1
00:00:17,058 --> 00:00:17,892
ENTRADA DE NEGROS
2
00:00:28,945 --> 00:00:30,238
10 MIL RESSALTOS
3
00:00:30,321 --> 00:00:34,909
Alguns atletas tentam descobrir o papel
que o desporto desempenha no mundo.
4
00:00:35,744 --> 00:00:36,703
Onde se encaixa.
5
00:00:38,705 --> 00:00:39,706
Pense nisso.
6
00:00:39,789 --> 00:00:44,669
Acorda e dá por si prestes a correr
no campo do Boston Garden,
7
00:00:45,253 --> 00:00:48,298
num jogo do campeonato
emitido na televisão nacional.
8
00:00:48,381 --> 00:00:49,591
Aí vêm os Celtics.
9
00:00:52,135 --> 00:00:55,430
Os seus colegas de equipa
têm um olhar atordoado,
10
00:00:56,139 --> 00:00:59,851
como se percebessem
que vão ser atropelados por um carro.
11
00:01:02,395 --> 00:01:07,025
Eu dizia a brincar que se pudéssemos pôr
toda a emoção num jogo de basquete,
12
00:01:07,108 --> 00:01:12,155
teríamos ódio suficiente para uma guerra
e alegria suficiente para a impedir.
13
00:01:17,827 --> 00:01:20,580
O presidente dos EUA expressou interesse
14
00:01:20,663 --> 00:01:22,207
no resultado de um jogo.
15
00:01:28,546 --> 00:01:32,092
E enquanto tentamos descansar
no nosso casulo privado,
16
00:01:32,175 --> 00:01:33,676
antes da ação começar,
17
00:01:33,760 --> 00:01:36,638
há um momento
em que damos por nós a pensar
18
00:01:37,472 --> 00:01:38,973
como tudo se conjugou.
19
00:02:23,476 --> 00:02:30,400
BILL RUSSELL: UMA LENDA DA NBA
20
00:02:33,945 --> 00:02:36,781
Uma grande emoção
da minha carreira nos Celtics
21
00:02:37,282 --> 00:02:39,492
era ao sair do balneário.
22
00:02:39,576 --> 00:02:42,704
Tínhamos um tipo, o Weldon Hare,
que falava para o público,
23
00:02:42,787 --> 00:02:43,872
e dizia…
24
00:02:43,955 --> 00:02:46,332
Aí vêm os campeões do mundo,
25
00:02:47,167 --> 00:02:48,751
os Boston Celtics!
26
00:02:50,170 --> 00:02:53,590
E, sempre que ouvia isso,
ficava arrepiado.
27
00:02:54,382 --> 00:02:56,092
Adorava aquilo.
28
00:02:59,012 --> 00:03:01,472
No outono de 1963,
29
00:03:01,556 --> 00:03:04,976
os Boston Celtics
já tinham seis títulos da NBA,
30
00:03:05,518 --> 00:03:07,937
mas nenhum deles sem Bob Cousy.
31
00:03:08,521 --> 00:03:11,691
Foi um desafio para nós ganhar
sem o Cousy.
32
00:03:11,774 --> 00:03:14,903
Não que tivéssemos ressentimento
da fama dele ou outra coisa,
33
00:03:14,986 --> 00:03:17,822
mas gostávamos de ser reconhecidos
34
00:03:17,906 --> 00:03:21,326
por conseguir ganhar sem o Cousy.
35
00:03:22,202 --> 00:03:23,995
Sabíamos jogar juntos.
36
00:03:24,495 --> 00:03:29,417
Ativamente, com ponderação e planeamento,
ajudei a torná-los melhores jogadores.
37
00:03:32,253 --> 00:03:38,384
Na época de 63-64, Russell atingiu
recordes de recuperações e assistências
38
00:03:38,468 --> 00:03:40,511
e, apesar da ausência de Cousy,
39
00:03:40,595 --> 00:03:44,891
os Celtics terminaram a época
com as melhores estatísticas da NBA.
40
00:03:54,108 --> 00:03:57,987
Nas finais, enfrentaram os Warriors,
que se mudaram para São Francisco,
41
00:03:58,071 --> 00:04:00,365
saindo de Filadélfia, no ano anterior.
42
00:04:01,074 --> 00:04:03,660
Com os Warriors de Wilt
na Conferência Oeste,
43
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
Chamberlain, pela primeira vez,
podia impedir Bill Russell
44
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
de ganhar outro anel.
45
00:04:12,210 --> 00:04:15,421
Qualquer discussão que quisessem ter
podia ser continuada
46
00:04:15,505 --> 00:04:17,757
no debate de Russell contra Chamberlain.
47
00:04:19,175 --> 00:04:23,471
Se não éramos uma metáfora para algo,
éramos pelo menos um símbolo disso.
48
00:04:24,722 --> 00:04:29,769
Era fascinante porque eles tinham
personalidades totalmente diferentes.
49
00:04:30,603 --> 00:04:33,898
Wilt era uma combinação de…
50
00:04:35,525 --> 00:04:37,777
… Magic Johnson e do Pai Natal.
51
00:04:37,860 --> 00:04:39,028
Bill Russell,
52
00:04:39,112 --> 00:04:41,322
sério, concentrado,
53
00:04:41,406 --> 00:04:44,242
experiente, disciplinado, duro.
54
00:04:44,325 --> 00:04:47,704
O oposto da imagem de Wilt Chamberlain.
55
00:04:47,787 --> 00:04:50,748
Dizia-se que eram adversários aguerridos,
56
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
mas, fora do campo, confraternizavam.
57
00:04:55,670 --> 00:04:58,840
Naquela altura,
era um trabalho muito mais íntimo.
58
00:04:58,923 --> 00:05:02,969
Na verdade, às vezes,
quando ia jogar a Filadélfia,
59
00:05:03,052 --> 00:05:05,513
ficava em casa do Wilt e da família dele.
60
00:05:05,596 --> 00:05:09,851
A relação entre o Bill e o Wilt
era uma grande amizade entre dois homens.
61
00:05:09,934 --> 00:05:13,896
O Wilt convidava-o
para o jantar de Ação de Graças,
62
00:05:13,980 --> 00:05:16,357
com a família dele,
e a mãe dele cozinhava.
63
00:05:16,441 --> 00:05:19,736
Quando ele se preparava para sair,
eles saíam juntos
64
00:05:19,819 --> 00:05:23,364
e ela dizia sempre ao Bill:
"Trata bem o meu menino Norman.
65
00:05:23,448 --> 00:05:25,366
Não lhe batas muito."
66
00:05:25,450 --> 00:05:28,119
Eu nunca teria feito isso, sim?
67
00:05:28,202 --> 00:05:30,163
Se és meu adversário, não gosto de ti.
68
00:05:30,663 --> 00:05:33,916
Vou tentar envergonhar-te
antes que tu me envergonhes.
69
00:05:34,000 --> 00:05:38,338
No campo, é uma coisa.
Fora do campo, é outra coisa.
70
00:05:38,421 --> 00:05:40,757
Entre as linhas, entramos em disputa.
71
00:05:42,800 --> 00:05:48,431
O Russell usava a sua inteligência
com o Wilt de uma forma muito hábil,
72
00:05:48,514 --> 00:05:52,685
ao ponto de jantarem juntos
na véspera do jogo entre eles,
73
00:05:52,769 --> 00:05:54,103
só para o amansar.
74
00:05:54,187 --> 00:05:57,273
Quando ele sobe e tem as mãos sobre o aro,
75
00:05:57,357 --> 00:05:59,817
o Wilt não afunda, encesta calmamente.
76
00:06:02,111 --> 00:06:06,240
Estas subtilezas
eram a genialidade do Bill Russell.
77
00:06:06,324 --> 00:06:09,911
Tenho amigos próximos
que me disseram várias vezes:
78
00:06:09,994 --> 00:06:13,623
"Wilt, sobe e parte a mão do Bill Russell.
79
00:06:13,706 --> 00:06:17,210
Não sejas simpático com estes tipos.
Podes acabar com eles."
80
00:06:18,628 --> 00:06:21,714
A relação deles baseava-se no respeito.
81
00:06:22,757 --> 00:06:25,301
Eles sempre deram tudo um contra o outro.
82
00:06:25,385 --> 00:06:27,887
Eram amigos, mas eram adversários.
83
00:06:27,970 --> 00:06:31,933
Competes ao mais alto nível,
não importa contra quem jogas.
84
00:06:46,072 --> 00:06:49,909
Encaro todos os desportos
como uma mistura de arte e guerra.
85
00:06:49,992 --> 00:06:52,870
É possível mudar
a mistura de arte e guerra
86
00:06:52,954 --> 00:06:55,832
em qualquer desporto,
mudando as suas regras sagradas.
87
00:06:56,666 --> 00:06:59,460
Imaginemos que noutra altura,
noutro mundo,
88
00:06:59,544 --> 00:07:01,337
o comissário da NBA,
89
00:07:01,421 --> 00:07:05,716
para eliminar toda a violência
do basquetebol e recompensar a arte,
90
00:07:05,800 --> 00:07:08,469
punha um júri a atribuir pontos
91
00:07:08,553 --> 00:07:11,889
com base na beleza de cada cesto pontuado.
92
00:07:11,973 --> 00:07:16,394
Todas as jogadas lindas do basquetebol
devem ser apreciadas pelos seus méritos.
93
00:07:17,145 --> 00:07:21,732
Consequentemente, a motivação
dos jogadores seria apenas o amor à arte.
94
00:07:34,287 --> 00:07:36,956
Sem todos os seus elementos bélicos,
95
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
o desporto tornar-se-ia
uma forma de dança.
96
00:07:41,794 --> 00:07:43,754
Mais um balé do que uma briga.
97
00:07:46,090 --> 00:07:49,969
Quando vemos
o Julius "Dr. J" Irving a voar,
98
00:07:50,470 --> 00:07:53,556
de costas arqueadas e braços esticados,
99
00:07:54,891 --> 00:07:59,061
diríamos: "Que movimento lindo",
tal como um quadro é lindo.
100
00:08:00,813 --> 00:08:04,984
A forma inspira admiração
e o movimento também conta.
101
00:08:12,575 --> 00:08:18,164
Em 1964, Russell recebeu Chamberlain
nas suas primeiras finais da NBA
102
00:08:18,247 --> 00:08:21,334
com um equilíbrio quase perfeito
entre arte e guerra.
103
00:08:23,628 --> 00:08:26,339
Ele instigou os Celtics
quando precisaram de energia
104
00:08:26,422 --> 00:08:28,799
e orientou-os
quando precisaram de equilíbrio.
105
00:08:31,511 --> 00:08:34,263
Os Celtics tinham três jogos ganhos
e uma derrota
106
00:08:34,347 --> 00:08:36,599
e, nos últimos segundos do 5.º jogo,
107
00:08:36,682 --> 00:08:39,685
Russell fez algo marcante
que pôs fim à época.
108
00:08:39,769 --> 00:08:44,649
Ressalto feito pelo grande Bill Russell
a dez segundos do fim. Está tudo acabado.
109
00:08:44,732 --> 00:08:48,569
Os adeptos de Boston levam
o treinador Auerbach para fora do campo.
110
00:08:48,653 --> 00:08:52,949
A vitória provou que Bill
podia liderar uma equipa sem Cousy.
111
00:08:53,616 --> 00:08:57,245
Para os Celtics, foi o sexto título
consecutivo do campeonato.
112
00:08:58,454 --> 00:09:01,415
O sétimo desde que Bill Russell
chegara a Boston
113
00:09:01,499 --> 00:09:04,043
e o primeiro de Bill sem Cous.
114
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
CELTICS AGARRARAM SÉTIMO TÍTULO
EM OITO ANOS
115
00:09:07,088 --> 00:09:11,342
A guiar esta equipa de campeões
estava o seu treinador emblemático.
116
00:09:11,425 --> 00:09:15,429
Red criou uma equipa
para funcionar em perfeita harmonia.
117
00:09:15,513 --> 00:09:20,685
Após a saída de Cousy, a equipa inicial
era formada por K.C. Jones, Bill Russell,
118
00:09:20,768 --> 00:09:24,313
Tom Heinsohn, Satch Sanders e Sam Jones.
119
00:09:24,397 --> 00:09:28,150
Mas antes de um jogo contra St. Louis,
em dezembro de 1964,
120
00:09:28,234 --> 00:09:30,319
Heinsohn saiu com uma lesão no pé.
121
00:09:30,403 --> 00:09:34,198
Auerbach podia ter substituído
o sexto jogador, John Havlicek.
122
00:09:34,282 --> 00:09:38,202
Em vez disso,
recorreu ao mais experiente Willie Naulls.
123
00:09:38,286 --> 00:09:40,663
Então, estava o Bill Russell no centro,
124
00:09:40,746 --> 00:09:43,958
Tom Sanders como um atacante,
125
00:09:44,041 --> 00:09:46,627
Willie Naulls como outro atacante,
126
00:09:46,711 --> 00:09:48,504
Sam e K.C. Jones.
127
00:09:49,297 --> 00:09:52,091
Quando os Celtics começaram
com cinco afro-americanos,
128
00:09:52,174 --> 00:09:54,093
foi um sinal poderoso.
129
00:09:54,760 --> 00:09:57,972
Era uma equação de rotina para nós.
130
00:09:58,055 --> 00:10:00,016
Nós só queríamos ganhar.
131
00:10:00,099 --> 00:10:03,894
"Esta é a nossa melhor equipa hoje.
Vamos entrar com estes."
132
00:10:03,978 --> 00:10:08,399
Cinco tipos negros em campo
ao mesmo tempo? A sério? Não reparámos.
133
00:10:08,482 --> 00:10:11,986
Ele queria ganhar.
E ganha-se com os melhores jogadores.
134
00:10:12,069 --> 00:10:16,657
O Auerbach fazia o que devia fazer,
não o que era pressionado a fazer,
135
00:10:16,741 --> 00:10:19,702
nem tentava deixar uma marca.
136
00:10:19,785 --> 00:10:23,789
Mas os jornalistas queriam que comentasse.
Acabáramos de fazer história.
137
00:10:23,873 --> 00:10:27,877
A História, como diria o Red,
pode ir dar uma volta ao bilhar grande.
138
00:10:30,254 --> 00:10:35,009
De facto, os Celtics quebraram a tradição
com a sua equipa inicial só de negros.
139
00:10:35,676 --> 00:10:39,972
Mas Bill exigiu que isso fosse devidamente
contextualizado em termos históricos.
140
00:10:41,599 --> 00:10:47,021
Falava-se do primeiro negro que fez isto,
do primeiro negro que fez aquilo.
141
00:10:47,104 --> 00:10:49,940
Não importa
quem foi o primeiro e o último.
142
00:10:50,024 --> 00:10:53,486
O importante é quantos.
O resto é tokenismo.
143
00:10:54,028 --> 00:10:57,448
Não considero nada do que fiz
como uma contribuição para a sociedade.
144
00:10:57,531 --> 00:11:00,951
Considero o basquetebol profissional
como passar tempo,
145
00:11:01,035 --> 00:11:03,245
a coisa mais superficial do mundo.
146
00:11:03,996 --> 00:11:05,539
Obviamente, sou prático.
147
00:11:05,623 --> 00:11:08,626
Só no basquetebol
consigo ganhar tanto dinheiro.
148
00:11:08,709 --> 00:11:10,544
Um homem faz o que tem de fazer.
149
00:11:10,628 --> 00:11:13,381
Mas a contribuição que gostaria de fazer,
150
00:11:13,464 --> 00:11:16,676
para os meus filhos
e miúdos negros do mundo inteiro,
151
00:11:16,759 --> 00:11:18,219
é tornar a vida melhor,
152
00:11:18,302 --> 00:11:21,764
para que não lhes tirem as ambições
quando enfrentarem o mundo.
153
00:11:21,847 --> 00:11:25,518
Para lhes dar a oportunidade
de fazerem aquilo em que são bons.
154
00:11:25,601 --> 00:11:29,188
Podia querer dar aos meus filhos
um milhão de dólares.
155
00:11:29,271 --> 00:11:32,483
Se lhes desse só isso,
não lhes daria nada.
156
00:11:34,527 --> 00:11:35,945
Para alguns adeptos jovens,
157
00:11:36,028 --> 00:11:39,323
Russell e os seus colegas
não foram só uma inspiração.
158
00:11:39,824 --> 00:11:42,910
Criaram um modelo espetacular
de ação colaborativa.
159
00:11:44,286 --> 00:11:46,414
Eu vivia num bairro branco.
160
00:11:46,497 --> 00:11:49,917
Branco, segregado,
como toda a cidade de Boston,
161
00:11:50,000 --> 00:11:51,669
cheio de racismo.
162
00:11:52,837 --> 00:11:58,092
E os rapazes brancos corriam
pelo campo de basquete,
163
00:11:58,175 --> 00:12:01,971
com cinto e sete anos, a tentar encestar,
164
00:12:02,054 --> 00:12:04,598
e diziam: "Sou o K.C. Jones."
165
00:12:04,682 --> 00:12:06,016
"Sou o Sam Jones."
166
00:12:06,100 --> 00:12:07,435
"Sou o Bill Russell."
167
00:12:07,518 --> 00:12:09,103
Quando os Celtics jogavam,
168
00:12:09,186 --> 00:12:11,856
toda a gente ia ver,
penduravam-se nas vigas,
169
00:12:11,939 --> 00:12:16,527
porque queriam ver sempre,
não só o Russell, mas uma grande equipa.
170
00:12:22,324 --> 00:12:25,453
Os Celtics terminaram a época de 1964-65
171
00:12:25,536 --> 00:12:28,873
com as melhores estatísticas da liga:
62 vitórias e 18 derrotas.
172
00:12:28,956 --> 00:12:33,002
Nas eliminatórias, os Celtics
enfrentaram os Philadelphia 76ers,
173
00:12:33,085 --> 00:12:34,837
que adicionaram uma cara conhecida.
174
00:12:37,047 --> 00:12:39,216
A equipa anterior de Wilt, os Warriors,
175
00:12:39,300 --> 00:12:43,679
lidou com as suas exigências salariais
e o número de derrotas trocando-o.
176
00:12:44,722 --> 00:12:48,392
Em casa, Chamberlain fez dos Sixers
um adversário viável.
177
00:12:50,978 --> 00:12:55,900
As duas equipas trocaram vitórias
perante adeptos hostis nas suas cidades.
178
00:12:56,901 --> 00:12:59,820
Chamberlain ataca um objeto imaginário.
179
00:13:05,451 --> 00:13:07,161
15 DE ABRIL DE 1965
180
00:13:09,747 --> 00:13:13,584
Estávamos a jogar contra os 76ers
pelo Campeonato de Leste.
181
00:13:13,667 --> 00:13:15,669
Era o sétimo e último jogo.
182
00:13:21,509 --> 00:13:23,677
Durante o jogo, ganhávamos vantagem
183
00:13:23,761 --> 00:13:28,098
e, sempre que ganhávamos, Chamberlain,
Greer e os outros reduziam a diferença.
184
00:13:28,182 --> 00:13:29,558
Não nos livrávamos deles.
185
00:13:31,560 --> 00:13:35,439
Os Celtics ganhavam por sete pontos
a cerca de dois minutos do final.
186
00:13:35,523 --> 00:13:39,777
Mais uma vez, Philly deu luta
e, com apenas alguns segundos para acabar,
187
00:13:39,860 --> 00:13:43,697
tudo indicava que Boston
iria passar nas finais da NBA.
188
00:13:43,781 --> 00:13:47,701
Chamberlain vira-se e encesta.
Faltam cinco segundos.
189
00:13:48,244 --> 00:13:50,913
Repunhamos a bola e o jogo acabava.
190
00:13:51,997 --> 00:13:55,876
Eu só confiava em mim para repor a bola.
191
00:13:55,960 --> 00:13:58,712
Eu sabia que podia fazer um bom passe.
192
00:13:58,796 --> 00:14:00,422
Podíamos ganhar o jogo
193
00:14:00,506 --> 00:14:03,467
e o Russell ia atirar a bola
da linha de fundo.
194
00:14:03,551 --> 00:14:06,095
Ele não sabia,
mas estava debaixo de um fio
195
00:14:06,178 --> 00:14:10,057
que estava ligado à bancada superior
e estabilizava o cesto.
196
00:14:10,140 --> 00:14:12,101
Agora, Russell…
197
00:14:12,643 --> 00:14:14,937
Ele perde a bola fora de campo!
198
00:14:16,021 --> 00:14:20,526
Russell perde a bola fora de campo!
Boston só lidera por um ponto.
199
00:14:21,277 --> 00:14:24,363
A bola é de Philadelphia
a cinco segundos do fim.
200
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Boston só tem um ponto de vantagem.
201
00:14:26,949 --> 00:14:30,578
Ouvi no rádio do carro.
