1 00:00:08,967 --> 00:00:10,844 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,190 --> 00:00:26,693 Так! Так! Так! Так! 3 00:00:27,986 --> 00:00:30,280 Зенко, вперед! 4 00:00:37,037 --> 00:00:38,955 Так! Так! Так! Так! 5 00:00:46,963 --> 00:00:48,548 Зенко, рушаймо! 6 00:00:48,631 --> 00:00:50,884 Зенко, вперед! 7 00:00:53,219 --> 00:00:54,679 ХАЛЕПА З ДОСТАВКОЮ 8 00:00:57,182 --> 00:00:58,600 Пропустіть! 9 00:00:59,684 --> 00:01:00,769 Вибачте! 10 00:01:01,686 --> 00:01:02,729 Перепрошую! 11 00:01:07,275 --> 00:01:08,735 Вона вже тут? Тут? 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,445 Наша статуя робота? 13 00:01:10,528 --> 00:01:11,571 Ще ні. 14 00:01:11,654 --> 00:01:15,158 Наша крамниця першою продаватиме «Рятівного робота номер 100», 15 00:01:15,325 --> 00:01:16,743 і це буде круто! Але… 16 00:01:16,826 --> 00:01:19,245 Якщо у нас буде велика кольорова 17 00:01:19,329 --> 00:01:22,540 статуя Рятівного робота, це буде вдвічі крутіше! 18 00:01:24,375 --> 00:01:25,752 Якщо її вчасно привезуть. 19 00:01:25,835 --> 00:01:27,420 Заспокойся, мамо. 20 00:01:27,545 --> 00:01:29,672 «Доставка Донни» ніколи не спізнюється. 21 00:01:29,798 --> 00:01:31,049 А коли її привезуть, 22 00:01:31,132 --> 00:01:33,134 глянь, яке освітлення я підготував. 23 00:01:35,762 --> 00:01:37,514 Втричі крутіше! 24 00:01:38,723 --> 00:01:41,100 Ні, більше солити не потрібно. 25 00:01:41,184 --> 00:01:44,354 Понзу, поклади сільничку. 26 00:01:46,397 --> 00:01:47,440 Гаразд. 27 00:02:01,788 --> 00:02:03,289 Я ж казала: вона добра. 28 00:02:03,373 --> 00:02:04,958 Час відкриватися. 29 00:02:05,875 --> 00:02:07,460 Вітаю! 30 00:02:08,545 --> 00:02:09,462 Донно? 31 00:02:11,214 --> 00:02:12,048 Знаю. 32 00:02:12,173 --> 00:02:14,592 Донна завжди приходить на обід першою. 33 00:02:16,845 --> 00:02:18,179 Згодна. 34 00:02:18,263 --> 00:02:19,305 За справу, Понзу! 35 00:02:29,065 --> 00:02:30,066 Онде вона. 36 00:02:31,359 --> 00:02:32,569 Схоже, машина зламалася. 37 00:02:33,695 --> 00:02:36,281 Бідолашна Донна, вона любить цю вантажівочку. 38 00:02:36,489 --> 00:02:37,991 Вона навіть кличе її «Філіс». 39 00:02:39,659 --> 00:02:41,494 Люди можуть любити і машини. 40 00:02:41,578 --> 00:02:42,745 Я свою люблю. 41 00:02:44,455 --> 00:02:45,999 Але тебе - більше. 42 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 Схоже, це завдання для команди Зенко! 43 00:02:59,888 --> 00:03:02,974 «Бути чи не бути». 44 00:03:05,393 --> 00:03:07,353 З'ясуємо питання потім. 45 00:03:08,563 --> 00:03:09,689 Добре, діти. 46 00:03:09,772 --> 00:03:13,151 Найперше у гімнастиці вчаться робити кувирок вперед. 47 00:03:14,527 --> 00:03:15,653 Отак? 48 00:03:19,407 --> 00:03:20,408 Непогано. 49 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 Вітаю, пані Ернандес. 50 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 Файна борода, пане Робертсе. 51 00:03:24,996 --> 00:03:26,372 Бувайте, пані Ернандес. 52 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 У захваті від вашої бороди! 53 00:03:32,211 --> 00:03:33,504 Мамо, я щойно згадав, 54 00:03:33,588 --> 00:03:35,298 що маю піти дещо зробити. 55 00:03:35,381 --> 00:03:36,549 Піти зробити що? 56 00:03:36,633 --> 00:03:38,051 Та це… 57 00:03:38,176 --> 00:03:39,260 сюрприз? 