1 00:00:17,058 --> 00:00:17,892 INGANG ZWARTEN 2 00:00:28,945 --> 00:00:30,238 10.000 REBOUNDS 3 00:00:30,321 --> 00:00:34,909 Sommige sporters proberen uit te zoeken welke rol sport vervult in de wereld. 4 00:00:35,744 --> 00:00:36,703 Hoe dat erin past. 5 00:00:38,705 --> 00:00:44,669 Ga maar na. Ineens sta je op het punt het veld van de Boston Garden te betreden… 6 00:00:44,753 --> 00:00:48,298 …voor een kampioenswedstrijd op nationale tv. 7 00:00:48,381 --> 00:00:49,591 Daar komen de Celtics. 8 00:00:52,135 --> 00:00:56,056 Je teamgenoten kijken verdwaasd… 9 00:00:56,139 --> 00:00:59,851 …alsof ze beseffen dat ze vermorzeld zullen worden. 10 00:01:02,395 --> 00:01:07,025 Ik grapte altijd dat als je alle emoties van een basketbalwedstrijd kon vangen… 11 00:01:07,108 --> 00:01:12,155 …je genoeg haat had voor een oorlog en genoeg plezier om er een te voorkomen. 12 00:01:17,827 --> 00:01:22,624 De president van de VS toonde interesse in de uitslag van een wedstrijd. 13 00:01:28,546 --> 00:01:32,092 Terwijl jij probeert te rusten in je eigen cocon… 14 00:01:32,175 --> 00:01:33,676 …voor de actie begint… 15 00:01:33,760 --> 00:01:37,055 …is er vaak een moment waarop je je afvraagt… 16 00:01:37,138 --> 00:01:39,140 …hoe het allemaal zo gekomen is. 17 00:02:23,476 --> 00:02:30,400 BILL RUSSELL LEGENDE 18 00:02:33,945 --> 00:02:37,198 Wat ik prachtig vond in mijn carrière als Celtic, was… 19 00:02:37,282 --> 00:02:39,492 Als we uit de kleedkamer kwamen… 20 00:02:39,576 --> 00:02:43,872 Weldon Hare deed altijd de aankondigingen. En dan zei hij… 21 00:02:43,955 --> 00:02:48,751 Daar zijn de wereldkampioenen, de Boston Celtics. 22 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Elke keer als ik dat hoorde, kreeg ik kippenvel. 23 00:02:54,382 --> 00:02:56,092 Dat vond ik echt geweldig. 24 00:02:59,012 --> 00:03:01,472 Tegen de herfst van 1963… 25 00:03:01,556 --> 00:03:04,976 …hadden de Boston Celtics zes titels gewonnen… 26 00:03:05,059 --> 00:03:07,770 …maar allemaal met Bob Cousy. 27 00:03:08,521 --> 00:03:11,691 Het was een uitdaging om te winnen zonder Cousy. 28 00:03:11,774 --> 00:03:14,903 Niet dat we hem zijn roem kwalijk namen… 29 00:03:14,986 --> 00:03:17,822 …het was meer, we willen graag de erkenning… 30 00:03:17,906 --> 00:03:21,326 …dat we ook kunnen winnen zonder Cousy. 31 00:03:22,202 --> 00:03:24,412 We wisten hoe we moesten samenwerken. 32 00:03:24,495 --> 00:03:29,417 Ik heb actief, met goed nadenken en plannen, betere spelers van ze gemaakt. 33 00:03:32,253 --> 00:03:38,384 In het seizoen '63-'64 scoorde Russell recordaantallen rebounds en assists… 34 00:03:38,468 --> 00:03:40,511 …en ondanks de afwezigheid van Cousy… 35 00:03:40,595 --> 00:03:44,891 …sloten de Celtics het seizoen af met de beste cijfers van de NBA. 36 00:03:54,108 --> 00:03:57,987 In de finals moest Boston tegen de Warriors, die het jaar ervoor… 37 00:03:58,071 --> 00:04:00,990 …van Philadelphia naar San Francisco verhuisden. 38 00:04:01,074 --> 00:04:03,660 Met Wilts Warriors uit het westen… 39 00:04:03,743 --> 00:04:07,455 …stond Chamberlain voor het eerst tussen Bill Russell en… 40 00:04:07,538 --> 00:04:09,082 …nog een ring in. 41 00:04:12,293 --> 00:04:15,213 Bijna elk argument kon aangedragen worden… 42 00:04:15,296 --> 00:04:17,757 …over Russell versus Chamberlain. 43 00:04:19,175 --> 00:04:23,471 Als we geen metafoor voor iets waren, dan toch een symbool ervan. 44 00:04:24,722 --> 00:04:29,769 Het was fascinerend omdat het totaal verschillende persoonlijkheden waren. 45 00:04:30,603 --> 00:04:33,898 Wilt was een combinatie van… 46 00:04:35,525 --> 00:04:37,777 …Magic Johnson en de kerstman. 47 00:04:37,860 --> 00:04:44,242 Bill Russell? Serieus, gefocust, ruig, gedisciplineerd, stoer. 48 00:04:44,325 --> 00:04:47,704 Het tegenovergestelde van hoe Wilt Chamberlain werd gezien. 49 00:04:47,787 --> 00:04:51,582 Ze werden altijd neergezet als felle concurrenten… 50 00:04:51,666 --> 00:04:54,294 …maar buiten het veld verbroederden ze. 51 00:04:55,670 --> 00:04:58,840 Destijds was het een veel vriendschappelijkere bedoeling. 52 00:04:58,923 --> 00:05:02,969 Soms, als hij in Philly speelde… 53 00:05:03,052 --> 00:05:05,513 …logeerde hij bij Wilts gezin. 54 00:05:05,596 --> 00:05:09,851 De relatie tussen Bill en Wilt was een echte bromance. 55 00:05:09,934 --> 00:05:13,896 Wilt nodigde hem uit voor het Thanksgiving-diner… 56 00:05:13,980 --> 00:05:16,357 …met zijn gezin. Z'n moeder kookte dan. 57 00:05:16,441 --> 00:05:19,736 Als ze weer vertrokken, gingen ze samen weg… 58 00:05:19,819 --> 00:05:25,366 …en dan zei ze altijd tegen Bill: 'Aardig zijn. Pak Norman niet te hard aan.' 59 00:05:25,950 --> 00:05:28,119 Dat zou ik nooit gedaan hebben. 60 00:05:28,202 --> 00:05:30,580 Als je mijn rivaal bent, mag ik je niet. 61 00:05:30,663 --> 00:05:33,916 Ik zet jou voor schut voordat jij mij voor schut zet. 62 00:05:34,000 --> 00:05:38,338 Op het veld is het één ding. Buiten het veld is het iets anders. 63 00:05:38,421 --> 00:05:40,757 Op het veld gaan we de strijd aan. 64 00:05:42,800 --> 00:05:48,431 Ik vond dat Russell z'n intelligentie goed inzette bij Wilt. 65 00:05:48,514 --> 00:05:52,685 Hij ging zelfs de avond voor de wedstrijd bij hem eten… 66 00:05:52,769 --> 00:05:57,273 …om hem wat gunstiger te stemmen. Zodat als hij probeert te scoren… 67 00:05:57,357 --> 00:05:59,817 …Wilt z'n arm niet breekt. 68 00:06:02,111 --> 00:06:06,240 Dat soort subtiliteiten zijn zo geniaal aan Bill Russell. 69 00:06:06,324 --> 00:06:09,911 Een paar goede vrienden hebben me een aantal keren gezegd… 70 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 'Wilt, breek nou eens Bill Russells hand.' 71 00:06:13,706 --> 00:06:17,210 'Wees niet zo aardig tegen ze. Je kunt ze vernietigen.' 72 00:06:18,628 --> 00:06:21,714 Hun relatie was gebaseerd op respect. 73 00:06:22,757 --> 00:06:25,301 Ze speelden altijd hard tegen elkaar. 74 00:06:25,385 --> 00:06:27,887 Ze waren vrienden, maar ook concurrenten. 75 00:06:27,970 --> 00:06:31,933 Je speelt op het hoogste niveau, tegen wie je ook speelt. 76 00:06:46,072 --> 00:06:49,909 Ik zie alle sporten als een mix van kunst en oorlog. 77 00:06:49,992 --> 00:06:55,832 Het is mogelijk om die mix te veranderen door de heilige regels te veranderen. 78 00:06:56,666 --> 00:07:01,337 Stel je voor, dat in een andere wereld het hoofdbestuurslid van de NBA… 79 00:07:01,421 --> 00:07:05,716 …alle geweld uit basketbal zou verbannen en kunstenaarschap zou belonen. 80 00:07:05,800 --> 00:07:11,889 Er komt een jury die punten toekent op basis van de schoonheid van elke score. 81 00:07:11,973 --> 00:07:16,394 Alle mooie acties moeten op hun eigen waarde worden beoordeeld. 82 00:07:17,145 --> 00:07:21,732 Spelers werden alleen gemotiveerd door hun liefde voor de kunst. 83 00:07:34,287 --> 00:07:39,876 Zonder alle oorlogselementen werd de sport al snel een vorm van dans. 84 00:07:41,794 --> 00:07:43,754 Meer ballet dan een vechtpartij. 85 00:07:46,090 --> 00:07:50,386 Als we Julius 'Dr. J' Irving door de lucht zien vliegen… 86 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 …zijn rug gebogen, zijn armen gestrekt… 87 00:07:54,891 --> 00:07:59,520 …dan zeggen we 'mooie actie', zoals een schilderij mooi kan zijn. 88 00:08:00,813 --> 00:08:04,775 De vorm wekt verwondering op en de beweging drukt wat uit. 89 00:08:12,575 --> 00:08:18,164 In 1964 begroette Russell Chamberlain in hun eerste NBA-finals… 90 00:08:18,247 --> 00:08:21,375 …met een bijna perfecte balans tussen kunst en oorlog. 91 00:08:23,628 --> 00:08:26,339 Hij ontvlamde de Celtics als ze energie nodig hadden… 92 00:08:26,422 --> 00:08:28,799 …en leidde ze als ze rust nodig hadden. 93 00:08:31,511 --> 00:08:34,263 De Celtics leidden drie tegen één… 94 00:08:34,347 --> 00:08:36,599 …en in de laatste seconden van wedstrijd vijf… 95 00:08:36,682 --> 00:08:39,685 …gaf Russell nog even zijn visitekaartje af. 96 00:08:39,769 --> 00:08:44,649 De rebound zit erin. Grote Bill Russell, met nog tien seconden te gaan. 97 00:08:44,732 --> 00:08:48,569 De fans van Boston dragen coach Red Auerbach van het veld. 98 00:08:48,653 --> 00:08:53,533 De overwinning bewees dat Bill een kampioensteam kon leiden zonder Cousy. 99 00:08:53,616 --> 00:08:56,994 Voor de Celtics was het hun zesde zege op rij. 100 00:08:58,454 --> 00:09:04,043 Hun zevende sinds Bill Russell in Boston aankwam, en Bills eerste zonder de Cous. 101 00:09:07,088 --> 00:09:11,342 Dit team van kampioenen werd begeleid door hun geweldige coach. 102 00:09:11,425 --> 00:09:15,429 Het team dat Red opbouwde, is gemaakt om in perfecte harmonie samen te werken. 103 00:09:15,513 --> 00:09:20,685 Na het vertrek van Cousy bestond de basis uit K.C. Jones, Bill Russell… 104 00:09:20,768 --> 00:09:24,313 …Tom Heinsohn, Satch Sanders en Sam Jones. 105 00:09:24,397 --> 00:09:28,150 Maar voor een wedstrijd tegen St. Louis in december 1964… 106 00:09:28,234 --> 00:09:30,319 …lag Heinsohn eruit met een voetblessure. 107 00:09:30,403 --> 00:09:34,198 Red Auerbach had zesde man John Havlicek kunnen inzetten. 108 00:09:34,282 --> 00:09:38,202 In plaats daarvan ging hij voor de meer ervaren Willie Naulls. 109 00:09:38,286 --> 00:09:40,663 Dus je had Bill Russell als center. 110 00:09:40,746 --> 00:09:43,958 Tom Sanders als aanvaller… 111 00:09:44,041 --> 00:09:46,627 …Willie Naulls als de andere aanvaller… 112 00:09:46,711 --> 00:09:48,504 …Sam en K.C. Jones. 113 00:09:49,297 --> 00:09:52,091 Toen de Celtics vijf Afro-Amerikanen opstelden… 114 00:09:52,174 --> 00:09:54,093 …was dat een krachtig signaal. 115 00:09:54,760 --> 00:09:57,972 Voor ons was één en één twee. 116 00:09:58,055 --> 00:10:00,016 Wij wilden alleen winnen. 117 00:10:00,099 --> 00:10:03,894 Dit is vandaag ons beste team. Dit gaat het veld op. 118 00:10:03,978 --> 00:10:08,399 Vijf zwarte jongens tegelijk op het veld? Echt? Het was ons niet opgevallen. 119 00:10:08,482 --> 00:10:11,986 Hij wilde winnen en je wint met de beste spelers. 120 00:10:12,069 --> 00:10:16,657 Auerbach deed wat hij moest doen, niet waar hij toe gedwongen werd… 121 00:10:16,741 --> 00:10:19,702 …of uit een statement. 122 00:10:19,785 --> 00:10:22,121 Maar de pers drong aan op commentaar. 123 00:10:22,204 --> 00:10:23,789 We hadden geschiedenis geschreven. 124 00:10:23,873 --> 00:10:27,877 De geschiedenis, zou Red zeggen, kan m'n kont kussen in Macy's etalage. 125 00:10:30,254 --> 00:10:35,593 Het is een feit dat de Celtics braken met de traditie met hun zwarte basis. 126 00:10:35,676 --> 00:10:39,972 Maar Bill eiste dat dat in de juiste historische context werd geplaatst. 127 00:10:41,599 --> 00:10:45,019 Er werd veel nadruk gelegd op de eerste zwarte die dit deed… 128 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 …de eerste die dat deed. 129 00:10:47,104 --> 00:10:49,940 Het doet er niet toe wie de eerste en de laatste was. 130 00:10:50,024 --> 00:10:53,486 Het doet ertoe hoeveel. De rest is symbolisch. 131 00:10:54,028 --> 00:10:57,448 Ik heb niets bijgedragen aan de maatschappij. 132 00:10:57,531 --> 00:11:00,951 Ik beschouw profbasketbal als tijdverdrijf… 133 00:11:01,035 --> 00:11:03,245 …het oppervlakkigste wat er is. 134 00:11:03,996 --> 00:11:08,626 Ik ben praktisch. Waar anders dan bij basketbal kan ik dit salaris krijgen? 135 00:11:08,709 --> 00:11:10,544 Een man doet wat hij moet doen. 136 00:11:10,628 --> 00:11:13,381 Maar de bijdrage die ik als mens wil leveren… 137 00:11:13,464 --> 00:11:16,676 …voor mijn kinderen en zwarte kinderen over de hele wereld… 138 00:11:16,759 --> 00:11:18,219 …is het leven beter maken… 139 00:11:18,302 --> 00:11:21,764 …zodat hun ambities straks niet hoogdravend zijn. 140 00:11:21,847 --> 00:11:25,601 Zodat ze kunnen doen waar ze goed in zijn. 141 00:11:25,685 --> 00:11:29,188 Ik zou m'n kinderen een miljoen dollar willen geven. 142 00:11:29,271 --> 00:11:32,483 Als ik ze alleen dat gaf, zou ik ze niets geven. 143 00:11:34,527 --> 00:11:35,945 Voor sommige jonge fans… 144 00:11:36,028 --> 00:11:39,323 …gaven Russell en zijn teamgenoten meer dan inspiratie. 145 00:11:39,824 --> 00:11:43,369 Ze gaven een spectaculair voorbeeld van gezamenlijk sporten. 146 00:11:44,286 --> 00:11:46,414 Ik ben in een witte buurt. 147 00:11:46,497 --> 00:11:49,917 Wit, gesegregeerd, zoals heel Boston was… 148 00:11:50,000 --> 00:11:51,669 …vol racisme. 149 00:11:52,837 --> 00:11:58,092 En kleine witte jongens renden rond op het basketbalveld… 150 00:11:58,175 --> 00:12:01,971 …toen ze vijf, zes en zeven waren, en probeerden te scoren… 151 00:12:02,054 --> 00:12:04,598 …en zeiden: 'Ik ben K.C. Jones.' 152 00:12:04,682 --> 00:12:07,435 'Ik ben Sam Jones.' 'Ik ben Bill Russell.' 153 00:12:07,518 --> 00:12:11,856 Als de Celtics in de stad waren, was het altijd volle bak… 154 00:12:11,939 --> 00:12:16,527 …want ze wilden Russell zien, maar ook een geweldig team. 155 00:12:22,324 --> 00:12:25,453 De Celtics sloten het seizoen 1964-'65 af… 156 00:12:25,536 --> 00:12:28,873 …met de records 62 winst en 18 verlies. 157 00:12:28,956 --> 00:12:33,002 In de play-offs stonden de Celtics tegenover de Philadelphia 76ers… 158 00:12:33,085 --> 00:12:35,171 …die een bekend gezicht aankochten. 159 00:12:37,047 --> 00:12:41,135 Wilts vorige team, de Warriors, loste zijn salariseisen… 160 00:12:41,218 --> 00:12:43,679 …en hun verlies op door hem te ruilen. 161 00:12:44,722 --> 00:12:48,392 Thuis maakte Chamberlain de Sixers tot kanshebbers. 162 00:12:50,978 --> 00:12:55,900 De twee teams wonnen om en om en stonden ieder tegenover vijandige fans. 163 00:12:56,901 --> 00:12:59,820 Chamberlain slaat naar een denkbeeldig object. 164 00:13:05,451 --> 00:13:07,161 15 APRIL 1965 165 00:13:09,747 --> 00:13:13,584 We speelden tegen de 76ers om het oostelijke kampioenschap. 166 00:13:13,667 --> 00:13:16,045 Het was de zevende en laatste wedstrijd. 167 00:13:21,509 --> 00:13:23,677 De hele wedstrijd kwamen we voor… 168 00:13:23,761 --> 00:13:28,098 …maar steeds naderden Chamberlain, Greer en de rest ons weer. 169 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 We konden ze niet afschudden. 170 00:13:31,560 --> 00:13:35,439 De Celtics leiden met 7 punten met nog 1 minuut 45 te gaan. 171 00:13:35,523 --> 00:13:39,777 Opnieuw vocht Philly terug. Met nog maar een paar seconden leek het erop… 172 00:13:39,860 --> 00:13:43,697 …dat Boston het zou overleven en door zou gaan naar de finale. 173 00:13:43,781 --> 00:13:47,701 Chamberlain draait zich om en scoort. Nog vijf seconden. 174 00:13:48,244 --> 00:13:50,913 We dachten, inwerpen en einde wedstrijd. 175 00:13:51,997 --> 00:13:55,876 Ik vertrouwde niemand anders dan mezelf om in te werpen. 176 00:13:55,960 --> 00:13:58,712 Ik wist zeker dat ik een goede pass zou geven. 177 00:13:58,796 --> 00:14:03,467 We kunnen de overwinning binnenhalen. Russell neemt de bal mee. 178 00:14:03,551 --> 00:14:06,095 Zonder dat hij het wist, stond hij onder een draad… 179 00:14:06,178 --> 00:14:10,057 …die aan het balkon vastzit ter stabilisatie van de basket. 180 00:14:10,140 --> 00:14:12,101 Russell… 181 00:14:12,643 --> 00:14:14,937 Hij verliest de bal. 182 00:14:16,021 --> 00:14:20,526 Russell verliest de bal. Boston staat maar één punt voor. 183 00:14:21,277 --> 00:14:24,363 De bal gaat naar Philadelphia met nog vijf seconden te gaan. 184 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Boston heeft maar één punt voorsprong. 185 00:14:26,949 --> 00:14:30,578 Ik hoorde het op de radio in de auto. 186 00:14:31,245 --> 00:14:33,789 Ik was te jong om te rijden… 187 00:14:33,873 --> 00:14:37,751 …maar niemand met de autoradio aan… 188 00:14:37,835 --> 00:14:40,129 …had op dat moment moeten rijden. 