1 00:00:17,058 --> 00:00:17,892 ENTRADA DE NEGROS 2 00:00:28,945 --> 00:00:30,238 10 MIL RESSALTOS 3 00:00:30,321 --> 00:00:34,909 Alguns atletas tentam descobrir o papel que o desporto desempenha no mundo. 4 00:00:35,744 --> 00:00:36,703 Onde se encaixa. 5 00:00:38,705 --> 00:00:39,706 Pense nisso. 6 00:00:39,789 --> 00:00:44,669 Acorda e dá por si prestes a correr no campo do Boston Garden, 7 00:00:45,253 --> 00:00:48,298 num jogo do campeonato emitido na televisão nacional. 8 00:00:48,381 --> 00:00:49,591 Aí vêm os Celtics. 9 00:00:52,135 --> 00:00:55,430 Os seus colegas de equipa têm um olhar atordoado, 10 00:00:56,139 --> 00:00:59,851 como se percebessem que vão ser atropelados por um carro. 11 00:01:02,395 --> 00:01:07,025 Eu dizia a brincar que se pudéssemos pôr toda a emoção num jogo de basquete, 12 00:01:07,108 --> 00:01:12,155 teríamos ódio suficiente para uma guerra e alegria suficiente para a impedir. 13 00:01:17,827 --> 00:01:20,580 O presidente dos EUA expressou interesse 14 00:01:20,663 --> 00:01:22,207 no resultado de um jogo. 15 00:01:28,546 --> 00:01:32,092 E enquanto tentamos descansar no nosso casulo privado, 16 00:01:32,175 --> 00:01:33,676 antes da ação começar, 17 00:01:33,760 --> 00:01:36,638 há um momento em que damos por nós a pensar 18 00:01:37,472 --> 00:01:38,973 como tudo se conjugou. 19 00:02:23,476 --> 00:02:30,400 BILL RUSSELL: UMA LENDA DA NBA 20 00:02:33,945 --> 00:02:36,781 Uma grande emoção da minha carreira nos Celtics 21 00:02:37,282 --> 00:02:39,492 era ao sair do balneário. 22 00:02:39,576 --> 00:02:42,704 Tínhamos um tipo, o Weldon Hare, que falava para o público, 23 00:02:42,787 --> 00:02:43,872 e dizia… 24 00:02:43,955 --> 00:02:46,332 Aí vêm os campeões do mundo, 25 00:02:47,167 --> 00:02:48,751 os Boston Celtics! 26 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 E, sempre que ouvia isso, ficava arrepiado. 27 00:02:54,382 --> 00:02:56,092 Adorava aquilo. 28 00:02:59,012 --> 00:03:01,472 No outono de 1963, 29 00:03:01,556 --> 00:03:04,976 os Boston Celtics já tinham seis títulos da NBA, 30 00:03:05,518 --> 00:03:07,937 mas nenhum deles sem Bob Cousy. 31 00:03:08,521 --> 00:03:11,691 Foi um desafio para nós ganhar sem o Cousy. 32 00:03:11,774 --> 00:03:14,903 Não que tivéssemos ressentimento da fama dele ou outra coisa, 33 00:03:14,986 --> 00:03:17,822 mas gostávamos de ser reconhecidos 34 00:03:17,906 --> 00:03:21,326 por conseguir ganhar sem o Cousy. 35 00:03:22,202 --> 00:03:23,995 Sabíamos jogar juntos. 36 00:03:24,495 --> 00:03:29,417 Ativamente, com ponderação e planeamento, ajudei a torná-los melhores jogadores. 37 00:03:32,253 --> 00:03:38,384 Na época de 63-64, Russell atingiu recordes de recuperações e assistências 38 00:03:38,468 --> 00:03:40,511 e, apesar da ausência de Cousy, 39 00:03:40,595 --> 00:03:44,891 os Celtics terminaram a época com as melhores estatísticas da NBA. 40 00:03:54,108 --> 00:03:57,987 Nas finais, enfrentaram os Warriors, que se mudaram para São Francisco, 41 00:03:58,071 --> 00:04:00,365 saindo de Filadélfia, no ano anterior. 42 00:04:01,074 --> 00:04:03,660 Com os Warriors de Wilt na Conferência Oeste, 43 00:04:03,743 --> 00:04:07,455 Chamberlain, pela primeira vez, podia impedir Bill Russell 44 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 de ganhar outro anel. 45 00:04:12,210 --> 00:04:15,421 Qualquer discussão que quisessem ter podia ser continuada 46 00:04:15,505 --> 00:04:17,757 no debate de Russell contra Chamberlain. 47 00:04:19,175 --> 00:04:23,471 Se não éramos uma metáfora para algo, éramos pelo menos um símbolo disso. 48 00:04:24,722 --> 00:04:29,769 Era fascinante porque eles tinham personalidades totalmente diferentes. 49 00:04:30,603 --> 00:04:33,898 Wilt era uma combinação de… 50 00:04:35,525 --> 00:04:37,777 … Magic Johnson e do Pai Natal. 51 00:04:37,860 --> 00:04:39,028 Bill Russell, 52 00:04:39,112 --> 00:04:41,322 sério, concentrado, 53 00:04:41,406 --> 00:04:44,242 experiente, disciplinado, duro. 54 00:04:44,325 --> 00:04:47,704 O oposto da imagem de Wilt Chamberlain. 55 00:04:47,787 --> 00:04:50,748 Dizia-se que eram adversários aguerridos, 56 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 mas, fora do campo, confraternizavam. 57 00:04:55,670 --> 00:04:58,840 Naquela altura, era um trabalho muito mais íntimo. 58 00:04:58,923 --> 00:05:02,969 Na verdade, às vezes, quando ia jogar a Filadélfia, 59 00:05:03,052 --> 00:05:05,513 ficava em casa do Wilt e da família dele. 60 00:05:05,596 --> 00:05:09,851 A relação entre o Bill e o Wilt era uma grande amizade entre dois homens. 61 00:05:09,934 --> 00:05:13,896 O Wilt convidava-o para o jantar de Ação de Graças, 62 00:05:13,980 --> 00:05:16,357 com a família dele, e a mãe dele cozinhava. 63 00:05:16,441 --> 00:05:19,736 Quando ele se preparava para sair, eles saíam juntos 64 00:05:19,819 --> 00:05:23,364 e ela dizia sempre ao Bill: "Trata bem o meu menino Norman. 65 00:05:23,448 --> 00:05:25,366 Não lhe batas muito." 66 00:05:25,450 --> 00:05:28,119 Eu nunca teria feito isso, sim? 67 00:05:28,202 --> 00:05:30,163 Se és meu adversário, não gosto de ti. 68 00:05:30,663 --> 00:05:33,916 Vou tentar envergonhar-te antes que tu me envergonhes. 69 00:05:34,000 --> 00:05:38,338 No campo, é uma coisa. Fora do campo, é outra coisa. 70 00:05:38,421 --> 00:05:40,757 Entre as linhas, entramos em disputa. 71 00:05:42,800 --> 00:05:48,431 O Russell usava a sua inteligência com o Wilt de uma forma muito hábil, 72 00:05:48,514 --> 00:05:52,685 ao ponto de jantarem juntos na véspera do jogo entre eles, 73 00:05:52,769 --> 00:05:54,103 só para o amansar. 74 00:05:54,187 --> 00:05:57,273 Quando ele sobe e tem as mãos sobre o aro, 75 00:05:57,357 --> 00:05:59,817 o Wilt não afunda, encesta calmamente. 76 00:06:02,111 --> 00:06:06,240 Estas subtilezas eram a genialidade do Bill Russell. 77 00:06:06,324 --> 00:06:09,911 Tenho amigos próximos que me disseram várias vezes: 78 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 "Wilt, sobe e parte a mão do Bill Russell. 79 00:06:13,706 --> 00:06:17,210 Não sejas simpático com estes tipos. Podes acabar com eles." 80 00:06:18,628 --> 00:06:21,714 A relação deles baseava-se no respeito. 81 00:06:22,757 --> 00:06:25,301 Eles sempre deram tudo um contra o outro. 82 00:06:25,385 --> 00:06:27,887 Eram amigos, mas eram adversários. 83 00:06:27,970 --> 00:06:31,933 Competes ao mais alto nível, não importa contra quem jogas. 84 00:06:46,072 --> 00:06:49,909 Encaro todos os desportos como uma mistura de arte e guerra. 85 00:06:49,992 --> 00:06:52,870 É possível mudar a mistura de arte e guerra 86 00:06:52,954 --> 00:06:55,832 em qualquer desporto, mudando as suas regras sagradas. 87 00:06:56,666 --> 00:06:59,460 Imaginemos que noutra altura, noutro mundo, 88 00:06:59,544 --> 00:07:01,337 o comissário da NBA, 89 00:07:01,421 --> 00:07:05,716 para eliminar toda a violência do basquetebol e recompensar a arte, 90 00:07:05,800 --> 00:07:08,469 punha um júri a atribuir pontos 91 00:07:08,553 --> 00:07:11,889 com base na beleza de cada cesto pontuado. 92 00:07:11,973 --> 00:07:16,394 Todas as jogadas lindas do basquetebol devem ser apreciadas pelos seus méritos. 93 00:07:17,145 --> 00:07:21,732 Consequentemente, a motivação dos jogadores seria apenas o amor à arte. 94 00:07:34,287 --> 00:07:36,956 Sem todos os seus elementos bélicos, 95 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 o desporto tornar-se-ia uma forma de dança. 96 00:07:41,794 --> 00:07:43,754 Mais um balé do que uma briga. 97 00:07:46,090 --> 00:07:49,969 Quando vemos o Julius "Dr. J" Irving a voar, 98 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 de costas arqueadas e braços esticados, 99 00:07:54,891 --> 00:07:59,061 diríamos: "Que movimento lindo", tal como um quadro é lindo. 100 00:08:00,813 --> 00:08:04,984 A forma inspira admiração e o movimento também conta. 101 00:08:12,575 --> 00:08:18,164 Em 1964, Russell recebeu Chamberlain nas suas primeiras finais da NBA 102 00:08:18,247 --> 00:08:21,334 com um equilíbrio quase perfeito entre arte e guerra. 103 00:08:23,628 --> 00:08:26,339 Ele instigou os Celtics quando precisaram de energia 104 00:08:26,422 --> 00:08:28,799 e orientou-os quando precisaram de equilíbrio. 105 00:08:31,511 --> 00:08:34,263 Os Celtics tinham três jogos ganhos e uma derrota 106 00:08:34,347 --> 00:08:36,599 e, nos últimos segundos do 5.º jogo, 107 00:08:36,682 --> 00:08:39,685 Russell fez algo marcante que pôs fim à época. 108 00:08:39,769 --> 00:08:44,649 Ressalto feito pelo grande Bill Russell a dez segundos do fim. Está tudo acabado. 109 00:08:44,732 --> 00:08:48,569 Os adeptos de Boston levam o treinador Auerbach para fora do campo. 110 00:08:48,653 --> 00:08:52,949 A vitória provou que Bill podia liderar uma equipa sem Cousy. 111 00:08:53,616 --> 00:08:57,245 Para os Celtics, foi o sexto título consecutivo do campeonato. 112 00:08:58,454 --> 00:09:01,415 O sétimo desde que Bill Russell chegara a Boston 113 00:09:01,499 --> 00:09:04,043 e o primeiro de Bill sem Cous. 114 00:09:04,126 --> 00:09:07,004 CELTICS AGARRARAM SÉTIMO TÍTULO EM OITO ANOS 115 00:09:07,088 --> 00:09:11,342 A guiar esta equipa de campeões estava o seu treinador emblemático. 116 00:09:11,425 --> 00:09:15,429 Red criou uma equipa para funcionar em perfeita harmonia. 117 00:09:15,513 --> 00:09:20,685 Após a saída de Cousy, a equipa inicial era formada por K.C. Jones, Bill Russell, 118 00:09:20,768 --> 00:09:24,313 Tom Heinsohn, Satch Sanders e Sam Jones. 119 00:09:24,397 --> 00:09:28,150 Mas antes de um jogo contra St. Louis, em dezembro de 1964, 120 00:09:28,234 --> 00:09:30,319 Heinsohn saiu com uma lesão no pé. 121 00:09:30,403 --> 00:09:34,198 Auerbach podia ter substituído o sexto jogador, John Havlicek. 122 00:09:34,282 --> 00:09:38,202 Em vez disso, recorreu ao mais experiente Willie Naulls. 123 00:09:38,286 --> 00:09:40,663 Então, estava o Bill Russell no centro, 124 00:09:40,746 --> 00:09:43,958 Tom Sanders como um atacante, 125 00:09:44,041 --> 00:09:46,627 Willie Naulls como outro atacante, 126 00:09:46,711 --> 00:09:48,504 Sam e K.C. Jones. 127 00:09:49,297 --> 00:09:52,091 Quando os Celtics começaram com cinco afro-americanos, 128 00:09:52,174 --> 00:09:54,093 foi um sinal poderoso. 129 00:09:54,760 --> 00:09:57,972 Era uma equação de rotina para nós. 130 00:09:58,055 --> 00:10:00,016 Nós só queríamos ganhar. 131 00:10:00,099 --> 00:10:03,894 "Esta é a nossa melhor equipa hoje. Vamos entrar com estes." 132 00:10:03,978 --> 00:10:08,399 Cinco tipos negros em campo ao mesmo tempo? A sério? Não reparámos. 133 00:10:08,482 --> 00:10:11,986 Ele queria ganhar. E ganha-se com os melhores jogadores. 134 00:10:12,069 --> 00:10:16,657 O Auerbach fazia o que devia fazer, não o que era pressionado a fazer, 135 00:10:16,741 --> 00:10:19,702 nem tentava deixar uma marca. 136 00:10:19,785 --> 00:10:23,789 Mas os jornalistas queriam que comentasse. Acabáramos de fazer história. 137 00:10:23,873 --> 00:10:27,877 A História, como diria o Red, pode ir dar uma volta ao bilhar grande. 138 00:10:30,254 --> 00:10:35,009 De facto, os Celtics quebraram a tradição com a sua equipa inicial só de negros. 139 00:10:35,676 --> 00:10:39,972 Mas Bill exigiu que isso fosse devidamente contextualizado em termos históricos. 140 00:10:41,599 --> 00:10:47,021 Falava-se do primeiro negro que fez isto, do primeiro negro que fez aquilo. 141 00:10:47,104 --> 00:10:49,940 Não importa quem foi o primeiro e o último. 142 00:10:50,024 --> 00:10:53,486 O importante é quantos. O resto é tokenismo. 143 00:10:54,028 --> 00:10:57,448 Não considero nada do que fiz como uma contribuição para a sociedade. 144 00:10:57,531 --> 00:11:00,951 Considero o basquetebol profissional como passar tempo, 145 00:11:01,035 --> 00:11:03,245 a coisa mais superficial do mundo. 146 00:11:03,996 --> 00:11:05,539 Obviamente, sou prático. 147 00:11:05,623 --> 00:11:08,626 Só no basquetebol consigo ganhar tanto dinheiro. 148 00:11:08,709 --> 00:11:10,544 Um homem faz o que tem de fazer. 149 00:11:10,628 --> 00:11:13,381 Mas a contribuição que gostaria de fazer, 150 00:11:13,464 --> 00:11:16,676 para os meus filhos e miúdos negros do mundo inteiro, 151 00:11:16,759 --> 00:11:18,219 é tornar a vida melhor, 152 00:11:18,302 --> 00:11:21,764 para que não lhes tirem as ambições quando enfrentarem o mundo. 153 00:11:21,847 --> 00:11:25,518 Para lhes dar a oportunidade de fazerem aquilo em que são bons. 154 00:11:25,601 --> 00:11:29,188 Podia querer dar aos meus filhos um milhão de dólares. 155 00:11:29,271 --> 00:11:32,483 Se lhes desse só isso, não lhes daria nada. 156 00:11:34,527 --> 00:11:35,945 Para alguns adeptos jovens, 157 00:11:36,028 --> 00:11:39,323 Russell e os seus colegas não foram só uma inspiração. 158 00:11:39,824 --> 00:11:42,910 Criaram um modelo espetacular de ação colaborativa. 159 00:11:44,286 --> 00:11:46,414 Eu vivia num bairro branco. 160 00:11:46,497 --> 00:11:49,917 Branco, segregado, como toda a cidade de Boston, 161 00:11:50,000 --> 00:11:51,669 cheio de racismo. 162 00:11:52,837 --> 00:11:58,092 E os rapazes brancos corriam pelo campo de basquete, 163 00:11:58,175 --> 00:12:01,971 com cinto e sete anos, a tentar encestar, 164 00:12:02,054 --> 00:12:04,598 e diziam: "Sou o K.C. Jones." 165 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 "Sou o Sam Jones." 166 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 "Sou o Bill Russell." 167 00:12:07,518 --> 00:12:09,103 Quando os Celtics jogavam, 168 00:12:09,186 --> 00:12:11,856 toda a gente ia ver, penduravam-se nas vigas, 169 00:12:11,939 --> 00:12:16,527 porque queriam ver sempre, não só o Russell, mas uma grande equipa. 170 00:12:22,324 --> 00:12:25,453 Os Celtics terminaram a época de 1964-65 171 00:12:25,536 --> 00:12:28,873 com as melhores estatísticas da liga: 62 vitórias e 18 derrotas. 172 00:12:28,956 --> 00:12:33,002 Nas eliminatórias, os Celtics enfrentaram os Philadelphia 76ers, 173 00:12:33,085 --> 00:12:34,837 que adicionaram uma cara conhecida. 174 00:12:37,047 --> 00:12:39,216 A equipa anterior de Wilt, os Warriors, 175 00:12:39,300 --> 00:12:43,679 lidou com as suas exigências salariais e o número de derrotas trocando-o. 176 00:12:44,722 --> 00:12:48,392 Em casa, Chamberlain fez dos Sixers um adversário viável. 177 00:12:50,978 --> 00:12:55,900 As duas equipas trocaram vitórias perante adeptos hostis nas suas cidades. 178 00:12:56,901 --> 00:12:59,820 Chamberlain ataca um objeto imaginário. 179 00:13:05,451 --> 00:13:07,161 15 DE ABRIL DE 1965 180 00:13:09,747 --> 00:13:13,584 Estávamos a jogar contra os 76ers pelo Campeonato de Leste. 181 00:13:13,667 --> 00:13:15,669 Era o sétimo e último jogo. 182 00:13:21,509 --> 00:13:23,677 Durante o jogo, ganhávamos vantagem 183 00:13:23,761 --> 00:13:28,098 e, sempre que ganhávamos, Chamberlain, Greer e os outros reduziam a diferença. 184 00:13:28,182 --> 00:13:29,558 Não nos livrávamos deles. 185 00:13:31,560 --> 00:13:35,439 Os Celtics ganhavam por sete pontos a cerca de dois minutos do final. 186 00:13:35,523 --> 00:13:39,777 Mais uma vez, Philly deu luta e, com apenas alguns segundos para acabar, 187 00:13:39,860 --> 00:13:43,697 tudo indicava que Boston iria passar nas finais da NBA. 188 00:13:43,781 --> 00:13:47,701 Chamberlain vira-se e encesta. Faltam cinco segundos. 189 00:13:48,244 --> 00:13:50,913 Repunhamos a bola e o jogo acabava. 190 00:13:51,997 --> 00:13:55,876 Eu só confiava em mim para repor a bola. 191 00:13:55,960 --> 00:13:58,712 Eu sabia que podia fazer um bom passe. 192 00:13:58,796 --> 00:14:00,422 Podíamos ganhar o jogo 193 00:14:00,506 --> 00:14:03,467 e o Russell ia atirar a bola da linha de fundo. 194 00:14:03,551 --> 00:14:06,095 Ele não sabia, mas estava debaixo de um fio 195 00:14:06,178 --> 00:14:10,057 que estava ligado à bancada superior e estabilizava o cesto. 196 00:14:10,140 --> 00:14:12,101 Agora, Russell… 197 00:14:12,643 --> 00:14:14,937 Ele perde a bola fora de campo! 198 00:14:16,021 --> 00:14:20,526 Russell perde a bola fora de campo! Boston só lidera por um ponto. 