1 00:00:08,591 --> 00:00:10,927 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:24,274 --> 00:00:26,276 Раз! Раз! Раз! Раз! 3 00:00:28,111 --> 00:00:30,405 Зенко, вперёд! 4 00:00:37,120 --> 00:00:39,080 Раз! Раз! Раз! Раз! 5 00:00:47,088 --> 00:00:48,715 Зенко, в бой! 6 00:00:48,798 --> 00:00:50,633 Зенко, вперёд! 7 00:00:51,801 --> 00:00:53,887 СУСЛИКОМ ЕГО! 8 00:00:55,597 --> 00:00:57,432 Нельзя, Иоланда. 9 00:00:57,515 --> 00:00:59,976 Мою морковку могу есть только я. 10 00:01:06,608 --> 00:01:07,776 Неужели это... 11 00:01:08,526 --> 00:01:09,527 Не может быть. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,369 Суслик? 13 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 Я ждала этого момента. 14 00:01:20,288 --> 00:01:21,831 Дерзай! 15 00:01:25,835 --> 00:01:27,921 Так я и думала. 16 00:01:30,131 --> 00:01:32,592 Нет! 17 00:01:34,928 --> 00:01:37,931 Они придадут отличный вкус моему овощному рагу. 18 00:01:38,014 --> 00:01:39,891 Обожаю твоё овощное рагу. 19 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 Как и все, Фона. 20 00:01:42,143 --> 00:01:43,019 Какой ты душка. 21 00:01:43,102 --> 00:01:45,688 «Вкус Сада» будет грандиозным в этом году. 22 00:01:45,772 --> 00:01:49,192 Уверена, куча людей присоединится к общинному саду. 23 00:01:49,609 --> 00:01:52,487 На мероприятие придёт вся Гармоничная гавань. 24 00:01:52,570 --> 00:01:53,446 И совсем скоро! 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,240 Лучше займусь готовкой. 26 00:01:55,323 --> 00:01:58,118 Джэкс! Овощи! Суслик! 27 00:01:58,201 --> 00:01:59,285 Смотри! 28 00:02:00,537 --> 00:02:02,914 Эти овощи нужны Фоне для рагу! 29 00:02:02,997 --> 00:02:04,165 Надо что-то делать! 30 00:02:04,249 --> 00:02:06,835 Знаю, пришло время Зенко. 31 00:02:23,268 --> 00:02:25,186 Понзу, режим миссии. 32 00:02:28,857 --> 00:02:31,192 Раз! Раз! Раз! Раз! 33 00:02:43,663 --> 00:02:44,539 Да! 34 00:02:57,760 --> 00:02:59,012 Найя! 35 00:02:59,095 --> 00:03:00,221 Ари! 36 00:03:00,305 --> 00:03:01,598 Элли! 37 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 Джэкс! 38 00:03:03,975 --> 00:03:06,311 Команда Зенко, вперёд! 39 00:03:07,228 --> 00:03:09,063 Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали? 40 00:03:09,147 --> 00:03:13,443 Суслик ворует овощи Фоны из общинного сада. 41 00:03:13,526 --> 00:03:17,238 А она и так очень нервничает из-за своего сегодняшнего рагу. 42 00:03:17,572 --> 00:03:19,073 Узнай она о суслике... 43 00:03:19,157 --> 00:03:21,075 Поэтому она не должна узнать. 44 00:03:21,159 --> 00:03:24,203 Команда Зенко, ваше доброе дело - не подпускать суслика 45 00:03:24,287 --> 00:03:27,582 к овощам, да так, чтобы Фона ни о чём не узнала. 46 00:03:27,665 --> 00:03:28,499 Не волнуйтесь. 47 00:03:28,625 --> 00:03:30,251 Я знаю, как остановить его. 48 00:03:30,335 --> 00:03:34,005 Но помните: для праздника нужно много продуктов. 49 00:03:34,088 --> 00:03:36,299 Поэтому я всегда закупаюсь неподалёку, 50 00:03:36,382 --> 00:03:38,509 ведь сумки с продуктами бывают тяжёлыми. 51 00:03:39,886 --> 00:03:42,180 Похоже, команда Зенко займётся грызунами. 52 00:03:44,682 --> 00:03:46,559 Понзу коробит от слова «грызун». 