58 00:03:39,636 --> 00:03:40,637 Бувай! 59 00:03:46,684 --> 00:03:48,603 Понзу, режим місії! 60 00:04:07,038 --> 00:04:07,914 Так! 61 00:04:21,469 --> 00:04:22,387 Ная! 62 00:04:22,512 --> 00:04:23,596 Арі! 63 00:04:23,721 --> 00:04:25,014 Еллі! 64 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Джекс! 65 00:04:27,350 --> 00:04:29,727 Командо Зенко, вперед! 66 00:04:29,811 --> 00:04:30,979 Гонг пролунав. 67 00:04:31,062 --> 00:04:32,397 Хтось нас викликав? 68 00:04:32,480 --> 00:04:33,398 Понзу? 69 00:04:34,482 --> 00:04:35,566 Командо, 70 00:04:35,650 --> 00:04:38,403 у Донни Дансмор зламалась вантажівка. 71 00:04:38,569 --> 00:04:40,446 Вона ж так любить Філіс. 72 00:04:40,530 --> 00:04:44,033 А подумайте про тих, хто не отримає свої посилки! 73 00:04:44,117 --> 00:04:45,243 Як-от моя мама. 74 00:04:45,326 --> 00:04:48,288 Ця вантажівка везе дещо дуже для нас важливе. 75 00:04:48,371 --> 00:04:50,623 Сподіваюся, це і буде сьогоднішнє завдання? 76 00:04:50,707 --> 00:04:51,708 Так і є! 77 00:04:51,916 --> 00:04:53,793 Ваше Зенко, ваша добра справа - 78 00:04:53,876 --> 00:04:56,462 допомогти Донні доставити всі посилки. 79 00:04:56,921 --> 00:04:57,839 Легко. 80 00:04:57,922 --> 00:05:00,675 Я полагоджу автівку, і вона собі поїде. 81 00:05:00,758 --> 00:05:01,926 Схоже на план. 82 00:05:02,302 --> 00:05:03,261 Пам'ятайте, 83 00:05:03,344 --> 00:05:06,973 що найкраще Зенко те, якого ніхто не помічає. 84 00:05:07,140 --> 00:05:09,976 Зенко, вперед! 85 00:05:12,145 --> 00:05:13,604 Де ж тут… 86 00:05:15,523 --> 00:05:16,816 Вибач, Філіс, 87 00:05:16,899 --> 00:05:18,026 я тобі не допоможу. 88 00:05:18,109 --> 00:05:20,153 Треба викликати евакуатор. 89 00:05:27,035 --> 00:05:29,454 Так, вітаю. Це Донна Дансмор, 90 00:05:29,537 --> 00:05:30,705 «Доставка Донни». 91 00:05:30,872 --> 00:05:32,790 У мене зламалася вантажівка. 92 00:05:32,874 --> 00:05:34,083 Мені дуже потрібно… 93 00:05:34,834 --> 00:05:37,670 Не очікувати вас на лінії. 94 00:05:37,795 --> 00:05:40,048 Вона зайнята. За справу! 95 00:05:40,131 --> 00:05:41,924 Я все полагоджу, легко. 96 00:05:43,760 --> 00:05:45,094 Добре, не легко. 97 00:05:45,178 --> 00:05:46,179 Що? 98 00:05:46,304 --> 00:05:50,141 Я знаюся на високих технологіях, а цей старий двигун… 99 00:05:50,266 --> 00:05:51,184 Низької технології? 100 00:05:51,309 --> 00:05:53,603 Радше без технологій. 101 00:05:54,520 --> 00:05:55,563 Дай я гляну. 102 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 У мене значок Юного механіка. 103 00:05:58,191 --> 00:05:59,692 Подивимося. Радіатор. 104 00:05:59,776 --> 00:06:01,402 Привідний пас. Свічки. 105 00:06:01,486 --> 00:06:02,945 Ная нас врятує. 106 00:06:03,780 --> 00:06:05,114 Я можу лише назвати усі частини. 107 00:06:05,281 --> 00:06:06,991 Нас не вчили, як їх лагодити. 108 00:06:07,075 --> 00:06:09,577 Ная нас не врятує. 109 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Краще подзвонити Юкі. 110 00:06:12,038 --> 00:06:13,164 Ви подзвонили Юкі. 111 00:06:13,289 --> 00:06:15,666 У нас халепа. Я не можу полагодити вантажівку. 112 00:06:15,917 --> 00:06:17,543 Ти кажеш «халепа», 113 00:06:17,627 --> 00:06:20,046 а я чую «можливість». 