199 00:14:21,277 --> 00:14:24,363 A bola é de Philadelphia a cinco segundos do fim. 200 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Boston só tem um ponto de vantagem. 201 00:14:26,949 --> 00:14:30,578 Ouvi no rádio do carro. 202 00:14:31,245 --> 00:14:33,289 Eu era demasiado novo para guiar, 203 00:14:33,873 --> 00:14:37,751 mas, garanto-lhe, ninguém que tivesse o rádio do carro ligado 204 00:14:37,835 --> 00:14:40,129 devia estar em andamento nessa altura. 205 00:14:40,212 --> 00:14:44,174 O resultado está 110-109. Agora, a tensão é tremenda. 206 00:14:44,258 --> 00:14:48,512 Juntámo-nos todos. Eu só dizia: "Malta, temos de fazer algo. 207 00:14:51,015 --> 00:14:55,519 Têm de me safar desta." Estava fora de mim. Estava envergonhado. 208 00:14:55,603 --> 00:14:59,273 O Russell disse: "Alguém me tira estes chifres de bode? 209 00:14:59,356 --> 00:15:01,108 Eu sou o cornudo." 210 00:15:01,191 --> 00:15:05,529 Acho que os meus colegas nunca me ouviram dizer isso. 211 00:15:06,155 --> 00:15:08,657 "Fiz asneira. Safem-me." 212 00:15:08,741 --> 00:15:11,869 Outros teriam arranjado desculpas, mas o Russell não. 213 00:15:11,952 --> 00:15:15,289 Mostrou humildade e fé nos colegas de equipa. 214 00:15:16,081 --> 00:15:18,918 Esta é uma situação má. O jogo está em risco. 215 00:15:19,001 --> 00:15:23,005 Cinco segundos. Philadelphia tem a bola debaixo do cesto dos Celtics. 216 00:15:23,088 --> 00:15:25,007 Greer vai atirar a bola. 217 00:15:26,634 --> 00:15:30,804 Todos os Campeonatos Mundiais e Campeonatos de Leste, 218 00:15:30,888 --> 00:15:34,892 o recorde e tudo o resto estavam dependentes do último segundo. 219 00:15:35,935 --> 00:15:40,606 Quando o árbitro entrega a bola, ele tem cinco segundos para a pôr em jogo. 220 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 Comecei a contar para mim mesmo: "Um, 221 00:15:43,734 --> 00:15:45,152 "dois, 222 00:15:45,235 --> 00:15:46,236 "três." 223 00:15:46,862 --> 00:15:49,698 Quando cheguei a quatro, não tinha acontecido nada. 224 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Nessa altura, consegui, por uma fração de segundo, 225 00:15:53,827 --> 00:15:55,079 olhar. 226 00:15:55,162 --> 00:15:57,498 Vi a bola a ser lançada. 227 00:15:57,581 --> 00:15:59,458 Greer põe a bola em jogo. 228 00:15:59,541 --> 00:16:01,752 Lança para longe, mas Havlicek rouba! 229 00:16:01,835 --> 00:16:05,547 Para Sam Jones! Havlicek roubou a bola! 230 00:16:05,631 --> 00:16:08,217 Acabou! 231 00:16:08,926 --> 00:16:12,012 Johnny Havlicek é cercado pelos adeptos! 232 00:16:12,096 --> 00:16:14,056 Acabou! 233 00:16:14,139 --> 00:16:16,684 Johnny Havlicek roubou a bola! 234 00:16:16,767 --> 00:16:20,646 Johnny Most gritou: "Havlicek roubou a bola", 235 00:16:21,397 --> 00:16:25,901 na rádio, de uma forma que até atravessou o nosso corpo. 236 00:16:29,029 --> 00:16:32,574 Bill Russell quer agarrar Havlicek. Ele abraça-o. 237 00:16:32,658 --> 00:16:34,827 Ele aperta John Havlicek. 238 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Havlicek salvou este jogo, 239 00:16:37,788 --> 00:16:38,956 não há dúvida! 240 00:16:39,039 --> 00:16:41,625 Johnny Havlicek salvou este jogo. 241 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Disse ao Havlicek: "Tornei-te famoso." 242 00:16:44,169 --> 00:16:46,463 "Havlicek roubou a bola!" 243 00:16:46,547 --> 00:16:50,426 Eu disse: "Se eu não fizesse asneira, ninguém saberia quem és." 244 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 Tendo finalmente eliminado os 76ers, 245 00:16:56,807 --> 00:17:00,644 os Celtics passaram para os seus rivais em Los Angeles. 246 00:17:01,437 --> 00:17:06,025 Boston dominou os Lakers, ganhando o título em cinco jogos. 247 00:17:14,742 --> 00:17:18,078 EQUIPA VISITANTE 96 - EQUIPA DA CASA 129 248 00:17:18,162 --> 00:17:21,999 Foi o oitavo campeonato desde que Russell se juntou à equipa. 249 00:17:22,082 --> 00:17:24,084 CELTICS VOLTAM A SER REIS 250 00:17:24,168 --> 00:17:30,007 BOSTON CONQUISTA FACILMENTE O OITAVO TÍTULO EM NOVE ANOS 251 00:17:31,675 --> 00:17:32,593 Para o público, 252 00:17:32,676 --> 00:17:36,847 a única rivalidade que importava era entre Russell e Chamberlain. 253 00:17:37,681 --> 00:17:39,475 Bill era sincero e coerente 254 00:17:39,558 --> 00:17:42,853 sobre as suas esperanças para as crianças e comunidades negras. 255 00:17:42,936 --> 00:17:46,857 Para Wilt, dominar o jogo estava enraizado numa exigência radical 256 00:17:46,940 --> 00:17:49,485 de compensação baseada no talento. 257 00:17:51,278 --> 00:17:53,614 No fundo, estamos aqui para ganhar dinheiro. 258 00:17:53,697 --> 00:17:55,741 Adoramos jogar, 259 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 mas o interesse principal é o dinheiro. 260 00:17:58,827 --> 00:18:01,955 Bill Russell estava envolvido no movimento de direitos civis 261 00:18:02,039 --> 00:18:05,876 e incentivava as pessoas a mudarem. 262 00:18:05,959 --> 00:18:09,004 O Wilt vivia muito bem, 263 00:18:09,088 --> 00:18:11,840 não se importava com mais nada 264 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 além do seu próprio conforto e da sua vida. 265 00:18:14,760 --> 00:18:18,138 O Wilt tinha um cavalo de corrida, um Rolls-Royce. 266 00:18:19,431 --> 00:18:21,100 Vivia muito bem. 267 00:18:21,183 --> 00:18:23,393 Ele ganhava muito bem. 268 00:18:23,477 --> 00:18:27,189 Portanto, se ele ganha bem, eu também tenho de ganhar. 269 00:18:27,272 --> 00:18:29,399 Lembro-me de ouvir na rádio 270 00:18:29,483 --> 00:18:33,445 que o Wilt tinha acabado de assinar um contrato de 100 mil dólares. 271 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Não era só um rumor. 272 00:18:36,240 --> 00:18:39,785 Chamberlain assinou um contrato de três anos com os 76ers 273 00:18:39,868 --> 00:18:43,664 por um salário anual recorde de 100 mil dólares, 274 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 o equivalente atualmente a um milhão. 275 00:18:46,542 --> 00:18:49,586 Quando soubemos, eu estava a falar com o Auerbach, 276 00:18:50,587 --> 00:18:52,798 acerca do meu próximo contrato. 277 00:18:52,881 --> 00:18:56,510 Eu disse: "Pronto, eu sei o que quero." Ele disse. "O quê?" 278 00:18:56,593 --> 00:18:58,846 Eu disse: "Quero 100 001 dólares." 279 00:18:58,929 --> 00:19:00,430 RUSSELL RECEBE SALÁRIO À WILT 280 00:19:00,514 --> 00:19:01,849 Ele ficou branco. 281 00:19:03,100 --> 00:19:04,601 Mais branco, desculpe. 282 00:19:08,438 --> 00:19:11,191 Foi mesquinho, mas teve piada. 283 00:19:11,275 --> 00:19:13,819 Se for um dólar, é porque sou melhor do que ele. 284 00:19:13,902 --> 00:19:16,280 Só mostra que ele era competitivo. 285 00:19:16,363 --> 00:19:18,740 Ele era assim. No fundo, era assim. 286 00:19:18,824 --> 00:19:20,868 Queria mesmo aquele dólar a mais? 287 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 Tudo ajuda. 288 00:19:24,580 --> 00:19:26,498 Damos-lhe um dólar por vir aqui. 289 00:19:27,457 --> 00:19:31,253 Há alguma verdade nos rumores de que pediu quantias astronómicas? 290 00:19:31,336 --> 00:19:35,007 A palavra "astronómicas" dá a entender que é muito alto. 291 00:19:35,090 --> 00:19:38,927 Ele consegue marcar 20 pontos em pick-and-rolls e contra-ataques. 292 00:19:39,011 --> 00:19:42,598 Ele bloqueava cinco lançamentos e conseguia 20 ressaltos. 293 00:19:42,681 --> 00:19:47,060 Ele não é jogador de 100 mil dólares. Atualmente, ganharia 500 milhões. 294 00:19:47,144 --> 00:19:50,105 Eu disse: "Fui eleito o melhor jogador da liga 295 00:19:51,023 --> 00:19:52,357 e devo receber mais." 296 00:19:53,025 --> 00:19:58,113 Liguei ao meu pai e disse-lhe: "Não vais acreditar. Consegui o contrato. 297 00:19:58,197 --> 00:20:00,157 Já não tens de trabalhar mais." 298 00:20:00,240 --> 00:20:03,577 Ele disse: "Bem, filho, não posso parar de trabalhar." 299 00:20:03,660 --> 00:20:05,162 E eu perguntei porquê. 300 00:20:05,245 --> 00:20:08,415 Ele disse: "Trabalho nesta fundição há 25 anos." 301 00:20:09,333 --> 00:20:12,753 Eu disse: "Uma fundição, 25 anos… É uma boa razão para te demitires." 302 00:20:12,836 --> 00:20:14,296 Ele disse que não. 303 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 Disse: "Ouve, filho, 304 00:20:16,590 --> 00:20:20,636 eu dei a esta gente 25 dos melhores anos da minha vida. 305 00:20:20,719 --> 00:20:23,013 Agora, vou dar-lhes alguns maus." 306 00:20:30,062 --> 00:20:30,979 Essa é boa. 307 00:20:37,778 --> 00:20:41,031 Enquanto Russell tentava superar Chamberlain, 308 00:20:41,782 --> 00:20:44,409 assumiu uma posição mais dura contra o tratamento económico 309 00:20:44,493 --> 00:20:46,703 dos negros nos Estados Unidos. 310 00:20:47,287 --> 00:20:50,499 Ainda há outras respostas por encontrar. 311 00:20:50,582 --> 00:20:52,542 PODER BRANCO 312 00:20:53,168 --> 00:20:57,256 Pretendo convocar uma conferência na Casa Branca 313 00:20:57,339 --> 00:21:00,592 com académicos, especialistas 314 00:21:01,260 --> 00:21:04,930 e líderes negros notáveis, de ambas as raças, 315 00:21:05,847 --> 00:21:08,767 para atingir estes direitos. 316 00:21:08,850 --> 00:21:12,479 O seu objetivo será ajudar o Negro Americano 317 00:21:13,730 --> 00:21:15,565 a atingir os direitos 318 00:21:16,108 --> 00:21:19,486 que, após tanto tempo de injustiça, 319 00:21:20,279 --> 00:21:24,032 vai finalmente obter. 320 00:21:24,825 --> 00:21:28,120 Bill Russell foi um dos 2400 delegados convidados, 321 00:21:28,203 --> 00:21:32,374 incluindo artistas, líderes empresariais e ativistas proeminentes. 322 00:21:33,875 --> 00:21:37,671 Mas, no final, sentiu que o encontro só trouxe promessas vazias. 323 00:21:38,922 --> 00:21:42,718 Para Russell, a verdadeira mudança dependia de oportunidades financeiras. 324 00:21:45,137 --> 00:21:48,432 De que serve a educação sem emprego? 325 00:21:49,266 --> 00:21:54,271 Há uma falta de liderança na criação de uma atmosfera mais favorável 326 00:21:54,354 --> 00:21:57,649 para derrubar as barreiras económicas que o Negro enfrenta 327 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 para fazer parte da economia americana. 328 00:22:02,696 --> 00:22:07,034 O sangue desta nação corre nas veias do comércio e da indústria. 329 00:22:07,117 --> 00:22:10,996 Se os recursos das grandes empresas forem acionados pelo presidente da nação 330 00:22:11,079 --> 00:22:13,665 e mobilizados para uma ação concertada, 331 00:22:13,749 --> 00:22:17,711 vamos acelerar muito a concretização dos objetivos que almejamos. 332 00:22:20,380 --> 00:22:22,007 Em Boston, nessa primavera, 333 00:22:22,090 --> 00:22:27,304 rebentou a revolta devido à segregação nas escolas e Russell juntou-se à luta. 334 00:22:27,387 --> 00:22:31,767 Durante três anos, o comité escolar municipal não cedeu nesta matéria, 335 00:22:31,850 --> 00:22:35,812 bem como Louise Day Hicks, a sua controversa ex-presidente. 336 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 … declarou como política que uma escola racialmente desequilibrada 337 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 não prejudica a instrução. 338 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 Bem, 339 00:22:44,071 --> 00:22:46,573 o superintendente Ohrenberger e a senhora 340 00:22:46,656 --> 00:22:49,701 não têm filhos numa escola racialmente desequilibrada. 341 00:22:49,785 --> 00:22:52,996 Portanto, não sabem qual é o efeito nos nossos filhos. 342 00:22:56,750 --> 00:22:59,294 Um dia, ela foi dar um discurso de formatura 343 00:22:59,378 --> 00:23:01,588 no Liceu de Roxbury. 344 00:23:01,671 --> 00:23:06,802 Quando o pregador e um comité de ativistas fizeram alarido, ela mandou prendê-lo. 345 00:23:08,095 --> 00:23:10,680 Entretanto, os miúdos não tiveram formatura, 346 00:23:10,764 --> 00:23:14,309 por isso, organizámos-lhes uma cerimónia especial numa igreja local 347 00:23:14,393 --> 00:23:16,561 e eu fiz o discurso de formatura. 348 00:23:21,608 --> 00:23:26,613 Pergunto a mim mesmo: "Não há mais vozes a pedir mudança?" 349 00:23:26,696 --> 00:23:30,075 E há pequenos fogos por todo o país 350 00:23:30,158 --> 00:23:31,993 e há um fogo aqui em Roxbury. 351 00:23:33,161 --> 00:23:36,164 E ninguém nos dá ouvidos. Ninguém dá ouvidos. 352 00:23:36,248 --> 00:23:40,419 O que as pessoas não percebem é que um fogo que consome Roxbury, 353 00:23:40,502 --> 00:23:41,837 consome Boston. 354 00:23:41,920 --> 00:23:43,463 O fogo vai espalhar-se. 355 00:23:44,005 --> 00:23:47,884 Para mim, Boston era a feira da ladra do racismo, 356 00:23:47,968 --> 00:23:50,053 em todas as variedades, antigas e novas. 357 00:23:50,887 --> 00:23:54,057 A cidade tinha racistas corruptos na Câmara Municipal, 358 00:23:54,141 --> 00:23:57,227 racistas que atiravam tijolos e nos mandavam para África 359 00:23:57,310 --> 00:24:01,148 e, na área universitária, racistas radicais e falsos. 360 00:24:02,107 --> 00:24:06,319 No entanto, toda a gente em Boston falava a favor do Dr. King. 361 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 Eu estava perplexo. 362 00:24:09,239 --> 00:24:13,076 Talvez o sonho de King de uma sociedade sem preconceito, baseada no amor, 363 00:24:13,160 --> 00:24:15,996 estivesse a ser mal interpretado pelos habitantes de Boston. 364 00:24:16,538 --> 00:24:20,167 Para eles, "não ver cores" era os negros serem invisíveis, 365 00:24:20,250 --> 00:24:24,463 o que era bom para eles e pouco diferente da realidade. 366 00:24:27,048 --> 00:24:31,553 Bill Russell ia divulgar o que se passava e o que as pessoas tinham de saber. 367 00:24:31,636 --> 00:24:36,057 Porque marchamos? Porque protestamos? O que é que isso está a fazer? 368 00:24:36,141 --> 00:24:38,435 As pessoas tinham medo de falar. 369 00:24:38,518 --> 00:24:40,896 Ele conhecia a sua plataforma. 370 00:24:40,979 --> 00:24:43,690 Ele sabia como a sua voz era forte e poderosa. 371 00:24:43,773 --> 00:24:47,694 Estava a abrir portas e possibilidades para a geração mais nova. 372 00:24:47,777 --> 00:24:52,699 Quando agimos, nos juntamos e falamos, as pessoas ouvem. 373 00:24:53,450 --> 00:24:57,496 Sendo um atleta muito conhecido, havia ali um fórum para mim, 374 00:24:58,038 --> 00:24:59,414 se eu o quisesse usar. 375 00:25:00,457 --> 00:25:03,752 Russell nunca hesitou em expressar as suas opiniões, 376 00:25:03,835 --> 00:25:08,507 mas havia muitos adeptos de basquetebol que preferiam que "se calasse e jogasse". 377 00:25:09,007 --> 00:25:13,595 Ao longo da minha carreira, acabei por não querer uma relação 378 00:25:13,678 --> 00:25:15,722 com pessoas fora dos Celtics. 379 00:25:15,805 --> 00:25:19,059 Eu jogava pelos Celtics, não jogava por Boston. 380 00:25:19,976 --> 00:25:24,940 Acho que ele chocava muitas pessoas brancas, 381 00:25:25,023 --> 00:25:29,152 que esperavam que ele se subjugasse só porque jogava lá. 382 00:25:29,236 --> 00:25:31,071 O Bill Russell não se subjugou. 383 00:25:32,822 --> 00:25:37,661 Em casa, em Reading, ele e a família eram tratados como invasores indesejados. 384 00:25:37,744 --> 00:25:39,621 RACISTAS INSULTARAM FILHOS DE RUSSELL 385 00:25:39,704 --> 00:25:44,251 Acho que ninguém sabia o que os meus pais passavam em privado. 386 00:25:45,502 --> 00:25:48,630 Quando os Russell voltaram a casa após uma viagem, 387 00:25:48,713 --> 00:25:52,425 descobriram que vândalos invadiram e saquearam a casa. 388 00:25:53,468 --> 00:25:57,472 Chegaram a casa e estava tudo destruído. 389 00:25:57,597 --> 00:26:01,726 É óbvio que foi alguém que se opunha 390 00:26:01,810 --> 00:26:05,272 ao facto de ele viver no bairro e de ele ser quem era. 391 00:26:05,355 --> 00:26:07,190 Escreveram montes de coisas na parede. 392 00:26:07,274 --> 00:26:09,901 Insultos raciais e ameaças. 393 00:26:10,986 --> 00:26:15,031 Quando regressámos a casa após umas férias, estava toda destruída. 394 00:26:15,115 --> 00:26:17,742 Escreveram "preto" na parede com excrementos 395 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 e a mesa de bilhar estava rasgada e coberta de cerveja. 396 00:26:21,246 --> 00:26:26,293 Os vândalos destruíram os troféus dele, defecaram na cama dos meus pais. 397 00:26:26,376 --> 00:26:31,590 Fiquei chocada. Não sabia até que ponto a cidade era racista. 