202
00:14:31,245 --> 00:14:33,289
Eu era demasiado novo para guiar,
203
00:14:33,873 --> 00:14:37,751
mas, garanto-lhe, ninguém
que tivesse o rádio do carro ligado
204
00:14:37,835 --> 00:14:40,129
devia estar em andamento nessa altura.
205
00:14:40,212 --> 00:14:44,174
O resultado está 110-109.
Agora, a tensão é tremenda.
206
00:14:44,258 --> 00:14:48,512
Juntámo-nos todos.
Eu só dizia: "Malta, temos de fazer algo.
207
00:14:51,015 --> 00:14:55,519
Têm de me safar desta."
Estava fora de mim. Estava envergonhado.
208
00:14:55,603 --> 00:14:59,273
O Russell disse:
"Alguém me tira estes chifres de bode?
209
00:14:59,356 --> 00:15:01,108
Eu sou o cornudo."
210
00:15:01,191 --> 00:15:05,529
Acho que os meus colegas
nunca me ouviram dizer isso.
211
00:15:06,155 --> 00:15:08,657
"Fiz asneira. Safem-me."
212
00:15:08,741 --> 00:15:11,869
Outros teriam arranjado desculpas,
mas o Russell não.
213
00:15:11,952 --> 00:15:15,289
Mostrou humildade e fé
nos colegas de equipa.
214
00:15:16,081 --> 00:15:18,918
Esta é uma situação má.
O jogo está em risco.
215
00:15:19,001 --> 00:15:23,005
Cinco segundos. Philadelphia tem a bola
debaixo do cesto dos Celtics.
216
00:15:23,088 --> 00:15:25,007
Greer vai atirar a bola.
217
00:15:26,634 --> 00:15:30,804
Todos os Campeonatos Mundiais
e Campeonatos de Leste,
218
00:15:30,888 --> 00:15:34,892
o recorde e tudo o resto
estavam dependentes do último segundo.
219
00:15:35,935 --> 00:15:40,606
Quando o árbitro entrega a bola,
ele tem cinco segundos para a pôr em jogo.
220
00:15:40,689 --> 00:15:43,651
Comecei a contar para mim mesmo: "Um,
221
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
"dois,
222
00:15:45,235 --> 00:15:46,236
"três."
223
00:15:46,862 --> 00:15:49,698
Quando cheguei a quatro,
não tinha acontecido nada.
224
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Nessa altura, consegui,
por uma fração de segundo,
225
00:15:53,827 --> 00:15:55,079
olhar.
226
00:15:55,162 --> 00:15:57,498
Vi a bola a ser lançada.
227
00:15:57,581 --> 00:15:59,458
Greer põe a bola em jogo.
228
00:15:59,541 --> 00:16:01,752
Lança para longe, mas Havlicek rouba!
229
00:16:01,835 --> 00:16:05,547
Para Sam Jones! Havlicek roubou a bola!
230
00:16:05,631 --> 00:16:08,217
Acabou!
231
00:16:08,926 --> 00:16:12,012
Johnny Havlicek é cercado pelos adeptos!
232
00:16:12,096 --> 00:16:14,056
Acabou!
233
00:16:14,139 --> 00:16:16,684
Johnny Havlicek roubou a bola!
234
00:16:16,767 --> 00:16:20,646
Johnny Most gritou:
"Havlicek roubou a bola",
235
00:16:21,397 --> 00:16:25,901
na rádio, de uma forma
que até atravessou o nosso corpo.
236
00:16:29,029 --> 00:16:32,574
Bill Russell quer agarrar Havlicek.
Ele abraça-o.
237
00:16:32,658 --> 00:16:34,827
Ele aperta John Havlicek.
238
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Havlicek salvou este jogo,
239
00:16:37,788 --> 00:16:38,956
não há dúvida!
240
00:16:39,039 --> 00:16:41,625
Johnny Havlicek salvou este jogo.
241
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
Disse ao Havlicek: "Tornei-te famoso."
242
00:16:44,169 --> 00:16:46,463
"Havlicek roubou a bola!"
243
00:16:46,547 --> 00:16:50,426
Eu disse: "Se eu não fizesse asneira,
ninguém saberia quem és."
244
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
Tendo finalmente eliminado os 76ers,
245
00:16:56,807 --> 00:17:00,644
os Celtics passaram
para os seus rivais em Los Angeles.
246
00:17:01,437 --> 00:17:06,025
Boston dominou os Lakers,
ganhando o título em cinco jogos.
247
00:17:14,742 --> 00:17:18,078
EQUIPA VISITANTE 96 - EQUIPA DA CASA 129
248
00:17:18,162 --> 00:17:21,999
Foi o oitavo campeonato
desde que Russell se juntou à equipa.
249
00:17:22,082 --> 00:17:24,084
CELTICS VOLTAM A SER REIS
250
00:17:24,168 --> 00:17:30,007
BOSTON CONQUISTA FACILMENTE
O OITAVO TÍTULO EM NOVE ANOS
251
00:17:31,675 --> 00:17:32,593
Para o público,
252
00:17:32,676 --> 00:17:36,847
a única rivalidade que importava
era entre Russell e Chamberlain.
253
00:17:37,681 --> 00:17:39,475
Bill era sincero e coerente
254
00:17:39,558 --> 00:17:42,853
sobre as suas esperanças
para as crianças e comunidades negras.
255
00:17:42,936 --> 00:17:46,857
Para Wilt, dominar o jogo
estava enraizado numa exigência radical
256
00:17:46,940 --> 00:17:49,485
de compensação baseada no talento.
257
00:17:51,278 --> 00:17:53,614
No fundo, estamos aqui
para ganhar dinheiro.
258
00:17:53,697 --> 00:17:55,741
Adoramos jogar,
259
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
mas o interesse principal é o dinheiro.
260
00:17:58,827 --> 00:18:01,955
Bill Russell estava envolvido
no movimento de direitos civis
261
00:18:02,039 --> 00:18:05,876
e incentivava as pessoas a mudarem.
262
00:18:05,959 --> 00:18:09,004
O Wilt vivia muito bem,
263
00:18:09,088 --> 00:18:11,840
não se importava com mais nada
264
00:18:11,924 --> 00:18:14,676
além do seu próprio conforto
e da sua vida.
265
00:18:14,760 --> 00:18:18,138
O Wilt tinha um cavalo de corrida,
um Rolls-Royce.
266
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
Vivia muito bem.
267
00:18:21,183 --> 00:18:23,393
Ele ganhava muito bem.
268
00:18:23,477 --> 00:18:27,189
Portanto, se ele ganha bem,
eu também tenho de ganhar.
269
00:18:27,272 --> 00:18:29,399
Lembro-me de ouvir na rádio
270
00:18:29,483 --> 00:18:33,445
que o Wilt tinha acabado
de assinar um contrato de 100 mil dólares.
271
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Não era só um rumor.
272
00:18:36,240 --> 00:18:39,785
Chamberlain assinou
um contrato de três anos com os 76ers
273
00:18:39,868 --> 00:18:43,664
por um salário anual recorde
de 100 mil dólares,
274
00:18:43,747 --> 00:18:46,458
o equivalente atualmente a um milhão.
275
00:18:46,542 --> 00:18:49,586
Quando soubemos,
eu estava a falar com o Auerbach,
276
00:18:50,587 --> 00:18:52,798
acerca do meu próximo contrato.
277
00:18:52,881 --> 00:18:56,510
Eu disse: "Pronto, eu sei o que quero."
Ele disse. "O quê?"
278
00:18:56,593 --> 00:18:58,846
Eu disse: "Quero 100 001 dólares."
279
00:18:58,929 --> 00:19:00,430
RUSSELL RECEBE SALÁRIO À WILT
280
00:19:00,514 --> 00:19:01,849
Ele ficou branco.
281
00:19:03,100 --> 00:19:04,601
Mais branco, desculpe.
282
00:19:08,438 --> 00:19:11,191
Foi mesquinho, mas teve piada.
283
00:19:11,275 --> 00:19:13,819
Se for um dólar,
é porque sou melhor do que ele.
284
00:19:13,902 --> 00:19:16,280
Só mostra que ele era competitivo.
285
00:19:16,363 --> 00:19:18,740
Ele era assim. No fundo, era assim.
286
00:19:18,824 --> 00:19:20,868
Queria mesmo aquele dólar a mais?
287
00:19:20,951 --> 00:19:22,327
Tudo ajuda.
288
00:19:24,580 --> 00:19:26,498
Damos-lhe um dólar por vir aqui.
289
00:19:27,457 --> 00:19:31,253
Há alguma verdade nos rumores
de que pediu quantias astronómicas?
290
00:19:31,336 --> 00:19:35,007
A palavra "astronómicas"
dá a entender que é muito alto.
291
00:19:35,090 --> 00:19:38,927
Ele consegue marcar 20 pontos
em pick-and-rolls e contra-ataques.
292
00:19:39,011 --> 00:19:42,598
Ele bloqueava cinco lançamentos
e conseguia 20 ressaltos.
293
00:19:42,681 --> 00:19:47,060
Ele não é jogador de 100 mil dólares.
Atualmente, ganharia 500 milhões.
294
00:19:47,144 --> 00:19:50,105
Eu disse:
"Fui eleito o melhor jogador da liga
295
00:19:51,023 --> 00:19:52,357
e devo receber mais."
296
00:19:53,025 --> 00:19:58,113
Liguei ao meu pai e disse-lhe:
"Não vais acreditar. Consegui o contrato.
297
00:19:58,197 --> 00:20:00,157
Já não tens de trabalhar mais."
298
00:20:00,240 --> 00:20:03,577
Ele disse: "Bem, filho,
não posso parar de trabalhar."
299
00:20:03,660 --> 00:20:05,162
E eu perguntei porquê.
300
00:20:05,245 --> 00:20:08,415
Ele disse:
"Trabalho nesta fundição há 25 anos."
301
00:20:09,333 --> 00:20:12,753
Eu disse: "Uma fundição, 25 anos…
É uma boa razão para te demitires."
302
00:20:12,836 --> 00:20:14,296
Ele disse que não.
303
00:20:14,796 --> 00:20:16,048
Disse: "Ouve, filho,
304
00:20:16,590 --> 00:20:20,636
eu dei a esta gente 25
dos melhores anos da minha vida.
305
00:20:20,719 --> 00:20:23,013
Agora, vou dar-lhes alguns maus."
306
00:20:30,062 --> 00:20:30,979
Essa é boa.
307
00:20:37,778 --> 00:20:41,031
Enquanto Russell
tentava superar Chamberlain,
308
00:20:41,782 --> 00:20:44,409
assumiu uma posição mais dura
contra o tratamento económico
309
00:20:44,493 --> 00:20:46,703
dos negros nos Estados Unidos.
310
00:20:47,287 --> 00:20:50,499
Ainda há outras respostas por encontrar.
311
00:20:50,582 --> 00:20:52,542
PODER BRANCO
312
00:20:53,168 --> 00:20:57,256
Pretendo convocar
uma conferência na Casa Branca
313
00:20:57,339 --> 00:21:00,592
com académicos, especialistas
314
00:21:01,260 --> 00:21:04,930
e líderes negros notáveis,
de ambas as raças,
315
00:21:05,847 --> 00:21:08,767
para atingir estes direitos.
316
00:21:08,850 --> 00:21:12,479
O seu objetivo
será ajudar o Negro Americano
317
00:21:13,730 --> 00:21:15,565
a atingir os direitos
318
00:21:16,108 --> 00:21:19,486
que, após tanto tempo de injustiça,
319
00:21:20,279 --> 00:21:24,032
vai finalmente obter.
320
00:21:24,825 --> 00:21:28,120
Bill Russell foi um
dos 2400 delegados convidados,
321
00:21:28,203 --> 00:21:32,374
incluindo artistas, líderes empresariais
e ativistas proeminentes.
322
00:21:33,875 --> 00:21:37,671
Mas, no final, sentiu que o encontro
só trouxe promessas vazias.
323
00:21:38,922 --> 00:21:42,718
Para Russell, a verdadeira mudança
dependia de oportunidades financeiras.
324
00:21:45,137 --> 00:21:48,432
De que serve a educação sem emprego?
325
00:21:49,266 --> 00:21:54,271
Há uma falta de liderança na criação
de uma atmosfera mais favorável
326
00:21:54,354 --> 00:21:57,649
para derrubar as barreiras económicas
que o Negro enfrenta
327
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
para fazer parte da economia americana.
328
00:22:02,696 --> 00:22:07,034
O sangue desta nação corre nas veias
do comércio e da indústria.
329
00:22:07,117 --> 00:22:10,996
Se os recursos das grandes empresas
forem acionados pelo presidente da nação
330
00:22:11,079 --> 00:22:13,665
e mobilizados para uma ação concertada,
331
00:22:13,749 --> 00:22:17,711
vamos acelerar muito a concretização
dos objetivos que almejamos.
332
00:22:20,380 --> 00:22:22,007
Em Boston, nessa primavera,
333
00:22:22,090 --> 00:22:27,304
rebentou a revolta devido à segregação
nas escolas e Russell juntou-se à luta.
334
00:22:27,387 --> 00:22:31,767
Durante três anos, o comité escolar
municipal não cedeu nesta matéria,
335
00:22:31,850 --> 00:22:35,812
bem como Louise Day Hicks,
a sua controversa ex-presidente.
336
00:22:35,896 --> 00:22:39,149
… declarou como política
que uma escola racialmente desequilibrada
337
00:22:39,232 --> 00:22:41,401
não prejudica a instrução.
338
00:22:42,027 --> 00:22:42,861
Bem,
339
00:22:44,071 --> 00:22:46,573
o superintendente Ohrenberger e a senhora
340
00:22:46,656 --> 00:22:49,701
não têm filhos
numa escola racialmente desequilibrada.
341
00:22:49,785 --> 00:22:52,996
Portanto, não sabem
qual é o efeito nos nossos filhos.
342
00:22:56,750 --> 00:22:59,294
Um dia, ela foi dar
um discurso de formatura
343
00:22:59,378 --> 00:23:01,588
no Liceu de Roxbury.
344
00:23:01,671 --> 00:23:06,802
Quando o pregador e um comité de ativistas
fizeram alarido, ela mandou prendê-lo.
345
00:23:08,095 --> 00:23:10,680
Entretanto,
os miúdos não tiveram formatura,
346
00:23:10,764 --> 00:23:14,309
por isso, organizámos-lhes
uma cerimónia especial numa igreja local
347
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
e eu fiz o discurso de formatura.
348
00:23:21,608 --> 00:23:26,613
Pergunto a mim mesmo:
"Não há mais vozes a pedir mudança?"
349
00:23:26,696 --> 00:23:30,075
E há pequenos fogos por todo o país
350
00:23:30,158 --> 00:23:31,993
e há um fogo aqui em Roxbury.
351
00:23:33,161 --> 00:23:36,164
E ninguém nos dá ouvidos.
Ninguém dá ouvidos.
352
00:23:36,248 --> 00:23:40,419
O que as pessoas não percebem
é que um fogo que consome Roxbury,
353
00:23:40,502 --> 00:23:41,837
consome Boston.
354
00:23:41,920 --> 00:23:43,463
O fogo vai espalhar-se.
355
00:23:44,005 --> 00:23:47,884
Para mim, Boston era
a feira da ladra do racismo,
356
00:23:47,968 --> 00:23:50,053
em todas as variedades, antigas e novas.
357
00:23:50,887 --> 00:23:54,057
A cidade tinha racistas corruptos
na Câmara Municipal,
358
00:23:54,141 --> 00:23:57,227
racistas que atiravam tijolos
e nos mandavam para África
359
00:23:57,310 --> 00:24:01,148
e, na área universitária,
racistas radicais e falsos.
360
00:24:02,107 --> 00:24:06,319
No entanto, toda a gente em Boston
falava a favor do Dr. King.
361
00:24:06,820 --> 00:24:08,029
Eu estava perplexo.
362
00:24:09,239 --> 00:24:13,076
Talvez o sonho de King de uma sociedade
sem preconceito, baseada no amor,
363
00:24:13,160 --> 00:24:15,996
estivesse a ser mal interpretado
pelos habitantes de Boston.
364
00:24:16,538 --> 00:24:20,167
Para eles, "não ver cores"
era os negros serem invisíveis,
365
00:24:20,250 --> 00:24:24,463
o que era bom para eles
e pouco diferente da realidade.
366
00:24:27,048 --> 00:24:31,553
Bill Russell ia divulgar o que se passava
e o que as pessoas tinham de saber.
367
00:24:31,636 --> 00:24:36,057
Porque marchamos? Porque protestamos?
O que é que isso está a fazer?
368
00:24:36,141 --> 00:24:38,435
As pessoas tinham medo de falar.
369
00:24:38,518 --> 00:24:40,896
Ele conhecia a sua plataforma.
370
00:24:40,979 --> 00:24:43,690
Ele sabia como a sua voz
era forte e poderosa.
371
00:24:43,773 --> 00:24:47,694
Estava a abrir portas e possibilidades
para a geração mais nova.
372
00:24:47,777 --> 00:24:52,699
Quando agimos, nos juntamos
e falamos, as pessoas ouvem.
373
00:24:53,450 --> 00:24:57,496
Sendo um atleta muito conhecido,
havia ali um fórum para mim,
374
00:24:58,038 --> 00:24:59,414
se eu o quisesse usar.
375
00:25:00,457 --> 00:25:03,752
Russell nunca hesitou
em expressar as suas opiniões,
376
00:25:03,835 --> 00:25:08,507
mas havia muitos adeptos de basquetebol
que preferiam que "se calasse e jogasse".
377
00:25:09,007 --> 00:25:13,595
Ao longo da minha carreira,
acabei por não querer uma relação
378
00:25:13,678 --> 00:25:15,722
com pessoas fora dos Celtics.
379
00:25:15,805 --> 00:25:19,059
Eu jogava pelos Celtics,
não jogava por Boston.
380
00:25:19,976 --> 00:25:24,940
Acho que ele chocava
muitas pessoas brancas,
381
00:25:25,023 --> 00:25:29,152
que esperavam que ele se subjugasse
só porque jogava lá.
382
00:25:29,236 --> 00:25:31,071
O Bill Russell não se subjugou.
383
00:25:32,822 --> 00:25:37,661
Em casa, em Reading, ele e a família
eram tratados como invasores indesejados.
384
00:25:37,744 --> 00:25:39,621
RACISTAS INSULTARAM FILHOS DE RUSSELL
385
00:25:39,704 --> 00:25:44,251
Acho que ninguém sabia
o que os meus pais passavam em privado.
386
00:25:45,502 --> 00:25:48,630
Quando os Russell voltaram a casa
após uma viagem,
387
00:25:48,713 --> 00:25:52,425
descobriram que vândalos invadiram
e saquearam a casa.
388
00:25:53,468 --> 00:25:57,472
Chegaram a casa e estava tudo destruído.
389
00:25:57,597 --> 00:26:01,726
É óbvio que foi alguém que se opunha
390
00:26:01,810 --> 00:26:05,272
ao facto de ele viver no bairro
e de ele ser quem era.
391
00:26:05,355 --> 00:26:07,190
Escreveram montes de coisas na parede.
392
00:26:07,274 --> 00:26:09,901
Insultos raciais e ameaças.
393
00:26:10,986 --> 00:26:15,031
Quando regressámos a casa
após umas férias, estava toda destruída.
394
00:26:15,115 --> 00:26:17,742
Escreveram "preto" na parede
com excrementos
395
00:26:17,826 --> 00:26:21,162
e a mesa de bilhar estava rasgada
e coberta de cerveja.
396
00:26:21,246 --> 00:26:26,293
Os vândalos destruíram os troféus dele,
defecaram na cama dos meus pais.
397
00:26:26,376 --> 00:26:31,590
Fiquei chocada. Não sabia
até que ponto a cidade era racista.
398
00:26:31,673 --> 00:26:36,553
É terrível que o Bill e a família dele
tivessem de passar por isso.
399
00:26:37,178 --> 00:26:40,849
A Polícia local
não encontrou nenhum suspeito.
400
00:26:40,932 --> 00:26:45,937
Disseram que a minha "atitude arrogante"
teria contribuído para a invasão da casa.
401
00:26:46,730 --> 00:26:51,818
Quando se fala do Russell,
fala-se de um sujeito muito revoltado,
402
00:26:51,901 --> 00:26:57,157
constantemente revoltado
pela forma como os negros eram tratados.
403
00:26:57,782 --> 00:27:01,620
Ele nunca falou dessas coisas em público.
404
00:27:01,703 --> 00:27:04,873
No fundo, ele era incompreendido.
405
00:27:04,956 --> 00:27:07,667
Podia ter dado
uma conferência de imprensa e dito:
406
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
"Estes animais entraram em minha casa
407
00:27:10,128 --> 00:27:14,174
e é por isso que vocês podem achar
que tenho má atitude."
