1
00:00:17,058 --> 00:00:18,101
VSTUP BAREVNÍ
2
00:00:29,070 --> 00:00:30,363
10 000 DOSKOKŮ
3
00:00:30,447 --> 00:00:34,909
Někteří sportovci se snaží zjistit,
jakou roli má sport ve světě.
4
00:00:35,744 --> 00:00:36,703
Kam zapadá.
5
00:00:38,705 --> 00:00:39,706
Přemýšlej o tom,
6
00:00:39,789 --> 00:00:41,624
až se probudíš
7
00:00:41,708 --> 00:00:44,669
a vyběhneš na hřiště v Boston Garden
8
00:00:45,253 --> 00:00:48,298
na mistrovský zápas v celostátní televizi.
9
00:00:48,381 --> 00:00:49,591
Tady jsou Celtics.
10
00:00:52,135 --> 00:00:55,346
Tví kolegové
mají v očích omámený pohled,
11
00:00:56,306 --> 00:00:59,851
jako by věděli, že je přejede auto.
12
00:01:02,395 --> 00:01:07,275
Žertoval jsem, že kdyby bylo možné
konzervovat emoce ze zápasu v basketbalu,
13
00:01:07,358 --> 00:01:12,155
měli byste dost nenávisti na to vyhrát
válku a dost radosti na to jí zabránit.
14
00:01:17,827 --> 00:01:20,580
Prezident USA projevil zájem
15
00:01:20,663 --> 00:01:22,207
o výsledek zápasu.
16
00:01:28,546 --> 00:01:32,092
A zatímco se snažíš
odpočívat ve svém soukromém kokonu
17
00:01:32,175 --> 00:01:33,676
než začne akce,
18
00:01:33,760 --> 00:01:37,055
je tu chvíle, kdy se začneš divit,
19
00:01:37,138 --> 00:01:38,973
jak k tomu všemu došlo.
20
00:02:23,476 --> 00:02:30,400
LEGENDA BILL RUSSELL
21
00:02:33,945 --> 00:02:36,781
Jeden z velkých zážitků kariéry u Celtics
22
00:02:37,282 --> 00:02:39,492
bylo vyjít ven ze šatny.
23
00:02:39,576 --> 00:02:42,704
Byl tam chlápek, Heldon Hare,
který dělal uvaděče,
24
00:02:42,787 --> 00:02:43,872
a ten říkal::
25
00:02:43,955 --> 00:02:48,751
Tady jsou mistři světa Boston Celtics!
26
00:02:50,170 --> 00:02:53,590
A pokaždé, když jsem to slyšel,
měl jsem husí kůži.
27
00:02:54,382 --> 00:02:56,092
Zbožňoval jsem to.
28
00:02:59,012 --> 00:03:01,472
Na podzim roku 1963
29
00:03:01,556 --> 00:03:04,851
vyhráli Boston Celtics šest titulů v NBA,
30
00:03:05,518 --> 00:03:07,395
ale žádný bez Boba Cousyho.
31
00:03:08,479 --> 00:03:11,274
Byla to pro nás výzva vyhrát bez Cousyho.
32
00:03:11,774 --> 00:03:14,903
Ne že by se nám nelíbila jeho sláva.
33
00:03:14,986 --> 00:03:17,822
„Ale rádi bychom dostali uznání,
34
00:03:17,906 --> 00:03:21,075
„že můžeme vyhrát i bez Cousyho, jasný?“
35
00:03:22,202 --> 00:03:24,412
Uměli jsme táhnout za jeden provaz.
36
00:03:24,495 --> 00:03:29,417
Přemýšlením a plánováním jsem aktivně
pomáhal zlepšovat úroveň hráčů.
37
00:03:32,253 --> 00:03:37,759
V sezóně 63 - 64 dosáhl Russell vrcholu
kariéry v doskocích a přihrávnkách,
38
00:03:38,468 --> 00:03:40,511
a navzdory Cousiho absenci,
39
00:03:40,595 --> 00:03:44,891
Celtics zakončili sezónu
s nejlepšími výsledky v NBA:
40
00:03:54,108 --> 00:03:57,987
Ve finále se Boston střetl s Warriors,
kteří rok předtím
41
00:03:58,071 --> 00:04:00,490
přesídlili z Filadelfie do San Francisca.
42
00:04:01,074 --> 00:04:03,660
S Wiltovými Warriors na Západní konfereci
43
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
stál Chamberlain poprvé
mezi Billem Russellem
44
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
a dalším prstenem.
45
00:04:12,293 --> 00:04:15,213
Hádka, kterou lidé chtěli,
by mohla pokračovat
46
00:04:15,296 --> 00:04:17,757
v debatě Russella proti Chamberlainovi.
47
00:04:19,175 --> 00:04:23,471
Pokud jsme nebyli metaforou té hádky,
byli jsme alespoň jejím symbolem.
48
00:04:24,722 --> 00:04:29,769
Bylo to fascinující, protože
to byly úplně jiné osobnosti.
49
00:04:30,603 --> 00:04:33,898
Wilt byl kombinací
50
00:04:35,525 --> 00:04:37,777
Magica Johnsona a Santa Clause.
51
00:04:37,860 --> 00:04:44,242
Bill Russell, vážný, soustředěný, drsný,
disciplinovaný, tvrdý.
52
00:04:44,325 --> 00:04:47,704
Byl opakem toho,
jak byl vnímán Wilt Chamberlain.
53
00:04:47,787 --> 00:04:51,040
Vždycky je měli za drsnou konkurenci,
54
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
ale mimo hřiště se bratříčkovali.
55
00:04:55,670 --> 00:04:58,840
Tehdy to bylo mnohem důvěrnější.
56
00:04:58,923 --> 00:05:02,969
Vlastně někdy, když jezdil hrát do Fily,
57
00:05:03,052 --> 00:05:05,513
zůstal s Wiltem a jeho rodinou.
58
00:05:05,596 --> 00:05:09,392
Vztah Billa a Wilta byl vážně romantický.
59
00:05:09,934 --> 00:05:13,896
Wilt ho pozval na večeři Díkůvzdání
60
00:05:13,980 --> 00:05:16,357
s jeho rodinou a jeho máma vařila.
61
00:05:16,441 --> 00:05:19,736
Když se chystal odejít, odešli spolu
62
00:05:19,819 --> 00:05:23,448
a ona vždy říkala Billovi:
„Buď hodný na mého Normana.“
63
00:05:23,531 --> 00:05:25,450
„Moc ho nebij.“
64
00:05:25,950 --> 00:05:28,119
To bych nikdy neudělal.
65
00:05:28,202 --> 00:05:30,580
Pokud jsi můj soupeř, nemám tě rád.
66
00:05:30,663 --> 00:05:33,916
Pokusím se tě ztrapnit,
než ty ztrapníš mě.
67
00:05:34,000 --> 00:05:38,338
Na hřišti je to jedna věc.
Mimo hřiště je to jiná věc.
68
00:05:38,421 --> 00:05:40,757
Mezi čárami jsme soutěživí.
69
00:05:42,800 --> 00:05:48,431
Myslel jsem, že Russell využil
svou inteligenci s Wiltem velmi obratně,
70
00:05:48,514 --> 00:05:52,685
že s ním večeřel den před zápasem,
71
00:05:52,769 --> 00:05:54,103
aby ho obměkčil.
72
00:05:54,187 --> 00:05:57,273
Takže když skáče a má ruce nad košem,
73
00:05:57,357 --> 00:05:59,817
Wilt mu nezlomí ruku, jen ji ohne.
74
00:06:02,111 --> 00:06:06,240
Tyhle jemnosti byly
od Billa Russella geniální.
75
00:06:06,324 --> 00:06:09,911
Mám pár blízkých přátel,
kteří mi několikrát říkali:
76
00:06:09,994 --> 00:06:13,623
„Wilte, jdi tam a zlom Billovi ruku.“
77
00:06:13,706 --> 00:06:17,210
„Přestaň na ně být tak hodný.
Můžeš je zničit.“
78
00:06:18,628 --> 00:06:21,714
Jejich vztah byl založen na respektu.
79
00:06:22,757 --> 00:06:25,301
Vždycky proti sobě hráli tvrdě.
80
00:06:25,385 --> 00:06:27,428
Byli to kamarádi, ale i soupeři.
81
00:06:27,970 --> 00:06:31,933
Soutěžíte na nejvyšší úrovni bez
ohledu na to, proti komu hrajete.
82
00:06:46,072 --> 00:06:49,409
Všechny sporty považuji
za směs umění a války.
83
00:06:50,034 --> 00:06:53,121
V každém sportu je možné změnit
poměr umění a války
84
00:06:53,204 --> 00:06:55,832
změnou posvátných pravidel.
85
00:06:56,666 --> 00:06:59,460
Představme si, jak jindy v jiném světě,
86
00:06:59,544 --> 00:07:01,337
člen komise NBA
87
00:07:01,421 --> 00:07:05,716
odstraňuje z basketbalu všechno násilí
a odměňuje umění,
88
00:07:05,800 --> 00:07:08,469
porotu, která uděluje body
89
00:07:08,553 --> 00:07:11,889
na základě krásy
každého jednotlivého skóre.
90
00:07:11,973 --> 00:07:16,394
Všechny krásné hry v basketbalu
by měly být oceněny vlastními měřítky.
91
00:07:17,145 --> 00:07:21,732
Výsledkem by bylo, že hráči by byli
motivováni jen svou láskou k umění.
92
00:07:34,287 --> 00:07:36,956
S odstraněním všech bojových prvků
93
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
by se sport brzy stal tancem.
94
00:07:41,794 --> 00:07:43,754
Spíš baletem než rvačkou.
95
00:07:46,048 --> 00:07:49,385
Když vidíme, jak Julius „Dr. J" Irving
letí vzduchem,
96
00:07:50,470 --> 00:07:53,556
s prohnutým trupem a napnutými pažemi,
97
00:07:54,891 --> 00:07:59,520
řekli bychom: „To je krásný pohyb,
stejně jako jsou krásné malby.“
98
00:08:00,813 --> 00:08:04,775
Forma vzbuzuje úžas a pohyb má co říct.
99
00:08:12,909 --> 00:08:18,164
V roce 1964 Russell přivítal
Chamberlaina ve svém prvním finále NBA
100
00:08:18,247 --> 00:08:21,334
téměř dokonalým poměrem umění a války.
101
00:08:23,628 --> 00:08:26,339
Zapálil Celtics,
když potřebovali energii,
102
00:08:26,422 --> 00:08:28,799
a vedl je, když potřebovali vyrovnanost.
103
00:08:31,511 --> 00:08:34,263
Celtics vyhrávali tři hry ku jedné
104
00:08:34,347 --> 00:08:36,599
a v posledních vteřinách páté hry,
105
00:08:36,682 --> 00:08:39,685
Russell provedl rozhodující výkon sezóny.
106
00:08:39,769 --> 00:08:42,396
Odrazil a zabodoval velký Bill Russell.
107
00:08:42,480 --> 00:08:45,149
Zbývá deset vteřin. To je rozhodující.
108
00:08:45,233 --> 00:08:48,569
Fanoušci Bostonu
odnášejí trenéra Reda Auerbacha.
109
00:08:48,653 --> 00:08:52,949
Vítězství ukázalo, že Bill
dokáže vést tým bez Cousyho.
110
00:08:53,616 --> 00:08:56,994
Pro Celtics to bylo
šesté vítězství ve finále.
111
00:08:58,454 --> 00:09:01,415
A sedmé od příchodu
Billa Russella do Bostonu.
112
00:09:01,499 --> 00:09:04,043
A Billovo první první bez Cousa.
113
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
CELTICS DOSÁHLI SEDMÉHO TITULU ZA OSM LET
114
00:09:07,088 --> 00:09:10,800
Tým šampionů vedl jejich nadživotní kouč.
115
00:09:11,425 --> 00:09:15,429
Redův tým byl sestaven tak,
aby fungoval v dokonalé souhře.
116
00:09:15,513 --> 00:09:20,017
Po odchodu Cousyho tvořili sestavu
K.C. Jones, Bill Russell,
117
00:09:20,893 --> 00:09:24,313
Tom Heinsohn, Satch Sanders a Sam Jones.
118
00:09:24,397 --> 00:09:27,942
Ale před zápasem proti St Louis
v prosinci 1964
119
00:09:28,025 --> 00:09:30,319
byl Heinsohn mimo kvůli zranění nohy.
120
00:09:30,403 --> 00:09:34,198
Red Auerbach mohl nahradit
šestého muže Johnem Havlickem.
121
00:09:34,282 --> 00:09:38,202
Místo toho se obrátil
na zkušenějšího Willieho Naullse.
122
00:09:38,286 --> 00:09:40,663
Takže pod košem byl Bill Russell,
123
00:09:40,746 --> 00:09:43,958
Tom Sanders jako jeden útočník,
124
00:09:44,041 --> 00:09:46,627
Willie Naulls jako druhý útočník,
125
00:09:46,711 --> 00:09:48,504
Sam a K.C. Jones.
126
00:09:49,297 --> 00:09:52,091
Když Celtics začali s pěti Afroameričany,
127
00:09:52,174 --> 00:09:54,135
byl to silný signál.
128
00:09:54,760 --> 00:09:57,972
Byla to pro nás rutinní rovnice.
129
00:09:58,055 --> 00:10:00,016
Jde nám jen o výhru.
130
00:10:00,099 --> 00:10:03,894
„To je dnes náš nejlepší tým.
Tihle lidé jsou ve hře.“
131
00:10:03,978 --> 00:10:07,940
Pět černochů na hřišti najednou?
Vážně? Nevšimli jsme si.
132
00:10:08,482 --> 00:10:11,986
Chtěl vyhrát
a vyhrává se s nejlepšími hráči.
133
00:10:12,069 --> 00:10:16,657
Auerbach udělal to, co měl,
ne to, do čeho byl tlačen,
134
00:10:16,741 --> 00:10:19,702
nebo že se snažil něco udělat.
135
00:10:19,785 --> 00:10:21,912
Ale autoři chtěli komentář.
136
00:10:21,996 --> 00:10:24,248
Právě jsme se zapsali do historie.
137
00:10:24,332 --> 00:10:28,127
Dějiny, jak by řekl Red,
mi můžou políbit prdel v Macyině okně.
138
00:10:30,254 --> 00:10:32,715
Je nepopiratelné, že Celtics
139
00:10:32,798 --> 00:10:35,176
porušili tradici svou základní sestavou.
140
00:10:35,676 --> 00:10:39,972
Ale Bill požadoval, aby to bylo uvedeno
ve správném historickém kontextu.
141
00:10:41,098 --> 00:10:45,019
Dřív se kladl velký důraz na to,
že první černoch udělal tohle,
142
00:10:45,102 --> 00:10:47,021
první černoch udělal tamto.
143
00:10:47,104 --> 00:10:49,482
Není důležité, kdo byl první a poslední.
144
00:10:50,024 --> 00:10:53,486
Důležité je, kolik. Zbytek je symbolický.
145
00:10:53,986 --> 00:10:57,740
Nic z toho, co jsem udělal,
nepovažuji za přínos pro společnost.
146
00:10:57,823 --> 00:11:00,951
Profesionální basketbal považuju
za značkování času,
147
00:11:01,035 --> 00:11:03,245
tu nejpovrchnější věc na světě.
148
00:11:03,746 --> 00:11:05,539
Samozřejmě, že jsem praktický.
149
00:11:05,623 --> 00:11:08,626
Kde jinde než v basketbalu
bych dostal tenhle plat?
150
00:11:08,709 --> 00:11:10,544
Člověk dělá, co musí.
151
00:11:10,628 --> 00:11:13,381
Ale to, čím bych chtěl přispět
152
00:11:13,464 --> 00:11:16,467
svým dětem a černošským dětem
po celém světě,
153
00:11:16,550 --> 00:11:17,551
je zlepšit život,
154
00:11:17,635 --> 00:11:21,764
aby jejich ambice nebyly umlčeny,
když se setkají se světem.
155
00:11:21,847 --> 00:11:25,601
Aby měly možnost dělat to, co nejlépe umí.
156
00:11:25,685 --> 00:11:29,188
Mohl bych mít ambici
dát dětem milion dolarů.
157
00:11:29,271 --> 00:11:32,483
Kdybych jim ho dal sám,
nedal bych jim nic.
158
00:11:34,527 --> 00:11:35,945
Pro mladé fanoušky
159
00:11:36,028 --> 00:11:39,323
byl Russell a jeho spoluhráči
víc než inspirací.
160
00:11:39,824 --> 00:11:42,910
Vytvořili velkolepý model společné akce.
161
00:11:44,286 --> 00:11:46,414
Jsem v bílé čtvrti.
162
00:11:46,497 --> 00:11:49,917
Bílé, segregované,
a stejně jako celý Boston,
163
00:11:50,000 --> 00:11:51,669
plné rasismu.
164
00:11:52,837 --> 00:11:58,092
A bílí kluci běhali
po basketbalovém hřišti
165
00:11:58,175 --> 00:12:01,971
ve věku pěti, šesti a sedmi,
zkoušeli dát koš
166
00:12:02,054 --> 00:12:04,598
a říkali: „Jsem K.C. Jones.“
167
00:12:04,682 --> 00:12:06,016
„Jsem Sam Jones.“
168
00:12:06,100 --> 00:12:07,435
„Jsem Bill Russell.“
169
00:12:07,518 --> 00:12:09,687
Když Celtics přijeli do města,
170
00:12:10,229 --> 00:12:11,856
všude byly davy,
171
00:12:11,939 --> 00:12:16,527
protože všichni chtěli vidět Russella
a celý ten velký tým.
172
00:12:22,324 --> 00:12:25,453
Celtics dokončili sezónu 1964-65
173
00:12:25,536 --> 00:12:28,873
nejlepším rekordem ligy, 62 a 18.
174
00:12:28,956 --> 00:12:33,002
V play-off čelili Celtics
týmu Philadelphia 76ers,
175
00:12:33,085 --> 00:12:34,670
který přidal známou tvář.
176
00:12:37,047 --> 00:12:41,343
Wiltův předchozí tým, Warriors
se vyrovnal s jeho platovými požadavky.
177
00:12:41,427 --> 00:12:43,596
a ztrátou rekordu tím, že ho prodal.
178
00:12:44,722 --> 00:12:48,392
Doma pak Chamberlain
udělal ze Sixers životaschopného soupeře.
179
00:12:50,936 --> 00:12:52,772
Oba týmy si vyměnily vítězství,
180
00:12:52,855 --> 00:12:56,150
když čelily nepřátelským
fanouškům ve svých domovech.
181
00:12:56,901 --> 00:12:59,820
Chamberlain se ohání
po imaginárním objektu.
182
00:13:05,451 --> 00:13:07,161
15. DUBNA 1965
183
00:13:09,747 --> 00:13:13,584
Hráli jsme 76ers na východním šampionátu.
184
00:13:13,667 --> 00:13:15,669
Byla to sedmá a poslední hra.
185
00:13:21,008 --> 00:13:23,677
Během zápasu jsme stále běželi dopředu
186
00:13:23,761 --> 00:13:28,098
a pokaždé se k nám zase přiblížili
Chamberlain, Greer a ostatní.
187
00:13:28,182 --> 00:13:29,600
Nemohli jsme je setřást.
188
00:13:31,560 --> 00:13:35,439
Celtics mají 7 bodů náskok
a zbývá minuta 45 sekund.
189
00:13:35,523 --> 00:13:37,691
Fila opět vracela útok
190
00:13:37,775 --> 00:13:39,777
a zbývalo jen pár vteřin,
191
00:13:39,860 --> 00:13:43,697
vypadalo to, že Boston přežije
a postoupí do finále NBA.
192
00:13:43,781 --> 00:13:47,701
Chamberlain se otočí a smečuje.
Zbývá pět vteřin.
193
00:13:48,244 --> 00:13:50,913
Mířili jsme k míči a hra skončila.
194
00:13:51,997 --> 00:13:55,835
V tom, kdo to převezme jsem nevěřil
nikomu kromě sebe.
195
00:13:55,918 --> 00:13:58,712
Chtěl jsem ho získat,
abych dobře přihrál.
196
00:13:58,796 --> 00:14:00,422
Máme šanci zmrazit hru,
197
00:14:00,506 --> 00:14:03,467
a Russell vyvede míč ze hry.
198
00:14:03,551 --> 00:14:06,595
Nevěděl, že byl pod drátem,
199
00:14:06,679 --> 00:14:10,057
který byl připevněný k balkónu.
Dřív to stabilizovalo koš.
200
00:14:10,140 --> 00:14:12,101
A teď Russell...
201
00:14:12,643 --> 00:14:14,937
Ztratil míč z opory!
202
00:14:16,021 --> 00:14:20,526
Russell ztratil míč kvůli opoře!
Boston vede jen o jeden bod.
203
00:14:21,277 --> 00:14:24,363
Filadelfie má míč a zbývá pět vteřin.
204
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Boston má jen jednobodový náskok.
205
00:14:26,949 --> 00:14:30,578
Slyšel jsem to v rádiu v autě.
206
00:14:31,245 --> 00:14:33,289
A byl jsem na řízení příliš mladý,
207
00:14:33,789 --> 00:14:37,751
ale říkám vám, nikdo se zapnutým rádiem
208
00:14:37,835 --> 00:14:40,129
se v tu chvíli nepohyboval.
209
00:14:40,212 --> 00:14:44,174
110 až 109. Teď je to napjaté.
