1
00:00:17,058 --> 00:00:18,393
INGRESSO PER NERI
2
00:00:28,945 --> 00:00:30,238
10,000 RIMBALZI
3
00:00:30,321 --> 00:00:32,282
Alcuni atleti si chiedono
4
00:00:32,365 --> 00:00:34,909
che ruolo giochi lo sport nel mondo.
5
00:00:35,744 --> 00:00:36,703
In cosa rientri.
6
00:00:38,705 --> 00:00:39,706
Immagina.
7
00:00:39,789 --> 00:00:41,624
Ti svegli
8
00:00:41,708 --> 00:00:44,669
e stai per entrare sul parquet del Garden
9
00:00:45,253 --> 00:00:48,298
per una partita che vale il titolo, in TV.
10
00:00:48,381 --> 00:00:49,591
Ecco i Celtics.
11
00:00:52,135 --> 00:00:53,178
I tuoi compagni
12
00:00:53,261 --> 00:00:55,472
hanno una strana luce negli occhi.
13
00:00:56,139 --> 00:00:57,140
Come sapessero
14
00:00:57,223 --> 00:00:59,851
che sta per investirli un treno.
15
00:01:02,395 --> 00:01:04,856
Si sfogano mille emozioni
16
00:01:04,939 --> 00:01:07,025
in una partita di basket.
17
00:01:07,108 --> 00:01:09,319
Tanto odio da fare una guerra.
18
00:01:10,403 --> 00:01:12,155
Tanta gioia da evitarne una.
19
00:01:17,827 --> 00:01:19,245
Il Presidente degli USA
20
00:01:19,329 --> 00:01:20,580
ha mostrato interesse
21
00:01:20,663 --> 00:01:22,207
per l'esito dell'incontro.
22
00:01:28,546 --> 00:01:32,092
Mentre cerchi di riposare nel tuo bozzolo
23
00:01:32,175 --> 00:01:33,676
prima di cominciare,
24
00:01:33,760 --> 00:01:37,055
di solito c'è un momento in cui ti chiedi
25
00:01:37,138 --> 00:01:38,973
come hai fatto ad arrivare lì.
26
00:02:23,476 --> 00:02:30,400
BILL RUSSELL
LA LEGGENDA DELL'NBA
27
00:02:33,862 --> 00:02:35,530
Una delle emozioni più forti
28
00:02:35,613 --> 00:02:36,781
nella mia carriera
29
00:02:37,282 --> 00:02:39,492
la provavo uscendo dallo spogliatoio.
30
00:02:39,576 --> 00:02:42,704
Weldon Hare, la voce del Garden,
31
00:02:42,787 --> 00:02:43,872
diceva:
32
00:02:43,955 --> 00:02:48,751
"Ecco a voi i campioni NBA, i Celtics!"
33
00:02:50,170 --> 00:02:53,590
Mi veniva sempre la pelle d'oca.
34
00:02:54,382 --> 00:02:56,092
Lo adoravo.
35
00:02:59,012 --> 00:03:01,472
Autunno 1963.
36
00:03:01,556 --> 00:03:04,976
I Celtics hanno vinto sei titoli NBA,
37
00:03:05,518 --> 00:03:07,770
ma nessuno senza Bob Cousy.
38
00:03:08,521 --> 00:03:11,691
Per noi era una sfida vincere senza Cousy.
39
00:03:11,774 --> 00:03:14,903
E non perché ne invidiassimo la fama,
40
00:03:14,986 --> 00:03:17,822
ma perché ci tenevamo a dimostrare
41
00:03:17,906 --> 00:03:21,326
che potevamo vincere anche senza di lui.
42
00:03:22,202 --> 00:03:23,995
Sapevamo giocare bene insieme.
43
00:03:24,495 --> 00:03:29,417
Ho contribuito a renderli atleti migliori.
44
00:03:32,253 --> 00:03:35,131
Nella stagione '63-'64, Russell stabilisce
45
00:03:35,215 --> 00:03:38,384
i suoi record nei rimbalzi e negli assist,
46
00:03:38,468 --> 00:03:40,511
e nonostante l'assenza di Cousy,
47
00:03:40,595 --> 00:03:42,764
Boston chiude la stagione regolare
48
00:03:42,847 --> 00:03:44,891
con il miglior bilancio nell'NBA.
49
00:03:54,108 --> 00:03:57,987
Nelle finali, incontrano i Warriors,
che hanno lasciato Filadelfia
50
00:03:58,071 --> 00:04:00,365
per San Francisco l'anno prima.
51
00:04:01,074 --> 00:04:03,660
Con i Warriors nella Western Conference,
52
00:04:03,743 --> 00:04:05,495
per la prima volta, Wilt
53
00:04:05,578 --> 00:04:07,455
si interpone fra Russell
54
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
e l'ennesimo anello.
55
00:04:12,293 --> 00:04:15,213
Qualsiasi discussione convergeva
56
00:04:15,296 --> 00:04:17,757
sul confronto Russell-Chamberlain.
57
00:04:19,175 --> 00:04:23,471
Se non eravamo la metafora di qualcosa,
ne eravamo quantomeno il simbolo.
58
00:04:24,722 --> 00:04:29,769
Era curioso: avevano personalità opposte.
59
00:04:30,603 --> 00:04:33,898
Wilt era un incrocio fra…
60
00:04:35,525 --> 00:04:37,777
Magic Johnson e Babbo Natale.
61
00:04:37,860 --> 00:04:39,028
Bill Russell:
62
00:04:39,112 --> 00:04:40,113
serio,
63
00:04:40,196 --> 00:04:41,322
concentrato,
64
00:04:41,406 --> 00:04:42,282
roccioso,
65
00:04:42,365 --> 00:04:44,242
disciplinato, tosto.
66
00:04:44,325 --> 00:04:47,704
L'opposto di come Wilt veniva percepito.
67
00:04:47,787 --> 00:04:50,748
In campo erano rivali accaniti,
68
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
ma fuori fraternizzavano.
69
00:04:55,670 --> 00:04:58,840
All'epoca, il basket era molto più umano.
70
00:04:58,923 --> 00:05:02,969
A volte, quando giocava a Filadelfia,
71
00:05:03,052 --> 00:05:05,513
dormiva da Wilt e la sua famiglia.
72
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
Quella tra Bill e Wilt
73
00:05:07,682 --> 00:05:09,851
è stata un'amicizia vera.
74
00:05:09,934 --> 00:05:11,978
Wilt lo invitava a cena
75
00:05:12,061 --> 00:05:13,896
il giorno del ringraziamento
76
00:05:13,980 --> 00:05:16,357
con la sua famiglia. Cucinava la madre.
77
00:05:16,441 --> 00:05:19,736
E prima che Bill e Wilt se ne andassero,
78
00:05:19,819 --> 00:05:21,321
la madre si raccomandava:
79
00:05:21,404 --> 00:05:23,364
"Bill, fai il bravo con Norman.
80
00:05:23,448 --> 00:05:25,366
Non maltrattarmelo troppo."
81
00:05:25,950 --> 00:05:28,119
Io non l'avrei mai fatto.
82
00:05:28,202 --> 00:05:30,580
Se siamo rivali, non ti frequento.
83
00:05:30,663 --> 00:05:33,916
Cerco di umiliarti prima che lo faccia tu.
84
00:05:34,000 --> 00:05:38,338
In campo è una cosa, fuori è un'altra.
85
00:05:38,421 --> 00:05:40,757
Tra quelle linee, non si fanno sconti.
86
00:05:42,800 --> 00:05:48,431
Russell è stato molto furbo con Wilt.
87
00:05:48,514 --> 00:05:51,351
Fino al punto di andare a cena da lui
88
00:05:51,434 --> 00:05:52,685
prima della partita
89
00:05:52,769 --> 00:05:54,103
per addolcirlo un po'.
90
00:05:54,187 --> 00:05:57,273
Così magari in campo
non gli avrebbe rotto il braccio
91
00:05:57,357 --> 00:05:59,817
per negargli un canestro.
92
00:06:02,111 --> 00:06:03,321
È in questi dettagli
93
00:06:03,404 --> 00:06:06,240
che si vede il genio di Bill Russell.
94
00:06:06,324 --> 00:06:09,911
Alcuni cari amici mi ripetevano spesso
95
00:06:09,994 --> 00:06:13,623
"Will, rompi una mano a Bill Russell.
96
00:06:13,706 --> 00:06:15,875
Sii meno tenero con gli avversari.
97
00:06:15,958 --> 00:06:17,210
Distruggili."
98
00:06:18,628 --> 00:06:21,714
Il loro rapporto si fondava sul rispetto,
99
00:06:22,757 --> 00:06:25,301
ma in campo non si facevano sconti.
100
00:06:25,385 --> 00:06:27,887
Erano amici, ma anche avversari.
101
00:06:27,970 --> 00:06:31,933
E in campo, non guardi in faccia nessuno.
102
00:06:46,072 --> 00:06:47,323
Tutti gli sport
103
00:06:47,407 --> 00:06:49,909
sono una miscela di arte e guerra.
104
00:06:49,992 --> 00:06:51,160
Si può cambiare
105
00:06:51,244 --> 00:06:52,870
la miscela di arte e guerra
106
00:06:52,954 --> 00:06:55,832
in qualsiasi sport
cambiandone le regole sacre.
107
00:06:56,666 --> 00:06:59,460
Se in un'altra epoca, in un altro mondo,
108
00:06:59,544 --> 00:07:01,337
il commissario NBA,
109
00:07:01,421 --> 00:07:03,714
per eliminare la violenza dal basket
110
00:07:03,798 --> 00:07:05,716
e premiare il talento artistico,
111
00:07:05,800 --> 00:07:08,469
nominasse dei giudici che assegnano punti
112
00:07:08,553 --> 00:07:11,889
in base alla bellezza di ciascun canestro,
113
00:07:11,973 --> 00:07:13,599
tutte le belle giocate
114
00:07:13,683 --> 00:07:16,394
sarebbero apprezzate nei propri meriti.
115
00:07:17,145 --> 00:07:19,814
A quel punto, i giocatori sarebbero mossi
116
00:07:19,897 --> 00:07:21,732
solo dal loro amore per l'arte.
117
00:07:34,287 --> 00:07:36,956
Privato dei suoi connotati bellici,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
presto diventerebbe una forma di danza.
119
00:07:41,794 --> 00:07:43,754
Più un balletto che una lotta.
120
00:07:46,090 --> 00:07:48,634
Guardando Julius "Doctor J" Irving
121
00:07:48,718 --> 00:07:49,886
librarsi in aria,
122
00:07:50,470 --> 00:07:53,556
la schiena inarcata, le braccia protese,
123
00:07:54,891 --> 00:07:59,520
diremmo che è bello come un dipinto.
124
00:08:00,813 --> 00:08:02,607
La forma suscita meraviglia,
125
00:08:02,690 --> 00:08:04,775
e il movimento ci parla.
126
00:08:12,575 --> 00:08:15,161
Nel 1964, Russell saluta Chamberlain
127
00:08:15,244 --> 00:08:18,164
nel loro primo faccia a faccia in finale,
128
00:08:18,247 --> 00:08:19,832
con un equilibrio perfetto
129
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
di arte e guerra.
130
00:08:23,503 --> 00:08:26,339
Accende i Celtics quando serve energia.
131
00:08:26,422 --> 00:08:28,841
Li guida quando serve stabilità.
132
00:08:31,511 --> 00:08:34,263
I Celtics conducono la serie tre a uno,
133
00:08:34,347 --> 00:08:36,599
e negli ultimi secondi di gara-5,
134
00:08:36,682 --> 00:08:39,685
Russell pone il sigillo alla stagione.
135
00:08:39,769 --> 00:08:42,396
Russell ribadisce a canestro
136
00:08:42,480 --> 00:08:44,649
a 10 secondi allo scadere. È fatta.
137
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
I tifosi portano fuori dal campo
138
00:08:47,068 --> 00:08:48,569
l'allenatore Auerbach.
139
00:08:48,653 --> 00:08:50,821
Bill dimostra che può guidare
140
00:08:50,905 --> 00:08:52,949
la squadra al titolo senza Cousy,
141
00:08:53,616 --> 00:08:56,994
Per i Celtics, è il sesto titolo di fila.
142
00:08:58,454 --> 00:09:01,415
Il settimo dall'arrivo di Bill Russell,
143
00:09:01,499 --> 00:09:04,043
e il primo di Bill senza Cooz.
144
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
CELTICS RESISTONO
PER IL 7° TITOLO IN OTTO ANNI
145
00:09:07,088 --> 00:09:11,342
Al timone di questa squadra di campioni
c'è un allenatore esuberante.
146
00:09:11,425 --> 00:09:12,677
Ha costruito un team
147
00:09:12,760 --> 00:09:14,804
dove regna l'armonia perfetta.
148
00:09:15,513 --> 00:09:16,889
Dopo l'addio di Cousy,
149
00:09:16,973 --> 00:09:19,642
il quintetto base prevede K.C. Jones,
150
00:09:19,725 --> 00:09:21,811
Bill Russell, Tom Heinsohn,
151
00:09:21,894 --> 00:09:24,313
Satch Sanders, e Sam Jones.
152
00:09:24,397 --> 00:09:26,649
Ma prima di una partita con St. Louis,
153
00:09:26,732 --> 00:09:28,150
nel dicembre del '64,
154
00:09:28,234 --> 00:09:30,319
Heinsohn si infortuna al piede.
155
00:09:30,403 --> 00:09:32,321
Red avrebbe potuto sostituirlo
156
00:09:32,405 --> 00:09:34,198
con il sesto uomo Havlicek,
157
00:09:34,282 --> 00:09:38,202
ma opta per il più esperto Willie Naulls.
158
00:09:38,286 --> 00:09:40,663
Bill Russell il centro,
159
00:09:40,746 --> 00:09:43,958
Tom Sanders l'ala,
160
00:09:44,041 --> 00:09:46,627
Willie Naulls l'altra ala,
161
00:09:46,711 --> 00:09:48,504
e i due Jones le guardie.*
162
00:09:49,297 --> 00:09:52,091
Schierando cinque afroamericani,
163
00:09:52,174 --> 00:09:54,093
diedero un segnale importante.
164
00:09:54,760 --> 00:09:57,972
Per noi era un'equazione di base.
165
00:09:58,055 --> 00:10:00,016
Volevamo solo vincere.
166
00:10:00,099 --> 00:10:03,894
"Oggi questa è la nostra squadra migliore,
e questa schieriamo."
167
00:10:03,978 --> 00:10:06,022
Cinque neri in campo?
168
00:10:06,647 --> 00:10:08,399
Sì? Non l'avevamo notato.
169
00:10:08,482 --> 00:10:09,525
Voleva vincere,
170
00:10:09,609 --> 00:10:11,986
e si vince con i giocatori più forti.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
Auerbach fece quello che doveva fare.
172
00:10:14,363 --> 00:10:16,657
Non accettò imposizioni.
173
00:10:16,741 --> 00:10:19,702
E senza nessun intento particolare.
174
00:10:19,785 --> 00:10:22,121
Ma la stampa esigeva una dichiarazione.
175
00:10:22,204 --> 00:10:23,789
Avevamo fatto la storia.
176
00:10:23,873 --> 00:10:27,877
"La storia," come Red avrebbe detto,
"può anche andare al diavolo."
177
00:10:30,254 --> 00:10:32,715
I Celtics hanno infranto la tradizione
178
00:10:32,798 --> 00:10:35,009
con il loro quintetto base all-black.
179
00:10:35,676 --> 00:10:37,553
Ma Bill esige che questa novità
180
00:10:37,637 --> 00:10:39,972
sia inquadrata nel contesto storico.
181
00:10:41,599 --> 00:10:43,100
C'era tanta enfasi
182
00:10:43,184 --> 00:10:45,019
sul primo nero a fare questo,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,021
il primo nero a fare quello.
184
00:10:47,104 --> 00:10:49,940
Non è importante.
185
00:10:50,024 --> 00:10:51,859
L'importante è quanti.
186
00:10:51,942 --> 00:10:53,486
Il resto è pura facciata.
187
00:10:54,028 --> 00:10:55,237
In ciò che ho fatto
188
00:10:55,321 --> 00:10:57,448
non vedo un contributo alla società.
189
00:10:57,531 --> 00:10:59,367
Vedo il basket professionistico
190
00:10:59,450 --> 00:11:00,951
come un passatempo,
191
00:11:01,035 --> 00:11:03,245
la cosa più superficiale del mondo.
192
00:11:03,996 --> 00:11:05,539
Ma sono pragmatico.
193
00:11:05,623 --> 00:11:07,041
Dove, se non nel basket,
194
00:11:07,124 --> 00:11:08,626
potrei guadagnare tanto?
195
00:11:08,709 --> 00:11:10,544
Un uomo fa ciò che deve fare.
196
00:11:10,628 --> 00:11:13,381
Ma il contributo che vorrei dare
197
00:11:13,464 --> 00:11:16,509
ai miei figli e a tutti i bambini neri
198
00:11:16,592 --> 00:11:18,219
è rendere la vita migliore,
199
00:11:18,302 --> 00:11:21,764
così che le loro ambizioni
non siano frustrate da adulti.
200
00:11:21,847 --> 00:11:23,182
Dar loro l'opportunità
201
00:11:23,265 --> 00:11:25,601
di fare ciò per cui sono portati.
202
00:11:25,685 --> 00:11:27,103
Ai miei figli
203
00:11:27,186 --> 00:11:29,188
potrei dare un milione di dollari.
204
00:11:29,271 --> 00:11:30,856
Ma se mi limitassi a ciò,
205
00:11:30,940 --> 00:11:32,566
non avrei dato loro niente.
206
00:11:34,527 --> 00:11:35,945
Ad alcuni giovani fan,
207
00:11:36,028 --> 00:11:37,029
Russell e soci
208
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
forniscono più che uno stimolo.
209
00:11:39,865 --> 00:11:41,742
Creano uno spettacolare modello
210
00:11:41,826 --> 00:11:42,910
di collaborazione.
211
00:11:44,286 --> 00:11:46,414
Vengo da un quartiere bianco.
212
00:11:46,497 --> 00:11:49,917
Bianco e segregato, com'era tutta Boston.
213
00:11:50,000 --> 00:11:51,669
Regnava il razzismo.
214
00:11:52,837 --> 00:11:55,339
Ma i bambini bianchi di cinque o sei anni
215
00:11:55,423 --> 00:11:58,092
scorrazzavano per i campi da basket,
216
00:11:58,175 --> 00:12:01,971
cercando di fare canestro,
217
00:12:02,054 --> 00:12:04,598
e dicendo: "Io sono K.C. Jones,"
218
00:12:04,682 --> 00:12:05,975
"Io sono Sam Jones,"
219
00:12:06,058 --> 00:12:07,435
"Io sono Bill Russell."
220
00:12:07,518 --> 00:12:11,856
Quando Boston giocava da noi,
c'era il tutto esaurito.
221
00:12:11,939 --> 00:12:14,734
Erano lì non solo per Russell,
222
00:12:14,817 --> 00:12:16,527
ma per la sua grande squadra.
223
00:12:22,324 --> 00:12:25,453
I Celtics chiudono la stagione 1964-65
224
00:12:25,536 --> 00:12:28,873
con 62 vittorie e 18 sconfitte: un record.
225
00:12:28,956 --> 00:12:30,166
Nei playoff,
226
00:12:30,249 --> 00:12:34,670
se la vedono con i Philadelphia 76ers
che schierano una vecchia conoscenza.
227
00:12:37,047 --> 00:12:39,216
I Warriors, l'ex squadra di Wilt,
228
00:12:39,300 --> 00:12:41,135
lo hanno ceduto
229
00:12:41,218 --> 00:12:43,679
perché costava troppo e fruttava poco.
230
00:12:44,722 --> 00:12:48,392
Tornato a casa, dà slancio ai Sixers.
231
00:12:50,978 --> 00:12:52,772
Si alternano alla vittoria,
232
00:12:52,855 --> 00:12:55,900
di fronte a tifosi ostili
nelle rispettive città.
233
00:12:56,901 --> 00:12:59,820
Chamberlain sferra un pugno nel vuoto.
234
00:13:05,451 --> 00:13:07,161
15 APRILE 1965
235
00:13:09,747 --> 00:13:11,916
Affrontiamo i Philadelphia 76ers
236
00:13:11,999 --> 00:13:13,584
per la Eastern Division.
237
00:13:13,667 --> 00:13:15,669
Siamo a gara-7, la resa dei conti.
238
00:13:21,509 --> 00:13:23,677
Segniamo a ripetizione,
239
00:13:23,761 --> 00:13:26,347
ma Chamberlain, Greer e soci
240
00:13:26,430 --> 00:13:28,098
ci riacciuffano sempre.
241
00:13:28,182 --> 00:13:29,558
Non mollano.
242
00:13:31,560 --> 00:13:33,437
Boston è in vantaggio di sette
243
00:13:33,521 --> 00:13:35,439
a un minuto e 45 dalla sirena.
244
00:13:35,523 --> 00:13:37,691
Di nuovo, Philadelphia reagisce,
245
00:13:37,775 --> 00:13:39,777
ma il tempo sta per scadere,
246
00:13:39,860 --> 00:13:41,570
e pare che Boston la spunterà
247
00:13:41,654 --> 00:13:43,697
e andrà alle finali NBA.
248
00:13:43,781 --> 00:13:45,699
Canestro di Chamberlain.
249
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Cinque secondi alla fine.
250
00:13:48,244 --> 00:13:50,913
Bastava rimetterla in campo ed era fatta.
251
00:13:51,997 --> 00:13:55,876
Non mi fido di nessuno per la rimessa.
252
00:13:55,960 --> 00:13:58,712
Ero certo avrei fatto un buon passaggio.
253
00:13:58,796 --> 00:14:03,467
Abbiamo la vittoria in tasca.
Russell si porta fuori dal campo,
254
00:14:03,551 --> 00:14:06,095
ma non si accorge
di stare sotto il tirante
255
00:14:06,178 --> 00:14:10,057
che stabilizza il tabellone.
256
00:14:10,140 --> 00:14:12,101
Ora, Russel…
257
00:14:12,643 --> 00:14:14,937
La palla urta il cavo!
258
00:14:16,021 --> 00:14:18,440
Russell perde palla a causa del cavo!
259
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
Boston ha un solo punto di vantaggio.
260
00:14:21,277 --> 00:14:23,070
Palla a Philadelphia,
261
00:14:23,153 --> 00:14:24,363
mancano 5 secondi.
262
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Boston in vantaggio di un punto.
263
00:14:26,949 --> 00:14:30,578
Seguo la partita alla radio in auto.
264
00:14:31,245 --> 00:14:33,289
Non guido io, sono troppo giovane.