408
00:27:16,509 --> 00:27:19,012
O Bill foi definido
como um negro revoltado
409
00:27:19,095 --> 00:27:21,765
porque não ia deixar que esquecessem
410
00:27:21,848 --> 00:27:23,808
a realidade da vida nos EUA.
411
00:27:24,392 --> 00:27:28,063
Há que admitir a verdade
antes de seguirmos em frente.
412
00:27:28,563 --> 00:27:32,150
Sempre que tinha a oportunidade de jogar,
413
00:27:32,984 --> 00:27:38,448
ele conseguia pegar nisso tudo,
focar-se e descarregar no jogo.
414
00:27:38,531 --> 00:27:44,371
Nunca tinha visto ninguém com uma atitude
e uma concentração tão peculiares.
415
00:27:45,747 --> 00:27:49,376
Procurem sempre uma vantagem.
O Auerbach ensinou-me isso.
416
00:27:49,459 --> 00:27:53,046
Façam tudo o que puderem
para estarem em vantagem,
417
00:27:53,713 --> 00:27:56,299
intelectual, emocional e fisicamente.
418
00:27:57,300 --> 00:27:58,968
Ofendi alguns adversários.
419
00:28:01,721 --> 00:28:04,516
A maioria dos jogadores ofende
da boca para fora.
420
00:28:04,599 --> 00:28:06,976
O Russell não era esse tipo de homem.
421
00:28:07,060 --> 00:28:08,687
O Bill fazia-o de forma
422
00:28:08,770 --> 00:28:13,108
a afetar diretamente o jogo.
423
00:28:13,191 --> 00:28:16,528
Ele dizia alguma coisa
424
00:28:16,611 --> 00:28:19,447
porque sabia que isso te ia irritar.
425
00:28:19,531 --> 00:28:23,034
E não há dúvida
de que ajudou os Celtics a ganhar.
426
00:28:26,162 --> 00:28:28,081
Parte da minha responsabilidade
427
00:28:28,164 --> 00:28:31,751
era centrar em mim uma parte
do ataque do adversário.
428
00:28:31,835 --> 00:28:34,796
Às vezes, fazia um discurso
no início do jogo.
429
00:28:34,879 --> 00:28:37,090
"Vá, malta", dizia eu à outra equipa.
430
00:28:37,590 --> 00:28:39,092
"Hoje, ninguém faz bandejas.
431
00:28:39,175 --> 00:28:42,971
Nem me vou incomodar
com lances de 4,5 m, não me apetece,
432
00:28:43,054 --> 00:28:44,597
mas não permito bandejas."
433
00:28:45,306 --> 00:28:48,977
Ou dizia a um dos avançados:
"Se fizeres uma bandeja,
434
00:28:49,060 --> 00:28:52,605
traz sal e pimenta,
porque vais comer bolas de basquete."
435
00:28:53,565 --> 00:28:57,485
Claro que não dizia nada
ao Oscar Robertson ou ao Jerry West.
436
00:28:57,569 --> 00:28:59,863
Há jogadores a quem não fazes isso.
437
00:29:00,363 --> 00:29:02,907
O Bill não me provocava
438
00:29:02,991 --> 00:29:07,787
quando tentava marcar, fazer uma bandeja.
O tiro podia sair-lhe pela culatra.
439
00:29:09,956 --> 00:29:11,583
Acho que, no meu ano de estreia,
440
00:29:11,666 --> 00:29:14,961
o Russell estava aqui
e eu e o Satch estávamos aqui.
441
00:29:15,044 --> 00:29:17,505
E o Russell olhou para o Satch
442
00:29:18,089 --> 00:29:19,716
e depois olhou para mim.
443
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
E depois olhou para o Satch e disse…
444
00:29:22,218 --> 00:29:24,012
"Podes marcar esse filho da puta?"
445
00:29:24,679 --> 00:29:26,514
O Bradley ficou chocado.
446
00:29:27,348 --> 00:29:29,434
Nunca lhe tinham chamado isso.
447
00:29:33,688 --> 00:29:36,941
E isso fez-me pensar:
"O que queria ele dizer?
448
00:29:37,025 --> 00:29:38,651
Qual é a dele?"
449
00:29:38,735 --> 00:29:42,530
Não há nada pior do que
uma pessoa inteligente que te ofende.
450
00:29:42,614 --> 00:29:45,575
O outro vai começar a pensar em ti
e não no jogo.
451
00:29:50,079 --> 00:29:52,582
O Russ fazia esse jogo dentro do jogo.
452
00:29:52,665 --> 00:29:56,961
Por jogo, ele fazia interferência
em dois lançamentos de propósito.
453
00:29:57,045 --> 00:29:59,005
Os cestos contavam na mesma,
454
00:29:59,088 --> 00:30:01,591
mas passava uma mensagem aos jogadores.
455
00:30:01,674 --> 00:30:04,719
"Vês? Por pouco,
não bloqueei o lançamento."
456
00:30:04,803 --> 00:30:06,095
Ele era um mestre.
457
00:30:06,179 --> 00:30:10,016
Passa a Baylor que se aproxima.
Faz bandeja. Russell bloqueia.
458
00:30:11,017 --> 00:30:14,062
Cesto de Russell!
Que jogada de Bill Russell!
459
00:30:14,729 --> 00:30:17,607
O Russell era muito arrogante, intimidava.
460
00:30:17,690 --> 00:30:20,944
Fora do campo,
intimidava as pessoas que o abordavam.
461
00:30:23,279 --> 00:30:25,824
Ele ficava ali a olhar para elas.
462
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Não dizia nada.
463
00:30:27,492 --> 00:30:30,787
Era uma mistura interessante
de atleta e pensador.
464
00:30:30,870 --> 00:30:34,666
Ele sempre conseguiu escolher
um certo movimento e visualizá-lo,
465
00:30:34,749 --> 00:30:38,461
vezes sem conta, antes de o tentar.
466
00:30:38,545 --> 00:30:41,214
Ele estudava o jogo com muita dedicação.
467
00:30:41,297 --> 00:30:47,053
A ideia de podermos calcular o ângulo
do jogador que vem na nossa direção,
468
00:30:47,637 --> 00:30:51,558
de saber as capacidades dele,
como gosta de jogar
469
00:30:51,641 --> 00:30:53,643
e ver também o resto do campo
470
00:30:53,726 --> 00:30:57,313
para saber qual será o ângulo
de trajetória se fizermos algo…
471
00:30:57,897 --> 00:30:59,607
O tipo é um matemático.
472
00:31:00,149 --> 00:31:03,403
O domínio de Bill em campo
sempre envolveu matemática.
473
00:31:04,028 --> 00:31:08,658
Na faculdade, na USF,
com K.C. Jones, seu colega dos Celtics,
474
00:31:08,741 --> 00:31:10,910
Bill foi pioneiro
475
00:31:10,994 --> 00:31:14,539
ao repensar o papel dos ângulos
e das equações no basquetebol.
476
00:31:16,165 --> 00:31:19,669
Decidimos que o basquete é,
basicamente, um jogo de geometria,
477
00:31:19,752 --> 00:31:22,171
de linhas, pontos e distâncias.
478
00:31:23,590 --> 00:31:28,136
Eu sonhava acordado com jogadas a solo,
mas ele gostava de criar estratégias.
479
00:31:28,219 --> 00:31:30,889
O K.C. tinha uma mente original
para o jogo
480
00:31:30,972 --> 00:31:34,976
e ensinou-me a projetar para obter
um resultado, em especial na defesa.
481
00:31:35,059 --> 00:31:38,855
Na época, quase todos os jogadores
e treinadores viam a defesa
482
00:31:38,938 --> 00:31:40,231
como pura reação.
483
00:31:40,315 --> 00:31:42,108
O K.C. discordava.
484
00:31:42,191 --> 00:31:44,861
Ele arranjava formas de levar o adversário
485
00:31:44,944 --> 00:31:49,407
a fazer o lançamento que ele queria,
do local que ele queria.
486
00:31:50,283 --> 00:31:52,035
Ele deixava um jogador lançar
487
00:31:52,118 --> 00:31:54,829
para lá do perímetro da sua eficácia.
488
00:31:54,913 --> 00:31:58,750
E, em vez de incomodar o jogador,
arrancava pelo campo fora,
489
00:31:58,833 --> 00:32:03,004
a contar que eu recuperasse a bola
e lha lançasse para ele encestar.
490
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
Ele e eu idealizámos
dezenas de jogadas como estas
491
00:32:06,549 --> 00:32:11,012
e pusemos nessas equações
os pontos fracos dos adversários.
492
00:32:11,095 --> 00:32:15,224
Aos poucos, eu e o K.C. criámos
o nosso mundinho de basquetebol.
493
00:32:15,725 --> 00:32:19,520
Estávamos inspirados.
Éramos cientistas especiais de sapatilhas.
494
00:32:21,439 --> 00:32:24,776
Ele sempre teve algo de régio.
495
00:32:24,859 --> 00:32:28,488
Vejo fotos dele.
Há uma foto em particular.
496
00:32:28,571 --> 00:32:32,367
Ele está no meio do campo
com as duas mãos nas ancas,
497
00:32:33,284 --> 00:32:35,578
num Boston Garden esgotado.
498
00:32:36,496 --> 00:32:39,916
E, quando vejo essa foto, parece-me…
499
00:32:41,376 --> 00:32:44,420
… um rei a olhar o seu feudo.
500
00:32:47,090 --> 00:32:50,468
Por mais que Russell
fosse considerado um génio em campo,
501
00:32:50,551 --> 00:32:53,054
adeptos e jornalistas desportivos
criticavam-no
502
00:32:53,137 --> 00:32:55,932
por ser mal-humorado,
distante e arrogante.
503
00:32:56,432 --> 00:32:59,018
Sou arrogante. Admito isso.
504
00:32:59,519 --> 00:33:02,355
Mas quem define o que é ser arrogante?
505
00:33:03,481 --> 00:33:08,695
Se um atleta branco fizesse o mesmo,
diriam que é competitivo, tenso.
506
00:33:09,737 --> 00:33:11,614
Quando és o Bill Russell
507
00:33:11,698 --> 00:33:17,370
e vives num país que te ostraciza, que só
te celebra pela tua capacidade desportiva…
508
00:33:17,453 --> 00:33:20,999
"Vou fazer o seguinte.
Eu dou tudo no campo.
509
00:33:21,749 --> 00:33:25,837
Fora do campo,
deixem-me viver a minha vida."
510
00:33:25,920 --> 00:33:28,506
Como prova da sua aparente arrogância,
511
00:33:28,589 --> 00:33:31,217
era criticado por não dar autógrafos.
512
00:33:32,635 --> 00:33:36,389
Como jogador, depois de 1964,
nunca deu autógrafos.
513
00:33:37,181 --> 00:33:42,311
Nunca me senti à vontade a dar autógrafos,
mesmo quando jogava na faculdade.
514
00:33:42,395 --> 00:33:44,647
No início, ignorei esse sentimento.
515
00:33:44,731 --> 00:33:47,692
Assinava o meu nome
porque todos faziam o mesmo.
516
00:33:48,359 --> 00:33:50,236
Mas, no início dos anos 60,
517
00:33:50,319 --> 00:33:53,865
reparei que, após uma sessão
em que dei 50 ou 60 autógrafos,
518
00:33:53,948 --> 00:33:57,035
me senti estranho
durante dois ou três dias.
519
00:34:00,329 --> 00:34:03,374
O público e os média
ficaram muito chateados.
520
00:34:04,333 --> 00:34:05,793
E levaram a peito
521
00:34:05,877 --> 00:34:10,423
que ele tenha optado
por não partilhar o seu espaço pessoal
522
00:34:11,007 --> 00:34:12,759
e dar autógrafos.
523
00:34:12,842 --> 00:34:16,763
Não podes ser dominado pelos fãs
nem deixar que ditem o que fazes.
524
00:34:17,805 --> 00:34:22,060
Não consigo imaginar o valor
de um nome rabiscado num papel.
525
00:34:22,143 --> 00:34:26,064
Que valor tem a minha assinatura
e porque tenho de a dar?
526
00:34:26,731 --> 00:34:29,817
Eu trabalho em campo
pelo que me pagam, ponto final.
527
00:34:29,901 --> 00:34:32,153
Sou propriedade pública quando jogo.
528
00:34:32,236 --> 00:34:34,739
Sou propriedade privada
quando não estou a jogar.
529
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
Se quiser assinar, assino,
530
00:34:36,699 --> 00:34:39,410
mas nunca ninguém me obrigou a fazer nada.
531
00:34:39,494 --> 00:34:42,747
Ou me compram
como Bill Russell, o homem, ou não.
532
00:34:42,830 --> 00:34:45,333
A minha assinatura não fará diferença.
533
00:34:45,416 --> 00:34:49,045
E é apenas casual
que eu seja jogador de basquetebol.
534
00:34:51,255 --> 00:34:53,800
Adoro o facto de ele ser dono de si.
535
00:34:53,883 --> 00:34:57,178
Ele decidiu que ia só jogar
536
00:34:57,261 --> 00:35:00,306
e interagir com os colegas.
537
00:35:00,389 --> 00:35:03,184
Tinha sempre o controlo.
Era isso que eu queria dizer.
538
00:35:03,267 --> 00:35:07,605
Ele preferia ter uma conversa profunda
ou apertar a mão a um cavalheiro
539
00:35:07,688 --> 00:35:08,773
ou a uma senhora.
540
00:35:08,856 --> 00:35:09,690
É compreensível.
541
00:35:09,774 --> 00:35:12,777
Se sabe que ele não dá autógrafos,
não lhe peça.
542
00:35:12,860 --> 00:35:15,363
Ele tinha convicções inabaláveis.
543
00:35:15,446 --> 00:35:16,614
Gosto disso nele.
544
00:35:16,697 --> 00:35:19,659
Ele não deu um autógrafo
ao presidente dos EUA.
545
00:35:19,742 --> 00:35:22,912
Pedi-lhe um autógrafo.
Sabem o que me disse?
546
00:35:23,412 --> 00:35:24,497
Não.
547
00:35:24,580 --> 00:35:28,376
Eu comecei a rir-me, achei piada.
548
00:35:28,459 --> 00:35:30,253
"Tome, assine aqui."
549
00:35:30,336 --> 00:35:32,380
Ele voltou a recusar, a sério.
550
00:35:33,047 --> 00:35:36,425
Estava a tentar
que todos os jogadores com quem joguei
551
00:35:36,509 --> 00:35:38,219
assinassem as fotos deles
552
00:35:38,302 --> 00:35:41,556
para eu ficar com uma recordação,
553
00:35:41,639 --> 00:35:43,599
mas o Russell recusou.
554
00:35:44,100 --> 00:35:45,393
Ele disse:
555
00:35:45,476 --> 00:35:48,646
"Passamos muito tempo juntos.
Saímos juntos.
556
00:35:48,729 --> 00:35:51,023
Sabes que não dou autógrafos."
557
00:35:51,107 --> 00:35:54,569
E eu: "Vou matar este gajo.
Deves estar a gozar."
558
00:35:54,652 --> 00:36:01,200
Estes são dois dos meus livros
não autografados do Bill Russell,
559
00:36:01,284 --> 00:36:05,121
que mantenho entre H. Rap Brown
e James Baldwin.
560
00:36:05,204 --> 00:36:09,375
Nem os queria autografados.
Foram pessoalmente não autografados
561
00:36:09,458 --> 00:36:12,879
pelo Sr. Bill Russell para mim.
562
00:36:12,962 --> 00:36:17,049
Vi-o há cerca de três anos,
quando ele veio cá.
563
00:36:18,009 --> 00:36:21,429
Ele disse: "Satch, como é que estás?"
Começámos a falar.
564
00:36:21,512 --> 00:36:24,348
E ele disse:
"Não te vou dar nenhum autógrafo!"
565
00:36:27,018 --> 00:36:30,521
Acho que, em muitos sentidos,
o meu pai estava à frente do seu tempo.
566
00:36:30,605 --> 00:36:35,443
Acho que, se virmos
a atual cultura obcecada por celebridades,
567
00:36:35,526 --> 00:36:39,572
reconhecemos as armadilhas e perigos
de ser uma pessoa famosa.
568
00:36:39,655 --> 00:36:44,118
Ele foi criticado por não alinhar
ou aceitar, por não ser mais aberto.
569
00:36:44,202 --> 00:36:48,956
E, ao contrário de outras estrelas,
acho que ele nunca precisou disso.
570
00:36:49,040 --> 00:36:53,836
Ele foi sempre ele próprio, sem remorsos.
571
00:36:53,920 --> 00:36:57,798
E, se não respeitares isso,
o problema é teu.
572
00:36:59,592 --> 00:37:05,097
Entre 1963 a 1965,
o basquetebol perdeu o seu brilho.
573
00:37:05,181 --> 00:37:08,226
Achava que era um jogo infantil
e disse-o publicamente.
574
00:37:08,309 --> 00:37:12,605
Como posso jogar basquetebol em adulto
tal como jogava em criança
575
00:37:12,688 --> 00:37:15,441
quando há tantas coisas mais importantes?
576
00:37:15,524 --> 00:37:19,570
Queria ajudar a mudar o mundo
e procurava uma forma de o fazer.
577
00:37:19,654 --> 00:37:23,532
A Revolução Negra estava a começar
e outras marés estavam a mudar.
578
00:37:24,742 --> 00:37:27,161
És um homem negro a jogar este jogo.
579
00:37:27,245 --> 00:37:30,957
Primeiro, está cheio de racismo.
Ainda não podes ir a certos sítios.
580
00:37:31,040 --> 00:37:35,586
E os negros estão a ser massacrados.
São espancados, atacados,
581
00:37:35,670 --> 00:37:38,714
e tu jogas basquetebol
pelos Boston Celtics.
582
00:37:38,798 --> 00:37:42,635
Se pensares nisso,
deves sentir remorsos de sobrevivente.
583
00:37:42,718 --> 00:37:45,554
"O que estou a fazer,
a jogar para brancos,
584
00:37:45,638 --> 00:37:49,892
que torcem por mim, mas não querem
que eu viva no bairro deles?"
585
00:37:50,393 --> 00:37:53,020
Vês a televisão, esse abuso,
586
00:37:53,104 --> 00:37:55,439
mas tens coração e consciência.
587
00:37:55,523 --> 00:37:58,985
Deves sentir-te muito mal.
"O que estou a fazer não chega."
588
00:37:59,068 --> 00:38:01,445
Há duas sociedades neste país
589
00:38:01,529 --> 00:38:03,447
e tenho de o reconhecer.
590
00:38:03,531 --> 00:38:07,201
Ver a vida como ela é sem enlouquecer.
591
00:38:08,077 --> 00:38:12,290
Ele deu entrevistas à Sports Illustrated,
à Saturday Evening Post,
592
00:38:12,373 --> 00:38:15,835
onde falou do seu sentimento emergente
de desilusão com os EUA.
593
00:38:15,918 --> 00:38:20,089
Questionou a estratégia pacífica
de Martin Luther King.
594
00:38:20,172 --> 00:38:22,925
Ele defendeu Malcolm X e a Nação do Islã.
595
00:38:23,009 --> 00:38:26,095
Para a maioria dos americanos brancos
na altura, isso era um anátema.
596
00:38:26,178 --> 00:38:29,974
Disse que o desporto
não era uma área de esclarecimento racial.
597
00:38:30,057 --> 00:38:33,894
O desporto refletia os padrões racistas
da sociedade americana.
598
00:38:33,978 --> 00:38:36,147
O que sucede quando tens tanta noção
599
00:38:37,440 --> 00:38:38,733
do que estás a fazer?
600
00:38:39,233 --> 00:38:42,194
Como é que isso afeta
o teu gosto em fazê-lo?
601
00:38:42,278 --> 00:38:43,863
Enquanto Russell se debatia
602
00:38:43,946 --> 00:38:47,325
com o seu papel e responsabilidade
como atleta público negro,
603
00:38:47,408 --> 00:38:50,161
a sua equipa ia enfrentar
um ponto de viragem.
604
00:38:50,745 --> 00:38:54,665
O treinador Red Auerbach
decidiu que era altura de se demitir.
605
00:38:54,749 --> 00:38:58,627
A época de 1965-66
seria a última como treinador.
606
00:38:59,462 --> 00:39:02,423
Não queria começar a época
607
00:39:02,506 --> 00:39:05,009
e, se ganhássemos, dizer que me reformava.
608
00:39:05,509 --> 00:39:07,470
Diriam que ia sair na mó de cima.
609
00:39:07,553 --> 00:39:10,639
Eu disse: "Saio no final do ano,
aconteça o que acontecer."
610
00:39:10,723 --> 00:39:14,101
Mas o que importava
era saber quem substituiria Red.
611
00:39:15,019 --> 00:39:18,606
A primeira escolha de Red foi Russell,
capitão e estrela da equipa.
