1 00:00:09,009 --> 00:00:10,927 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:24,232 --> 00:00:26,568 Раз! Раз! Раз! Раз! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,904 Команда Зенко, вперёд! 4 00:00:37,245 --> 00:00:39,581 Раз! Раз! Раз! Раз! 5 00:00:46,796 --> 00:00:48,631 Зенко, в бой! 6 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Команда Зенко, вперёд! 7 00:00:51,301 --> 00:00:54,554 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ГАРМОНИЧНУЮ ГАВАНЬ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 8 00:01:01,352 --> 00:01:02,312 За дело. 9 00:01:19,954 --> 00:01:21,915 Последняя доставка на сегодня. 10 00:01:25,251 --> 00:01:26,294 Вперёд. 11 00:01:30,840 --> 00:01:32,300 Цель достигнута. 12 00:01:33,635 --> 00:01:35,178 Приближаемся. 13 00:01:36,012 --> 00:01:37,806 Мы уже близко... 14 00:01:38,681 --> 00:01:40,016 Говорю тебе, Рахиль, 15 00:01:40,099 --> 00:01:43,520 я что-то слышал, но там никого нет. 16 00:01:46,481 --> 00:01:48,233 Всё ещё близко. 17 00:01:52,153 --> 00:01:54,280 Давайте приступим. 18 00:02:02,497 --> 00:02:05,959 Осторожнее. 19 00:02:06,126 --> 00:02:07,585 Это петунии. 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,712 Нельзя перестараться с водой. 21 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 С возвращением, команда Зенко. 22 00:02:19,055 --> 00:02:20,849 Как прошла ваша миссия? 23 00:02:30,775 --> 00:02:33,278 Понзу, я не тебя спрашивала. 24 00:02:34,737 --> 00:02:39,200 Да, ты можешь высказывать своё мнение, но я ведь хотела послушать ребят. 25 00:02:39,325 --> 00:02:40,535 - Найя? - Ну... 26 00:02:40,618 --> 00:02:42,745 У нас была миссия - полить растения миссис Кюрет, 27 00:02:42,829 --> 00:02:44,080 пока она в отпуске. 28 00:02:44,247 --> 00:02:45,540 И мы это сделали. 29 00:02:45,623 --> 00:02:47,500 Нас никто не видел, так что... 30 00:02:47,584 --> 00:02:48,877 Я ставлю нам пятёрку. 31 00:02:49,043 --> 00:02:51,129 Было ли что-то, что можно улучшить? 32 00:02:51,254 --> 00:02:53,631 Можно было не ронять бутылку с водой? 33 00:02:53,715 --> 00:02:55,717 Может, не озвучивать расстояние. 34 00:02:55,800 --> 00:02:58,595 Приближаемся. Мы уже близко. Очень близко. 35 00:02:58,678 --> 00:02:59,888 Неимоверно близко! 36 00:03:00,013 --> 00:03:02,348 В этом вся я. Люблю придать драматичности. 37 00:03:02,432 --> 00:03:05,059 Да, но ваша цель - быть тише воды 38 00:03:05,184 --> 00:03:07,729 и ниже травы, пока вы делаете зенко. 39 00:03:07,812 --> 00:03:09,898 - Ты права. - Кстати, насчёт зенко, 40 00:03:09,981 --> 00:03:11,774 есть ещё добрые дела для нас? 41 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 Пока нет, 42 00:03:13,151 --> 00:03:15,904 но я слыхала, откроется новый магазин комиксов. 43 00:03:16,571 --> 00:03:18,740 Владелицу зовут Кэтрин. Её сын - Ари. 44 00:03:18,823 --> 00:03:20,617 Магазин «Диковинные истоки». 45 00:03:20,700 --> 00:03:24,329 Торжественное открытие на той неделе, но они уже работают. 46 00:03:24,412 --> 00:03:28,625 В твоей книжке «Факты о людях» есть всё о каждом жителе? 47 00:03:28,750 --> 00:03:29,918 Практически. 48 00:03:30,043 --> 00:03:32,712 «Элли любит задавать вопросы об этой книге». 49 00:03:34,672 --> 00:03:38,051 Новенькие в городе часто нуждаются в добрых делах. 50 00:03:38,134 --> 00:03:40,637 Вам стоило бы заглянуть к ним в магазин. 51 00:03:40,720 --> 00:03:42,513 Сходить в магазин комиксов? 52 00:03:42,597 --> 00:03:44,349 Да, с удовольствием! 53 00:03:44,432 --> 00:03:45,850 Только не выделяйтесь. 