1 00:00:17,058 --> 00:00:18,393 INGRESSO PER NERI 2 00:00:28,945 --> 00:00:30,238 10,000 RIMBALZI 3 00:00:30,321 --> 00:00:32,282 Alcuni atleti si chiedono 4 00:00:32,365 --> 00:00:34,909 che ruolo giochi lo sport nel mondo. 5 00:00:35,744 --> 00:00:36,703 In cosa rientri. 6 00:00:38,705 --> 00:00:39,706 Immagina. 7 00:00:39,789 --> 00:00:41,624 Ti svegli 8 00:00:41,708 --> 00:00:44,669 e stai per entrare sul parquet del Garden 9 00:00:45,253 --> 00:00:48,298 per una partita che vale il titolo, in TV. 10 00:00:48,381 --> 00:00:49,591 Ecco i Celtics. 11 00:00:52,135 --> 00:00:53,178 I tuoi compagni 12 00:00:53,261 --> 00:00:55,472 hanno una strana luce negli occhi. 13 00:00:56,139 --> 00:00:57,140 Come sapessero 14 00:00:57,223 --> 00:00:59,851 che sta per investirli un treno. 15 00:01:02,395 --> 00:01:04,856 Si sfogano mille emozioni 16 00:01:04,939 --> 00:01:07,025 in una partita di basket. 17 00:01:07,108 --> 00:01:09,319 Tanto odio da fare una guerra. 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,155 Tanta gioia da evitarne una. 19 00:01:17,827 --> 00:01:19,245 Il Presidente degli USA 20 00:01:19,329 --> 00:01:20,580 ha mostrato interesse 21 00:01:20,663 --> 00:01:22,207 per l'esito dell'incontro. 22 00:01:28,546 --> 00:01:32,092 Mentre cerchi di riposare nel tuo bozzolo 23 00:01:32,175 --> 00:01:33,676 prima di cominciare, 24 00:01:33,760 --> 00:01:37,055 di solito c'è un momento in cui ti chiedi 25 00:01:37,138 --> 00:01:38,973 come hai fatto ad arrivare lì. 26 00:02:23,476 --> 00:02:30,400 BILL RUSSELL LA LEGGENDA DELL'NBA 27 00:02:33,862 --> 00:02:35,530 Una delle emozioni più forti 28 00:02:35,613 --> 00:02:36,781 nella mia carriera 29 00:02:37,282 --> 00:02:39,492 la provavo uscendo dallo spogliatoio. 30 00:02:39,576 --> 00:02:42,704 Weldon Hare, la voce del Garden, 31 00:02:42,787 --> 00:02:43,872 diceva: 32 00:02:43,955 --> 00:02:48,751 "Ecco a voi i campioni NBA, i Celtics!" 33 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Mi veniva sempre la pelle d'oca. 34 00:02:54,382 --> 00:02:56,092 Lo adoravo. 35 00:02:59,012 --> 00:03:01,472 Autunno 1963. 36 00:03:01,556 --> 00:03:04,976 I Celtics hanno vinto sei titoli NBA, 37 00:03:05,518 --> 00:03:07,770 ma nessuno senza Bob Cousy. 38 00:03:08,521 --> 00:03:11,691 Per noi era una sfida vincere senza Cousy. 39 00:03:11,774 --> 00:03:14,903 E non perché ne invidiassimo la fama, 40 00:03:14,986 --> 00:03:17,822 ma perché ci tenevamo a dimostrare 41 00:03:17,906 --> 00:03:21,326 che potevamo vincere anche senza di lui. 42 00:03:22,202 --> 00:03:23,995 Sapevamo giocare bene insieme. 43 00:03:24,495 --> 00:03:29,417 Ho contribuito a renderli atleti migliori. 44 00:03:32,253 --> 00:03:35,131 Nella stagione '63-'64, Russell stabilisce 45 00:03:35,215 --> 00:03:38,384 i suoi record nei rimbalzi e negli assist, 46 00:03:38,468 --> 00:03:40,511 e nonostante l'assenza di Cousy, 47 00:03:40,595 --> 00:03:42,764 Boston chiude la stagione regolare 48 00:03:42,847 --> 00:03:44,891 con il miglior bilancio nell'NBA. 49 00:03:54,108 --> 00:03:57,987 Nelle finali, incontrano i Warriors, che hanno lasciato Filadelfia 50 00:03:58,071 --> 00:04:00,365 per San Francisco l'anno prima. 51 00:04:01,074 --> 00:04:03,660 Con i Warriors nella Western Conference, 52 00:04:03,743 --> 00:04:05,495 per la prima volta, Wilt 53 00:04:05,578 --> 00:04:07,455 si interpone fra Russell 54 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 e l'ennesimo anello. 55 00:04:12,293 --> 00:04:15,213 Qualsiasi discussione convergeva 56 00:04:15,296 --> 00:04:17,757 sul confronto Russell-Chamberlain. 57 00:04:19,175 --> 00:04:23,471 Se non eravamo la metafora di qualcosa, ne eravamo quantomeno il simbolo. 58 00:04:24,722 --> 00:04:29,769 Era curioso: avevano personalità opposte. 59 00:04:30,603 --> 00:04:33,898 Wilt era un incrocio fra… 60 00:04:35,525 --> 00:04:37,777 Magic Johnson e Babbo Natale. 61 00:04:37,860 --> 00:04:39,028 Bill Russell: 62 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 serio, 63 00:04:40,196 --> 00:04:41,322 concentrato, 64 00:04:41,406 --> 00:04:42,282 roccioso, 65 00:04:42,365 --> 00:04:44,242 disciplinato, tosto. 66 00:04:44,325 --> 00:04:47,704 L'opposto di come Wilt veniva percepito. 67 00:04:47,787 --> 00:04:50,748 In campo erano rivali accaniti, 68 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 ma fuori fraternizzavano. 69 00:04:55,670 --> 00:04:58,840 All'epoca, il basket era molto più umano. 70 00:04:58,923 --> 00:05:02,969 A volte, quando giocava a Filadelfia, 71 00:05:03,052 --> 00:05:05,513 dormiva da Wilt e la sua famiglia. 72 00:05:05,596 --> 00:05:07,598 Quella tra Bill e Wilt 73 00:05:07,682 --> 00:05:09,851 è stata un'amicizia vera. 74 00:05:09,934 --> 00:05:11,978 Wilt lo invitava a cena 75 00:05:12,061 --> 00:05:13,896 il giorno del ringraziamento 76 00:05:13,980 --> 00:05:16,357 con la sua famiglia. Cucinava la madre. 77 00:05:16,441 --> 00:05:19,736 E prima che Bill e Wilt se ne andassero, 78 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 la madre si raccomandava: 79 00:05:21,404 --> 00:05:23,364 "Bill, fai il bravo con Norman. 80 00:05:23,448 --> 00:05:25,366 Non maltrattarmelo troppo." 81 00:05:25,950 --> 00:05:28,119 Io non l'avrei mai fatto. 82 00:05:28,202 --> 00:05:30,580 Se siamo rivali, non ti frequento. 83 00:05:30,663 --> 00:05:33,916 Cerco di umiliarti prima che lo faccia tu. 84 00:05:34,000 --> 00:05:38,338 In campo è una cosa, fuori è un'altra. 85 00:05:38,421 --> 00:05:40,757 Tra quelle linee, non si fanno sconti. 86 00:05:42,800 --> 00:05:48,431 Russell è stato molto furbo con Wilt. 87 00:05:48,514 --> 00:05:51,351 Fino al punto di andare a cena da lui 88 00:05:51,434 --> 00:05:52,685 prima della partita 89 00:05:52,769 --> 00:05:54,103 per addolcirlo un po'. 90 00:05:54,187 --> 00:05:57,273 Così magari in campo non gli avrebbe rotto il braccio 91 00:05:57,357 --> 00:05:59,817 per negargli un canestro. 92 00:06:02,111 --> 00:06:03,321 È in questi dettagli 93 00:06:03,404 --> 00:06:06,240 che si vede il genio di Bill Russell. 94 00:06:06,324 --> 00:06:09,911 Alcuni cari amici mi ripetevano spesso 95 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 "Will, rompi una mano a Bill Russell. 96 00:06:13,706 --> 00:06:15,875 Sii meno tenero con gli avversari. 97 00:06:15,958 --> 00:06:17,210 Distruggili." 98 00:06:18,628 --> 00:06:21,714 Il loro rapporto si fondava sul rispetto, 99 00:06:22,757 --> 00:06:25,301 ma in campo non si facevano sconti. 100 00:06:25,385 --> 00:06:27,887 Erano amici, ma anche avversari. 101 00:06:27,970 --> 00:06:31,933 E in campo, non guardi in faccia nessuno. 102 00:06:46,072 --> 00:06:47,323 Tutti gli sport 103 00:06:47,407 --> 00:06:49,909 sono una miscela di arte e guerra. 104 00:06:49,992 --> 00:06:51,160 Si può cambiare 105 00:06:51,244 --> 00:06:52,870 la miscela di arte e guerra 106 00:06:52,954 --> 00:06:55,832 in qualsiasi sport cambiandone le regole sacre. 107 00:06:56,666 --> 00:06:59,460 Se in un'altra epoca, in un altro mondo, 108 00:06:59,544 --> 00:07:01,337 il commissario NBA, 109 00:07:01,421 --> 00:07:03,714 per eliminare la violenza dal basket 110 00:07:03,798 --> 00:07:05,716 e premiare il talento artistico, 111 00:07:05,800 --> 00:07:08,469 nominasse dei giudici che assegnano punti 112 00:07:08,553 --> 00:07:11,889 in base alla bellezza di ciascun canestro, 113 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 tutte le belle giocate 114 00:07:13,683 --> 00:07:16,394 sarebbero apprezzate nei propri meriti. 115 00:07:17,145 --> 00:07:19,814 A quel punto, i giocatori sarebbero mossi 116 00:07:19,897 --> 00:07:21,732 solo dal loro amore per l'arte. 117 00:07:34,287 --> 00:07:36,956 Privato dei suoi connotati bellici, 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 presto diventerebbe una forma di danza. 119 00:07:41,794 --> 00:07:43,754 Più un balletto che una lotta. 120 00:07:46,090 --> 00:07:48,634 Guardando Julius "Doctor J" Irving 121 00:07:48,718 --> 00:07:49,886 librarsi in aria, 122 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 la schiena inarcata, le braccia protese, 123 00:07:54,891 --> 00:07:59,520 diremmo che è bello come un dipinto. 124 00:08:00,813 --> 00:08:02,607 La forma suscita meraviglia, 125 00:08:02,690 --> 00:08:04,775 e il movimento ci parla. 126 00:08:12,575 --> 00:08:15,161 Nel 1964, Russell saluta Chamberlain 127 00:08:15,244 --> 00:08:18,164 nel loro primo faccia a faccia in finale, 128 00:08:18,247 --> 00:08:19,832 con un equilibrio perfetto 129 00:08:19,916 --> 00:08:21,375 di arte e guerra. 130 00:08:23,503 --> 00:08:26,339 Accende i Celtics quando serve energia. 131 00:08:26,422 --> 00:08:28,841 Li guida quando serve stabilità. 132 00:08:31,511 --> 00:08:34,263 I Celtics conducono la serie tre a uno, 133 00:08:34,347 --> 00:08:36,599 e negli ultimi secondi di gara-5, 134 00:08:36,682 --> 00:08:39,685 Russell pone il sigillo alla stagione. 135 00:08:39,769 --> 00:08:42,396 Russell ribadisce a canestro 136 00:08:42,480 --> 00:08:44,649 a 10 secondi allo scadere. È fatta. 137 00:08:44,732 --> 00:08:46,984 I tifosi portano fuori dal campo 138 00:08:47,068 --> 00:08:48,569 l'allenatore Auerbach. 139 00:08:48,653 --> 00:08:50,821 Bill dimostra che può guidare 140 00:08:50,905 --> 00:08:52,949 la squadra al titolo senza Cousy, 141 00:08:53,616 --> 00:08:56,994 Per i Celtics, è il sesto titolo di fila. 142 00:08:58,454 --> 00:09:01,415 Il settimo dall'arrivo di Bill Russell, 143 00:09:01,499 --> 00:09:04,043 e il primo di Bill senza Cooz. 144 00:09:04,126 --> 00:09:07,004 CELTICS RESISTONO PER IL 7° TITOLO IN OTTO ANNI 145 00:09:07,088 --> 00:09:11,342 Al timone di questa squadra di campioni c'è un allenatore esuberante. 146 00:09:11,425 --> 00:09:12,677 Ha costruito un team 147 00:09:12,760 --> 00:09:14,804 dove regna l'armonia perfetta. 148 00:09:15,513 --> 00:09:16,889 Dopo l'addio di Cousy, 149 00:09:16,973 --> 00:09:19,642 il quintetto base prevede K.C. Jones, 150 00:09:19,725 --> 00:09:21,811 Bill Russell, Tom Heinsohn, 151 00:09:21,894 --> 00:09:24,313 Satch Sanders, e Sam Jones. 152 00:09:24,397 --> 00:09:26,649 Ma prima di una partita con St. Louis, 153 00:09:26,732 --> 00:09:28,150 nel dicembre del '64, 154 00:09:28,234 --> 00:09:30,319 Heinsohn si infortuna al piede. 155 00:09:30,403 --> 00:09:32,321 Red avrebbe potuto sostituirlo 156 00:09:32,405 --> 00:09:34,198 con il sesto uomo Havlicek, 157 00:09:34,282 --> 00:09:38,202 ma opta per il più esperto Willie Naulls. 158 00:09:38,286 --> 00:09:40,663 Bill Russell il centro, 159 00:09:40,746 --> 00:09:43,958 Tom Sanders l'ala, 160 00:09:44,041 --> 00:09:46,627 Willie Naulls l'altra ala, 161 00:09:46,711 --> 00:09:48,504 e i due Jones le guardie.* 162 00:09:49,297 --> 00:09:52,091 Schierando cinque afroamericani, 163 00:09:52,174 --> 00:09:54,093 diedero un segnale importante. 164 00:09:54,760 --> 00:09:57,972 Per noi era un'equazione di base. 165 00:09:58,055 --> 00:10:00,016 Volevamo solo vincere. 166 00:10:00,099 --> 00:10:03,894 "Oggi questa è la nostra squadra migliore, e questa schieriamo." 167 00:10:03,978 --> 00:10:06,022 Cinque neri in campo? 168 00:10:06,647 --> 00:10:08,399 Sì? Non l'avevamo notato. 169 00:10:08,482 --> 00:10:09,525 Voleva vincere, 170 00:10:09,609 --> 00:10:11,986 e si vince con i giocatori più forti. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,280 Auerbach fece quello che doveva fare. 172 00:10:14,363 --> 00:10:16,657 Non accettò imposizioni. 173 00:10:16,741 --> 00:10:19,702 E senza nessun intento particolare. 174 00:10:19,785 --> 00:10:22,121 Ma la stampa esigeva una dichiarazione. 175 00:10:22,204 --> 00:10:23,789 Avevamo fatto la storia. 176 00:10:23,873 --> 00:10:27,877 "La storia," come Red avrebbe detto, "può anche andare al diavolo." 177 00:10:30,254 --> 00:10:32,715 I Celtics hanno infranto la tradizione 178 00:10:32,798 --> 00:10:35,009 con il loro quintetto base all-black. 179 00:10:35,676 --> 00:10:37,553 Ma Bill esige che questa novità 180 00:10:37,637 --> 00:10:39,972 sia inquadrata nel contesto storico. 181 00:10:41,599 --> 00:10:43,100 C'era tanta enfasi 182 00:10:43,184 --> 00:10:45,019 sul primo nero a fare questo, 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 il primo nero a fare quello. 184 00:10:47,104 --> 00:10:49,940 Non è importante. 185 00:10:50,024 --> 00:10:51,859 L'importante è quanti. 186 00:10:51,942 --> 00:10:53,486 Il resto è pura facciata. 187 00:10:54,028 --> 00:10:55,237 In ciò che ho fatto 188 00:10:55,321 --> 00:10:57,448 non vedo un contributo alla società. 189 00:10:57,531 --> 00:10:59,367 Vedo il basket professionistico 190 00:10:59,450 --> 00:11:00,951 come un passatempo, 191 00:11:01,035 --> 00:11:03,245 la cosa più superficiale del mondo. 192 00:11:03,996 --> 00:11:05,539 Ma sono pragmatico. 193 00:11:05,623 --> 00:11:07,041 Dove, se non nel basket, 194 00:11:07,124 --> 00:11:08,626 potrei guadagnare tanto? 195 00:11:08,709 --> 00:11:10,544 Un uomo fa ciò che deve fare. 196 00:11:10,628 --> 00:11:13,381 Ma il contributo che vorrei dare 197 00:11:13,464 --> 00:11:16,509 ai miei figli e a tutti i bambini neri 198 00:11:16,592 --> 00:11:18,219 è rendere la vita migliore, 199 00:11:18,302 --> 00:11:21,764 così che le loro ambizioni non siano frustrate da adulti. 200 00:11:21,847 --> 00:11:23,182 Dar loro l'opportunità 201 00:11:23,265 --> 00:11:25,601 di fare ciò per cui sono portati. 202 00:11:25,685 --> 00:11:27,103 Ai miei figli 203 00:11:27,186 --> 00:11:29,188 potrei dare un milione di dollari. 204 00:11:29,271 --> 00:11:30,856 Ma se mi limitassi a ciò, 205 00:11:30,940 --> 00:11:32,566 non avrei dato loro niente. 206 00:11:34,527 --> 00:11:35,945 Ad alcuni giovani fan, 207 00:11:36,028 --> 00:11:37,029 Russell e soci 208 00:11:37,113 --> 00:11:39,031 forniscono più che uno stimolo. 209 00:11:39,865 --> 00:11:41,742 Creano uno spettacolare modello 210 00:11:41,826 --> 00:11:42,910 di collaborazione. 211 00:11:44,286 --> 00:11:46,414 Vengo da un quartiere bianco. 212 00:11:46,497 --> 00:11:49,917 Bianco e segregato, com'era tutta Boston. 213 00:11:50,000 --> 00:11:51,669 Regnava il razzismo. 214 00:11:52,837 --> 00:11:55,339 Ma i bambini bianchi di cinque o sei anni 215 00:11:55,423 --> 00:11:58,092 scorrazzavano per i campi da basket, 216 00:11:58,175 --> 00:12:01,971 cercando di fare canestro, 217 00:12:02,054 --> 00:12:04,598 e dicendo: "Io sono K.C. Jones," 218 00:12:04,682 --> 00:12:05,975 "Io sono Sam Jones," 219 00:12:06,058 --> 00:12:07,435 "Io sono Bill Russell." 220 00:12:07,518 --> 00:12:11,856 Quando Boston giocava da noi, c'era il tutto esaurito. 221 00:12:11,939 --> 00:12:14,734 Erano lì non solo per Russell, 222 00:12:14,817 --> 00:12:16,527 ma per la sua grande squadra. 223 00:12:22,324 --> 00:12:25,453 I Celtics chiudono la stagione 1964-65 224 00:12:25,536 --> 00:12:28,873 con 62 vittorie e 18 sconfitte: un record. 225 00:12:28,956 --> 00:12:30,166 Nei playoff, 226 00:12:30,249 --> 00:12:34,670 se la vedono con i Philadelphia 76ers che schierano una vecchia conoscenza. 227 00:12:37,047 --> 00:12:39,216 I Warriors, l'ex squadra di Wilt, 228 00:12:39,300 --> 00:12:41,135 lo hanno ceduto 229 00:12:41,218 --> 00:12:43,679 perché costava troppo e fruttava poco. 230 00:12:44,722 --> 00:12:48,392 Tornato a casa, dà slancio ai Sixers. 231 00:12:50,978 --> 00:12:52,772 Si alternano alla vittoria, 232 00:12:52,855 --> 00:12:55,900 di fronte a tifosi ostili nelle rispettive città. 233 00:12:56,901 --> 00:12:59,820 Chamberlain sferra un pugno nel vuoto. 234 00:13:05,451 --> 00:13:07,161 15 APRILE 1965 235 00:13:09,747 --> 00:13:11,916 Affrontiamo i Philadelphia 76ers 236 00:13:11,999 --> 00:13:13,584 per la Eastern Division. 237 00:13:13,667 --> 00:13:15,669 Siamo a gara-7, la resa dei conti. 238 00:13:21,509 --> 00:13:23,677 Segniamo a ripetizione, 239 00:13:23,761 --> 00:13:26,347 ma Chamberlain, Greer e soci 240 00:13:26,430 --> 00:13:28,098 ci riacciuffano sempre. 241 00:13:28,182 --> 00:13:29,558 Non mollano. 242 00:13:31,560 --> 00:13:33,437 Boston è in vantaggio di sette 243 00:13:33,521 --> 00:13:35,439 a un minuto e 45 dalla sirena. 244 00:13:35,523 --> 00:13:37,691 Di nuovo, Philadelphia reagisce, 245 00:13:37,775 --> 00:13:39,777 ma il tempo sta per scadere, 246 00:13:39,860 --> 00:13:41,570 e pare che Boston la spunterà 247 00:13:41,654 --> 00:13:43,697 e andrà alle finali NBA. 248 00:13:43,781 --> 00:13:45,699 Canestro di Chamberlain. 249 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Cinque secondi alla fine. 250 00:13:48,244 --> 00:13:50,913 Bastava rimetterla in campo ed era fatta. 251 00:13:51,997 --> 00:13:55,876 Non mi fido di nessuno per la rimessa. 252 00:13:55,960 --> 00:13:58,712 Ero certo avrei fatto un buon passaggio. 253 00:13:58,796 --> 00:14:03,467 Abbiamo la vittoria in tasca. Russell si porta fuori dal campo, 254 00:14:03,551 --> 00:14:06,095 ma non si accorge di stare sotto il tirante 255 00:14:06,178 --> 00:14:10,057 che stabilizza il tabellone. 256 00:14:10,140 --> 00:14:12,101 Ora, Russel… 257 00:14:12,643 --> 00:14:14,937 La palla urta il cavo! 258 00:14:16,021 --> 00:14:18,440 Russell perde palla a causa del cavo! 259 00:14:18,524 --> 00:14:20,734 Boston ha un solo punto di vantaggio. 