612
00:39:19,857 --> 00:39:23,277
Quem melhor
para motivar Bill Russell, o jogador,
613
00:39:23,361 --> 00:39:25,363
do que Bill Russell, o treinador?
614
00:39:26,989 --> 00:39:31,243
Fui o primeiro que ele convidou,
mas eu disse-lhe que não queria.
615
00:39:32,203 --> 00:39:36,248
Se não seria Bill, quem seria?
Essa decisão teria de esperar.
616
00:39:36,332 --> 00:39:39,043
Entretanto, havia uma época para terminar
617
00:39:39,126 --> 00:39:43,297
e, com a reforma iminente de Red,
havia mais um incentivo para ganhar.
618
00:39:44,924 --> 00:39:47,593
Queríamos garantir que o Red se reformava
619
00:39:48,094 --> 00:39:50,304
ganhando o campeonato nesse ano.
620
00:39:50,388 --> 00:39:54,600
Sentimos que essa seria a definição
da sua carreira como treinador,
621
00:39:55,309 --> 00:39:56,894
a forma como acabou.
622
00:39:57,853 --> 00:40:01,565
Dar a Red uma despedida de campeão
dependeria da pós-época.
623
00:40:02,066 --> 00:40:04,860
Após vencer Philadelphia
pelo 2.º ano consecutivo
624
00:40:04,944 --> 00:40:07,405
e conquistar o título da Divisão Leste…
625
00:40:07,488 --> 00:40:11,700
Boston ganhou a Philadelphia por 120-117!
626
00:40:12,368 --> 00:40:15,454
… os Celtics enfrentaram os Lakers
pela quinta vez.
627
00:40:16,622 --> 00:40:20,668
E, como era comum, a competição
foi ganha nos últimos segundos
628
00:40:20,751 --> 00:40:24,505
de um sétimo jogo decisivo,
com os Celtics a ganhar por quatro.
629
00:40:24,588 --> 00:40:27,883
Faltam seis segundos
e os Lakers têm uma hipótese.
630
00:40:28,384 --> 00:40:31,679
Passa para Ellis.
Um salto rápido, Ellis, e marca!
631
00:40:31,762 --> 00:40:35,099
Faltam quatro segundos,
com uma vantagem de dois pontos.
632
00:40:35,599 --> 00:40:38,727
Muito bem, K.C. com a bola
é cercado. Um segundo.
633
00:40:38,811 --> 00:40:40,438
E pronto! Acabou!
634
00:40:41,105 --> 00:40:43,858
Havlicek fez o passe e é cercado!
635
00:40:44,358 --> 00:40:45,609
Acabou!
636
00:40:46,360 --> 00:40:47,778
Os Boston Celtics…
637
00:40:49,697 --> 00:40:54,243
… ganharam aos Los Angeles Lakers
por 95-93.
638
00:40:54,743 --> 00:40:57,913
E esta multidão encheu o campo.
639
00:40:59,081 --> 00:41:04,670
Eu e o Red queríamos muito aquele jogo
para que ele acabasse com uma vitória.
640
00:41:04,753 --> 00:41:06,589
AUERBACH DESPEDE-SE A RIR
641
00:41:06,672 --> 00:41:10,217
Red planeava manter-se nos Celtics
como diretor-geral
642
00:41:11,051 --> 00:41:13,387
e tinha de nomear o seu sucessor.
643
00:41:15,222 --> 00:41:18,434
Sabia que Russell precisava
de um treinador que o inspirasse
644
00:41:18,517 --> 00:41:20,686
e mantivesse interessado no jogo.
645
00:41:21,270 --> 00:41:24,231
Quem melhor do que um atual ou ex-Celtic?
646
00:41:24,815 --> 00:41:28,819
Fizemos uma lista e a minha
primeira escolha foi o Frank Ramsey.
647
00:41:29,361 --> 00:41:32,907
O Frank estava reformado no Kentucky
e não podia vir.
648
00:41:32,990 --> 00:41:35,159
Vimos mais três ou quatro tipos.
649
00:41:35,242 --> 00:41:37,578
Nenhum deles era adequado para ambos.
650
00:41:39,205 --> 00:41:42,541
E ele disse-me:
"Tenho de contratar alguém."
651
00:41:43,876 --> 00:41:47,213
Ele disse: "Vou procurar
fora da organização."
652
00:41:48,339 --> 00:41:53,427
Desesperado, Red convocou Alex Hannum,
treinador dos San Francisco Warriors,
653
00:41:53,511 --> 00:41:56,222
antigo jogador-treinador
dos St. Louis Hawks
654
00:41:56,305 --> 00:41:59,141
e um antigo rival
de quem Russell não gostava.
655
00:41:59,642 --> 00:42:03,521
Eu disse: "Se o contratares,
Red, reformo-me contigo."
656
00:42:04,480 --> 00:42:07,983
Eu estava com o Russell e disse:
"Quem vai substituir o Red?"
657
00:42:08,067 --> 00:42:09,777
Ele disse: "O Alex Hannum",
658
00:42:10,361 --> 00:42:12,655
um dos maiores inimigos do Russell.
659
00:42:12,738 --> 00:42:16,909
Eu disse: "Não podes jogar para ele.
Tu despreza-lo."
660
00:42:16,992 --> 00:42:22,206
Eu disse: "Por amor de Deus,
vais ser tu o treinador da equipa.
661
00:42:22,289 --> 00:42:26,544
"Queres treinar?" "Sim", disse ele.
"Diz ao Red que treinas a equipa."
662
00:42:27,753 --> 00:42:30,631
Bom, cerca de 25 minutos depois,
663
00:42:30,714 --> 00:42:33,050
estou no meu quarto de hotel
664
00:42:33,717 --> 00:42:34,885
e o telefone toca.
665
00:42:35,594 --> 00:42:39,723
É o Red Auerbach e ele diz:
"McSweeny, seu filho da mãe."
666
00:42:39,807 --> 00:42:41,600
Eu disse: "O que aconteceu?"
667
00:42:41,684 --> 00:42:43,143
Pumba, desligou.
668
00:42:43,227 --> 00:42:46,772
Minutos depois, batem-me à porta.
Era o Russell. "Sou o treinador."
669
00:42:48,107 --> 00:42:50,150
Eu fiquei mesmo…
670
00:42:50,734 --> 00:42:52,903
Abracei-o e beijei-o,
671
00:42:52,987 --> 00:42:55,739
eu puxei-lhe a barba e…
672
00:42:57,825 --> 00:42:59,535
"Que maravilha!"
673
00:42:59,618 --> 00:43:01,620
O PRIMEIRO MENTOR PROFISSIONAL NEGRO
674
00:43:03,122 --> 00:43:07,376
Eles tinham Cousy e Auerbach,
mas não tinham um Campeonato Mundial
675
00:43:07,459 --> 00:43:10,379
antes de Bill Russell,
e agora ele é o jogador-treinador.
676
00:43:13,215 --> 00:43:15,551
Pensei que, se pudesse tentar treinar,
677
00:43:15,634 --> 00:43:19,054
iria revitalizar
a minha relação com o jogo.
678
00:43:19,555 --> 00:43:22,266
Basicamente, ficou com o cargo que merecia
679
00:43:23,183 --> 00:43:24,810
com base no que fez.
680
00:43:26,687 --> 00:43:29,815
Eis o novo treinador dos Celtics.
Muita sorte para ti.
681
00:43:29,898 --> 00:43:30,733
Obrigado.
682
00:43:32,359 --> 00:43:36,864
Vai ser uma cópia de Red Auerbach
ou terá o seu estilo próprio?
683
00:43:37,573 --> 00:43:40,367
Ninguém pode ser
uma cópia do Red Auerbach.
684
00:43:44,788 --> 00:43:47,916
Terei de o fazer à minha maneira.
Também sou teimoso.
685
00:43:48,459 --> 00:43:51,712
É aí que vou imitar o Red.
Vou ser teimoso como ele.
686
00:43:55,341 --> 00:43:58,594
No jantar anual
de fim de época dos Celtics,
687
00:43:58,677 --> 00:44:01,221
Russell deu a entender
que o seu papel mudara,
688
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
mas o que sentia e esperava
dos seus colegas mantinha-se.
689
00:44:06,393 --> 00:44:09,313
Espero muito desta equipa
na próxima época.
690
00:44:09,396 --> 00:44:13,233
Nunca fiz parte de uma equipa
com mais coração do que esta.
691
00:44:13,317 --> 00:44:16,987
Não sou íntimo de muitas pessoas,
mas fizeram-me adorar-vos.
692
00:44:17,071 --> 00:44:21,575
Nunca na minha vida me trataram tão bem.
São mesmo a minha família.
693
00:44:22,326 --> 00:44:26,622
Os Celtics são mais do que um nome
ou uma equipa. São um modo de vida.
694
00:44:27,289 --> 00:44:30,376
O anúncio foi tremendo para os Celtics,
695
00:44:30,459 --> 00:44:33,462
para todos os desportos
e, na verdade, para a nação.
696
00:44:33,545 --> 00:44:35,631
Russell seria o primeiro treinador negro
697
00:44:35,714 --> 00:44:38,717
de uma equipa profissional
na América do Norte.
698
00:44:38,801 --> 00:44:41,762
Mas a imprensa não sabia o que pensar.
699
00:44:42,513 --> 00:44:45,891
"ACHO QUE CONSIGO FAZER
O TRABALHO" RUSSELL
700
00:44:45,974 --> 00:44:51,146
Consegue treinar imparcialmente,
sem preconceitos para com brancos?
701
00:44:51,939 --> 00:44:52,856
Sim.
702
00:44:56,110 --> 00:45:01,407
Obviamente, é o primeiro negro a ocupar
um cargo importante de treinador.
703
00:45:01,490 --> 00:45:03,951
Isso põe mais pressão sobre si?
704
00:45:04,034 --> 00:45:07,663
Não. As outras pessoas
dão mais importância a isso do que eu,
705
00:45:07,746 --> 00:45:13,711
porque acho natural que o cargo seja meu
ou que me oferecessem o cargo.
706
00:45:15,003 --> 00:45:20,175
O Russell tornar-se treinador dos Celtics,
uma equipa que ganhou imensos títulos,
707
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
é um evento importante
na história do desporto americano.
708
00:45:25,264 --> 00:45:29,852
Lembro-me de quando ouvi dizer
que o Russell seria treinador dos Celtics.
709
00:45:29,935 --> 00:45:32,604
Fiquei muito feliz com isso.
710
00:45:32,688 --> 00:45:37,735
E isto foi apenas cinco anos
após a introdução do sistema de quotas.
711
00:45:38,610 --> 00:45:42,030
Ele tornou-se a cara dos Celtics,
712
00:45:42,114 --> 00:45:45,033
mas também se tornou o representante
713
00:45:45,117 --> 00:45:47,786
que o resto do mundo mais vê.
714
00:45:49,204 --> 00:45:51,331
Não consigo imaginar o que isso é,
715
00:45:51,415 --> 00:45:55,335
tentar ser bom nos dois papéis,
porque são muito diferentes
716
00:45:55,419 --> 00:45:58,672
e exigem muita energia,
perspetiva e ponderação.
717
00:45:59,465 --> 00:46:00,883
Ele é melhor do que eu.
718
00:46:03,969 --> 00:46:06,805
Russell e os Celtics
começaram bem a época,
719
00:46:06,889 --> 00:46:09,266
ganhando dez dos primeiros 12 jogos.
720
00:46:12,519 --> 00:46:14,605
Mas mais do que vitórias ou derrotas,
721
00:46:14,688 --> 00:46:17,733
um evento afetou muito
o treinador Bill Russell.
722
00:46:18,400 --> 00:46:21,820
Quando os Celtics jogaram
um jogo de exibição no Luisiana,
723
00:46:21,904 --> 00:46:25,991
o pai de Bill levou o avô dele
ao seu primeiro jogo de basquetebol.
724
00:46:26,658 --> 00:46:30,078
O Sr. Charlie entrou no balneário
com o velhote.
725
00:46:30,162 --> 00:46:33,248
Depois de alguns minutos,
ficámos os dois em pânico.
726
00:46:33,332 --> 00:46:37,002
O velhote estava a chorar.
Pensei que estava a ter um ataque.
727
00:46:37,753 --> 00:46:40,339
Depois, ambos vimos
que não estava a sofrer.
728
00:46:40,839 --> 00:46:42,841
Parecia estar atordoado,
729
00:46:42,925 --> 00:46:47,721
abismado ao ver Sam Jones e John Havlicek
no chuveiro ali perto.
730
00:46:49,014 --> 00:46:52,059
Os meus dois colegas
estavam a lavar-se e a falar,
731
00:46:52,142 --> 00:46:54,228
alheios à emoção do velhote.
732
00:46:55,687 --> 00:46:58,816
O velhote olhou para nós
e fez uma declaração lenta.
733
00:47:00,734 --> 00:47:02,653
"Nunca pensei ver o dia
734
00:47:02,736 --> 00:47:06,365
em que um homem branco
tomasse banho com um homem negro."
735
00:47:06,448 --> 00:47:08,033
Ele abanava a cabeça.
736
00:47:08,700 --> 00:47:12,454
"Sabes, noto que aqueles dois homens
gostam um do outro."
737
00:47:13,997 --> 00:47:17,209
Pela primeira vez,
está em posição de assumir o controlo.
738
00:47:17,292 --> 00:47:20,796
Uma longa série de vitórias.
Quer fazer uma previsão?
739
00:47:20,879 --> 00:47:23,841
Se não tivermos lesões, vamos até ao fim.
740
00:47:30,514 --> 00:47:34,434
Talvez tenha dado um passo
maior do que as pernas na altura.
741
00:47:34,518 --> 00:47:37,145
Jogava uma média
de quarenta e cinco minutos por jogo,
742
00:47:37,688 --> 00:47:40,065
além de treinar
743
00:47:40,148 --> 00:47:43,819
e garantir que nós estávamos
nas posições certas,
744
00:47:43,902 --> 00:47:48,240
que o ataque funcionava bem
e que a defesa estava no devido lugar.
745
00:47:49,032 --> 00:47:52,035
Aposto que, quando aceitou o cargo,
não tinha noção
746
00:47:52,911 --> 00:47:57,416
de como seria exigente.
747
00:47:57,499 --> 00:48:02,296
E, por acaso, foi o ano
em que o Wilt finalmente se orientou
748
00:48:02,379 --> 00:48:04,131
e tinha uma equipa tremenda.
749
00:48:08,719 --> 00:48:13,724
Programa pré-jogo, só 35.
Equipa oficial no programa.
750
00:48:15,058 --> 00:48:19,021
Wilt Chamberlain. Saiba tudo.
Equipa oficial no programa.
751
00:48:19,104 --> 00:48:21,857
Nos últimos dois anos, os 76ers evoluíram
752
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
de uma equipa promissora
para uma potência.
753
00:48:30,991 --> 00:48:33,493
Tinham as melhores estatísticas da NBA
754
00:48:34,161 --> 00:48:37,039
e Wilt finalmente integrou-se numa equipa.
755
00:48:37,581 --> 00:48:39,625
A rejeição pode magoar.
756
00:48:39,708 --> 00:48:43,670
Nos últimos dez anos, os Celtics ganharam
nove de dez Campeonatos Mundiais.
757
00:48:43,754 --> 00:48:46,715
No ano passado,
os 76ers foram a "quase equipa" da NBA.
758
00:48:46,798 --> 00:48:49,384
O passado exige que ganhem a Boston.
759
00:48:50,135 --> 00:48:53,513
Passa a Greer, ele quer lançar.
Ele lança e marca.
760
00:48:54,139 --> 00:48:56,683
Caramba, estes dois clubes estão ao rubro.
761
00:48:58,393 --> 00:49:01,063
Greer à esquerda. Ele lança, não entra.
762
00:49:01,146 --> 00:49:04,983
A recuperação de Chamberlain.
Sobe e sofreu falta.
763
00:49:05,651 --> 00:49:10,280
Os 76ers dominaram os três primeiros jogos
das eliminatórias de 1967.
764
00:49:11,907 --> 00:49:14,868
Wilt, agora veterano,
adaptara a sua forma de jogar,
765
00:49:14,952 --> 00:49:17,746
passando mais
e apostando na defesa da equipa.
766
00:49:24,378 --> 00:49:27,756
Um bloqueio fabuloso de Chamberlain!
767
00:49:28,465 --> 00:49:31,718
No seu primeiro ano
como jogador-treinador na NBA,
768
00:49:31,802 --> 00:49:34,846
Russell herdou uma organização estável,
mas está a tremer.
769
00:49:37,891 --> 00:49:44,398
Fui ao Garden, cheio de adeptos feios
e mal-intencionados.
770
00:49:44,481 --> 00:49:47,150
Não era competição. Era um confronto.
771
00:49:50,112 --> 00:49:51,780
Um adepto junta-se ao barulho.
772
00:49:54,408 --> 00:49:57,285
Os Celtics ganharam
o quarto jogo em Boston
773
00:49:57,369 --> 00:49:59,204
e regressaram a Filadélfia,
774
00:49:59,287 --> 00:50:02,791
onde os adeptos exigiam
o fim da dinastia dos Celtics.
775
00:50:04,167 --> 00:50:05,919
Walker avança e marca.
776
00:50:06,003 --> 00:50:09,297
Tem sido uma grande equipa.
777
00:50:09,381 --> 00:50:11,967
Greer está a ser perseguido. Ele encesta.
778
00:50:12,050 --> 00:50:14,636
É O FIM DE BOSTON
779
00:50:14,720 --> 00:50:20,559
Os adeptos dos 76ers entoavam:
"Os Celtics acabaram. Finalmente."
780
00:50:21,643 --> 00:50:23,770
BOSTON, HOJE É O VOSSO FIM
781
00:50:25,147 --> 00:50:28,066
Bill Russell vê uma dinastia
a desmoronar-se à sua volta.
782
00:50:28,567 --> 00:50:32,779
Cinco, quatro, três, dois, um!
783
00:50:39,453 --> 00:50:43,457
O Wilt e os Philadelphia 76ers
ganharam-nos porque eram melhores.
784
00:50:45,042 --> 00:50:47,002
Quase nos expulsaram do campo
785
00:50:47,711 --> 00:50:50,714
e eu fiquei a conhecer
a síndrome do derrotado.
786
00:50:52,174 --> 00:50:54,885
Apesar de termos uma série sem precedentes
787
00:50:54,968 --> 00:50:59,014
de oito campeonatos consecutivos,
os adeptos em Boston apuparam-me.
788
00:50:59,598 --> 00:51:01,016
"Já não és o que eras."
789
00:51:01,099 --> 00:51:04,311
"Eu sabia que não ia durar.
Vocês já não valem nada."
790
00:51:04,936 --> 00:51:06,521
Tive de piscar os olhos.
791
00:51:09,232 --> 00:51:12,194
Os 76ers ganharam
as finais da NBA nesse ano,
792
00:51:13,612 --> 00:51:15,697
dando a Wilt o seu primeiro campeonato.
793
00:51:17,199 --> 00:51:21,369
Entretanto, em Boston,
a análise da derrota amarga dos Celtics
794
00:51:21,453 --> 00:51:23,163
estava focada num homem.
795
00:51:24,456 --> 00:51:26,541
Tínhamos o hábito de ganhar
796
00:51:26,625 --> 00:51:30,712
e desde que pudéssemos contar
com o Russell como poste,
797
00:51:30,796 --> 00:51:33,840
achávamos que ganharíamos a todos.
798
00:51:33,924 --> 00:51:37,844
O Russ, sendo um homem orgulhoso,
ficou muito magoado
799
00:51:37,928 --> 00:51:40,472
por termos perdido.
800
00:51:41,139 --> 00:51:42,766
Ficou envergonhado.
801
00:51:42,849 --> 00:51:45,977
Ficou muito calado,
não queria falar da época.
802
00:51:46,061 --> 00:51:48,271
Ele era assim.
803
00:51:48,355 --> 00:51:51,399
Ele disse: "Veremos o que acontece
no ano que vem."
804
00:51:52,609 --> 00:51:56,613
Se ainda não reparou,
com a emoção do Campeonato Mundial,
805
00:51:56,696 --> 00:52:01,618
a NBA está prestes a começar
a sua época no sábado à noite.
806
00:52:01,701 --> 00:52:02,994
Aqui, no Boston Garden,
807
00:52:03,078 --> 00:52:08,375
regressam todos os veteranos dos Celts
para tentar recuperar a coroa
808
00:52:08,458 --> 00:52:11,169
que os Philadelphia 76ers lhes tiraram.
809
00:52:11,878 --> 00:52:13,547
Nunca fiz uma previsão.
810
00:52:13,630 --> 00:52:16,758
Todos os anos em que estive aqui,
diziam: "Como vai ser?"
811
00:52:16,842 --> 00:52:19,678
Eu dizia: "Não sei.