265
00:14:33,873 --> 00:14:35,374
Ma vi dico
266
00:14:35,457 --> 00:14:37,751
che è meglio non mettersi al volante
267
00:14:37,835 --> 00:14:40,129
durante certe partite.
268
00:14:40,212 --> 00:14:44,174
110 a 109. La tensione è alle stelle.
269
00:14:44,258 --> 00:14:47,011
Durante il time-out, riesco solo a dire:
270
00:14:47,094 --> 00:14:48,596
"Dobbiamo fare qualcosa."
271
00:14:51,015 --> 00:14:52,474
"Cavatemi d'impaccio."
272
00:14:52,558 --> 00:14:55,519
Ero distrutto. Mi vergognavo.
273
00:14:55,603 --> 00:14:56,478
Russell dice:
274
00:14:56,562 --> 00:14:59,273
"Salvatemi da questa brutta figura,
275
00:14:59,356 --> 00:15:01,108
è colpa mia."
276
00:15:01,191 --> 00:15:05,529
Non avevo mai detto niente di simile.
277
00:15:06,155 --> 00:15:08,657
"Ho fatto una cavolata. Salvatemi."
278
00:15:08,741 --> 00:15:11,869
Altri avrebbero cercato scuse. Russell no.
279
00:15:11,952 --> 00:15:15,289
Con umiltà, si affidò ai suoi compagni.
280
00:15:16,081 --> 00:15:17,833
È una situazione difficile.
281
00:15:17,917 --> 00:15:18,918
Palla decisiva.
282
00:15:19,001 --> 00:15:20,920
Philadelphia rimette in gioco
283
00:15:21,003 --> 00:15:23,005
sotto il canestro dei Celtics.
284
00:15:23,088 --> 00:15:25,007
È Greer alla rimessa.
285
00:15:26,634 --> 00:15:30,721
Tutto quello che avevamo vinto in passato,
286
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
e il record di quell'anno
287
00:15:32,389 --> 00:15:34,892
si decideva in quella manciata di secondi.
288
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
L'arbitro dà la palla a Greer.
289
00:15:38,187 --> 00:15:40,606
Cinque secondi per rimetterla in gioco.
290
00:15:40,689 --> 00:15:43,651
Inizio a contare: mille e uno
291
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
mille e due,
292
00:15:45,235 --> 00:15:46,779
mille e tre.
293
00:15:46,862 --> 00:15:49,698
A "mille e quattro". Non succede niente.
294
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Poi, in una frazione di secondo,
295
00:15:53,827 --> 00:15:55,037
riesco a cogliere
296
00:15:55,120 --> 00:15:57,665
l'attimo in cui la palla
lascia le sue mani.
297
00:15:57,748 --> 00:15:59,458
Greer la rimette dal fondo.
298
00:15:59,541 --> 00:16:01,752
Havlicek la recupera!
299
00:16:01,835 --> 00:16:05,547
La dà a Sam Jones. Havlicek la recupera!
300
00:16:05,631 --> 00:16:08,217
Ed è finita!
301
00:16:08,926 --> 00:16:12,012
Johnny Havlicek è sommerso dalla folla.
302
00:16:12,096 --> 00:16:14,056
È finita!
303
00:16:14,139 --> 00:16:16,684
Johnny Havlicek ha recuperato la palla!
304
00:16:16,767 --> 00:16:20,646
Johnny Most grida: "Havlicek la recupera!"
305
00:16:21,397 --> 00:16:25,901
alla radio e ci mette i brividi.
306
00:16:29,029 --> 00:16:32,574
Russell ringrazia e abbraccia Havlicek.
307
00:16:32,658 --> 00:16:34,827
Lo stritola.
308
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Havlicek ha salvato la partita,
309
00:16:37,788 --> 00:16:38,956
credetemi!
310
00:16:39,039 --> 00:16:41,625
Johnny Havlicek ha salvato la partita.
311
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
"Ti ho reso famoso," dissi a Havlicek.
312
00:16:44,169 --> 00:16:46,463
"Havlicek la recupera!"
313
00:16:46,547 --> 00:16:48,215
"Se non avessi fatto casino,
314
00:16:49,174 --> 00:16:50,426
non saresti nessuno."
315
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
Superato l'ostacolo 76ers,
316
00:16:56,807 --> 00:16:57,891
Boston affronta
317
00:16:57,975 --> 00:17:00,644
gli eterni rivali di Los Angeles.
318
00:17:01,437 --> 00:17:03,439
Boston annichilisce i Lakers,
319
00:17:03,522 --> 00:17:06,025
e vince il titolo in cinque partite.
320
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
OSPITI 96 - CASA 129*
321
00:17:18,162 --> 00:17:21,999
È l'ottavo titolo dall'arrivo di Russell.
322
00:17:22,082 --> 00:17:24,084
I CELTICS REGNANO DI NUOVO
323
00:17:24,168 --> 00:17:30,007
BOSTON CONQUISTA
L'OTTAVO TITOLO IN NOVE ANNI
324
00:17:31,633 --> 00:17:32,593
Per il pubblico,
325
00:17:32,676 --> 00:17:34,219
l'unica rivalità che conta
326
00:17:34,303 --> 00:17:36,680
è quella tra Russell e Chamberlain.
327
00:17:37,681 --> 00:17:39,475
Bill era apertamente impegnato
328
00:17:39,558 --> 00:17:41,268
nella causa per i bambini
329
00:17:41,351 --> 00:17:42,853
e le comunità nere.
330
00:17:42,936 --> 00:17:46,857
Wilt, invece, bada più a trasformare
331
00:17:46,940 --> 00:17:49,485
il proprio talento in moneta sonante.
332
00:17:51,278 --> 00:17:53,614
Siamo qui per fare soldi.
333
00:17:53,697 --> 00:17:55,741
Amiamo il basket,
334
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
ma il nostro primo interesse sono i soldi.
335
00:17:58,827 --> 00:18:01,955
Bill si impegnava per i diritti civili,
336
00:18:02,039 --> 00:18:05,876
e spingeva per il cambiamento.
337
00:18:05,959 --> 00:18:09,004
A Wilt piaceva la bella vita.
338
00:18:09,088 --> 00:18:11,840
Non si interessava a niente
339
00:18:11,924 --> 00:18:14,676
fuori dal suo benessere e la sua vita.
340
00:18:14,760 --> 00:18:17,137
Wilt aveva un cavallo da corsa,
341
00:18:17,221 --> 00:18:18,180
una Rolls-Royce.
342
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
Si godeva la vita.
343
00:18:21,183 --> 00:18:23,393
Era molto ben pagato.
344
00:18:23,477 --> 00:18:27,189
Se c'erano tutti quei soldi per lui,
ce ne saranno anche per me.
345
00:18:27,272 --> 00:18:29,399
Girava voce, forse alla radio,
346
00:18:29,483 --> 00:18:31,318
che avesse firmato un contratto
347
00:18:31,819 --> 00:18:33,445
da $100,000.
348
00:18:34,363 --> 00:18:36,156
Non erano voci di corridoio.
349
00:18:36,240 --> 00:18:37,366
Wilt aveva firmato
350
00:18:37,449 --> 00:18:39,785
un contratto di tre anni con i 76ers
351
00:18:39,868 --> 00:18:43,664
per ben $100,000 a stagione,
352
00:18:43,747 --> 00:18:46,458
pari a un milione di dollari di oggi.
353
00:18:46,542 --> 00:18:49,586
Ero in trattative con Auerbach
354
00:18:50,587 --> 00:18:52,798
per il rinnovo del mio contratto.
355
00:18:52,881 --> 00:18:55,467
"Questo è quanto. So quanto voglio."
356
00:18:55,551 --> 00:18:56,510
Mi fa: "Quanto?"
357
00:18:56,593 --> 00:18:58,846
E io: "$100,001".
358
00:18:58,929 --> 00:19:00,430
BILL RICEVE UNO STIPENDIO DA WILT
359
00:19:00,514 --> 00:19:01,849
Lui si fece bianco.
360
00:19:03,100 --> 00:19:04,434
Più bianco, scusate.
361
00:19:08,438 --> 00:19:11,191
Meschino, ma in senso positivo.
362
00:19:11,275 --> 00:19:13,819
Come dire: "Sono un dollaro meglio di te."
363
00:19:13,902 --> 00:19:16,280
Competitivo in tutto.
364
00:19:16,363 --> 00:19:18,740
Lui è così. Fin nel midollo.
365
00:19:18,824 --> 00:19:20,868
Non scherzava sul dollaro in più?
366
00:19:20,951 --> 00:19:22,327
Tutto fa brodo.
367
00:19:24,538 --> 00:19:26,498
Le daremo un dollaro per stasera.
368
00:19:27,457 --> 00:19:31,253
È vero che chiede cifre astronomiche?
369
00:19:31,336 --> 00:19:35,007
"Astronomiche" forse è esagerato.
370
00:19:35,090 --> 00:19:38,927
Fa 20 punti di pick-and-roll e tap-in.
371
00:19:39,011 --> 00:19:42,598
Fa cinque stoppate e prende 20 rimbalzi.
372
00:19:42,681 --> 00:19:44,224
Altro che $100,000,
373
00:19:44,308 --> 00:19:47,060
oggi gli darebbero 500 milioni.
374
00:19:47,144 --> 00:19:52,357
Dissi: "Ho vinto il titolo di MVP,
e devo essere pagato di conseguenza".
375
00:19:53,025 --> 00:19:54,818
Chiamai mio padre,
376
00:19:54,902 --> 00:19:56,612
dissi: "Non ci crederai mai.
377
00:19:56,695 --> 00:19:58,113
Ho firmato un contratto.
378
00:19:58,197 --> 00:20:00,157
Puoi anche smettere di lavorare."
379
00:20:00,240 --> 00:20:03,577
Mi disse: "Beh, figliolo, non posso".
380
00:20:03,660 --> 00:20:05,162
Risposi: "Perché no?"
381
00:20:05,245 --> 00:20:08,415
"Lavoro in questa fonderia da 25 anni."
382
00:20:09,333 --> 00:20:12,753
"Mi sembra un buon motivo per smettere."
383
00:20:12,836 --> 00:20:14,796
Disse: "Oh, no."
384
00:20:14,880 --> 00:20:18,133
Mi spiegò: "Ho dato a quella gente
385
00:20:18,217 --> 00:20:20,636
i migliori anni della mia vita. Ben 25.
386
00:20:20,719 --> 00:20:23,013
Ora voglio dar loro i peggiori."
387
00:20:29,728 --> 00:20:30,979
Geniale.
388
00:20:37,778 --> 00:20:41,365
Mentre gioca la gara al rialzo con Wilt,
389
00:20:41,865 --> 00:20:44,409
inasprisce la critica
contro il trattamento economico
390
00:20:44,493 --> 00:20:46,745
dei neri negli Stati Uniti.
391
00:20:47,287 --> 00:20:50,499
Ci sono altre soluzioni che vanno cercate.
392
00:20:50,582 --> 00:20:52,542
POTERE BIANCO
393
00:20:53,168 --> 00:20:57,256
Indirò una conferenza della Casa Bianca
394
00:20:57,339 --> 00:21:00,175
con studiosi, esperti,
395
00:21:00,759 --> 00:21:04,930
e attivisti autorevoli di ogni colore
396
00:21:05,847 --> 00:21:08,767
per realizzare questi diritti.
397
00:21:08,850 --> 00:21:09,810
Il suo obiettivo
398
00:21:09,893 --> 00:21:12,479
sarà aiutare i neri americani
399
00:21:13,730 --> 00:21:15,565
a realizzare quei diritti
400
00:21:16,108 --> 00:21:19,486
che dopo tanti anni di ingiustizie,
401
00:21:20,279 --> 00:21:24,032
stanno finalmente per ottenere.
402
00:21:24,825 --> 00:21:28,120
Russell è uno dei 2,400 delegati invitati,
403
00:21:28,203 --> 00:21:30,872
insieme a uomini di spettacolo, d'affari,
404
00:21:30,956 --> 00:21:32,457
e importanti attivisti.
405
00:21:33,875 --> 00:21:35,669
Ma la conferenza, per lui,
406
00:21:35,752 --> 00:21:37,671
produce solo vuote promesse.
407
00:21:38,922 --> 00:21:40,465
Ritiene che il cambiamento
408
00:21:40,549 --> 00:21:42,759
dipenda dalle opportunità economiche.
409
00:21:45,137 --> 00:21:48,265
A che serve l'istruzione senza un impiego?
410
00:21:49,266 --> 00:21:51,351
La classe dirigente viene meno
411
00:21:51,435 --> 00:21:54,271
nel creare un'atmosfera che favorisca
412
00:21:54,354 --> 00:21:56,315
la rottura di quelle barriere
413
00:21:56,398 --> 00:21:57,649
che i neri affrontano
414
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
per inserirsi nel solco dominante
dell'economia americana.
415
00:22:02,779 --> 00:22:05,449
Il sangue della nazione scorre nelle vene
416
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
di commercio e industria.
417
00:22:07,117 --> 00:22:09,661
Sfruttando le risorse delle grandi imprese
418
00:22:09,745 --> 00:22:13,665
e mobilitandole per un'azione coordinata,
419
00:22:13,749 --> 00:22:15,250
velocizzeremmo di molto
420
00:22:15,334 --> 00:22:17,753
il conseguimento dei nostri obiettivi.
421
00:22:20,380 --> 00:22:21,923
Quella primavera a Boston,
422
00:22:22,007 --> 00:22:25,385
fervono le proteste
contro la desegregazione delle scuole.
423
00:22:25,469 --> 00:22:27,304
e Russell si unisce alla lotta.
424
00:22:27,387 --> 00:22:29,765
Da tre anni, il consiglio scolastico
425
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
punta i piedi sulla questione,
426
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
con la sua controversa ex presidente,
427
00:22:34,436 --> 00:22:35,812
Louise Day Hicks.
428
00:22:35,896 --> 00:22:39,149
…ha affermato
che una scuola etnicamente sbilanciata
429
00:22:39,232 --> 00:22:41,401
non è dannosa per l'istruzione.
430
00:22:42,027 --> 00:22:42,861
Beh…
431
00:22:44,154 --> 00:22:46,615
Lei e il sovraintendente Ohrenberge
432
00:22:46,698 --> 00:22:47,699
non avete figli
433
00:22:47,783 --> 00:22:49,701
in una scuola di questo tipo,
434
00:22:49,785 --> 00:22:51,703
quindi non sapete che effetti ha
435
00:22:51,787 --> 00:22:52,996
sui nostri figli.
436
00:22:56,750 --> 00:22:59,294
In occasione del suo discorso
per la consegna dei diplomi
437
00:22:59,378 --> 00:23:01,588
alla scuola media di Roxbury,
438
00:23:01,671 --> 00:23:04,424
quando il predicatore e alcuni attivisti
439
00:23:04,508 --> 00:23:06,802
protestano, lei lo fa arrestare.
440
00:23:08,095 --> 00:23:10,680
E i ragazzini rimangono senza diplomi.
441
00:23:10,764 --> 00:23:14,309
Teniamo un'altra cerimonia in una chiesa,
442
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
e io tengo il discorso d'apertura.
443
00:23:21,608 --> 00:23:26,613
Mi chiedo dove siano tutte le altre voci
che chiedono il cambiamento.
444
00:23:26,696 --> 00:23:28,490
Ci sono tanti piccoli incendi
445
00:23:28,573 --> 00:23:30,075
in tutti gli Stati Uniti,
446
00:23:30,158 --> 00:23:32,077
e c'è un incendio qui a Roxbury,
447
00:23:33,161 --> 00:23:36,164
ma nessuno ascolta.
448
00:23:36,248 --> 00:23:38,667
Non si rendono conto
449
00:23:38,750 --> 00:23:40,710
che il fuoco che consuma Roxbury,
450
00:23:40,794 --> 00:23:41,837
consuma Boston.
451
00:23:41,920 --> 00:23:43,463
E si diffonderà.
452
00:23:44,005 --> 00:23:47,884
Per me, Boston era la fiera del razzismo
453
00:23:47,968 --> 00:23:50,053
in tutte le sue varietà.
454
00:23:50,971 --> 00:23:54,057
Era governata da corrotti e razzisti,
455
00:23:54,141 --> 00:23:55,225
quelli che dicono:
456
00:23:55,308 --> 00:23:57,227
"rimandateli in Africa",
457
00:23:57,310 --> 00:23:58,979
e l'università era popolata
458
00:23:59,062 --> 00:24:01,148
da radical chic fasulli e razzisti.
459
00:24:02,107 --> 00:24:03,942
Nonostante ciò, tutti a Boston
460
00:24:04,025 --> 00:24:06,319
si esprimevano in favore del Dr. King.
461
00:24:06,820 --> 00:24:08,029
Ero perplesso.
462
00:24:09,239 --> 00:24:13,076
Il suo sogno di una società
cieca ai pregiudizi fondata sull'amore
463
00:24:13,160 --> 00:24:15,787
veniva forse frainteso dai bostoniani.
464
00:24:16,538 --> 00:24:18,665
Per loro, "cecità" significava
465
00:24:18,748 --> 00:24:20,167
renderci invisibili.
466
00:24:20,250 --> 00:24:24,463
A loro sarebbe andato bene.
E corrispondeva grossomodo alla realtà.
467
00:24:27,048 --> 00:24:30,093
Bill Russell diceva come stavano le cose.
468
00:24:30,177 --> 00:24:31,553
Tutti dovevano sapere.
469
00:24:31,636 --> 00:24:34,473
Perché marciamo? Perché protestiamo?
470
00:24:34,556 --> 00:24:36,057
Che scopo ha tutto ciò?
471
00:24:36,141 --> 00:24:38,435
La gente aveva paura di esporsi.
472
00:24:38,518 --> 00:24:40,896
Russell, invece, aveva una posizione.
473
00:24:40,979 --> 00:24:43,690
Sapeva quanto contasse la sua voce.
474
00:24:43,773 --> 00:24:47,694
Apriva porte e strade ai più giovani.
475
00:24:47,777 --> 00:24:49,905
Quando agiamo, ci raduniamo
476
00:24:49,988 --> 00:24:52,699
e parliamo, la gente ci ascolta.
477
00:24:53,450 --> 00:24:57,496
Ero un atleta di alto profilo. Se volevo,
478
00:24:58,038 --> 00:24:59,414
potevo sfruttarlo.
479
00:25:00,457 --> 00:25:02,167
Russell non ha mai esitato
480
00:25:02,250 --> 00:25:03,752
a usare la propria voce,
481
00:25:03,835 --> 00:25:05,629
ma tanti tifosi
482
00:25:05,712 --> 00:25:08,173
preferirebbero stesse zitto e giocasse.
483
00:25:08,965 --> 00:25:11,968
Nella mia carriera, non ci ho mai tenuto
484
00:25:12,469 --> 00:25:13,595
ad avere a che fare
485
00:25:13,678 --> 00:25:15,805
con persone al di fuori dei Celtics.
486
00:25:15,889 --> 00:25:18,975
Io giocavo per i Celtics, non per Boston.
487
00:25:19,976 --> 00:25:24,940
Di certo irritava molto le persone bianche
488
00:25:25,023 --> 00:25:28,068
che si aspettavano che chinasse il capo
489
00:25:28,151 --> 00:25:29,152
al loro cospetto.
490
00:25:29,236 --> 00:25:31,071
Russell non chinava il capo.
491
00:25:32,822 --> 00:25:35,075
A Reading, spesso la famiglia Russell
492
00:25:35,158 --> 00:25:37,661
viene trattata da sgradito invasore.
493
00:25:37,744 --> 00:25:39,621
BIGOTTI INSULTANO I FIGLI DI RUSSELL
494
00:25:39,704 --> 00:25:44,834
Nessuno sapeva cosa passavano i miei.
495
00:25:45,502 --> 00:25:48,630
Un giorno tornano a casa da una gita,
496
00:25:48,713 --> 00:25:50,131
e scoprono che i vandali
497
00:25:50,215 --> 00:25:52,425
hanno messo tutto a soqquadro.
498
00:25:53,468 --> 00:25:57,806
La casa è ridotta in condizioni pietose.
499
00:25:57,889 --> 00:26:01,810
È il gesto di qualcuno
che non solo non gradisce
500
00:26:01,893 --> 00:26:05,272
che vivano lì,
ma non sopporta Russell come persona.
501
00:26:05,355 --> 00:26:07,190
Trovano tante scritte sui muri.
502
00:26:07,274 --> 00:26:09,901
Insulti razzisti, minacce.
503
00:26:10,986 --> 00:26:13,196
Tornammo a casa dopo una vacanza,
504
00:26:13,280 --> 00:26:15,031
e la trovammo devastata.
505
00:26:15,115 --> 00:26:17,742
Avevano scritto "negro" sul muro
con gli escrementi.
506
00:26:17,826 --> 00:26:21,162
Il tavolo da biliardo era a pezzi
e fradicio di birra.
507
00:26:21,246 --> 00:26:23,999
Avevano distrutto i trofei,
508
00:26:24,082 --> 00:26:26,293
defecato sul letto dei miei genitori.
509
00:26:26,376 --> 00:26:29,337
Ero scioccata. Non sapevo
510
00:26:29,421 --> 00:26:31,590
che la città fosse così razzista.
511
00:26:31,673 --> 00:26:33,592
Pensare a tutto ciò che subivano
512
00:26:33,675 --> 00:26:36,553
mi spezzava il cuore.
513
00:26:37,178 --> 00:26:40,932
La polizia locale brancolava nel buio.
514
00:26:41,016 --> 00:26:43,268
Qualcuno disse che "la mia arroganza"
515
00:26:43,351 --> 00:26:45,937
aveva contribuito a quell'incidente.
516
00:26:46,730 --> 00:26:48,857
Stiamo parlando di un uomo
517
00:26:48,940 --> 00:26:51,818
che è già incavolato di suo
518
00:26:51,901 --> 00:26:57,157
per come viene trattata la comunità nera.
519
00:26:57,240 --> 00:27:01,202
Non ha mai pubblicizzato questi episodi.
520
00:27:01,703 --> 00:27:04,873
È anche per questo che è stato frainteso.
521
00:27:04,956 --> 00:27:07,667
Avrebbe potuto dire in conferenza stampa:
522
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
"Guardate come mi hanno ridotto casa.
523
00:27:10,128 --> 00:27:14,174
Ora capite perché sono così scontroso?"
524
00:27:16,509 --> 00:27:19,012
Bill è stato definito "un nero arrabbiato"
525
00:27:19,095 --> 00:27:21,765
perché ricordava a tutti
526
00:27:21,848 --> 00:27:23,808
come stavano le cose in America.
527
00:27:24,392 --> 00:27:26,478
Devono ammettere la verità,
528
00:27:26,561 --> 00:27:28,063
per farci voltare pagina.
529
00:27:28,563 --> 00:27:32,150
Ogni volta che scendeva in campo,
530
00:27:32,984 --> 00:27:38,448
trasformava tutto questo in energia pura.