189 00:14:40,212 --> 00:14:44,174 110 tegen 109. Nu is het echt spannend. 190 00:14:44,258 --> 00:14:48,512 We kruipen bijeen. Ik kon alleen maar zeggen: 'We moeten iets doen.' 191 00:14:51,015 --> 00:14:55,519 'Red me hieruit.' Ik had het niet meer. Ik schaamde me. 192 00:14:55,603 --> 00:15:01,108 Russell zei: 'Kan iemand m'n boetekleed even wegnemen? Ik heb het aangetrokken.' 193 00:15:01,191 --> 00:15:05,529 Ik denk niet dat mijn teamgenoten me ooit zoiets hadden horen zeggen. 194 00:15:06,155 --> 00:15:08,657 'Ik heb het verknald. Red me hieruit.' 195 00:15:08,741 --> 00:15:11,869 Anderen zouden smoesjes verzinnen. Russell niet. 196 00:15:11,952 --> 00:15:15,289 Het toonde nederigheid en geloof in zijn teamgenoten. 197 00:15:16,081 --> 00:15:18,918 Dit is een slechte situatie. Het gaat erom. 198 00:15:19,001 --> 00:15:23,005 Vijf seconden. Philadelphia heeft de bal, recht onder de basket. 199 00:15:23,088 --> 00:15:25,007 Greer gooit de bal erin. 200 00:15:26,634 --> 00:15:30,804 Het hele wereldkampioenschap, het oostelijke kampioenschap… 201 00:15:30,888 --> 00:15:34,892 …en het record en al het andere, kwam neer op de laatste seconde. 202 00:15:35,935 --> 00:15:40,606 Als hij de bal krijgt, heeft hij vijf seconden om hem in het spel te brengen. 203 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 Ik ga tellen in mezelf, eenentwintig. 204 00:15:43,734 --> 00:15:45,152 Tweeëntwintig. 205 00:15:45,235 --> 00:15:46,779 Drieëntwintig. 206 00:15:46,862 --> 00:15:49,698 Ik kwam op vierentwintig en er was nog niets gebeurd. 207 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Op dat moment kon ik heel even… 208 00:15:53,827 --> 00:15:55,079 …snel kijken. 209 00:15:55,162 --> 00:15:57,498 Ik zag de bal vliegen. 210 00:15:57,581 --> 00:15:59,458 Greer gooit de bal in het spel. 211 00:15:59,541 --> 00:16:01,752 Hij gooit ver en Havlicek pakt hem af. 212 00:16:01,835 --> 00:16:05,547 Over naar Sam Jones. Havlicek pakt hem af. 213 00:16:05,631 --> 00:16:08,217 Het is voorbij. 214 00:16:08,926 --> 00:16:12,012 Johnny Havlicek wordt bedolven onder de fans. 215 00:16:14,139 --> 00:16:16,684 Johnny Havlicek pakt de bal af. 216 00:16:16,767 --> 00:16:20,646 Johnny Most schreeuwt 'Havlicek pakt de bal af'… 217 00:16:20,729 --> 00:16:25,901 …naar die radio, op een manier die dwars door je lijf ging. 218 00:16:29,029 --> 00:16:32,574 Bill Russell wil Havlicek pakken. Hij omhelst hem. 219 00:16:32,658 --> 00:16:34,827 Hij knijpt John Havlicek fijn. 220 00:16:34,910 --> 00:16:38,956 Havlicek redde deze wedstrijd. Geloof dat maar. 221 00:16:39,039 --> 00:16:41,625 Johnny Havlicek heeft deze wedstrijd gered. 222 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Ik zeg tegen Havlicek: 'Ik heb je beroemd gemaakt.' 223 00:16:44,169 --> 00:16:46,463 'Havlicek pakt de bal af.' 224 00:16:46,547 --> 00:16:50,426 'Als ik het niet had verknald, had niemand van jou gehoord.' 225 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 Na de 76ers eindelijk verslagen te hebben… 226 00:16:56,807 --> 00:17:00,644 …gingen de Celtics door naar hun eeuwige rivalen in Los Angeles. 227 00:17:01,437 --> 00:17:05,941 Boston maakte korte metten met de Lakers en won de titel in vijf wedstrijden. 228 00:17:18,162 --> 00:17:21,999 Het was hun achtste kampioenschap sinds Russell bij het team kwam. 229 00:17:22,082 --> 00:17:24,084 CELTICS WEER KONING 230 00:17:24,168 --> 00:17:30,007 ACHTSTE TITEL IN NEGEN JAAR 231 00:17:31,717 --> 00:17:33,969 Voor het publiek telde alleen de rivaliteit… 232 00:17:34,053 --> 00:17:37,598 tussen Bill Russell en Wilt Chamberlain. 233 00:17:37,681 --> 00:17:39,475 Bill was open en rechtlijnig… 234 00:17:39,558 --> 00:17:42,853 …over zijn hoop voor zwarte kinderen en zwarte gemeenschappen. 235 00:17:42,936 --> 00:17:46,857 Voor Wilt ging winnen om de radicale eis… 236 00:17:46,940 --> 00:17:49,485 …voor compensatie op basis van talent. 237 00:17:51,278 --> 00:17:55,741 We zijn hier om geld te verdienen. We doen iets wat we heel graag doen… 238 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 …maar het gaat erom hoeveel je kunt verdienen. 239 00:17:58,827 --> 00:18:01,955 Bill Russell was betrokken bij de burgerrechtenbeweging… 240 00:18:02,039 --> 00:18:05,876 …en moedigde mensen aan om verandering teweeg te brengen. 241 00:18:05,959 --> 00:18:09,004 Wilt had een heel goed leven… 242 00:18:09,088 --> 00:18:14,676 …maar hij gaf niet echt om iets anders dan zijn eigen comfort en zijn leven. 243 00:18:14,760 --> 00:18:18,138 Wilt had een renpaard, een Rolls-Royce. 244 00:18:19,431 --> 00:18:21,100 Hij deed het er goed van. 245 00:18:21,183 --> 00:18:23,393 Hij kreeg steeds een goed salaris. 246 00:18:23,477 --> 00:18:27,189 Dus: 'Als er geld is voor hem, moet het er ook voor mij zijn.' 247 00:18:27,272 --> 00:18:29,399 Ik weet nog dat ik op de radio hoorde… 248 00:18:29,483 --> 00:18:33,445 …dat Wilt een contract voor 100.000 dollar had getekend. 249 00:18:34,363 --> 00:18:36,156 Dat was niet slechts een gerucht. 250 00:18:36,240 --> 00:18:39,785 Chamberlain had een driejarig contract getekend bij de 76ers… 251 00:18:39,868 --> 00:18:43,664 …voor een recordjaarsalaris van 100.000 dollar. 252 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Het equivalent van een miljoen nu. 253 00:18:46,542 --> 00:18:50,504 Toen we dit hoorden, was ik met Red Auerbach in gesprek. 254 00:18:50,587 --> 00:18:55,467 Het ging over mijn nieuwe contract. Ik zei: 'Prima. Ik weet wel wat ik wil.' 255 00:18:55,551 --> 00:18:58,846 'Wat dan?' 'Ik wil 100.001 dollar.' 256 00:18:58,929 --> 00:19:00,430 RUSSELL OOK HOOG SALARIS 257 00:19:00,514 --> 00:19:01,849 Hij trok wit weg. 258 00:19:03,100 --> 00:19:04,434 Nog witter. 259 00:19:08,438 --> 00:19:11,191 Echt enorm kleinzielig. 260 00:19:11,275 --> 00:19:13,819 Eén dollar betekent dat ik beter ben. 261 00:19:13,902 --> 00:19:18,740 Zo competitief was hij dus. Zo is hij. Ten voeten uit. 262 00:19:18,824 --> 00:19:22,327 Was die extra dollar geen grapje? -Alle beetjes helpen. 263 00:19:24,580 --> 00:19:26,498 Je krijgt een dollar voor vanavond. 264 00:19:27,457 --> 00:19:31,253 Klopt het dat je om astronomische bedragen vraagt? 265 00:19:31,336 --> 00:19:35,007 Astronomisch, dat klinkt hoog. 266 00:19:35,090 --> 00:19:38,927 Hij geeft je zo 20 punten met de simpelste acties. 267 00:19:39,011 --> 00:19:42,598 Hij blokkeert 5 schoten en geeft je 20 rebounds. 268 00:19:42,681 --> 00:19:47,060 Hij is geen man van 100.000 dollar, maar een speler van 500 miljoen dollar. 269 00:19:47,144 --> 00:19:52,357 Ik zei: 'Ik ben net MVP geworden. Ik moet het meest verdienen.' 270 00:19:53,025 --> 00:19:58,113 Ik belde m'n vader: 'Dit ga je niet geloven. Ik heb nu een contract. 271 00:19:58,197 --> 00:20:00,157 Je hoeft nooit meer te werken.' 272 00:20:00,240 --> 00:20:03,577 Hij zei: 'Ik kan niet stoppen met werken.' 273 00:20:03,660 --> 00:20:08,415 'Waarom niet?' 'Ik werk al 25 jaar in deze gieterij.' 274 00:20:09,333 --> 00:20:12,753 Dat is een prima reden om te stoppen. 275 00:20:12,836 --> 00:20:18,133 Hij zei: 'Ach, nee. Luister, jongen, ik heb deze mensen… 276 00:20:18,217 --> 00:20:20,636 …25 van m'n beste jaren gegeven. 277 00:20:20,719 --> 00:20:23,013 Nu geef ik ze een paar slechte.' 278 00:20:29,728 --> 00:20:30,979 Goeie. 279 00:20:37,778 --> 00:20:41,365 Russell speelde een spelletje met Chamberlain… 280 00:20:41,865 --> 00:20:46,995 …maar was scherper over de economische behandeling van zwarte mensen in de VS. 281 00:20:47,079 --> 00:20:50,499 Er zijn nog andere antwoorden te vinden. 282 00:20:53,168 --> 00:20:57,256 Ik wil een Witte Huis-conferentie houden… 283 00:20:57,339 --> 00:21:03,387 …met geleerden en experts en uitstekende zwarte leiders… 284 00:21:03,470 --> 00:21:08,767 …van beide rassen om deze rechten door te voeren. 285 00:21:08,850 --> 00:21:12,479 Het doel is om de Amerikaanse zwarte te helpen… 286 00:21:13,730 --> 00:21:15,565 …de rechten door te voeren… 287 00:21:16,108 --> 00:21:19,486 …die hij na de lange tijd van onrecht… 288 00:21:20,279 --> 00:21:24,032 …eindelijk kan gaan veiligstellen. 289 00:21:24,825 --> 00:21:28,120 Bill Russell was een van de 2400 genodigden… 290 00:21:28,203 --> 00:21:32,374 …waaronder entertainers, bedrijfsleiders en prominente activisten. 291 00:21:33,875 --> 00:21:38,338 Maar uiteindelijk vond hij dat het alleen loze beloftes opgeleverd had. 292 00:21:38,422 --> 00:21:42,718 Russell vond dat echte verandering afhing van economische kansen. 293 00:21:45,137 --> 00:21:48,265 Wat heb je aan onderwijs zonder werk? 294 00:21:49,266 --> 00:21:54,271 Er heerst een gebrek aan leiderschap bij het creëren van een gunstiger klimaat… 295 00:21:54,354 --> 00:21:57,649 …om de economische barrières te slechten die de zwarte tegenkomt… 296 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 …bij het deel uitmaken van de normale Amerikaanse economie. 297 00:22:02,779 --> 00:22:07,034 Het bloed van deze natie stroomt door de aderen van handel en industrie. 298 00:22:07,117 --> 00:22:09,661 Als de president een beroep doet… 299 00:22:09,745 --> 00:22:13,665 …op de middelen van het bedrijfsleven, en die ingezet worden voor actie… 300 00:22:13,749 --> 00:22:17,544 …zullen we de doelen die we nastreven veel sneller bereiken. 301 00:22:20,380 --> 00:22:22,007 In de lente in Boston… 302 00:22:22,090 --> 00:22:27,304 …kookte het tumult over rassenscheiding op scholen over, en Russell streed mee. 303 00:22:27,387 --> 00:22:31,767 Drie jaar lang had de scholencommissie haar hakken in het zand gezet… 304 00:22:31,850 --> 00:22:35,812 …net als de controversiële oud-voorzitter Louise Day Hicks. 305 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 …als zijn beleid dat scholen met een ongelijke rassenverhouding… 306 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 …niet educatief schadelijk zijn. 307 00:22:42,027 --> 00:22:47,699 Nou, directeur Ohrenberger en u hebben geen kinderen… 308 00:22:47,783 --> 00:22:52,996 …op zo'n school, dus u weet niet wat het effect is op onze kinderen. 309 00:22:56,750 --> 00:22:59,294 Op een dag kwam ze een diplomatoespraak houden… 310 00:22:59,378 --> 00:23:01,588 …op Roxbury Junior High School. 311 00:23:01,671 --> 00:23:04,424 Toen de predikant en een comité van activisten… 312 00:23:04,508 --> 00:23:07,260 …ophef maakten, liet ze hem arresteren. 313 00:23:08,095 --> 00:23:10,680 Intussen ging de diploma-uitreiking niet door… 314 00:23:10,764 --> 00:23:16,561 …dus hielden we een ceremonie voor ze in een kerk, waar ik ze toesprak. 315 00:23:21,608 --> 00:23:26,613 Ik vraag me af waar de andere stemmen zijn die om verandering roepen. 316 00:23:26,696 --> 00:23:30,075 Er zijn overal kleine brandjes in de Verenigde Staten… 317 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 …net zoals hier in Roxbury. 318 00:23:33,161 --> 00:23:36,164 En er is niemand die luistert. Niemand luistert. 319 00:23:36,248 --> 00:23:41,837 Wat men niet beseft, is dat een brand die Roxbury verteert, heel Boston verteert. 320 00:23:41,920 --> 00:23:43,922 Het vuur zal zich verspreiden. 321 00:23:44,005 --> 00:23:47,884 Voor mij was Boston zelf de vlooienmarkt van racisme… 322 00:23:47,968 --> 00:23:50,053 …in alle variaties, oud en nieuw. 323 00:23:50,971 --> 00:23:54,057 De stad had corrupte gemeente-vriendjespolitiek-racisten… 324 00:23:54,141 --> 00:23:57,227 …stenen gooiende 'stuur ze terug naar Afrika'-racisten… 325 00:23:57,310 --> 00:24:01,148 …en in de universiteitswijk de chique racisten. 326 00:24:02,107 --> 00:24:06,319 Toch sprak iedereen in Boston lovend over dr King. 327 00:24:06,403 --> 00:24:08,029 Ik snapte er niets van. 328 00:24:09,239 --> 00:24:13,076 Misschien werd zijn droom van een kleuren- blinde maatschappij op basis van liefde… 329 00:24:13,160 --> 00:24:16,455 …verkeerd begrepen door de inwoners van Boston. 330 00:24:16,538 --> 00:24:20,167 Voor hen betekende 'kleurenblind' dat zwarten onzichtbaar zouden zijn… 331 00:24:20,250 --> 00:24:25,005 …wat wel prima was en niet veel anders dan de realiteit. 332 00:24:27,048 --> 00:24:31,553 Bill Russell zal laten weten, dit gebeurt er, en mensen moeten daarvan weten. 333 00:24:31,636 --> 00:24:36,057 Waarom demonstreren we? Waarom protesteren we? Wat levert dat op? 334 00:24:36,141 --> 00:24:40,896 Mensen durfden zich niet uit te spreken. Hij wist wat zijn platform was. 335 00:24:40,979 --> 00:24:43,690 Hij wist hoe sterk en krachtig zijn stem was. 336 00:24:43,773 --> 00:24:47,694 Hij opende deuren, opende wegen voor de jongere generatie. 337 00:24:47,777 --> 00:24:52,699 Als wij in actie komen en ons uitspreken, luisteren mensen. 338 00:24:53,450 --> 00:24:57,954 Als grote, opvallende sporter was er een podium voor me… 339 00:24:58,038 --> 00:25:00,332 …dat ik kon gebruiken. 340 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 Russell hield zijn mening nooit voor zich… 341 00:25:03,835 --> 00:25:08,507 …maar er waren genoeg fans die liever zagen dat hij zijn mond hield en speelde. 342 00:25:09,007 --> 00:25:13,595 Het ontwikkelde zich tijdens mijn carrière dat ik niet veel te maken wilde hebben… 343 00:25:13,678 --> 00:25:15,805 …met mensen buiten de Celtics. 344 00:25:15,889 --> 00:25:19,893 Ik speelde voor de Celtics. Ik speelde niet voor Boston. 345 00:25:19,976 --> 00:25:24,940 Ik denk dat veel witte mensen hem vervelend vonden… 346 00:25:25,023 --> 00:25:29,152 …die verwachtten dat je je zou onderwerpen omdat je er was. 347 00:25:29,236 --> 00:25:31,071 Bill Russell onderwierp zich niet. 348 00:25:32,822 --> 00:25:37,661 Thuis in Reading werden hij en zijn gezin vaak als ongewenste indringers behandeld. 349 00:25:37,744 --> 00:25:39,621 RACISTEN BELEDIGEN RUSSELLS KINDEREN 350 00:25:39,704 --> 00:25:44,834 Ik denk dat niemand wist wat er achter de schermen gebeurde bij mijn ouders. 351 00:25:45,502 --> 00:25:48,630 Toen de Russells thuiskwamen na een weekendje weg… 352 00:25:48,713 --> 00:25:52,425 …hadden vandalen ingebroken en het huis overhoop gehaald. 353 00:25:53,468 --> 00:25:57,806 Ze komen thuis en het is een puinhoop. 354 00:25:57,889 --> 00:26:01,810 Het is duidelijk dat het iemand was die er bezwaar tegen had… 355 00:26:01,893 --> 00:26:05,272 …dat hij daar woonde, maar ook dat hij was wie hij was. 356 00:26:05,355 --> 00:26:07,190 Er stond van alles op de muur. 357 00:26:07,274 --> 00:26:09,901 Racistische opmerkingen, bedreigingen. 358 00:26:10,986 --> 00:26:15,031 Toen we terugkwamen van vakantie, was ons huis vernield. 359 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 Er was 'nigger' met uitwerpselen op de muur gezet… 360 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 …en de biljarttafel was gescheurd en bedekt met bier. 361 00:26:21,246 --> 00:26:26,293 Z'n trofeeën waren vernield, er was in m'n ouders bed gepoept. 362 00:26:26,376 --> 00:26:31,590 Ik was geschokt. Ik wist niet hoe racistisch de stad was. 363 00:26:31,673 --> 00:26:36,553 Dat Bill en zijn gezin dit moesten meemaken, is hartverscheurend. 364 00:26:37,178 --> 00:26:40,932 De politie kon geen verdachten vinden. 365 00:26:41,016 --> 00:26:45,937 Sommigen vonden dat mijn 'arrogante houding' had bijgedragen aan de inbraak. 366 00:26:46,730 --> 00:26:51,818 Bij Russell heb je het over een man die al constant kwaad was… 367 00:26:51,901 --> 00:26:57,157 …over de manier waarop zwarten werden behandeld. 368 00:26:57,240 --> 00:27:01,620 Daar heeft hij in het openbaar nooit over gepraat. 369 00:27:01,703 --> 00:27:04,873 'Hij wordt verkeerd begrepen.' 370 00:27:04,956 --> 00:27:10,045 Hij had zo een persconferentie kunnen geven: 'Die beesten hebben ingebroken. 