260 00:14:21,277 --> 00:14:23,070 Palla a Philadelphia, 261 00:14:23,153 --> 00:14:24,363 mancano 5 secondi. 262 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Boston in vantaggio di un punto. 263 00:14:26,949 --> 00:14:30,578 Seguo la partita alla radio in auto. 264 00:14:31,245 --> 00:14:33,289 Non guido io, sono troppo giovane. 265 00:14:33,873 --> 00:14:35,374 Ma vi dico 266 00:14:35,457 --> 00:14:37,751 che è meglio non mettersi al volante 267 00:14:37,835 --> 00:14:40,129 durante certe partite. 268 00:14:40,212 --> 00:14:44,174 110 a 109. La tensione è alle stelle. 269 00:14:44,258 --> 00:14:47,011 Durante il time-out, riesco solo a dire: 270 00:14:47,094 --> 00:14:48,596 "Dobbiamo fare qualcosa." 271 00:14:51,015 --> 00:14:52,474 "Cavatemi d'impaccio." 272 00:14:52,558 --> 00:14:55,519 Ero distrutto. Mi vergognavo. 273 00:14:55,603 --> 00:14:56,478 Russell dice: 274 00:14:56,562 --> 00:14:59,273 "Salvatemi da questa brutta figura, 275 00:14:59,356 --> 00:15:01,108 è colpa mia." 276 00:15:01,191 --> 00:15:05,529 Non avevo mai detto niente di simile. 277 00:15:06,155 --> 00:15:08,657 "Ho fatto una cavolata. Salvatemi." 278 00:15:08,741 --> 00:15:11,869 Altri avrebbero cercato scuse. Russell no. 279 00:15:11,952 --> 00:15:15,289 Con umiltà, si affidò ai suoi compagni. 280 00:15:16,081 --> 00:15:17,833 È una situazione difficile. 281 00:15:17,917 --> 00:15:18,918 Palla decisiva. 282 00:15:19,001 --> 00:15:20,920 Philadelphia rimette in gioco 283 00:15:21,003 --> 00:15:23,005 sotto il canestro dei Celtics. 284 00:15:23,088 --> 00:15:25,007 È Greer alla rimessa. 285 00:15:26,634 --> 00:15:30,721 Tutto quello che avevamo vinto in passato, 286 00:15:30,804 --> 00:15:32,306 e il record di quell'anno 287 00:15:32,389 --> 00:15:34,892 si decideva in quella manciata di secondi. 288 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 L'arbitro dà la palla a Greer. 289 00:15:38,187 --> 00:15:40,606 Cinque secondi per rimetterla in gioco. 290 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 Inizio a contare: mille e uno 291 00:15:43,734 --> 00:15:45,152 mille e due, 292 00:15:45,235 --> 00:15:46,779 mille e tre. 293 00:15:46,862 --> 00:15:49,698 A "mille e quattro". Non succede niente. 294 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Poi, in una frazione di secondo, 295 00:15:53,827 --> 00:15:55,037 riesco a cogliere 296 00:15:55,120 --> 00:15:57,665 l'attimo in cui la palla lascia le sue mani. 297 00:15:57,748 --> 00:15:59,458 Greer la rimette dal fondo. 298 00:15:59,541 --> 00:16:01,752 Havlicek la recupera! 299 00:16:01,835 --> 00:16:05,547 La dà a Sam Jones. Havlicek la recupera! 300 00:16:05,631 --> 00:16:08,217 Ed è finita! 301 00:16:08,926 --> 00:16:12,012 Johnny Havlicek è sommerso dalla folla. 302 00:16:12,096 --> 00:16:14,056 È finita! 303 00:16:14,139 --> 00:16:16,684 Johnny Havlicek ha recuperato la palla! 304 00:16:16,767 --> 00:16:20,646 Johnny Most grida: "Havlicek la recupera!" 305 00:16:21,397 --> 00:16:25,901 alla radio e ci mette i brividi. 306 00:16:29,029 --> 00:16:32,574 Russell ringrazia e abbraccia Havlicek. 307 00:16:32,658 --> 00:16:34,827 Lo stritola. 308 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Havlicek ha salvato la partita, 309 00:16:37,788 --> 00:16:38,956 credetemi! 310 00:16:39,039 --> 00:16:41,625 Johnny Havlicek ha salvato la partita. 311 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 "Ti ho reso famoso," dissi a Havlicek. 312 00:16:44,169 --> 00:16:46,463 "Havlicek la recupera!" 313 00:16:46,547 --> 00:16:48,215 "Se non avessi fatto casino, 314 00:16:49,174 --> 00:16:50,426 non saresti nessuno." 315 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 Superato l'ostacolo 76ers, 316 00:16:56,807 --> 00:16:57,891 Boston affronta 317 00:16:57,975 --> 00:17:00,644 gli eterni rivali di Los Angeles. 318 00:17:01,437 --> 00:17:03,439 Boston annichilisce i Lakers, 319 00:17:03,522 --> 00:17:06,025 e vince il titolo in cinque partite. 320 00:17:14,742 --> 00:17:17,161 OSPITI 96 - CASA 129* 321 00:17:18,162 --> 00:17:21,999 È l'ottavo titolo dall'arrivo di Russell. 322 00:17:22,082 --> 00:17:24,084 I CELTICS REGNANO DI NUOVO 323 00:17:24,168 --> 00:17:30,007 BOSTON CONQUISTA L'OTTAVO TITOLO IN NOVE ANNI 324 00:17:31,633 --> 00:17:32,593 Per il pubblico, 325 00:17:32,676 --> 00:17:34,219 l'unica rivalità che conta 326 00:17:34,303 --> 00:17:36,680 è quella tra Russell e Chamberlain. 327 00:17:37,681 --> 00:17:39,475 Bill era apertamente impegnato 328 00:17:39,558 --> 00:17:41,268 nella causa per i bambini 329 00:17:41,351 --> 00:17:42,853 e le comunità nere. 330 00:17:42,936 --> 00:17:46,857 Wilt, invece, bada più a trasformare 331 00:17:46,940 --> 00:17:49,485 il proprio talento in moneta sonante. 332 00:17:51,278 --> 00:17:53,614 Siamo qui per fare soldi. 333 00:17:53,697 --> 00:17:55,741 Amiamo il basket, 334 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 ma il nostro primo interesse sono i soldi. 335 00:17:58,827 --> 00:18:01,955 Bill si impegnava per i diritti civili, 336 00:18:02,039 --> 00:18:05,876 e spingeva per il cambiamento. 337 00:18:05,959 --> 00:18:09,004 A Wilt piaceva la bella vita. 338 00:18:09,088 --> 00:18:11,840 Non si interessava a niente 339 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 fuori dal suo benessere e la sua vita. 340 00:18:14,760 --> 00:18:17,137 Wilt aveva un cavallo da corsa, 341 00:18:17,221 --> 00:18:18,180 una Rolls-Royce. 342 00:18:19,431 --> 00:18:21,100 Si godeva la vita. 343 00:18:21,183 --> 00:18:23,393 Era molto ben pagato. 344 00:18:23,477 --> 00:18:27,189 Se c'erano tutti quei soldi per lui, ce ne saranno anche per me. 345 00:18:27,272 --> 00:18:29,399 Girava voce, forse alla radio, 346 00:18:29,483 --> 00:18:31,318 che avesse firmato un contratto 347 00:18:31,819 --> 00:18:33,445 da $100,000. 348 00:18:34,363 --> 00:18:36,156 Non erano voci di corridoio. 349 00:18:36,240 --> 00:18:37,366 Wilt aveva firmato 350 00:18:37,449 --> 00:18:39,785 un contratto di tre anni con i 76ers 351 00:18:39,868 --> 00:18:43,664 per ben $100,000 a stagione, 352 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 pari a un milione di dollari di oggi. 353 00:18:46,542 --> 00:18:49,586 Ero in trattative con Auerbach 354 00:18:50,587 --> 00:18:52,798 per il rinnovo del mio contratto. 355 00:18:52,881 --> 00:18:55,467 "Questo è quanto. So quanto voglio." 356 00:18:55,551 --> 00:18:56,510 Mi fa: "Quanto?" 357 00:18:56,593 --> 00:18:58,846 E io: "$100,001". 358 00:18:58,929 --> 00:19:00,430 BILL RICEVE UNO STIPENDIO DA WILT 359 00:19:00,514 --> 00:19:01,849 Lui si fece bianco. 360 00:19:03,100 --> 00:19:04,434 Più bianco, scusate. 361 00:19:08,438 --> 00:19:11,191 Meschino, ma in senso positivo. 362 00:19:11,275 --> 00:19:13,819 Come dire: "Sono un dollaro meglio di te." 363 00:19:13,902 --> 00:19:16,280 Competitivo in tutto. 364 00:19:16,363 --> 00:19:18,740 Lui è così. Fin nel midollo. 365 00:19:18,824 --> 00:19:20,868 Non scherzava sul dollaro in più? 366 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 Tutto fa brodo. 367 00:19:24,538 --> 00:19:26,498 Le daremo un dollaro per stasera. 368 00:19:27,457 --> 00:19:31,253 È vero che chiede cifre astronomiche? 369 00:19:31,336 --> 00:19:35,007 "Astronomiche" forse è esagerato. 370 00:19:35,090 --> 00:19:38,927 Fa 20 punti di pick-and-roll e tap-in. 371 00:19:39,011 --> 00:19:42,598 Fa cinque stoppate e prende 20 rimbalzi. 372 00:19:42,681 --> 00:19:44,224 Altro che $100,000, 373 00:19:44,308 --> 00:19:47,060 oggi gli darebbero 500 milioni. 374 00:19:47,144 --> 00:19:52,357 Dissi: "Ho vinto il titolo di MVP, e devo essere pagato di conseguenza". 375 00:19:53,025 --> 00:19:54,818 Chiamai mio padre, 376 00:19:54,902 --> 00:19:56,612 dissi: "Non ci crederai mai. 377 00:19:56,695 --> 00:19:58,113 Ho firmato un contratto. 378 00:19:58,197 --> 00:20:00,157 Puoi anche smettere di lavorare." 379 00:20:00,240 --> 00:20:03,577 Mi disse: "Beh, figliolo, non posso". 380 00:20:03,660 --> 00:20:05,162 Risposi: "Perché no?" 381 00:20:05,245 --> 00:20:08,415 "Lavoro in questa fonderia da 25 anni." 382 00:20:09,333 --> 00:20:12,753 "Mi sembra un buon motivo per smettere." 383 00:20:12,836 --> 00:20:14,796 Disse: "Oh, no." 384 00:20:14,880 --> 00:20:18,133 Mi spiegò: "Ho dato a quella gente 385 00:20:18,217 --> 00:20:20,636 i migliori anni della mia vita. Ben 25. 386 00:20:20,719 --> 00:20:23,013 Ora voglio dar loro i peggiori." 387 00:20:29,728 --> 00:20:30,979 Geniale. 388 00:20:37,778 --> 00:20:41,365 Mentre gioca la gara al rialzo con Wilt, 389 00:20:41,865 --> 00:20:44,409 inasprisce la critica contro il trattamento economico 390 00:20:44,493 --> 00:20:46,745 dei neri negli Stati Uniti. 391 00:20:47,287 --> 00:20:50,499 Ci sono altre soluzioni che vanno cercate. 392 00:20:50,582 --> 00:20:52,542 POTERE BIANCO 393 00:20:53,168 --> 00:20:57,256 Indirò una conferenza della Casa Bianca 394 00:20:57,339 --> 00:21:00,175 con studiosi, esperti, 395 00:21:00,759 --> 00:21:04,930 e attivisti autorevoli di ogni colore 396 00:21:05,847 --> 00:21:08,767 per realizzare questi diritti. 397 00:21:08,850 --> 00:21:09,810 Il suo obiettivo 398 00:21:09,893 --> 00:21:12,479 sarà aiutare i neri americani 399 00:21:13,730 --> 00:21:15,565 a realizzare quei diritti 400 00:21:16,108 --> 00:21:19,486 che dopo tanti anni di ingiustizie, 401 00:21:20,279 --> 00:21:24,032 stanno finalmente per ottenere. 402 00:21:24,825 --> 00:21:28,120 Russell è uno dei 2,400 delegati invitati, 403 00:21:28,203 --> 00:21:30,872 insieme a uomini di spettacolo, d'affari, 404 00:21:30,956 --> 00:21:32,457 e importanti attivisti. 405 00:21:33,875 --> 00:21:35,669 Ma la conferenza, per lui, 406 00:21:35,752 --> 00:21:37,671 produce solo vuote promesse. 407 00:21:38,922 --> 00:21:40,465 Ritiene che il cambiamento 408 00:21:40,549 --> 00:21:42,759 dipenda dalle opportunità economiche. 409 00:21:45,137 --> 00:21:48,265 A che serve l'istruzione senza un impiego? 410 00:21:49,266 --> 00:21:51,351 La classe dirigente viene meno 411 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 nel creare un'atmosfera che favorisca 412 00:21:54,354 --> 00:21:56,315 la rottura di quelle barriere 413 00:21:56,398 --> 00:21:57,649 che i neri affrontano 414 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 per inserirsi nel solco dominante dell'economia americana. 415 00:22:02,779 --> 00:22:05,449 Il sangue della nazione scorre nelle vene 416 00:22:05,532 --> 00:22:07,034 di commercio e industria. 417 00:22:07,117 --> 00:22:09,661 Sfruttando le risorse delle grandi imprese 418 00:22:09,745 --> 00:22:13,665 e mobilitandole per un'azione coordinata, 419 00:22:13,749 --> 00:22:15,250 velocizzeremmo di molto 420 00:22:15,334 --> 00:22:17,753 il conseguimento dei nostri obiettivi. 421 00:22:20,380 --> 00:22:21,923 Quella primavera a Boston, 422 00:22:22,007 --> 00:22:25,385 fervono le proteste contro la desegregazione delle scuole. 423 00:22:25,469 --> 00:22:27,304 e Russell si unisce alla lotta. 424 00:22:27,387 --> 00:22:29,765 Da tre anni, il consiglio scolastico 425 00:22:29,848 --> 00:22:31,767 punta i piedi sulla questione, 426 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 con la sua controversa ex presidente, 427 00:22:34,436 --> 00:22:35,812 Louise Day Hicks. 428 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 …ha affermato che una scuola etnicamente sbilanciata 429 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 non è dannosa per l'istruzione. 430 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 Beh… 431 00:22:44,154 --> 00:22:46,615 Lei e il sovraintendente Ohrenberge 432 00:22:46,698 --> 00:22:47,699 non avete figli 433 00:22:47,783 --> 00:22:49,701 in una scuola di questo tipo, 434 00:22:49,785 --> 00:22:51,703 quindi non sapete che effetti ha 435 00:22:51,787 --> 00:22:52,996 sui nostri figli. 436 00:22:56,750 --> 00:22:59,294 In occasione del suo discorso per la consegna dei diplomi 437 00:22:59,378 --> 00:23:01,588 alla scuola media di Roxbury, 438 00:23:01,671 --> 00:23:04,424 quando il predicatore e alcuni attivisti 439 00:23:04,508 --> 00:23:06,802 protestano, lei lo fa arrestare. 440 00:23:08,095 --> 00:23:10,680 E i ragazzini rimangono senza diplomi. 441 00:23:10,764 --> 00:23:14,309 Teniamo un'altra cerimonia in una chiesa, 442 00:23:14,393 --> 00:23:16,561 e io tengo il discorso d'apertura. 443 00:23:21,608 --> 00:23:26,613 Mi chiedo dove siano tutte le altre voci che chiedono il cambiamento. 444 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 Ci sono tanti piccoli incendi 445 00:23:28,573 --> 00:23:30,075 in tutti gli Stati Uniti, 446 00:23:30,158 --> 00:23:32,077 e c'è un incendio qui a Roxbury, 447 00:23:33,161 --> 00:23:36,164 ma nessuno ascolta. 448 00:23:36,248 --> 00:23:38,667 Non si rendono conto 449 00:23:38,750 --> 00:23:40,710 che il fuoco che consuma Roxbury, 450 00:23:40,794 --> 00:23:41,837 consuma Boston. 451 00:23:41,920 --> 00:23:43,463 E si diffonderà. 452 00:23:44,005 --> 00:23:47,884 Per me, Boston era la fiera del razzismo 453 00:23:47,968 --> 00:23:50,053 in tutte le sue varietà. 454 00:23:50,971 --> 00:23:54,057 Era governata da corrotti e razzisti, 455 00:23:54,141 --> 00:23:55,225 quelli che dicono: 456 00:23:55,308 --> 00:23:57,227 "rimandateli in Africa", 457 00:23:57,310 --> 00:23:58,979 e l'università era popolata 458 00:23:59,062 --> 00:24:01,148 da radical chic fasulli e razzisti. 459 00:24:02,107 --> 00:24:03,942 Nonostante ciò, tutti a Boston 460 00:24:04,025 --> 00:24:06,319 si esprimevano in favore del Dr. King. 461 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 Ero perplesso. 462 00:24:09,239 --> 00:24:13,076 Il suo sogno di una società cieca ai pregiudizi fondata sull'amore 463 00:24:13,160 --> 00:24:15,787 veniva forse frainteso dai bostoniani. 464 00:24:16,538 --> 00:24:18,665 Per loro, "cecità" significava 465 00:24:18,748 --> 00:24:20,167 renderci invisibili. 466 00:24:20,250 --> 00:24:24,463 A loro sarebbe andato bene. E corrispondeva grossomodo alla realtà. 467 00:24:27,048 --> 00:24:30,093 Bill Russell diceva come stavano le cose. 468 00:24:30,177 --> 00:24:31,553 Tutti dovevano sapere. 469 00:24:31,636 --> 00:24:34,473 Perché marciamo? Perché protestiamo? 470 00:24:34,556 --> 00:24:36,057 Che scopo ha tutto ciò? 471 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 La gente aveva paura di esporsi. 472 00:24:38,518 --> 00:24:40,896 Russell, invece, aveva una posizione. 473 00:24:40,979 --> 00:24:43,690 Sapeva quanto contasse la sua voce. 474 00:24:43,773 --> 00:24:47,694 Apriva porte e strade ai più giovani. 475 00:24:47,777 --> 00:24:49,905 Quando agiamo, ci raduniamo 476 00:24:49,988 --> 00:24:52,699 e parliamo, la gente ci ascolta. 477 00:24:53,450 --> 00:24:57,496 Ero un atleta di alto profilo. Se volevo, 478 00:24:58,038 --> 00:24:59,414 potevo sfruttarlo. 479 00:25:00,457 --> 00:25:02,167 Russell non ha mai esitato 480 00:25:02,250 --> 00:25:03,752 a usare la propria voce, 481 00:25:03,835 --> 00:25:05,629 ma tanti tifosi 482 00:25:05,712 --> 00:25:08,173 preferirebbero stesse zitto e giocasse. 483 00:25:08,965 --> 00:25:11,968 Nella mia carriera, non ci ho mai tenuto 484 00:25:12,469 --> 00:25:13,595 ad avere a che fare 485 00:25:13,678 --> 00:25:15,805 con persone al di fuori dei Celtics. 486 00:25:15,889 --> 00:25:18,975 Io giocavo per i Celtics, non per Boston. 487 00:25:19,976 --> 00:25:24,940 Di certo irritava molto le persone bianche 488 00:25:25,023 --> 00:25:28,068 che si aspettavano che chinasse il capo 489 00:25:28,151 --> 00:25:29,152 al loro cospetto. 490 00:25:29,236 --> 00:25:31,071 Russell non chinava il capo. 491 00:25:32,822 --> 00:25:35,075 A Reading, spesso la famiglia Russell 492 00:25:35,158 --> 00:25:37,661 viene trattata da sgradito invasore. 493 00:25:37,744 --> 00:25:39,621 BIGOTTI INSULTANO I FIGLI DI RUSSELL 494 00:25:39,704 --> 00:25:44,834 Nessuno sapeva cosa passavano i miei. 495 00:25:45,502 --> 00:25:48,630 Un giorno tornano a casa da una gita, 496 00:25:48,713 --> 00:25:50,131 e scoprono che i vandali 497 00:25:50,215 --> 00:25:52,425 hanno messo tutto a soqquadro. 498 00:25:53,468 --> 00:25:57,806 La casa è ridotta in condizioni pietose. 499 00:25:57,889 --> 00:26:01,810 È il gesto di qualcuno che non solo non gradisce 500 00:26:01,893 --> 00:26:05,272 che vivano lì, ma non sopporta Russell come persona. 501 00:26:05,355 --> 00:26:07,190 Trovano tante scritte sui muri. 502 00:26:07,274 --> 00:26:09,901 Insulti razzisti, minacce. 503 00:26:10,986 --> 00:26:13,196 Tornammo a casa dopo una vacanza, 504 00:26:13,280 --> 00:26:15,031 e la trovammo devastata. 505 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 Avevano scritto "negro" sul muro con gli escrementi. 506 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 Il tavolo da biliardo era a pezzi e fradicio di birra. 507 00:26:21,246 --> 00:26:23,999 Avevano distrutto i trofei, 508 00:26:24,082 --> 00:26:26,293 defecato sul letto dei miei genitori. 509 00:26:26,376 --> 00:26:29,337 Ero scioccata. Non sapevo 510 00:26:29,421 --> 00:26:31,590 che la città fosse così razzista. 511 00:26:31,673 --> 00:26:33,592 Pensare a tutto ciò che subivano 512 00:26:33,675 --> 00:26:36,553 mi spezzava il cuore. 