1
00:00:08,883 --> 00:00:10,885
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,232 --> 00:00:26,860
Tiến lên nào
3
00:00:28,069 --> 00:00:30,363
Tiến lên, đội Zenko!
4
00:00:37,120 --> 00:00:39,039
Tiến lên nào
5
00:00:47,046 --> 00:00:48,631
Zenko nào!
6
00:00:48,715 --> 00:00:50,967
Tiến lên, đội Zenko!
7
00:00:53,303 --> 00:00:54,763
"THẢM HỌA GIAO HÀNG"
8
00:00:57,265 --> 00:00:58,683
Cho qua ạ!
9
00:00:59,851 --> 00:01:00,852
Xin lỗi!
10
00:01:01,770 --> 00:01:02,812
Xin phép!
11
00:01:07,358 --> 00:01:08,818
Nó đến chưa?
12
00:01:08,902 --> 00:01:10,528
Tượng robot của nhà mình ấy hả?
13
00:01:10,612 --> 00:01:11,654
Vẫn chưa.
14
00:01:11,738 --> 00:01:15,241
Được là cửa hàng đầu tiên
bán Robot Cứu hộ Số 100 tối nay
15
00:01:15,408 --> 00:01:16,826
sẽ rất tuyệt vời, nhưng...
16
00:01:16,910 --> 00:01:19,329
Có được tượng Robot Cứu hộ
17
00:01:19,412 --> 00:01:22,624
từ kích thước đến màu sắc
sẽ còn tuyệt vời gấp đôi!
18
00:01:24,459 --> 00:01:25,835
Nếu giao đến đúng giờ.
19
00:01:25,919 --> 00:01:27,504
Mẹ cứ yên tâm.
20
00:01:27,587 --> 00:01:29,756
Dịch vụ Giao hàng Donna
có bao giờ muộn đâu.
21
00:01:29,839 --> 00:01:31,132
Và khi nó đến đây,
22
00:01:31,216 --> 00:01:33,134
xem hệ thống đèn đặc biệt con lắp này.
23
00:01:35,845 --> 00:01:37,597
Tuyệt vời gấp ba luôn!
24
00:01:38,807 --> 00:01:41,184
Không, không cần thêm muối đâu.
25
00:01:41,267 --> 00:01:44,437
Ponzu, bỏ lọ muối xuống.
26
00:01:46,481 --> 00:01:47,524
Được thôi.
27
00:02:01,871 --> 00:02:03,373
Đã bảo là chuẩn rồi mà.
28
00:02:03,456 --> 00:02:05,041
Đến lúc mở quán rồi.
29
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Xin chào?
30
00:02:08,628 --> 00:02:09,546
Donna?
31
00:02:11,297 --> 00:02:12,132
Ừ.
32
00:02:12,257 --> 00:02:14,676
Donna luôn là người đến ăn trưa đầu tiên.
33
00:02:16,928 --> 00:02:18,263
Phải.
34
00:02:18,346 --> 00:02:19,389
Bắt đầu đi, Ponzu!
35
00:02:29,149 --> 00:02:30,150
Cô ấy kìa.
36
00:02:31,442 --> 00:02:32,652
Hình như xe hỏng rồi.
37
00:02:33,778 --> 00:02:36,364
Tội Donna,
cô ấy thích chiếc xe tải cũ đó lắm.
38
00:02:36,573 --> 00:02:38,074
Còn đặt tên nó là Phyllis.
39
00:02:39,742 --> 00:02:41,578
Có thể thích xe của mình mà.
40
00:02:41,661 --> 00:02:42,829
Ta thích chiếc xe này.
41
00:02:44,539 --> 00:02:46,082
Nhưng vẫn thích mày hơn.
42
00:02:47,667 --> 00:02:50,837
Coi bộ đây là lúc cần đến đội Zenko rồi!
43
00:02:59,971 --> 00:03:03,057
"Còn hay không còn".
44
00:03:05,476 --> 00:03:07,437
Mình đoán là còn tiếp.
45
00:03:08,646 --> 00:03:09,772
Được rồi, mấy đứa.
46
00:03:09,856 --> 00:03:13,234
Để thành thạo thể dục dụng cụ,
động tác đầu tiên là lộn về trước.
47
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Như thế này ạ?
48
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Gần đúng.
49
00:03:20,992 --> 00:03:22,243
Chào cô Hernandez.
50
00:03:22,327 --> 00:03:24,120
Cháu rất thích bộ râu, chú Roberts.
51
00:03:25,079 --> 00:03:26,456
Tạm biệt cô Hernandez.
52
00:03:26,539 --> 00:03:28,458
Cháu vẫn thích bộ râu, chú Roberts!
53
00:03:32,295 --> 00:03:33,588
Mẹ, con vừa nhớ ra,
54
00:03:33,671 --> 00:03:35,381
con phải đi làm cái này.
55
00:03:35,465 --> 00:03:36,633
Đi làm gì cơ?
56
00:03:36,716 --> 00:03:38,134
Đó là một...
57
00:03:38,259 --> 00:03:39,344
bất ngờ?
58
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
Tạm biệt mẹ!
59
00:03:46,726 --> 00:03:48,686
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ.
