1
00:00:08,591 --> 00:00:10,927
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:24,274 --> 00:00:26,276
Раз! Раз! Раз! Раз!
3
00:00:28,111 --> 00:00:30,405
Зенко, вперёд!
4
00:00:37,120 --> 00:00:39,080
Раз! Раз! Раз! Раз!
5
00:00:47,088 --> 00:00:48,715
Зенко, в бой!
6
00:00:48,798 --> 00:00:50,633
Зенко, вперёд!
7
00:00:51,801 --> 00:00:53,887
СУСЛИКОМ ЕГО!
8
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
Нельзя, Иоланда.
9
00:00:57,515 --> 00:00:59,976
Мою морковку могу есть только я.
10
00:01:06,608 --> 00:01:07,776
Неужели это...
11
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
Не может быть.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,369
Суслик?
13
00:01:18,453 --> 00:01:20,205
Я ждала этого момента.
14
00:01:20,288 --> 00:01:21,831
Дерзай!
15
00:01:25,835 --> 00:01:27,921
Так я и думала.
16
00:01:30,131 --> 00:01:32,592
Нет!
17
00:01:34,928 --> 00:01:37,931
Они придадут отличный вкус
моему овощному рагу.
18
00:01:38,014 --> 00:01:39,891
Обожаю твоё овощное рагу.
19
00:01:39,974 --> 00:01:41,559
Как и все, Фона.
20
00:01:42,143 --> 00:01:43,019
Какой ты душка.
21
00:01:43,102 --> 00:01:45,688
«Вкус Сада» будет
грандиозным в этом году.
22
00:01:45,772 --> 00:01:49,192
Уверена, куча людей присоединится
к общинному саду.
23
00:01:49,609 --> 00:01:52,487
На мероприятие
придёт вся Гармоничная гавань.
24
00:01:52,570 --> 00:01:53,446
И совсем скоро!
25
00:01:53,530 --> 00:01:55,240
Лучше займусь готовкой.
26
00:01:55,323 --> 00:01:58,118
Джэкс! Овощи! Суслик!
27
00:01:58,201 --> 00:01:59,285
Смотри!
28
00:02:00,537 --> 00:02:02,914
Эти овощи нужны Фоне для рагу!
29
00:02:02,997 --> 00:02:04,165
Надо что-то делать!
30
00:02:04,249 --> 00:02:06,835
Знаю, пришло время Зенко.
31
00:02:23,268 --> 00:02:25,186
Понзу, режим миссии.
32
00:02:28,857 --> 00:02:31,192
Раз! Раз! Раз! Раз!
33
00:02:43,663 --> 00:02:44,539
Да!
34
00:02:57,760 --> 00:02:59,012
Найя!
35
00:02:59,095 --> 00:03:00,221
Ари!
36
00:03:00,305 --> 00:03:01,598
Элли!
37
00:03:01,681 --> 00:03:02,849
Джэкс!
38
00:03:03,975 --> 00:03:06,311
Команда Зенко, вперёд!
39
00:03:07,228 --> 00:03:09,063
Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали?
40
00:03:09,147 --> 00:03:13,443
Суслик ворует овощи Фоны
из общинного сада.
41
00:03:13,526 --> 00:03:17,238
А она и так очень нервничает
из-за своего сегодняшнего рагу.
42
00:03:17,572 --> 00:03:19,073
Узнай она о суслике...
43
00:03:19,157 --> 00:03:21,075
Поэтому она не должна узнать.
44
00:03:21,159 --> 00:03:24,203
Команда Зенко, ваше доброе дело -
не подпускать суслика
45
00:03:24,287 --> 00:03:27,582
к овощам, да так,
чтобы Фона ни о чём не узнала.
46
00:03:27,665 --> 00:03:28,499
Не волнуйтесь.
47
00:03:28,625 --> 00:03:30,251
Я знаю, как остановить его.
48
00:03:30,335 --> 00:03:34,005
Но помните:
для праздника нужно много продуктов.
49
00:03:34,088 --> 00:03:36,299
Поэтому я всегда закупаюсь неподалёку,
50
00:03:36,382 --> 00:03:38,509
ведь сумки с продуктами
бывают тяжёлыми.
51
00:03:39,886 --> 00:03:42,180
Похоже, команда Зенко
займётся грызунами.
52
00:03:44,682 --> 00:03:46,559
Понзу коробит от слова «грызун».