Não tenho nada a dizer."
812
00:52:19,761 --> 00:52:22,139
No ano passado, perguntaram o mesmo.
813
00:52:22,222 --> 00:52:24,933
E eu disse: "Vamos ganhar" e não ganhámos.
814
00:52:25,016 --> 00:52:28,603
Por isso, nunca mais vou dizer nada.
815
00:52:32,399 --> 00:52:35,610
Russell enfrentou uma ameaça dupla
na 2.ª época como treinador.
816
00:52:36,444 --> 00:52:39,865
Tinha de provar que podia recuperar
a equipa para o campeonato
817
00:52:39,948 --> 00:52:42,826
após a derrota com os Philadelphia 76ers.
818
00:52:44,327 --> 00:52:47,622
A outra ameaça surgiu
de uma guerra que dividiu os EUA
819
00:52:47,706 --> 00:52:49,332
e o mundo do desporto.
820
00:52:51,126 --> 00:52:55,046
No início da guerra, desenvolvi
fortes convicções sobre o Vietname.
821
00:52:55,714 --> 00:52:58,383
Pareceu-me uma continuação
das guerras coloniais
822
00:52:58,466 --> 00:53:02,262
que, como homem negro
que se opôs às colónias em África,
823
00:53:02,345 --> 00:53:03,388
me tocava.
824
00:53:04,431 --> 00:53:06,474
Na verdade, os Vietnamitas diziam
825
00:53:06,558 --> 00:53:09,519
que não queriam
ser governados por ocidentais.
826
00:53:10,270 --> 00:53:12,981
Nós, Americanos, tínhamos outra opinião.
827
00:53:13,064 --> 00:53:15,609
Como império,
insistíamos em definir a guerra
828
00:53:15,692 --> 00:53:18,570
como sendo
o comunismo contra a democracia.
829
00:53:19,321 --> 00:53:23,200
As bombas no Vietname explodem em casa.
830
00:53:23,283 --> 00:53:26,786
Elas destroem o sonho e a possibilidade
831
00:53:26,870 --> 00:53:28,371
de uns EUA decentes.
832
00:53:28,455 --> 00:53:32,542
Presidente, quantos miúdos
mataste hoje na frente?
833
00:53:32,626 --> 00:53:34,753
Os comunas mandam nisto!
834
00:53:36,880 --> 00:53:41,051
A guerra provocou raiva e amargura
e polarizou a nação.
835
00:53:41,134 --> 00:53:43,470
- O que queremos?
- Paz!
836
00:53:43,553 --> 00:53:45,513
- Quando a queremos?
- Agora!
837
00:53:50,560 --> 00:53:52,354
Entre quem se opunha à guerra,
838
00:53:52,437 --> 00:53:55,774
estava Cassius Clay,
campeão de pesos-pesados de 25 anos,
839
00:53:55,857 --> 00:53:59,611
que se convertera ao Islão
e adotara o nome de Muhammad Ali.
840
00:53:59,694 --> 00:54:02,489
Ali argumentou
que as suas convicções religiosas e éticas
841
00:54:02,572 --> 00:54:05,700
o impediam de lutar
e matar pessoas que não conhecia.
842
00:54:05,784 --> 00:54:10,372
Não devo ir ao Vietname matar pessoas
que nunca me chamaram "preto",
843
00:54:10,455 --> 00:54:13,667
nunca me lincharam, perseguiram com cães
nem violaram a minha mãe.
844
00:54:13,750 --> 00:54:16,378
Ali enfrentava a perda do título,
845
00:54:16,461 --> 00:54:19,631
uma acusação federal,
uma pena de prisão de cinco anos
846
00:54:19,714 --> 00:54:21,508
e uma multa de 10 mil dólares.
847
00:54:22,425 --> 00:54:24,636
O que Muhammad Ali estava a fazer
848
00:54:25,262 --> 00:54:28,598
podia pôr fim à sua carreira de pugilista.
849
00:54:28,682 --> 00:54:34,187
Não se importou de perder milhões
de dólares. Era muito corajoso.
850
00:54:34,271 --> 00:54:36,982
Fez-nos ter orgulho
de sermos atletas negros,
851
00:54:37,065 --> 00:54:40,235
porque me mostrava,
através das suas ações,
852
00:54:40,735 --> 00:54:42,028
o que era importante.
853
00:54:42,112 --> 00:54:44,322
Não conheço muitos atletas
854
00:54:44,406 --> 00:54:47,367
que tomassem as decisões que ele toma.
855
00:54:47,450 --> 00:54:53,164
É preciso muita força de vontade
e coragem, etc. Uma crença verdadeira.
856
00:54:53,707 --> 00:54:55,917
CIMEIRA DE CLEVELAND
QUATRO DE JUNHO DE 1967
857
00:54:56,001 --> 00:54:59,546
A Cimeira de Cleveland
foi uma resposta dos atletas negros
858
00:54:59,629 --> 00:55:03,383
ao facto de Ali se recusar
a ir para o Exército dos EUA.
859
00:55:03,466 --> 00:55:06,553
Queriam mostrar que apoiavam o seu irmão.
860
00:55:07,137 --> 00:55:11,099
Não fomos a Cleveland para convencer
o Muhammad a alistar-se.
861
00:55:11,182 --> 00:55:13,018
Fomos disponibilizar-lhe ajuda.
862
00:55:13,560 --> 00:55:16,354
Não há nada que diga
que o campeão de pesos-pesados
863
00:55:16,438 --> 00:55:21,359
deve pertencer a uma religião específica
ou não ser objetor de consciência.
864
00:55:23,486 --> 00:55:27,198
Viemos aqui pela nossa amizade
com o Muhammad Ali.
865
00:55:28,700 --> 00:55:32,329
E sei que queríamos saber por ele…
866
00:55:32,954 --> 00:55:36,249
Lemos os jornais,
vemos na televisão e tudo mais.
867
00:55:36,333 --> 00:55:37,542
… o que se passa.
868
00:55:37,625 --> 00:55:42,047
Ele foi confrontado
com muitas perguntas difíceis
869
00:55:42,714 --> 00:55:45,633
e, essencialmente,
cavalheiros, convenceu-nos
870
00:55:45,717 --> 00:55:48,678
de que é, basicamente,
uma questão religiosa dele.
871
00:55:49,262 --> 00:55:51,181
Acredita na sua religião
872
00:55:51,264 --> 00:55:53,975
e que a sua posição
se baseia totalmente nisso.
873
00:55:54,559 --> 00:55:56,728
Ele passou por coisas
874
00:55:57,354 --> 00:56:00,648
que, de certeza,
o tornaram um homem muito solitário.
875
00:56:03,568 --> 00:56:06,321
Esta é a famosa foto.
876
00:56:06,404 --> 00:56:12,660
É, provavelmente, uma das fotos
mais icónicas do século XX.
877
00:56:12,744 --> 00:56:15,997
Ver estes homens negros, estas estrelas,
878
00:56:16,081 --> 00:56:19,876
a deixar o seu papel de estrelas
dos Cleveland Browns
879
00:56:19,959 --> 00:56:23,004
ou estrelas dos Celtics ou dos Packers,
880
00:56:23,088 --> 00:56:25,215
e dizer: "Não,
primeiro somos homens negros."
881
00:56:25,298 --> 00:56:28,218
Sentiram responsabilidade
882
00:56:28,301 --> 00:56:31,346
de aproveitar a sua plataforma, a sua voz,
883
00:56:31,429 --> 00:56:35,016
as suas vontades
e desejos de mudança neste país
884
00:56:35,100 --> 00:56:37,143
e o que significa ser um atleta negro.
885
00:56:37,227 --> 00:56:39,145
O Bill e eu tínhamos em comum
886
00:56:39,229 --> 00:56:42,482
o facto de não abdicarmos
da nossa individualidade
887
00:56:42,565 --> 00:56:45,443
e lidarmos com o preconceito,
888
00:56:46,653 --> 00:56:48,029
discriminação
889
00:56:49,197 --> 00:56:51,783
e práticas injustas.
890
00:56:51,866 --> 00:56:53,284
Se és uma estrela
891
00:56:53,368 --> 00:56:57,163
e disseres as coisas certas
e agires da forma certa,
892
00:56:57,247 --> 00:56:58,832
vais ganhar dinheiro.
893
00:56:58,915 --> 00:57:02,293
Se queres ser um ativista,
tens de abdicar disso.
894
00:57:02,377 --> 00:57:04,254
O Bill era um indivíduo especial.
895
00:57:04,337 --> 00:57:06,965
Podias contar com ele
896
00:57:07,799 --> 00:57:12,095
para desafiar coisas
que não eram corretas.
897
00:57:12,887 --> 00:57:17,434
O Bill Russell captou a essência,
a alma e o coração
898
00:57:18,601 --> 00:57:21,479
do que Ali estava a dizer.
899
00:57:21,563 --> 00:57:23,898
Quando um jornalista perguntou ao Bill:
900
00:57:25,191 --> 00:57:29,612
"O que vai acontecer ao Muhammad ali?",
901
00:57:29,696 --> 00:57:32,031
a resposta do Bill foi:
902
00:57:33,783 --> 00:57:37,120
"Não estou preocupado com o Muhamad Ali.
903
00:57:37,203 --> 00:57:39,622
Ele fez algo que eu não consegui fazer,
904
00:57:39,706 --> 00:57:44,836
encontrar uma crença tão importante
que me leve a arriscar a vida por ela.
905
00:57:44,919 --> 00:57:48,548
Não estou preocupado com o Ali,
mas sim connosco."
906
00:57:48,631 --> 00:57:51,217
Esta é uma reportagem especial
da CBS News.
907
00:57:51,301 --> 00:57:53,511
O Dr. Martin Luther King Jr.,
908
00:57:53,595 --> 00:57:56,473
líder dos direitos civis
e vencedor do Prémio Nobel,
909
00:57:56,556 --> 00:57:59,267
foi morto esta noite em Memphis,
no Tennessee.
910
00:57:59,350 --> 00:58:03,521
Ele estava na varanda
do segundo andar do Hotel Lorraine,
911
00:58:03,605 --> 00:58:06,107
quando dispararam um tiro
do outro lado da rua.
912
00:58:06,191 --> 00:58:08,193
Tê-lo-á atingido no pescoço.
913
00:58:08,276 --> 00:58:11,613
O sonho do Dr. Martin Luther King Jr.
914
00:58:12,489 --> 00:58:14,199
não morreu com ele.
915
00:58:15,992 --> 00:58:19,412
Os EUA não serão governados pelas balas,
916
00:58:19,496 --> 00:58:24,250
mas pelo voto dos homens livres e justos.
917
00:58:25,418 --> 00:58:28,713
Acho que todos os jogadores,
independentemente da raça,
918
00:58:28,796 --> 00:58:30,256
religião ou seja o que for,
919
00:58:31,674 --> 00:58:33,092
sentiram essa perda.
920
00:58:33,593 --> 00:58:35,220
E afeta-nos a todos.
921
00:58:37,639 --> 00:58:41,351
Houve motins
em mais de 150 cidades americanas.
922
00:58:41,935 --> 00:58:46,314
Nunca esta nação assistiu a uma vaga
de fogo posto e saques como esta.
923
00:58:48,983 --> 00:58:53,404
É a fibra e o tecido da república
que estão a ser testados.
924
00:58:59,494 --> 00:59:03,206
A dor e a raiva explodiram
em cidades por todo o país.
925
00:59:03,831 --> 00:59:04,958
Em Filadélfia,
926
00:59:05,041 --> 00:59:08,545
os Celtics iam jogar o primeiro jogo
das finais da Divisão Leste
927
00:59:08,628 --> 00:59:10,838
contra os 76ers no dia seguinte.
928
00:59:12,131 --> 00:59:17,637
Já não vamos ficar de braços cruzados
enquanto matam os nossos líderes.
929
00:59:19,180 --> 00:59:21,683
Estive todo o dia em estado de choque.
930
00:59:22,308 --> 00:59:26,854
Passei quatro ou cinco horas
sem conseguir falar de outra coisa.
931
00:59:27,480 --> 00:59:31,025
Então, pensei que talvez
não devesse jogar. Liguei ao Wilt.
932
00:59:31,859 --> 00:59:34,445
Nem atletas com a estatura,
933
00:59:35,113 --> 00:59:36,114
a fama
934
00:59:37,115 --> 00:59:39,909
de Bill Russell e Wilt Chamberlain
935
00:59:40,535 --> 00:59:43,663
conseguiram que a NBA dissesse:
936
00:59:43,746 --> 00:59:47,500
"Em honra deste grande homem,
vamos parar. Não jogamos."
937
00:59:48,251 --> 00:59:50,753
Com o estádio já cheio de adeptos,
938
00:59:51,254 --> 00:59:56,175
Chamberlain exigiu que os jogadores
votassem se queriam jogar ou não.
939
00:59:58,928 --> 01:00:03,016
Ambos concordámos que não seria bom
cancelar o jogo em cima da hora.
940
01:00:03,099 --> 01:00:07,020
Estavam lá entre 10 a 12 mil pessoas
e seria problemático cancelar.
941
01:00:08,938 --> 01:00:11,816
As duas equipas acabaram
por decidir jogar.
942
01:00:14,319 --> 01:00:17,614
Os adeptos viram
uma atuação estoica, mas desfocada,
943
01:00:19,157 --> 01:00:22,577
incluindo dos dois grandes rivais,
Russell e Chamberlain.
944
01:00:37,675 --> 01:00:42,055
Havia uma atmosfera sinistra.
Não havia aquela alegria e emoção
945
01:00:42,138 --> 01:00:44,182
que associamos às eliminatórias.
946
01:00:45,975 --> 01:00:49,520
Os Celtics conseguiram ganhar por 127-118.
947
01:00:53,191 --> 01:00:56,319
Quatro dias depois,
King foi enterrado em Atlanta.
948
01:00:57,570 --> 01:01:00,948
O seu funeral contou
com a presença de figuras da política
949
01:01:01,032 --> 01:01:04,744
da indústria do entretenimento
e de superestrelas da NBA.
950
01:01:05,411 --> 01:01:08,539
Muitos temiam
que o seu sonho tivesse morrido com ele.
951
01:01:09,999 --> 01:01:12,502
Eu tinha muito respeito pelo Dr . King.
952
01:01:13,002 --> 01:01:15,004
Ele era o último "amortecedor".
953
01:01:15,505 --> 01:01:17,548
Coisas que eu dissera há dez anos,
954
01:01:17,632 --> 01:01:20,385
que todos classificaram
como "conversa de negro revoltado",
955
01:01:20,468 --> 01:01:23,805
estão a revelar-se hoje
e é por isso que é tão triste.
956
01:01:25,056 --> 01:01:27,850
A violência não gera nada construtivo.
957
01:01:27,934 --> 01:01:30,436
Eis um homem que acreditava na paz
958
01:01:30,520 --> 01:01:32,271
e foi morto.
959
01:01:32,980 --> 01:01:34,399
É uma grande tragédia.
960
01:01:35,316 --> 01:01:38,569
A dez de abril,
no dia a seguir ao funeral de King,
961
01:01:38,653 --> 01:01:41,447
continuaram as eliminatórias
no Boston Garden.
962
01:01:52,917 --> 01:01:56,504
CELTICS CONTRA 76ERS
FINAIS DA DIVISÃO LESTE DE 1968
963
01:02:01,509 --> 01:02:05,263
Os 76ers jogaram melhor
e superaram os adversários,
964
01:02:05,346 --> 01:02:08,516
e os Celtics perderam por 115-106.
965
01:02:09,934 --> 01:02:12,812
Os 76ers também ganharam
os dois jogos seguintes.
966
01:02:15,189 --> 01:02:17,066
Nenhuma equipa, nem os Celtics,
967
01:02:17,150 --> 01:02:20,486
jamais recuperara
uma desvantagem de 3-1 nas eliminatórias.
968
01:02:23,865 --> 01:02:27,201
Ainda não tinham lavado os cestos.
969
01:02:28,327 --> 01:02:31,456
Até ao lavar dos cestos, é vindima.
970
01:02:37,420 --> 01:02:40,173
Os Celtics voltaram em grande
no quinto jogo,
971
01:02:40,256 --> 01:02:43,301
massacrando os 76ers por 122-104.
972
01:02:46,387 --> 01:02:50,808
O ímpeto mudara. Os Celtics
ganharam o jogo seguinte no Garden.
973
01:02:56,981 --> 01:03:00,193
Com um bloqueio implacável
e uma boa direção de Russell,
974
01:03:00,276 --> 01:03:04,989
ganharam o último jogo em Filadélfia
para provar que ainda eram campeões.
975
01:03:05,656 --> 01:03:08,993
Russell chamou-lhe
a sua vitória mais gratificante.
976
01:03:09,076 --> 01:03:12,455
Os Celtics viriam
a derrotar os Lakers nas finais.
977
01:03:12,538 --> 01:03:16,584
Seria o 10.º campeonato de Russell
e o seu primeiro como treinador.
978
01:03:17,084 --> 01:03:19,670
Bill, parabéns pelo bom jogo e pela época.
979
01:03:19,754 --> 01:03:20,588
Obrigado.
980
01:03:20,671 --> 01:03:25,384
Trabalhar como treinador e jogador
exigiu mais de si nesta época
981
01:03:25,468 --> 01:03:26,761
do que noutras?
982
01:03:26,844 --> 01:03:27,845
Acho que não.
983
01:03:30,431 --> 01:03:35,269
O novo atleta negro
pode trazer mudanças sociais ou políticas?
984
01:03:35,353 --> 01:03:37,897
As coisas que tenho dito
ao longo dos anos,
985
01:03:37,980 --> 01:03:41,484
disse-as por ter uma posição de poder
e por ser muito bom.
986
01:03:42,401 --> 01:03:45,363
Mas, por outro lado,
isso fez-me ter mais a perder,
987
01:03:46,697 --> 01:03:49,075
no sentido do que estavam a falar.
988
01:03:49,617 --> 01:03:53,037
Mas não via isso como uma perda,
porque, sem a minha masculinidade,
989
01:03:53,120 --> 01:03:54,288
não tenho nada.
990
01:03:54,372 --> 01:03:57,041
Os atletas são produtos e não pessoas.
991
01:04:01,254 --> 01:04:05,007
Tenho sido constantemente assediado
e posto na solitária
992
01:04:05,091 --> 01:04:07,176
nos últimos três meses.
993
01:04:07,260 --> 01:04:09,178
- Quem são vocês?
- Panteras Negras!
994
01:04:10,638 --> 01:04:14,350
É crucial travar o fascismo,
pois o fascismo vai travar-nos a todos.
995
01:04:29,115 --> 01:04:31,367
Sinto-me uma nulidade.
996
01:04:35,037 --> 01:04:39,083
Porque, depois de ver
o que as pessoas estão a passar,
997
01:04:39,834 --> 01:04:42,587
sei que a minha contribuição é minúscula.
998
01:04:44,797 --> 01:04:50,136
O Russ ameaçou reformar-se
nos últimos três, quatro anos.
999
01:04:50,219 --> 01:04:53,347
Eu disse: "Russ, não te podes reformar.
1000
01:04:53,431 --> 01:04:56,642
Precisamos que continues a jogar
1001
01:04:57,143 --> 01:04:59,270
para ganharmos campeonatos
1002
01:04:59,353 --> 01:05:03,566
e recebermos o bónus
do título do campeonato, sim?
1003
01:05:03,649 --> 01:05:05,276
Não ganhamos sem ti."
1004
01:05:06,110 --> 01:05:08,446
A 15 de março de 1969,
1005
01:05:08,529 --> 01:05:11,073
durante um jogo
contra os Baltimore Bullets,
1006
01:05:11,157 --> 01:05:14,118
os Celtics empataram nos segundos finais.
1007
01:05:15,119 --> 01:05:19,123
Após ganhar a posse de bola,
o treinador Russell pediu uma pausa.
1008
01:05:19,707 --> 01:05:23,336
Gritei: "Temo-los presos pelas sapatilhas!
Vamos acabar com eles!"
1009
01:05:24,337 --> 01:05:27,548
De repente, comecei-me a rir
e não consegui parar.
1010
01:05:27,632 --> 01:05:31,761
Os jogadores acharam que eu estava louco.
Eu disse: "Isto é incrível.
1011
01:05:31,844 --> 01:05:36,265
Um homem adulto seminu a correr
à frente de milhares de pessoas,
1012
01:05:36,349 --> 01:05:39,310
a jogar, aos gritos,
a mandar matar pessoas."
1013
01:05:42,563 --> 01:05:46,484
Olhei para os meus colegas
como se tivesse dito algo profundo.
1014
01:05:46,984 --> 01:05:50,196
Eles olharam para mim
como se eu não tivesse dito nada.
1015
01:05:50,905 --> 01:05:52,990
Vacilámos e os Bullets ganharam.