398 00:26:31,673 --> 00:26:36,553 É terrível que o Bill e a família dele tivessem de passar por isso. 399 00:26:37,178 --> 00:26:40,849 A Polícia local não encontrou nenhum suspeito. 400 00:26:40,932 --> 00:26:45,937 Disseram que a minha "atitude arrogante" teria contribuído para a invasão da casa. 401 00:26:46,730 --> 00:26:51,818 Quando se fala do Russell, fala-se de um sujeito muito revoltado, 402 00:26:51,901 --> 00:26:57,157 constantemente revoltado pela forma como os negros eram tratados. 403 00:26:57,782 --> 00:27:01,620 Ele nunca falou dessas coisas em público. 404 00:27:01,703 --> 00:27:04,873 No fundo, ele era incompreendido. 405 00:27:04,956 --> 00:27:07,667 Podia ter dado uma conferência de imprensa e dito: 406 00:27:07,751 --> 00:27:10,045 "Estes animais entraram em minha casa 407 00:27:10,128 --> 00:27:14,174 e é por isso que vocês podem achar que tenho má atitude." 408 00:27:16,509 --> 00:27:19,012 O Bill foi definido como um negro revoltado 409 00:27:19,095 --> 00:27:21,765 porque não ia deixar que esquecessem 410 00:27:21,848 --> 00:27:23,808 a realidade da vida nos EUA. 411 00:27:24,392 --> 00:27:28,063 Há que admitir a verdade antes de seguirmos em frente. 412 00:27:28,563 --> 00:27:32,150 Sempre que tinha a oportunidade de jogar, 413 00:27:32,984 --> 00:27:38,448 ele conseguia pegar nisso tudo, focar-se e descarregar no jogo. 414 00:27:38,531 --> 00:27:44,371 Nunca tinha visto ninguém com uma atitude e uma concentração tão peculiares. 415 00:27:45,747 --> 00:27:49,376 Procurem sempre uma vantagem. O Auerbach ensinou-me isso. 416 00:27:49,459 --> 00:27:53,046 Façam tudo o que puderem para estarem em vantagem, 417 00:27:53,713 --> 00:27:56,299 intelectual, emocional e fisicamente. 418 00:27:57,300 --> 00:27:58,968 Ofendi alguns adversários. 419 00:28:01,721 --> 00:28:04,516 A maioria dos jogadores ofende da boca para fora. 420 00:28:04,599 --> 00:28:06,976 O Russell não era esse tipo de homem. 421 00:28:07,060 --> 00:28:08,687 O Bill fazia-o de forma 422 00:28:08,770 --> 00:28:13,108 a afetar diretamente o jogo. 423 00:28:13,191 --> 00:28:16,528 Ele dizia alguma coisa 424 00:28:16,611 --> 00:28:19,447 porque sabia que isso te ia irritar. 425 00:28:19,531 --> 00:28:23,034 E não há dúvida de que ajudou os Celtics a ganhar. 426 00:28:26,162 --> 00:28:28,081 Parte da minha responsabilidade 427 00:28:28,164 --> 00:28:31,751 era centrar em mim uma parte do ataque do adversário. 428 00:28:31,835 --> 00:28:34,796 Às vezes, fazia um discurso no início do jogo. 429 00:28:34,879 --> 00:28:37,090 "Vá, malta", dizia eu à outra equipa. 430 00:28:37,590 --> 00:28:39,092 "Hoje, ninguém faz bandejas. 431 00:28:39,175 --> 00:28:42,971 Nem me vou incomodar com lances de 4,5 m, não me apetece, 432 00:28:43,054 --> 00:28:44,597 mas não permito bandejas." 433 00:28:45,306 --> 00:28:48,977 Ou dizia a um dos avançados: "Se fizeres uma bandeja, 434 00:28:49,060 --> 00:28:52,605 traz sal e pimenta, porque vais comer bolas de basquete." 435 00:28:53,565 --> 00:28:57,485 Claro que não dizia nada ao Oscar Robertson ou ao Jerry West. 436 00:28:57,569 --> 00:28:59,863 Há jogadores a quem não fazes isso. 437 00:29:00,363 --> 00:29:02,907 O Bill não me provocava 438 00:29:02,991 --> 00:29:07,787 quando tentava marcar, fazer uma bandeja. O tiro podia sair-lhe pela culatra. 439 00:29:09,956 --> 00:29:11,583 Acho que, no meu ano de estreia, 440 00:29:11,666 --> 00:29:14,961 o Russell estava aqui e eu e o Satch estávamos aqui. 441 00:29:15,044 --> 00:29:17,505 E o Russell olhou para o Satch 442 00:29:18,089 --> 00:29:19,716 e depois olhou para mim. 443 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 E depois olhou para o Satch e disse… 444 00:29:22,218 --> 00:29:24,012 "Podes marcar esse filho da puta?" 445 00:29:24,679 --> 00:29:26,514 O Bradley ficou chocado. 446 00:29:27,348 --> 00:29:29,434 Nunca lhe tinham chamado isso. 447 00:29:33,688 --> 00:29:36,941 E isso fez-me pensar: "O que queria ele dizer? 448 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Qual é a dele?" 449 00:29:38,735 --> 00:29:42,530 Não há nada pior do que uma pessoa inteligente que te ofende. 450 00:29:42,614 --> 00:29:45,575 O outro vai começar a pensar em ti e não no jogo. 451 00:29:50,079 --> 00:29:52,582 O Russ fazia esse jogo dentro do jogo. 452 00:29:52,665 --> 00:29:56,961 Por jogo, ele fazia interferência em dois lançamentos de propósito. 453 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 Os cestos contavam na mesma, 454 00:29:59,088 --> 00:30:01,591 mas passava uma mensagem aos jogadores. 455 00:30:01,674 --> 00:30:04,719 "Vês? Por pouco, não bloqueei o lançamento." 456 00:30:04,803 --> 00:30:06,095 Ele era um mestre. 457 00:30:06,179 --> 00:30:10,016 Passa a Baylor que se aproxima. Faz bandeja. Russell bloqueia. 458 00:30:11,017 --> 00:30:14,062 Cesto de Russell! Que jogada de Bill Russell! 459 00:30:14,729 --> 00:30:17,607 O Russell era muito arrogante, intimidava. 460 00:30:17,690 --> 00:30:20,944 Fora do campo, intimidava as pessoas que o abordavam. 461 00:30:23,279 --> 00:30:25,824 Ele ficava ali a olhar para elas. 462 00:30:25,907 --> 00:30:27,408 Não dizia nada. 463 00:30:27,492 --> 00:30:30,787 Era uma mistura interessante de atleta e pensador. 464 00:30:30,870 --> 00:30:34,666 Ele sempre conseguiu escolher um certo movimento e visualizá-lo, 465 00:30:34,749 --> 00:30:38,461 vezes sem conta, antes de o tentar. 466 00:30:38,545 --> 00:30:41,214 Ele estudava o jogo com muita dedicação. 467 00:30:41,297 --> 00:30:47,053 A ideia de podermos calcular o ângulo do jogador que vem na nossa direção, 468 00:30:47,637 --> 00:30:51,558 de saber as capacidades dele, como gosta de jogar 469 00:30:51,641 --> 00:30:53,643 e ver também o resto do campo 470 00:30:53,726 --> 00:30:57,313 para saber qual será o ângulo de trajetória se fizermos algo… 471 00:30:57,897 --> 00:30:59,607 O tipo é um matemático. 472 00:31:00,149 --> 00:31:03,403 O domínio de Bill em campo sempre envolveu matemática. 473 00:31:04,028 --> 00:31:08,658 Na faculdade, na USF, com K.C. Jones, seu colega dos Celtics, 474 00:31:08,741 --> 00:31:10,910 Bill foi pioneiro 475 00:31:10,994 --> 00:31:14,539 ao repensar o papel dos ângulos e das equações no basquetebol. 476 00:31:16,165 --> 00:31:19,669 Decidimos que o basquete é, basicamente, um jogo de geometria, 477 00:31:19,752 --> 00:31:22,171 de linhas, pontos e distâncias. 478 00:31:23,590 --> 00:31:28,136 Eu sonhava acordado com jogadas a solo, mas ele gostava de criar estratégias. 479 00:31:28,219 --> 00:31:30,889 O K.C. tinha uma mente original para o jogo 480 00:31:30,972 --> 00:31:34,976 e ensinou-me a projetar para obter um resultado, em especial na defesa. 481 00:31:35,059 --> 00:31:38,855 Na época, quase todos os jogadores e treinadores viam a defesa 482 00:31:38,938 --> 00:31:40,231 como pura reação. 483 00:31:40,315 --> 00:31:42,108 O K.C. discordava. 484 00:31:42,191 --> 00:31:44,861 Ele arranjava formas de levar o adversário 485 00:31:44,944 --> 00:31:49,407 a fazer o lançamento que ele queria, do local que ele queria. 486 00:31:50,283 --> 00:31:52,035 Ele deixava um jogador lançar 487 00:31:52,118 --> 00:31:54,829 para lá do perímetro da sua eficácia. 488 00:31:54,913 --> 00:31:58,750 E, em vez de incomodar o jogador, arrancava pelo campo fora, 489 00:31:58,833 --> 00:32:03,004 a contar que eu recuperasse a bola e lha lançasse para ele encestar. 490 00:32:03,713 --> 00:32:06,466 Ele e eu idealizámos dezenas de jogadas como estas 491 00:32:06,549 --> 00:32:11,012 e pusemos nessas equações os pontos fracos dos adversários. 492 00:32:11,095 --> 00:32:15,224 Aos poucos, eu e o K.C. criámos o nosso mundinho de basquetebol. 493 00:32:15,725 --> 00:32:19,520 Estávamos inspirados. Éramos cientistas especiais de sapatilhas. 494 00:32:21,439 --> 00:32:24,776 Ele sempre teve algo de régio. 495 00:32:24,859 --> 00:32:28,488 Vejo fotos dele. Há uma foto em particular. 496 00:32:28,571 --> 00:32:32,367 Ele está no meio do campo com as duas mãos nas ancas, 497 00:32:33,284 --> 00:32:35,578 num Boston Garden esgotado. 498 00:32:36,496 --> 00:32:39,916 E, quando vejo essa foto, parece-me… 499 00:32:41,376 --> 00:32:44,420 … um rei a olhar o seu feudo. 500 00:32:47,090 --> 00:32:50,468 Por mais que Russell fosse considerado um génio em campo, 501 00:32:50,551 --> 00:32:53,054 adeptos e jornalistas desportivos criticavam-no 502 00:32:53,137 --> 00:32:55,932 por ser mal-humorado, distante e arrogante. 503 00:32:56,432 --> 00:32:59,018 Sou arrogante. Admito isso. 504 00:32:59,519 --> 00:33:02,355 Mas quem define o que é ser arrogante? 505 00:33:03,481 --> 00:33:08,695 Se um atleta branco fizesse o mesmo, diriam que é competitivo, tenso. 506 00:33:09,737 --> 00:33:11,614 Quando és o Bill Russell 507 00:33:11,698 --> 00:33:17,370 e vives num país que te ostraciza, que só te celebra pela tua capacidade desportiva… 508 00:33:17,453 --> 00:33:20,999 "Vou fazer o seguinte. Eu dou tudo no campo. 509 00:33:21,749 --> 00:33:25,837 Fora do campo, deixem-me viver a minha vida." 510 00:33:25,920 --> 00:33:28,506 Como prova da sua aparente arrogância, 511 00:33:28,589 --> 00:33:31,217 era criticado por não dar autógrafos. 512 00:33:32,635 --> 00:33:36,389 Como jogador, depois de 1964, nunca deu autógrafos. 513 00:33:37,181 --> 00:33:42,311 Nunca me senti à vontade a dar autógrafos, mesmo quando jogava na faculdade. 514 00:33:42,395 --> 00:33:44,647 No início, ignorei esse sentimento. 515 00:33:44,731 --> 00:33:47,692 Assinava o meu nome porque todos faziam o mesmo. 516 00:33:48,359 --> 00:33:50,236 Mas, no início dos anos 60, 517 00:33:50,319 --> 00:33:53,865 reparei que, após uma sessão em que dei 50 ou 60 autógrafos, 518 00:33:53,948 --> 00:33:57,035 me senti estranho durante dois ou três dias. 519 00:34:00,329 --> 00:34:03,374 O público e os média ficaram muito chateados. 520 00:34:04,333 --> 00:34:05,793 E levaram a peito 521 00:34:05,877 --> 00:34:10,423 que ele tenha optado por não partilhar o seu espaço pessoal 522 00:34:11,007 --> 00:34:12,759 e dar autógrafos. 523 00:34:12,842 --> 00:34:16,763 Não podes ser dominado pelos fãs nem deixar que ditem o que fazes. 524 00:34:17,805 --> 00:34:22,060 Não consigo imaginar o valor de um nome rabiscado num papel. 525 00:34:22,143 --> 00:34:26,064 Que valor tem a minha assinatura e porque tenho de a dar? 526 00:34:26,731 --> 00:34:29,817 Eu trabalho em campo pelo que me pagam, ponto final. 527 00:34:29,901 --> 00:34:32,153 Sou propriedade pública quando jogo. 528 00:34:32,236 --> 00:34:34,739 Sou propriedade privada quando não estou a jogar. 529 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 Se quiser assinar, assino, 530 00:34:36,699 --> 00:34:39,410 mas nunca ninguém me obrigou a fazer nada. 531 00:34:39,494 --> 00:34:42,747 Ou me compram como Bill Russell, o homem, ou não. 532 00:34:42,830 --> 00:34:45,333 A minha assinatura não fará diferença. 533 00:34:45,416 --> 00:34:49,045 E é apenas casual que eu seja jogador de basquetebol. 534 00:34:51,255 --> 00:34:53,800 Adoro o facto de ele ser dono de si. 535 00:34:53,883 --> 00:34:57,178 Ele decidiu que ia só jogar 536 00:34:57,261 --> 00:35:00,306 e interagir com os colegas. 537 00:35:00,389 --> 00:35:03,184 Tinha sempre o controlo. Era isso que eu queria dizer. 538 00:35:03,267 --> 00:35:07,605 Ele preferia ter uma conversa profunda ou apertar a mão a um cavalheiro 539 00:35:07,688 --> 00:35:08,773 ou a uma senhora. 540 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 É compreensível. 541 00:35:09,774 --> 00:35:12,777 Se sabe que ele não dá autógrafos, não lhe peça. 542 00:35:12,860 --> 00:35:15,363 Ele tinha convicções inabaláveis. 543 00:35:15,446 --> 00:35:16,614 Gosto disso nele. 544 00:35:16,697 --> 00:35:19,659 Ele não deu um autógrafo ao presidente dos EUA. 545 00:35:19,742 --> 00:35:22,912 Pedi-lhe um autógrafo. Sabem o que me disse? 546 00:35:23,412 --> 00:35:24,497 Não. 547 00:35:24,580 --> 00:35:28,376 Eu comecei a rir-me, achei piada. 548 00:35:28,459 --> 00:35:30,253 "Tome, assine aqui." 549 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 Ele voltou a recusar, a sério. 550 00:35:33,047 --> 00:35:36,425 Estava a tentar que todos os jogadores com quem joguei 551 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 assinassem as fotos deles 552 00:35:38,302 --> 00:35:41,556 para eu ficar com uma recordação, 553 00:35:41,639 --> 00:35:43,599 mas o Russell recusou. 554 00:35:44,100 --> 00:35:45,393 Ele disse: 555 00:35:45,476 --> 00:35:48,646 "Passamos muito tempo juntos. Saímos juntos. 556 00:35:48,729 --> 00:35:51,023 Sabes que não dou autógrafos." 557 00:35:51,107 --> 00:35:54,569 E eu: "Vou matar este gajo. Deves estar a gozar." 558 00:35:54,652 --> 00:36:01,200 Estes são dois dos meus livros não autografados do Bill Russell, 559 00:36:01,284 --> 00:36:05,121 que mantenho entre H. Rap Brown e James Baldwin. 560 00:36:05,204 --> 00:36:09,375 Nem os queria autografados. Foram pessoalmente não autografados 561 00:36:09,458 --> 00:36:12,879 pelo Sr. Bill Russell para mim. 562 00:36:12,962 --> 00:36:17,049 Vi-o há cerca de três anos, quando ele veio cá. 563 00:36:18,009 --> 00:36:21,429 Ele disse: "Satch, como é que estás?" Começámos a falar. 564 00:36:21,512 --> 00:36:24,348 E ele disse: "Não te vou dar nenhum autógrafo!" 565 00:36:27,018 --> 00:36:30,521 Acho que, em muitos sentidos, o meu pai estava à frente do seu tempo. 566 00:36:30,605 --> 00:36:35,443 Acho que, se virmos a atual cultura obcecada por celebridades, 567 00:36:35,526 --> 00:36:39,572 reconhecemos as armadilhas e perigos de ser uma pessoa famosa. 568 00:36:39,655 --> 00:36:44,118 Ele foi criticado por não alinhar ou aceitar, por não ser mais aberto. 569 00:36:44,202 --> 00:36:48,956 E, ao contrário de outras estrelas, acho que ele nunca precisou disso. 570 00:36:49,040 --> 00:36:53,836 Ele foi sempre ele próprio, sem remorsos. 571 00:36:53,920 --> 00:36:57,798 E, se não respeitares isso, o problema é teu. 572 00:36:59,592 --> 00:37:05,097 Entre 1963 a 1965, o basquetebol perdeu o seu brilho. 573 00:37:05,181 --> 00:37:08,226 Achava que era um jogo infantil e disse-o publicamente. 574 00:37:08,309 --> 00:37:12,605 Como posso jogar basquetebol em adulto tal como jogava em criança 575 00:37:12,688 --> 00:37:15,441 quando há tantas coisas mais importantes? 576 00:37:15,524 --> 00:37:19,570 Queria ajudar a mudar o mundo e procurava uma forma de o fazer. 577 00:37:19,654 --> 00:37:23,532 A Revolução Negra estava a começar e outras marés estavam a mudar. 578 00:37:24,742 --> 00:37:27,161 És um homem negro a jogar este jogo. 579 00:37:27,245 --> 00:37:30,957 Primeiro, está cheio de racismo. Ainda não podes ir a certos sítios. 580 00:37:31,040 --> 00:37:35,586 E os negros estão a ser massacrados. São espancados, atacados, 581 00:37:35,670 --> 00:37:38,714 e tu jogas basquetebol pelos Boston Celtics. 582 00:37:38,798 --> 00:37:42,635 Se pensares nisso, deves sentir remorsos de sobrevivente. 583 00:37:42,718 --> 00:37:45,554 "O que estou a fazer, a jogar para brancos, 584 00:37:45,638 --> 00:37:49,892 que torcem por mim, mas não querem que eu viva no bairro deles?" 585 00:37:50,393 --> 00:37:53,020 Vês a televisão, esse abuso, 586 00:37:53,104 --> 00:37:55,439 mas tens coração e consciência. 587 00:37:55,523 --> 00:37:58,985 Deves sentir-te muito mal. "O que estou a fazer não chega." 588 00:37:59,068 --> 00:38:01,445 Há duas sociedades neste país 589 00:38:01,529 --> 00:38:03,447 e tenho de o reconhecer. 590 00:38:03,531 --> 00:38:07,201 Ver a vida como ela é sem enlouquecer. 591 00:38:08,077 --> 00:38:12,290 Ele deu entrevistas à Sports Illustrated, à Saturday Evening Post, 592 00:38:12,373 --> 00:38:15,835 onde falou do seu sentimento emergente de desilusão com os EUA. 593 00:38:15,918 --> 00:38:20,089 Questionou a estratégia pacífica de Martin Luther King. 594 00:38:20,172 --> 00:38:22,925 Ele defendeu Malcolm X e a Nação do Islã. 595 00:38:23,009 --> 00:38:26,095 Para a maioria dos americanos brancos na altura, isso era um anátema. 596 00:38:26,178 --> 00:38:29,974 Disse que o desporto não era uma área de esclarecimento racial. 