1 00:00:08,383 --> 00:00:10,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,274 --> 00:00:26,276 Так! Так! Так! Так! 3 00:00:28,111 --> 00:00:30,405 Зенко, вперед! 4 00:00:37,120 --> 00:00:39,080 Так! Так! Так! Так! 5 00:00:47,088 --> 00:00:48,715 Зенко, рушаймо! 6 00:00:48,798 --> 00:00:50,633 Зенко, вперед! 7 00:00:51,801 --> 00:00:53,887 ХОВРАХНИ ЙОГО 8 00:00:55,597 --> 00:00:57,432 Навіть не смій, Йоландо. 9 00:00:57,515 --> 00:00:59,976 Мою моркву не їстиме ніхто, крім мене. 10 00:01:06,566 --> 00:01:07,734 Це що таке? 11 00:01:08,526 --> 00:01:09,527 Не може бути. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,369 Ховрах? 13 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 Я чекала такої нагоди. 14 00:01:20,288 --> 00:01:21,831 Ну, що ти можеш? 15 00:01:25,835 --> 00:01:27,921 Так отож, будеш знати. 16 00:01:30,131 --> 00:01:32,592 О, ні. Ні! 17 00:01:34,928 --> 00:01:37,931 З цього вийде смачнюче овочеве рагу. 18 00:01:38,014 --> 00:01:39,891 Я люблю ваше овочеве рагу. 19 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 Як і всі інші, Фоно. 20 00:01:42,143 --> 00:01:43,019 Як приємно. 21 00:01:43,102 --> 00:01:45,688 «Смачна городина» цього року буде відпадна. 22 00:01:45,772 --> 00:01:49,192 Впевнена, люди приєднаються до нашого суспільного городу. 23 00:01:49,609 --> 00:01:52,487 На свято прийде вся Гавань гармонії. 24 00:01:52,570 --> 00:01:53,446 І вже скоро! 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,240 Мені час готувати. 26 00:01:55,323 --> 00:01:58,118 Джексе. Овочі. Ховрах. 27 00:01:58,201 --> 00:01:59,285 Дивись! 28 00:02:00,537 --> 00:02:02,914 Ці овочі потрібні Фоні для рагу! 29 00:02:02,997 --> 00:02:04,165 Треба щось робити. 30 00:02:04,249 --> 00:02:06,835 Знаю, настав час Зенко. 31 00:02:23,268 --> 00:02:25,186 Понзу, режим місії. 32 00:02:28,857 --> 00:02:31,192 Так! Так! Так! Так! 33 00:02:43,663 --> 00:02:44,539 Так! 34 00:02:57,760 --> 00:02:59,012 Ная! 35 00:02:59,095 --> 00:03:00,221 Арі! 36 00:03:00,305 --> 00:03:01,598 Еллі! 37 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 Джекс! 38 00:03:03,975 --> 00:03:06,311 Командо Зенко, вперед! 39 00:03:07,228 --> 00:03:09,063 Гонг пролунав. Хтось нас викликав? 40 00:03:09,147 --> 00:03:13,443 Ховрах цупить з суспільного городу овочі Фони. 41 00:03:13,526 --> 00:03:17,238 А вона й так нервує через своє рагу, яке потрібне на вечір. 42 00:03:17,572 --> 00:03:19,073 Якщо вона дізнається про ховраха... 43 00:03:19,157 --> 00:03:21,075 Тому вона не дізнається. 44 00:03:21,159 --> 00:03:24,203 Командо Зенко, ваша добра справа: не дати ховраху 45 00:03:24,287 --> 00:03:27,582 поцупити овочі, і щоб Фона про це не дізналася. 46 00:03:27,665 --> 00:03:28,499 Не хвилюйтеся. 47 00:03:28,625 --> 00:03:30,251 Я знаю, як його зупинити. 48 00:03:30,335 --> 00:03:34,005 І пам'ятайте: гарна страва вимагає багатьох складових. 49 00:03:34,088 --> 00:03:36,299 Саме тому я купую все десь неподалік, 50 00:03:36,382 --> 00:03:38,509 адже пакунки такі важкі. 51 00:03:39,886 --> 00:03:42,180 Схоже, сьогодні ми проти гризунів. 