1
00:00:08,508 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,232 --> 00:00:26,234
Tiến lên nào
3
00:00:28,069 --> 00:00:30,363
Tiến lên, đội Zenko!
4
00:00:37,078 --> 00:00:39,039
Tiến lên nào
5
00:00:47,046 --> 00:00:48,673
Cùng Zenko nào!
6
00:00:48,757 --> 00:00:50,592
Tiến lên, đội Zenko!
7
00:00:51,760 --> 00:00:53,845
"VỤ CHUỘT VÀNG"
8
00:00:55,555 --> 00:00:57,390
Không được, Yolanda.
9
00:00:57,474 --> 00:00:59,934
Chỉ có tao mới được ăn cà-rốt này thôi.
10
00:01:06,900 --> 00:01:08,068
Có lẽ nào?
11
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
Không phải chứ.
12
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
Là chuột vàng ư?
13
00:01:18,411 --> 00:01:20,163
Chờ mãi mới có cơ hội này.
14
00:01:20,246 --> 00:01:21,790
Chiến nào.
15
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
Biết ngay là vậy mà.
16
00:01:30,089 --> 00:01:32,550
Không!
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,889
Cho đám này vào món hầm rau của chị
chắc sẽ ngon lắm đây.
18
00:01:37,972 --> 00:01:39,849
Em thích món hầm rau của chị.
19
00:01:39,933 --> 00:01:41,518
Ai cũng thích hết, chị Fawna.
20
00:01:42,101 --> 00:01:42,977
Ấm lòng ghê.
21
00:01:43,061 --> 00:01:45,647
Ừ, năm nay
vườn Vị Giác sẽ tuyệt lắm cho mà xem.
22
00:01:45,730 --> 00:01:49,150
Dám chắc là người ta sẽ lũ lượt
đăng ký tham gia vườn cộng đồng.
23
00:01:49,567 --> 00:01:52,445
Mọi người ở cảng Harmony
sẽ đến dự bữa tiệc.
24
00:01:52,529 --> 00:01:53,404
Sắp đến giờ rồi!
25
00:01:53,488 --> 00:01:55,198
Chị phải bắt đầu nấu thôi.
26
00:01:55,281 --> 00:01:58,076
Jax. Rau củ. Chuột vàng.
27
00:01:58,159 --> 00:01:59,244
Nhìn kìa!
28
00:02:00,495 --> 00:02:02,872
Nhưng chị Fawna cần chỗ rau đó
để nấu món hầm.
29
00:02:02,956 --> 00:02:04,124
Phải làm gì đó thôi.
30
00:02:04,207 --> 00:02:06,793
Tớ biết rồi, đã đến lúc Zenko rồi.
31
00:02:23,226 --> 00:02:25,145
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ.
32
00:02:28,815 --> 00:02:31,151
Tiến lên nào
33
00:02:43,621 --> 00:02:44,497
Tuyệt!
34
00:02:57,719 --> 00:02:58,970
Niah!
35
00:02:59,053 --> 00:03:00,179
Ari!
36
00:03:00,263 --> 00:03:01,556
Ellie!
37
00:03:01,639 --> 00:03:02,807
Jax!
38
00:03:03,933 --> 00:03:06,269
Tiến lên, đội Zenko!
39
00:03:07,186 --> 00:03:09,022
Tiếng cồng đâu đây. Có chuyện gì?
40
00:03:09,105 --> 00:03:13,401
Một con chuột vàng đang trộm hết rau củ
trong vườn cộng đồng của chị Fawna.
41
00:03:13,484 --> 00:03:17,196
Phải, và chị ấy vốn đã lo
về món hầm tối nay lắm rồi.
42
00:03:17,530 --> 00:03:19,032
Giờ mà biết vụ chuột vàng...
43
00:03:19,115 --> 00:03:21,034
Thế thì đừng để cô ấy biết.
44
00:03:21,117 --> 00:03:24,162
Đội Zenko, việc tốt của các cháu
là ngăn con chuột vàng
45
00:03:24,245 --> 00:03:27,540
chén hết rau củ
mà không để Fawna phát hiện.
46
00:03:27,624 --> 00:03:28,458
Đừng lo.
47
00:03:28,583 --> 00:03:30,209
Cháu biết cách ngăn nó rồi ạ.