531
00:27:38,531 --> 00:27:40,909
Non ho mai incontrato nessuno
532
00:27:40,992 --> 00:27:44,371
così determinato.
533
00:27:45,747 --> 00:27:47,415
Cercavo sempre un vantaggio.
534
00:27:47,499 --> 00:27:49,376
L'ho imparato da Auerbach.
535
00:27:49,459 --> 00:27:50,418
Fa' di tutto
536
00:27:50,502 --> 00:27:52,837
per volgere la situazione a tuo favore,
537
00:27:53,630 --> 00:27:56,299
intellettualmente, emotivamente
e fisicamente.
538
00:27:57,300 --> 00:27:59,010
Ricorrevo anche agli insulti.
539
00:28:01,721 --> 00:28:04,516
Quasi tutti insultano tanto per fare.
540
00:28:04,599 --> 00:28:06,976
Bill Russell non era il tipo.
541
00:28:07,060 --> 00:28:08,687
Lo faceva scientificamente,
542
00:28:08,770 --> 00:28:13,108
per influenzare attivamente la partita.
543
00:28:13,191 --> 00:28:19,447
Provocava sapendo quali corde toccare.
544
00:28:19,531 --> 00:28:23,034
E, così facendo, favoriva i Celtics.
545
00:28:26,162 --> 00:28:28,081
Tra i miei compiti
546
00:28:28,164 --> 00:28:29,958
rientrava di attirare su di me
547
00:28:30,041 --> 00:28:31,751
la rabbia degli avversari.
548
00:28:31,835 --> 00:28:34,796
A volte, a centrocampo,
549
00:28:34,879 --> 00:28:37,507
dicevo agli avversari: "Allora, ragazzi,
550
00:28:37,590 --> 00:28:39,092
stasera niente lay-up.
551
00:28:39,175 --> 00:28:42,971
Se volete tirare dalla distanza fate pure.
Non ne ho voglia.
552
00:28:43,054 --> 00:28:44,597
Ma niente lay-up."
553
00:28:45,306 --> 00:28:47,308
O mi avvicinavo a un'ala e dicevo:
554
00:28:47,392 --> 00:28:48,977
"Se t'avvicini a canestro,
555
00:28:49,060 --> 00:28:52,897
portati sale e pepe,
perché il pallone te lo faccio mangiare."
556
00:28:53,565 --> 00:28:55,358
Ma non avrei mai parlato così
557
00:28:55,442 --> 00:28:57,485
a Oscar Robertson o Jerry West.
558
00:28:57,569 --> 00:28:59,863
Con certi giocatori, non si fa.
559
00:29:00,363 --> 00:29:02,907
Bill non si azzardava a provocarmi
560
00:29:02,991 --> 00:29:04,909
quando entravo a canestro
561
00:29:04,993 --> 00:29:07,787
perché poteva ritorcersi contro di lui.
562
00:29:09,956 --> 00:29:11,583
Ero al mio primo anno.
563
00:29:11,666 --> 00:29:14,961
Russell è qui, e io e Satch qui.
564
00:29:15,044 --> 00:29:17,505
Russell guarda Satch,
565
00:29:18,089 --> 00:29:19,716
e poi guarda me,
566
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
e poi di nuovo Satch, e dice…
567
00:29:22,218 --> 00:29:24,012
"Lo marchi tu quello stronzo?"
568
00:29:24,679 --> 00:29:26,514
Bradley ci rimase di sasso.
569
00:29:27,348 --> 00:29:29,559
Nessuno l'aveva mai apostrofato così.
570
00:29:33,605 --> 00:29:35,273
Mi ha confuso le idee.
571
00:29:35,356 --> 00:29:36,941
"Che cosa intendeva?
572
00:29:37,025 --> 00:29:38,651
Che era quella storia?"
573
00:29:38,735 --> 00:29:42,530
I tipi arguti dalla lingua sciolta
sono i peggiori,
574
00:29:42,614 --> 00:29:45,575
perché pensano più a te che alla partita.
575
00:29:50,079 --> 00:29:52,582
Russ giocava una partita nella partita.
576
00:29:52,665 --> 00:29:56,961
Commetteva almeno un paio di interferenze
a incontro. Di proposito.
577
00:29:57,045 --> 00:29:59,005
Certo, il canestro contava,
578
00:29:59,088 --> 00:30:01,591
ma lui aveva mandato un messaggio.
579
00:30:01,674 --> 00:30:04,719
"La stoppata è sempre in agguato."
580
00:30:04,803 --> 00:30:06,095
Era un maestro.
581
00:30:06,179 --> 00:30:10,016
Baylor prova il tiro. Stoppata di Russell.
582
00:30:11,017 --> 00:30:14,062
E Russell schiaccia. Che giocata!
583
00:30:14,729 --> 00:30:17,607
Russell era arrogante. Ti intimidiva.
584
00:30:17,690 --> 00:30:20,944
Fuori dal campo,
intimidiva quelli che lo avvicinavano.
585
00:30:23,279 --> 00:30:25,824
Ti fissava così.
586
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Non diceva nulla.
587
00:30:27,492 --> 00:30:28,618
Era un mix curioso.
588
00:30:28,701 --> 00:30:30,787
Mezzo atleta e mezzo pensatore.
589
00:30:30,870 --> 00:30:34,666
Si fissava su un certo movimento
e lo rivedeva nella sua testa.
590
00:30:34,749 --> 00:30:38,461
alla moviola. Poi lo provava sul campo.
591
00:30:38,545 --> 00:30:41,214
Studiava il basket con grande scrupolo.
592
00:30:41,297 --> 00:30:43,550
L'idea di calcolare
593
00:30:44,551 --> 00:30:47,053
l'angolo della traiettoria dell'avversario
594
00:30:47,637 --> 00:30:51,558
conoscere le sue capacità, il suo stile,
595
00:30:51,641 --> 00:30:53,643
e visualizzare il resto del campo,
596
00:30:53,726 --> 00:30:57,897
per poter intervenire in modo puntuale.
597
00:30:57,981 --> 00:30:59,691
Era un matematico.
598
00:31:00,275 --> 00:31:01,693
Applicava la matematica
599
00:31:01,776 --> 00:31:03,403
per dominare sul campo.
600
00:31:04,028 --> 00:31:05,947
All'Università di San Francisco,
601
00:31:06,030 --> 00:31:09,158
insieme al compagno K.C. Jones,
602
00:31:09,242 --> 00:31:11,369
mette a punto nuovi modi di pensare
603
00:31:11,452 --> 00:31:13,371
al ruolo di angoli ed equazioni
604
00:31:13,454 --> 00:31:14,539
nel basket.
605
00:31:16,165 --> 00:31:17,625
Decidemmo che il basket
606
00:31:17,709 --> 00:31:19,669
è un gioco geometrico,
607
00:31:19,752 --> 00:31:22,171
fatto di linee, punti e distanze.
608
00:31:23,590 --> 00:31:25,800
Io progettavo mosse individuali,
609
00:31:25,884 --> 00:31:28,136
lui amava elaborare strategie.
610
00:31:28,219 --> 00:31:30,972
K.C. aveva una mente creativa,
611
00:31:31,055 --> 00:31:33,558
e mi ha insegnato a realizzare certe idee,
612
00:31:33,641 --> 00:31:34,976
soprattutto in difesa.
613
00:31:35,059 --> 00:31:38,855
A quell'epoca, si pensava alla difesa
614
00:31:38,938 --> 00:31:40,231
come pura reazione.
615
00:31:40,315 --> 00:31:42,108
K.C. non era d'accordo.
616
00:31:42,191 --> 00:31:44,861
Cercava di fare in modo che l'avversario
617
00:31:44,944 --> 00:31:49,574
tirasse da dove lui voleva che tirasse.
618
00:31:50,283 --> 00:31:52,035
Lo costringeva a tirare
619
00:31:52,118 --> 00:31:54,829
da una distanza eccessiva, penalizzandolo.
620
00:31:54,913 --> 00:31:56,664
Non rimaneva in marcatura,
621
00:31:56,748 --> 00:31:58,750
ma scattava subito in avanti,
622
00:31:58,833 --> 00:32:02,670
confidando che catturassi il rimbalzo
per agevolargli il canestro.
623
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
Sognavamo decine di queste giocate,
624
00:32:06,549 --> 00:32:11,012
e le inserivamo nelle nostre equazioni
con i punti deboli degli avversari.
625
00:32:11,095 --> 00:32:14,307
Creammo un piccolo mondo del basket
626
00:32:14,390 --> 00:32:15,224
tutto nostro.
627
00:32:15,725 --> 00:32:17,226
Eravamo ispirati.
628
00:32:17,310 --> 00:32:19,520
Ingegneri aerospaziali in calzoncini.
629
00:32:21,439 --> 00:32:24,776
Ha sempre avuto un'aria regale.
630
00:32:24,859 --> 00:32:28,488
Tra le sue foto, ce n'è una in particolare
631
00:32:28,571 --> 00:32:30,615
che lo ritrae a metà campo
632
00:32:30,698 --> 00:32:32,367
con le mani sui fianchi
633
00:32:33,284 --> 00:32:35,703
e il Garden tutto esaurito sullo sfondo.
634
00:32:36,496 --> 00:32:39,916
In quella foto, vedo…
635
00:32:41,376 --> 00:32:45,004
un re che contempla il suo reame.
636
00:32:47,090 --> 00:32:47,924
Ma per quanto
637
00:32:48,007 --> 00:32:50,468
sia considerato un genio in campo,
638
00:32:50,551 --> 00:32:53,054
tifosi e giornalisti lo accusano spesso
639
00:32:53,137 --> 00:32:55,807
di essere lunatico, freddo e arrogante.
640
00:32:56,432 --> 00:32:59,018
Sono arrogante. Lo ammetto.
641
00:32:59,519 --> 00:33:02,355
Ma in che senso?
642
00:33:03,481 --> 00:33:05,149
Se fossi stato bianco,
643
00:33:05,233 --> 00:33:08,403
mi avrebbero definito competitivo, teso.
644
00:33:09,737 --> 00:33:11,614
Quando sei Bill Russell,
645
00:33:11,698 --> 00:33:14,617
e vivi in un paese che ti ostracizza,
646
00:33:14,701 --> 00:33:17,370
che ti celebra solo per il tuo atletismo,
647
00:33:17,453 --> 00:33:20,999
ti concedi solo nelle arene sportive.
648
00:33:21,749 --> 00:33:25,837
Fuori, vuoi che ti lascino in pace.
649
00:33:25,920 --> 00:33:28,506
Come prova della sua presunta arroganza,
650
00:33:28,589 --> 00:33:29,716
citavano il fatto
651
00:33:29,799 --> 00:33:31,801
che non concedesse autografi.
652
00:33:32,635 --> 00:33:36,389
Dopo il '64, non ne concederà più.
653
00:33:37,181 --> 00:33:39,600
Per me era strano firmare autografi,
654
00:33:39,684 --> 00:33:42,311
anche quando ero al college.
655
00:33:42,395 --> 00:33:44,647
Lì per lì, non ci facevo caso.
656
00:33:44,731 --> 00:33:47,692
Firmavo perché lo facevano tutti.
657
00:33:48,359 --> 00:33:50,236
Ma all'inizio degli anni '60,
658
00:33:50,319 --> 00:33:53,865
dopo averne firmati una cinquantina,
659
00:33:53,948 --> 00:33:57,035
mi rimase dentro una strana impressione.
660
00:34:00,329 --> 00:34:03,374
Pubblico e media erano furiosi.
661
00:34:04,333 --> 00:34:05,793
Presero sul personale
662
00:34:05,877 --> 00:34:08,838
il fatto che non condividesse
663
00:34:08,921 --> 00:34:10,423
il suo spazio
664
00:34:11,007 --> 00:34:12,759
né concedesse autografi.
665
00:34:12,842 --> 00:34:15,011
Non puoi lasciare che siano i fan
666
00:34:15,094 --> 00:34:16,763
a dirti cosa devi fare.
667
00:34:17,805 --> 00:34:19,432
Non comprendo il valore
668
00:34:19,515 --> 00:34:22,060
di un nome scarabocchiato su un foglio.
669
00:34:22,143 --> 00:34:24,520
Che valore potrà mai avere la mia firma?
670
00:34:24,604 --> 00:34:26,064
E perché dovrei firmare?
671
00:34:26,731 --> 00:34:29,817
Sono pagato per giocare, punto.
672
00:34:29,901 --> 00:34:32,153
Sono proprietà pubblica quando gioco.
673
00:34:32,236 --> 00:34:34,739
Sono proprietà privata quando non gioco.
674
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
Se voglio firmare, firmo,
675
00:34:36,699 --> 00:34:39,410
ma nessuno può costringermi.
676
00:34:39,494 --> 00:34:42,789
O mi si accetta per l'uomo che sono,
o non mi si accetta.
677
00:34:42,872 --> 00:34:45,333
La mia firma non fa alcuna differenza.
678
00:34:45,416 --> 00:34:47,752
Il fatto che sia un giocatore di basket
679
00:34:47,835 --> 00:34:48,795
è solo un caso.
680
00:34:51,255 --> 00:34:53,800
Adoro il fatto che fosse indipendente.
681
00:34:53,883 --> 00:34:57,178
Scendeva in campo, giocava la partita,
682
00:34:57,261 --> 00:35:00,306
e limitava i contatti ai suoi compagni.
683
00:35:00,389 --> 00:35:01,766
Manteneva il controllo.
684
00:35:01,849 --> 00:35:03,184
È questo che mi piace.
685
00:35:03,267 --> 00:35:05,645
Preferiva le conversazioni serie,
686
00:35:05,728 --> 00:35:09,690
o una stretta di mano. Che c'è di male?
687
00:35:09,774 --> 00:35:11,609
Sai che non concede autografi.
688
00:35:11,692 --> 00:35:12,777
Non chiederglieli.
689
00:35:12,860 --> 00:35:15,363
Era fermo nelle sue convinzioni.
690
00:35:15,446 --> 00:35:16,614
E questo mi piace.
691
00:35:16,697 --> 00:35:19,659
Neanche per il Presidente avrebbe firmato.
692
00:35:19,742 --> 00:35:21,494
Gli ho chiesto un autografo.
693
00:35:21,577 --> 00:35:22,912
Che mi ha risposto?
694
00:35:23,496 --> 00:35:24,497
No.
695
00:35:24,580 --> 00:35:26,374
Allora mi sono messo a ridere.
696
00:35:26,457 --> 00:35:28,376
Pensavo che scherzasse.
697
00:35:28,459 --> 00:35:30,253
"Dai, fammi una firma," dico.
698
00:35:30,336 --> 00:35:32,380
E me l'ha ripetuto. Non scherzava.
699
00:35:33,047 --> 00:35:35,007
Stavo chiedendo a tutti quelli
700
00:35:35,091 --> 00:35:36,425
con cui avevo giocato
701
00:35:36,509 --> 00:35:38,219
che mi firmassero una foto,
702
00:35:38,302 --> 00:35:41,556
così, per avere un ricordo,
703
00:35:41,639 --> 00:35:43,599
e Russell si rifiutò.
704
00:35:44,100 --> 00:35:45,393
Mi disse:
705
00:35:45,476 --> 00:35:48,646
"Abbiamo passato tanto tempo insieme.
706
00:35:48,729 --> 00:35:51,023
Lo sai che non firmo autografi."
707
00:35:51,107 --> 00:35:52,817
Gli dico: "Sempre il solito.
708
00:35:52,900 --> 00:35:54,569
Mi prendi in giro, Russ?"
709
00:35:54,652 --> 00:35:55,862
Questi sono due
710
00:35:55,945 --> 00:36:01,200
dei miei libri di Russell non autografati
711
00:36:01,284 --> 00:36:02,577
che conservo
712
00:36:02,660 --> 00:36:05,121
tra quelli di H. Rap Brown e Baldwin.
713
00:36:05,204 --> 00:36:06,289
Sono perfetti.
714
00:36:06,372 --> 00:36:09,375
Me li ha non-autografati di persona
715
00:36:09,458 --> 00:36:12,879
il signor Bill Russell.
716
00:36:12,962 --> 00:36:17,049
L'ho rivisto tre anni fa, passava di qui.
717
00:36:18,009 --> 00:36:20,386
Mi dice: "Ciao, Satch, come va?"
718
00:36:20,469 --> 00:36:21,429
Parliamo un po'.
719
00:36:21,512 --> 00:36:24,599
"Gli autografi ancora non li firmo!"
720
00:36:27,018 --> 00:36:30,521
Per tanti versi, precorreva i tempi.
721
00:36:30,605 --> 00:36:32,982
Se pensiamo alla fissa per le celebrità
722
00:36:33,065 --> 00:36:35,443
che affligge la nostra società oggi,
723
00:36:35,526 --> 00:36:38,070
riconosciamo le insidie e i pericoli
724
00:36:38,154 --> 00:36:39,572
che corre chi è famoso.
725
00:36:39,655 --> 00:36:42,783
Lo criticavano perché non stava al gioco,
726
00:36:42,867 --> 00:36:44,118
era poco accessibile.
727
00:36:44,202 --> 00:36:47,371
E, al contrario di altre celebrità,
728
00:36:47,455 --> 00:36:48,956
erano critiche ingiuste.
729
00:36:49,040 --> 00:36:53,836
Era orgogliosamente sempre se stesso.
730
00:36:53,920 --> 00:36:57,798
E se non lo rispetti, sei tu che sbagli.
731
00:36:59,592 --> 00:37:02,511
Tra il 1963 e il 1965,
732
00:37:02,595 --> 00:37:05,097
la passione per il basket si raffreddò.
733
00:37:05,181 --> 00:37:08,226
Dissi che mi pareva un gioco per bambini.
734
00:37:08,309 --> 00:37:10,353
Come faccio a giocarci da adulto
735
00:37:10,436 --> 00:37:12,605
così come ci giocavo da ragazzino
736
00:37:12,688 --> 00:37:15,441
con tutti i problemi che ci sono?
737
00:37:15,524 --> 00:37:17,443
Volevo cambiare il mondo,
738
00:37:17,526 --> 00:37:19,570
e cercavo un modo per farlo.
739
00:37:19,654 --> 00:37:23,366
La rivoluzione nera stava iniziando,
e il vento stava cambiando.
740
00:37:24,742 --> 00:37:27,161
Sei un uomo nero che gioca a basket.
741
00:37:27,245 --> 00:37:29,330
Ti scontri con il razzismo.
742
00:37:29,413 --> 00:37:30,957
Non puoi andare dove vuoi.
743
00:37:31,040 --> 00:37:33,542
I neri vivono situazioni infernali.
744
00:37:33,626 --> 00:37:35,586
Vengono aggrediti e malmenati.
745
00:37:35,670 --> 00:37:38,714
E tu giochi a basket per i Boston Celtics.
746
00:37:38,798 --> 00:37:39,840
Sei in preda
747
00:37:39,924 --> 00:37:42,635
alla classica sindrome del sopravvissuto.
748
00:37:42,718 --> 00:37:45,554
"Perché gioco di fronte a questi bianchi
749
00:37:45,638 --> 00:37:47,139
che tifano per me,
750
00:37:47,223 --> 00:37:50,309
ma non mi vogliono come vicino di casa?"
751
00:37:50,393 --> 00:37:53,020
In TV, vedi le violenze.
752
00:37:53,104 --> 00:37:55,439
Hai un cuore, una coscienza.
753
00:37:55,523 --> 00:37:56,816
Stai malissimo.
754
00:37:56,899 --> 00:37:58,985
Senti di non fare abbastanza.
755
00:37:59,068 --> 00:38:01,445
In questo Paese ci sono due società,
756
00:38:01,529 --> 00:38:03,447
e devo riconoscerlo
757
00:38:03,531 --> 00:38:05,658
per vedere la vita per quello che è,
758
00:38:05,741 --> 00:38:07,201
e non impazzire.
759
00:38:08,077 --> 00:38:10,705
Concede interviste a Sports Illustrated,
760
00:38:10,788 --> 00:38:12,290
al Saturday Evening Post,
761
00:38:12,373 --> 00:38:14,917
in cui esprime il suo crescente disincanto
762
00:38:15,001 --> 00:38:15,835
per il Paese.
763
00:38:15,918 --> 00:38:20,089
Critica la strategia non violenta di King.
764
00:38:20,172 --> 00:38:22,925
Difende Malcolm X e la Nation of Islam,
765
00:38:23,009 --> 00:38:26,095
sconcertando gli americani bianchi.
766
00:38:26,178 --> 00:38:29,974
Dice che lo sport non è illuminato,
767
00:38:30,057 --> 00:38:32,351
ma riflette il razzismo diffuso
768
00:38:32,435 --> 00:38:33,894
nella società americana.
769
00:38:33,978 --> 00:38:36,147
Quando sei così consapevole
770
00:38:37,523 --> 00:38:38,482
di ciò che fai,
771
00:38:39,233 --> 00:38:42,194
riesci a farlo con lo stesso piacere?
772
00:38:42,278 --> 00:38:44,572
Mentre è alle prese con il suo ruolo
773
00:38:44,655 --> 00:38:47,325
e le sue responsabilità di atleta nero,
774
00:38:47,408 --> 00:38:50,161
la squadra è a un punto di svolta.
775
00:38:50,745 --> 00:38:54,665
Red Auerbach ha deciso di farsi da parte.
776
00:38:54,749 --> 00:38:56,584
La stagione '65-'66
777
00:38:56,667 --> 00:38:58,627
sarà la sua ultima da allenatore.
778
00:38:59,462 --> 00:39:02,423
Non volevo iniziare un campionato,
779
00:39:02,506 --> 00:39:05,009
e andare in pensione dopo aver vinto,
780
00:39:05,509 --> 00:39:07,511
abbandonando una squadra vincente.
781
00:39:07,595 --> 00:39:10,639
Mi sarei ritirato comunque andasse.
782
00:39:10,723 --> 00:39:14,101
La domanda è: chi prenderà il suo posto?
783
00:39:15,019 --> 00:39:17,646
La prima scelta di Red è il capitano,
784
00:39:17,730 --> 00:39:18,606
Bill Russell.
785
00:39:19,857 --> 00:39:20,733
Chi poteva
786
00:39:20,816 --> 00:39:23,277
motivare di più il Russell giocatore
787
00:39:23,361 --> 00:39:25,363
se non il Russell coach?
788
00:39:26,989 --> 00:39:31,243
Fui il primo a cui chiese, e dissi di no.
789
00:39:32,203 --> 00:39:33,954
Se non Bill, chi, allora?
790
00:39:34,497 --> 00:39:36,248
La decisione viene rimandata.
791
00:39:36,332 --> 00:39:39,043
Ora c'è una stagione da portare a termine
792
00:39:39,126 --> 00:39:43,297
nel migliore dei modi per celebrare Red.