53
00:03:46,768 --> 00:03:50,688
Можете заменить его
на «милый пушистый клубочек»?
54
00:03:51,981 --> 00:03:54,776
Зенко, вперёд!
55
00:03:58,738 --> 00:04:00,865
Нужно не подпускать суслика к саду,
56
00:04:00,949 --> 00:04:02,325
но чтобы Фона нас не заметила.
57
00:04:02,408 --> 00:04:05,078
Я прослежу за ней,
пока буду помогать с готовкой.
58
00:04:08,456 --> 00:04:10,333
Хорошо, теперь очередь суслика.
59
00:04:10,416 --> 00:04:12,543
- Я думал, мы можем...
- Я разберусь.
60
00:04:12,627 --> 00:04:13,503
Доверьтесь мне.
61
00:04:13,586 --> 00:04:16,256
Я узнала всё о сусликах
на своём горьком опыте.
62
00:04:16,339 --> 00:04:18,591
В Клубе юных фермеров будущего.
63
00:04:18,675 --> 00:04:20,593
Пришлось несладко.
64
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Зацените. Ультразвуковой свисток.
65
00:04:25,139 --> 00:04:28,434
Всем известно, то есть тем,
кому известны факты о сусликах,
66
00:04:28,518 --> 00:04:31,104
что они терпеть не могут
пронзительные звуки.
67
00:04:38,778 --> 00:04:40,947
Не верится,
что этот свисток бесполезный.
68
00:04:43,700 --> 00:04:44,701
Не тот свисток.
69
00:04:46,995 --> 00:04:49,706
Святые папоротники!
Как можно забыть о луке?
70
00:04:50,331 --> 00:04:51,207
Я умудрилась.
71
00:04:52,125 --> 00:04:53,251
Схожу-ка я за ним.
72
00:04:55,628 --> 00:04:57,797
Нет, останься, я сам схожу.
73
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
Какой молодец.
74
00:05:02,552 --> 00:05:03,428
Нет!
75
00:05:08,850 --> 00:05:10,018
Да брось!
76
00:05:10,101 --> 00:05:11,561
Оставь нам одну луковицу.
77
00:05:14,230 --> 00:05:16,899
Джэкс, мне нужен лук!
78
00:05:16,983 --> 00:05:18,026
Иду!
79
00:05:18,901 --> 00:05:21,529
Этот суслик очень голодный.
Что, если мы...
80
00:05:21,612 --> 00:05:24,115
Я знаю, как остановить
этого маленького обжору.
81
00:05:24,198 --> 00:05:25,116
Совы.
82
00:05:25,199 --> 00:05:28,411
- А они тут каким боком?
- Суслики не выносят сов.
83
00:05:28,494 --> 00:05:31,581
Раздобудем сову - и пока, суслик.
84
00:05:31,664 --> 00:05:32,707
Я могу быть совой.
85
00:05:37,837 --> 00:05:39,881
Ещё одно прекрасное представление
от Элли.
86
00:05:39,964 --> 00:05:40,840
Естественно.
87
00:05:41,632 --> 00:05:43,509
Я сова.
88
00:05:45,928 --> 00:05:46,804
Я в порядке.
89
00:05:47,638 --> 00:05:49,807
Мы могли бы сделать
обманку в виде совы.
90
00:05:49,891 --> 00:05:51,309
Возможно, из папье-маше.
91
00:05:51,392 --> 00:05:52,518
Я это тоже умею!
92
00:05:52,602 --> 00:05:56,731
Я творческая личность, я могу работать
даже с самыми мягкими материалами.
93
00:05:57,482 --> 00:05:59,358
Назову её...
94
00:05:59,442 --> 00:06:00,818
...Ух-Тышечкой.
95
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
Погоди! Важно правильное расположение.
96
00:06:04,405 --> 00:06:06,032
Эй! Ты куда собрался?
97
00:06:13,748 --> 00:06:15,083
О нет, Ух-Тышечка.
98
00:06:15,416 --> 00:06:17,001
Разлука - такая сладкая...
99
00:06:17,335 --> 00:06:19,712
...и липкая печаль.
100
00:06:19,796 --> 00:06:21,964
Ничего себе, Найя.
Ты же всегда на коне.
101
00:06:22,298 --> 00:06:24,717
Похоже, этот суслик... обыгрывает тебя.