53 00:03:46,768 --> 00:03:50,688 Можете заменить его на «милый пушистый клубочек»? 54 00:03:51,981 --> 00:03:54,776 Зенко, вперёд! 55 00:03:58,738 --> 00:04:00,865 Нужно не подпускать суслика к саду, 56 00:04:00,949 --> 00:04:02,325 но чтобы Фона нас не заметила. 57 00:04:02,408 --> 00:04:05,078 Я прослежу за ней, пока буду помогать с готовкой. 58 00:04:08,456 --> 00:04:10,333 Хорошо, теперь очередь суслика. 59 00:04:10,416 --> 00:04:12,543 - Я думал, мы можем... - Я разберусь. 60 00:04:12,627 --> 00:04:13,503 Доверьтесь мне. 61 00:04:13,586 --> 00:04:16,256 Я узнала всё о сусликах на своём горьком опыте. 62 00:04:16,339 --> 00:04:18,591 В Клубе юных фермеров будущего. 63 00:04:18,675 --> 00:04:20,593 Пришлось несладко. 64 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Зацените. Ультразвуковой свисток. 65 00:04:25,139 --> 00:04:28,434 Всем известно, то есть тем, кому известны факты о сусликах, 66 00:04:28,518 --> 00:04:31,104 что они терпеть не могут пронзительные звуки. 67 00:04:38,778 --> 00:04:40,947 Не верится, что этот свисток бесполезный. 68 00:04:43,700 --> 00:04:44,701 Не тот свисток. 69 00:04:46,995 --> 00:04:49,706 Святые папоротники! Как можно забыть о луке? 70 00:04:50,331 --> 00:04:51,207 Я умудрилась. 71 00:04:52,125 --> 00:04:53,251 Схожу-ка я за ним. 72 00:04:55,628 --> 00:04:57,797 Нет, останься, я сам схожу. 73 00:04:58,923 --> 00:04:59,924 Какой молодец. 74 00:05:02,552 --> 00:05:03,428 Нет! 75 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 Да брось! 76 00:05:10,101 --> 00:05:11,561 Оставь нам одну луковицу. 77 00:05:14,230 --> 00:05:16,899 Джэкс, мне нужен лук! 78 00:05:16,983 --> 00:05:18,026 Иду! 79 00:05:18,901 --> 00:05:21,529 Этот суслик очень голодный. Что, если мы... 80 00:05:21,612 --> 00:05:24,115 Я знаю, как остановить этого маленького обжору. 81 00:05:24,198 --> 00:05:25,116 Совы. 82 00:05:25,199 --> 00:05:28,411 - А они тут каким боком? - Суслики не выносят сов. 83 00:05:28,494 --> 00:05:31,581 Раздобудем сову - и пока, суслик. 84 00:05:31,664 --> 00:05:32,707 Я могу быть совой. 85 00:05:37,837 --> 00:05:39,881 Ещё одно прекрасное представление от Элли. 86 00:05:39,964 --> 00:05:40,840 Естественно. 87 00:05:41,632 --> 00:05:43,509 Я сова. 88 00:05:45,928 --> 00:05:46,804 Я в порядке. 89 00:05:47,638 --> 00:05:49,807 Мы могли бы сделать обманку в виде совы. 90 00:05:49,891 --> 00:05:51,309 Возможно, из папье-маше. 91 00:05:51,392 --> 00:05:52,518 Я это тоже умею! 92 00:05:52,602 --> 00:05:56,731 Я творческая личность, я могу работать даже с самыми мягкими материалами. 93 00:05:57,482 --> 00:05:59,358 Назову её... 94 00:05:59,442 --> 00:06:00,818 ...Ух-Тышечкой. 95 00:06:00,902 --> 00:06:03,404 Погоди! Важно правильное расположение. 96 00:06:04,405 --> 00:06:06,032 Эй! Ты куда собрался? 97 00:06:13,748 --> 00:06:15,083 О нет, Ух-Тышечка. 98 00:06:15,416 --> 00:06:17,001 Разлука - такая сладкая... 99 00:06:17,335 --> 00:06:19,712 ...и липкая печаль. 100 00:06:19,796 --> 00:06:21,964 Ничего себе, Найя. Ты же всегда на коне. 101 00:06:22,298 --> 00:06:24,717 Похоже, этот суслик... обыгрывает тебя. 102 00:06:24,801 --> 00:06:27,720 Нет уж! Я всегда на высоте. 