210
00:14:44,258 --> 00:14:48,512
Jdeme na to. Mohl jsem jen říct,
že musíme něco udělat.
211
00:14:51,015 --> 00:14:55,519
„Musíš mě z toho dostat.“
Byl jsem bez sebe. Bylo mi trapně.
212
00:14:55,603 --> 00:14:59,273
Russell řekl: „Sundal by mi někdo
ty kozí rohy?“
213
00:14:59,356 --> 00:15:01,108
„Protože mám na hlavě rohy.“
214
00:15:01,191 --> 00:15:05,529
Myslím, že mě spoluhráči nikdy neslyšeli
tohle říct.
215
00:15:06,238 --> 00:15:08,657
„Podělal jsem to. Dostaňte mě z toho.“
216
00:15:08,741 --> 00:15:11,869
Jiní by se vymlouvali, Russell ne.
217
00:15:11,952 --> 00:15:15,289
Vykazoval pokoru
a víru ve své spoluhráče.
218
00:15:16,081 --> 00:15:18,918
Tohle je špatná situace.
Je to hra o míč.
219
00:15:19,001 --> 00:15:23,005
Pět vteřin. Filadelfie má míč
pod košem Celtics.
220
00:15:23,088 --> 00:15:24,423
Greer vhazuje míč.
221
00:15:26,634 --> 00:15:30,804
Všechna Mistrovství světa
a Východní šampionáty,
222
00:15:30,888 --> 00:15:34,892
a rekord a všechno ostatní
dospělo do poslední vteřiny.
223
00:15:36,101 --> 00:15:40,606
Když rozhodčí předá míč,
má pět vteřin, aby ho dal do hry.
224
00:15:40,689 --> 00:15:43,651
Začnu si počítat, tisíc jedna,
225
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
tisíc dva,
226
00:15:45,235 --> 00:15:46,779
tisíc tři.
227
00:15:46,862 --> 00:15:49,698
Dostal jsem „tisíc čtyři“ a
ještě se nic nestalo.
228
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
A v té chvíli jsem se na zlomek vteřiny
229
00:15:53,827 --> 00:15:55,079
podíval.
230
00:15:55,162 --> 00:15:57,498
Viděl jsem míč ve vzduchu.
231
00:15:57,581 --> 00:15:59,625
Greer rozehrává.
232
00:15:59,708 --> 00:16:02,086
Dostane ho daleko
a Havlicek ho ukradne!
233
00:16:02,628 --> 00:16:05,547
Předám Samu Jonesovi.
Havlicek ukradl míč!
234
00:16:05,631 --> 00:16:08,217
Je po všem!
235
00:16:08,926 --> 00:16:12,012
Johnny Havlicek je obklopen fanoušky.
236
00:16:12,096 --> 00:16:14,056
Je po všem!
237
00:16:14,139 --> 00:16:16,684
Johnny Havlicek ukradl míč!
238
00:16:16,767 --> 00:16:20,646
Johnny Most křičí: „Havlicek ukradl míč“
239
00:16:21,397 --> 00:16:25,901
do rádia způsobem, který prošel tělem.
240
00:16:29,029 --> 00:16:32,574
Bill Russell chce chytit Havlicka.
Obejme ho.
241
00:16:32,658 --> 00:16:34,827
Zmáčkne Johna Havlicka.
242
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Havlicek zachránil míč,
243
00:16:37,788 --> 00:16:38,956
věřte tomu!
244
00:16:39,039 --> 00:16:41,625
Johnny Havlicek zachránil hru.
245
00:16:41,709 --> 00:16:44,253
Říkal jsem Havlickovi:
„Proslavil jsem tě.“
246
00:16:44,336 --> 00:16:46,463
„Havlicek ukradl míč!“
247
00:16:46,547 --> 00:16:50,092
Řekl jsem: „Kdybych to nezkazil,
nikdo by o tobě neslyšel.“
248
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
Poté, co konečně zlikvidovali 76ers,
249
00:16:56,807 --> 00:17:00,644
Celtics se přesunuli
ke svým trvalým soupeřům v Los Angeles.
250
00:17:01,437 --> 00:17:05,774
Boston udělal s Lakers krátký proces
a vyhrál titul v pěti zápasech.
251
00:17:14,742 --> 00:17:17,119
HOSTÉ 96 - DOMÁCÍ 129
252
00:17:18,120 --> 00:17:21,999
Byl to jejich osmý šampionát od doby,
co se k týmu přidal Russell.
253
00:17:22,082 --> 00:17:24,084
CELTICS ZNOVU „KRALUJÍ“
254
00:17:24,168 --> 00:17:30,007
BOSTON ZA DEVĚT LET DOSAHUJE OSMÉHO TITULU
255
00:17:31,717 --> 00:17:34,261
Pro veřejnost byla důležitá jen rivalita
256
00:17:34,344 --> 00:17:37,181
mezi Billem Russellem
a Wiltem Chamberlainem.
257
00:17:37,681 --> 00:17:39,475
Bill byl otevřený a důsledný
258
00:17:39,558 --> 00:17:42,853
ohledně svých nadějí pro černošské
děti a komunity.
259
00:17:42,936 --> 00:17:46,857
Pro Wilta dominovat hře bylo
zakořeněno v radikálním požadavku
260
00:17:46,940 --> 00:17:49,485
odměny na základě talentu.
261
00:17:51,278 --> 00:17:53,906
Vlastně jsme tady,
abychom vydělali peníze.
262
00:17:53,989 --> 00:17:55,741
Hrajeme něco, co rádi děláme,
263
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
ale hlavním zájmem je, kolik vyděláte.
264
00:17:58,827 --> 00:18:01,955
Bill Russell byl zapojený
do hnutí za občanská práva
265
00:18:02,039 --> 00:18:05,876
a povzbuzoval lidi, aby provedli změny.
266
00:18:05,959 --> 00:18:09,004
Wilt si žil velmi dobře,
267
00:18:09,088 --> 00:18:12,132
ale vlastně se nestaral o nic jiného
268
00:18:12,216 --> 00:18:14,676
než o své pohodlí a svj život.
269
00:18:14,760 --> 00:18:18,138
Wilt měl závodního koně, Rolls-Royce.
270
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
Dařilo se mu výtečně.
271
00:18:21,183 --> 00:18:23,393
Pořád dostával dobré platy.
272
00:18:23,477 --> 00:18:27,189
Takže: „Jestli jsou peníze pro něj,
musí být i pro mě.“
273
00:18:27,272 --> 00:18:29,399
Vzpomínám si, že v rádiu říkali,
274
00:18:29,483 --> 00:18:33,445
že Wilt právě podepsal
smlouvu na 100 000 dolarů.
275
00:18:34,363 --> 00:18:36,156
Nebyla to jen fáma.
276
00:18:36,240 --> 00:18:39,785
Chamberlain podepsal
s 76ers tříletou smlouvu
277
00:18:39,868 --> 00:18:43,664
na rekordní roční plat 100 000 dolarů,
278
00:18:43,747 --> 00:18:46,458
což je dnes milion.
279
00:18:46,542 --> 00:18:49,795
Když jsme to slyšeli,
mluvil jsem s Redem Auerbachem.
280
00:18:50,587 --> 00:18:52,798
Mluvíme o mé další smlouvě.
281
00:18:52,881 --> 00:18:55,384
Řekl jsem: „To stačí, vím, co chci.“
282
00:18:55,467 --> 00:18:56,510
On na to: „Co?“
283
00:18:56,593 --> 00:18:58,846
Říkám: „Chci 100 000 a jeden dolar.“
284
00:18:58,929 --> 00:19:00,430
RUSSELL ZÍSKÁ VELKÝ PLAT
285
00:19:00,514 --> 00:19:01,765
Úplně zbělal.
286
00:19:02,891 --> 00:19:04,601
„Byl bělejší,“ omlouvám se.
287
00:19:08,438 --> 00:19:10,524
Je to malicherné ve velkém stylu.
288
00:19:10,607 --> 00:19:13,819
Jestli o jeden dolar,
znamená to, že jsem lepší než on.
289
00:19:13,902 --> 00:19:16,280
To poukazuje na soupeře v něm.
290
00:19:16,363 --> 00:19:18,740
Takový on je.
291
00:19:18,824 --> 00:19:20,868
Dělal sis srandu s tím dolarem?
292
00:19:20,951 --> 00:19:22,327
Každý kousek pomáhá.
293
00:19:24,413 --> 00:19:26,498
Za tuhle show dostaneš jeden dolar.
294
00:19:27,457 --> 00:19:31,253
Je něco pravdy na těch fámách,
že žádáte o astronomické částky?
295
00:19:31,336 --> 00:19:35,007
„Astronomické,“ to zní skvěle.
296
00:19:35,090 --> 00:19:38,927
Dostane 20 bodů za sběh ke koši
a za obroučky.
297
00:19:39,011 --> 00:19:42,598
Dokáže zablokovat pět ran
a získat 20 doskoků.
298
00:19:42,681 --> 00:19:47,060
Nestojí za 100 000 dolarů,
dnes je to hráč za 500 milionů dolarů.
299
00:19:47,144 --> 00:19:52,357
Řekl jsem: „Právě jsem vyhrál MVP ligy,
tak bych měl být nejlépe placený."
300
00:19:53,025 --> 00:19:54,818
Volal jsem tátovi,
301
00:19:54,902 --> 00:19:58,113
a říkám: „Tomu nebudeš věřit.
Mám smlouvu.“
302
00:19:58,197 --> 00:20:00,157
„Už nemusíš pracovat.“
303
00:20:00,240 --> 00:20:03,577
A on povídá: „Synu, já nemůžu
přestat pracovat.“
304
00:20:03,660 --> 00:20:05,162
Říkám: „Proč ne?“
305
00:20:05,245 --> 00:20:08,415
A on na to: „Pracoval jsem
ve slévárně 25 let.“
306
00:20:09,333 --> 00:20:12,753
Říkám: „25 let ve slévárně. To je dobrý
důvod skončit.“
307
00:20:12,836 --> 00:20:14,796
Řekl, že ne.
308
00:20:14,880 --> 00:20:18,133
Řekl: „Poslyš, dal jsem těm lidem“
309
00:20:18,217 --> 00:20:20,636
„25 nejlepších let svého života.“
310
00:20:20,719 --> 00:20:23,013
„Teď jim dám pár špatných.“
311
00:20:29,728 --> 00:20:30,979
To je skvělé.
312
00:20:37,778 --> 00:20:40,822
Zatímco Russell soupeřil
s Chamberlainem,
313
00:20:41,531 --> 00:20:44,493
zaujal ostřejší postoj
vůči ekonomickému zacházení
314
00:20:44,576 --> 00:20:46,495
s černochy ve Spojených státech.
315
00:20:47,287 --> 00:20:50,499
Jsou ještě další odpovědi,
které je třeba najít.
316
00:20:50,582 --> 00:20:52,542
BÍLÁ SÍLA
317
00:20:53,168 --> 00:20:57,256
Chci svolat konferenci v Bílém domě
318
00:20:57,339 --> 00:21:03,387
vědců a expertů
a vynikajících černošských vůdců
319
00:21:03,470 --> 00:21:08,767
obou ras k naplnění těchto práv.
320
00:21:08,850 --> 00:21:12,479
Jeho cílem bude pomoci americkým černochům
321
00:21:13,730 --> 00:21:15,565
naplnit práva,
322
00:21:16,108 --> 00:21:19,486
která se po dlouhé době nespravedlnosti
323
00:21:20,279 --> 00:21:24,032
konečně chystají naplnit.
324
00:21:24,825 --> 00:21:28,120
Bill Russell byl jedním z 2400
pozvaných delegátů
325
00:21:28,203 --> 00:21:31,915
spolu s baviči, obchodními vedoucími
a prominentními aktivisty.
326
00:21:33,875 --> 00:21:37,671
Ale nakonec cítil, že schůzka přinesla
jen prázdné sliby.
327
00:21:38,422 --> 00:21:42,718
Russell věřil, že skutečná změna závisí
na ekonomické příležitosti.
328
00:21:45,137 --> 00:21:48,265
K čemu je vzdělání bez práce?
329
00:21:49,266 --> 00:21:54,271
K vytvoření příznivější
atmosféry stále chybí vedení,
330
00:21:54,354 --> 00:21:57,649
aby prolomilo ekonomické bariéry,
kterým černoši čelí,
331
00:21:57,733 --> 00:22:01,111
aby se stali součástí hlavního proudu
americké ekonomiky.
332
00:22:02,779 --> 00:22:04,197
Krev tohoto národa
333
00:22:04,281 --> 00:22:06,533
proudí žilami obchodu a průmyslu.
334
00:22:07,117 --> 00:22:09,661
Pokud prezident velkého podniku vyzve
335
00:22:09,745 --> 00:22:13,665
zdroje velkého byznysu a zmobilizuje je
ke společné akci,
336
00:22:13,749 --> 00:22:17,336
velmi urychlíme dosahování našich cílů.
337
00:22:20,380 --> 00:22:22,007
Toho jara se v Bostonu
338
00:22:22,090 --> 00:22:27,304
rozpoutala školní desegregace
a Russell se zapojil do boje.
339
00:22:27,387 --> 00:22:31,767
Městský školní výbor zůstal zatvrzelý
po tři roky,
340
00:22:31,850 --> 00:22:35,896
stejně jako jeho kontroverzní
bývalá předsedkyně Louise Day Hicksová.
341
00:22:35,979 --> 00:22:39,149
Prohlásil, že rasově nevyvážená škola
342
00:22:39,232 --> 00:22:41,401
není výchovně škodlivá.
343
00:22:42,027 --> 00:22:42,861
No…
344
00:22:44,154 --> 00:22:47,699
Komisařko Ohrenbergerová, vy nemáte děti
345
00:22:47,783 --> 00:22:49,701
v rasově nevyvážené škole,
346
00:22:49,785 --> 00:22:52,996
takže nevíte, jaký
to má dopad na naše děti.
347
00:22:56,750 --> 00:22:59,294
Jednou přišla promluvit k promoci
348
00:22:59,378 --> 00:23:01,588
na střední škole v Roxbury.
349
00:23:01,671 --> 00:23:04,424
Když se kazatel a výbor aktivistů
350
00:23:04,508 --> 00:23:06,802
rozčilovali, nechala ho zatknout.
351
00:23:08,095 --> 00:23:10,680
Mezitím ty děti neměly promoci,
352
00:23:10,764 --> 00:23:14,309
tak jsme pro ně uspořádali zvláštní obřad
v místním kostele,
353
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
a já jsem přednesl proslov.
354
00:23:21,733 --> 00:23:26,613
Ptám se sám sebe: „Kde jsou ostatní hlasy
volající po změně?“
355
00:23:26,696 --> 00:23:30,075
A po celých Spojených
státech jsou malé požáry,
356
00:23:30,158 --> 00:23:32,244
a tady v Roxbury hoří,
357
00:23:33,161 --> 00:23:36,164
a nikdo neposlouchá.
Nikdo neposlouchá.
358
00:23:36,248 --> 00:23:38,667
Lidi si neuvědomují,
359
00:23:38,750 --> 00:23:41,837
že požár, který pohltí Roxbury,
pohltí Boston.
360
00:23:41,920 --> 00:23:43,463
Oheň se rozšíří.
361
00:23:44,005 --> 00:23:47,467
Pro mě byl Boston bleším trhem rasismu
362
00:23:47,551 --> 00:23:50,053
ve všech odrůdách, starých i nových.
363
00:23:50,971 --> 00:23:53,932
Radnice byla zkorumpovaná
rasistickými kumpány,
364
00:23:54,015 --> 00:23:57,227
hazejícími rasistickými cihlami
„zpátky do Afriky“
365
00:23:57,310 --> 00:24:01,148
a v okolí univerzity, radikální
pokrytecký šik rasismus.
366
00:24:02,107 --> 00:24:06,319
Přesto všichni v Bostonu mluvili
ve prospěch doktora Kinga.
367
00:24:06,820 --> 00:24:08,029
Byl jsem zmatený.
368
00:24:09,239 --> 00:24:13,243
Možná byl sen doktora Kinga
o barvoslepé komunitě založené na lásce
369
00:24:13,326 --> 00:24:15,787
bostonskými obyvateli dezinterpretován.
370
00:24:16,538 --> 00:24:20,167
Pro ně „barvoslepí“ znamenalo,
že černoši budou neviditelní,
371
00:24:20,250 --> 00:24:24,463
což by jim vyhovovalo a nelišilo by se to
od skutečnosti.
372
00:24:27,048 --> 00:24:28,842
Bill Russell dá vědět,
373
00:24:28,925 --> 00:24:31,553
co se děje a co lidé potřebují vědět.
374
00:24:31,636 --> 00:24:36,057
Proč pochodujeme? Proč protestujeme?
Co to vlastně dělá?
375
00:24:36,141 --> 00:24:38,435
Lidé se báli mluvit.
376
00:24:38,518 --> 00:24:40,896
Znal svou základnu.
377
00:24:40,979 --> 00:24:43,690
Věděl, jak silný a mocný je jeho hlas.
378
00:24:43,773 --> 00:24:47,694
Otevíral dveře a cesty mladší generaci.
379
00:24:47,777 --> 00:24:52,699
Když jednáme a mluvíme spolu,
lidi poslouchají.
380
00:24:53,450 --> 00:24:57,496
Slavný sportovec, uspořádali pro mě fórum
381
00:24:57,996 --> 00:24:59,539
pokud si zvolím to použít.
382
00:25:00,457 --> 00:25:03,502
Russell se nikdy nezdráhal
mluvit o svých názorech,
383
00:25:03,585 --> 00:25:05,629
ale mnoho basketbalových fanoušků
384
00:25:05,712 --> 00:25:08,256
by rádo, aby byl prostě zticha a hrál.
385
00:25:08,965 --> 00:25:13,595
Během mé kariéry
se vyvinulo, že jsem nechtěl nic moc mít
386
00:25:13,678 --> 00:25:15,805
s lidmi mimo Celtics.
387
00:25:15,889 --> 00:25:18,975
Hrál jsem za Celtics.
Nehrál jsem za Boston.
388
00:25:19,976 --> 00:25:24,940
Takže si myslím, že byl dost nepříjemný
pro spoustu bílých lidí,
389
00:25:25,023 --> 00:25:29,152
kteří čekali, že se bude plazit,
protože tam byl.
390
00:25:29,236 --> 00:25:31,071
Bill Russell se neplazil.
391
00:25:32,322 --> 00:25:37,536
Doma v Readingu se s rodinou
často považovali za nevítané nájezdníky.
392
00:25:37,619 --> 00:25:39,829
FANATICI URAZILI RUSSELLOVY DĚTI
393
00:25:39,913 --> 00:25:44,251
Myslím, že nikdo nevěděl,
co se dělo v zákulisí mým rodičům.
394
00:25:45,544 --> 00:25:48,630
Když se po víkendu vrátili
Russellovi domů, zjistili,
395
00:25:48,713 --> 00:25:52,425
že se tam vloupali vandalové
a vyplenili dům.
396
00:25:53,468 --> 00:25:57,806
Přijdou domů a to místo je zničené.
397
00:25:57,889 --> 00:26:01,059
Je naprosto jasné,
že to byl někdo, kdo se vymezoval
398
00:26:01,142 --> 00:26:05,272
nejen vůči tomu, aby žil v sousedství,
ale i proti němu samotnému.
399
00:26:05,355 --> 00:26:07,190
Napsal na zeď všechno možné.
400
00:26:07,274 --> 00:26:09,901
Rasové nadávky a výhrůžky.
401
00:26:10,986 --> 00:26:15,198
Když jsme se po dovolené vrátili domů,
našli jsme dům zničený.
402
00:26:15,282 --> 00:26:17,742
Na zdi bylo výkaly napsáno „Negr“
403
00:26:17,826 --> 00:26:21,162
a kulečníkový stůl byl roztrhaný
a politý pivem.
404
00:26:21,246 --> 00:26:26,293
Lidi mu rozbili trofeje,
vyprázdnili se v posteli mých rodičů.
405
00:26:26,376 --> 00:26:31,590
Byla jsem v šoku. Nevěděla jsem,
jak rasistické to město je.
406
00:26:31,673 --> 00:26:36,553
To, že tím Bill s rodinou
museli projít, je srdcervoucí.
407
00:26:37,178 --> 00:26:40,932
Místní policie
nemohla najít žádné podezřelé.
408
00:26:41,016 --> 00:26:45,937
Někteří tvrdili, že můj arogantní
přístup mohl k domácí invazi přispět.
409
00:26:46,730 --> 00:26:51,818
Mluvíme o muži, který už byl naštvaný
410
00:26:51,901 --> 00:26:57,157
kvůli tomu, jak se s černochy zacházelo.
411
00:26:57,240 --> 00:27:01,202
Nikdy o tom veřejně nemluvil.
412
00:27:01,703 --> 00:27:04,873
To vedlo k tomu, že byl nepochopený.
413
00:27:04,956 --> 00:27:07,667
Mohl uspořádat tiskovou konferenci a říct:
414
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
„Tahle zvířata se mi vloupala do bytu
415
00:27:10,128 --> 00:27:14,174
„a proto si můžete myslet,
že mám špatný přístup.“
416
00:27:16,509 --> 00:27:19,012
Bill byl viděn jako vzteklý černoch,
417
00:27:19,095 --> 00:27:21,264
protože nenechal lidi zapomenout
418
00:27:21,848 --> 00:27:23,808
na realitu života v Americe.