102
00:06:24,801 --> 00:06:27,720
Нет уж! Я всегда на высоте.
103
00:06:31,349 --> 00:06:33,309
Что, если мы заманим суслика в ловушку?
104
00:06:33,392 --> 00:06:34,477
Это займёт вечность!
105
00:06:34,560 --> 00:06:37,188
Мы должны сейчас же избавиться от него!
106
00:06:38,231 --> 00:06:40,983
Ты и правда не в восторге
от сусликов, Найя.
107
00:06:41,192 --> 00:06:42,151
Почему?
108
00:06:43,486 --> 00:06:47,782
Это были региональные соревнования юных
фермеров «Вырасти гигантскую тыкву».
109
00:06:47,865 --> 00:06:49,700
Моя тыква обладала всем.
110
00:06:50,118 --> 00:06:51,160
Высотой.
111
00:06:51,244 --> 00:06:52,286
Весом.
112
00:06:52,370 --> 00:06:53,704
Оранжевым цветом.
113
00:06:53,788 --> 00:06:56,374
Я была главным претендентом на победу.
114
00:06:56,707 --> 00:06:57,708
И вдруг...
115
00:07:04,715 --> 00:07:06,175
Нет!
116
00:07:10,680 --> 00:07:13,307
Я не допущу, чтобы ещё кто-то...
117
00:07:13,391 --> 00:07:14,559
...пострадал...
118
00:07:14,642 --> 00:07:16,436
...от суслика, как я.
119
00:07:16,644 --> 00:07:19,397
Поэтому я собираюсь спасти овощи Фоны.
120
00:07:19,480 --> 00:07:21,315
Любой ценой.
121
00:07:21,399 --> 00:07:24,068
Ты не должна делать это
в одиночку, Найя. Мы можем помочь.
122
00:07:24,235 --> 00:07:25,445
Что ты задумала?
123
00:07:25,528 --> 00:07:29,031
Что ж... Это довольно острый способ.
124
00:07:32,410 --> 00:07:34,120
Какая вкуснятина.
125
00:07:34,203 --> 00:07:36,747
Когда все попробуют моё овощное рагу,
126
00:07:36,831 --> 00:07:40,543
они обязательно захотят
присоединиться к общинному саду.
127
00:07:40,668 --> 00:07:43,045
Это овощное рагу будет рагулепным!
128
00:07:46,007 --> 00:07:47,467
Чуть не забыла кабачки.
129
00:07:47,550 --> 00:07:48,426
Сейчас принесу.
130
00:07:49,510 --> 00:07:53,473
Нет! Лучше проследи за кастрюлей...
131
00:07:54,015 --> 00:07:55,349
...чтобы не выкипело.
132
00:07:56,476 --> 00:07:57,602
Стой.
133
00:07:57,685 --> 00:08:00,229
Кто над чайником стоит,
у того он не кипит.
134
00:08:01,230 --> 00:08:02,815
Джэкс, у меня идея.
135
00:08:02,899 --> 00:08:05,568
Но мне нужен...
136
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
Это я могу.
137
00:08:08,613 --> 00:08:10,907
Точно, кабачок.
138
00:08:11,657 --> 00:08:13,826
Так что происходит?
139
00:08:13,910 --> 00:08:14,744
Лови!
140
00:08:15,620 --> 00:08:16,621
Спасибо, Джэкс.
141
00:08:18,206 --> 00:08:20,082
Кайенский перец.
142
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
Очень острый.
143
00:08:21,501 --> 00:08:23,503
Да, это отпугиватель сусликов.
144
00:08:23,586 --> 00:08:26,047
Держи, Ари. Посыпь им территорию
вокруг сада.
145
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
Не нужно жалеть.
146
00:08:38,809 --> 00:08:41,020
Быстрее, Фоне нужен ещё один помидор.
147
00:08:47,026 --> 00:08:48,444
Как у вас дела?
148
00:08:48,528 --> 00:08:50,613
Не очень. У нас мало времени!
149
00:08:50,696 --> 00:08:52,031
И овощей!
150
00:08:52,114 --> 00:08:55,451
Помните, что каждый повар добавляет
в суп что-то своё.
151
00:08:55,535 --> 00:08:57,453
Особенно тот,
кто не носит сеточку для волос.
152
00:08:58,955 --> 00:08:59,997
Пора бежать.
153
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
Понзу положил слишком много васаби
в ролл «Калифорния ».