597 00:38:30,057 --> 00:38:33,894 O desporto refletia os padrões racistas da sociedade americana. 598 00:38:33,978 --> 00:38:36,147 O que sucede quando tens tanta noção 599 00:38:37,440 --> 00:38:38,733 do que estás a fazer? 600 00:38:39,233 --> 00:38:42,194 Como é que isso afeta o teu gosto em fazê-lo? 601 00:38:42,278 --> 00:38:43,863 Enquanto Russell se debatia 602 00:38:43,946 --> 00:38:47,325 com o seu papel e responsabilidade como atleta público negro, 603 00:38:47,408 --> 00:38:50,161 a sua equipa ia enfrentar um ponto de viragem. 604 00:38:50,745 --> 00:38:54,665 O treinador Red Auerbach decidiu que era altura de se demitir. 605 00:38:54,749 --> 00:38:58,627 A época de 1965-66 seria a última como treinador. 606 00:38:59,462 --> 00:39:02,423 Não queria começar a época 607 00:39:02,506 --> 00:39:05,009 e, se ganhássemos, dizer que me reformava. 608 00:39:05,509 --> 00:39:07,470 Diriam que ia sair na mó de cima. 609 00:39:07,553 --> 00:39:10,639 Eu disse: "Saio no final do ano, aconteça o que acontecer." 610 00:39:10,723 --> 00:39:14,101 Mas o que importava era saber quem substituiria Red. 611 00:39:15,019 --> 00:39:18,606 A primeira escolha de Red foi Russell, capitão e estrela da equipa. 612 00:39:19,857 --> 00:39:23,277 Quem melhor para motivar Bill Russell, o jogador, 613 00:39:23,361 --> 00:39:25,363 do que Bill Russell, o treinador? 614 00:39:26,989 --> 00:39:31,243 Fui o primeiro que ele convidou, mas eu disse-lhe que não queria. 615 00:39:32,203 --> 00:39:36,248 Se não seria Bill, quem seria? Essa decisão teria de esperar. 616 00:39:36,332 --> 00:39:39,043 Entretanto, havia uma época para terminar 617 00:39:39,126 --> 00:39:43,297 e, com a reforma iminente de Red, havia mais um incentivo para ganhar. 618 00:39:44,924 --> 00:39:47,593 Queríamos garantir que o Red se reformava 619 00:39:48,094 --> 00:39:50,304 ganhando o campeonato nesse ano. 620 00:39:50,388 --> 00:39:54,600 Sentimos que essa seria a definição da sua carreira como treinador, 621 00:39:55,309 --> 00:39:56,894 a forma como acabou. 622 00:39:57,853 --> 00:40:01,565 Dar a Red uma despedida de campeão dependeria da pós-época. 623 00:40:02,066 --> 00:40:04,860 Após vencer Philadelphia pelo 2.º ano consecutivo 624 00:40:04,944 --> 00:40:07,405 e conquistar o título da Divisão Leste… 625 00:40:07,488 --> 00:40:11,700 Boston ganhou a Philadelphia por 120-117! 626 00:40:12,368 --> 00:40:15,454 … os Celtics enfrentaram os Lakers pela quinta vez. 627 00:40:16,622 --> 00:40:20,668 E, como era comum, a competição foi ganha nos últimos segundos 628 00:40:20,751 --> 00:40:24,505 de um sétimo jogo decisivo, com os Celtics a ganhar por quatro. 629 00:40:24,588 --> 00:40:27,883 Faltam seis segundos e os Lakers têm uma hipótese. 630 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 Passa para Ellis. Um salto rápido, Ellis, e marca! 631 00:40:31,762 --> 00:40:35,099 Faltam quatro segundos, com uma vantagem de dois pontos. 632 00:40:35,599 --> 00:40:38,727 Muito bem, K.C. com a bola é cercado. Um segundo. 633 00:40:38,811 --> 00:40:40,438 E pronto! Acabou! 634 00:40:41,105 --> 00:40:43,858 Havlicek fez o passe e é cercado! 635 00:40:44,358 --> 00:40:45,609 Acabou! 636 00:40:46,360 --> 00:40:47,778 Os Boston Celtics… 637 00:40:49,697 --> 00:40:54,243 … ganharam aos Los Angeles Lakers por 95-93. 638 00:40:54,743 --> 00:40:57,913 E esta multidão encheu o campo. 639 00:40:59,081 --> 00:41:04,670 Eu e o Red queríamos muito aquele jogo para que ele acabasse com uma vitória. 640 00:41:04,753 --> 00:41:06,589 AUERBACH DESPEDE-SE A RIR 641 00:41:06,672 --> 00:41:10,217 Red planeava manter-se nos Celtics como diretor-geral 642 00:41:11,051 --> 00:41:13,387 e tinha de nomear o seu sucessor. 643 00:41:15,222 --> 00:41:18,434 Sabia que Russell precisava de um treinador que o inspirasse 644 00:41:18,517 --> 00:41:20,686 e mantivesse interessado no jogo. 645 00:41:21,270 --> 00:41:24,231 Quem melhor do que um atual ou ex-Celtic? 646 00:41:24,815 --> 00:41:28,819 Fizemos uma lista e a minha primeira escolha foi o Frank Ramsey. 647 00:41:29,361 --> 00:41:32,907 O Frank estava reformado no Kentucky e não podia vir. 648 00:41:32,990 --> 00:41:35,159 Vimos mais três ou quatro tipos. 649 00:41:35,242 --> 00:41:37,578 Nenhum deles era adequado para ambos. 650 00:41:39,205 --> 00:41:42,541 E ele disse-me: "Tenho de contratar alguém." 651 00:41:43,876 --> 00:41:47,213 Ele disse: "Vou procurar fora da organização." 652 00:41:48,339 --> 00:41:53,427 Desesperado, Red convocou Alex Hannum, treinador dos San Francisco Warriors, 653 00:41:53,511 --> 00:41:56,222 antigo jogador-treinador dos St. Louis Hawks 654 00:41:56,305 --> 00:41:59,141 e um antigo rival de quem Russell não gostava. 655 00:41:59,642 --> 00:42:03,521 Eu disse: "Se o contratares, Red, reformo-me contigo." 656 00:42:04,480 --> 00:42:07,983 Eu estava com o Russell e disse: "Quem vai substituir o Red?" 657 00:42:08,067 --> 00:42:09,777 Ele disse: "O Alex Hannum", 658 00:42:10,361 --> 00:42:12,655 um dos maiores inimigos do Russell. 659 00:42:12,738 --> 00:42:16,909 Eu disse: "Não podes jogar para ele. Tu despreza-lo." 660 00:42:16,992 --> 00:42:22,206 Eu disse: "Por amor de Deus, vais ser tu o treinador da equipa. 661 00:42:22,289 --> 00:42:26,544 "Queres treinar?" "Sim", disse ele. "Diz ao Red que treinas a equipa." 662 00:42:27,753 --> 00:42:30,631 Bom, cerca de 25 minutos depois, 663 00:42:30,714 --> 00:42:33,050 estou no meu quarto de hotel 664 00:42:33,717 --> 00:42:34,885 e o telefone toca. 665 00:42:35,594 --> 00:42:39,723 É o Red Auerbach e ele diz: "McSweeny, seu filho da mãe." 666 00:42:39,807 --> 00:42:41,600 Eu disse: "O que aconteceu?" 667 00:42:41,684 --> 00:42:43,143 Pumba, desligou. 668 00:42:43,227 --> 00:42:46,772 Minutos depois, batem-me à porta. Era o Russell. "Sou o treinador." 669 00:42:48,107 --> 00:42:50,150 Eu fiquei mesmo… 670 00:42:50,734 --> 00:42:52,903 Abracei-o e beijei-o, 671 00:42:52,987 --> 00:42:55,739 eu puxei-lhe a barba e… 672 00:42:57,825 --> 00:42:59,535 "Que maravilha!" 673 00:42:59,618 --> 00:43:01,620 O PRIMEIRO MENTOR PROFISSIONAL NEGRO 674 00:43:03,122 --> 00:43:07,376 Eles tinham Cousy e Auerbach, mas não tinham um Campeonato Mundial 675 00:43:07,459 --> 00:43:10,379 antes de Bill Russell, e agora ele é o jogador-treinador. 676 00:43:13,215 --> 00:43:15,551 Pensei que, se pudesse tentar treinar, 677 00:43:15,634 --> 00:43:19,054 iria revitalizar a minha relação com o jogo. 678 00:43:19,555 --> 00:43:22,266 Basicamente, ficou com o cargo que merecia 679 00:43:23,183 --> 00:43:24,810 com base no que fez. 680 00:43:26,687 --> 00:43:29,815 Eis o novo treinador dos Celtics. Muita sorte para ti. 681 00:43:29,898 --> 00:43:30,733 Obrigado. 682 00:43:32,359 --> 00:43:36,864 Vai ser uma cópia de Red Auerbach ou terá o seu estilo próprio? 683 00:43:37,573 --> 00:43:40,367 Ninguém pode ser uma cópia do Red Auerbach. 684 00:43:44,788 --> 00:43:47,916 Terei de o fazer à minha maneira. Também sou teimoso. 685 00:43:48,459 --> 00:43:51,712 É aí que vou imitar o Red. Vou ser teimoso como ele. 686 00:43:55,341 --> 00:43:58,594 No jantar anual de fim de época dos Celtics, 687 00:43:58,677 --> 00:44:01,221 Russell deu a entender que o seu papel mudara, 688 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 mas o que sentia e esperava dos seus colegas mantinha-se. 689 00:44:06,393 --> 00:44:09,313 Espero muito desta equipa na próxima época. 690 00:44:09,396 --> 00:44:13,233 Nunca fiz parte de uma equipa com mais coração do que esta. 691 00:44:13,317 --> 00:44:16,987 Não sou íntimo de muitas pessoas, mas fizeram-me adorar-vos. 692 00:44:17,071 --> 00:44:21,575 Nunca na minha vida me trataram tão bem. São mesmo a minha família. 693 00:44:22,326 --> 00:44:26,622 Os Celtics são mais do que um nome ou uma equipa. São um modo de vida. 694 00:44:27,289 --> 00:44:30,376 O anúncio foi tremendo para os Celtics, 695 00:44:30,459 --> 00:44:33,462 para todos os desportos e, na verdade, para a nação. 696 00:44:33,545 --> 00:44:35,631 Russell seria o primeiro treinador negro 697 00:44:35,714 --> 00:44:38,717 de uma equipa profissional na América do Norte. 698 00:44:38,801 --> 00:44:41,762 Mas a imprensa não sabia o que pensar. 699 00:44:42,513 --> 00:44:45,891 "ACHO QUE CONSIGO FAZER O TRABALHO" RUSSELL 700 00:44:45,974 --> 00:44:51,146 Consegue treinar imparcialmente, sem preconceitos para com brancos? 701 00:44:51,939 --> 00:44:52,856 Sim. 702 00:44:56,110 --> 00:45:01,407 Obviamente, é o primeiro negro a ocupar um cargo importante de treinador. 703 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 Isso põe mais pressão sobre si? 704 00:45:04,034 --> 00:45:07,663 Não. As outras pessoas dão mais importância a isso do que eu, 705 00:45:07,746 --> 00:45:13,711 porque acho natural que o cargo seja meu ou que me oferecessem o cargo. 706 00:45:15,003 --> 00:45:20,175 O Russell tornar-se treinador dos Celtics, uma equipa que ganhou imensos títulos, 707 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 é um evento importante na história do desporto americano. 708 00:45:25,264 --> 00:45:29,852 Lembro-me de quando ouvi dizer que o Russell seria treinador dos Celtics. 709 00:45:29,935 --> 00:45:32,604 Fiquei muito feliz com isso. 710 00:45:32,688 --> 00:45:37,735 E isto foi apenas cinco anos após a introdução do sistema de quotas. 711 00:45:38,610 --> 00:45:42,030 Ele tornou-se a cara dos Celtics, 712 00:45:42,114 --> 00:45:45,033 mas também se tornou o representante 713 00:45:45,117 --> 00:45:47,786 que o resto do mundo mais vê. 714 00:45:49,204 --> 00:45:51,331 Não consigo imaginar o que isso é, 715 00:45:51,415 --> 00:45:55,335 tentar ser bom nos dois papéis, porque são muito diferentes 716 00:45:55,419 --> 00:45:58,672 e exigem muita energia, perspetiva e ponderação. 717 00:45:59,465 --> 00:46:00,883 Ele é melhor do que eu. 718 00:46:03,969 --> 00:46:06,805 Russell e os Celtics começaram bem a época, 719 00:46:06,889 --> 00:46:09,266 ganhando dez dos primeiros 12 jogos. 720 00:46:12,519 --> 00:46:14,605 Mas mais do que vitórias ou derrotas, 721 00:46:14,688 --> 00:46:17,733 um evento afetou muito o treinador Bill Russell. 722 00:46:18,400 --> 00:46:21,820 Quando os Celtics jogaram um jogo de exibição no Luisiana, 723 00:46:21,904 --> 00:46:25,991 o pai de Bill levou o avô dele ao seu primeiro jogo de basquetebol. 724 00:46:26,658 --> 00:46:30,078 O Sr. Charlie entrou no balneário com o velhote. 725 00:46:30,162 --> 00:46:33,248 Depois de alguns minutos, ficámos os dois em pânico. 726 00:46:33,332 --> 00:46:37,002 O velhote estava a chorar. Pensei que estava a ter um ataque. 727 00:46:37,753 --> 00:46:40,339 Depois, ambos vimos que não estava a sofrer. 728 00:46:40,839 --> 00:46:42,841 Parecia estar atordoado, 729 00:46:42,925 --> 00:46:47,721 abismado ao ver Sam Jones e John Havlicek no chuveiro ali perto. 730 00:46:49,014 --> 00:46:52,059 Os meus dois colegas estavam a lavar-se e a falar, 731 00:46:52,142 --> 00:46:54,228 alheios à emoção do velhote. 732 00:46:55,687 --> 00:46:58,816 O velhote olhou para nós e fez uma declaração lenta. 733 00:47:00,734 --> 00:47:02,653 "Nunca pensei ver o dia 734 00:47:02,736 --> 00:47:06,365 em que um homem branco tomasse banho com um homem negro." 735 00:47:06,448 --> 00:47:08,033 Ele abanava a cabeça. 736 00:47:08,700 --> 00:47:12,454 "Sabes, noto que aqueles dois homens gostam um do outro." 737 00:47:13,997 --> 00:47:17,209 Pela primeira vez, está em posição de assumir o controlo. 738 00:47:17,292 --> 00:47:20,796 Uma longa série de vitórias. Quer fazer uma previsão? 739 00:47:20,879 --> 00:47:23,841 Se não tivermos lesões, vamos até ao fim. 740 00:47:30,514 --> 00:47:34,434 Talvez tenha dado um passo maior do que as pernas na altura. 741 00:47:34,518 --> 00:47:37,145 Jogava uma média de quarenta e cinco minutos por jogo, 742 00:47:37,688 --> 00:47:40,065 além de treinar 743 00:47:40,148 --> 00:47:43,819 e garantir que nós estávamos nas posições certas, 744 00:47:43,902 --> 00:47:48,240 que o ataque funcionava bem e que a defesa estava no devido lugar. 745 00:47:49,032 --> 00:47:52,035 Aposto que, quando aceitou o cargo, não tinha noção 746 00:47:52,911 --> 00:47:57,416 de como seria exigente. 747 00:47:57,499 --> 00:48:02,296 E, por acaso, foi o ano em que o Wilt finalmente se orientou 748 00:48:02,379 --> 00:48:04,131 e tinha uma equipa tremenda. 749 00:48:08,719 --> 00:48:13,724 Programa pré-jogo, só 35. Equipa oficial no programa. 750 00:48:15,058 --> 00:48:19,021 Wilt Chamberlain. Saiba tudo. Equipa oficial no programa. 751 00:48:19,104 --> 00:48:21,857 Nos últimos dois anos, os 76ers evoluíram 752 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 de uma equipa promissora para uma potência. 753 00:48:30,991 --> 00:48:33,493 Tinham as melhores estatísticas da NBA 754 00:48:34,161 --> 00:48:37,039 e Wilt finalmente integrou-se numa equipa. 755 00:48:37,581 --> 00:48:39,625 A rejeição pode magoar. 756 00:48:39,708 --> 00:48:43,670 Nos últimos dez anos, os Celtics ganharam nove de dez Campeonatos Mundiais. 757 00:48:43,754 --> 00:48:46,715 No ano passado, os 76ers foram a "quase equipa" da NBA. 758 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 O passado exige que ganhem a Boston. 759 00:48:50,135 --> 00:48:53,513 Passa a Greer, ele quer lançar. Ele lança e marca. 760 00:48:54,139 --> 00:48:56,683 Caramba, estes dois clubes estão ao rubro. 761 00:48:58,393 --> 00:49:01,063 Greer à esquerda. Ele lança, não entra. 762 00:49:01,146 --> 00:49:04,983 A recuperação de Chamberlain. Sobe e sofreu falta. 763 00:49:05,651 --> 00:49:10,280 Os 76ers dominaram os três primeiros jogos das eliminatórias de 1967. 764 00:49:11,907 --> 00:49:14,868 Wilt, agora veterano, adaptara a sua forma de jogar, 765 00:49:14,952 --> 00:49:17,746 passando mais e apostando na defesa da equipa. 766 00:49:24,378 --> 00:49:27,756 Um bloqueio fabuloso de Chamberlain! 767 00:49:28,465 --> 00:49:31,718 No seu primeiro ano como jogador-treinador na NBA, 768 00:49:31,802 --> 00:49:34,846 Russell herdou uma organização estável, mas está a tremer. 769 00:49:37,891 --> 00:49:44,398 Fui ao Garden, cheio de adeptos feios e mal-intencionados. 770 00:49:44,481 --> 00:49:47,150 Não era competição. Era um confronto. 771 00:49:50,112 --> 00:49:51,780 Um adepto junta-se ao barulho. 772 00:49:54,408 --> 00:49:57,285 Os Celtics ganharam o quarto jogo em Boston 773 00:49:57,369 --> 00:49:59,204 e regressaram a Filadélfia, 774 00:49:59,287 --> 00:50:02,791 onde os adeptos exigiam o fim da dinastia dos Celtics. 775 00:50:04,167 --> 00:50:05,919 Walker avança e marca. 776 00:50:06,003 --> 00:50:09,297 Tem sido uma grande equipa. 777 00:50:09,381 --> 00:50:11,967 Greer está a ser perseguido. Ele encesta. 778 00:50:12,050 --> 00:50:14,636 É O FIM DE BOSTON 779 00:50:14,720 --> 00:50:20,559 Os adeptos dos 76ers entoavam: "Os Celtics acabaram. Finalmente." 780 00:50:21,643 --> 00:50:23,770 BOSTON, HOJE É O VOSSO FIM 781 00:50:25,147 --> 00:50:28,066 Bill Russell vê uma dinastia a desmoronar-se à sua volta. 782 00:50:28,567 --> 00:50:32,779 Cinco, quatro, três, dois, um! 783 00:50:39,453 --> 00:50:43,457 O Wilt e os Philadelphia 76ers ganharam-nos porque eram melhores. 784 00:50:45,042 --> 00:50:47,002 Quase nos expulsaram do campo 785 00:50:47,711 --> 00:50:50,714 e eu fiquei a conhecer a síndrome do derrotado. 786 00:50:52,174 --> 00:50:54,885 Apesar de termos uma série sem precedentes 787 00:50:54,968 --> 00:50:59,014 de oito campeonatos consecutivos, os adeptos em Boston apuparam-me. 788 00:50:59,598 --> 00:51:01,016 "Já não és o que eras." 789 00:51:01,099 --> 00:51:04,311 "Eu sabia que não ia durar. Vocês já não valem nada." 790 00:51:04,936 --> 00:51:06,521 Tive de piscar os olhos. 791 00:51:09,232 --> 00:51:12,194 Os 76ers ganharam as finais da NBA nesse ano, 792 00:51:13,612 --> 00:51:15,697 dando a Wilt o seu primeiro campeonato. 793 00:51:17,199 --> 00:51:21,369 Entretanto, em Boston, a análise da derrota amarga dos Celtics 794 00:51:21,453 --> 00:51:23,163 estava focada num homem. 