21,710 postavenou nejen hráči Billu Russellovi, ale i člověku Billu Russellovi. 1563 01:37:21,794 --> 01:37:24,588 Když jsem dostal medaili svobody a Obama řekl: 1564 01:37:24,672 --> 01:37:28,050 „Jednou bude v Bostonu socha Billa Russella.“ 1565 01:37:28,968 --> 01:37:32,346 Řekl jsem mu, že mu to nikdy neodpustím. 1566 01:37:32,429 --> 01:37:35,474 Socha zní jako náhrobek. 1567 01:37:37,017 --> 01:37:40,479 A on řekl: „Není to tolik pro vás jako pro město.“ 1568 01:37:43,190 --> 01:37:48,112 „Udělal jste obrovský rozdíl 1569 01:37:49,405 --> 01:37:52,116 „v komunitních a rasových vztazích.“ 1570 01:37:54,743 --> 01:37:59,373 Jeden z nejúžasnějších pohledů po tom, co Colin Kaepernick pokleknul 1571 01:37:59,456 --> 01:38:03,836 na protest proti policejnímu násilí a rasové nespravedlnosti, 1572 01:38:04,461 --> 01:38:06,922 byl pohled na Billa Russella, 1573 01:38:07,006 --> 01:38:08,591 když on sám poklekl 1574 01:38:08,674 --> 01:38:12,052 a vyzývavě se díval přímo do kamery, 1575 01:38:12,136 --> 01:38:16,557 jako by chtěl říct: „Jestli jdeš po něm, jdeš i po mně.“ 1576 01:38:17,433 --> 01:38:21,312 Bill cítil jisté pouto s Colinem, protože pro Billa 1577 01:38:21,395 --> 01:38:25,566 byl basketbal vždycky o tom, co udělal, 1578 01:38:25,649 --> 01:38:27,443 a ne kým byl. 1579 01:38:27,526 --> 01:38:31,447 Jeho odkazem je Malcolm Jenkins, 1580 01:38:32,406 --> 01:38:33,782 Anquan Boldin, 1581 01:38:34,491 --> 01:38:35,868 LeBron James, 1582 01:38:35,951 --> 01:38:37,202 NEMŮŽU DÝCHAT 1583 01:38:37,286 --> 01:38:38,370 CP3, 1584 01:38:39,496 --> 01:38:40,789 D-Wade, 1585 01:38:41,457 --> 01:38:42,875 Renee Montgomeryová, 1586 01:38:42,958 --> 01:38:45,586 a ženy WNBA a tak dále, 1587 01:38:45,669 --> 01:38:48,005 ti, kteří v této generaci vystupují, 1588 01:38:48,088 --> 01:38:53,719 a říkají: „I my musíme přispět v tomto boji.“ 1589 01:38:54,595 --> 01:38:57,514 Zejména jako kolektiv máme 1590 01:38:57,598 --> 01:39:01,101 skutečnou moc pomáhat podpořit změnu. 1591 01:39:01,185 --> 01:39:04,772 Říkáte, co je třeba říct, zaujmete postoj a dáte lidem vědět, 1592 01:39:04,855 --> 01:39:06,899 že to, co se děje, není v pořádku. 1593 01:39:06,982 --> 01:39:09,401 Celá kariéra Billa Russella byla taková. 1594 01:39:10,152 --> 01:39:13,697 Pro hráče mé generace je to o tom: „Co dál?“ 1595 01:39:13,781 --> 01:39:16,867 Ale když neznáš historii, nebudeš vědět, kam jdeš. 1596 01:39:16,951 --> 01:39:22,289 Pochopení síly, kterou máte, že váš hlas a názor jsou důležité, 1597 01:39:22,373 --> 01:39:24,500 a to pokračuje na hřišti i mimo něj. 1598 01:39:25,209 --> 01:39:26,627 Miluju Billa Russella. 1599 01:39:27,628 --> 01:39:30,965 Měl duši. Někteří lidé duši nemají. On ji měl. 1600 01:39:32,132 --> 01:39:37,429 Byl to jeden z nejunikátnějších mužů, jaké jsem kdy potkal. 1601 01:39:37,513 --> 01:39:40,015 A to neříkám kvůli jeho úspěchu 1602 01:39:40,099 --> 01:39:42,559 jako basketbalisty. Byl vůdčí osobností. 1603 01:39:43,519 --> 01:39:44,979 Byl aktivista, 1604 01:39:45,521 --> 01:39:48,899 i když být aktivistou nebylo populární, 1605 01:39:49,400 --> 01:39:51,902 a někdy i na úkor své kariéry. 1606 01:39:51,986 --> 01:39:55,656 Ta věc s Billem se má tak. Když si myslel, že je něco správně, 1607 01:39:55,739 --> 01:39:58,742 tak za tím šel. To je ryzí člověk. 1608 01:39:58,826 --> 01:40:01,161 Takový byl Bill, a to velmi důsledně. 1609 01:40:05,249 --> 01:40:09,461 S člověkem lze počítat,, jen když si myslí, že dělá dobrou věc. 1610 01:40:10,212 --> 01:40:11,380 Nakonec 1611 01:40:11,463 --> 01:40:14,174 žiju v naději, že až zemřu, 1612 01:40:14,258 --> 01:40:16,093 bude pro mě vytesáno: 1613 01:40:17,261 --> 01:40:19,680 „Bill Russell byl mužem.