48
00:03:30,293 --> 00:03:33,963
Nhưng hãy nhớ, cần nhiều nguyên liệu
để làm nên một bữa tiệc.
49
00:03:34,047 --> 00:03:36,257
Thế nên ta luôn mua ở những chỗ gần
50
00:03:36,341 --> 00:03:38,468
vì các túi mua hàng có thể rất nặng.
51
00:03:39,844 --> 00:03:42,138
Chắc đội Zenko phải
tuần tra loài gặm nhấm.
52
00:03:44,641 --> 00:03:46,517
Ponzu không ưa từ "loài gặm nhấm".
53
00:03:46,726 --> 00:03:50,647
Thay vào đó, các cháu cứ bảo là
"tuần tra cục lông đáng yêu" đi.
54
00:03:51,940 --> 00:03:54,734
Cùng Zenko nào!
55
00:03:58,696 --> 00:04:00,823
Phải ngăn con chuột vàng lại gần vườn
56
00:04:00,907 --> 00:04:02,283
và không để Fawna thấy.
57
00:04:02,367 --> 00:04:05,036
Tớ sẽ lo vụ đó
trong lúc phụ chị ấy nấu nướng.
58
00:04:08,414 --> 00:04:10,291
Được, còn về phần con chuột.
59
00:04:10,375 --> 00:04:12,502
- Tớ nghĩ bọn mình có thể...
- Cứ để tớ.
60
00:04:12,585 --> 00:04:13,461
Tin tớ đi.
61
00:04:13,544 --> 00:04:16,214
Tớ đã có một bài học xương máu
về lũ chuột vàng.
62
00:04:16,297 --> 00:04:18,549
Trong CLB Nông dân Tương lai Nhỏ tuổi.
63
00:04:18,633 --> 00:04:20,551
Chuyện tệ lắm.
64
00:04:21,886 --> 00:04:25,014
Xem này. Đây là còi siêu âm.
65
00:04:25,098 --> 00:04:28,393
Những ai hiểu bọn chuột vàng đều biết rằng
66
00:04:28,476 --> 00:04:31,062
chúng ghét những âm thanh the thé.
67
00:04:38,736 --> 00:04:40,905
Không thể tin được cái còi này vô dụng.
68
00:04:43,658 --> 00:04:44,659
Nhầm còi rồi.
69
00:04:46,953 --> 00:04:49,664
Dương xỉ! Ai quên lấy củ hành rồi?
70
00:04:50,290 --> 00:04:51,165
Là mình!
71
00:04:52,083 --> 00:04:53,209
Để chị đi nhổ.
72
00:04:55,586 --> 00:04:57,755
Đừng, để em. Chị cứ ở đây đi.
73
00:04:58,881 --> 00:04:59,882
Được!
74
00:05:02,510 --> 00:05:03,386
Không!
75
00:05:08,808 --> 00:05:09,976
Thôi nào!
76
00:05:10,059 --> 00:05:11,519
Chừa lại một củ chứ.
77
00:05:14,188 --> 00:05:16,858
Jax, chị cần hành.
78
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Có liền ạ!
79
00:05:18,860 --> 00:05:21,487
Con chuột vàng đó chắc đói lắm.
Hay tụi mình...
80
00:05:21,571 --> 00:05:24,073
Tớ có cách ngăn
con sâu mọt nhỏ tham lam đó.
81
00:05:24,157 --> 00:05:25,074
Dùng cú.
82
00:05:25,158 --> 00:05:28,369
- Cú thì sao?
- Bọn chuột vàng không ưa loài cú.
83
00:05:28,453 --> 00:05:31,539
Cứ kiếm một con cú
là sẽ tiễn được con chuột vàng.
84
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
Để tớ làm cú cho.
85
00:05:37,795 --> 00:05:39,839
Lại một màn hóa thân xuất sắc của Ellie.
86
00:05:39,922 --> 00:05:40,798
Dĩ nhiên.
87
00:05:41,591 --> 00:05:43,468
Tớ là cú đây.
88
00:05:45,887 --> 00:05:46,763
Tớ không sao.
89
00:05:47,597 --> 00:05:49,766
Tớ nghĩ ta có thể làm một con cú giả.
90
00:05:49,849 --> 00:05:51,267
Có lẽ là bằng giấy bồi.
91
00:05:51,350 --> 00:05:52,477
Tớ cũng làm được!