371 00:27:10,128 --> 00:27:14,174 Hierom vinden jullie dat ik een verkeerde houding heb.' 372 00:27:16,509 --> 00:27:19,012 Bill werd omschreven als een boze zwarte man… 373 00:27:19,095 --> 00:27:24,309 …omdat hij mensen bleef herinneren aan de realiteit van het leven in Amerika. 374 00:27:24,392 --> 00:27:28,063 Mensen moeten de waarheid toegeven voor we verder kunnen. 375 00:27:28,563 --> 00:27:32,150 Steeds als hij de kans kreeg om te spelen… 376 00:27:32,984 --> 00:27:38,448 …kon hij dat allemaal aangrijpen en het in het spel stoppen. 377 00:27:38,531 --> 00:27:44,371 Ik was nog nooit iemand tegengekomen met zo'n uitzonderlijke houding en focus. 378 00:27:45,747 --> 00:27:49,376 Zoek altijd de rand op. Dat leerde ik van Auerbach. 379 00:27:49,459 --> 00:27:53,630 Doe er alles aan om de percentages in jouw voordeel te laten werken. 380 00:27:53,713 --> 00:27:56,299 Intellectueel, emotioneel en fysiek. 381 00:27:57,300 --> 00:27:59,094 Ik heb wel nare dingen gezegd. 382 00:28:01,721 --> 00:28:04,516 De meeste jongens roepen om het roepen. 383 00:28:04,599 --> 00:28:06,976 Bill Russell was niet zo'n type. 384 00:28:07,060 --> 00:28:08,687 Bill deed het zo… 385 00:28:08,770 --> 00:28:13,108 …dat het direct invloed had op de wedstrijd. 386 00:28:13,191 --> 00:28:16,528 Hij zegt iets… 387 00:28:16,611 --> 00:28:19,447 …omdat hij weet dat het je zal raken. 388 00:28:19,531 --> 00:28:23,034 Dat heeft de Celtics zeker helpen winnen. 389 00:28:26,162 --> 00:28:28,081 Het was ook mijn verantwoordelijkheid… 390 00:28:28,164 --> 00:28:31,751 …om voor extra afleiding te zorgen bij een aanval van de tegenstander. 391 00:28:31,835 --> 00:28:34,796 Soms hield ik een toespraak. 392 00:28:34,879 --> 00:28:37,507 'Oké, jongens', zei ik tegen het andere team. 393 00:28:37,590 --> 00:28:39,092 'Geen lay-ups vanavond. 394 00:28:39,175 --> 00:28:42,971 Doe geen moeite met schoten van een afstand. Geen zin in. 395 00:28:43,054 --> 00:28:44,597 Maar geen lay-ups.' 396 00:28:45,306 --> 00:28:48,977 Of ik zei tegen een aanvaller: 'Als je een lay-up probeert… 397 00:28:49,060 --> 00:28:52,897 …neem dan zout en peper mee, want je gaat basketballen eten.' 398 00:28:53,565 --> 00:28:57,485 Natuurlijk zei ik zoiets niet tegen Oscar Robertson of Jerry West. 399 00:28:57,569 --> 00:29:00,280 Bij sommige jongens doe je dat niet. 400 00:29:00,363 --> 00:29:04,909 Bill zei niets vervelend tegen me als ik voor de basket ging… 401 00:29:04,993 --> 00:29:07,787 …voor een lay-up. Dat kon een averechts effect hebben. 402 00:29:09,956 --> 00:29:14,961 In m'n eerste jaar stond Russell hier en Satch en ik hier. 403 00:29:15,044 --> 00:29:17,505 En Russell kijkt naar Satch… 404 00:29:17,589 --> 00:29:19,716 …en kijkt dan naar mij. 405 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 Kijkt dan weer naar Satch en zegt… 406 00:29:22,218 --> 00:29:24,012 Kun jij die klootzak bewaken? 407 00:29:24,679 --> 00:29:26,514 Bradley was geschokt. 408 00:29:27,348 --> 00:29:29,434 Zo was hij nog nooit genoemd. 409 00:29:33,605 --> 00:29:38,651 Die gedachte zette me aan het denken. Wat bedoelde hij? Wat was dat nou? 410 00:29:38,735 --> 00:29:42,530 Een intellectueel iemand die nare dingen zegt, is het ergste. 411 00:29:42,614 --> 00:29:45,575 Want dan is de ander afgeleid. 412 00:29:50,079 --> 00:29:52,582 Russ speelde een spelletje in een spel. 413 00:29:52,665 --> 00:29:56,961 Hij deed met opzet twee keer per wedstrijd aan goaltending. 414 00:29:57,045 --> 00:30:01,591 Die punten werden geteld, maar het was ook een boodschap naar de spelers. 415 00:30:01,674 --> 00:30:04,719 'Kijk eens hoe dichtbij ik bij blokkeren was.' 416 00:30:04,803 --> 00:30:06,095 Hij was meesterlijk. 417 00:30:06,179 --> 00:30:10,016 Baylor. Lay-up. Geblokkeerd door Russell. 418 00:30:11,017 --> 00:30:14,062 Gescoord door Russell. Wat een actie van Bill Russell. 419 00:30:14,729 --> 00:30:17,607 Russell was absoluut arrogant, intimiderend. 420 00:30:17,690 --> 00:30:20,944 Buiten het veld intimideerde hij mensen die hem benaderden. 421 00:30:23,279 --> 00:30:27,408 Hij stond zo naar ze te staren. Zei niets. 422 00:30:27,492 --> 00:30:30,787 Hij was een interessante mix van sporter en denker. 423 00:30:30,870 --> 00:30:34,666 Hij kon een bepaalde beweging visualiseren… 424 00:30:34,749 --> 00:30:38,461 …steeds opnieuw, voor hij het ging proberen. 425 00:30:38,545 --> 00:30:41,214 Hij bestudeerde het spel zo ijverig. 426 00:30:41,297 --> 00:30:47,053 Het idee dat je de hoek kon berekenen van de speler die op je afkomt… 427 00:30:47,637 --> 00:30:51,558 …weten wat ze kunnen, hoe ze graag bewegen… 428 00:30:51,641 --> 00:30:53,643 …en ook de rest van het veld overzien… 429 00:30:53,726 --> 00:30:57,897 …om te weten, als ik dit doe, komt hij door de hoek van de baan daar. 430 00:30:57,981 --> 00:30:59,691 Hij is een wiskundige. 431 00:31:00,275 --> 00:31:03,403 Bills genialiteit op het veld ging ook over wiskunde. 432 00:31:04,028 --> 00:31:09,158 Op de universiteit, samen met zijn teamgenoot K.C. Jones… 433 00:31:09,242 --> 00:31:14,539 …verkende Bill alternatieve denkwijzen over de rol van hoeken en vergelijkingen. 434 00:31:16,165 --> 00:31:19,669 We besloten dat basketbal een spel van meetkunde is… 435 00:31:19,752 --> 00:31:22,171 …van lijnen, punten en afstanden. 436 00:31:23,590 --> 00:31:28,136 Ik dagdroomde over solo-acties, maar hij bedacht graag strategieën. 437 00:31:28,219 --> 00:31:32,265 K.C. had een originele basketbalgeest. Hij leerde me plannen… 438 00:31:32,348 --> 00:31:34,976 …om iets laten gebeuren, vooral bij de verdediging. 439 00:31:35,059 --> 00:31:40,231 In die tijd zag bijna elke speler en coach verdediging als enkel reactie. 440 00:31:40,315 --> 00:31:42,108 K.C. dacht daar anders over. 441 00:31:42,191 --> 00:31:44,861 Hij bedacht manieren om de tegenstander… 442 00:31:44,944 --> 00:31:49,574 …het schot te laten nemen vanaf de plek waar hij wilde. 443 00:31:50,283 --> 00:31:54,829 Hij gaf iemand een kans net buiten de grenzen van z'n kracht… 444 00:31:54,913 --> 00:31:58,750 …en in plaats van hem lastig te vallen, rende hij het veld over… 445 00:31:58,833 --> 00:32:03,630 …met het idee dat ik de rebound had, zou passen en hij makkelijk kon scoren. 446 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 We bedachten tientallen van zulke acties… 447 00:32:06,549 --> 00:32:11,012 …en verwerkten in onze vergelijkingen wat we wisten over de tegenstanders. 448 00:32:11,095 --> 00:32:15,224 Geleidelijk aan creëerden K.C. en ik een eigen basketbalwereld. 449 00:32:15,725 --> 00:32:17,226 We waren geïnspireerd. 450 00:32:17,310 --> 00:32:19,354 Wetenschappers op sportschoenen. 451 00:32:21,439 --> 00:32:24,776 Hij had altijd iets koninklijks. 452 00:32:24,859 --> 00:32:28,488 Als ik naar foto's van hem kijk… Er is één foto… 453 00:32:28,571 --> 00:32:32,367 …dat hij met beide handen op zijn heupen staat… 454 00:32:33,284 --> 00:32:35,578 …in een uitverkocht Boston Garden. 455 00:32:36,496 --> 00:32:39,916 Als ik daar naar kijk… Het is net… 456 00:32:41,376 --> 00:32:45,004 …een koning die uitkijkt over zijn leengoed. 457 00:32:47,090 --> 00:32:50,468 Russell werd op het veld als een genie beschouwd… 458 00:32:50,551 --> 00:32:53,054 …maar fans en verslaggevers bekritiseerden hem… 459 00:32:53,137 --> 00:32:56,349 …omdat hij humeurig, afstandelijk en arrogant was. 460 00:32:56,432 --> 00:32:59,018 Ik ben arrogant. Dat geef ik toe. 461 00:32:59,519 --> 00:33:02,355 Maar in wiens definitie van arrogantie? 462 00:33:03,481 --> 00:33:09,028 Als een witte sporter zo was, werd het competitief, gespannen genoemd. 463 00:33:09,737 --> 00:33:14,617 Als je Bill Russell bent en in een land woont dat je uitstoot… 464 00:33:14,701 --> 00:33:17,370 …en je alleen eert om je sportprestaties… 465 00:33:17,453 --> 00:33:20,999 'Ik ga het zo doen. Jullie krijgen me op het veld. 466 00:33:21,749 --> 00:33:25,837 Buiten het veld leef ik mijn eigen leven.' 467 00:33:25,920 --> 00:33:28,506 Als bewijs van Russells arrogantie… 468 00:33:28,589 --> 00:33:31,801 …noemden critici zijn weigering om handtekeningen te zetten. 469 00:33:32,635 --> 00:33:36,389 Als speler heeft hij ze na 1964 nooit meer gezet. 470 00:33:37,181 --> 00:33:39,600 Ik vond handtekeningen altijd vreemd. 471 00:33:39,684 --> 00:33:42,311 Zelfs als basketballer op de universiteit. 472 00:33:42,395 --> 00:33:47,692 Eerst schonk ik er geen aandacht aan. Ik deed het omdat iedereen het deed. 473 00:33:48,359 --> 00:33:50,236 Maar begin jaren 60… 474 00:33:50,319 --> 00:33:53,865 …voelde ik me na een sessie van 50 of 60 handtekeningen… 475 00:33:53,948 --> 00:33:57,035 …er twee of drie dagen vreemd over. 476 00:34:00,329 --> 00:34:03,374 Het publiek en de media waren van streek. 477 00:34:04,333 --> 00:34:05,793 Ze vatten het persoonlijk op… 478 00:34:05,877 --> 00:34:10,423 …dat hij ervoor koos om zijn persoonlijke ruimte niet te delen… 479 00:34:10,506 --> 00:34:12,759 …en handtekeningen uit te delen. 480 00:34:12,842 --> 00:34:16,763 Je kunt je niets laten voorschrijven door de fans. 481 00:34:17,805 --> 00:34:22,060 Ik kan me de waarde van een naam op een papiertje niet voorstellen. 482 00:34:22,143 --> 00:34:26,064 Welke waarde kan mijn handtekening hebben en waarom moet ik hem tekenen? 483 00:34:26,731 --> 00:34:29,817 Ik doe m'n best op het veld. Punt. 484 00:34:29,901 --> 00:34:32,153 Ik ben publiek bezit als ik speel. 485 00:34:32,236 --> 00:34:34,739 Ik ben privé-bezit als ik niet speel. 486 00:34:34,822 --> 00:34:39,410 Als ik een handtekening wil zetten, doe ik dat, maar niemand heeft me ooit gedwongen. 487 00:34:39,494 --> 00:34:42,747 Je neemt me als Bill Russell de man, of niet. 488 00:34:42,830 --> 00:34:45,333 Mijn handtekening verandert dat niet. 489 00:34:45,416 --> 00:34:49,045 Het feit dat ik een basketballer ben, is ook maar toeval. 490 00:34:51,255 --> 00:34:53,800 Ik vind het mooi dat hij zichzelf was. 491 00:34:53,883 --> 00:34:57,178 Hij besloot gewoon het spel te spelen… 492 00:34:57,261 --> 00:35:00,306 …en contact te hebben met zijn teamgenoten. 493 00:35:00,389 --> 00:35:03,184 Hij had altijd de controle. Dat wilde ik zeggen. 494 00:35:03,267 --> 00:35:08,773 Hij is liever in gesprek of schudt liever de hand van een heer of een dame. 495 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 Prima. 496 00:35:09,774 --> 00:35:12,777 Als je weet dat hij dat niet doet, vraag het hem dan niet. 497 00:35:12,860 --> 00:35:16,614 Hij had zo zijn vaste overtuigingen. Dat vind ik leuk aan hem. 498 00:35:16,697 --> 00:35:19,659 De president van de VS zet ook geen handtekening. 499 00:35:19,742 --> 00:35:22,912 Ik vroeg hem om zijn handtekening. Raad eens wat hij zei? 500 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 Nee. 501 00:35:24,580 --> 00:35:28,376 Ik lachen. 'Ja, grappig.' 502 00:35:28,459 --> 00:35:32,380 'Mag ik nu je handtekening?' Hij weigerde weer en hij meende het. 503 00:35:33,047 --> 00:35:36,425 Ik probeerde van alle spelers met wie ik had gespeeld… 504 00:35:36,509 --> 00:35:41,556 …een gesigneerde foto te krijgen als aandenken. 505 00:35:41,639 --> 00:35:43,599 En Russell weigerde. 506 00:35:44,100 --> 00:35:45,393 Zijn verklaring was… 507 00:35:45,476 --> 00:35:48,646 'We brengen veel tijd samen door. We gaan samen uit. 508 00:35:48,729 --> 00:35:51,023 Je weet dat ik geen handtekeningen zet.' 509 00:35:51,107 --> 00:35:54,569 'Ik maak hem af. Dit meen je niet.' 510 00:35:54,652 --> 00:36:01,200 Dit zijn twee niet-gesigneerde Bill Russell-boeken… 511 00:36:01,284 --> 00:36:05,121 …die ik tussen H. Rap Brown en James Baldwin bewaar. 512 00:36:05,204 --> 00:36:09,375 Ik zou niet anders willen. Ze zijn persoonlijk niet gesigneerd… 513 00:36:09,458 --> 00:36:12,879 …door Mr Bill Russell. 514 00:36:12,962 --> 00:36:17,049 Ik zag hem drie jaar geleden toen hij in de stad was. 515 00:36:18,009 --> 00:36:21,429 'Satch, hoe gaat het?' We begonnen te praten. 516 00:36:21,512 --> 00:36:24,599 'En ik ga nog steeds geen handtekening zetten.' 517 00:36:27,018 --> 00:36:30,521 Ik denk dat mijn vader zijn tijd vaak vooruit was. 518 00:36:30,605 --> 00:36:35,443 Als je kijkt naar de door beroemdheden geobsedeerde cultuur van nu… 519 00:36:35,526 --> 00:36:39,572 …herken je de valkuilen en gevaren van beroemd zijn. 520 00:36:39,655 --> 00:36:42,783 Hij werd bekritiseerd omdat hij niet meedeed… 521 00:36:42,867 --> 00:36:44,118 …en niet opener was. 522 00:36:44,202 --> 00:36:48,956 Hij had dat, anders dan sommige andere sterren, ook niet nodig. 523 00:36:49,040 --> 00:36:53,836 Hij was altijd compleet zichzelf. 524 00:36:53,920 --> 00:36:57,798 Als je dat niet kunt respecteren, is er iets mis met jou zelf. 525 00:36:59,592 --> 00:37:05,097 Van 1963 tot 1965 was de glans van het basketbal verdwenen. 526 00:37:05,181 --> 00:37:08,226 Ik vond het een kinderspel en zei dat publiekelijk. 527 00:37:08,309 --> 00:37:12,605 Hoe kan ik basketballen zoals ik dat als kind al deed… 528 00:37:12,688 --> 00:37:15,441 …als er zoveel belangrijkere dingen gebeuren? 529 00:37:15,524 --> 00:37:19,570 Ik wilde de wereld helpen veranderen en zocht een manier om dat te doen. 530 00:37:19,654 --> 00:37:23,741 De Black Revolution begon en er vonden meer kenteringen plaats. 531 00:37:24,742 --> 00:37:27,161 Je bent een zwarte man die basketbalt. 532 00:37:27,245 --> 00:37:30,957 Er is volop racisme. Je kunt nog steeds niet overal heen. 533 00:37:31,040 --> 00:37:35,586 En zwarte mensen zijn de klos. Ze worden geslagen, aangevallen… 534 00:37:35,670 --> 00:37:38,714 En jij speelt basketbal voor de Boston Celtics. 535 00:37:38,798 --> 00:37:42,635 Als je even afstand neemt, voel je je waarschijnlijk schuldig. 536 00:37:42,718 --> 00:37:45,554 Waar ben ik mee bezig? Ik speel voor al die witte mensen… 537 00:37:45,638 --> 00:37:47,139 …laat ze voor me juichen… 538 00:37:47,223 --> 00:37:50,309 …maar ik mag niet in hun buurt wonen. 539 00:37:50,393 --> 00:37:55,439 Als je tv kijkt en de mishandelingen ziet, en een hart hebt, en een bewustzijn… 540 00:37:55,523 --> 00:37:58,985 …dan voel je je vreselijk. 'Wat ik doe, is nooit genoeg.' 541 00:37:59,068 --> 00:38:01,445 Er zijn twee samenlevingen in dit land. 542 00:38:01,529 --> 00:38:03,447 Dat moet ik erkennen. 543 00:38:03,531 --> 00:38:07,201 Om het leven te zien voor wat het is en niet stapelgek te worden. 544 00:38:08,077 --> 00:38:12,290 Hij geeft interviews aan Sports Illustrated, de Saturday Evening Post. 545 00:38:12,373 --> 00:38:15,835 Het gaat over zijn ontgoocheling over Amerika. 546 00:38:15,918 --> 00:38:20,089 Hij zet vraagtekens bij Martin Luther Kings strategie van geweldloosheid. 547 00:38:20,172 --> 00:38:22,925 Hij verdedigt Malcolm X en de Nation of Islam… 548 00:38:23,009 --> 00:38:26,095 …wat verafschuwd werd door de meeste witte Amerikanen. 549 00:38:26,178 --> 00:38:29,974 Hij zegt dat sport niet verlichtend werkt. 550 00:38:30,057 --> 00:38:33,894 Sport weerspiegelt de racistische patronen in de samenleving. 551 00:38:33,978 --> 00:38:38,482 Wat gebeurt er als je je zo bewust bent van wat je doet? 552 00:38:39,233 --> 00:38:42,194 Wat doet dat met je plezier? 553 00:38:42,278 --> 00:38:47,325 Terwijl Russell worstelt met zijn rol en verantwoordelijkheid als zwarte sporter… 554 00:38:47,408 --> 00:38:50,161 …wacht zijn team een keerpunt. 555 00:38:50,745 --> 00:38:54,665 Coach Red Auerbach besloot dat het tijd was om te stoppen. 556 00:38:54,749 --> 00:38:58,627 Het seizoen '65-'66 zou zijn laatste zijn als coach. 