60
00:04:07,121 --> 00:04:07,997
Tuyệt!
61
00:04:21,552 --> 00:04:22,470
Niah!
62
00:04:22,595 --> 00:04:23,680
Ari!
63
00:04:23,763 --> 00:04:25,056
Ellie!
64
00:04:25,139 --> 00:04:26,349
Jax!
65
00:04:27,433 --> 00:04:29,811
Tiến lên, đội Zenko!
66
00:04:29,894 --> 00:04:31,062
Tiếng cồng đâu đây.
67
00:04:31,145 --> 00:04:32,480
Có chuyện gì vậy?
68
00:04:32,563 --> 00:04:33,398
Ponzu?
69
00:04:34,565 --> 00:04:35,650
Cả đội,
70
00:04:35,733 --> 00:04:38,486
xe giao hàng của Donna Dunsmore
đã bị hỏng.
71
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
Chị ấy rất thích Phyllis.
72
00:04:40,613 --> 00:04:44,117
Và hãy nghĩ đến việc
biết bao người sẽ không nhận được hàng.
73
00:04:44,200 --> 00:04:45,326
Mẹ cháu chẳng hạn.
74
00:04:45,410 --> 00:04:48,371
Trên xe đó có một thứ cực kỳ đặc biệt
của tiệm nhà cháu.
75
00:04:48,454 --> 00:04:50,707
Đây là Zenko của ngày hôm nay sao?
76
00:04:50,790 --> 00:04:51,791
Phải!
77
00:04:52,000 --> 00:04:53,876
Zenko, việc tốt hôm nay của các cháu
78
00:04:53,960 --> 00:04:56,546
là giúp Donna giao các kiện hàng trên xe.
79
00:04:57,005 --> 00:04:57,922
Dễ ợt.
80
00:04:58,006 --> 00:05:00,758
Cháu sửa chiếc xe
là chị ấy đi giao tiếp được ngay.
81
00:05:00,842 --> 00:05:02,010
Kế hoạch được đấy.
82
00:05:02,427 --> 00:05:03,344
Nhưng phải nhớ là
83
00:05:03,428 --> 00:05:07,056
cách Zenko tốt nhất là không để ai biết.
84
00:05:07,223 --> 00:05:10,059
Zenko nào!
85
00:05:12,228 --> 00:05:13,688
Hỏng ở đâu nhỉ...
86
00:05:15,606 --> 00:05:16,899
Xin lỗi cưng, Phyllis,
87
00:05:16,983 --> 00:05:18,109
chị không sửa được.
88
00:05:18,192 --> 00:05:20,236
Chắc phải gọi xe tải cứu hộ rồi.
89
00:05:27,076 --> 00:05:29,537
Vâng, xin chào. Tôi là Donna Dunsmore,
90
00:05:29,620 --> 00:05:30,788
Giao hàng Donna đây.
91
00:05:30,955 --> 00:05:32,874
Xe tải của tôi bị hỏng.
92
00:05:32,957 --> 00:05:34,167
Tôi thật sự cần...
93
00:05:34,917 --> 00:05:37,754
Phải chờ máy nữa chứ.
94
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
Chị ấy bận rồi. Triển nào!
95
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Để tớ sửa cho, chuyện nhỏ.
96
00:05:43,843 --> 00:05:45,178
À mà, chuyện to rồi.
97
00:05:45,261 --> 00:05:46,262
Hả?
98
00:05:46,387 --> 00:05:50,224
Tớ khá am hiểu về công nghệ cao
và cái động cơ cũ này thì...
99
00:05:50,349 --> 00:05:51,267
Công nghệ thấp hả?
100
00:05:51,392 --> 00:05:53,686
Chẳng có công nghệ gì luôn ấy.
101
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
Để tớ xem nào.
102
00:05:55,730 --> 00:05:58,107
Tớ có chuyên hiệu thợ máy sơ cấp.
103
00:05:58,232 --> 00:05:59,776
Xem nào. Két nước làm mát.
104
00:05:59,859 --> 00:06:01,486
Đai quạt. Bu-gi đánh lửa.
105
00:06:01,569 --> 00:06:02,945
Niah có cách giải quyết.
106
00:06:03,863 --> 00:06:05,198
Tớ biết tên các bộ phận.
107
00:06:05,364 --> 00:06:07,033
Họ chưa dạy bọn tớ cách sửa.
108
00:06:07,116 --> 00:06:09,660
Niah chẳng có cách giải quyết.
109
00:06:09,827 --> 00:06:10,828
Hỏi dì Yuki thôi.
110
00:06:12,121 --> 00:06:13,247
Yuki xin nghe.
111
00:06:13,372 --> 00:06:15,750
Có vấn đề ạ. Cháu không thể sửa chiếc xe.
112
00:06:15,958 --> 00:06:17,627
Cháu bảo là "vấn đề"
113
00:06:17,710 --> 00:06:20,129
nhưng qua tai ta
thì đó là "cơ hội" đấy chứ.
114
00:06:21,631 --> 00:06:24,467
Không, ta không cần đi kiểm tra thính lực.