114 00:06:21,547 --> 00:06:24,383 Ні, мені не потрібно перевіряти слух. 115 00:06:24,467 --> 00:06:27,428 У вас, діти, є можливість знайти інший спосіб, 116 00:06:27,512 --> 00:06:29,013 як допомогти Донні з доставкою. 117 00:06:29,180 --> 00:06:31,933 І що ж це за спосіб? 118 00:06:32,016 --> 00:06:34,018 Все у ваших руках. 119 00:06:37,063 --> 00:06:39,565 Все у наших руках? 120 00:06:39,649 --> 00:06:41,359 Нам потрібно самим щось вигадати? 121 00:06:41,442 --> 00:06:43,986 Чи Юкі мала на увазі, що ми маємо 122 00:06:44,070 --> 00:06:46,739 нести все в своїх руках? 123 00:06:46,823 --> 00:06:48,157 А це варіант. 124 00:06:51,160 --> 00:06:53,621 Якщо відтягти Донну від дверей вантажівки. 125 00:06:53,704 --> 00:06:55,665 Джексе, що нам про неї відомо? 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,416 Донна Дансмор. 127 00:06:57,583 --> 00:06:58,751 Одна з трійнят. 128 00:06:58,835 --> 00:07:00,336 Правша. Ділова жінка. 129 00:07:00,419 --> 00:07:01,963 Любить свою вантажівку, часникову локшину, 130 00:07:02,046 --> 00:07:03,131 спостерігати за птахами та… 131 00:07:03,214 --> 00:07:04,799 Стій! Оце воно! 132 00:07:04,882 --> 00:07:08,052 Ми обидві ходимо у Клуб орнітологів міста. 133 00:07:08,136 --> 00:07:11,973 І я знаю, що Донна завжди хотіла побачити 134 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 червоногрудого чубатого колібрі. 135 00:07:14,892 --> 00:07:16,769 Як це нам допоможе? 136 00:07:16,853 --> 00:07:18,020 Я можу імітувати його спів. 137 00:07:18,104 --> 00:07:21,274 Вона піде за мною до тих дерев, а ви доставите посилки. 138 00:07:21,482 --> 00:07:22,400 Щасти тобі, Нає. 139 00:07:22,483 --> 00:07:23,818 Ми розраховуємо на тебе. 140 00:07:30,116 --> 00:07:32,618 Червоногрудий чубатий колібрі! 141 00:07:32,702 --> 00:07:33,703 Саме зараз? 142 00:07:39,208 --> 00:07:40,793 На лінії я і в лісі можу почекати! 143 00:07:42,128 --> 00:07:43,045 Не мовчи! 144 00:07:44,213 --> 00:07:45,423 Матуся вже біжить! 145 00:07:48,634 --> 00:07:51,804 Ось і він! Рятівний робот! 146 00:07:51,929 --> 00:07:53,931 А він чималенький. 147 00:07:54,474 --> 00:07:56,392 Це та важлива посилка для твоєї мами? 148 00:07:56,476 --> 00:07:59,896 Так. Та, певно, кожна посилка важлива для когось. 149 00:07:59,979 --> 00:08:01,189 Тож за справу. 150 00:08:01,772 --> 00:08:02,815 Зенко… 151 00:08:02,899 --> 00:08:04,025 Уперед! 152 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Так! 153 00:08:14,827 --> 00:08:17,288 Стільки емоцій через новий тостер, пані… 154 00:08:19,207 --> 00:08:20,166 Ходжес. 155 00:08:27,757 --> 00:08:29,550 Камера, мотор! 156 00:08:32,970 --> 00:08:35,264 О, мій новий мікроскоп! 157 00:08:35,515 --> 00:08:36,557 Так! 158 00:08:37,225 --> 00:08:39,060 А Донна гарно працює. 159 00:08:39,435 --> 00:08:41,312 Знято! 160 00:08:46,692 --> 00:08:48,069 Кльово! 161 00:08:50,154 --> 00:08:51,906 Влучно сказано. 162 00:09:02,416 --> 00:09:03,876 Ліворуч. 163 00:09:09,799 --> 00:09:11,551 Іди сюди, пташенятко. 164 00:09:13,469 --> 00:09:14,887 Може, краще повернутися? 165 00:09:16,681 --> 00:09:19,016 Та я ж ще досі чекаю на лінії. 166 00:09:19,100 --> 00:09:21,686 Пташко, агов! Де ти? 167 00:09:21,769 --> 00:09:23,896 Яка я крута. 168 00:09:23,980 --> 00:09:25,273 Ось вона! 169 00:09:25,356 --> 00:09:27,108 Погляньте на цю красуню! 