1
00:00:08,383 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,274 --> 00:00:26,276
Так! Так! Так! Так!
3
00:00:28,111 --> 00:00:30,405
Зенко, вперед!
4
00:00:37,120 --> 00:00:39,080
Так! Так! Так! Так!
5
00:00:47,088 --> 00:00:48,715
Зенко, рушаймо!
6
00:00:48,798 --> 00:00:50,633
Зенко, вперед!
7
00:00:51,801 --> 00:00:53,887
ХОВРАХНИ ЙОГО
8
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
Навіть не смій, Йоландо.
9
00:00:57,515 --> 00:00:59,976
Мою моркву не їстиме ніхто, крім мене.
10
00:01:06,566 --> 00:01:07,734
Це що таке?
11
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
Не може бути.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,369
Ховрах?
13
00:01:18,453 --> 00:01:20,205
Я чекала такої нагоди.
14
00:01:20,288 --> 00:01:21,831
Ну, що ти можеш?
15
00:01:25,835 --> 00:01:27,921
Так отож, будеш знати.
16
00:01:30,131 --> 00:01:32,592
О, ні. Ні!
17
00:01:34,928 --> 00:01:37,931
З цього вийде смачнюче овочеве рагу.
18
00:01:38,014 --> 00:01:39,891
Я люблю ваше овочеве рагу.
19
00:01:39,974 --> 00:01:41,559
Як і всі інші, Фоно.
20
00:01:42,143 --> 00:01:43,019
Як приємно.
21
00:01:43,102 --> 00:01:45,688
«Смачна городина»
цього року буде відпадна.
22
00:01:45,772 --> 00:01:49,192
Впевнена, люди приєднаються
до нашого суспільного городу.
23
00:01:49,609 --> 00:01:52,487
На свято прийде вся Гавань гармонії.
24
00:01:52,570 --> 00:01:53,446
І вже скоро!
25
00:01:53,530 --> 00:01:55,240
Мені час готувати.
26
00:01:55,323 --> 00:01:58,118
Джексе. Овочі. Ховрах.
27
00:01:58,201 --> 00:01:59,285
Дивись!
28
00:02:00,537 --> 00:02:02,914
Ці овочі потрібні Фоні для рагу!
29
00:02:02,997 --> 00:02:04,165
Треба щось робити.
30
00:02:04,249 --> 00:02:06,835
Знаю, настав час Зенко.
31
00:02:23,268 --> 00:02:25,186
Понзу, режим місії.
32
00:02:28,857 --> 00:02:31,192
Так! Так! Так! Так!
33
00:02:43,663 --> 00:02:44,539
Так!
34
00:02:57,760 --> 00:02:59,012
Ная!
35
00:02:59,095 --> 00:03:00,221
Арі!
36
00:03:00,305 --> 00:03:01,598
Еллі!
37
00:03:01,681 --> 00:03:02,849
Джекс!
38
00:03:03,975 --> 00:03:06,311
Командо Зенко, вперед!
39
00:03:07,228 --> 00:03:09,063
Гонг пролунав. Хтось нас викликав?
40
00:03:09,147 --> 00:03:13,443
Ховрах цупить з суспільного городу
овочі Фони.
41
00:03:13,526 --> 00:03:17,238
А вона й так нервує через своє рагу,
яке потрібне на вечір.
42
00:03:17,572 --> 00:03:19,073
Якщо вона дізнається про ховраха...
43
00:03:19,157 --> 00:03:21,075
Тому вона не дізнається.
44
00:03:21,159 --> 00:03:24,203
Командо Зенко, ваша добра справа:
не дати ховраху
45
00:03:24,287 --> 00:03:27,582
поцупити овочі,
і щоб Фона про це не дізналася.
46
00:03:27,665 --> 00:03:28,499
Не хвилюйтеся.
47
00:03:28,625 --> 00:03:30,251
Я знаю, як його зупинити.
48
00:03:30,335 --> 00:03:34,005
І пам'ятайте: гарна страва
вимагає багатьох складових.
49
00:03:34,088 --> 00:03:36,299
Саме тому я купую все десь неподалік,
50
00:03:36,382 --> 00:03:38,509
адже пакунки такі важкі.
51
00:03:39,886 --> 00:03:42,180
Схоже, сьогодні ми проти гризунів.