1016
01:05:53,699 --> 01:05:56,577
Em tantos anos de gargalhadas
no basquetebol,
1017
01:05:56,661 --> 01:05:58,829
nunca tinha gozado com o desporto.
1018
01:06:01,874 --> 01:06:04,293
Não podes dar o que um jogo exige
1019
01:06:04,377 --> 01:06:07,546
se te focares nos seus aspetos ridículos.
1020
01:06:08,631 --> 01:06:12,051
Já sabia que não há vitórias finais
no desporto.
1021
01:06:12,677 --> 01:06:14,136
Os jogos continuam.
1022
01:06:14,220 --> 01:06:19,141
A única vitória final que podes ter
é sair do último jogo intacto.
1023
01:06:19,725 --> 01:06:22,269
Disse a mim mesmo, e a mais ninguém,
1024
01:06:22,853 --> 01:06:24,897
que ia jogar a minha última época.
1025
01:06:26,273 --> 01:06:28,818
Foi uma época brutal para os Celtics,
1026
01:06:28,901 --> 01:06:32,905
que, aos olhos da liga,
pareciam estar a perder capacidade.
1027
01:06:33,864 --> 01:06:37,326
As fases de basquetebol inspirado
tornaram-se mais raras.
1028
01:06:37,827 --> 01:06:41,914
Sabia que, às vezes, isso se devia
ao facto de eu treinar e jogar,
1029
01:06:42,456 --> 01:06:45,418
mas também era
porque eu não aguentava o ritmo.
1030
01:06:46,711 --> 01:06:49,213
O Russell estava em final de carreira.
1031
01:06:49,296 --> 01:06:52,633
O Sam Jones e o Satch Sanders
estavam a ficar velhos.
1032
01:06:52,717 --> 01:06:54,760
Chamávamos-lhes "brigada do reumático".
1033
01:06:55,553 --> 01:06:59,473
Quando o jogo começava,
tinham os joelhos cheios de ligaduras.
1034
01:06:59,557 --> 01:07:03,686
Pareciam jogadores dos anos 40
com sapatilhas de cano alto.
1035
01:07:03,769 --> 01:07:05,855
Tínhamos pena deles.
1036
01:07:05,938 --> 01:07:11,068
Estou numa fase da minha carreira
em que cada época arrasa comigo.
1037
01:07:11,152 --> 01:07:13,779
Os Celtics acabaram em quarto
na Divisão Leste nesse ano.
1038
01:07:13,863 --> 01:07:15,573
Devia ser o fim.
1039
01:07:15,656 --> 01:07:17,366
Ninguém esperava que ganhassem.
1040
01:07:17,950 --> 01:07:21,162
Apesar do desempenho fraco
e das previsões desastrosas,
1041
01:07:21,245 --> 01:07:24,206
Boston chegou às semifinais
da Divisão Leste
1042
01:07:24,290 --> 01:07:26,000
para enfrentar os 76ers.
1043
01:07:27,460 --> 01:07:30,296
Os Celtics dominaram
a equipa de Filadélfia.
1044
01:07:30,379 --> 01:07:33,424
Agora, disputariam o título da divisão
contra os Knicks.
1045
01:07:33,883 --> 01:07:36,552
Sabíamos que podíamos vencer os 76ers.
1046
01:07:36,635 --> 01:07:39,472
Sabíamos isso.
Com os Knicks era mais complicado.
1047
01:07:39,555 --> 01:07:42,641
CELTICS CONTRA KNICKS
FINAIS DA DIVISÃO LESTE DE 1969
1048
01:07:44,643 --> 01:07:46,562
Tudo correu bem aos Knicks.
1049
01:07:46,645 --> 01:07:51,150
Tinham Willis Reed, um líder esforçado,
mas hábil no centro.
1050
01:07:51,233 --> 01:07:55,321
Bill Bradley, extremo-poste inteligente,
Walt Frazier, um base dinâmico.
1051
01:07:55,404 --> 01:07:58,032
No início da época,
falámos em ganhar o campeonato.
1052
01:07:58,115 --> 01:08:00,242
Ali estávamos nós, no balneário,
1053
01:08:00,326 --> 01:08:03,329
a dizer: "Meu, foi disto que falámos.
1054
01:08:03,412 --> 01:08:05,790
É por isto que jogamos, vamos a isto."
1055
01:08:05,873 --> 01:08:07,666
E achámos que podíamos ganhar.
1056
01:08:07,750 --> 01:08:10,586
Os Knicks achavam
que iam ganhar nesse ano,
1057
01:08:10,669 --> 01:08:14,131
porque ganharam seis
dos sete jogos da época.
1058
01:08:15,382 --> 01:08:18,469
O Willis Reed era a espinha dorsal
da defesa deles.
1059
01:08:19,178 --> 01:08:20,805
Ajudava todos os jogadores.
1060
01:08:23,599 --> 01:08:26,477
Comecei a mudar o nosso ataque
a cada jogo.
1061
01:08:26,560 --> 01:08:30,856
Eles adaptavam-se ao jogo junto ao cesto
e eu mudava para a linha dos três pontos.
1062
01:08:31,690 --> 01:08:34,360
Ao fazer isso, mudei o fluxo da defesa.
1063
01:08:34,860 --> 01:08:36,904
Mas éramos uma equipa melhor.
1064
01:08:39,490 --> 01:08:41,200
Eles não queriam ouvir isso.
1065
01:08:44,703 --> 01:08:47,248
Os ajustes feitos por Russell resultaram.
1066
01:08:47,790 --> 01:08:49,667
Os Knicks foram derrotados.
1067
01:08:49,750 --> 01:08:53,003
Agora, tinham na mira
um 11.º título do campeonato.
1068
01:08:55,339 --> 01:09:00,386
Os Celtics enfrentariam os Lakers
nas finais da NBA pela sétima vez.
1069
01:09:05,975 --> 01:09:08,769
Treinador, conseguiu o Wilt Chamberlain.
1070
01:09:08,853 --> 01:09:11,272
Quantas pessoas irritou ao fazer isso?
1071
01:09:11,814 --> 01:09:14,650
Não, acho que fiz muita gente feliz.
1072
01:09:14,733 --> 01:09:19,196
Os treinadores da Divisão Leste
estão felizes porque têm mais hipóteses.
1073
01:09:19,280 --> 01:09:23,993
Tem uma ameaça tripla,
com três grandes jogadores ali.
1074
01:09:24,076 --> 01:09:27,955
- O que acha que vai fazer nesta época?
- Temos de ganhar.
1075
01:09:28,038 --> 01:09:30,082
Se perdermos, despedem-me.
1076
01:09:30,166 --> 01:09:34,795
Sempre senti que queria jogar numa equipa
com tipos como o Jerry West
1077
01:09:34,879 --> 01:09:38,465
e Elgin Baylor,
e os outros jogadores fortes dos Lakers.
1078
01:09:38,549 --> 01:09:41,260
Estou muito feliz com a mudança de equipa.
1079
01:09:41,343 --> 01:09:44,763
Vim para uma equipa
que tem hipóteses de ser
1080
01:09:44,847 --> 01:09:47,933
uma das melhores equipas
de basquetebol de sempre.
1081
01:09:54,523 --> 01:09:57,151
Os Lakers nunca tinham derrotado
os Celtics nas finais,
1082
01:09:57,735 --> 01:10:01,947
mas, em 1969, com Chamberlain
a juntar-se a West e Baylor,
1083
01:10:02,031 --> 01:10:05,284
a equipa dispunha
dos Três Grandes originais da NBA.
1084
01:10:05,993 --> 01:10:09,455
Éramos uma equipa melhor, ponto final.
1085
01:10:09,538 --> 01:10:12,499
Boston não merecia
estar na mesma liga que nós.
1086
01:10:13,083 --> 01:10:15,502
Era uma equipa com dificuldades.
1087
01:10:15,586 --> 01:10:18,839
Número 13, do Kansas, Wilt Chamberlain!
1088
01:10:23,844 --> 01:10:27,890
Todos dizem que os Celtics estão velhos,
que não vão ganhar mais.
1089
01:10:27,973 --> 01:10:31,018
Sente mesmo que consegue fazê-lo?
1090
01:10:31,101 --> 01:10:31,936
Sim.
1091
01:10:33,187 --> 01:10:36,649
Isto é para o Campeonato Mundial,
senhoras e senhores.
1092
01:10:36,732 --> 01:10:37,983
Está tudo em jogo.
1093
01:10:44,281 --> 01:10:46,575
Enquanto Russell e Wilt lutavam,
1094
01:10:46,659 --> 01:10:51,205
o jogo foi decidido por Jerry West,
que marcou 53 pontos
1095
01:10:51,288 --> 01:10:53,916
e levou os Lakers à vitória
no primeiro jogo.
1096
01:10:56,752 --> 01:11:01,215
Nunca vi ninguém jogar tão bem
como o Jerry West.
1097
01:11:01,298 --> 01:11:02,758
Ele era imparável.
1098
01:11:03,550 --> 01:11:06,720
The Boston Globe pediu a Russell
para escrever um comentário diário,
1099
01:11:06,804 --> 01:11:09,348
dando aos leitores
a sua perspetiva de cada jogo.
1100
01:11:09,431 --> 01:11:12,434
Como sempre, foi franco e sincero.
1101
01:11:13,352 --> 01:11:16,355
Os pontos de West
foram um fator importante no jogo,
1102
01:11:16,438 --> 01:11:20,067
mas já era o segundo jogo que perdíamos
contra eles.
1103
01:11:20,150 --> 01:11:22,861
Não faria diferença
se ele marcasse 100 pontos
1104
01:11:22,945 --> 01:11:25,364
e nós ganhássemos por um ou dois pontos.
1105
01:11:25,447 --> 01:11:27,408
A vitória é o mais importante.
1106
01:11:28,033 --> 01:11:31,120
No segundo jogo, West marcou 41 pontos,
1107
01:11:31,203 --> 01:11:34,206
conduzindo novamente Los Angeles
à vitória.
1108
01:11:34,290 --> 01:11:38,711
Os Lakers tinham agora duas vitórias
contra os Celtics de Russell.
1109
01:11:39,211 --> 01:11:40,713
Os Celtics estavam em apuros.
1110
01:11:40,796 --> 01:11:43,966
Nenhuma equipa recuperara
após perder os dois primeiros jogos.
1111
01:11:44,049 --> 01:11:47,386
Permitimos uma média
de 119 pontos por jogo.
1112
01:11:47,469 --> 01:11:50,556
Não podemos perder tantos pontos
em todos os jogos.
1113
01:11:50,639 --> 01:11:52,891
Não importa quem marca.
1114
01:11:54,560 --> 01:11:57,271
Os dois jogos seguintes da competição
foram em Boston
1115
01:11:57,354 --> 01:12:02,151
e os Celtics tinham de ganhar os dois
para conseguirem chegar ao 11.º título.
1116
01:12:02,901 --> 01:12:04,403
Ganharam o terceiro jogo.
1117
01:12:04,486 --> 01:12:07,656
Mas, no quarto,
os Lakers ganhavam por um ponto
1118
01:12:07,740 --> 01:12:11,368
quando os Celtics passaram à frente
a sete segundos do fim.
1119
01:12:13,329 --> 01:12:17,249
Sam Jones passa a voar
por três jogadores a bloquear.
1120
01:12:17,333 --> 01:12:18,292
Ele lança.
1121
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Bingo!
1122
01:12:20,836 --> 01:12:23,589
Falta um segundo, mas o jogo acabou.
1123
01:12:23,672 --> 01:12:25,257
Desleixado, mas eu aceito.
1124
01:12:25,341 --> 01:12:28,135
Sam, o velhote,
safou-nos com um cesto decisivo.
1125
01:12:29,178 --> 01:12:31,889
Os primeiros quatro jogos
foram ganhos pela equipa da casa
1126
01:12:31,972 --> 01:12:36,894
e a tendência manteve-se quando os Lakers
venceram o quinto jogo em Los Angeles.
1127
01:12:37,978 --> 01:12:42,316
Há coisas que mais vale não dizer.
Quanto ao jogo de quinta-feira à noite,
1128
01:12:42,399 --> 01:12:45,402
contra os Lakers,
não tenho qualquer comentário.
1129
01:12:48,030 --> 01:12:51,575
O desdém de Bill revelou-se
no jogo em casa na noite seguinte,
1130
01:12:51,658 --> 01:12:55,412
reduzindo o homem
que marcara 100 pontos num só jogo
1131
01:12:55,496 --> 01:12:56,663
a apenas oito.
1132
01:12:58,582 --> 01:13:01,377
Até então, quem jogava em casa ganhava,
1133
01:13:01,460 --> 01:13:04,046
e sendo o jogo final em Los Angeles,
1134
01:13:04,129 --> 01:13:06,256
os Lakers continuavam a ser os favoritos.
1135
01:13:06,924 --> 01:13:11,136
Diga-me, o que acha
de ter de fazer outro sétimo jogo,
1136
01:13:11,220 --> 01:13:13,430
desta vez, no campo do adversário?
1137
01:13:13,514 --> 01:13:15,057
Já o fizemos antes.
1138
01:13:19,728 --> 01:13:23,107
CELTICS NOS LAKERS
SÉTIMO JOGO DAS FINAIS - 7 DE MAIO DE 1969
1139
01:13:28,320 --> 01:13:33,117
Boston disputa
o seu 11.º campeonato em 13 anos.
1140
01:13:33,700 --> 01:13:36,453
Uma dinastia
e os Lakers querem acabar com ela.
1141
01:13:37,079 --> 01:13:40,874
O sétimo jogo no campo dos Lakers…
1142
01:13:40,958 --> 01:13:46,213
Os Lakers iam finalmente
ganhar o campeonato
1143
01:13:46,296 --> 01:13:50,217
que nunca tinham conseguido ganhar
contra os Boston Celtics.
1144
01:13:50,300 --> 01:13:53,679
Jerry West resumiu bem. Disse:
"Conseguimos ganhar a este clube.
1145
01:13:53,762 --> 01:13:56,181
Posso nunca mais ter outra oportunidade."
1146
01:13:56,974 --> 01:13:59,226
Pensámos que íamos ter problemas.
1147
01:13:59,309 --> 01:14:02,563
Para ser franco, não estávamos confiantes
1148
01:14:02,646 --> 01:14:04,481
como estivéramos noutras alturas.
1149
01:14:04,565 --> 01:14:07,484
Esta é a grande noite.
Os Lakers podem levar tudo.
1150
01:14:07,568 --> 01:14:09,987
Podem tornar-se campeões mundiais.
1151
01:14:12,573 --> 01:14:16,660
Jack Kent Cooke mandou pôr balões
nas vigas do Forum
1152
01:14:16,743 --> 01:14:19,413
que seriam largados
após a vitória dos Lakers.
1153
01:14:24,626 --> 01:14:28,005
Como é que alguém
se lembrou de algo tão estúpido,
1154
01:14:28,088 --> 01:14:29,798
de pôr os balões ali?
1155
01:14:30,424 --> 01:14:33,635
O Jack Kent Cooke
pôs uma folha em todos os lugares.
1156
01:14:34,219 --> 01:14:37,723
Quando os Lakers ganhassem o campeonato,
a banda da USF iria tocar
1157
01:14:37,806 --> 01:14:40,934
e os balões nas vigas seriam largados.
1158
01:14:41,894 --> 01:14:44,104
Eu fui dizer ao Russell.
1159
01:14:45,022 --> 01:14:46,815
O Sam mostrou-me isso e eu disse:
1160
01:14:46,899 --> 01:14:50,569
"É humanamente impossível
os Lakers ganharem este jogo.
1161
01:14:51,528 --> 01:14:53,197
Não nos conseguem ganhar."
1162
01:14:53,280 --> 01:14:56,200
Se alguém te provoca,
1163
01:14:56,992 --> 01:14:58,744
fala mal da tua mãe
1164
01:14:58,827 --> 01:15:01,205
ou puxa a capa do Super-Homem,
1165
01:15:01,288 --> 01:15:03,665
ou te pisa os calos, seja o que for,
1166
01:15:03,749 --> 01:15:05,334
te atira areia à cara,
1167
01:15:05,417 --> 01:15:07,252
ficas zangado
1168
01:15:07,336 --> 01:15:09,296
e a raiva estimula-te.
1169
01:15:10,005 --> 01:15:11,715
Russell contra Chamberlain.
1170
01:15:11,798 --> 01:15:14,009
Russell passa a bola a Sam Jones.
1171
01:15:14,092 --> 01:15:17,221
Passa a Havlicek, que vai contra Baylor.
1172
01:15:17,304 --> 01:15:21,433
Havlicek, lançamento de 6 m.
Havlicek encesta em dez segundos.
1173
01:15:21,517 --> 01:15:24,269
A estratégia do Russell para o jogo…
1174
01:15:24,353 --> 01:15:25,354
VOZ DE SAM JONES
1175
01:15:25,437 --> 01:15:28,273
Dissemos: "Vamos cansá-los."
1176
01:15:28,357 --> 01:15:30,400
Sam arranca e encesta.
1177
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
Passa Siegfried, por baixo, atira.
Russell bloqueia! Grande jogada.
1178
01:15:34,738 --> 01:15:38,450
Os Celtics estão muito frescos.
Os Lakers estão mais parados.
1179
01:15:38,534 --> 01:15:40,827
Parecem mais cansados do que os Celtics.
1180
01:15:41,411 --> 01:15:44,998
Os Celtics alcançaram uma vantagem
de 17 pontos na quarta parte.
1181
01:15:45,082 --> 01:15:47,793
Os Lakers perdem por 17 pontos.
1182
01:15:50,170 --> 01:15:53,131
Mas Jerry West e os Lakers
recusaram-se a desistir.
1183
01:15:53,215 --> 01:15:55,968
Os seus lançamentos revigoraram o público
1184
01:15:56,969 --> 01:15:58,971
e reduziram a desvantagem para nove.
1185
01:16:02,683 --> 01:16:04,935
Todos os olhos estavam postos em Wilt.
1186
01:16:06,770 --> 01:16:09,648
Havlicek lança, de 4,5 m,
não marca. Ressalto.
1187
01:16:09,731 --> 01:16:13,110
Chamberlain apanha.
Chamberlain magoa o joelho direito.
1188
01:16:13,193 --> 01:16:15,946
Chamberlain está do outro lado, lesionado.
1189
01:16:17,030 --> 01:16:19,658
Pausa pedida pelos árbitros. Lesão…
1190
01:16:19,741 --> 01:16:22,160
Chamberlain pode ter de sair do jogo.
1191
01:16:22,244 --> 01:16:24,705
Wilt tem de sair. Não consegue continuar.
1192
01:16:27,374 --> 01:16:29,585
O Van Breda Kolff ficou furioso.
1193
01:16:29,668 --> 01:16:31,253
"Aquele grande sacana!
1194
01:16:31,336 --> 01:16:33,380
Como é que saiu do jogo?"
1195
01:16:34,089 --> 01:16:38,218
Pelas minhas razões egoístas,
fiquei ofendido mal Wilt saiu do jogo.
1196
01:16:38,719 --> 01:16:43,056
Não achei que fosse grave.
Mesmo que fosse, queria que ele jogasse.
1197
01:16:43,140 --> 01:16:46,768
Estávamos tão perto
de acabar com um grande jogo.
1198
01:16:46,852 --> 01:16:49,688
A saída do Wilt foi como encontrar
uma palavra mal escrita
1199
01:16:49,771 --> 01:16:51,607
no final de um bom livro.
1200
01:16:51,690 --> 01:16:55,235
Mel Counts
vai substituir Wilt Chamberlain.
1201
01:16:55,319 --> 01:16:57,571
Entrou o Mel Counts. Jogou muito bem.
1202
01:16:57,654 --> 01:17:00,198
Dribla e salta.
Atira dos 3,6 m. Muito bem!
1203
01:17:03,118 --> 01:17:05,829
Com Wilt de fora,
os Lakers aceleraram o ritmo,
1204
01:17:05,912 --> 01:17:08,206
superando os Celtics mais velhos.
1205
01:17:08,290 --> 01:17:13,337
Podemos ver o ímpeto a mudar,
com o espírito renovado dos Lakers.
1206
01:17:14,004 --> 01:17:15,839
E quase empataram o resultado.
1207
01:17:17,799 --> 01:17:21,803
O Campeonato Mundial está ao seu alcance.
Estão desejosos de o conquistar.
1208
01:17:22,929 --> 01:17:24,723
Os Lakers perdem por um ponto.
1209
01:17:25,641 --> 01:17:27,434
Então, o Wilt diz-me:
1210
01:17:27,517 --> 01:17:28,435
"Diz ao homem
1211
01:17:28,935 --> 01:17:31,146
que posso voltar a jogar."
1212
01:17:35,192 --> 01:17:40,447
O Van Breda Kolff,
com toda a sua histeria e loucura,
1213
01:17:40,530 --> 01:17:43,575
disse: "Ele que se foda.