170 00:09:27,191 --> 00:09:29,986 Хто б міг подумати? 171 00:09:32,488 --> 00:09:34,031 Я надто крута. 172 00:09:34,782 --> 00:09:36,242 Потя-потя-потя! 173 00:09:38,744 --> 00:09:40,371 Народ, у нас проблема. 174 00:09:40,496 --> 00:09:43,583 Я прикликала справжнього червоногрудого чубатого колібрі. 175 00:09:43,666 --> 00:09:44,959 Донна скоро повернеться. 176 00:09:45,126 --> 00:09:47,044 У нас теж проблема. 177 00:09:47,128 --> 00:09:48,921 Він надто великий. 178 00:09:49,547 --> 00:09:50,923 Ми не здатні його зсунути. 179 00:09:51,007 --> 00:09:54,093 Неможливо донести його до крамниці так… 180 00:09:55,511 --> 00:09:57,221 Щоб нас ніхто не помітив. 181 00:09:58,514 --> 00:10:00,349 Нам не вдасться виконати Зенко? 182 00:10:00,516 --> 00:10:02,935 Пам'ятаєш, що казала Юкі? 183 00:10:03,019 --> 00:10:06,147 «Тарілка з супом не порожня до останнього ковтка». 184 00:10:06,230 --> 00:10:07,690 Юкі справді так казала? 185 00:10:07,773 --> 00:10:09,358 Хто знає? Можливо. 186 00:10:09,734 --> 00:10:11,694 У Юкі багато дивних приказок. 187 00:10:11,777 --> 00:10:12,737 Маєш рацію. 188 00:10:14,030 --> 00:10:15,573 Знаєте, що ще є у Юкі? 189 00:10:15,990 --> 00:10:17,116 Вантажівка! 190 00:10:21,120 --> 00:10:24,123 - Тітонька Юкі! Арі? - Привіт, мамо. 191 00:10:24,206 --> 00:10:27,126 Пам'ятаєш, я казав про сюрприз? 192 00:10:27,710 --> 00:10:30,046 У нас на розпродажі буде фудтрак? 193 00:10:30,296 --> 00:10:31,297 Круто! 194 00:10:31,422 --> 00:10:33,841 Я приготую різноманітну локшину. 195 00:10:33,924 --> 00:10:35,134 Ось моє меню. 196 00:10:40,348 --> 00:10:42,433 Ось це популярна страва. 197 00:10:42,975 --> 00:10:44,101 Так… 198 00:10:46,562 --> 00:10:49,023 Мамо, а коли встигли доставити робота? 199 00:10:49,106 --> 00:10:50,691 Не встигли. 200 00:10:51,776 --> 00:10:53,778 - У чотири рази крутіше! - У чотири рази крутіше! 201 00:10:53,861 --> 00:10:56,614 У Донни неймовірна доставка. 202 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Тримайте. Привіт! 203 00:11:01,452 --> 00:11:02,828 Рада тебе бачити. 204 00:11:04,080 --> 00:11:05,998 Ви такі класні. 205 00:11:06,624 --> 00:11:08,084 Дивіться, як вони радіють. 206 00:11:08,167 --> 00:11:09,293 Чудова робота, командо. 207 00:11:10,336 --> 00:11:12,713 У мене був божевільний день. 208 00:11:12,797 --> 00:11:14,173 Донно! 209 00:11:14,256 --> 00:11:16,592 Дякую за доставку мого робота. 210 00:11:16,676 --> 00:11:17,885 І мого мікроскопа. 211 00:11:17,968 --> 00:11:19,720 І моїх крутих окулярів. 212 00:11:19,804 --> 00:11:22,098 Хоча не варто носити їх вночі. 213 00:11:22,681 --> 00:11:25,976 Знаєш, моя вантажівка зламалася, і я не змогла… 214 00:11:26,060 --> 00:11:27,686 Поїсти часникової локшини на обід? 215 00:11:28,396 --> 00:11:29,522 Точно. 216 00:11:29,605 --> 00:11:32,733 Мамо, тобі краще повернутися до клієнтів. 217 00:11:33,234 --> 00:11:34,235 Ти правий. 218 00:11:35,444 --> 00:11:37,905 Я рада, що всі щасливі. 219 00:11:37,988 --> 00:11:41,450 Хоча я й гадки не маю, як вони отримали свої речі. 220 00:11:41,534 --> 00:11:44,161 Так, усе так загадково. 221 00:11:44,245 --> 00:11:46,372 Так, але ж це Гавань гармонії! 222 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 Понзу! 