154
00:09:02,583 --> 00:09:04,377
Понзу, оставь в покое огнетушитель!
155
00:09:05,711 --> 00:09:07,713
Сначала - «закупайся неподалёку».
156
00:09:07,797 --> 00:09:09,048
Теперь сеточки для волос?
157
00:09:09,131 --> 00:09:12,927
Не понимаю, что из этого поможет мне
остановить суслика.
158
00:09:13,010 --> 00:09:16,055
Найя, тебе необязательно
разбираться с сусликом одной.
159
00:09:16,138 --> 00:09:17,890
Точно. Мы можем помочь.
160
00:09:17,974 --> 00:09:19,308
Как и сказала Юки,
161
00:09:19,392 --> 00:09:22,562
мы все можем быть поварами
и вместе готовить суп успеха.
162
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
Ты о чём?
163
00:09:24,021 --> 00:09:26,065
Может, нам удастся проследить за ним.
164
00:09:26,148 --> 00:09:27,650
Всем нам.
165
00:09:27,733 --> 00:09:29,360
Путь команды Зенко.
166
00:09:31,320 --> 00:09:33,197
Ладно, стоит попробовать.
167
00:09:38,327 --> 00:09:39,537
Что он делает?
168
00:09:40,913 --> 00:09:42,290
Лезет в норку.
169
00:09:42,373 --> 00:09:44,125
Его секретное логово.
170
00:09:45,251 --> 00:09:48,754
Если бы мы только могли увидеть,
какое коварство он там затевает.
171
00:09:48,838 --> 00:09:49,797
Мы можем!
172
00:09:49,880 --> 00:09:51,841
На моей хваталке есть камера!
173
00:09:58,097 --> 00:09:59,557
Это мама-суслик!
174
00:09:59,640 --> 00:10:02,059
Вот почему она воровала еду.
175
00:10:02,143 --> 00:10:03,394
Чтобы накормить малышей.
176
00:10:03,477 --> 00:10:05,521
А я пыталась отпугнуть её.
177
00:10:06,147 --> 00:10:08,316
Думаю, я немного увлеклась.
178
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
Извините, зря я вас не послушала.
179
00:10:11,235 --> 00:10:12,403
Не переживай, Найя.
180
00:10:12,486 --> 00:10:14,280
Мы сейчас в одной лодке.
181
00:10:14,363 --> 00:10:16,657
Да, но как сделать так,
чтобы овощи Фоны
182
00:10:16,741 --> 00:10:20,453
остались в целости,
а суслик мог прокормить своих деток?
183
00:10:21,579 --> 00:10:25,333
Помните слова Юки о том,
что она закупается недалеко от дома?
184
00:10:25,666 --> 00:10:27,001
У меня есть идея.
185
00:10:27,084 --> 00:10:29,962
Как насчёт того,
чтобы взять овощи из моего сада...
186
00:10:46,187 --> 00:10:47,188
У нас получилось!
187
00:10:47,271 --> 00:10:49,523
Мы переместили
всю морковную грядку Найи.
188
00:10:52,693 --> 00:10:54,111
Да, малыш,
189
00:10:54,195 --> 00:10:57,657
теперь у тебя есть собственный сад.
190
00:10:57,740 --> 00:11:00,785
Знаете, а суслики и впрямь
милые пушистые клубочки.
191
00:11:00,993 --> 00:11:02,244
Кажется, Юки была права.
192
00:11:02,328 --> 00:11:05,206
Для праздника нужно много продуктов.
193
00:11:05,289 --> 00:11:08,042
И вся наша команда, чтобы спасти сад.
194
00:11:08,125 --> 00:11:10,211
И накормить семью сусликов.
195
00:11:10,836 --> 00:11:12,254
Двойной зенко!
196
00:11:12,338 --> 00:11:15,049
Скоро начнётся пикник «Вкуса Сада».
197
00:11:15,132 --> 00:11:16,342
Поднажмём!
198
00:11:21,138 --> 00:11:23,682
Здравствуйте, Иэн, мистер Танака.
199
00:11:24,058 --> 00:11:26,435
Добро пожаловать в общинный сад.
200
00:11:26,519 --> 00:11:29,647
Почувствуйте тёплые объятия
матери-природы.
201
00:11:29,730 --> 00:11:31,899
У тебя сегодня аншлаг, Фона.
202
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
Да, не то слово.