52
00:03:44,682 --> 00:03:46,559
Понзу не любить слово «гризун».
53
00:03:46,768 --> 00:03:50,688
Краще кажіть «милі пухнастики», добре?
54
00:03:51,981 --> 00:03:54,776
Зенко, вперед!
55
00:03:58,738 --> 00:04:00,865
Потрібно врятувати город від ховраха
56
00:04:00,949 --> 00:04:02,325
і не попастися на очі Фоні.
57
00:04:02,408 --> 00:04:05,078
Я подбаю про це і допоможу їй на кухні.
58
00:04:08,456 --> 00:04:10,333
Гаразд, стосовно ховраха.
59
00:04:10,416 --> 00:04:12,543
- Думаю, ми можемо...
- Я все владнаю.
60
00:04:12,627 --> 00:04:13,503
Повірте.
61
00:04:13,586 --> 00:04:16,256
Я дізналася все про ховрахів
на власному досвіді.
62
00:04:16,339 --> 00:04:18,591
У Юнацькому клубі фермерів майбутнього.
63
00:04:18,675 --> 00:04:20,593
Це було непросто.
64
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Зацініть. Ультразвуковий свисток.
65
00:04:25,139 --> 00:04:28,434
Усі, хто тямить щось у ховрахах, знають,
66
00:04:28,518 --> 00:04:31,104
що вони ненавидять високі звуки.
67
00:04:38,778 --> 00:04:40,947
Повірити не можу, що свисток не спрацював.
68
00:04:43,700 --> 00:04:44,701
Не той свисток.
69
00:04:46,995 --> 00:04:49,706
Чубатий кріп! А цибулю хто забув?
70
00:04:50,331 --> 00:04:51,207
Я забула.
71
00:04:52,125 --> 00:04:53,251
Піду, насмикаю.
72
00:04:55,628 --> 00:04:57,797
Ні, я піду, а ви лишайтесь.
73
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
Гаразд!
74
00:05:02,552 --> 00:05:03,428
Ні!
75
00:05:08,850 --> 00:05:10,018
Та ну!
76
00:05:10,101 --> 00:05:11,561
Лиши хоч цибулинку.
77
00:05:14,230 --> 00:05:16,899
Джексе, де моя цибулина?
78
00:05:16,983 --> 00:05:18,026
Вже біжу!
79
00:05:18,901 --> 00:05:21,529
Який голодний ховрах. Може, спробуємо...
80
00:05:21,612 --> 00:05:24,115
Я знаю, як зупинити цього жаднюгу.
81
00:05:24,198 --> 00:05:25,116
Сови.
82
00:05:25,199 --> 00:05:28,411
- Вони тут до чого?
- Ховрахи не люблять сов.
83
00:05:28,494 --> 00:05:31,581
Заведемо сову - і бувай, ховраше.
84
00:05:31,664 --> 00:05:32,707
Я можу зіграти сову.
85
00:05:37,837 --> 00:05:39,881
Ще одна чудова роль Еллі.
86
00:05:39,964 --> 00:05:40,840
Авжеж.
87
00:05:41,632 --> 00:05:43,509
Я сова.
88
00:05:45,928 --> 00:05:46,804
Я жива.
89
00:05:47,638 --> 00:05:49,807
Я думала про штучну сову.
90
00:05:49,891 --> 00:05:51,309
Може, з пап'є-маше.
91
00:05:51,392 --> 00:05:52,518
Це я теж можу!
92
00:05:52,602 --> 00:05:56,731
Я митець, і можу працювати
з будь-якими матеріалами.
93
00:05:57,482 --> 00:05:59,358
Я назвала її...
94
00:05:59,442 --> 00:06:00,818
Хуті-Пугуті.
95
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
Чекай! Головне - правильно її розташувати.
96
00:06:04,405 --> 00:06:06,032
Гей! Куди це ти...
97
00:06:13,748 --> 00:06:15,083
Бідолашна Пугуті.
98
00:06:15,416 --> 00:06:17,001
Прощання перед зустріччю - мед...
99
00:06:17,335 --> 00:06:19,712
і липкота.
100
00:06:19,796 --> 00:06:21,964
Нічого собі, Нає. Зазвичай ти дієш краще.
101
00:06:22,298 --> 00:06:24,717
Цей ховрах ніби... переграє тебе.
102
00:06:24,801 --> 00:06:27,720
Нізащо! Я з усім впораюсь.