223 00:11:52,628 --> 00:11:54,547 Я люблю високі дерева 224 00:11:54,630 --> 00:11:55,756 СЛИЗЬКІ СПРАВИ 225 00:11:55,840 --> 00:11:59,009 І маленькі дерева люблю 226 00:11:59,718 --> 00:12:01,679 Помаранчеві й зелені 227 00:12:01,762 --> 00:12:03,556 Я їх щиро люблю 228 00:12:03,681 --> 00:12:04,765 Тому що дерева 229 00:12:04,849 --> 00:12:09,520 Це моє кохання 230 00:12:11,105 --> 00:12:12,523 Тобі не сподобалося? 231 00:12:12,648 --> 00:12:14,316 Це пісня з мого нового мюзиклу. 232 00:12:14,400 --> 00:12:15,901 Знаєш, як він називається? 233 00:12:15,985 --> 00:12:16,986 «Дерева». 234 00:12:17,069 --> 00:12:19,071 Оце ти вгадала. 235 00:12:19,196 --> 00:12:20,865 Дякую. 236 00:12:20,948 --> 00:12:22,950 Луло, що сталося? 237 00:12:23,409 --> 00:12:27,037 Мій улюбленець, Вусач, заліз на дерево і не спускається. 238 00:12:27,121 --> 00:12:28,414 Ти можеш допомогти? 239 00:12:28,497 --> 00:12:30,166 Авжеж, я допоможу. 240 00:12:39,842 --> 00:12:41,343 Гаразд, новий план. 241 00:12:41,427 --> 00:12:42,761 Кульки! 242 00:12:42,845 --> 00:12:45,181 Великі повітряні кульки піднімуть мене вгору. 243 00:12:45,264 --> 00:12:47,349 Що тут може трапитися? 244 00:12:47,433 --> 00:12:48,726 Багато чого! 245 00:12:48,809 --> 00:12:50,394 Багато чого може трапитися! 246 00:12:52,271 --> 00:12:53,689 Гаразд, 247 00:12:53,772 --> 00:12:55,900 гадаю, настав час команді Зенко дістати Вусача 248 00:12:55,983 --> 00:12:58,694 з дерева, перш ніж Лула не втнула щось дике. 249 00:12:58,777 --> 00:12:59,987 Обережно, 250 00:13:00,070 --> 00:13:03,073 головне - додати саму краплину. 251 00:13:11,540 --> 00:13:12,583 Та нічого. 252 00:13:12,708 --> 00:13:15,002 Просто напишемо, що страва дня - 253 00:13:15,085 --> 00:13:17,296 най-най-найгостріша локшина! 254 00:13:27,181 --> 00:13:29,099 Понзу, режим місії. 255 00:13:47,451 --> 00:13:48,369 Так! 256 00:14:01,632 --> 00:14:02,925 Ная! 257 00:14:03,008 --> 00:14:04,134 Арі! 258 00:14:04,218 --> 00:14:05,427 Еллі! 259 00:14:05,553 --> 00:14:06,804 Джекс! 260 00:14:07,680 --> 00:14:10,307 Командо Зенко, вперед! 261 00:14:10,558 --> 00:14:12,184 Гонг пролунав. Хтось нас викликав? 262 00:14:12,268 --> 00:14:14,186 Улюбленець Лули, Вусач, застряг на дереві, 263 00:14:14,270 --> 00:14:15,771 його потрібно спустити вниз. 264 00:14:15,854 --> 00:14:17,189 Зніматимемо кота з дерева? 265 00:14:17,273 --> 00:14:19,608 Класичний добрий вчинок супергероїв. 266 00:14:19,692 --> 00:14:20,568 Я у справі. 267 00:14:20,985 --> 00:14:23,195 Джексе, що ти знаєш про Лулу? 268 00:14:23,445 --> 00:14:25,322 Лула Леблан. П'ять років. 269 00:14:25,406 --> 00:14:26,949 Неймовірно позитивна натура. 270 00:14:27,032 --> 00:14:29,159 Ліва нога трохи більша правої. 271 00:14:29,243 --> 00:14:31,161 Улюблений колір: блискучий. 272 00:14:31,745 --> 00:14:34,290 Про кота нічого немає. Певно, новенький. 273 00:14:34,373 --> 00:14:36,041 Ми маємо врятувати його, перш ніж 274 00:14:36,125 --> 00:14:38,335 Лула полетить на дерево на кульках. 275 00:14:38,419 --> 00:14:40,337 Звучить круто! 276 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Тобто небезпечно круто! 277 00:14:44,300 --> 00:14:46,260 Треба швидко рятувати кота! 278 00:14:46,343 --> 00:14:48,220 Буде непросто видряпатися на те дерево. 279 00:14:48,304 --> 00:14:49,638 Я вже намагалася. 