419
00:27:24,392 --> 00:27:28,063
Lidé si musí přiznat pravdu,
než se posuneme dál.
420
00:27:28,563 --> 00:27:32,150
Pokaždé, když měl příležitost hrát,
421
00:27:32,984 --> 00:27:38,448
dokázal to všechno vzít,
soustředit se a dát to do hry.
422
00:27:38,531 --> 00:27:44,371
Nikdy jsem nenarazil na nikoho
s tak jedinečným přístupem a soustředěním.
423
00:27:45,747 --> 00:27:49,376
Vždycky hledej výhodu.
To je věc, kterou mám od Auerbacha.
424
00:27:49,459 --> 00:27:53,046
Dělejte, co můžete, abyste
procenta změnili ve svůj prospěch,
425
00:27:53,713 --> 00:27:56,299
intelektuálně, emocionálně a fyzicky.
426
00:27:57,300 --> 00:27:59,302
Trochu jsem zastrašoval nepřítele.
427
00:28:01,721 --> 00:28:04,516
Většina lidí zastrašuje,
jen aby mluvila.
428
00:28:04,599 --> 00:28:06,976
Bill Russell takový typ nebyl.
429
00:28:07,060 --> 00:28:08,687
Bill to dělal tak,
430
00:28:08,770 --> 00:28:13,108
aby to přímo ovlivnilo hru.
431
00:28:13,191 --> 00:28:16,069
Něco řekne, protože ví,
432
00:28:16,611 --> 00:28:19,447
že se ti to dostane pod kůži.
433
00:28:19,531 --> 00:28:23,034
A pomohlo to Celtics k vítězství.
434
00:28:26,162 --> 00:28:28,289
Součástí mé odpovědnosti vůči týmu
435
00:28:28,373 --> 00:28:31,751
bylo odvrátit další
část soupeřova útoku na sebe.
436
00:28:31,835 --> 00:28:34,796
Někdy jsem měl řeč při zahájení zápasu.
437
00:28:34,879 --> 00:28:37,507
„Dobře, kluci, “ řekl jsem druhému týmu.
438
00:28:37,590 --> 00:28:39,092
„Dnes žádné dvojtakty.“
439
00:28:39,175 --> 00:28:42,971
„Se 4,5 metrama se nebudu obtěžovat.
Dnes nemám náladu,
440
00:28:43,054 --> 00:28:44,597
„ale dvojtakty nedělám.“
441
00:28:45,306 --> 00:28:49,060
Nebo se nakloním a řeknu:
„Když budeš střílet z dvojtaktu,
442
00:28:49,144 --> 00:28:52,897
„vezmi si sůl a pepř,
protože budeš žrát míče.“
443
00:28:53,565 --> 00:28:57,902
Samozřejmě bych neřekl nic Oscarovi
Robertsonovi ani Jerrymu Westovi.
444
00:28:57,986 --> 00:28:59,863
Některým se to nedělá.
445
00:29:00,363 --> 00:29:02,907
Bill mě nezastrašoval,
446
00:29:02,991 --> 00:29:04,909
když šel ke koši
447
00:29:04,993 --> 00:29:07,787
do dvojtaktu,
protože se to mohlo zvrtnout.
448
00:29:09,080 --> 00:29:11,583
Myslím, že během mého prvního roku,
449
00:29:11,666 --> 00:29:14,961
Russell byl tady se Satchem.
450
00:29:15,044 --> 00:29:17,505
A Russell se podívá na Satche
451
00:29:18,089 --> 00:29:19,716
a pak na mě.
452
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
A pak se podívá na Satcha a řekne:
453
00:29:22,218 --> 00:29:24,012
Můžeš si toho hajzla hlídat?
454
00:29:24,679 --> 00:29:26,514
No, to Bradleyho šokovalo.
455
00:29:27,348 --> 00:29:29,434
Takhle mu ještě nikdo neřekl.
456
00:29:33,605 --> 00:29:36,941
To mě přimělo přemýšlet: „Jak to myslel?
457
00:29:37,025 --> 00:29:38,651
„Co to mělo být?“
458
00:29:38,735 --> 00:29:42,530
Člověk s vysokým intelektem,
který zastrašuje, to je nejhorší.
459
00:29:42,614 --> 00:29:45,575
Myslíte pak na něj, a ne na hru.
460
00:29:50,079 --> 00:29:52,582
Russ hrál svou malou hru ve hře.
461
00:29:52,665 --> 00:29:56,961
Schválně blokoval po střelbě
dvě rány za hru.
462
00:29:57,045 --> 00:29:59,005
Jistě, koše se počítaly,
463
00:29:59,088 --> 00:30:01,591
ale poslal tím hráčům zprávu.
464
00:30:01,674 --> 00:30:04,719
„Podívej, jak jsem se
přiblížil k tvé střele.“
465
00:30:04,803 --> 00:30:06,095
Byl to mistr.
466
00:30:06,179 --> 00:30:10,016
Baylor běží podél čáry,
Udělal dvotakt. A Russell ho blokuje.
467
00:30:11,017 --> 00:30:14,062
A Russell boduje.
Neskutečná hra Billa Russella!
468
00:30:14,729 --> 00:30:17,607
Russell byl rozhodně arogantní
zastrašovatel.
469
00:30:17,690 --> 00:30:20,944
Mimo hřiště zastrašoval lidi,
kteří za ním chodili.
470
00:30:23,279 --> 00:30:25,824
Jen tak stál a zíral na ně.
471
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
A neřekl nic.
472
00:30:27,492 --> 00:30:30,787
Byl zajímavou kombinací
sportovce a myslitele.
473
00:30:30,870 --> 00:30:34,666
Vždycky si mohl vybrat určitý
pohyb a představit si ho v hlavě
474
00:30:34,749 --> 00:30:38,461
znovu a znovu, než se o to pokusil.
475
00:30:38,545 --> 00:30:41,214
Studoval hru tak pilně.
476
00:30:41,297 --> 00:30:47,053
Představa, že dokážeš spočítat
úhel hráče, který se k tobě blíží,
477
00:30:47,637 --> 00:30:51,558
znát jejich schopnosti
a to, jak se přibližují,
478
00:30:51,641 --> 00:30:53,643
a vidět zároveň i zbytek hřiště,
479
00:30:53,726 --> 00:30:57,897
vědět, že když to udělám pod tímhle úhlem,
bude to tam.
480
00:30:57,981 --> 00:30:59,858
Ten chlap je matematik.
481
00:30:59,941 --> 00:31:03,444
Billovo mistrovství na hřišti
vždy zahrnovalo matematiku.
482
00:31:04,028 --> 00:31:05,947
Na univerzitě v USF
483
00:31:06,030 --> 00:31:09,158
spolu se svým týmovým kolegou
z Celtics K.C. Jonesem,
484
00:31:09,242 --> 00:31:11,953
Bill propagoval alternativní
způsoby myšlení
485
00:31:12,036 --> 00:31:14,539
o roli úhlů a rovnic v basketbalu.
486
00:31:16,165 --> 00:31:19,669
Rozhodli jsme,
že basketbal je v podstatě geometrie,
487
00:31:19,752 --> 00:31:22,171
čáry, body a vzdálenosti.
488
00:31:23,590 --> 00:31:28,136
Snil jsem o sólových pohybech,
ale rád jsem vymýšlel strategie.
489
00:31:28,219 --> 00:31:32,265
K.C. měl originální basketbalové myšlení
a naučil mě,
490
00:31:32,348 --> 00:31:34,976
jak se to dělá, hlavně v obraně.
491
00:31:35,059 --> 00:31:38,855
V té době téměř každý
hráč a trenér považoval obranu
492
00:31:38,938 --> 00:31:40,231
za čistou reakci.
493
00:31:40,315 --> 00:31:42,108
K.C. myslel jinak.
494
00:31:42,191 --> 00:31:44,861
Vymýšlel způsoby, jak přimět soupeře,
495
00:31:44,944 --> 00:31:49,574
aby vystřelil střelu, kterou on chtěl,
z místa, kde on chtěl.
496
00:31:50,283 --> 00:31:52,035
Nechal člověka vystřelit
497
00:31:52,118 --> 00:31:54,829
těsně za hranicí jeho efektivity,
498
00:31:54,913 --> 00:31:58,750
a namísto obtěžování hráče
se zdekoval na druhý konec hřiště
499
00:31:58,833 --> 00:32:03,212
s vědomím, že udělám doskok
a hodím mu přihrávku na snadný koš.
500
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
On a já jsme snili
o desítkách takových her
501
00:32:06,549 --> 00:32:11,012
a dosazovlali jsme do naší rovnice,
co jsme věděli o slabostech protivníků.
502
00:32:11,095 --> 00:32:15,224
Postupně jsme s K.C. vytvořili
vlastní basketbalový svět.
503
00:32:15,308 --> 00:32:17,060
Inspirovali jsme se.
504
00:32:17,143 --> 00:32:19,437
Raketoví vědci v teniskách.
505
00:32:21,439 --> 00:32:24,776
Vždycky měl v sobě královskou bytost.
506
00:32:24,859 --> 00:32:28,488
Dívám se na jeho fotky.
Je tu jeden konkrétní obraz.
507
00:32:28,571 --> 00:32:32,367
Stojí v polovině hřiště
s oběma rukama v bok,
508
00:32:33,284 --> 00:32:35,578
ve vyprodané Boston Garden.
509
00:32:36,496 --> 00:32:39,916
A když se na to podívám, je to jako
510
00:32:41,376 --> 00:32:45,004
když král přehlíží své léno.
511
00:32:47,090 --> 00:32:50,468
I když byl Russell na hřišti
považován za génia,
512
00:32:50,551 --> 00:32:53,054
fanoušci a sportovci ho kritizovali za to,
513
00:32:53,137 --> 00:32:55,807
že byl náladový, rezervovaný a arogantní.
514
00:32:56,432 --> 00:32:59,018
Jsem arogantní. To přiznám.
515
00:32:59,519 --> 00:33:02,355
Ale podle čí definice arogance?
516
00:33:03,481 --> 00:33:05,441
Kdyby totéž dělal bílý sportovec,
517
00:33:05,525 --> 00:33:08,569
nebyl by arogantní, ale soutěživý,
nabroušený.
518
00:33:09,737 --> 00:33:11,155
Když jste Bill Russell,
519
00:33:11,698 --> 00:33:14,033
a žijete v zemi, která vás ostrakizuje,
520
00:33:14,701 --> 00:33:17,370
která vás oslavuje jen kvůli atletice,
521
00:33:17,453 --> 00:33:20,999
„Udělám tohle. V aréně jsem váš.“
522
00:33:21,749 --> 00:33:25,837
„Mimo arénu mi dovolte žít svůj život.“
523
00:33:25,920 --> 00:33:28,381
Jako důkaz Russellovy arogance,
524
00:33:28,464 --> 00:33:31,217
kritici citovali odmítnutí
dávat autogramy.
525
00:33:32,635 --> 00:33:36,389
Jako hráč je po roce 1964
nikdy nepodepisoval.
526
00:33:37,181 --> 00:33:39,600
Autogramy mi vždycky přišly vtipné,
527
00:33:39,684 --> 00:33:42,311
už jako basketbalistovi na vysoké škole.
528
00:33:42,395 --> 00:33:44,647
Nejdřív jsem si toho nevšímal.
529
00:33:44,731 --> 00:33:47,316
Podepsal jsem se,
protože to dělali všichni.
530
00:33:48,359 --> 00:33:50,236
Ale na začátku šedesátých let
531
00:33:50,319 --> 00:33:54,449
jsem si všiml, že po tom,
co jsem podepsal 50 nebo 60 autogramů,
532
00:33:54,532 --> 00:33:57,035
mi to přišlo divné dva nebo tři dny.
533
00:34:00,329 --> 00:34:03,374
Veřejnost i média byla naštvaná.
534
00:34:04,333 --> 00:34:05,793
Brali osobně,
535
00:34:05,877 --> 00:34:10,423
že se nechtěl podělit
o svůj osobní prostor
536
00:34:11,007 --> 00:34:12,759
a podepisovat autogramy.
537
00:34:12,842 --> 00:34:17,221
Nemůžeš nechat fanoušky, aby tě vlastnili,
nebo ti diktovali, co dělat.
538
00:34:17,805 --> 00:34:22,060
Neumím si představit, jakou hodnotu
má napsané jméno na kousku papíru.
539
00:34:22,143 --> 00:34:26,064
Jakou hodnotu má můj podpis
a proč bych ho měl podepsat?
540
00:34:26,731 --> 00:34:29,817
Zhodnocuju svoje peníze na hřišti, tečka.
541
00:34:29,901 --> 00:34:32,153
Když hraju, jsem veřejný majetek.
542
00:34:32,236 --> 00:34:34,739
Jsem soukromý majetek, když nehraju.
543
00:34:34,822 --> 00:34:36,783
Pokud chci podepsat, udělám to,
544
00:34:36,866 --> 00:34:39,410
ale nikdo mě k ničemu
nikdy nedonutil.
545
00:34:39,494 --> 00:34:42,747
Buď mě budeš brát jako Billa Russella,
nebo ne.
546
00:34:42,830 --> 00:34:45,333
Můj podpis nic nezmění.
547
00:34:45,416 --> 00:34:49,045
A to, že jsem basketbalista,
je jen náhoda.
548
00:34:51,255 --> 00:34:53,800
Líbí se mi, že byl sám sebou.
549
00:34:53,883 --> 00:34:57,178
Rozhodl se, že bude hrát hru
550
00:34:57,261 --> 00:35:00,306
a komunikovat se svými spoluhráči.
551
00:35:00,389 --> 00:35:03,184
Vždycky to měl pod kontrolou.
To chci říct.
552
00:35:03,267 --> 00:35:05,645
Radši bude zarán do hlubší konerzace
553
00:35:05,728 --> 00:35:08,564
nebo podá ruku ruku pánovi nebo paní.
554
00:35:08,648 --> 00:35:09,690
To je v pohodě.
555
00:35:09,774 --> 00:35:12,777
Jestli víš, že nepodepisuje autogramy,
nežádejte je.
556
00:35:12,860 --> 00:35:15,279
Měl přesvědčení, že se nezmění.
557
00:35:15,363 --> 00:35:16,614
To se mi na něm líbí.
558
00:35:16,697 --> 00:35:19,659
Ani prezidentovi Spojených států
by nedal autogram.
559
00:35:19,742 --> 00:35:22,912
Požádal jsem ho o autogram
a hádejte, co řekl.
560
00:35:23,496 --> 00:35:24,497
Ne.
561
00:35:24,580 --> 00:35:28,376
Začal jsem se smát.
A říkám: „To je vtipný.“
562
00:35:28,459 --> 00:35:30,253
„Tady máš. Podepiš to.“
563
00:35:30,336 --> 00:35:32,380
Zase řekl ne a myslel to vážně.
564
00:35:33,047 --> 00:35:36,425
Snažil jsem se přimět všechny hráče,
se kterými jsem hrál
565
00:35:36,509 --> 00:35:38,219
aby mi podepsali svou fotku,
566
00:35:38,302 --> 00:35:41,556
abych je mohl mít na památku,
567
00:35:41,639 --> 00:35:43,599
a Russell to odmítl.
568
00:35:44,100 --> 00:35:45,393
Prohlásil:
569
00:35:45,476 --> 00:35:48,646
„Trávíme spolu hodně času.
Vycházíme si spolu.“
570
00:35:48,729 --> 00:35:51,023
„Víš, že nepodepisuju.“
571
00:35:51,107 --> 00:35:54,569
Říkám: „Já toho chlapa zabiju.
Děláš si srandu.“
572
00:35:54,652 --> 00:36:01,200
Tohle jsou dvě moje knihy nepodepsané
od Billa Russella,
573
00:36:01,284 --> 00:36:05,121
což jsem tu zachoval mezi H. Rap Brownem
a Jamesem Baldwinem.
574
00:36:05,204 --> 00:36:09,375
Jinak bych to neměl.
Osobně mi je nepodepsal
575
00:36:09,458 --> 00:36:12,879
pan Bill Russell.
576
00:36:12,962 --> 00:36:17,049
Viděl jsem ho asi před třemi lety,
když byl ve městě.
577
00:36:18,009 --> 00:36:21,429
Říká: „Satchi, jak se vede?“
Začali jsme spolu mluvit.
578
00:36:21,512 --> 00:36:24,599
A on říká: „Stejně se nepodepíšu.“
579
00:36:27,018 --> 00:36:30,521
Myslím, že táta v mnoha ohledech
předběhl svou dobu.
580
00:36:30,605 --> 00:36:35,443
Myslím, že když se podíváte
na naši kulturu posedlou celebritami,
581
00:36:35,526 --> 00:36:39,572
poznáte úskalí a nebezpečí,
být slavným člověkem.
582
00:36:39,655 --> 00:36:42,658
Byl kritizován za to, že nespolupracuje,
583
00:36:42,742 --> 00:36:44,118
a že není otevřenější,
584
00:36:44,202 --> 00:36:48,956
ale na rozdíl od jiných hvězd to,
podle mě, nikdy nepotřeboval.
585
00:36:49,040 --> 00:36:53,836
Byl vždycky neomluvitelně sám sebou
586
00:36:53,920 --> 00:36:57,798
a pokud to nerespektujete,
je s vámi něco špatně.
587
00:36:59,592 --> 00:37:04,680
V letech 1963 až 65 se basketbalová
záře okoukala.
588
00:37:04,764 --> 00:37:08,226
Myslel jsem, že je to dětská hra,
a řekl jsem to veřejně.
589
00:37:08,309 --> 00:37:12,605
Jak můžu hrát basketbal jako dospělý muž
stejně jako v dětství,
590
00:37:12,688 --> 00:37:15,441
když se děje tolik důležitých věcí?
591
00:37:15,524 --> 00:37:19,570
Chtěl jsem pomoct změnit svět
a hledal způsob, jak to udělat.
592
00:37:19,654 --> 00:37:23,741
Začala černá revoluce
a přicházelo mnoho nových přílivů.
593
00:37:24,742 --> 00:37:27,161
Jsi černoch, co hraje tuhle hru.
594
00:37:27,245 --> 00:37:30,957
Rasismus je všude.
Pořád nemůžete chodit na některá místa.
595
00:37:31,040 --> 00:37:35,586
A černoši žijí v pekle.
Jsou poraženi, napadáni.
596
00:37:35,670 --> 00:37:38,714
i když hrajete basketbal
za Boston Celtics.
597
00:37:38,798 --> 00:37:42,635
Myslím, že když ustoupíš,
nejspíš cítíš výčitky.
598
00:37:42,718 --> 00:37:45,554
„Co dělám pro tyhle bělochy,
599
00:37:45,638 --> 00:37:47,139
„fandí mi
600
00:37:47,223 --> 00:37:50,017
„a přitom nechtějí, abych žil
v jejich čtvrti?“
601
00:37:50,101 --> 00:37:53,020
Když se díváte na televizi, a vidíte
to týrání
602
00:37:53,104 --> 00:37:55,439
a máte srdce a svědomí,
603
00:37:55,523 --> 00:37:58,985
asi se budete cítit hrozně.
„To, co dělám, nestačí.“
604
00:37:59,068 --> 00:38:01,445
V této zemi jsou dvě společnosti,
605
00:38:01,529 --> 00:38:03,447
a já to musím uznat,
606
00:38:03,531 --> 00:38:07,201
abych viděl život takový, jaký je
a nezešílel z toho.
607
00:38:08,077 --> 00:38:12,290
Poskytuje rozhovory časopisům
Sports Illustrated, Saturday Evening Post,
608
00:38:12,373 --> 00:38:15,835
které mluví o jeho
pocitu rozčarování z Ameriky.
609
00:38:15,918 --> 00:38:20,089
Zpochybňuje strategii nenásilí
Martina Luthera Kinga.
610
00:38:20,172 --> 00:38:22,925
Hájí Malcolma X a Národ islámu,
611
00:38:23,009 --> 00:38:26,095
což je trnem v oku většině
bílých Američanů.
612
00:38:26,178 --> 00:38:29,515
Říká, že sport není
oblast rasového osvícení.
613
00:38:30,057 --> 00:38:33,894
Sport odráží širší rasistické vzorce
v americké společnosti.
614
00:38:33,978 --> 00:38:38,482
Co se stane, když si uvědomíš co děláš?
615
00:38:39,233 --> 00:38:42,194
Co to udělá s vaším potěšením?
616
00:38:42,278 --> 00:38:43,988
Když se Bill Russell potýkal
617
00:38:44,071 --> 00:38:47,325
se svou rolí a odpovědností
černošského sportovce,
618
00:38:47,408 --> 00:38:50,161
jeho tým se blížil k obratu.
619
00:38:50,745 --> 00:38:54,665
Trenér Red Auerbach rozhodl,
že je čas odstoupit.
620
00:38:54,749 --> 00:38:58,627
Sezóna 65 - 66 bude jeho poslední
v roli trenéra.
621
00:38:59,462 --> 00:39:02,423
Nechtěl jsem nastoupit sezónu s tím,
622
00:39:02,506 --> 00:39:05,009
že když vyhrajeme, řeknu:: „Teď odejdu.“
623
00:39:05,509 --> 00:39:07,470
A oni řeknou: „Opouštíš vítěze.“
624
00:39:07,553 --> 00:39:10,639
Tak jsem řekl: „Odejdu bez ohledu na to,
co bude.“
625
00:39:10,723 --> 00:39:14,101
Vyvstala otázka, kdo nahradí Reda.
