1
00:00:09,009 --> 00:00:10,927
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:24,232 --> 00:00:26,568
Раз! Раз! Раз! Раз!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,904
Команда Зенко, вперёд!
4
00:00:37,245 --> 00:00:39,581
Раз! Раз! Раз! Раз!
5
00:00:46,796 --> 00:00:48,631
Зенко, в бой!
6
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Команда Зенко, вперёд!
7
00:00:51,301 --> 00:00:54,554
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ГАРМОНИЧНУЮ ГАВАНЬ.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
8
00:01:01,352 --> 00:01:02,312
За дело.
9
00:01:19,954 --> 00:01:21,915
Последняя доставка на сегодня.
10
00:01:25,251 --> 00:01:26,294
Вперёд.
11
00:01:30,840 --> 00:01:32,300
Цель достигнута.
12
00:01:33,635 --> 00:01:35,178
Приближаемся.
13
00:01:36,012 --> 00:01:37,806
Мы уже близко...
14
00:01:38,681 --> 00:01:40,016
Говорю тебе, Рахиль,
15
00:01:40,099 --> 00:01:43,520
я что-то слышал, но там никого нет.
16
00:01:46,481 --> 00:01:48,233
Всё ещё близко.
17
00:01:52,153 --> 00:01:54,280
Давайте приступим.
18
00:02:02,497 --> 00:02:05,959
Осторожнее.
19
00:02:06,126 --> 00:02:07,585
Это петунии.
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,712
Нельзя перестараться с водой.
21
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
С возвращением, команда Зенко.
22
00:02:19,055 --> 00:02:20,849
Как прошла ваша миссия?
23
00:02:30,775 --> 00:02:33,278
Понзу, я не тебя спрашивала.
24
00:02:34,737 --> 00:02:39,200
Да, ты можешь высказывать своё мнение,
но я ведь хотела послушать ребят.
25
00:02:39,325 --> 00:02:40,535
- Найя?
- Ну...
26
00:02:40,618 --> 00:02:42,745
У нас была миссия -
полить растения миссис Кюрет,
27
00:02:42,829 --> 00:02:44,080
пока она в отпуске.
28
00:02:44,247 --> 00:02:45,540
И мы это сделали.
29
00:02:45,623 --> 00:02:47,500
Нас никто не видел, так что...
30
00:02:47,584 --> 00:02:48,877
Я ставлю нам пятёрку.
31
00:02:49,043 --> 00:02:51,129
Было ли что-то, что можно улучшить?
32
00:02:51,254 --> 00:02:53,631
Можно было не ронять бутылку с водой?
33
00:02:53,715 --> 00:02:55,717
Может, не озвучивать расстояние.
34
00:02:55,800 --> 00:02:58,595
Приближаемся. Мы уже близко.
Очень близко.
35
00:02:58,678 --> 00:02:59,888
Неимоверно близко!
36
00:03:00,013 --> 00:03:02,348
В этом вся я.
Люблю придать драматичности.
37
00:03:02,432 --> 00:03:05,059
Да, но ваша цель - быть тише воды
38
00:03:05,184 --> 00:03:07,729
и ниже травы, пока вы делаете зенко.
39
00:03:07,812 --> 00:03:09,898
- Ты права.
- Кстати, насчёт зенко,
40
00:03:09,981 --> 00:03:11,774
есть ещё добрые дела для нас?
41
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
Пока нет,
42
00:03:13,151 --> 00:03:15,904
но я слыхала,
откроется новый магазин комиксов.
43
00:03:16,571 --> 00:03:18,740
Владелицу зовут Кэтрин. Её сын - Ари.
44
00:03:18,823 --> 00:03:20,617
Магазин «Диковинные истоки».
45
00:03:20,700 --> 00:03:24,329
Торжественное открытие на той неделе,
но они уже работают.
46
00:03:24,412 --> 00:03:28,625
В твоей книжке «Факты о людях»
есть всё о каждом жителе?
47
00:03:28,750 --> 00:03:29,918
Практически.
48
00:03:30,043 --> 00:03:32,712
«Элли любит задавать вопросы
об этой книге».
49
00:03:34,672 --> 00:03:38,051
Новенькие в городе
часто нуждаются в добрых делах.
50
00:03:38,134 --> 00:03:40,637
Вам стоило бы заглянуть
к ним в магазин.
51
00:03:40,720 --> 00:03:42,513
Сходить в магазин комиксов?
52
00:03:42,597 --> 00:03:44,349
Да, с удовольствием!
53
00:03:44,432 --> 00:03:45,850
Только не выделяйтесь.
54
00:03:46,142 --> 00:03:47,518
Будьте как перец.