203
00:11:34,318 --> 00:11:37,863
Целая куча людей
уже присоединилась к саду.
204
00:11:39,156 --> 00:11:41,617
Твоё овощное рагу
просто восхитительное.
205
00:11:41,700 --> 00:11:42,701
Правда?
206
00:11:42,785 --> 00:11:44,954
Ему бы не помешало
немного кайенского перца.
207
00:11:45,037 --> 00:11:47,039
Но я не смогла его нигде найти.
208
00:11:47,123 --> 00:11:48,124
Странно, не так ли?
209
00:11:52,753 --> 00:11:54,255
В ГЛАМУР-ПОХОД МЫ ИДЁМ
210
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Лапша тётушки Юки такая вкусная.
211
00:11:56,465 --> 00:11:57,967
Как произведение искусства.
212
00:11:58,050 --> 00:11:59,343
Привет, Элли.
213
00:11:59,427 --> 00:12:01,429
Привет, Найя. Собралась куда-то?
214
00:12:01,512 --> 00:12:04,306
Иду в поход с моей группой
младшего Лосиного дозора.
215
00:12:04,390 --> 00:12:05,724
Жду не дождусь.
216
00:12:05,808 --> 00:12:06,642
Поход?
217
00:12:06,851 --> 00:12:09,145
Ты про сон на земле
218
00:12:09,228 --> 00:12:11,772
в лесу, кишащем жучками, и всё такое?
219
00:12:12,606 --> 00:12:14,775
Не совсем моя стихия.
220
00:12:14,859 --> 00:12:16,610
Донна будет нашей вожатой.
221
00:12:16,694 --> 00:12:18,529
С ней будет весело.
222
00:12:18,612 --> 00:12:20,781
Она многое знает о природе.
223
00:12:28,706 --> 00:12:31,500
Фургончик Донны не такой удобный,
как лимузин.
224
00:12:31,584 --> 00:12:32,960
Привет, Рона!
225
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
А где Донна?
226
00:12:35,087 --> 00:12:37,214
Бедняжка подхватила сильную простуду.
227
00:12:37,298 --> 00:12:40,384
Постоянно чихает и хлюпает носом.
228
00:12:40,468 --> 00:12:42,303
Надеюсь, она скоро выздоровеет.
229
00:12:42,386 --> 00:12:44,597
Получается, мы не пойдём в поход.
230
00:12:44,680 --> 00:12:47,391
Я не позволю вам грустить, детишки.
231
00:12:47,475 --> 00:12:49,477
Я пойду с вами!
232
00:12:49,560 --> 00:12:50,644
Я обожаю природу.
233
00:12:50,769 --> 00:12:52,813
Растения, зверушки...
234
00:12:54,899 --> 00:12:56,567
Уберите её от меня!
235
00:12:59,153 --> 00:13:00,404
Всё хорошо, Рона.
236
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
Это всего лишь бабочка.
237
00:13:03,616 --> 00:13:06,035
Она выглядела опасной.
238
00:13:06,202 --> 00:13:08,037
Но всё обошлось.
239
00:13:10,915 --> 00:13:11,999
Мило.
240
00:13:12,082 --> 00:13:14,668
Наверное, лучше пойти
в поход в другой раз.
241
00:13:16,003 --> 00:13:17,338
Не говори глупостей.
242
00:13:17,421 --> 00:13:21,008
Нет ничего лучше дикого отдыха
на свежем воздухе.
243
00:13:21,675 --> 00:13:23,427
Я взяла с собой микроволновку?
244
00:13:23,511 --> 00:13:26,055
Этот поход может стать
серьёзной катастрофой.
245
00:13:26,138 --> 00:13:29,934
Похоже, младшему Лосиному дозору
понадобится большой зенко.
246
00:13:30,518 --> 00:13:33,187
Надеюсь, я взяла
достаточно удлинителей.
247
00:13:33,270 --> 00:13:36,607
Скоро придут остальные
из младшего Лосиного дозора,
248
00:13:36,690 --> 00:13:40,528
а я пока сбегаю покормить
своего кота перед отъездом.
249
00:13:41,111 --> 00:13:43,906
А я... помогу ей.
250
00:13:43,989 --> 00:13:45,115
Это большой кот.
251
00:13:46,075 --> 00:13:47,868
Я подожду.
252
00:14:01,340 --> 00:14:03,259
Понзу, режим миссии.