626
00:39:15,019 --> 00:39:18,606
Redovou první volbou byl kapitán
a hvězda týmu, Bill Russell.
627
00:39:19,857 --> 00:39:23,277
Jak lépe motivovat Billa Russella
jako hráče
628
00:39:23,361 --> 00:39:25,363
než trenérem Billem Russellem?
629
00:39:26,989 --> 00:39:31,243
Byl jsem první, koho požádal,
a řekl jsem mu, že tu práci nechci.
630
00:39:32,203 --> 00:39:36,248
Když ne Bill, tak kdo?
To rozhodnutí muselo počkat.
631
00:39:36,332 --> 00:39:39,043
Mezitím se měla dokončit sezóna
632
00:39:39,126 --> 00:39:43,297
a Redův blížící se odchod do důchodu,
byl další motivací k vítězství.
633
00:39:44,882 --> 00:39:48,177
Chtěli jsme si být jisti,
že když Red odejde jako trenér,
634
00:39:48,260 --> 00:39:50,846
vyhrajeme jeho poslední šampionát.
635
00:39:50,930 --> 00:39:55,226
Cítili jsme, že to, co definuje
jeho trenérskou kariéru,
636
00:39:55,309 --> 00:39:56,894
bude: „Jak skončil?“
637
00:39:57,853 --> 00:40:01,982
Redův titul bude záviset na sezóně.
638
00:40:02,066 --> 00:40:04,860
Poté, co druhý rok po sobě porazil
639
00:40:04,944 --> 00:40:07,405
Filadelfii a získal titul Východní divize
640
00:40:07,488 --> 00:40:11,700
Boston porazil Filadelfii 121-117.
641
00:40:12,368 --> 00:40:15,371
Celtics čelili Lakers po páté.
642
00:40:16,622 --> 00:40:20,668
A jak se často stávalo,
série se dostala do závěrečných vteřin
643
00:40:20,751 --> 00:40:24,505
rozhodujícího sedmého utkání
s náskokem Celtics o čtyři body.
644
00:40:24,588 --> 00:40:27,883
Zbývá šest vteřin
a najednou mají Lakers šanci.
645
00:40:28,384 --> 00:40:31,679
Teď nastupuje Ellis.
Rychlý skok, Ellis skóroval!
646
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Zbývají čtyři vteřiny
a náskok je dva body.
647
00:40:35,599 --> 00:40:38,727
K.C. s míčem je obklíčený. Jedna vteřina.
648
00:40:38,811 --> 00:40:40,438
A je to. Je po všem!
649
00:40:41,105 --> 00:40:43,858
Havlicek dostal přihrávku a obklíčili ho.
650
00:40:44,358 --> 00:40:45,609
Je po všem.
651
00:40:46,360 --> 00:40:47,778
Boston Celtics
652
00:40:49,697 --> 00:40:54,243
porazili Los Angeles Lakers 95 ku 93.
653
00:40:54,743 --> 00:40:57,913
A tento dav vyrazil na hřiště.
654
00:40:59,081 --> 00:41:04,670
Red a já jsme oba chtěli tu hru vyhrát,
aby mohl odejít jako vítěz.
655
00:41:04,753 --> 00:41:06,589
AUGERACH SE CHICHOTÁ
656
00:41:06,672 --> 00:41:10,217
Red plánoval zůstat
v Celtics jako generální manažer,
657
00:41:11,135 --> 00:41:13,345
takže musel jmenovat svého nástupce.
658
00:41:15,222 --> 00:41:18,809
Věděl, že Russell potřebuje trenéra,
který ho bude inspirovat
659
00:41:18,893 --> 00:41:20,686
a bude ho motivovat pro zápas.
660
00:41:21,270 --> 00:41:24,231
Kdo je lepší než současný
nebo bývalý člen Celtics?
661
00:41:24,315 --> 00:41:29,278
Oba jsme vytvořili seznam
a moje první volba byla Frank Ramsey.
662
00:41:29,361 --> 00:41:32,823
Frank byl v důchodu
v Kentucky a nemohl odejít.
663
00:41:32,907 --> 00:41:35,159
Šli jsme za třemi nebo čtyřmi dalšími
664
00:41:35,242 --> 00:41:37,620
a žádný z nich nebyl vhodný pro nás oba.
665
00:41:39,205 --> 00:41:42,541
A on mi řekl, že musím někoho najmout.
666
00:41:43,876 --> 00:41:47,213
A on říká: „Podívám se po někom
mimo organizaci.“
667
00:41:48,339 --> 00:41:53,427
V zoufalství Red zavolal Alexi Hannumovi,
trenérovi San Francisco Warriors,
668
00:41:53,511 --> 00:41:56,805
bývalému trenérovi St. Louis Hawks
a starému soupeři,
669
00:41:56,889 --> 00:41:59,141
o kterého Russell neměl zájem.
670
00:41:59,642 --> 00:42:03,521
Tak říkám: „Jestli ho najmeš,
tak odejdu s tebou.“
671
00:42:04,480 --> 00:42:07,942
Říkám Russellovi:
„Kdo bude trenérem, když Red odejde?“
672
00:42:08,025 --> 00:42:09,568
Řekl: „Alex Hannum,“
673
00:42:10,361 --> 00:42:12,655
jeden z Russellových velkých nepřátel.
674
00:42:12,738 --> 00:42:16,909
Tak říkám: „Nemůžeš hrát
pro Alexe Hannuma. Toho přece nesnášíš.“
675
00:42:16,992 --> 00:42:22,206
A pak říkám: „Poslyš, pro rány Boží,
to ty budeš trénovat ten zatracenej tým.“
676
00:42:22,289 --> 00:42:24,291
„Chceš ho trénovat?“ „Jo.“
677
00:42:24,375 --> 00:42:26,544
„Tak řekni Redovi, že budeš trenér.“
678
00:42:27,753 --> 00:42:30,631
Asi po 25 minutách
679
00:42:30,714 --> 00:42:33,050
sedím v hotelovém pokoji
680
00:42:33,717 --> 00:42:34,885
a zazvoní telefon.
681
00:42:35,594 --> 00:42:39,723
A je to Red Auerbach
a říká „McSweeny, ty hajzle.“
682
00:42:39,807 --> 00:42:41,600
Řekl jsem „Rede, co se stalo?“
683
00:42:41,684 --> 00:42:43,143
Bum, zavěsí telefon.
684
00:42:43,227 --> 00:42:46,981
Za pár minut někdo klepe na dveře.
Je to Russell. „Jsem trenér.“
685
00:42:48,107 --> 00:42:52,403
Jen jsem ho objal a políbil
686
00:42:52,486 --> 00:42:55,281
a zatahal za fousy.
687
00:42:55,364 --> 00:42:59,535
„To je ta nejúžasnější věc na světě.“
688
00:42:59,618 --> 00:43:01,620
PRVNÍ ČERNÝ PROFESIONÁLNÍ MENTOR
689
00:43:03,122 --> 00:43:07,376
Měli Cousyho a Auerbacha,
ale neměli mistrovství světa,
690
00:43:07,459 --> 00:43:10,546
dokud neměli Billa Russella,
a teď je hráč i trenér.
691
00:43:13,215 --> 00:43:15,759
Napadlo mě, že když zkusím koučování,
692
00:43:15,843 --> 00:43:19,054
oživilo by to můj vztah k té hře.
693
00:43:19,555 --> 00:43:21,682
Je to v podstatě to, co měl dostat,
694
00:43:23,183 --> 00:43:24,852
na základě toho, co udělal.
695
00:43:26,687 --> 00:43:29,815
Tady je nový trenér Celtics.
Přejeme ti to nejlepší.
696
00:43:29,898 --> 00:43:30,733
Děkuji.
697
00:43:32,359 --> 00:43:37,489
Budete kopií Reda Auerbacha,
nebo budete trenérem podle sebe?
698
00:43:37,573 --> 00:43:40,367
Nikdo nemůže být kopií Reda Auerbacha.
699
00:43:44,830 --> 00:43:47,625
Budu to muset udělat po svém.
Jsem taky paličák.
700
00:43:48,459 --> 00:43:52,004
V tomhle budu jako Red.
Budu tvrdohlavý jako on.
701
00:43:55,341 --> 00:43:58,969
Na výroční rozlučce Celtics
na konci sezóny Russell naznačil,
702
00:43:59,053 --> 00:44:01,221
že se jeho role možná změnila,
703
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
ale jeho pocity a očekávání
vůči spoluhráčům zůstaly stejné.
704
00:44:06,393 --> 00:44:09,313
Příští sezónu toho očekávám hodně.
705
00:44:09,396 --> 00:44:13,233
Nikdy jsem nebyl týmu
tolik oddán jako tomuhle .
706
00:44:13,317 --> 00:44:16,904
K mnoha lidem se nepřiblížuji,
ale díky vám jsem vás miloval.
707
00:44:16,987 --> 00:44:20,449
Chovali jste se ke mně líp,
než kdokoli jiný v mém životě.
708
00:44:20,532 --> 00:44:22,242
Vy jste moje rodina.
709
00:44:22,326 --> 00:44:24,995
Celtics jsou víc než jen jméno nebo tým.
710
00:44:25,079 --> 00:44:26,622
Jsou životním stylem.
711
00:44:27,289 --> 00:44:30,376
To oznámení bylo důležité pro Celtics,
712
00:44:30,459 --> 00:44:33,462
pro všechny sporty a pro celý národ.
713
00:44:33,545 --> 00:44:35,631
Russell byl první černý trenér
714
00:44:35,714 --> 00:44:38,717
ze všech profesionálních týmů
v Severní Americe.
715
00:44:38,801 --> 00:44:41,762
Ale tisk nevěděl, co si o tom myslet.
716
00:44:42,513 --> 00:44:45,891
„MYSLÍM, ŽE TO ZVLÁDNU“ - RUSSELL
717
00:44:45,974 --> 00:44:50,896
Zvládnete to nestranně,
bez rasových předsudků?
718
00:44:51,939 --> 00:44:52,856
Ano.
719
00:44:56,110 --> 00:45:01,407
Teď jste samozřejmě první černoch,
který zastává hlavní trenérskou pozici.
720
00:45:01,490 --> 00:45:03,951
Vyvíjí to na vás tlak?
721
00:45:04,034 --> 00:45:07,663
Vůbec ne. Jiní na to kladou
větší důraz než já,
722
00:45:07,746 --> 00:45:11,375
protože je to přirozená věc,
kterou bych dostal
723
00:45:11,458 --> 00:45:13,711
nebo by mi byla nabídnuta jako práce.
724
00:45:15,003 --> 00:45:18,590
Russell se stal trenérem Celtics,
týmu, který vyhrál
725
00:45:18,674 --> 00:45:20,175
již několik titulů,
726
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
což je významnou událostí
v americké sportovní historii.
727
00:45:24,847 --> 00:45:26,932
Pamatuju si, když jsem se doslechl,
728
00:45:27,015 --> 00:45:29,852
že Russell bude trenérem Celtics.
729
00:45:29,935 --> 00:45:32,604
Měl jsem obrovskou radost.
730
00:45:32,688 --> 00:45:37,735
A bylo to pouhých pět let
po kvótovém systému.
731
00:45:38,610 --> 00:45:42,030
Stal se nejen tváří Celtics.
732
00:45:42,114 --> 00:45:44,783
Stal se součástí vedení,
733
00:45:44,867 --> 00:45:47,786
které je nejvíc na očích celému světu.
734
00:45:49,204 --> 00:45:51,331
Neumím si představit, jaké to je,
735
00:45:51,415 --> 00:45:55,335
snažit se být skvělý v obou rolích,
protože jsou tak odlišné
736
00:45:55,419 --> 00:45:58,672
a vyžadují tolik energie,
perspektivy a přemýšlení.
737
00:45:59,465 --> 00:46:00,883
Je mnohem lepší než já.
738
00:46:03,969 --> 00:46:06,805
Russell a Celtics začali sezónu silně,
739
00:46:06,889 --> 00:46:09,266
když vyhráli deset z prvních 12 zápasů.
740
00:46:12,519 --> 00:46:14,605
Ale víc než výhry nebo prohry,
741
00:46:14,688 --> 00:46:17,900
jedna událost hluboce zasáhla
trenéra Billa Russella.
742
00:46:18,400 --> 00:46:21,820
Když Celtics hráli v Louisianě
přehlídkovou hru,
743
00:46:21,904 --> 00:46:25,991
Billův otec přivedl jeho dědečka
na první basketbalový zápas.
744
00:46:26,658 --> 00:46:30,078
Pan Charlie přišel do šatny
se starým mužem.
745
00:46:30,162 --> 00:46:33,248
Po pár minutách nás oba zachvátila panika.
746
00:46:33,332 --> 00:46:37,002
Stařík brečel. Myslel jsem, že má infarkt.
747
00:46:37,753 --> 00:46:40,339
Pak jsme oba viděli, že ho nic nebolí.
748
00:46:40,839 --> 00:46:42,841
Díval se jako omráčený,
749
00:46:42,925 --> 00:46:47,721
konsternován pohledem na Sama Jonese
a Johna Havlicka ve sprše.
750
00:46:49,139 --> 00:46:52,059
Moji dva týmoví kolegové
se mydlili a mluvili,
751
00:46:52,142 --> 00:46:54,228
nevšímali si toho starého muže.
752
00:46:55,729 --> 00:46:59,149
Stařík se na nás
podíval a pomalu prohlásil:
753
00:47:00,734 --> 00:47:03,320
„Nikdy by mě nenapadlo, že se dožiju dne,
754
00:47:03,403 --> 00:47:06,365
„kdy voda poteče
z černého muže na bílého.“
755
00:47:06,448 --> 00:47:08,033
A pořád vrtěl hlavou.
756
00:47:08,700 --> 00:47:12,454
„Vím, že můžu říct, že se mají rádi.“
757
00:47:13,997 --> 00:47:17,209
Jste v pozici, kdy to poprvé převezmete.
758
00:47:17,292 --> 00:47:20,796
Po dlouhé řadě vítězství.
Chcete něco předpovědět?
759
00:47:20,879 --> 00:47:24,299
Jestli nebudeme mít zranění,
ujdeme celou cestu.
760
00:47:30,514 --> 00:47:34,434
Možná si toho vzal víc,
než na co byl připraven.
761
00:47:34,518 --> 00:47:37,604
Hraje průměrně 45 minut na zápas,
762
00:47:37,688 --> 00:47:40,065
a zároveň dělá trenéra.
763
00:47:40,148 --> 00:47:43,819
a ujišťuje se, že jsme na místech,
kam se máme dostat,
764
00:47:43,902 --> 00:47:48,240
že útok probíhá dobře,
a že obrana je na svých místech.
765
00:47:49,032 --> 00:47:52,035
Vsadím se, že když tu práci vzal,
neuvědomil si,
766
00:47:52,911 --> 00:47:57,416
jak moc ho to zaměstná.
767
00:47:57,499 --> 00:48:02,296
A náhodou to byl rok,
kdy to Wilt konečně dal dohromady
768
00:48:02,379 --> 00:48:04,131
a měl úžasný tým.
769
00:48:08,719 --> 00:48:13,724
Oficiální předzápasový program,
jen 35. oficiální sestava programu.
770
00:48:15,058 --> 00:48:19,021
Wilt Chamberlain, přečetl vše
o oficiální programové sestavě.
771
00:48:19,104 --> 00:48:21,857
Během posledních dvou let
se 76ers vyvinuli
772
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
z nadějného týmu v elektrárnu.
773
00:48:30,991 --> 00:48:33,493
Chlubili se nejlepším rekordem v NBA
774
00:48:34,244 --> 00:48:37,497
a Wilt konečně našel tým,
se kterým by se mohl spojit.
775
00:48:37,581 --> 00:48:39,625
Odmítnutí ti může ublížit.
776
00:48:39,708 --> 00:48:43,670
Za posledních deset let vyhráli Celtics
devět z deseti mistrovství.
777
00:48:43,754 --> 00:48:46,715
V loňském roce byl
tým 76ers téměř týmem NBA.
778
00:48:46,798 --> 00:48:49,384
Minulost volá: „Porazit Boston.“
779
00:48:50,135 --> 00:48:53,513
Zpátky na Greera, chce střílet.
Střílí. Dobrá střela.
780
00:48:54,139 --> 00:48:56,683
Páni, tyhle dva kluby po sobě jdou.
781
00:48:58,393 --> 00:49:01,063
Greer nalevo. Střílí. Není to dobré.
782
00:49:01,146 --> 00:49:04,983
Chamberlain odráží.
Položí to a je faulován.
783
00:49:05,651 --> 00:49:10,280
The Sixers ovládli první tři zápasy
play-off z roku 1967.
784
00:49:11,907 --> 00:49:14,868
Wilt, nyní veterán, upravil hru,
785
00:49:14,952 --> 00:49:17,746
přijrával víc a odhodlal se k obraně týmu.
786
00:49:24,378 --> 00:49:27,881
Nádherně blokuje Chamberlain!
787
00:49:28,465 --> 00:49:31,718
V prvním roce, kdy byl trenérem NBA,
788
00:49:31,802 --> 00:49:35,555
Russell zdědil solidní organizaci.
789
00:49:37,891 --> 00:49:44,398
Přišlili do Garden a s nimi všichni
zlí fanoušci a špatný přístup, který měli.
790
00:49:44,481 --> 00:49:47,150
Nebyla to soutěž. Byla to konfrontace.
791
00:49:50,112 --> 00:49:51,822
K rvačce se přidává fanoušek.
792
00:49:54,408 --> 00:49:57,035
Celtics vyhráli čtvrtou hru v Bostonu,
793
00:49:57,119 --> 00:49:59,287
jen aby se vrátili se do Fily,
794
00:49:59,371 --> 00:50:02,791
kde fanoušci požadovali
konec dynastie Celtics.
795
00:50:04,167 --> 00:50:05,919
Walker jede, sází to tam.
796
00:50:06,003 --> 00:50:09,297
Tohle je úžasný klub.
797
00:50:09,381 --> 00:50:11,967
Pronásledují Greera. Dal to tam.
798
00:50:12,050 --> 00:50:14,636
BOSTON JE MRTVÝ
799
00:50:14,720 --> 00:50:20,559
Fanoušci Filadelfie skandovali:
„Celtics jsou mrtví. Konečně mrtví.“
800
00:50:21,643 --> 00:50:23,770
BOSTON DNES VEČER ZEMŘE
801
00:50:24,688 --> 00:50:28,066
Bill Russell sleduje, jak se
kolem něj rozpadá dynastie.
802
00:50:28,567 --> 00:50:32,779
Pět, čtyři, tři, dva, jedna!
803
00:50:39,453 --> 00:50:43,457
Wilt a Philadelphia 76ers nás porazili,
protože byli lepší.
804
00:50:45,042 --> 00:50:47,002
Málem nás vyhnali z hřiště,
805
00:50:47,711 --> 00:50:50,714
a já okamžitě pocítil syndrom prohry.
806
00:50:52,174 --> 00:50:54,885
Ačkoliv Celtics měli nevídanou řadu
807
00:50:54,968 --> 00:50:59,056
osmi po sobě jdoucích šampionátů,
fanoušci Bostonu na mě bučeli:
808
00:50:59,139 --> 00:51:01,016
„Všechno smeteno, co?“
809
00:51:01,099 --> 00:51:04,311
„Věděl jsem, že to nevydrží.
Už ho nemáte.“
810
00:51:04,936 --> 00:51:06,521
Musel jsem mrkat očima.
811
00:51:09,149 --> 00:51:12,110
Sixers ten rok vyhráli finále NBA
812
00:51:13,320 --> 00:51:15,322
a Wiltovi to přineslo první titul.
813
00:51:17,199 --> 00:51:21,369
Mezitím se v Bostonu posmrtné
zprávy o hořké porážce Celtics
814
00:51:21,453 --> 00:51:23,163
soustředily na jednoho muže.
815
00:51:24,456 --> 00:51:26,541
Měli jsme ve zvyku vyhrávat,
816
00:51:26,625 --> 00:51:30,712
a dokud jsme se
mohli spolehnout na Russella jako kotvu,
817
00:51:30,796 --> 00:51:33,840
mysleli jsme, že je všechny vyhrajeme.
818
00:51:33,924 --> 00:51:35,550
Russ, hrdý muž,
819
00:51:35,634 --> 00:51:37,844
byl velmi zraněný
820
00:51:37,928 --> 00:51:40,472
kvůli tomu, že jsme nevyhráli.
821
00:51:41,139 --> 00:51:42,766
A byl v rozpacích.
822
00:51:42,849 --> 00:51:45,977
Byl tichý, nechtěl mluvit o sezóně.
823
00:51:46,061 --> 00:51:48,271
Takový byl.
824
00:51:48,355 --> 00:51:51,399
Řekl: „Hele, uvidíme,
co bude příští sezónu.“
825
00:51:52,609 --> 00:51:56,655
Pokud jste si nadšením
ze Světové série nevšimli
826
00:51:56,738 --> 00:52:01,701
sezóna NBA začne v sobotu večer.
827
00:52:01,785 --> 00:52:04,621
Tady v Bostonské Garden
se budou všichni veteráni
828
00:52:04,704 --> 00:52:08,375
snažit vyhrát zpět korunu pro Celtics,
829
00:52:08,458 --> 00:52:11,253
kterou jim vzali Philadelphia 76ers.
830
00:52:11,878 --> 00:52:14,131
Nikdy jsme nedělal žádné přepovědii.