557 00:38:59,503 --> 00:39:05,426 Ik wilde het seizoen niet ingaan en na winst zeggen: 'Ik stop.' 558 00:39:05,509 --> 00:39:10,639 'Je stopt omdat je wint.' Nu zei ik: 'Ik stop er hoe dan ook mee.' 559 00:39:10,723 --> 00:39:14,101 De vraag was wie de plaats van Red zou innemen. 560 00:39:15,019 --> 00:39:18,606 Reds eerste keus was aanvoerder en ster Bill Russell. 561 00:39:19,857 --> 00:39:23,277 Hoe kun je de speler Bill Russell nou beter motiveren… 562 00:39:23,361 --> 00:39:25,363 …dan door hem coach te maken? 563 00:39:26,989 --> 00:39:31,243 Ik was de eerste die hij vroeg en ik zei dat ik het niet wilde. 564 00:39:32,203 --> 00:39:36,248 Maar wie dan wel? Die beslissing zou moeten wachten. 565 00:39:36,332 --> 00:39:39,043 In de tussentijd was er een seizoen af te maken. 566 00:39:39,126 --> 00:39:43,297 Nu Red ging stoppen, was er extra motivatie om te winnen. 567 00:39:44,924 --> 00:39:48,052 We wilden er zeker van zijn dat toen Red stopte… 568 00:39:48,135 --> 00:39:50,429 …we nog kampioen zouden worden. 569 00:39:50,930 --> 00:39:55,226 We vonden dat dat zijn carrière als coach zou bepalen. 570 00:39:55,309 --> 00:39:56,894 'Hoe eindigt hij?' 571 00:39:57,853 --> 00:40:01,982 Red nog een kampioenschap geven, hing af van de nacompetitie. 572 00:40:02,066 --> 00:40:07,405 Na Philadelphia voor het tweede jaar te hebben verslagen… 573 00:40:07,488 --> 00:40:11,700 Boston verslaat Philadelphia met 121-117. 574 00:40:12,368 --> 00:40:16,539 …stonden de Celtics voor de vijfde keer tegenover de Lakers. 575 00:40:16,622 --> 00:40:20,668 En zoals zo vaak, kwam het neer op de laatste seconden… 576 00:40:20,751 --> 00:40:24,505 …van een zevende wedstrijd, met een voorsprong voor Celtics. 577 00:40:24,588 --> 00:40:28,300 Nog zes seconden. Ineens hebben de Lakers nog een kans. 578 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 De bal naar Ellis. Een jump shot en Ellis scoort. 579 00:40:31,762 --> 00:40:35,516 Nog vier seconden en de voorsprong is nog maar twee punten. 580 00:40:35,599 --> 00:40:38,727 K.C. met de bal. Hij wordt omsingeld. Eén seconde. 581 00:40:38,811 --> 00:40:40,438 Het zit erop. 582 00:40:41,105 --> 00:40:43,858 Havlicek krijgt de pass en hij wordt bedolven. 583 00:40:44,358 --> 00:40:45,609 Het is afgelopen. 584 00:40:46,360 --> 00:40:47,778 De Boston Celtics… 585 00:40:49,697 --> 00:40:54,243 …verslaan de Los Angeles Lakers met 95 tegen 93. 586 00:40:54,743 --> 00:40:57,913 De menigte stroomt het veld op. 587 00:40:59,081 --> 00:41:04,670 Red en ik wilden allebei heel graag dat hij zou winnen. 588 00:41:04,753 --> 00:41:06,589 AUERBACH VERTREKT GIECHELEND 589 00:41:06,672 --> 00:41:10,217 Red wilde aanblijven als algemeen directeur… 590 00:41:11,135 --> 00:41:13,679 …en moest dus zelf een opvolger aanwijzen. 591 00:41:15,222 --> 00:41:21,187 Hij wist dat Russell een coach nodig had die hem inspireerde en geboeid hield. 592 00:41:21,270 --> 00:41:24,231 Liefst een huidige of oud-Celtic dus. 593 00:41:24,315 --> 00:41:29,278 We maakten allebei een lijst en mijn eerste keus was Frank Ramsey. 594 00:41:29,361 --> 00:41:32,907 Frank was gestopt, woonde in Kentucky en kon daar niet weg. 595 00:41:32,990 --> 00:41:37,578 We keken naar drie of vier anderen, maar we vonden niemand beiden geschikt. 596 00:41:39,205 --> 00:41:42,541 Hij zei: 'Ik moet iemand aannemen.' 597 00:41:43,876 --> 00:41:47,213 Hij zegt: 'Ik ga buiten de organisatie kijken.' 598 00:41:48,339 --> 00:41:53,427 Uit wanhoop belde Red Alex Hannum, coach van de San Francisco Warriors… 599 00:41:53,511 --> 00:41:56,222 …oud-speler-coach van de St. Louis Hawks… 600 00:41:56,305 --> 00:41:59,558 …en een oude rivaal waar Russell niets mee had. 601 00:41:59,642 --> 00:42:04,396 'Als je hem aanneemt, stop ik ook.' 602 00:42:04,480 --> 00:42:07,983 Ik vroeg Russell: 'Wie wordt er coach als Red stopt?' 603 00:42:08,067 --> 00:42:09,693 Hij zegt: 'Alex Hannum.' 604 00:42:10,361 --> 00:42:12,655 Een van Russells grootste vijanden. 605 00:42:12,738 --> 00:42:16,909 Ik zei: 'Jij kunt niet voor Alex Hannum spelen. Je veracht hem.' 606 00:42:16,992 --> 00:42:22,206 Ik zei: 'Luister, jij gaat verdorie het team coachen.' 607 00:42:22,289 --> 00:42:24,291 'Zou je dat willen?' 'Ja.' 608 00:42:24,375 --> 00:42:26,544 'Zeg tegen Red dat jij het doet.' 609 00:42:27,753 --> 00:42:33,050 Zo'n 25 minuten later zit ik op m'n eigen hotelkamer… 610 00:42:33,133 --> 00:42:35,386 …als de telefoon gaat. 611 00:42:35,469 --> 00:42:39,723 Het is Red Auerbach. Hij zegt: 'McSweeny, jij eikel.' 612 00:42:39,807 --> 00:42:43,143 'Wat is er gebeurd?' Bam, opgehangen. 613 00:42:43,227 --> 00:42:46,772 Even later wordt er geklopt. Russell. 'Ik ben de coach.' 614 00:42:48,107 --> 00:42:52,403 Ik dacht dat ik… Ik knuffelde hem, kuste hem… 615 00:42:52,486 --> 00:42:55,281 …ik trok aan zijn baard. 616 00:42:55,364 --> 00:42:59,535 'Dit is het mooiste wat er is.' 617 00:42:59,618 --> 00:43:01,620 EERSTE ZWARTE COACH 618 00:43:03,122 --> 00:43:07,376 Ze hadden Cousy en Auerbach al, maar ze werden pas kampioen… 619 00:43:07,459 --> 00:43:10,379 …met Bill Russell, en nu is hij de speler-coach. 620 00:43:13,215 --> 00:43:15,551 Ik dacht dat als ik ging coachen… 621 00:43:15,634 --> 00:43:19,471 …dat dat mijn relatie met het spel nieuw leven zou inblazen. 622 00:43:19,555 --> 00:43:22,975 Het is eigenlijk wat hij had moeten krijgen… 623 00:43:23,058 --> 00:43:25,311 …op basis van wat hij had gepresteerd. 624 00:43:26,687 --> 00:43:30,733 Dit is de nieuwe coach van de Celtics. Het beste gewenst. 625 00:43:32,359 --> 00:43:37,489 Word je een kopie van Red Auerbach of word je je eigen coach? 626 00:43:37,573 --> 00:43:40,367 Niemand kan een kopie zijn van Red Auerbach. 627 00:43:44,830 --> 00:43:48,167 Ik moet het op mijn manier doen. Ik ben ook eigenwijs. 628 00:43:48,250 --> 00:43:52,004 Daar volg ik Red. Ik zal net zo koppig zijn als hij. 629 00:43:55,341 --> 00:43:58,594 Tijdens het diner aan het einde van het seizoen… 630 00:43:58,677 --> 00:44:01,221 …gaf Russell aan dat hij wel een andere rol had… 631 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 …maar nog dezelfde gevoelens en verwachtingen voor zijn team. 632 00:44:06,393 --> 00:44:09,313 Ik verwacht veel van dit team volgend seizoen. 633 00:44:09,396 --> 00:44:13,233 Ik heb nog nooit deel uitgemaakt van zo'n warm team. 634 00:44:13,317 --> 00:44:16,987 Ik heb weinig hechte banden met anderen, maar van jullie ben ik gaan houden. 635 00:44:17,071 --> 00:44:20,032 Jullie hebben me aardiger behandeld dan wie ook. 636 00:44:20,115 --> 00:44:22,242 Jullie zijn mijn familie. 637 00:44:22,326 --> 00:44:24,995 De Celtics zijn meer dan een naam of een team. 638 00:44:25,079 --> 00:44:27,206 Ze zijn een levenswijze. 639 00:44:27,289 --> 00:44:30,376 De aankondiging was gedenkwaardig voor de Celtics… 640 00:44:30,459 --> 00:44:33,462 …voor alle sporten en voor het hele land. 641 00:44:33,545 --> 00:44:38,717 Russell werd de eerste zwarte coach van een profteam in Noord-Amerika. 642 00:44:38,801 --> 00:44:41,762 Maar de pers wist niet wat ze ervan moest denken. 643 00:44:42,513 --> 00:44:45,891 'IK DENK DAT IK HET KAN' 644 00:44:45,974 --> 00:44:51,146 Kun je het werk onpartijdig doen, zonder vooroordelen op rassengebied? 645 00:44:51,939 --> 00:44:52,856 Ja. 646 00:44:56,110 --> 00:45:01,407 Nu ben je natuurlijk de eerste zwarte die een coachpositie inneemt. 647 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 Zorgt dat voor extra druk? 648 00:45:04,034 --> 00:45:07,663 Helemaal niet. Anderen leggen er meer de nadruk op dan ik. 649 00:45:07,746 --> 00:45:12,292 Het is heel normaal dat ik die baan zou krijgen… 650 00:45:12,376 --> 00:45:13,711 …of aangeboden zou krijgen. 651 00:45:15,003 --> 00:45:18,590 Dat Russell de coach van de Celtics wordt, een team dat al… 652 00:45:18,674 --> 00:45:20,175 …tig titels heeft gewonnen… 653 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 …is een groots iets in de Amerikaanse sportgeschiedenis. 654 00:45:25,264 --> 00:45:29,852 Ik weet nog dat ik hoorde dat Bill Russell de coach van de Celtics zou worden. 655 00:45:29,935 --> 00:45:32,604 Daar was ik heel blij om. 656 00:45:32,688 --> 00:45:37,735 Dit is nog maar vijf jaar na het quotum op zwarte spelers. 657 00:45:38,610 --> 00:45:42,030 Hij werd niet alleen het gezicht van de Celtics. 658 00:45:42,114 --> 00:45:45,033 Hij werd het deel van het front office… 659 00:45:45,117 --> 00:45:47,786 …dat het meest zichtbaar is voor de rest van de wereld. 660 00:45:49,079 --> 00:45:51,331 Ik kan me niet voorstellen hoe het is… 661 00:45:51,415 --> 00:45:55,335 …om beide rollen goed te proberen te vervullen. Ze zijn zo anders… 662 00:45:55,419 --> 00:45:59,089 …vergen zoveel energie, perspectief en denkwerk. 663 00:45:59,173 --> 00:46:00,883 Hij is een beter mens dan ik. 664 00:46:03,969 --> 00:46:06,805 Russell en de Celtics begonnen sterk. 665 00:46:06,889 --> 00:46:09,725 Ze wonnen tien van de eerste twaalf wedstrijden. 666 00:46:12,519 --> 00:46:14,605 Maar meer dan winst of verlies… 667 00:46:14,688 --> 00:46:18,317 …maakte één gebeurtenis diepe indruk op coach Bill Russell. 668 00:46:18,400 --> 00:46:21,820 Toen de Celtics een vriendschappelijke wedstrijd speelden in Louisiana… 669 00:46:21,904 --> 00:46:26,575 …nam Bills vader zijn opa mee naar zijn eerste basketbalwedstrijd. 670 00:46:26,658 --> 00:46:30,078 Mr Charlie kwam de kleedkamer in met de ouwe. 671 00:46:30,162 --> 00:46:33,248 Na een paar minuten was er even paniek. 672 00:46:33,332 --> 00:46:37,669 De ouwe moest huilen. Ik dacht dat hij een hartaanval had. 673 00:46:37,753 --> 00:46:40,756 Toen zagen we allebei dat hij geen pijn had. 674 00:46:40,839 --> 00:46:42,841 Hij leek perplex te staan… 675 00:46:42,925 --> 00:46:47,721 …door de aanblik van Sam Jones en John Havlicek in de douche. 676 00:46:49,139 --> 00:46:52,059 Mijn teamgenoten waren zich aan het inzepen en praatten samen… 677 00:46:52,142 --> 00:46:54,228 …zich niet bewust van zijn emoties. 678 00:46:55,729 --> 00:46:59,149 De ouwe keek ons aan en deed een langzame mededeling. 679 00:47:00,734 --> 00:47:06,365 'Dat ik nog mag zien hoe het water van een zwarte man op een witte man loopt.' 680 00:47:06,448 --> 00:47:08,617 Hij bleef zijn hoofd schudden. 681 00:47:08,700 --> 00:47:12,454 'Ik kan zien dat die twee mannen elkaar mogen.' 682 00:47:13,997 --> 00:47:17,209 Je gaat het nu echt overnemen. 683 00:47:17,292 --> 00:47:20,796 Een lange reeks overwinningen. Wil je een voorspelling doen? 684 00:47:20,879 --> 00:47:24,299 Als we geen blessures hebben, gaan we ervoor. 685 00:47:30,514 --> 00:47:34,434 Hij heeft misschien meer op zich genomen dan waar hij toen klaar voor was. 686 00:47:34,518 --> 00:47:37,604 Hij speelt gemiddeld zo'n 45 minuten per wedstrijd. 687 00:47:37,688 --> 00:47:43,819 En ondertussen coacht hij en zorgt hij dat we op de goede plekken staan… 688 00:47:43,902 --> 00:47:48,240 …dat de aanvallers goed lopen en de verdedigers goed staan. 689 00:47:49,032 --> 00:47:52,035 Ik wed dat toen hij de klus aannam, hij niet besefte… 690 00:47:52,911 --> 00:47:57,416 …hoeveel meer het van hem zou vergen om dat te doen. 691 00:47:57,499 --> 00:48:02,296 Het was toevallig het jaar dat Wilt het eindelijk voor elkaar kreeg… 692 00:48:02,379 --> 00:48:04,131 …en een topteam in Philly had. 693 00:48:08,719 --> 00:48:13,724 Het officiële programma, slechts 35 cent. De opstelling staat in het programma. 694 00:48:15,058 --> 00:48:19,021 Wilt Chamberlain, lees er alles over in het officiële programma. 695 00:48:19,104 --> 00:48:21,857 In twee jaar tijd waren de 76ers geëvolueerd… 696 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 …van een veelbelovend team naar een grootmacht. 697 00:48:30,991 --> 00:48:33,493 Ze hadden de beste papieren van de NBA… 698 00:48:34,244 --> 00:48:37,497 …en Wilt had eindelijk een team met wie hij een band kon opbouwen. 699 00:48:37,581 --> 00:48:39,625 Een blok doet gewoon pijn. 700 00:48:39,708 --> 00:48:43,670 De afgelopen tien jaar wonnen de Celtics negen van de tien wereldkampioenschappen. 701 00:48:43,754 --> 00:48:46,715 Vorig jaar waren de 76ers het 'bijna-team'. 702 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 Het verleden roept: 'Versla Boston.' 703 00:48:50,135 --> 00:48:53,513 Terug naar Greer, hij wil schieten. Ja, hij scoort. 704 00:48:54,139 --> 00:48:56,683 Deze twee clubs gaan er vol voor. 705 00:48:58,393 --> 00:49:01,063 Greer op links. Hij schiet. Mis. 706 00:49:01,146 --> 00:49:04,983 De rebound van Chamberlain. Hij scoort. Fout. 707 00:49:05,651 --> 00:49:10,280 De Sixers domineerden de eerste drie wedstrijden in de play-offs van 1967. 708 00:49:11,907 --> 00:49:14,868 Wilt, inmiddels ervaren, had zijn spel aangepast. 709 00:49:14,952 --> 00:49:17,746 Hij passte meer en zette in op teamverdediging. 710 00:49:24,378 --> 00:49:27,881 Prachtig blok, Chamberlain. 711 00:49:28,465 --> 00:49:31,718 In zijn eerste jaar als speler-coach… 712 00:49:31,802 --> 00:49:34,846 …erfde Russell een solide, maar lekkende organisatie. 713 00:49:37,891 --> 00:49:44,398 In de Garden. Al die boze fans met hun kwaadaardige houding. 714 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Het was geen wedstrijd. Het was een confrontatie. 715 00:49:50,112 --> 00:49:52,072 Een fan werpt zich in het gewoel. 716 00:49:54,408 --> 00:49:57,285 De Celtics wonnen wedstrijd vier in Boston… 717 00:49:57,369 --> 00:50:02,791 …en keerden terug naar Philly, waar de fans het eind van de dynastie eisten. 718 00:50:04,167 --> 00:50:05,919 Walker legt hem erin. 719 00:50:06,003 --> 00:50:09,297 Dit was een geweldige club. 720 00:50:09,381 --> 00:50:11,967 Greer wordt achtervolgd, maar scoort. 721 00:50:12,050 --> 00:50:14,636 BOSTON IS DOOD 722 00:50:14,720 --> 00:50:20,559 Philadelphia-fans riepen: 'De Celtics zijn dood. Eindelijk.' 723 00:50:21,643 --> 00:50:23,770 BOSTON JE GAAT ERAAN 724 00:50:25,147 --> 00:50:28,483 Bill Russell ziet een dynastie om zich heen afbrokkelen. 725 00:50:28,567 --> 00:50:32,779 Vijf, vier, drie twee, een. 726 00:50:39,453 --> 00:50:43,457 Wilt en de Philadelphia 76ers versloegen ons omdat ze beter waren. 727 00:50:45,042 --> 00:50:47,627 Ze bliezen ons bijna van het veld. 728 00:50:47,711 --> 00:50:50,714 Ik mocht meteen van het verliezerssyndroom proeven. 729 00:50:52,174 --> 00:50:54,885 Hoewel de Celtics een ongekende reeks… 730 00:50:54,968 --> 00:50:59,056 …van acht opeenvolgende kampioenschappen hadden, jouwden de fans me uit. 731 00:50:59,139 --> 00:51:01,016 'Het is op, hè?' 732 00:51:01,099 --> 00:51:04,311 'Het kon ook niet duren.' 'Het zit er niet meer in.' 733 00:51:04,936 --> 00:51:07,397 Ik moest met m'n ogen knipperen. 734 00:51:09,232 --> 00:51:12,194 De Sixers wonnen dat jaar de NBA finals… 735 00:51:13,320 --> 00:51:15,947 …en bezorgden Wilt zijn eerste kampioenschap. 736 00:51:17,199 --> 00:51:21,369 In Boston richtten de nabeschouwingen op de bittere nederlaag… 737 00:51:21,453 --> 00:51:23,163 …zich op één man. 738 00:51:24,456 --> 00:51:26,541 We waren het gewend te winnen. 739 00:51:26,625 --> 00:51:30,712 Zolang we konden vertrouwen op Russell als anker… 740 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 …dachten we onverslaanbaar te zijn. 741 00:51:33,924 --> 00:51:37,844 Russ, een trots man, deed het echt pijn… 742 00:51:37,928 --> 00:51:40,472 …dat we niet wonnen. 743 00:51:41,139 --> 00:51:42,766 Hij schaamde zich. 744 00:51:42,849 --> 00:51:45,977 Hij was heel stil, wilde niet over het seizoen praten. 745 00:51:46,061 --> 00:51:48,271 Zo was hij gewoon. 746 00:51:48,355 --> 00:51:51,817 'We zullen zien hoe het volgend jaar gaat.' 747 00:51:52,609 --> 00:51:56,613 Als je het nog niet doorhad door de spanning van de World Series… 748 00:51:56,696 --> 00:52:01,618 …het NBA-seizoen begint zaterdagavond. 