103
00:06:31,349 --> 00:06:33,309
Може, спробуємо його спіймати?
104
00:06:33,392 --> 00:06:34,477
Тільки час змарнуємо.
105
00:06:34,560 --> 00:06:37,188
Ми маємо вигнати його негайно!
106
00:06:38,231 --> 00:06:40,983
Ти геть не любиш ховрашків, Нає.
107
00:06:41,192 --> 00:06:42,151
У чому справа?
108
00:06:43,486 --> 00:06:47,782
Це було на гарбузовому змаганні
Юних фермерів майбутнього.
109
00:06:47,865 --> 00:06:49,700
Мій гарбуз був найкращий.
110
00:06:50,118 --> 00:06:51,160
Великий.
111
00:06:51,244 --> 00:06:52,286
Дебелий.
112
00:06:52,370 --> 00:06:53,704
Жовтогарячий.
113
00:06:53,788 --> 00:06:56,374
Я вже мала отримати найвищу відзнаку.
114
00:06:56,707 --> 00:06:57,708
Аж раптом...
115
00:07:04,715 --> 00:07:06,175
Ні!
116
00:07:10,680 --> 00:07:13,307
Я не хочу, щоб ще хтось...
117
00:07:13,391 --> 00:07:14,559
ще когось...
118
00:07:14,642 --> 00:07:16,436
ховрахнули, як мене.
119
00:07:16,644 --> 00:07:19,397
Саме тому я врятую овочі Фони.
120
00:07:19,480 --> 00:07:21,315
За будь-яку ціну.
121
00:07:21,399 --> 00:07:24,068
Ти будеш не сама, Нає. Ми допоможемо.
122
00:07:24,235 --> 00:07:25,445
Що ти задумала?
123
00:07:25,528 --> 00:07:29,031
Це... рішення з вогником.
124
00:07:32,410 --> 00:07:34,120
Смачненьке рагусеньке!
125
00:07:34,203 --> 00:07:36,747
Коли люди спробують моє овочеве рагу,
126
00:07:36,831 --> 00:07:40,543
вони захочуть приєднатися
до нашого городу.
127
00:07:40,668 --> 00:07:43,045
Овочеве рагу буде просто над-овочайним!
128
00:07:46,007 --> 00:07:47,467
Трохи не забула про цукіні.
129
00:07:47,550 --> 00:07:48,426
Піду принесу.
130
00:07:49,510 --> 00:07:53,473
Ні, вам потрібно приглядати за рагу...
131
00:07:54,015 --> 00:07:55,349
щоб воно закипіло.
132
00:07:56,476 --> 00:07:57,602
Чекай.
133
00:07:57,685 --> 00:08:00,229
Каструля ніколи не кипить,
коли на неї дивишся.
134
00:08:01,230 --> 00:08:02,815
Джексе, я маю план.
135
00:08:02,899 --> 00:08:05,568
Та мені потрібні...
136
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
З цим я допоможу.
137
00:08:08,613 --> 00:08:10,907
Так, і цукіні.
138
00:08:11,657 --> 00:08:13,826
То що за план?
139
00:08:13,910 --> 00:08:14,744
Лови!
140
00:08:15,620 --> 00:08:16,621
Дякую, Джексе!
141
00:08:18,206 --> 00:08:20,082
Каєнський перець.
142
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
Супер гострий.
143
00:08:21,501 --> 00:08:23,503
Так, буде засіб від ховрахів.
144
00:08:23,586 --> 00:08:26,047
Ось, Арі, розсип його навколо городу.
145
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
Не скупімося.
146
00:08:38,809 --> 00:08:41,020
Швидше, Фоні потрібен помідор.
147
00:08:47,026 --> 00:08:48,444
Як справи, командо?
148
00:08:48,528 --> 00:08:50,613
Не дуже. Часу все менше!
149
00:08:50,696 --> 00:08:52,031
Як і овочів!
150
00:08:52,114 --> 00:08:55,451
Пам'ятайте: кожен кухар
додає у бульйон щось своє.
151
00:08:55,535 --> 00:08:57,453
Особливо ті, хто не підбирає волосся.
152
00:08:58,955 --> 00:08:59,997
Маю бігти.
153
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
Понзу знову додав забагато васабі до суші.