54 00:03:46,142 --> 00:03:47,518 Будьте как перец. 55 00:03:47,644 --> 00:03:48,978 Чуточку - это хорошо, 56 00:03:49,062 --> 00:03:51,105 чересчур много - уже опасно. 57 00:03:56,778 --> 00:03:58,446 Я знаю, внутри кто-то есть. 58 00:03:58,529 --> 00:04:02,075 Было слышно чиханье. Я голоден! 59 00:04:07,872 --> 00:04:09,332 Чего желаешь, Родни? 60 00:04:09,415 --> 00:04:11,834 Ура! Мне номер четыре, пожалуйста. 61 00:04:11,918 --> 00:04:13,002 Сейчас будет. 62 00:04:19,509 --> 00:04:22,095 Я распечатал последнюю подставку для комиксов. 63 00:04:25,181 --> 00:04:27,600 Мам, ты снова читаешь? 64 00:04:27,725 --> 00:04:29,852 Эти комиксы сами себя не расставят. 65 00:04:29,936 --> 00:04:31,688 Это один из моих любимых. 66 00:04:31,771 --> 00:04:34,274 «Пола Пауерфул», 63-й номер, когда она... 67 00:04:34,357 --> 00:04:37,694 Борется со злой сестрой-близнецом Пэтти Пауермонгер. Так... 68 00:04:37,777 --> 00:04:39,028 Клёво! 69 00:04:40,697 --> 00:04:42,198 Дети, нашли что-то по душе? 70 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 Много всего. 71 00:04:43,783 --> 00:04:45,410 Кстати, меня зовут Элли. 72 00:04:45,493 --> 00:04:47,036 Джэкс Лопес. К вашим услугам. 73 00:04:47,120 --> 00:04:48,621 А я Найя. 74 00:04:48,705 --> 00:04:51,833 Сопредседатель Клуба юных деловых людей, 75 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 казначей Городского общества любителей научной фантастики 76 00:04:55,169 --> 00:04:57,922 и бывший президент Клуба юных читателей, 77 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 приветствую в Гармоничной гавани! 78 00:05:00,174 --> 00:05:02,969 Ого, ты состоишь во многих клубах. 79 00:05:03,052 --> 00:05:05,763 Нет, она состоит во всех клубах. 80 00:05:05,847 --> 00:05:07,181 Я Ари. Это моя мама. 81 00:05:07,307 --> 00:05:08,474 Зовите меня Кэт. 82 00:05:08,558 --> 00:05:10,393 «Предпочитает имя Кэт». 83 00:05:11,477 --> 00:05:14,188 Джэкс хочет знать всё об этом городе 84 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 и о его жителях. 85 00:05:15,815 --> 00:05:18,484 - Ари, у тебя крутой 3 - D-принтер. 86 00:05:18,568 --> 00:05:20,236 Спасибо, часто им пользуюсь. 87 00:05:20,403 --> 00:05:23,072 Распечатал эти мольберты. Кое-что из декора. 88 00:05:23,156 --> 00:05:24,449 И это... 89 00:05:25,074 --> 00:05:26,034 Ух ты! 90 00:05:29,370 --> 00:05:30,913 Впечатляет. 91 00:05:30,997 --> 00:05:31,998 Потрясающе! 92 00:05:32,123 --> 00:05:33,249 Это моя хваталка. 93 00:05:33,374 --> 00:05:36,461 Я взял идею из одного любимого комикса. 94 00:05:36,544 --> 00:05:38,546 Итак, как у тебя дела? 95 00:05:38,629 --> 00:05:39,756 Думаю, хорошо. 96 00:05:39,839 --> 00:05:43,342 Вот только бы мама перестала читать и взялась за работу. 97 00:05:45,887 --> 00:05:47,388 Никаких проблем? 98 00:05:47,472 --> 00:05:49,098 Или неприятностей? 99 00:05:50,266 --> 00:05:52,018 Вроде ничего такого. 100 00:05:52,101 --> 00:05:54,395 А что там у вас, ребята? 101 00:05:54,479 --> 00:05:55,980 Вы пришли все вместе, 102 00:05:56,064 --> 00:05:58,274 задаёте много странных вопросов... 103 00:05:58,399 --> 00:05:59,984 Что? Мы? 104 00:06:00,068 --> 00:06:02,028 Мы просто друзья. 105 00:06:02,111 --> 00:06:04,614 Которые очень любят комиксы. 106 00:06:04,697 --> 00:06:06,699 И рады открытию вашего магазина. 107 00:06:07,742 --> 00:06:09,619 Хорошо. Я лишь поинтересовался. 108 00:06:09,702 --> 00:06:11,162 Надо вернуться к работе. 109 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 Ваш срочный заказ на вынос, мистер Танака. 