513 00:26:37,178 --> 00:26:40,932 La polizia locale brancolava nel buio. 514 00:26:41,016 --> 00:26:43,268 Qualcuno disse che "la mia arroganza" 515 00:26:43,351 --> 00:26:45,937 aveva contribuito a quell'incidente. 516 00:26:46,730 --> 00:26:48,857 Stiamo parlando di un uomo 517 00:26:48,940 --> 00:26:51,818 che è già incavolato di suo 518 00:26:51,901 --> 00:26:57,157 per come viene trattata la comunità nera. 519 00:26:57,240 --> 00:27:01,202 Non ha mai pubblicizzato questi episodi. 520 00:27:01,703 --> 00:27:04,873 È anche per questo che è stato frainteso. 521 00:27:04,956 --> 00:27:07,667 Avrebbe potuto dire in conferenza stampa: 522 00:27:07,751 --> 00:27:10,045 "Guardate come mi hanno ridotto casa. 523 00:27:10,128 --> 00:27:14,174 Ora capite perché sono così scontroso?" 524 00:27:16,509 --> 00:27:19,012 Bill è stato definito "un nero arrabbiato" 525 00:27:19,095 --> 00:27:21,765 perché ricordava a tutti 526 00:27:21,848 --> 00:27:23,808 come stavano le cose in America. 527 00:27:24,392 --> 00:27:26,478 Devono ammettere la verità, 528 00:27:26,561 --> 00:27:28,063 per farci voltare pagina. 529 00:27:28,563 --> 00:27:32,150 Ogni volta che scendeva in campo, 530 00:27:32,984 --> 00:27:38,448 trasformava tutto questo in energia pura. 531 00:27:38,531 --> 00:27:40,909 Non ho mai incontrato nessuno 532 00:27:40,992 --> 00:27:44,371 così determinato. 533 00:27:45,747 --> 00:27:47,415 Cercavo sempre un vantaggio. 534 00:27:47,499 --> 00:27:49,376 L'ho imparato da Auerbach. 535 00:27:49,459 --> 00:27:50,418 Fa' di tutto 536 00:27:50,502 --> 00:27:52,837 per volgere la situazione a tuo favore, 537 00:27:53,630 --> 00:27:56,299 intellettualmente, emotivamente e fisicamente. 538 00:27:57,300 --> 00:27:59,010 Ricorrevo anche agli insulti. 539 00:28:01,721 --> 00:28:04,516 Quasi tutti insultano tanto per fare. 540 00:28:04,599 --> 00:28:06,976 Bill Russell non era il tipo. 541 00:28:07,060 --> 00:28:08,687 Lo faceva scientificamente, 542 00:28:08,770 --> 00:28:13,108 per influenzare attivamente la partita. 543 00:28:13,191 --> 00:28:19,447 Provocava sapendo quali corde toccare. 544 00:28:19,531 --> 00:28:23,034 E, così facendo, favoriva i Celtics. 545 00:28:26,162 --> 00:28:28,081 Tra i miei compiti 546 00:28:28,164 --> 00:28:29,958 rientrava di attirare su di me 547 00:28:30,041 --> 00:28:31,751 la rabbia degli avversari. 548 00:28:31,835 --> 00:28:34,796 A volte, a centrocampo, 549 00:28:34,879 --> 00:28:37,507 dicevo agli avversari: "Allora, ragazzi, 550 00:28:37,590 --> 00:28:39,092 stasera niente lay-up. 551 00:28:39,175 --> 00:28:42,971 Se volete tirare dalla distanza fate pure. Non ne ho voglia. 552 00:28:43,054 --> 00:28:44,597 Ma niente lay-up." 553 00:28:45,306 --> 00:28:47,308 O mi avvicinavo a un'ala e dicevo: 554 00:28:47,392 --> 00:28:48,977 "Se t'avvicini a canestro, 555 00:28:49,060 --> 00:28:52,897 portati sale e pepe, perché il pallone te lo faccio mangiare." 556 00:28:53,565 --> 00:28:55,358 Ma non avrei mai parlato così 557 00:28:55,442 --> 00:28:57,485 a Oscar Robertson o Jerry West. 558 00:28:57,569 --> 00:28:59,863 Con certi giocatori, non si fa. 559 00:29:00,363 --> 00:29:02,907 Bill non si azzardava a provocarmi 560 00:29:02,991 --> 00:29:04,909 quando entravo a canestro 561 00:29:04,993 --> 00:29:07,787 perché poteva ritorcersi contro di lui. 562 00:29:09,956 --> 00:29:11,583 Ero al mio primo anno. 563 00:29:11,666 --> 00:29:14,961 Russell è qui, e io e Satch qui. 564 00:29:15,044 --> 00:29:17,505 Russell guarda Satch, 565 00:29:18,089 --> 00:29:19,716 e poi guarda me, 566 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 e poi di nuovo Satch, e dice… 567 00:29:22,218 --> 00:29:24,012 "Lo marchi tu quello stronzo?" 568 00:29:24,679 --> 00:29:26,514 Bradley ci rimase di sasso. 569 00:29:27,348 --> 00:29:29,559 Nessuno l'aveva mai apostrofato così. 570 00:29:33,605 --> 00:29:35,273 Mi ha confuso le idee. 571 00:29:35,356 --> 00:29:36,941 "Che cosa intendeva? 572 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Che era quella storia?" 573 00:29:38,735 --> 00:29:42,530 I tipi arguti dalla lingua sciolta sono i peggiori, 574 00:29:42,614 --> 00:29:45,575 perché pensano più a te che alla partita. 575 00:29:50,079 --> 00:29:52,582 Russ giocava una partita nella partita. 576 00:29:52,665 --> 00:29:56,961 Commetteva almeno un paio di interferenze a incontro. Di proposito. 577 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 Certo, il canestro contava, 578 00:29:59,088 --> 00:30:01,591 ma lui aveva mandato un messaggio. 579 00:30:01,674 --> 00:30:04,719 "La stoppata è sempre in agguato." 580 00:30:04,803 --> 00:30:06,095 Era un maestro. 581 00:30:06,179 --> 00:30:10,016 Baylor prova il tiro. Stoppata di Russell. 582 00:30:11,017 --> 00:30:14,062 E Russell schiaccia. Che giocata! 583 00:30:14,729 --> 00:30:17,607 Russell era arrogante. Ti intimidiva. 584 00:30:17,690 --> 00:30:20,944 Fuori dal campo, intimidiva quelli che lo avvicinavano. 585 00:30:23,279 --> 00:30:25,824 Ti fissava così. 586 00:30:25,907 --> 00:30:27,408 Non diceva nulla. 587 00:30:27,492 --> 00:30:28,618 Era un mix curioso. 588 00:30:28,701 --> 00:30:30,787 Mezzo atleta e mezzo pensatore. 589 00:30:30,870 --> 00:30:34,666 Si fissava su un certo movimento e lo rivedeva nella sua testa. 590 00:30:34,749 --> 00:30:38,461 alla moviola. Poi lo provava sul campo. 591 00:30:38,545 --> 00:30:41,214 Studiava il basket con grande scrupolo. 592 00:30:41,297 --> 00:30:43,550 L'idea di calcolare 593 00:30:44,551 --> 00:30:47,053 l'angolo della traiettoria dell'avversario 594 00:30:47,637 --> 00:30:51,558 conoscere le sue capacità, il suo stile, 595 00:30:51,641 --> 00:30:53,643 e visualizzare il resto del campo, 596 00:30:53,726 --> 00:30:57,897 per poter intervenire in modo puntuale. 597 00:30:57,981 --> 00:30:59,691 Era un matematico. 598 00:31:00,275 --> 00:31:01,693 Applicava la matematica 599 00:31:01,776 --> 00:31:03,403 per dominare sul campo. 600 00:31:04,028 --> 00:31:05,947 All'Università di San Francisco, 601 00:31:06,030 --> 00:31:09,158 insieme al compagno K.C. Jones, 602 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 mette a punto nuovi modi di pensare 603 00:31:11,452 --> 00:31:13,371 al ruolo di angoli ed equazioni 604 00:31:13,454 --> 00:31:14,539 nel basket. 605 00:31:16,165 --> 00:31:17,625 Decidemmo che il basket 606 00:31:17,709 --> 00:31:19,669 è un gioco geometrico, 607 00:31:19,752 --> 00:31:22,171 fatto di linee, punti e distanze. 608 00:31:23,590 --> 00:31:25,800 Io progettavo mosse individuali, 609 00:31:25,884 --> 00:31:28,136 lui amava elaborare strategie. 610 00:31:28,219 --> 00:31:30,972 K.C. aveva una mente creativa, 611 00:31:31,055 --> 00:31:33,558 e mi ha insegnato a realizzare certe idee, 612 00:31:33,641 --> 00:31:34,976 soprattutto in difesa. 613 00:31:35,059 --> 00:31:38,855 A quell'epoca, si pensava alla difesa 614 00:31:38,938 --> 00:31:40,231 come pura reazione. 615 00:31:40,315 --> 00:31:42,108 K.C. non era d'accordo. 616 00:31:42,191 --> 00:31:44,861 Cercava di fare in modo che l'avversario 617 00:31:44,944 --> 00:31:49,574 tirasse da dove lui voleva che tirasse. 618 00:31:50,283 --> 00:31:52,035 Lo costringeva a tirare 619 00:31:52,118 --> 00:31:54,829 da una distanza eccessiva, penalizzandolo. 620 00:31:54,913 --> 00:31:56,664 Non rimaneva in marcatura, 621 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 ma scattava subito in avanti, 622 00:31:58,833 --> 00:32:02,670 confidando che catturassi il rimbalzo per agevolargli il canestro. 623 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 Sognavamo decine di queste giocate, 624 00:32:06,549 --> 00:32:11,012 e le inserivamo nelle nostre equazioni con i punti deboli degli avversari. 625 00:32:11,095 --> 00:32:14,307 Creammo un piccolo mondo del basket 626 00:32:14,390 --> 00:32:15,224 tutto nostro. 627 00:32:15,725 --> 00:32:17,226 Eravamo ispirati. 628 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 Ingegneri aerospaziali in calzoncini. 629 00:32:21,439 --> 00:32:24,776 Ha sempre avuto un'aria regale. 630 00:32:24,859 --> 00:32:28,488 Tra le sue foto, ce n'è una in particolare 631 00:32:28,571 --> 00:32:30,615 che lo ritrae a metà campo 632 00:32:30,698 --> 00:32:32,367 con le mani sui fianchi 633 00:32:33,284 --> 00:32:35,703 e il Garden tutto esaurito sullo sfondo. 634 00:32:36,496 --> 00:32:39,916 In quella foto, vedo… 635 00:32:41,376 --> 00:32:45,004 un re che contempla il suo reame. 636 00:32:47,090 --> 00:32:47,924 Ma per quanto 637 00:32:48,007 --> 00:32:50,468 sia considerato un genio in campo, 638 00:32:50,551 --> 00:32:53,054 tifosi e giornalisti lo accusano spesso 639 00:32:53,137 --> 00:32:55,807 di essere lunatico, freddo e arrogante. 640 00:32:56,432 --> 00:32:59,018 Sono arrogante. Lo ammetto. 641 00:32:59,519 --> 00:33:02,355 Ma in che senso? 642 00:33:03,481 --> 00:33:05,149 Se fossi stato bianco, 643 00:33:05,233 --> 00:33:08,403 mi avrebbero definito competitivo, teso. 644 00:33:09,737 --> 00:33:11,614 Quando sei Bill Russell, 645 00:33:11,698 --> 00:33:14,617 e vivi in un paese che ti ostracizza, 646 00:33:14,701 --> 00:33:17,370 che ti celebra solo per il tuo atletismo, 647 00:33:17,453 --> 00:33:20,999 ti concedi solo nelle arene sportive. 648 00:33:21,749 --> 00:33:25,837 Fuori, vuoi che ti lascino in pace. 649 00:33:25,920 --> 00:33:28,506 Come prova della sua presunta arroganza, 650 00:33:28,589 --> 00:33:29,716 citavano il fatto 651 00:33:29,799 --> 00:33:31,801 che non concedesse autografi. 652 00:33:32,635 --> 00:33:36,389 Dopo il '64, non ne concederà più. 653 00:33:37,181 --> 00:33:39,600 Per me era strano firmare autografi, 654 00:33:39,684 --> 00:33:42,311 anche quando ero al college. 655 00:33:42,395 --> 00:33:44,647 Lì per lì, non ci facevo caso. 656 00:33:44,731 --> 00:33:47,692 Firmavo perché lo facevano tutti. 657 00:33:48,359 --> 00:33:50,236 Ma all'inizio degli anni '60, 658 00:33:50,319 --> 00:33:53,865 dopo averne firmati una cinquantina, 659 00:33:53,948 --> 00:33:57,035 mi rimase dentro una strana impressione. 660 00:34:00,329 --> 00:34:03,374 Pubblico e media erano furiosi. 661 00:34:04,333 --> 00:34:05,793 Presero sul personale 662 00:34:05,877 --> 00:34:08,838 il fatto che non condividesse 663 00:34:08,921 --> 00:34:10,423 il suo spazio 664 00:34:11,007 --> 00:34:12,759 né concedesse autografi. 665 00:34:12,842 --> 00:34:15,011 Non puoi lasciare che siano i fan 666 00:34:15,094 --> 00:34:16,763 a dirti cosa devi fare. 667 00:34:17,805 --> 00:34:19,432 Non comprendo il valore 668 00:34:19,515 --> 00:34:22,060 di un nome scarabocchiato su un foglio. 669 00:34:22,143 --> 00:34:24,520 Che valore potrà mai avere la mia firma? 670 00:34:24,604 --> 00:34:26,064 E perché dovrei firmare? 671 00:34:26,731 --> 00:34:29,817 Sono pagato per giocare, punto. 672 00:34:29,901 --> 00:34:32,153 Sono proprietà pubblica quando gioco. 673 00:34:32,236 --> 00:34:34,739 Sono proprietà privata quando non gioco. 674 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 Se voglio firmare, firmo, 675 00:34:36,699 --> 00:34:39,410 ma nessuno può costringermi. 676 00:34:39,494 --> 00:34:42,789 O mi si accetta per l'uomo che sono, o non mi si accetta. 677 00:34:42,872 --> 00:34:45,333 La mia firma non fa alcuna differenza. 678 00:34:45,416 --> 00:34:47,752 Il fatto che sia un giocatore di basket 679 00:34:47,835 --> 00:34:48,795 è solo un caso. 680 00:34:51,255 --> 00:34:53,800 Adoro il fatto che fosse indipendente. 681 00:34:53,883 --> 00:34:57,178 Scendeva in campo, giocava la partita, 682 00:34:57,261 --> 00:35:00,306 e limitava i contatti ai suoi compagni. 683 00:35:00,389 --> 00:35:01,766 Manteneva il controllo. 684 00:35:01,849 --> 00:35:03,184 È questo che mi piace. 685 00:35:03,267 --> 00:35:05,645 Preferiva le conversazioni serie, 686 00:35:05,728 --> 00:35:09,690 o una stretta di mano. Che c'è di male? 687 00:35:09,774 --> 00:35:11,609 Sai che non concede autografi. 688 00:35:11,692 --> 00:35:12,777 Non chiederglieli. 689 00:35:12,860 --> 00:35:15,363 Era fermo nelle sue convinzioni. 690 00:35:15,446 --> 00:35:16,614 E questo mi piace. 691 00:35:16,697 --> 00:35:19,659 Neanche per il Presidente avrebbe firmato. 692 00:35:19,742 --> 00:35:21,494 Gli ho chiesto un autografo. 693 00:35:21,577 --> 00:35:22,912 Che mi ha risposto? 694 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 No. 695 00:35:24,580 --> 00:35:26,374 Allora mi sono messo a ridere. 696 00:35:26,457 --> 00:35:28,376 Pensavo che scherzasse. 697 00:35:28,459 --> 00:35:30,253 "Dai, fammi una firma," dico. 698 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 E me l'ha ripetuto. Non scherzava. 699 00:35:33,047 --> 00:35:35,007 Stavo chiedendo a tutti quelli 700 00:35:35,091 --> 00:35:36,425 con cui avevo giocato 701 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 che mi firmassero una foto, 702 00:35:38,302 --> 00:35:41,556 così, per avere un ricordo, 703 00:35:41,639 --> 00:35:43,599 e Russell si rifiutò. 704 00:35:44,100 --> 00:35:45,393 Mi disse: 705 00:35:45,476 --> 00:35:48,646 "Abbiamo passato tanto tempo insieme. 706 00:35:48,729 --> 00:35:51,023 Lo sai che non firmo autografi." 707 00:35:51,107 --> 00:35:52,817 Gli dico: "Sempre il solito. 708 00:35:52,900 --> 00:35:54,569 Mi prendi in giro, Russ?" 709 00:35:54,652 --> 00:35:55,862 Questi sono due 710 00:35:55,945 --> 00:36:01,200 dei miei libri di Russell non autografati 711 00:36:01,284 --> 00:36:02,577 che conservo 712 00:36:02,660 --> 00:36:05,121 tra quelli di H. Rap Brown e Baldwin. 713 00:36:05,204 --> 00:36:06,289 Sono perfetti. 714 00:36:06,372 --> 00:36:09,375 Me li ha non-autografati di persona 715 00:36:09,458 --> 00:36:12,879 il signor Bill Russell. 716 00:36:12,962 --> 00:36:17,049 L'ho rivisto tre anni fa, passava di qui. 717 00:36:18,009 --> 00:36:20,386 Mi dice: "Ciao, Satch, come va?" 718 00:36:20,469 --> 00:36:21,429 Parliamo un po'. 719 00:36:21,512 --> 00:36:24,599 "Gli autografi ancora non li firmo!" 720 00:36:27,018 --> 00:36:30,521 Per tanti versi, precorreva i tempi. 721 00:36:30,605 --> 00:36:32,982 Se pensiamo alla fissa per le celebrità 722 00:36:33,065 --> 00:36:35,443 che affligge la nostra società oggi, 723 00:36:35,526 --> 00:36:38,070 riconosciamo le insidie e i pericoli 724 00:36:38,154 --> 00:36:39,572 che corre chi è famoso. 725 00:36:39,655 --> 00:36:42,783 Lo criticavano perché non stava al gioco, 726 00:36:42,867 --> 00:36:44,118 era poco accessibile. 727 00:36:44,202 --> 00:36:47,371 E, al contrario di altre celebrità, 728 00:36:47,455 --> 00:36:48,956 erano critiche ingiuste. 729 00:36:49,040 --> 00:36:53,836 Era orgogliosamente sempre se stesso. 730 00:36:53,920 --> 00:36:57,798 E se non lo rispetti, sei tu che sbagli. 731 00:36:59,592 --> 00:37:02,511 Tra il 1963 e il 1965, 732 00:37:02,595 --> 00:37:05,097 la passione per il basket si raffreddò. 733 00:37:05,181 --> 00:37:08,226 Dissi che mi pareva un gioco per bambini. 734 00:37:08,309 --> 00:37:10,353 Come faccio a giocarci da adulto 735 00:37:10,436 --> 00:37:12,605 così come ci giocavo da ragazzino 736 00:37:12,688 --> 00:37:15,441 con tutti i problemi che ci sono? 737 00:37:15,524 --> 00:37:17,443 Volevo cambiare il mondo, 738 00:37:17,526 --> 00:37:19,570 e cercavo un modo per farlo. 739 00:37:19,654 --> 00:37:23,366 La rivoluzione nera stava iniziando, e il vento stava cambiando. 740 00:37:24,742 --> 00:37:27,161 Sei un uomo nero che gioca a basket. 741 00:37:27,245 --> 00:37:29,330 Ti scontri con il razzismo. 742 00:37:29,413 --> 00:37:30,957 Non puoi andare dove vuoi. 743 00:37:31,040 --> 00:37:33,542 I neri vivono situazioni infernali. 744 00:37:33,626 --> 00:37:35,586 Vengono aggrediti e malmenati. 745 00:37:35,670 --> 00:37:38,714 E tu giochi a basket per i Boston Celtics. 746 00:37:38,798 --> 00:37:39,840 Sei in preda 747 00:37:39,924 --> 00:37:42,635 alla classica sindrome del sopravvissuto. 748 00:37:42,718 --> 00:37:45,554 "Perché gioco di fronte a questi bianchi 749 00:37:45,638 --> 00:37:47,139 che tifano per me, 750 00:37:47,223 --> 00:37:50,309 ma non mi vogliono come vicino di casa?" 751 00:37:50,393 --> 00:37:53,020 In TV, vedi le violenze. 752 00:37:53,104 --> 00:37:55,439 Hai un cuore, una coscienza. 753 00:37:55,523 --> 00:37:56,816 Stai malissimo. 754 00:37:56,899 --> 00:37:58,985 Senti di non fare abbastanza. 755 00:37:59,068 --> 00:38:01,445 In questo Paese ci sono due società, 756 00:38:01,529 --> 00:38:03,447 e devo riconoscerlo 757 00:38:03,531 --> 00:38:05,658 per vedere la vita per quello che è, 758 00:38:05,741 --> 00:38:07,201 e non impazzire. 759 00:38:08,077 --> 00:38:10,705 Concede interviste a Sports Illustrated, 760 00:38:10,788 --> 00:38:12,290 al Saturday Evening Post, 761 00:38:12,373 --> 00:38:14,917 in cui esprime il suo crescente disincanto 762 00:38:15,001 --> 00:38:15,835 per il Paese. 763 00:38:15,918 --> 00:38:20,089 Critica la strategia non violenta di King. 764 00:38:20,172 --> 00:38:22,925 Difende Malcolm X e la Nation of Islam, 765 00:38:23,009 --> 00:38:26,095 sconcertando gli americani bianchi. 