749 00:52:01,701 --> 00:52:04,371 Hier in de Boston Garden keren alle veteranen terug… 750 00:52:04,454 --> 00:52:08,375 …voor de Celtics en gaan ze proberen de kroon weer te veroveren… 751 00:52:08,458 --> 00:52:11,253 …die de Philadelphia 76ers ze ontnamen. 752 00:52:11,878 --> 00:52:16,758 Ik had nog nooit een voorspelling gedaan. Al die jaren vroegen ze: 'Wat denk je?' 753 00:52:16,842 --> 00:52:19,678 Dan zei ik: 'Geen idee. Ik heb niets te zeggen.' 754 00:52:19,761 --> 00:52:22,139 Vorig jaar vroegen ze: 'Wat denk je ervan?' 755 00:52:22,222 --> 00:52:24,933 Ik zei: 'We gaan winnen.' En dat deden we niet. 756 00:52:25,016 --> 00:52:28,812 Dus ik ga nooit meer iets zeggen. 757 00:52:32,399 --> 00:52:35,610 Russell wachtte twee uitdagingen in zijn tweede seizoen als coach. 758 00:52:36,444 --> 00:52:39,865 Eén was bewijzen dat hij zijn team weer kampioen kon maken… 759 00:52:39,948 --> 00:52:42,534 …na hun verlies tegen de Philadelphia 76ers. 760 00:52:44,411 --> 00:52:47,622 De andere kwam voort uit een wrede oorlog die Amerika… 761 00:52:47,706 --> 00:52:50,167 …en de sportwereld verscheurde. 762 00:52:51,126 --> 00:52:55,046 Al vroeg in de oorlog had ik een sterke mening over Vietnam. 763 00:52:55,714 --> 00:52:58,383 Het leek me een voortzetting van de koloniale oorlogen… 764 00:52:58,466 --> 00:53:03,388 …wat bij mij, als zwarte man die tegen de koloniën in Afrika was, gevoelig lag. 765 00:53:04,431 --> 00:53:09,519 De Vietnamezen zeiden dat ze niet wilden dat westerlingen hun land zouden besturen. 766 00:53:10,270 --> 00:53:12,981 Wij Amerikanen zagen dat natuurlijk anders. 767 00:53:13,064 --> 00:53:15,609 Als imperium wilden we de oorlog definiëren… 768 00:53:15,692 --> 00:53:18,612 …als een kwestie van communisme versus democratie. 769 00:53:19,321 --> 00:53:23,200 De bommen in Vietnam ontploffen thuis. 770 00:53:23,283 --> 00:53:28,371 Ze vernietigen de droom en de mogelijkheid van een fatsoenlijk Amerika. 771 00:53:28,455 --> 00:53:32,542 Hoeveel kinderen heb je vandaag vermoord? 772 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 Het zijn communisten. 773 00:53:36,880 --> 00:53:41,051 De oorlog wakkerde woede en bitterheid aan en polariseerde het land. 774 00:53:41,134 --> 00:53:43,470 Wat willen we? -Vrede. 775 00:53:43,553 --> 00:53:45,513 Wanneer krijgen we het? -Nu. 776 00:53:50,560 --> 00:53:55,774 Onder de tegenstanders was de 25-jarige zwaargewichtkampioen Cassius Clay… 777 00:53:55,857 --> 00:53:59,611 …die zich tot de islam had bekeerd en zich Muhammad Ali noemde. 778 00:53:59,694 --> 00:54:02,489 Ali voerde aan dat zijn religieuze en ethische overtuigingen… 779 00:54:02,572 --> 00:54:05,700 …hem ervan weerhielden mensen te doden die hij niet kende. 780 00:54:05,784 --> 00:54:07,869 Ik wil niet naar Vietnam gaan… 781 00:54:07,953 --> 00:54:10,372 …en mensen neerschieten die me nooit nigger noemden… 782 00:54:10,455 --> 00:54:13,667 …me nooit lynchten, m'n moeder niet verkrachtten. 783 00:54:13,750 --> 00:54:17,837 Ali moest mogelijk zijn titel afstaan, kon aangeklaagd worden… 784 00:54:17,921 --> 00:54:22,342 …en hing vijf jaar celstraf en een boete van 10.000 dollar boven het hoofd. 785 00:54:22,425 --> 00:54:24,928 Wat Muhammad Ali deed… 786 00:54:25,011 --> 00:54:28,598 …zou een einde kunnen maken aan zijn carrière als bokser. 787 00:54:28,682 --> 00:54:34,187 Hij vond het niet erg om miljoenen te verliezen. Hij was heel moedig. 788 00:54:34,271 --> 00:54:36,982 Hij maakte ons trots zwarte sporters te zijn… 789 00:54:37,065 --> 00:54:42,028 …omdat hij mij door zijn daden liet zien wat belangrijk was. 790 00:54:42,112 --> 00:54:47,367 Ik ken niet veel individuele sporters die de koers zouden volgen die hij volgt. 791 00:54:47,450 --> 00:54:52,080 Dit vereist een enorme hoeveelheid wilskracht en standvastigheid. 792 00:54:52,163 --> 00:54:53,164 Een echt geloof. 793 00:54:53,707 --> 00:54:55,917 CLEVELAND SUMMIT 4 JUNI 1967 794 00:54:56,001 --> 00:54:59,629 De Cleveland Summit was een reactie van zwarte sporters… 795 00:54:59,713 --> 00:55:03,383 …op het feit dat Ali weigerde het Amerikaanse leger in te gaan. 796 00:55:03,466 --> 00:55:06,553 Ze wilden hun broeder steunen. 797 00:55:07,137 --> 00:55:11,099 We wilden niet Muhammad overhalen het leger in te gaan. 798 00:55:11,182 --> 00:55:13,018 We boden hem onze hulp aan. 799 00:55:13,560 --> 00:55:16,354 Niets schrijft voor dat de wereldkampioen zwaargewicht… 800 00:55:16,438 --> 00:55:21,359 …tot een bepaalde religie moet behoren of geen gewetensbezwaarde kan zijn. 801 00:55:23,486 --> 00:55:27,032 We zijn hier uit vriendschap met Muhammad Ali. 802 00:55:28,700 --> 00:55:32,329 We wilden van hem weten… 803 00:55:32,954 --> 00:55:36,249 Je leest de kranten, je ziet van alles op tv. 804 00:55:36,333 --> 00:55:37,542 Maar wat gebeurt er? 805 00:55:37,625 --> 00:55:42,047 Hij wist vele moeilijke vragen te beantwoorden… 806 00:55:42,672 --> 00:55:45,633 …en overtuigde ons ervan, in wezen, heren… 807 00:55:45,717 --> 00:55:49,179 …dat het bij hem een religieuze kwestie is. 808 00:55:49,262 --> 00:55:51,181 Hij gelooft in zijn religie… 809 00:55:51,264 --> 00:55:53,975 …en daar is zijn standpunt volledig op gebaseerd. 810 00:55:54,559 --> 00:56:00,648 De dingen die hij heeft meegemaakt, maakten hem een heel eenzame man. 811 00:56:03,568 --> 00:56:06,321 Dit is de beroemde foto. 812 00:56:06,404 --> 00:56:12,660 Waarschijnlijk een van de meest iconische foto's van de 20e eeuw. 813 00:56:12,744 --> 00:56:15,997 Zien dat deze zwarte mannen, deze sterren… 814 00:56:16,081 --> 00:56:19,876 …uit hun rol stappen als sterren voor de Cleveland Browns… 815 00:56:19,959 --> 00:56:25,215 …voor de Celtics, voor de Packers, en zeggen: 'Wij zijn allereerst zwart'… 816 00:56:25,298 --> 00:56:28,218 Ze voelden een verantwoordelijkheid… 817 00:56:28,301 --> 00:56:31,346 …om gebruik te maken van hun platform, hun stem… 818 00:56:31,429 --> 00:56:35,016 …hun wensen en verlangens naar verandering in dit land… 819 00:56:35,100 --> 00:56:37,143 …en hoe het is om een zwarte sporter te zijn. 820 00:56:37,227 --> 00:56:39,145 Wat Bill en ik gemeen hadden… 821 00:56:39,229 --> 00:56:42,482 …is dat we weigerden onze individualiteit op te geven… 822 00:56:42,565 --> 00:56:45,443 …en vooroordelen aanpakten… 823 00:56:46,694 --> 00:56:51,783 …en discriminatie en oneerlijke praktijken. 824 00:56:51,866 --> 00:56:53,284 Als je een ster bent… 825 00:56:53,368 --> 00:56:57,163 …en de juiste dingen zegt en je op de juiste manier gedraagt… 826 00:56:57,247 --> 00:56:58,832 …dan verdien je geld. 827 00:56:58,915 --> 00:57:02,293 Als je een activist wilt worden, moet je dat opgeven. 828 00:57:02,377 --> 00:57:04,254 Bill was een bijzonder persoon. 829 00:57:04,337 --> 00:57:07,507 Er kon op hem gerekend worden… 830 00:57:07,590 --> 00:57:12,095 …om dingen aan te vechten die niet juist waren. 831 00:57:12,887 --> 00:57:15,723 Bill Russell vatte de essentie… 832 00:57:15,807 --> 00:57:21,479 …de ziel en het gevoel van wat Ali zei. 833 00:57:21,563 --> 00:57:23,648 Toen een verslaggever Bill vroeg… 834 00:57:25,191 --> 00:57:29,612 'Wat gaat er gebeuren met Muhammad Ali?' 835 00:57:29,696 --> 00:57:31,865 Bills reactie was… 836 00:57:33,783 --> 00:57:37,120 'Ik maak me geen zorgen om Muhammad Ali.' 837 00:57:37,203 --> 00:57:39,622 'Hij heeft iets gedaan waar ik niet toe in staat ben. 838 00:57:39,706 --> 00:57:44,836 Iets vinden waar je zo toegewijd aan bent dat je je leven op het spel zet. 839 00:57:44,919 --> 00:57:48,548 Ik maak me geen zorgen om Ali. Ik maak me zorgen om ons.' 840 00:57:48,631 --> 00:57:51,217 Dit is een extra nieuwsuitzending. 841 00:57:51,301 --> 00:57:53,511 Dr Martin Luther King jr… 842 00:57:53,595 --> 00:57:56,473 …burgerrechtenleider en Nobelprijswinnaar… 843 00:57:56,556 --> 00:57:59,267 …is vandaag doodgeschoten in Memphis, Tennessee. 844 00:57:59,350 --> 00:58:03,521 Hij stond op het balkon van een hotel… 845 00:58:03,605 --> 00:58:08,193 …toen er van de overkant geschoten werd. Hij werd in zijn hals geraakt. 846 00:58:08,276 --> 00:58:11,613 De droom van dr Martin Luther King jr… 847 00:58:12,489 --> 00:58:14,199 …is niet met hem gestorven. 848 00:58:15,992 --> 00:58:19,412 Amerika zal niet geregeerd worden door de kogel… 849 00:58:19,496 --> 00:58:24,250 …maar slechts door vrije en rechtvaardige mannen. 850 00:58:25,418 --> 00:58:30,131 Ik denk dat iedereen in elk team, ongeacht ras of religie of wat dan ook… 851 00:58:31,174 --> 00:58:32,509 …een verlies ervoer. 852 00:58:33,593 --> 00:58:35,553 Het heeft impact op ons allemaal. 853 00:58:37,639 --> 00:58:41,351 Er braken rellen uit in meer dan 150 Amerikaanse steden. 854 00:58:41,935 --> 00:58:46,314 Een ongeëvenaarde razernij van brandstichting en plundering. 855 00:58:48,983 --> 00:58:53,404 De republiek wordt tot op de vezel op de proef gesteld. 856 00:58:59,494 --> 00:59:03,206 Verdriet en woede explodeerden in steden in heel Amerika. 857 00:59:03,831 --> 00:59:06,334 In Philadelphia zouden de Celtics… 858 00:59:06,417 --> 00:59:11,422 …de dag erna beginnen aan de oostelijke finals, tegen de 76ers. 859 00:59:12,131 --> 00:59:17,637 We gaan niet langer toekijken hoe onze leiders worden gedood. 860 00:59:19,180 --> 00:59:21,683 Ik was de hele dag in shock. 861 00:59:22,308 --> 00:59:26,854 Het duurde vier of vijf uur voor ik over iets anders kon praten. 862 00:59:27,480 --> 00:59:30,900 Toen dacht ik, misschien moet ik niet spelen. Ik belde Wilt. 863 00:59:31,859 --> 00:59:36,155 Zelfs atleten van het formaat en met de roem… 864 00:59:37,115 --> 00:59:39,909 …van Bill Russell en Wilt Chamberlain… 865 00:59:40,535 --> 00:59:45,206 …kregen het niet voor elkaar dat de NBA zei, ter ere van deze geweldige man… 866 00:59:45,290 --> 00:59:47,500 …nemen we een pauze. We spelen niet. 867 00:59:48,251 --> 00:59:51,170 Nu het stadion al volloopt met fans… 868 00:59:51,254 --> 00:59:56,175 …eist Chamberlain een kleedkamerstemming of ze willen spelen of niet. 869 00:59:58,678 --> 01:00:03,016 We waren het er allebei over eens dat nu nog afblazen niet handig zou zijn. 870 01:00:03,099 --> 01:00:07,020 Er zitten tien tot twaalfduizend mensen. Afblazen kan problemen opleveren. 871 01:00:08,938 --> 01:00:11,816 Uiteindelijk besloten de twee teams te spelen. 872 01:00:14,319 --> 01:00:17,614 Fans zien een stoïcijns maar ongeconcentreerd optreden… 873 01:00:19,157 --> 01:00:22,910 …zelfs van de twee grote rivalen, Russell en Chamberlain. 874 01:00:37,675 --> 01:00:42,055 Er hangt een akelige sfeer. Er hangt niet de vreugde en spanning… 875 01:00:42,138 --> 01:00:44,724 …die hoort bij de play-offs. 876 01:00:45,975 --> 01:00:49,520 De Celtics winnen met 127 tegen 118. 877 01:00:53,191 --> 01:00:56,319 Vier dagen later werd King begraven in Atlanta. 878 01:00:57,654 --> 01:01:00,948 Kings begrafenis werd bijgewoond door beroemdheden uit de politiek… 879 01:01:01,032 --> 01:01:05,328 …de entertainmentindustrie en supersterren van de NBA. 880 01:01:05,411 --> 01:01:08,623 Velen vreesden dat zijn droom met hem was gestorven. 881 01:01:09,999 --> 01:01:12,502 Ik had veel respect voor dr. King. 882 01:01:13,002 --> 01:01:15,004 Hij was de laatste buffer. 883 01:01:15,505 --> 01:01:17,548 Dingen die ik tien jaar geleden zei… 884 01:01:17,632 --> 01:01:20,385 …die iedereen afdeed als 'praat van een boze zwarte'… 885 01:01:20,468 --> 01:01:23,805 …wordt nu waarheid, en dat is zo triest. 886 01:01:25,056 --> 01:01:27,850 Er komt nooit iets opbouwends uit geweld. 887 01:01:27,934 --> 01:01:32,271 Deze man geloofde in geweldloosheid en dan haalt iemand hem neer. 888 01:01:32,980 --> 01:01:34,482 Een waar drama. 889 01:01:35,316 --> 01:01:38,569 Op 10 april, de dag na Kings begrafenis… 890 01:01:38,653 --> 01:01:41,447 …worden de play-offs hervat in Boston Garden. 891 01:01:52,917 --> 01:01:56,504 CELTICS VERSUS 76ERS OOSTELIJKE FINALS 1968 892 01:02:01,509 --> 01:02:05,263 De 76ers waren beter dan hun tegenstanders… 893 01:02:05,346 --> 01:02:08,516 …en de Celtics verloren met 115 tegen 106. 894 01:02:09,934 --> 01:02:12,812 Philadelphia won ook de twee wedstrijden daarna. 895 01:02:15,189 --> 01:02:18,151 Geen enkel team, zelfs de Celtics niet, was ooit teruggekomen… 896 01:02:18,234 --> 01:02:20,528 …van een 3-1 achterstand in de play-offs. 897 01:02:23,865 --> 01:02:27,618 De dikke dame heeft nog niet gezongen. 898 01:02:28,327 --> 01:02:31,414 En het is pas voorbij als de dikke dame zingt. 899 01:02:37,420 --> 01:02:40,173 De Celtics kwamen terug in wedstrijd vijf… 900 01:02:40,256 --> 01:02:43,301 …en versloegen Philadelphia met 122 tegen 104. 901 01:02:46,512 --> 01:02:48,306 Het momentum was verschoven. 902 01:02:48,389 --> 01:02:51,225 De Celtics wonnen de volgende wedstrijd in de Garden. 903 01:02:56,981 --> 01:03:00,193 Met meedogenloze blokkades en goede coaching door Russell… 904 01:03:00,276 --> 01:03:04,989 …bewezen ze in de finale in Philadelphia nog steeds kampioenen te zijn. 905 01:03:05,656 --> 01:03:08,993 Russell noemde het zijn meest bevredigende overwinning. 906 01:03:09,076 --> 01:03:12,455 De Celtics versloegen ook de Lakers in de finals. 907 01:03:12,538 --> 01:03:16,876 Russells tiende kampioenschap en zijn eerste als hoofdcoach. 908 01:03:16,959 --> 01:03:20,588 Bill, gefeliciteerd met een geweldige wedstrijd en een geweldig seizoen. 909 01:03:20,671 --> 01:03:25,384 Heeft het optreden als coach en speler dit seizoen nog meer van je gevraagd… 910 01:03:25,468 --> 01:03:26,761 …dan in vorige seizoenen? 911 01:03:26,844 --> 01:03:27,845 Volgens mij niet. 912 01:03:30,431 --> 01:03:35,269 Kan de nieuwe zwarte sporter sociale of politieke verandering teweegbrengen? 913 01:03:35,353 --> 01:03:37,897 Ik kon de dingen zeggen die ik gezegd heb… 914 01:03:37,980 --> 01:03:41,484 …omdat ik een machtspositie had en heel goed was. 915 01:03:42,401 --> 01:03:45,571 Maar daardoor had ik wel meer te verliezen. 916 01:03:46,697 --> 01:03:49,534 In de zin van waar ze het over hadden. 917 01:03:49,617 --> 01:03:53,037 Maar het maakte me niet uit, want als ik mijn mens-zijn niet heb… 918 01:03:53,120 --> 01:03:54,288 …heb ik niets. 919 01:03:54,372 --> 01:03:57,458 Sporters zijn meer producten dan mensen. 920 01:04:01,254 --> 01:04:05,007 Ik ben constant lastiggevallen en in een isoleercel gestopt… 921 01:04:05,091 --> 01:04:07,176 …gedurende drie maanden. 922 01:04:07,260 --> 01:04:09,178 Wie zijn jullie? -Black Panther. 923 01:04:10,638 --> 01:04:14,350 We moeten het fascisme stoppen voor het fascisme ons stopt. 924 01:04:29,115 --> 01:04:31,367 Ik voel me enorm tekortschieten. 925 01:04:35,162 --> 01:04:38,666 Ik heb gezien wat de mensen doormaken. 926 01:04:39,834 --> 01:04:42,587 Mijn bijdrage is erg klein. 927 01:04:44,797 --> 01:04:50,136 Russ dreigde al drie, vier jaar te stoppen. 928 01:04:50,219 --> 01:04:52,763 Ik zei: 'Russ, jij kunt niet stoppen.' 929 01:04:52,847 --> 01:04:59,270 'Je moet blijven spelen, zodat wij kampioenschappen blijven winnen… 930 01:04:59,353 --> 01:05:03,566 …en de bijbehorende cheques kunnen innen. 931 01:05:03,649 --> 01:05:05,276 We winnen niet zonder jou.' 932 01:05:06,110 --> 01:05:11,073 Op 15 maart 1969, tijdens een wedstrijd tegen de Baltimore Bullets… 933 01:05:11,157 --> 01:05:14,535 …kwamen de Celtics in de laatste seconden op gelijke hoogte. 934 01:05:14,619 --> 01:05:18,748 Toen hij balbezit kreeg, nam coach Russell een time-out. 935 01:05:19,707 --> 01:05:23,336 Ik riep: 'We hebben ze bij de strot. We maken ze af.' 936 01:05:24,337 --> 01:05:27,548 Plotseling barstte ik in lachen uit. Ik kon niet meer stoppen. 