280 00:14:49,722 --> 00:14:51,307 Тоді візьмемо ось це. 281 00:14:51,515 --> 00:14:52,641 Мотузки з локшини. 282 00:14:53,642 --> 00:14:54,852 Пляшки з водою. 283 00:14:56,145 --> 00:14:57,688 Що? Пити - це дуже важливо. 284 00:14:57,938 --> 00:14:59,815 І шматочок рибки. 285 00:15:01,859 --> 00:15:03,986 - На обід? - Для кота. 286 00:15:04,278 --> 00:15:05,195 - Гарно! - Зрозумів. 287 00:15:05,279 --> 00:15:06,322 - Авжеж. - Взяли! 288 00:15:06,447 --> 00:15:07,489 Щасти, командо. 289 00:15:07,573 --> 00:15:10,242 І пам'ятайте: байдуже, скільки перцю 290 00:15:10,326 --> 00:15:13,162 хтось випадково вгатив у вашу локшину - 291 00:15:13,245 --> 00:15:15,497 завжди можна змінити рецепт. 292 00:15:15,623 --> 00:15:16,957 Так, Понзу? 293 00:15:18,125 --> 00:15:19,335 Настав час для… 294 00:15:19,501 --> 00:15:21,420 Зенко, вперед! 295 00:15:25,424 --> 00:15:27,259 Я не бачу жодного кота. 296 00:15:27,343 --> 00:15:30,012 Може, Вусач вміє гарно ховатися. Як ми. 297 00:15:30,095 --> 00:15:31,472 Я готова йти. 298 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 Чи радше лізти! 299 00:15:33,098 --> 00:15:34,266 Мотузку з локшини. 300 00:15:37,353 --> 00:15:38,729 Щасти, Лі. 301 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 Ледь не забула. Рибу. 302 00:15:45,110 --> 00:15:46,236 Ось так. 303 00:15:46,320 --> 00:15:48,697 За мить повернуся з котом Лули. 304 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 Агов, Вусачу. 305 00:15:53,869 --> 00:15:55,162 Час йти додому. 306 00:15:55,746 --> 00:15:58,123 У мене тут рибка для тебе. 307 00:15:58,248 --> 00:15:59,291 Киць-киць-киць. 308 00:16:06,131 --> 00:16:08,509 Вусач - це не кіт. 309 00:16:08,634 --> 00:16:10,177 А хто він? Цуценя? 310 00:16:10,260 --> 00:16:11,971 - Хом'ячок? - Морж? 311 00:16:12,054 --> 00:16:13,597 Та ні, який морж? 312 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 От я дурненька, не той клімат. 313 00:16:16,433 --> 00:16:19,144 Він… змія! 314 00:16:19,228 --> 00:16:21,313 З кольоровими смужками на спині? 315 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 Десь пів метра довжиною? 316 00:16:22,690 --> 00:16:23,649 Звідки знаєш? 317 00:16:26,735 --> 00:16:28,988 Він схожий на вужа. 318 00:16:29,071 --> 00:16:30,239 Незавадна змія. 319 00:16:30,322 --> 00:16:31,407 Навіть дружня! 320 00:16:31,490 --> 00:16:33,450 Еллі, я бачила, що ти впала з дерева. 321 00:16:33,534 --> 00:16:35,035 Все добре? 322 00:16:35,202 --> 00:16:37,913 Так, але Вусач виявився не гарненьким кошеням. 323 00:16:37,997 --> 00:16:39,248 Він страшна… 324 00:16:39,331 --> 00:16:40,499 Дружня й неотруйна. 325 00:16:40,582 --> 00:16:41,458 Зміюка! 326 00:16:43,919 --> 00:16:46,213 Змія чи кошеня, ви все одно на місії. 327 00:16:46,296 --> 00:16:50,009 Точно? Ми ж вже спустили Вусача з дерева. 328 00:16:51,427 --> 00:16:54,346 Ні, вона не має рації. 329 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 Еллі, ми ж маємо знайти його для Лули. 330 00:16:57,057 --> 00:17:00,144 Навіть якщо ми його знайдемо, я боюся його торкатися. 331 00:17:00,227 --> 00:17:01,729 Можеш взяти мого Хапача. 332 00:17:01,812 --> 00:17:04,398 Він все схопить замість тебе. 333 00:17:04,481 --> 00:17:05,774 Дякую, Арі. 334 00:17:05,858 --> 00:17:07,818 Тепер немає чого боятися. 