253
00:14:06,971 --> 00:14:09,348
Раз! Раз! Раз! Раз!
254
00:14:21,777 --> 00:14:22,611
Да!
255
00:14:35,833 --> 00:14:37,084
Найя!
256
00:14:37,167 --> 00:14:38,294
Ари!
257
00:14:38,377 --> 00:14:39,670
Элли!
258
00:14:39,753 --> 00:14:40,921
Джэкс!
259
00:14:42,006 --> 00:14:44,466
Команда Зенко, вперёд!
260
00:14:44,925 --> 00:14:46,969
Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали?
261
00:14:47,052 --> 00:14:47,887
Посмотрите.
262
00:14:49,597 --> 00:14:50,598
Уберите её от меня!
263
00:14:50,681 --> 00:14:53,017
Рона Дансмор и природа.
264
00:14:53,100 --> 00:14:56,228
Они сочетаются
как соевый соус с мороженым.
265
00:14:57,271 --> 00:15:02,318
Да уж. Рона подменяет свою сестру
в походе в парк Гармоничной гавани.
266
00:15:02,401 --> 00:15:04,069
Но увиденное наводит на мысль,
267
00:15:04,153 --> 00:15:06,238
что этот поход станет катастрофой.
268
00:15:06,322 --> 00:15:08,407
Поэтому нам нужно доброе дело.
269
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
Что же, команда Зенко,
270
00:15:10,409 --> 00:15:12,745
ваша миссия - тайком помочь Роне
271
00:15:12,828 --> 00:15:15,080
и позаботиться,
чтобы группа не скучала.
272
00:15:15,831 --> 00:15:17,166
Это двойной зенко.
273
00:15:17,791 --> 00:15:18,709
Возьмите Понзу с собой.
274
00:15:18,792 --> 00:15:19,793
Он знает этот лес.
275
00:15:21,670 --> 00:15:25,633
Хорошо, Юки, но походы -
это не совсем моё.
276
00:15:25,716 --> 00:15:29,345
Знаешь, поход - это как лапша
с чернилами каракатицы.
277
00:15:30,804 --> 00:15:32,556
Многим не нравится название,
278
00:15:32,890 --> 00:15:34,516
лапша с чернилами каракатицы.
279
00:15:34,600 --> 00:15:35,601
Звучит гадко.
280
00:15:35,684 --> 00:15:39,271
Но потом они пробуют её,
и она становится их любимым блюдом.
281
00:15:40,105 --> 00:15:43,400
Извини, что раздразнила
твой аппетит, Понзу,
282
00:15:43,484 --> 00:15:45,027
но ты всё же пойдёшь.
283
00:15:51,450 --> 00:15:53,911
Мы отлично проведём время, детишки.
284
00:15:56,205 --> 00:15:58,040
Рона о вас позаботится.
285
00:16:01,919 --> 00:16:02,795
Хорошие новости!
286
00:16:03,212 --> 00:16:04,463
Нашли место для лагеря.
287
00:16:04,880 --> 00:16:06,715
Обожаю походы!
288
00:16:06,799 --> 00:16:09,093
С чего начнём?
289
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
Тебе решать, милая.
290
00:16:11,261 --> 00:16:12,596
Волосы или ноготочки?
291
00:16:14,223 --> 00:16:15,891
А не нужно сперва разбить лагерь?
292
00:16:15,975 --> 00:16:17,726
Отличная мысль!
293
00:16:25,901 --> 00:16:28,237
Боже, так быстро стемнело.
294
00:16:30,948 --> 00:16:32,700
А где колышки для палаток?
295
00:16:32,783 --> 00:16:33,867
Какие колышки?
296
00:16:34,994 --> 00:16:37,830
Ребята, пойдём насобираем
хворост для костра.
297
00:16:37,913 --> 00:16:38,998
Небольшие веточки.
298
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Не трёхметровые брёвна,
а маленькие и изогнутые ветки!
299
00:16:46,046 --> 00:16:47,256
У меня появилась идея.
300
00:16:47,339 --> 00:16:48,549
Думаю, у нас всех.
301
00:16:48,632 --> 00:16:50,592
Мы должны найти замену колышкам.
302
00:17:01,311 --> 00:17:03,480
Элли, ты умеешь
проникать в разные места.
303
00:17:03,564 --> 00:17:06,233
Можешь отнести их туда
и установить палатку?