831
00:52:14,214 --> 00:52:17,217
Celé roky se mě ptali: „Jak to dopadne?“
832
00:52:17,300 --> 00:52:19,678
A já říkal: „Nevím. Nemám co říct.“
833
00:52:19,761 --> 00:52:22,139
Loni říkali: „Jak to dopadne?“
834
00:52:22,222 --> 00:52:24,933
Řekl jsem: „Vyhrajeme,“ a nevyhráli jsme.
835
00:52:25,016 --> 00:52:28,812
Takže už nebudu nikdy nic říkat.
836
00:52:32,399 --> 00:52:35,610
Russell ve své druhé
sezóně trenéra čelil dvojí hrozbě.
837
00:52:36,611 --> 00:52:39,865
Zaprvé, dokázat, že po prohře
s týmem Philadelphia 76ers
838
00:52:39,948 --> 00:52:42,450
dovede svůj tým zpět na šampionát.
839
00:52:44,411 --> 00:52:48,165
Ta druhá vyrostla z brutální války,
která rozdělila Ameriku
840
00:52:48,248 --> 00:52:49,875
i sportovní svět.
841
00:52:51,126 --> 00:52:55,046
Na začátku války jsem si o Vietnamu
vybudoval silné přesvědčení.
842
00:52:55,547 --> 00:52:58,383
Přišlo mi to jako pokračování
koloniálních válek,
843
00:52:58,466 --> 00:53:01,887
vůči nimž jsem byl citlivý jako černoch,
který se postavil
844
00:53:01,970 --> 00:53:03,388
proti africkým koloniím
845
00:53:04,389 --> 00:53:06,683
Vietnamci vlastně říkali, že nechtějí,
846
00:53:06,766 --> 00:53:09,519
aby jejich zemi řídil Západ.
847
00:53:10,270 --> 00:53:12,981
My Američané jsme
to tak samozřejmě neviděli.
848
00:53:13,064 --> 00:53:15,609
Jako impérium jsme chtěli definovat válku
849
00:53:15,692 --> 00:53:18,570
jako otázku komunismu proti demokracii.
850
00:53:19,321 --> 00:53:23,200
Bomby ve Vietnamu explodují doma.
851
00:53:23,283 --> 00:53:26,786
Zničí sen a možnosti
852
00:53:26,870 --> 00:53:28,371
pro slušnou Ameriku.
853
00:53:28,455 --> 00:53:32,542
Johnsone, kolik kluků kvůli tobě zahyne?
854
00:53:32,626 --> 00:53:34,753
Vedou to tu zasraný komouši!
855
00:53:36,880 --> 00:53:41,051
Válka vyvolala vztek a hořkost
a rozdělila národ.
856
00:53:41,134 --> 00:53:43,470
- Co chceme?
- Mír.
857
00:53:43,553 --> 00:53:45,513
- Kdy ho chceme?
- Hned.
858
00:53:50,560 --> 00:53:52,354
Mezi bojujícími byl 25letý
859
00:53:52,437 --> 00:53:55,774
šampion těžké váhy Cassius Clay,
860
00:53:55,857 --> 00:53:59,611
který konvertoval k islámu
a přijal jméno Muhammad Ali.
861
00:53:59,694 --> 00:54:01,529
Ali tvrdil, že jeho náboženské
862
00:54:01,613 --> 00:54:05,367
a etické přesvědčení mu brání
v zabíjení lidí, které nezná.
863
00:54:05,450 --> 00:54:07,661
Nemyslím, že bych měl jet do Vietnamu
864
00:54:07,744 --> 00:54:10,372
střílet lidi, kteří mi
nikdy neřekli „negře“,
865
00:54:10,455 --> 00:54:13,667
nelynčovali mě, neposlali na mě psy,
neznásilnili mámu.
866
00:54:13,750 --> 00:54:16,169
Ali čelil ztrátě titulu,
867
00:54:16,253 --> 00:54:17,837
federálnímu stíhání,
868
00:54:17,921 --> 00:54:19,881
pětiletému trestu odnětí svobody,
869
00:54:19,965 --> 00:54:21,758
a pokutě deset tisíc dolarů.
870
00:54:22,425 --> 00:54:24,636
To, co dělal Muhammad Ali
871
00:54:25,262 --> 00:54:28,598
mohlo ukončit jeho kariéru boxera.
872
00:54:28,682 --> 00:54:34,187
Nevadilo mu, že přišel o miliony dolarů.
Byl rozhodně velmi odvážný.
873
00:54:34,271 --> 00:54:36,982
Umožnil nám, černým atletům,
být na sebe hrdí,
874
00:54:37,065 --> 00:54:40,235
protože mi svými činy ukázal,
875
00:54:40,735 --> 00:54:42,028
co je důležité.
876
00:54:42,112 --> 00:54:44,322
Neznám moc individuálních sportovců,
877
00:54:44,406 --> 00:54:47,367
který by se zachovali tak jako on.
878
00:54:47,450 --> 00:54:52,122
Tohle vyžaduje obrovskou
sílu vůle a odvahu.
879
00:54:52,205 --> 00:54:53,164
Skutečnou víru.
880
00:54:53,707 --> 00:54:55,917
CLEVELANDSKÝ SUMMIT 4 . ČERVNA 1967
881
00:54:56,001 --> 00:54:59,629
Clevelandský summit
byl reakcí černých sportovců
882
00:54:59,713 --> 00:55:03,383
na to, že Ali odmítá
jít do americké armády.
883
00:55:03,466 --> 00:55:06,553
Chtěli ukázat bratrovi podporu.
884
00:55:07,137 --> 00:55:11,266
Nešli jsme do Clevelandu přesvědčit
Mohameda, aby vstoupil do armády.
885
00:55:11,349 --> 00:55:13,476
Přišli jsme mu nabídnout pomoc.
886
00:55:13,560 --> 00:55:16,354
Nikde není psáno, že šampion v těžké váze
887
00:55:16,438 --> 00:55:21,359
musí patřit k určitému náboženství.
888
00:55:23,486 --> 00:55:27,032
Přišli jsme z přátelství
k Muhammadu Alimu.
889
00:55:28,700 --> 00:55:32,329
A vím, že jsme se od něj
chtěli dozvědět,
890
00:55:32,954 --> 00:55:35,999
co čtete v novinách,
vidíte v televizi a tak,
891
00:55:36,082 --> 00:55:37,542
co se vlastně děje?
892
00:55:37,625 --> 00:55:42,047
Postavil se mnoha složitým otázkám,
893
00:55:42,672 --> 00:55:45,633
a pánové nás přesvědčili,
894
00:55:45,717 --> 00:55:49,179
že je to v podstatě náboženská záležitost.
895
00:55:49,262 --> 00:55:51,181
Věří ve své náboženství,
896
00:55:51,264 --> 00:55:53,975
a jeho postoj je něm zcela založen.
897
00:55:54,559 --> 00:55:56,728
Věci, kterými si prošel
898
00:55:57,354 --> 00:56:00,648
z něj musely udělat osamělého muže.
899
00:56:03,568 --> 00:56:06,321
Tohle je slavná fotka.
900
00:56:06,404 --> 00:56:12,660
Asi jedna z nejznámějších
fotografií 20. století.
901
00:56:12,744 --> 00:56:15,997
Když vidím ty černošské hvězdy,
902
00:56:16,081 --> 00:56:19,876
vystoupit z role hvězd
kvůli Cleveland Browns,
903
00:56:19,959 --> 00:56:22,754
hvězdy Celtics
nebo hvězdy Packers,
904
00:56:22,837 --> 00:56:25,215
které říkají: „Jsme především černoši.“
905
00:56:25,298 --> 00:56:27,884
Cítili odpovědnost za své činy
906
00:56:27,967 --> 00:56:31,346
za zviditelnění jejich platformy,
znění jejich hlasu,
907
00:56:31,429 --> 00:56:35,016
jejich touhy a touhy po změně v této zemi,
908
00:56:35,100 --> 00:56:37,143
co znamená být černým sportovcem.
909
00:56:37,227 --> 00:56:39,145
S Billem jsme měli společné to,
910
00:56:39,229 --> 00:56:42,482
že jsme se odmítli vzdát své osobnosti
911
00:56:42,565 --> 00:56:45,443
a vypořádat se s předsudky,
912
00:56:46,694 --> 00:56:48,071
diskriminací
913
00:56:49,197 --> 00:56:51,783
a nekalými praktikami.
914
00:56:51,866 --> 00:56:53,284
Když jste hvězda
915
00:56:53,368 --> 00:56:57,163
a když říkáte správné věci
a chováte se správně,
916
00:56:57,247 --> 00:56:58,832
tak si vyděláte.
917
00:56:58,915 --> 00:57:02,293
Jestli chcete být aktivista,
musíte se toho vzdát.
918
00:57:02,377 --> 00:57:04,254
Bill byl výjimečný člověk.
919
00:57:04,337 --> 00:57:06,965
Dalo se na něj spolehnout,
920
00:57:07,799 --> 00:57:12,095
že zpochybní věci, které nebyly správné.
921
00:57:12,887 --> 00:57:15,723
Bill Russell zachytil esenci,
922
00:57:15,807 --> 00:57:21,479
duši a srdce toho, co Ali říkal.
923
00:57:21,563 --> 00:57:23,648
Když se reportér zeptal Billa:
924
00:57:25,191 --> 00:57:29,612
„Co se stane s Muhammadem Ali?“
925
00:57:29,696 --> 00:57:31,865
Billova odpověď zněla:
926
00:57:33,783 --> 00:57:37,120
„O Muhammada Aliho strach nemám.“
927
00:57:37,203 --> 00:57:39,622
„Udělal něco, co jsem já sám nedokázal,
928
00:57:39,706 --> 00:57:44,836
„najít něco, čemu jsem tolik oddaný,
že jsem ochotný ohrozit svůj život.“
929
00:57:44,919 --> 00:57:48,548
„O Aliho se nebojím.
Bojím se o nás ostatní.“
930
00:57:48,631 --> 00:57:51,217
Tohle je zvláštní zpráva CBS News.
931
00:57:51,301 --> 00:57:53,511
Dr. Martin Luther King Jr.
932
00:57:53,595 --> 00:57:56,473
Vůdce občanských práv
a nositel Nobelovy ceny,
933
00:57:56,556 --> 00:57:59,267
byl zabit dnes v Memphisu v Tennessee.
934
00:57:59,350 --> 00:58:03,521
Stál na balkóně
druhého patra hotelu Lorraine,
935
00:58:03,605 --> 00:58:06,316
když přišla jediná střela
z druhé strany ulice.
936
00:58:06,399 --> 00:58:08,193
A zasáhla ho do krku.
937
00:58:08,276 --> 00:58:11,571
Sen dr. Martina Luthera Kinga Jr.
938
00:58:12,489 --> 00:58:14,199
nezemřel s ním.
939
00:58:15,992 --> 00:58:19,412
Amerika nebude ovládána kulkou,
940
00:58:19,496 --> 00:58:24,250
ale jen hlasováním
svobodých a spravedlivých lidí.
941
00:58:25,418 --> 00:58:29,506
Myslím, že všichni v každém týmu,
bez ohledu na rasu nebo náboženství,
942
00:58:29,589 --> 00:58:30,423
a čemkoli,
943
00:58:31,549 --> 00:58:32,509
pocítili ztrátu.
944
00:58:33,593 --> 00:58:35,553
A mělo to dopad na nás všechny.
945
00:58:37,639 --> 00:58:41,351
Nepokoje vypukly
ve více než 150 amerických městech.
946
00:58:41,935 --> 00:58:46,314
Výtržnosti, žhářství a plenění, jaké
v dějinách tohoto národa nemá obdoby.
947
00:58:48,983 --> 00:58:53,404
Je to vlákno a tkanina republiky,
která je těžce zkoušena.
948
00:58:59,494 --> 00:59:03,206
Smutek a hněv vybuchly
ve městech po celé zemi.
949
00:59:03,831 --> 00:59:07,043
Následující den měli
ve Filadelfii hrát Celtics
950
00:59:07,126 --> 00:59:09,128
první zápas finále Východní divize
951
00:59:09,212 --> 00:59:11,422
proti 76ers.
952
00:59:12,131 --> 00:59:17,637
Už nebudeme čekat,
až budou naši vůdci zabiti.
953
00:59:19,180 --> 00:59:21,683
Vím, že jsem byl celý den v šoku.
954
00:59:22,308 --> 00:59:26,854
Seděl jsem čtyři nebo pět hodin,
než jsem mohl mluvit o něčem jiném.
955
00:59:27,480 --> 00:59:30,900
Pak mě napadlo, že bych neměl hrát.
Zavolal jsem Wiltovi.
956
00:59:31,859 --> 00:59:36,155
Dokonce i sportovci
s takovou pozicí celebrity
957
00:59:37,115 --> 00:59:39,909
jako Bill Russell a Wilt Chamberlain
958
00:59:40,535 --> 00:59:45,206
nemohli NBA říct:
„Na počest tohoto velkého muže
959
00:59:45,290 --> 00:59:47,500
„uděláme pauzu. Nebudeme hrát.“
960
00:59:48,251 --> 00:59:50,753
Když už byl stadion plný fanoušků,
961
00:59:51,254 --> 00:59:56,175
Chamberlain požadoval hlasování v šatně,
jestli chtějí hrát, nebo ne.
962
00:59:58,678 --> 01:00:03,016
Oba jsme se shodli,
že by nebylo dobré zápas zrušit.
963
01:00:03,099 --> 01:00:06,686
Je tu 10 až 12 000 lidí
a zrušit to může být problém.
964
01:00:08,938 --> 01:00:11,816
Nakonec se oba týmy rozhodly hrát.
965
01:00:14,319 --> 01:00:17,614
Fanoušci sledovali stoické,
ale nesoustředěné vystoupení,
966
01:00:19,157 --> 01:00:22,577
dokonce i dvou velkých soupeřů,
Russella a Chamberlaina.
967
01:00:37,675 --> 01:00:42,055
Je tu strašidelná atmosféra.
Není tu ta samá radost a vzrušení,
968
01:00:42,138 --> 01:00:45,475
které jsou spojeny
s basketbalovým play-off.
969
01:00:45,975 --> 01:00:49,520
Celtics vyhráli 127 ku 118.
970
01:00:53,191 --> 01:00:56,319
O čtyři dny později
byl Kingův pohřeb v Atlantě.
971
01:00:57,654 --> 01:01:00,948
Kingova pohřbu se zúčastnili politici,
972
01:01:01,032 --> 01:01:04,619
zábavní průmysl a hvězdy NBA.
973
01:01:05,411 --> 01:01:08,247
Mnozí se obávali,
že jeho sen zemřel s ním.
974
01:01:10,083 --> 01:01:12,502
Moc jsem si dr. Kinga vážil.
975
01:01:13,002 --> 01:01:15,004
Byl to poslední nárazník.
976
01:01:15,088 --> 01:01:17,423
Věci, které jsem řekl před deseti lety,
977
01:01:17,507 --> 01:01:20,760
a které všichni přešli jako
„řeči naštvaného černocha,“
978
01:01:20,843 --> 01:01:23,805
dnes znovu zaznívají a to je to smutné.
979
01:01:25,056 --> 01:01:27,850
Z násilí nikdy nevzejde
nic konstruktivního.
980
01:01:27,934 --> 01:01:30,436
Tady je muž, který věřil v nenásilí
981
01:01:30,520 --> 01:01:32,271
a někdo ho podrazil.
982
01:01:32,980 --> 01:01:34,399
Je to skutečná tragédie.
983
01:01:35,316 --> 01:01:38,569
10. dubna, den po Kingově pohřbu,
984
01:01:38,653 --> 01:01:41,447
se v Bostonské Garden obnovila
série play-off.
985
01:01:52,917 --> 01:01:56,504
CELTICS VS 76ERS
1968 FINÁLE VÝCHODNÍ DIVIZE
986
01:02:01,509 --> 01:02:05,263
76ers překonali a přebili protivníky
987
01:02:05,346 --> 01:02:08,516
a Celtics prohráli 115 ku 106.
988
01:02:09,934 --> 01:02:12,520
Filadelfie vyhrála i další dva zápasy.
989
01:02:15,189 --> 01:02:18,151
Žádný tým, ani Celtics,
se nikdy nevzpamatoval
990
01:02:18,234 --> 01:02:20,236
ze schodku 3 ku 1 sérii.
991
01:02:23,865 --> 01:02:27,201
Ta tlustá dáma ještě nezpívala.
992
01:02:28,327 --> 01:02:31,205
Dokud tlustá dáma nezačne zpívat,
není po všem.
993
01:02:37,420 --> 01:02:40,173
Celtics se vrátili do páté hry
994
01:02:40,256 --> 01:02:43,301
a rozsekali Filadelfii na 122 ku 104.
995
01:02:46,512 --> 01:02:48,306
Teď se situace změnila.
996
01:02:48,389 --> 01:02:50,933
Celtics vyhráli další zápas v Garden.
997
01:02:56,773 --> 01:03:00,193
Díky vytrvalému blokování
a důkladnému Russellově koučování
998
01:03:00,276 --> 01:03:02,779
převzali ve Filadelfii finální série
999
01:03:02,862 --> 01:03:04,989
a dokázali, že jsou pořád šampioni.
1000
01:03:05,656 --> 01:03:08,576
Russell to označil
za nejuspokojivější vítězství.
1001
01:03:09,076 --> 01:03:12,455
Celtics porazili Lakers ve finále,
1002
01:03:12,538 --> 01:03:16,584
Russellův desátý šampionát
a jeho první v roli trenéra.
1003
01:03:17,084 --> 01:03:19,670
Bille, gratuluju ke skvělé hře a sezóně.
1004
01:03:19,754 --> 01:03:20,588
Děkuji.
1005
01:03:20,671 --> 01:03:25,384
Zaměstnalo vás být trenérem
a hráčem v této sezoně víc,
1006
01:03:25,468 --> 01:03:27,011
než v minulých sezónách?
1007
01:03:27,094 --> 01:03:28,346
To si nemyslím.
1008
01:03:30,431 --> 01:03:35,269
Může nový černý sportovec společně
přinést společenské nebo politické změny?
1009
01:03:35,353 --> 01:03:37,897
To, co jsem za ta léta udělal,
1010
01:03:37,980 --> 01:03:41,526
bylo protože jsem měl mocné postavení
a byl jsem velmi dobrý.
1011
01:03:42,401 --> 01:03:45,363
Ale naopak jsem musel ztratit víc,
1012
01:03:46,697 --> 01:03:49,534
ve smyslu, o kterém mluvili.
1013
01:03:49,617 --> 01:03:53,037
Ale pro mě to nebylo nic,
protože když nemám mužnost,
1014
01:03:53,120 --> 01:03:54,288
nemám nic.
1015
01:03:54,372 --> 01:03:57,041
Sportovci jsou spíš produkty než lidé.
1016
01:04:01,254 --> 01:04:05,007
Neustále mě obtěžují a zavírají na samotku
1017
01:04:05,091 --> 01:04:07,176
už asi tři měsíce.
1018
01:04:07,260 --> 01:04:09,178
- Co jsi zač?
- Black Panthers!
1019
01:04:10,555 --> 01:04:13,057
Nic není důležitější
než zastavit fašismus,
1020
01:04:13,140 --> 01:04:15,351
protože fašismus nás všechny zastaví.
1021
01:04:28,948 --> 01:04:31,367
Říkám vám, cítím se naprosto neadekvátně.
1022
01:04:35,037 --> 01:04:38,541
Protože když jsem viděl,
čím si lidé procházejí,
1023
01:04:39,834 --> 01:04:42,587
můj příspěvek je velmi nepatrný.
1024
01:04:44,797 --> 01:04:50,136
Russ poslední tři, čtyři roky
vyhrožoval odchodem do důchodu.
1025
01:04:50,219 --> 01:04:52,763
Řekl jsem: „Russi, nemůžeš
jít do důchodu.“
1026
01:04:53,472 --> 01:04:59,270
Řekl jsem „Potřebujeme, abys dál hrál,
aychom dál vyhrávali šampionáty,
1027
01:04:59,353 --> 01:05:03,566
„a abychom se stále dostávali
do finále, jasný?“
1028
01:05:03,649 --> 01:05:05,276
„Bez tebe nemůžeme vyhrát.“
1029
01:05:06,110 --> 01:05:08,446
15. března 1969
1030
01:05:08,529 --> 01:05:11,073
během zápasu s Baltimore Bullets
1031
01:05:11,157 --> 01:05:14,118
Celtics v posledních vteřinách
vyrovnali skóre.
1032
01:05:15,119 --> 01:05:18,581
Poté, co získali míč, kouč Russell
vyhlásil oddechový čas.
1033
01:05:19,707 --> 01:05:23,336
Ječel jsem: „Teď je máme a mušce.
Zabijeme je!“
1034
01:05:24,337 --> 01:05:27,548
Najednou jsem se rozesmál
a nemohl jsem přestat.
1035
01:05:27,632 --> 01:05:31,761
Hráči mysleli, že jsem se zbláznil.
Řekl jsem: „To je vážně něco.“
1036
01:05:31,844 --> 01:05:36,265
„Dospělý muž pobíhá napůl nahý
před tisíci lidmi,
1037
01:05:36,349 --> 01:05:39,310
„hraje hru a řve o zabíjení lidí.“
1038
01:05:42,772 --> 01:05:46,484
Díval jsem se na spoluhráče.
jako bych řekl něco hlubokého.