115
00:06:24,550 --> 00:06:27,512
Các cháu có cơ hội tìm cách khác
116
00:06:27,595 --> 00:06:29,097
để giúp Donna giao hàng.
117
00:06:29,180 --> 00:06:31,933
Cách nào ạ?
118
00:06:32,016 --> 00:06:34,018
Câu trả lời nằm trong tay các cháu.
119
00:06:37,146 --> 00:06:39,649
Câu trả lời nằm trong tay của bọn mình á?
120
00:06:39,732 --> 00:06:41,442
Ý là mình phải tự nghĩ ra?
121
00:06:41,526 --> 00:06:44,070
Có khi nào ý dì Yuki
122
00:06:44,153 --> 00:06:46,823
là bọn mình nên tự tay giao hàng không?
123
00:06:46,906 --> 00:06:48,241
Bọn mình có thể làm vậy.
124
00:06:51,244 --> 00:06:53,704
Nếu dụ được chị Donna
tránh khỏi cửa xe tải.
125
00:06:53,788 --> 00:06:55,748
Jax, tụi mình biết gì về chị ấy?
126
00:06:56,207 --> 00:06:57,500
Donna Dunsmore.
127
00:06:57,667 --> 00:06:58,835
Một trong sinh ba.
128
00:06:58,918 --> 00:07:00,419
Thuận tay phải. Nữ doanh nhân.
129
00:07:00,503 --> 00:07:02,046
Thích: xe tải, mì xào tỏi,
130
00:07:02,130 --> 00:07:03,214
ngắm chim và...
131
00:07:03,297 --> 00:07:04,882
Khoan! Chính nó!
132
00:07:04,966 --> 00:07:08,136
Bọn tớ đều tham gia
Hiệp hội Ngắm chim Cảng Harmony.
133
00:07:08,219 --> 00:07:12,056
Và tớ còn tình cờ biết loài chim
mà chị Donna luôn muốn được ngắm
134
00:07:12,140 --> 00:07:14,851
là chim ruồi mào tím ngực đỏ.
135
00:07:14,976 --> 00:07:16,853
Vậy thì sao?
136
00:07:16,936 --> 00:07:18,104
Tớ có thể giả tiếng nó.
137
00:07:18,187 --> 00:07:21,357
Tớ sẽ dụ chị ấy vào đám cây
để các cậu có thể giao hàng.
138
00:07:21,566 --> 00:07:22,483
Chúc may mắn, Niah.
139
00:07:22,567 --> 00:07:23,901
Trông cậy vào cậu đấy.
140
00:07:30,199 --> 00:07:32,702
Một con chim ruồi mào tím ngực đỏ!
141
00:07:32,785 --> 00:07:33,786
Giờ ư?
142
00:07:39,292 --> 00:07:40,877
Vào rừng chờ máy cũng được!
143
00:07:42,211 --> 00:07:43,129
Hót nữa đi chim!
144
00:07:44,297 --> 00:07:45,506
Mẹ đến đây!
145
00:07:48,718 --> 00:07:51,888
Tèn ten, Robot Cứu hộ.
146
00:07:52,013 --> 00:07:54,015
Trông to thế.
147
00:07:54,557 --> 00:07:56,476
Kiện hàng đặc biệt của mẹ cậu đấy à?
148
00:07:56,559 --> 00:07:59,979
Ừ. Nhưng chắc chắn
kiện hàng nào ở đây cũng đặc biệt cả.
149
00:08:00,062 --> 00:08:01,272
Vậy thì bắt đầu nào.
150
00:08:01,856 --> 00:08:02,899
Zenko nào...
151
00:08:02,982 --> 00:08:04,108
Tiến lên!
152
00:08:12,366 --> 00:08:13,326
Tuyệt!
153
00:08:14,911 --> 00:08:17,371
Cô phấn khích với cái lò
nướng mới đó nhỉ...
154
00:08:19,290 --> 00:08:20,249
cô Hodges.
155
00:08:27,840 --> 00:08:29,634
Hành động!
156
00:08:33,054 --> 00:08:35,348
Kính hiển vi mới của mình này.
157
00:08:35,598 --> 00:08:36,641
Ngon!
158
00:08:37,308 --> 00:08:39,143
Cái cô Donna đó đỉnh thật.
159
00:08:39,519 --> 00:08:41,395
Và cắt!
160
00:08:46,776 --> 00:08:48,152
Hết sảy!
161
00:08:50,238 --> 00:08:51,989
Chính xác.
162
00:09:02,458 --> 00:09:03,918
Bên trái này.
163
00:09:09,882 --> 00:09:11,634
Lại đây, chim ơi.
164
00:09:13,553 --> 00:09:14,971
Chắc mình nên quay lại.
165
00:09:16,764 --> 00:09:19,100
Vả lại mình còn phải chờ máy nữa mà.
166
00:09:19,183 --> 00:09:21,769
Chào chim! A lô?
167
00:09:21,852 --> 00:09:23,980
Mình giỏi phết.
168
00:09:24,063 --> 00:09:25,356
Ôi nó đây rồi!
169
00:09:25,439 --> 00:09:27,191
Trông đẹp chưa kìa!