304
00:17:06,316 --> 00:17:07,317
Я?
305
00:17:07,443 --> 00:17:09,361
Но я никогда не устанавливала палатки.
306
00:17:09,445 --> 00:17:10,821
Ну, хоть попробуй.
307
00:17:11,280 --> 00:17:13,282
Ладно, но ничего не обещаю.
308
00:17:34,011 --> 00:17:36,263
Эй, кого научить крутому развлечению?
309
00:17:36,346 --> 00:17:38,015
Смотрите! Лассо.
310
00:17:39,391 --> 00:17:40,517
Меня следующую.
311
00:17:50,235 --> 00:17:51,361
Смотрите-ка.
312
00:17:51,445 --> 00:17:52,613
У меня получилось.
313
00:17:53,238 --> 00:17:54,531
Смотрите, палатка!
314
00:17:54,615 --> 00:17:56,325
Как она тут оказалась?
315
00:17:57,242 --> 00:17:58,118
Как знать?
316
00:17:58,202 --> 00:18:00,454
Может, палаточная фея, снежный человек
317
00:18:00,537 --> 00:18:02,915
или любезные лесные существа?
318
00:18:04,917 --> 00:18:06,919
Итак, кто готов к прогулке
на дикой природе?
319
00:18:07,753 --> 00:18:10,631
Вот мы и на прогулке,
младший Лосиный дозор.
320
00:18:10,714 --> 00:18:15,135
Представьте, что гуляете
по торговому центру, но с деревьями
321
00:18:15,219 --> 00:18:17,888
и другими лесными штуками.
322
00:18:17,971 --> 00:18:20,599
Старайтесь не отставать от меня.
323
00:18:24,478 --> 00:18:25,395
Я цела!
324
00:18:27,523 --> 00:18:29,817
Да, похоже, придётся это сделать.
325
00:18:34,863 --> 00:18:37,866
Обычно Донна на прогулке
рассказывает нам о животных.
326
00:18:39,368 --> 00:18:40,911
Понзу, твой выход.
327
00:18:43,330 --> 00:18:45,582
Смотрите, вот животное.
328
00:18:45,666 --> 00:18:47,417
Очень любопытное животное.
329
00:18:51,296 --> 00:18:53,173
Да. Это...
330
00:18:53,257 --> 00:18:55,425
Трёхпалый лапша-завр!
331
00:18:58,178 --> 00:19:00,556
Правда? Больше похоже на белку.
332
00:19:01,890 --> 00:19:04,059
Взгляните туда, младший Лосиный дозор.
333
00:19:04,143 --> 00:19:06,395
Прекрасный образец...
334
00:19:06,478 --> 00:19:08,981
...шишки редкой мамонтовой сосны.
335
00:19:09,064 --> 00:19:10,899
Давайте-ка взглянём поближе.
336
00:19:10,983 --> 00:19:12,317
Шишка мамонтовой сосны?
337
00:19:12,401 --> 00:19:13,861
Это пчелиный улей.
338
00:19:13,944 --> 00:19:16,446
- Что нам делать?
- Липкие шарики из васаби, быстрее.
339
00:19:21,827 --> 00:19:23,787
Не могу... достать.
340
00:19:24,329 --> 00:19:26,081
- Божечки...
- Я помогу.
341
00:19:26,165 --> 00:19:28,625
Может, вернёмся в лагерь, Рона?
342
00:19:28,709 --> 00:19:29,877
Ты права.
343
00:19:29,960 --> 00:19:33,839
Нужно пожарить маршмэллоу на костре.
344
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
Как их, зефирки!
345
00:19:39,761 --> 00:19:41,430
Они идут не в ту сторону.
346
00:19:41,513 --> 00:19:42,848
Лагерь вон там.
347
00:19:47,144 --> 00:19:48,562
Что будем делать?
348
00:19:49,938 --> 00:19:51,398
Заказ для Родни.
349
00:19:57,070 --> 00:19:58,405
Как успехи?
350
00:19:58,906 --> 00:19:59,781
Не очень.
351
00:19:59,865 --> 00:20:02,326
Рона ведёт
младший Лосиный дозор не туда.
352
00:20:02,409 --> 00:20:03,869
Нужно как-то направить их.
353
00:20:04,912 --> 00:20:06,872
Юки, у тебя всё хорошо?
354
00:20:08,498 --> 00:20:10,167
Это просто Родни.