1214
01:17:43,659 --> 01:17:47,829
Não precisamos dele."
E não pôs o Chamberlain a jogar.
1215
01:17:50,082 --> 01:17:53,085
Eles recuperaram,
mas ainda não os apanharam.
1216
01:17:53,168 --> 01:17:56,421
E os Lakers vão voltar
sem Wilt Chamberlain.
1217
01:17:57,589 --> 01:18:00,008
Estávamos a perder por um ponto,
1218
01:18:00,967 --> 01:18:03,553
com pouco mais de um minuto para jogar.
1219
01:18:03,637 --> 01:18:06,723
Eu estava a marcar o Havlicek,
ele tinha a bola, estava a driblar.
1220
01:18:07,891 --> 01:18:11,311
Estiquei a mão por trás dele
e atirei a bola para longe,
1221
01:18:11,395 --> 01:18:13,730
para as mãos do Don Nelson.
1222
01:18:13,814 --> 01:18:15,482
Na linha de lance livre.
1223
01:18:15,565 --> 01:18:18,360
O Don Nelson agarra a bola
e faz o lançamento.
1224
01:18:18,443 --> 01:18:22,531
Lançou rapidamente. Acertou
na parte de trás do aro e foi para cima.
1225
01:18:22,614 --> 01:18:24,533
Acho que saltou por cima da tabela.
1226
01:18:24,616 --> 01:18:26,493
Subiu uns quatro metros.
1227
01:18:32,541 --> 01:18:34,167
E entrou no cesto.
1228
01:18:35,043 --> 01:18:35,877
Erickson…
1229
01:18:36,753 --> 01:18:38,714
Perde a bola, mas Nelson apanha!
1230
01:18:40,799 --> 01:18:43,510
O lançamento é como um punhal
em câmara lenta.
1231
01:18:45,095 --> 01:18:46,304
Don Nelson.
1232
01:18:48,306 --> 01:18:50,809
Aquilo foi sorte pura.
1233
01:18:50,892 --> 01:18:55,272
E é como se algum poder superior
não quisesse que ganhássemos.
1234
01:18:55,355 --> 01:18:58,483
E os Boston Celtics conseguiram outra vez!
1235
01:19:01,862 --> 01:19:04,740
Às vezes, acho que o Jerry tinha razão
1236
01:19:04,823 --> 01:19:07,242
em falar na maldição dos Celtics.
1237
01:19:07,993 --> 01:19:10,704
Há quem supere isso. Eu nunca superei.
1238
01:19:10,787 --> 01:19:12,122
Até hoje.
1239
01:19:12,664 --> 01:19:16,710
Parece que há um vazio no meu coração.
1240
01:19:17,586 --> 01:19:21,339
Acho que foi a maior desilusão
da minha vida como atleta,
1241
01:19:21,423 --> 01:19:22,632
não lhes ganhar uma vez.
1242
01:19:22,716 --> 01:19:25,719
Mas quem sempre fez a diferença
foi o Bill Russell.
1243
01:19:25,802 --> 01:19:30,724
Há muitos balões pendurados nas vigas,
mas não serão largados.
1244
01:19:31,892 --> 01:19:35,228
Podem dizer: "Os deuses celtas
estão com eles no Forum."
1245
01:19:35,312 --> 01:19:37,063
São comentários à Boston Garden.
1246
01:19:41,276 --> 01:19:43,403
E, claro, temos de dizer
1247
01:19:43,487 --> 01:19:48,325
que os Celtics são a maior dinastia
da história do desporto profissional.
1248
01:19:50,702 --> 01:19:54,080
Os meus colegas de equipa jogaram tanto
1249
01:19:54,581 --> 01:19:57,292
e aguentaram-se tão bem
1250
01:19:57,375 --> 01:20:00,921
que eu estava muito orgulhoso deles
e de mim.
1251
01:20:01,004 --> 01:20:03,924
- Bill, deve ser uma grande vitória.
- Exato.
1252
01:20:09,304 --> 01:20:13,850
Sei que é difícil dizer o que pensa.
Deve ter sido uma grande vitória.
1253
01:20:13,934 --> 01:20:16,269
Eles são jogadores incríveis.
1254
01:20:17,145 --> 01:20:20,649
E a forma como jogaram por mim
foi fabulosa.
1255
01:20:20,732 --> 01:20:24,152
E parece muito piegas dizer isto,
1256
01:20:24,236 --> 01:20:28,490
mas disse-lhes antes do jogo:
"Aconteça o que acontecer,
1257
01:20:28,573 --> 01:20:30,992
não vos trocaria por nada neste mundo."
1258
01:20:31,076 --> 01:20:35,247
Após o jogo, olhei para o Bill Russell
para ver quando estava sozinho.
1259
01:20:35,330 --> 01:20:37,833
Eu tinha 25 anos, cabelo ruivo e sardas,
1260
01:20:37,916 --> 01:20:40,544
era o tipo mais branco
da América do Norte.
1261
01:20:40,627 --> 01:20:41,878
E fui ter com ele.
1262
01:20:41,962 --> 01:20:45,549
Cheguei-me ao pé do Bill e disse: "Bill?"
1263
01:20:45,632 --> 01:20:48,009
E ele olhou para mim e eu disse:
1264
01:20:48,718 --> 01:20:51,847
"Há alguma hipótese de se reformar agora?"
1265
01:20:52,347 --> 01:20:54,391
E ele fez uma pausa.
1266
01:20:54,474 --> 01:20:58,228
E o Jim Brown, que estava ali ao pé,
olhou para mim e disse:
1267
01:20:58,311 --> 01:21:02,983
"Reformar-se? O homem acabou
de ganhar o Campeonato Mundial.
1268
01:21:03,608 --> 01:21:06,486
Porque lhe perguntou se se vai reformar?"
1269
01:21:06,570 --> 01:21:11,241
Não sei se mais alguém percebeu
que era o último jogo do Bill Russell.
1270
01:21:11,324 --> 01:21:15,245
Ele tinha outros interesses
para além do jogo
1271
01:21:15,871 --> 01:21:20,208
e acho que a curiosidade dele
se estava a direcionar para outras coisas.
1272
01:21:20,292 --> 01:21:24,129
Quando o Bill Russell me disse
que ia deixar o basquetebol,
1273
01:21:24,212 --> 01:21:26,965
olhei para ele. No início, não acreditei.
1274
01:21:27,048 --> 01:21:29,217
Mas, quando o vi emocionado,
1275
01:21:29,301 --> 01:21:32,262
comecei a acreditar que se ia embora.
1276
01:21:32,345 --> 01:21:36,766
Acabou por anunciar a sua reforma
num artigo da Sports Illustrated,
1277
01:21:36,850 --> 01:21:38,727
que lhe pagou 25 mil dólares para isso.
1278
01:21:38,810 --> 01:21:40,520
O BASQUETEBOL PARA MIM ACABOU
1279
01:21:40,604 --> 01:21:43,690
Tenho mais um ano de contrato
com os Celtics.
1280
01:21:44,232 --> 01:21:47,944
É um dos mais lucrativos do desporto
e fiquei muito satisfeito.
1281
01:21:48,486 --> 01:21:52,657
Pagaram-me para jogar,
claro, mas joguei por outras razões.
1282
01:21:53,241 --> 01:21:56,494
Joguei porque eu queria ser o melhor.
1283
01:21:56,578 --> 01:21:58,163
Fazia parte de uma equipa
1284
01:21:58,246 --> 01:22:01,291
e quis que essa equipa fosse a melhor.
1285
01:22:02,250 --> 01:22:06,588
Mas, no que toca ao jogo,
perdi o meu desejo competitivo.
1286
01:22:07,088 --> 01:22:10,926
Se eu fosse jogar agora, os outros
perceberiam que não me importava.
1287
01:22:11,509 --> 01:22:14,596
Não se pode jogar assim.
Não se pode fazer nada assim.
1288
01:22:15,096 --> 01:22:16,973
Ao longo da última época,
1289
01:22:17,057 --> 01:22:20,644
tive a sensação estranha
de que já tinha passado por isto.
1290
01:22:20,727 --> 01:22:25,273
Todas as jogadas, todas as situações.
Bloquear, falhar um lançamento.
1291
01:22:25,357 --> 01:22:29,819
Já tinha visto e feito tudo.
Tudo se tornou repetição.
1292
01:22:30,862 --> 01:22:34,240
Não se pode começar outra época
com essa atitude.
1293
01:22:34,824 --> 01:22:37,202
Quando soube, disse: "Meu Deus."
1294
01:22:37,911 --> 01:22:43,166
Era um momento histórico
para um tipo que ainda podia jogar,
1295
01:22:43,249 --> 01:22:48,129
para conquistar o campeonato,
e que disse: "Que se lixe, não jogo mais."
1296
01:22:48,797 --> 01:22:50,173
Era o fim da carreira.
1297
01:22:51,257 --> 01:22:52,801
Ele não ia voltar.
1298
01:22:52,884 --> 01:22:57,931
A dinastia desportiva mais impressionante,
1299
01:22:58,640 --> 01:22:59,975
depois desse jogo,
1300
01:23:01,059 --> 01:23:01,893
acabou.
1301
01:23:38,346 --> 01:23:42,267
O basquetebol profissional
saiu da minha vida em 1969,
1302
01:23:42,350 --> 01:23:44,019
mas não foi sozinho.
1303
01:23:45,437 --> 01:23:48,148
Tudo na vida me parecia um estorvo,
1304
01:23:49,399 --> 01:23:54,195
incluindo a minha mulher de 13 anos,
os meus três filhos, os amigos de Boston
1305
01:23:54,279 --> 01:23:56,031
e os meus bens materiais.
1306
01:23:57,198 --> 01:23:59,451
Poucos meses após me reformar,
1307
01:23:59,534 --> 01:24:03,621
deixei para trás a minha vida em Boston
e tudo o que ela implicava.
1308
01:24:04,122 --> 01:24:07,167
Cada inspiração que fazia
me parecia algo gelada.
1309
01:24:07,667 --> 01:24:12,338
Estava a aventurar-me no mundo exterior
após 13 anos numa câmara de compressão.
1310
01:24:13,006 --> 01:24:16,384
Achava que devia algo,
mas não sabia o quê.
1311
01:24:16,468 --> 01:24:17,343
Na minha cabeça,
1312
01:24:17,427 --> 01:24:20,930
eu sabia que o basquetebol
não me protegia,
1313
01:24:21,014 --> 01:24:23,391
mas nunca tive de viver sem ele.
1314
01:24:42,619 --> 01:24:46,081
Bill Russell fez uma mala,
entrou no seu Lamborghini
1315
01:24:46,164 --> 01:24:47,832
e foi para Los Angeles.
1316
01:24:51,836 --> 01:24:54,881
Tanto quanto sei,
é em LA que está a diversão.
1317
01:24:55,507 --> 01:24:58,426
Prometo que ninguém
se vai divertir tanto como eu.
1318
01:24:59,219 --> 01:25:02,305
Foi cativado por outro palco,
o do entretenimento.
1319
01:25:02,388 --> 01:25:05,850
Palmas para um dos melhores jogadores
de basquetebol de sempre,
1320
01:25:05,934 --> 01:25:07,227
o Sr. Bill Russell.
1321
01:25:08,103 --> 01:25:10,313
- Quem escreveu essa apresentação?
- Eu.
1322
01:25:10,396 --> 01:25:13,900
Como assim, "um dos melhores jogadores
de basquetebol"?
1323
01:25:13,983 --> 01:25:15,235
Desculpe, Bill.
1324
01:25:15,318 --> 01:25:17,821
O melhor jogador de basquetebol de sempre.
1325
01:25:19,197 --> 01:25:22,867
Bill participou em alguns
programas de comédia e talk shows.
1326
01:25:24,494 --> 01:25:27,413
Bill, se continuares assim,
vão pôr-te num lar.
1327
01:25:28,706 --> 01:25:30,250
Vou ensinar-te.
1328
01:25:30,333 --> 01:25:32,127
- Sim, claro.
- Está bem? Assim.
1329
01:25:33,503 --> 01:25:35,046
Sr. Tillengast?
1330
01:25:35,130 --> 01:25:35,964
Sim, senhor?
1331
01:25:36,047 --> 01:25:37,590
SAPATARIA SOLAMENTE
1332
01:25:37,674 --> 01:25:39,050
Este é o Sr. Tillengast.
1333
01:25:43,972 --> 01:25:46,182
Durante pouco tempo, teve um talk show.
1334
01:25:46,266 --> 01:25:47,976
Chamo-me Bill Russell.
1335
01:25:48,059 --> 01:25:49,894
Chamo-me Bill Russell.
1336
01:25:49,978 --> 01:25:51,146
Chamo-me Bill Russell.
1337
01:25:51,229 --> 01:25:52,772
Chamo-me Bill Russell.
1338
01:25:52,856 --> 01:25:55,400
O verdadeiro Bill Russell
pode levantar-se?
1339
01:25:59,279 --> 01:26:01,030
Russell até tentou ser ator,
1340
01:26:01,906 --> 01:26:03,491
com sucesso limitado.
1341
01:26:04,075 --> 01:26:05,326
Para saldar a minha dívida.
1342
01:26:07,453 --> 01:26:10,331
E apareceu em alguns anúncios
de televisão.
1343
01:26:13,668 --> 01:26:15,712
Não consigo falhar!
1344
01:26:15,795 --> 01:26:17,005
De longe.
1345
01:26:17,088 --> 01:26:20,049
Foi comentador da NBA em várias redes.
1346
01:26:20,884 --> 01:26:24,012
Sabes como é, porque já estiveste aqui.
1347
01:26:24,095 --> 01:26:26,347
Eu nunca marquei um ponto.
1348
01:26:27,265 --> 01:26:30,894
- Trouxeste os gajos que marcam.
- Então, pagam-te demasiado.
1349
01:26:32,770 --> 01:26:36,107
Russell também manteve
uma agenda regular de palestras,
1350
01:26:36,191 --> 01:26:39,819
partilhando as suas experiências
e filosofias com os jovens.
1351
01:26:40,445 --> 01:26:44,240
Para mim, de facto,
a educação é a base que usamos
1352
01:26:44,324 --> 01:26:45,658
para pensarmos por nós.
1353
01:26:45,742 --> 01:26:48,745
Para estarmos dispostos
a aceitar a responsabilidade
1354
01:26:49,495 --> 01:26:51,456
de fazermos parte da Humanidade.
1355
01:26:52,123 --> 01:26:54,500
Sou o Rob Chamberlain. Gostava de…
1356
01:26:54,584 --> 01:26:57,128
- Como se chama?
- Rob Chamberlain.
1357
01:26:57,212 --> 01:26:58,671
- Chamberlain?
- Sim.
1358
01:27:08,806 --> 01:27:10,350
Sem parentesco.
1359
01:27:10,433 --> 01:27:12,018
Eu deduzi isso.
1360
01:27:13,228 --> 01:27:16,064
Numa palestra,
Bill criticou Wilt Chamberlain
1361
01:27:16,147 --> 01:27:19,359
por deixar as finais de 1969
após se ter lesionado.
1362
01:27:19,442 --> 01:27:21,694
Deixe-me ler o que o Bill disse.
1363
01:27:21,778 --> 01:27:25,490
"Acho que ele desistiu no último jogo,
na última competição.
1364
01:27:26,032 --> 01:27:30,286
A menos que tivesse partido
uma perna ou a coluna, não devia sair."
1365
01:27:30,828 --> 01:27:34,165
Ele saiu do último jogo
quando magoou o joelho.
1366
01:27:34,249 --> 01:27:38,419
Eu também não o teria voltado a pôr
em jogo, apesar de o achar fabuloso.
1367
01:27:38,503 --> 01:27:40,630
Nunca disse
que o Chamberlain não tinha talento,
1368
01:27:40,713 --> 01:27:43,299
mas o basquetebol é um jogo de equipa.
1369
01:27:43,383 --> 01:27:45,969
Eu conto o número de campeonatos.
1370
01:27:46,052 --> 01:27:48,388
Jogo para evidenciar
o melhor dos meus colegas.
1371
01:27:49,180 --> 01:27:52,600
Vais dizer-me que evidenciaste
o melhor de Baylor e West?
1372
01:27:53,101 --> 01:27:55,687
Ele fala muito sobre o que vai fazer.
1373
01:27:55,770 --> 01:28:00,024
O que conta é ganhar e perder,
e ele perdeu muito.
1374
01:28:00,984 --> 01:28:03,903
Ele acha que é um génio, mas não é.
1375
01:28:04,529 --> 01:28:08,741
Divulgaram o comentário e os dois amigos
não se falaram durante anos.
1376
01:28:10,034 --> 01:28:14,414
Eu talvez não devesse ter dito isso,
porque ele não me tinha feito nada.
1377
01:28:15,164 --> 01:28:18,751
Mas sou demasiado teimoso
para pedir desculpa. É assim.
1378
01:28:18,835 --> 01:28:23,464
Se alguém diz que está lesionado,
na minha opinião, está lesionado.
1379
01:28:23,548 --> 01:28:27,927
Um jogador não abandona um jogo
como aquele se não estiver mesmo mal.
1380
01:28:28,678 --> 01:28:31,347
E agora? É tarde demais?
1381
01:28:32,223 --> 01:28:33,933
Nem sequer penso nisso.
1382
01:28:34,934 --> 01:28:36,436
Já passou.
1383
01:28:37,520 --> 01:28:40,690
Sei que não o devia ter feito.
Ele sabe que eu não o devia ter feito.
1384
01:28:41,482 --> 01:28:43,609
- Faria diferença?
- Nem por isso.
1385
01:28:46,195 --> 01:28:50,908
De certeza que ambos conseguimos viver
sem que isso interfira na nossa vida.
1386
01:28:52,285 --> 01:28:56,789
A amizade competitiva com Chamberlain
foi só mais uma coisa que Russell deixou,
1387
01:28:57,373 --> 01:29:00,084
juntamente com os Celtics
e a cidade de Boston.
1388
01:29:00,960 --> 01:29:04,255
Quando deixaram
de usar o seu número em 1972,
1389
01:29:04,339 --> 01:29:06,883
Russell recusou uma cerimónia pública.
1390
01:29:06,966 --> 01:29:09,594
Só os seus queridos colegas
estavam presentes.
1391
01:29:10,553 --> 01:29:13,556
Em Boston, há jornalistas desportivos…
1392
01:29:13,639 --> 01:29:15,475
TREINADOR DE RUSSELL NO LICEU
1393
01:29:15,558 --> 01:29:17,268
… manhosos, sabe?
1394
01:29:17,352 --> 01:29:21,856
E o Bill deve ter ficado ressentido
com coisas que aconteceram em Boston
1395
01:29:21,939 --> 01:29:25,193
e deve ser por isso que fez isto.
1396
01:29:25,276 --> 01:29:29,155
Não foi a única vez que Russell
rejeitou uma homenagem pública.
1397
01:29:29,238 --> 01:29:34,077
Em 1974, foi escolhido para entrar
no Corredor da Fama do Basquetebol.
1398
01:29:34,160 --> 01:29:37,497
Quando a minha seleção foi anunciada,
publiquei uma declaração
1399
01:29:37,580 --> 01:29:40,375
em como preferia não entrar
para o Corredor.
1400
01:29:41,501 --> 01:29:43,920
Os jornalistas desportivos atacaram-me.
1401
01:29:44,003 --> 01:29:47,507
A maioria deduziu que acho
que o Corredor da Fama é racista.
1402
01:29:47,590 --> 01:29:50,176
Acho, mas não é só isso.
1403
01:29:51,511 --> 01:29:55,515
Dizia-se que o Russell…
Ninguém sabe porque ele ainda não falou.
1404
01:29:55,598 --> 01:29:58,226
… foi contra
porque não havia jogadores negros.
1405
01:29:58,309 --> 01:29:59,894
Porque não têm?
1406
01:30:00,937 --> 01:30:04,607
Primeiro, temos jogadores negros.
Não desde 1946.
1407
01:30:04,690 --> 01:30:08,945
Preferíamos que,
se ele tem uma dúvida legítima,
1408
01:30:09,028 --> 01:30:10,696
uma queixa ou reserva,
1409
01:30:10,780 --> 01:30:14,617
seja o que for, Bill,
que nos dissesse, mas…
1410
01:30:14,700 --> 01:30:19,580
Porque, garanto-lhe,
se estivermos errados de alguma forma,
1411
01:30:19,664 --> 01:30:20,957
queremos mudar.
1412
01:30:21,040 --> 01:30:23,918
Por outro lado,
estamos bastante convencidos
1413
01:30:24,001 --> 01:30:28,673
de que temos uma mente tão aberta
quanto a sociedade pode ter e talvez mais.
1414
01:30:29,173 --> 01:30:32,510
O Russell era um homem a sério.