55
00:03:47,644 --> 00:03:48,978
Чуточку - это хорошо,
56
00:03:49,062 --> 00:03:51,105
чересчур много - уже опасно.
57
00:03:56,778 --> 00:03:58,446
Я знаю, внутри кто-то есть.
58
00:03:58,529 --> 00:04:02,075
Было слышно чиханье. Я голоден!
59
00:04:07,872 --> 00:04:09,332
Чего желаешь, Родни?
60
00:04:09,415 --> 00:04:11,834
Ура! Мне номер четыре, пожалуйста.
61
00:04:11,918 --> 00:04:13,002
Сейчас будет.
62
00:04:19,509 --> 00:04:22,095
Я распечатал последнюю подставку
для комиксов.
63
00:04:25,181 --> 00:04:27,600
Мам, ты снова читаешь?
64
00:04:27,725 --> 00:04:29,852
Эти комиксы сами себя не расставят.
65
00:04:29,936 --> 00:04:31,688
Это один из моих любимых.
66
00:04:31,771 --> 00:04:34,274
«Пола Пауерфул»,
63-й номер, когда она...
67
00:04:34,357 --> 00:04:37,694
Борется со злой сестрой-близнецом
Пэтти Пауермонгер. Так...
68
00:04:37,777 --> 00:04:39,028
Клёво!
69
00:04:40,697 --> 00:04:42,198
Дети, нашли что-то по душе?
70
00:04:42,365 --> 00:04:43,700
Много всего.
71
00:04:43,783 --> 00:04:45,410
Кстати, меня зовут Элли.
72
00:04:45,493 --> 00:04:47,036
Джэкс Лопес. К вашим услугам.
73
00:04:47,120 --> 00:04:48,621
А я Найя.
74
00:04:48,705 --> 00:04:51,833
Сопредседатель Клуба
юных деловых людей,
75
00:04:51,916 --> 00:04:55,086
казначей Городского общества
любителей научной фантастики
76
00:04:55,169 --> 00:04:57,922
и бывший президент
Клуба юных читателей,
77
00:04:58,006 --> 00:05:00,091
приветствую в Гармоничной гавани!
78
00:05:00,174 --> 00:05:02,969
Ого, ты состоишь во многих клубах.
79
00:05:03,052 --> 00:05:05,763
Нет, она состоит во всех клубах.
80
00:05:05,847 --> 00:05:07,181
Я Ари. Это моя мама.
81
00:05:07,307 --> 00:05:08,474
Зовите меня Кэт.
82
00:05:08,558 --> 00:05:10,393
«Предпочитает имя Кэт».
83
00:05:11,477 --> 00:05:14,188
Джэкс хочет знать всё об этом городе
84
00:05:14,314 --> 00:05:15,732
и о его жителях.
85
00:05:15,815 --> 00:05:18,484
- Ари, у тебя крутой 3
- D-принтер.
86
00:05:18,568 --> 00:05:20,236
Спасибо, часто им пользуюсь.
87
00:05:20,403 --> 00:05:23,072
Распечатал эти мольберты.
Кое-что из декора.
88
00:05:23,156 --> 00:05:24,449
И это...
89
00:05:25,074 --> 00:05:26,034
Ух ты!
90
00:05:29,370 --> 00:05:30,913
Впечатляет.
91
00:05:30,997 --> 00:05:31,998
Потрясающе!
92
00:05:32,123 --> 00:05:33,249
Это моя хваталка.
93
00:05:33,374 --> 00:05:36,461
Я взял идею из одного любимого комикса.
94
00:05:36,544 --> 00:05:38,546
Итак, как у тебя дела?
95
00:05:38,629 --> 00:05:39,756
Думаю, хорошо.
96
00:05:39,839 --> 00:05:43,342
Вот только бы мама перестала читать
и взялась за работу.
97
00:05:45,887 --> 00:05:47,388
Никаких проблем?
98
00:05:47,472 --> 00:05:49,098
Или неприятностей?
99
00:05:50,266 --> 00:05:52,018
Вроде ничего такого.
100
00:05:52,101 --> 00:05:54,395
А что там у вас, ребята?
101
00:05:54,479 --> 00:05:55,980
Вы пришли все вместе,
102
00:05:56,064 --> 00:05:58,274
задаёте много странных вопросов...
103
00:05:58,399 --> 00:05:59,984
Что? Мы?
104
00:06:00,068 --> 00:06:02,028
Мы просто друзья.
105
00:06:02,111 --> 00:06:04,614
Которые очень любят комиксы.
106
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
И рады открытию вашего магазина.
107
00:06:07,742 --> 00:06:09,619
Хорошо. Я лишь поинтересовался.
108
00:06:09,702 --> 00:06:11,162
Надо вернуться к работе.
109
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
Ваш срочный заказ на вынос,
мистер Танака.