355
00:20:10,250 --> 00:20:11,835
Уплетает свою лапшу.
356
00:20:11,919 --> 00:20:14,671
Серьезно? Мерзкий звук.
357
00:20:14,755 --> 00:20:16,465
Испортил мне аппетит.
358
00:20:16,548 --> 00:20:18,842
И подсказал отличную мысль!
359
00:20:18,926 --> 00:20:19,801
Спасибо, Юки.
360
00:20:25,474 --> 00:20:27,184
Куда дальше?
361
00:20:31,063 --> 00:20:33,398
Ладно. Явно не туда.
362
00:20:33,482 --> 00:20:34,316
Пойдём.
363
00:20:41,615 --> 00:20:45,994
Пока разогревается наш обед,
сыграем в известную лагерную игру.
364
00:20:46,078 --> 00:20:47,246
«Папа-мама Гусь».
365
00:20:48,455 --> 00:20:50,290
Кто объяснит мне правила?
366
00:20:52,626 --> 00:20:53,919
Вроде всё безопасно.
367
00:20:54,002 --> 00:20:55,754
Что тут может пойти не так?
368
00:20:56,213 --> 00:20:57,130
Вот это!
369
00:20:58,882 --> 00:21:00,884
Скунсы пугаются громких звуков.
370
00:21:03,053 --> 00:21:03,929
Папа.
371
00:21:04,930 --> 00:21:05,931
Мама!
372
00:21:11,687 --> 00:21:13,605
Гусь!
373
00:21:13,689 --> 00:21:15,232
Нет!
374
00:21:45,095 --> 00:21:46,179
Да!
375
00:21:56,773 --> 00:21:58,817
К сожалению, младший Лосиный дозор,
376
00:21:58,900 --> 00:22:02,154
наше захватывающее приключение
подошло к концу.
377
00:22:02,237 --> 00:22:03,864
Нам и впрямь нужно уходить?
378
00:22:03,947 --> 00:22:05,741
Было так весело.
379
00:22:05,907 --> 00:22:08,243
Да, ты отличная вожатая.
380
00:22:09,202 --> 00:22:10,203
Спасибо, детишки.
381
00:22:10,287 --> 00:22:12,456
Но пришло время покинуть эту глушь
382
00:22:12,539 --> 00:22:15,083
и проделать долгий путь к цивилизации.
383
00:22:15,625 --> 00:22:17,919
Божечки, только посмотрите,
мы вернулись.
384
00:22:18,003 --> 00:22:19,546
Ещё увидимся, младший Лосиный дозор!
385
00:22:19,629 --> 00:22:20,464
- Спасибо!
- Пока!
386
00:22:20,589 --> 00:22:21,548
- Было здорово.
- Увидимся.
387
00:22:22,090 --> 00:22:23,675
Найя, сюда.
388
00:22:24,509 --> 00:22:26,219
Отличный зенко, команда.
389
00:22:26,303 --> 00:22:29,014
Похоже, группа хорошо повеселилась.
390
00:22:29,097 --> 00:22:31,224
И Элли, ты была невероятной.
391
00:22:31,308 --> 00:22:33,560
Тебе стоит пойти
с нами в следующий раз.
392
00:22:33,643 --> 00:22:34,811
Будет весело.
393
00:22:34,895 --> 00:22:36,730
Думаю, мне нравятся походы.
394
00:22:36,813 --> 00:22:37,981
Отлично.
395
00:22:38,065 --> 00:22:41,610
Но я хотел спросить, что ты сделала
с той вонючей бомбой?
396
00:22:41,693 --> 00:22:43,028
Я не хотела мусорить,
397
00:22:43,111 --> 00:22:45,614
поэтому положила её в багажник Донны.
398
00:22:45,697 --> 00:22:47,365
А что в этом пакете?
399
00:22:53,413 --> 00:22:54,247
ПО МОТИВАМ КНИГ «ДЕТСКИЙ САД ДОДЗЁ»
400
00:22:55,665 --> 00:22:57,793
Раз! Раз! Раз! Раз!
401
00:22:59,503 --> 00:23:01,546
Зенко, вперёд!
402
00:23:05,383 --> 00:23:07,219
Зенко, в бой!
403
00:23:07,302 --> 00:23:09,262
Зенко, вперёд!
404
00:23:09,346 --> 00:23:11,348
Перевод субтитров: Кристина Сенькив