766 00:38:26,178 --> 00:38:29,974 Dice che lo sport non è illuminato, 767 00:38:30,057 --> 00:38:32,351 ma riflette il razzismo diffuso 768 00:38:32,435 --> 00:38:33,894 nella società americana. 769 00:38:33,978 --> 00:38:36,147 Quando sei così consapevole 770 00:38:37,523 --> 00:38:38,482 di ciò che fai, 771 00:38:39,233 --> 00:38:42,194 riesci a farlo con lo stesso piacere? 772 00:38:42,278 --> 00:38:44,572 Mentre è alle prese con il suo ruolo 773 00:38:44,655 --> 00:38:47,325 e le sue responsabilità di atleta nero, 774 00:38:47,408 --> 00:38:50,161 la squadra è a un punto di svolta. 775 00:38:50,745 --> 00:38:54,665 Red Auerbach ha deciso di farsi da parte. 776 00:38:54,749 --> 00:38:56,584 La stagione '65-'66 777 00:38:56,667 --> 00:38:58,627 sarà la sua ultima da allenatore. 778 00:38:59,462 --> 00:39:02,423 Non volevo iniziare un campionato, 779 00:39:02,506 --> 00:39:05,009 e andare in pensione dopo aver vinto, 780 00:39:05,509 --> 00:39:07,511 abbandonando una squadra vincente. 781 00:39:07,595 --> 00:39:10,639 Mi sarei ritirato comunque andasse. 782 00:39:10,723 --> 00:39:14,101 La domanda è: chi prenderà il suo posto? 783 00:39:15,019 --> 00:39:17,646 La prima scelta di Red è il capitano, 784 00:39:17,730 --> 00:39:18,606 Bill Russell. 785 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 Chi poteva 786 00:39:20,816 --> 00:39:23,277 motivare di più il Russell giocatore 787 00:39:23,361 --> 00:39:25,363 se non il Russell coach? 788 00:39:26,989 --> 00:39:31,243 Fui il primo a cui chiese, e dissi di no. 789 00:39:32,203 --> 00:39:33,954 Se non Bill, chi, allora? 790 00:39:34,497 --> 00:39:36,248 La decisione viene rimandata. 791 00:39:36,332 --> 00:39:39,043 Ora c'è una stagione da portare a termine 792 00:39:39,126 --> 00:39:43,297 nel migliore dei modi per celebrare Red. 793 00:39:44,924 --> 00:39:47,551 Ci tenevamo a riconquistare il titolo, 794 00:39:48,135 --> 00:39:50,429 visto che Red si ritirava. 795 00:39:50,930 --> 00:39:52,640 Per noi, quell'ultimo anno 796 00:39:52,723 --> 00:39:55,142 avrebbe definito tutta la sua carriera. 797 00:39:55,226 --> 00:39:56,894 Ne era il coronamento. 798 00:39:57,853 --> 00:40:00,064 Ma regalare a Red l'ultima vittoria 799 00:40:00,147 --> 00:40:01,982 dipende dai playoff. 800 00:40:02,066 --> 00:40:03,150 Eliminati i Sixers 801 00:40:03,234 --> 00:40:04,860 per il secondo anno di fila 802 00:40:04,944 --> 00:40:07,405 e conquistata la Eastern Division… 803 00:40:07,488 --> 00:40:11,700 Boston ha battuto Philadelphia 121 a 117. 804 00:40:12,368 --> 00:40:15,371 …affrontano i Lakers per la quinta volta. 805 00:40:16,622 --> 00:40:18,249 E come spesso accade, 806 00:40:18,332 --> 00:40:20,668 la serie si decide negli ultimi secondi 807 00:40:20,751 --> 00:40:24,505 di gara-7. Celtics avanti di quattro. 808 00:40:24,588 --> 00:40:27,883 Sei secondi allo scadere, i Lakers hanno una possibilità. 809 00:40:28,384 --> 00:40:30,469 Palla a Ellis, tiro in sospensione. 810 00:40:30,553 --> 00:40:31,679 Canestro! 811 00:40:31,762 --> 00:40:35,516 Quattro secondi. Lakers sotto di due. 812 00:40:35,599 --> 00:40:38,727 Palla a K.C., è circondato. Un secondo. 813 00:40:38,811 --> 00:40:40,438 Ed è finita! 814 00:40:41,105 --> 00:40:43,858 Havlicek viene sommerso dalla folla. 815 00:40:44,358 --> 00:40:45,609 È finita. 816 00:40:46,360 --> 00:40:47,778 I Boston Celtics… 817 00:40:49,697 --> 00:40:54,243 battono i Los Angeles Lakers 95 a 93. 818 00:40:54,743 --> 00:40:57,913 E la folla invade il campo. 819 00:40:59,081 --> 00:41:01,542 Io e Red ci tenevamo a vincere, 820 00:41:02,168 --> 00:41:04,670 così che se ne andasse con una vittoria. 821 00:41:04,753 --> 00:41:06,589 AUERBACH SE NE VA RIDACCHIANDO 822 00:41:06,672 --> 00:41:10,217 Red diventa il general manager dei Celtics 823 00:41:11,135 --> 00:41:13,345 e deve scegliere il suo successore. 824 00:41:15,222 --> 00:41:16,557 Sa che Bill ha bisogno 825 00:41:16,640 --> 00:41:18,434 di qualcuno che lo ispiri 826 00:41:18,517 --> 00:41:20,686 e tenga vivo il suo interesse. 827 00:41:21,270 --> 00:41:24,231 Chi meglio di un Celtic attuale o di un ex? 828 00:41:24,315 --> 00:41:26,192 Stilammo entrambi una lista, 829 00:41:26,901 --> 00:41:29,278 e la mia prima scelta era Frank Ramsey. 830 00:41:29,361 --> 00:41:31,280 Ma era in pensione in Kentucky 831 00:41:31,363 --> 00:41:32,364 e non poteva. 832 00:41:32,990 --> 00:41:35,159 Così vagliammo altri due o tre nomi, 833 00:41:35,242 --> 00:41:37,077 ma nessuno piaceva a entrambi. 834 00:41:39,205 --> 00:41:42,541 Mi disse: "Devo ingaggiare qualcuno. 835 00:41:43,876 --> 00:41:47,213 Qualcuno fuori dalla nostra cerchia." 836 00:41:48,339 --> 00:41:51,091 Per disperazione, Red chiama Alex Hannum, 837 00:41:51,175 --> 00:41:53,427 il coach dei San Francisco Warriors, 838 00:41:53,511 --> 00:41:56,222 ed ex giocatore-allenatore degli Hawks, 839 00:41:56,305 --> 00:41:57,348 un vecchio rivale 840 00:41:57,431 --> 00:41:59,141 che a Russell non va a genio. 841 00:41:59,642 --> 00:42:01,977 Gli dico: "Se lo ingaggi, Red, 842 00:42:02,061 --> 00:42:03,604 vengo in pensione con te." 843 00:42:04,480 --> 00:42:05,397 A Russell dico: 844 00:42:05,481 --> 00:42:07,983 "Chi sarà il coach ora che Red si ritira?" 845 00:42:08,067 --> 00:42:09,693 E lui: "Alex Hannum," 846 00:42:10,361 --> 00:42:12,655 uno dei suoi nemici più accaniti. 847 00:42:12,738 --> 00:42:14,698 Dico: "Non puoi giocare per lui, 848 00:42:14,782 --> 00:42:16,909 tu quell'uomo non lo sopporti." 849 00:42:16,992 --> 00:42:20,329 E poi: "Cristo santo, dammi retta, 850 00:42:20,412 --> 00:42:22,206 prendi tu le redini. 851 00:42:22,289 --> 00:42:24,291 Tu vuoi allenare, no?" "Sì". 852 00:42:24,375 --> 00:42:26,544 "E allora vallo a dire a Red!" 853 00:42:27,753 --> 00:42:30,631 Passano 25 minuti circa. 854 00:42:30,714 --> 00:42:33,050 Me ne sto nella mia camera d'albergo. 855 00:42:33,717 --> 00:42:34,927 Il telefono squilla. 856 00:42:35,594 --> 00:42:37,137 È Red Auerbach. 857 00:42:37,221 --> 00:42:39,723 Dice: "McSweeny, figlio d'un cane". 858 00:42:39,807 --> 00:42:41,600 Dico: "Che c'è, Red?" 859 00:42:41,684 --> 00:42:43,143 Bang, riattacca. 860 00:42:43,227 --> 00:42:45,312 Alcuni minuti dopo, Russell bussa. 861 00:42:45,396 --> 00:42:46,730 Dice: "Sono il coach". 862 00:42:48,107 --> 00:42:50,150 Quasi non ci credo. 863 00:42:50,734 --> 00:42:52,403 Lo abbraccio, lo bacio, 864 00:42:52,486 --> 00:42:55,281 gli tiro il pizzetto. 865 00:42:55,364 --> 00:42:59,535 Era la cosa più bella del mondo. 866 00:42:59,618 --> 00:43:01,620 PRIMO COACH PROFESSIONISTA NERO 867 00:43:03,122 --> 00:43:04,123 Avevano Cousy 868 00:43:04,206 --> 00:43:07,376 e Red, ma non avevano mai vinto il titolo 869 00:43:07,459 --> 00:43:09,962 prima di Bill. Ora è giocatore-allenatore. 870 00:43:13,215 --> 00:43:15,551 Pensai che assumendo questo incarico, 871 00:43:15,634 --> 00:43:17,094 avrei dato nuova linfa 872 00:43:17,177 --> 00:43:19,138 alla mia passione per il basket. 873 00:43:19,555 --> 00:43:22,266 Se lo meritava, 874 00:43:23,183 --> 00:43:24,810 visto ciò che aveva fatto. 875 00:43:26,687 --> 00:43:29,815 Ecco a voi il nuovo allenatore di Boston. 876 00:43:29,898 --> 00:43:30,733 Grazie. 877 00:43:32,359 --> 00:43:35,529 Imiterà Red Auerbach, 878 00:43:35,613 --> 00:43:36,947 o ha un suo progetto? 879 00:43:37,573 --> 00:43:39,742 Nessuno può imitare Red Auerbach. 880 00:43:44,830 --> 00:43:46,457 Dovrò fare a modo mio. 881 00:43:46,540 --> 00:43:47,875 Anch'io sono testardo. 882 00:43:48,459 --> 00:43:50,127 In questo sono simile a Red. 883 00:43:50,210 --> 00:43:51,712 Sono testardo quanto lui. 884 00:43:55,341 --> 00:43:58,594 Alla cena di fine stagione dei Celtics, 885 00:43:58,677 --> 00:44:01,221 Bill dice sarà cambiato il suo ruolo, 886 00:44:01,305 --> 00:44:03,557 ma non i suoi sentimenti e aspettative 887 00:44:03,641 --> 00:44:05,392 nei confronti dei compagni. 888 00:44:06,477 --> 00:44:07,978 Mi aspetto tanto da noi 889 00:44:08,062 --> 00:44:09,313 la prossima stagione. 890 00:44:09,396 --> 00:44:10,606 Questa è la squadra 891 00:44:10,689 --> 00:44:13,192 con più cuore in cui abbia mai giocato. 892 00:44:13,275 --> 00:44:14,902 Non sono un tipo socievole, 893 00:44:14,985 --> 00:44:16,987 ma a voi non posso non voler bene. 894 00:44:17,071 --> 00:44:20,032 Nessuno mi ha mai trattato così bene. 895 00:44:20,115 --> 00:44:22,242 Voi siete la mia famiglia. 896 00:44:22,326 --> 00:44:24,995 Boston è più di un nome o una squadra. 897 00:44:25,079 --> 00:44:26,622 È uno stile di vita. 898 00:44:27,289 --> 00:44:30,376 È un annuncio epocale per i Celtics, 899 00:44:30,459 --> 00:44:33,420 per lo sport e per la nazione. 900 00:44:33,504 --> 00:44:35,547 È il primo allenatore capo nero 901 00:44:35,631 --> 00:44:37,257 di un team professionistico 902 00:44:37,341 --> 00:44:38,717 nel Nord America. 903 00:44:38,801 --> 00:44:41,762 Ma la stampa non sa come prendere la cosa. 904 00:44:42,513 --> 00:44:45,891 'CE LA POSSO FARE' 905 00:44:45,974 --> 00:44:48,519 Pensa di poter essere imparziale, 906 00:44:48,602 --> 00:44:50,938 senza pregiudizi razziali al rovescio? 907 00:44:51,939 --> 00:44:52,856 Sì. 908 00:44:56,110 --> 00:44:58,904 Lei è il primo nero 909 00:44:58,987 --> 00:45:01,407 che guida una squadra importante. 910 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 Si sente ancora più sotto pressione? 911 00:45:04,034 --> 00:45:05,536 Per niente. Sono altri 912 00:45:05,619 --> 00:45:07,663 che mettono l'accento su questo. 913 00:45:07,746 --> 00:45:09,707 Mi sembra naturale 914 00:45:10,833 --> 00:45:13,711 che mi abbiano offerto questo ruolo. 915 00:45:15,003 --> 00:45:17,381 Bill che diventa allenatore dei Celtics, 916 00:45:17,464 --> 00:45:20,175 ormai plurivittoriosi, 917 00:45:20,259 --> 00:45:22,219 è un evento di portata storica 918 00:45:22,302 --> 00:45:23,887 nello sport americano. 919 00:45:25,264 --> 00:45:26,932 Quando seppi 920 00:45:27,015 --> 00:45:29,852 che Russell avrebbe allenato i Celtics, 921 00:45:29,935 --> 00:45:32,604 fui molto contento della cosa. 922 00:45:32,688 --> 00:45:36,233 Erano passati solo cinque anni 923 00:45:36,316 --> 00:45:37,735 dal sistema delle quote. 924 00:45:38,610 --> 00:45:42,030 Non divenne solo il volto dei Celtics, 925 00:45:42,114 --> 00:45:45,033 ma anche parte di quella dirigenza 926 00:45:45,117 --> 00:45:47,786 che è più visibile nel resto del mondo. 927 00:45:49,204 --> 00:45:51,331 Io non ce la farei mai 928 00:45:51,415 --> 00:45:54,168 a essere bravo in entrambi i ruoli. 929 00:45:54,251 --> 00:45:55,335 Sono così diversi, 930 00:45:55,419 --> 00:45:58,672 e richiedono tanta energia e impegno. 931 00:45:59,381 --> 00:46:00,883 Lui è più in gamba di me. 932 00:46:03,969 --> 00:46:06,805 Russell e i Celtics partono forte, 933 00:46:06,889 --> 00:46:09,266 vincendo dieci delle prime 12 partite. 934 00:46:12,519 --> 00:46:14,605 Ma più che le vittorie o sconfitte, 935 00:46:14,688 --> 00:46:17,733 un evento colpisce profondamente il coach. 936 00:46:18,400 --> 00:46:19,526 I Celtics disputano 937 00:46:19,610 --> 00:46:21,820 un'amichevole in Louisiana, 938 00:46:21,904 --> 00:46:23,906 e il padre di Bill porta il nonno 939 00:46:23,989 --> 00:46:25,783 a vedere la sua prima partita. 940 00:46:26,658 --> 00:46:28,744 Mr. Charlie venne nello spogliatoio 941 00:46:28,827 --> 00:46:30,078 con il suo vecchio. 942 00:46:30,162 --> 00:46:33,248 Tempo qualche minuto e ci prese il panico. 943 00:46:33,332 --> 00:46:35,083 Il nonno piangeva. 944 00:46:35,167 --> 00:46:37,002 Temevo che avesse un infarto. 945 00:46:37,753 --> 00:46:40,130 Poi ci accorgemmo che non soffriva. 946 00:46:40,631 --> 00:46:42,841 Aveva lo sguardo fisso come stordito, 947 00:46:42,925 --> 00:46:45,302 folgorato dalla vista di Sam Jones 948 00:46:45,385 --> 00:46:47,721 e John Havlicek nelle docce lì vicino. 949 00:46:49,139 --> 00:46:50,098 I miei compagni 950 00:46:50,182 --> 00:46:52,059 si insaponavano e parlavano, 951 00:46:52,142 --> 00:46:54,228 ignari delle emozioni di mio nonno. 952 00:46:55,729 --> 00:46:57,272 Il vecchio alzò lo sguardo 953 00:46:57,356 --> 00:46:58,690 e disse lentamente: 954 00:47:00,651 --> 00:47:02,736 "Mai avrei pensato di campare tanto 955 00:47:02,820 --> 00:47:04,363 da vedere neri e bianchi 956 00:47:04,446 --> 00:47:06,365 lavarsi con la stessa acqua." 957 00:47:06,448 --> 00:47:08,242 Continuava a scuotere il capo. 958 00:47:08,742 --> 00:47:12,454 "Si capisce che quei due sono amici." 959 00:47:13,914 --> 00:47:15,999 State per conquistare la classifica 960 00:47:16,083 --> 00:47:17,209 per la prima volta. 961 00:47:17,292 --> 00:47:20,796 Una lunga serie di vittorie. È in vena di previsioni? 962 00:47:20,879 --> 00:47:22,464 Se non avremo infortuni, 963 00:47:22,548 --> 00:47:24,299 arriveremo fino in fondo. 964 00:47:30,514 --> 00:47:31,890 Forse si assunse 965 00:47:31,974 --> 00:47:34,434 un carico di lavoro eccessivo. 966 00:47:34,518 --> 00:47:37,604 Stava in campo circa 45 minuti a partita, 967 00:47:37,688 --> 00:47:40,065 e ci dirigeva, 968 00:47:40,148 --> 00:47:43,819 assicurandosi che applicassimo gli schemi, 969 00:47:43,902 --> 00:47:48,240 tanto in attacco quanto in difesa. 970 00:47:49,032 --> 00:47:50,659 Quando assunse l'incarico, 971 00:47:50,742 --> 00:47:51,743 non si rese conto 972 00:47:52,911 --> 00:47:57,416 di quanto fosse estenuante. 973 00:47:57,499 --> 00:48:02,212 Quello fu anche l'anno di grazia di Wilt 974 00:48:02,296 --> 00:48:04,131 e dei suoi 76ers. 975 00:48:08,719 --> 00:48:11,263 Programma ufficiale pre-partita, solo 35. 976 00:48:11,346 --> 00:48:13,724 Formazione ufficiale nel programma. 977 00:48:15,058 --> 00:48:16,393 Wilt Chamberlain, 978 00:48:16,476 --> 00:48:19,021 leggete tutto nel programma ufficiale. 979 00:48:19,104 --> 00:48:21,857 In due anni, i 76ers si sono trasformati 980 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 da squadra promettente in superpotenza. 981 00:48:30,991 --> 00:48:33,201 Vantano il miglior record dell'NBA, 982 00:48:34,077 --> 00:48:35,996 e Wilt ha finalmente una squadra 983 00:48:36,079 --> 00:48:37,497 in cui è a suo agio. 984 00:48:37,581 --> 00:48:39,625 Le stoppate fanno male. 985 00:48:39,708 --> 00:48:41,543 Negli ultimi dieci anni, Boston 986 00:48:41,627 --> 00:48:43,670 ha vinto nove campionati. 987 00:48:43,754 --> 00:48:45,088 L'anno scorso, i 76ers 988 00:48:45,172 --> 00:48:46,715 l'avevano quasi fermata. 989 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 Ora vogliono la rivincita. 990 00:48:50,135 --> 00:48:53,513 Palla a Greer, che tira e fa canestro. 991 00:48:54,139 --> 00:48:56,683 È un botta e risposta continuo. 992 00:48:58,393 --> 00:49:01,063 Greer a sinistra. Tira. Non va. 993 00:49:01,146 --> 00:49:04,983 Rimbalzo di Wilt. Segna e subisce fallo. 994 00:49:05,651 --> 00:49:07,861 I Sixers dominano le prime tre sfide 995 00:49:07,945 --> 00:49:10,113 dei playoff 1967. 996 00:49:11,907 --> 00:49:13,283 Wilt, ormai veterano, 997 00:49:13,367 --> 00:49:14,868 ha cambiato strategia. 998 00:49:14,952 --> 00:49:16,078 Fa più passaggi 999 00:49:16,161 --> 00:49:17,663 e si impegna in difesa. 1000 00:49:24,378 --> 00:49:27,881 Grande stoppata di Chamberlain! Ancora. 1001 00:49:28,465 --> 00:49:29,299 Nel primo anno 1002 00:49:29,383 --> 00:49:31,718 da giocatore-allenatore nell'NBA, 1003 00:49:31,802 --> 00:49:34,846 Bill eredita una squadra solida, che ora fa acqua. 1004 00:49:37,891 --> 00:49:42,062 C'era un brutto clima al Garden, 1005 00:49:42,145 --> 00:49:44,398 i tifosi erano incattiviti. 1006 00:49:44,481 --> 00:49:47,109 Non era un confronto, ma uno scontro. 1007 00:49:50,112 --> 00:49:51,905 Un fan si butta nella mischia. 1008 00:49:54,408 --> 00:49:57,285 I Celtics vincono gara-4 a Boston, 1009 00:49:57,369 --> 00:49:59,204 e tornano a Filadelfia, 1010 00:49:59,287 --> 00:50:00,706 dove i tifosi chiedono 1011 00:50:00,789 --> 00:50:02,791 la fine della dinastia Celtics. 1012 00:50:04,167 --> 00:50:05,919 Walker va a canestro e segna. 1013 00:50:06,003 --> 00:50:09,297 È stata una partita eccezionale. 1014 00:50:09,381 --> 00:50:11,967 Palla a Greer, che appoggia a canestro. 1015 00:50:12,050 --> 00:50:14,636 BOSTON È MORTA 1016 00:50:14,720 --> 00:50:17,055 I tifosi di Filadelfia cantavano: 1017 00:50:17,139 --> 00:50:20,559 "I Celtics sono morti. Finalmente." 1018 00:50:21,643 --> 00:50:23,770 BOSTON STASERA MUORI 1019 00:50:25,147 --> 00:50:28,066 Russell assiste al crollo di una dinastia. 1020 00:50:28,567 --> 00:50:32,779 Cinque, quattro, tre, due uno! 1021 00:50:39,453 --> 00:50:41,955 Wilt e i Philadelphia 76ers ci sconfissero 1022 00:50:42,039 --> 00:50:43,457 perché erano più forti. 1023 00:50:45,042 --> 00:50:47,044 A momenti ci cacciavano dal campo, 1024 00:50:47,711 --> 00:50:49,171 ed ebbi un assaggio 1025 00:50:49,254 --> 00:50:50,922 della sindrome del perdente. 1026 00:50:52,174 --> 00:50:56,386 Nonostante gli otto titoli consecutivi, 1027 00:50:56,470 --> 00:50:59,014 i tifosi mi fischiarono a Boston. 1028 00:50:59,097 --> 00:51:01,016 "Siete finiti, eh? 1029 00:51:01,099 --> 00:51:04,311 Non poteva durare. Non ce la fate più." 1030 00:51:04,936 --> 00:51:06,521 Roba da non credere. 