170
00:09:27,275 --> 00:09:30,069
Ý mình là dịp nào mới bắt gặp nó chứ?
171
00:09:32,572 --> 00:09:34,115
Mình quá giỏi.
172
00:09:34,865 --> 00:09:36,325
Chim ơi chim à!
173
00:09:38,828 --> 00:09:40,454
Các cậu, có trục trặc rồi.
174
00:09:40,580 --> 00:09:43,666
Tiếng tớ làm một con chim ruồi
mào tím ngực đỏ thật bay đến.
175
00:09:43,749 --> 00:09:45,042
Chị Donna sắp quay lại.
176
00:09:45,126 --> 00:09:47,044
Bên này cũng gặp trục trặc.
177
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
To quá.
178
00:09:49,630 --> 00:09:51,007
Không dịch chuyển được.
179
00:09:51,090 --> 00:09:54,176
Không đời nào bọn mình có thể
đưa nó đến cửa hàng của mẹ cậu...
180
00:09:55,595 --> 00:09:57,305
Mà không bị phát hiện.
181
00:09:58,598 --> 00:10:00,433
Zenko này sẽ thất bại sao?
182
00:10:00,600 --> 00:10:03,019
Này, nhớ dì Yuki nói gì chứ?
183
00:10:03,102 --> 00:10:06,230
"Tô mì còn nước thì còn húp".
184
00:10:06,314 --> 00:10:07,773
Dì Yuki nói thế thật à?
185
00:10:07,857 --> 00:10:09,442
Ai mà biết? Có lẽ là vậy.
186
00:10:09,817 --> 00:10:11,777
Dì Yuki hay nói mấy câu kỳ quặc mà.
187
00:10:11,861 --> 00:10:12,820
Cũng phải.
188
00:10:14,113 --> 00:10:15,656
Biết dì Yuki còn nói gì không?
189
00:10:16,073 --> 00:10:17,199
Xe tải kìa!
190
00:10:21,203 --> 00:10:24,206
- Dì Yuki! Ari?
- Chào mẹ.
191
00:10:24,290 --> 00:10:27,209
Mẹ nhớ vụ bất ngờ mà con đã nói không?
192
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
Một chiếc xe đồ ăn
cho buổi bán hàng tối nay?
193
00:10:30,379 --> 00:10:31,380
Tuyệt vời!
194
00:10:31,464 --> 00:10:33,924
Ta có thể làm đủ món mì đặc biệt.
195
00:10:34,008 --> 00:10:35,217
Xem thử thực đơn đi.
196
00:10:40,431 --> 00:10:42,516
Đây là món được yêu thích.
197
00:10:43,059 --> 00:10:44,185
Vâng...
198
00:10:46,646 --> 00:10:49,106
Mẹ này. Robot Cứu hộ
được giao đến khi nào vậy ạ?
199
00:10:49,190 --> 00:10:50,775
Nó chưa được giao.
200
00:10:51,859 --> 00:10:53,861
- Tuyệt vời gấp bốn!
- Tuyệt vời gấp bốn!
201
00:10:53,944 --> 00:10:56,697
Cái cô Donna đó giỏi giao hàng thật đấy.
202
00:10:59,283 --> 00:11:01,452
Đây. Này!
203
00:11:01,535 --> 00:11:02,912
Rất vui được gặp cháu.
204
00:11:04,163 --> 00:11:06,082
Mấy đứa thật tuyệt.
205
00:11:06,707 --> 00:11:08,167
Nhìn mọi người vui chưa kìa.
206
00:11:08,250 --> 00:11:09,377
Làm tốt lắm, cả đội.
207
00:11:10,419 --> 00:11:12,797
Hôm nay thật điên rồ.
208
00:11:12,880 --> 00:11:14,256
Donna!
209
00:11:14,340 --> 00:11:16,676
Cảm ơn đã giao
tượng robot đến cho tôi nhé.
210
00:11:16,759 --> 00:11:17,968
Kính hiển vi cho tôi.
211
00:11:18,052 --> 00:11:19,804
Cả cặp kính mát cực ngầu này nữa.
212
00:11:19,887 --> 00:11:22,181
Mà có lẽ em không nên đeo nó vào buổi tối.
213
00:11:22,765 --> 00:11:26,060
Ừ, nhưng xe tải bị hỏng nên tôi không...
214
00:11:26,143 --> 00:11:27,770
Chưa ăn mì xào tỏi bữa trưa?
215
00:11:28,479 --> 00:11:29,605
Đúng vậy.
216
00:11:29,688 --> 00:11:32,817
Mẹ à, mẹ vào trong tiếp khách đi kìa.
217
00:11:33,317 --> 00:11:34,318
Ừ nhỉ.
218
00:11:35,486 --> 00:11:37,988
Mừng là mọi người đều hài lòng.
219
00:11:38,072 --> 00:11:41,534
Mà sao họ lại nhận được hàng nhỉ.
220
00:11:41,617 --> 00:11:44,245
Phải, đúng là bí ẩn.
221
00:11:44,328 --> 00:11:46,455
Nhưng cảng Harmony là thế mà!
222
00:11:49,083 --> 00:11:50,084
Ponzu!