937 01:05:27,632 --> 01:05:31,761 De spelers dachten dat ik gek geworden was. Ik zei: 'Dit is me wat. 938 01:05:31,844 --> 01:05:36,265 Ik loop hier als volwassen man halfnaakt rond voor duizenden mensen… 939 01:05:36,349 --> 01:05:39,852 …een spelletje te spelen en te roepen over mensen afmaken.' 940 01:05:42,563 --> 01:05:46,484 Ik keek mijn teamgenoten aan alsof ik iets diepzinnigs had gezegd. 941 01:05:46,567 --> 01:05:50,196 Ze keken blanco terug alsof ik niets had gezegd. 942 01:05:50,905 --> 01:05:52,990 We gaven de bal weg en de Bullets wonnen. 943 01:05:53,783 --> 01:05:56,577 In al die jaren van lol in het profbasketbal… 944 01:05:56,661 --> 01:05:59,455 …had ik nog nooit het spel zelf bespot. 945 01:06:01,874 --> 01:06:04,293 Je kunt niet geven wat een spel vereist… 946 01:06:04,377 --> 01:06:07,672 …als je gaat kijken naar de belachelijke aspecten ervan. 947 01:06:08,631 --> 01:06:12,593 Ik wist al dat er geen laatste overwinningen zijn in de sport. 948 01:06:12,677 --> 01:06:14,136 De wedstrijden gaan door. 949 01:06:14,220 --> 01:06:19,475 De enige overwinning die je kunt behalen, is ongeschonden weglopen. 950 01:06:19,558 --> 01:06:24,897 Ik zei tegen mezelf en niemand anders, dat ik mijn laatste seizoen speelde. 951 01:06:26,273 --> 01:06:28,818 Het was een wreed seizoen voor de Celtics… 952 01:06:28,901 --> 01:06:33,531 …die in de ogen van de concurrentie hun scherpte leken te verliezen. 953 01:06:33,614 --> 01:06:37,743 De reeksen bevlogen basketbal openbaarden zich minder vaak. 954 01:06:37,827 --> 01:06:42,373 Ik wist dat dit soms gebeurde omdat ik zowel coachte als speelde… 955 01:06:42,456 --> 01:06:45,418 …maar vooral ook omdat ik het niet kon bijbenen. 956 01:06:46,711 --> 01:06:49,213 Russell liep duidelijk op zijn eind. 957 01:06:49,296 --> 01:06:54,760 Sam Jones en Satch Sanders waren ouder. Die noemden we bejaard. 958 01:06:55,553 --> 01:06:59,473 Als de wedstrijd begint, zijn hun knieën helemaal verbonden. 959 01:06:59,557 --> 01:07:03,686 Ze zien eruit alsof ze uit de jaren 40 komen met hun oude hoge sneakers. 960 01:07:03,769 --> 01:07:05,855 Je hebt medelijden met ze. 961 01:07:05,938 --> 01:07:11,068 Ik zit in een fase in mijn carrière waarin elk seizoen een straf is. 962 01:07:11,152 --> 01:07:13,779 De Celtics eindigen als vierde dat jaar. 963 01:07:13,863 --> 01:07:15,573 Het had klaar moeten zijn. 964 01:07:15,656 --> 01:07:17,366 Niemand dacht dat ze zouden winnen. 965 01:07:17,950 --> 01:07:24,206 Ondanks hun matige prestaties haalde Boston de oostelijke halve finale… 966 01:07:24,290 --> 01:07:26,000 …tegen de 76ers. 967 01:07:27,460 --> 01:07:30,337 De Celtics overweldigden Philadelphia. 968 01:07:30,421 --> 01:07:33,799 Nu moesten ze tegen de Knicks om de titel. 969 01:07:33,883 --> 01:07:37,720 We wisten dat we Philadelphia konden verslaan. Dat wisten we. 970 01:07:37,803 --> 01:07:39,472 New York was een ander verhaal. 971 01:07:39,555 --> 01:07:42,641 CELTICS VS. KNICKS OOSTELIJKE FINALS 1969 972 01:07:44,643 --> 01:07:46,562 Alles klopte voor de Knicks. 973 01:07:46,645 --> 01:07:51,150 Ze hadden een hardwerkende, bekwame leider in Willis Reed… 974 01:07:51,233 --> 01:07:55,321 …slimme aanvaller Bill Bradley, dynamische verdediger Walt Frazier. 975 01:07:55,404 --> 01:07:58,032 Voor het seizoen hadden we het over het kampioenschap. 976 01:07:58,115 --> 01:08:03,329 Daar stonden we, in de kleedkamer. 'Hier hadden we het over.' 977 01:08:03,412 --> 01:08:05,790 'Hier doen we het voor. We gaan ervoor.' 978 01:08:05,873 --> 01:08:07,666 We dachten dat we konden winnen. 979 01:08:07,750 --> 01:08:10,586 De Knicks dachten dat ze ons hadden dat jaar. 980 01:08:10,669 --> 01:08:14,131 Ze wonnen zes van de zeven wedstrijden tegen ons in het reguliere seizoen. 981 01:08:15,382 --> 01:08:18,469 Willis Reed was de ruggengraat van hun verdediging. 982 01:08:19,178 --> 01:08:20,596 Hij hielp iedereen. 983 01:08:23,599 --> 01:08:26,477 Dus ik veranderde onze aanval elke wedstrijd. 984 01:08:26,560 --> 01:08:30,856 Als ze zich net hadden aangepast, gooide ik het weer om. 985 01:08:31,690 --> 01:08:34,777 Daardoor veranderde ik het vloeiende van de verdediging. 986 01:08:34,860 --> 01:08:36,904 Maar we waren ook gewoon beter. 987 01:08:39,573 --> 01:08:41,242 Dat wilden ze niet horen. 988 01:08:44,787 --> 01:08:47,706 Russells aanpassingen werkten. 989 01:08:47,790 --> 01:08:49,667 De Knicks werden verslagen. 990 01:08:49,750 --> 01:08:53,003 Een elfde kampioenschap was in zicht. 991 01:08:55,339 --> 01:09:00,386 De Celtics spelen voor de zevende keer tegen de Lakers in de finals. 992 01:09:05,975 --> 01:09:08,769 Coach, je hebt net Wilt Chamberlain gehaald. 993 01:09:08,853 --> 01:09:11,730 Hoeveel mensen heb je daarmee kwaad gemaakt? 994 01:09:11,814 --> 01:09:14,650 Ik denk dat ik veel mensen blij heb gemaakt. 995 01:09:14,733 --> 01:09:19,196 Ik heb de oostelijke coaches blij gemaakt omdat ze meer kans maken. 996 01:09:19,280 --> 01:09:23,993 Je hebt nu een driedubbele dreiging met drie grote spelers. 997 01:09:24,076 --> 01:09:27,955 Wat gaat het worden dit seizoen? -Ik weet dat we moeten winnen. 998 01:09:28,038 --> 01:09:30,082 Anders heb ik geen baan meer. 999 01:09:30,166 --> 01:09:34,795 Ik heb altijd in een team willen spelen met jongens als Jerry West… 1000 01:09:34,879 --> 01:09:38,507 …en Elgin Baylor en de andere robuuste Lakers-spelers. 1001 01:09:38,591 --> 01:09:41,260 Ik ben blij dat ik geruild ben. 1002 01:09:41,343 --> 01:09:45,306 Naar een team dat kans maakt om de geschiedenis in te gaan… 1003 01:09:45,389 --> 01:09:47,933 …als een van de beste basketbalteams ooit. 1004 01:09:54,398 --> 01:09:57,151 De Lakers hadden de Celtics in de finals nog nooit verslagen… 1005 01:09:57,234 --> 01:10:01,947 …maar in 1969, toen Chamberlain zich bij West en Baylor voegde… 1006 01:10:02,031 --> 01:10:05,284 …had het team de oorspronkelijke Grote Drie. 1007 01:10:05,993 --> 01:10:09,455 Wij waren een beter team. Punt. 1008 01:10:09,538 --> 01:10:12,499 Boston was het niet waard om tegen ons te spelen. 1009 01:10:13,083 --> 01:10:15,502 Het was een team dat ten onder ging. 1010 01:10:15,586 --> 01:10:18,839 Nummer 13, uit Kansas, Wilt Chamberlain. 1011 01:10:23,677 --> 01:10:27,890 Iedereen zegt steeds: 'De Celtics zijn zo oud. Ze kunnen niet meer winnen.' 1012 01:10:27,973 --> 01:10:31,936 Heb je diep in je hart echt het gevoel dat het nog een keer kan? 1013 01:10:33,187 --> 01:10:37,983 Dit gaat om het wereldkampioenschap, dames en heren. Er staat wat op het spel. 1014 01:10:44,281 --> 01:10:46,575 Terwijl Russell en Wilt streden… 1015 01:10:46,659 --> 01:10:51,205 …werd de wedstrijd beslist door Jerry West, die 53 punten scoorde… 1016 01:10:51,288 --> 01:10:53,916 …en de Lakers naar een overwinning leidde. 1017 01:10:56,752 --> 01:11:01,215 Jerry West speelde de beste wedstrijd die ik iemand ooit heb zien spelen. 1018 01:11:01,298 --> 01:11:02,758 Hij was niet te stoppen. 1019 01:11:03,550 --> 01:11:06,720 De Boston Globe vroeg Russell dagelijks een verslag te schrijven… 1020 01:11:06,804 --> 01:11:09,348 …met zijn perspectief op de wedstrijd. 1021 01:11:09,431 --> 01:11:12,434 Zoals altijd was hij eerlijk en openhartig. 1022 01:11:13,352 --> 01:11:16,355 Het scoren van West speelde een grote rol… 1023 01:11:16,438 --> 01:11:20,067 …maar er stonden twee punten op het spel. Dat is zuur. 1024 01:11:20,150 --> 01:11:22,861 Het zou niet uitmaken als hij 100 punten scoorde… 1025 01:11:22,945 --> 01:11:25,364 …of wij met één of twee punten wonnen. 1026 01:11:25,447 --> 01:11:27,408 Het gaat om de overwinning. 1027 01:11:28,033 --> 01:11:31,120 In wedstrijd twee scoorde West 41 punten… 1028 01:11:31,203 --> 01:11:34,206 …en bracht Los Angeles opnieuw naar de overwinning. 1029 01:11:34,290 --> 01:11:38,627 De Lakers hadden nu een voorsprong van twee wedstrijden op Russells Celtics. 1030 01:11:39,211 --> 01:11:40,713 De Celtics zaten in de problemen. 1031 01:11:40,796 --> 01:11:43,966 Geen team had ooit twee wedstrijden verloren en nog gewonnen. 1032 01:11:44,049 --> 01:11:47,386 We lieten ze gemiddeld 119 punten per wedstrijd halen. 1033 01:11:47,469 --> 01:11:50,556 We kunnen niet elke wedstrijd zoveel punten weggeven. 1034 01:11:50,639 --> 01:11:52,891 Maakt niet uit wie er scoort. 1035 01:11:54,560 --> 01:11:57,271 De volgende twee wedstrijden waren in Boston… 1036 01:11:57,354 --> 01:12:02,151 …en de Celtics moesten beide winnen om nog kans te maken op een elfde titel. 1037 01:12:02,901 --> 01:12:04,403 Ze wonnen wedstrijd drie. 1038 01:12:04,486 --> 01:12:07,656 Maar in wedstrijd vier stonden de Lakers één punt voor… 1039 01:12:07,740 --> 01:12:11,493 …toen de Celtics balbezit kregen met nog zeven seconden te gaan. 1040 01:12:13,329 --> 01:12:18,292 Sam Jones vliegt drie jongens voorbij, gooit… 1041 01:12:19,293 --> 01:12:20,127 Bingo. 1042 01:12:20,836 --> 01:12:23,589 Er is nog een seconde over, maar de wedstrijd is voorbij. 1043 01:12:23,672 --> 01:12:25,257 Slordig, maar ik doe het ervoor. 1044 01:12:25,341 --> 01:12:28,135 De oude Sam maakte de beslissende. 1045 01:12:29,219 --> 01:12:31,889 Het thuisteam won steeds de eerste vier thuiswedstrijden… 1046 01:12:31,972 --> 01:12:36,894 …en zo wonnen ook de Lakers de vijfde wedstrijd in Los Angeles. 1047 01:12:37,978 --> 01:12:42,316 Sommige dingen kun je beter niet zeggen. Dus de wedstrijd van donderdag? 1048 01:12:42,399 --> 01:12:45,402 Ik heb geen commentaar. 1049 01:12:48,113 --> 01:12:51,575 Bills minachting verscheen de avond erna op zijn thuisveld… 1050 01:12:51,658 --> 01:12:55,412 …en hield de man die ooit 100 punten scoorde in één wedstrijd… 1051 01:12:55,496 --> 01:12:56,914 …op slechts acht punten. 1052 01:12:58,582 --> 01:13:01,377 Het thuisvoordeel had de uitslagen voorspeld. 1053 01:13:01,460 --> 01:13:06,256 De laatste wedstrijd was in Los Angeles, dus de Lakers bleven de favoriet. 1054 01:13:06,924 --> 01:13:11,136 Ik vraag me toch af hoe het voelt om weer een zevende wedstrijd te spelen. 1055 01:13:11,220 --> 01:13:13,430 Deze keer een uitwedstrijd. 1056 01:13:13,514 --> 01:13:15,265 We hebben het eerder gedaan. 1057 01:13:19,728 --> 01:13:23,107 BOSTON CELTICS TEGEN LOS ANGELES LAKERS FINALE, 5 MEI 1969 1058 01:13:28,320 --> 01:13:33,117 Boston strijdt om het 11e kampioenschap in 13 jaar. 1059 01:13:33,700 --> 01:13:36,453 Een dynastie waar de Lakers een eind aan willen maken. 1060 01:13:37,079 --> 01:13:40,874 De zevende wedstrijd, op het thuisveld van de Lakers. 1061 01:13:40,958 --> 01:13:46,213 De Lakers gingen eindelijk dat kampioenschap winnen… 1062 01:13:46,296 --> 01:13:50,217 …dat ze nooit hadden weten te winnen tegen de Boston Celtics. 1063 01:13:50,300 --> 01:13:53,679 Jerry West vatte het samen. Hij zei: 'We kunnen ze verslaan.' 1064 01:13:53,762 --> 01:13:56,181 'Misschien is dit mijn laatste kans.' 1065 01:13:56,974 --> 01:13:59,226 We dachten dat het lastig zou worden. 1066 01:13:59,309 --> 01:14:04,481 Eerlijk gezegd waren we niet zo zelfverzekerd als vroeger. 1067 01:14:04,565 --> 01:14:09,987 Vanavond gaat het gebeuren. De Lakers kunnen kampioen worden. 1068 01:14:12,698 --> 01:14:16,660 Jack Kent Cooke liet ballonnen in de dakspanten plaatsen… 1069 01:14:16,743 --> 01:14:19,329 …om te worden losgelaten na de overwinning. 1070 01:14:24,626 --> 01:14:29,798 Hoe kan iemand zoiets doms bedenken, om die ballonnen daar op te hangen? 1071 01:14:30,424 --> 01:14:33,635 Jack Kent Cooke legde vaantjes op alle stoelen. 1072 01:14:34,219 --> 01:14:40,934 Als de Lakers wonnen, zou de band spelen. De ballonnen zouden naar beneden vallen. 1073 01:14:41,894 --> 01:14:44,104 Ik ging ermee naar Russell. 1074 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 Sam liet me dat zien en ik zei: 'Het is menselijk gezien onmogelijk… 1075 01:14:49,026 --> 01:14:53,197 …dat de Lakers vanavond winnen. De Lakers kunnen ons niet verslaan.' 1076 01:14:53,280 --> 01:14:56,200 Als iemand je lastigvalt… 1077 01:14:56,992 --> 01:14:58,744 …of over je moeder praat… 1078 01:14:58,827 --> 01:15:01,580 …of aan Supermans cape trekt… 1079 01:15:01,663 --> 01:15:05,334 …of op je hielen trapt, zand in je gezicht gooit… 1080 01:15:05,417 --> 01:15:09,296 …dan word je boos, en boosheid brengt je naar een hoger niveau. 1081 01:15:10,005 --> 01:15:11,715 Russell tegen Chamberlain. 1082 01:15:11,798 --> 01:15:14,009 De bal gaat via Russell naar Sam Jones. 1083 01:15:14,092 --> 01:15:17,137 Hij passt naar Havlicek, die Baylor tegenkomt. 1084 01:15:17,221 --> 01:15:21,433 Havlicek, en hij scoort. Havlicek scoort binnen tien seconden. 1085 01:15:21,517 --> 01:15:24,269 Russells hele strategie voor de wedstrijd… 1086 01:15:24,353 --> 01:15:25,354 STEM VAN SAM JONES 1087 01:15:25,437 --> 01:15:28,273 We zeiden: 'We rennen ze eruit.' 1088 01:15:28,357 --> 01:15:30,400 Sam, in het midden, schot, raak. 1089 01:15:30,484 --> 01:15:34,613 Om Siegfried heen, eronder. Russell blokkeert. Mooie actie. 1090 01:15:34,696 --> 01:15:38,450 De Celtics zijn erg fris. De Lakers staan erbij. 1091 01:15:38,534 --> 01:15:40,827 Ze lijken vermoeider dan de Celtics. 1092 01:15:41,411 --> 01:15:44,998 De Celtics liepen uit naar een voorsprong van 17 punten in het vierde kwart. 1093 01:15:45,082 --> 01:15:47,793 De Lakers staan 17 punten achter. 1094 01:15:50,212 --> 01:15:53,131 Maar Jerry West en de Lakers gaven het niet op. 1095 01:15:53,215 --> 01:15:58,971 Zijn schoten pepten de toeschouwers op en brachten het verschil terug naar negen. 1096 01:16:02,724 --> 01:16:04,893 Alle ogen waren op Wilt gericht. 1097 01:16:06,770 --> 01:16:09,648 Havlicek schiet, mis. Dan de rebound. 1098 01:16:09,731 --> 01:16:13,110 Chamberlain heeft hem. Hij bezeert zijn rechterknie. 1099 01:16:13,193 --> 01:16:16,363 Chamberlain is geblesseerd aan zijn rechterknie. 1100 01:16:17,030 --> 01:16:19,658 Scheidsrechters-time-out. 1101 01:16:19,741 --> 01:16:22,160 Chamberlain moet de wedstrijd misschien verlaten. 1102 01:16:22,244 --> 01:16:24,705 Wilt moet weg. Wilt kan niet doorgaan. 1103 01:16:27,374 --> 01:16:29,585 Van Breda Kolff was woedend. 1104 01:16:29,668 --> 01:16:33,380 'Wat een klootzak. Hoe kan hij nou uitvallen?' 1105 01:16:34,089 --> 01:16:35,757 Om mijn eigen egoïstische redenen… 1106 01:16:35,841 --> 01:16:38,635 …was ik beledigd toen Wilt wegging. 1107 01:16:38,719 --> 01:16:43,056 Het leek me niet zo ernstig. En dan nog wilde ik hem erbij hebben. 1108 01:16:43,140 --> 01:16:46,768 We waren bijna kampioen na een geweldige wedstrijd. 1109 01:16:46,852 --> 01:16:49,688 Het was als het vinden van een verkeerd gespeld woord… 1110 01:16:49,771 --> 01:16:51,607 …aan het eind van een geliefd boek. 1111 01:16:51,690 --> 01:16:55,235 Mel Counts komt erin voor Wilt Chamberlain. 1112 01:16:55,319 --> 01:16:57,571 Mel Counts kwam erin. Hij speelde heel goed. 1113 01:16:57,654 --> 01:17:00,198 Een dribbel. Mel schiet en scoort. 1114 01:17:03,201 --> 01:17:05,829 Zonder Wilt gooiden de Lakers het tempo omhoog… 1115 01:17:05,912 --> 01:17:08,206 …en maakten gebruik van de oudere Celtics. 1116 01:17:08,290 --> 01:17:13,337 Je ziet het momentum veranderen nu de Lakers weer energie hebben. 1117 01:17:14,004 --> 01:17:15,714 Ze maakten bijna gelijk. 1118 01:17:17,799 --> 01:17:21,803 Ze zien het wereldkampioenschap. Ze kunnen het bijna proeven. 1119 01:17:22,929 --> 01:17:24,848 De Lakers staan één punt achter. 1120 01:17:25,641 --> 01:17:31,146 Wilt zegt tegen me: 'Zeg maar dat ik er weer in kan.' 1121 01:17:35,192 --> 01:17:40,447 En Van Breda Kolff, in al zijn hysterie en waanzin… 1122 01:17:40,530 --> 01:17:43,575 …zegt: 'Zeg maar dat hij kan oprotten.' 