793
00:39:44,924 --> 00:39:47,551
Ci tenevamo a riconquistare il titolo,
794
00:39:48,135 --> 00:39:50,429
visto che Red si ritirava.
795
00:39:50,930 --> 00:39:52,640
Per noi, quell'ultimo anno
796
00:39:52,723 --> 00:39:55,142
avrebbe definito tutta la sua carriera.
797
00:39:55,226 --> 00:39:56,894
Ne era il coronamento.
798
00:39:57,853 --> 00:40:00,064
Ma regalare a Red l'ultima vittoria
799
00:40:00,147 --> 00:40:01,982
dipende dai playoff.
800
00:40:02,066 --> 00:40:03,150
Eliminati i Sixers
801
00:40:03,234 --> 00:40:04,860
per il secondo anno di fila
802
00:40:04,944 --> 00:40:07,405
e conquistata la Eastern Division…
803
00:40:07,488 --> 00:40:11,700
Boston ha battuto Philadelphia 121 a 117.
804
00:40:12,368 --> 00:40:15,371
…affrontano i Lakers per la quinta volta.
805
00:40:16,622 --> 00:40:18,249
E come spesso accade,
806
00:40:18,332 --> 00:40:20,668
la serie si decide negli ultimi secondi
807
00:40:20,751 --> 00:40:24,505
di gara-7. Celtics avanti di quattro.
808
00:40:24,588 --> 00:40:27,883
Sei secondi allo scadere,
i Lakers hanno una possibilità.
809
00:40:28,384 --> 00:40:30,469
Palla a Ellis, tiro in sospensione.
810
00:40:30,553 --> 00:40:31,679
Canestro!
811
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Quattro secondi. Lakers sotto di due.
812
00:40:35,599 --> 00:40:38,727
Palla a K.C., è circondato. Un secondo.
813
00:40:38,811 --> 00:40:40,438
Ed è finita!
814
00:40:41,105 --> 00:40:43,858
Havlicek viene sommerso dalla folla.
815
00:40:44,358 --> 00:40:45,609
È finita.
816
00:40:46,360 --> 00:40:47,778
I Boston Celtics…
817
00:40:49,697 --> 00:40:54,243
battono i Los Angeles Lakers 95 a 93.
818
00:40:54,743 --> 00:40:57,913
E la folla invade il campo.
819
00:40:59,081 --> 00:41:01,542
Io e Red ci tenevamo a vincere,
820
00:41:02,168 --> 00:41:04,670
così che se ne andasse
con una vittoria.
821
00:41:04,753 --> 00:41:06,589
AUERBACH SE NE VA RIDACCHIANDO
822
00:41:06,672 --> 00:41:10,217
Red diventa il general manager dei Celtics
823
00:41:11,135 --> 00:41:13,345
e deve scegliere il suo successore.
824
00:41:15,222 --> 00:41:16,557
Sa che Bill ha bisogno
825
00:41:16,640 --> 00:41:18,434
di qualcuno che lo ispiri
826
00:41:18,517 --> 00:41:20,686
e tenga vivo il suo interesse.
827
00:41:21,270 --> 00:41:24,231
Chi meglio di un Celtic attuale
o di un ex?
828
00:41:24,315 --> 00:41:26,192
Stilammo entrambi una lista,
829
00:41:26,901 --> 00:41:29,278
e la mia prima scelta era Frank Ramsey.
830
00:41:29,361 --> 00:41:31,280
Ma era in pensione in Kentucky
831
00:41:31,363 --> 00:41:32,364
e non poteva.
832
00:41:32,990 --> 00:41:35,159
Così vagliammo altri due o tre nomi,
833
00:41:35,242 --> 00:41:37,077
ma nessuno piaceva a entrambi.
834
00:41:39,205 --> 00:41:42,541
Mi disse: "Devo ingaggiare qualcuno.
835
00:41:43,876 --> 00:41:47,213
Qualcuno fuori dalla nostra cerchia."
836
00:41:48,339 --> 00:41:51,091
Per disperazione, Red chiama Alex Hannum,
837
00:41:51,175 --> 00:41:53,427
il coach dei San Francisco Warriors,
838
00:41:53,511 --> 00:41:56,222
ed ex giocatore-allenatore degli Hawks,
839
00:41:56,305 --> 00:41:57,348
un vecchio rivale
840
00:41:57,431 --> 00:41:59,141
che a Russell non va a genio.
841
00:41:59,642 --> 00:42:01,977
Gli dico: "Se lo ingaggi, Red,
842
00:42:02,061 --> 00:42:03,604
vengo in pensione con te."
843
00:42:04,480 --> 00:42:05,397
A Russell dico:
844
00:42:05,481 --> 00:42:07,983
"Chi sarà il coach ora che Red si ritira?"
845
00:42:08,067 --> 00:42:09,693
E lui: "Alex Hannum,"
846
00:42:10,361 --> 00:42:12,655
uno dei suoi nemici più accaniti.
847
00:42:12,738 --> 00:42:14,698
Dico: "Non puoi giocare per lui,
848
00:42:14,782 --> 00:42:16,909
tu quell'uomo non lo sopporti."
849
00:42:16,992 --> 00:42:20,329
E poi: "Cristo santo, dammi retta,
850
00:42:20,412 --> 00:42:22,206
prendi tu le redini.
851
00:42:22,289 --> 00:42:24,291
Tu vuoi allenare, no?" "Sì".
852
00:42:24,375 --> 00:42:26,544
"E allora vallo a dire a Red!"
853
00:42:27,753 --> 00:42:30,631
Passano 25 minuti circa.
854
00:42:30,714 --> 00:42:33,050
Me ne sto nella mia camera d'albergo.
855
00:42:33,717 --> 00:42:34,927
Il telefono squilla.
856
00:42:35,594 --> 00:42:37,137
È Red Auerbach.
857
00:42:37,221 --> 00:42:39,723
Dice: "McSweeny, figlio d'un cane".
858
00:42:39,807 --> 00:42:41,600
Dico: "Che c'è, Red?"
859
00:42:41,684 --> 00:42:43,143
Bang, riattacca.
860
00:42:43,227 --> 00:42:45,312
Alcuni minuti dopo, Russell bussa.
861
00:42:45,396 --> 00:42:46,730
Dice: "Sono il coach".
862
00:42:48,107 --> 00:42:50,150
Quasi non ci credo.
863
00:42:50,734 --> 00:42:52,403
Lo abbraccio, lo bacio,
864
00:42:52,486 --> 00:42:55,281
gli tiro il pizzetto.
865
00:42:55,364 --> 00:42:59,535
Era la cosa più bella del mondo.
866
00:42:59,618 --> 00:43:01,620
PRIMO COACH PROFESSIONISTA NERO
867
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
Avevano Cousy
868
00:43:04,206 --> 00:43:07,376
e Red, ma non avevano mai vinto il titolo
869
00:43:07,459 --> 00:43:09,962
prima di Bill. Ora è giocatore-allenatore.
870
00:43:13,215 --> 00:43:15,551
Pensai che assumendo questo incarico,
871
00:43:15,634 --> 00:43:17,094
avrei dato nuova linfa
872
00:43:17,177 --> 00:43:19,138
alla mia passione per il basket.
873
00:43:19,555 --> 00:43:22,266
Se lo meritava,
874
00:43:23,183 --> 00:43:24,810
visto ciò che aveva fatto.
875
00:43:26,687 --> 00:43:29,815
Ecco a voi il nuovo allenatore di Boston.
876
00:43:29,898 --> 00:43:30,733
Grazie.
877
00:43:32,359 --> 00:43:35,529
Imiterà Red Auerbach,
878
00:43:35,613 --> 00:43:36,947
o ha un suo progetto?
879
00:43:37,573 --> 00:43:39,742
Nessuno può imitare Red Auerbach.
880
00:43:44,830 --> 00:43:46,457
Dovrò fare a modo mio.
881
00:43:46,540 --> 00:43:47,875
Anch'io sono testardo.
882
00:43:48,459 --> 00:43:50,127
In questo sono simile a Red.
883
00:43:50,210 --> 00:43:51,712
Sono testardo quanto lui.
884
00:43:55,341 --> 00:43:58,594
Alla cena di fine stagione dei Celtics,
885
00:43:58,677 --> 00:44:01,221
Bill dice sarà cambiato il suo ruolo,
886
00:44:01,305 --> 00:44:03,557
ma non i suoi sentimenti e aspettative
887
00:44:03,641 --> 00:44:05,392
nei confronti dei compagni.
888
00:44:06,477 --> 00:44:07,978
Mi aspetto tanto da noi
889
00:44:08,062 --> 00:44:09,313
la prossima stagione.
890
00:44:09,396 --> 00:44:10,606
Questa è la squadra
891
00:44:10,689 --> 00:44:13,192
con più cuore in cui abbia mai giocato.
892
00:44:13,275 --> 00:44:14,902
Non sono un tipo socievole,
893
00:44:14,985 --> 00:44:16,987
ma a voi non posso non voler bene.
894
00:44:17,071 --> 00:44:20,032
Nessuno mi ha mai trattato così bene.
895
00:44:20,115 --> 00:44:22,242
Voi siete la mia famiglia.
896
00:44:22,326 --> 00:44:24,995
Boston è più di un nome o una squadra.
897
00:44:25,079 --> 00:44:26,622
È uno stile di vita.
898
00:44:27,289 --> 00:44:30,376
È un annuncio epocale per i Celtics,
899
00:44:30,459 --> 00:44:33,420
per lo sport e per la nazione.
900
00:44:33,504 --> 00:44:35,547
È il primo allenatore capo nero
901
00:44:35,631 --> 00:44:37,257
di un team professionistico
902
00:44:37,341 --> 00:44:38,717
nel Nord America.
903
00:44:38,801 --> 00:44:41,762
Ma la stampa non sa come prendere la cosa.
904
00:44:42,513 --> 00:44:45,891
'CE LA POSSO FARE'
905
00:44:45,974 --> 00:44:48,519
Pensa di poter essere imparziale,
906
00:44:48,602 --> 00:44:50,938
senza pregiudizi razziali al rovescio?
907
00:44:51,939 --> 00:44:52,856
Sì.
908
00:44:56,110 --> 00:44:58,904
Lei è il primo nero
909
00:44:58,987 --> 00:45:01,407
che guida una squadra importante.
910
00:45:01,490 --> 00:45:03,951
Si sente ancora più sotto pressione?
911
00:45:04,034 --> 00:45:05,536
Per niente. Sono altri
912
00:45:05,619 --> 00:45:07,663
che mettono l'accento su questo.
913
00:45:07,746 --> 00:45:09,707
Mi sembra naturale
914
00:45:10,833 --> 00:45:13,711
che mi abbiano offerto questo ruolo.
915
00:45:15,003 --> 00:45:17,381
Bill che diventa allenatore dei Celtics,
916
00:45:17,464 --> 00:45:20,175
ormai plurivittoriosi,
917
00:45:20,259 --> 00:45:22,219
è un evento di portata storica
918
00:45:22,302 --> 00:45:23,887
nello sport americano.
919
00:45:25,264 --> 00:45:26,932
Quando seppi
920
00:45:27,015 --> 00:45:29,852
che Russell avrebbe allenato i Celtics,
921
00:45:29,935 --> 00:45:32,604
fui molto contento della cosa.
922
00:45:32,688 --> 00:45:36,233
Erano passati solo cinque anni
923
00:45:36,316 --> 00:45:37,735
dal sistema delle quote.
924
00:45:38,610 --> 00:45:42,030
Non divenne solo il volto dei Celtics,
925
00:45:42,114 --> 00:45:45,033
ma anche parte di quella dirigenza
926
00:45:45,117 --> 00:45:47,786
che è più visibile nel resto del mondo.
927
00:45:49,204 --> 00:45:51,331
Io non ce la farei mai
928
00:45:51,415 --> 00:45:54,168
a essere bravo in entrambi i ruoli.
929
00:45:54,251 --> 00:45:55,335
Sono così diversi,
930
00:45:55,419 --> 00:45:58,672
e richiedono tanta energia e impegno.
931
00:45:59,381 --> 00:46:00,883
Lui è più in gamba di me.
932
00:46:03,969 --> 00:46:06,805
Russell e i Celtics partono forte,
933
00:46:06,889 --> 00:46:09,266
vincendo dieci delle prime 12 partite.
934
00:46:12,519 --> 00:46:14,605
Ma più che le vittorie o sconfitte,
935
00:46:14,688 --> 00:46:17,733
un evento colpisce profondamente il coach.
936
00:46:18,400 --> 00:46:19,526
I Celtics disputano
937
00:46:19,610 --> 00:46:21,820
un'amichevole in Louisiana,
938
00:46:21,904 --> 00:46:23,906
e il padre di Bill porta il nonno
939
00:46:23,989 --> 00:46:25,783
a vedere la sua prima partita.
940
00:46:26,658 --> 00:46:28,744
Mr. Charlie venne nello spogliatoio
941
00:46:28,827 --> 00:46:30,078
con il suo vecchio.
942
00:46:30,162 --> 00:46:33,248
Tempo qualche minuto e ci prese il panico.
943
00:46:33,332 --> 00:46:35,083
Il nonno piangeva.
944
00:46:35,167 --> 00:46:37,002
Temevo che avesse un infarto.
945
00:46:37,753 --> 00:46:40,130
Poi ci accorgemmo che non soffriva.
946
00:46:40,631 --> 00:46:42,841
Aveva lo sguardo fisso come stordito,
947
00:46:42,925 --> 00:46:45,302
folgorato dalla vista di Sam Jones
948
00:46:45,385 --> 00:46:47,721
e John Havlicek nelle docce lì vicino.
949
00:46:49,139 --> 00:46:50,098
I miei compagni
950
00:46:50,182 --> 00:46:52,059
si insaponavano e parlavano,
951
00:46:52,142 --> 00:46:54,228
ignari delle emozioni di mio nonno.
952
00:46:55,729 --> 00:46:57,272
Il vecchio alzò lo sguardo
953
00:46:57,356 --> 00:46:58,690
e disse lentamente:
954
00:47:00,651 --> 00:47:02,736
"Mai avrei pensato di campare tanto
955
00:47:02,820 --> 00:47:04,363
da vedere neri e bianchi
956
00:47:04,446 --> 00:47:06,365
lavarsi con la stessa acqua."
957
00:47:06,448 --> 00:47:08,242
Continuava a scuotere il capo.
958
00:47:08,742 --> 00:47:12,454
"Si capisce che quei due sono amici."
959
00:47:13,914 --> 00:47:15,999
State per conquistare la classifica
960
00:47:16,083 --> 00:47:17,209
per la prima volta.
961
00:47:17,292 --> 00:47:20,796
Una lunga serie di vittorie.
È in vena di previsioni?
962
00:47:20,879 --> 00:47:22,464
Se non avremo infortuni,
963
00:47:22,548 --> 00:47:24,299
arriveremo fino in fondo.
964
00:47:30,514 --> 00:47:31,890
Forse si assunse
965
00:47:31,974 --> 00:47:34,434
un carico di lavoro eccessivo.
966
00:47:34,518 --> 00:47:37,604
Stava in campo circa 45 minuti a partita,
967
00:47:37,688 --> 00:47:40,065
e ci dirigeva,
968
00:47:40,148 --> 00:47:43,819
assicurandosi che applicassimo gli schemi,
969
00:47:43,902 --> 00:47:48,240
tanto in attacco quanto in difesa.
970
00:47:49,032 --> 00:47:50,659
Quando assunse l'incarico,
971
00:47:50,742 --> 00:47:51,743
non si rese conto
972
00:47:52,911 --> 00:47:57,416
di quanto fosse estenuante.
973
00:47:57,499 --> 00:48:02,212
Quello fu anche l'anno di grazia di Wilt
974
00:48:02,296 --> 00:48:04,131
e dei suoi 76ers.
975
00:48:08,719 --> 00:48:11,263
Programma ufficiale pre-partita, solo 35.
976
00:48:11,346 --> 00:48:13,724
Formazione ufficiale nel programma.
977
00:48:15,058 --> 00:48:16,393
Wilt Chamberlain,
978
00:48:16,476 --> 00:48:19,021
leggete tutto nel programma ufficiale.
979
00:48:19,104 --> 00:48:21,857
In due anni, i 76ers si sono trasformati
980
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
da squadra promettente in superpotenza.
981
00:48:30,991 --> 00:48:33,201
Vantano il miglior record dell'NBA,
982
00:48:34,077 --> 00:48:35,996
e Wilt ha finalmente una squadra
983
00:48:36,079 --> 00:48:37,497
in cui è a suo agio.
984
00:48:37,581 --> 00:48:39,625
Le stoppate fanno male.
985
00:48:39,708 --> 00:48:41,543
Negli ultimi dieci anni, Boston
986
00:48:41,627 --> 00:48:43,670
ha vinto nove campionati.
987
00:48:43,754 --> 00:48:45,088
L'anno scorso, i 76ers
988
00:48:45,172 --> 00:48:46,715
l'avevano quasi fermata.
989
00:48:46,798 --> 00:48:49,384
Ora vogliono la rivincita.
990
00:48:50,135 --> 00:48:53,513
Palla a Greer, che tira e fa canestro.
991
00:48:54,139 --> 00:48:56,683
È un botta e risposta continuo.
992
00:48:58,393 --> 00:49:01,063
Greer a sinistra. Tira. Non va.
993
00:49:01,146 --> 00:49:04,983
Rimbalzo di Wilt. Segna e subisce fallo.
994
00:49:05,651 --> 00:49:07,861
I Sixers dominano le prime tre sfide
995
00:49:07,945 --> 00:49:10,113
dei playoff 1967.
996
00:49:11,907 --> 00:49:13,283
Wilt, ormai veterano,
997
00:49:13,367 --> 00:49:14,868
ha cambiato strategia.
998
00:49:14,952 --> 00:49:16,078
Fa più passaggi
999
00:49:16,161 --> 00:49:17,663
e si impegna in difesa.
1000
00:49:24,378 --> 00:49:27,881
Grande stoppata di Chamberlain! Ancora.
1001
00:49:28,465 --> 00:49:29,299
Nel primo anno
1002
00:49:29,383 --> 00:49:31,718
da giocatore-allenatore nell'NBA,
1003
00:49:31,802 --> 00:49:34,846
Bill eredita una squadra solida,
che ora fa acqua.
1004
00:49:37,891 --> 00:49:42,062
C'era un brutto clima al Garden,
1005
00:49:42,145 --> 00:49:44,398
i tifosi erano incattiviti.
1006
00:49:44,481 --> 00:49:47,109
Non era un confronto, ma uno scontro.
1007
00:49:50,112 --> 00:49:51,905
Un fan si butta nella mischia.
1008
00:49:54,408 --> 00:49:57,285
I Celtics vincono gara-4 a Boston,
1009
00:49:57,369 --> 00:49:59,204
e tornano a Filadelfia,
1010
00:49:59,287 --> 00:50:00,706
dove i tifosi chiedono
1011
00:50:00,789 --> 00:50:02,791
la fine della dinastia Celtics.
1012
00:50:04,167 --> 00:50:05,919
Walker va a canestro e segna.
1013
00:50:06,003 --> 00:50:09,297
È stata una partita eccezionale.
1014
00:50:09,381 --> 00:50:11,967
Palla a Greer, che appoggia a canestro.
1015
00:50:12,050 --> 00:50:14,636
BOSTON È MORTA
1016
00:50:14,720 --> 00:50:17,055
I tifosi di Filadelfia cantavano:
1017
00:50:17,139 --> 00:50:20,559
"I Celtics sono morti. Finalmente."
1018
00:50:21,643 --> 00:50:23,770
BOSTON
STASERA MUORI
1019
00:50:25,147 --> 00:50:28,066
Russell assiste al crollo di una dinastia.
1020
00:50:28,567 --> 00:50:32,779
Cinque, quattro, tre, due uno!
1021
00:50:39,453 --> 00:50:41,955
Wilt e i Philadelphia 76ers ci sconfissero
1022
00:50:42,039 --> 00:50:43,457
perché erano più forti.
1023
00:50:45,042 --> 00:50:47,044
A momenti ci cacciavano dal campo,
1024
00:50:47,711 --> 00:50:49,171
ed ebbi un assaggio
1025
00:50:49,254 --> 00:50:50,922
della sindrome del perdente.
1026
00:50:52,174 --> 00:50:56,386
Nonostante gli otto titoli consecutivi,
1027
00:50:56,470 --> 00:50:59,014
i tifosi mi fischiarono a Boston.
1028
00:50:59,097 --> 00:51:01,016
"Siete finiti, eh?
1029
00:51:01,099 --> 00:51:04,311
Non poteva durare. Non ce la fate più."
1030
00:51:04,936 --> 00:51:06,521
Roba da non credere.
1031
00:51:09,191 --> 00:51:10,859
Quell'anno i 76ers trionfano
1032
00:51:10,942 --> 00:51:12,194
nella serie finale,
1033
00:51:13,612 --> 00:51:15,697
dando a Wilt il suo primo titolo.
1034
00:51:17,199 --> 00:51:19,618
Intanto, i Celtics sono sotto processo,
1035
00:51:19,701 --> 00:51:21,369
e sul banco degli imputati
1036
00:51:21,453 --> 00:51:23,163
c'è un uomo solo.
1037
00:51:24,456 --> 00:51:26,541
Ci eravamo abituati a vincere,
1038
00:51:26,625 --> 00:51:30,712
e finché avevamo Russell al timone,
1039
00:51:30,796 --> 00:51:33,840
pensavamo che avremmo vinto ancora.
1040
00:51:33,924 --> 00:51:35,550
Russ, un uomo orgoglioso,
1041
00:51:35,634 --> 00:51:37,844
soffrì moltissimo
1042
00:51:37,928 --> 00:51:40,472
per il mancato successo.
1043
00:51:41,139 --> 00:51:42,766
Si vergognava.
1044
00:51:42,849 --> 00:51:45,977
Non si pronunciava sulla stagione.
1045
00:51:46,061 --> 00:51:48,271
Era fatto così.
1046
00:51:48,355 --> 00:51:51,399
"Ne riparliamo l'anno prossimo."
1047
00:51:52,526 --> 00:51:54,069
Se non ve ne foste accorti
1048
00:51:54,152 --> 00:51:56,613
per via dell'euforia della World Series,
1049
00:51:56,696 --> 00:52:01,618
la stagione NBA inizierà sabato sera.
1050
00:52:01,701 --> 00:52:04,371
Qui al Garden, i veterani dei Celtics
1051
00:52:04,454 --> 00:52:08,375
tenteranno di riconquistare quel trono
1052
00:52:08,458 --> 00:52:10,544
che i 76ers gli hanno strappato.
1053
00:52:11,878 --> 00:52:13,547
Non ho mai fatto pronostici.