154
00:09:02,583 --> 00:09:04,377
Понзу, кинь вогнегасник.
155
00:09:05,711 --> 00:09:07,713
Спершу йшлося про покупки.
156
00:09:07,797 --> 00:09:09,048
Тепер про волосся.
157
00:09:09,131 --> 00:09:12,927
Не розумію, як це допоможе
зупинити ховраха?
158
00:09:13,010 --> 00:09:16,055
Нає, не потрібно
зупиняти ховраха самотужки.
159
00:09:16,138 --> 00:09:17,890
Так. Ми тобі допоможемо.
160
00:09:17,974 --> 00:09:19,308
Як сказала Юкі,
161
00:09:19,392 --> 00:09:22,562
ми всі кухарі, які можуть додати щось своє
до супу перемоги.
162
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
Це ти про що?
163
00:09:24,021 --> 00:09:26,065
Ми можемо за ним прослідкувати.
164
00:09:26,148 --> 00:09:27,650
Всі ми.
165
00:09:27,733 --> 00:09:29,360
Як ми це вміємо.
166
00:09:31,320 --> 00:09:33,197
Гаразд, спробуємо.
167
00:09:38,327 --> 00:09:39,537
Що він робить?
168
00:09:40,913 --> 00:09:42,290
Лізе у нору.
169
00:09:42,373 --> 00:09:44,125
Його таємний сховок.
170
00:09:45,251 --> 00:09:48,754
От би побачити,
що за капость він там готує.
171
00:09:48,838 --> 00:09:49,797
Легко!
172
00:09:49,880 --> 00:09:51,841
У мого Хапача є камера!
173
00:09:58,097 --> 00:09:59,557
Це мама-ховрашка!
174
00:09:59,640 --> 00:10:02,059
Ось чому вона забирала їжу.
175
00:10:02,143 --> 00:10:03,394
Щоб нагодувати дитинчат.
176
00:10:03,477 --> 00:10:05,521
А я намагалася її налякати.
177
00:10:06,147 --> 00:10:08,316
Я дійсно надто захопилася.
178
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
Вибачте, варто було вас послухати.
179
00:10:11,235 --> 00:10:12,403
Не хвилюйся, Нає.
180
00:10:12,486 --> 00:10:14,280
Тепер ми знаємо, у чому справа.
181
00:10:14,363 --> 00:10:16,657
Так, але як зробити так,
182
00:10:16,741 --> 00:10:20,453
щоб і овочі Фони були цілі,
і малюки нагодовані?
183
00:10:21,579 --> 00:10:25,333
Пам'ятаєте, як Юкі казала,
що купує все неподалік?
184
00:10:25,666 --> 00:10:27,001
У мене є ідея.
185
00:10:27,084 --> 00:10:29,962
Якщо ми візьмемо овочі з мого городу...
186
00:10:46,187 --> 00:10:47,188
Ось так!
187
00:10:47,271 --> 00:10:49,523
Ми перенесли морквяну грядку Наї.
188
00:10:52,693 --> 00:10:54,111
Так, ховрашко,
189
00:10:54,195 --> 00:10:57,657
не потрібно бігати у город Фони,
коли є власний.
190
00:10:57,740 --> 00:11:00,785
Знаєш, а ховрашки дійсно милі пухнастики.
191
00:11:00,993 --> 00:11:02,244
Юкі мала рацію.
192
00:11:02,328 --> 00:11:05,206
Для доброї страви
потрібно чимало інгредієнтів.
193
00:11:05,289 --> 00:11:08,042
І вся команда, щоб врятувати город.
194
00:11:08,125 --> 00:11:10,211
Та нагодувати родину ховрашків.
195
00:11:10,836 --> 00:11:12,254
Подвійне Зенко!
196
00:11:12,338 --> 00:11:15,049
Вже майже настав час пікніку
«Смачна городина».
197
00:11:15,132 --> 00:11:16,342
Ходімо!
198
00:11:21,138 --> 00:11:23,682
Привіт, Єне. Пане Танака.
199
00:11:24,058 --> 00:11:26,435
Вітаємо у суспільному городі.
200
00:11:26,519 --> 00:11:29,647
Відчуйте тепло матері-Землі.
201
00:11:29,730 --> 00:11:31,899
Скільки в тебе гостей, Фоно.
202
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
Так, багатенько.