335 00:17:09,570 --> 00:17:12,281 Тільки того, що нас застане Лула. Дивіться! 336 00:17:15,993 --> 00:17:18,370 Командо, розділіться і шукайте Вусача. 337 00:17:18,454 --> 00:17:19,705 Я займуся Лулою. 338 00:17:24,168 --> 00:17:25,377 Тримайся, Вусачу. 339 00:17:25,461 --> 00:17:28,130 Я вже йду! 340 00:17:28,213 --> 00:17:29,131 Чи ні. 341 00:17:29,923 --> 00:17:32,426 Я думала, це допоможе. 342 00:17:32,509 --> 00:17:35,512 Привіт, Луло! Що, твоя змія застрягла на дереві? 343 00:17:35,596 --> 00:17:36,472 Так! 344 00:17:36,597 --> 00:17:38,682 Ідея з кульками не спрацювала, 345 00:17:38,766 --> 00:17:41,060 тож треба вигадати щось ще, 346 00:17:41,143 --> 00:17:42,644 щоб врятувати Вусача. 347 00:17:42,728 --> 00:17:45,481 Знаєш, що допомагає мені розплутати проблему? 348 00:17:45,564 --> 00:17:47,191 Локшина! 349 00:17:47,274 --> 00:17:50,235 Ходімо, я дам тобі локшини, і ми разом поміркуємо. 350 00:17:50,360 --> 00:17:53,405 Так, ситою я міркую краще. 351 00:17:53,489 --> 00:17:55,365 У всіх так! 352 00:17:59,536 --> 00:18:00,913 Там! Біля смітника! 353 00:18:06,293 --> 00:18:08,837 Ти можеш його взяти? Ти ближче. 354 00:18:08,921 --> 00:18:09,922 Справді? 355 00:18:16,720 --> 00:18:18,097 Еллі! Змія наближується! 356 00:18:19,223 --> 00:18:20,933 Хапай її, хапалко! 357 00:18:24,311 --> 00:18:27,272 - Вусачу? - Ні, не туди! 358 00:18:33,278 --> 00:18:34,238 Вусача немає. 359 00:18:36,115 --> 00:18:37,032 Що там? 360 00:18:37,533 --> 00:18:39,368 Це ж має бути у вторсировині. 361 00:18:40,828 --> 00:18:42,579 Екологія - це круто, друже. 362 00:18:44,498 --> 00:18:45,749 Джексе, диви, змія. 363 00:18:45,833 --> 00:18:47,751 Вона повзе у громадський центр. 364 00:18:59,555 --> 00:19:01,974 Потрібно зловити Вусача по-тихому. 365 00:19:02,099 --> 00:19:04,143 Зенко, уперед! 366 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 Куди він подівся? 367 00:19:34,798 --> 00:19:35,966 Ми його загубили. 368 00:19:36,091 --> 00:19:39,178 Тепер ніхто не знає, куди міг подітися Вусач. 369 00:19:39,720 --> 00:19:41,555 Є один спосіб. 370 00:19:41,638 --> 00:19:43,140 Щоб знайти змію, 371 00:19:43,223 --> 00:19:45,142 потрібно стати змією. 372 00:19:45,225 --> 00:19:48,353 Мені судилося зіграти цю роль. 373 00:19:48,437 --> 00:19:49,730 Я змія. 374 00:19:49,855 --> 00:19:52,399 Звідси мені, маленькій змійці, 375 00:19:52,482 --> 00:19:56,486 цей світ здається великим і страшним. 376 00:19:56,570 --> 00:20:00,365 Особливо якщо хтось великий полізе просто до мене. 377 00:20:02,242 --> 00:20:04,661 Я б дуже злякалася і десь сховалася. 378 00:20:04,745 --> 00:20:06,580 Біля помаранчевого смітника. 379 00:20:06,663 --> 00:20:08,207 Чи баскетбольного м'яча… 380 00:20:08,290 --> 00:20:09,416 Але чому? 381 00:20:09,499 --> 00:20:10,876 Можливо, тому що… 382 00:20:10,959 --> 00:20:12,961 Це колір волосся Лули! 383 00:20:13,045 --> 00:20:15,047 Чи він любить спортивне знаряддя. 384 00:20:16,548 --> 00:20:18,926 Та, певно, справа у кольорі. 385 00:20:19,009 --> 00:20:21,470 Де можна знайти помаранчевий колір? 386 00:20:21,553 --> 00:20:22,763 На грядці з гарбузами. 387 00:20:22,846 --> 00:20:25,641 У крамниці "Помаранч" на Мандариновій вулиці. 388 00:20:25,724 --> 00:20:28,435 Востаннє ми бачили його біля громадського центру. 