1054
00:52:13,630 --> 00:52:16,758
Mi chiedevano sempre delle previsioni,
1055
00:52:16,842 --> 00:52:19,678
e rispondevo che non avevo nulla da dire.
1056
00:52:19,761 --> 00:52:22,139
Anche l'anno scorso me l'hanno chiesto.
1057
00:52:22,222 --> 00:52:24,933
Ho risposto: "Vinceremo". E abbiamo perso.
1058
00:52:25,016 --> 00:52:28,812
Perciò, di pronostici non ne farò mai più.
1059
00:52:32,357 --> 00:52:33,984
Nella sua seconda stagione,
1060
00:52:34,067 --> 00:52:35,610
Bill affronta due spettri.
1061
00:52:36,444 --> 00:52:39,865
Deve riportare i Celtics al successo
1062
00:52:39,948 --> 00:52:42,450
dopo la sconfitta contro i 76ers,
1063
00:52:44,411 --> 00:52:46,329
e poi c'è la guerra brutale
1064
00:52:46,413 --> 00:52:47,622
che lacera l'America
1065
00:52:47,706 --> 00:52:49,332
e il mondo dello sport.
1066
00:52:51,126 --> 00:52:54,129
Sul Vietnam maturai forti convinzioni
1067
00:52:54,212 --> 00:52:55,046
dall'inizio.
1068
00:52:55,714 --> 00:52:58,383
Mi pareva un'appendice
delle guerre coloniali.
1069
00:52:58,466 --> 00:53:01,178
Come nero che si opponeva al colonialismo
1070
00:53:01,261 --> 00:53:03,388
in Africa, mi toccava nel vivo.
1071
00:53:04,389 --> 00:53:06,474
I vietnamiti dicevano semplicemente
1072
00:53:06,558 --> 00:53:09,519
che non volevano occidentali al governo.
1073
00:53:10,270 --> 00:53:12,981
Noi americani non la pensavamo così.
1074
00:53:13,064 --> 00:53:15,609
Come un impero,
insistevamo nel definire la guerra
1075
00:53:15,692 --> 00:53:18,570
uno scontro tra comunismo e democrazia.
1076
00:53:19,321 --> 00:53:20,989
Le bombe in Vietnam
1077
00:53:21,072 --> 00:53:23,200
esplodono in patria.
1078
00:53:23,283 --> 00:53:26,786
Distruggono il sogno e la possibilità
1079
00:53:26,870 --> 00:53:28,371
di una America onesta.
1080
00:53:28,455 --> 00:53:32,542
Ehi, LBJ, quanti bambini hai ucciso oggi?
1081
00:53:32,626 --> 00:53:34,753
I fottuti comunisti sono al governo!
1082
00:53:36,880 --> 00:53:39,090
La guerra suscita rabbia e acredine,
1083
00:53:39,174 --> 00:53:41,051
e divide la nazione.
1084
00:53:41,134 --> 00:53:43,470
- Che cosa vogliamo?
- La pace!
1085
00:53:43,553 --> 00:53:45,513
- Quando la vogliamo?
- Ora!
1086
00:53:50,560 --> 00:53:52,354
Si oppone alla guerra
1087
00:53:52,437 --> 00:53:54,522
anche il campione dei pesi massimi,
1088
00:53:54,606 --> 00:53:55,774
Cassius Clay,
1089
00:53:55,857 --> 00:53:57,400
chiamato Muhammad Ali
1090
00:53:57,484 --> 00:53:59,611
dopo la conversione all'Islam.
1091
00:53:59,694 --> 00:54:02,489
Sostiene che la sua religione ed etica
1092
00:54:02,572 --> 00:54:05,700
gli impediscono di combattere e uccidere.
1093
00:54:05,784 --> 00:54:07,869
Non vedo perché andare in Vietnam
1094
00:54:07,953 --> 00:54:10,372
a uccidere
chi non mi ha mai chiamato "negro,"
1095
00:54:10,455 --> 00:54:13,667
linciato, aizzato contro i cani,
o stuprato mia madre.
1096
00:54:13,750 --> 00:54:16,378
Ali rischia di perdere il suo titolo,
1097
00:54:16,461 --> 00:54:17,837
un processo federale,
1098
00:54:17,921 --> 00:54:19,631
cinque anni di carcere,
1099
00:54:19,714 --> 00:54:21,508
e una multa di $10,000.
1100
00:54:22,425 --> 00:54:24,636
Quella scelta
1101
00:54:25,262 --> 00:54:28,598
poteva costargli la carriera di pugile.
1102
00:54:28,682 --> 00:54:31,142
Non gli importava dei suoi milioni.
1103
00:54:31,226 --> 00:54:34,187
Era molto coraggioso.
1104
00:54:34,271 --> 00:54:36,982
Ci rese orgogliosi di essere atleti neri.
1105
00:54:37,065 --> 00:54:40,527
Con le sue azioni, mi mostrò
1106
00:54:40,610 --> 00:54:42,028
ciò che contava davvero.
1107
00:54:42,112 --> 00:54:44,322
Non ci sono tanti atleti
1108
00:54:44,406 --> 00:54:47,367
disposti a fare ciò che sta facendo Ali.
1109
00:54:47,450 --> 00:54:50,954
Non tutti hanno tanta forza di volontà,
1110
00:54:51,037 --> 00:54:52,205
tanto coraggio,
1111
00:54:52,289 --> 00:54:53,164
tanta fede.
1112
00:54:53,707 --> 00:54:55,917
16 GIUGNO 1967
1113
00:54:56,001 --> 00:54:59,546
Al Cleveland Summit, gli atleti neri
1114
00:54:59,629 --> 00:55:01,464
difendono il rifiuto di Ali
1115
00:55:01,548 --> 00:55:03,383
di prestare servizio militare.
1116
00:55:03,466 --> 00:55:06,553
Si schierano al suo fianco.
1117
00:55:07,095 --> 00:55:09,681
Non volevamo convincere Muhammad
1118
00:55:09,764 --> 00:55:11,099
ad arruolarsi.
1119
00:55:11,182 --> 00:55:13,018
Volevamo dargli una mano.
1120
00:55:13,560 --> 00:55:16,354
Chi dice che il campione dei pesi massimi
1121
00:55:16,438 --> 00:55:21,359
debba appartenere a una certa religione
o non possa essere obiettore?
1122
00:55:23,486 --> 00:55:27,032
Siamo qui per la nostra amicizia con Ali.
1123
00:55:28,700 --> 00:55:32,329
Volevamo sentire la sua,
1124
00:55:32,954 --> 00:55:36,249
al di là di ciò che dicono i media,
1125
00:55:36,333 --> 00:55:37,542
sui fatti.
1126
00:55:37,625 --> 00:55:39,377
Ha preso posizione
1127
00:55:40,086 --> 00:55:42,047
su tante questioni difficili,
1128
00:55:42,672 --> 00:55:45,633
e in sintesi, signori, ci ha convinti
1129
00:55:45,717 --> 00:55:49,179
che per lui è una faccenda religiosa.
1130
00:55:49,262 --> 00:55:51,181
Crede nella sua religione,
1131
00:55:51,264 --> 00:55:53,975
e la sua posizione si fonda su questo.
1132
00:55:54,559 --> 00:55:56,728
Tutti i guai che ha passato
1133
00:55:57,354 --> 00:56:00,648
lo hanno reso un uomo molto solo.
1134
00:56:03,568 --> 00:56:06,321
Questa è la famosa fotografia.
1135
00:56:06,404 --> 00:56:12,660
Forse una delle più iconiche del secolo.
1136
00:56:12,744 --> 00:56:17,665
Atleti che svestono i loro panni abituali
1137
00:56:17,749 --> 00:56:19,876
di stelle dei Browns,
1138
00:56:19,959 --> 00:56:23,004
dei Celtics, dei Packers,
1139
00:56:23,088 --> 00:56:25,215
e dire: "Siamo prima di tutto neri".
1140
00:56:25,298 --> 00:56:28,218
Sentirono il dovere e la responsabilità
1141
00:56:28,301 --> 00:56:31,346
di avvalersi della loro visibilità
1142
00:56:31,429 --> 00:56:33,139
per favorire quei cambiamenti
1143
00:56:33,223 --> 00:56:35,016
di cui il Paese aveva bisogno,
1144
00:56:35,100 --> 00:56:37,143
e dire cosa significa essere atleti neri.
1145
00:56:37,227 --> 00:56:39,145
Io e Bill avevamo in comune
1146
00:56:39,229 --> 00:56:40,772
il rifiuto a rinunciare
1147
00:56:40,855 --> 00:56:42,482
alla nostra individualità
1148
00:56:42,565 --> 00:56:45,443
e la lotta contro i pregiudizi,
1149
00:56:46,694 --> 00:56:48,071
la discriminazione,
1150
00:56:49,197 --> 00:56:51,783
e le pratiche inique.
1151
00:56:51,866 --> 00:56:53,284
Se sei una stella,
1152
00:56:53,368 --> 00:56:57,163
e dici e fai le cose giuste,
1153
00:56:57,247 --> 00:56:58,832
ti ricoprono di soldi.
1154
00:56:58,915 --> 00:57:00,542
Se invece fai l'attivista,
1155
00:57:00,625 --> 00:57:02,293
devi rinunciare a tutto ciò.
1156
00:57:02,377 --> 00:57:04,254
Bill era speciale.
1157
00:57:04,337 --> 00:57:06,965
Potevi contare su di lui
1158
00:57:07,799 --> 00:57:12,095
per sfidare le ingiustizie.
1159
00:57:12,887 --> 00:57:15,723
Bill Russell catturò l'essenza,
1160
00:57:15,807 --> 00:57:21,479
l'anima e il cuore del messaggio di Ali.
1161
00:57:21,563 --> 00:57:23,648
Quando un reporter chiese a Bill:
1162
00:57:25,191 --> 00:57:29,612
"Che cosa succederà a Muhammad Ali?"
1163
00:57:29,696 --> 00:57:31,865
La risposta di Bill fu:
1164
00:57:33,783 --> 00:57:37,120
"Non sono preoccupato per Muhammad Ali.
1165
00:57:37,203 --> 00:57:39,706
Ha fatto qualcosa che a me non è riuscito.
1166
00:57:39,789 --> 00:57:42,750
Ha trovato una fede
1167
00:57:42,834 --> 00:57:44,836
per cui è disposto a dare la vita.
1168
00:57:44,919 --> 00:57:46,880
Non sono preoccupato per Ali.
1169
00:57:46,963 --> 00:57:48,548
Sono preoccupato per noi."
1170
00:57:48,631 --> 00:57:51,217
Edizione speciale di CBS News.
1171
00:57:51,301 --> 00:57:53,511
Il Dr. Martin Luther King Jr.,
1172
00:57:53,595 --> 00:57:56,473
leader dei diritti civili e Premio Nobel,
1173
00:57:56,556 --> 00:57:59,267
è stato assassinato stasera a Memphis.
1174
00:57:59,350 --> 00:58:02,312
Si trovava sul balcone del Lorraine Hotel,
1175
00:58:02,395 --> 00:58:03,521
al secondo piano,
1176
00:58:03,605 --> 00:58:06,107
quando dalla strada è partito un colpo
1177
00:58:06,191 --> 00:58:08,193
che lo avrebbe colpito al collo.
1178
00:58:08,276 --> 00:58:11,613
Il sogno del Dr. Martin Luther King Jr.
1179
00:58:12,489 --> 00:58:14,199
non è morto con lui.
1180
00:58:15,992 --> 00:58:18,453
L'America non verrà mai governata
1181
00:58:18,536 --> 00:58:19,412
dal fucile,
1182
00:58:19,496 --> 00:58:24,250
ma dal voto degli uomini liberi e giusti.
1183
00:58:25,418 --> 00:58:28,713
Gli atleti di ogni squadra, colore,
1184
00:58:28,796 --> 00:58:29,797
e religione
1185
00:58:31,674 --> 00:58:32,509
ne soffrirono.
1186
00:58:33,593 --> 00:58:35,553
Fu una perdita per tutti.
1187
00:58:37,639 --> 00:58:38,890
Scoppiano rivolte
1188
00:58:38,973 --> 00:58:41,351
in più di 150 città americane.
1189
00:58:41,935 --> 00:58:44,270
Una serie di incendi dolosi e saccheggi
1190
00:58:44,354 --> 00:58:46,314
senza eguali nella nostra storia.
1191
00:58:48,983 --> 00:58:53,404
È la compattezza della Repubblica
che viene messa alla prova.
1192
00:58:59,494 --> 00:59:03,206
Dolore e rabbia dilagano nel Paese.
1193
00:59:03,831 --> 00:59:06,334
A Filadelfia, i Celtics devono disputare
1194
00:59:06,417 --> 00:59:09,128
gara-1 delle finali della Eastern Division
1195
00:59:09,212 --> 00:59:11,422
contro i 76ers, il giorno dopo.
1196
00:59:12,131 --> 00:59:15,802
Non staremo più in silenzio
1197
00:59:15,885 --> 00:59:18,137
mentre uccidono i nostri leader.
1198
00:59:19,180 --> 00:59:21,683
Rimasi sotto choc tutto il giorno.
1199
00:59:22,308 --> 00:59:24,644
Non feci nulla per quattro o cinque ore
1200
00:59:24,727 --> 00:59:26,938
prima di riuscire a parlare di altro.
1201
00:59:27,480 --> 00:59:29,190
Forse era meglio non giocare.
1202
00:59:29,857 --> 00:59:30,900
Chiamai Wilt.
1203
00:59:31,859 --> 00:59:33,278
Nemmeno atleti
1204
00:59:33,361 --> 00:59:36,155
della fama e del calibro
1205
00:59:37,115 --> 00:59:39,909
di Bill Russell e Wilt Chamberlain
1206
00:59:40,535 --> 00:59:42,579
riuscirono a far dire all'NBA:
1207
00:59:42,662 --> 00:59:45,164
"Nel ricordo di questo grande uomo,
1208
00:59:45,248 --> 00:59:47,500
ci fermiamo. La partita non si gioca."
1209
00:59:48,251 --> 00:59:50,753
Mentre i tifosi riempiono le gradinate,
1210
00:59:51,254 --> 00:59:53,798
negli spogliatoi Wilt mette ai voti:
1211
00:59:53,881 --> 00:59:56,175
giocare o non giocare?
1212
00:59:58,678 --> 01:00:01,472
Non si poteva più annullare la partita,
1213
01:00:01,556 --> 01:00:03,016
a quel punto.
1214
01:00:03,099 --> 01:00:05,226
C'erano 10-12,000 persone,
1215
01:00:05,310 --> 01:00:07,228
la cosa poteva creare problemi.
1216
01:00:08,938 --> 01:00:11,816
Alla fine, le squadre decidono di giocare.
1217
01:00:14,319 --> 01:00:15,862
Una partita in cui tutti
1218
01:00:15,945 --> 01:00:17,614
hanno la testa altrove,
1219
01:00:19,157 --> 01:00:21,117
compresi i due arcirivali,
1220
01:00:21,200 --> 01:00:22,577
Russell e Chamberlain.
1221
01:00:37,550 --> 01:00:39,052
Un'atmosfera angosciante.
1222
01:00:39,135 --> 01:00:42,055
Non c'è la solita allegra ed euforia
1223
01:00:42,138 --> 01:00:43,348
tipica dei playoff.
1224
01:00:45,975 --> 01:00:49,520
I Celtics vincono 127 a 118.
1225
01:00:53,191 --> 01:00:54,525
Quattro giorni dopo,
1226
01:00:54,609 --> 01:00:56,402
King viene sepolto ad Atlanta.
1227
01:00:57,654 --> 01:00:59,614
Al funerale ci sono pezzi grossi
1228
01:00:59,697 --> 01:01:00,948
della politica
1229
01:01:01,032 --> 01:01:02,575
e dello spettacolo,
1230
01:01:02,659 --> 01:01:04,619
e stelle dell'NBA.
1231
01:01:05,411 --> 01:01:07,121
Molti temono che il suo sogno
1232
01:01:07,205 --> 01:01:08,289
sia morto con lui.
1233
01:01:09,999 --> 01:01:12,502
Nutrivo un profondo rispetto per King.
1234
01:01:13,002 --> 01:01:14,712
Era l'ultimo mediatore.
1235
01:01:15,338 --> 01:01:17,548
Cose che avevo detto dieci anni prima
1236
01:01:17,632 --> 01:01:18,925
liquidate come parole
1237
01:01:19,008 --> 01:01:20,385
di "un nero arrabbiato"
1238
01:01:20,468 --> 01:01:23,805
tornano di attualità oggi, ed è triste.
1239
01:01:25,056 --> 01:01:27,850
La violenza non è mai costruttiva.
1240
01:01:27,934 --> 01:01:30,436
Arriva un uomo che crede nella nonviolenza
1241
01:01:30,520 --> 01:01:32,271
e qualcuno lo uccide.
1242
01:01:32,980 --> 01:01:34,273
È una vera tragedia.
1243
01:01:35,316 --> 01:01:36,693
Il 10 aprile,
1244
01:01:36,776 --> 01:01:38,569
il giorno dopo il funerale,
1245
01:01:38,653 --> 01:01:41,447
al Boston Garden riprendono i playoff.
1246
01:01:52,917 --> 01:01:56,504
FINALE DELLA EASTERN DIVISION
1247
01:02:01,509 --> 01:02:03,219
I 76ers giocano meglio
1248
01:02:03,302 --> 01:02:05,263
e segnano di più dei rivali,
1249
01:02:05,346 --> 01:02:08,516
sconfiggendo i Celtics 115 a 106.
1250
01:02:09,934 --> 01:02:12,520
Vincono anche i due incontri successivi.
1251
01:02:15,189 --> 01:02:18,151
Neanche Boston è mai riuscita a ribaltare
1252
01:02:18,234 --> 01:02:20,236
un tre a uno nella serie.
1253
01:02:23,865 --> 01:02:27,201
Finché c'è vita, c'è speranza.
1254
01:02:28,327 --> 01:02:31,205
Non è ancora detta l'ultima parola.
1255
01:02:37,420 --> 01:02:40,173
Boston si risolleva alla grande in gara-5,
1256
01:02:40,256 --> 01:02:43,301
demolendo Philadelphia 122 a 104.
1257
01:02:46,512 --> 01:02:48,306
Gli equilibri sono cambiati,
1258
01:02:48,389 --> 01:02:50,933
e i Celtics vincono di nuovo al Garden.
1259
01:02:56,981 --> 01:03:00,193
Grazie alle stoppate e alla guida di Bill,
1260
01:03:00,276 --> 01:03:02,779
vincono la finale a Filadelfia,
1261
01:03:02,862 --> 01:03:04,989
dimostrandosi ancora dei campioni.
1262
01:03:05,656 --> 01:03:08,993
Bill la definisce la vittoria
che più lo ha soddisfatto.
1263
01:03:09,076 --> 01:03:11,245
I Celtics piegano i Lakers
1264
01:03:11,329 --> 01:03:12,455
nell'ultimo atto.
1265
01:03:12,538 --> 01:03:14,624
Per Russell è il decimo titolo,
1266
01:03:14,707 --> 01:03:16,584
il primo da allenatore capo.
1267
01:03:17,084 --> 01:03:19,670
Complimenti per la partita e la stagione.
1268
01:03:19,754 --> 01:03:20,588
Grazie.
1269
01:03:20,671 --> 01:03:23,883
Il doppio ruolo di giocatore-allenatore
1270
01:03:23,966 --> 01:03:26,761
le è pesato di più questa stagione?
1271
01:03:26,844 --> 01:03:27,845
Non credo.
1272
01:03:30,431 --> 01:03:33,392
I nuovi atleti neri riusciranno a favorire
1273
01:03:33,476 --> 01:03:35,269
il cambiamento sociopolitico?
1274
01:03:35,353 --> 01:03:37,897
Nel corso degli anni ho detto e fatto cose
1275
01:03:37,980 --> 01:03:39,774
in virtù della mia posizione.
1276
01:03:39,857 --> 01:03:41,484
In questo sono stato bravo.
1277
01:03:42,401 --> 01:03:45,196
Di contro, avevo di più da perdere,
1278
01:03:46,697 --> 01:03:49,534
in termini di posta in gioco.
1279
01:03:49,617 --> 01:03:51,077
Ma non mi importava,
1280
01:03:51,160 --> 01:03:52,995
perché se rinuncio a me stesso
1281
01:03:53,079 --> 01:03:54,288
non mi rimane nulla.
1282
01:03:54,372 --> 01:03:57,041
Gli atleti sono prodotti, più che persone.
1283
01:04:01,254 --> 01:04:03,256
Mi danno il tormento
1284
01:04:03,339 --> 01:04:05,007
e mi tengono in isolamento
1285
01:04:05,091 --> 01:04:07,176
ormai da circa tre mesi.
1286
01:04:07,260 --> 01:04:09,178
- Cosa siete?
- Pantere Nere!
1287
01:04:10,638 --> 01:04:12,723
Dobbiamo fermare il fascismo,
1288
01:04:12,807 --> 01:04:14,350
o il fascismo fermerà noi.
1289
01:04:29,115 --> 01:04:31,367
Mi sento del tutto inadeguato.
1290
01:04:35,037 --> 01:04:36,914
Perché dopo aver visto
1291
01:04:36,998 --> 01:04:38,666
quello che passa la gente,
1292
01:04:39,834 --> 01:04:42,587
so che il mio contributo è minimo.
1293
01:04:44,797 --> 01:04:47,425
Russ minacciava di ritirarsi
1294
01:04:47,508 --> 01:04:50,136
da tre o quattro anni.
1295
01:04:50,219 --> 01:04:52,763
Gli dissi: "Russ, non ti puoi ritirare.
1296
01:04:53,472 --> 01:04:56,517
Abbiamo bisogno di te in campo
1297
01:04:57,184 --> 01:04:59,270
per continuare a vincere titoli
1298
01:04:59,353 --> 01:05:03,190
e incassare i premi della vittoria.
1299
01:05:03,274 --> 01:05:05,276
Non possiamo vincere senza di te."
1300
01:05:06,110 --> 01:05:08,446
Il 15 marzo 1969,
1301
01:05:08,529 --> 01:05:11,073
durante una partita contro i Bullets,
1302
01:05:11,157 --> 01:05:14,118
i Celtics pareggiano negli ultimi secondi.
1303
01:05:15,077 --> 01:05:18,581
Dopo aver riconquistato la palla,
Bill chiama il time-out.
1304
01:05:19,707 --> 01:05:22,043
Gridai: "Ora ce li abbiamo in pugno!
1305
01:05:22,126 --> 01:05:23,336
Facciamoli fuori!"
1306
01:05:24,337 --> 01:05:26,005
Di colpo, scoppiai a ridere.
1307
01:05:26,088 --> 01:05:27,548
Non riuscivo a smettere.