103 00:06:31,349 --> 00:06:33,309 Что, если мы заманим суслика в ловушку? 104 00:06:33,392 --> 00:06:34,477 Это займёт вечность! 105 00:06:34,560 --> 00:06:37,188 Мы должны сейчас же избавиться от него! 106 00:06:38,231 --> 00:06:40,983 Ты и правда не в восторге от сусликов, Найя. 107 00:06:41,192 --> 00:06:42,151 Почему? 108 00:06:43,486 --> 00:06:47,782 Это были региональные соревнования юных фермеров «Вырасти гигантскую тыкву». 109 00:06:47,865 --> 00:06:49,700 Моя тыква обладала всем. 110 00:06:50,118 --> 00:06:51,160 Высотой. 111 00:06:51,244 --> 00:06:52,286 Весом. 112 00:06:52,370 --> 00:06:53,704 Оранжевым цветом. 113 00:06:53,788 --> 00:06:56,374 Я была главным претендентом на победу. 114 00:06:56,707 --> 00:06:57,708 И вдруг... 115 00:07:04,715 --> 00:07:06,175 Нет! 116 00:07:10,680 --> 00:07:13,307 Я не допущу, чтобы ещё кто-то... 117 00:07:13,391 --> 00:07:14,559 ...пострадал... 118 00:07:14,642 --> 00:07:16,436 ...от суслика, как я. 119 00:07:16,644 --> 00:07:19,397 Поэтому я собираюсь спасти овощи Фоны. 120 00:07:19,480 --> 00:07:21,315 Любой ценой. 121 00:07:21,399 --> 00:07:24,068 Ты не должна делать это в одиночку, Найя. Мы можем помочь. 122 00:07:24,235 --> 00:07:25,445 Что ты задумала? 123 00:07:25,528 --> 00:07:29,031 Что ж... Это довольно острый способ. 124 00:07:32,410 --> 00:07:34,120 Какая вкуснятина. 125 00:07:34,203 --> 00:07:36,747 Когда все попробуют моё овощное рагу, 126 00:07:36,831 --> 00:07:40,543 они обязательно захотят присоединиться к общинному саду. 127 00:07:40,668 --> 00:07:43,045 Это овощное рагу будет рагулепным! 128 00:07:46,007 --> 00:07:47,467 Чуть не забыла кабачки. 129 00:07:47,550 --> 00:07:48,426 Сейчас принесу. 130 00:07:49,510 --> 00:07:53,473 Нет! Лучше проследи за кастрюлей... 131 00:07:54,015 --> 00:07:55,349 ...чтобы не выкипело. 132 00:07:56,476 --> 00:07:57,602 Стой. 133 00:07:57,685 --> 00:08:00,229 Кто над чайником стоит, у того он не кипит. 134 00:08:01,230 --> 00:08:02,815 Джэкс, у меня идея. 135 00:08:02,899 --> 00:08:05,568 Но мне нужен... 136 00:08:07,445 --> 00:08:08,529 Это я могу. 137 00:08:08,613 --> 00:08:10,907 Точно, кабачок. 138 00:08:11,657 --> 00:08:13,826 Так что происходит? 139 00:08:13,910 --> 00:08:14,744 Лови! 140 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Спасибо, Джэкс. 141 00:08:18,206 --> 00:08:20,082 Кайенский перец. 142 00:08:20,166 --> 00:08:21,417 Очень острый. 143 00:08:21,501 --> 00:08:23,503 Да, это отпугиватель сусликов. 144 00:08:23,586 --> 00:08:26,047 Держи, Ари. Посыпь им территорию вокруг сада. 145 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 Не нужно жалеть. 146 00:08:38,809 --> 00:08:41,020 Быстрее, Фоне нужен ещё один помидор. 147 00:08:47,026 --> 00:08:48,444 Как у вас дела? 148 00:08:48,528 --> 00:08:50,613 Не очень. У нас мало времени! 149 00:08:50,696 --> 00:08:52,031 И овощей! 150 00:08:52,114 --> 00:08:55,451 Помните, что каждый повар добавляет в суп что-то своё. 151 00:08:55,535 --> 00:08:57,453 Особенно тот, кто не носит сеточку для волос. 152 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Пора бежать. 