110
00:06:16,084 --> 00:06:17,335
Спасибо, Юки. Я побежал!
111
00:06:19,754 --> 00:06:22,090
Ты прав, Понзу. Пришло время для Зенко.
112
00:06:29,889 --> 00:06:33,101
- Репетиция спектакля.
- Урок оригами!
113
00:06:33,184 --> 00:06:35,853
Срочное занятие по математике?
114
00:06:43,069 --> 00:06:45,029
Понзу! Режим миссии.
115
00:06:48,407 --> 00:06:50,326
Раз! Раз! Раз! Раз!
116
00:07:16,060 --> 00:07:17,019
Найя!
117
00:07:17,103 --> 00:07:18,062
Джэкс!
118
00:07:18,604 --> 00:07:19,647
Элли!
119
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
Команда Зенко, вперёд!
120
00:07:23,234 --> 00:07:25,153
Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали?
121
00:07:25,278 --> 00:07:27,447
Приветствую, команда Зенко. Понзу?
122
00:07:28,906 --> 00:07:32,785
Мистер Танака вызвался покрасить стену
в Общественном центре.
123
00:07:32,869 --> 00:07:34,871
Где он только не помогает!
124
00:07:34,954 --> 00:07:38,124
Да! Мистер Танака - такой душка.
125
00:07:38,207 --> 00:07:39,959
У него билеты на концерт,
126
00:07:40,084 --> 00:07:43,087
и ему ни за что
не закончить стену вовремя.
127
00:07:43,171 --> 00:07:45,381
- Без нашей помощи.
- Именно.
128
00:07:45,506 --> 00:07:49,093
Ваше доброе дело, ваш зенко -
покрасить стену за него,
129
00:07:49,177 --> 00:07:51,929
пока он наверху
преподает гончарное дело.
130
00:07:52,013 --> 00:07:54,182
А стена высокая.
131
00:07:54,265 --> 00:07:56,309
- Понадобится снаряжение. Верёвки.
- Есть.
132
00:07:56,392 --> 00:07:57,351
- Суши.
- Да.
133
00:07:58,895 --> 00:08:00,605
Он идёт.
134
00:08:00,688 --> 00:08:02,315
У вас есть один час, чтобы...
135
00:08:04,066 --> 00:08:07,653
Юки. Твой любимый клиент!
136
00:08:07,737 --> 00:08:09,405
Я вернулся!
137
00:08:09,489 --> 00:08:11,324
Родни.
138
00:08:11,407 --> 00:08:13,075
Команда Зенко, вперёд.
139
00:08:16,496 --> 00:08:18,039
Я поднимаюсь.
140
00:08:29,217 --> 00:08:32,678
Хотела бы я, чтобы у меня была
та хватательная штучка Ари!
141
00:08:33,179 --> 00:08:34,347
Присоски из суши.
142
00:08:39,227 --> 00:08:40,937
Это тоже сойдёт.
143
00:08:43,314 --> 00:08:45,816
Команда Зенко, вперёд!
144
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
Привет, Ари.
145
00:08:52,532 --> 00:08:54,659
- Привет, Джэкс.
- Чем занимаешься?
146
00:08:54,742 --> 00:08:56,494
Да ничем. Обустраиваю магазин,
147
00:08:56,577 --> 00:08:58,996
слушаю его странную историю.
148
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
Привет, Джэкс. Я рассказывал Ари и Кэт,
149
00:09:01,707 --> 00:09:04,335
что мне вчера нужно было
кое-что покрасить,
150
00:09:04,418 --> 00:09:07,004
и из-за этого я мог пропустить концерт,
151
00:09:07,088 --> 00:09:09,423
но потом всё оказалось покрашено!
152
00:09:09,507 --> 00:09:10,800
Это странно.
153
00:09:10,925 --> 00:09:15,054
Не особо. Подобное часто случается
в Гармоничной гавани.
154
00:09:15,137 --> 00:09:16,514
Прихожу в школу
155
00:09:16,597 --> 00:09:19,016
и понимаю, что забыла взять обед,
156
00:09:19,100 --> 00:09:21,018
а во время перерыва - вуаля!
157
00:09:21,102 --> 00:09:22,812
Он у меня в рюкзаке.
158
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
Воздушный змей застрял на дереве,
159
00:09:24,730 --> 00:09:26,899
но когда взрослый принёс лестницу,
160
00:09:26,983 --> 00:09:29,068
он уже был внизу.
161
00:09:29,151 --> 00:09:32,113
Или как насчёт того,
что городские бюро находок
162
00:09:32,238 --> 00:09:33,531
всегда пусты.
163
00:09:33,614 --> 00:09:36,325
Потому что потерянные вещи
всегда возвращаются.