795 00:51:24,456 --> 00:51:26,541 Tínhamos o hábito de ganhar 796 00:51:26,625 --> 00:51:30,712 e desde que pudéssemos contar com o Russell como poste, 797 00:51:30,796 --> 00:51:33,840 achávamos que ganharíamos a todos. 798 00:51:33,924 --> 00:51:37,844 O Russ, sendo um homem orgulhoso, ficou muito magoado 799 00:51:37,928 --> 00:51:40,472 por termos perdido. 800 00:51:41,139 --> 00:51:42,766 Ficou envergonhado. 801 00:51:42,849 --> 00:51:45,977 Ficou muito calado, não queria falar da época. 802 00:51:46,061 --> 00:51:48,271 Ele era assim. 803 00:51:48,355 --> 00:51:51,399 Ele disse: "Veremos o que acontece no ano que vem." 804 00:51:52,609 --> 00:51:56,613 Se ainda não reparou, com a emoção do Campeonato Mundial, 805 00:51:56,696 --> 00:52:01,618 a NBA está prestes a começar a sua época no sábado à noite. 806 00:52:01,701 --> 00:52:02,994 Aqui, no Boston Garden, 807 00:52:03,078 --> 00:52:08,375 regressam todos os veteranos dos Celts para tentar recuperar a coroa 808 00:52:08,458 --> 00:52:11,169 que os Philadelphia 76ers lhes tiraram. 809 00:52:11,878 --> 00:52:13,547 Nunca fiz uma previsão. 810 00:52:13,630 --> 00:52:16,758 Todos os anos em que estive aqui, diziam: "Como vai ser?" 811 00:52:16,842 --> 00:52:19,678 Eu dizia: "Não sei. Não tenho nada a dizer." 812 00:52:19,761 --> 00:52:22,139 No ano passado, perguntaram o mesmo. 813 00:52:22,222 --> 00:52:24,933 E eu disse: "Vamos ganhar" e não ganhámos. 814 00:52:25,016 --> 00:52:28,603 Por isso, nunca mais vou dizer nada. 815 00:52:32,399 --> 00:52:35,610 Russell enfrentou uma ameaça dupla na 2.ª época como treinador. 816 00:52:36,444 --> 00:52:39,865 Tinha de provar que podia recuperar a equipa para o campeonato 817 00:52:39,948 --> 00:52:42,826 após a derrota com os Philadelphia 76ers. 818 00:52:44,327 --> 00:52:47,622 A outra ameaça surgiu de uma guerra que dividiu os EUA 819 00:52:47,706 --> 00:52:49,332 e o mundo do desporto. 820 00:52:51,126 --> 00:52:55,046 No início da guerra, desenvolvi fortes convicções sobre o Vietname. 821 00:52:55,714 --> 00:52:58,383 Pareceu-me uma continuação das guerras coloniais 822 00:52:58,466 --> 00:53:02,262 que, como homem negro que se opôs às colónias em África, 823 00:53:02,345 --> 00:53:03,388 me tocava. 824 00:53:04,431 --> 00:53:06,474 Na verdade, os Vietnamitas diziam 825 00:53:06,558 --> 00:53:09,519 que não queriam ser governados por ocidentais. 826 00:53:10,270 --> 00:53:12,981 Nós, Americanos, tínhamos outra opinião. 827 00:53:13,064 --> 00:53:15,609 Como império, insistíamos em definir a guerra 828 00:53:15,692 --> 00:53:18,570 como sendo o comunismo contra a democracia. 829 00:53:19,321 --> 00:53:23,200 As bombas no Vietname explodem em casa. 830 00:53:23,283 --> 00:53:26,786 Elas destroem o sonho e a possibilidade 831 00:53:26,870 --> 00:53:28,371 de uns EUA decentes. 832 00:53:28,455 --> 00:53:32,542 Presidente, quantos miúdos mataste hoje na frente? 833 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 Os comunas mandam nisto! 834 00:53:36,880 --> 00:53:41,051 A guerra provocou raiva e amargura e polarizou a nação. 835 00:53:41,134 --> 00:53:43,470 - O que queremos? - Paz! 836 00:53:43,553 --> 00:53:45,513 - Quando a queremos? - Agora! 837 00:53:50,560 --> 00:53:52,354 Entre quem se opunha à guerra, 838 00:53:52,437 --> 00:53:55,774 estava Cassius Clay, campeão de pesos-pesados de 25 anos, 839 00:53:55,857 --> 00:53:59,611 que se convertera ao Islão e adotara o nome de Muhammad Ali. 840 00:53:59,694 --> 00:54:02,489 Ali argumentou que as suas convicções religiosas e éticas 841 00:54:02,572 --> 00:54:05,700 o impediam de lutar e matar pessoas que não conhecia. 842 00:54:05,784 --> 00:54:10,372 Não devo ir ao Vietname matar pessoas que nunca me chamaram "preto", 843 00:54:10,455 --> 00:54:13,667 nunca me lincharam, perseguiram com cães nem violaram a minha mãe. 844 00:54:13,750 --> 00:54:16,378 Ali enfrentava a perda do título, 845 00:54:16,461 --> 00:54:19,631 uma acusação federal, uma pena de prisão de cinco anos 846 00:54:19,714 --> 00:54:21,508 e uma multa de 10 mil dólares. 847 00:54:22,425 --> 00:54:24,636 O que Muhammad Ali estava a fazer 848 00:54:25,262 --> 00:54:28,598 podia pôr fim à sua carreira de pugilista. 849 00:54:28,682 --> 00:54:34,187 Não se importou de perder milhões de dólares. Era muito corajoso. 850 00:54:34,271 --> 00:54:36,982 Fez-nos ter orgulho de sermos atletas negros, 851 00:54:37,065 --> 00:54:40,235 porque me mostrava, através das suas ações, 852 00:54:40,735 --> 00:54:42,028 o que era importante. 853 00:54:42,112 --> 00:54:44,322 Não conheço muitos atletas 854 00:54:44,406 --> 00:54:47,367 que tomassem as decisões que ele toma. 855 00:54:47,450 --> 00:54:53,164 É preciso muita força de vontade e coragem, etc. Uma crença verdadeira. 856 00:54:53,707 --> 00:54:55,917 CIMEIRA DE CLEVELAND QUATRO DE JUNHO DE 1967 857 00:54:56,001 --> 00:54:59,546 A Cimeira de Cleveland foi uma resposta dos atletas negros 858 00:54:59,629 --> 00:55:03,383 ao facto de Ali se recusar a ir para o Exército dos EUA. 859 00:55:03,466 --> 00:55:06,553 Queriam mostrar que apoiavam o seu irmão. 860 00:55:07,137 --> 00:55:11,099 Não fomos a Cleveland para convencer o Muhammad a alistar-se. 861 00:55:11,182 --> 00:55:13,018 Fomos disponibilizar-lhe ajuda. 862 00:55:13,560 --> 00:55:16,354 Não há nada que diga que o campeão de pesos-pesados 863 00:55:16,438 --> 00:55:21,359 deve pertencer a uma religião específica ou não ser objetor de consciência. 864 00:55:23,486 --> 00:55:27,198 Viemos aqui pela nossa amizade com o Muhammad Ali. 865 00:55:28,700 --> 00:55:32,329 E sei que queríamos saber por ele… 866 00:55:32,954 --> 00:55:36,249 Lemos os jornais, vemos na televisão e tudo mais. 867 00:55:36,333 --> 00:55:37,542 … o que se passa. 868 00:55:37,625 --> 00:55:42,047 Ele foi confrontado com muitas perguntas difíceis 869 00:55:42,714 --> 00:55:45,633 e, essencialmente, cavalheiros, convenceu-nos 870 00:55:45,717 --> 00:55:48,678 de que é, basicamente, uma questão religiosa dele. 871 00:55:49,262 --> 00:55:51,181 Acredita na sua religião 872 00:55:51,264 --> 00:55:53,975 e que a sua posição se baseia totalmente nisso. 873 00:55:54,559 --> 00:55:56,728 Ele passou por coisas 874 00:55:57,354 --> 00:56:00,648 que, de certeza, o tornaram um homem muito solitário. 875 00:56:03,568 --> 00:56:06,321 Esta é a famosa foto. 876 00:56:06,404 --> 00:56:12,660 É, provavelmente, uma das fotos mais icónicas do século XX. 877 00:56:12,744 --> 00:56:15,997 Ver estes homens negros, estas estrelas, 878 00:56:16,081 --> 00:56:19,876 a deixar o seu papel de estrelas dos Cleveland Browns 879 00:56:19,959 --> 00:56:23,004 ou estrelas dos Celtics ou dos Packers, 880 00:56:23,088 --> 00:56:25,215 e dizer: "Não, primeiro somos homens negros." 881 00:56:25,298 --> 00:56:28,218 Sentiram responsabilidade 882 00:56:28,301 --> 00:56:31,346 de aproveitar a sua plataforma, a sua voz, 883 00:56:31,429 --> 00:56:35,016 as suas vontades e desejos de mudança neste país 884 00:56:35,100 --> 00:56:37,143 e o que significa ser um atleta negro. 885 00:56:37,227 --> 00:56:39,145 O Bill e eu tínhamos em comum 886 00:56:39,229 --> 00:56:42,482 o facto de não abdicarmos da nossa individualidade 887 00:56:42,565 --> 00:56:45,443 e lidarmos com o preconceito, 888 00:56:46,653 --> 00:56:48,029 discriminação 889 00:56:49,197 --> 00:56:51,783 e práticas injustas. 890 00:56:51,866 --> 00:56:53,284 Se és uma estrela 891 00:56:53,368 --> 00:56:57,163 e disseres as coisas certas e agires da forma certa, 892 00:56:57,247 --> 00:56:58,832 vais ganhar dinheiro. 893 00:56:58,915 --> 00:57:02,293 Se queres ser um ativista, tens de abdicar disso. 894 00:57:02,377 --> 00:57:04,254 O Bill era um indivíduo especial. 895 00:57:04,337 --> 00:57:06,965 Podias contar com ele 896 00:57:07,799 --> 00:57:12,095 para desafiar coisas que não eram corretas. 897 00:57:12,887 --> 00:57:17,434 O Bill Russell captou a essência, a alma e o coração 898 00:57:18,601 --> 00:57:21,479 do que Ali estava a dizer. 899 00:57:21,563 --> 00:57:23,898 Quando um jornalista perguntou ao Bill: 900 00:57:25,191 --> 00:57:29,612 "O que vai acontecer ao Muhammad ali?", 901 00:57:29,696 --> 00:57:32,031 a resposta do Bill foi: 902 00:57:33,783 --> 00:57:37,120 "Não estou preocupado com o Muhamad Ali. 903 00:57:37,203 --> 00:57:39,622 Ele fez algo que eu não consegui fazer, 904 00:57:39,706 --> 00:57:44,836 encontrar uma crença tão importante que me leve a arriscar a vida por ela. 905 00:57:44,919 --> 00:57:48,548 Não estou preocupado com o Ali, mas sim connosco." 906 00:57:48,631 --> 00:57:51,217 Esta é uma reportagem especial da CBS News. 907 00:57:51,301 --> 00:57:53,511 O Dr. Martin Luther King Jr., 908 00:57:53,595 --> 00:57:56,473 líder dos direitos civis e vencedor do Prémio Nobel, 909 00:57:56,556 --> 00:57:59,267 foi morto esta noite em Memphis, no Tennessee. 910 00:57:59,350 --> 00:58:03,521 Ele estava na varanda do segundo andar do Hotel Lorraine, 911 00:58:03,605 --> 00:58:06,107 quando dispararam um tiro do outro lado da rua. 912 00:58:06,191 --> 00:58:08,193 Tê-lo-á atingido no pescoço. 913 00:58:08,276 --> 00:58:11,613 O sonho do Dr. Martin Luther King Jr. 914 00:58:12,489 --> 00:58:14,199 não morreu com ele. 915 00:58:15,992 --> 00:58:19,412 Os EUA não serão governados pelas balas, 916 00:58:19,496 --> 00:58:24,250 mas pelo voto dos homens livres e justos. 917 00:58:25,418 --> 00:58:28,713 Acho que todos os jogadores, independentemente da raça, 918 00:58:28,796 --> 00:58:30,256 religião ou seja o que for, 919 00:58:31,674 --> 00:58:33,092 sentiram essa perda. 920 00:58:33,593 --> 00:58:35,220 E afeta-nos a todos. 921 00:58:37,639 --> 00:58:41,351 Houve motins em mais de 150 cidades americanas. 922 00:58:41,935 --> 00:58:46,314 Nunca esta nação assistiu a uma vaga de fogo posto e saques como esta. 923 00:58:48,983 --> 00:58:53,404 É a fibra e o tecido da república que estão a ser testados. 924 00:58:59,494 --> 00:59:03,206 A dor e a raiva explodiram em cidades por todo o país. 925 00:59:03,831 --> 00:59:04,958 Em Filadélfia, 926 00:59:05,041 --> 00:59:08,545 os Celtics iam jogar o primeiro jogo das finais da Divisão Leste 927 00:59:08,628 --> 00:59:10,838 contra os 76ers no dia seguinte. 928 00:59:12,131 --> 00:59:17,637 Já não vamos ficar de braços cruzados enquanto matam os nossos líderes. 929 00:59:19,180 --> 00:59:21,683 Estive todo o dia em estado de choque. 930 00:59:22,308 --> 00:59:26,854 Passei quatro ou cinco horas sem conseguir falar de outra coisa. 931 00:59:27,480 --> 00:59:31,025 Então, pensei que talvez não devesse jogar. Liguei ao Wilt. 932 00:59:31,859 --> 00:59:34,445 Nem atletas com a estatura, 933 00:59:35,113 --> 00:59:36,114 a fama 934 00:59:37,115 --> 00:59:39,909 de Bill Russell e Wilt Chamberlain 935 00:59:40,535 --> 00:59:43,663 conseguiram que a NBA dissesse: 936 00:59:43,746 --> 00:59:47,500 "Em honra deste grande homem, vamos parar. Não jogamos." 937 00:59:48,251 --> 00:59:50,753 Com o estádio já cheio de adeptos, 938 00:59:51,254 --> 00:59:56,175 Chamberlain exigiu que os jogadores votassem se queriam jogar ou não. 939 00:59:58,928 --> 01:00:03,016 Ambos concordámos que não seria bom cancelar o jogo em cima da hora. 940 01:00:03,099 --> 01:00:07,020 Estavam lá entre 10 a 12 mil pessoas e seria problemático cancelar. 941 01:00:08,938 --> 01:00:11,816 As duas equipas acabaram por decidir jogar. 942 01:00:14,319 --> 01:00:17,614 Os adeptos viram uma atuação estoica, mas desfocada, 943 01:00:19,157 --> 01:00:22,577 incluindo dos dois grandes rivais, Russell e Chamberlain. 944 01:00:37,675 --> 01:00:42,055 Havia uma atmosfera sinistra. Não havia aquela alegria e emoção 945 01:00:42,138 --> 01:00:44,182 que associamos às eliminatórias. 946 01:00:45,975 --> 01:00:49,520 Os Celtics conseguiram ganhar por 127-118. 947 01:00:53,191 --> 01:00:56,319 Quatro dias depois, King foi enterrado em Atlanta. 948 01:00:57,570 --> 01:01:00,948 O seu funeral contou com a presença de figuras da política 949 01:01:01,032 --> 01:01:04,744 da indústria do entretenimento e de superestrelas da NBA. 950 01:01:05,411 --> 01:01:08,539 Muitos temiam que o seu sonho tivesse morrido com ele. 951 01:01:09,999 --> 01:01:12,502 Eu tinha muito respeito pelo Dr . King. 952 01:01:13,002 --> 01:01:15,004 Ele era o último "amortecedor". 953 01:01:15,505 --> 01:01:17,548 Coisas que eu dissera há dez anos, 954 01:01:17,632 --> 01:01:20,385 que todos classificaram como "conversa de negro revoltado", 955 01:01:20,468 --> 01:01:23,805 estão a revelar-se hoje e é por isso que é tão triste. 956 01:01:25,056 --> 01:01:27,850 A violência não gera nada construtivo. 957 01:01:27,934 --> 01:01:30,436 Eis um homem que acreditava na paz 958 01:01:30,520 --> 01:01:32,271 e foi morto. 959 01:01:32,980 --> 01:01:34,399 É uma grande tragédia. 960 01:01:35,316 --> 01:01:38,569 A dez de abril, no dia a seguir ao funeral de King, 961 01:01:38,653 --> 01:01:41,447 continuaram as eliminatórias no Boston Garden. 962 01:01:52,917 --> 01:01:56,504 CELTICS CONTRA 76ERS FINAIS DA DIVISÃO LESTE DE 1968 963 01:02:01,509 --> 01:02:05,263 Os 76ers jogaram melhor e superaram os adversários, 964 01:02:05,346 --> 01:02:08,516 e os Celtics perderam por 115-106. 965 01:02:09,934 --> 01:02:12,812 Os 76ers também ganharam os dois jogos seguintes. 966 01:02:15,189 --> 01:02:17,066 Nenhuma equipa, nem os Celtics, 967 01:02:17,150 --> 01:02:20,486 jamais recuperara uma desvantagem de 3-1 nas eliminatórias. 968 01:02:23,865 --> 01:02:27,201 Ainda não tinham lavado os cestos. 969 01:02:28,327 --> 01:02:31,456 Até ao lavar dos cestos, é vindima. 970 01:02:37,420 --> 01:02:40,173 Os Celtics voltaram em grande no quinto jogo, 971 01:02:40,256 --> 01:02:43,301 massacrando os 76ers por 122-104. 972 01:02:46,387 --> 01:02:50,808 O ímpeto mudara. Os Celtics ganharam o jogo seguinte no Garden. 973 01:02:56,981 --> 01:03:00,193 Com um bloqueio implacável e uma boa direção de Russell, 974 01:03:00,276 --> 01:03:04,989 ganharam o último jogo em Filadélfia para provar que ainda eram campeões. 975 01:03:05,656 --> 01:03:08,993 Russell chamou-lhe a sua vitória mais gratificante. 976 01:03:09,076 --> 01:03:12,455 Os Celtics viriam a derrotar os Lakers nas finais. 977 01:03:12,538 --> 01:03:16,584 Seria o 10.º campeonato de Russell e o seu primeiro como treinador. 978 01:03:17,084 --> 01:03:19,670 Bill, parabéns pelo bom jogo e pela época. 979 01:03:19,754 --> 01:03:20,588 Obrigado. 980 01:03:20,671 --> 01:03:25,384 Trabalhar como treinador e jogador exigiu mais de si nesta época 981 01:03:25,468 --> 01:03:26,761 do que noutras? 982 01:03:26,844 --> 01:03:27,845 Acho que não. 983 01:03:30,431 --> 01:03:35,269 O novo atleta negro pode trazer mudanças sociais ou políticas? 984 01:03:35,353 --> 01:03:37,897 As coisas que tenho dito ao longo dos anos, 985 01:03:37,980 --> 01:03:41,484 disse-as por ter uma posição de poder e por ser muito bom. 986 01:03:42,401 --> 01:03:45,363 Mas, por outro lado, isso fez-me ter mais a perder, 987 01:03:46,697 --> 01:03:49,075 no sentido do que estavam a falar. 988 01:03:49,617 --> 01:03:53,037 Mas não via isso como uma perda, porque, sem a minha masculinidade, 989 01:03:53,120 --> 01:03:54,288 não tenho nada. 990 01:03:54,372 --> 01:03:57,041 Os atletas são produtos e não pessoas. 991 01:04:01,254 --> 01:04:05,007 Tenho sido constantemente assediado e posto na solitária 992 01:04:05,091 --> 01:04:07,176 nos últimos três meses. 993 01:04:07,260 --> 01:04:09,178 - Quem são vocês? - Panteras Negras! 994 01:04:10,638 --> 01:04:14,350 É crucial travar o fascismo, pois o fascismo vai travar-nos a todos. 995 01:04:29,115 --> 01:04:31,367 Sinto-me uma nulidade. 996 01:04:35,037 --> 01:04:39,083 Porque, depois de ver o que as pessoas estão a passar, 997 01:04:39,834 --> 01:04:42,587 sei que a minha contribuição é minúscula. 998 01:04:44,797 --> 01:04:50,136 O Russ ameaçou reformar-se nos últimos três, quatro anos. 999 01:04:50,219 --> 01:04:53,347 Eu disse: "Russ, não te podes reformar. 