203
00:11:34,318 --> 00:11:37,863
І багато хто вже приєднався
до нашого городу.
204
00:11:39,156 --> 00:11:41,617
Яке чудове овочеве рагу.
205
00:11:41,700 --> 00:11:42,701
Справді?
206
00:11:42,785 --> 00:11:44,954
А я ще хотіла додати каєнського перцю.
207
00:11:45,037 --> 00:11:47,039
Та ніде його не знайшла.
208
00:11:47,123 --> 00:11:48,124
Хіба не дивно?
209
00:11:52,753 --> 00:11:54,255
ПОХІД ЗІ ЗРУЧНОСТЯМИ
210
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Локшина тітки Юкі така смачна.
211
00:11:56,465 --> 00:11:57,967
Вона наче витвір мистецтва.
212
00:11:58,050 --> 00:11:59,343
Привіт, Еллі.
213
00:11:59,427 --> 00:12:01,429
Привіт, Нає. Йдеш кудись?
214
00:12:01,512 --> 00:12:04,306
Я йду у похід з юнацьким Лосиним патрулем.
215
00:12:04,390 --> 00:12:05,724
Вже не дочекаюся!
216
00:12:05,808 --> 00:12:06,642
У похід?
217
00:12:06,851 --> 00:12:09,145
Це коли потрібно спати на землі
218
00:12:09,228 --> 00:12:11,772
в лісі, де повно мурах абощо?
219
00:12:12,606 --> 00:12:14,775
Мені таке не до душі.
220
00:12:14,859 --> 00:12:16,610
Нас веде Донна.
221
00:12:16,694 --> 00:12:18,529
А з нею завжди весело.
222
00:12:18,612 --> 00:12:20,781
Вона знає про природу стільки всього.
223
00:12:28,706 --> 00:12:31,500
Вантажівка Донни не така зручна,
як лімузин.
224
00:12:31,584 --> 00:12:32,960
Привіт, Роно!
225
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
А де Донна?
226
00:12:35,087 --> 00:12:37,214
Бідолашка, вона захворіла.
227
00:12:37,298 --> 00:12:40,384
Чхає та кашляє у себе вдома.
228
00:12:40,468 --> 00:12:42,303
Сподіваюся, вона невдовзі одужає.
229
00:12:42,386 --> 00:12:44,597
Та похід нам тепер не світить.
230
00:12:44,680 --> 00:12:47,391
Я не дозволю, щоб ви засмутилися.
231
00:12:47,475 --> 00:12:49,477
Вас поведу я!
232
00:12:49,560 --> 00:12:50,644
Я люблю природу.
233
00:12:50,769 --> 00:12:52,813
Рослини, тварини та...
234
00:12:54,899 --> 00:12:56,567
Проженіть її! Проженіть!
235
00:12:59,153 --> 00:13:00,404
Все добре, Роно.
236
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
Це був метелик.
237
00:13:03,616 --> 00:13:06,035
А вигляд він мав злодійський.
238
00:13:06,202 --> 00:13:08,037
Хай там як, обійшлося.
239
00:13:10,915 --> 00:13:11,999
Красиво.
240
00:13:12,082 --> 00:13:14,668
Може, підемо у похід іншим разом?
241
00:13:16,003 --> 00:13:17,338
Нісенітниця.
242
00:13:17,421 --> 00:13:21,008
Що може бути краще за суворе життя
на дикій природі?
243
00:13:21,675 --> 00:13:23,427
А я взяла мікрохвильовку?
244
00:13:23,511 --> 00:13:26,055
Похід може перетворитися на катастрофу.
245
00:13:26,138 --> 00:13:29,934
Схоже, юнацькому Лосиному патрулю
потрібне гарне Зенко.
246
00:13:30,518 --> 00:13:33,187
Сподіваюся, мені вистачить подовжувачів.
247
00:13:33,270 --> 00:13:36,607
Решта Лосиного патруля скоро прийде,
248
00:13:36,690 --> 00:13:40,528
а мені потрібно ще разочок
погладити свого кота.
249
00:13:41,111 --> 00:13:43,906
А я маю... допомогти їй.
250
00:13:43,989 --> 00:13:45,115
У неї дуже великий кіт.
251
00:13:46,075 --> 00:13:47,868
Я зачекаю.
252
00:14:01,340 --> 00:14:03,259
Понзу, режим місії.