52 00:03:44,682 --> 00:03:46,559 Понзу не любить слово «гризун». 53 00:03:46,768 --> 00:03:50,688 Краще кажіть «милі пухнастики», добре? 54 00:03:51,981 --> 00:03:54,776 Зенко, вперед! 55 00:03:58,738 --> 00:04:00,865 Потрібно врятувати город від ховраха 56 00:04:00,949 --> 00:04:02,325 і не попастися на очі Фоні. 57 00:04:02,408 --> 00:04:05,078 Я подбаю про це і допоможу їй на кухні. 58 00:04:08,456 --> 00:04:10,333 Гаразд, стосовно ховраха. 59 00:04:10,416 --> 00:04:12,543 - Думаю, ми можемо... - Я все владнаю. 60 00:04:12,627 --> 00:04:13,503 Повірте. 61 00:04:13,586 --> 00:04:16,256 Я дізналася все про ховрахів на власному досвіді. 62 00:04:16,339 --> 00:04:18,591 У Юнацькому клубі фермерів майбутнього. 63 00:04:18,675 --> 00:04:20,593 Це було непросто. 64 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Зацініть. Ультразвуковий свисток. 65 00:04:25,139 --> 00:04:28,434 Усі, хто тямить щось у ховрахах, знають, 66 00:04:28,518 --> 00:04:31,104 що вони ненавидять високі звуки. 67 00:04:38,778 --> 00:04:40,947 Повірити не можу, що свисток не спрацював. 68 00:04:43,700 --> 00:04:44,701 Не той свисток. 69 00:04:46,995 --> 00:04:49,706 Чубатий кріп! А цибулю хто забув? 70 00:04:50,331 --> 00:04:51,207 Я забула. 71 00:04:52,125 --> 00:04:53,251 Піду, насмикаю. 72 00:04:55,628 --> 00:04:57,797 Ні, я піду, а ви лишайтесь. 73 00:04:58,923 --> 00:04:59,924 Гаразд! 74 00:05:02,552 --> 00:05:03,428 Ні! 75 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 Та ну! 76 00:05:10,101 --> 00:05:11,561 Лиши хоч цибулинку. 77 00:05:14,230 --> 00:05:16,899 Джексе, де моя цибулина? 78 00:05:16,983 --> 00:05:18,026 Вже біжу! 79 00:05:18,901 --> 00:05:21,529 Який голодний ховрах. Може, спробуємо... 80 00:05:21,612 --> 00:05:24,115 Я знаю, як зупинити цього жаднюгу. 81 00:05:24,198 --> 00:05:25,116 Сови. 82 00:05:25,199 --> 00:05:28,411 - Вони тут до чого? - Ховрахи не люблять сов. 83 00:05:28,494 --> 00:05:31,581 Заведемо сову - і бувай, ховраше. 84 00:05:31,664 --> 00:05:32,707 Я можу зіграти сову. 85 00:05:37,837 --> 00:05:39,881 Ще одна чудова роль Еллі. 86 00:05:39,964 --> 00:05:40,840 Авжеж. 87 00:05:41,632 --> 00:05:43,509 Я сова. 88 00:05:45,928 --> 00:05:46,804 Я жива. 89 00:05:47,638 --> 00:05:49,807 Я думала про штучну сову. 90 00:05:49,891 --> 00:05:51,309 Може, з пап'є-маше. 91 00:05:51,392 --> 00:05:52,518 Це я теж можу! 92 00:05:52,602 --> 00:05:56,731 Я митець, і можу працювати з будь-якими матеріалами. 93 00:05:57,482 --> 00:05:59,358 Я назвала її... 94 00:05:59,442 --> 00:06:00,818 Хуті-Пугуті. 95 00:06:00,902 --> 00:06:03,404 Чекай! Головне - правильно її розташувати. 96 00:06:04,405 --> 00:06:06,032 Гей! Куди це ти... 97 00:06:13,748 --> 00:06:15,083 Бідолашна Пугуті. 98 00:06:15,416 --> 00:06:17,001 Прощання перед зустріччю - мед... 99 00:06:17,335 --> 00:06:19,712 і липкота. 100 00:06:19,796 --> 00:06:21,964 Нічого собі, Нає. Зазвичай ти дієш краще. 101 00:06:22,298 --> 00:06:24,717 Цей ховрах ніби... переграє тебе. 102 00:06:24,801 --> 00:06:27,720 Нізащо! Я з усім впораюсь. 