92
00:05:52,560 --> 00:05:56,689
Là họa sĩ, cho dù là chất liệu mềm nhất
thì tớ cũng dùng được.
93
00:05:57,440 --> 00:05:59,317
Tớ gọi nó là...
94
00:05:59,400 --> 00:06:00,777
Nàng Cú.
95
00:06:00,860 --> 00:06:03,362
Khoan đã! Chọn vị trí rất quan trọng.
96
00:06:04,363 --> 00:06:05,990
Này! Cậu nghĩ là mình...
97
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
Cú thân mến.
98
00:06:15,374 --> 00:06:16,959
Chia ly quả là một nỗi buồn...
99
00:06:17,293 --> 00:06:19,670
vừa ngọt ngào vừa dấp dính làm sao.
100
00:06:19,754 --> 00:06:21,923
Niah. Cậu hăng thật đấy.
101
00:06:22,256 --> 00:06:24,675
Cứ như con chuột vàng...
đang chọc điên cậu.
102
00:06:24,759 --> 00:06:27,678
Không đời nào!
Tớ kiểm soát được tình hình mà.
103
00:06:31,307 --> 00:06:33,267
Hay là mình thử bẫy con chuột đó?
104
00:06:33,351 --> 00:06:34,435
Thế thì sẽ lâu lắm.
105
00:06:34,519 --> 00:06:37,146
Phải tống nó ra khỏi đây, ngay lập tức!
106
00:06:38,189 --> 00:06:40,942
Cậu thật sự
không thích chuột vàng nhỉ, Niah.
107
00:06:41,150 --> 00:06:42,110
Tại sao vậy?
108
00:06:43,444 --> 00:06:47,740
Là hồi cuộc thi bí ngô khổng lồ khu vực
dành cho Nông dân Tương lai Nhỏ tuổi.
109
00:06:47,824 --> 00:06:49,659
Bí ngô của tớ đạt chuẩn hết.
110
00:06:50,076 --> 00:06:51,119
Từ chiều cao.
111
00:06:51,202 --> 00:06:52,245
Cân nặng.
112
00:06:52,328 --> 00:06:53,663
Cho đến độ cam.
113
00:06:53,746 --> 00:06:56,332
Tớ cầm chắc giải nhất.
114
00:06:56,666 --> 00:06:57,667
Và rồi...
115
00:07:04,674 --> 00:07:06,134
Không!
116
00:07:10,638 --> 00:07:13,266
Tớ không muốn có ai bị...
117
00:07:13,349 --> 00:07:14,517
bị...
118
00:07:14,600 --> 00:07:16,394
dính chưởng chuột vàng như tớ.
119
00:07:16,602 --> 00:07:19,355
Thế nên tớ sẽ cứu
đám rau củ của chị Fawna.
120
00:07:19,439 --> 00:07:21,274
Bằng bất cứ giá nào.
121
00:07:21,357 --> 00:07:24,026
Cậu đâu cần gánh hết, Niah.
Để bọn tớ giúp cậu.
122
00:07:24,193 --> 00:07:25,403
Ý tưởng của cậu là gì?
123
00:07:25,486 --> 00:07:28,990
Cơ mà... giải pháp này hơi cay đấy.
124
00:07:32,368 --> 00:07:34,078
Ngon quá.
125
00:07:34,162 --> 00:07:36,706
Mọi người mà nếm thử món hầm rau của chị
126
00:07:36,789 --> 00:07:40,501
thể nào cũng muốn
tham gia vườn cộng đồng cho coi.
127
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
Món hầm rau đó sẽ ngon khủng khiếp luôn!
128
00:07:45,965 --> 00:07:47,425
Suýt thì quên bí ngòi rồi.
129
00:07:47,508 --> 00:07:48,384
Để chị đi lấy.
130
00:07:49,469 --> 00:07:53,431
Không, đừng. Chị phải trông cái nồi hầm...
131
00:07:53,973 --> 00:07:55,308
để nó sôi.
132
00:07:56,434 --> 00:07:57,560
Chờ đã.
133
00:07:57,643 --> 00:08:00,188
Cứ nhìn chằm chằm thì nồi không sôi đâu.
134
00:08:01,189 --> 00:08:02,773
Jax, tớ có kế này.
135
00:08:02,857 --> 00:08:05,526
Nhưng tớ cần một ít...