389 00:20:28,518 --> 00:20:29,561 - Так? - Так. 390 00:20:29,645 --> 00:20:32,231 Тоді я знаю місце ближче, де він може бути. 391 00:20:40,197 --> 00:20:41,240 Там! 392 00:20:42,699 --> 00:20:43,575 Так! 393 00:20:43,659 --> 00:20:45,577 Хочеш, я цим займуся, Лі? 394 00:20:45,661 --> 00:20:46,620 Дякую, Джексе. 395 00:20:46,703 --> 00:20:47,829 Я маю сама це зробити. 396 00:20:48,247 --> 00:20:50,374 Та я позичу у тебе «Факти про всіх». 397 00:20:56,755 --> 00:20:58,423 Привіт, змія-друзяко. 398 00:20:59,591 --> 00:21:01,051 Вибач, що налякала тебе перед тим. 399 00:21:01,176 --> 00:21:03,845 Я й сама злякалася, але ми познайомилися, 400 00:21:03,929 --> 00:21:05,722 і більше я тебе не боюся. 401 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 Я знаю, чому ти любиш помаранчеве. 402 00:21:07,724 --> 00:21:09,476 Воно нагадує про Лулу 403 00:21:09,685 --> 00:21:10,769 та її помаранчеве волосся. 404 00:21:13,230 --> 00:21:14,481 Ходімо, Вусачу. 405 00:21:14,564 --> 00:21:16,566 Знайдемо Лулу разом. 406 00:21:20,404 --> 00:21:21,780 Так тримати, Лі. 407 00:21:21,863 --> 00:21:23,365 Дякую. Мені не страшно. 408 00:21:23,448 --> 00:21:24,324 Анітрохи. 409 00:21:24,408 --> 00:21:27,661 Скінчимо місію і повернемо цього хлопця Лулі. 410 00:21:27,744 --> 00:21:29,663 Якнайшвидше, прошу. 411 00:21:36,753 --> 00:21:37,879 Привіт, Юкі. 412 00:21:37,963 --> 00:21:38,880 Привіт, діти. 413 00:21:38,964 --> 00:21:42,217 Ми з Лулою дописуємо план, як їй забратися 414 00:21:42,301 --> 00:21:44,428 на дерево, щоб врятувати свою змію. 415 00:21:45,679 --> 00:21:48,932 Часом, не оцю змію, ні? 416 00:21:49,224 --> 00:21:50,600 Вусачу! 417 00:21:52,311 --> 00:21:54,146 Я так за тобою скучила. 418 00:21:58,233 --> 00:21:59,568 Це Вусач? 419 00:22:00,152 --> 00:22:02,154 Я думала, що це котяче ім'я. 420 00:22:03,447 --> 00:22:06,158 Я така рада, що ти повернувся. 421 00:22:06,283 --> 00:22:08,535 Ходімо, купимо тобі смачненького. 422 00:22:09,077 --> 00:22:13,498 А копію плану я залишу собі, про всяк випадок. 423 00:22:13,582 --> 00:22:16,376 Бачили, як Лула посміхалася? 424 00:22:16,460 --> 00:22:17,836 Заради цього і працюємо. 425 00:22:18,045 --> 00:22:20,380 Виконання Зенко - це вже нагорода. 426 00:22:20,464 --> 00:22:21,548 Чудова робота, командо. 427 00:22:21,715 --> 00:22:23,050 Завдяки твоїй пораді. 428 00:22:23,216 --> 00:22:24,551 Якій пораді? 429 00:22:24,634 --> 00:22:28,263 Про надлишок перцю та зміну рецепта. 430 00:22:28,347 --> 00:22:31,933 Про те, що коли щось йде не так, варто просто змінити план. 431 00:22:32,017 --> 00:22:35,270 - Підлаштуватися. - Саме це я мала на увазі. 432 00:22:38,440 --> 00:22:41,359 Не забуваймо про ще одну гарну річ. 433 00:22:41,443 --> 00:22:43,987 Лі позбулася страху перед зміями. 434 00:22:44,071 --> 00:22:45,947 Так, певно, що так. 435 00:22:49,576 --> 00:22:51,870 Ну, може, не повністю. 436 00:22:53,288 --> 00:22:54,247 ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ДИТЯЧИЙ САДОК ДОДЖЬО» 437 00:22:55,415 --> 00:22:57,667 Так! Так! Так! Так! 438 00:22:59,461 --> 00:23:01,421 Зенко, вперед! 439 00:23:05,300 --> 00:23:07,052 Зенко, рушаймо! 440 00:23:07,177 --> 00:23:09,179 Зенко, вперед! 441 00:23:09,304 --> 00:23:11,264 Переклад субтитрів: Ірина Маковська