1000 01:04:53,431 --> 01:04:56,642 Precisamos que continues a jogar 1001 01:04:57,143 --> 01:04:59,270 para ganharmos campeonatos 1002 01:04:59,353 --> 01:05:03,566 e recebermos o bónus do título do campeonato, sim? 1003 01:05:03,649 --> 01:05:05,276 Não ganhamos sem ti." 1004 01:05:06,110 --> 01:05:08,446 A 15 de março de 1969, 1005 01:05:08,529 --> 01:05:11,073 durante um jogo contra os Baltimore Bullets, 1006 01:05:11,157 --> 01:05:14,118 os Celtics empataram nos segundos finais. 1007 01:05:15,119 --> 01:05:19,123 Após ganhar a posse de bola, o treinador Russell pediu uma pausa. 1008 01:05:19,707 --> 01:05:23,336 Gritei: "Temo-los presos pelas sapatilhas! Vamos acabar com eles!" 1009 01:05:24,337 --> 01:05:27,548 De repente, comecei-me a rir e não consegui parar. 1010 01:05:27,632 --> 01:05:31,761 Os jogadores acharam que eu estava louco. Eu disse: "Isto é incrível. 1011 01:05:31,844 --> 01:05:36,265 Um homem adulto seminu a correr à frente de milhares de pessoas, 1012 01:05:36,349 --> 01:05:39,310 a jogar, aos gritos, a mandar matar pessoas." 1013 01:05:42,563 --> 01:05:46,484 Olhei para os meus colegas como se tivesse dito algo profundo. 1014 01:05:46,984 --> 01:05:50,196 Eles olharam para mim como se eu não tivesse dito nada. 1015 01:05:50,905 --> 01:05:52,990 Vacilámos e os Bullets ganharam. 1016 01:05:53,699 --> 01:05:56,577 Em tantos anos de gargalhadas no basquetebol, 1017 01:05:56,661 --> 01:05:58,829 nunca tinha gozado com o desporto. 1018 01:06:01,874 --> 01:06:04,293 Não podes dar o que um jogo exige 1019 01:06:04,377 --> 01:06:07,546 se te focares nos seus aspetos ridículos. 1020 01:06:08,631 --> 01:06:12,051 Já sabia que não há vitórias finais no desporto. 1021 01:06:12,677 --> 01:06:14,136 Os jogos continuam. 1022 01:06:14,220 --> 01:06:19,141 A única vitória final que podes ter é sair do último jogo intacto. 1023 01:06:19,725 --> 01:06:22,269 Disse a mim mesmo, e a mais ninguém, 1024 01:06:22,853 --> 01:06:24,897 que ia jogar a minha última época. 1025 01:06:26,273 --> 01:06:28,818 Foi uma época brutal para os Celtics, 1026 01:06:28,901 --> 01:06:32,905 que, aos olhos da liga, pareciam estar a perder capacidade. 1027 01:06:33,864 --> 01:06:37,326 As fases de basquetebol inspirado tornaram-se mais raras. 1028 01:06:37,827 --> 01:06:41,914 Sabia que, às vezes, isso se devia ao facto de eu treinar e jogar, 1029 01:06:42,456 --> 01:06:45,418 mas também era porque eu não aguentava o ritmo. 1030 01:06:46,711 --> 01:06:49,213 O Russell estava em final de carreira. 1031 01:06:49,296 --> 01:06:52,633 O Sam Jones e o Satch Sanders estavam a ficar velhos. 1032 01:06:52,717 --> 01:06:54,760 Chamávamos-lhes "brigada do reumático". 1033 01:06:55,553 --> 01:06:59,473 Quando o jogo começava, tinham os joelhos cheios de ligaduras. 1034 01:06:59,557 --> 01:07:03,686 Pareciam jogadores dos anos 40 com sapatilhas de cano alto. 1035 01:07:03,769 --> 01:07:05,855 Tínhamos pena deles. 1036 01:07:05,938 --> 01:07:11,068 Estou numa fase da minha carreira em que cada época arrasa comigo. 1037 01:07:11,152 --> 01:07:13,779 Os Celtics acabaram em quarto na Divisão Leste nesse ano. 1038 01:07:13,863 --> 01:07:15,573 Devia ser o fim. 1039 01:07:15,656 --> 01:07:17,366 Ninguém esperava que ganhassem. 1040 01:07:17,950 --> 01:07:21,162 Apesar do desempenho fraco e das previsões desastrosas, 1041 01:07:21,245 --> 01:07:24,206 Boston chegou às semifinais da Divisão Leste 1042 01:07:24,290 --> 01:07:26,000 para enfrentar os 76ers. 1043 01:07:27,460 --> 01:07:30,296 Os Celtics dominaram a equipa de Filadélfia. 1044 01:07:30,379 --> 01:07:33,424 Agora, disputariam o título da divisão contra os Knicks. 1045 01:07:33,883 --> 01:07:36,552 Sabíamos que podíamos vencer os 76ers. 1046 01:07:36,635 --> 01:07:39,472 Sabíamos isso. Com os Knicks era mais complicado. 1047 01:07:39,555 --> 01:07:42,641 CELTICS CONTRA KNICKS FINAIS DA DIVISÃO LESTE DE 1969 1048 01:07:44,643 --> 01:07:46,562 Tudo correu bem aos Knicks. 1049 01:07:46,645 --> 01:07:51,150 Tinham Willis Reed, um líder esforçado, mas hábil no centro. 1050 01:07:51,233 --> 01:07:55,321 Bill Bradley, extremo-poste inteligente, Walt Frazier, um base dinâmico. 1051 01:07:55,404 --> 01:07:58,032 No início da época, falámos em ganhar o campeonato. 1052 01:07:58,115 --> 01:08:00,242 Ali estávamos nós, no balneário, 1053 01:08:00,326 --> 01:08:03,329 a dizer: "Meu, foi disto que falámos. 1054 01:08:03,412 --> 01:08:05,790 É por isto que jogamos, vamos a isto." 1055 01:08:05,873 --> 01:08:07,666 E achámos que podíamos ganhar. 1056 01:08:07,750 --> 01:08:10,586 Os Knicks achavam que iam ganhar nesse ano, 1057 01:08:10,669 --> 01:08:14,131 porque ganharam seis dos sete jogos da época. 1058 01:08:15,382 --> 01:08:18,469 O Willis Reed era a espinha dorsal da defesa deles. 1059 01:08:19,178 --> 01:08:20,805 Ajudava todos os jogadores. 1060 01:08:23,599 --> 01:08:26,477 Comecei a mudar o nosso ataque a cada jogo. 1061 01:08:26,560 --> 01:08:30,856 Eles adaptavam-se ao jogo junto ao cesto e eu mudava para a linha dos três pontos. 1062 01:08:31,690 --> 01:08:34,360 Ao fazer isso, mudei o fluxo da defesa. 1063 01:08:34,860 --> 01:08:36,904 Mas éramos uma equipa melhor. 1064 01:08:39,490 --> 01:08:41,200 Eles não queriam ouvir isso. 1065 01:08:44,703 --> 01:08:47,248 Os ajustes feitos por Russell resultaram. 1066 01:08:47,790 --> 01:08:49,667 Os Knicks foram derrotados. 1067 01:08:49,750 --> 01:08:53,003 Agora, tinham na mira um 11.º título do campeonato. 1068 01:08:55,339 --> 01:09:00,386 Os Celtics enfrentariam os Lakers nas finais da NBA pela sétima vez. 1069 01:09:05,975 --> 01:09:08,769 Treinador, conseguiu o Wilt Chamberlain. 1070 01:09:08,853 --> 01:09:11,272 Quantas pessoas irritou ao fazer isso? 1071 01:09:11,814 --> 01:09:14,650 Não, acho que fiz muita gente feliz. 1072 01:09:14,733 --> 01:09:19,196 Os treinadores da Divisão Leste estão felizes porque têm mais hipóteses. 1073 01:09:19,280 --> 01:09:23,993 Tem uma ameaça tripla, com três grandes jogadores ali. 1074 01:09:24,076 --> 01:09:27,955 - O que acha que vai fazer nesta época? - Temos de ganhar. 1075 01:09:28,038 --> 01:09:30,082 Se perdermos, despedem-me. 1076 01:09:30,166 --> 01:09:34,795 Sempre senti que queria jogar numa equipa com tipos como o Jerry West 1077 01:09:34,879 --> 01:09:38,465 e Elgin Baylor, e os outros jogadores fortes dos Lakers. 1078 01:09:38,549 --> 01:09:41,260 Estou muito feliz com a mudança de equipa. 1079 01:09:41,343 --> 01:09:44,763 Vim para uma equipa que tem hipóteses de ser 1080 01:09:44,847 --> 01:09:47,933 uma das melhores equipas de basquetebol de sempre. 1081 01:09:54,523 --> 01:09:57,151 Os Lakers nunca tinham derrotado os Celtics nas finais, 1082 01:09:57,735 --> 01:10:01,947 mas, em 1969, com Chamberlain a juntar-se a West e Baylor, 1083 01:10:02,031 --> 01:10:05,284 a equipa dispunha dos Três Grandes originais da NBA. 1084 01:10:05,993 --> 01:10:09,455 Éramos uma equipa melhor, ponto final. 1085 01:10:09,538 --> 01:10:12,499 Boston não merecia estar na mesma liga que nós. 1086 01:10:13,083 --> 01:10:15,502 Era uma equipa com dificuldades. 1087 01:10:15,586 --> 01:10:18,839 Número 13, do Kansas, Wilt Chamberlain! 1088 01:10:23,844 --> 01:10:27,890 Todos dizem que os Celtics estão velhos, que não vão ganhar mais. 1089 01:10:27,973 --> 01:10:31,018 Sente mesmo que consegue fazê-lo? 1090 01:10:31,101 --> 01:10:31,936 Sim. 1091 01:10:33,187 --> 01:10:36,649 Isto é para o Campeonato Mundial, senhoras e senhores. 1092 01:10:36,732 --> 01:10:37,983 Está tudo em jogo. 1093 01:10:44,281 --> 01:10:46,575 Enquanto Russell e Wilt lutavam, 1094 01:10:46,659 --> 01:10:51,205 o jogo foi decidido por Jerry West, que marcou 53 pontos 1095 01:10:51,288 --> 01:10:53,916 e levou os Lakers à vitória no primeiro jogo. 1096 01:10:56,752 --> 01:11:01,215 Nunca vi ninguém jogar tão bem como o Jerry West. 1097 01:11:01,298 --> 01:11:02,758 Ele era imparável. 1098 01:11:03,550 --> 01:11:06,720 The Boston Globe pediu a Russell para escrever um comentário diário, 1099 01:11:06,804 --> 01:11:09,348 dando aos leitores a sua perspetiva de cada jogo. 1100 01:11:09,431 --> 01:11:12,434 Como sempre, foi franco e sincero. 1101 01:11:13,352 --> 01:11:16,355 Os pontos de West foram um fator importante no jogo, 1102 01:11:16,438 --> 01:11:20,067 mas já era o segundo jogo que perdíamos contra eles. 1103 01:11:20,150 --> 01:11:22,861 Não faria diferença se ele marcasse 100 pontos 1104 01:11:22,945 --> 01:11:25,364 e nós ganhássemos por um ou dois pontos. 1105 01:11:25,447 --> 01:11:27,408 A vitória é o mais importante. 1106 01:11:28,033 --> 01:11:31,120 No segundo jogo, West marcou 41 pontos, 1107 01:11:31,203 --> 01:11:34,206 conduzindo novamente Los Angeles à vitória. 1108 01:11:34,290 --> 01:11:38,711 Os Lakers tinham agora duas vitórias contra os Celtics de Russell. 1109 01:11:39,211 --> 01:11:40,713 Os Celtics estavam em apuros. 1110 01:11:40,796 --> 01:11:43,966 Nenhuma equipa recuperara após perder os dois primeiros jogos. 1111 01:11:44,049 --> 01:11:47,386 Permitimos uma média de 119 pontos por jogo. 1112 01:11:47,469 --> 01:11:50,556 Não podemos perder tantos pontos em todos os jogos. 1113 01:11:50,639 --> 01:11:52,891 Não importa quem marca. 1114 01:11:54,560 --> 01:11:57,271 Os dois jogos seguintes da competição foram em Boston 1115 01:11:57,354 --> 01:12:02,151 e os Celtics tinham de ganhar os dois para conseguirem chegar ao 11.º título. 1116 01:12:02,901 --> 01:12:04,403 Ganharam o terceiro jogo. 1117 01:12:04,486 --> 01:12:07,656 Mas, no quarto, os Lakers ganhavam por um ponto 1118 01:12:07,740 --> 01:12:11,368 quando os Celtics passaram à frente a sete segundos do fim. 1119 01:12:13,329 --> 01:12:17,249 Sam Jones passa a voar por três jogadores a bloquear. 1120 01:12:17,333 --> 01:12:18,292 Ele lança. 1121 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Bingo! 1122 01:12:20,836 --> 01:12:23,589 Falta um segundo, mas o jogo acabou. 1123 01:12:23,672 --> 01:12:25,257 Desleixado, mas eu aceito. 1124 01:12:25,341 --> 01:12:28,135 Sam, o velhote, safou-nos com um cesto decisivo. 1125 01:12:29,178 --> 01:12:31,889 Os primeiros quatro jogos foram ganhos pela equipa da casa 1126 01:12:31,972 --> 01:12:36,894 e a tendência manteve-se quando os Lakers venceram o quinto jogo em Los Angeles. 1127 01:12:37,978 --> 01:12:42,316 Há coisas que mais vale não dizer. Quanto ao jogo de quinta-feira à noite, 1128 01:12:42,399 --> 01:12:45,402 contra os Lakers, não tenho qualquer comentário. 1129 01:12:48,030 --> 01:12:51,575 O desdém de Bill revelou-se no jogo em casa na noite seguinte, 1130 01:12:51,658 --> 01:12:55,412 reduzindo o homem que marcara 100 pontos num só jogo 1131 01:12:55,496 --> 01:12:56,663 a apenas oito. 1132 01:12:58,582 --> 01:13:01,377 Até então, quem jogava em casa ganhava, 1133 01:13:01,460 --> 01:13:04,046 e sendo o jogo final em Los Angeles, 1134 01:13:04,129 --> 01:13:06,256 os Lakers continuavam a ser os favoritos. 1135 01:13:06,924 --> 01:13:11,136 Diga-me, o que acha de ter de fazer outro sétimo jogo, 1136 01:13:11,220 --> 01:13:13,430 desta vez, no campo do adversário? 1137 01:13:13,514 --> 01:13:15,057 Já o fizemos antes. 1138 01:13:19,728 --> 01:13:23,107 CELTICS NOS LAKERS SÉTIMO JOGO DAS FINAIS - 7 DE MAIO DE 1969 1139 01:13:28,320 --> 01:13:33,117 Boston disputa o seu 11.º campeonato em 13 anos. 1140 01:13:33,700 --> 01:13:36,453 Uma dinastia e os Lakers querem acabar com ela. 1141 01:13:37,079 --> 01:13:40,874 O sétimo jogo no campo dos Lakers… 1142 01:13:40,958 --> 01:13:46,213 Os Lakers iam finalmente ganhar o campeonato 1143 01:13:46,296 --> 01:13:50,217 que nunca tinham conseguido ganhar contra os Boston Celtics. 1144 01:13:50,300 --> 01:13:53,679 Jerry West resumiu bem. Disse: "Conseguimos ganhar a este clube. 1145 01:13:53,762 --> 01:13:56,181 Posso nunca mais ter outra oportunidade." 1146 01:13:56,974 --> 01:13:59,226 Pensámos que íamos ter problemas. 1147 01:13:59,309 --> 01:14:02,563 Para ser franco, não estávamos confiantes 1148 01:14:02,646 --> 01:14:04,481 como estivéramos noutras alturas. 1149 01:14:04,565 --> 01:14:07,484 Esta é a grande noite. Os Lakers podem levar tudo. 1150 01:14:07,568 --> 01:14:09,987 Podem tornar-se campeões mundiais. 1151 01:14:12,573 --> 01:14:16,660 Jack Kent Cooke mandou pôr balões nas vigas do Forum 1152 01:14:16,743 --> 01:14:19,413 que seriam largados após a vitória dos Lakers. 1153 01:14:24,626 --> 01:14:28,005 Como é que alguém se lembrou de algo tão estúpido, 1154 01:14:28,088 --> 01:14:29,798 de pôr os balões ali? 1155 01:14:30,424 --> 01:14:33,635 O Jack Kent Cooke pôs uma folha em todos os lugares. 1156 01:14:34,219 --> 01:14:37,723 Quando os Lakers ganhassem o campeonato, a banda da USF iria tocar 1157 01:14:37,806 --> 01:14:40,934 e os balões nas vigas seriam largados. 1158 01:14:41,894 --> 01:14:44,104 Eu fui dizer ao Russell. 1159 01:14:45,022 --> 01:14:46,815 O Sam mostrou-me isso e eu disse: 1160 01:14:46,899 --> 01:14:50,569 "É humanamente impossível os Lakers ganharem este jogo. 1161 01:14:51,528 --> 01:14:53,197 Não nos conseguem ganhar." 1162 01:14:53,280 --> 01:14:56,200 Se alguém te provoca, 1163 01:14:56,992 --> 01:14:58,744 fala mal da tua mãe 1164 01:14:58,827 --> 01:15:01,205 ou puxa a capa do Super-Homem, 1165 01:15:01,288 --> 01:15:03,665 ou te pisa os calos, seja o que for, 1166 01:15:03,749 --> 01:15:05,334 te atira areia à cara, 1167 01:15:05,417 --> 01:15:07,252 ficas zangado 1168 01:15:07,336 --> 01:15:09,296 e a raiva estimula-te. 1169 01:15:10,005 --> 01:15:11,715 Russell contra Chamberlain. 1170 01:15:11,798 --> 01:15:14,009 Russell passa a bola a Sam Jones. 1171 01:15:14,092 --> 01:15:17,221 Passa a Havlicek, que vai contra Baylor. 1172 01:15:17,304 --> 01:15:21,433 Havlicek, lançamento de 6 m. Havlicek encesta em dez segundos. 1173 01:15:21,517 --> 01:15:24,269 A estratégia do Russell para o jogo… 1174 01:15:24,353 --> 01:15:25,354 VOZ DE SAM JONES 1175 01:15:25,437 --> 01:15:28,273 Dissemos: "Vamos cansá-los." 1176 01:15:28,357 --> 01:15:30,400 Sam arranca e encesta. 1177 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 Passa Siegfried, por baixo, atira. Russell bloqueia! Grande jogada. 1178 01:15:34,738 --> 01:15:38,450 Os Celtics estão muito frescos. Os Lakers estão mais parados. 1179 01:15:38,534 --> 01:15:40,827 Parecem mais cansados do que os Celtics. 1180 01:15:41,411 --> 01:15:44,998 Os Celtics alcançaram uma vantagem de 17 pontos na quarta parte. 1181 01:15:45,082 --> 01:15:47,793 Os Lakers perdem por 17 pontos. 1182 01:15:50,170 --> 01:15:53,131 Mas Jerry West e os Lakers recusaram-se a desistir. 1183 01:15:53,215 --> 01:15:55,968 Os seus lançamentos revigoraram o público 1184 01:15:56,969 --> 01:15:58,971 e reduziram a desvantagem para nove. 1185 01:16:02,683 --> 01:16:04,935 Todos os olhos estavam postos em Wilt. 1186 01:16:06,770 --> 01:16:09,648 Havlicek lança, de 4,5 m, não marca. Ressalto. 1187 01:16:09,731 --> 01:16:13,110 Chamberlain apanha. Chamberlain magoa o joelho direito. 1188 01:16:13,193 --> 01:16:15,946 Chamberlain está do outro lado, lesionado. 1189 01:16:17,030 --> 01:16:19,658 Pausa pedida pelos árbitros. Lesão… 1190 01:16:19,741 --> 01:16:22,160 Chamberlain pode ter de sair do jogo. 1191 01:16:22,244 --> 01:16:24,705 Wilt tem de sair. Não consegue continuar. 1192 01:16:27,374 --> 01:16:29,585 O Van Breda Kolff ficou furioso. 1193 01:16:29,668 --> 01:16:31,253 "Aquele grande sacana! 1194 01:16:31,336 --> 01:16:33,380 Como é que saiu do jogo?" 1195 01:16:34,089 --> 01:16:38,218 Pelas minhas razões egoístas, fiquei ofendido mal Wilt saiu do jogo. 1196 01:16:38,719 --> 01:16:43,056 Não achei que fosse grave. Mesmo que fosse, queria que ele jogasse. 1197 01:16:43,140 --> 01:16:46,768 Estávamos tão perto de acabar com um grande jogo. 1198 01:16:46,852 --> 01:16:49,688 A saída do Wilt foi como encontrar uma palavra mal escrita 1199 01:16:49,771 --> 01:16:51,607 no final de um bom livro. 1200 01:16:51,690 --> 01:16:55,235 Mel Counts vai substituir Wilt Chamberlain. 1201 01:16:55,319 --> 01:16:57,571 Entrou o Mel Counts. Jogou muito bem. 1202 01:16:57,654 --> 01:17:00,198 Dribla e salta. Atira dos 3,6 m. Muito bem! 1203 01:17:03,118 --> 01:17:05,829 Com Wilt de fora, os Lakers aceleraram o ritmo, 1204 01:17:05,912 --> 01:17:08,206 superando os Celtics mais velhos. 