1039
01:05:46,984 --> 01:05:50,196
Nechápavě se dívali,
jako bych nic neřekl.
1040
01:05:50,863 --> 01:05:52,990
Zahodili jsme míč a Bullets vyhráli.
1041
01:05:53,658 --> 01:05:56,744
Za všechny ty roky smíchu
v profesionálním basketbalu
1042
01:05:56,827 --> 01:05:59,038
jsem se nikdy nevysmíval té hře.
1043
01:06:01,874 --> 01:06:04,293
Nemůžeš rozeznat, co hra vyžaduje,
1044
01:06:04,377 --> 01:06:07,546
když se začneš soustředit
na její směšné stránky.
1045
01:06:08,631 --> 01:06:12,593
Už jsem věděl, že ve sportu
nejsou poslední vítězství.
1046
01:06:12,677 --> 01:06:14,053
Ty hry pokračují.
1047
01:06:14,136 --> 01:06:17,390
Jediné poslední vítězství,
které můžeš získat, je odejít
1048
01:06:17,473 --> 01:06:19,225
z poslední hry netknutý.
1049
01:06:19,725 --> 01:06:22,269
Řekl jsem si a nikomu jinému,
1050
01:06:22,853 --> 01:06:24,897
že hraju poslední sezónu.
1051
01:06:26,273 --> 01:06:28,818
Pro Celtics to byla brutální sezóna,
1052
01:06:28,901 --> 01:06:30,861
v očích ligy
1053
01:06:30,945 --> 01:06:32,905
ztráceli náskok.
1054
01:06:33,864 --> 01:06:37,743
Kouzla inspirovaného basketbalu
se stávala méně častými.
1055
01:06:37,827 --> 01:06:42,373
Věděl jsem, že se to občas stalo,
protože jsem koučoval a hrál zároveň,
1056
01:06:42,456 --> 01:06:45,418
ale často jsem nemohl držet krok.
1057
01:06:46,711 --> 01:06:49,213
Russell byl očividně ve svém stínu.
1058
01:06:49,296 --> 01:06:52,633
Sam Jones, Satch Sanders už měli svůj věk.
1059
01:06:52,717 --> 01:06:54,760
Říkali jsme jim geronti.
1060
01:06:55,553 --> 01:06:59,473
Když začala hra, měli obvazy na kolenou.
1061
01:06:59,557 --> 01:07:03,686
Vypadali jako ze čtyřicátých
let se starými teniskami.
1062
01:07:03,769 --> 01:07:05,855
Litovali jste je.
1063
01:07:05,938 --> 01:07:11,068
Jsem ve fázi kariéry,
kdy je každá sezóna trestem.
1064
01:07:11,152 --> 01:07:13,779
Celtics na Východě skončili čtvrtí.
1065
01:07:13,863 --> 01:07:15,573
Chýlilo se to ke konci.
1066
01:07:15,656 --> 01:07:17,366
Nikdo nečekal, že vyhrají.
1067
01:07:17,950 --> 01:07:21,162
Navzdory nevýrazným výkonům
a špatným předpovědím
1068
01:07:21,245 --> 01:07:24,206
se Boston dostal do semifinále
Východní divize,
1069
01:07:24,290 --> 01:07:26,000
kde čelil 76ers.
1070
01:07:27,460 --> 01:07:30,337
Celtics přemohl Filadelfii.
1071
01:07:30,421 --> 01:07:33,799
Teď čelili Knicks o titul divize.
1072
01:07:33,883 --> 01:07:36,635
Věděli jsme, že porazíme Filadelfii.
1073
01:07:36,719 --> 01:07:37,553
Já to věděl.
1074
01:07:37,636 --> 01:07:39,472
V New Yorku jsme měli problém.
1075
01:07:39,555 --> 01:07:42,641
CELTICS VS KNICKS
1969 FINÁLE VÝCHODNÍ DIVIZE
1076
01:07:44,643 --> 01:07:46,562
Všechno pro Knicks klaplo.
1077
01:07:46,645 --> 01:07:51,150
Měli ve středu pracovitého, a zkušeného
vůdce pod košem, Willise Reeda,
1078
01:07:51,233 --> 01:07:55,321
útočníka Billa Bradleyho,
dynamického obránce Walta Fraziera.
1079
01:07:55,404 --> 01:07:58,032
Na začátku sezóny jsme
mluvili o šampionátu.
1080
01:07:58,115 --> 01:08:00,242
Teď jsme v šatně
1081
01:08:00,326 --> 01:08:03,329
a říkáme: „O tomhle jsme mluvili.“
1082
01:08:03,412 --> 01:08:05,790
„Proto hrajeme, tak do toho.“
1083
01:08:05,873 --> 01:08:07,666
A mysleli jsme, že vyhrajeme.
1084
01:08:07,750 --> 01:08:10,586
Knicks si mysleli, že nás ten rok dostali,
1085
01:08:10,669 --> 01:08:14,131
protože vyhráli šest ze sedmi zápasů
sezóny.
1086
01:08:15,382 --> 01:08:18,469
Willis Reed byl páteří jejich obrany.
1087
01:08:19,178 --> 01:08:20,596
Pomáhal všem.
1088
01:08:23,599 --> 01:08:26,477
Tak jsem začal měnit náš útok.
1089
01:08:26,560 --> 01:08:31,107
Když se přizpůsobili útoku v dolním
postavení, změnil jsem ho na horní.
1090
01:08:31,690 --> 01:08:34,777
Tím jsem změnil postup obrany.
1091
01:08:34,860 --> 01:08:36,904
Ale byli jsme lepší tým.
1092
01:08:39,573 --> 01:08:41,242
Nechtěli o tom slyšet.
1093
01:08:44,787 --> 01:08:47,706
Russellovy herní úpravy fungovaly.
1094
01:08:47,790 --> 01:08:49,667
Knicks byli poraženi.
1095
01:08:49,750 --> 01:08:53,003
A už byl na dohled jedenáctý šampionát.
1096
01:08:55,339 --> 01:09:00,386
Celtics se měli střetnout s Lakers
ve finále NBA už po sedmé.
1097
01:09:05,975 --> 01:09:08,769
Trenére, máte Wilta Chamberlaina.
1098
01:09:08,853 --> 01:09:11,647
Kolik lidí jste tím naštval?
1099
01:09:11,730 --> 01:09:14,650
Ne, myslím, že jsem udělal
spoustu lidí šťastnými.
1100
01:09:14,733 --> 01:09:19,196
Udělal jsem radost trenérům
Východní divize, protože mají větší šanci.
1101
01:09:19,280 --> 01:09:23,993
Máte trojnásobnou hrozbu
a tři velké hráče.
1102
01:09:24,076 --> 01:09:27,955
- Co myslíte, že se stane?
- Vím jen jedno. Měli bychom vyhrát.
1103
01:09:28,038 --> 01:09:30,082
Když ne, nebudu mít práci.
1104
01:09:30,166 --> 01:09:34,795
Vždycky jsem chtěl hrát
v týmu s kluky jako Jerry West
1105
01:09:34,879 --> 01:09:38,507
a Elgin Baylor
a dalšími oddanými hráči Lakers.
1106
01:09:38,591 --> 01:09:41,260
Jsem rád, že mě prodali.
1107
01:09:41,343 --> 01:09:45,306
Prodali mě týmu,
který má šanci se prosadit
1108
01:09:45,389 --> 01:09:47,933
jako jeden z nejlepších
basketbalových týmů.
1109
01:09:54,523 --> 01:09:57,151
Lakers nikdy ve finále
neporazili Celtics,
1110
01:09:57,735 --> 01:10:01,947
ale v roce 1969 s Chamberlainem,
Westem a Baylorem
1111
01:10:02,031 --> 01:10:05,284
představoval tým originální
velkou trojku NBA.
1112
01:10:05,993 --> 01:10:09,455
Byli jsme lepší tým, tečka.
1113
01:10:09,538 --> 01:10:12,499
Boston nebyl hoden být s námi
ve stejné lize.
1114
01:10:13,083 --> 01:10:15,502
Byl to tým, který se chytal stébel.
1115
01:10:15,586 --> 01:10:18,839
Číslo 13 z Kansasu, Wilt Chamberlain!
1116
01:10:23,677 --> 01:10:27,890
Všichni říkají:
„Celtics už nemůžou vyhrát.“
1117
01:10:27,973 --> 01:10:31,018
Máte pocit, že to dokážete znovu?
1118
01:10:31,101 --> 01:10:31,936
Ano.
1119
01:10:33,187 --> 01:10:36,649
Tohle je mistrovství světa,
dámy a pánové.
1120
01:10:36,732 --> 01:10:37,983
Všichni jsou na čáře.
1121
01:10:43,864 --> 01:10:46,575
Zatímco Russell a Wilt
zápasili jeden s druhým,
1122
01:10:46,659 --> 01:10:51,205
hru rozhodl Jerry West,
který získal 53 bodů
1123
01:10:51,288 --> 01:10:53,916
a vedl Lakers k vítězství první hry.
1124
01:10:56,752 --> 01:11:01,215
Jerry West měl nejlepší hru
ze všech, co jsem kdy viděl.
1125
01:11:01,298 --> 01:11:02,758
Byl nezastavitelný.
1126
01:11:02,841 --> 01:11:06,720
The Boston Globe požádal Russella,
aby psal denní zpravodajství,
1127
01:11:06,804 --> 01:11:09,348
a dával hráčům svůj úhel pohledu.
1128
01:11:09,431 --> 01:11:12,434
Jako vždy byl otevřený a upřímný.
1129
01:11:13,352 --> 01:11:16,355
Westovo skóre bylo ve hře silným faktorem,
1130
01:11:16,438 --> 01:11:20,067
ale byla to hra o dva body,
a to je prohra.
1131
01:11:20,150 --> 01:11:22,861
Bylo by jedno, kdyby získal 100 bodů
1132
01:11:22,945 --> 01:11:25,364
a my vyhráli o jeden nebo dva body.
1133
01:11:25,447 --> 01:11:27,408
Výhra je důležitá.
1134
01:11:28,033 --> 01:11:31,120
Ve druhé hře získal West 41 bodů,
1135
01:11:31,203 --> 01:11:34,206
což opět vedlo Los Angeles k vítězství.
1136
01:11:34,290 --> 01:11:37,001
Lakers měli náskok dvou zápasů
1137
01:11:37,084 --> 01:11:38,627
nad Russellovými Celtics.
1138
01:11:39,211 --> 01:11:40,713
Celtics byli v průšvihu.
1139
01:11:40,796 --> 01:11:43,966
Žádný tým neprohrál dvě hry,
aby se vrátil a vyhrál.
1140
01:11:44,049 --> 01:11:47,386
Dovolili jsme průměrně 119 bodů na zápas.
1141
01:11:47,469 --> 01:11:50,556
Nemůžeme se vzdát tolika bodů v každé hře.
1142
01:11:50,639 --> 01:11:52,891
Je jedno, kdo ty body získá.
1143
01:11:54,560 --> 01:11:57,271
Série se přesunuly do Bostonu
na další dvě hry,
1144
01:11:57,354 --> 01:11:59,398
a Celtics museli vyhrát obě,
1145
01:11:59,481 --> 01:12:02,151
aby měli šanci na jedenáctý titul.
1146
01:12:02,901 --> 01:12:04,403
Vyhráli třetí hru.
1147
01:12:04,486 --> 01:12:07,656
Ale ve čtvrté hře měli Lakers
náskok o jeden bod,
1148
01:12:07,740 --> 01:12:11,368
když Celtics měli míč v sedmi
zbývajících vteřinách.
1149
01:12:13,329 --> 01:12:17,249
Sam Jones proletí kolem tří chlapů.
1150
01:12:17,333 --> 01:12:18,292
Hází míč.
1151
01:12:19,293 --> 01:12:20,127
Trefa.
1152
01:12:20,836 --> 01:12:23,589
Zbývá vteřina, ale hra skončila.
1153
01:12:23,672 --> 01:12:25,257
Odbytý, ale já to beru.
1154
01:12:25,341 --> 01:12:28,135
Sam dal klíčový koš.
1155
01:12:29,219 --> 01:12:31,889
Když domácí vyhráli první ze čtyř her,
1156
01:12:31,972 --> 01:12:36,894
trend pokračoval, když Lakers zamířili
na pátou hru v Los Angeles.
1157
01:12:37,978 --> 01:12:42,316
Některé věci je lepší nevykřikovat.
Takže ke hře ve čtvrtek večer
1158
01:12:42,399 --> 01:12:45,402
s Lakers, nemám vůbec žádný komentář.
1159
01:12:48,113 --> 01:12:51,575
Billovo pohrdání se ukázalo
na domácím hřišti další večer,
1160
01:12:51,658 --> 01:12:55,412
když držel muže, který kdysi skóroval
sto za jednu hru
1161
01:12:55,496 --> 01:12:56,663
na pouhých osmi.
1162
01:12:58,582 --> 01:13:01,377
Výhoda domácího hřiště
předpověděla série
1163
01:13:01,460 --> 01:13:04,046
a s Los Angeles pořádajícími zápas finále
1164
01:13:04,129 --> 01:13:06,256
byli Lakers stále favorité.
1165
01:13:06,924 --> 01:13:11,136
Zajímalo by mě,
co si myslíte o dalším sedmém zápase,
1166
01:13:11,220 --> 01:13:13,430
tentokrát na hřišti někoho jiného.
1167
01:13:13,514 --> 01:13:15,349
Už se nám to nejednou povedlo.
1168
01:13:19,728 --> 01:13:23,107
CELTICS U LAKERS
FINÁLE NBA, 7. - 5. KVĚTNA 1969
1169
01:13:28,320 --> 01:13:33,117
Boston bojuje o 11. šampionát za 13 let.
1170
01:13:33,700 --> 01:13:36,453
Je to dynastie a Lakers
se ji snaží ukončit.
1171
01:13:37,079 --> 01:13:40,874
Sedmý zápas byl na domácím hřišti Lakers,
1172
01:13:40,958 --> 01:13:46,213
takže Lakers měli konečně
vyhrát šampionát,
1173
01:13:46,296 --> 01:13:50,217
který proti Boston Celtics
nikdy vyhrát nedokázali.
1174
01:13:50,300 --> 01:13:53,679
Jerry West to shrnut takto:
„Dokážeme ten klub porazit.“
1175
01:13:53,762 --> 01:13:56,181
„Další šanci už možná nedostanu.“
1176
01:13:56,974 --> 01:13:59,226
Mysleli jsme, že budeme mít problémy.
1177
01:13:59,309 --> 01:14:02,563
Abych byl upřímný,
nebyli jsme si tak jistí,
1178
01:14:02,646 --> 01:14:04,481
jako dřív.
1179
01:14:04,565 --> 01:14:07,484
Tohle je velká noc. Lakers to zvládnou.
1180
01:14:07,568 --> 01:14:09,987
Mohli by být mistry světa.
1181
01:14:12,698 --> 01:14:16,660
Jack Kent Cooke dal balónky
do krokví Fóra,
1182
01:14:16,743 --> 01:14:19,163
aby je po výhře Lakers pustili.
1183
01:14:24,626 --> 01:14:28,005
Jak mohl někdo vymyslet
něco tak hloupého,
1184
01:14:28,088 --> 01:14:29,798
že tam dá ty balónky?
1185
01:14:30,424 --> 01:14:33,635
Jack Kent Cooke
dal na všechna místa upzornění,
1186
01:14:34,219 --> 01:14:37,723
že když Lakers vyhrají šampionát,
1187
01:14:37,806 --> 01:14:40,934
balónky v krokvích měly spadnout.
1188
01:14:41,894 --> 01:14:44,104
No, ukázal jsem to Russellovi.
1189
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
Sam mi to ukázal a já řekl:
„Je lidsky nemožné,“
1190
01:14:49,026 --> 01:14:53,197
„aby Lakers dnes večer vyhráli.
Lakers nás nemůžou porazit.“
1191
01:14:53,280 --> 01:14:56,200
Když si s vámi někdo zahrává,
1192
01:14:56,992 --> 01:14:58,744
nebo mluví o tvé mámě,
1193
01:14:58,827 --> 01:15:01,580
nebo tahá Supermana za plášť,
1194
01:15:01,663 --> 01:15:03,665
nebo šlape na kuří oka,
1195
01:15:03,749 --> 01:15:05,334
hází písek do tváře,
1196
01:15:05,417 --> 01:15:09,296
rozčílíte se a vztek vás posune
na vyšší úroveň.
1197
01:15:09,379 --> 01:15:11,590
Russell proti Chamberlainovi.
1198
01:15:11,673 --> 01:15:13,842
Russell poslal míč Samu Jonesovi.
1199
01:15:13,926 --> 01:15:17,221
Přihrává Havlickovi,
který postupuje proti Baylorovi.
1200
01:15:17,304 --> 01:15:21,433
Dobrá střela Havlicka z 6ti metrů.
Havlicek dává koš za deset vteřin.
1201
01:15:21,517 --> 01:15:24,269
Russellova celá strategie zápasu:
1202
01:15:24,353 --> 01:15:25,354
HLAS SAMA JONESE
1203
01:15:25,437 --> 01:15:28,273
„Řekli jsme, že je utaháme.“
1204
01:15:28,357 --> 01:15:30,400
Sam míří pod koš, dobrá trefa.
1205
01:15:30,484 --> 01:15:34,613
Kolem Siegfrieda pod košem
Russell blokuje! Skvělá hra.
1206
01:15:34,696 --> 01:15:38,450
Celtics jsou velmi čerství.
Lakers tu mnohem víc postávají.
1207
01:15:38,534 --> 01:15:40,827
Vypadají unavenější než Celtics.
1208
01:15:41,411 --> 01:15:44,998
Celtics získali sedmnáctibodové
vedení ve čtvrté čtvrtině.
1209
01:15:45,082 --> 01:15:47,793
Lakers klesli o 17 bodů.
1210
01:15:50,212 --> 01:15:53,131
Ale Jerry West a Lakers se odmítli vzdát.
1211
01:15:53,215 --> 01:15:55,968
Jeho střelba oživila publikum Fora
1212
01:15:56,510 --> 01:15:58,971
a snížila náskok proti Lakers na devět.
1213
01:16:02,724 --> 01:16:04,893
A všechny oči se obrátily k Wiltovi.
1214
01:16:06,770 --> 01:16:09,648
Havlicek střílí, ze 4,5 metru, k ničemu.
Doskok.
1215
01:16:09,731 --> 01:16:13,485
Míč chytá Chamberlain.
Chamberlain si poranil pravé koleno.
1216
01:16:13,569 --> 01:16:16,363
Chamberlain je na druhém konci zraněný.
1217
01:16:17,030 --> 01:16:19,658
Oficiální časový limit. Zranění.
1218
01:16:19,741 --> 01:16:22,160
Chamberlain bude muset hru opustit.
1219
01:16:22,244 --> 01:16:24,705
Wilt musí odejít. Wilt nemůže pokračovat.
1220
01:16:27,374 --> 01:16:29,585
Van Breda Kolff zuřil.
1221
01:16:29,668 --> 01:16:31,253
„Ten velký sráč!“
1222
01:16:31,336 --> 01:16:33,380
„Jak může vypadnout ze hry?“
1223
01:16:34,089 --> 01:16:35,757
Z mých sobeckých důvodů
1224
01:16:35,841 --> 01:16:38,635
mě urazilo, když Wilt opustil hru.
1225
01:16:38,719 --> 01:16:40,721
Nemyslel jsem, že je vážně zraněn.
1226
01:16:40,804 --> 01:16:43,056
I kdyby byl, chtěl jsem ho tam.
1227
01:16:43,140 --> 01:16:46,768
Byli jsme tak blízko
k dokončení skvělé hry.
1228
01:16:46,852 --> 01:16:49,688
Wiltův odchod byl jako
chybně napsané slovo
1229
01:16:49,771 --> 01:16:51,607
na konci milované knihy.
1230
01:16:51,690 --> 01:16:55,235
Mel Counts nastoupil
za Wilta Chamberlaina.
1231
01:16:55,319 --> 01:16:57,571
Přišel Mel Counts. Hrál opravdu dobře.
1232
01:16:57,654 --> 01:17:00,782
Jeden úder.
Mel střílí ze 3,5 metru. Dobře!
1233
01:17:03,201 --> 01:17:05,829
S Wiltem Lakers posunuli tempo
1234
01:17:05,912 --> 01:17:08,206
a využili stárnoucí Celtics.
1235
01:17:08,290 --> 01:17:13,337
Je vidět, jak se tu mění tempo,
protože Lakers mají nového ducha.
1236
01:17:14,004 --> 01:17:15,714
A skoro vyrovnali skóre.
1237
01:17:17,799 --> 01:17:21,803
Už vidí mistrovství světa.
Chtějí to tak moc, že to zakusí.
1238
01:17:22,929 --> 01:17:24,598
Druhá vlna Lakers po jednom.
1239
01:17:25,641 --> 01:17:27,434
Wilt mi řekl:
1240
01:17:27,517 --> 01:17:28,852
„Řekni tomu muži,
1241
01:17:28,935 --> 01:17:31,146
„že chci zpátky do hry.“
1242
01:17:35,192 --> 01:17:40,447
Van Breda Kollf
ve své hysterii a šílenství
1243
01:17:40,530 --> 01:17:43,575
říká: „Řekni mu, ať si nasere.“
1244
01:17:43,659 --> 01:17:47,829
„Nepotřebujeme ho.“ A nikdy
už nedávej Chamberlaina do hry.
1245
01:17:50,082 --> 01:17:53,085
Vrátili úder, ale ještě je nedostali.
1246
01:17:53,168 --> 01:17:56,421
A Lakers se vrátí bez Wilta Chamberlaina.
1247
01:17:57,589 --> 01:18:00,008
Byli jsme o bod pozadu
1248
01:18:00,967 --> 01:18:03,553
jen něco málo přes minutu.
1249
01:18:03,637 --> 01:18:07,349
Bránil jsem Havlickovi,
měl míč a dribloval,
1250
01:18:07,891 --> 01:18:11,311
já se natáhl a vyrazil mu míč
1251
01:18:11,395 --> 01:18:13,730
přímo do rukou Dona Nelsona.
1252
01:18:13,814 --> 01:18:15,482
Stojí na čáře volného hodu.
1253
01:18:15,565 --> 01:18:18,360
Don Nelson chytil míč a střílí.
1254
01:18:18,443 --> 01:18:19,486
Rychle vystřelil.
1255
01:18:19,569 --> 01:18:22,531
Trefil zadní část obruče
a střela šla rovně nahoru.
1256
01:18:22,614 --> 01:18:24,533
Přeskočilo to přes desku.
1257
01:18:24,616 --> 01:18:26,493
Šlo to asi 4 metry do vzduchu.
1258
01:18:32,541 --> 01:18:34,167
A pak do koše.
1259
01:18:35,043 --> 01:18:35,877
Erickson...
1260
01:18:36,753 --> 01:18:38,714
Odhozeno, ale Nelson to má!
1261
01:18:40,799 --> 01:18:43,301
Ten výstřel byl jako zpomalená dýka.
1262
01:18:45,095 --> 01:18:46,304
Don Nelson.
1263
01:18:48,306 --> 01:18:50,809
To je čisté štěstí.
1264
01:18:50,892 --> 01:18:55,272
A jako by nějaká vyšší moc nechtěla,
abychom vyhráli.
1265
01:18:55,355 --> 01:18:58,191
A bostonští Celtics to dokázali zase!
1266
01:19:01,611 --> 01:19:03,989
Někdy mi přišlo, že měl Jerry pravdu,
1267
01:19:04,072 --> 01:19:07,242
když myslel, že je prokletý,
v zápasech proti Celtics.
1268
01:19:07,993 --> 01:19:10,704
Někteří to překonají. Já nikdy.
1269
01:19:10,787 --> 01:19:13,039
Dodnes jsem se s tím nevyrovnal.
1270
01:19:13,123 --> 01:19:16,710
Jako bych měl v srdci díru.
1271
01:19:17,586 --> 01:19:20,589
Bylo to největší zklamání
v mém životě sportovce,
1272
01:19:20,672 --> 01:19:22,632
že jsme je ani jednou neporazili.
1273
01:19:22,716 --> 01:19:25,719
Tvůrcem rozdílů byl vždy Bill Russell.
1274
01:19:25,802 --> 01:19:30,724
Mnoho balónků visí v krokvích,
ale nepustí je.
1275
01:19:31,892 --> 01:19:35,228
Říkáte si, že „bohové Celtics
jsou s nimi ve Fóru“.
1276
01:19:35,312 --> 01:19:37,063
To je něco z Boston Garden.
1277
01:19:41,276 --> 01:19:43,403
A samozřejmě budete muset říct,
1278
01:19:43,487 --> 01:19:46,156
že Celtics jsou
největší sportovní dynastií
1279
01:19:46,239 --> 01:19:48,325
v historii profesionálního sportu.
1280
01:19:50,786 --> 01:19:54,080
Moji týmoví kolegové hráli tak tvrdě
1281
01:19:54,581 --> 01:19:57,292
a drželi se tak úžasně,
1282
01:19:57,375 --> 01:20:00,796
že jsem na ně byl velmi pyšný.
A na sebe taky.
1283
01:20:00,879 --> 01:20:02,964
Bille, musí to být skvělá výhra.
1284
01:20:03,048 --> 01:20:03,924
Přesně tak.
1285
01:20:09,304 --> 01:20:11,848
Vím, že je těžké říct, co máš v hlavě.
1286
01:20:11,932 --> 01:20:14,100
Musel to být sen.
1287
01:20:14,184 --> 01:20:16,269
Je to skvělá parta.
1288
01:20:17,145 --> 01:20:20,649
A bylo to tak báječné, jak pro mě hráli.
1289
01:20:20,732 --> 01:20:24,152
A zní to divně,
1290
01:20:24,236 --> 01:20:28,490
ale před zápasem jsem jim řekl,
že je mi jedno, jak to dopadne.
1291
01:20:28,573 --> 01:20:30,992
„Nevyměnil bych vás za nikoho na světě.“
1292
01:20:31,076 --> 01:20:35,247
Po zápase se dívám,
kdy bude Bill Russell sám.
1293
01:20:35,330 --> 01:20:37,833
Je mi 25 let, mám zrzavé vlasy a pihy
1294
01:20:37,916 --> 01:20:40,544
a jsem nejbělejší v Severní Americe.
1295
01:20:40,627 --> 01:20:41,878
Projdu kolem.
1296
01:20:41,962 --> 01:20:45,549
A pak musím jít za Billem a říct: „Bille?“
1297
01:20:45,632 --> 01:20:48,009
A on se na mě podívá a já říkám:
1298
01:20:48,593 --> 01:20:51,847
„Je tu nějaká pravděpodobnost,
že odejdete do důchodu?“
1299
01:20:52,347 --> 01:20:54,391
A pak nastane pauza.
1300
01:20:54,474 --> 01:20:58,228
A Jim Brown, který tam sedí,
se na mě podívá a řekne:
1301
01:20:58,311 --> 01:21:02,983
„Důchod? Ten muž
právě vyhrál mistrovství světa.“
1302
01:21:03,608 --> 01:21:06,486
„Proč se ho ptáte,
jestli půjde do důchodu?“
1303
01:21:06,570 --> 01:21:11,241
Nevím, jestli si někdo jiný uvědomil,
že to byl poslední zápas Billa Russella.
1304
01:21:11,324 --> 01:21:15,245
Měl širší zájmy a myslím,
1305
01:21:15,871 --> 01:21:20,208
že jeho zvědavost se přesunula jinam.
1306
01:21:20,292 --> 01:21:23,962
Když mi Bill Russell řekl,
že odejde z basketbalu,
1307
01:21:24,045 --> 01:21:26,965
podíval jsem se na něj.
Nejdřív jsem mu nevěřil.
1308
01:21:27,048 --> 01:21:29,217
Ale pak jsem viděl jeho emoce,
1309
01:21:29,301 --> 01:21:32,262
a začal jsem věřit, že odejde.
1310
01:21:32,345 --> 01:21:36,391
Ohlásil svůj odchod do důchodu v článku,
1311
01:21:36,474 --> 01:21:38,727
který mu za to zaplatil 25 000 dolarů.
1312
01:21:38,810 --> 01:21:40,520
KONČÍM S BASKETBALEM
1313
01:21:41,104 --> 01:21:44,149
Mám rok do konce smlouvy s Celtics.
1314
01:21:44,232 --> 01:21:48,403
Je to jeden z nejlukrativnějších sportů
a byl jsem v něm šťastný.
1315
01:21:48,486 --> 01:21:52,657
Dostal jsem zaplaceno za hraní,
ale hrál jsem z jiných důvodů.
1316
01:21:53,241 --> 01:21:56,494
Hrál jsem, protože jsem
byl odhodlaný být nejlepší.
1317
01:21:56,578 --> 01:21:58,163
Byl jsem součástí týmu
1318
01:21:58,246 --> 01:22:01,499
a věnoval jsem se tomu,
abych z něj udělal ten nejlepší.
1319
01:22:02,250 --> 01:22:06,588
Ale co se týče hry,
ztratil jsem konkurenční nutkání.
1320
01:22:07,088 --> 01:22:10,926
Kdybych šel hrát, ostatní by věděli,
že je mi to fuk.
1321
01:22:11,509 --> 01:22:14,596
Takhle se hrát nedá.
Takhle se nic neděje.
1322
01:22:15,096 --> 01:22:16,973
Celou minulou sezónu
1323
01:22:17,057 --> 01:22:20,644
jsem měl děsivý pocit,
že už jsem s tím skončil.
1324
01:22:20,727 --> 01:22:24,856
Každá hra, každá situace,
clonění, rána, která mine.
1325
01:22:25,357 --> 01:22:29,819
Už jsem to viděl a dělal.
Všechno se stalo opakováním.
1326
01:22:30,862 --> 01:22:33,907
Tohle není správný přístup k další sezóně.
1327
01:22:34,658 --> 01:22:37,035
Když jsem to slyšel, panebože.
1328
01:22:37,911 --> 01:22:43,166
Je to dost historický okamžik pro hráče,
který by pořád mohl hrát
1329
01:22:43,249 --> 01:22:48,129
na úrovni šampionátu, když řekne:
„Kašlu na to. Už nebudu hrát.“
1330
01:22:48,880 --> 01:22:50,173
Kariéra skončila.
1331
01:22:51,257 --> 01:22:52,801
Už se nevrátí.
1332
01:22:52,884 --> 01:22:57,931
Nejvýznamnější týmová sportovní dynastie
1333
01:22:58,640 --> 01:23:01,893
skončila po téhle hře.
1334
01:23:38,346 --> 01:23:42,267
V roce 1969 mi profesionální basketbal
zmizel ze života,
1335
01:23:42,350 --> 01:23:44,019
ale nebyl sám.
1336
01:23:45,437 --> 01:23:48,148
Všechno v životě mi připadalo jako zátěž,
1337
01:23:49,399 --> 01:23:54,195
včetně mého 13letého manželství,
mých tří dětí, mých bostonských přátel,
1338
01:23:54,279 --> 01:23:56,031
mého hmotného majetku.
1339
01:23:57,198 --> 01:23:59,951
Během několika měsíců
po odchodu do důchodu
1340
01:24:00,035 --> 01:24:04,039
jsem také zanechal svůj život v Bostonu
a všechno, co k němu patřilo.
1341
01:24:04,122 --> 01:24:06,958
Každý nádech byl trochu mrazivý.
1342
01:24:07,667 --> 01:24:12,338
Po 13ti letech v tlakové komoře
jsem se odvážil do okolního světa.
1343
01:24:13,006 --> 01:24:16,384
Myslel jsem, že něco dlužím,
ale nevěděl jsem, co to je.
1344
01:24:16,468 --> 01:24:17,343
V hlavě
1345
01:24:17,427 --> 01:24:20,930
jsem věděl, že basketbal mě nemá chránit,
1346
01:24:21,014 --> 01:24:23,391
ale bez něj jsem nikdy žít nemusel.
1347
01:24:42,619 --> 01:24:46,081
Bill Russell si sbalil kufr,
nasedl do Lamborghini
1348
01:24:46,164 --> 01:24:47,832
a jel do Los Angeles.
1349
01:24:51,836 --> 01:24:54,881
V LA, pokud vím, se dějí věci.
1350
01:24:55,423 --> 01:24:58,426
Slibuju, že se nikdo nebude bavit
tak dobře jako já.
1351
01:24:59,219 --> 01:25:01,888
Lákala mě další fáze, zábavní průmysl.
1352
01:25:01,971 --> 01:25:05,850
Přivítejte jednoho z nejlepších
basketbalistů všech dob,
1353
01:25:05,934 --> 01:25:07,227
pana Billa Russella.
1354
01:25:08,103 --> 01:25:10,271
- Kdo napsal ten úvod?
- Já.
1355
01:25:10,355 --> 01:25:13,900
Jak to myslíš,
jeden z nejlepších basketbalistů?
1356
01:25:13,983 --> 01:25:15,235
Promiň, Bille.
1357
01:25:15,318 --> 01:25:17,821
Nejlepší basketbalista všech dob.
1358
01:25:19,197 --> 01:25:22,867
Bill se několikrát objevil
v komediálních a talk show.
1359
01:25:24,494 --> 01:25:27,413
Bille, pokračuj, a dají tě do blázince.
1360
01:25:28,706 --> 01:25:30,250
Něco vám předvedu.
1361
01:25:30,333 --> 01:25:32,127
- Jasně.
- Jasný? Takhle.
1362
01:25:33,503 --> 01:25:35,046
Pan Tillengast?
1363
01:25:35,130 --> 01:25:35,964
Ano?
1364
01:25:36,047 --> 01:25:37,590
PRODEJNA OBUVI
1365
01:25:37,674 --> 01:25:39,050
To je pan Tillengast.
1366
01:25:43,972 --> 01:25:46,182
Měl vlastní krátkometrážní talk show.
1367
01:25:46,266 --> 01:25:47,976
Jmenuji se Bill Russell.
1368
01:25:48,059 --> 01:25:49,894
Jmenuji se Bill Russell.
1369
01:25:49,978 --> 01:25:51,146
Jsem Bill Russell.
1370
01:25:51,229 --> 01:25:52,730
Jmenuji se Bill Russell.
1371
01:25:52,814 --> 01:25:55,400
Postaví se skutečný Bill Russell prosím?
1372
01:25:55,483 --> 01:25:58,403
SHOW BILLA RUSSELLA
1373
01:25:59,279 --> 01:26:03,491
Russell se dokonce pokusil
o herectví s omezeným úspěchem.
1374
01:26:04,075 --> 01:26:05,577
Abych vyrovnal svůj dluh.
1375
01:26:07,453 --> 01:26:10,331
A objevil se v několika
televizních reklamách.
1376
01:26:13,668 --> 01:26:15,587
Nemůžu netrefit!
1377
01:26:15,670 --> 01:26:17,005
Na velkou vzdálenost.
1378
01:26:17,088 --> 01:26:20,049
Pracoval jako analytik NBA
v několika sítích.
1379
01:26:20,884 --> 01:26:24,012
Víš, jaké to je, protože jsi tu už byl.
1380
01:26:24,095 --> 01:26:26,347
Já jsem nezískal ani bod.
1381
01:26:27,390 --> 01:26:29,809
Přivedl jsi sem lidi, aby získali body.
1382
01:26:29,893 --> 01:26:31,186
Takže jsi přeplacený.
1383
01:26:32,770 --> 01:26:36,107
Russell také udržoval stálý rozvrh
přednášek
1384
01:26:36,191 --> 01:26:39,611
a sdílel své zkušenosti
a filozofii s mladými lidmi.
1385
01:26:40,445 --> 01:26:43,698
Teď vážně, vzdělání
je základ, který používáte,
1386
01:26:43,781 --> 01:26:45,658
abyste přemýšleli sami za sebe.
1387
01:26:45,742 --> 01:26:48,494
Být ochotný přijmout odpovědnost,
1388
01:26:49,495 --> 01:26:51,456
angažovat se v lidstvu.
1389
01:26:52,040 --> 01:26:54,500
Jsem Rob Chamberlain. Říkal jsem si, jak…
1390
01:26:54,584 --> 01:26:57,086
- Jak se jmenuješ?
- Rob Chamberlain.
1391
01:26:57,170 --> 01:26:58,671
- Chamberlain!
- Jo.
1392
01:27:08,806 --> 01:27:12,018
- Žádný vztah.
- Došlo mi, že nejste příbuzní.
1393
01:27:13,228 --> 01:27:16,564
Během jednoho proslovu
Bill kritizoval Wilta Chamberlaina
1394
01:27:16,648 --> 01:27:19,359
za to, že odešel z finále 69,
když byl zraněn.
1395
01:27:19,442 --> 01:27:21,694
Přečtu vám, co Bill řekl.
1396
01:27:21,778 --> 01:27:25,406
„Myslím, že se
z mé poslední hry vykroutil.“
1397
01:27:26,032 --> 01:27:29,077
„Žádné zranění, kromě zlomené nohy
nebo zad
1398
01:27:29,160 --> 01:27:30,745
„není dost dobrý důvod.“
1399
01:27:30,828 --> 01:27:34,165
Odešel z toho zápasu,
když si poranil koleno
1400
01:27:34,249 --> 01:27:38,419
taky bych ho už nenasadil,
přestože si myslím, že je skvělý.
1401
01:27:38,503 --> 01:27:41,214
Neřekl jsem, že Chamberlain nemá talent,
1402
01:27:41,297 --> 01:27:43,299
ale basketbal je týmová hra.
1403
01:27:43,383 --> 01:27:45,301
Důležitý je počet šampionátů.
1404
01:27:45,385 --> 01:27:48,388
Hraju tak, abych působil
na spoluhráče co nejlépe.
1405
01:27:49,180 --> 01:27:53,017
Můžeš říct, že jsi z Baylora a Westa
dostal to nejlepší?
1406
01:27:53,101 --> 01:27:55,687
Hodně mluví o tom, co udělá.
1407
01:27:55,770 --> 01:28:00,024
Jde o to vyhrát nebo prohrát
a on hodně prohrával.
1408
01:28:00,984 --> 01:28:03,903
Myslí si, že je génius, ale není.
1409
01:28:04,529 --> 01:28:06,322
Ta poznámka vyšla veřejně
1410
01:28:06,406 --> 01:28:09,200
a dva kamarádi spolu pak
roky nepromluvili.
1411
01:28:10,034 --> 01:28:14,414
Neměl jsem to říkat,
protože mi nic neudělal.
1412
01:28:15,164 --> 01:28:18,751
Ale jsem moc paličatý, abych se omluvil.
Takže takhle to je.
1413
01:28:18,835 --> 01:28:23,464
Jestli někdo řekne,
že je zraněný, tak je zraněný.
1414
01:28:23,548 --> 01:28:27,927
Takovou chvíli neopustíš,
pokud s tebou něco není.
1415
01:28:28,678 --> 01:28:31,347
A co teď? Je už pozdě?
1416
01:28:32,223 --> 01:28:36,477
Už o tom ani nepřemýšlím.
Je to něco, co už je minulost.
1417
01:28:36,561 --> 01:28:40,523
Vím, že jsem to neměl dělat.
On ví, že jsem to neměl dělat.
1418
01:28:41,482 --> 01:28:43,901
- Změnilo by to něco?
- Ani ne.
1419
01:28:46,195 --> 01:28:50,908
Jsem si jistý, že oba dokážeme žít,
aniž by nám to vadilo.
1420
01:28:52,285 --> 01:28:54,662
Jeho soutěživé přátelství
s Chamberlainem
1421
01:28:54,746 --> 01:28:58,499
bylo další věcí, kterou Russell
nechal za sebou, spolu s Celtics
1422
01:28:58,583 --> 01:29:00,084
a městem Boston.
1423
01:29:00,960 --> 01:29:04,255
Když bylo číslo vyřazeno v roce 1972,
1424
01:29:04,339 --> 01:29:06,883
Russell odmítl veřejný obřad.
1425
01:29:06,966 --> 01:29:09,427
Byli tam jen jeho milovaní kolegové.
1426
01:29:10,553 --> 01:29:13,556
V Bostonu to někteří sportovní publicisté
1427
01:29:13,639 --> 01:29:15,475
GEORGE POWERS
STŘEDOŠKOLSKÝ KOUČ
1428
01:29:15,558 --> 01:29:17,268
mohou dost zamotat.
1429
01:29:17,352 --> 01:29:19,020
A Bill nejspíš nesnášel
1430
01:29:19,103 --> 01:29:21,689
některé věci, co se staly v Bostonu,
1431
01:29:21,773 --> 01:29:25,193
a nejspíš to vynesl ven.
To je jedna možnost.
1432
01:29:25,276 --> 01:29:29,197
Nebyl to jediný případ, kdy se
Russell vyhýbal osobním poctám.
1433
01:29:29,280 --> 01:29:34,077
V roce 1974 byl vybrán pro
vstup do basketbalové síně slávy.
1434
01:29:34,160 --> 01:29:37,705
Když jsem byl vyhlášen,
vydal jsem prohlášení,
1435
01:29:37,789 --> 01:29:40,375
že se nechci účastnit.
1436
01:29:41,501 --> 01:29:43,920
Sportovci na mě skočili.
1437
01:29:44,003 --> 01:29:47,673
Většina z nich měla za to,
že Síň slávy je podle mě rasistická.
1438
01:29:47,757 --> 01:29:49,926
Měli pravdu, ale je toho víc.
1439
01:29:51,511 --> 01:29:53,137
Podle zpráv jen Russell
1440
01:29:53,221 --> 01:29:55,973
a nikdo jiný znal námitky,
protože nic neřekl.
1441
01:29:56,057 --> 01:29:58,226
Nebyli tam nebyli černí hráči.
1442
01:29:58,309 --> 01:29:59,894
A proč?
1443
01:30:00,937 --> 01:30:04,607
No, zaprvé, máme černošské hráče.
Od roku 1946.
1444
01:30:04,690 --> 01:30:05,733
Raději bychom,
1445
01:30:05,817 --> 01:30:10,696
pokud má oprávněnou otázku, námitku,
1446
01:30:10,780 --> 01:30:14,617
ať už je to cokoli, Bille,
chtěli bychom o tom vědět.
1447
01:30:14,700 --> 01:30:19,580
Ale protože pokud se nějakým
způsobem mýlíme,
1448
01:30:19,664 --> 01:30:20,957
chceme to změnit.
1449
01:30:21,040 --> 01:30:23,918
Na druhou stranu jsme přesvědčeni,
1450
01:30:24,001 --> 01:30:27,255
že jsme jako společnost otevření,
1451
01:30:27,338 --> 01:30:29,090
a možná víc než to.
1452
01:30:29,173 --> 01:30:32,927
Russell je skutečný muž.