1308
01:05:27,632 --> 01:05:29,759
Pensarono che fossi impazzito.
1309
01:05:29,842 --> 01:05:31,761
Dissi: "Pensateci.
1310
01:05:31,844 --> 01:05:36,265
Sono un adulto che corre mezzo nudo
di fronte a migliaia di persone,
1311
01:05:36,349 --> 01:05:37,433
per gioco,
1312
01:05:37,516 --> 01:05:39,435
e che parla di far fuori gente."
1313
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
Guardai i miei compagni
1314
01:05:43,981 --> 01:05:46,484
come se avessi detto qualcosa di profondo.
1315
01:05:46,984 --> 01:05:50,196
Mi restituirono uno sguardo inespressivo.
1316
01:05:50,905 --> 01:05:52,990
Perdemmo palla e i Bullets vinsero.
1317
01:05:53,783 --> 01:05:56,577
In tutti i miei anni di professionismo,
1318
01:05:56,661 --> 01:05:58,871
non avevo mai deriso il basket in sé.
1319
01:06:01,874 --> 01:06:04,293
Non puoi dare ciò che una partita chiede,
1320
01:06:04,377 --> 01:06:05,378
se stai pensando
1321
01:06:05,461 --> 01:06:07,463
ai suoi aspetti più ridicoli.
1322
01:06:08,631 --> 01:06:10,883
Sapevo che non ci sono vittorie finali
1323
01:06:10,967 --> 01:06:14,136
nello sport. Le partite non finiscono mai,
1324
01:06:14,220 --> 01:06:16,055
e il massimo cui puoi aspirare
1325
01:06:16,138 --> 01:06:19,141
è uscire intatto dall'ultima partita.
1326
01:06:19,725 --> 01:06:21,018
Dissi a me stesso,
1327
01:06:21,102 --> 01:06:22,269
e a nessun altro,
1328
01:06:22,853 --> 01:06:24,897
che per me era l'ultima stagione.
1329
01:06:26,273 --> 01:06:28,818
È una stagione durissima per i Celtics.
1330
01:06:28,901 --> 01:06:30,861
Secondo gli addetti ai lavori,
1331
01:06:30,945 --> 01:06:32,905
stanno perdendo colpi.
1332
01:06:33,864 --> 01:06:35,574
I momenti di gioco ispirato
1333
01:06:35,658 --> 01:06:37,743
erano sempre meno frequenti.
1334
01:06:37,827 --> 01:06:39,662
Sapevo che a volte succedeva
1335
01:06:39,745 --> 01:06:42,373
perché allenavo anche la squadra.
1336
01:06:42,456 --> 01:06:45,418
Ma spesso, semplicemente,
non tenevo il passo.
1337
01:06:46,711 --> 01:06:49,213
Russell stava tramontando.
1338
01:06:49,296 --> 01:06:52,633
Jones e Sanders erano in là con gli anni.
1339
01:06:52,717 --> 01:06:54,760
Li chiamavamo "i vecchietti".
1340
01:06:55,553 --> 01:06:56,637
A inizio partita,
1341
01:06:56,721 --> 01:06:59,473
avevano tutte le ginocchia fasciate.
1342
01:06:59,557 --> 01:07:01,517
Sembravano usciti dagli anni '40,
1343
01:07:01,600 --> 01:07:03,686
con le loro sneaker nere alte.
1344
01:07:03,769 --> 01:07:05,855
Ci facevano un po' pena.
1345
01:07:05,938 --> 01:07:08,441
A questo punto della mia carriera,
1346
01:07:08,524 --> 01:07:11,068
ogni stagione risulta sempre più pesante.
1347
01:07:11,152 --> 01:07:13,779
Boston è quarta nella Eastern Division.
1348
01:07:13,863 --> 01:07:15,573
Non ci sono speranze.
1349
01:07:15,656 --> 01:07:17,366
Nessuno si aspetta vincano.
1350
01:07:17,908 --> 01:07:21,162
A dispetto di prestazioni mediocri
e pronostici tragici,
1351
01:07:21,245 --> 01:07:22,163
Boston arriva
1352
01:07:22,246 --> 01:07:24,206
ai playoff della Eastern Division
1353
01:07:24,290 --> 01:07:26,000
dove affronta i 76ers.
1354
01:07:27,460 --> 01:07:30,337
I Celtics travolgono Philadelphia.
1355
01:07:30,421 --> 01:07:33,799
Ora sfideranno i Knicks per il titolo.
1356
01:07:33,883 --> 01:07:36,635
Philadelphia era alla nostra portata.
1357
01:07:36,719 --> 01:07:37,720
Lo sapevamo.
1358
01:07:37,803 --> 01:07:39,472
Ma New York era un problema.
1359
01:07:39,555 --> 01:07:42,641
FINALE DELLA EASTERN DIVISION
1360
01:07:44,643 --> 01:07:46,562
I Knicks erano perfetti.
1361
01:07:46,645 --> 01:07:49,315
Avevano un leader abile e instancabile
1362
01:07:49,398 --> 01:07:51,150
al centro, Willis Reed,
1363
01:07:51,233 --> 01:07:53,152
un'ala tutta cervello, Bradley,
1364
01:07:53,235 --> 01:07:55,321
e una guardia dinamica, Frazier.
1365
01:07:55,404 --> 01:07:58,032
A inizio stagione, ambivamo al titolo.
1366
01:07:58,115 --> 01:08:01,619
In spogliatoio, qualcuno dice: "Ci siamo.
1367
01:08:01,702 --> 01:08:03,329
Di questo parlavamo.
1368
01:08:03,412 --> 01:08:05,790
Ora dalle parole passiamo ai fatti."
1369
01:08:05,873 --> 01:08:07,666
Pensavamo di poter vincere.
1370
01:08:07,750 --> 01:08:09,210
I Knicks pensavano
1371
01:08:09,293 --> 01:08:10,586
di aver già vinto.
1372
01:08:10,669 --> 01:08:14,131
Ci avevano battuti sei volte su sette.
1373
01:08:15,382 --> 01:08:18,469
Reed era il pilastro della loro difesa.
1374
01:08:19,178 --> 01:08:20,596
Dava una mano a tutti.
1375
01:08:23,599 --> 01:08:26,477
Presi a cambiare attacco a ogni partita.
1376
01:08:26,560 --> 01:08:29,438
Appena capivano il mio gioco in post basso
1377
01:08:29,522 --> 01:08:30,898
attaccavo in post alto.
1378
01:08:31,690 --> 01:08:34,693
Così facendo, cambiai le trame difensive.
1379
01:08:34,777 --> 01:08:36,987
Tutto considerato, eravamo più forti.
1380
01:08:39,573 --> 01:08:40,991
Preferivano non saperlo.
1381
01:08:44,787 --> 01:08:47,706
La strategia di Russell funziona.
1382
01:08:47,790 --> 01:08:49,667
I Knicks escono sconfitti.
1383
01:08:49,750 --> 01:08:53,003
Ora all'orizzonte c'è l'undicesimo titolo.
1384
01:08:55,339 --> 01:08:57,258
I Celtics affronteranno i Lakers
1385
01:08:57,341 --> 01:09:00,386
nella finale NBA per la settima volta.
1386
01:09:05,975 --> 01:09:08,769
Coach, ha appena ottenuto Chamberlain.
1387
01:09:08,853 --> 01:09:11,730
Quante persone ha fatto arrabbiare?
1388
01:09:11,814 --> 01:09:14,650
No, ne ho fatte felici tante.
1389
01:09:14,733 --> 01:09:17,153
Ora tutti i coach della Eastern Division
1390
01:09:17,236 --> 01:09:19,196
pensano di avere più possibilità.
1391
01:09:19,280 --> 01:09:21,699
Ora può contare su una tripla minaccia
1392
01:09:21,782 --> 01:09:23,993
con i tre grandi giocatori laggiù.
1393
01:09:24,076 --> 01:09:25,953
Cosa farete questa stagione?
1394
01:09:26,036 --> 01:09:27,955
So solo che ci conviene vincere,
1395
01:09:28,038 --> 01:09:30,082
altrimenti ci rimetto il lavoro.
1396
01:09:30,166 --> 01:09:32,668
Ho sempre sognato di giocare
1397
01:09:32,751 --> 01:09:34,795
con atleti del calibro di West
1398
01:09:34,879 --> 01:09:36,672
Elgin Baylor,
1399
01:09:36,755 --> 01:09:38,465
e le altre stelle dei Lakers.
1400
01:09:38,549 --> 01:09:41,260
Sono felice che mi abbiano scambiato.
1401
01:09:41,343 --> 01:09:43,137
Ora sono in una squadra
1402
01:09:43,220 --> 01:09:45,306
che può passare alla storia
1403
01:09:45,389 --> 01:09:47,474
come una delle migliori di sempre.
1404
01:09:54,648 --> 01:09:57,651
I Lakers
non hanno mai battuto Boston in finale,
1405
01:09:57,735 --> 01:09:59,403
ma nel 1969,
1406
01:09:59,486 --> 01:10:01,947
con Chamberlain accanto a West e Baylor,
1407
01:10:02,031 --> 01:10:02,948
il team sfoggia
1408
01:10:03,032 --> 01:10:05,284
il primo Big Three dell'NBA.
1409
01:10:05,993 --> 01:10:09,455
Eravamo più forti, punto.
1410
01:10:09,538 --> 01:10:12,499
Boston non era alla nostra altezza.
1411
01:10:13,083 --> 01:10:15,502
Ormai stava raschiando il fondo.
1412
01:10:15,586 --> 01:10:18,839
Numero 13, da Kansas, Wilt Chamberlain!
1413
01:10:23,636 --> 01:10:25,930
Dicono che Boston è vecchia,
1414
01:10:26,013 --> 01:10:27,890
che non può vincere di nuovo.
1415
01:10:27,973 --> 01:10:31,018
Pensa, in cuor suo, che potete farcela?
1416
01:10:31,101 --> 01:10:31,936
Sì.
1417
01:10:33,187 --> 01:10:36,649
Scatta la contesa per il titolo NBA.
1418
01:10:36,732 --> 01:10:37,942
Ci si gioca tutto.
1419
01:10:44,281 --> 01:10:46,533
Mentre Russell e Wilt si scontrano,
1420
01:10:46,617 --> 01:10:48,577
la partita è decisa da Jerry West
1421
01:10:48,661 --> 01:10:51,205
che segna 53 punti,
1422
01:10:51,288 --> 01:10:53,916
e guida i Lakers alla vittoria in gara-1.
1423
01:10:56,752 --> 01:11:01,215
West giocò una partita straordinaria.
1424
01:11:01,298 --> 01:11:02,758
Era inarrestabile.
1425
01:11:03,550 --> 01:11:05,052
Su richiesta del Globe,
1426
01:11:05,135 --> 01:11:06,720
Bill tiene una rubrica
1427
01:11:06,804 --> 01:11:09,348
in cui racconta le partite.
1428
01:11:09,431 --> 01:11:12,434
Come sempre, Bill è molto sincero.
1429
01:11:13,352 --> 01:11:16,355
L'offensiva di West è stata decisiva,
1430
01:11:16,438 --> 01:11:20,067
ma i Lakers hanno vinto di soli due punti.
1431
01:11:20,150 --> 01:11:22,861
Sarebbe stato uguale
se ne avesse segnati 100,
1432
01:11:22,945 --> 01:11:25,364
e noi avessimo vinto di uno o due.
1433
01:11:25,447 --> 01:11:27,408
Quello che conta è la vittoria.
1434
01:11:28,033 --> 01:11:31,120
In gara-2, West realizza 41 punti,
1435
01:11:31,203 --> 01:11:34,206
e guida di nuovo i Lakers alla vittoria.
1436
01:11:34,290 --> 01:11:37,001
I Lakers si portano sul due a zero
1437
01:11:37,084 --> 01:11:38,627
sui Celtics di Russell.
1438
01:11:39,211 --> 01:11:40,713
I Celtics erano nei guai.
1439
01:11:40,796 --> 01:11:43,966
Nessuno aveva mai ribaltato un due a zero
nella serie.
1440
01:11:44,049 --> 01:11:45,301
Concedevamo una media
1441
01:11:45,384 --> 01:11:47,386
di 119 punti a partita.
1442
01:11:47,469 --> 01:11:50,556
E non potevamo permettercelo.
1443
01:11:50,639 --> 01:11:52,891
Indipendentemente da chi li segnasse.
1444
01:11:54,560 --> 01:11:57,187
Le due gare successive si tengono a Boston
1445
01:11:57,271 --> 01:11:59,398
e i Celtics devono vincerle entrambe
1446
01:11:59,481 --> 01:12:02,151
per poter sperare nell'undicesimo titolo.
1447
01:12:02,860 --> 01:12:05,237
Vincono gara-3, ma in gara-4,
1448
01:12:05,321 --> 01:12:07,656
i Lakers sono avanti di un punto.
1449
01:12:07,740 --> 01:12:11,368
Sette secondi dalla fine, palla a Boston.
1450
01:12:13,329 --> 01:12:14,788
Sam Jones si libera,
1451
01:12:14,872 --> 01:12:17,249
riceve in mezzo a tre avversari, e tira.
1452
01:12:17,333 --> 01:12:18,292
Tira.
1453
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Canestro.
1454
01:12:20,836 --> 01:12:23,589
Resta un secondo, ma la partita è finita.
1455
01:12:23,672 --> 01:12:25,257
Grezzo, ma efficace.
1456
01:12:25,341 --> 01:12:28,135
Sam ha segnato un canestro cruciale.
1457
01:12:29,219 --> 01:12:31,889
Le squadre hanno sempre vinto in casa,
1458
01:12:31,972 --> 01:12:34,058
e la tendenza prosegue con i Lakers
1459
01:12:34,141 --> 01:12:36,894
che vincono agilmente gara-5 a LA.
1460
01:12:37,978 --> 01:12:40,522
Di certe cose è meglio tacere.
1461
01:12:40,606 --> 01:12:42,316
Sulla partita di giovedì sera
1462
01:12:42,399 --> 01:12:45,402
contro i Lakers, non dirò niente.
1463
01:12:48,113 --> 01:12:49,782
Il disappunto di Bill emerge
1464
01:12:49,865 --> 01:12:51,575
al Garden la sera dopo,
1465
01:12:51,658 --> 01:12:55,412
quando all'uomo dei 100 punti a partita
1466
01:12:55,496 --> 01:12:56,747
ne concede solo otto.
1467
01:12:58,582 --> 01:13:01,377
Il fattore campo è decisivo per la serie,
1468
01:13:01,460 --> 01:13:04,046
e Los Angeles ospiterà l'ultima partita,
1469
01:13:04,129 --> 01:13:06,256
così i Lakers restano favoriti.
1470
01:13:06,924 --> 01:13:11,136
Come si sente a affrontare un'altra gara-7
1471
01:13:11,220 --> 01:13:13,430
in trasferta?
1472
01:13:13,514 --> 01:13:15,057
Non è una novità.
1473
01:13:19,728 --> 01:13:23,107
LAKERS VS. CELTICS
FINALE NBA, GARA-7 - 5 MAGGIO 1969
1474
01:13:28,320 --> 01:13:31,782
Boston cerca l'undicesimo titolo
1475
01:13:31,865 --> 01:13:33,117
in 13 anni.
1476
01:13:33,617 --> 01:13:36,453
Una dinastia che i Lakers
vogliono annientare.
1477
01:13:37,079 --> 01:13:40,874
Disputando gara-7 in casa,
1478
01:13:40,958 --> 01:13:46,213
i Lakers finalmente vinceranno quel titolo
1479
01:13:46,296 --> 01:13:50,217
che non hanno mai ottenuto contro Boston.
1480
01:13:50,300 --> 01:13:53,679
Jerry West ha detto: "Possiamo batterli.
1481
01:13:53,762 --> 01:13:56,181
Potrei non avere un'altra possibilità."
1482
01:13:56,974 --> 01:13:59,226
Ci aspettavamo dei problemi.
1483
01:13:59,309 --> 01:14:02,563
A dire il vero, non eravamo fiduciosi
1484
01:14:02,646 --> 01:14:04,481
come in passato.
1485
01:14:04,565 --> 01:14:05,858
È il gran giorno.
1486
01:14:05,941 --> 01:14:09,987
I Lakers possono conquistare il titolo.
1487
01:14:12,614 --> 01:14:14,408
Cooke aveva montato palloncini
1488
01:14:14,491 --> 01:14:16,660
sulle travi del Forum
1489
01:14:16,743 --> 01:14:19,163
per festeggiare la vittoria dei Lakers.
1490
01:14:24,626 --> 01:14:26,462
Ma come si fa a pensare
1491
01:14:26,545 --> 01:14:28,005
a una cosa così stupida
1492
01:14:28,088 --> 01:14:29,798
come quei palloncini?
1493
01:14:30,424 --> 01:14:33,635
Jack Kent Cook aveva preparato la festa.
1494
01:14:34,219 --> 01:14:36,013
Vinto il titolo,
1495
01:14:36,096 --> 01:14:37,723
ci sarebbe stata la fanfara
1496
01:14:37,806 --> 01:14:40,934
e la pioggia di palloncini.
1497
01:14:41,894 --> 01:14:44,104
Ne parlai con Russell.
1498
01:14:45,105 --> 01:14:46,899
Sam mi mostrò la cosa. Dissi:
1499
01:14:46,982 --> 01:14:48,942
"È umanamente impossibile
1500
01:14:49,026 --> 01:14:50,736
che i Lakers vincano stasera.
1501
01:14:51,612 --> 01:14:53,197
Non possono batterci."
1502
01:14:53,280 --> 01:14:56,200
Se uno si mette contro di te,
1503
01:14:56,992 --> 01:14:58,744
o sparla di tua madre,
1504
01:14:58,827 --> 01:15:01,580
o fa lo spaccone,
1505
01:15:01,663 --> 01:15:03,707
o gira il dito nella piaga,
1506
01:15:03,790 --> 01:15:07,252
o ti tira sabbia negli occhi, ti arrabbi.
1507
01:15:07,336 --> 01:15:09,296
La rabbia si trasforma in grinta.
1508
01:15:09,880 --> 01:15:11,590
Russell contro Chamberlain.
1509
01:15:11,673 --> 01:15:13,884
Russell indietro per Sam Jones.
1510
01:15:13,967 --> 01:15:14,885
Serve Havlicek.
1511
01:15:14,968 --> 01:15:17,221
Avanza marcato da Baylor.
1512
01:15:17,304 --> 01:15:21,433
Havlicek tira e segna in 10 secondi.
1513
01:15:21,517 --> 01:15:24,269
La strategia di Bill era molto semplice.
1514
01:15:24,353 --> 01:15:25,354
VOCE DI SAM JONES
1515
01:15:25,437 --> 01:15:28,273
Dovevamo correre a mille all'ora.
1516
01:15:28,357 --> 01:15:30,400
Sam Jones finta e va a canestro.
1517
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
Egan in penetrazione, supera Siegfried.
Stoppata di Russell!
1518
01:15:34,738 --> 01:15:36,240
Boston è molto reattiva.
1519
01:15:36,323 --> 01:15:38,450
I Lakers sono un po' legnosi.
1520
01:15:38,534 --> 01:15:40,827
Sembrano più stanchi dei Celtics.
1521
01:15:41,411 --> 01:15:44,998
Boston è avanti di 17 nell'ultimo quarto.
1522
01:15:45,082 --> 01:15:47,793
I Lakers sono sotto di 17 punti.
1523
01:15:50,212 --> 01:15:53,131
Ma Jerry West e soci non si arrendono.
1524
01:15:53,215 --> 01:15:55,968
I suoi canestri rianimano il Forum,
1525
01:15:56,969 --> 01:15:58,971
e portano i Lakers a meno nove.
1526
01:16:02,724 --> 01:16:04,935
Tutti gli occhi sono puntati su Wilt.
1527
01:16:06,770 --> 01:16:09,648
Havlicek tira, non va. Parte il rimbalzo.
1528
01:16:09,731 --> 01:16:13,110
Palla a Chamberlain. Ma si è fatto male.
1529
01:16:13,193 --> 01:16:16,363
Si è infortunato al ginocchio destro.
1530
01:16:17,030 --> 01:16:19,658
Time-out. Infortunio.
1531
01:16:19,741 --> 01:16:22,160
Wilt è costretto a lasciare il campo.
1532
01:16:22,244 --> 01:16:24,705
Non ce la fa ad andare avanti.
1533
01:16:27,374 --> 01:16:29,585
Van Breda Kolff era furioso.
1534
01:16:29,668 --> 01:16:31,253
"Accidenti a lui!
1535
01:16:31,336 --> 01:16:33,380
Come può piantarci in asso ora?!"
1536
01:16:34,089 --> 01:16:35,757
Per motivi egoistici,
1537
01:16:35,841 --> 01:16:38,635
mi sentii offeso quando lasciò il campo.
1538
01:16:38,719 --> 01:16:40,721
Non mi sembrava così grave.
1539
01:16:40,804 --> 01:16:43,056
E se anche fosse, volevo che giocasse.
1540
01:16:43,140 --> 01:16:46,768
Eravamo vicini a un'impresa.
1541
01:16:46,852 --> 01:16:49,688
La sua uscita era come una parola stonata
1542
01:16:49,771 --> 01:16:51,607
alla fine di un libro amato.
1543
01:16:51,690 --> 01:16:55,235
Mel Counts entra al posto di Wilt.
1544
01:16:55,319 --> 01:16:57,571
Mel Counts entrò e giocò molto bene.
1545
01:16:57,654 --> 01:17:00,198
Palleggio e tiro di Counts. Canestro!
1546
01:17:03,201 --> 01:17:04,494
Con Wilt fuori,
1547
01:17:04,578 --> 01:17:06,330
i Lakers incalzano,
1548
01:17:06,413 --> 01:17:08,206
mettendo in difficoltà Boston.
1549
01:17:08,290 --> 01:17:10,834
L'equilibrio della partita sta cambiando.
1550
01:17:10,917 --> 01:17:13,337
I Lakers hanno ritrovato vigore.
1551
01:17:14,004 --> 01:17:15,714
Arrivano quasi a pareggiare.
1552
01:17:17,799 --> 01:17:19,468
Il titolo sembra vicino.
1553
01:17:19,551 --> 01:17:21,511
Ne sentono quasi il sapore.
1554
01:17:22,929 --> 01:17:24,556
Lakers sotto di uno.
1555
01:17:25,641 --> 01:17:27,434
Wilt mi fa:
1556
01:17:27,517 --> 01:17:28,435
"Digli
1557
01:17:28,935 --> 01:17:31,188
che sono pronto a rientrare in campo."
1558
01:17:35,192 --> 01:17:39,071
Van Breda Kolff, in tutta la sua isteria
1559
01:17:39,154 --> 01:17:40,447
e follia,
1560
01:17:40,530 --> 01:17:43,575
dice: "Digli di andare a fare in culo.