153 00:09:00,081 --> 00:09:02,500 Понзу положил слишком много васаби в ролл «Калифорния ». 154 00:09:02,583 --> 00:09:04,377 Понзу, оставь в покое огнетушитель! 155 00:09:05,711 --> 00:09:07,713 Сначала - «закупайся неподалёку». 156 00:09:07,797 --> 00:09:09,048 Теперь сеточки для волос? 157 00:09:09,131 --> 00:09:12,927 Не понимаю, что из этого поможет мне остановить суслика. 158 00:09:13,010 --> 00:09:16,055 Найя, тебе необязательно разбираться с сусликом одной. 159 00:09:16,138 --> 00:09:17,890 Точно. Мы можем помочь. 160 00:09:17,974 --> 00:09:19,308 Как и сказала Юки, 161 00:09:19,392 --> 00:09:22,562 мы все можем быть поварами и вместе готовить суп успеха. 162 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 Ты о чём? 163 00:09:24,021 --> 00:09:26,065 Может, нам удастся проследить за ним. 164 00:09:26,148 --> 00:09:27,650 Всем нам. 165 00:09:27,733 --> 00:09:29,360 Путь команды Зенко. 166 00:09:31,320 --> 00:09:33,197 Ладно, стоит попробовать. 167 00:09:38,327 --> 00:09:39,537 Что он делает? 168 00:09:40,913 --> 00:09:42,290 Лезет в норку. 169 00:09:42,373 --> 00:09:44,125 Его секретное логово. 170 00:09:45,251 --> 00:09:48,754 Если бы мы только могли увидеть, какое коварство он там затевает. 171 00:09:48,838 --> 00:09:49,797 Мы можем! 172 00:09:49,880 --> 00:09:51,841 На моей хваталке есть камера! 173 00:09:58,097 --> 00:09:59,557 Это мама-суслик! 174 00:09:59,640 --> 00:10:02,059 Вот почему она воровала еду. 175 00:10:02,143 --> 00:10:03,394 Чтобы накормить малышей. 176 00:10:03,477 --> 00:10:05,521 А я пыталась отпугнуть её. 177 00:10:06,147 --> 00:10:08,316 Думаю, я немного увлеклась. 178 00:10:08,566 --> 00:10:11,152 Извините, зря я вас не послушала. 179 00:10:11,235 --> 00:10:12,403 Не переживай, Найя. 180 00:10:12,486 --> 00:10:14,280 Мы сейчас в одной лодке. 181 00:10:14,363 --> 00:10:16,657 Да, но как сделать так, чтобы овощи Фоны 182 00:10:16,741 --> 00:10:20,453 остались в целости, а суслик мог прокормить своих деток? 183 00:10:21,579 --> 00:10:25,333 Помните слова Юки о том, что она закупается недалеко от дома? 184 00:10:25,666 --> 00:10:27,001 У меня есть идея. 185 00:10:27,084 --> 00:10:29,962 Как насчёт того, чтобы взять овощи из моего сада... 186 00:10:46,187 --> 00:10:47,188 У нас получилось! 187 00:10:47,271 --> 00:10:49,523 Мы переместили всю морковную грядку Найи. 188 00:10:52,693 --> 00:10:54,111 Да, малыш, 189 00:10:54,195 --> 00:10:57,657 теперь у тебя есть собственный сад. 190 00:10:57,740 --> 00:11:00,785 Знаете, а суслики и впрямь милые пушистые клубочки. 191 00:11:00,993 --> 00:11:02,244 Кажется, Юки была права. 192 00:11:02,328 --> 00:11:05,206 Для праздника нужно много продуктов. 193 00:11:05,289 --> 00:11:08,042 И вся наша команда, чтобы спасти сад. 194 00:11:08,125 --> 00:11:10,211 И накормить семью сусликов. 195 00:11:10,836 --> 00:11:12,254 Двойной зенко! 196 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 Скоро начнётся пикник «Вкуса Сада». 197 00:11:15,132 --> 00:11:16,342 Поднажмём! 198 00:11:21,138 --> 00:11:23,682 Здравствуйте, Иэн, мистер Танака. 199 00:11:24,058 --> 00:11:26,435 Добро пожаловать в общинный сад. 200 00:11:26,519 --> 00:11:29,647 Почувствуйте тёплые объятия матери-природы. 