1205 01:17:08,290 --> 01:17:13,337 Podemos ver o ímpeto a mudar, com o espírito renovado dos Lakers. 1206 01:17:14,004 --> 01:17:15,839 E quase empataram o resultado. 1207 01:17:17,799 --> 01:17:21,803 O Campeonato Mundial está ao seu alcance. Estão desejosos de o conquistar. 1208 01:17:22,929 --> 01:17:24,723 Os Lakers perdem por um ponto. 1209 01:17:25,641 --> 01:17:27,434 Então, o Wilt diz-me: 1210 01:17:27,517 --> 01:17:28,435 "Diz ao homem 1211 01:17:28,935 --> 01:17:31,146 que posso voltar a jogar." 1212 01:17:35,192 --> 01:17:40,447 O Van Breda Kolff, com toda a sua histeria e loucura, 1213 01:17:40,530 --> 01:17:43,575 disse: "Ele que se foda. 1214 01:17:43,659 --> 01:17:47,829 Não precisamos dele." E não pôs o Chamberlain a jogar. 1215 01:17:50,082 --> 01:17:53,085 Eles recuperaram, mas ainda não os apanharam. 1216 01:17:53,168 --> 01:17:56,421 E os Lakers vão voltar sem Wilt Chamberlain. 1217 01:17:57,589 --> 01:18:00,008 Estávamos a perder por um ponto, 1218 01:18:00,967 --> 01:18:03,553 com pouco mais de um minuto para jogar. 1219 01:18:03,637 --> 01:18:06,723 Eu estava a marcar o Havlicek, ele tinha a bola, estava a driblar. 1220 01:18:07,891 --> 01:18:11,311 Estiquei a mão por trás dele e atirei a bola para longe, 1221 01:18:11,395 --> 01:18:13,730 para as mãos do Don Nelson. 1222 01:18:13,814 --> 01:18:15,482 Na linha de lance livre. 1223 01:18:15,565 --> 01:18:18,360 O Don Nelson agarra a bola e faz o lançamento. 1224 01:18:18,443 --> 01:18:22,531 Lançou rapidamente. Acertou na parte de trás do aro e foi para cima. 1225 01:18:22,614 --> 01:18:24,533 Acho que saltou por cima da tabela. 1226 01:18:24,616 --> 01:18:26,493 Subiu uns quatro metros. 1227 01:18:32,541 --> 01:18:34,167 E entrou no cesto. 1228 01:18:35,043 --> 01:18:35,877 Erickson… 1229 01:18:36,753 --> 01:18:38,714 Perde a bola, mas Nelson apanha! 1230 01:18:40,799 --> 01:18:43,510 O lançamento é como um punhal em câmara lenta. 1231 01:18:45,095 --> 01:18:46,304 Don Nelson. 1232 01:18:48,306 --> 01:18:50,809 Aquilo foi sorte pura. 1233 01:18:50,892 --> 01:18:55,272 E é como se algum poder superior não quisesse que ganhássemos. 1234 01:18:55,355 --> 01:18:58,483 E os Boston Celtics conseguiram outra vez! 1235 01:19:01,862 --> 01:19:04,740 Às vezes, acho que o Jerry tinha razão 1236 01:19:04,823 --> 01:19:07,242 em falar na maldição dos Celtics. 1237 01:19:07,993 --> 01:19:10,704 Há quem supere isso. Eu nunca superei. 1238 01:19:10,787 --> 01:19:12,122 Até hoje. 1239 01:19:12,664 --> 01:19:16,710 Parece que há um vazio no meu coração. 1240 01:19:17,586 --> 01:19:21,339 Acho que foi a maior desilusão da minha vida como atleta, 1241 01:19:21,423 --> 01:19:22,632 não lhes ganhar uma vez. 1242 01:19:22,716 --> 01:19:25,719 Mas quem sempre fez a diferença foi o Bill Russell. 1243 01:19:25,802 --> 01:19:30,724 Há muitos balões pendurados nas vigas, mas não serão largados. 1244 01:19:31,892 --> 01:19:35,228 Podem dizer: "Os deuses celtas estão com eles no Forum." 1245 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 São comentários à Boston Garden. 1246 01:19:41,276 --> 01:19:43,403 E, claro, temos de dizer 1247 01:19:43,487 --> 01:19:48,325 que os Celtics são a maior dinastia da história do desporto profissional. 1248 01:19:50,702 --> 01:19:54,080 Os meus colegas de equipa jogaram tanto 1249 01:19:54,581 --> 01:19:57,292 e aguentaram-se tão bem 1250 01:19:57,375 --> 01:20:00,921 que eu estava muito orgulhoso deles e de mim. 1251 01:20:01,004 --> 01:20:03,924 - Bill, deve ser uma grande vitória. - Exato. 1252 01:20:09,304 --> 01:20:13,850 Sei que é difícil dizer o que pensa. Deve ter sido uma grande vitória. 1253 01:20:13,934 --> 01:20:16,269 Eles são jogadores incríveis. 1254 01:20:17,145 --> 01:20:20,649 E a forma como jogaram por mim foi fabulosa. 1255 01:20:20,732 --> 01:20:24,152 E parece muito piegas dizer isto, 1256 01:20:24,236 --> 01:20:28,490 mas disse-lhes antes do jogo: "Aconteça o que acontecer, 1257 01:20:28,573 --> 01:20:30,992 não vos trocaria por nada neste mundo." 1258 01:20:31,076 --> 01:20:35,247 Após o jogo, olhei para o Bill Russell para ver quando estava sozinho. 1259 01:20:35,330 --> 01:20:37,833 Eu tinha 25 anos, cabelo ruivo e sardas, 1260 01:20:37,916 --> 01:20:40,544 era o tipo mais branco da América do Norte. 1261 01:20:40,627 --> 01:20:41,878 E fui ter com ele. 1262 01:20:41,962 --> 01:20:45,549 Cheguei-me ao pé do Bill e disse: "Bill?" 1263 01:20:45,632 --> 01:20:48,009 E ele olhou para mim e eu disse: 1264 01:20:48,718 --> 01:20:51,847 "Há alguma hipótese de se reformar agora?" 1265 01:20:52,347 --> 01:20:54,391 E ele fez uma pausa. 1266 01:20:54,474 --> 01:20:58,228 E o Jim Brown, que estava ali ao pé, olhou para mim e disse: 1267 01:20:58,311 --> 01:21:02,983 "Reformar-se? O homem acabou de ganhar o Campeonato Mundial. 1268 01:21:03,608 --> 01:21:06,486 Porque lhe perguntou se se vai reformar?" 1269 01:21:06,570 --> 01:21:11,241 Não sei se mais alguém percebeu que era o último jogo do Bill Russell. 1270 01:21:11,324 --> 01:21:15,245 Ele tinha outros interesses para além do jogo 1271 01:21:15,871 --> 01:21:20,208 e acho que a curiosidade dele se estava a direcionar para outras coisas. 1272 01:21:20,292 --> 01:21:24,129 Quando o Bill Russell me disse que ia deixar o basquetebol, 1273 01:21:24,212 --> 01:21:26,965 olhei para ele. No início, não acreditei. 1274 01:21:27,048 --> 01:21:29,217 Mas, quando o vi emocionado, 1275 01:21:29,301 --> 01:21:32,262 comecei a acreditar que se ia embora. 1276 01:21:32,345 --> 01:21:36,766 Acabou por anunciar a sua reforma num artigo da Sports Illustrated, 1277 01:21:36,850 --> 01:21:38,727 que lhe pagou 25 mil dólares para isso. 1278 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 O BASQUETEBOL PARA MIM ACABOU 1279 01:21:40,604 --> 01:21:43,690 Tenho mais um ano de contrato com os Celtics. 1280 01:21:44,232 --> 01:21:47,944 É um dos mais lucrativos do desporto e fiquei muito satisfeito. 1281 01:21:48,486 --> 01:21:52,657 Pagaram-me para jogar, claro, mas joguei por outras razões. 1282 01:21:53,241 --> 01:21:56,494 Joguei porque eu queria ser o melhor. 1283 01:21:56,578 --> 01:21:58,163 Fazia parte de uma equipa 1284 01:21:58,246 --> 01:22:01,291 e quis que essa equipa fosse a melhor. 1285 01:22:02,250 --> 01:22:06,588 Mas, no que toca ao jogo, perdi o meu desejo competitivo. 1286 01:22:07,088 --> 01:22:10,926 Se eu fosse jogar agora, os outros perceberiam que não me importava. 1287 01:22:11,509 --> 01:22:14,596 Não se pode jogar assim. Não se pode fazer nada assim. 1288 01:22:15,096 --> 01:22:16,973 Ao longo da última época, 1289 01:22:17,057 --> 01:22:20,644 tive a sensação estranha de que já tinha passado por isto. 1290 01:22:20,727 --> 01:22:25,273 Todas as jogadas, todas as situações. Bloquear, falhar um lançamento. 1291 01:22:25,357 --> 01:22:29,819 Já tinha visto e feito tudo. Tudo se tornou repetição. 1292 01:22:30,862 --> 01:22:34,240 Não se pode começar outra época com essa atitude. 1293 01:22:34,824 --> 01:22:37,202 Quando soube, disse: "Meu Deus." 1294 01:22:37,911 --> 01:22:43,166 Era um momento histórico para um tipo que ainda podia jogar, 1295 01:22:43,249 --> 01:22:48,129 para conquistar o campeonato, e que disse: "Que se lixe, não jogo mais." 1296 01:22:48,797 --> 01:22:50,173 Era o fim da carreira. 1297 01:22:51,257 --> 01:22:52,801 Ele não ia voltar. 1298 01:22:52,884 --> 01:22:57,931 A dinastia desportiva mais impressionante, 1299 01:22:58,640 --> 01:22:59,975 depois desse jogo, 1300 01:23:01,059 --> 01:23:01,893 acabou. 1301 01:23:38,346 --> 01:23:42,267 O basquetebol profissional saiu da minha vida em 1969, 1302 01:23:42,350 --> 01:23:44,019 mas não foi sozinho. 1303 01:23:45,437 --> 01:23:48,148 Tudo na vida me parecia um estorvo, 1304 01:23:49,399 --> 01:23:54,195 incluindo a minha mulher de 13 anos, os meus três filhos, os amigos de Boston 1305 01:23:54,279 --> 01:23:56,031 e os meus bens materiais. 1306 01:23:57,198 --> 01:23:59,451 Poucos meses após me reformar, 1307 01:23:59,534 --> 01:24:03,621 deixei para trás a minha vida em Boston e tudo o que ela implicava. 1308 01:24:04,122 --> 01:24:07,167 Cada inspiração que fazia me parecia algo gelada. 1309 01:24:07,667 --> 01:24:12,338 Estava a aventurar-me no mundo exterior após 13 anos numa câmara de compressão. 1310 01:24:13,006 --> 01:24:16,384 Achava que devia algo, mas não sabia o quê. 1311 01:24:16,468 --> 01:24:17,343 Na minha cabeça, 1312 01:24:17,427 --> 01:24:20,930 eu sabia que o basquetebol não me protegia, 1313 01:24:21,014 --> 01:24:23,391 mas nunca tive de viver sem ele. 1314 01:24:42,619 --> 01:24:46,081 Bill Russell fez uma mala, entrou no seu Lamborghini 1315 01:24:46,164 --> 01:24:47,832 e foi para Los Angeles. 1316 01:24:51,836 --> 01:24:54,881 Tanto quanto sei, é em LA que está a diversão. 1317 01:24:55,507 --> 01:24:58,426 Prometo que ninguém se vai divertir tanto como eu. 1318 01:24:59,219 --> 01:25:02,305 Foi cativado por outro palco, o do entretenimento. 1319 01:25:02,388 --> 01:25:05,850 Palmas para um dos melhores jogadores de basquetebol de sempre, 1320 01:25:05,934 --> 01:25:07,227 o Sr. Bill Russell. 1321 01:25:08,103 --> 01:25:10,313 - Quem escreveu essa apresentação? - Eu. 1322 01:25:10,396 --> 01:25:13,900 Como assim, "um dos melhores jogadores de basquetebol"? 1323 01:25:13,983 --> 01:25:15,235 Desculpe, Bill. 1324 01:25:15,318 --> 01:25:17,821 O melhor jogador de basquetebol de sempre. 1325 01:25:19,197 --> 01:25:22,867 Bill participou em alguns programas de comédia e talk shows. 1326 01:25:24,494 --> 01:25:27,413 Bill, se continuares assim, vão pôr-te num lar. 1327 01:25:28,706 --> 01:25:30,250 Vou ensinar-te. 1328 01:25:30,333 --> 01:25:32,127 - Sim, claro. - Está bem? Assim. 1329 01:25:33,503 --> 01:25:35,046 Sr. Tillengast? 1330 01:25:35,130 --> 01:25:35,964 Sim, senhor? 1331 01:25:36,047 --> 01:25:37,590 SAPATARIA SOLAMENTE 1332 01:25:37,674 --> 01:25:39,050 Este é o Sr. Tillengast. 1333 01:25:43,972 --> 01:25:46,182 Durante pouco tempo, teve um talk show. 1334 01:25:46,266 --> 01:25:47,976 Chamo-me Bill Russell. 1335 01:25:48,059 --> 01:25:49,894 Chamo-me Bill Russell. 1336 01:25:49,978 --> 01:25:51,146 Chamo-me Bill Russell. 1337 01:25:51,229 --> 01:25:52,772 Chamo-me Bill Russell. 1338 01:25:52,856 --> 01:25:55,400 O verdadeiro Bill Russell pode levantar-se? 1339 01:25:59,279 --> 01:26:01,030 Russell até tentou ser ator, 1340 01:26:01,906 --> 01:26:03,491 com sucesso limitado. 1341 01:26:04,075 --> 01:26:05,326 Para saldar a minha dívida. 1342 01:26:07,453 --> 01:26:10,331 E apareceu em alguns anúncios de televisão. 1343 01:26:13,668 --> 01:26:15,712 Não consigo falhar! 1344 01:26:15,795 --> 01:26:17,005 De longe. 1345 01:26:17,088 --> 01:26:20,049 Foi comentador da NBA em várias redes. 1346 01:26:20,884 --> 01:26:24,012 Sabes como é, porque já estiveste aqui. 1347 01:26:24,095 --> 01:26:26,347 Eu nunca marquei um ponto. 1348 01:26:27,265 --> 01:26:30,894 - Trouxeste os gajos que marcam. - Então, pagam-te demasiado. 1349 01:26:32,770 --> 01:26:36,107 Russell também manteve uma agenda regular de palestras, 1350 01:26:36,191 --> 01:26:39,819 partilhando as suas experiências e filosofias com os jovens. 1351 01:26:40,445 --> 01:26:44,240 Para mim, de facto, a educação é a base que usamos 1352 01:26:44,324 --> 01:26:45,658 para pensarmos por nós. 1353 01:26:45,742 --> 01:26:48,745 Para estarmos dispostos a aceitar a responsabilidade 1354 01:26:49,495 --> 01:26:51,456 de fazermos parte da Humanidade. 1355 01:26:52,123 --> 01:26:54,500 Sou o Rob Chamberlain. Gostava de… 1356 01:26:54,584 --> 01:26:57,128 - Como se chama? - Rob Chamberlain. 1357 01:26:57,212 --> 01:26:58,671 - Chamberlain? - Sim. 1358 01:27:08,806 --> 01:27:10,350 Sem parentesco. 1359 01:27:10,433 --> 01:27:12,018 Eu deduzi isso. 1360 01:27:13,228 --> 01:27:16,064 Numa palestra, Bill criticou Wilt Chamberlain 1361 01:27:16,147 --> 01:27:19,359 por deixar as finais de 1969 após se ter lesionado. 1362 01:27:19,442 --> 01:27:21,694 Deixe-me ler o que o Bill disse. 1363 01:27:21,778 --> 01:27:25,490 "Acho que ele desistiu no último jogo, na última competição. 1364 01:27:26,032 --> 01:27:30,286 A menos que tivesse partido uma perna ou a coluna, não devia sair." 1365 01:27:30,828 --> 01:27:34,165 Ele saiu do último jogo quando magoou o joelho. 1366 01:27:34,249 --> 01:27:38,419 Eu também não o teria voltado a pôr em jogo, apesar de o achar fabuloso. 1367 01:27:38,503 --> 01:27:40,630 Nunca disse que o Chamberlain não tinha talento, 1368 01:27:40,713 --> 01:27:43,299 mas o basquetebol é um jogo de equipa. 1369 01:27:43,383 --> 01:27:45,969 Eu conto o número de campeonatos. 1370 01:27:46,052 --> 01:27:48,388 Jogo para evidenciar o melhor dos meus colegas. 1371 01:27:49,180 --> 01:27:52,600 Vais dizer-me que evidenciaste o melhor de Baylor e West? 1372 01:27:53,101 --> 01:27:55,687 Ele fala muito sobre o que vai fazer. 1373 01:27:55,770 --> 01:28:00,024 O que conta é ganhar e perder, e ele perdeu muito. 1374 01:28:00,984 --> 01:28:03,903 Ele acha que é um génio, mas não é. 1375 01:28:04,529 --> 01:28:08,741 Divulgaram o comentário e os dois amigos não se falaram durante anos. 1376 01:28:10,034 --> 01:28:14,414 Eu talvez não devesse ter dito isso, porque ele não me tinha feito nada. 1377 01:28:15,164 --> 01:28:18,751 Mas sou demasiado teimoso para pedir desculpa. É assim. 1378 01:28:18,835 --> 01:28:23,464 Se alguém diz que está lesionado, na minha opinião, está lesionado. 1379 01:28:23,548 --> 01:28:27,927 Um jogador não abandona um jogo como aquele se não estiver mesmo mal. 1380 01:28:28,678 --> 01:28:31,347 E agora? É tarde demais? 1381 01:28:32,223 --> 01:28:33,933 Nem sequer penso nisso. 1382 01:28:34,934 --> 01:28:36,436 Já passou. 1383 01:28:37,520 --> 01:28:40,690 Sei que não o devia ter feito. Ele sabe que eu não o devia ter feito. 1384 01:28:41,482 --> 01:28:43,609 - Faria diferença? - Nem por isso. 1385 01:28:46,195 --> 01:28:50,908 De certeza que ambos conseguimos viver sem que isso interfira na nossa vida. 1386 01:28:52,285 --> 01:28:56,789 A amizade competitiva com Chamberlain foi só mais uma coisa que Russell deixou, 1387 01:28:57,373 --> 01:29:00,084 juntamente com os Celtics e a cidade de Boston. 1388 01:29:00,960 --> 01:29:04,255 Quando deixaram de usar o seu número em 1972, 1389 01:29:04,339 --> 01:29:06,883 Russell recusou uma cerimónia pública. 1390 01:29:06,966 --> 01:29:09,594 Só os seus queridos colegas estavam presentes. 1391 01:29:10,553 --> 01:29:13,556 Em Boston, há jornalistas desportivos… 1392 01:29:13,639 --> 01:29:15,475 TREINADOR DE RUSSELL NO LICEU 1393 01:29:15,558 --> 01:29:17,268 … manhosos, sabe? 1394 01:29:17,352 --> 01:29:21,856 E o Bill deve ter ficado ressentido com coisas que aconteceram em Boston 1395 01:29:21,939 --> 01:29:25,193 e deve ser por isso que fez isto. 1396 01:29:25,276 --> 01:29:29,155 Não foi a única vez que Russell rejeitou uma homenagem pública. 1397 01:29:29,238 --> 01:29:34,077 Em 1974, foi escolhido para entrar no Corredor da Fama do Basquetebol. 1398 01:29:34,160 --> 01:29:37,497 Quando a minha seleção foi anunciada, publiquei uma declaração 1399 01:29:37,580 --> 01:29:40,375 em como preferia não entrar para o Corredor. 1400 01:29:41,501 --> 01:29:43,920 Os jornalistas desportivos atacaram-me. 1401 01:29:44,003 --> 01:29:47,507 A maioria deduziu que acho que o Corredor da Fama é racista. 1402 01:29:47,590 --> 01:29:50,176 Acho, mas não é só isso. 1403 01:29:51,511 --> 01:29:55,515 Dizia-se que o Russell… Ninguém sabe porque ele ainda não falou. 1404 01:29:55,598 --> 01:29:58,226 … foi contra porque não havia jogadores negros. 1405 01:29:58,309 --> 01:29:59,894 Porque não têm? 1406 01:30:00,937 --> 01:30:04,607 Primeiro, temos jogadores negros. Não desde 1946. 1407 01:30:04,690 --> 01:30:08,945 Preferíamos que, se ele tem uma dúvida legítima, 1408 01:30:09,028 --> 01:30:10,696 uma queixa ou reserva, 1409 01:30:10,780 --> 01:30:14,617 seja o que for, Bill, que nos dissesse, mas… 1410 01:30:14,700 --> 01:30:19,580 Porque, garanto-lhe, se estivermos errados de alguma forma, 1411 01:30:19,664 --> 01:30:20,957 queremos mudar. 