1561
01:17:43,659 --> 01:17:44,701
Non ci serve."
1562
01:17:45,744 --> 01:17:47,829
E non lo ha più rimesso in campo.
1563
01:17:49,748 --> 01:17:51,291
I Lakers hanno recuperato,
1564
01:17:51,375 --> 01:17:53,085
ma sono sotto di uno.
1565
01:17:53,168 --> 01:17:56,421
E tornano in campo senza Chamberlain.
1566
01:17:57,589 --> 01:18:00,008
Siamo sotto di un punto.
1567
01:18:00,967 --> 01:18:03,553
Manca poco più di un minuto allo scadere.
1568
01:18:03,637 --> 01:18:06,723
Io difendo su Havlicek, sta palleggiando.
1569
01:18:07,891 --> 01:18:11,311
Da dietro riesco a levargliela,
1570
01:18:11,395 --> 01:18:13,730
ma la spedisco tra le mani di Nelson.
1571
01:18:13,814 --> 01:18:15,482
Sta sulla linea dei liberi.
1572
01:18:15,565 --> 01:18:18,360
Don Nelson prende la palla e tira.
1573
01:18:18,443 --> 01:18:20,195
Tira rapidamente.
1574
01:18:20,278 --> 01:18:22,531
Colpisce il ferro e si impenna.
1575
01:18:22,614 --> 01:18:24,533
Rimbalza sul tabellone.
1576
01:18:24,616 --> 01:18:26,493
Fa un bel volo.
1577
01:18:32,541 --> 01:18:34,167
E ricade nel canestro.
1578
01:18:35,043 --> 01:18:35,877
Erickson…
1579
01:18:36,753 --> 01:18:38,714
Tocca la palla, Nelson la prende!
1580
01:18:40,799 --> 01:18:43,301
È come una coltellata al rallentatore.
1581
01:18:45,095 --> 01:18:46,304
Don Nelson.
1582
01:18:48,306 --> 01:18:50,809
Pura fortuna.
1583
01:18:50,892 --> 01:18:55,272
Pareva non fossimo destinati a vincere.
1584
01:18:55,355 --> 01:18:56,898
I Boston Celtics
1585
01:18:56,982 --> 01:18:58,191
colpiscono ancora!
1586
01:19:01,862 --> 01:19:04,740
A volte pensavo che Jerry avesse ragione
1587
01:19:04,823 --> 01:19:07,242
a dire che i Celtics erano stregati.
1588
01:19:07,993 --> 01:19:10,704
C'è chi riesce a girare pagina. Io no.
1589
01:19:10,787 --> 01:19:12,581
Mi brucia ancora.
1590
01:19:12,664 --> 01:19:16,710
Mi sembra di avere un buco nel cuore.
1591
01:19:17,586 --> 01:19:20,046
È stata forse la delusione più cocente
1592
01:19:20,130 --> 01:19:22,632
della mia carriera. Non li ho mai battuti.
1593
01:19:22,716 --> 01:19:25,719
Ma la differenza la faceva sempre Russell.
1594
01:19:25,802 --> 01:19:30,724
I palloncini rimangono lassù.
1595
01:19:31,892 --> 01:19:35,228
Le divinità celtiche erano al Forum.
1596
01:19:35,312 --> 01:19:37,063
Una cosa da Boston Garden.
1597
01:19:41,276 --> 01:19:43,403
Non ci sono dubbi:
1598
01:19:43,487 --> 01:19:46,156
Boston è la più grande dinastia sportiva
1599
01:19:46,239 --> 01:19:48,742
nella storia dello sport professionistico.
1600
01:19:50,786 --> 01:19:54,080
Gli altri si erano battuti come leoni
1601
01:19:54,581 --> 01:19:57,292
e avevano tenuto duro.
1602
01:19:57,375 --> 01:20:00,921
Ero fiero di loro ed ero fiero di me.
1603
01:20:01,004 --> 01:20:02,964
Una gran bella vittoria.
1604
01:20:03,048 --> 01:20:03,924
Esatto.
1605
01:20:09,304 --> 01:20:13,850
È difficile descrivere certe emozioni,
ma dev'essere stata una bella vittoria.
1606
01:20:13,934 --> 01:20:16,269
È un gruppo di ragazzi fantastici.
1607
01:20:17,145 --> 01:20:20,649
Mi hanno dato una grande soddisfazione.
1608
01:20:20,732 --> 01:20:24,152
Sembra stucchevole,
1609
01:20:24,236 --> 01:20:27,447
ma prima della partita ho detto loro:
1610
01:20:27,531 --> 01:20:28,490
"Vada come vada,
1611
01:20:28,573 --> 01:20:30,992
non vi cambierei con nessuno al mondo."
1612
01:20:31,076 --> 01:20:32,285
Finita la partita,
1613
01:20:32,369 --> 01:20:35,247
aspetto di avere Russell tutto per me.
1614
01:20:35,330 --> 01:20:37,833
Ho 25 anni, lentiggini e capelli rossi.
1615
01:20:37,916 --> 01:20:40,544
Sono il tipo più bianco del Nord America.
1616
01:20:40,627 --> 01:20:41,878
Mi faccio sotto.
1617
01:20:41,962 --> 01:20:45,549
Vado da lui e dico: "Bill?"
1618
01:20:45,632 --> 01:20:48,009
Lui mi guarda e io chiedo:
1619
01:20:48,718 --> 01:20:51,847
"È possibile che lei ora si ritiri?"
1620
01:20:52,347 --> 01:20:54,391
Pausa.
1621
01:20:54,474 --> 01:20:56,184
Jim Brown, che ha assistito,
1622
01:20:56,268 --> 01:20:58,228
mi guarda e mi fa:
1623
01:20:58,311 --> 01:21:02,983
"Ritirarsi? Ha appena vinto il titolo NBA.
1624
01:21:03,608 --> 01:21:06,486
Ma che razza di domande gli fai?"
1625
01:21:06,570 --> 01:21:09,197
Nessun altro si era reso conto
1626
01:21:09,281 --> 01:21:11,241
che era l'ultima partita di Bill.
1627
01:21:11,324 --> 01:21:12,784
Aveva interessi
1628
01:21:12,868 --> 01:21:15,245
che andavano al di là del basket,
1629
01:21:15,871 --> 01:21:20,208
e la sua curiosità lo portava altrove.
1630
01:21:20,292 --> 01:21:21,376
Quando mi ha detto
1631
01:21:21,459 --> 01:21:24,129
che si sarebbe ritirato,
1632
01:21:24,212 --> 01:21:26,965
all'inizio non gli ho creduto,
1633
01:21:27,048 --> 01:21:29,217
ma quando l'ho visto commuoversi,
1634
01:21:29,301 --> 01:21:32,262
allora ho capito che era tutto vero.
1635
01:21:32,345 --> 01:21:34,472
Annunciò il ritiro
1636
01:21:34,556 --> 01:21:36,766
con un articolo su Sports Illustrated
1637
01:21:36,850 --> 01:21:38,727
che lo pagò $25,000 dollari.
1638
01:21:38,810 --> 01:21:40,520
HO CHIUSO COL BASKET
1639
01:21:41,104 --> 01:21:44,065
Ho ancora un anno di contratto con Boston.
1640
01:21:44,149 --> 01:21:46,359
Uno dei più remunerativi dello sport,
1641
01:21:46,443 --> 01:21:48,403
e ne ero soddisfatto.
1642
01:21:48,486 --> 01:21:50,155
Mi pagavano per giocare,
1643
01:21:50,238 --> 01:21:52,657
ma giocavo anche per tante altre ragioni.
1644
01:21:53,241 --> 01:21:54,910
Ho giocato perché ci tenevo
1645
01:21:54,993 --> 01:21:56,494
a essere il migliore.
1646
01:21:56,578 --> 01:21:58,163
Ero parte di una squadra.
1647
01:21:58,246 --> 01:22:01,291
Mi sono impegnato a renderla la migliore.
1648
01:22:02,250 --> 01:22:04,336
Ma per quanto concerne il gioco,
1649
01:22:04,419 --> 01:22:06,588
non ho più stimoli.
1650
01:22:07,088 --> 01:22:09,132
Se giocassi, si accorgerebbero
1651
01:22:09,215 --> 01:22:10,926
che non me ne importa niente.
1652
01:22:11,509 --> 01:22:15,013
Non è così che si gioca.
Non è così che si fanno le cose.
1653
01:22:15,096 --> 01:22:16,973
Nel corso dell'ultima stagione,
1654
01:22:17,057 --> 01:22:20,644
ho avuto la sinistra impressione
di aver già vissuto tutto.
1655
01:22:20,727 --> 01:22:23,104
Ogni giocata, ogni situazione.
1656
01:22:23,188 --> 01:22:25,273
Fare un blocco, sbagliare un tiro.
1657
01:22:25,357 --> 01:22:27,150
Avevo già visto e fatto tutto.
1658
01:22:27,817 --> 01:22:29,819
Tutto era una ripetizione.
1659
01:22:30,862 --> 01:22:32,072
Non sono le premesse
1660
01:22:32,155 --> 01:22:34,240
per affrontare un'altra stagione.
1661
01:22:34,824 --> 01:22:37,202
Quando seppi la notizia pensai: "Oddio".
1662
01:22:37,911 --> 01:22:41,539
Era un momento storico.
1663
01:22:41,623 --> 01:22:43,166
Poteva battersi ancora
1664
01:22:43,249 --> 01:22:44,668
per l'anello.
1665
01:22:45,585 --> 01:22:48,129
E invece, disse: "Basta, non gioco più".
1666
01:22:48,880 --> 01:22:50,173
Fine di una carriera.
1667
01:22:51,257 --> 01:22:52,801
Non sarebbe tornato.
1668
01:22:52,884 --> 01:22:54,719
La dinastia più vincente
1669
01:22:54,803 --> 01:22:57,931
dello sport americano
1670
01:22:58,640 --> 01:23:01,893
morì con quella partita.
1671
01:23:38,346 --> 01:23:40,974
Nel 1969, il basket professionistico
1672
01:23:41,057 --> 01:23:42,267
uscì dalla mia vita.
1673
01:23:42,350 --> 01:23:44,019
Ma non fu il solo.
1674
01:23:45,437 --> 01:23:48,148
Tutto nella mia vita mi pesava,
1675
01:23:49,357 --> 01:23:51,860
inclusa mia moglie, sposata 13 anni prima,
1676
01:23:51,943 --> 01:23:54,195
i miei tre figli, gli amici di Boston,
1677
01:23:54,279 --> 01:23:56,031
e i miei beni materiali.
1678
01:23:57,198 --> 01:23:59,451
Entro qualche mese dal mio ritiro,
1679
01:23:59,534 --> 01:24:01,870
mi lasciai alle spalle la vita a Boston
1680
01:24:01,953 --> 01:24:03,621
con tutti i suoi corollari.
1681
01:24:04,122 --> 01:24:06,958
Ogni respiro aveva un che di gelido.
1682
01:24:07,667 --> 01:24:09,878
Mi avventuravo nel mondo esterno
1683
01:24:09,961 --> 01:24:12,338
dopo 13 anni in camera di compressione.
1684
01:24:13,006 --> 01:24:16,384
Mi sentivo in debito senza sapere di cosa.
1685
01:24:16,468 --> 01:24:18,344
Sapevo che il basket
1686
01:24:18,887 --> 01:24:20,930
non mi avrebbe protetto,
1687
01:24:21,014 --> 01:24:23,391
ma non avevo mai dovuto rinunciarvi.
1688
01:24:42,619 --> 01:24:46,081
Bill Russell fa una valigia,
salta sulla sua Lamborghini,
1689
01:24:46,164 --> 01:24:47,832
e se ne va a Los Angeles.
1690
01:24:51,836 --> 01:24:54,881
A LA succedono le cose più interessanti.
1691
01:24:55,507 --> 01:24:56,716
Prometto che nessuno
1692
01:24:56,800 --> 01:24:58,426
si divertirà quanto me.
1693
01:24:59,094 --> 01:25:01,888
Un'altra ribalta, lo show business,
fa capolino.
1694
01:25:01,971 --> 01:25:05,850
Uno dei cestisti più forti di sempre:
1695
01:25:05,934 --> 01:25:07,227
Mr. Bill Russell.
1696
01:25:08,103 --> 01:25:10,313
- Chi ha scritto la presentazione?
- Io.
1697
01:25:10,396 --> 01:25:11,397
Che intendevi con
1698
01:25:11,481 --> 01:25:13,900
"uno dei cestisti più forti di sempre"?
1699
01:25:13,983 --> 01:25:15,235
Scusa, Bill,
1700
01:25:15,318 --> 01:25:17,821
Il cestista più forte di sempre.
1701
01:25:19,197 --> 01:25:20,782
Bill appare
1702
01:25:20,865 --> 01:25:22,867
in spettacoli comici e talk show.
1703
01:25:24,494 --> 01:25:27,413
Bill, se insisti finisci all'ospizio.
1704
01:25:28,706 --> 01:25:30,250
Ti insegno.
1705
01:25:30,333 --> 01:25:32,127
- Sì, certo.
- Ok? Così.
1706
01:25:33,503 --> 01:25:35,046
Mr. Tillengast?
1707
01:25:35,130 --> 01:25:35,964
Sì?
1708
01:25:36,047 --> 01:25:37,590
NEGOZIO DI SCARPE RIALZATE
1709
01:25:37,674 --> 01:25:39,092
Questo è Mr. Tillengast.
1710
01:25:43,972 --> 01:25:46,182
Conduce un talk show di breve durata.
1711
01:25:46,266 --> 01:25:47,976
Mi chiamo Bill Russell.
1712
01:25:48,059 --> 01:25:51,146
- Mi chiamo Bill Russell.
- Mi chiamo Bill Russell.
1713
01:25:51,229 --> 01:25:52,897
Mi chiamo Bill Russell.
1714
01:25:52,981 --> 01:25:55,400
Che il vero Bill Russell si alzi.
1715
01:25:59,279 --> 01:26:01,823
Bill si cimenta anche con la recitazione.
1716
01:26:01,906 --> 01:26:03,408
Con scarso successo.
1717
01:26:04,075 --> 01:26:05,451
Per saldare il debito.
1718
01:26:07,453 --> 01:26:10,331
E appare in alcuni spot pubblicitari.
1719
01:26:13,668 --> 01:26:17,005
Non posso sbagliare! Dalla lunga distanza.
1720
01:26:17,088 --> 01:26:20,049
Fa l'analista NBA per varie reti.
1721
01:26:20,884 --> 01:26:24,012
Sai cosa si prova perché ci sei passato.
1722
01:26:24,095 --> 01:26:26,347
Io non ho mai segnato un punto.
1723
01:26:27,265 --> 01:26:29,434
Ma hai i ragazzi che segnano per te.
1724
01:26:29,517 --> 01:26:30,727
Ti pagano troppo.
1725
01:26:32,770 --> 01:26:36,107
Tiene anche una serie di lezioni,
1726
01:26:36,191 --> 01:26:39,694
in cui condivide la sua esperienza
e filosofia coi giovani.
1727
01:26:40,445 --> 01:26:43,615
Per me, l'istruzione è davvero la base
1728
01:26:43,698 --> 01:26:45,658
per pensare con la propria testa,
1729
01:26:45,742 --> 01:26:48,494
per accettare la responsabilità
1730
01:26:49,495 --> 01:26:51,456
di far parte dell'umanità.
1731
01:26:52,123 --> 01:26:54,500
Sono Rob Chamberlain, volevo sapere…
1732
01:26:54,584 --> 01:26:57,128
- Com'è che ti chiami?
- Rob Chamberlain.
1733
01:26:57,212 --> 01:26:58,046
Chamberlain?!
1734
01:26:58,129 --> 01:26:58,963
Sì.
1735
01:27:08,806 --> 01:27:10,308
Nessuna parentela.
1736
01:27:10,391 --> 01:27:12,018
Volevo ben dire.
1737
01:27:13,228 --> 01:27:16,064
In una lezione, Bill critica Chamberlain
1738
01:27:16,147 --> 01:27:19,359
per aver lasciato il campo nel '69.
1739
01:27:19,442 --> 01:27:21,694
Vi leggo le sue parole.
1740
01:27:21,778 --> 01:27:23,029
"Si è tirato indietro
1741
01:27:23,112 --> 01:27:25,406
nella mia ultima partita.
1742
01:27:26,032 --> 01:27:28,076
Se non ti sei rotto una gamba
1743
01:27:28,159 --> 01:27:30,745
o la schiena, non è una buona scusa."
1744
01:27:30,828 --> 01:27:32,830
Ha lasciato la partita finale
1745
01:27:32,914 --> 01:27:34,165
dopo l'infortunio.
1746
01:27:34,249 --> 01:27:36,501
Neanch'io l'avrei rimesso in campo,
1747
01:27:36,584 --> 01:27:38,419
per quanto sia forte.
1748
01:27:38,503 --> 01:27:41,214
Non ho mai detto che non avesse talento,
1749
01:27:41,297 --> 01:27:43,299
ma è un gioco di squadra.
1750
01:27:43,383 --> 01:27:45,969
Io sono noto per il numero di titoli.
1751
01:27:46,052 --> 01:27:48,388
Volevo esaltare le doti della squadra.
1752
01:27:49,055 --> 01:27:50,848
Puoi dire di aver tirato fuori
1753
01:27:50,974 --> 01:27:53,017
il meglio da Baylor e West?
1754
01:27:53,101 --> 01:27:55,687
Lui parla tanto.
1755
01:27:55,770 --> 01:27:58,147
Ma quello che conta è vincere e perdere.
1756
01:27:58,231 --> 01:28:00,066
E ha perso in tante occasioni.
1757
01:28:00,984 --> 01:28:03,903
Crede di essere un genio, ma non lo è.
1758
01:28:04,529 --> 01:28:05,989
Il commento si diffonde,
1759
01:28:06,072 --> 01:28:09,200
e i due amici non si parlano per anni.
1760
01:28:10,118 --> 01:28:11,536
Non avrei dovuto dirlo
1761
01:28:11,619 --> 01:28:14,414
perché non mi aveva fatto nulla.
1762
01:28:15,164 --> 01:28:17,542
Ma ho la testa troppo dura per scusarmi.
1763
01:28:17,625 --> 01:28:18,751
È così che va.
1764
01:28:18,835 --> 01:28:21,045
Se qualcuno dice che si è fatto male,
1765
01:28:21,629 --> 01:28:23,464
io ci credo.
1766
01:28:23,548 --> 01:28:27,927
Una finale la lasci solo per motivi gravi.
1767
01:28:28,678 --> 01:28:31,347
E ora? È troppo tardi?
1768
01:28:32,223 --> 01:28:33,725
Io non ci penso più.
1769
01:28:34,892 --> 01:28:36,477
Ormai è andata.
1770
01:28:36,561 --> 01:28:38,479
So che non avrei dovuto farlo.
1771
01:28:39,230 --> 01:28:40,523
E lo sa anche lui.
1772
01:28:41,482 --> 01:28:43,568
- Farebbe differenza?
- Non credo.
1773
01:28:46,195 --> 01:28:48,364
Possiamo vivere serenamente entrambi
1774
01:28:48,448 --> 01:28:50,950
senza che la cosa ci turbi più di tanto.
1775
01:28:52,285 --> 01:28:54,495
L'amichevole rivalità con Chamberlain
1776
01:28:54,579 --> 01:29:00,084
è un'altra cosa che si lascia alle spalle,
insieme ai Celtics e la città di Boston.
1777
01:29:00,960 --> 01:29:04,255
Nel '72, i Celtics ritirano il suo numero.
1778
01:29:04,339 --> 01:29:06,883
Russell rifiuta una cerimonia pubblica.
1779
01:29:06,966 --> 01:29:09,427
Ci sono solo i suoi amati compagni.
1780
01:29:10,553 --> 01:29:13,556
A Boston, alcuni giornalisti…
1781
01:29:13,639 --> 01:29:15,475
ALLENATORE DELLE SUPERIORI
1782
01:29:15,558 --> 01:29:17,268
…sono un po' subdoli,
1783
01:29:17,352 --> 01:29:19,020
e magari Bill si è risentito
1784
01:29:19,103 --> 01:29:21,856
per alcune cose che sono successe lì,
1785
01:29:21,939 --> 01:29:25,193
e lo ha manifestato in questo modo.
1786
01:29:25,276 --> 01:29:29,197
Russell elude un altro
riconoscimento pubblico individuale.
1787
01:29:29,280 --> 01:29:31,240
Nel 1974, viene selezionato
1788
01:29:31,324 --> 01:29:34,077
per l'introduzione nella Hall of Fame.
1789
01:29:34,160 --> 01:29:37,705
Quando mi selezionarono, dichiarai
1790
01:29:37,789 --> 01:29:40,375
che preferivo rinunciare.
1791
01:29:41,501 --> 01:29:43,920
I giornalisti mi saltarono addosso.
1792
01:29:44,003 --> 01:29:47,507
Molti credevano la trovassi razzista.
1793
01:29:47,590 --> 01:29:50,176
È vero, ma non c'è solo questo.
1794
01:29:51,511 --> 01:29:53,137
La notizia è che Russell,
1795
01:29:53,221 --> 01:29:55,515
anche se lui non si è ancora espresso,
1796
01:29:55,598 --> 01:29:58,226
si è opposto per l'assenza di atleti neri.
1797
01:29:58,309 --> 01:29:59,894
Come mai?
1798
01:30:00,937 --> 01:30:03,189
Innanzitutto, ci sono giocatori neri.
1799
01:30:03,272 --> 01:30:04,607
Non dal 1946.
1800
01:30:04,690 --> 01:30:05,733
Preferiremmo
1801
01:30:05,817 --> 01:30:08,903
che lui avesse un motivo legittimo,
1802
01:30:08,986 --> 01:30:10,696
un cruccio, una riserva,
1803
01:30:10,780 --> 01:30:14,617
quello che è, e vorremmo saperne di più,
1804
01:30:14,700 --> 01:30:19,580
perché se siamo nel torto,
1805
01:30:19,664 --> 01:30:20,957
vogliamo cambiare.
1806
01:30:21,040 --> 01:30:23,918
D'altra parte, siamo convinti
1807
01:30:24,001 --> 01:30:26,087
di essere di larghe vedute
1808
01:30:26,170 --> 01:30:27,255
quanto la società,
1809
01:30:27,338 --> 01:30:29,090
e forse anche di più.
1810
01:30:29,173 --> 01:30:30,466
Era un uomo vero.
1811
01:30:30,550 --> 01:30:32,510
Lottava per ciò riteneva giusto.
1812
01:30:33,010 --> 01:30:34,804
Non parlava a vanvera.