164
00:09:37,493 --> 00:09:40,830
Привет. Донна Дансмор,
«Доставка Донны».
165
00:09:40,913 --> 00:09:44,750
У меня в фургончике для вас
около 40 коробок комиксов.
166
00:09:44,834 --> 00:09:46,043
Привет, Донна. Я Кэт.
167
00:09:46,127 --> 00:09:48,629
Уверен, всему этому есть объяснение.
168
00:09:48,713 --> 00:09:50,131
Правда? Какое же?
169
00:09:50,256 --> 00:09:53,759
Полоса везения по всему городу?
170
00:09:53,884 --> 00:09:56,345
- Совпадение?
- Какое ещё объяснение?
171
00:09:56,470 --> 00:10:00,016
Эльфы. Феи. Тайные супергерои.
172
00:10:06,230 --> 00:10:08,899
Да, если бы кто-то делал все эти вещи,
173
00:10:08,983 --> 00:10:13,237
разве не хотел бы он славы,
внимания, признания?
174
00:10:13,362 --> 00:10:18,117
За исключением того,
что этого никто не делал, верно?
175
00:10:18,367 --> 00:10:21,203
Верно. Конечно нет.
176
00:10:21,329 --> 00:10:22,330
Очень жаль.
177
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Когда мы разгрузим
эти 40 коробок комиксов,
178
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
их надо будет смять
и отправить на переработку.
179
00:10:28,377 --> 00:10:30,588
Вот бы они смялись сами,
как по волшебству.
180
00:10:30,671 --> 00:10:34,467
- Да, было бы здорово.
- Ещё как.
181
00:10:34,550 --> 00:10:36,636
Увидимся позже, Ари.
182
00:10:36,719 --> 00:10:38,471
Да, до встречи.
183
00:10:46,145 --> 00:10:47,605
Ари не пошутил.
184
00:10:47,730 --> 00:10:49,231
Здесь очень много коробок.
185
00:10:49,315 --> 00:10:51,567
- Точно!
- Давайте приступим к работе.
186
00:11:09,418 --> 00:11:10,795
Ты была права, Юки.
187
00:11:10,878 --> 00:11:13,130
Новеньким правда был необходим зенко.
188
00:11:13,214 --> 00:11:15,257
И мы всё отлично провернули.
189
00:11:15,341 --> 00:11:18,177
Никто даже близко не заметил нас.
190
00:11:23,015 --> 00:11:24,642
Что значит «им повезло»?
191
00:11:24,767 --> 00:11:26,102
Они хорошо поработали.
192
00:11:26,185 --> 00:11:27,353
Всё прошло...
193
00:11:28,938 --> 00:11:30,147
Родни.
194
00:11:31,148 --> 00:11:33,818
Я мигом его обслужу
и отправлю восвояси.
195
00:11:33,901 --> 00:11:35,194
Секундочку.
196
00:11:42,410 --> 00:11:44,370
Родни, я уже здесь.
197
00:11:46,372 --> 00:11:48,624
Вы, ребята, попались.
198
00:11:52,711 --> 00:11:53,629
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ГАРМОНИЧНУЮ ГАВАНЬ.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
199
00:11:53,712 --> 00:11:54,672
«Попались»?
200
00:11:54,755 --> 00:11:57,091
А ты из лапшичной инспекции?
201
00:11:57,174 --> 00:11:59,301
Потому что лапша от Юки -
202
00:11:59,385 --> 00:12:02,263
это верх блаженства.
203
00:12:02,346 --> 00:12:03,764
Меня зовут Ари,
204
00:12:03,848 --> 00:12:06,684
и я ищу Джэкса, Найю и Элли.
205
00:12:06,767 --> 00:12:09,145
- Кого?
- Троих детей в одинаковых костюмах,
206
00:12:09,228 --> 00:12:11,230
я их видел у маминого магазина.
207
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
Понзу говорит, это мог быть сон.
208
00:12:15,109 --> 00:12:16,652
Да, возможно.
209
00:12:16,777 --> 00:12:19,655
Но тогда откуда это видео?
210
00:12:25,035 --> 00:12:27,663
Со дня переезда
в Гармоничную гавань мы с мамой
211
00:12:27,788 --> 00:12:30,833
слышали истории о том,
какой же этот город везучий.
212
00:12:30,916 --> 00:12:33,794
Потерянные вещи находятся.
Стены сами себя красят.
213
00:12:33,878 --> 00:12:35,754
Гармоничная гавань, как ни крути.
214
00:12:35,838 --> 00:12:37,631
А потом пришли эти трое ребят
215
00:12:37,756 --> 00:12:39,383
и узнавали, не нужна ли помощь.
216
00:12:39,508 --> 00:12:41,343
Очень мило с их стороны.