110 00:06:16,084 --> 00:06:17,335 Спасибо, Юки. Я побежал! 111 00:06:19,754 --> 00:06:22,090 Ты прав, Понзу. Пришло время для Зенко. 112 00:06:29,889 --> 00:06:33,101 - Репетиция спектакля. - Урок оригами! 113 00:06:33,184 --> 00:06:35,853 Срочное занятие по математике? 114 00:06:43,069 --> 00:06:45,029 Понзу! Режим миссии. 115 00:06:48,407 --> 00:06:50,326 Раз! Раз! Раз! Раз! 116 00:07:16,060 --> 00:07:17,019 Найя! 117 00:07:17,103 --> 00:07:18,062 Джэкс! 118 00:07:18,604 --> 00:07:19,647 Элли! 119 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 Команда Зенко, вперёд! 120 00:07:23,234 --> 00:07:25,153 Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали? 121 00:07:25,278 --> 00:07:27,447 Приветствую, команда Зенко. Понзу? 122 00:07:28,906 --> 00:07:32,785 Мистер Танака вызвался покрасить стену в Общественном центре. 123 00:07:32,869 --> 00:07:34,871 Где он только не помогает! 124 00:07:34,954 --> 00:07:38,124 Да! Мистер Танака - такой душка. 125 00:07:38,207 --> 00:07:39,959 У него билеты на концерт, 126 00:07:40,084 --> 00:07:43,087 и ему ни за что не закончить стену вовремя. 127 00:07:43,171 --> 00:07:45,381 - Без нашей помощи. - Именно. 128 00:07:45,506 --> 00:07:49,093 Ваше доброе дело, ваш зенко - покрасить стену за него, 129 00:07:49,177 --> 00:07:51,929 пока он наверху преподает гончарное дело. 130 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 А стена высокая. 131 00:07:54,265 --> 00:07:56,309 - Понадобится снаряжение. Верёвки. - Есть. 132 00:07:56,392 --> 00:07:57,351 - Суши. - Да. 133 00:07:58,895 --> 00:08:00,605 Он идёт. 134 00:08:00,688 --> 00:08:02,315 У вас есть один час, чтобы... 135 00:08:04,066 --> 00:08:07,653 Юки. Твой любимый клиент! 136 00:08:07,737 --> 00:08:09,405 Я вернулся! 137 00:08:09,489 --> 00:08:11,324 Родни. 138 00:08:11,407 --> 00:08:13,075 Команда Зенко, вперёд. 139 00:08:16,496 --> 00:08:18,039 Я поднимаюсь. 140 00:08:29,217 --> 00:08:32,678 Хотела бы я, чтобы у меня была та хватательная штучка Ари! 141 00:08:33,179 --> 00:08:34,347 Присоски из суши. 142 00:08:39,227 --> 00:08:40,937 Это тоже сойдёт. 143 00:08:43,314 --> 00:08:45,816 Команда Зенко, вперёд! 144 00:08:51,113 --> 00:08:52,448 Привет, Ари. 145 00:08:52,532 --> 00:08:54,659 - Привет, Джэкс. - Чем занимаешься? 146 00:08:54,742 --> 00:08:56,494 Да ничем. Обустраиваю магазин, 147 00:08:56,577 --> 00:08:58,996 слушаю его странную историю. 148 00:08:59,080 --> 00:09:01,624 Привет, Джэкс. Я рассказывал Ари и Кэт, 149 00:09:01,707 --> 00:09:04,335 что мне вчера нужно было кое-что покрасить, 150 00:09:04,418 --> 00:09:07,004 и из-за этого я мог пропустить концерт, 151 00:09:07,088 --> 00:09:09,423 но потом всё оказалось покрашено! 152 00:09:09,507 --> 00:09:10,800 Это странно. 153 00:09:10,925 --> 00:09:15,054 Не особо. Подобное часто случается в Гармоничной гавани. 154 00:09:15,137 --> 00:09:16,514 Прихожу в школу 155 00:09:16,597 --> 00:09:19,016 и понимаю, что забыла взять обед, 156 00:09:19,100 --> 00:09:21,018 а во время перерыва - вуаля! 157 00:09:21,102 --> 00:09:22,812 Он у меня в рюкзаке. 158 00:09:22,895 --> 00:09:24,647 Воздушный змей застрял на дереве, 159 00:09:24,730 --> 00:09:26,899 но когда взрослый принёс лестницу, 160 00:09:26,983 --> 00:09:29,068 он уже был внизу. 161 00:09:29,151 --> 00:09:32,113 Или как насчёт того, что городские бюро находок 162 00:09:32,238 --> 00:09:33,531 всегда пусты. 163 00:09:33,614 --> 00:09:36,325 Потому что потерянные вещи всегда возвращаются. 