253
00:14:06,971 --> 00:14:09,348
Так! Так! Так! Так!
254
00:14:21,777 --> 00:14:22,611
Так!
255
00:14:35,833 --> 00:14:37,084
Ная!
256
00:14:37,167 --> 00:14:38,294
Арі!
257
00:14:38,377 --> 00:14:39,670
Еллі!
258
00:14:39,753 --> 00:14:40,921
Джекс!
259
00:14:42,006 --> 00:14:44,466
Командо Зенко, вперед!
260
00:14:44,925 --> 00:14:46,969
Гонг пролунав. Хтось нас викликав?
261
00:14:47,052 --> 00:14:47,887
Дивіться.
262
00:14:49,597 --> 00:14:50,598
Проженіть її!
263
00:14:50,681 --> 00:14:53,017
Рона Дансмор та дика природа.
264
00:14:53,100 --> 00:14:56,228
Пасують одна одній,
як соєвий соус та морозиво.
265
00:14:57,271 --> 00:15:02,318
Так. Рона хоче замінити свою сестру
у поході до парку Гавані гармонії.
266
00:15:02,401 --> 00:15:04,069
Та судячи з побаченого,
267
00:15:04,153 --> 00:15:06,238
це буде не похід, а катастрофа.
268
00:15:06,322 --> 00:15:08,407
І тому нам потрібна добра справа.
269
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
Добре, командо Зенко,
270
00:15:10,409 --> 00:15:12,745
ваша місія - таємно допомогти Роні
271
00:15:12,828 --> 00:15:15,080
і зробити похід цікавим для решти.
272
00:15:15,831 --> 00:15:17,166
Подвійне Зенко.
273
00:15:17,791 --> 00:15:18,709
Візьміть із собою Понзу.
274
00:15:18,792 --> 00:15:19,793
Він гарно знає ліс.
275
00:15:21,670 --> 00:15:25,633
Добре, Юкі,
хоча я від походів не у захваті.
276
00:15:25,716 --> 00:15:29,345
Знаєш, походи нагадують
локшину з чорнилом каракатиці.
277
00:15:30,804 --> 00:15:32,556
Більшості не подобається назва:
278
00:15:32,890 --> 00:15:34,516
чорнила каракатиці.
279
00:15:34,600 --> 00:15:35,601
Огидно як.
280
00:15:35,684 --> 00:15:39,271
А коли вони їх куштують,
то замовляють знову і знову.
281
00:15:40,105 --> 00:15:43,400
Вибач, що нагадала тобі
про локшину, Понзу,
282
00:15:43,484 --> 00:15:45,027
але ти йдеш з ними.
283
00:15:51,450 --> 00:15:53,911
Ви чудово розважитеся, діти.
284
00:15:56,205 --> 00:15:58,040
Рона за вами пригляне.
285
00:16:01,919 --> 00:16:02,795
Чудові новини!
286
00:16:03,212 --> 00:16:04,463
Я знайшла місце стоянки.
287
00:16:04,880 --> 00:16:06,715
Люблю таборитися.
288
00:16:06,799 --> 00:16:09,093
Що робитимемо спочатку?
289
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
Як забажаєш, люба.
290
00:16:11,261 --> 00:16:12,596
Робимо волосся чи нігтики?
291
00:16:14,223 --> 00:16:15,891
Хіба не варто спершу поставити намет?
292
00:16:15,975 --> 00:16:17,726
Слушна думка!
293
00:16:25,901 --> 00:16:28,237
Боже, як тут швидко сутеніє.
294
00:16:30,948 --> 00:16:32,700
А де дуги для намету?
295
00:16:32,783 --> 00:16:33,867
Які дуги?
296
00:16:34,994 --> 00:16:37,830
Агов, ходімо, зберемо хмиз для ватри.
297
00:16:37,913 --> 00:16:38,998
Короткі палички.
298
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Не двометрові довгі палиці,
а маленькі криві гілочки.
299
00:16:46,046 --> 00:16:47,256
У мене є ідея.
300
00:16:47,339 --> 00:16:48,549
Певно, як і у всіх.
301
00:16:48,632 --> 00:16:50,592
Потрібно знайти гілляки для намету.
302
00:17:01,311 --> 00:17:03,480
Еллі, ти вмієш бути скрадливою.
303
00:17:03,564 --> 00:17:06,233
Можеш віднести їх туди і поставити намет?