223
00:11:52,711 --> 00:11:54,630
Tôi thích cây cao
224
00:11:54,713 --> 00:11:55,840
"PHI VỤ TRƠN TRƯỢT"
225
00:11:55,923 --> 00:11:59,093
Tôi thích cây thấp
226
00:11:59,802 --> 00:12:01,762
Dù xanh hay cam
227
00:12:01,846 --> 00:12:03,639
Tôi đều thích hết
228
00:12:03,764 --> 00:12:04,849
Vì nếu là cây
229
00:12:04,932 --> 00:12:09,603
Thì tôi đều thích!
230
00:12:11,188 --> 00:12:12,606
Không thích bài này sao?
231
00:12:12,731 --> 00:12:14,400
Nó từ vở nhạc kịch mới của chị.
232
00:12:14,483 --> 00:12:15,985
Đố em bài này tên gì.
233
00:12:16,068 --> 00:12:17,069
"Cây".
234
00:12:17,153 --> 00:12:19,155
Đoán hay thế.
235
00:12:19,238 --> 00:12:20,948
Cảm ơn chị.
236
00:12:21,031 --> 00:12:23,033
Này, sao vậy, Lula?
237
00:12:23,492 --> 00:12:27,121
Thú cưng Whiskers của em bò lên cây
nhưng lại không chịu xuống.
238
00:12:27,204 --> 00:12:28,497
Chị giúp em với.
239
00:12:28,581 --> 00:12:30,249
Dĩ nhiên, để chị giúp em.
240
00:12:39,925 --> 00:12:41,427
Được rồi, em có ý này.
241
00:12:41,510 --> 00:12:42,845
Bong bóng!
242
00:12:42,928 --> 00:12:45,264
Mấy quả bóng bay lớn sẽ đưa em lên đó.
243
00:12:45,347 --> 00:12:47,433
Chắc sẽ chẳng nguy hiểm gì đâu.
244
00:12:47,516 --> 00:12:48,809
Không hề!
245
00:12:48,893 --> 00:12:50,478
Hơi bị nguy hiểm luôn đấy!
246
00:12:52,313 --> 00:12:53,772
Được rồi,
247
00:12:53,856 --> 00:12:55,983
đã đến lúc đội Zenko giúp đưa Whiskers
248
00:12:56,066 --> 00:12:58,777
xuống khỏi cây
trước khi Lula làm chuyện gì điên rồ.
249
00:12:58,861 --> 00:13:00,070
Cẩn thận,
250
00:13:00,154 --> 00:13:03,157
coi chừng sai một ly đi một dặm đấy.
251
00:13:11,624 --> 00:13:12,666
Không sao.
252
00:13:12,791 --> 00:13:15,085
Chỉ cần đổi món đặc biệt của trưa nay
253
00:13:15,169 --> 00:13:17,379
thành món mì siêu cay là được.
254
00:13:27,264 --> 00:13:29,183
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ.
255
00:13:47,535 --> 00:13:48,452
Tuyệt!
256
00:14:01,715 --> 00:14:03,008
Niah!
257
00:14:03,092 --> 00:14:04,218
Ari!
258
00:14:04,301 --> 00:14:05,511
Ellie!
259
00:14:05,636 --> 00:14:06,887
Jax!
260
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
Tiến lên, đội Zenko!
261
00:14:10,641 --> 00:14:12,268
Tiếng cồng đâu đây. Chuyện gì?
262
00:14:12,351 --> 00:14:14,270
Whiskers của Lula kẹt trên cây
263
00:14:14,353 --> 00:14:15,854
và bọn mình cần đưa nó xuống.
264
00:14:15,938 --> 00:14:17,273
Cứu mèo trên cây ư?
265
00:14:17,356 --> 00:14:19,692
Việc tốt kinh điển của siêu anh hùng.
266
00:14:19,775 --> 00:14:20,651
Tớ tham gia.
267
00:14:21,068 --> 00:14:23,279
Jax, cháu biết gì về Lula?
268
00:14:23,529 --> 00:14:25,406
Lula LeBlanc. Năm tuổi.
269
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
Tính cách cực kỳ tích cực.
270
00:14:27,116 --> 00:14:29,243
Chân trái to hơn chân phải nửa cỡ giày.
271
00:14:29,326 --> 00:14:31,245
Màu sắc yêu thích: lấp lánh.
272
00:14:31,829 --> 00:14:34,373
Không thấy viết gì về mèo hết.
Chắc là mới rồi.
273
00:14:34,456 --> 00:14:36,125
Bọn mình phải đưa nó xuống
274
00:14:36,208 --> 00:14:38,419
trước khi Lula cố bay lên cây
bằng bong bóng.
275
00:14:38,502 --> 00:14:40,421
Nghe đỉnh vậy!
276
00:14:41,797 --> 00:14:44,300
Ý tớ là nghe có vẻ nguy hiểm đấy.
277
00:14:44,383 --> 00:14:46,343
Phải đưa con mèo đó xuống ngay.
278
00:14:46,427 --> 00:14:48,304
Leo lên cái cây đó không dễ đâu.
279
00:14:48,387 --> 00:14:49,722
Tớ thử rồi.