217
00:12:41,469 --> 00:12:44,388
Забавно, но все они носили
одинаковые странные
218
00:12:44,472 --> 00:12:46,432
пищащие наручные часы.
219
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
Очень популярный аксессуар.
Многие их носят.
220
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
И я задумался.
221
00:12:50,436 --> 00:12:53,230
Возможно, кто-то лично делает
эти добрые дела.
222
00:12:53,314 --> 00:12:56,775
Поэтому я устроил небольшую проверку,
и вот кто объявился.
223
00:12:57,193 --> 00:12:59,653
Они могли идти
на костюмированную вечеринку.
224
00:12:59,737 --> 00:13:00,863
Я так не думаю.
225
00:13:00,946 --> 00:13:02,865
Я последовал за ними сюда.
226
00:13:02,948 --> 00:13:05,534
К этому самому обычному фургончику
с лапшой?
227
00:13:05,618 --> 00:13:07,286
Не смеши меня.
228
00:13:11,373 --> 00:13:14,126
В комиксах это было бы
отличной маскировкой
229
00:13:14,210 --> 00:13:16,003
для мобильного командного центра.
230
00:13:16,086 --> 00:13:18,214
«Мобильного командного центра»?
231
00:13:18,297 --> 00:13:20,549
Отличная шутка.
232
00:13:21,383 --> 00:13:22,426
Может, вы правы.
233
00:13:25,471 --> 00:13:26,597
Мне пора домой.
234
00:13:36,357 --> 00:13:38,859
Что ж, полагаю,
тебе лучше зайти внутрь.
235
00:13:46,033 --> 00:13:48,327
Привет, Джэкс, Элли, Найя.
236
00:13:48,410 --> 00:13:50,329
Привет, Ари...
237
00:13:50,412 --> 00:13:52,373
Обновляю страничку о тебе.
238
00:13:52,456 --> 00:13:55,209
Кажется не «довольно умным»,
а «очень умным».
239
00:13:55,292 --> 00:13:56,544
И что теперь, Ари?
240
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
Ты хочешь разоблачить нас?
241
00:13:58,587 --> 00:14:00,172
Чтобы все о нас узнали?
242
00:14:00,422 --> 00:14:02,341
Разнести нас в пух и прах?
243
00:14:02,716 --> 00:14:04,343
Нет. Я хочу присоединиться.
244
00:14:05,553 --> 00:14:06,679
Неожиданно.
245
00:14:06,804 --> 00:14:08,889
Я всегда мечтал стать супергероем.
246
00:14:08,973 --> 00:14:10,391
Это мой шанс.
247
00:14:11,100 --> 00:14:12,935
А он довольно умён.
248
00:14:13,018 --> 00:14:15,229
Мне бы вчера пригодилась его хваталка.
249
00:14:15,312 --> 00:14:17,523
Думаю, тот, кому удалось нас поймать,
250
00:14:17,606 --> 00:14:19,024
может стать одним из нас.
251
00:14:20,985 --> 00:14:22,528
Не так быстро.
252
00:14:22,695 --> 00:14:25,531
Способность съесть миску лапши
253
00:14:25,614 --> 00:14:27,491
не равняется умению её готовить.
254
00:14:28,826 --> 00:14:31,078
Юки здесь главная. Ей решать.
255
00:14:37,084 --> 00:14:38,544
Если хочешь быть с нами,
256
00:14:38,627 --> 00:14:42,006
приходи в Общественный центр
завтра ровно в десять утра.
257
00:14:42,089 --> 00:14:44,842
На самую сложную подготовку
в твоей жизни.
258
00:14:44,967 --> 00:14:46,802
А сейчас - кто хочет лапши?
259
00:14:46,927 --> 00:14:47,761
- Я!
- Я хочу!
260
00:14:47,845 --> 00:14:49,096
Да, пожалуйста!
261
00:14:52,558 --> 00:14:53,642
Всем привет.
262
00:14:54,268 --> 00:14:55,436
Мы сейчас спустимся.
263
00:14:55,519 --> 00:14:56,854
Я поднимусь.
264
00:15:00,566 --> 00:15:02,693
- Это потрясающе.
- Спасибо.
265
00:15:02,776 --> 00:15:05,446
Но разве тут не слишком людно
для тренировок?
266
00:15:05,529 --> 00:15:07,823
Да, именно поэтому мы и спускаемся.
267
00:15:07,948 --> 00:15:08,991
Следуйте за мной.
268
00:15:21,754 --> 00:15:23,297
Добро пожаловать, Ари.
269
00:15:23,380 --> 00:15:26,133
Итак, ты хочешь присоединиться
к команде Зенко.
270
00:15:26,216 --> 00:15:28,302
Да! А что значит «зенко»?