164 00:09:37,493 --> 00:09:40,830 Привет. Донна Дансмор, «Доставка Донны». 165 00:09:40,913 --> 00:09:44,750 У меня в фургончике для вас около 40 коробок комиксов. 166 00:09:44,834 --> 00:09:46,043 Привет, Донна. Я Кэт. 167 00:09:46,127 --> 00:09:48,629 Уверен, всему этому есть объяснение. 168 00:09:48,713 --> 00:09:50,131 Правда? Какое же? 169 00:09:50,256 --> 00:09:53,759 Полоса везения по всему городу? 170 00:09:53,884 --> 00:09:56,345 - Совпадение? - Какое ещё объяснение? 171 00:09:56,470 --> 00:10:00,016 Эльфы. Феи. Тайные супергерои. 172 00:10:06,230 --> 00:10:08,899 Да, если бы кто-то делал все эти вещи, 173 00:10:08,983 --> 00:10:13,237 разве не хотел бы он славы, внимания, признания? 174 00:10:13,362 --> 00:10:18,117 За исключением того, что этого никто не делал, верно? 175 00:10:18,367 --> 00:10:21,203 Верно. Конечно нет. 176 00:10:21,329 --> 00:10:22,330 Очень жаль. 177 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Когда мы разгрузим эти 40 коробок комиксов, 178 00:10:24,957 --> 00:10:28,294 их надо будет смять и отправить на переработку. 179 00:10:28,377 --> 00:10:30,588 Вот бы они смялись сами, как по волшебству. 180 00:10:30,671 --> 00:10:34,467 - Да, было бы здорово. - Ещё как. 181 00:10:34,550 --> 00:10:36,636 Увидимся позже, Ари. 182 00:10:36,719 --> 00:10:38,471 Да, до встречи. 183 00:10:46,145 --> 00:10:47,605 Ари не пошутил. 184 00:10:47,730 --> 00:10:49,231 Здесь очень много коробок. 185 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 - Точно! - Давайте приступим к работе. 186 00:11:09,418 --> 00:11:10,795 Ты была права, Юки. 187 00:11:10,878 --> 00:11:13,130 Новеньким правда был необходим зенко. 188 00:11:13,214 --> 00:11:15,257 И мы всё отлично провернули. 189 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 Никто даже близко не заметил нас. 190 00:11:23,015 --> 00:11:24,642 Что значит «им повезло»? 191 00:11:24,767 --> 00:11:26,102 Они хорошо поработали. 192 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 Всё прошло... 193 00:11:28,938 --> 00:11:30,147 Родни. 194 00:11:31,148 --> 00:11:33,818 Я мигом его обслужу и отправлю восвояси. 195 00:11:33,901 --> 00:11:35,194 Секундочку. 196 00:11:42,410 --> 00:11:44,370 Родни, я уже здесь. 197 00:11:46,372 --> 00:11:48,624 Вы, ребята, попались. 198 00:11:52,711 --> 00:11:53,629 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ГАРМОНИЧНУЮ ГАВАНЬ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 199 00:11:53,712 --> 00:11:54,672 «Попались»? 200 00:11:54,755 --> 00:11:57,091 А ты из лапшичной инспекции? 201 00:11:57,174 --> 00:11:59,301 Потому что лапша от Юки - 202 00:11:59,385 --> 00:12:02,263 это верх блаженства. 203 00:12:02,346 --> 00:12:03,764 Меня зовут Ари, 204 00:12:03,848 --> 00:12:06,684 и я ищу Джэкса, Найю и Элли. 205 00:12:06,767 --> 00:12:09,145 - Кого? - Троих детей в одинаковых костюмах, 206 00:12:09,228 --> 00:12:11,230 я их видел у маминого магазина. 207 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 Понзу говорит, это мог быть сон. 208 00:12:15,109 --> 00:12:16,652 Да, возможно. 209 00:12:16,777 --> 00:12:19,655 Но тогда откуда это видео? 210 00:12:25,035 --> 00:12:27,663 Со дня переезда в Гармоничную гавань мы с мамой 211 00:12:27,788 --> 00:12:30,833 слышали истории о том, какой же этот город везучий. 212 00:12:30,916 --> 00:12:33,794 Потерянные вещи находятся. Стены сами себя красят. 213 00:12:33,878 --> 00:12:35,754 Гармоничная гавань, как ни крути. 214 00:12:35,838 --> 00:12:37,631 А потом пришли эти трое ребят 215 00:12:37,756 --> 00:12:39,383 и узнавали, не нужна ли помощь. 