201 00:11:29,730 --> 00:11:31,899 У тебя сегодня аншлаг, Фона. 202 00:11:31,982 --> 00:11:33,984 Да, не то слово. 203 00:11:34,318 --> 00:11:37,863 Целая куча людей уже присоединилась к саду. 204 00:11:39,156 --> 00:11:41,617 Твоё овощное рагу просто восхитительное. 205 00:11:41,700 --> 00:11:42,701 Правда? 206 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 Ему бы не помешало немного кайенского перца. 207 00:11:45,037 --> 00:11:47,039 Но я не смогла его нигде найти. 208 00:11:47,123 --> 00:11:48,124 Странно, не так ли? 209 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 В ГЛАМУР-ПОХОД МЫ ИДЁМ 210 00:11:54,338 --> 00:11:56,382 Лапша тётушки Юки такая вкусная. 211 00:11:56,465 --> 00:11:57,967 Как произведение искусства. 212 00:11:58,050 --> 00:11:59,343 Привет, Элли. 213 00:11:59,427 --> 00:12:01,429 Привет, Найя. Собралась куда-то? 214 00:12:01,512 --> 00:12:04,306 Иду в поход с моей группой младшего Лосиного дозора. 215 00:12:04,390 --> 00:12:05,724 Жду не дождусь. 216 00:12:05,808 --> 00:12:06,642 Поход? 217 00:12:06,851 --> 00:12:09,145 Ты про сон на земле 218 00:12:09,228 --> 00:12:11,772 в лесу, кишащем жучками, и всё такое? 219 00:12:12,606 --> 00:12:14,775 Не совсем моя стихия. 220 00:12:14,859 --> 00:12:16,610 Донна будет нашей вожатой. 221 00:12:16,694 --> 00:12:18,529 С ней будет весело. 222 00:12:18,612 --> 00:12:20,781 Она многое знает о природе. 223 00:12:28,706 --> 00:12:31,500 Фургончик Донны не такой удобный, как лимузин. 224 00:12:31,584 --> 00:12:32,960 Привет, Рона! 225 00:12:33,919 --> 00:12:34,962 А где Донна? 226 00:12:35,087 --> 00:12:37,214 Бедняжка подхватила сильную простуду. 227 00:12:37,298 --> 00:12:40,384 Постоянно чихает и хлюпает носом. 228 00:12:40,468 --> 00:12:42,303 Надеюсь, она скоро выздоровеет. 229 00:12:42,386 --> 00:12:44,597 Получается, мы не пойдём в поход. 230 00:12:44,680 --> 00:12:47,391 Я не позволю вам грустить, детишки. 231 00:12:47,475 --> 00:12:49,477 Я пойду с вами! 232 00:12:49,560 --> 00:12:50,644 Я обожаю природу. 233 00:12:50,769 --> 00:12:52,813 Растения, зверушки... 234 00:12:54,899 --> 00:12:56,567 Уберите её от меня! 235 00:12:59,153 --> 00:13:00,404 Всё хорошо, Рона. 236 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 Это всего лишь бабочка. 237 00:13:03,616 --> 00:13:06,035 Она выглядела опасной. 238 00:13:06,202 --> 00:13:08,037 Но всё обошлось. 239 00:13:10,915 --> 00:13:11,999 Мило. 240 00:13:12,082 --> 00:13:14,668 Наверное, лучше пойти в поход в другой раз. 241 00:13:16,003 --> 00:13:17,338 Не говори глупостей. 242 00:13:17,421 --> 00:13:21,008 Нет ничего лучше дикого отдыха на свежем воздухе. 243 00:13:21,675 --> 00:13:23,427 Я взяла с собой микроволновку? 244 00:13:23,511 --> 00:13:26,055 Этот поход может стать серьёзной катастрофой. 245 00:13:26,138 --> 00:13:29,934 Похоже, младшему Лосиному дозору понадобится большой зенко. 246 00:13:30,518 --> 00:13:33,187 Надеюсь, я взяла достаточно удлинителей. 247 00:13:33,270 --> 00:13:36,607 Скоро придут остальные из младшего Лосиного дозора, 248 00:13:36,690 --> 00:13:40,528 а я пока сбегаю покормить своего кота перед отъездом. 