280
00:14:49,805 --> 00:14:51,390
Vậy thì sẽ cần những thứ này.
281
00:14:51,515 --> 00:14:52,641
Dây thừng mì.
282
00:14:53,726 --> 00:14:54,935
Chai nước.
283
00:14:56,228 --> 00:14:57,771
Sao nào? Phải uống đủ nước.
284
00:14:58,022 --> 00:14:59,899
Và một miếng cá ngừ ngon lành.
285
00:15:01,942 --> 00:15:04,069
- Để ăn trưa sao?
- Để dụ mèo.
286
00:15:04,361 --> 00:15:05,279
- Chuẩn!
- Ra vậy!
287
00:15:05,362 --> 00:15:06,405
- Dĩ nhiên.
- Đã đủ!
288
00:15:06,488 --> 00:15:07,573
Chúc may mắn, cả đội.
289
00:15:07,656 --> 00:15:10,326
Và nhớ là dù có người vô tình
290
00:15:10,409 --> 00:15:13,245
bỏ bao nhiêu gia vị vào nồi mì,
291
00:15:13,329 --> 00:15:15,581
thì ta luôn có thể thay đổi công thức.
292
00:15:15,706 --> 00:15:17,041
Ponzu nhỉ?
293
00:15:18,208 --> 00:15:19,418
Vậy thì đã đến lúc...
294
00:15:19,543 --> 00:15:21,462
Zenko nào!
295
00:15:25,507 --> 00:15:27,343
Tớ không thấy mèo trên đó.
296
00:15:27,426 --> 00:15:30,095
Chắc tại Whiskers giỏi trốn đấy.
Như bọn mình.
297
00:15:30,179 --> 00:15:31,555
Tớ hành động đây.
298
00:15:31,639 --> 00:15:33,098
Hay nói đúng hơn là lên đây!
299
00:15:33,182 --> 00:15:34,350
Dây thừng mì.
300
00:15:37,436 --> 00:15:38,812
Chúc may mắn, E.
301
00:15:41,774 --> 00:15:43,484
Suýt quên. Đưa tớ miếng cá.
302
00:15:45,194 --> 00:15:46,320
Bắt được rồi.
303
00:15:46,403 --> 00:15:48,781
Tớ sẽ đưa mèo của Lula xuống ngay thôi.
304
00:15:52,368 --> 00:15:53,827
Whiskers ơi.
305
00:15:53,953 --> 00:15:55,245
Về nhà thôi nào.
306
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
Có miếng cá cho mày này, ngon lắm.
307
00:15:58,332 --> 00:15:59,375
Mèo ơi.
308
00:16:06,215 --> 00:16:08,592
Whiskers không phải mèo.
309
00:16:08,676 --> 00:16:10,260
Vậy là gì? Cún à?
310
00:16:10,344 --> 00:16:12,054
- Chuột hamster?
- Hải mã?
311
00:16:12,137 --> 00:16:13,681
Không, sao mà hải mã được.
312
00:16:13,764 --> 00:16:15,015
Ngốc thật, khác khí hậu.
313
00:16:16,475 --> 00:16:19,228
Nó là... rắn!
314
00:16:19,311 --> 00:16:21,397
Dọc sống lưng có sọc dài đủ màu hả?
315
00:16:21,480 --> 00:16:22,690
Dài cỡ nửa mét?
316
00:16:22,773 --> 00:16:23,732
Sao cậu biết?
317
00:16:26,777 --> 00:16:29,071
Trông có vẻ là rắn sọc.
318
00:16:29,154 --> 00:16:30,322
Hoàn toàn vô hại.
319
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Thân thiện là khác!
320
00:16:31,573 --> 00:16:33,534
Ellie, ta thấy cháu ngã từ trên cây.
321
00:16:33,617 --> 00:16:35,119
Có sao không?
322
00:16:35,285 --> 00:16:37,997
Không ạ, nhưng Whiskers
không phải bé mèo đáng yêu.
323
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
Nó cực kỳ đáng...
324
00:16:39,415 --> 00:16:40,582
Thân thiện và vô hại.
325
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
Là một chú rắn!
326
00:16:44,003 --> 00:16:46,296
Rắn hay mèo thì đây vẫn là nhiệm vụ.
327
00:16:46,380 --> 00:16:50,092
Bắt buộc phải làm sao?
Bọn cháu đã đưa nó xuống cây rồi mà.
328
00:16:51,510 --> 00:16:54,430
Luận điểm gì mà kỳ vậy.
329
00:16:54,513 --> 00:16:56,974
Nhưng mà Ellie,
bọn mình phải tìm nó cho Lula.
330
00:16:57,141 --> 00:17:00,227
Dù có tìm được
thì tớ cũng sợ động vào nó lắm.
331
00:17:00,310 --> 00:17:01,812
Mượn máy chộp đồ của tớ này.
332
00:17:01,895 --> 00:17:04,481
Nó giúp chộp đồ
nên cậu không cần phải tự làm.
333
00:17:04,565 --> 00:17:05,858
Cảm ơn cậu, Ari.
334
00:17:05,941 --> 00:17:07,901
Giờ thì không còn gì phải sợ, nhỉ?