216 00:12:39,508 --> 00:12:41,343 Очень мило с их стороны. 217 00:12:41,469 --> 00:12:44,388 Забавно, но все они носили одинаковые странные 218 00:12:44,472 --> 00:12:46,432 пищащие наручные часы. 219 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 Очень популярный аксессуар. Многие их носят. 220 00:12:49,101 --> 00:12:50,352 И я задумался. 221 00:12:50,436 --> 00:12:53,230 Возможно, кто-то лично делает эти добрые дела. 222 00:12:53,314 --> 00:12:56,775 Поэтому я устроил небольшую проверку, и вот кто объявился. 223 00:12:57,193 --> 00:12:59,653 Они могли идти на костюмированную вечеринку. 224 00:12:59,737 --> 00:13:00,863 Я так не думаю. 225 00:13:00,946 --> 00:13:02,865 Я последовал за ними сюда. 226 00:13:02,948 --> 00:13:05,534 К этому самому обычному фургончику с лапшой? 227 00:13:05,618 --> 00:13:07,286 Не смеши меня. 228 00:13:11,373 --> 00:13:14,126 В комиксах это было бы отличной маскировкой 229 00:13:14,210 --> 00:13:16,003 для мобильного командного центра. 230 00:13:16,086 --> 00:13:18,214 «Мобильного командного центра»? 231 00:13:18,297 --> 00:13:20,549 Отличная шутка. 232 00:13:21,383 --> 00:13:22,426 Может, вы правы. 233 00:13:25,471 --> 00:13:26,597 Мне пора домой. 234 00:13:36,357 --> 00:13:38,859 Что ж, полагаю, тебе лучше зайти внутрь. 235 00:13:46,033 --> 00:13:48,327 Привет, Джэкс, Элли, Найя. 236 00:13:48,410 --> 00:13:50,329 Привет, Ари... 237 00:13:50,412 --> 00:13:52,373 Обновляю страничку о тебе. 238 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 Кажется не «довольно умным», а «очень умным». 239 00:13:55,292 --> 00:13:56,544 И что теперь, Ари? 240 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 Ты хочешь разоблачить нас? 241 00:13:58,587 --> 00:14:00,172 Чтобы все о нас узнали? 242 00:14:00,422 --> 00:14:02,341 Разнести нас в пух и прах? 243 00:14:02,716 --> 00:14:04,343 Нет. Я хочу присоединиться. 244 00:14:05,553 --> 00:14:06,679 Неожиданно. 245 00:14:06,804 --> 00:14:08,889 Я всегда мечтал стать супергероем. 246 00:14:08,973 --> 00:14:10,391 Это мой шанс. 247 00:14:11,100 --> 00:14:12,935 А он довольно умён. 248 00:14:13,018 --> 00:14:15,229 Мне бы вчера пригодилась его хваталка. 249 00:14:15,312 --> 00:14:17,523 Думаю, тот, кому удалось нас поймать, 250 00:14:17,606 --> 00:14:19,024 может стать одним из нас. 251 00:14:20,985 --> 00:14:22,528 Не так быстро. 252 00:14:22,695 --> 00:14:25,531 Способность съесть миску лапши 253 00:14:25,614 --> 00:14:27,491 не равняется умению её готовить. 254 00:14:28,826 --> 00:14:31,078 Юки здесь главная. Ей решать. 255 00:14:37,084 --> 00:14:38,544 Если хочешь быть с нами, 256 00:14:38,627 --> 00:14:42,006 приходи в Общественный центр завтра ровно в десять утра. 257 00:14:42,089 --> 00:14:44,842 На самую сложную подготовку в твоей жизни. 258 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 А сейчас - кто хочет лапши? 259 00:14:46,927 --> 00:14:47,761 - Я! - Я хочу! 260 00:14:47,845 --> 00:14:49,096 Да, пожалуйста! 261 00:14:52,558 --> 00:14:53,642 Всем привет. 262 00:14:54,268 --> 00:14:55,436 Мы сейчас спустимся. 263 00:14:55,519 --> 00:14:56,854 Я поднимусь. 264 00:15:00,566 --> 00:15:02,693 - Это потрясающе. - Спасибо. 265 00:15:02,776 --> 00:15:05,446 Но разве тут не слишком людно для тренировок? 266 00:15:05,529 --> 00:15:07,823 Да, именно поэтому мы и спускаемся. 267 00:15:07,948 --> 00:15:08,991 Следуйте за мной. 268 00:15:21,754 --> 00:15:23,297 Добро пожаловать, Ари. 269 00:15:23,380 --> 00:15:26,133 Итак, ты хочешь присоединиться к команде Зенко. 