Defendia o que achava certo.
1415
01:30:33,010 --> 01:30:34,804
Não era de conversa fiada.
1416
01:30:34,887 --> 01:30:38,307
O problema é que eu encarava
o Corredor da Fama
1417
01:30:38,391 --> 01:30:42,562
como encarava os autógrafos e o facto
de deixarem de usar o meu número.
1418
01:30:42,645 --> 01:30:45,690
Em todos esses casos,
eu pretendia separar-me
1419
01:30:45,773 --> 01:30:50,486
das ideias das estrelas sobre os adeptos
e vice-versa.
1420
01:30:51,070 --> 01:30:55,825
Em 1973, Bill Russell mudou-se
da Califórnia para o estado de Washington
1421
01:30:55,908 --> 01:30:59,412
para ser treinador e diretor-geral
dos Seattle SuperSonics.
1422
01:31:00,079 --> 01:31:03,708
Levou-os às eliminatórias
pela primeira vez na sua história.
1423
01:31:09,630 --> 01:31:10,715
Uma década depois,
1424
01:31:10,798 --> 01:31:14,635
treinou outra equipa sem êxito,
os Sacramento Kings.
1425
01:31:15,303 --> 01:31:17,221
Não conseguiu ajudar a equipa
1426
01:31:17,305 --> 01:31:20,224
e saiu depois de pouco mais de meia época.
1427
01:31:21,017 --> 01:31:25,605
A família dele temia que, nos anos 90,
com o fim da década,
1428
01:31:26,105 --> 01:31:29,525
com a NBA a ganhar apreço
pelo seu passado,
1429
01:31:29,609 --> 01:31:31,527
as pessoas se esquecessem dele.
1430
01:31:31,611 --> 01:31:37,450
É nessa altura que Russell volta
a apelar ao público, no final dos anos 90.
1431
01:31:38,075 --> 01:31:43,164
Trinta anos após o seu último jogo,
Bill Russell e Boston fizeram as pazes.
1432
01:31:43,247 --> 01:31:47,376
E a celebridade relutante,
cujo número deixou de ser usado em 1972,
1433
01:31:47,460 --> 01:31:48,961
sem alarido,
1434
01:31:49,045 --> 01:31:51,380
desta vez, partilhou com os adeptos.
1435
01:31:51,464 --> 01:31:55,635
Foi no Boston Garden,
uma noite de celebração do Bill Russell,
1436
01:31:55,718 --> 01:31:59,514
e vieram dignitários
do mundo do basquetebol.
1437
01:31:59,597 --> 01:32:02,767
Estou aqui a representar
todos os homens da minha idade
1438
01:32:03,392 --> 01:32:07,897
que cresceram a admirar Bill Russell,
o atleta.
1439
01:32:07,980 --> 01:32:12,276
Todos os homens que também aprenderam
com ele a ser um homem.
1440
01:32:13,152 --> 01:32:15,154
Se não sabem nada sobre ele,
1441
01:32:15,655 --> 01:32:18,074
se não aguentam a verdade brutal,
1442
01:32:18,783 --> 01:32:20,493
não falem com o Bill Russell.
1443
01:32:20,576 --> 01:32:22,870
Quando era miúdo, nos anos 50 e 60,
1444
01:32:22,954 --> 01:32:25,873
li o seu primeiro livro Go Up For Glory.
1445
01:32:25,957 --> 01:32:28,793
A minha mãe era bibliotecária
e trouxe-mo um dia.
1446
01:32:29,418 --> 01:32:31,629
Bill Russell tornou-se o meu herói eterno.
1447
01:32:31,712 --> 01:32:35,925
Saber que tivemos um pequeno papel
1448
01:32:36,008 --> 01:32:41,055
na maior dinastia do desporto profissional
que já existiu,
1449
01:32:42,765 --> 01:32:45,184
e tu foste responsável por isso, Russ.
1450
01:32:45,893 --> 01:32:48,980
Foram esses momentos
que se tornaram cruciais para entender
1451
01:32:49,063 --> 01:32:51,566
o impacto dele nesta geração de atletas.
1452
01:32:52,483 --> 01:32:57,154
Em nome da organização Celtic,
1453
01:32:57,905 --> 01:33:02,076
seria uma grande falha nossa
se não entregássemos ao Bill Russell
1454
01:33:02,660 --> 01:33:03,911
um bocado do campo.
1455
01:33:03,995 --> 01:33:05,788
Sobre este parquê,
1456
01:33:06,372 --> 01:33:12,503
criaste a tradição
do campeonato dos Boston Celtics.
1457
01:33:12,587 --> 01:33:13,796
É verdade!
1458
01:33:14,338 --> 01:33:16,424
Bill, o prazer é meu.
1459
01:33:21,095 --> 01:33:23,723
Para ser sincero, senti-me envergonhado.
1460
01:33:26,517 --> 01:33:30,605
Foi esclarecedor ouvir
os meus amigos a dizer essas coisas.
1461
01:33:30,688 --> 01:33:35,526
Uma das coisas
que é muito importante que todos saibam
1462
01:33:35,610 --> 01:33:38,613
é que não estás sozinho no universo.
1463
01:33:41,115 --> 01:33:43,200
Vens a este mundo sozinho
e partes sozinho,
1464
01:33:43,284 --> 01:33:47,455
mas, no resto do tempo,
pelo meio, não estás sozinho.
1465
01:33:51,167 --> 01:33:52,877
Naquela noite mágica,
1466
01:33:52,960 --> 01:33:56,964
outra surpresa aguardava Bill
nas alas do Boston Garden.
1467
01:33:57,048 --> 01:34:00,509
Senhoras e senhores, Wilt Chamberlain!
1468
01:34:05,765 --> 01:34:08,643
Os primeiros ícones da NBA
reencontraram-se
1469
01:34:09,310 --> 01:34:13,689
e, após muitos anos afastados, perceberam
que o laço entre os dois se mantinha.
1470
01:34:17,401 --> 01:34:19,570
O meu amigo Wilt Norman Chamberlain
1471
01:34:20,488 --> 01:34:23,074
foi o melhor jogador contra quem joguei.
1472
01:34:23,157 --> 01:34:25,159
Eu e o Wilt falávamos
1473
01:34:26,202 --> 01:34:30,081
e a única coisa que pedíamos um ao outro
era amizade.
1474
01:34:39,965 --> 01:34:41,008
Eu…
1475
01:34:42,259 --> 01:34:43,594
… agradeço-vos por isto.
1476
01:34:44,512 --> 01:34:45,721
Agradeço humildemente.
1477
01:34:45,805 --> 01:34:47,848
Queria agradecer-vos
1478
01:34:49,433 --> 01:34:52,353
por me acolherem na vossa vida.
1479
01:34:52,436 --> 01:34:53,312
E…
1480
01:34:54,188 --> 01:34:57,650
… as pessoas que vieram ao Garden
e os adeptos
1481
01:34:58,818 --> 01:35:00,319
fizeram parte da minha vida.
1482
01:35:00,403 --> 01:35:01,570
Adoramo-lo, Bill!
1483
01:35:02,196 --> 01:35:03,406
Eu também vos adoro.
1484
01:35:09,787 --> 01:35:12,915
A vida de Russell no basquetebol
estava a acabar,
1485
01:35:14,583 --> 01:35:17,211
mas ele enfrentaria perdas devastadoras.
1486
01:35:17,294 --> 01:35:21,048
Uma descoberta soturna
nesta mansão em Bel Air, Califórnia.
1487
01:35:21,132 --> 01:35:23,551
O corpo de Wilt Chamberlain, de 63 anos,
1488
01:35:23,634 --> 01:35:27,847
considerado um dos melhores jogadores
da história do basquetebol.
1489
01:35:27,930 --> 01:35:31,267
Segundo as autoridades,
a causa da morte foi um ataque cardíaco.
1490
01:35:31,350 --> 01:35:34,562
Alguns dos melhores do basquetebol
vieram a Los Angeles
1491
01:35:34,645 --> 01:35:37,148
para prestar homenagem a uma lenda.
1492
01:35:37,231 --> 01:35:39,316
O ex-Boston Celtic Bill Russell
1493
01:35:39,400 --> 01:35:41,777
lembrou o seu adversário mais aguerrido.
1494
01:35:41,861 --> 01:35:44,196
Fez-me sofrer tantas noites.
1495
01:35:48,284 --> 01:35:51,579
Mas não era uma rivalidade,
era uma competição.
1496
01:35:52,288 --> 01:35:55,374
À medida que envelhecíamos,
gostávamos mais um do outro,
1497
01:35:55,458 --> 01:36:00,463
porque sabíamos, basicamente,
que éramos como gémeos siameses.
1498
01:36:00,546 --> 01:36:03,048
Ele e eu seremos amigos para sempre.
1499
01:36:04,383 --> 01:36:06,427
O que os tornava especiais
1500
01:36:06,510 --> 01:36:08,679
era o facto de, ainda hoje,
1501
01:36:09,680 --> 01:36:10,556
aqui está,
1502
01:36:11,140 --> 01:36:13,559
ainda estamos a falar deles.
1503
01:36:14,226 --> 01:36:16,520
Temos de continuar essa história.
1504
01:36:17,062 --> 01:36:21,525
Vamos estudar o legado de Bill Russell
1505
01:36:22,318 --> 01:36:23,652
durante muitos anos.
1506
01:36:25,237 --> 01:36:29,158
Os galardoados com a Medalha da Liberdade
revelam o melhor de quem somos
1507
01:36:29,241 --> 01:36:31,202
e quem aspiramos ser.
1508
01:36:31,702 --> 01:36:34,997
Bill Russell possibilitou o êxito
de muitos sucessores.
1509
01:36:36,207 --> 01:36:38,626
A minha filha disse-me
que ia receber a medalha.
1510
01:36:40,836 --> 01:36:43,047
Meti-me logo no meu carro
1511
01:36:43,130 --> 01:36:46,550
e fui até à Califórnia
para visitar a campa do meu pai.
1512
01:36:47,635 --> 01:36:48,677
E…
1513
01:36:49,887 --> 01:36:51,597
E contei-lhe.
1514
01:36:54,934 --> 01:36:55,768
E…
1515
01:36:56,727 --> 01:36:58,229
… senti-me muito melhor.
1516
01:36:59,855 --> 01:37:02,858
Porque lhe disse, basicamente:
1517
01:37:02,942 --> 01:37:04,151
"Sabes…
1518
01:37:06,612 --> 01:37:08,155
… tenho de concordar contigo.
1519
01:37:08,906 --> 01:37:10,908
Saí-me bem."
1520
01:37:13,744 --> 01:37:17,331
Espero que um dia, em Boston,
as crianças vejam uma estátua,
1521
01:37:17,414 --> 01:37:21,293
não só de Bill Russell, o jogador,
mas de Bill Russell, o homem.
1522
01:37:21,794 --> 01:37:24,588
Após receber a Medalha da Liberdade
e de Obama dizer:
1523
01:37:24,672 --> 01:37:28,050
"Um dia, haverá uma estátua
de Bill Russell em Boston",
1524
01:37:28,968 --> 01:37:32,346
disse-lhe que nunca
lhe perdoaria por isso.
1525
01:37:32,429 --> 01:37:35,474
Uma estátua, para mim, é como uma lápide.
1526
01:37:37,017 --> 01:37:40,479
Ele disse:
"É mais pela cidade do que por si.
1527
01:37:43,190 --> 01:37:48,112
Fez uma enorme diferença
1528
01:37:49,405 --> 01:37:52,116
nas relações raciais e com a comunidade."
1529
01:37:54,743 --> 01:37:59,373
Uma das imagens mais emocionantes
depois de Colin Kaepernick se ajoelhar
1530
01:37:59,999 --> 01:38:04,378
em protesto contra a violência policial
e a iniquidade racial,
1531
01:38:04,461 --> 01:38:06,922
foi ver Bill Russell
1532
01:38:07,006 --> 01:38:08,591
a ajoelhar-se
1533
01:38:08,674 --> 01:38:12,052
e a olhar de modo desafiante
para a câmara, diretamente,
1534
01:38:12,136 --> 01:38:16,557
como se dissesse: "Para o criticarem
a ele, têm de me criticar a mim."
1535
01:38:17,433 --> 01:38:21,312
O Bill sentia uma certa ligação
com o Colin porque, para ele,
1536
01:38:21,395 --> 01:38:25,566
o basquetebol sempre teve que ver
com o que ele fazia
1537
01:38:25,649 --> 01:38:27,443
e não quem ele era.
1538
01:38:27,526 --> 01:38:31,447
O seu legado será o Malcolm Jenkins,
1539
01:38:32,406 --> 01:38:33,782
o Anquan Boldin
1540
01:38:34,491 --> 01:38:35,868
e o LeBron James…
1541
01:38:35,951 --> 01:38:37,202
NÃO CONSIGO RESPIRAR
1542
01:38:37,286 --> 01:38:38,370
… e o C3
1543
01:38:39,496 --> 01:38:40,789
e D-Wade
1544
01:38:41,457 --> 01:38:42,875
e Renee Montgomery
1545
01:38:42,958 --> 01:38:45,586
e as mulheres da WNBA e assim por diante,
1546
01:38:45,669 --> 01:38:48,005
membros desta geração que dizem:
1547
01:38:48,088 --> 01:38:53,719
"Nós também podemos contribuir
para esta luta."
1548
01:38:54,595 --> 01:38:57,514
Temos, coletivamente,
1549
01:38:57,598 --> 01:39:01,101
o poder genuíno para apoiar a mudança.
1550
01:39:01,185 --> 01:39:04,146
Dizemos o que tem de ser dito,
tomamos uma posição,
1551
01:39:04,229 --> 01:39:07,024
dizemos às pessoas
que isto não pode acontecer.
1552
01:39:07,107 --> 01:39:09,401
O Bill Russell fez isso na sua carreira.
1553
01:39:10,152 --> 01:39:13,697
Os jogadores da minha geração
estão preocupados com o futuro,
1554
01:39:13,781 --> 01:39:16,867
mas se não souberes História,
não saberás para onde vais.
1555
01:39:16,951 --> 01:39:19,078
Saber o poder que tens,
1556
01:39:19,161 --> 01:39:22,289
que a tua voz e a tua opinião importam
1557
01:39:22,373 --> 01:39:24,583
e são ouvidas dentro e fora do campo.
1558
01:39:25,209 --> 01:39:26,627
Adoro o Bill Russell.
1559
01:39:27,628 --> 01:39:30,965
Ele tinha alma.
Algumas pessoas não têm alma. Ele tinha.
1560
01:39:32,132 --> 01:39:37,429
Ele foi um dos homens mais exemplares
que já conheci.
1561
01:39:37,513 --> 01:39:42,559
E não digo isso por causa do sucesso dele
como jogador de basquete. Foi um líder.
1562
01:39:43,519 --> 01:39:44,979
Foi um ativista,
1563
01:39:45,521 --> 01:39:48,899
quando não era popular ser ativista,
1564
01:39:49,400 --> 01:39:51,902
às vezes, à custa da sua própria carreira.
1565
01:39:51,986 --> 01:39:56,907
Quando o Bill achava que algo era correto,
guiava-se por isso.
1566
01:39:56,991 --> 01:39:58,742
Um homem às direitas é assim.
1567
01:39:58,826 --> 01:40:01,161
Ele era coerente nesse sentido.
1568
01:40:05,249 --> 01:40:09,461
Um homem só pode ser levado em conta
se achar que está a agir bem.
1569
01:40:10,212 --> 01:40:11,380
No fundo,
1570
01:40:11,463 --> 01:40:14,174
vivo com a esperança
de que, quando morrer,
1571
01:40:14,258 --> 01:40:16,093
digam de mim:
1572
01:40:17,261 --> 01:40:19,680
"Bill Russell foi um homem."
1573
01:40:23,600 --> 01:40:26,020
Os Boston Celtics perderam uma lenda hoje.
1574
01:40:26,103 --> 01:40:30,149
Bill Russell faleceu aos 88 anos,
mas o seu legado será eterno.
1575
01:40:35,154 --> 01:40:39,033
EM MEMÓRIA DE BILL RUSSELL
1576
01:40:39,116 --> 01:40:42,661
Eu adorava algo que o meu pai dizia.
Quando morresse,
1577
01:40:42,745 --> 01:40:46,165
não sabia se havia Paraíso.
Para ele, podia estar pior lá.
1578
01:40:46,248 --> 01:40:50,044
Porque, para ele,
o Paraíso era jogar pelos Boston Celtics.
1579
01:40:52,004 --> 01:40:55,466
É incrível ver o impacto duradouro
do Bill Russell.
1580
01:40:55,549 --> 01:40:58,886
Ele queria mesmo afirmar-se
e dizer às pessoas
1581
01:40:58,969 --> 01:41:03,015
que os negros
não deviam aceitar o status quo.
1582
01:41:04,349 --> 01:41:07,227
E isso é no desporto e fora do desporto.
1583
01:41:09,521 --> 01:41:13,776
O que ele fez pelos afro-americanos,
os seus valores enquanto homem.
1584
01:41:13,859 --> 01:41:16,445
O que teve de suportar
para jogar basquetebol
1585
01:41:16,528 --> 01:41:19,490
e o quanto queria melhorar
a vida dos outros.
1586
01:41:19,573 --> 01:41:21,950
Continuamos a travar as mesmas batalhas.
1587
01:41:22,910 --> 01:41:27,498
Líderes e gigantes da sociedade,
como Bill Russell,
1588
01:41:28,123 --> 01:41:32,086
criam a base para nos dar a confiança
de que podemos chegar lá.
1589
01:41:41,345 --> 01:41:44,598
A NBA anunciou
que ia deixar de usar o número do Bill.
1590
01:41:44,681 --> 01:41:48,060
Ninguém na NBA poderá usar o número seis.
1591
01:41:48,143 --> 01:41:51,939
É o jogador com mais campeonatos de sempre
e bem o merece.
1592
01:41:53,941 --> 01:41:56,318
O Bill Russell tinha várias convicções,
1593
01:41:56,401 --> 01:41:59,696
não só sobre o jogo, mas sobre a vida
1594
01:41:59,780 --> 01:42:01,824
e, claramente, sobre os EUA.
1595
01:42:01,907 --> 01:42:05,661
Ele era um americano patriota.
1596
01:42:06,829 --> 01:42:10,666
Foi alguém que nunca teve medo
de dizer o que pensava,
1597
01:42:11,333 --> 01:42:13,544
independentemente das consequências.
1598
01:42:13,627 --> 01:42:16,421
Um ícone, uma lenda e um pioneiro.
1599
01:42:16,505 --> 01:42:20,008
E ele personifica
o que é ser um verdadeiro campeão.
1600
01:42:20,801 --> 01:42:24,972
Todos lhe deviam dar 5 %
do seu contrato. A sério.
1601
01:42:25,055 --> 01:42:28,100
Se não fosse ele, não seríamos quem somos.
1602
01:42:30,644 --> 01:42:33,147
Contemplar, a reflexão.
1603
01:42:33,856 --> 01:42:34,982
O que foi,
1604
01:42:36,733 --> 01:42:37,985
o que podia ter sido,
1605
01:42:39,194 --> 01:42:40,404
o que será.
1606
01:42:42,156 --> 01:42:43,407
Bill Russell,
1607
01:42:44,449 --> 01:42:45,868
fizeste o teu trabalho.
1608
01:42:47,119 --> 01:42:48,829
O resto é connosco.
1609
01:42:54,251 --> 01:42:58,172
Posso dizer sinceramente
que nunca trabalhei para ser adorado.
1610
01:42:58,255 --> 01:43:00,382
Só trabalhei para ser respeitado.
1611
01:43:00,966 --> 01:43:03,218
O que tem sido a minha vida?
Muitas coisas.
1612
01:43:03,302 --> 01:43:06,638
Muitos lugares,
muitas conquistas, muitos fracassos
1613
01:43:06,722 --> 01:43:10,142
e uma época de grandes amores,
ódios e problemas.
1614
01:43:10,893 --> 01:43:13,312
Lutei de todas as formas que sei lutar.
1615
01:43:13,937 --> 01:43:17,065
Lutei porque acreditava
que era correto lutar.
1616
01:43:17,566 --> 01:43:20,611
Acho que nenhum homem
deve temer as consequências,
1617
01:43:20,694 --> 01:43:24,031
porque cada homem deve fazer
o que acredita ser correto.
1618
01:43:25,073 --> 01:43:29,828
Lutei pelos direitos de todos os homens,
de todas as raças e religiões.
1619
01:43:30,329 --> 01:43:33,373
Talvez eu marche sempre
ao som do tambor distante.
1620
01:43:33,457 --> 01:43:36,084
Talvez nunca apanhe o ritmo da música,
1621
01:43:37,252 --> 01:43:38,545
mas vou tentar.
1622
01:45:35,620 --> 01:45:38,623
Legendas: Georgina Torres