335
00:17:09,653 --> 00:17:12,364
Lula sẽ thấy bọn mình mất. Nhìn kìa!
336
00:17:16,076 --> 00:17:18,454
Cả đội, các cháu phải
chia ra tìm Whiskers.
337
00:17:18,537 --> 00:17:19,788
Ta sẽ lo vụ Lula.
338
00:17:24,251 --> 00:17:25,461
Ráng lên, Whiskers.
339
00:17:25,544 --> 00:17:28,213
Tớ đến đây!
340
00:17:28,297 --> 00:17:29,214
Hoặc không.
341
00:17:30,007 --> 00:17:32,509
Cứ tưởng làm vậy sẽ được chứ.
342
00:17:32,593 --> 00:17:35,596
Chào Lula. Để ta đoán.
Rắn cưng của cháu kẹt trên cây à?
343
00:17:35,679 --> 00:17:36,555
Dạ!
344
00:17:36,680 --> 00:17:38,766
Ý tưởng bóng bay của cháu không thành
345
00:17:38,849 --> 00:17:41,143
nên cháu cần nghĩ ra một cách khác
346
00:17:41,226 --> 00:17:42,728
để lên đó cứu Whiskers.
347
00:17:42,811 --> 00:17:45,564
Cháu biết thứ gì
sẽ giúp ta động não không?
348
00:17:45,647 --> 00:17:47,274
Mì!
349
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
Để ta làm một bát cho cháu
và chúng ta cùng nghĩ cách.
350
00:17:50,444 --> 00:17:53,489
Đúng là khi no
thì cháu nghĩ nhanh hơn thật.
351
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Ai chẳng vậy?
352
00:17:59,620 --> 00:18:00,996
Kìa! Trên thùng rác đó!
353
00:18:06,376 --> 00:18:08,921
Cậu bắt nó được không? Cậu gần hơn mà.
354
00:18:09,004 --> 00:18:10,005
Tớ á?
355
00:18:16,804 --> 00:18:18,180
Ellie! Nó chạy hướng đó!
356
00:18:19,723 --> 00:18:21,016
Bắt nó, thiết bị chộp đồ!
357
00:18:24,394 --> 00:18:27,356
- Whiskers?
- Từ từ, không! Nhầm rồi!
358
00:18:33,362 --> 00:18:34,321
Không thấy nó.
359
00:18:36,198 --> 00:18:37,116
Là gì vậy?
360
00:18:37,616 --> 00:18:39,451
Cái này phải bỏ vào thùng tái chế.
361
00:18:40,911 --> 00:18:42,663
Giờ là thời đại sống xanh mà.
362
00:18:44,581 --> 00:18:45,833
Jax, nhìn kìa, con rắn.
363
00:18:45,916 --> 00:18:47,835
Nó đang vào trung tâm cộng đồng.
364
00:18:59,638 --> 00:19:02,057
Bọn mình phải lén bắt Whiskers thôi.
365
00:19:02,182 --> 00:19:04,226
Zenko nào!
366
00:19:32,004 --> 00:19:33,005
Nó đâu?
367
00:19:34,882 --> 00:19:36,049
Mất dấu rồi.
368
00:19:36,175 --> 00:19:39,261
Giờ thì có trời mới biết Whiskers đâu.
369
00:19:39,803 --> 00:19:41,638
Có một cách.
370
00:19:41,722 --> 00:19:43,223
Để tìm rắn,
371
00:19:43,307 --> 00:19:45,225
phải trở thành rắn.
372
00:19:45,309 --> 00:19:48,437
Lúc trước tớ đã định đóng vai này.
373
00:19:48,520 --> 00:19:49,813
Tớ là một con rắn.
374
00:19:49,938 --> 00:19:52,482
Nằm dưới này trong xác rắn,
375
00:19:52,566 --> 00:19:56,570
thế giới thật rộng lớn và đáng sợ.
376
00:19:56,653 --> 00:20:00,449
Nhất là khi có người to hơn hù dọa mình.
377
00:20:02,326 --> 00:20:04,745
Quá sợ hãi, tớ bỏ trốn.
378
00:20:04,828 --> 00:20:06,663
Cạnh thùng rác màu cam.
379
00:20:06,747 --> 00:20:08,290
Và quả bóng rổ...
380
00:20:08,373 --> 00:20:09,499
Nhưng tại sao?
381
00:20:09,583 --> 00:20:10,959
Trừ khi...
382
00:20:11,043 --> 00:20:13,045
Đó là màu tóc của Lula!
383
00:20:13,128 --> 00:20:15,130
Hoặc là nó thích dụng cụ thể thao.
384
00:20:16,632 --> 00:20:19,009
Nhưng hẳn là tại màu sắc.
385
00:20:19,092 --> 00:20:21,553
Quanh đây có gì màu cam nhỉ?
386
00:20:21,637 --> 00:20:22,846
Có vườn bí ngô.
387
00:20:22,930 --> 00:20:25,724
Cửa hàng Cam Tất Tần Tật
bên đường Mandarin.
388
00:20:25,807 --> 00:20:28,518
Nhưng thấy nó lần cuối
là ở trung tâm cộng đồng,
389
00:20:28,602 --> 00:20:29,645
- phải không?