1123 01:17:43,659 --> 01:17:47,829 'We hebben hem niet nodig.' En zet Chamberlain er niet meer in. 1124 01:17:50,082 --> 01:17:53,085 Ze hebben zich teruggevochten, maar zijn er nog niet. 1125 01:17:53,168 --> 01:17:56,421 De Lakers komen terug zonder Wilt Chamberlain. 1126 01:17:57,589 --> 01:18:03,553 We stonden één punt achter, met nog iets meer dan een minuut te spelen. 1127 01:18:03,637 --> 01:18:07,349 Ik bewaakte Havlicek, hij had de bal, dribbelde rond… 1128 01:18:07,432 --> 01:18:11,311 …en ik reik naar achteren en sla de bal weg… 1129 01:18:11,395 --> 01:18:13,730 …recht in Don Nelsons handen. 1130 01:18:13,814 --> 01:18:15,482 Hij staat op de vrije worplijn. 1131 01:18:15,565 --> 01:18:18,360 Don Nelson pakt de bal en schiet. 1132 01:18:18,443 --> 01:18:20,195 Hij schiet snel. 1133 01:18:20,278 --> 01:18:22,531 Hij raakte de achterkant, vloog omhoog. 1134 01:18:22,614 --> 01:18:24,533 Hij stuiterde hoger dan het bord. 1135 01:18:24,616 --> 01:18:26,493 Hij ging vier meter de lucht in. 1136 01:18:32,541 --> 01:18:34,167 En zo de basket in. 1137 01:18:35,043 --> 01:18:35,877 Erickson. 1138 01:18:36,753 --> 01:18:38,839 Weggeslagen, maar Nelson heeft hem. 1139 01:18:40,799 --> 01:18:43,301 Het schot is net een dolksteek in slow motion. 1140 01:18:45,095 --> 01:18:46,304 Donnie Nelson. 1141 01:18:48,306 --> 01:18:50,809 Dat is puur geluk. 1142 01:18:50,892 --> 01:18:55,272 Een hogere macht wilde niet dat we zouden winnen. 1143 01:18:55,355 --> 01:18:58,191 Het is de Boston Celtics weer gelukt. 1144 01:19:01,862 --> 01:19:04,740 Soms dacht ik dat het klopte wat Jerry zei… 1145 01:19:04,823 --> 01:19:07,242 …dat hij vervloekt was tegen de Celtics. 1146 01:19:07,993 --> 01:19:12,581 Sommige mensen komen er wel overheen. Ik niet. Nog steeds niet. 1147 01:19:12,664 --> 01:19:16,710 Alsof er een gat in mijn hart zit. 1148 01:19:17,586 --> 01:19:22,632 M'n grootste teleurstelling als sporter is ze niet één keer te hebben verslagen. 1149 01:19:22,716 --> 01:19:25,719 De verschilmaker was altijd Bill Russell. 1150 01:19:25,802 --> 01:19:30,724 Er hangen veel ballonnen in de spanten, maar ze worden niet losgelaten. 1151 01:19:31,892 --> 01:19:35,228 'De Celtische goden zijn bij hen in het Forum.' 1152 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 Dat zijn dingen uit Boston Garden. 1153 01:19:41,276 --> 01:19:43,403 En natuurlijk moet je zeggen… 1154 01:19:43,487 --> 01:19:48,325 …dat de Celtics de grootste sportdynastie in de profsportgeschiedenis zijn. 1155 01:19:50,786 --> 01:19:54,080 Mijn teamgenoten hadden zo hard gewerkt… 1156 01:19:54,581 --> 01:19:57,292 …en het zo goed volgehouden… 1157 01:19:57,375 --> 01:20:00,921 …dat ik zo trots was op die jongens en op mezelf. 1158 01:20:01,004 --> 01:20:03,924 Dit moet een geweldige overwinning zijn. -Precies. 1159 01:20:09,304 --> 01:20:13,850 Het is lastig om er woorden aan te geven. Maar het was vast geweldig. 1160 01:20:13,934 --> 01:20:16,269 Dit is zo'n geweldig stel jongens. 1161 01:20:17,145 --> 01:20:20,649 En het was zo fantastisch hoe ze voor me hebben gespeeld. 1162 01:20:20,732 --> 01:20:24,152 Het klinkt zo afgezaagd om dat te zeggen. 1163 01:20:24,236 --> 01:20:28,490 Ik zei voor de wedstrijd: 'Het maakt me niet uit wat er gebeurt. 1164 01:20:28,573 --> 01:20:30,992 Ik zou jullie voor geen goud willen ruilen. 1165 01:20:31,076 --> 01:20:35,247 Na de wedstrijd zoek ik een moment dat Bill Russell alleen is. 1166 01:20:35,330 --> 01:20:37,833 Ik ben 25 jaar oud, heb rood haar… 1167 01:20:37,916 --> 01:20:40,544 …en sproeten. Ik ben de witste man van Noord-Amerika. 1168 01:20:40,627 --> 01:20:45,549 Ik loop ernaartoe. Ik loop naar Bill en vraag: 'Bill?' 1169 01:20:45,632 --> 01:20:51,847 Hij kijkt me aan en ik vraag: 'Bestaat de kans dat je nu stopt?' 1170 01:20:51,930 --> 01:20:54,391 En er valt een stilte. 1171 01:20:54,474 --> 01:20:58,228 En Jim Brown, die daar zit, kijkt me aan en zegt… 1172 01:20:58,311 --> 01:21:03,233 'Stoppen? Hij is net wereldkampioen geworden. 1173 01:21:03,316 --> 01:21:06,486 Waarom zou je hem vragen of hij stopt?' 1174 01:21:06,570 --> 01:21:11,241 Ik weet niet of iemand anders wist dat dat Bill Russells laatste wedstrijd was. 1175 01:21:11,324 --> 01:21:15,245 Hij was in meer geïnteresseerd dan basketbal… 1176 01:21:15,328 --> 01:21:20,208 …en ik denk dat zijn nieuwsgierigheid zich verplaatste. 1177 01:21:20,292 --> 01:21:24,129 Toen Bill Russell zei dat hij ging stoppen met basketballen… 1178 01:21:24,212 --> 01:21:26,965 …keek ik hem aan. Ik geloofde hem eerst niet. 1179 01:21:27,048 --> 01:21:32,262 Maar hoe emotioneler hij werd, hoe meer ik geloofde dat hij stopte. 1180 01:21:32,345 --> 01:21:36,766 Uiteindelijk kondigde hij zijn afscheid aan via een stuk in Sports Illustrated… 1181 01:21:36,850 --> 01:21:38,727 …waar hij 25.000 dollar voor kreeg. 1182 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 IK BEN KLAAR MET HET BASKETBAL 1183 01:21:41,104 --> 01:21:44,149 Ik heb nog een contract van een jaar. 1184 01:21:44,232 --> 01:21:48,403 Het is een van de meest lucratieve in de sport en ik was er blij mee. 1185 01:21:48,486 --> 01:21:52,657 Ik werd betaald om te spelen, maar ik speelde ook om andere redenen. 1186 01:21:53,241 --> 01:21:56,494 Ik speelde omdat ik de beste wilde zijn. 1187 01:21:56,578 --> 01:22:01,291 Ik maakte deel uit van een team en wilde dat team het beste maken. 1188 01:22:02,250 --> 01:22:06,588 Maar wat het spel betreft ben ik m'n competitiedrang kwijt. 1189 01:22:07,088 --> 01:22:10,926 Als ik nu zou gaan spelen, zou de rest weten dat het me niets kon schelen. 1190 01:22:11,509 --> 01:22:14,596 Zo moet je niet spelen. Zo moet je niets doen. 1191 01:22:15,096 --> 01:22:16,973 Het hele afgelopen seizoen… 1192 01:22:17,057 --> 01:22:20,644 …had ik het rare gevoel dat ik dit eerder had meegemaakt. 1193 01:22:20,727 --> 01:22:25,273 Elk spel, elke situatie. Verdedigen, een schot missen. 1194 01:22:25,357 --> 01:22:30,779 Ik had het allemaal al ooit gezien en gedaan. Alles was herhaling geworden. 1195 01:22:30,862 --> 01:22:34,240 Dat is niet de houding om nog een seizoen mee te spelen. 1196 01:22:34,824 --> 01:22:37,827 Toen ik het hoorde, zei ik: 'Mijn god.' 1197 01:22:37,911 --> 01:22:43,166 Dit is een historisch moment voor iemand die nog steeds… 1198 01:22:43,249 --> 01:22:48,129 …op kampioensniveau kon spelen. Dat die dan zegt: 'Ik kap ermee.' 1199 01:22:48,880 --> 01:22:50,256 De carrière zat erop. 1200 01:22:51,257 --> 01:22:52,801 Hij kwam niet terug. 1201 01:22:52,884 --> 01:22:57,931 De meest geweldige teamsport-dynastie… 1202 01:22:58,014 --> 01:23:01,893 …was na die wedstrijd voorbij. 1203 01:23:38,346 --> 01:23:42,267 Profbasketbal verdween in 1969 uit mijn leven… 1204 01:23:42,350 --> 01:23:44,019 …samen met veel andere dingen. 1205 01:23:45,437 --> 01:23:48,148 Alles in het leven leek me een last… 1206 01:23:49,399 --> 01:23:54,195 …ook de vrouw die ik al 13 jaar had, mijn 3 kinderen, mijn vrienden in Boston… 1207 01:23:54,279 --> 01:23:56,114 …en mijn materiële bezittingen. 1208 01:23:57,198 --> 01:23:59,451 Binnen een paar maanden na mijn afscheid… 1209 01:23:59,534 --> 01:24:03,621 …liet ik ook mijn leven in Boston achter, en alles wat daarbij hoorde. 1210 01:24:03,705 --> 01:24:06,958 Elke ademhaling voelde een beetje ijzig. 1211 01:24:07,667 --> 01:24:12,338 Ik waagde me in de buitenwereld na 13 jaar in een decompressiekamer. 1212 01:24:13,006 --> 01:24:16,384 Ik dacht dat ik iets verschuldigd was, maar ik wist niet goed wat. 1213 01:24:16,468 --> 01:24:20,930 Ik wist wel dat basketbal er niet was om me te beschermen… 1214 01:24:21,014 --> 01:24:23,391 …maar ik had nooit zonder gehoeven. 1215 01:24:42,619 --> 01:24:46,081 Bill Russell pakte één koffer, stapte in zijn Lamborghini… 1216 01:24:46,164 --> 01:24:47,832 …en reed naar Los Angeles. 1217 01:24:51,836 --> 01:24:54,881 Voor zover ik weet, is het in Los Angeles te doen. 1218 01:24:55,507 --> 01:24:59,135 Ik zal je zeggen dat niemand zoveel plezier zal hebben als ik. 1219 01:24:59,219 --> 01:25:01,888 Een ander podium, de entertainmentindustrie, lonkte. 1220 01:25:01,971 --> 01:25:05,850 Applaus voor een van de beste basketballers aller tijden. 1221 01:25:05,934 --> 01:25:07,227 Mr Bill Russell. 1222 01:25:08,103 --> 01:25:10,271 Zeg, wie schreef die aankondiging? -Ik. 1223 01:25:10,355 --> 01:25:13,900 Hoe bedoel je: 'Een van de beste basketbalspelers'? 1224 01:25:13,983 --> 01:25:17,821 Pardon. De beste basketballer aller tijden. 1225 01:25:19,197 --> 01:25:22,867 Bill verscheen een paar keer in comedyshows en talkshows. 1226 01:25:24,494 --> 01:25:27,413 Straks brengen ze je nog naar een inrichting. 1227 01:25:28,706 --> 01:25:30,250 Ik laat je zien hoe het moet. 1228 01:25:30,333 --> 01:25:32,127 Prima. -Goed? Kijk, zo. 1229 01:25:33,503 --> 01:25:35,046 Mr Tillengast? 1230 01:25:35,130 --> 01:25:35,964 Ja, meneer? 1231 01:25:37,674 --> 01:25:39,050 Dit is Mr Tillengast. 1232 01:25:43,972 --> 01:25:46,182 Hij presenteerde kort een eigen talkshow. 1233 01:25:46,266 --> 01:25:47,976 Mijn naam is Bill Russell. 1234 01:25:48,059 --> 01:25:49,894 Mijn naam is Bill Russell. 1235 01:25:49,978 --> 01:25:52,897 Mijn naam is Bill Russell. 1236 01:25:52,981 --> 01:25:55,400 Wil de echte Bill Russell opstaan? 1237 01:25:59,279 --> 01:26:03,491 Russell probeerde zelfs te acteren, met gematigd succes. 1238 01:26:04,075 --> 01:26:05,785 Om m'n schuld te vereffenen. 1239 01:26:07,453 --> 01:26:10,331 En hij verscheen in een paar tv-reclames. 1240 01:26:13,668 --> 01:26:15,712 Ik kan niet missen. 1241 01:26:15,795 --> 01:26:17,005 Op grote afstand. 1242 01:26:17,088 --> 01:26:20,800 Hij werkte als analist voor verschillende zenders. 1243 01:26:20,884 --> 01:26:24,012 Jij weet hoe het voelt, jij hebt hier gestaan. 1244 01:26:24,095 --> 01:26:26,347 Maar ik heb nog geen punt gescoord. 1245 01:26:27,265 --> 01:26:30,727 Jij hebt de spelers hier gebracht. -Dus je wordt te veel betaald. 1246 01:26:32,770 --> 01:26:36,107 Russell hield ook regelmatig lezingen… 1247 01:26:36,191 --> 01:26:40,153 …en deelde zijn ervaringen en filosofieën met jonge mensen. 1248 01:26:40,236 --> 01:26:44,240 Voor mij is onderwijs de basis die je gebruikt… 1249 01:26:44,324 --> 01:26:45,658 …om zelf na te denken. 1250 01:26:45,742 --> 01:26:48,494 Om verantwoordelijkheid te willen nemen… 1251 01:26:48,578 --> 01:26:51,456 …van betrokkenheid bij de mensheid. 1252 01:26:52,123 --> 01:26:54,500 Ik ben Rob Chamberlain. Ik vroeg me af hoe… 1253 01:26:54,584 --> 01:26:57,086 Hoe heet je? -Rob Chamberlain. 1254 01:26:57,170 --> 01:26:58,671 Chamberlain? 1255 01:27:08,806 --> 01:27:12,018 Geen familie. -Dat vermoeden had ik al. 1256 01:27:13,228 --> 01:27:16,064 Tijdens één lezing bekritiseerde Bill Wilt Chamberlain… 1257 01:27:16,147 --> 01:27:19,359 …omdat hij de finals van '69 verliet omdat hij geblesseerd was. 1258 01:27:19,442 --> 01:27:21,694 Ik zal voorlezen wat Bill zei. 1259 01:27:21,778 --> 01:27:25,406 'Hij liet het afweten in m'n laatste wedstrijd. 1260 01:27:25,490 --> 01:27:29,077 Alleen een gebroken been of een gebroken rug… 1261 01:27:29,160 --> 01:27:30,745 is te rechtvaardigen.' 1262 01:27:30,828 --> 01:27:34,165 Hij wilde er zelf uit toen hij zijn knie blesseerde. 1263 01:27:34,249 --> 01:27:38,419 Ik zou hem er ook niet meer in gezet hebben, al vind ik hem geweldig. 1264 01:27:38,503 --> 01:27:41,214 Ik heb nooit gezegd dat hij geen talent had… 1265 01:27:41,297 --> 01:27:43,299 …maar basketbal is een teamsport. 1266 01:27:43,383 --> 01:27:45,969 Ik kijk naar het aantal kampioenschappen. 1267 01:27:46,052 --> 01:27:48,388 Ik speel om het beste uit mijn teamgenoten te halen. 1268 01:27:49,180 --> 01:27:53,017 Wil je zeggen dat jij het beste uit Baylor en West hebt gehaald? 1269 01:27:53,101 --> 01:27:55,687 Hij praat veel over wat hij gaat doen. 1270 01:27:55,770 --> 01:28:00,024 Maar het gaat om winnen en verliezen en hij heeft veel verloren. 1271 01:28:00,984 --> 01:28:03,903 Hij denkt dat hij een genie is, maar dat is hij niet. 1272 01:28:03,987 --> 01:28:05,989 De opmerking werd openbaar… 1273 01:28:06,072 --> 01:28:09,200 …en de twee vrienden spraken elkaar daarna jaren niet. 1274 01:28:10,034 --> 01:28:14,414 Dat had ik niet moeten zeggen. Hij had mij niets aangedaan. 1275 01:28:15,164 --> 01:28:18,751 Maar ik ben te koppig om m'n excuses aan te bieden. Zo gaat dat. 1276 01:28:18,835 --> 01:28:23,464 Als iemand zegt dat hij geblesseerd is, is hij geblesseerd. 1277 01:28:23,548 --> 01:28:27,927 Op zo'n moment ga je er niet uit als er niet iets mis is. 1278 01:28:28,678 --> 01:28:31,347 En nu? Is het ooit te laat? 1279 01:28:32,223 --> 01:28:36,477 Ik denk er niet eens meer aan. Dat is gebeurd. 1280 01:28:36,561 --> 01:28:40,523 Ik had het niet moeten doen. Dat weet hij ook. 1281 01:28:41,482 --> 01:28:43,901 Zou het verschil maken? -Niet echt. 1282 01:28:46,195 --> 01:28:50,908 We kunnen allebei ons leven wel leiden zonder dat we daar last van hebben. 1283 01:28:52,285 --> 01:28:54,495 Zijn competitieve vriendschap met Chamberlain… 1284 01:28:54,579 --> 01:28:58,499 …was nog iets wat Russell achterliet, samen met de Celtics… 1285 01:28:58,583 --> 01:29:00,877 …en de stad Boston. 1286 01:29:00,960 --> 01:29:04,255 Toen zijn nummer in 1972 niet meer gebruikt werd… 1287 01:29:04,339 --> 01:29:06,883 …weigerde Russell een openbare ceremonie. 1288 01:29:06,966 --> 01:29:09,844 Alleen zijn geliefde teamgenoten waren aanwezig. 1289 01:29:10,553 --> 01:29:17,268 In Boston kunnen sommige sportverslaggevers lastig zijn. 1290 01:29:17,352 --> 01:29:21,856 En Bill was vast kwaad over dingen die in Boston gebeurd waren. 1291 01:29:21,939 --> 01:29:25,193 En dat liet hij merken. Dat is ook een manier. 1292 01:29:25,276 --> 01:29:29,197 Het was niet de enige keer dat Russell een openbaar eerbetoon meed. 1293 01:29:29,280 --> 01:29:34,077 In 1974 werd hij opgenomen in de Basketbal Hall of Fame. 1294 01:29:34,160 --> 01:29:37,705 Toen het werd aangekondigd, gaf ik een verklaring af waarin stond… 1295 01:29:37,789 --> 01:29:40,750 …dat ik om privéredenen liever niet opgenomen werd. 1296 01:29:41,501 --> 01:29:43,920 De journalisten sprongen er bovenop. 1297 01:29:44,003 --> 01:29:47,507 De meesten dachten dat ik de Hall of Fame racistisch vind. 1298 01:29:47,590 --> 01:29:50,176 Dat is ook zo. Maar er zit meer achter. 1299 01:29:51,511 --> 01:29:55,515 Russell had blijkbaar bezwaar, denken we, want hij heeft niets gezegd… 1300 01:29:55,598 --> 01:29:59,894 …omdat er geen zwarte spelers waren. Waarom is dat? 1301 01:30:00,937 --> 01:30:04,607 We hebben wel zwarte spelers. Niet sinds 1946. 1302 01:30:04,690 --> 01:30:10,696 We hebben liever dat als hij een legitieme vraag heeft, een klacht, een voorbehoud… 1303 01:30:10,780 --> 01:30:14,617 …wat dan ook, Bill, dat hij dat laat weten. Maar… 1304 01:30:14,700 --> 01:30:19,580 Want, natuurlijk, als we het op de een of andere manier mis hebben… 1305 01:30:19,664 --> 01:30:23,918 …dan willen we dat veranderen. Aan de andere kant zijn we ervan overtuigd… 1306 01:30:24,001 --> 01:30:29,090 …dat we zo ruimdenkend zijn als de maatschappij kan zijn, of nog meer. 1307 01:30:29,173 --> 01:30:32,844 Bill Russell is een echte man. Hij kwam op voor wat hij dacht dat juist was. 1308 01:30:32,927 --> 01:30:34,804 Hij was niet van de onzin. 1309 01:30:34,887 --> 01:30:38,307 Het kwam erop neer dat ik over de Hall of Fame dacht… 1310 01:30:38,391 --> 01:30:42,562 …zoals ik dacht over handtekeningen en mijn nummer. 