270 00:15:26,216 --> 00:15:28,302 Да! А что значит «зенко»? 271 00:15:28,385 --> 00:15:31,388 Это японское слово, означает «доброе дело». 272 00:15:31,472 --> 00:15:32,598 Хорошо, Ари. 273 00:15:36,936 --> 00:15:38,187 Глянем, что ты умеешь. 274 00:15:39,229 --> 00:15:40,814 Проверим твою ловкость. 275 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 Вперёд! 276 00:15:47,363 --> 00:15:49,490 Отличный трюк, Элли. 277 00:15:53,118 --> 00:15:54,578 А с чего начинала Юки? 278 00:15:54,662 --> 00:15:55,537 Вперёд! 279 00:15:56,956 --> 00:16:00,167 Будучи ребёнком, она стала тайком делать добрые дела. 280 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Но почему? 281 00:16:01,835 --> 00:16:05,381 Потому что она любит супергероев и помогать людям. 282 00:16:05,506 --> 00:16:06,382 Как и я! 283 00:16:06,465 --> 00:16:07,424 Вперёд! 284 00:16:08,926 --> 00:16:11,762 И теперь она учит нас совершать зенко. 285 00:16:11,845 --> 00:16:12,680 Вперёд! 286 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 Молодец, Ари. 287 00:16:18,852 --> 00:16:20,312 Спасибо, Ю... 288 00:16:20,396 --> 00:16:21,313 ...ки. 289 00:16:21,397 --> 00:16:25,317 Лапша не съедена, пока осталась хоть одна макаронина. 290 00:16:25,442 --> 00:16:26,610 Следующий! 291 00:16:30,114 --> 00:16:32,157 И для чего мы это делаем? 292 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 Доказать, что любое доброе дело, даже крохотное, 293 00:16:35,244 --> 00:16:36,620 всё равно имеет смысл. 294 00:16:37,413 --> 00:16:39,873 И по вторникам «Терияки» у меня масса работы. 295 00:16:39,999 --> 00:16:41,875 Мне нужно много чистых мисок. 296 00:16:41,959 --> 00:16:45,254 Кстати, о добрых делах, почему вы держите их в секрете? 297 00:16:45,337 --> 00:16:46,463 Команда? 298 00:16:46,547 --> 00:16:50,426 Лучшие зенко - это те, о которых никто не знает. 299 00:16:50,551 --> 00:16:52,344 Как в твоих комиксах. 300 00:16:52,428 --> 00:16:54,847 Супергерои борются со злом не для того, чтобы прославиться. 301 00:16:54,972 --> 00:16:57,307 Они делают это, потому что так правильно. 302 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 Именно. 303 00:16:58,809 --> 00:17:00,936 Мы помогаем людям без их ведома, 304 00:17:01,020 --> 00:17:04,314 и они начинают видеть мир иначе, более добрым. 305 00:17:04,398 --> 00:17:06,608 Так они сами становятся добрее. 306 00:17:06,692 --> 00:17:09,611 И люди, к которым они добры, тоже становятся добрее. 307 00:17:09,695 --> 00:17:11,572 Добро заполняет город. 308 00:17:12,239 --> 00:17:14,199 Гармоничная гавань, как ни крути. 309 00:17:16,243 --> 00:17:19,371 Похоже, доктору Эллен Люис придётся работать допоздна. 310 00:17:19,455 --> 00:17:22,416 Значит, кто-то должен покормить её пёсика Шэдоу. 311 00:17:22,499 --> 00:17:23,959 Он такой милашка. 312 00:17:24,126 --> 00:17:26,670 - Мы уже так делали. - Можно мне на эту миссию? 313 00:17:27,296 --> 00:17:28,422 Пожалуйста? 314 00:17:28,505 --> 00:17:30,591 Не знаю. 315 00:17:31,467 --> 00:17:32,593 Нет. 316 00:17:32,801 --> 00:17:34,636 Мне нужен шанс проявить себя. 317 00:17:36,388 --> 00:17:40,392 Ладно, команда Зенко и Ари, сходите покормить собачку. 318 00:17:40,851 --> 00:17:42,186 Ура! 319 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 - Команда Зенко... - И Ари. 320 00:17:43,937 --> 00:17:45,773 - Вперёд! - Вперёд! 321 00:18:00,287 --> 00:18:01,330 Я всё сделаю. 322 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 - Ари, постой. - Вы слышали Юки. 323 00:18:03,290 --> 00:18:04,416 Мне надо проявить себя. 324 00:18:04,500 --> 00:18:05,459 Но мы команда. 