103 00:06:31,349 --> 00:06:33,309 Може, спробуємо його спіймати? 104 00:06:33,392 --> 00:06:34,477 Тільки час змарнуємо. 105 00:06:34,560 --> 00:06:37,188 Ми маємо вигнати його негайно! 106 00:06:38,231 --> 00:06:40,983 Ти геть не любиш ховрашків, Нає. 107 00:06:41,192 --> 00:06:42,151 У чому справа? 108 00:06:43,486 --> 00:06:47,782 Це було на гарбузовому змаганні Юних фермерів майбутнього. 109 00:06:47,865 --> 00:06:49,700 Мій гарбуз був найкращий. 110 00:06:50,118 --> 00:06:51,160 Великий. 111 00:06:51,244 --> 00:06:52,286 Дебелий. 112 00:06:52,370 --> 00:06:53,704 Жовтогарячий. 113 00:06:53,788 --> 00:06:56,374 Я вже мала отримати найвищу відзнаку. 114 00:06:56,707 --> 00:06:57,708 Аж раптом... 115 00:07:04,715 --> 00:07:06,175 Ні! 116 00:07:10,680 --> 00:07:13,307 Я не хочу, щоб ще хтось... 117 00:07:13,391 --> 00:07:14,559 ще когось... 118 00:07:14,642 --> 00:07:16,436 ховрахнули, як мене. 119 00:07:16,644 --> 00:07:19,397 Саме тому я врятую овочі Фони. 120 00:07:19,480 --> 00:07:21,315 За будь-яку ціну. 121 00:07:21,399 --> 00:07:24,068 Ти будеш не сама, Нає. Ми допоможемо. 122 00:07:24,235 --> 00:07:25,445 Що ти задумала? 123 00:07:25,528 --> 00:07:29,031 Це... рішення з вогником. 124 00:07:32,410 --> 00:07:34,120 Смачненьке рагусеньке! 125 00:07:34,203 --> 00:07:36,747 Коли люди спробують моє овочеве рагу, 126 00:07:36,831 --> 00:07:40,543 вони захочуть приєднатися до нашого городу. 127 00:07:40,668 --> 00:07:43,045 Овочеве рагу буде просто над-овочайним! 128 00:07:46,007 --> 00:07:47,467 Трохи не забула про цукіні. 129 00:07:47,550 --> 00:07:48,426 Піду принесу. 130 00:07:49,510 --> 00:07:53,473 Ні, вам потрібно приглядати за рагу... 131 00:07:54,015 --> 00:07:55,349 щоб воно закипіло. 132 00:07:56,476 --> 00:07:57,602 Чекай. 133 00:07:57,685 --> 00:08:00,229 Каструля ніколи не кипить, коли на неї дивишся. 134 00:08:01,230 --> 00:08:02,815 Джексе, я маю план. 135 00:08:02,899 --> 00:08:05,568 Та мені потрібні... 136 00:08:07,445 --> 00:08:08,529 З цим я допоможу. 137 00:08:08,613 --> 00:08:10,907 Так, і цукіні. 138 00:08:11,657 --> 00:08:13,826 То що за план? 139 00:08:13,910 --> 00:08:14,744 Лови! 140 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Дякую, Джексе! 141 00:08:18,206 --> 00:08:20,082 Каєнський перець. 142 00:08:20,166 --> 00:08:21,417 Супер гострий. 143 00:08:21,501 --> 00:08:23,503 Так, буде засіб від ховрахів. 144 00:08:23,586 --> 00:08:26,047 Ось, Арі, розсип його навколо городу. 145 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 Не скупімося. 146 00:08:38,809 --> 00:08:41,020 Швидше, Фоні потрібен помідор. 147 00:08:47,026 --> 00:08:48,444 Як справи, командо? 148 00:08:48,528 --> 00:08:50,613 Не дуже. Часу все менше! 149 00:08:50,696 --> 00:08:52,031 Як і овочів! 150 00:08:52,114 --> 00:08:55,451 Пам'ятайте: кожен кухар додає у бульйон щось своє. 151 00:08:55,535 --> 00:08:57,453 Особливо ті, хто не підбирає волосся. 152 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Маю бігти. 