271
00:15:28,385 --> 00:15:31,388
Это японское слово,
означает «доброе дело».
272
00:15:31,472 --> 00:15:32,598
Хорошо, Ари.
273
00:15:36,936 --> 00:15:38,187
Глянем, что ты умеешь.
274
00:15:39,229 --> 00:15:40,814
Проверим твою ловкость.
275
00:15:42,399 --> 00:15:43,317
Вперёд!
276
00:15:47,363 --> 00:15:49,490
Отличный трюк, Элли.
277
00:15:53,118 --> 00:15:54,578
А с чего начинала Юки?
278
00:15:54,662 --> 00:15:55,537
Вперёд!
279
00:15:56,956 --> 00:16:00,167
Будучи ребёнком,
она стала тайком делать добрые дела.
280
00:16:00,751 --> 00:16:01,752
Но почему?
281
00:16:01,835 --> 00:16:05,381
Потому что она любит супергероев
и помогать людям.
282
00:16:05,506 --> 00:16:06,382
Как и я!
283
00:16:06,465 --> 00:16:07,424
Вперёд!
284
00:16:08,926 --> 00:16:11,762
И теперь она учит нас совершать зенко.
285
00:16:11,845 --> 00:16:12,680
Вперёд!
286
00:16:17,518 --> 00:16:18,769
Молодец, Ари.
287
00:16:18,852 --> 00:16:20,312
Спасибо, Ю...
288
00:16:20,396 --> 00:16:21,313
...ки.
289
00:16:21,397 --> 00:16:25,317
Лапша не съедена,
пока осталась хоть одна макаронина.
290
00:16:25,442 --> 00:16:26,610
Следующий!
291
00:16:30,114 --> 00:16:32,157
И для чего мы это делаем?
292
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
Доказать, что любое доброе дело,
даже крохотное,
293
00:16:35,244 --> 00:16:36,620
всё равно имеет смысл.
294
00:16:37,413 --> 00:16:39,873
И по вторникам «Терияки»
у меня масса работы.
295
00:16:39,999 --> 00:16:41,875
Мне нужно много чистых мисок.
296
00:16:41,959 --> 00:16:45,254
Кстати, о добрых делах,
почему вы держите их в секрете?
297
00:16:45,337 --> 00:16:46,463
Команда?
298
00:16:46,547 --> 00:16:50,426
Лучшие зенко -
это те, о которых никто не знает.
299
00:16:50,551 --> 00:16:52,344
Как в твоих комиксах.
300
00:16:52,428 --> 00:16:54,847
Супергерои борются со злом не для того,
чтобы прославиться.
301
00:16:54,972 --> 00:16:57,307
Они делают это,
потому что так правильно.
302
00:16:57,391 --> 00:16:58,726
Именно.
303
00:16:58,809 --> 00:17:00,936
Мы помогаем людям без их ведома,
304
00:17:01,020 --> 00:17:04,314
и они начинают видеть мир иначе,
более добрым.
305
00:17:04,398 --> 00:17:06,608
Так они сами становятся добрее.
306
00:17:06,692 --> 00:17:09,611
И люди, к которым они добры,
тоже становятся добрее.
307
00:17:09,695 --> 00:17:11,572
Добро заполняет город.
308
00:17:12,239 --> 00:17:14,199
Гармоничная гавань, как ни крути.
309
00:17:16,243 --> 00:17:19,371
Похоже, доктору Эллен Люис
придётся работать допоздна.
310
00:17:19,455 --> 00:17:22,416
Значит, кто-то должен покормить
её пёсика Шэдоу.
311
00:17:22,499 --> 00:17:23,959
Он такой милашка.
312
00:17:24,126 --> 00:17:26,670
- Мы уже так делали.
- Можно мне на эту миссию?
313
00:17:27,296 --> 00:17:28,422
Пожалуйста?
314
00:17:28,505 --> 00:17:30,591
Не знаю.
315
00:17:31,467 --> 00:17:32,593
Нет.
316
00:17:32,801 --> 00:17:34,636
Мне нужен шанс проявить себя.
317
00:17:36,388 --> 00:17:40,392
Ладно, команда Зенко и Ари,
сходите покормить собачку.
318
00:17:40,851 --> 00:17:42,186
Ура!
319
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
- Команда Зенко...
- И Ари.
320
00:17:43,937 --> 00:17:45,773
- Вперёд!
- Вперёд!
321
00:18:00,287 --> 00:18:01,330
Я всё сделаю.
322
00:18:01,413 --> 00:18:03,207
- Ари, постой.
- Вы слышали Юки.
323
00:18:03,290 --> 00:18:04,416
Мне надо проявить себя.
324
00:18:04,500 --> 00:18:05,459
Но мы команда.
325
00:18:05,542 --> 00:18:08,712
Не думаю, что маленькую собачку
надо кормить вчетвером.
326
00:18:23,894 --> 00:18:25,145
Я поймаю его.
327
00:18:27,856 --> 00:18:28,816
Простите!
328
00:18:30,067 --> 00:18:31,318
Шэдоу!
329
00:18:32,820 --> 00:18:34,696
Кто хочет поиграть в мяч?
330
00:18:36,115 --> 00:18:37,533
Лови его!
331
00:18:37,616 --> 00:18:39,326
Время кормить собачку.
332
00:18:39,910 --> 00:18:41,787
Как вы догадались взять игрушку?
333
00:18:41,870 --> 00:18:43,831
Я же сказала. Мы уже кормили его.
334
00:18:45,457 --> 00:18:47,626
Мне жаль. Я думал, что справлюсь сам.
335
00:18:47,709 --> 00:18:50,254
Даже если и так,
тебе не нужно этого делать.
336
00:18:50,337 --> 00:18:51,755
Мы ведь одна команда.
337
00:18:52,506 --> 00:18:54,550
Просто привык делать всё в одиночку.
338
00:18:54,633 --> 00:18:57,386
Ари, пустая миска - это не суп.
339
00:18:57,469 --> 00:18:59,179
Лапша - это тоже не суп.
340
00:18:59,847 --> 00:19:01,598
И специи не являются супом.
341
00:19:02,099 --> 00:19:04,017
Но если сложить их всех вместе и...
342
00:19:07,604 --> 00:19:09,523
Команда, у нас срочный зенко.
343
00:19:09,606 --> 00:19:10,774
Вы все знаете Сэм?
344
00:19:10,858 --> 00:19:13,694
Скейтбордистку номер один
в Гармоничной гавани,
345
00:19:13,777 --> 00:19:15,779
которая любит тыквенные семечки?
346
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
Да, её. Она потеряла
свой счастливый кулон в скейтпарке.
347
00:19:19,575 --> 00:19:21,493
Завтра ей предстоит делать трюк.
348
00:19:21,577 --> 00:19:24,746
Тройное сальто задом наперёд
с вращением. Впервые.
349
00:19:24,830 --> 00:19:26,957
Ей не выполнить его без кулона.
350
00:19:27,082 --> 00:19:30,419
Ваша миссия - найти её кулон
до завтрашнего утра.
351
00:19:30,502 --> 00:19:31,545
Мы в деле!
352
00:19:31,628 --> 00:19:32,754
Скорее. А?
353
00:19:32,838 --> 00:19:34,131
Не ты, Ари.
354
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
Ты пока не готов быть в команде Зенко.
355
00:19:44,933 --> 00:19:47,436
Повеселился с новыми друзьями
в Общественном центре?
356
00:19:48,061 --> 00:19:49,438
Да, наверное.
357
00:19:49,563 --> 00:19:50,939
Что случилось, малыш?
358
00:19:51,982 --> 00:19:53,650
Они делают всё как команда.
359
00:19:53,734 --> 00:19:56,278
А я в этом не силён.
360
00:19:56,403 --> 00:19:57,905
О чём ты говоришь?
361
00:19:57,988 --> 00:19:59,781
Мы с тобой команда, не так ли?
362
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
Оглянись вокруг.
363
00:20:01,700 --> 00:20:03,827
Я бы ни за что это не организовала
364
00:20:03,911 --> 00:20:06,788
- без тебя, твоих компьютерных навыков,
3
- D-печати,
365
00:20:06,872 --> 00:20:08,457
без твоих наставлений.
366
00:20:08,957 --> 00:20:11,710
О таком товарище по команде
можно только мечтать.
367
00:20:12,628 --> 00:20:14,213
Никогда не думал об этом.
368
00:20:14,296 --> 00:20:15,631
А теперь извини,
369
00:20:15,714 --> 00:20:18,717
мне нужно заняться важными документами.
370
00:20:18,842 --> 00:20:20,552
Мам, я вижу у тебя комикс.
371
00:20:20,636 --> 00:20:21,887
Я не сомневалась.
372
00:20:23,347 --> 00:20:24,431
Согласно книге,
373
00:20:24,514 --> 00:20:27,768
она делает тройное сальто на хафпайпе.
374
00:20:27,851 --> 00:20:30,812
Не знаешь,
она вращается влево или вправо?
375
00:20:31,104 --> 00:20:32,272
Вправо.
376
00:20:34,149 --> 00:20:35,567
Как насчёт там?
377
00:20:46,203 --> 00:20:47,496
Привет...
378
00:20:50,499 --> 00:20:51,541
Привет?
379
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Там кто-то есть?