304
00:17:06,316 --> 00:17:07,317
Я?
305
00:17:07,443 --> 00:17:09,361
Я ще ніколи не напинала намет.
306
00:17:09,445 --> 00:17:10,821
То спробуй.
307
00:17:11,280 --> 00:17:13,282
Добре, та не очікуйте багато.
308
00:17:34,011 --> 00:17:36,263
Хто хоче навчитися новому вмінню?
309
00:17:36,346 --> 00:17:38,015
Дивіться: ласо!
310
00:17:39,391 --> 00:17:40,517
Я теж так хочу!
311
00:17:50,235 --> 00:17:51,361
Слухайте.
312
00:17:51,445 --> 00:17:52,613
Я впоралась!
313
00:17:53,238 --> 00:17:54,531
Дивіться, намет!
314
00:17:54,615 --> 00:17:56,325
Як це сталося?
315
00:17:57,242 --> 00:17:58,118
Хто ж його знає?
316
00:17:58,202 --> 00:18:00,454
Наметова фея, чугайстер,
317
00:18:00,537 --> 00:18:02,915
лісовики, що прагнуть допомогти.
318
00:18:04,917 --> 00:18:06,919
Хто готовий йти у розвідку?
319
00:18:07,753 --> 00:18:10,631
Починається ваша розвідка,
Лосиний патрулю.
320
00:18:10,714 --> 00:18:15,135
Це схоже на прогулянку торговим центром,
тільки з деревами
321
00:18:15,219 --> 00:18:17,888
та іншими дикостями.
322
00:18:17,971 --> 00:18:20,599
Завжди йдіть лише за мною.
323
00:18:24,478 --> 00:18:25,395
Я жива!
324
00:18:27,523 --> 00:18:29,817
Так, це варто повторити.
325
00:18:34,863 --> 00:18:37,866
Зазвичай Донна у походах
показує нам тварин.
326
00:18:39,368 --> 00:18:40,911
Понзу, твій вихід.
327
00:18:43,330 --> 00:18:45,582
Дивіться, тваринка.
328
00:18:45,666 --> 00:18:47,417
Дуже цікава тваринка.
329
00:18:51,296 --> 00:18:53,173
Так. Це ж...
330
00:18:53,257 --> 00:18:55,425
Трипалий локшино-завр!
331
00:18:58,178 --> 00:19:00,556
Справді? А схожий на білку.
332
00:19:01,890 --> 00:19:04,059
Тільки подивіться, Лосиний патрулю.
333
00:19:04,143 --> 00:19:06,395
Чудовий приклад...
334
00:19:06,478 --> 00:19:08,981
рідкісної мамонтової шишки.
335
00:19:09,064 --> 00:19:10,899
Подивимось на неї ближче.
336
00:19:10,983 --> 00:19:12,317
Мамонтової шишки?
337
00:19:12,401 --> 00:19:13,861
Це ж осине гніздо.
338
00:19:13,944 --> 00:19:16,446
- Що робити?
- Швидко, васабовий клей.
339
00:19:21,827 --> 00:19:23,787
Не можу... дотягнутися.
340
00:19:24,329 --> 00:19:26,081
- От же...
- Я допоможу.
341
00:19:26,165 --> 00:19:28,625
Роно, може, нам варто повернутися у табір?
342
00:19:28,709 --> 00:19:29,877
Маєш рацію.
343
00:19:29,960 --> 00:19:33,839
Треба зробити оті штуки на ватрі,
із зефірками.
344
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
Як їх, снори!
345
00:19:39,761 --> 00:19:41,430
Вони пішли не в ту сторону.
346
00:19:41,513 --> 00:19:42,848
Табір отам.
347
00:19:47,144 --> 00:19:48,562
Що робитимемо?
348
00:19:49,938 --> 00:19:51,398
Замовлення для Родні.
349
00:19:57,070 --> 00:19:58,405
Як справи, командо?
350
00:19:58,906 --> 00:19:59,781
Так собі.
351
00:19:59,865 --> 00:20:02,326
Рона веде Лосиний патруль хибним шляхом.
352
00:20:02,409 --> 00:20:03,869
Потрібно якось це виправити.
353
00:20:04,912 --> 00:20:06,872
Юкі, у тебе все добре?