325 00:18:05,542 --> 00:18:08,712 Не думаю, что маленькую собачку надо кормить вчетвером. 326 00:18:23,894 --> 00:18:25,145 Я поймаю его. 327 00:18:27,856 --> 00:18:28,816 Простите! 328 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 Шэдоу! 329 00:18:32,820 --> 00:18:34,696 Кто хочет поиграть в мяч? 330 00:18:36,115 --> 00:18:37,533 Лови его! 331 00:18:37,616 --> 00:18:39,326 Время кормить собачку. 332 00:18:39,910 --> 00:18:41,787 Как вы догадались взять игрушку? 333 00:18:41,870 --> 00:18:43,831 Я же сказала. Мы уже кормили его. 334 00:18:45,457 --> 00:18:47,626 Мне жаль. Я думал, что справлюсь сам. 335 00:18:47,709 --> 00:18:50,254 Даже если и так, тебе не нужно этого делать. 336 00:18:50,337 --> 00:18:51,755 Мы ведь одна команда. 337 00:18:52,506 --> 00:18:54,550 Просто привык делать всё в одиночку. 338 00:18:54,633 --> 00:18:57,386 Ари, пустая миска - это не суп. 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,179 Лапша - это тоже не суп. 340 00:18:59,847 --> 00:19:01,598 И специи не являются супом. 341 00:19:02,099 --> 00:19:04,017 Но если сложить их всех вместе и... 342 00:19:07,604 --> 00:19:09,523 Команда, у нас срочный зенко. 343 00:19:09,606 --> 00:19:10,774 Вы все знаете Сэм? 344 00:19:10,858 --> 00:19:13,694 Скейтбордистку номер один в Гармоничной гавани, 345 00:19:13,777 --> 00:19:15,779 которая любит тыквенные семечки? 346 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 Да, её. Она потеряла свой счастливый кулон в скейтпарке. 347 00:19:19,575 --> 00:19:21,493 Завтра ей предстоит делать трюк. 348 00:19:21,577 --> 00:19:24,746 Тройное сальто задом наперёд с вращением. Впервые. 349 00:19:24,830 --> 00:19:26,957 Ей не выполнить его без кулона. 350 00:19:27,082 --> 00:19:30,419 Ваша миссия - найти её кулон до завтрашнего утра. 351 00:19:30,502 --> 00:19:31,545 Мы в деле! 352 00:19:31,628 --> 00:19:32,754 Скорее. А? 353 00:19:32,838 --> 00:19:34,131 Не ты, Ари. 354 00:19:34,256 --> 00:19:36,550 Ты пока не готов быть в команде Зенко. 355 00:19:44,933 --> 00:19:47,436 Повеселился с новыми друзьями в Общественном центре? 356 00:19:48,061 --> 00:19:49,438 Да, наверное. 357 00:19:49,563 --> 00:19:50,939 Что случилось, малыш? 358 00:19:51,982 --> 00:19:53,650 Они делают всё как команда. 359 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 А я в этом не силён. 360 00:19:56,403 --> 00:19:57,905 О чём ты говоришь? 361 00:19:57,988 --> 00:19:59,781 Мы с тобой команда, не так ли? 362 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 Оглянись вокруг. 363 00:20:01,700 --> 00:20:03,827 Я бы ни за что это не организовала 364 00:20:03,911 --> 00:20:06,788 - без тебя, твоих компьютерных навыков, 3 - D-печати, 365 00:20:06,872 --> 00:20:08,457 без твоих наставлений. 366 00:20:08,957 --> 00:20:11,710 О таком товарище по команде можно только мечтать. 367 00:20:12,628 --> 00:20:14,213 Никогда не думал об этом. 368 00:20:14,296 --> 00:20:15,631 А теперь извини, 369 00:20:15,714 --> 00:20:18,717 мне нужно заняться важными документами. 370 00:20:18,842 --> 00:20:20,552 Мам, я вижу у тебя комикс. 371 00:20:20,636 --> 00:20:21,887 Я не сомневалась. 372 00:20:23,347 --> 00:20:24,431 Согласно книге, 373 00:20:24,514 --> 00:20:27,768 она делает тройное сальто на хафпайпе. 374 00:20:27,851 --> 00:20:30,812 Не знаешь, она вращается влево или вправо? 375 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 Вправо. 