1813
01:30:34,887 --> 01:30:38,307
Per farla breve, vedevo la Hall of Fame
1814
01:30:38,391 --> 01:30:40,059
come vedevo gli autografi
1815
01:30:40,143 --> 01:30:42,562
e il fatto che ritirassero il mio numero.
1816
01:30:42,645 --> 01:30:45,690
Volevo separare me stesso
1817
01:30:45,773 --> 01:30:48,276
da quello che pensano le stelle dei tifosi
1818
01:30:48,359 --> 01:30:50,486
e viceversa.
1819
01:30:51,070 --> 01:30:53,322
Nel 1973, Bill Russell si trasferisce
1820
01:30:53,406 --> 01:30:55,825
dalla California allo stato di Washington
1821
01:30:55,908 --> 01:30:57,577
per essere allenatore capo
1822
01:30:57,660 --> 01:30:59,412
dei Seattle SuperSonics.
1823
01:31:00,079 --> 01:31:03,708
Li porta ai playoff per la prima volta.
1824
01:31:09,630 --> 01:31:10,715
Dieci anni dopo,
1825
01:31:10,798 --> 01:31:13,134
affianca un'altra squadra senza allori,
1826
01:31:13,217 --> 01:31:14,635
i Sacramento Kings.
1827
01:31:15,303 --> 01:31:17,221
Ma non riesce a trasformarli,
1828
01:31:17,305 --> 01:31:19,765
e rinuncia dopo una stagione e mezza.
1829
01:31:21,017 --> 01:31:24,145
La sua famiglia teme,
1830
01:31:24,228 --> 01:31:26,022
alla fine degli anni '90,
1831
01:31:26,105 --> 01:31:28,357
quando l'NBA rivaluta e celebra
1832
01:31:28,441 --> 01:31:29,525
la propria storia,
1833
01:31:29,609 --> 01:31:31,527
che la gente lo dimentichi.
1834
01:31:31,611 --> 01:31:35,656
Così, riapre un canale con il pubblico
1835
01:31:35,740 --> 01:31:37,450
alla fine degli anni '90.
1836
01:31:38,075 --> 01:31:40,119
Trent'anni dopo l'ultima partita,
1837
01:31:40,203 --> 01:31:42,997
Bill Russell e Boston hanno fatto pace.
1838
01:31:43,080 --> 01:31:44,415
E la riluttante star
1839
01:31:44,499 --> 01:31:47,376
il cui numero è stato ritirato nel '72
1840
01:31:47,460 --> 01:31:48,961
senza festeggiamenti,
1841
01:31:49,045 --> 01:31:51,380
stavolta ha condiviso tutto con i fan.
1842
01:31:51,464 --> 01:31:53,758
La cerimonia in onore di Bill Russell
1843
01:31:53,841 --> 01:31:55,635
si tenne al Boston Garden.
1844
01:31:55,718 --> 01:31:59,514
E c'erano tutti i grandi nomi del basket.
1845
01:31:59,597 --> 01:32:02,767
Rappresento tutti gli uomini della mia età
1846
01:32:03,392 --> 01:32:06,854
che sono cresciuti ammirando Bill Russell,
1847
01:32:06,938 --> 01:32:07,897
l'atleta.
1848
01:32:07,980 --> 01:32:09,774
Tutti gli uomini che da lui
1849
01:32:09,857 --> 01:32:12,360
hanno avuto anche una lezione di umanità.
1850
01:32:13,152 --> 01:32:15,154
Se non sapete nulla di lui,
1851
01:32:15,655 --> 01:32:18,783
se non sapete sopportare la nuda verità,
1852
01:32:18,866 --> 01:32:20,493
non rivolgetegli parola.
1853
01:32:20,576 --> 01:32:22,870
Sono cresciuto negli anni '50 e '60.
1854
01:32:22,954 --> 01:32:25,873
Lessi il suo primo libro, Go Up for Glory.
1855
01:32:25,957 --> 01:32:29,335
Me lo portò mia madre, bibliotecaria,
1856
01:32:29,418 --> 01:32:31,629
e Bill Russell diventò il mio eroe.
1857
01:32:31,712 --> 01:32:35,925
Abbiamo giocato un piccolo ruolo
1858
01:32:36,008 --> 01:32:39,136
nella più grande dinastia
1859
01:32:39,220 --> 01:32:41,055
dello sport professionistico.
1860
01:32:42,765 --> 01:32:45,184
E il merito è tuo, Russ.
1861
01:32:45,893 --> 01:32:48,980
È un passaggio chiave per comprendere
1862
01:32:49,063 --> 01:32:51,566
il suo impatto su quella generazione.
1863
01:32:52,483 --> 01:32:57,154
A nome dell'organizzazione dei Celtics,
1864
01:32:57,905 --> 01:32:59,532
saremmo molto negligenti
1865
01:33:00,283 --> 01:33:02,076
se non consegnassimo a Bill
1866
01:33:02,159 --> 01:33:03,911
un tassello del parquet.
1867
01:33:03,995 --> 01:33:05,788
Quel parquet
1868
01:33:06,372 --> 01:33:08,040
sul quale hai costruito
1869
01:33:08,124 --> 01:33:12,503
la tradizione vincente dei Boston Celtics.
1870
01:33:12,587 --> 01:33:13,796
Ed è vero!
1871
01:33:14,338 --> 01:33:16,424
Bill, è un piacere.
1872
01:33:21,095 --> 01:33:23,723
Ero molto imbarazzato, a dire il vero.
1873
01:33:26,517 --> 01:33:27,727
È stato istruttivo
1874
01:33:27,810 --> 01:33:30,688
ascoltare le parole dei miei amici.
1875
01:33:30,771 --> 01:33:35,526
Credo che sia importante per tutti sapere
1876
01:33:35,610 --> 01:33:38,404
che non sei solo nell'universo.
1877
01:33:41,115 --> 01:33:43,200
Arrivi e te ne vai da solo,
1878
01:33:43,284 --> 01:33:45,870
ma il resto del tempo, gli anni di mezzo,
1879
01:33:46,579 --> 01:33:47,455
non sei solo.
1880
01:33:51,167 --> 01:33:52,877
Quella sera magica
1881
01:33:52,960 --> 01:33:55,463
ha in serbo un'altra sorpresa per Bill
1882
01:33:55,546 --> 01:33:56,964
al Boston Garden.
1883
01:33:57,048 --> 01:34:00,509
Signore e signori, Wilt Chamberlain!
1884
01:34:05,765 --> 01:34:08,643
Le prime icone dell'NBA si ritrovano,
1885
01:34:09,352 --> 01:34:11,187
e dopo anni di silenzio,
1886
01:34:11,270 --> 01:34:13,439
tornano a parlarsi.
1887
01:34:17,443 --> 01:34:19,570
Il mio amico Wilt Norman Chamberlain
1888
01:34:20,488 --> 01:34:23,074
è il migliore con cui abbia mai giocato.
1889
01:34:23,157 --> 01:34:25,159
Nelle parole fra a me e Wilt,
1890
01:34:26,202 --> 01:34:28,621
non c'erano richieste particolari,
1891
01:34:28,704 --> 01:34:29,747
se non amicizia.
1892
01:34:39,965 --> 01:34:43,552
Vi ringrazio per questo.
1893
01:34:44,512 --> 01:34:45,721
Mi rende più umile.
1894
01:34:45,805 --> 01:34:47,848
Voglio ringraziarvi
1895
01:34:49,433 --> 01:34:52,353
per avermi permesso
di entrare nella vostra vita.
1896
01:34:52,436 --> 01:34:55,856
Ai tifosi del Garden,
1897
01:34:56,482 --> 01:35:00,319
e ai fan in generale…
Fate parte della mia vita.
1898
01:35:00,403 --> 01:35:01,570
Ti vogliamo bene!
1899
01:35:02,196 --> 01:35:03,322
Anch'io.
1900
01:35:09,787 --> 01:35:12,915
Il cerchio si stava chiudendo per Bill,
1901
01:35:14,583 --> 01:35:17,211
ma ad attenderlo
c'era una dolorosa perdita.
1902
01:35:17,294 --> 01:35:19,130
Triste scoperta oggi pomeriggio
1903
01:35:19,213 --> 01:35:21,048
in questa villa di Bel Air.
1904
01:35:21,132 --> 01:35:23,551
Il cadavere del 63enne Wilt Chamberlain,
1905
01:35:23,634 --> 01:35:26,011
uno dei più grandi giocatori
1906
01:35:26,095 --> 01:35:28,681
della storia del basket. Per le autorità,
1907
01:35:28,764 --> 01:35:31,267
è deceduto in seguito a un infarto.
1908
01:35:31,350 --> 01:35:33,269
Alcuni dei più grandi del basket
1909
01:35:33,352 --> 01:35:34,562
sono venuti a LA
1910
01:35:34,645 --> 01:35:37,148
a rendere omaggio a una leggenda.
1911
01:35:37,231 --> 01:35:39,817
Bill Russell, ex dei Celtics, ricorda così
1912
01:35:39,900 --> 01:35:41,777
il più tenace dei suoi rivali.
1913
01:35:41,861 --> 01:35:44,196
Mi ha dato filo da torcere tante volte.
1914
01:35:48,284 --> 01:35:51,579
Ma non era rivalità. Era competizione.
1915
01:35:52,288 --> 01:35:55,374
Con l'età, abbiamo legato sempre di più,
1916
01:35:55,458 --> 01:36:00,463
perché sapevamo che qualcosa ci univa.
1917
01:36:00,546 --> 01:36:03,048
Rimarremo amici per l'eternità.
1918
01:36:04,383 --> 01:36:07,344
Ciò che li rendeva speciali è che,
1919
01:36:07,428 --> 01:36:08,679
ancora oggi,
1920
01:36:09,680 --> 01:36:10,556
ecco,
1921
01:36:11,140 --> 01:36:13,559
continuiamo a parlare di loro.
1922
01:36:14,226 --> 01:36:16,979
Dobbiamo coltivare quella storia.
1923
01:36:17,062 --> 01:36:21,525
E valuteremo l'eredità di Bill Russell
1924
01:36:22,318 --> 01:36:23,652
negli anni a venire.
1925
01:36:25,362 --> 01:36:29,158
Conferiamo la Medaglia della Libertà
1926
01:36:29,241 --> 01:36:31,619
a un uomo che rappresenta un modello.
1927
01:36:31,702 --> 01:36:33,496
Ha reso possibile il successo
1928
01:36:33,579 --> 01:36:35,289
di tanti altri dopo di lui.
1929
01:36:36,207 --> 01:36:38,626
Mia figlia mi ha detto della Medaglia.
1930
01:36:40,836 --> 01:36:42,963
E ho reagito così: ho preso l'auto
1931
01:36:43,047 --> 01:36:44,673
e sono andato in California
1932
01:36:44,757 --> 01:36:46,717
a visitare la tomba di mio padre.
1933
01:36:47,635 --> 01:36:48,677
E…
1934
01:36:49,887 --> 01:36:51,597
E gliel'ho detto.
1935
01:36:54,934 --> 01:36:55,768
E…
1936
01:36:56,727 --> 01:36:58,229
mi sono sentito meglio.
1937
01:36:59,855 --> 01:37:02,858
In poche parole, gli ho detto:
1938
01:37:02,942 --> 01:37:04,151
"Sai…
1939
01:37:06,654 --> 01:37:08,072
Sono d'accordo con te:
1940
01:37:08,906 --> 01:37:11,242
ho fatto qualcosa di buono nella vita."
1941
01:37:13,786 --> 01:37:17,456
Spero che un giorno, a Boston,
i bambini guarderanno una statua
1942
01:37:17,540 --> 01:37:19,875
eretta non solo a Russell il giocatore,
1943
01:37:19,959 --> 01:37:21,710
ma anche a Russell l'uomo.
1944
01:37:21,794 --> 01:37:24,588
Dopo avermi consegnato la Medaglia,
Obama disse:
1945
01:37:24,672 --> 01:37:26,757
"Un giorno ci sarà la tua statua
1946
01:37:26,841 --> 01:37:28,050
a Boston."
1947
01:37:28,968 --> 01:37:32,346
Gli dissi che non lo avrei mai perdonato.
1948
01:37:32,429 --> 01:37:33,347
Le sue parole
1949
01:37:33,430 --> 01:37:35,474
avevano il sapore di una lapide.
1950
01:37:37,017 --> 01:37:40,479
Mi disse che era importante per la città.
1951
01:37:43,190 --> 01:37:48,112
"Lei ha cambiato tante cose
1952
01:37:49,405 --> 01:37:50,447
nella comunità
1953
01:37:50,531 --> 01:37:52,575
e nelle relazioni razziali."
1954
01:37:54,743 --> 01:37:56,954
Una delle immagini più toccanti,
1955
01:37:57,037 --> 01:37:59,373
dopo che Colin Kaepernick s'inginocchiò
1956
01:37:59,999 --> 01:38:04,378
per protestare contro la violenza
della polizia e le disuguaglianze,
1957
01:38:04,461 --> 01:38:06,922
fu quella di Bill Russell
1958
01:38:07,006 --> 01:38:08,591
che si inginocchiò
1959
01:38:08,674 --> 01:38:12,052
con uno sguardo di sfida nell'obiettivo,
1960
01:38:12,136 --> 01:38:14,471
a dire: "Se vi scagliate contro di lui,
1961
01:38:14,555 --> 01:38:16,557
vi scagliate anche contro di me".
1962
01:38:17,433 --> 01:38:19,852
Bill sentiva una certa affinità con Colin
1963
01:38:19,935 --> 01:38:21,312
perché, per lui,
1964
01:38:21,395 --> 01:38:25,441
il basket era solo un'attività,
1965
01:38:25,524 --> 01:38:27,443
non racchiudeva l'uomo che era.
1966
01:38:27,526 --> 01:38:29,820
Hanno raccolto la sua eredità
1967
01:38:29,904 --> 01:38:31,447
Malcolm Jenkins,
1968
01:38:32,406 --> 01:38:33,782
Anquan Boldin,
1969
01:38:34,491 --> 01:38:35,868
LeBrone James…
1970
01:38:35,951 --> 01:38:37,202
NON RESPIRO
1971
01:38:37,286 --> 01:38:38,370
…Chris Paul,
1972
01:38:39,496 --> 01:38:40,789
Dwayne Wade,
1973
01:38:41,457 --> 01:38:42,875
Renee Montgomery,
1974
01:38:42,958 --> 01:38:45,586
e le donne della WNBA,
1975
01:38:45,669 --> 01:38:48,005
che oggi escono dal gruppo e dicono:
1976
01:38:48,088 --> 01:38:50,633
Anche noi vogliamo contribuire
1977
01:38:51,717 --> 01:38:53,719
a questa lotta."
1978
01:38:54,595 --> 01:38:57,514
Tutti insieme,
1979
01:38:57,598 --> 01:39:01,101
possiamo contribuire a cambiare le cose.
1980
01:39:01,185 --> 01:39:02,895
Dici le cose che vanno dette,
1981
01:39:02,978 --> 01:39:04,146
prendi posizione,
1982
01:39:04,229 --> 01:39:07,024
dici che quello che succede non va bene.
1983
01:39:07,107 --> 01:39:09,401
Come ha fatto Russell nei suoi anni.
1984
01:39:10,152 --> 01:39:13,656
I giocatori della mia generazione
guardano sempre avanti,
1985
01:39:13,739 --> 01:39:15,658
ma devi conoscere la tua storia,
1986
01:39:15,741 --> 01:39:16,867
per andare avanti.
1987
01:39:16,951 --> 01:39:19,078
Devi renderti conto del tuo potere,
1988
01:39:19,161 --> 01:39:22,289
che la tua voce e opinione contano,
1989
01:39:22,373 --> 01:39:24,500
in campo e fuori.
1990
01:39:25,209 --> 01:39:26,627
Adoro Bill Russell.
1991
01:39:27,628 --> 01:39:28,754
Aveva un'anima.
1992
01:39:28,837 --> 01:39:30,965
Non tutti ne hanno una, ma lui sì.
1993
01:39:32,132 --> 01:39:35,844
Era una delle persone più uniche
1994
01:39:35,928 --> 01:39:37,429
che abbia mai conosciuto.
1995
01:39:37,513 --> 01:39:40,015
E non lo dico per il suo successo
1996
01:39:40,099 --> 01:39:42,559
come giocatore. Era un vero leader.
1997
01:39:43,519 --> 01:39:44,979
Era un attivista,
1998
01:39:45,521 --> 01:39:48,899
quando ancora non andava di moda,
1999
01:39:49,400 --> 01:39:51,902
talvolta a spese della propria carriera.
2000
01:39:51,986 --> 01:39:55,656
Quando credeva in qualcosa,
2001
01:39:55,739 --> 01:39:58,742
lottava per ottenerlo. Si faceva valere.
2002
01:39:58,826 --> 01:40:01,161
Bill è sempre stato così.
2003
01:40:05,249 --> 01:40:07,001
Un uomo può dirsi tale
2004
01:40:07,084 --> 01:40:09,461
solo se pensa di fare la cosa giusta.
2005
01:40:10,212 --> 01:40:11,380
Alla fine,
2006
01:40:11,463 --> 01:40:14,174
vivo con la speranza che quando morirò
2007
01:40:14,258 --> 01:40:16,093
si potrà dire:
2008
01:40:17,261 --> 01:40:19,680
"Bill Russell è stato un uomo."
2009
01:40:23,600 --> 01:40:26,020
Oggi i Celtics hanno perso una leggenda.
2010
01:40:26,103 --> 01:40:30,149
Russell si è spento a 88 anni,
ma la sua eredità vivrà in eterno.
2011
01:40:35,154 --> 01:40:39,033
IN MEMORIA
2012
01:40:39,116 --> 01:40:42,661
Mio padre diceva
2013
01:40:42,745 --> 01:40:46,165
che il paradiso forse lo avrebbe deluso.
2014
01:40:46,248 --> 01:40:47,791
Perché per lui il paradiso
2015
01:40:47,875 --> 01:40:50,044
era giocare per i Boston Celtics.
2016
01:40:52,004 --> 01:40:55,466
Russell ha avuto un impatto inscalfibile.
2017
01:40:55,549 --> 01:40:58,886
Voleva che tutti sapessero
2018
01:40:58,969 --> 01:41:01,638
che i neri non dovevano accettare
2019
01:41:01,722 --> 01:41:03,015
lo status quo.
2020
01:41:04,349 --> 01:41:07,227
Nello sport, e al di là dello sport.
2021
01:41:09,521 --> 01:41:12,691
Ha fatto tanto per i neri americani.
2022
01:41:12,775 --> 01:41:13,776
Come uomo,
2023
01:41:13,859 --> 01:41:16,445
come giocatore,
2024
01:41:16,528 --> 01:41:18,113
ha lottato per migliorare
2025
01:41:18,197 --> 01:41:19,490
la vita degli altri.
2026
01:41:19,573 --> 01:41:21,950
Combattiamo sempre le stesse battaglie.
2027
01:41:22,910 --> 01:41:27,498
E poiché i giganti della società come Bill
2028
01:41:28,123 --> 01:41:30,042
ci hanno aperto la strada,
2029
01:41:30,125 --> 01:41:32,086
sappiamo che ce la possiamo fare.
2030
01:41:41,345 --> 01:41:44,598
L'NBA ritirerà il numero di Bill.
2031
01:41:44,681 --> 01:41:46,183
Nessuno nell'NBA
2032
01:41:46,266 --> 01:41:48,060
porterà mai più il numero sei.
2033
01:41:48,143 --> 01:41:50,270
È l'uomo più vincente della lega,
2034
01:41:50,354 --> 01:41:51,939
e se lo merita.
2035
01:41:53,941 --> 01:41:56,318
Russell aveva una serie di convinzioni,
2036
01:41:56,401 --> 01:41:59,696
non solo nel basket, ma anche sulla vita
2037
01:41:59,780 --> 01:42:01,824
e il Paese.
2038
01:42:01,907 --> 01:42:05,661
Era un patriota americano.
2039
01:42:06,829 --> 01:42:09,164
Un uomo che non ha mai avuto paura
2040
01:42:09,248 --> 01:42:10,666
di dire ciò che pensava,
2041
01:42:11,333 --> 01:42:13,544
a dispetto delle conseguenze.
2042
01:42:13,627 --> 01:42:16,421
Un'icona, una leggenda, un pioniere.
2043
01:42:16,505 --> 01:42:20,008
La quintessenza del campione.
2044
01:42:20,801 --> 01:42:24,972
Tutti i centri gli sono debitori.
2045
01:42:25,055 --> 01:42:28,100
Siamo quello che siamo grazie a lui.
2046
01:42:30,644 --> 01:42:33,147
Contemplando il riflesso.
2047
01:42:33,856 --> 01:42:34,982
Ciò che è stato.
2048
01:42:36,650 --> 01:42:37,985
Ciò che poteva essere.
2049
01:42:39,194 --> 01:42:40,404
Ciò che sarà.
2050
01:42:42,156 --> 01:42:43,407
Bill Russell,
2051
01:42:44,449 --> 01:42:45,701
tu hai fatto il tuo.
2052
01:42:47,119 --> 01:42:48,829
Ora tocca a noi.
2053
01:42:54,251 --> 01:42:56,712
Non mi sono mai impegnato
2054
01:42:56,795 --> 01:42:58,213
per risultare simpatico,
2055
01:42:58,297 --> 01:43:00,382
ma solo per essere rispettato.
2056
01:43:00,966 --> 01:43:03,218
Cos'è stata la mia vita? Tante cose.
2057
01:43:03,302 --> 01:43:05,137
Tanti posti, tante conquiste,
2058
01:43:05,220 --> 01:43:06,722
tanti fallimenti.
2059
01:43:06,805 --> 01:43:10,142
È stata amore, odio, problemi.
2060
01:43:10,893 --> 01:43:13,312
Ho lottato in tutti i modi che conoscevo.
2061
01:43:13,937 --> 01:43:17,065
Ho lottato perché ritenevo giusto lottare.
2062
01:43:17,566 --> 01:43:18,859
Credo che nessuno
2063
01:43:18,942 --> 01:43:20,611
debba temere le conseguenze,
2064
01:43:20,694 --> 01:43:22,279
perché tutti devono fare
2065
01:43:22,362 --> 01:43:24,031
ciò che ritengono giusto.
2066
01:43:25,073 --> 01:43:29,828
Ho lottato per i diritti dell'uomo,
di tutti gli uomini, razze, religioni.
2067
01:43:30,329 --> 01:43:33,373
Forse marcerò sempre
dietro un tamburo lontano.
2068
01:43:33,457 --> 01:43:36,084
Forse non riuscirò mai
a coglierne il ritmo.
2069
01:43:37,252 --> 01:43:38,545
Ma ci proverò.
2070
01:45:35,620 --> 01:45:38,582
Sottotitoli: Valeria Strusi