354
00:20:08,498 --> 00:20:10,167
Та це просто Родні
355
00:20:10,250 --> 00:20:11,835
заковтує локшину.
356
00:20:11,919 --> 00:20:14,671
Справді? Звучить жахливо.
357
00:20:14,755 --> 00:20:16,465
Будь-кому апетит відіб'є.
358
00:20:16,548 --> 00:20:18,842
А когось наштовхне на ідею!
359
00:20:18,926 --> 00:20:19,801
Дякую, Юкі.
360
00:20:25,474 --> 00:20:27,184
Куди ж піти?
361
00:20:31,063 --> 00:20:33,398
Гаразд, точно не туди.
362
00:20:33,482 --> 00:20:34,316
Ходімо.
363
00:20:41,615 --> 00:20:45,994
Поки вечеря розігрівається,
зіграємо у найкращу похідну гру.
364
00:20:46,078 --> 00:20:47,246
«Качка, качур, гуска».
365
00:20:48,455 --> 00:20:50,290
Хто навчить мене правил?
366
00:20:52,626 --> 00:20:53,919
Ніби все добре.
367
00:20:54,002 --> 00:20:55,754
Що страшного у грі «Качка, качур, гуска»?
368
00:20:56,213 --> 00:20:57,130
Ось що!
369
00:20:58,882 --> 00:21:00,884
Скунсів лякають голосні звуки.
370
00:21:03,053 --> 00:21:03,929
Качка.
371
00:21:04,930 --> 00:21:05,931
Качка!
372
00:21:11,687 --> 00:21:13,605
Гусак!
373
00:21:13,689 --> 00:21:15,232
Ні!
374
00:21:45,095 --> 00:21:46,179
Так!
375
00:21:56,773 --> 00:21:58,817
На жаль, Лосиний патрулю,
376
00:21:58,900 --> 00:22:02,154
наша захоплююча мандрівка добігає кінця.
377
00:22:02,237 --> 00:22:03,864
Ми вже маємо йти?
378
00:22:03,947 --> 00:22:05,741
Похід був таким веселим.
379
00:22:05,907 --> 00:22:08,243
Так, ви чудова виховниця.
380
00:22:09,202 --> 00:22:10,203
Дякую, діти.
381
00:22:10,287 --> 00:22:12,456
Але час сказати «до побачення»
дикій природі
382
00:22:12,539 --> 00:22:15,083
і повернутися до цивілізації.
383
00:22:15,625 --> 00:22:17,919
Ой, серденько, ми вже й на місці.
384
00:22:18,003 --> 00:22:19,546
Ще побачимося, Лосиний патрулю.
385
00:22:19,629 --> 00:22:20,464
- Дякую.
- Бувайте!
386
00:22:20,589 --> 00:22:21,548
- Було так весело.
- Побачимося.
387
00:22:22,090 --> 00:22:23,675
Нає, ми тут.
388
00:22:24,509 --> 00:22:26,219
Чудове Зенко, командо.
389
00:22:26,303 --> 00:22:29,014
Всі чудово розважилися у поході.
390
00:22:29,097 --> 00:22:31,224
А Еллі діяла як професіонал.
391
00:22:31,308 --> 00:22:33,560
Йди з нами у наступний похід.
392
00:22:33,643 --> 00:22:34,811
Буде весело.
393
00:22:34,895 --> 00:22:36,730
Мені сподобалося ходити в похід.
394
00:22:36,813 --> 00:22:37,981
Чудово.
395
00:22:38,065 --> 00:22:41,610
Єдине питання:
що ти зробила зі скунсовою бомбою?
396
00:22:41,693 --> 00:22:43,028
Щоб не засмічувати ліс,
397
00:22:43,111 --> 00:22:45,614
я поклала її у фургон Донни.
398
00:22:45,697 --> 00:22:47,365
А що в цьому пакеті?
399
00:22:53,413 --> 00:22:54,247
ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ДИТЯЧИЙ САДОК ДОДЖЬО»
400
00:22:55,665 --> 00:22:57,793
Так! Так! Так! Так!
401
00:22:59,503 --> 00:23:01,546
Зенко, вперед!
402
00:23:05,383 --> 00:23:07,219
Зенко, рушаймо!
403
00:23:07,302 --> 00:23:09,137
Зенко, вперед!
404
00:23:09,346 --> 00:23:11,348
Переклад субтитрів: Ірина Маковська