- Ừ.
390
00:20:29,728 --> 00:20:32,314
Thế thì tớ biết nơi gần hơn,
có thể nó đang ở đó.
391
00:20:40,280 --> 00:20:41,323
Kia rồi!
392
00:20:42,783 --> 00:20:43,659
Phải vậy chứ!
393
00:20:43,742 --> 00:20:45,661
Cậu muốn tớ giúp không, E?
394
00:20:45,744 --> 00:20:46,703
Cảm ơn cậu, Jax.
395
00:20:46,787 --> 00:20:47,913
Tớ phải tự làm.
396
00:20:48,330 --> 00:20:50,457
Nhưng lấy cuốn
Thông tin người dân của cậu.
397
00:20:56,838 --> 00:20:58,507
Chào bạn rắn.
398
00:20:59,675 --> 00:21:01,134
Xin lỗi vì hồi nãy dọa mày.
399
00:21:01,260 --> 00:21:03,929
Lúc đó tao cũng sợ mày
nhưng giờ hiểu mày rồi,
400
00:21:04,012 --> 00:21:05,806
tao không còn sợ nữa.
401
00:21:05,889 --> 00:21:07,724
Tao biết lý do mày thích màu cam.
402
00:21:07,808 --> 00:21:09,559
Chúng làm mày nhớ bạn thân Lula,
403
00:21:09,768 --> 00:21:10,852
có mái tóc cam.
404
00:21:13,313 --> 00:21:14,564
Nào, Whiskers.
405
00:21:14,648 --> 00:21:16,650
Cùng đi tìm Lula nào.
406
00:21:20,487 --> 00:21:21,863
Giỏi lắm, E.
407
00:21:21,947 --> 00:21:23,448
Cảm ơn. Tớ không sợ nhé.
408
00:21:23,532 --> 00:21:24,408
Không hề.
409
00:21:24,491 --> 00:21:27,744
Thay đồ và trả anh bạn nhỏ nhắn này
về cho Lula nào.
410
00:21:27,828 --> 00:21:29,746
Làm ơn nhanh nhất có thể đi.
411
00:21:36,837 --> 00:21:37,963
Chào dì Yuki.
412
00:21:38,046 --> 00:21:38,964
Chào các cháu.
413
00:21:39,047 --> 00:21:42,301
Lula và ta đang hoàn thiện kế hoạch
phóng con bé lên cây
414
00:21:42,384 --> 00:21:44,511
để cứu con rắn cưng của bé ấy.
415
00:21:45,762 --> 00:21:49,016
Là chú rắn đó sao?
416
00:21:49,308 --> 00:21:50,684
Whiskers!
417
00:21:52,394 --> 00:21:54,229
Tớ nhớ cậu quá.
418
00:21:58,317 --> 00:21:59,651
Đó là Whiskers ư?
419
00:22:00,235 --> 00:22:02,237
Cứ tưởng là tên mèo chứ.
420
00:22:03,530 --> 00:22:06,241
Mừng là cậu đã trở lại, Whiskers.
421
00:22:06,366 --> 00:22:08,618
Để tớ cho cậu chút thức ăn thưởng nhé.
422
00:22:09,244 --> 00:22:13,582
Cơ mà cháu vẫn muốn
giữ một bản kế hoạch để đề phòng.
423
00:22:13,665 --> 00:22:16,460
Cậu thấy nụ cười
trên gương mặt của Lula chứ?
424
00:22:16,543 --> 00:22:17,919
Đó là lý do ta làm việc này.
425
00:22:18,128 --> 00:22:20,464
Bản thân Zenko chính là một phần thưởng.
426
00:22:20,547 --> 00:22:21,631
Cả đội làm tốt lắm.
427
00:22:21,798 --> 00:22:23,133
Nhờ lời khuyên tuyệt vời của dì.
428
00:22:23,258 --> 00:22:24,634
Lời khuyên tuyệt vời nào?
429
00:22:24,718 --> 00:22:28,347
Cái câu gì mà nhiều gia vị quá
thì cứ thay đổi công thức ấy.
430
00:22:28,430 --> 00:22:32,017
Dì đã bảo là khi mọi việc không như ý
thì phải thay đổi kế hoạch.
431
00:22:32,100 --> 00:22:35,353
- Ứng biến.
- Phải, ý ta chính là vậy.
432
00:22:38,648 --> 00:22:41,443
Và đừng quên, còn một chuyện tốt nữa.
433
00:22:41,526 --> 00:22:44,071
E đã hoàn toàn vượt qua nỗi sợ rắn.
434
00:22:44,154 --> 00:22:46,031
Phải, có vẻ là vậy.
435
00:22:49,659 --> 00:22:51,953
Mà cũng không hẳn.
436
00:22:55,624 --> 00:22:57,751
Tiến lên nào
437
00:22:59,544 --> 00:23:01,505
Tiến lên, đội Zenko!
438
00:23:05,383 --> 00:23:07,135
Zenko nào!
439
00:23:07,219 --> 00:23:09,262
Tiến lên, đội Zenko!
440
00:23:09,387 --> 00:23:11,389
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương