1 00:00:08,675 --> 00:00:10,927 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:24,399 --> 00:00:26,693 Раз! Раз! Раз! Раз! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,904 Зенко, вперёд! 4 00:00:37,120 --> 00:00:39,622 Раз! Раз! Раз! Раз! 5 00:00:46,921 --> 00:00:48,590 Зенко, в бой! 6 00:00:48,673 --> 00:00:50,967 Зенко, вперёд! 7 00:00:51,050 --> 00:00:52,927 (НЕ) ПОСПИШЬ – НЕ ПОБЕДИШЬ 8 00:00:56,723 --> 00:00:59,017 Так держать, Джэкс! Молодец! 9 00:01:01,603 --> 00:01:03,396 Я это и собирался сделать. 10 00:01:05,857 --> 00:01:07,192 Рона, отличный плакат. 11 00:01:07,275 --> 00:01:10,320 Как я всегда говорю: «Заварил кашу... не жалей масла!» 12 00:01:10,403 --> 00:01:13,156 Если уж берешься за что-то, то сделай всё на славу. 13 00:01:14,074 --> 00:01:15,116 Здорово. 14 00:01:15,200 --> 00:01:19,245 Значит, в Гармоничной гавани будет грандиозный турнир по бадминтону. 15 00:01:19,329 --> 00:01:23,166 Именно! Наконец-то все узнают о Гармоничной гавани! 16 00:01:23,249 --> 00:01:26,461 Мы прославим её, и сделаем это по-крупному! 17 00:01:26,544 --> 00:01:30,882 Ты самый великий «прославлятель» в Гармоничной гавани. 18 00:01:30,965 --> 00:01:33,134 Взгляни на этот трофей. 19 00:01:33,218 --> 00:01:35,553 Ух ты! Такой большой. 20 00:01:35,637 --> 00:01:39,182 Просто громадный! Это слово означает «очень большой». 21 00:01:39,265 --> 00:01:42,018 У меня громадная идея. 22 00:01:42,101 --> 00:01:43,978 Нужно поставить табло получше. 23 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Один из тех больших экранов. 24 00:01:46,439 --> 00:01:49,067 - Больших? - Я сказал «больших»? 25 00:01:49,150 --> 00:01:51,486 Я имел в виду «громадных»! 26 00:01:51,569 --> 00:01:53,530 Теперь ты улавливаешь суть. 27 00:01:53,613 --> 00:01:57,242 Я позвоню Донне, моей потрясающей сестре-тройняшке. 28 00:01:57,325 --> 00:02:00,870 Она достанет огромный экран, его будет видно аж из космоса. 29 00:02:00,954 --> 00:02:02,664 Донна, турнир по бадминтону... 30 00:02:16,136 --> 00:02:18,263 Дядя Иэн, ты в порядке? 31 00:02:19,472 --> 00:02:21,766 Я могу сыграть и лёжа. 32 00:02:23,351 --> 00:02:25,854 Никогда не видела дядю Иэна таким уставшим. 33 00:02:25,937 --> 00:02:30,275 Я просто переехал... В новую квартиру... Там слишком шумно. 34 00:02:30,358 --> 00:02:31,568 Очень трудно... 35 00:02:33,111 --> 00:02:34,112 Уснуть. 36 00:02:36,239 --> 00:02:39,367 Дядя Иэн, ты лучший игрок в Гармоничной гавани. 37 00:02:39,450 --> 00:02:41,202 Победа будет за тобой. 38 00:02:41,286 --> 00:02:43,079 Но тебе нужно поспать. 39 00:02:43,163 --> 00:02:46,249 Ты права, Найя. Отправлюсь-ка я на кобовую... 40 00:02:46,833 --> 00:02:47,834 На боковую. 41 00:02:51,379 --> 00:02:53,506 Да. И не забудь свою сумку. 42 00:02:54,507 --> 00:02:55,592 Бедняга. 43 00:02:55,675 --> 00:02:59,178 Дяде Иэну нужна помощь. И по-крупному. 44 00:02:59,262 --> 00:03:02,140 Ты хотела сказать «по максимуму»! Скорее! 45 00:03:03,474 --> 00:03:04,809 Сейчас будет! 46 00:03:07,979 --> 00:03:10,440 Что же так слабенько! 47 00:03:21,242 --> 00:03:23,161 Понзу, режим миссии. 48 00:03:26,748 --> 00:03:29,167 Раз! Раз! Раз! Раз! 49 00:03:41,512 --> 00:03:42,555 Да! 50 00:03:55,735 --> 00:03:56,986 Найя! 51 00:03:57,070 --> 00:03:58,238 Ари! 52 00:03:58,321 --> 00:03:59,572 Элли! 53 00:03:59,656 --> 00:04:00,823 Джэкс! 54 00:04:01,783 --> 00:04:04,327 Команда Зенко, вперёд! 55 00:04:04,869 --> 00:04:06,746 Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали? 56 00:04:06,829 --> 00:04:07,664 Дядя Иэн. 57 00:04:10,166 --> 00:04:13,253 Из-за шума в квартире он не высыпается по ночам. 58 00:04:13,336 --> 00:04:15,171 А у него завтра турнир. 59 00:04:15,296 --> 00:04:19,884 Это большая проблема. То есть громадная! 60 00:04:19,968 --> 00:04:21,970 Итак, команда Зенко, вперёд. 61 00:04:22,053 --> 00:04:25,265 Ваше доброе дело - сделать так, чтобы Иэн выспался. 62 00:04:25,348 --> 00:04:29,477 Мы справимся. То есть расправимся с этим на раз! 63 00:04:31,229 --> 00:04:33,064 Ого! Отличная реакция, тётушка. 64 00:04:33,147 --> 00:04:35,984 Спасибо, Ари. Фургон будет открыт допоздна, 65 00:04:36,067 --> 00:04:37,443 вдруг вам понадобится помощь. 66 00:04:39,320 --> 00:04:41,072 Не волнуйся, Понзу. 67 00:04:41,155 --> 00:04:44,117 Народу много не будет. Кому захочется ночью лапши? 68 00:04:44,659 --> 00:04:47,453 Тому, кто выспался днём? Белочка, я тебя умоляю. 69 00:04:48,037 --> 00:04:51,708 У нас выйдет, тётушка. Самый грандиозный зенко в истории. 70 00:04:51,791 --> 00:04:54,794 Проявим доброту по максимуму! 71 00:04:54,877 --> 00:04:57,171 Только не забывай, Джэкс. 72 00:04:57,255 --> 00:05:00,341 Избыток даже вкуснейшего соуса может испортить лапшу. 73 00:05:00,425 --> 00:05:01,551 Ладно, тётушка Юки. 74 00:05:01,634 --> 00:05:04,554 Но я испытываю громадную жажду приключений. 75 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Давайте же приступим! 76 00:05:06,014 --> 00:05:07,849 Зенко, вперёд! 77 00:05:09,976 --> 00:05:13,146 Я так и планировал. Грандиозный уход! 78 00:05:28,077 --> 00:05:30,788 Мы пришли. Здесь живёт дядя Иэн. 79 00:05:30,872 --> 00:05:33,833 И чтобы мы смогли войти, я сниму дверь с петель. 80 00:05:34,500 --> 00:05:38,004 Устроим эффектное появление. Нет, просто феерическое. 81 00:05:38,087 --> 00:05:40,423 Постой. Есть способ получше. 82 00:05:40,506 --> 00:05:42,341 Перфоратор? Или бензопила? 83 00:05:42,425 --> 00:05:45,344 Нет, ключ. Дядя Иэн дал мне его. 84 00:05:45,428 --> 00:05:46,804 Я часто тут бываю. 85 00:05:46,888 --> 00:05:49,390 Думаю, этот способ тоже неплохой. 86 00:06:15,833 --> 00:06:18,628 Посмотрите. Он спит как младенец. 87 00:06:20,505 --> 00:06:22,173 Кажется, тут довольно тихо. 88 00:06:24,425 --> 00:06:25,510 Нет! 89 00:06:29,847 --> 00:06:30,973 Коты? 90 00:06:41,901 --> 00:06:42,985 Нет! 91 00:06:43,069 --> 00:06:45,446 Дядя Иэн ни за что не уснёт под такой шум. 92 00:06:45,530 --> 00:06:46,447 За дело! 93 00:06:53,663 --> 00:06:57,333 Никогда не думал, что два кота могут подраться из-за... 94 00:06:57,416 --> 00:06:58,918 Мы в курсе. Из-за сосиски. 95 00:06:59,001 --> 00:07:02,547 Вообще-то я собирался сказать «сардельки», но да. 96 00:07:02,630 --> 00:07:04,590 Как же нам их успокоить? 97 00:07:04,674 --> 00:07:06,425 Мы сыграем по-крупному. 98 00:07:06,509 --> 00:07:09,595 Покажем котам, что мы не шутим. Будем шипеть на них. 99 00:07:09,679 --> 00:07:11,013 Шипеть что есть силы. 100 00:07:15,393 --> 00:07:18,729 Джэкс, прекрати! Коты наверняка разбудят Иэна. 101 00:07:18,813 --> 00:07:20,565 Но как же нам их утихомирить? 102 00:07:20,648 --> 00:07:23,067 Крупные шаги не сработали. Попробуем мелкие. 103 00:07:27,113 --> 00:07:29,907 Маленькие кусочки суши из сосиски. 104 00:07:31,033 --> 00:07:33,202 Отлично, Найя. Теперь Иэн может поспать. 105 00:07:34,036 --> 00:07:35,413 Что это такое? 106 00:07:35,496 --> 00:07:36,372 Смотрите! 107 00:07:36,456 --> 00:07:39,417 Это прямо над квартирой дяди Иэна. 108 00:07:39,500 --> 00:07:41,127 Посмотрю в «Фактах о людях». 109 00:07:41,210 --> 00:07:43,463 Это квартира миссис Гарсиа. 110 00:07:43,546 --> 00:07:45,465 Она любит ирландские танцы в сабо. 111 00:07:45,548 --> 00:07:48,801 - Что же нам делать? - Может, тётушка Юки даст совет. 112 00:07:50,011 --> 00:07:52,930 Понзу, продолжай помешивать лапшу! Понзу? 113 00:08:00,229 --> 00:08:01,939 Юки, у нас проблема. 114 00:08:02,023 --> 00:08:03,733 Мы сейчас немного заняты. 115 00:08:03,816 --> 00:08:06,694 Но нам надо устранить шум от танцев миссис Гарсиа. 116 00:08:06,777 --> 00:08:09,614 Понзу, как там наша лапша? Понзу? 117 00:08:12,408 --> 00:08:14,619 Вон из контейнера для мусора. 118 00:08:15,495 --> 00:08:16,662 Ладно. 119 00:08:18,414 --> 00:08:19,999 Куда подевался Ари? 120 00:08:20,082 --> 00:08:22,126 «Вон из контейнера для мусора»? 121 00:08:22,210 --> 00:08:23,252 Я знаю! 122 00:08:24,754 --> 00:08:27,423 Нам надо взять что-то из этого контейнера. 123 00:08:28,549 --> 00:08:31,260 Ну разумеется. Она гений. 124 00:08:31,344 --> 00:08:33,387 Знаю, к чему ты клонишь. 125 00:08:33,471 --> 00:08:37,099 Я... Прибью картонку гвоздями к стенам в квартире Иэна, и всё! 126 00:08:37,308 --> 00:08:39,227 Спальня звукоизолирована. 127 00:08:39,352 --> 00:08:41,521 А молоток тоже звукоизолирован? 128 00:08:41,604 --> 00:08:43,481 Вперёд, у меня есть план. 129 00:08:46,692 --> 00:08:49,028 Раз-два-три-четыре! 130 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Зацените вот это. 131 00:08:56,953 --> 00:08:59,789 Идеально. Теперь осторожно просунь её под дверь. 132 00:09:01,749 --> 00:09:04,085 Вот так. Немножко левее. 133 00:09:04,544 --> 00:09:07,338 Чуть правее. Почти готово. 134 00:09:27,567 --> 00:09:30,945 Я его починю. Нужен паяльник, разводной ключ, электродрель 135 00:09:31,028 --> 00:09:32,113 и бутерброд. 136 00:09:32,196 --> 00:09:33,698 Это займет какое-то время. 137 00:09:33,781 --> 00:09:35,241 Будет слишком шумно. 138 00:09:35,324 --> 00:09:37,243 Даже если жевать с закрытым ртом. 139 00:09:37,326 --> 00:09:40,454 Поверьте, как говорит Рона: «Заварил кашу... не жалей масла!» 140 00:09:40,538 --> 00:09:44,083 А Юки говорит: «Избыток соуса может испортить лапшу». 141 00:09:44,166 --> 00:09:47,837 Да, Джэкс, если бы мы делали всё по-крупному, Иэн бы проснулся. 142 00:09:49,338 --> 00:09:51,882 «По-крупному» может годиться для Роны, 143 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 но иногда стоит обойтись малым. 144 00:09:53,884 --> 00:09:57,388 Да, нужно выбрать решение, которое соответствует проблеме. 145 00:09:57,471 --> 00:09:59,223 Как эта маленькая губка. 146 00:10:01,225 --> 00:10:04,228 Да, вы правы. Я немного увлёкся. 147 00:10:05,104 --> 00:10:07,773 Ну ладно, я сильно увлёкся. 148 00:10:07,857 --> 00:10:09,066 Спасибо, ребята. 149 00:10:09,150 --> 00:10:11,319 Зенко, вперёд! 150 00:10:12,903 --> 00:10:15,823 Сладкий звук тишины. 151 00:10:15,906 --> 00:10:19,160 У нас получилось! Теперь никакой шум не разбудит Иэна. 152 00:10:23,331 --> 00:10:24,624 Нет! 153 00:10:26,959 --> 00:10:29,837 Донна установила огромную вывеску «Удачи, Иэн» на фургоне. 154 00:10:29,920 --> 00:10:33,883 Это гигантский экран, который Рона заказала на завтра. 155 00:10:33,966 --> 00:10:35,551 Этот свет похлеще шума. 156 00:10:35,635 --> 00:10:36,969 Он разбудит Иэна. 157 00:10:37,053 --> 00:10:38,095 Что же нам делать? 158 00:10:38,179 --> 00:10:41,182 Я знаю, как решить эту проблему. 159 00:10:41,265 --> 00:10:45,227 Мы сыграем по-крупному. Потому что на сей раз это оправдано. 160 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Ух ты, как я замечательно выспался. 161 00:10:55,237 --> 00:10:58,991 Я готов зажигать на турнире по бадминтону! 162 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 Ладно... 163 00:11:06,874 --> 00:11:08,751 Турнир, я иду! 164 00:11:10,086 --> 00:11:11,754 Финальный матч. Последние очки. 165 00:11:11,837 --> 00:11:13,547 От этой игры зависит всё. 166 00:11:13,631 --> 00:11:14,590 Давай, Иэн! 167 00:11:22,223 --> 00:11:23,265 Побеждает Иэн! 168 00:11:23,349 --> 00:11:25,434 Побеждает Иэн! 169 00:11:25,518 --> 00:11:27,853 Иэн! 170 00:11:30,981 --> 00:11:32,233 Спасибо, ребята. 171 00:11:32,316 --> 00:11:35,903 Хорошая работа, команда Зенко. Вы сделали доброе дело. 172 00:11:35,986 --> 00:11:38,906 А теперь давайте отпразднуем победу лапшой. 173 00:11:46,372 --> 00:11:49,458 Ладно, сон тоже подходит. 174 00:11:52,753 --> 00:11:56,549 СПАСТИ ТЫКВАЧА 175 00:11:59,343 --> 00:12:01,178 «Если кого-то давит бремя...» 176 00:12:01,262 --> 00:12:04,348 «Пусть прорастёт герой из семя». 177 00:12:04,432 --> 00:12:06,308 Тыквач! 178 00:12:09,603 --> 00:12:11,147 Спасибо за помощь, Ари. 179 00:12:11,230 --> 00:12:14,817 Первая презентация для Клуба юных читателей... это событие. 180 00:12:14,900 --> 00:12:18,237 Надеюсь, им понравится 335-й выпуск «Тыквача» 181 00:12:18,320 --> 00:12:21,782 «Подъём Дрожжевого монстра» так же, как и мне. 182 00:12:21,866 --> 00:12:23,909 У меня для тебя кое-что есть. 183 00:12:24,952 --> 00:12:28,289 Это пылесос Управы. Я сам его собрал. 184 00:12:31,792 --> 00:12:32,960 Можно мне подержать? 185 00:12:35,379 --> 00:12:38,382 Всасывание на максимуме! 186 00:12:40,759 --> 00:12:42,094 Обрати внимание. Он вполне... 187 00:12:43,971 --> 00:12:45,222 Функционирует! 188 00:12:48,309 --> 00:12:49,602 Берегись! 189 00:12:50,478 --> 00:12:51,896 Ничего страшного. 190 00:12:53,272 --> 00:12:54,523 Посторонись! 191 00:12:55,733 --> 00:12:56,942 Осторожно! Держу. 192 00:13:00,446 --> 00:13:03,282 Ари, это было... Потрясающе! 193 00:13:03,365 --> 00:13:04,992 - Да! - Привет! 194 00:13:05,075 --> 00:13:08,287 Донна Дансмор. «Доставка Донны». 195 00:13:08,370 --> 00:13:09,246 Я за посылками. 196 00:13:10,122 --> 00:13:11,582 Привет, Донна. Минутку. 197 00:13:16,921 --> 00:13:20,633 Держи. Три пакета, по три комикса в каждом. 198 00:13:20,716 --> 00:13:22,927 Комиксы будут доставлены сегодня. 199 00:13:23,010 --> 00:13:25,888 «Доставка Донны» даёт гарантию. 200 00:13:25,971 --> 00:13:28,307 Мне ли не знать, ведь я же Донна. 201 00:13:30,351 --> 00:13:32,561 Я опаздываю на обед. Пора бежать. 202 00:13:32,645 --> 00:13:36,357 Повеселись в Клубе юных читателей. Всё будет тыквастически. 203 00:13:37,441 --> 00:13:40,819 Странно. Откуда взялся лишний комикс? 204 00:13:50,829 --> 00:13:52,248 Комикса нет! 205 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Должно быть, Донна случайно взяла комикс Лулы. 206 00:13:55,167 --> 00:13:59,588 Если кого-то давит бремя, для добрых дел настало время. 207 00:13:59,672 --> 00:14:02,424 Команда Зенко, вперёд! 208 00:14:22,861 --> 00:14:24,780 Зачем мне учиться танцевать? 209 00:14:24,864 --> 00:14:26,574 Каждый должен уметь танцевать. 210 00:14:26,657 --> 00:14:30,160 Мало ли где это пригодится. Я тебя опущу, ты готов? 211 00:14:30,244 --> 00:14:31,579 Вовсе нет. 212 00:14:33,539 --> 00:14:35,291 Твой первый наклон. 213 00:14:37,042 --> 00:14:39,420 Опускать хорошо только чипсы в соус. 214 00:14:40,880 --> 00:14:43,257 Похоже, урок танцев окончен. 215 00:14:48,721 --> 00:14:50,639 Понзу, режим миссии. 216 00:14:54,268 --> 00:14:56,937 Раз! Раз! Раз! Раз! 217 00:15:08,908 --> 00:15:09,950 Да! 218 00:15:23,380 --> 00:15:24,465 Найя! 219 00:15:24,548 --> 00:15:25,674 Ари! 220 00:15:25,758 --> 00:15:27,051 Элли! 221 00:15:27,134 --> 00:15:28,302 Джэкс! 222 00:15:29,303 --> 00:15:31,847 Команда Зенко, вперёд! 223 00:15:32,389 --> 00:15:34,266 Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали? 224 00:15:34,350 --> 00:15:37,853 Лула впервые представляет комикс в Клубе юных читателей, 225 00:15:37,937 --> 00:15:41,649 но её экземпляр попал к другим комиксам из пакетов, 226 00:15:41,732 --> 00:15:43,943 которые должна доставить Донна. 227 00:15:44,026 --> 00:15:45,069 А какой комикс? 228 00:15:45,152 --> 00:15:47,029 Это 335-й выпуск «Тыквача». 229 00:15:47,112 --> 00:15:49,490 «Подъём Дрожжевого монстра». 230 00:15:50,950 --> 00:15:52,910 А что такого? Я читаю комиксы. 231 00:15:52,993 --> 00:15:55,663 Когда я была маленькой, я любила «Тыквача». 232 00:15:55,746 --> 00:16:00,834 «Если кого-то давит бремя, пусть прорастёт герой из семя». 233 00:16:01,043 --> 00:16:04,463 Конечно, тогда он был лидером в отряде Тыквача. 234 00:16:04,546 --> 00:16:08,133 Со своими товарищами капитаном Капустой и Девушкой-Горошинкой. 235 00:16:08,217 --> 00:16:09,343 Не слыхал о них. 236 00:16:09,426 --> 00:16:11,387 В то время у Тыквача была команда. 237 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 До того как он стал использовать все эти гаджеты. 238 00:16:14,515 --> 00:16:17,101 У него крутые гаджеты. 239 00:16:27,653 --> 00:16:28,612 Прости. 240 00:16:28,696 --> 00:16:32,157 Команда, ваше доброе дело - тихонько вернуть комикс Луле 241 00:16:32,241 --> 00:16:35,327 до начала собрания клуба. Потому что лучшие зенко... 242 00:16:35,494 --> 00:16:37,579 Это те, о которых никто не знает. 243 00:16:37,663 --> 00:16:39,581 Зенко, вперёд! 244 00:17:01,478 --> 00:17:03,188 Ари, давай. 245 00:17:03,272 --> 00:17:04,732 Зенко, вперёд! 246 00:17:14,241 --> 00:17:16,910 Видите? Гаджеты... это здорово. 247 00:17:16,994 --> 00:17:19,705 Но комикс Лулы не в этом пакете. 248 00:17:28,756 --> 00:17:29,965 Вот так. 249 00:17:30,049 --> 00:17:31,633 Теперь я. Это будет легко. 250 00:17:39,016 --> 00:17:40,476 Сара, твои комиксы здесь. 251 00:17:41,977 --> 00:17:43,020 Камера наблюдения? 252 00:17:43,103 --> 00:17:44,980 Обычно я люблю сниматься, 253 00:17:45,064 --> 00:17:47,149 но как мне незаметно забрать пакет? 254 00:17:47,232 --> 00:17:49,610 С помощью командной работы всё возможно. 255 00:18:07,419 --> 00:18:08,504 Его здесь нет. 256 00:18:08,587 --> 00:18:10,547 Я слышу шаги. Время убираться. 257 00:18:10,631 --> 00:18:11,673 Я готова! 258 00:18:19,932 --> 00:18:21,517 Спасибо, что вытащила, Элли. 259 00:18:21,600 --> 00:18:24,269 То же самое говорил Тыквач в 38-м выпуске. 260 00:18:24,353 --> 00:18:27,523 «Работа команды... вот корень успеха». 261 00:18:27,606 --> 00:18:31,318 Но Тыквач также сказал в 786-м выпуске: 262 00:18:31,401 --> 00:18:34,446 «Любому недругу от нас свой отличный прибамбас». 263 00:18:39,993 --> 00:18:41,370 Воздушная почта! 264 00:18:44,456 --> 00:18:45,499 Самой от себя смешно. 265 00:18:56,802 --> 00:18:58,846 Всё чисто. Джэкс, твой черёд. 266 00:19:04,643 --> 00:19:05,519 Я нашёл его. 267 00:19:06,979 --> 00:19:08,021 - Ура! - Да! 268 00:19:08,897 --> 00:19:09,898 У него вышло! 269 00:19:09,982 --> 00:19:13,443 И без каких-либо прибамбасов. 270 00:19:18,365 --> 00:19:19,783 Иоланда. 271 00:19:19,867 --> 00:19:21,034 Иоланда! 272 00:19:24,621 --> 00:19:25,622 Иоланда! 273 00:19:30,127 --> 00:19:30,961 Нет! 274 00:19:31,503 --> 00:19:34,840 Эй? Кто там? 275 00:19:40,095 --> 00:19:42,347 Мой комикс доставили. 276 00:19:49,396 --> 00:19:53,317 Пара-водоросли-шют. Похоже, гаджеты всё же рулят. 277 00:19:53,400 --> 00:19:56,570 Это ещё не конец. Мы пока не спасли Тыквача. 278 00:19:56,653 --> 00:19:58,363 Его нужно доставить к Луле. 279 00:19:58,447 --> 00:20:00,949 Собрание Клуба юных читателей совсем скоро. 280 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Они всегда начинают вовремя. 281 00:20:04,494 --> 00:20:06,997 Что? Я когда-то была его президентом. 282 00:20:12,544 --> 00:20:15,214 Приветствую на собрании Клуба юных читателей. 283 00:20:15,297 --> 00:20:18,175 Познакомьтесь с Лулой, она новая участница. 284 00:20:22,095 --> 00:20:23,430 У нас мало времени. 285 00:20:23,513 --> 00:20:26,475 Новый участник всегда выступает первым. 286 00:20:26,558 --> 00:20:28,018 Как положить его в рюкзак, 287 00:20:28,101 --> 00:20:29,394 чтобы нас не заметили? 288 00:20:33,106 --> 00:20:36,151 Всё просто. Ари, переключи пылесос Управы 289 00:20:36,235 --> 00:20:37,903 из всасывания на обдув, 290 00:20:37,986 --> 00:20:41,365 и комикс отнесёт потоком воздуха в рюкзак Лулы. 291 00:20:41,448 --> 00:20:42,699 - Да! - Точно! 292 00:20:42,783 --> 00:20:45,994 Да, но такого переключателя нет. Он только всасывает. 293 00:20:46,078 --> 00:20:49,539 Нам придётся самим пробраться и положить комикс в рюкзак... 294 00:20:49,623 --> 00:20:50,999 ...всей командой! 295 00:20:51,083 --> 00:20:53,335 Нам нужен отвлекающий манёвр. 296 00:20:55,337 --> 00:20:58,090 Я знаю. Может, потанцуем? 297 00:20:58,715 --> 00:21:00,634 С удовольствием. 298 00:21:00,717 --> 00:21:03,011 И, конечно, наше последнее правило... 299 00:21:03,095 --> 00:21:04,221 ...всем веселиться. 300 00:21:04,304 --> 00:21:07,474 Итак, не будем затягивать. Первой у нас выступит... 301 00:21:15,899 --> 00:21:18,026 Прошу прощения, Элли и Джэкс... 302 00:21:18,110 --> 00:21:20,112 Сегодня собрание Клуба юных читателей. 303 00:21:20,612 --> 00:21:24,157 Напротив, думаю, сегодня Юношеские бальные танцы. 304 00:21:24,241 --> 00:21:26,535 Может, вам стоит проверить расписание? 305 00:21:48,348 --> 00:21:49,766 Опускай меня. Сейчас же! 306 00:22:00,360 --> 00:22:02,070 Плохие новости, Элли и Джэкс. 307 00:22:02,154 --> 00:22:04,406 Юношеские бальные танцы не сегодня. 308 00:22:05,115 --> 00:22:07,159 Мы ошиблись. Извините. 309 00:22:07,242 --> 00:22:10,329 Они завтра! С нетерпением жду тебя, Джэкс. 310 00:22:10,412 --> 00:22:12,247 Будет вечер сальсы! 311 00:22:12,331 --> 00:22:15,751 «Сальсы»? Пожалуйста, скажите, что это связано с чипсами. 312 00:22:16,835 --> 00:22:18,712 Ладно, на чём мы остановились? 313 00:22:18,795 --> 00:22:23,675 Наша новая участница Лула выступит первой. 314 00:22:24,134 --> 00:22:26,970 Сегодня я хочу поговорить о комиксе про Тыквача, 315 00:22:27,054 --> 00:22:29,097 «Подъём Дрожжевого монстра». 316 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Мне по душе Тыквач, ведь он... 317 00:22:36,354 --> 00:22:37,981 Победная лапша! 318 00:22:38,065 --> 00:22:41,485 Неповторимый вкус успеха с ноткой чеснока. 319 00:22:41,568 --> 00:22:44,488 Наконец я смогла помочь спасти Тыквача. 320 00:22:44,613 --> 00:22:46,490 Я понял, что гаджеты... это здорово, 321 00:22:46,573 --> 00:22:49,785 но друзья, готовые опозориться для спасения команды, 322 00:22:49,868 --> 00:22:51,203 это куда лучше. 323 00:22:51,286 --> 00:22:52,204 Да! 324 00:22:53,371 --> 00:22:54,247 ПО МОТИВАМ КНИГ «ДЕТСКИЙ САД ДОДЗЁ» 325 00:22:56,041 --> 00:22:58,043 Раз! Раз! Раз! Раз! 326 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Зенко, вперёд! 327 00:23:05,258 --> 00:23:07,177 Зенко, в бой! 328 00:23:07,260 --> 00:23:09,304 Зенко, вперёд! 329 00:23:09,387 --> 00:23:11,389 Перевод субтитров: Погребная Мария