Postavil se za to, co měl za správné.
1453
01:30:33,010 --> 01:30:34,804
Nepotrpěl si na nesmysly.
1454
01:30:34,887 --> 01:30:38,307
Přišlo mi, že jsem myslel na síň slávy
1455
01:30:38,391 --> 01:30:42,562
stejně jako jsem myslel na autogramy
a moje vyřazené číslo.
1456
01:30:42,645 --> 01:30:45,690
V obou případech jsem se chtěl oddělit
1457
01:30:45,773 --> 01:30:48,276
od představ hvězd o fanoušcích
1458
01:30:48,359 --> 01:30:50,486
a představ fanoušků o hvězdách.
1459
01:30:51,070 --> 01:30:55,825
V roce 1973 se Bill Russell přestěhoval
z Kalifornie do státu Washington,
1460
01:30:55,908 --> 01:30:59,412
aby byl trenérem a generálním
ředitelem Seattle SuperSonics.
1461
01:30:59,954 --> 01:31:03,583
Přivedl je do play-off poprvé v historii.
1462
01:31:09,630 --> 01:31:10,798
O deset let později
1463
01:31:10,882 --> 01:31:14,552
přijal další neúspěšný tým,
Sacramento Kings.
1464
01:31:15,303 --> 01:31:17,221
Když se nepodařilo tým přeměnit,
1465
01:31:17,305 --> 01:31:20,224
odešel Russell po více než půl sezóně.
1466
01:31:21,017 --> 01:31:24,145
Jeho rodina se obává, že v 90. letech,
1467
01:31:24,228 --> 01:31:26,022
když se uzavírá desetiletí
1468
01:31:26,105 --> 01:31:29,525
a NBA rozvíjí uznání své minulosti,
1469
01:31:29,609 --> 01:31:31,527
lidé na Russella zapomenou.
1470
01:31:31,611 --> 01:31:35,656
V tu chvíli Russell znovu
oslovil veřejnost,
1471
01:31:35,740 --> 01:31:37,450
bylo to na konci 90. let.
1472
01:31:38,075 --> 01:31:40,244
Třicet let po jeho posledním zápase
1473
01:31:40,328 --> 01:31:42,997
se Bill Russell a Boston konečně smířili.
1474
01:31:43,080 --> 01:31:47,376
A neochotná celebrita,
která v roce 1972 odešla do důchodu
1475
01:31:47,460 --> 01:31:48,961
bez fanfár,
1476
01:31:49,045 --> 01:31:51,380
tuto chvíli sdílela se svými fanoušky.
1477
01:31:51,464 --> 01:31:55,635
Večer na oslavu Billa Russella
se konal v Boston Garden
1478
01:31:55,718 --> 01:31:59,514
a přišli hodnostáři basketbalového světa.
1479
01:31:59,597 --> 01:32:02,767
Jsem tu dnes a zastupuju
všechny muže v mém věku,
1480
01:32:03,392 --> 01:32:07,897
kteří vyrostli v úžasu
nad sportovcem Billem Russellem.
1481
01:32:07,980 --> 01:32:12,276
Všichni muži, kteří se
od něj naučili, jak být mužem.
1482
01:32:13,152 --> 01:32:15,154
Pokud o něm nic nevíte,
1483
01:32:15,655 --> 01:32:18,741
pokud nesnesete tu brutální pravdu,
1484
01:32:18,824 --> 01:32:20,493
nemluvte s Billem Russellem.
1485
01:32:20,576 --> 01:32:22,870
Vyrostl jsem v 80. a 90. letech.
1486
01:32:22,954 --> 01:32:25,873
a přečetl si jeho první knihu
Vzhůru ke slávě,
1487
01:32:25,957 --> 01:32:29,043
máma byla knihovnice
a ten den mi ji přinesla domů.
1488
01:32:29,126 --> 01:32:31,629
Bill Russell se stal mým životním hrdinou.
1489
01:32:31,712 --> 01:32:35,925
S vědomím, že jsme hráli malou roli
1490
01:32:36,008 --> 01:32:41,055
v nejlepší profesionální
sportovní dynastii, co kdy existovala,
1491
01:32:42,765 --> 01:32:45,184
a ty jsi za to mohl, Russi.
1492
01:32:45,893 --> 01:32:48,980
Právě ty okamžiky se staly
klíčem k pochopení.
1493
01:32:49,063 --> 01:32:51,566
jeho vlivu na tuto generaci sportovců.
1494
01:32:52,483 --> 01:32:57,154
Za organizaci Celtics,
1495
01:32:57,905 --> 01:33:02,076
byli bychom velmi nedbalí,
kdybychom nevěnovali Billu Russellovi
1496
01:33:02,159 --> 01:33:03,911
kousek hřiště.
1497
01:33:03,995 --> 01:33:05,788
Na těchto parketách
1498
01:33:06,372 --> 01:33:12,503
jste vytvořili tradici šampionátů
Boston Celtics.
1499
01:33:12,587 --> 01:33:13,796
A to udělal on!
1500
01:33:14,338 --> 01:33:16,424
Bille, je mi potěšením.
1501
01:33:21,095 --> 01:33:23,723
Bylo mi trapně, abych ti řekl pravdu.
1502
01:33:26,517 --> 01:33:30,688
Bylo poučné, když to říkali moji přátelé.
1503
01:33:30,771 --> 01:33:35,526
Jedna z věcí, kterou musí každý vědět,
1504
01:33:35,610 --> 01:33:38,404
je, že nejsi ve vesmíru sám.
1505
01:33:41,115 --> 01:33:43,200
Přijdeš sem sám a odejdeš sám,
1506
01:33:43,284 --> 01:33:47,455
ale po zbytek času nejsi sám.
1507
01:33:51,167 --> 01:33:52,877
Toho kouzelného večera
1508
01:33:52,960 --> 01:33:56,964
čekalo na Billa v křídlech Boston Garden
ještě jedno překvapení.
1509
01:33:57,048 --> 01:34:00,509
Dámy a pánové, Wilt Chamberlain!
1510
01:34:05,765 --> 01:34:08,643
První ikony NBA se sešly
1511
01:34:09,352 --> 01:34:11,187
a po mnoha letech si uvědomily,
1512
01:34:11,270 --> 01:34:13,439
že jejich pouto se nikdy nezlomilo.
1513
01:34:17,443 --> 01:34:19,487
Můj přítel Wilt Norman Chamberlain
1514
01:34:20,488 --> 01:34:23,074
byl nejlepší hráč,
se kterým jsem kdy hrál.
1515
01:34:23,157 --> 01:34:25,159
Mohli jsme spolu mluvit
1516
01:34:26,202 --> 01:34:30,081
a ani jeden toho druhého o nic nežádal
kromě přátelství.
1517
01:34:39,965 --> 01:34:43,552
Děkuju.
1518
01:34:44,512 --> 01:34:45,721
Je to pokořující.
1519
01:34:45,805 --> 01:34:47,848
Chtěl jsem vám poděkovat za to,
1520
01:34:49,350 --> 01:34:52,353
že jste mě nechali vstoupit
do vašeho života.
1521
01:34:52,436 --> 01:34:55,856
A lidem, kteří přišli do Garden,
1522
01:34:56,524 --> 01:34:59,860
a fanouškům, že jste byli součástí
mého života.
1523
01:35:00,361 --> 01:35:01,570
Máme tě rádi, Bille!
1524
01:35:02,196 --> 01:35:03,322
Já vás taky.
1525
01:35:09,787 --> 01:35:12,915
Russellův basketbalový život se uzavíral,
1526
01:35:14,583 --> 01:35:17,211
ale čekají ho srdcervoucí ztráty.
1527
01:35:17,294 --> 01:35:21,048
Chmurný objev byl nalezen v sídle
v Bel Air v Kalifornii.
1528
01:35:21,132 --> 01:35:23,551
Tělo 63letého Wilta Chamberlaina,
1529
01:35:23,634 --> 01:35:27,847
považovaného za jednoho
z nejlepších hráčů v historii basketbalu.
1530
01:35:27,930 --> 01:35:31,267
Úřady tvrdí, že příčinou smrti
byl infarkt.
1531
01:35:31,350 --> 01:35:34,687
Někteří z nejlepších basketbalistů
přijeli do Los Angeles
1532
01:35:34,770 --> 01:35:37,148
aby vzdali úctu jedné z legend hry.
1533
01:35:37,231 --> 01:35:39,608
Bývalý člen Boston Cletics Bill Russell
1534
01:35:39,692 --> 01:35:41,777
vzpomíná na svého protivníka.
1535
01:35:41,861 --> 01:35:44,196
Tolik nocí jsem byl kvůli němu v pekle.
1536
01:35:48,284 --> 01:35:51,579
Nebyla to rivalita, ale soutěž.
1537
01:35:52,288 --> 01:35:55,374
Jak jsme stárli,
1538
01:35:55,458 --> 01:36:00,463
stále víc jsme věděli,
že jsme nerozlučně spojeni.
1539
01:36:00,546 --> 01:36:03,048
On a já budeme přátelé navěky.
1540
01:36:04,383 --> 01:36:06,427
Oba byli výjimeční v tom,
1541
01:36:06,510 --> 01:36:08,679
že i dnes
1542
01:36:09,680 --> 01:36:10,556
tady jsou,
1543
01:36:11,140 --> 01:36:13,559
pořád mluvíme o obou mužích.
1544
01:36:14,226 --> 01:36:16,979
Musíme tu historii i nadále předávat.
1545
01:36:17,062 --> 01:36:21,275
Budeme studovat odkaz Billa Russella
1546
01:36:22,318 --> 01:36:23,652
v příštích letech.
1547
01:36:25,362 --> 01:36:29,158
Letošní adresát Medaile svobody
ukazuje to nejlepší, kým jsme,
1548
01:36:29,241 --> 01:36:31,202
a kým chceme být.
1549
01:36:31,702 --> 01:36:35,289
Bill Russell umožnil úspěch mnoha dalších.
1550
01:36:36,207 --> 01:36:38,626
Dcera mi řekla, že to dostanu.
1551
01:36:40,836 --> 01:36:44,673
Nejdřív jsem nastoupil do auta
a jel do Kalifornie,
1552
01:36:44,757 --> 01:36:46,550
a navštívil hrob mého otce.
1553
01:36:47,635 --> 01:36:48,677
A…
1554
01:36:49,887 --> 01:36:51,597
A řekl mu o tom.
1555
01:36:54,934 --> 01:36:55,768
A…
1556
01:36:56,727 --> 01:36:58,229
Hned je mi mnohem líp.
1557
01:36:59,855 --> 01:37:02,858
Protože jsem mu v zásadě řekl:
1558
01:37:02,942 --> 01:37:04,151
„Však víš,
1559
01:37:06,654 --> 01:37:08,155
„musím s tebou souhlasit.
1560
01:37:08,906 --> 01:37:10,699
„že se mi vedlo dobře.“
1561
01:37:13,828 --> 01:37:17,331
Doufám, že se jednoho dne
v Bostonu děti podívají na sochu
1562
01:37:17,414 --> 01:37:21,710
postavenou nejen hráči Billu Russellovi,
ale i člověku Billu Russellovi.
1563
01:37:21,794 --> 01:37:24,588
Když jsem dostal medaili svobody
a Obama řekl:
1564
01:37:24,672 --> 01:37:28,050
„Jednou bude v Bostonu
socha Billa Russella.“
1565
01:37:28,968 --> 01:37:32,346
Řekl jsem mu, že mu to nikdy neodpustím.
1566
01:37:32,429 --> 01:37:35,474
Socha zní jako náhrobek.
1567
01:37:37,017 --> 01:37:40,479
A on řekl: „Není to tolik pro vás
jako pro město.“
1568
01:37:43,190 --> 01:37:48,112
„Udělal jste obrovský rozdíl
1569
01:37:49,405 --> 01:37:52,116
„v komunitních a rasových vztazích.“
1570
01:37:54,743 --> 01:37:59,373
Jeden z nejúžasnějších pohledů po tom,
co Colin Kaepernick pokleknul
1571
01:37:59,456 --> 01:38:03,836
na protest proti policejnímu násilí
a rasové nespravedlnosti,
1572
01:38:04,461 --> 01:38:06,922
byl pohled na Billa Russella,
1573
01:38:07,006 --> 01:38:08,591
když on sám poklekl
1574
01:38:08,674 --> 01:38:12,052
a vyzývavě se díval přímo do kamery,
1575
01:38:12,136 --> 01:38:16,557
jako by chtěl říct: „Jestli jdeš po něm,
jdeš i po mně.“
1576
01:38:17,433 --> 01:38:21,312
Bill cítil jisté pouto s Colinem,
protože pro Billa
1577
01:38:21,395 --> 01:38:25,566
byl basketbal vždycky o tom, co udělal,
1578
01:38:25,649 --> 01:38:27,443
a ne kým byl.
1579
01:38:27,526 --> 01:38:31,447
Jeho odkazem je Malcolm Jenkins,
1580
01:38:32,406 --> 01:38:33,782
Anquan Boldin,
1581
01:38:34,491 --> 01:38:35,868
LeBron James,
1582
01:38:35,951 --> 01:38:37,202
NEMŮŽU DÝCHAT
1583
01:38:37,286 --> 01:38:38,370
CP3,
1584
01:38:39,496 --> 01:38:40,789
D-Wade,
1585
01:38:41,457 --> 01:38:42,875
Renee Montgomeryová,
1586
01:38:42,958 --> 01:38:45,586
a ženy WNBA a tak dále,
1587
01:38:45,669 --> 01:38:48,005
ti, kteří v této generaci vystupují,
1588
01:38:48,088 --> 01:38:53,719
a říkají: „I my musíme přispět
v tomto boji.“
1589
01:38:54,595 --> 01:38:57,514
Zejména jako kolektiv máme
1590
01:38:57,598 --> 01:39:01,101
skutečnou moc pomáhat podpořit změnu.
1591
01:39:01,185 --> 01:39:04,772
Říkáte, co je třeba říct, zaujmete postoj
a dáte lidem vědět,
1592
01:39:04,855 --> 01:39:06,899
že to, co se děje, není v pořádku.
1593
01:39:06,982 --> 01:39:09,401
Celá kariéra Billa Russella byla taková.
1594
01:39:10,152 --> 01:39:13,697
Pro hráče mé generace je to o tom:
„Co dál?“
1595
01:39:13,781 --> 01:39:16,867
Ale když neznáš historii,
nebudeš vědět, kam jdeš.
1596
01:39:16,951 --> 01:39:22,289
Pochopení síly, kterou máte, že váš hlas
a názor jsou důležité,
1597
01:39:22,373 --> 01:39:24,500
a to pokračuje na hřišti i mimo něj.
1598
01:39:25,209 --> 01:39:26,627
Miluju Billa Russella.
1599
01:39:27,628 --> 01:39:30,965
Měl duši. Někteří lidé duši nemají.
On ji měl.
1600
01:39:32,132 --> 01:39:37,429
Byl to jeden z nejunikátnějších mužů,
jaké jsem kdy potkal.
1601
01:39:37,513 --> 01:39:40,015
A to neříkám kvůli jeho úspěchu
1602
01:39:40,099 --> 01:39:42,559
jako basketbalisty. Byl vůdčí osobností.
1603
01:39:43,519 --> 01:39:44,979
Byl aktivista,
1604
01:39:45,521 --> 01:39:48,899
i když být aktivistou nebylo populární,
1605
01:39:49,400 --> 01:39:51,902
a někdy i na úkor své kariéry.
1606
01:39:51,986 --> 01:39:55,656
Ta věc s Billem se má tak.
Když si myslel, že je něco správně,
1607
01:39:55,739 --> 01:39:58,742
tak za tím šel. To je ryzí člověk.
1608
01:39:58,826 --> 01:40:01,161
Takový byl Bill, a to velmi důsledně.
1609
01:40:05,249 --> 01:40:09,461
S člověkem lze počítat,,
jen když si myslí, že dělá dobrou věc.
1610
01:40:10,212 --> 01:40:11,380
Nakonec
1611
01:40:11,463 --> 01:40:14,174
žiju v naději, že až zemřu,
1612
01:40:14,258 --> 01:40:16,093
bude pro mě vytesáno:
1613
01:40:17,261 --> 01:40:19,680
„Bill Russell byl mužem.“
1614
01:40:23,684 --> 01:40:26,270
Boston Celtics dnes přišli o svou legendu.
1615
01:40:26,353 --> 01:40:30,149
Bill Russell zemřel v 88 letech,
ale jeho odkaz bude žít navždy.
1616
01:40:35,154 --> 01:40:39,033
S LÁSKOU VZPOMÍNÁME
BILL RUSSELL 1934–2022
1617
01:40:39,116 --> 01:40:42,828
Jeden z mých nejoblíbenějších tátových
citátů je, že když umře,
1618
01:40:42,911 --> 01:40:46,165
není si jistý nebem.
Může to pro něj být i krok níž.
1619
01:40:46,248 --> 01:40:50,044
Protože pro něj bylo nebe
hrát za Boston Celtics.
1620
01:40:52,004 --> 01:40:55,466
Je neuvěřitelné
vidět trvalý vliv Billa Russella.
1621
01:40:55,549 --> 01:40:58,886
Chtěl se postavit a dát lidem vědět,
1622
01:40:58,969 --> 01:41:03,015
že černoši by neměli přijímat status quo.
1623
01:41:04,349 --> 01:41:07,227
Ať ve sportu či mimo sport.
1624
01:41:09,521 --> 01:41:13,776
Kolik udělal pro Afroameričany.
To, za čím stál jako muž.
1625
01:41:13,859 --> 01:41:16,445
Co musel vydržet, aby hrál basket,
1626
01:41:16,528 --> 01:41:19,490
jak moc chtěl, aby se zlepšil
život pro ostatní.
1627
01:41:19,573 --> 01:41:21,950
Pořád bojujeme stejné bitvy.
1628
01:41:22,910 --> 01:41:27,498
Lídři a obři, jako Bill Russell,
1629
01:41:28,123 --> 01:41:32,086
položili ve společnosti základ,
aby nám dali důvěru, že to dokážeme.
1630
01:41:41,345 --> 01:41:44,598
NBA ohlásila, že Billovo číslo vyřazuje.
1631
01:41:44,681 --> 01:41:48,060
Nikdo z NBA nebude mít na sobě číslo šest.
1632
01:41:48,143 --> 01:41:51,939
To patří muži, který nejvíce vyhrával,
a je to zasloužené.
1633
01:41:53,941 --> 01:41:56,318
Bill Russell měl sadu přesvědčení,
1634
01:41:56,401 --> 01:41:59,696
nejen o hře, ale i o životě,
1635
01:41:59,780 --> 01:42:01,824
a o zemi.
1636
01:42:01,907 --> 01:42:05,661
Jako Američan byl patriot.
1637
01:42:06,829 --> 01:42:10,666
A někdo, kdo se nebál promluvit
o svých názorech,
1638
01:42:11,333 --> 01:42:13,544
bez ohledu na následky.
1639
01:42:13,627 --> 01:42:16,421
Symbol, legenda a průkopník.
1640
01:42:16,505 --> 01:42:20,008
Ztělesňuje to,
co znamená být skutečným šampionem.
1641
01:42:20,801 --> 01:42:24,972
Všichni by mu měli dát 5%
své smlouvy, velcí muži. Vážně.
1642
01:42:25,055 --> 01:42:28,100
Bez něj bychom tu nebyli, kým jsme.
1643
01:42:30,644 --> 01:42:33,147
Rozjímání, reflexe.
1644
01:42:33,856 --> 01:42:34,982
Co bylo,
1645
01:42:36,733 --> 01:42:37,985
co mohlo být,
1646
01:42:39,194 --> 01:42:40,404
co bude.
1647
01:42:42,156 --> 01:42:43,407
Bille Russelle,
1648
01:42:44,366 --> 01:42:45,701
odvedl jsi svou práci.
1649
01:42:47,286 --> 01:42:48,829
Zbytek je na nás.
1650
01:42:54,251 --> 01:42:58,172
Můžu říct upřímně, že jsem nikdy
nepracoval, aby mě měli rádi.
1651
01:42:58,255 --> 01:43:00,215
Ale pouze, abych byl respektován.
1652
01:43:00,966 --> 01:43:03,218
Co je můj život? Spousta věcí.
1653
01:43:03,302 --> 01:43:06,722
Mnoho míst,
mnoho dobývání, mnoho neúspěchů,
1654
01:43:06,805 --> 01:43:10,225
a čas divokých lásek
a nenávistí a problémů.
1655
01:43:10,893 --> 01:43:13,437
Bojoval jsem ve všech směrech.
1656
01:43:13,937 --> 01:43:17,482
Bojoval jsem, protože jsem věřil,
že je správné bojovat.
1657
01:43:17,566 --> 01:43:20,611
Myslím, že žádný člověk
by se neměl bát následků,
1658
01:43:20,694 --> 01:43:24,031
protože každý musí dělat to,
co považuje za správné.
1659
01:43:25,073 --> 01:43:29,828
Bojoval jsem za práva člověka, všech lidí,
všech ras, všech náboženství.
1660
01:43:30,329 --> 01:43:33,373
Možná budu vždycky pochodovat
podle svého rytmu.
1661
01:43:33,457 --> 01:43:36,084
Možná nikdy nezachytím melodii.
1662
01:43:37,252 --> 01:43:38,545
Ale pokusím se.
1663
01:45:35,620 --> 01:45:38,582
Překlad titulků: Kristýna Žáčková