376 00:20:34,149 --> 00:20:35,567 Как насчёт там? 377 00:20:46,203 --> 00:20:47,496 Привет... 378 00:20:50,499 --> 00:20:51,541 Привет? 379 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Там кто-то есть? 380 00:20:54,086 --> 00:20:56,713 Наверное, она вернулась поискать кулон. 381 00:20:56,797 --> 00:20:58,757 - Что нам делать? - Эй? 382 00:21:01,551 --> 00:21:03,095 Ого, приятель. 383 00:21:03,178 --> 00:21:05,097 Сложный трюк для выполнения в темноте. 384 00:21:05,180 --> 00:21:07,391 Спасибо. Я Ари. Только переехал сюда. 385 00:21:07,474 --> 00:21:09,768 Привет, Ари-Только-Переехал. Я Сэм. 386 00:21:09,851 --> 00:21:10,852 Я новичок. 387 00:21:10,936 --> 00:21:12,729 Тренируюсь, пока никого нет. 388 00:21:12,813 --> 00:21:14,022 Ты тоже так делаешь? 389 00:21:14,106 --> 00:21:16,400 Нет. Я ищу кулон, который потеряла. 390 00:21:16,525 --> 00:21:19,069 Так вон какая у тебя цель? 391 00:21:19,152 --> 00:21:20,487 Да. 392 00:21:20,570 --> 00:21:22,823 Я потеряла его где-то здесь. 393 00:21:22,906 --> 00:21:23,991 Возле хафпайпа? 394 00:21:24,074 --> 00:21:27,202 На котором ты прыгаешь вверх и вниз, вверх и вниз? 395 00:21:27,286 --> 00:21:29,037 Почему он повторяет «вверх»? 396 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 Да! 397 00:21:38,046 --> 00:21:41,008 Сэм, это не твой кулон вон там? 398 00:21:41,091 --> 00:21:43,176 Нет, я там смотрела, и... 399 00:21:44,845 --> 00:21:45,887 Что? 400 00:21:45,971 --> 00:21:47,055 Как? 401 00:21:47,139 --> 00:21:49,349 Это Гармоничная гавань. 402 00:21:50,309 --> 00:21:52,686 Как ты догадался искать кулон на дереве? 403 00:21:52,769 --> 00:21:55,897 Не знаю. Просто замечаю то, чего не видят другие. 404 00:21:55,981 --> 00:21:58,150 Кстати, у тебя шпинат в зубах. 405 00:21:58,650 --> 00:22:00,610 Что ж, я рада, что ты его заметил. 406 00:22:00,694 --> 00:22:02,779 Хотя я велела ему оставаться дома. 407 00:22:03,530 --> 00:22:05,741 Знаете, что ещё я заметил? 408 00:22:05,824 --> 00:22:07,909 Это было уже после того, 409 00:22:07,993 --> 00:22:10,078 как я узнал, куда отправится команда. 410 00:22:10,203 --> 00:22:11,955 Вы хотели, чтобы я пошёл. 411 00:22:12,039 --> 00:22:13,123 Разве? 412 00:22:13,206 --> 00:22:16,084 Послали их в магазин и сделали так, чтобы сработали гонглы, 413 00:22:16,168 --> 00:22:17,377 и я это увидел. 414 00:22:17,461 --> 00:22:18,670 И когда я постучал, 415 00:22:19,087 --> 00:22:20,422 имея всё это оборудование, 416 00:22:20,505 --> 00:22:22,966 вы не проверили, кто там, прежде чем открыть? 417 00:22:23,050 --> 00:22:24,551 Вот незадача. 418 00:22:24,634 --> 00:22:26,720 Нет. Всё это было испытанием, 419 00:22:26,803 --> 00:22:29,473 чтобы узнать, достаточно ли я хорош для команды. 420 00:22:29,556 --> 00:22:34,102 Я не говорю, что это было испытание, но ты его прошёл. 421 00:22:34,561 --> 00:22:35,979 Так держать! 422 00:22:36,063 --> 00:22:37,397 Добро пожаловать! 423 00:22:37,522 --> 00:22:41,693 Надо мне исправить это на «Ари очень-преочень умён». 424 00:22:41,777 --> 00:22:43,987 Ты это заслужил. 425 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 Команда Зенко... 426 00:22:51,411 --> 00:22:52,788 Вперёд! 427 00:22:53,371 --> 00:22:54,372 ПО МОТИВАМ КНИГ «ДЕТСКИЙ САД ДОДЗЁ» 428 00:22:55,290 --> 00:22:57,751 Раз! Раз! Раз! Раз! 429 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Команда Зенко, вперёд! 430 00:23:05,133 --> 00:23:06,676 Зенко, в бой! 431 00:23:07,260 --> 00:23:08,887 Команда Зенко, вперёд! 432 00:23:09,387 --> 00:23:11,389 Перевод субтитров: Погребная Мария