1031 00:51:09,191 --> 00:51:10,859 Quell'anno i 76ers trionfano 1032 00:51:10,942 --> 00:51:12,194 nella serie finale, 1033 00:51:13,612 --> 00:51:15,697 dando a Wilt il suo primo titolo. 1034 00:51:17,199 --> 00:51:19,618 Intanto, i Celtics sono sotto processo, 1035 00:51:19,701 --> 00:51:21,369 e sul banco degli imputati 1036 00:51:21,453 --> 00:51:23,163 c'è un uomo solo. 1037 00:51:24,456 --> 00:51:26,541 Ci eravamo abituati a vincere, 1038 00:51:26,625 --> 00:51:30,712 e finché avevamo Russell al timone, 1039 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 pensavamo che avremmo vinto ancora. 1040 00:51:33,924 --> 00:51:35,550 Russ, un uomo orgoglioso, 1041 00:51:35,634 --> 00:51:37,844 soffrì moltissimo 1042 00:51:37,928 --> 00:51:40,472 per il mancato successo. 1043 00:51:41,139 --> 00:51:42,766 Si vergognava. 1044 00:51:42,849 --> 00:51:45,977 Non si pronunciava sulla stagione. 1045 00:51:46,061 --> 00:51:48,271 Era fatto così. 1046 00:51:48,355 --> 00:51:51,399 "Ne riparliamo l'anno prossimo." 1047 00:51:52,526 --> 00:51:54,069 Se non ve ne foste accorti 1048 00:51:54,152 --> 00:51:56,613 per via dell'euforia della World Series, 1049 00:51:56,696 --> 00:52:01,618 la stagione NBA inizierà sabato sera. 1050 00:52:01,701 --> 00:52:04,371 Qui al Garden, i veterani dei Celtics 1051 00:52:04,454 --> 00:52:08,375 tenteranno di riconquistare quel trono 1052 00:52:08,458 --> 00:52:10,544 che i 76ers gli hanno strappato. 1053 00:52:11,878 --> 00:52:13,547 Non ho mai fatto pronostici. 1054 00:52:13,630 --> 00:52:16,758 Mi chiedevano sempre delle previsioni, 1055 00:52:16,842 --> 00:52:19,678 e rispondevo che non avevo nulla da dire. 1056 00:52:19,761 --> 00:52:22,139 Anche l'anno scorso me l'hanno chiesto. 1057 00:52:22,222 --> 00:52:24,933 Ho risposto: "Vinceremo". E abbiamo perso. 1058 00:52:25,016 --> 00:52:28,812 Perciò, di pronostici non ne farò mai più. 1059 00:52:32,357 --> 00:52:33,984 Nella sua seconda stagione, 1060 00:52:34,067 --> 00:52:35,610 Bill affronta due spettri. 1061 00:52:36,444 --> 00:52:39,865 Deve riportare i Celtics al successo 1062 00:52:39,948 --> 00:52:42,450 dopo la sconfitta contro i 76ers, 1063 00:52:44,411 --> 00:52:46,329 e poi c'è la guerra brutale 1064 00:52:46,413 --> 00:52:47,622 che lacera l'America 1065 00:52:47,706 --> 00:52:49,332 e il mondo dello sport. 1066 00:52:51,126 --> 00:52:54,129 Sul Vietnam maturai forti convinzioni 1067 00:52:54,212 --> 00:52:55,046 dall'inizio. 1068 00:52:55,714 --> 00:52:58,383 Mi pareva un'appendice delle guerre coloniali. 1069 00:52:58,466 --> 00:53:01,178 Come nero che si opponeva al colonialismo 1070 00:53:01,261 --> 00:53:03,388 in Africa, mi toccava nel vivo. 1071 00:53:04,389 --> 00:53:06,474 I vietnamiti dicevano semplicemente 1072 00:53:06,558 --> 00:53:09,519 che non volevano occidentali al governo. 1073 00:53:10,270 --> 00:53:12,981 Noi americani non la pensavamo così. 1074 00:53:13,064 --> 00:53:15,609 Come un impero, insistevamo nel definire la guerra 1075 00:53:15,692 --> 00:53:18,570 uno scontro tra comunismo e democrazia. 1076 00:53:19,321 --> 00:53:20,989 Le bombe in Vietnam 1077 00:53:21,072 --> 00:53:23,200 esplodono in patria. 1078 00:53:23,283 --> 00:53:26,786 Distruggono il sogno e la possibilità 1079 00:53:26,870 --> 00:53:28,371 di una America onesta. 1080 00:53:28,455 --> 00:53:32,542 Ehi, LBJ, quanti bambini hai ucciso oggi? 1081 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 I fottuti comunisti sono al governo! 1082 00:53:36,880 --> 00:53:39,090 La guerra suscita rabbia e acredine, 1083 00:53:39,174 --> 00:53:41,051 e divide la nazione. 1084 00:53:41,134 --> 00:53:43,470 - Che cosa vogliamo? - La pace! 1085 00:53:43,553 --> 00:53:45,513 - Quando la vogliamo? - Ora! 1086 00:53:50,560 --> 00:53:52,354 Si oppone alla guerra 1087 00:53:52,437 --> 00:53:54,522 anche il campione dei pesi massimi, 1088 00:53:54,606 --> 00:53:55,774 Cassius Clay, 1089 00:53:55,857 --> 00:53:57,400 chiamato Muhammad Ali 1090 00:53:57,484 --> 00:53:59,611 dopo la conversione all'Islam. 1091 00:53:59,694 --> 00:54:02,489 Sostiene che la sua religione ed etica 1092 00:54:02,572 --> 00:54:05,700 gli impediscono di combattere e uccidere. 1093 00:54:05,784 --> 00:54:07,869 Non vedo perché andare in Vietnam 1094 00:54:07,953 --> 00:54:10,372 a uccidere chi non mi ha mai chiamato "negro," 1095 00:54:10,455 --> 00:54:13,667 linciato, aizzato contro i cani, o stuprato mia madre. 1096 00:54:13,750 --> 00:54:16,378 Ali rischia di perdere il suo titolo, 1097 00:54:16,461 --> 00:54:17,837 un processo federale, 1098 00:54:17,921 --> 00:54:19,631 cinque anni di carcere, 1099 00:54:19,714 --> 00:54:21,508 e una multa di $10,000. 1100 00:54:22,425 --> 00:54:24,636 Quella scelta 1101 00:54:25,262 --> 00:54:28,598 poteva costargli la carriera di pugile. 1102 00:54:28,682 --> 00:54:31,142 Non gli importava dei suoi milioni. 1103 00:54:31,226 --> 00:54:34,187 Era molto coraggioso. 1104 00:54:34,271 --> 00:54:36,982 Ci rese orgogliosi di essere atleti neri. 1105 00:54:37,065 --> 00:54:40,527 Con le sue azioni, mi mostrò 1106 00:54:40,610 --> 00:54:42,028 ciò che contava davvero. 1107 00:54:42,112 --> 00:54:44,322 Non ci sono tanti atleti 1108 00:54:44,406 --> 00:54:47,367 disposti a fare ciò che sta facendo Ali. 1109 00:54:47,450 --> 00:54:50,954 Non tutti hanno tanta forza di volontà, 1110 00:54:51,037 --> 00:54:52,205 tanto coraggio, 1111 00:54:52,289 --> 00:54:53,164 tanta fede. 1112 00:54:53,707 --> 00:54:55,917 16 GIUGNO 1967 1113 00:54:56,001 --> 00:54:59,546 Al Cleveland Summit, gli atleti neri 1114 00:54:59,629 --> 00:55:01,464 difendono il rifiuto di Ali 1115 00:55:01,548 --> 00:55:03,383 di prestare servizio militare. 1116 00:55:03,466 --> 00:55:06,553 Si schierano al suo fianco. 1117 00:55:07,095 --> 00:55:09,681 Non volevamo convincere Muhammad 1118 00:55:09,764 --> 00:55:11,099 ad arruolarsi. 1119 00:55:11,182 --> 00:55:13,018 Volevamo dargli una mano. 1120 00:55:13,560 --> 00:55:16,354 Chi dice che il campione dei pesi massimi 1121 00:55:16,438 --> 00:55:21,359 debba appartenere a una certa religione o non possa essere obiettore? 1122 00:55:23,486 --> 00:55:27,032 Siamo qui per la nostra amicizia con Ali. 1123 00:55:28,700 --> 00:55:32,329 Volevamo sentire la sua, 1124 00:55:32,954 --> 00:55:36,249 al di là di ciò che dicono i media, 1125 00:55:36,333 --> 00:55:37,542 sui fatti. 1126 00:55:37,625 --> 00:55:39,377 Ha preso posizione 1127 00:55:40,086 --> 00:55:42,047 su tante questioni difficili, 1128 00:55:42,672 --> 00:55:45,633 e in sintesi, signori, ci ha convinti 1129 00:55:45,717 --> 00:55:49,179 che per lui è una faccenda religiosa. 1130 00:55:49,262 --> 00:55:51,181 Crede nella sua religione, 1131 00:55:51,264 --> 00:55:53,975 e la sua posizione si fonda su questo. 1132 00:55:54,559 --> 00:55:56,728 Tutti i guai che ha passato 1133 00:55:57,354 --> 00:56:00,648 lo hanno reso un uomo molto solo. 1134 00:56:03,568 --> 00:56:06,321 Questa è la famosa fotografia. 1135 00:56:06,404 --> 00:56:12,660 Forse una delle più iconiche del secolo. 1136 00:56:12,744 --> 00:56:17,665 Atleti che svestono i loro panni abituali 1137 00:56:17,749 --> 00:56:19,876 di stelle dei Browns, 1138 00:56:19,959 --> 00:56:23,004 dei Celtics, dei Packers, 1139 00:56:23,088 --> 00:56:25,215 e dire: "Siamo prima di tutto neri". 1140 00:56:25,298 --> 00:56:28,218 Sentirono il dovere e la responsabilità 1141 00:56:28,301 --> 00:56:31,346 di avvalersi della loro visibilità 1142 00:56:31,429 --> 00:56:33,139 per favorire quei cambiamenti 1143 00:56:33,223 --> 00:56:35,016 di cui il Paese aveva bisogno, 1144 00:56:35,100 --> 00:56:37,143 e dire cosa significa essere atleti neri. 1145 00:56:37,227 --> 00:56:39,145 Io e Bill avevamo in comune 1146 00:56:39,229 --> 00:56:40,772 il rifiuto a rinunciare 1147 00:56:40,855 --> 00:56:42,482 alla nostra individualità 1148 00:56:42,565 --> 00:56:45,443 e la lotta contro i pregiudizi, 1149 00:56:46,694 --> 00:56:48,071 la discriminazione, 1150 00:56:49,197 --> 00:56:51,783 e le pratiche inique. 1151 00:56:51,866 --> 00:56:53,284 Se sei una stella, 1152 00:56:53,368 --> 00:56:57,163 e dici e fai le cose giuste, 1153 00:56:57,247 --> 00:56:58,832 ti ricoprono di soldi. 1154 00:56:58,915 --> 00:57:00,542 Se invece fai l'attivista, 1155 00:57:00,625 --> 00:57:02,293 devi rinunciare a tutto ciò. 1156 00:57:02,377 --> 00:57:04,254 Bill era speciale. 1157 00:57:04,337 --> 00:57:06,965 Potevi contare su di lui 1158 00:57:07,799 --> 00:57:12,095 per sfidare le ingiustizie. 1159 00:57:12,887 --> 00:57:15,723 Bill Russell catturò l'essenza, 1160 00:57:15,807 --> 00:57:21,479 l'anima e il cuore del messaggio di Ali. 1161 00:57:21,563 --> 00:57:23,648 Quando un reporter chiese a Bill: 1162 00:57:25,191 --> 00:57:29,612 "Che cosa succederà a Muhammad Ali?" 1163 00:57:29,696 --> 00:57:31,865 La risposta di Bill fu: 1164 00:57:33,783 --> 00:57:37,120 "Non sono preoccupato per Muhammad Ali. 1165 00:57:37,203 --> 00:57:39,706 Ha fatto qualcosa che a me non è riuscito. 1166 00:57:39,789 --> 00:57:42,750 Ha trovato una fede 1167 00:57:42,834 --> 00:57:44,836 per cui è disposto a dare la vita. 1168 00:57:44,919 --> 00:57:46,880 Non sono preoccupato per Ali. 1169 00:57:46,963 --> 00:57:48,548 Sono preoccupato per noi." 1170 00:57:48,631 --> 00:57:51,217 Edizione speciale di CBS News. 1171 00:57:51,301 --> 00:57:53,511 Il Dr. Martin Luther King Jr., 1172 00:57:53,595 --> 00:57:56,473 leader dei diritti civili e Premio Nobel, 1173 00:57:56,556 --> 00:57:59,267 è stato assassinato stasera a Memphis. 1174 00:57:59,350 --> 00:58:02,312 Si trovava sul balcone del Lorraine Hotel, 1175 00:58:02,395 --> 00:58:03,521 al secondo piano, 1176 00:58:03,605 --> 00:58:06,107 quando dalla strada è partito un colpo 1177 00:58:06,191 --> 00:58:08,193 che lo avrebbe colpito al collo. 1178 00:58:08,276 --> 00:58:11,613 Il sogno del Dr. Martin Luther King Jr. 1179 00:58:12,489 --> 00:58:14,199 non è morto con lui. 1180 00:58:15,992 --> 00:58:18,453 L'America non verrà mai governata 1181 00:58:18,536 --> 00:58:19,412 dal fucile, 1182 00:58:19,496 --> 00:58:24,250 ma dal voto degli uomini liberi e giusti. 1183 00:58:25,418 --> 00:58:28,713 Gli atleti di ogni squadra, colore, 1184 00:58:28,796 --> 00:58:29,797 e religione 1185 00:58:31,674 --> 00:58:32,509 ne soffrirono. 1186 00:58:33,593 --> 00:58:35,553 Fu una perdita per tutti. 1187 00:58:37,639 --> 00:58:38,890 Scoppiano rivolte 1188 00:58:38,973 --> 00:58:41,351 in più di 150 città americane. 1189 00:58:41,935 --> 00:58:44,270 Una serie di incendi dolosi e saccheggi 1190 00:58:44,354 --> 00:58:46,314 senza eguali nella nostra storia. 1191 00:58:48,983 --> 00:58:53,404 È la compattezza della Repubblica che viene messa alla prova. 1192 00:58:59,494 --> 00:59:03,206 Dolore e rabbia dilagano nel Paese. 1193 00:59:03,831 --> 00:59:06,334 A Filadelfia, i Celtics devono disputare 1194 00:59:06,417 --> 00:59:09,128 gara-1 delle finali della Eastern Division 1195 00:59:09,212 --> 00:59:11,422 contro i 76ers, il giorno dopo. 1196 00:59:12,131 --> 00:59:15,802 Non staremo più in silenzio 1197 00:59:15,885 --> 00:59:18,137 mentre uccidono i nostri leader. 1198 00:59:19,180 --> 00:59:21,683 Rimasi sotto choc tutto il giorno. 1199 00:59:22,308 --> 00:59:24,644 Non feci nulla per quattro o cinque ore 1200 00:59:24,727 --> 00:59:26,938 prima di riuscire a parlare di altro. 1201 00:59:27,480 --> 00:59:29,190 Forse era meglio non giocare. 1202 00:59:29,857 --> 00:59:30,900 Chiamai Wilt. 1203 00:59:31,859 --> 00:59:33,278 Nemmeno atleti 1204 00:59:33,361 --> 00:59:36,155 della fama e del calibro 1205 00:59:37,115 --> 00:59:39,909 di Bill Russell e Wilt Chamberlain 1206 00:59:40,535 --> 00:59:42,579 riuscirono a far dire all'NBA: 1207 00:59:42,662 --> 00:59:45,164 "Nel ricordo di questo grande uomo, 1208 00:59:45,248 --> 00:59:47,500 ci fermiamo. La partita non si gioca." 1209 00:59:48,251 --> 00:59:50,753 Mentre i tifosi riempiono le gradinate, 1210 00:59:51,254 --> 00:59:53,798 negli spogliatoi Wilt mette ai voti: 1211 00:59:53,881 --> 00:59:56,175 giocare o non giocare? 1212 00:59:58,678 --> 01:00:01,472 Non si poteva più annullare la partita, 1213 01:00:01,556 --> 01:00:03,016 a quel punto. 1214 01:00:03,099 --> 01:00:05,226 C'erano 10-12,000 persone, 1215 01:00:05,310 --> 01:00:07,228 la cosa poteva creare problemi. 1216 01:00:08,938 --> 01:00:11,816 Alla fine, le squadre decidono di giocare. 1217 01:00:14,319 --> 01:00:15,862 Una partita in cui tutti 1218 01:00:15,945 --> 01:00:17,614 hanno la testa altrove, 1219 01:00:19,157 --> 01:00:21,117 compresi i due arcirivali, 1220 01:00:21,200 --> 01:00:22,577 Russell e Chamberlain. 1221 01:00:37,550 --> 01:00:39,052 Un'atmosfera angosciante. 1222 01:00:39,135 --> 01:00:42,055 Non c'è la solita allegra ed euforia 1223 01:00:42,138 --> 01:00:43,348 tipica dei playoff. 1224 01:00:45,975 --> 01:00:49,520 I Celtics vincono 127 a 118. 1225 01:00:53,191 --> 01:00:54,525 Quattro giorni dopo, 1226 01:00:54,609 --> 01:00:56,402 King viene sepolto ad Atlanta. 1227 01:00:57,654 --> 01:00:59,614 Al funerale ci sono pezzi grossi 1228 01:00:59,697 --> 01:01:00,948 della politica 1229 01:01:01,032 --> 01:01:02,575 e dello spettacolo, 1230 01:01:02,659 --> 01:01:04,619 e stelle dell'NBA. 1231 01:01:05,411 --> 01:01:07,121 Molti temono che il suo sogno 1232 01:01:07,205 --> 01:01:08,289 sia morto con lui. 1233 01:01:09,999 --> 01:01:12,502 Nutrivo un profondo rispetto per King. 1234 01:01:13,002 --> 01:01:14,712 Era l'ultimo mediatore. 1235 01:01:15,338 --> 01:01:17,548 Cose che avevo detto dieci anni prima 1236 01:01:17,632 --> 01:01:18,925 liquidate come parole 1237 01:01:19,008 --> 01:01:20,385 di "un nero arrabbiato" 1238 01:01:20,468 --> 01:01:23,805 tornano di attualità oggi, ed è triste. 1239 01:01:25,056 --> 01:01:27,850 La violenza non è mai costruttiva. 1240 01:01:27,934 --> 01:01:30,436 Arriva un uomo che crede nella nonviolenza 1241 01:01:30,520 --> 01:01:32,271 e qualcuno lo uccide. 1242 01:01:32,980 --> 01:01:34,273 È una vera tragedia. 1243 01:01:35,316 --> 01:01:36,693 Il 10 aprile, 1244 01:01:36,776 --> 01:01:38,569 il giorno dopo il funerale, 1245 01:01:38,653 --> 01:01:41,447 al Boston Garden riprendono i playoff. 1246 01:01:52,917 --> 01:01:56,504 FINALE DELLA EASTERN DIVISION 1247 01:02:01,509 --> 01:02:03,219 I 76ers giocano meglio 1248 01:02:03,302 --> 01:02:05,263 e segnano di più dei rivali, 1249 01:02:05,346 --> 01:02:08,516 sconfiggendo i Celtics 115 a 106. 1250 01:02:09,934 --> 01:02:12,520 Vincono anche i due incontri successivi. 1251 01:02:15,189 --> 01:02:18,151 Neanche Boston è mai riuscita a ribaltare 1252 01:02:18,234 --> 01:02:20,236 un tre a uno nella serie. 1253 01:02:23,865 --> 01:02:27,201 Finché c'è vita, c'è speranza. 1254 01:02:28,327 --> 01:02:31,205 Non è ancora detta l'ultima parola. 1255 01:02:37,420 --> 01:02:40,173 Boston si risolleva alla grande in gara-5, 1256 01:02:40,256 --> 01:02:43,301 demolendo Philadelphia 122 a 104. 1257 01:02:46,512 --> 01:02:48,306 Gli equilibri sono cambiati, 1258 01:02:48,389 --> 01:02:50,933 e i Celtics vincono di nuovo al Garden. 1259 01:02:56,981 --> 01:03:00,193 Grazie alle stoppate e alla guida di Bill, 1260 01:03:00,276 --> 01:03:02,779 vincono la finale a Filadelfia, 1261 01:03:02,862 --> 01:03:04,989 dimostrandosi ancora dei campioni. 1262 01:03:05,656 --> 01:03:08,993 Bill la definisce la vittoria che più lo ha soddisfatto. 1263 01:03:09,076 --> 01:03:11,245 I Celtics piegano i Lakers 1264 01:03:11,329 --> 01:03:12,455 nell'ultimo atto. 1265 01:03:12,538 --> 01:03:14,624 Per Russell è il decimo titolo, 1266 01:03:14,707 --> 01:03:16,584 il primo da allenatore capo. 1267 01:03:17,084 --> 01:03:19,670 Complimenti per la partita e la stagione. 1268 01:03:19,754 --> 01:03:20,588 Grazie. 1269 01:03:20,671 --> 01:03:23,883 Il doppio ruolo di giocatore-allenatore 1270 01:03:23,966 --> 01:03:26,761 le è pesato di più questa stagione? 1271 01:03:26,844 --> 01:03:27,845 Non credo. 1272 01:03:30,431 --> 01:03:33,392 I nuovi atleti neri riusciranno a favorire 1273 01:03:33,476 --> 01:03:35,269 il cambiamento sociopolitico? 1274 01:03:35,353 --> 01:03:37,897 Nel corso degli anni ho detto e fatto cose 1275 01:03:37,980 --> 01:03:39,774 in virtù della mia posizione. 1276 01:03:39,857 --> 01:03:41,484 In questo sono stato bravo. 1277 01:03:42,401 --> 01:03:45,196 Di contro, avevo di più da perdere, 1278 01:03:46,697 --> 01:03:49,534 in termini di posta in gioco. 1279 01:03:49,617 --> 01:03:51,077 Ma non mi importava, 1280 01:03:51,160 --> 01:03:52,995 perché se rinuncio a me stesso 1281 01:03:53,079 --> 01:03:54,288 non mi rimane nulla. 1282 01:03:54,372 --> 01:03:57,041 Gli atleti sono prodotti, più che persone. 1283 01:04:01,254 --> 01:04:03,256 Mi danno il tormento 1284 01:04:03,339 --> 01:04:05,007 e mi tengono in isolamento 1285 01:04:05,091 --> 01:04:07,176 ormai da circa tre mesi. 1286 01:04:07,260 --> 01:04:09,178 - Cosa siete? - Pantere Nere! 1287 01:04:10,638 --> 01:04:12,723 Dobbiamo fermare il fascismo, 1288 01:04:12,807 --> 01:04:14,350 o il fascismo fermerà noi. 1289 01:04:29,115 --> 01:04:31,367 Mi sento del tutto inadeguato. 1290 01:04:35,037 --> 01:04:36,914 Perché dopo aver visto 1291 01:04:36,998 --> 01:04:38,666 quello che passa la gente, 1292 01:04:39,834 --> 01:04:42,587 so che il mio contributo è minimo. 1293 01:04:44,797 --> 01:04:47,425 Russ minacciava di ritirarsi 1294 01:04:47,508 --> 01:04:50,136 da tre o quattro anni. 1295 01:04:50,219 --> 01:04:52,763 Gli dissi: "Russ, non ti puoi ritirare. 1296 01:04:53,472 --> 01:04:56,517 Abbiamo bisogno di te in campo 1297 01:04:57,184 --> 01:04:59,270 per continuare a vincere titoli 1298 01:04:59,353 --> 01:05:03,190 e incassare i premi della vittoria. 1299 01:05:03,274 --> 01:05:05,276 Non possiamo vincere senza di te." 1300 01:05:06,110 --> 01:05:08,446 Il 15 marzo 1969, 1301 01:05:08,529 --> 01:05:11,073 durante una partita contro i Bullets, 1302 01:05:11,157 --> 01:05:14,118 i Celtics pareggiano negli ultimi secondi. 1303 01:05:15,077 --> 01:05:18,581 Dopo aver riconquistato la palla, Bill chiama il time-out. 1304 01:05:19,707 --> 01:05:22,043 Gridai: "Ora ce li abbiamo in pugno! 1305 01:05:22,126 --> 01:05:23,336 Facciamoli fuori!" 1306 01:05:24,337 --> 01:05:26,005 Di colpo, scoppiai a ridere. 1307 01:05:26,088 --> 01:05:27,548 Non riuscivo a smettere. 1308 01:05:27,632 --> 01:05:29,759 Pensarono che fossi impazzito. 1309 01:05:29,842 --> 01:05:31,761 Dissi: "Pensateci. 1310 01:05:31,844 --> 01:05:36,265 Sono un adulto che corre mezzo nudo di fronte a migliaia di persone, 1311 01:05:36,349 --> 01:05:37,433 per gioco, 1312 01:05:37,516 --> 01:05:39,435 e che parla di far fuori gente." 1313 01:05:42,521 --> 01:05:43,898 Guardai i miei compagni 1314 01:05:43,981 --> 01:05:46,484 come se avessi detto qualcosa di profondo. 1315 01:05:46,984 --> 01:05:50,196 Mi restituirono uno sguardo inespressivo. 1316 01:05:50,905 --> 01:05:52,990 Perdemmo palla e i Bullets vinsero. 1317 01:05:53,783 --> 01:05:56,577 In tutti i miei anni di professionismo, 1318 01:05:56,661 --> 01:05:58,871 non avevo mai deriso il basket in sé. 1319 01:06:01,874 --> 01:06:04,293 Non puoi dare ciò che una partita chiede, 1320 01:06:04,377 --> 01:06:05,378 se stai pensando 1321 01:06:05,461 --> 01:06:07,463 ai suoi aspetti più ridicoli. 1322 01:06:08,631 --> 01:06:10,883 Sapevo che non ci sono vittorie finali 1323 01:06:10,967 --> 01:06:14,136 nello sport. Le partite non finiscono mai, 1324 01:06:14,220 --> 01:06:16,055 e il massimo cui puoi aspirare 1325 01:06:16,138 --> 01:06:19,141 è uscire intatto dall'ultima partita. 1326 01:06:19,725 --> 01:06:21,018 Dissi a me stesso, 1327 01:06:21,102 --> 01:06:22,269 e a nessun altro, 1328 01:06:22,853 --> 01:06:24,897 che per me era l'ultima stagione. 1329 01:06:26,273 --> 01:06:28,818 È una stagione durissima per i Celtics. 1330 01:06:28,901 --> 01:06:30,861 Secondo gli addetti ai lavori, 1331 01:06:30,945 --> 01:06:32,905 stanno perdendo colpi. 1332 01:06:33,864 --> 01:06:35,574 I momenti di gioco ispirato 1333 01:06:35,658 --> 01:06:37,743 erano sempre meno frequenti. 1334 01:06:37,827 --> 01:06:39,662 Sapevo che a volte succedeva 1335 01:06:39,745 --> 01:06:42,373 perché allenavo anche la squadra. 1336 01:06:42,456 --> 01:06:45,418 Ma spesso, semplicemente, non tenevo il passo. 1337 01:06:46,711 --> 01:06:49,213 Russell stava tramontando. 1338 01:06:49,296 --> 01:06:52,633 Jones e Sanders erano in là con gli anni. 1339 01:06:52,717 --> 01:06:54,760 Li chiamavamo "i vecchietti". 1340 01:06:55,553 --> 01:06:56,637 A inizio partita, 1341 01:06:56,721 --> 01:06:59,473 avevano tutte le ginocchia fasciate. 1342 01:06:59,557 --> 01:07:01,517 Sembravano usciti dagli anni '40, 1343 01:07:01,600 --> 01:07:03,686 con le loro sneaker nere alte. 1344 01:07:03,769 --> 01:07:05,855 Ci facevano un po' pena. 1345 01:07:05,938 --> 01:07:08,441 A questo punto della mia carriera, 1346 01:07:08,524 --> 01:07:11,068 ogni stagione risulta sempre più pesante. 1347 01:07:11,152 --> 01:07:13,779 Boston è quarta nella Eastern Division. 1348 01:07:13,863 --> 01:07:15,573 Non ci sono speranze. 1349 01:07:15,656 --> 01:07:17,366 Nessuno si aspetta vincano. 1350 01:07:17,908 --> 01:07:21,162 A dispetto di prestazioni mediocri e pronostici tragici, 1351 01:07:21,245 --> 01:07:22,163 Boston arriva 1352 01:07:22,246 --> 01:07:24,206 ai playoff della Eastern Division 1353 01:07:24,290 --> 01:07:26,000 dove affronta i 76ers. 1354 01:07:27,460 --> 01:07:30,337 I Celtics travolgono Philadelphia. 1355 01:07:30,421 --> 01:07:33,799 Ora sfideranno i Knicks per il titolo. 1356 01:07:33,883 --> 01:07:36,635 Philadelphia era alla nostra portata. 1357 01:07:36,719 --> 01:07:37,720 Lo sapevamo. 1358 01:07:37,803 --> 01:07:39,472 Ma New York era un problema. 1359 01:07:39,555 --> 01:07:42,641 FINALE DELLA EASTERN DIVISION 1360 01:07:44,643 --> 01:07:46,562 I Knicks erano perfetti. 1361 01:07:46,645 --> 01:07:49,315 Avevano un leader abile e instancabile 1362 01:07:49,398 --> 01:07:51,150 al centro, Willis Reed, 1363 01:07:51,233 --> 01:07:53,152 un'ala tutta cervello, Bradley, 1364 01:07:53,235 --> 01:07:55,321 e una guardia dinamica, Frazier. 1365 01:07:55,404 --> 01:07:58,032 A inizio stagione, ambivamo al titolo. 1366 01:07:58,115 --> 01:08:01,619 In spogliatoio, qualcuno dice: "Ci siamo. 1367 01:08:01,702 --> 01:08:03,329 Di questo parlavamo. 1368 01:08:03,412 --> 01:08:05,790 Ora dalle parole passiamo ai fatti." 1369 01:08:05,873 --> 01:08:07,666 Pensavamo di poter vincere. 1370 01:08:07,750 --> 01:08:09,210 I Knicks pensavano 1371 01:08:09,293 --> 01:08:10,586 di aver già vinto. 1372 01:08:10,669 --> 01:08:14,131 Ci avevano battuti sei volte su sette. 1373 01:08:15,382 --> 01:08:18,469 Reed era il pilastro della loro difesa. 1374 01:08:19,178 --> 01:08:20,596 Dava una mano a tutti. 1375 01:08:23,599 --> 01:08:26,477 Presi a cambiare attacco a ogni partita. 1376 01:08:26,560 --> 01:08:29,438 Appena capivano il mio gioco in post basso 1377 01:08:29,522 --> 01:08:30,898 attaccavo in post alto. 1378 01:08:31,690 --> 01:08:34,693 Così facendo, cambiai le trame difensive. 1379 01:08:34,777 --> 01:08:36,987 Tutto considerato, eravamo più forti. 1380 01:08:39,573 --> 01:08:40,991 Preferivano non saperlo. 1381 01:08:44,787 --> 01:08:47,706 La strategia di Russell funziona. 1382 01:08:47,790 --> 01:08:49,667 I Knicks escono sconfitti. 1383 01:08:49,750 --> 01:08:53,003 Ora all'orizzonte c'è l'undicesimo titolo. 1384 01:08:55,339 --> 01:08:57,258 I Celtics affronteranno i Lakers 1385 01:08:57,341 --> 01:09:00,386 nella finale NBA per la settima volta. 1386 01:09:05,975 --> 01:09:08,769 Coach, ha appena ottenuto Chamberlain. 1387 01:09:08,853 --> 01:09:11,730 Quante persone ha fatto arrabbiare? 1388 01:09:11,814 --> 01:09:14,650 No, ne ho fatte felici tante. 1389 01:09:14,733 --> 01:09:17,153 Ora tutti i coach della Eastern Division 1390 01:09:17,236 --> 01:09:19,196 pensano di avere più possibilità. 1391 01:09:19,280 --> 01:09:21,699 Ora può contare su una tripla minaccia 1392 01:09:21,782 --> 01:09:23,993 con i tre grandi giocatori laggiù. 1393 01:09:24,076 --> 01:09:25,953 Cosa farete questa stagione? 1394 01:09:26,036 --> 01:09:27,955 So solo che ci conviene vincere, 1395 01:09:28,038 --> 01:09:30,082 altrimenti ci rimetto il lavoro. 1396 01:09:30,166 --> 01:09:32,668 Ho sempre sognato di giocare 1397 01:09:32,751 --> 01:09:34,795 con atleti del calibro di West 1398 01:09:34,879 --> 01:09:36,672 Elgin Baylor, 1399 01:09:36,755 --> 01:09:38,465 e le altre stelle dei Lakers. 1400 01:09:38,549 --> 01:09:41,260 Sono felice che mi abbiano scambiato. 1401 01:09:41,343 --> 01:09:43,137 Ora sono in una squadra 1402 01:09:43,220 --> 01:09:45,306 che può passare alla storia 1403 01:09:45,389 --> 01:09:47,474 come una delle migliori di sempre. 1404 01:09:54,648 --> 01:09:57,651 I Lakers non hanno mai battuto Boston in finale, 1405 01:09:57,735 --> 01:09:59,403 ma nel 1969, 1406 01:09:59,486 --> 01:10:01,947 con Chamberlain accanto a West e Baylor, 1407 01:10:02,031 --> 01:10:02,948 il team sfoggia 1408 01:10:03,032 --> 01:10:05,284 il primo Big Three dell'NBA. 1409 01:10:05,993 --> 01:10:09,455 Eravamo più forti, punto. 1410 01:10:09,538 --> 01:10:12,499 Boston non era alla nostra altezza. 1411 01:10:13,083 --> 01:10:15,502 Ormai stava raschiando il fondo. 1412 01:10:15,586 --> 01:10:18,839 Numero 13, da Kansas, Wilt Chamberlain! 1413 01:10:23,636 --> 01:10:25,930 Dicono che Boston è vecchia, 1414 01:10:26,013 --> 01:10:27,890 che non può vincere di nuovo. 1415 01:10:27,973 --> 01:10:31,018 Pensa, in cuor suo, che potete farcela? 1416 01:10:31,101 --> 01:10:31,936 Sì. 1417 01:10:33,187 --> 01:10:36,649 Scatta la contesa per il titolo NBA. 1418 01:10:36,732 --> 01:10:37,942 Ci si gioca tutto. 1419 01:10:44,281 --> 01:10:46,533 Mentre Russell e Wilt si scontrano, 1420 01:10:46,617 --> 01:10:48,577 la partita è decisa da Jerry West 1421 01:10:48,661 --> 01:10:51,205 che segna 53 punti, 1422 01:10:51,288 --> 01:10:53,916 e guida i Lakers alla vittoria in gara-1. 1423 01:10:56,752 --> 01:11:01,215 West giocò una partita straordinaria. 1424 01:11:01,298 --> 01:11:02,758 Era inarrestabile. 1425 01:11:03,550 --> 01:11:05,052 Su richiesta del Globe, 1426 01:11:05,135 --> 01:11:06,720 Bill tiene una rubrica 1427 01:11:06,804 --> 01:11:09,348 in cui racconta le partite. 1428 01:11:09,431 --> 01:11:12,434 Come sempre, Bill è molto sincero. 1429 01:11:13,352 --> 01:11:16,355 L'offensiva di West è stata decisiva, 1430 01:11:16,438 --> 01:11:20,067 ma i Lakers hanno vinto di soli due punti. 1431 01:11:20,150 --> 01:11:22,861 Sarebbe stato uguale se ne avesse segnati 100, 1432 01:11:22,945 --> 01:11:25,364 e noi avessimo vinto di uno o due. 1433 01:11:25,447 --> 01:11:27,408 Quello che conta è la vittoria. 1434 01:11:28,033 --> 01:11:31,120 In gara-2, West realizza 41 punti, 1435 01:11:31,203 --> 01:11:34,206 e guida di nuovo i Lakers alla vittoria. 1436 01:11:34,290 --> 01:11:37,001 I Lakers si portano sul due a zero 1437 01:11:37,084 --> 01:11:38,627 sui Celtics di Russell. 1438 01:11:39,211 --> 01:11:40,713 I Celtics erano nei guai. 1439 01:11:40,796 --> 01:11:43,966 Nessuno aveva mai ribaltato un due a zero nella serie. 1440 01:11:44,049 --> 01:11:45,301 Concedevamo una media 1441 01:11:45,384 --> 01:11:47,386 di 119 punti a partita. 1442 01:11:47,469 --> 01:11:50,556 E non potevamo permettercelo. 1443 01:11:50,639 --> 01:11:52,891 Indipendentemente da chi li segnasse. 1444 01:11:54,560 --> 01:11:57,187 Le due gare successive si tengono a Boston 1445 01:11:57,271 --> 01:11:59,398 e i Celtics devono vincerle entrambe 1446 01:11:59,481 --> 01:12:02,151 per poter sperare nell'undicesimo titolo. 1447 01:12:02,860 --> 01:12:05,237 Vincono gara-3, ma in gara-4, 1448 01:12:05,321 --> 01:12:07,656 i Lakers sono avanti di un punto. 1449 01:12:07,740 --> 01:12:11,368 Sette secondi dalla fine, palla a Boston. 1450 01:12:13,329 --> 01:12:14,788 Sam Jones si libera, 1451 01:12:14,872 --> 01:12:17,249 riceve in mezzo a tre avversari, e tira. 1452 01:12:17,333 --> 01:12:18,292 Tira. 1453 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Canestro. 1454 01:12:20,836 --> 01:12:23,589 Resta un secondo, ma la partita è finita. 1455 01:12:23,672 --> 01:12:25,257 Grezzo, ma efficace. 1456 01:12:25,341 --> 01:12:28,135 Sam ha segnato un canestro cruciale. 1457 01:12:29,219 --> 01:12:31,889 Le squadre hanno sempre vinto in casa, 1458 01:12:31,972 --> 01:12:34,058 e la tendenza prosegue con i Lakers 1459 01:12:34,141 --> 01:12:36,894 che vincono agilmente gara-5 a LA. 1460 01:12:37,978 --> 01:12:40,522 Di certe cose è meglio tacere. 1461 01:12:40,606 --> 01:12:42,316 Sulla partita di giovedì sera 1462 01:12:42,399 --> 01:12:45,402 contro i Lakers, non dirò niente. 1463 01:12:48,113 --> 01:12:49,782 Il disappunto di Bill emerge 1464 01:12:49,865 --> 01:12:51,575 al Garden la sera dopo, 1465 01:12:51,658 --> 01:12:55,412 quando all'uomo dei 100 punti a partita 1466 01:12:55,496 --> 01:12:56,747 ne concede solo otto. 1467 01:12:58,582 --> 01:13:01,377 Il fattore campo è decisivo per la serie, 1468 01:13:01,460 --> 01:13:04,046 e Los Angeles ospiterà l'ultima partita, 1469 01:13:04,129 --> 01:13:06,256 così i Lakers restano favoriti. 1470 01:13:06,924 --> 01:13:11,136 Come si sente a affrontare un'altra gara-7 1471 01:13:11,220 --> 01:13:13,430 in trasferta? 1472 01:13:13,514 --> 01:13:15,057 Non è una novità. 1473 01:13:19,728 --> 01:13:23,107 LAKERS VS. CELTICS FINALE NBA, GARA-7 - 5 MAGGIO 1969 1474 01:13:28,320 --> 01:13:31,782 Boston cerca l'undicesimo titolo 1475 01:13:31,865 --> 01:13:33,117 in 13 anni. 1476 01:13:33,617 --> 01:13:36,453 Una dinastia che i Lakers vogliono annientare. 1477 01:13:37,079 --> 01:13:40,874 Disputando gara-7 in casa, 1478 01:13:40,958 --> 01:13:46,213 i Lakers finalmente vinceranno quel titolo 1479 01:13:46,296 --> 01:13:50,217 che non hanno mai ottenuto contro Boston. 1480 01:13:50,300 --> 01:13:53,679 Jerry West ha detto: "Possiamo batterli. 1481 01:13:53,762 --> 01:13:56,181 Potrei non avere un'altra possibilità." 1482 01:13:56,974 --> 01:13:59,226 Ci aspettavamo dei problemi. 1483 01:13:59,309 --> 01:14:02,563 A dire il vero, non eravamo fiduciosi 1484 01:14:02,646 --> 01:14:04,481 come in passato. 1485 01:14:04,565 --> 01:14:05,858 È il gran giorno. 1486 01:14:05,941 --> 01:14:09,987 I Lakers possono conquistare il titolo. 1487 01:14:12,614 --> 01:14:14,408 Cooke aveva montato palloncini 1488 01:14:14,491 --> 01:14:16,660 sulle travi del Forum 1489 01:14:16,743 --> 01:14:19,163 per festeggiare la vittoria dei Lakers. 1490 01:14:24,626 --> 01:14:26,462 Ma come si fa a pensare 1491 01:14:26,545 --> 01:14:28,005 a una cosa così stupida 1492 01:14:28,088 --> 01:14:29,798 come quei palloncini? 1493 01:14:30,424 --> 01:14:33,635 Jack Kent Cook aveva preparato la festa. 1494 01:14:34,219 --> 01:14:36,013 Vinto il titolo, 1495 01:14:36,096 --> 01:14:37,723 ci sarebbe stata la fanfara 1496 01:14:37,806 --> 01:14:40,934 e la pioggia di palloncini. 1497 01:14:41,894 --> 01:14:44,104 Ne parlai con Russell. 1498 01:14:45,105 --> 01:14:46,899 Sam mi mostrò la cosa. Dissi: 1499 01:14:46,982 --> 01:14:48,942 "È umanamente impossibile 1500 01:14:49,026 --> 01:14:50,736 che i Lakers vincano stasera. 1501 01:14:51,612 --> 01:14:53,197 Non possono batterci." 1502 01:14:53,280 --> 01:14:56,200 Se uno si mette contro di te, 1503 01:14:56,992 --> 01:14:58,744 o sparla di tua madre, 1504 01:14:58,827 --> 01:15:01,580 o fa lo spaccone, 1505 01:15:01,663 --> 01:15:03,707 o gira il dito nella piaga, 1506 01:15:03,790 --> 01:15:07,252 o ti tira sabbia negli occhi, ti arrabbi. 1507 01:15:07,336 --> 01:15:09,296 La rabbia si trasforma in grinta. 1508 01:15:09,880 --> 01:15:11,590 Russell contro Chamberlain. 1509 01:15:11,673 --> 01:15:13,884 Russell indietro per Sam Jones. 1510 01:15:13,967 --> 01:15:14,885 Serve Havlicek. 1511 01:15:14,968 --> 01:15:17,221 Avanza marcato da Baylor. 1512 01:15:17,304 --> 01:15:21,433 Havlicek tira e segna in 10 secondi. 1513 01:15:21,517 --> 01:15:24,269 La strategia di Bill era molto semplice. 1514 01:15:24,353 --> 01:15:25,354 VOCE DI SAM JONES 1515 01:15:25,437 --> 01:15:28,273 Dovevamo correre a mille all'ora. 1516 01:15:28,357 --> 01:15:30,400 Sam Jones finta e va a canestro. 1517 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 Egan in penetrazione, supera Siegfried. Stoppata di Russell! 1518 01:15:34,738 --> 01:15:36,240 Boston è molto reattiva. 1519 01:15:36,323 --> 01:15:38,450 I Lakers sono un po' legnosi. 1520 01:15:38,534 --> 01:15:40,827 Sembrano più stanchi dei Celtics. 1521 01:15:41,411 --> 01:15:44,998 Boston è avanti di 17 nell'ultimo quarto. 1522 01:15:45,082 --> 01:15:47,793 I Lakers sono sotto di 17 punti. 1523 01:15:50,212 --> 01:15:53,131 Ma Jerry West e soci non si arrendono. 1524 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 I suoi canestri rianimano il Forum, 1525 01:15:56,969 --> 01:15:58,971 e portano i Lakers a meno nove. 1526 01:16:02,724 --> 01:16:04,935 Tutti gli occhi sono puntati su Wilt. 1527 01:16:06,770 --> 01:16:09,648 Havlicek tira, non va. Parte il rimbalzo. 1528 01:16:09,731 --> 01:16:13,110 Palla a Chamberlain. Ma si è fatto male. 1529 01:16:13,193 --> 01:16:16,363 Si è infortunato al ginocchio destro. 1530 01:16:17,030 --> 01:16:19,658 Time-out. Infortunio. 1531 01:16:19,741 --> 01:16:22,160 Wilt è costretto a lasciare il campo. 1532 01:16:22,244 --> 01:16:24,705 Non ce la fa ad andare avanti. 1533 01:16:27,374 --> 01:16:29,585 Van Breda Kolff era furioso. 1534 01:16:29,668 --> 01:16:31,253 "Accidenti a lui! 1535 01:16:31,336 --> 01:16:33,380 Come può piantarci in asso ora?!" 1536 01:16:34,089 --> 01:16:35,757 Per motivi egoistici, 1537 01:16:35,841 --> 01:16:38,635 mi sentii offeso quando lasciò il campo. 1538 01:16:38,719 --> 01:16:40,721 Non mi sembrava così grave. 1539 01:16:40,804 --> 01:16:43,056 E se anche fosse, volevo che giocasse. 1540 01:16:43,140 --> 01:16:46,768 Eravamo vicini a un'impresa. 1541 01:16:46,852 --> 01:16:49,688 La sua uscita era come una parola stonata 1542 01:16:49,771 --> 01:16:51,607 alla fine di un libro amato. 1543 01:16:51,690 --> 01:16:55,235 Mel Counts entra al posto di Wilt. 1544 01:16:55,319 --> 01:16:57,571 Mel Counts entrò e giocò molto bene. 1545 01:16:57,654 --> 01:17:00,198 Palleggio e tiro di Counts. Canestro!   1546 01:17:03,201 --> 01:17:04,494 Con Wilt fuori, 1547 01:17:04,578 --> 01:17:06,330 i Lakers incalzano, 1548 01:17:06,413 --> 01:17:08,206 mettendo in difficoltà Boston. 1549 01:17:08,290 --> 01:17:10,834 L'equilibrio della partita sta cambiando. 1550 01:17:10,917 --> 01:17:13,337 I Lakers hanno ritrovato vigore. 1551 01:17:14,004 --> 01:17:15,714 Arrivano quasi a pareggiare. 1552 01:17:17,799 --> 01:17:19,468 Il titolo sembra vicino. 1553 01:17:19,551 --> 01:17:21,511 Ne sentono quasi il sapore. 1554 01:17:22,929 --> 01:17:24,556 Lakers sotto di uno. 1555 01:17:25,641 --> 01:17:27,434 Wilt mi fa: 1556 01:17:27,517 --> 01:17:28,435 "Digli 1557 01:17:28,935 --> 01:17:31,188 che sono pronto a rientrare in campo." 1558 01:17:35,192 --> 01:17:39,071 Van Breda Kolff, in tutta la sua isteria 1559 01:17:39,154 --> 01:17:40,447 e follia, 1560 01:17:40,530 --> 01:17:43,575 dice: "Digli di andare a fare in culo. 1561 01:17:43,659 --> 01:17:44,701 Non ci serve." 1562 01:17:45,744 --> 01:17:47,829 E non lo ha più rimesso in campo. 1563 01:17:49,748 --> 01:17:51,291 I Lakers hanno recuperato, 1564 01:17:51,375 --> 01:17:53,085 ma sono sotto di uno. 1565 01:17:53,168 --> 01:17:56,421 E tornano in campo senza Chamberlain. 1566 01:17:57,589 --> 01:18:00,008 Siamo sotto di un punto. 1567 01:18:00,967 --> 01:18:03,553 Manca poco più di un minuto allo scadere. 1568 01:18:03,637 --> 01:18:06,723 Io difendo su Havlicek, sta palleggiando. 1569 01:18:07,891 --> 01:18:11,311 Da dietro riesco a levargliela, 1570 01:18:11,395 --> 01:18:13,730 ma la spedisco tra le mani di Nelson. 1571 01:18:13,814 --> 01:18:15,482 Sta sulla linea dei liberi. 1572 01:18:15,565 --> 01:18:18,360 Don Nelson prende la palla e tira. 1573 01:18:18,443 --> 01:18:20,195 Tira rapidamente. 1574 01:18:20,278 --> 01:18:22,531 Colpisce il ferro e si impenna. 1575 01:18:22,614 --> 01:18:24,533 Rimbalza sul tabellone. 1576 01:18:24,616 --> 01:18:26,493 Fa un bel volo. 1577 01:18:32,541 --> 01:18:34,167 E ricade nel canestro. 1578 01:18:35,043 --> 01:18:35,877 Erickson… 1579 01:18:36,753 --> 01:18:38,714 Tocca la palla, Nelson la prende! 1580 01:18:40,799 --> 01:18:43,301 È come una coltellata al rallentatore. 1581 01:18:45,095 --> 01:18:46,304 Don Nelson. 1582 01:18:48,306 --> 01:18:50,809 Pura fortuna. 1583 01:18:50,892 --> 01:18:55,272 Pareva non fossimo destinati a vincere. 1584 01:18:55,355 --> 01:18:56,898 I Boston Celtics 1585 01:18:56,982 --> 01:18:58,191 colpiscono ancora! 1586 01:19:01,862 --> 01:19:04,740 A volte pensavo che Jerry avesse ragione 1587 01:19:04,823 --> 01:19:07,242 a dire che i Celtics erano stregati. 1588 01:19:07,993 --> 01:19:10,704 C'è chi riesce a girare pagina. Io no. 1589 01:19:10,787 --> 01:19:12,581 Mi brucia ancora. 1590 01:19:12,664 --> 01:19:16,710 Mi sembra di avere un buco nel cuore. 1591 01:19:17,586 --> 01:19:20,046 È stata forse la delusione più cocente 1592 01:19:20,130 --> 01:19:22,632 della mia carriera. Non li ho mai battuti. 1593 01:19:22,716 --> 01:19:25,719 Ma la differenza la faceva sempre Russell. 1594 01:19:25,802 --> 01:19:30,724 I palloncini rimangono lassù. 1595 01:19:31,892 --> 01:19:35,228 Le divinità celtiche erano al Forum. 1596 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 Una cosa da Boston Garden. 1597 01:19:41,276 --> 01:19:43,403 Non ci sono dubbi: 1598 01:19:43,487 --> 01:19:46,156 Boston è la più grande dinastia sportiva 1599 01:19:46,239 --> 01:19:48,742 nella storia dello sport professionistico. 1600 01:19:50,786 --> 01:19:54,080 Gli altri si erano battuti come leoni 1601 01:19:54,581 --> 01:19:57,292 e avevano tenuto duro. 1602 01:19:57,375 --> 01:20:00,921 Ero fiero di loro ed ero fiero di me. 1603 01:20:01,004 --> 01:20:02,964 Una gran bella vittoria. 1604 01:20:03,048 --> 01:20:03,924 Esatto. 1605 01:20:09,304 --> 01:20:13,850 È difficile descrivere certe emozioni, ma dev'essere stata una bella vittoria. 1606 01:20:13,934 --> 01:20:16,269 È un gruppo di ragazzi fantastici. 1607 01:20:17,145 --> 01:20:20,649 Mi hanno dato una grande soddisfazione. 1608 01:20:20,732 --> 01:20:24,152 Sembra stucchevole, 1609 01:20:24,236 --> 01:20:27,447 ma prima della partita ho detto loro: 1610 01:20:27,531 --> 01:20:28,490 "Vada come vada, 1611 01:20:28,573 --> 01:20:30,992 non vi cambierei con nessuno al mondo." 1612 01:20:31,076 --> 01:20:32,285 Finita la partita, 1613 01:20:32,369 --> 01:20:35,247 aspetto di avere Russell tutto per me. 1614 01:20:35,330 --> 01:20:37,833 Ho 25 anni, lentiggini e capelli rossi. 1615 01:20:37,916 --> 01:20:40,544 Sono il tipo più bianco del Nord America. 1616 01:20:40,627 --> 01:20:41,878 Mi faccio sotto. 1617 01:20:41,962 --> 01:20:45,549 Vado da lui e dico: "Bill?" 1618 01:20:45,632 --> 01:20:48,009 Lui mi guarda e io chiedo: 1619 01:20:48,718 --> 01:20:51,847 "È possibile che lei ora si ritiri?" 1620 01:20:52,347 --> 01:20:54,391 Pausa. 1621 01:20:54,474 --> 01:20:56,184 Jim Brown, che ha assistito, 1622 01:20:56,268 --> 01:20:58,228 mi guarda e mi fa: 1623 01:20:58,311 --> 01:21:02,983 "Ritirarsi? Ha appena vinto il titolo NBA. 1624 01:21:03,608 --> 01:21:06,486 Ma che razza di domande gli fai?" 1625 01:21:06,570 --> 01:21:09,197 Nessun altro si era reso conto 1626 01:21:09,281 --> 01:21:11,241 che era l'ultima partita di Bill. 1627 01:21:11,324 --> 01:21:12,784 Aveva interessi 1628 01:21:12,868 --> 01:21:15,245 che andavano al di là del basket, 1629 01:21:15,871 --> 01:21:20,208 e la sua curiosità lo portava altrove. 1630 01:21:20,292 --> 01:21:21,376 Quando mi ha detto 1631 01:21:21,459 --> 01:21:24,129 che si sarebbe ritirato, 1632 01:21:24,212 --> 01:21:26,965 all'inizio non gli ho creduto, 1633 01:21:27,048 --> 01:21:29,217 ma quando l'ho visto commuoversi, 1634 01:21:29,301 --> 01:21:32,262 allora ho capito che era tutto vero. 1635 01:21:32,345 --> 01:21:34,472 Annunciò il ritiro 1636 01:21:34,556 --> 01:21:36,766 con un articolo su Sports Illustrated 1637 01:21:36,850 --> 01:21:38,727 che lo pagò $25,000 dollari. 1638 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 HO CHIUSO COL BASKET 1639 01:21:41,104 --> 01:21:44,065 Ho ancora un anno di contratto con Boston. 1640 01:21:44,149 --> 01:21:46,359 Uno dei più remunerativi dello sport, 1641 01:21:46,443 --> 01:21:48,403 e ne ero soddisfatto. 1642 01:21:48,486 --> 01:21:50,155 Mi pagavano per giocare, 1643 01:21:50,238 --> 01:21:52,657 ma giocavo anche per tante altre ragioni. 1644 01:21:53,241 --> 01:21:54,910 Ho giocato perché ci tenevo 1645 01:21:54,993 --> 01:21:56,494 a essere il migliore. 1646 01:21:56,578 --> 01:21:58,163 Ero parte di una squadra. 1647 01:21:58,246 --> 01:22:01,291 Mi sono impegnato a renderla la migliore. 1648 01:22:02,250 --> 01:22:04,336 Ma per quanto concerne il gioco, 1649 01:22:04,419 --> 01:22:06,588 non ho più stimoli. 1650 01:22:07,088 --> 01:22:09,132 Se giocassi, si accorgerebbero 1651 01:22:09,215 --> 01:22:10,926 che non me ne importa niente. 1652 01:22:11,509 --> 01:22:15,013 Non è così che si gioca. Non è così che si fanno le cose. 1653 01:22:15,096 --> 01:22:16,973 Nel corso dell'ultima stagione, 1654 01:22:17,057 --> 01:22:20,644 ho avuto la sinistra impressione di aver già vissuto tutto. 1655 01:22:20,727 --> 01:22:23,104 Ogni giocata, ogni situazione. 1656 01:22:23,188 --> 01:22:25,273 Fare un blocco, sbagliare un tiro. 1657 01:22:25,357 --> 01:22:27,150 Avevo già visto e fatto tutto. 1658 01:22:27,817 --> 01:22:29,819 Tutto era una ripetizione. 1659 01:22:30,862 --> 01:22:32,072 Non sono le premesse 1660 01:22:32,155 --> 01:22:34,240 per affrontare un'altra stagione. 1661 01:22:34,824 --> 01:22:37,202 Quando seppi la notizia pensai: "Oddio". 1662 01:22:37,911 --> 01:22:41,539 Era un momento storico. 1663 01:22:41,623 --> 01:22:43,166 Poteva battersi ancora 1664 01:22:43,249 --> 01:22:44,668 per l'anello. 1665 01:22:45,585 --> 01:22:48,129 E invece, disse: "Basta, non gioco più". 1666 01:22:48,880 --> 01:22:50,173 Fine di una carriera. 1667 01:22:51,257 --> 01:22:52,801 Non sarebbe tornato. 1668 01:22:52,884 --> 01:22:54,719 La dinastia più vincente 1669 01:22:54,803 --> 01:22:57,931 dello sport americano 1670 01:22:58,640 --> 01:23:01,893 morì con quella partita. 1671 01:23:38,346 --> 01:23:40,974 Nel 1969, il basket professionistico 1672 01:23:41,057 --> 01:23:42,267 uscì dalla mia vita. 1673 01:23:42,350 --> 01:23:44,019 Ma non fu il solo. 1674 01:23:45,437 --> 01:23:48,148 Tutto nella mia vita mi pesava, 1675 01:23:49,357 --> 01:23:51,860 inclusa mia moglie, sposata 13 anni prima, 1676 01:23:51,943 --> 01:23:54,195 i miei tre figli, gli amici di Boston, 1677 01:23:54,279 --> 01:23:56,031 e i miei beni materiali. 1678 01:23:57,198 --> 01:23:59,451 Entro qualche mese dal mio ritiro, 1679 01:23:59,534 --> 01:24:01,870 mi lasciai alle spalle la vita a Boston 1680 01:24:01,953 --> 01:24:03,621 con tutti i suoi corollari. 1681 01:24:04,122 --> 01:24:06,958 Ogni respiro aveva un che di gelido. 1682 01:24:07,667 --> 01:24:09,878 Mi avventuravo nel mondo esterno 1683 01:24:09,961 --> 01:24:12,338 dopo 13 anni in camera di compressione. 1684 01:24:13,006 --> 01:24:16,384 Mi sentivo in debito senza sapere di cosa. 1685 01:24:16,468 --> 01:24:18,344 Sapevo che il basket 1686 01:24:18,887 --> 01:24:20,930 non mi avrebbe protetto, 1687 01:24:21,014 --> 01:24:23,391 ma non avevo mai dovuto rinunciarvi. 1688 01:24:42,619 --> 01:24:46,081 Bill Russell fa una valigia, salta sulla sua Lamborghini, 1689 01:24:46,164 --> 01:24:47,832 e se ne va a Los Angeles. 1690 01:24:51,836 --> 01:24:54,881 A LA succedono le cose più interessanti. 1691 01:24:55,507 --> 01:24:56,716 Prometto che nessuno 1692 01:24:56,800 --> 01:24:58,426 si divertirà quanto me. 1693 01:24:59,094 --> 01:25:01,888 Un'altra ribalta, lo show business, fa capolino. 1694 01:25:01,971 --> 01:25:05,850 Uno dei cestisti più forti di sempre: 1695 01:25:05,934 --> 01:25:07,227 Mr. Bill Russell. 1696 01:25:08,103 --> 01:25:10,313 - Chi ha scritto la presentazione? - Io. 1697 01:25:10,396 --> 01:25:11,397 Che intendevi con 1698 01:25:11,481 --> 01:25:13,900 "uno dei cestisti più forti di sempre"? 1699 01:25:13,983 --> 01:25:15,235 Scusa, Bill, 1700 01:25:15,318 --> 01:25:17,821 Il cestista più forte di sempre. 1701 01:25:19,197 --> 01:25:20,782 Bill appare 1702 01:25:20,865 --> 01:25:22,867 in spettacoli comici e talk show. 1703 01:25:24,494 --> 01:25:27,413 Bill, se insisti finisci all'ospizio. 1704 01:25:28,706 --> 01:25:30,250 Ti insegno. 1705 01:25:30,333 --> 01:25:32,127 - Sì, certo. - Ok? Così. 1706 01:25:33,503 --> 01:25:35,046 Mr. Tillengast? 1707 01:25:35,130 --> 01:25:35,964 Sì? 1708 01:25:36,047 --> 01:25:37,590 NEGOZIO DI SCARPE RIALZATE 1709 01:25:37,674 --> 01:25:39,092 Questo è Mr. Tillengast. 1710 01:25:43,972 --> 01:25:46,182 Conduce un talk show di breve durata. 1711 01:25:46,266 --> 01:25:47,976 Mi chiamo Bill Russell. 1712 01:25:48,059 --> 01:25:51,146 - Mi chiamo Bill Russell. - Mi chiamo Bill Russell. 1713 01:25:51,229 --> 01:25:52,897 Mi chiamo Bill Russell. 1714 01:25:52,981 --> 01:25:55,400 Che il vero Bill Russell si alzi. 1715 01:25:59,279 --> 01:26:01,823 Bill si cimenta anche con la recitazione. 1716 01:26:01,906 --> 01:26:03,408 Con scarso successo. 1717 01:26:04,075 --> 01:26:05,451 Per saldare il debito. 1718 01:26:07,453 --> 01:26:10,331 E appare in alcuni spot pubblicitari. 1719 01:26:13,668 --> 01:26:17,005 Non posso sbagliare! Dalla lunga distanza. 1720 01:26:17,088 --> 01:26:20,049 Fa l'analista NBA per varie reti. 1721 01:26:20,884 --> 01:26:24,012 Sai cosa si prova perché ci sei passato. 1722 01:26:24,095 --> 01:26:26,347 Io non ho mai segnato un punto. 1723 01:26:27,265 --> 01:26:29,434 Ma hai i ragazzi che segnano per te. 1724 01:26:29,517 --> 01:26:30,727 Ti pagano troppo. 1725 01:26:32,770 --> 01:26:36,107 Tiene anche una serie di lezioni, 1726 01:26:36,191 --> 01:26:39,694 in cui condivide la sua esperienza e filosofia coi giovani. 1727 01:26:40,445 --> 01:26:43,615 Per me, l'istruzione è davvero la base 1728 01:26:43,698 --> 01:26:45,658 per pensare con la propria testa, 1729 01:26:45,742 --> 01:26:48,494 per accettare la responsabilità 1730 01:26:49,495 --> 01:26:51,456 di far parte dell'umanità. 1731 01:26:52,123 --> 01:26:54,500 Sono Rob Chamberlain, volevo sapere… 1732 01:26:54,584 --> 01:26:57,128 - Com'è che ti chiami? - Rob Chamberlain. 1733 01:26:57,212 --> 01:26:58,046 Chamberlain?! 1734 01:26:58,129 --> 01:26:58,963 Sì. 1735 01:27:08,806 --> 01:27:10,308 Nessuna parentela. 1736 01:27:10,391 --> 01:27:12,018 Volevo ben dire. 1737 01:27:13,228 --> 01:27:16,064 In una lezione, Bill critica Chamberlain 1738 01:27:16,147 --> 01:27:19,359 per aver lasciato il campo nel '69. 1739 01:27:19,442 --> 01:27:21,694 Vi leggo le sue parole. 1740 01:27:21,778 --> 01:27:23,029 "Si è tirato indietro 1741 01:27:23,112 --> 01:27:25,406 nella mia ultima partita. 1742 01:27:26,032 --> 01:27:28,076 Se non ti sei rotto una gamba 1743 01:27:28,159 --> 01:27:30,745 o la schiena, non è una buona scusa." 1744 01:27:30,828 --> 01:27:32,830 Ha lasciato la partita finale 1745 01:27:32,914 --> 01:27:34,165 dopo l'infortunio. 1746 01:27:34,249 --> 01:27:36,501 Neanch'io l'avrei rimesso in campo, 1747 01:27:36,584 --> 01:27:38,419 per quanto sia forte. 1748 01:27:38,503 --> 01:27:41,214 Non ho mai detto che non avesse talento, 1749 01:27:41,297 --> 01:27:43,299 ma è un gioco di squadra. 1750 01:27:43,383 --> 01:27:45,969 Io sono noto per il numero di titoli. 1751 01:27:46,052 --> 01:27:48,388 Volevo esaltare le doti della squadra. 1752 01:27:49,055 --> 01:27:50,848 Puoi dire di aver tirato fuori 1753 01:27:50,974 --> 01:27:53,017 il meglio da Baylor e West? 1754 01:27:53,101 --> 01:27:55,687 Lui parla tanto. 1755 01:27:55,770 --> 01:27:58,147 Ma quello che conta è vincere e perdere. 1756 01:27:58,231 --> 01:28:00,066 E ha perso in tante occasioni. 1757 01:28:00,984 --> 01:28:03,903 Crede di essere un genio, ma non lo è. 1758 01:28:04,529 --> 01:28:05,989 Il commento si diffonde, 1759 01:28:06,072 --> 01:28:09,200 e i due amici non si parlano per anni. 1760 01:28:10,118 --> 01:28:11,536 Non avrei dovuto dirlo 1761 01:28:11,619 --> 01:28:14,414 perché non mi aveva fatto nulla. 1762 01:28:15,164 --> 01:28:17,542 Ma ho la testa troppo dura per scusarmi. 1763 01:28:17,625 --> 01:28:18,751 È così che va. 1764 01:28:18,835 --> 01:28:21,045 Se qualcuno dice che si è fatto male, 1765 01:28:21,629 --> 01:28:23,464 io ci credo. 1766 01:28:23,548 --> 01:28:27,927 Una finale la lasci solo per motivi gravi. 1767 01:28:28,678 --> 01:28:31,347 E ora? È troppo tardi? 1768 01:28:32,223 --> 01:28:33,725 Io non ci penso più. 1769 01:28:34,892 --> 01:28:36,477 Ormai è andata. 1770 01:28:36,561 --> 01:28:38,479 So che non avrei dovuto farlo. 1771 01:28:39,230 --> 01:28:40,523 E lo sa anche lui. 1772 01:28:41,482 --> 01:28:43,568 - Farebbe differenza? - Non credo. 1773 01:28:46,195 --> 01:28:48,364 Possiamo vivere serenamente entrambi 1774 01:28:48,448 --> 01:28:50,950 senza che la cosa ci turbi più di tanto. 1775 01:28:52,285 --> 01:28:54,495 L'amichevole rivalità con Chamberlain 1776 01:28:54,579 --> 01:29:00,084 è un'altra cosa che si lascia alle spalle, insieme ai Celtics e la città di Boston. 1777 01:29:00,960 --> 01:29:04,255 Nel '72, i Celtics ritirano il suo numero. 1778 01:29:04,339 --> 01:29:06,883 Russell rifiuta una cerimonia pubblica. 1779 01:29:06,966 --> 01:29:09,427 Ci sono solo i suoi amati compagni. 1780 01:29:10,553 --> 01:29:13,556 A Boston, alcuni giornalisti… 1781 01:29:13,639 --> 01:29:15,475 ALLENATORE DELLE SUPERIORI 1782 01:29:15,558 --> 01:29:17,268 …sono un po' subdoli, 1783 01:29:17,352 --> 01:29:19,020 e magari Bill si è risentito 1784 01:29:19,103 --> 01:29:21,856 per alcune cose che sono successe lì, 1785 01:29:21,939 --> 01:29:25,193 e lo ha manifestato in questo modo. 1786 01:29:25,276 --> 01:29:29,197 Russell elude un altro riconoscimento pubblico individuale. 1787 01:29:29,280 --> 01:29:31,240 Nel 1974, viene selezionato 1788 01:29:31,324 --> 01:29:34,077 per l'introduzione nella Hall of Fame. 1789 01:29:34,160 --> 01:29:37,705 Quando mi selezionarono, dichiarai 1790 01:29:37,789 --> 01:29:40,375 che preferivo rinunciare. 1791 01:29:41,501 --> 01:29:43,920 I giornalisti mi saltarono addosso. 1792 01:29:44,003 --> 01:29:47,507 Molti credevano la trovassi razzista. 1793 01:29:47,590 --> 01:29:50,176 È vero, ma non c'è solo questo. 1794 01:29:51,511 --> 01:29:53,137 La notizia è che Russell, 1795 01:29:53,221 --> 01:29:55,515 anche se lui non si è ancora espresso, 1796 01:29:55,598 --> 01:29:58,226 si è opposto per l'assenza di atleti neri. 1797 01:29:58,309 --> 01:29:59,894 Come mai? 1798 01:30:00,937 --> 01:30:03,189 Innanzitutto, ci sono giocatori neri. 1799 01:30:03,272 --> 01:30:04,607 Non dal 1946. 1800 01:30:04,690 --> 01:30:05,733 Preferiremmo 1801 01:30:05,817 --> 01:30:08,903 che lui avesse un motivo legittimo, 1802 01:30:08,986 --> 01:30:10,696 un cruccio, una riserva, 1803 01:30:10,780 --> 01:30:14,617 quello che è, e vorremmo saperne di più, 1804 01:30:14,700 --> 01:30:19,580 perché se siamo nel torto, 1805 01:30:19,664 --> 01:30:20,957 vogliamo cambiare. 1806 01:30:21,040 --> 01:30:23,918 D'altra parte, siamo convinti 1807 01:30:24,001 --> 01:30:26,087 di essere di larghe vedute 1808 01:30:26,170 --> 01:30:27,255 quanto la società, 1809 01:30:27,338 --> 01:30:29,090 e forse anche di più. 1810 01:30:29,173 --> 01:30:30,466 Era un uomo vero. 1811 01:30:30,550 --> 01:30:32,510 Lottava per ciò riteneva giusto. 1812 01:30:33,010 --> 01:30:34,804 Non parlava a vanvera. 1813 01:30:34,887 --> 01:30:38,307 Per farla breve, vedevo la Hall of Fame 1814 01:30:38,391 --> 01:30:40,059 come vedevo gli autografi 1815 01:30:40,143 --> 01:30:42,562 e il fatto che ritirassero il mio numero. 1816 01:30:42,645 --> 01:30:45,690 Volevo separare me stesso 1817 01:30:45,773 --> 01:30:48,276 da quello che pensano le stelle dei tifosi 1818 01:30:48,359 --> 01:30:50,486 e viceversa. 1819 01:30:51,070 --> 01:30:53,322 Nel 1973, Bill Russell si trasferisce 1820 01:30:53,406 --> 01:30:55,825 dalla California allo stato di Washington 1821 01:30:55,908 --> 01:30:57,577 per essere allenatore capo 1822 01:30:57,660 --> 01:30:59,412 dei Seattle SuperSonics. 1823 01:31:00,079 --> 01:31:03,708 Li porta ai playoff per la prima volta. 1824 01:31:09,630 --> 01:31:10,715 Dieci anni dopo, 1825 01:31:10,798 --> 01:31:13,134 affianca un'altra squadra senza allori, 1826 01:31:13,217 --> 01:31:14,635 i Sacramento Kings. 1827 01:31:15,303 --> 01:31:17,221 Ma non riesce a trasformarli, 1828 01:31:17,305 --> 01:31:19,765 e rinuncia dopo una stagione e mezza. 1829 01:31:21,017 --> 01:31:24,145 La sua famiglia teme, 1830 01:31:24,228 --> 01:31:26,022 alla fine degli anni '90, 1831 01:31:26,105 --> 01:31:28,357 quando l'NBA rivaluta e celebra 1832 01:31:28,441 --> 01:31:29,525 la propria storia, 1833 01:31:29,609 --> 01:31:31,527 che la gente lo dimentichi. 1834 01:31:31,611 --> 01:31:35,656 Così, riapre un canale con il pubblico 1835 01:31:35,740 --> 01:31:37,450 alla fine degli anni '90. 1836 01:31:38,075 --> 01:31:40,119 Trent'anni dopo l'ultima partita, 1837 01:31:40,203 --> 01:31:42,997 Bill Russell e Boston hanno fatto pace. 1838 01:31:43,080 --> 01:31:44,415 E la riluttante star 1839 01:31:44,499 --> 01:31:47,376 il cui numero è stato ritirato nel '72 1840 01:31:47,460 --> 01:31:48,961 senza festeggiamenti, 1841 01:31:49,045 --> 01:31:51,380 stavolta ha condiviso tutto con i fan. 1842 01:31:51,464 --> 01:31:53,758 La cerimonia in onore di Bill Russell 1843 01:31:53,841 --> 01:31:55,635 si tenne al Boston Garden. 1844 01:31:55,718 --> 01:31:59,514 E c'erano tutti i grandi nomi del basket. 1845 01:31:59,597 --> 01:32:02,767 Rappresento tutti gli uomini della mia età 1846 01:32:03,392 --> 01:32:06,854 che sono cresciuti ammirando Bill Russell, 1847 01:32:06,938 --> 01:32:07,897 l'atleta. 1848 01:32:07,980 --> 01:32:09,774 Tutti gli uomini che da lui 1849 01:32:09,857 --> 01:32:12,360 hanno avuto anche una lezione di umanità. 1850 01:32:13,152 --> 01:32:15,154 Se non sapete nulla di lui, 1851 01:32:15,655 --> 01:32:18,783 se non sapete sopportare la nuda verità, 1852 01:32:18,866 --> 01:32:20,493 non rivolgetegli parola. 1853 01:32:20,576 --> 01:32:22,870 Sono cresciuto negli anni '50 e '60. 1854 01:32:22,954 --> 01:32:25,873 Lessi il suo primo libro, Go Up for Glory. 1855 01:32:25,957 --> 01:32:29,335 Me lo portò mia madre, bibliotecaria, 1856 01:32:29,418 --> 01:32:31,629 e Bill Russell diventò il mio eroe. 1857 01:32:31,712 --> 01:32:35,925 Abbiamo giocato un piccolo ruolo 1858 01:32:36,008 --> 01:32:39,136 nella più grande dinastia 1859 01:32:39,220 --> 01:32:41,055 dello sport professionistico. 1860 01:32:42,765 --> 01:32:45,184 E il merito è tuo, Russ. 1861 01:32:45,893 --> 01:32:48,980 È un passaggio chiave per comprendere 1862 01:32:49,063 --> 01:32:51,566 il suo impatto su quella generazione. 1863 01:32:52,483 --> 01:32:57,154 A nome dell'organizzazione dei Celtics, 1864 01:32:57,905 --> 01:32:59,532 saremmo molto negligenti 1865 01:33:00,283 --> 01:33:02,076 se non consegnassimo a Bill 1866 01:33:02,159 --> 01:33:03,911 un tassello del parquet. 1867 01:33:03,995 --> 01:33:05,788 Quel parquet 1868 01:33:06,372 --> 01:33:08,040 sul quale hai costruito 1869 01:33:08,124 --> 01:33:12,503 la tradizione vincente dei Boston Celtics. 1870 01:33:12,587 --> 01:33:13,796 Ed è vero! 1871 01:33:14,338 --> 01:33:16,424 Bill, è un piacere. 1872 01:33:21,095 --> 01:33:23,723 Ero molto imbarazzato, a dire il vero. 1873 01:33:26,517 --> 01:33:27,727 È stato istruttivo 1874 01:33:27,810 --> 01:33:30,688 ascoltare le parole dei miei amici. 1875 01:33:30,771 --> 01:33:35,526 Credo che sia importante per tutti sapere 1876 01:33:35,610 --> 01:33:38,404 che non sei solo nell'universo. 1877 01:33:41,115 --> 01:33:43,200 Arrivi e te ne vai da solo, 1878 01:33:43,284 --> 01:33:45,870 ma il resto del tempo, gli anni di mezzo, 1879 01:33:46,579 --> 01:33:47,455 non sei solo. 1880 01:33:51,167 --> 01:33:52,877 Quella sera magica 1881 01:33:52,960 --> 01:33:55,463 ha in serbo un'altra sorpresa per Bill 1882 01:33:55,546 --> 01:33:56,964 al Boston Garden. 1883 01:33:57,048 --> 01:34:00,509 Signore e signori, Wilt Chamberlain! 1884 01:34:05,765 --> 01:34:08,643 Le prime icone dell'NBA si ritrovano, 1885 01:34:09,352 --> 01:34:11,187 e dopo anni di silenzio, 1886 01:34:11,270 --> 01:34:13,439 tornano a parlarsi. 1887 01:34:17,443 --> 01:34:19,570 Il mio amico Wilt Norman Chamberlain 1888 01:34:20,488 --> 01:34:23,074 è il migliore con cui abbia mai giocato. 1889 01:34:23,157 --> 01:34:25,159 Nelle parole fra a me e Wilt, 1890 01:34:26,202 --> 01:34:28,621 non c'erano richieste particolari, 1891 01:34:28,704 --> 01:34:29,747 se non amicizia. 1892 01:34:39,965 --> 01:34:43,552 Vi ringrazio per questo. 1893 01:34:44,512 --> 01:34:45,721 Mi rende più umile. 1894 01:34:45,805 --> 01:34:47,848 Voglio ringraziarvi 1895 01:34:49,433 --> 01:34:52,353 per avermi permesso di entrare nella vostra vita. 1896 01:34:52,436 --> 01:34:55,856 Ai tifosi del Garden, 1897 01:34:56,482 --> 01:35:00,319 e ai fan in generale… Fate parte della mia vita. 1898 01:35:00,403 --> 01:35:01,570 Ti vogliamo bene! 1899 01:35:02,196 --> 01:35:03,322 Anch'io. 1900 01:35:09,787 --> 01:35:12,915 Il cerchio si stava chiudendo per Bill, 1901 01:35:14,583 --> 01:35:17,211 ma ad attenderlo c'era una dolorosa perdita. 1902 01:35:17,294 --> 01:35:19,130 Triste scoperta oggi pomeriggio 1903 01:35:19,213 --> 01:35:21,048 in questa villa di Bel Air. 1904 01:35:21,132 --> 01:35:23,551 Il cadavere del 63enne Wilt Chamberlain, 1905 01:35:23,634 --> 01:35:26,011 uno dei più grandi giocatori 1906 01:35:26,095 --> 01:35:28,681 della storia del basket. Per le autorità, 1907 01:35:28,764 --> 01:35:31,267 è deceduto in seguito a un infarto. 1908 01:35:31,350 --> 01:35:33,269 Alcuni dei più grandi del basket 1909 01:35:33,352 --> 01:35:34,562 sono venuti a LA 1910 01:35:34,645 --> 01:35:37,148 a rendere omaggio a una leggenda. 1911 01:35:37,231 --> 01:35:39,817 Bill Russell, ex dei Celtics, ricorda così 1912 01:35:39,900 --> 01:35:41,777 il più tenace dei suoi rivali. 1913 01:35:41,861 --> 01:35:44,196 Mi ha dato filo da torcere tante volte. 1914 01:35:48,284 --> 01:35:51,579 Ma non era rivalità. Era competizione. 1915 01:35:52,288 --> 01:35:55,374 Con l'età, abbiamo legato sempre di più, 1916 01:35:55,458 --> 01:36:00,463 perché sapevamo che qualcosa ci univa. 1917 01:36:00,546 --> 01:36:03,048 Rimarremo amici per l'eternità. 1918 01:36:04,383 --> 01:36:07,344 Ciò che li rendeva speciali è che, 1919 01:36:07,428 --> 01:36:08,679 ancora oggi, 1920 01:36:09,680 --> 01:36:10,556 ecco, 1921 01:36:11,140 --> 01:36:13,559 continuiamo a parlare di loro. 1922 01:36:14,226 --> 01:36:16,979 Dobbiamo coltivare quella storia. 1923 01:36:17,062 --> 01:36:21,525 E valuteremo l'eredità di Bill Russell 1924 01:36:22,318 --> 01:36:23,652 negli anni a venire. 1925 01:36:25,362 --> 01:36:29,158 Conferiamo la Medaglia della Libertà 1926 01:36:29,241 --> 01:36:31,619 a un uomo che rappresenta un modello. 1927 01:36:31,702 --> 01:36:33,496 Ha reso possibile il successo 1928 01:36:33,579 --> 01:36:35,289 di tanti altri dopo di lui. 1929 01:36:36,207 --> 01:36:38,626 Mia figlia mi ha detto della Medaglia. 1930 01:36:40,836 --> 01:36:42,963 E ho reagito così: ho preso l'auto 1931 01:36:43,047 --> 01:36:44,673 e sono andato in California 1932 01:36:44,757 --> 01:36:46,717 a visitare la tomba di mio padre. 1933 01:36:47,635 --> 01:36:48,677 E… 1934 01:36:49,887 --> 01:36:51,597 E gliel'ho detto. 1935 01:36:54,934 --> 01:36:55,768 E… 1936 01:36:56,727 --> 01:36:58,229 mi sono sentito meglio. 1937 01:36:59,855 --> 01:37:02,858 In poche parole, gli ho detto: 1938 01:37:02,942 --> 01:37:04,151 "Sai… 1939 01:37:06,654 --> 01:37:08,072 Sono d'accordo con te: 1940 01:37:08,906 --> 01:37:11,242 ho fatto qualcosa di buono nella vita." 1941 01:37:13,786 --> 01:37:17,456 Spero che un giorno, a Boston, i bambini guarderanno una statua 1942 01:37:17,540 --> 01:37:19,875 eretta non solo a Russell il giocatore, 1943 01:37:19,959 --> 01:37:21,710 ma anche a Russell l'uomo. 1944 01:37:21,794 --> 01:37:24,588 Dopo avermi consegnato la Medaglia, Obama disse: 1945 01:37:24,672 --> 01:37:26,757 "Un giorno ci sarà la tua statua 1946 01:37:26,841 --> 01:37:28,050 a Boston." 1947 01:37:28,968 --> 01:37:32,346 Gli dissi che non lo avrei mai perdonato. 1948 01:37:32,429 --> 01:37:33,347 Le sue parole 1949 01:37:33,430 --> 01:37:35,474 avevano il sapore di una lapide. 1950 01:37:37,017 --> 01:37:40,479 Mi disse che era importante per la città. 1951 01:37:43,190 --> 01:37:48,112 "Lei ha cambiato tante cose 1952 01:37:49,405 --> 01:37:50,447 nella comunità 1953 01:37:50,531 --> 01:37:52,575 e nelle relazioni razziali." 1954 01:37:54,743 --> 01:37:56,954 Una delle immagini più toccanti, 1955 01:37:57,037 --> 01:37:59,373 dopo che Colin Kaepernick s'inginocchiò 1956 01:37:59,999 --> 01:38:04,378 per protestare contro la violenza della polizia e le disuguaglianze, 1957 01:38:04,461 --> 01:38:06,922 fu quella di Bill Russell 1958 01:38:07,006 --> 01:38:08,591 che si inginocchiò 1959 01:38:08,674 --> 01:38:12,052 con uno sguardo di sfida nell'obiettivo, 1960 01:38:12,136 --> 01:38:14,471 a dire: "Se vi scagliate contro di lui, 1961 01:38:14,555 --> 01:38:16,557 vi scagliate anche contro di me". 1962 01:38:17,433 --> 01:38:19,852 Bill sentiva una certa affinità con Colin 1963 01:38:19,935 --> 01:38:21,312 perché, per lui, 1964 01:38:21,395 --> 01:38:25,441 il basket era solo un'attività, 1965 01:38:25,524 --> 01:38:27,443 non racchiudeva l'uomo che era. 1966 01:38:27,526 --> 01:38:29,820 Hanno raccolto la sua eredità 1967 01:38:29,904 --> 01:38:31,447 Malcolm Jenkins, 1968 01:38:32,406 --> 01:38:33,782 Anquan Boldin, 1969 01:38:34,491 --> 01:38:35,868 LeBrone James… 1970 01:38:35,951 --> 01:38:37,202 NON RESPIRO 1971 01:38:37,286 --> 01:38:38,370 …Chris Paul, 1972 01:38:39,496 --> 01:38:40,789 Dwayne Wade, 1973 01:38:41,457 --> 01:38:42,875 Renee Montgomery, 1974 01:38:42,958 --> 01:38:45,586 e le donne della WNBA, 1975 01:38:45,669 --> 01:38:48,005 che oggi escono dal gruppo e dicono: 1976 01:38:48,088 --> 01:38:50,633 Anche noi vogliamo contribuire 1977 01:38:51,717 --> 01:38:53,719 a questa lotta." 1978 01:38:54,595 --> 01:38:57,514 Tutti insieme, 1979 01:38:57,598 --> 01:39:01,101 possiamo contribuire a cambiare le cose. 1980 01:39:01,185 --> 01:39:02,895 Dici le cose che vanno dette, 1981 01:39:02,978 --> 01:39:04,146 prendi posizione, 1982 01:39:04,229 --> 01:39:07,024 dici che quello che succede non va bene. 1983 01:39:07,107 --> 01:39:09,401 Come ha fatto Russell nei suoi anni. 1984 01:39:10,152 --> 01:39:13,656 I giocatori della mia generazione guardano sempre avanti, 1985 01:39:13,739 --> 01:39:15,658 ma devi conoscere la tua storia, 1986 01:39:15,741 --> 01:39:16,867 per andare avanti. 1987 01:39:16,951 --> 01:39:19,078 Devi renderti conto del tuo potere, 1988 01:39:19,161 --> 01:39:22,289 che la tua voce e opinione contano, 1989 01:39:22,373 --> 01:39:24,500 in campo e fuori. 1990 01:39:25,209 --> 01:39:26,627 Adoro Bill Russell. 1991 01:39:27,628 --> 01:39:28,754 Aveva un'anima. 1992 01:39:28,837 --> 01:39:30,965 Non tutti ne hanno una, ma lui sì. 1993 01:39:32,132 --> 01:39:35,844 Era una delle persone più uniche 1994 01:39:35,928 --> 01:39:37,429 che abbia mai conosciuto. 1995 01:39:37,513 --> 01:39:40,015 E non lo dico per il suo successo 1996 01:39:40,099 --> 01:39:42,559 come giocatore. Era un vero leader. 1997 01:39:43,519 --> 01:39:44,979 Era un attivista, 1998 01:39:45,521 --> 01:39:48,899 quando ancora non andava di moda, 1999 01:39:49,400 --> 01:39:51,902 talvolta a spese della propria carriera. 2000 01:39:51,986 --> 01:39:55,656 Quando credeva in qualcosa, 2001 01:39:55,739 --> 01:39:58,742 lottava per ottenerlo. Si faceva valere. 2002 01:39:58,826 --> 01:40:01,161 Bill è sempre stato così. 2003 01:40:05,249 --> 01:40:07,001 Un uomo può dirsi tale 2004 01:40:07,084 --> 01:40:09,461 solo se pensa di fare la cosa giusta. 2005 01:40:10,212 --> 01:40:11,380 Alla fine, 2006 01:40:11,463 --> 01:40:14,174 vivo con la speranza che quando morirò 2007 01:40:14,258 --> 01:40:16,093 si potrà dire: 2008 01:40:17,261 --> 01:40:19,680 "Bill Russell è stato un uomo." 2009 01:40:23,600 --> 01:40:26,020 Oggi i Celtics hanno perso una leggenda. 2010 01:40:26,103 --> 01:40:30,149 Russell si è spento a 88 anni, ma la sua eredità vivrà in eterno. 2011 01:40:35,154 --> 01:40:39,033 IN MEMORIA 2012 01:40:39,116 --> 01:40:42,661 Mio padre diceva 2013 01:40:42,745 --> 01:40:46,165 che il paradiso forse lo avrebbe deluso. 2014 01:40:46,248 --> 01:40:47,791 Perché per lui il paradiso 2015 01:40:47,875 --> 01:40:50,044 era giocare per i Boston Celtics. 2016 01:40:52,004 --> 01:40:55,466 Russell ha avuto un impatto inscalfibile. 2017 01:40:55,549 --> 01:40:58,886 Voleva che tutti sapessero 2018 01:40:58,969 --> 01:41:01,638 che i neri non dovevano accettare 2019 01:41:01,722 --> 01:41:03,015 lo status quo. 2020 01:41:04,349 --> 01:41:07,227 Nello sport, e al di là dello sport. 2021 01:41:09,521 --> 01:41:12,691 Ha fatto tanto per i neri americani. 2022 01:41:12,775 --> 01:41:13,776 Come uomo, 2023 01:41:13,859 --> 01:41:16,445 come giocatore, 2024 01:41:16,528 --> 01:41:18,113 ha lottato per migliorare 2025 01:41:18,197 --> 01:41:19,490 la vita degli altri. 2026 01:41:19,573 --> 01:41:21,950 Combattiamo sempre le stesse battaglie. 2027 01:41:22,910 --> 01:41:27,498 E poiché i giganti della società come Bill 2028 01:41:28,123 --> 01:41:30,042 ci hanno aperto la strada, 2029 01:41:30,125 --> 01:41:32,086 sappiamo che ce la possiamo fare. 2030 01:41:41,345 --> 01:41:44,598 L'NBA ritirerà il numero di Bill. 2031 01:41:44,681 --> 01:41:46,183 Nessuno nell'NBA 2032 01:41:46,266 --> 01:41:48,060 porterà mai più il numero sei. 2033 01:41:48,143 --> 01:41:50,270 È l'uomo più vincente della lega, 2034 01:41:50,354 --> 01:41:51,939 e se lo merita. 2035 01:41:53,941 --> 01:41:56,318 Russell aveva una serie di convinzioni, 2036 01:41:56,401 --> 01:41:59,696 non solo nel basket, ma anche sulla vita 2037 01:41:59,780 --> 01:42:01,824 e il Paese. 2038 01:42:01,907 --> 01:42:05,661 Era un patriota americano. 2039 01:42:06,829 --> 01:42:09,164 Un uomo che non ha mai avuto paura 2040 01:42:09,248 --> 01:42:10,666 di dire ciò che pensava, 2041 01:42:11,333 --> 01:42:13,544 a dispetto delle conseguenze. 2042 01:42:13,627 --> 01:42:16,421 Un'icona, una leggenda, un pioniere. 2043 01:42:16,505 --> 01:42:20,008 La quintessenza del campione. 2044 01:42:20,801 --> 01:42:24,972 Tutti i centri gli sono debitori. 2045 01:42:25,055 --> 01:42:28,100 Siamo quello che siamo grazie a lui. 2046 01:42:30,644 --> 01:42:33,147 Contemplando il riflesso. 2047 01:42:33,856 --> 01:42:34,982 Ciò che è stato. 2048 01:42:36,650 --> 01:42:37,985 Ciò che poteva essere. 2049 01:42:39,194 --> 01:42:40,404 Ciò che sarà. 2050 01:42:42,156 --> 01:42:43,407 Bill Russell, 2051 01:42:44,449 --> 01:42:45,701 tu hai fatto il tuo. 2052 01:42:47,119 --> 01:42:48,829 Ora tocca a noi. 2053 01:42:54,251 --> 01:42:56,712 Non mi sono mai impegnato 2054 01:42:56,795 --> 01:42:58,213 per risultare simpatico, 2055 01:42:58,297 --> 01:43:00,382 ma solo per essere rispettato. 2056 01:43:00,966 --> 01:43:03,218 Cos'è stata la mia vita? Tante cose. 2057 01:43:03,302 --> 01:43:05,137 Tanti posti, tante conquiste, 2058 01:43:05,220 --> 01:43:06,722 tanti fallimenti. 2059 01:43:06,805 --> 01:43:10,142 È stata amore, odio, problemi. 2060 01:43:10,893 --> 01:43:13,312 Ho lottato in tutti i modi che conoscevo. 2061 01:43:13,937 --> 01:43:17,065 Ho lottato perché ritenevo giusto lottare. 2062 01:43:17,566 --> 01:43:18,859 Credo che nessuno 2063 01:43:18,942 --> 01:43:20,611 debba temere le conseguenze, 2064 01:43:20,694 --> 01:43:22,279 perché tutti devono fare 2065 01:43:22,362 --> 01:43:24,031 ciò che ritengono giusto. 2066 01:43:25,073 --> 01:43:29,828 Ho lottato per i diritti dell'uomo, di tutti gli uomini, razze, religioni. 2067 01:43:30,329 --> 01:43:33,373 Forse marcerò sempre dietro un tamburo lontano. 2068 01:43:33,457 --> 01:43:36,084 Forse non riuscirò mai a coglierne il ritmo. 2069 01:43:37,252 --> 01:43:38,545 Ma ci proverò. 2070 01:45:35,620 --> 01:45:38,582 Sottotitoli: Valeria Strusi