249 00:13:41,111 --> 00:13:43,906 А я... помогу ей. 250 00:13:43,989 --> 00:13:45,115 Это большой кот. 251 00:13:46,075 --> 00:13:47,868 Я подожду. 252 00:14:01,340 --> 00:14:03,259 Понзу, режим миссии. 253 00:14:06,971 --> 00:14:09,348 Раз! Раз! Раз! Раз! 254 00:14:21,777 --> 00:14:22,611 Да! 255 00:14:35,833 --> 00:14:37,084 Найя! 256 00:14:37,167 --> 00:14:38,294 Ари! 257 00:14:38,377 --> 00:14:39,670 Элли! 258 00:14:39,753 --> 00:14:40,921 Джэкс! 259 00:14:42,006 --> 00:14:44,466 Команда Зенко, вперёд! 260 00:14:44,925 --> 00:14:46,969 Мы гонг услыхали. Вы нас вызывали? 261 00:14:47,052 --> 00:14:47,887 Посмотрите. 262 00:14:49,597 --> 00:14:50,598 Уберите её от меня! 263 00:14:50,681 --> 00:14:53,017 Рона Дансмор и природа. 264 00:14:53,100 --> 00:14:56,228 Они сочетаются как соевый соус с мороженым. 265 00:14:57,271 --> 00:15:02,318 Да уж. Рона подменяет свою сестру в походе в парк Гармоничной гавани. 266 00:15:02,401 --> 00:15:04,069 Но увиденное наводит на мысль, 267 00:15:04,153 --> 00:15:06,238 что этот поход станет катастрофой. 268 00:15:06,322 --> 00:15:08,407 Поэтому нам нужно доброе дело. 269 00:15:08,616 --> 00:15:10,326 Что же, команда Зенко, 270 00:15:10,409 --> 00:15:12,745 ваша миссия - тайком помочь Роне 271 00:15:12,828 --> 00:15:15,080 и позаботиться, чтобы группа не скучала. 272 00:15:15,831 --> 00:15:17,166 Это двойной зенко. 273 00:15:17,791 --> 00:15:18,709 Возьмите Понзу с собой. 274 00:15:18,792 --> 00:15:19,793 Он знает этот лес. 275 00:15:21,670 --> 00:15:25,633 Хорошо, Юки, но походы - это не совсем моё. 276 00:15:25,716 --> 00:15:29,345 Знаешь, поход - это как лапша с чернилами каракатицы. 277 00:15:30,804 --> 00:15:32,556 Многим не нравится название, 278 00:15:32,890 --> 00:15:34,516 лапша с чернилами каракатицы. 279 00:15:34,600 --> 00:15:35,601 Звучит гадко. 280 00:15:35,684 --> 00:15:39,271 Но потом они пробуют её, и она становится их любимым блюдом. 281 00:15:40,105 --> 00:15:43,400 Извини, что раздразнила твой аппетит, Понзу, 282 00:15:43,484 --> 00:15:45,027 но ты всё же пойдёшь. 283 00:15:51,450 --> 00:15:53,911 Мы отлично проведём время, детишки. 284 00:15:56,205 --> 00:15:58,040 Рона о вас позаботится. 285 00:16:01,919 --> 00:16:02,795 Хорошие новости! 286 00:16:03,212 --> 00:16:04,463 Нашли место для лагеря. 287 00:16:04,880 --> 00:16:06,715 Обожаю походы! 288 00:16:06,799 --> 00:16:09,093 С чего начнём? 289 00:16:09,176 --> 00:16:11,178 Тебе решать, милая. 290 00:16:11,261 --> 00:16:12,596 Волосы или ноготочки? 291 00:16:14,223 --> 00:16:15,891 А не нужно сперва разбить лагерь? 292 00:16:15,975 --> 00:16:17,726 Отличная мысль! 293 00:16:25,901 --> 00:16:28,237 Боже, так быстро стемнело. 294 00:16:30,948 --> 00:16:32,700 А где колышки для палаток? 295 00:16:32,783 --> 00:16:33,867 Какие колышки? 296 00:16:34,994 --> 00:16:37,830 Ребята, пойдём насобираем хворост для костра. 297 00:16:37,913 --> 00:16:38,998 Небольшие веточки. 298 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Не трёхметровые брёвна, а маленькие и изогнутые ветки! 299 00:16:46,046 --> 00:16:47,256 У меня появилась идея. 300 00:16:47,339 --> 00:16:48,549 Думаю, у нас всех. 301 00:16:48,632 --> 00:16:50,592 Мы должны найти замену колышкам. 