1412 01:30:21,040 --> 01:30:23,918 Por outro lado, estamos bastante convencidos 1413 01:30:24,001 --> 01:30:28,673 de que temos uma mente tão aberta quanto a sociedade pode ter e talvez mais. 1414 01:30:29,173 --> 01:30:32,510 O Russell era um homem a sério. Defendia o que achava certo. 1415 01:30:33,010 --> 01:30:34,804 Não era de conversa fiada. 1416 01:30:34,887 --> 01:30:38,307 O problema é que eu encarava o Corredor da Fama 1417 01:30:38,391 --> 01:30:42,562 como encarava os autógrafos e o facto de deixarem de usar o meu número. 1418 01:30:42,645 --> 01:30:45,690 Em todos esses casos, eu pretendia separar-me 1419 01:30:45,773 --> 01:30:50,486 das ideias das estrelas sobre os adeptos e vice-versa. 1420 01:30:51,070 --> 01:30:55,825 Em 1973, Bill Russell mudou-se da Califórnia para o estado de Washington 1421 01:30:55,908 --> 01:30:59,412 para ser treinador e diretor-geral dos Seattle SuperSonics. 1422 01:31:00,079 --> 01:31:03,708 Levou-os às eliminatórias pela primeira vez na sua história. 1423 01:31:09,630 --> 01:31:10,715 Uma década depois, 1424 01:31:10,798 --> 01:31:14,635 treinou outra equipa sem êxito, os Sacramento Kings. 1425 01:31:15,303 --> 01:31:17,221 Não conseguiu ajudar a equipa 1426 01:31:17,305 --> 01:31:20,224 e saiu depois de pouco mais de meia época. 1427 01:31:21,017 --> 01:31:25,605 A família dele temia que, nos anos 90, com o fim da década, 1428 01:31:26,105 --> 01:31:29,525 com a NBA a ganhar apreço pelo seu passado, 1429 01:31:29,609 --> 01:31:31,527 as pessoas se esquecessem dele. 1430 01:31:31,611 --> 01:31:37,450 É nessa altura que Russell volta a apelar ao público, no final dos anos 90. 1431 01:31:38,075 --> 01:31:43,164 Trinta anos após o seu último jogo, Bill Russell e Boston fizeram as pazes. 1432 01:31:43,247 --> 01:31:47,376 E a celebridade relutante, cujo número deixou de ser usado em 1972, 1433 01:31:47,460 --> 01:31:48,961 sem alarido, 1434 01:31:49,045 --> 01:31:51,380 desta vez, partilhou com os adeptos. 1435 01:31:51,464 --> 01:31:55,635 Foi no Boston Garden, uma noite de celebração do Bill Russell, 1436 01:31:55,718 --> 01:31:59,514 e vieram dignitários do mundo do basquetebol. 1437 01:31:59,597 --> 01:32:02,767 Estou aqui a representar todos os homens da minha idade 1438 01:32:03,392 --> 01:32:07,897 que cresceram a admirar Bill Russell, o atleta. 1439 01:32:07,980 --> 01:32:12,276 Todos os homens que também aprenderam com ele a ser um homem. 1440 01:32:13,152 --> 01:32:15,154 Se não sabem nada sobre ele, 1441 01:32:15,655 --> 01:32:18,074 se não aguentam a verdade brutal, 1442 01:32:18,783 --> 01:32:20,493 não falem com o Bill Russell. 1443 01:32:20,576 --> 01:32:22,870 Quando era miúdo, nos anos 50 e 60, 1444 01:32:22,954 --> 01:32:25,873 li o seu primeiro livro Go Up For Glory. 1445 01:32:25,957 --> 01:32:28,793 A minha mãe era bibliotecária e trouxe-mo um dia. 1446 01:32:29,418 --> 01:32:31,629 Bill Russell tornou-se o meu herói eterno. 1447 01:32:31,712 --> 01:32:35,925 Saber que tivemos um pequeno papel 1448 01:32:36,008 --> 01:32:41,055 na maior dinastia do desporto profissional que já existiu, 1449 01:32:42,765 --> 01:32:45,184 e tu foste responsável por isso, Russ. 1450 01:32:45,893 --> 01:32:48,980 Foram esses momentos que se tornaram cruciais para entender 1451 01:32:49,063 --> 01:32:51,566 o impacto dele nesta geração de atletas. 1452 01:32:52,483 --> 01:32:57,154 Em nome da organização Celtic, 1453 01:32:57,905 --> 01:33:02,076 seria uma grande falha nossa se não entregássemos ao Bill Russell 1454 01:33:02,660 --> 01:33:03,911 um bocado do campo. 1455 01:33:03,995 --> 01:33:05,788 Sobre este parquê, 1456 01:33:06,372 --> 01:33:12,503 criaste a tradição do campeonato dos Boston Celtics. 1457 01:33:12,587 --> 01:33:13,796 É verdade! 1458 01:33:14,338 --> 01:33:16,424 Bill, o prazer é meu. 1459 01:33:21,095 --> 01:33:23,723 Para ser sincero, senti-me envergonhado. 1460 01:33:26,517 --> 01:33:30,605 Foi esclarecedor ouvir os meus amigos a dizer essas coisas. 1461 01:33:30,688 --> 01:33:35,526 Uma das coisas que é muito importante que todos saibam 1462 01:33:35,610 --> 01:33:38,613 é que não estás sozinho no universo. 1463 01:33:41,115 --> 01:33:43,200 Vens a este mundo sozinho e partes sozinho, 1464 01:33:43,284 --> 01:33:47,455 mas, no resto do tempo, pelo meio, não estás sozinho. 1465 01:33:51,167 --> 01:33:52,877 Naquela noite mágica, 1466 01:33:52,960 --> 01:33:56,964 outra surpresa aguardava Bill nas alas do Boston Garden. 1467 01:33:57,048 --> 01:34:00,509 Senhoras e senhores, Wilt Chamberlain! 1468 01:34:05,765 --> 01:34:08,643 Os primeiros ícones da NBA reencontraram-se 1469 01:34:09,310 --> 01:34:13,689 e, após muitos anos afastados, perceberam que o laço entre os dois se mantinha. 1470 01:34:17,401 --> 01:34:19,570 O meu amigo Wilt Norman Chamberlain 1471 01:34:20,488 --> 01:34:23,074 foi o melhor jogador contra quem joguei. 1472 01:34:23,157 --> 01:34:25,159 Eu e o Wilt falávamos 1473 01:34:26,202 --> 01:34:30,081 e a única coisa que pedíamos um ao outro era amizade. 1474 01:34:39,965 --> 01:34:41,008 Eu… 1475 01:34:42,259 --> 01:34:43,594 … agradeço-vos por isto. 1476 01:34:44,512 --> 01:34:45,721 Agradeço humildemente. 1477 01:34:45,805 --> 01:34:47,848 Queria agradecer-vos 1478 01:34:49,433 --> 01:34:52,353 por me acolherem na vossa vida. 1479 01:34:52,436 --> 01:34:53,312 E… 1480 01:34:54,188 --> 01:34:57,650 … as pessoas que vieram ao Garden e os adeptos 1481 01:34:58,818 --> 01:35:00,319 fizeram parte da minha vida. 1482 01:35:00,403 --> 01:35:01,570 Adoramo-lo, Bill! 1483 01:35:02,196 --> 01:35:03,406 Eu também vos adoro. 1484 01:35:09,787 --> 01:35:12,915 A vida de Russell no basquetebol estava a acabar, 1485 01:35:14,583 --> 01:35:17,211 mas ele enfrentaria perdas devastadoras. 1486 01:35:17,294 --> 01:35:21,048 Uma descoberta soturna nesta mansão em Bel Air, Califórnia. 1487 01:35:21,132 --> 01:35:23,551 O corpo de Wilt Chamberlain, de 63 anos, 1488 01:35:23,634 --> 01:35:27,847 considerado um dos melhores jogadores da história do basquetebol. 1489 01:35:27,930 --> 01:35:31,267 Segundo as autoridades, a causa da morte foi um ataque cardíaco. 1490 01:35:31,350 --> 01:35:34,562 Alguns dos melhores do basquetebol vieram a Los Angeles 1491 01:35:34,645 --> 01:35:37,148 para prestar homenagem a uma lenda. 1492 01:35:37,231 --> 01:35:39,316 O ex-Boston Celtic Bill Russell 1493 01:35:39,400 --> 01:35:41,777 lembrou o seu adversário mais aguerrido. 1494 01:35:41,861 --> 01:35:44,196 Fez-me sofrer tantas noites. 1495 01:35:48,284 --> 01:35:51,579 Mas não era uma rivalidade, era uma competição. 1496 01:35:52,288 --> 01:35:55,374 À medida que envelhecíamos, gostávamos mais um do outro, 1497 01:35:55,458 --> 01:36:00,463 porque sabíamos, basicamente, que éramos como gémeos siameses. 1498 01:36:00,546 --> 01:36:03,048 Ele e eu seremos amigos para sempre. 1499 01:36:04,383 --> 01:36:06,427 O que os tornava especiais 1500 01:36:06,510 --> 01:36:08,679 era o facto de, ainda hoje, 1501 01:36:09,680 --> 01:36:10,556 aqui está, 1502 01:36:11,140 --> 01:36:13,559 ainda estamos a falar deles. 1503 01:36:14,226 --> 01:36:16,520 Temos de continuar essa história. 1504 01:36:17,062 --> 01:36:21,525 Vamos estudar o legado de Bill Russell 1505 01:36:22,318 --> 01:36:23,652 durante muitos anos. 1506 01:36:25,237 --> 01:36:29,158 Os galardoados com a Medalha da Liberdade revelam o melhor de quem somos 1507 01:36:29,241 --> 01:36:31,202 e quem aspiramos ser. 1508 01:36:31,702 --> 01:36:34,997 Bill Russell possibilitou o êxito de muitos sucessores. 1509 01:36:36,207 --> 01:36:38,626 A minha filha disse-me que ia receber a medalha. 1510 01:36:40,836 --> 01:36:43,047 Meti-me logo no meu carro 1511 01:36:43,130 --> 01:36:46,550 e fui até à Califórnia para visitar a campa do meu pai. 1512 01:36:47,635 --> 01:36:48,677 E… 1513 01:36:49,887 --> 01:36:51,597 E contei-lhe. 1514 01:36:54,934 --> 01:36:55,768 E… 1515 01:36:56,727 --> 01:36:58,229 … senti-me muito melhor. 1516 01:36:59,855 --> 01:37:02,858 Porque lhe disse, basicamente: 1517 01:37:02,942 --> 01:37:04,151 "Sabes… 1518 01:37:06,612 --> 01:37:08,155 … tenho de concordar contigo. 1519 01:37:08,906 --> 01:37:10,908 Saí-me bem." 1520 01:37:13,744 --> 01:37:17,331 Espero que um dia, em Boston, as crianças vejam uma estátua, 1521 01:37:17,414 --> 01:37:21,293 não só de Bill Russell, o jogador, mas de Bill Russell, o homem. 1522 01:37:21,794 --> 01:37:24,588 Após receber a Medalha da Liberdade e de Obama dizer: 1523 01:37:24,672 --> 01:37:28,050 "Um dia, haverá uma estátua de Bill Russell em Boston", 1524 01:37:28,968 --> 01:37:32,346 disse-lhe que nunca lhe perdoaria por isso. 1525 01:37:32,429 --> 01:37:35,474 Uma estátua, para mim, é como uma lápide. 1526 01:37:37,017 --> 01:37:40,479 Ele disse: "É mais pela cidade do que por si. 1527 01:37:43,190 --> 01:37:48,112 Fez uma enorme diferença 1528 01:37:49,405 --> 01:37:52,116 nas relações raciais e com a comunidade." 1529 01:37:54,743 --> 01:37:59,373 Uma das imagens mais emocionantes depois de Colin Kaepernick se ajoelhar 1530 01:37:59,999 --> 01:38:04,378 em protesto contra a violência policial e a iniquidade racial, 1531 01:38:04,461 --> 01:38:06,922 foi ver Bill Russell 1532 01:38:07,006 --> 01:38:08,591 a ajoelhar-se 1533 01:38:08,674 --> 01:38:12,052 e a olhar de modo desafiante para a câmara, diretamente, 1534 01:38:12,136 --> 01:38:16,557 como se dissesse: "Para o criticarem a ele, têm de me criticar a mim." 1535 01:38:17,433 --> 01:38:21,312 O Bill sentia uma certa ligação com o Colin porque, para ele, 1536 01:38:21,395 --> 01:38:25,566 o basquetebol sempre teve que ver com o que ele fazia 1537 01:38:25,649 --> 01:38:27,443 e não quem ele era. 1538 01:38:27,526 --> 01:38:31,447 O seu legado será o Malcolm Jenkins, 1539 01:38:32,406 --> 01:38:33,782 o Anquan Boldin 1540 01:38:34,491 --> 01:38:35,868 e o LeBron James… 1541 01:38:35,951 --> 01:38:37,202 NÃO CONSIGO RESPIRAR 1542 01:38:37,286 --> 01:38:38,370 … e o C3 1543 01:38:39,496 --> 01:38:40,789 e D-Wade 1544 01:38:41,457 --> 01:38:42,875 e Renee Montgomery 1545 01:38:42,958 --> 01:38:45,586 e as mulheres da WNBA e assim por diante, 1546 01:38:45,669 --> 01:38:48,005 membros desta geração que dizem: 1547 01:38:48,088 --> 01:38:53,719 "Nós também podemos contribuir para esta luta." 1548 01:38:54,595 --> 01:38:57,514 Temos, coletivamente, 1549 01:38:57,598 --> 01:39:01,101 o poder genuíno para apoiar a mudança. 1550 01:39:01,185 --> 01:39:04,146 Dizemos o que tem de ser dito, tomamos uma posição, 1551 01:39:04,229 --> 01:39:07,024 dizemos às pessoas que isto não pode acontecer. 1552 01:39:07,107 --> 01:39:09,401 O Bill Russell fez isso na sua carreira. 1553 01:39:10,152 --> 01:39:13,697 Os jogadores da minha geração estão preocupados com o futuro, 1554 01:39:13,781 --> 01:39:16,867 mas se não souberes História, não saberás para onde vais. 1555 01:39:16,951 --> 01:39:19,078 Saber o poder que tens, 1556 01:39:19,161 --> 01:39:22,289 que a tua voz e a tua opinião importam 1557 01:39:22,373 --> 01:39:24,583 e são ouvidas dentro e fora do campo. 1558 01:39:25,209 --> 01:39:26,627 Adoro o Bill Russell. 1559 01:39:27,628 --> 01:39:30,965 Ele tinha alma. Algumas pessoas não têm alma. Ele tinha. 1560 01:39:32,132 --> 01:39:37,429 Ele foi um dos homens mais exemplares que já conheci. 1561 01:39:37,513 --> 01:39:42,559 E não digo isso por causa do sucesso dele como jogador de basquete. Foi um líder. 1562 01:39:43,519 --> 01:39:44,979 Foi um ativista, 1563 01:39:45,521 --> 01:39:48,899 quando não era popular ser ativista, 1564 01:39:49,400 --> 01:39:51,902 às vezes, à custa da sua própria carreira. 1565 01:39:51,986 --> 01:39:56,907 Quando o Bill achava que algo era correto, guiava-se por isso. 1566 01:39:56,991 --> 01:39:58,742 Um homem às direitas é assim. 1567 01:39:58,826 --> 01:40:01,161 Ele era coerente nesse sentido. 1568 01:40:05,249 --> 01:40:09,461 Um homem só pode ser levado em conta se achar que está a agir bem. 1569 01:40:10,212 --> 01:40:11,380 No fundo, 1570 01:40:11,463 --> 01:40:14,174 vivo com a esperança de que, quando morrer, 1571 01:40:14,258 --> 01:40:16,093 digam de mim: 1572 01:40:17,261 --> 01:40:19,680 "Bill Russell foi um homem." 1573 01:40:23,600 --> 01:40:26,020 Os Boston Celtics perderam uma lenda hoje. 1574 01:40:26,103 --> 01:40:30,149 Bill Russell faleceu aos 88 anos, mas o seu legado será eterno. 1575 01:40:35,154 --> 01:40:39,033 EM MEMÓRIA DE BILL RUSSELL 1576 01:40:39,116 --> 01:40:42,661 Eu adorava algo que o meu pai dizia. Quando morresse, 1577 01:40:42,745 --> 01:40:46,165 não sabia se havia Paraíso. Para ele, podia estar pior lá. 1578 01:40:46,248 --> 01:40:50,044 Porque, para ele, o Paraíso era jogar pelos Boston Celtics. 1579 01:40:52,004 --> 01:40:55,466 É incrível ver o impacto duradouro do Bill Russell. 1580 01:40:55,549 --> 01:40:58,886 Ele queria mesmo afirmar-se e dizer às pessoas 1581 01:40:58,969 --> 01:41:03,015 que os negros não deviam aceitar o status quo. 1582 01:41:04,349 --> 01:41:07,227 E isso é no desporto e fora do desporto. 1583 01:41:09,521 --> 01:41:13,776 O que ele fez pelos afro-americanos, os seus valores enquanto homem. 1584 01:41:13,859 --> 01:41:16,445 O que teve de suportar para jogar basquetebol 1585 01:41:16,528 --> 01:41:19,490 e o quanto queria melhorar a vida dos outros. 1586 01:41:19,573 --> 01:41:21,950 Continuamos a travar as mesmas batalhas. 1587 01:41:22,910 --> 01:41:27,498 Líderes e gigantes da sociedade, como Bill Russell, 1588 01:41:28,123 --> 01:41:32,086 criam a base para nos dar a confiança de que podemos chegar lá. 1589 01:41:41,345 --> 01:41:44,598 A NBA anunciou que ia deixar de usar o número do Bill. 1590 01:41:44,681 --> 01:41:48,060 Ninguém na NBA poderá usar o número seis. 1591 01:41:48,143 --> 01:41:51,939 É o jogador com mais campeonatos de sempre e bem o merece. 1592 01:41:53,941 --> 01:41:56,318 O Bill Russell tinha várias convicções, 1593 01:41:56,401 --> 01:41:59,696 não só sobre o jogo, mas sobre a vida 1594 01:41:59,780 --> 01:42:01,824 e, claramente, sobre os EUA. 1595 01:42:01,907 --> 01:42:05,661 Ele era um americano patriota. 1596 01:42:06,829 --> 01:42:10,666 Foi alguém que nunca teve medo de dizer o que pensava, 1597 01:42:11,333 --> 01:42:13,544 independentemente das consequências. 1598 01:42:13,627 --> 01:42:16,421 Um ícone, uma lenda e um pioneiro. 1599 01:42:16,505 --> 01:42:20,008 E ele personifica o que é ser um verdadeiro campeão. 1600 01:42:20,801 --> 01:42:24,972 Todos lhe deviam dar 5 % do seu contrato. A sério. 1601 01:42:25,055 --> 01:42:28,100 Se não fosse ele, não seríamos quem somos. 1602 01:42:30,644 --> 01:42:33,147 Contemplar, a reflexão. 1603 01:42:33,856 --> 01:42:34,982 O que foi, 1604 01:42:36,733 --> 01:42:37,985 o que podia ter sido, 1605 01:42:39,194 --> 01:42:40,404 o que será. 1606 01:42:42,156 --> 01:42:43,407 Bill Russell, 1607 01:42:44,449 --> 01:42:45,868 fizeste o teu trabalho. 1608 01:42:47,119 --> 01:42:48,829 O resto é connosco. 1609 01:42:54,251 --> 01:42:58,172 Posso dizer sinceramente que nunca trabalhei para ser adorado. 1610 01:42:58,255 --> 01:43:00,382 Só trabalhei para ser respeitado. 1611 01:43:00,966 --> 01:43:03,218 O que tem sido a minha vida? Muitas coisas. 1612 01:43:03,302 --> 01:43:06,638 Muitos lugares, muitas conquistas, muitos fracassos 1613 01:43:06,722 --> 01:43:10,142 e uma época de grandes amores, ódios e problemas. 1614 01:43:10,893 --> 01:43:13,312 Lutei de todas as formas que sei lutar. 1615 01:43:13,937 --> 01:43:17,065 Lutei porque acreditava que era correto lutar. 1616 01:43:17,566 --> 01:43:20,611 Acho que nenhum homem deve temer as consequências, 1617 01:43:20,694 --> 01:43:24,031 porque cada homem deve fazer o que acredita ser correto. 1618 01:43:25,073 --> 01:43:29,828 Lutei pelos direitos de todos os homens, de todas as raças e religiões. 1619 01:43:30,329 --> 01:43:33,373 Talvez eu marche sempre ao som do tambor distante. 1620 01:43:33,457 --> 01:43:36,084 Talvez nunca apanhe o ritmo da música, 1621 01:43:37,252 --> 01:43:38,545 mas vou tentar. 1622 01:45:35,620 --> 01:45:38,623 Legendas: Georgina Torres