153 00:09:00,081 --> 00:09:02,500 Понзу знову додав забагато васабі до суші. 154 00:09:02,583 --> 00:09:04,377 Понзу, кинь вогнегасник. 155 00:09:05,711 --> 00:09:07,713 Спершу йшлося про покупки. 156 00:09:07,797 --> 00:09:09,048 Тепер про волосся. 157 00:09:09,131 --> 00:09:12,927 Не розумію, як це допоможе зупинити ховраха? 158 00:09:13,010 --> 00:09:16,055 Нає, не потрібно зупиняти ховраха самотужки. 159 00:09:16,138 --> 00:09:17,890 Так. Ми тобі допоможемо. 160 00:09:17,974 --> 00:09:19,308 Як сказала Юкі, 161 00:09:19,392 --> 00:09:22,562 ми всі кухарі, які можуть додати щось своє до супу перемоги. 162 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 Це ти про що? 163 00:09:24,021 --> 00:09:26,065 Ми можемо за ним прослідкувати. 164 00:09:26,148 --> 00:09:27,650 Всі ми. 165 00:09:27,733 --> 00:09:29,360 Як ми це вміємо. 166 00:09:31,320 --> 00:09:33,197 Гаразд, спробуємо. 167 00:09:38,327 --> 00:09:39,537 Що він робить? 168 00:09:40,913 --> 00:09:42,290 Лізе у нору. 169 00:09:42,373 --> 00:09:44,125 Його таємний сховок. 170 00:09:45,251 --> 00:09:48,754 От би побачити, що за капость він там готує. 171 00:09:48,838 --> 00:09:49,797 Легко! 172 00:09:49,880 --> 00:09:51,841 У мого Хапача є камера! 173 00:09:58,097 --> 00:09:59,557 Це мама-ховрашка! 174 00:09:59,640 --> 00:10:02,059 Ось чому вона забирала їжу. 175 00:10:02,143 --> 00:10:03,394 Щоб нагодувати дитинчат. 176 00:10:03,477 --> 00:10:05,521 А я намагалася її налякати. 177 00:10:06,147 --> 00:10:08,316 Я дійсно надто захопилася. 178 00:10:08,566 --> 00:10:11,152 Вибачте, варто було вас послухати. 179 00:10:11,235 --> 00:10:12,403 Не хвилюйся, Нає. 180 00:10:12,486 --> 00:10:14,280 Тепер ми знаємо, у чому справа. 181 00:10:14,363 --> 00:10:16,657 Так, але як зробити так, 182 00:10:16,741 --> 00:10:20,453 щоб і овочі Фони були цілі, і малюки нагодовані? 183 00:10:21,579 --> 00:10:25,333 Пам'ятаєте, як Юкі казала, що купує все неподалік? 184 00:10:25,666 --> 00:10:27,001 У мене є ідея. 185 00:10:27,084 --> 00:10:29,962 Якщо ми візьмемо овочі з мого городу... 186 00:10:46,187 --> 00:10:47,188 Ось так! 187 00:10:47,271 --> 00:10:49,523 Ми перенесли морквяну грядку Наї. 188 00:10:52,693 --> 00:10:54,111 Так, ховрашко, 189 00:10:54,195 --> 00:10:57,657 не потрібно бігати у город Фони, коли є власний. 190 00:10:57,740 --> 00:11:00,785 Знаєш, а ховрашки дійсно милі пухнастики. 191 00:11:00,993 --> 00:11:02,244 Юкі мала рацію. 192 00:11:02,328 --> 00:11:05,206 Для доброї страви потрібно чимало інгредієнтів. 193 00:11:05,289 --> 00:11:08,042 І вся команда, щоб врятувати город. 194 00:11:08,125 --> 00:11:10,211 Та нагодувати родину ховрашків. 195 00:11:10,836 --> 00:11:12,254 Подвійне Зенко! 196 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 Вже майже настав час пікніку «Смачна городина». 197 00:11:15,132 --> 00:11:16,342 Ходімо! 198 00:11:21,138 --> 00:11:23,682 Привіт, Єне. Пане Танака. 199 00:11:24,058 --> 00:11:26,435 Вітаємо у суспільному городі. 200 00:11:26,519 --> 00:11:29,647 Відчуйте тепло матері-Землі. 201 00:11:29,730 --> 00:11:31,899 Скільки в тебе гостей, Фоно. 202 00:11:31,982 --> 00:11:33,984 Так, багатенько. 