302 00:17:01,311 --> 00:17:03,480 Элли, ты умеешь проникать в разные места. 303 00:17:03,564 --> 00:17:06,233 Можешь отнести их туда и установить палатку? 304 00:17:06,316 --> 00:17:07,317 Я? 305 00:17:07,443 --> 00:17:09,361 Но я никогда не устанавливала палатки. 306 00:17:09,445 --> 00:17:10,821 Ну, хоть попробуй. 307 00:17:11,280 --> 00:17:13,282 Ладно, но ничего не обещаю. 308 00:17:34,011 --> 00:17:36,263 Эй, кого научить крутому развлечению? 309 00:17:36,346 --> 00:17:38,015 Смотрите! Лассо. 310 00:17:39,391 --> 00:17:40,517 Меня следующую. 311 00:17:50,235 --> 00:17:51,361 Смотрите-ка. 312 00:17:51,445 --> 00:17:52,613 У меня получилось. 313 00:17:53,238 --> 00:17:54,531 Смотрите, палатка! 314 00:17:54,615 --> 00:17:56,325 Как она тут оказалась? 315 00:17:57,242 --> 00:17:58,118 Как знать? 316 00:17:58,202 --> 00:18:00,454 Может, палаточная фея, снежный человек 317 00:18:00,537 --> 00:18:02,915 или любезные лесные существа? 318 00:18:04,917 --> 00:18:06,919 Итак, кто готов к прогулке на дикой природе? 319 00:18:07,753 --> 00:18:10,631 Вот мы и на прогулке, младший Лосиный дозор. 320 00:18:10,714 --> 00:18:15,135 Представьте, что гуляете по торговому центру, но с деревьями 321 00:18:15,219 --> 00:18:17,888 и другими лесными штуками. 322 00:18:17,971 --> 00:18:20,599 Старайтесь не отставать от меня. 323 00:18:24,478 --> 00:18:25,395 Я цела! 324 00:18:27,523 --> 00:18:29,817 Да, похоже, придётся это сделать. 325 00:18:34,863 --> 00:18:37,866 Обычно Донна на прогулке рассказывает нам о животных. 326 00:18:39,368 --> 00:18:40,911 Понзу, твой выход. 327 00:18:43,330 --> 00:18:45,582 Смотрите, вот животное. 328 00:18:45,666 --> 00:18:47,417 Очень любопытное животное. 329 00:18:51,296 --> 00:18:53,173 Да. Это... 330 00:18:53,257 --> 00:18:55,425 Трёхпалый лапша-завр! 331 00:18:58,178 --> 00:19:00,556 Правда? Больше похоже на белку. 332 00:19:01,890 --> 00:19:04,059 Взгляните туда, младший Лосиный дозор. 333 00:19:04,143 --> 00:19:06,395 Прекрасный образец... 334 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 ...шишки редкой мамонтовой сосны. 335 00:19:09,064 --> 00:19:10,899 Давайте-ка взглянём поближе. 336 00:19:10,983 --> 00:19:12,317 Шишка мамонтовой сосны? 337 00:19:12,401 --> 00:19:13,861 Это пчелиный улей. 338 00:19:13,944 --> 00:19:16,446 - Что нам делать? - Липкие шарики из васаби, быстрее. 339 00:19:21,827 --> 00:19:23,787 Не могу... достать. 340 00:19:24,329 --> 00:19:26,081 - Божечки... - Я помогу. 341 00:19:26,165 --> 00:19:28,625 Может, вернёмся в лагерь, Рона? 342 00:19:28,709 --> 00:19:29,877 Ты права. 343 00:19:29,960 --> 00:19:33,839 Нужно пожарить маршмэллоу на костре. 344 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 Как их, зефирки! 345 00:19:39,761 --> 00:19:41,430 Они идут не в ту сторону. 346 00:19:41,513 --> 00:19:42,848 Лагерь вон там. 347 00:19:47,144 --> 00:19:48,562 Что будем делать? 348 00:19:49,938 --> 00:19:51,398 Заказ для Родни. 349 00:19:57,070 --> 00:19:58,405 Как успехи? 350 00:19:58,906 --> 00:19:59,781 Не очень. 