“ 1614 01:40:23,684 --> 01:40:26,270 Boston Celtics dnes přišli o svou legendu. 1615 01:40:26,353 --> 01:40:30,149 Bill Russell zemřel v 88 letech, ale jeho odkaz bude žít navždy. 1616 01:40:35,154 --> 01:40:39,033 S LÁSKOU VZPOMÍNÁME BILL RUSSELL 1934–2022 1617 01:40:39,116 --> 01:40:42,828 Jeden z mých nejoblíbenějších tátových citátů je, že když umře, 1618 01:40:42,911 --> 01:40:46,165 není si jistý nebem. Může to pro něj být i krok níž. 1619 01:40:46,248 --> 01:40:50,044 Protože pro něj bylo nebe hrát za Boston Celtics. 1620 01:40:52,004 --> 01:40:55,466 Je neuvěřitelné vidět trvalý vliv Billa Russella. 1621 01:40:55,549 --> 01:40:58,886 Chtěl se postavit a dát lidem vědět, 1622 01:40:58,969 --> 01:41:03,015 že černoši by neměli přijímat status quo. 1623 01:41:04,349 --> 01:41:07,227 Ať ve sportu či mimo sport. 1624 01:41:09,521 --> 01:41:13,776 Kolik udělal pro Afroameričany. To, za čím stál jako muž. 1625 01:41:13,859 --> 01:41:16,445 Co musel vydržet, aby hrál basket, 1626 01:41:16,528 --> 01:41:19,490 jak moc chtěl, aby se zlepšil život pro ostatní. 1627 01:41:19,573 --> 01:41:21,950 Pořád bojujeme stejné bitvy. 1628 01:41:22,910 --> 01:41:27,498 Lídři a obři, jako Bill Russell, 1629 01:41:28,123 --> 01:41:32,086 položili ve společnosti základ, aby nám dali důvěru, že to dokážeme. 1630 01:41:41,345 --> 01:41:44,598 NBA ohlásila, že Billovo číslo vyřazuje. 1631 01:41:44,681 --> 01:41:48,060 Nikdo z NBA nebude mít na sobě číslo šest. 1632 01:41:48,143 --> 01:41:51,939 To patří muži, který nejvíce vyhrával, a je to zasloužené. 1633 01:41:53,941 --> 01:41:56,318 Bill Russell měl sadu přesvědčení, 1634 01:41:56,401 --> 01:41:59,696 nejen o hře, ale i o životě, 1635 01:41:59,780 --> 01:42:01,824 a o zemi. 1636 01:42:01,907 --> 01:42:05,661 Jako Američan byl patriot. 1637 01:42:06,829 --> 01:42:10,666 A někdo, kdo se nebál promluvit o svých názorech, 1638 01:42:11,333 --> 01:42:13,544 bez ohledu na následky. 1639 01:42:13,627 --> 01:42:16,421 Symbol, legenda a průkopník. 1640 01:42:16,505 --> 01:42:20,008 Ztělesňuje to, co znamená být skutečným šampionem. 1641 01:42:20,801 --> 01:42:24,972 Všichni by mu měli dát 5% své smlouvy, velcí muži. Vážně. 1642 01:42:25,055 --> 01:42:28,100 Bez něj bychom tu nebyli, kým jsme. 1643 01:42:30,644 --> 01:42:33,147 Rozjímání, reflexe. 1644 01:42:33,856 --> 01:42:34,982 Co bylo, 1645 01:42:36,733 --> 01:42:37,985 co mohlo být, 1646 01:42:39,194 --> 01:42:40,404 co bude. 1647 01:42:42,156 --> 01:42:43,407 Bille Russelle, 1648 01:42:44,366 --> 01:42:45,701 odvedl jsi svou práci. 1649 01:42:47,286 --> 01:42:48,829 Zbytek je na nás. 1650 01:42:54,251 --> 01:42:58,172 Můžu říct upřímně, že jsem nikdy nepracoval, aby mě měli rádi. 1651 01:42:58,255 --> 01:43:00,215 Ale pouze, abych byl respektován. 1652 01:43:00,966 --> 01:43:03,218 Co je můj život? Spousta věcí. 1653 01:43:03,302 --> 01:43:06,722 Mnoho míst, mnoho dobývání, mnoho neúspěchů, 1654 01:43:06,805 --> 01:43:10,225 a čas divokých lásek a nenávistí a problémů. 1655 01:43:10,893 --> 01:43:13,437 Bojoval jsem ve všech směrech. 1656 01:43:13,937 --> 01:43:17,482 Bojoval jsem, protože jsem věřil, že je správné bojovat. 1657 01:43:17,566 --> 01:43:20,611 Myslím, že žádný člověk by se neměl bát následků, 1658 01:43:20,694 --> 01:43:24,031 protože každý musí dělat to, co považuje za správné. 1659 01:43:25,073 --> 01:43:29,828 Bojoval jsem za práva člověka, všech lidí, všech ras, všech náboženství. 1660 01:43:30,329 --> 01:43:33,373 Možná budu vždycky pochodovat podle svého rytmu. 1661 01:43:33,457 --> 01:43:36,084 Možná nikdy nezachytím melodii. 1662 01:43:37,252 --> 01:43:38,545 Ale pokusím se. 1663 01:45:35,620 --> 01:45:38,582 Překlad titulků: Kristýna Žáčková