203 00:11:34,318 --> 00:11:37,863 І багато хто вже приєднався до нашого городу. 204 00:11:39,156 --> 00:11:41,617 Яке чудове овочеве рагу. 205 00:11:41,700 --> 00:11:42,701 Справді? 206 00:11:42,785 --> 00:11:44,954 А я ще хотіла додати каєнського перцю. 207 00:11:45,037 --> 00:11:47,039 Та ніде його не знайшла. 208 00:11:47,123 --> 00:11:48,124 Хіба не дивно? 209 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 ПОХІД ЗІ ЗРУЧНОСТЯМИ 210 00:11:54,338 --> 00:11:56,382 Локшина тітки Юкі така смачна. 211 00:11:56,465 --> 00:11:57,967 Вона наче витвір мистецтва. 212 00:11:58,050 --> 00:11:59,343 Привіт, Еллі. 213 00:11:59,427 --> 00:12:01,429 Привіт, Нає. Йдеш кудись? 214 00:12:01,512 --> 00:12:04,306 Я йду у похід з юнацьким Лосиним патрулем. 215 00:12:04,390 --> 00:12:05,724 Вже не дочекаюся! 216 00:12:05,808 --> 00:12:06,642 У похід? 217 00:12:06,851 --> 00:12:09,145 Це коли потрібно спати на землі 218 00:12:09,228 --> 00:12:11,772 в лісі, де повно мурах абощо? 219 00:12:12,606 --> 00:12:14,775 Мені таке не до душі. 220 00:12:14,859 --> 00:12:16,610 Нас веде Донна. 221 00:12:16,694 --> 00:12:18,529 А з нею завжди весело. 222 00:12:18,612 --> 00:12:20,781 Вона знає про природу стільки всього. 223 00:12:28,706 --> 00:12:31,500 Вантажівка Донни не така зручна, як лімузин. 224 00:12:31,584 --> 00:12:32,960 Привіт, Роно! 225 00:12:33,919 --> 00:12:34,962 А де Донна? 226 00:12:35,087 --> 00:12:37,214 Бідолашка, вона захворіла. 227 00:12:37,298 --> 00:12:40,384 Чхає та кашляє у себе вдома. 228 00:12:40,468 --> 00:12:42,303 Сподіваюся, вона невдовзі одужає. 229 00:12:42,386 --> 00:12:44,597 Та похід нам тепер не світить. 230 00:12:44,680 --> 00:12:47,391 Я не дозволю, щоб ви засмутилися. 231 00:12:47,475 --> 00:12:49,477 Вас поведу я! 232 00:12:49,560 --> 00:12:50,644 Я люблю природу. 233 00:12:50,769 --> 00:12:52,813 Рослини, тварини та... 234 00:12:54,899 --> 00:12:56,567 Проженіть її! Проженіть! 235 00:12:59,153 --> 00:13:00,404 Все добре, Роно. 236 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 Це був метелик. 237 00:13:03,616 --> 00:13:06,035 А вигляд він мав злодійський. 238 00:13:06,202 --> 00:13:08,037 Хай там як, обійшлося. 239 00:13:10,915 --> 00:13:11,999 Красиво. 240 00:13:12,082 --> 00:13:14,668 Може, підемо у похід іншим разом? 241 00:13:16,003 --> 00:13:17,338 Нісенітниця. 242 00:13:17,421 --> 00:13:21,008 Що може бути краще за суворе життя на дикій природі? 243 00:13:21,675 --> 00:13:23,427 А я взяла мікрохвильовку? 244 00:13:23,511 --> 00:13:26,055 Похід може перетворитися на катастрофу. 245 00:13:26,138 --> 00:13:29,934 Схоже, юнацькому Лосиному патрулю потрібне гарне Зенко. 246 00:13:30,518 --> 00:13:33,187 Сподіваюся, мені вистачить подовжувачів. 247 00:13:33,270 --> 00:13:36,607 Решта Лосиного патруля скоро прийде, 248 00:13:36,690 --> 00:13:40,528 а мені потрібно ще разочок погладити свого кота. 249 00:13:41,111 --> 00:13:43,906 А я маю... допомогти їй. 250 00:13:43,989 --> 00:13:45,115 У неї дуже великий кіт. 251 00:13:46,075 --> 00:13:47,868 Я зачекаю. 252 00:14:01,340 --> 00:14:03,259 Понзу, режим місії. 253 00:14:06,971 --> 00:14:09,348 Так! Так! Так! Так! 254 00:14:21,777 --> 00:14:22,611 Так! 255 00:14:35,833 --> 00:14:37,084 Ная! 256 00:14:37,167 --> 00:14:38,294 Арі! 257 00:14:38,377 --> 00:14:39,670 Еллі! 258 00:14:39,753 --> 00:14:40,921 Джекс! 259 00:14:42,006 --> 00:14:44,466 Командо Зенко, вперед! 260 00:14:44,925 --> 00:14:46,969 Гонг пролунав. Хтось нас викликав? 261 00:14:47,052 --> 00:14:47,887 Дивіться. 262 00:14:49,597 --> 00:14:50,598 Проженіть її! 263 00:14:50,681 --> 00:14:53,017 Рона Дансмор та дика природа. 264 00:14:53,100 --> 00:14:56,228 Пасують одна одній, як соєвий соус та морозиво. 265 00:14:57,271 --> 00:15:02,318 Так. Рона хоче замінити свою сестру у поході до парку Гавані гармонії. 266 00:15:02,401 --> 00:15:04,069 Та судячи з побаченого, 267 00:15:04,153 --> 00:15:06,238 це буде не похід, а катастрофа. 268 00:15:06,322 --> 00:15:08,407 І тому нам потрібна добра справа. 269 00:15:08,616 --> 00:15:10,326 Добре, командо Зенко, 270 00:15:10,409 --> 00:15:12,745 ваша місія - таємно допомогти Роні 271 00:15:12,828 --> 00:15:15,080 і зробити похід цікавим для решти. 272 00:15:15,831 --> 00:15:17,166 Подвійне Зенко. 273 00:15:17,791 --> 00:15:18,709 Візьміть із собою Понзу. 274 00:15:18,792 --> 00:15:19,793 Він гарно знає ліс. 275 00:15:21,670 --> 00:15:25,633 Добре, Юкі, хоча я від походів не у захваті. 276 00:15:25,716 --> 00:15:29,345 Знаєш, походи нагадують локшину з чорнилом каракатиці. 277 00:15:30,804 --> 00:15:32,556 Більшості не подобається назва: 278 00:15:32,890 --> 00:15:34,516 чорнила каракатиці. 279 00:15:34,600 --> 00:15:35,601 Огидно як. 280 00:15:35,684 --> 00:15:39,271 А коли вони їх куштують, то замовляють знову і знову. 281 00:15:40,105 --> 00:15:43,400 Вибач, що нагадала тобі про локшину, Понзу, 282 00:15:43,484 --> 00:15:45,027 але ти йдеш з ними. 283 00:15:51,450 --> 00:15:53,911 Ви чудово розважитеся, діти. 284 00:15:56,205 --> 00:15:58,040 Рона за вами пригляне. 285 00:16:01,919 --> 00:16:02,795 Чудові новини! 286 00:16:03,212 --> 00:16:04,463 Я знайшла місце стоянки. 287 00:16:04,880 --> 00:16:06,715 Люблю таборитися. 288 00:16:06,799 --> 00:16:09,093 Що робитимемо спочатку? 289 00:16:09,176 --> 00:16:11,178 Як забажаєш, люба. 290 00:16:11,261 --> 00:16:12,596 Робимо волосся чи нігтики? 291 00:16:14,223 --> 00:16:15,891 Хіба не варто спершу поставити намет? 292 00:16:15,975 --> 00:16:17,726 Слушна думка! 293 00:16:25,901 --> 00:16:28,237 Боже, як тут швидко сутеніє. 294 00:16:30,948 --> 00:16:32,700 А де дуги для намету? 295 00:16:32,783 --> 00:16:33,867 Які дуги? 296 00:16:34,994 --> 00:16:37,830 Агов, ходімо, зберемо хмиз для ватри. 297 00:16:37,913 --> 00:16:38,998 Короткі палички. 298 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Не двометрові довгі палиці, а маленькі криві гілочки. 299 00:16:46,046 --> 00:16:47,256 У мене є ідея. 300 00:16:47,339 --> 00:16:48,549 Певно, як і у всіх. 301 00:16:48,632 --> 00:16:50,592 Потрібно знайти гілляки для намету. 