351 00:19:59,865 --> 00:20:02,326 Рона ведёт младший Лосиный дозор не туда. 352 00:20:02,409 --> 00:20:03,869 Нужно как-то направить их. 353 00:20:04,912 --> 00:20:06,872 Юки, у тебя всё хорошо? 354 00:20:08,498 --> 00:20:10,167 Это просто Родни. 355 00:20:10,250 --> 00:20:11,835 Уплетает свою лапшу. 356 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 Серьезно? Мерзкий звук. 357 00:20:14,755 --> 00:20:16,465 Испортил мне аппетит. 358 00:20:16,548 --> 00:20:18,842 И подсказал отличную мысль! 359 00:20:18,926 --> 00:20:19,801 Спасибо, Юки. 360 00:20:25,474 --> 00:20:27,184 Куда дальше? 361 00:20:31,063 --> 00:20:33,398 Ладно. Явно не туда. 362 00:20:33,482 --> 00:20:34,316 Пойдём. 363 00:20:41,615 --> 00:20:45,994 Пока разогревается наш обед, сыграем в известную лагерную игру. 364 00:20:46,078 --> 00:20:47,246 «Папа-мама Гусь». 365 00:20:48,455 --> 00:20:50,290 Кто объяснит мне правила? 366 00:20:52,626 --> 00:20:53,919 Вроде всё безопасно. 367 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 Что тут может пойти не так? 368 00:20:56,213 --> 00:20:57,130 Вот это! 369 00:20:58,882 --> 00:21:00,884 Скунсы пугаются громких звуков. 370 00:21:03,053 --> 00:21:03,929 Папа. 371 00:21:04,930 --> 00:21:05,931 Мама! 372 00:21:11,687 --> 00:21:13,605 Гусь! 373 00:21:13,689 --> 00:21:15,232 Нет! 374 00:21:45,095 --> 00:21:46,179 Да! 375 00:21:56,773 --> 00:21:58,817 К сожалению, младший Лосиный дозор, 376 00:21:58,900 --> 00:22:02,154 наше захватывающее приключение подошло к концу. 377 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 Нам и впрямь нужно уходить? 378 00:22:03,947 --> 00:22:05,741 Было так весело. 379 00:22:05,907 --> 00:22:08,243 Да, ты отличная вожатая. 380 00:22:09,202 --> 00:22:10,203 Спасибо, детишки. 381 00:22:10,287 --> 00:22:12,456 Но пришло время покинуть эту глушь 382 00:22:12,539 --> 00:22:15,083 и проделать долгий путь к цивилизации. 383 00:22:15,625 --> 00:22:17,919 Божечки, только посмотрите, мы вернулись. 384 00:22:18,003 --> 00:22:19,546 Ещё увидимся, младший Лосиный дозор! 385 00:22:19,629 --> 00:22:20,464 - Спасибо! - Пока! 386 00:22:20,589 --> 00:22:21,548 - Было здорово. - Увидимся. 387 00:22:22,090 --> 00:22:23,675 Найя, сюда. 388 00:22:24,509 --> 00:22:26,219 Отличный зенко, команда. 389 00:22:26,303 --> 00:22:29,014 Похоже, группа хорошо повеселилась. 390 00:22:29,097 --> 00:22:31,224 И Элли, ты была невероятной. 391 00:22:31,308 --> 00:22:33,560 Тебе стоит пойти с нами в следующий раз. 392 00:22:33,643 --> 00:22:34,811 Будет весело. 393 00:22:34,895 --> 00:22:36,730 Думаю, мне нравятся походы. 394 00:22:36,813 --> 00:22:37,981 Отлично. 395 00:22:38,065 --> 00:22:41,610 Но я хотел спросить, что ты сделала с той вонючей бомбой? 396 00:22:41,693 --> 00:22:43,028 Я не хотела мусорить, 397 00:22:43,111 --> 00:22:45,614 поэтому положила её в багажник Донны. 398 00:22:45,697 --> 00:22:47,365 А что в этом пакете? 399 00:22:53,413 --> 00:22:54,247 ПО МОТИВАМ КНИГ «ДЕТСКИЙ САД ДОДЗЁ» 400 00:22:55,665 --> 00:22:57,793 Раз! Раз! Раз! Раз! 401 00:22:59,503 --> 00:23:01,546 Зенко, вперёд! 402 00:23:05,383 --> 00:23:07,219 Зенко, в бой! 403 00:23:07,302 --> 00:23:09,262 Зенко, вперёд! 404 00:23:09,346 --> 00:23:11,348 Перевод субтитров: Кристина Сенькив