380
00:20:54,086 --> 00:20:56,713
Наверное, она вернулась поискать кулон.
381
00:20:56,797 --> 00:20:58,757
- Что нам делать?
- Эй?
382
00:21:01,551 --> 00:21:03,095
Ого, приятель.
383
00:21:03,178 --> 00:21:05,097
Сложный трюк для выполнения в темноте.
384
00:21:05,180 --> 00:21:07,391
Спасибо. Я Ари. Только переехал сюда.
385
00:21:07,474 --> 00:21:09,768
Привет, Ари-Только-Переехал. Я Сэм.
386
00:21:09,851 --> 00:21:10,852
Я новичок.
387
00:21:10,936 --> 00:21:12,729
Тренируюсь, пока никого нет.
388
00:21:12,813 --> 00:21:14,022
Ты тоже так делаешь?
389
00:21:14,106 --> 00:21:16,400
Нет. Я ищу кулон, который потеряла.
390
00:21:16,525 --> 00:21:19,069
Так вон какая у тебя цель?
391
00:21:19,152 --> 00:21:20,487
Да.
392
00:21:20,570 --> 00:21:22,823
Я потеряла его где-то здесь.
393
00:21:22,906 --> 00:21:23,991
Возле хафпайпа?
394
00:21:24,074 --> 00:21:27,202
На котором ты прыгаешь вверх и вниз,
вверх и вниз?
395
00:21:27,286 --> 00:21:29,037
Почему он повторяет «вверх»?
396
00:21:30,998 --> 00:21:32,416
Да!
397
00:21:38,046 --> 00:21:41,008
Сэм, это не твой кулон вон там?
398
00:21:41,091 --> 00:21:43,176
Нет, я там смотрела, и...
399
00:21:44,845 --> 00:21:45,887
Что?
400
00:21:45,971 --> 00:21:47,055
Как?
401
00:21:47,139 --> 00:21:49,349
Это Гармоничная гавань.
402
00:21:50,309 --> 00:21:52,686
Как ты догадался
искать кулон на дереве?
403
00:21:52,769 --> 00:21:55,897
Не знаю. Просто замечаю то,
чего не видят другие.
404
00:21:55,981 --> 00:21:58,150
Кстати, у тебя шпинат в зубах.
405
00:21:58,650 --> 00:22:00,610
Что ж, я рада, что ты его заметил.
406
00:22:00,694 --> 00:22:02,779
Хотя я велела ему оставаться дома.
407
00:22:03,530 --> 00:22:05,741
Знаете, что ещё я заметил?
408
00:22:05,824 --> 00:22:07,909
Это было уже после того,
409
00:22:07,993 --> 00:22:10,078
как я узнал, куда отправится команда.
410
00:22:10,203 --> 00:22:11,955
Вы хотели, чтобы я пошёл.
411
00:22:12,039 --> 00:22:13,123
Разве?
412
00:22:13,206 --> 00:22:16,084
Послали их в магазин и сделали так,
чтобы сработали гонглы,
413
00:22:16,168 --> 00:22:17,377
и я это увидел.
414
00:22:17,461 --> 00:22:18,670
И когда я постучал,
415
00:22:19,087 --> 00:22:20,422
имея всё это оборудование,
416
00:22:20,505 --> 00:22:22,966
вы не проверили, кто там,
прежде чем открыть?
417
00:22:23,050 --> 00:22:24,551
Вот незадача.
418
00:22:24,634 --> 00:22:26,720
Нет. Всё это было испытанием,
419
00:22:26,803 --> 00:22:29,473
чтобы узнать, достаточно ли я хорош
для команды.
420
00:22:29,556 --> 00:22:34,102
Я не говорю, что это было испытание,
но ты его прошёл.
421
00:22:34,561 --> 00:22:35,979
Так держать!
422
00:22:36,063 --> 00:22:37,397
Добро пожаловать!
423
00:22:37,522 --> 00:22:41,693
Надо мне исправить это
на «Ари очень-преочень умён».
424
00:22:41,777 --> 00:22:43,987
Ты это заслужил.
425
00:22:48,950 --> 00:22:50,702
Команда Зенко...
426
00:22:51,411 --> 00:22:52,788
Вперёд!
427
00:22:53,371 --> 00:22:54,372
ПО МОТИВАМ КНИГ «ДЕТСКИЙ САД ДОДЗЁ»
428
00:22:55,290 --> 00:22:57,751
Раз! Раз! Раз! Раз!
429
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Команда Зенко, вперёд!
430
00:23:05,133 --> 00:23:06,676
Зенко, в бой!
431
00:23:07,260 --> 00:23:08,887
Команда Зенко, вперёд!
432
00:23:09,387 --> 00:23:11,389
Перевод субтитров: Погребная Мария