1311 01:30:42,645 --> 01:30:45,690 Ik wilde mezelf losmaken… 1312 01:30:45,773 --> 01:30:48,276 …van de ideeën van de sterren over fans… 1313 01:30:48,359 --> 01:30:50,486 …en de ideeën van fans over sterren. 1314 01:30:51,070 --> 01:30:55,825 In 1973 was Bill Russell van Californië naar de staat Washington verhuisd… 1315 01:30:55,908 --> 01:30:59,412 …om coach en manager te worden van de Seattle SuperSonics. 1316 01:31:00,079 --> 01:31:03,708 Hij bracht ze voor het eerst in hun bestaan naar de play-offs. 1317 01:31:09,630 --> 01:31:14,635 Tien jaar later nam hij een ander team onder zijn hoede, de Sacramento Kings. 1318 01:31:15,303 --> 01:31:20,224 Omdat hij het team niet kon redden, vertrok hij na ruim een half seizoen. 1319 01:31:21,017 --> 01:31:24,145 Zijn familie is bang dat in de jaren 90… 1320 01:31:24,228 --> 01:31:26,022 …aan het eind van het decennium… 1321 01:31:26,105 --> 01:31:29,525 …als de NBA het verleden begint te waarderen… 1322 01:31:29,609 --> 01:31:31,527 …dat mensen Bill Russell gaan vergeten. 1323 01:31:31,611 --> 01:31:35,656 Op dat moment maakt Russell weer contact met het publiek… 1324 01:31:35,740 --> 01:31:37,450 …eind van de jaren 90. 1325 01:31:38,075 --> 01:31:40,119 Dertig jaar na zijn laatste wedstrijd… 1326 01:31:40,203 --> 01:31:42,997 …hebben Bill Russell en Boston het goedgemaakt. 1327 01:31:43,080 --> 01:31:47,376 De onwillige beroemdheid, wiens nummer al in 1972 uit de roulatie ging… 1328 01:31:47,460 --> 01:31:48,961 …zonder fanfare… 1329 01:31:49,045 --> 01:31:51,380 …betrekt zijn fans er dit keer bij. 1330 01:31:51,464 --> 01:31:55,635 Het was in de Boston Garden. Een feestavond voor Bill Russell. 1331 01:31:55,718 --> 01:31:59,514 Er kwamen hoogwaardigheidsbekleders uit de basketbalwereld. 1332 01:31:59,597 --> 01:32:03,184 Ik vertegenwoordig alle mannen van mijn leeftijd… 1333 01:32:03,267 --> 01:32:07,897 …die opgroeiden met ontzag voor Bill Russell de sportman. 1334 01:32:07,980 --> 01:32:12,276 Alle mannen die ook van hem leerden hoe ze een man moeten zijn. 1335 01:32:13,152 --> 01:32:15,446 Als je niets van hem weet… 1336 01:32:15,530 --> 01:32:18,783 …en als je de harde waarheid niet kunt verdragen… 1337 01:32:18,866 --> 01:32:20,493 …praat dan niet met Bill Russell. 1338 01:32:20,576 --> 01:32:25,873 Ik groeide op in de jaren 50 en 60 en las zijn eerste boek, Go Up For Glory. 1339 01:32:25,957 --> 01:32:29,335 Mijn moeder was bibliothecaresse en bracht het voor me mee. 1340 01:32:29,418 --> 01:32:31,629 Bill Russell werd mijn levenslange held. 1341 01:32:31,712 --> 01:32:35,925 Weten dat we een kleine rol speelden… 1342 01:32:36,008 --> 01:32:41,055 …in de grootste profsportdynastie die ooit heeft bestaan. 1343 01:32:42,765 --> 01:32:45,184 Daar was jij verantwoordelijk voor, Russ. 1344 01:32:45,893 --> 01:32:48,980 Door die momenten werd pas duidelijk… 1345 01:32:49,063 --> 01:32:51,566 …wat zijn impact was op die hele generatie sporters. 1346 01:32:52,483 --> 01:32:57,154 Namens de Celtics organisatie… 1347 01:32:57,905 --> 01:33:02,076 We zouden nalatig zijn geweest als we Bill Russell niet… 1348 01:33:02,159 --> 01:33:03,911 …een stuk van de vloer gaven. 1349 01:33:03,995 --> 01:33:06,163 Op dit parket… 1350 01:33:06,247 --> 01:33:12,503 …creëerde jij de kampioenschapstraditie van de Boston Celtics. 1351 01:33:12,587 --> 01:33:13,796 En hoe. 1352 01:33:14,338 --> 01:33:16,424 Bill, het is me een genoegen. 1353 01:33:21,095 --> 01:33:23,723 Ik vond het nogal gênant. 1354 01:33:26,517 --> 01:33:30,688 Het was verlichtend dat mijn vrienden dit zeiden. 1355 01:33:30,771 --> 01:33:35,526 Wat voor iedereen heel belangrijk is om te weten… 1356 01:33:35,610 --> 01:33:38,654 …is dat je niet alleen bent in het universum. 1357 01:33:41,115 --> 01:33:43,200 Je komt alleen en gaat alleen. 1358 01:33:43,284 --> 01:33:47,455 Maar de rest van de tijd, de tussentijd, ben je niet alleen. 1359 01:33:51,167 --> 01:33:52,877 Op die magische avond… 1360 01:33:52,960 --> 01:33:56,964 …wachtte Bill nog één verrassing in de Boston Garden. 1361 01:33:57,048 --> 01:34:00,509 Dames en heren, Wilt Chamberlain. 1362 01:34:05,765 --> 01:34:09,143 De allereerste NBA-iconen waren herenigd… 1363 01:34:09,226 --> 01:34:11,187 …en na vele jaren zonder elkaar… 1364 01:34:11,270 --> 01:34:13,981 …beseften ze dat hun band nooit verbroken was. 1365 01:34:17,443 --> 01:34:20,154 Mijn vriend Wilt Norman Chamberlain… 1366 01:34:20,237 --> 01:34:23,074 …was veruit de beste speler tegen wie ik ooit speelde. 1367 01:34:23,157 --> 01:34:25,159 Wilt en ik konden praten… 1368 01:34:26,202 --> 01:34:30,081 …en niemand vroeg de ander om iets anders dan vriendschap. 1369 01:34:39,965 --> 01:34:43,552 Bedankt hiervoor. 1370 01:34:44,470 --> 01:34:45,721 Het maakt bescheiden. 1371 01:34:45,805 --> 01:34:47,848 Ik wil jullie bedanken… 1372 01:34:49,433 --> 01:34:52,353 …dat jullie me in je leven lieten. 1373 01:34:52,436 --> 01:34:56,440 En de mensen die naar de Garden kwamen… 1374 01:34:56,524 --> 01:34:59,902 …en de fans… Jullie waren onderdeel van mijn leven. 1375 01:35:00,403 --> 01:35:01,946 We houden van je, Bill. 1376 01:35:02,029 --> 01:35:03,531 Ik hou ook van jullie. 1377 01:35:09,787 --> 01:35:13,165 De cirkel van Russells basketballeven was rond… 1378 01:35:14,250 --> 01:35:17,211 …maar er zouden hartverscheurende verliezen volgen. 1379 01:35:17,294 --> 01:35:21,048 Een akelige ontdekking in dit landhuis in Bel Air, Californië. 1380 01:35:21,132 --> 01:35:23,551 Het lichaam van de 63-jarige Wilt Chamberlain… 1381 01:35:23,634 --> 01:35:27,847 …een van de beste spelers in de geschiedenis van het basketbal. 1382 01:35:27,930 --> 01:35:31,267 De doodsoorzaak zou een hartaanval zijn. 1383 01:35:31,350 --> 01:35:34,562 De beste basketballers kwamen naar Los Angeles… 1384 01:35:34,645 --> 01:35:37,148 …om de laatste eer te bewijzen aan een legende. 1385 01:35:37,231 --> 01:35:41,777 Voormalig Boston Celtic Bill Russell herdacht zijn felste tegenstander. 1386 01:35:41,861 --> 01:35:44,196 Hij heeft me zoveel avonden gekweld. 1387 01:35:48,284 --> 01:35:51,579 Maar het was geen rivaliteit, het was een wedstrijd. 1388 01:35:52,288 --> 01:35:55,374 Hoe ouder we werden, hoe leuker we elkaar vonden… 1389 01:35:55,458 --> 01:36:00,463 …omdat we wisten dat we twee handen op één buik waren. 1390 01:36:00,546 --> 01:36:03,048 We zullen eeuwig vrienden blijven. 1391 01:36:04,383 --> 01:36:08,679 Wat hen allebei speciaal maakte, was dat we zelfs nu nog… 1392 01:36:09,680 --> 01:36:11,056 …kijk aan… 1393 01:36:11,140 --> 01:36:13,559 …nog steeds over ze praten. 1394 01:36:14,226 --> 01:36:16,979 We moeten die geschiedenis doorgeven. 1395 01:36:17,062 --> 01:36:21,525 We zullen de nalatenschap van Bill Russell… 1396 01:36:22,318 --> 01:36:24,028 …nog jaren bestuderen. 1397 01:36:25,362 --> 01:36:29,158 De ontvangers van de Medal of Freedom tonen het beste in ons… 1398 01:36:29,241 --> 01:36:31,202 …en dat waar we naar streven. 1399 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 Bill Russell maakte het succes mogelijk van zovelen na hem. 1400 01:36:36,207 --> 01:36:38,626 M'n dochter vertelde me dat ik hem kreeg. 1401 01:36:40,836 --> 01:36:44,673 Het eerste wat ik deed, was in m'n auto stappen en naar Californië rijden… 1402 01:36:44,757 --> 01:36:46,550 …naar m'n vaders graf. 1403 01:36:47,635 --> 01:36:48,677 Om… 1404 01:36:49,887 --> 01:36:51,597 Om het hem te vertellen. 1405 01:36:54,934 --> 01:36:55,768 En… 1406 01:36:56,727 --> 01:36:58,854 Ik voelde me er een stuk beter door. 1407 01:36:59,855 --> 01:37:04,151 Want ik zei eigenlijk tegen hem, weet je… 1408 01:37:06,654 --> 01:37:08,072 Ik moet je gelijk geven… 1409 01:37:08,906 --> 01:37:10,866 …dat ik het best goed heb gedaan. 1410 01:37:13,828 --> 01:37:17,456 Ik hoop dat kinderen in Boston ooit naar een standbeeld zullen kijken… 1411 01:37:17,540 --> 01:37:21,710 …van niet alleen Bill Russell de speler, maar ook Bill Russell de mens. 1412 01:37:21,794 --> 01:37:24,588 Toen ik de Medal of Freedom kreeg en Obama zei… 1413 01:37:24,672 --> 01:37:28,050 'Er komt ooit een standbeeld in Boston van Bill Russell.' 1414 01:37:28,968 --> 01:37:32,346 Ik zei dat ik hem dat nooit zou vergeven. 1415 01:37:32,429 --> 01:37:35,474 Ik vind een standbeeld klinken als een grafsteen. 1416 01:37:37,017 --> 01:37:40,479 Hij zei: 'Het is niet zozeer voor jou als voor de stad.' 1417 01:37:43,190 --> 01:37:48,112 Je hebt een enorm verschil gemaakt… 1418 01:37:49,405 --> 01:37:52,116 …in gemeenschaps- en rassenrelaties. 1419 01:37:54,743 --> 01:37:59,373 Een van de meest inspirerende dingen nadat Colin Kaepernick knielde… 1420 01:37:59,999 --> 01:38:04,378 …uit protest tegen politiegeweld en rassenongelijkheid… 1421 01:38:04,461 --> 01:38:06,922 …was zien hoe Bill Russell… 1422 01:38:07,006 --> 01:38:12,052 …zelf knielde en uitdagend recht in de camera keek… 1423 01:38:12,136 --> 01:38:17,099 …alsof hij wilde zeggen, 'Als je hem wil hebben, krijg je met mij te maken.' 1424 01:38:17,182 --> 01:38:21,312 Bill voelde een zekere band met Colin, want voor Bill… 1425 01:38:21,395 --> 01:38:25,566 …ging basketbal altijd om wat hij deed… 1426 01:38:25,649 --> 01:38:27,443 …en niet om wie hij was. 1427 01:38:27,526 --> 01:38:31,447 Zijn nalatenschap is Malcolm Jenkins… 1428 01:38:32,406 --> 01:38:33,782 …en Anquan Boldin… 1429 01:38:34,491 --> 01:38:35,868 …en LeBron James… 1430 01:38:37,286 --> 01:38:38,370 …en CP3… 1431 01:38:39,496 --> 01:38:41,373 …en D-Wade… 1432 01:38:41,457 --> 01:38:42,875 …en Renee Montgomery… 1433 01:38:42,958 --> 01:38:45,586 …en de vrouwen van de WNBA, enzovoort… 1434 01:38:45,669 --> 01:38:48,005 …die in deze generatie opstaan en zeggen… 1435 01:38:48,088 --> 01:38:53,719 'Ook wij hebben een bijdrage te leveren aan deze strijd.' 1436 01:38:54,595 --> 01:38:57,514 We hebben, vooral als collectief… 1437 01:38:57,598 --> 01:39:01,101 …de kracht om verandering te ondersteunen. 1438 01:39:01,185 --> 01:39:04,146 Je zegt wat gezegd moet worden, neemt een standpunt in… 1439 01:39:04,229 --> 01:39:07,024 …en laat weten dat wat er gebeurt niet oké is. 1440 01:39:07,107 --> 01:39:09,401 Zo was Bill Russells hele carrière. 1441 01:39:10,152 --> 01:39:13,697 Bij spelers van mijn generatie gaat het om 'Wat nu?' 1442 01:39:13,781 --> 01:39:16,867 Als je de geschiedenis niet kent, weet je niet waar je heen gaat. 1443 01:39:16,951 --> 01:39:22,289 Inzien dat je macht hebt, dat je stem, je mening ertoe doet… 1444 01:39:22,373 --> 01:39:25,125 …en dat die op het veld en daarbuiten gehoord wordt. 1445 01:39:25,209 --> 01:39:26,627 Ik hou van Bill Russell. 1446 01:39:27,628 --> 01:39:30,965 Hij had een ziel. Dat heeft niet iedereen. Hij had een ziel. 1447 01:39:32,132 --> 01:39:37,429 Hij was een van de meest unieke mannen die ik ooit heb ontmoet. 1448 01:39:37,513 --> 01:39:42,559 Dat zeg ik niet vanwege zijn succes als basketballer. Hij was een leider. 1449 01:39:43,519 --> 01:39:45,354 Hij was activist… 1450 01:39:45,437 --> 01:39:48,899 …toen het niet populair was om activist te zijn… 1451 01:39:48,983 --> 01:39:51,902 …soms ten koste van zijn eigen carrière. 1452 01:39:51,986 --> 01:39:55,656 Als Bill dacht dat iets juist was… 1453 01:39:55,739 --> 01:39:58,742 …dan ging hij daarvoor. Dan ben je een oprecht man. 1454 01:39:58,826 --> 01:40:01,161 Zo was Bill altijd. 1455 01:40:05,249 --> 01:40:09,461 Een mens kan alleen meetellen als hij denkt dat hij het juiste doet. 1456 01:40:10,212 --> 01:40:14,174 Uiteindelijk heb ik de hoop dat als ik sterf… 1457 01:40:14,258 --> 01:40:17,177 …er voor mij zal worden geschreven… 1458 01:40:17,261 --> 01:40:19,680 'Bill Russell, hij was een man.' 1459 01:40:23,684 --> 01:40:26,020 De Boston Celtics verliezen een legende. 1460 01:40:26,103 --> 01:40:30,149 Bill Russell stierf op 88-jarige leeftijd. Zijn nalatenschap zal eeuwig voortleven. 1461 01:40:35,154 --> 01:40:39,033 IN LIEFDEVOLLE HERINNERING 1462 01:40:39,116 --> 01:40:42,661 Een van m'n vaders favoriete citaten gaat over zijn dood. 1463 01:40:42,745 --> 01:40:46,165 Hij weet het niet met de hemel. Straks is het daar minder. 1464 01:40:46,248 --> 01:40:50,044 Want voor hem was de hemel voor de Boston Celtics spelen. 1465 01:40:52,004 --> 01:40:55,466 Ongelooflijk om zijn blijvende impact te zien. 1466 01:40:55,549 --> 01:40:58,886 Hij wilde echt opstaan en mensen laten weten… 1467 01:40:58,969 --> 01:41:03,015 …dat zwarte mensen de status quo niet moesten accepteren. 1468 01:41:04,349 --> 01:41:07,227 Dat geldt voor de sport en buiten de sport. 1469 01:41:09,521 --> 01:41:13,776 Hoeveel hij deed voor Afro-Amerikanen. Waar hij voor stond als man. 1470 01:41:13,859 --> 01:41:16,445 Wat hij moest doorstaan om te basketballen… 1471 01:41:16,528 --> 01:41:19,490 …en hoe graag hij het leven van anderen wilde verbeteren. 1472 01:41:19,573 --> 01:41:21,950 We vechten nog steeds dezelfde strijd. 1473 01:41:22,910 --> 01:41:27,498 Leiders en reuzen in de maatschappij, zoals Bill Russell… 1474 01:41:28,123 --> 01:41:32,086 …leggen die basis om ons het vertrouwen te geven dat we het kunnen. 1475 01:41:41,345 --> 01:41:44,598 De NBA heeft aangekondigd dat niemand Bills nummer nog zal gebruiken. 1476 01:41:44,681 --> 01:41:48,060 Niemand in de NBA zal ooit nog een nummer zes kunnen dragen. 1477 01:41:48,143 --> 01:41:51,939 Een grotere winnaar is er niet. Het is welverdiend. 1478 01:41:53,941 --> 01:41:56,318 Bill Russell had een aantal overtuigingen. 1479 01:41:56,401 --> 01:41:59,696 Niet alleen over het spel, maar ook over het leven. 1480 01:41:59,780 --> 01:42:01,824 En over het land. 1481 01:42:01,907 --> 01:42:05,661 Hij was een patriot als Amerikaan. 1482 01:42:06,829 --> 01:42:10,999 En iemand die nooit bang was om zijn mening te geven… 1483 01:42:11,083 --> 01:42:13,544 …ongeacht de gevolgen. 1484 01:42:13,627 --> 01:42:16,421 Een icoon, een legende en een pionier. 1485 01:42:16,505 --> 01:42:20,008 Hij belichaamt waar het bij een echte kampioen om draait. 1486 01:42:20,801 --> 01:42:24,972 Iedereen zou hem vijf procent van z'n contract moeten geven. De groten. 1487 01:42:25,055 --> 01:42:28,100 Zonder hem hadden we hier niet gestaan. 1488 01:42:30,644 --> 01:42:33,147 Overpeinzingen, reflecteren. 1489 01:42:33,856 --> 01:42:35,816 Wat was… 1490 01:42:36,733 --> 01:42:38,402 Wat had kunnen zijn… 1491 01:42:39,194 --> 01:42:40,779 Wat zal zijn. 1492 01:42:42,156 --> 01:42:44,366 Bill Russell… 1493 01:42:44,449 --> 01:42:45,993 …jij hebt je werk gedaan. 1494 01:42:47,119 --> 01:42:49,788 De rest is aan ons. 1495 01:42:54,251 --> 01:42:58,172 Ik heb oprecht nooit gewerkt om aardig gevonden te worden. 1496 01:42:58,255 --> 01:43:00,883 Ik heb gewerkt om gerespecteerd te worden. 1497 01:43:00,966 --> 01:43:03,218 Wat is mijn leven geweest? Veel dingen. 1498 01:43:03,302 --> 01:43:06,638 Veel plaatsen, veel veroveringen, veel mislukkingen … 1499 01:43:06,722 --> 01:43:10,142 …en een tijd van hevige liefdes, haat en problemen. 1500 01:43:10,893 --> 01:43:13,854 Ik heb op alle mogelijke manieren gevochten. 1501 01:43:13,937 --> 01:43:17,065 Ik heb gevochten omdat ik dacht dat dat juist was. 1502 01:43:17,566 --> 01:43:20,611 Ik denk dat niemand bang moet zijn voor de gevolgen… 1503 01:43:20,694 --> 01:43:24,031 …want iedereen moet doen wat hij denkt dat juist is. 1504 01:43:25,073 --> 01:43:30,245 Ik vocht voor de rechten van de mens. Alle mensen, alle rassen, alle religies. 1505 01:43:30,329 --> 01:43:33,373 Misschien zal ik altijd alles op mijn manier doen. 1506 01:43:33,457 --> 01:43:36,627 Misschien zal ik nooit precies in de maat lopen. 1507 01:43:37,252 --> 01:43:39,129 Maar ik zal het wel proberen. 1508 01:45:35,620 --> 01:45:38,582 Ondertiteld door: Femke van den Tillaer