302 00:17:01,311 --> 00:17:03,480 Еллі, ти вмієш бути скрадливою. 303 00:17:03,564 --> 00:17:06,233 Можеш віднести їх туди і поставити намет? 304 00:17:06,316 --> 00:17:07,317 Я? 305 00:17:07,443 --> 00:17:09,361 Я ще ніколи не напинала намет. 306 00:17:09,445 --> 00:17:10,821 То спробуй. 307 00:17:11,280 --> 00:17:13,282 Добре, та не очікуйте багато. 308 00:17:34,011 --> 00:17:36,263 Хто хоче навчитися новому вмінню? 309 00:17:36,346 --> 00:17:38,015 Дивіться: ласо! 310 00:17:39,391 --> 00:17:40,517 Я теж так хочу! 311 00:17:50,235 --> 00:17:51,361 Слухайте. 312 00:17:51,445 --> 00:17:52,613 Я впоралась! 313 00:17:53,238 --> 00:17:54,531 Дивіться, намет! 314 00:17:54,615 --> 00:17:56,325 Як це сталося? 315 00:17:57,242 --> 00:17:58,118 Хто ж його знає? 316 00:17:58,202 --> 00:18:00,454 Наметова фея, чугайстер, 317 00:18:00,537 --> 00:18:02,915 лісовики, що прагнуть допомогти. 318 00:18:04,917 --> 00:18:06,919 Хто готовий йти у розвідку? 319 00:18:07,753 --> 00:18:10,631 Починається ваша розвідка, Лосиний патрулю. 320 00:18:10,714 --> 00:18:15,135 Це схоже на прогулянку торговим центром, тільки з деревами 321 00:18:15,219 --> 00:18:17,888 та іншими дикостями. 322 00:18:17,971 --> 00:18:20,599 Завжди йдіть лише за мною. 323 00:18:24,478 --> 00:18:25,395 Я жива! 324 00:18:27,523 --> 00:18:29,817 Так, це варто повторити. 325 00:18:34,863 --> 00:18:37,866 Зазвичай Донна у походах показує нам тварин. 326 00:18:39,368 --> 00:18:40,911 Понзу, твій вихід. 327 00:18:43,330 --> 00:18:45,582 Дивіться, тваринка. 328 00:18:45,666 --> 00:18:47,417 Дуже цікава тваринка. 329 00:18:51,296 --> 00:18:53,173 Так. Це ж... 330 00:18:53,257 --> 00:18:55,425 Трипалий локшино-завр! 331 00:18:58,178 --> 00:19:00,556 Справді? А схожий на білку. 332 00:19:01,890 --> 00:19:04,059 Тільки подивіться, Лосиний патрулю. 333 00:19:04,143 --> 00:19:06,395 Чудовий приклад... 334 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 рідкісної мамонтової шишки. 335 00:19:09,064 --> 00:19:10,899 Подивимось на неї ближче. 336 00:19:10,983 --> 00:19:12,317 Мамонтової шишки? 337 00:19:12,401 --> 00:19:13,861 Це ж осине гніздо. 338 00:19:13,944 --> 00:19:16,446 - Що робити? - Швидко, васабовий клей. 339 00:19:21,827 --> 00:19:23,787 Не можу... дотягнутися. 340 00:19:24,329 --> 00:19:26,081 - От же... - Я допоможу. 341 00:19:26,165 --> 00:19:28,625 Роно, може, нам варто повернутися у табір? 342 00:19:28,709 --> 00:19:29,877 Маєш рацію. 343 00:19:29,960 --> 00:19:33,839 Треба зробити оті штуки на ватрі, із зефірками. 344 00:19:34,256 --> 00:19:35,632 Як їх, снори! 345 00:19:39,761 --> 00:19:41,430 Вони пішли не в ту сторону. 346 00:19:41,513 --> 00:19:42,848 Табір отам. 347 00:19:47,144 --> 00:19:48,562 Що робитимемо? 348 00:19:49,938 --> 00:19:51,398 Замовлення для Родні. 349 00:19:57,070 --> 00:19:58,405 Як справи, командо? 350 00:19:58,906 --> 00:19:59,781 Так собі. 351 00:19:59,865 --> 00:20:02,326 Рона веде Лосиний патруль хибним шляхом. 352 00:20:02,409 --> 00:20:03,869 Потрібно якось це виправити. 353 00:20:04,912 --> 00:20:06,872 Юкі, у тебе все добре? 354 00:20:08,498 --> 00:20:10,167 Та це просто Родні 355 00:20:10,250 --> 00:20:11,835 заковтує локшину. 356 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 Справді? Звучить жахливо. 357 00:20:14,755 --> 00:20:16,465 Будь-кому апетит відіб'є. 358 00:20:16,548 --> 00:20:18,842 А когось наштовхне на ідею! 359 00:20:18,926 --> 00:20:19,801 Дякую, Юкі. 360 00:20:25,474 --> 00:20:27,184 Куди ж піти? 361 00:20:31,063 --> 00:20:33,398 Гаразд, точно не туди. 362 00:20:33,482 --> 00:20:34,316 Ходімо. 363 00:20:41,615 --> 00:20:45,994 Поки вечеря розігрівається, зіграємо у найкращу похідну гру. 364 00:20:46,078 --> 00:20:47,246 «Качка, качур, гуска». 365 00:20:48,455 --> 00:20:50,290 Хто навчить мене правил? 366 00:20:52,626 --> 00:20:53,919 Ніби все добре. 367 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 Що страшного у грі «Качка, качур, гуска»? 368 00:20:56,213 --> 00:20:57,130 Ось що! 369 00:20:58,882 --> 00:21:00,884 Скунсів лякають голосні звуки. 370 00:21:03,053 --> 00:21:03,929 Качка. 371 00:21:04,930 --> 00:21:05,931 Качка! 372 00:21:11,687 --> 00:21:13,605 Гусак! 373 00:21:13,689 --> 00:21:15,232 Ні! 374 00:21:45,095 --> 00:21:46,179 Так! 375 00:21:56,773 --> 00:21:58,817 На жаль, Лосиний патрулю, 376 00:21:58,900 --> 00:22:02,154 наша захоплююча мандрівка добігає кінця. 377 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 Ми вже маємо йти? 378 00:22:03,947 --> 00:22:05,741 Похід був таким веселим. 379 00:22:05,907 --> 00:22:08,243 Так, ви чудова виховниця. 380 00:22:09,202 --> 00:22:10,203 Дякую, діти. 381 00:22:10,287 --> 00:22:12,456 Але час сказати «до побачення» дикій природі 382 00:22:12,539 --> 00:22:15,083 і повернутися до цивілізації. 383 00:22:15,625 --> 00:22:17,919 Ой, серденько, ми вже й на місці. 384 00:22:18,003 --> 00:22:19,546 Ще побачимося, Лосиний патрулю. 385 00:22:19,629 --> 00:22:20,464 - Дякую. - Бувайте! 386 00:22:20,589 --> 00:22:21,548 - Було так весело. - Побачимося. 387 00:22:22,090 --> 00:22:23,675 Нає, ми тут. 388 00:22:24,509 --> 00:22:26,219 Чудове Зенко, командо. 389 00:22:26,303 --> 00:22:29,014 Всі чудово розважилися у поході. 390 00:22:29,097 --> 00:22:31,224 А Еллі діяла як професіонал. 391 00:22:31,308 --> 00:22:33,560 Йди з нами у наступний похід. 392 00:22:33,643 --> 00:22:34,811 Буде весело. 393 00:22:34,895 --> 00:22:36,730 Мені сподобалося ходити в похід. 394 00:22:36,813 --> 00:22:37,981 Чудово. 395 00:22:38,065 --> 00:22:41,610 Єдине питання: що ти зробила зі скунсовою бомбою? 396 00:22:41,693 --> 00:22:43,028 Щоб не засмічувати ліс, 397 00:22:43,111 --> 00:22:45,614 я поклала її у фургон Донни. 398 00:22:45,697 --> 00:22:47,365 А що в цьому пакеті? 399 00:22:53,413 --> 00:22:54,247 ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ДИТЯЧИЙ САДОК ДОДЖЬО» 400 00:22:55,665 --> 00:22:57,793 Так! Так! Так! Так! 401 00:22:59,503 --> 00:23:01,546 Зенко, вперед! 402 00:23:05,383 --> 00:23:07,219 Зенко, рушаймо! 403 00:23:07,302 --> 00:23:09,137 Зенко, вперед! 404 00:23:09,346 --> 00:23:11,348 Переклад субтитрів: Ірина Маковська