136
00:08:07,403 --> 00:08:08,488
Để tớ lấy cho.
137
00:08:08,571 --> 00:08:10,865
Phải rồi, bí ngòi.
138
00:08:11,616 --> 00:08:13,784
Sao vậy?
139
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
Tớ ném rồi đấy.
140
00:08:15,578 --> 00:08:16,579
Cảm ơn cậu, Jax!
141
00:08:18,164 --> 00:08:20,041
Ớt Cayenne.
142
00:08:20,124 --> 00:08:21,375
Siêu cay.
143
00:08:21,459 --> 00:08:23,461
Phải, đây là thuốc trừ chuột vàng.
144
00:08:23,544 --> 00:08:26,005
Đây, Ari. Rải ớt quanh vườn đi.
145
00:08:31,802 --> 00:08:33,596
Chiến tới bến nào.
146
00:08:38,768 --> 00:08:40,978
Nhanh, Fawna cần một quả cà chua nữa.
147
00:08:46,984 --> 00:08:48,402
Cả đội sao rồi?
148
00:08:48,486 --> 00:08:50,571
Không tốt lắm ạ. Sắp hết thời gian!
149
00:08:50,655 --> 00:08:51,989
Cả rau củ nữa!
150
00:08:52,073 --> 00:08:55,409
Hãy nhớ là đầu bếp nào
cũng thêm một thứ gì đó vào nước dùng.
151
00:08:55,493 --> 00:08:57,411
Nhất là ai không trùm lưới bao tóc.
152
00:08:58,913 --> 00:08:59,956
Ta cúp máy đây.
153
00:09:00,039 --> 00:09:02,458
Ponzu lại bỏ dư wasabi
vào cuộn cơm California.
154
00:09:02,542 --> 00:09:04,335
Ponzu, đặt bình cứu hỏa xuống.
155
00:09:05,670 --> 00:09:07,672
Hồi nãy là mua đồ ở gần.
156
00:09:07,755 --> 00:09:09,006
Giờ thì lưới bao tóc?
157
00:09:09,090 --> 00:09:12,885
Tớ không hiểu mấy thứ đó liên quan gì
đến chuyện ngăn con chuột.
158
00:09:12,969 --> 00:09:16,013
Niah, cậu đâu cần phải
một mình ngăn con chuột đó.
159
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
Phải. Bọn tớ có thể giúp cậu.
160
00:09:17,932 --> 00:09:19,267
Như dì Yuki đã nói,
161
00:09:19,350 --> 00:09:22,520
ta đều có thể là đầu bếp
nêm nếm món nước dùng thành công.
162
00:09:22,603 --> 00:09:23,896
Ý cậu là sao?
163
00:09:23,980 --> 00:09:26,023
Mình có thể bám theo anh bạn nhỏ đó.
164
00:09:26,107 --> 00:09:27,608
Tất cả bọn mình.
165
00:09:27,692 --> 00:09:29,318
Theo cách của đội Zenko.
166
00:09:31,279 --> 00:09:33,155
Được thôi, cũng đáng để thử.
167
00:09:38,286 --> 00:09:39,495
Nó đang làm gì vậy?
168
00:09:40,871 --> 00:09:42,248
Đang chui vào lỗ.
169
00:09:42,331 --> 00:09:44,083
Hang ổ bí mật của nó.
170
00:09:45,209 --> 00:09:48,713
Giá mà mình có thể thấy
nó đang ủ mưu gì ở dưới đó.
171
00:09:48,796 --> 00:09:49,755
Dĩ nhiên là được!
172
00:09:49,839 --> 00:09:51,799
Máy chộp đồ của tớ có camera mà!
173
00:09:58,055 --> 00:09:59,515
Đây là chuột vàng mẹ!
174
00:09:59,599 --> 00:10:02,018
Thế nên nó mới trộm đồ ăn.
175
00:10:02,101 --> 00:10:03,352
Để nuôi các con.
176
00:10:03,436 --> 00:10:05,479
Vậy mà tớ lại cố gắng dọa nó.
177
00:10:06,105 --> 00:10:08,274
Chắc là tớ đã làm hơi lố thật.
178
00:10:08,524 --> 00:10:11,110
Xin lỗi, lẽ ra tớ nên nghe lời các cậu.
179
00:10:11,193 --> 00:10:12,361
Đừng lo, Niah.
180
00:10:12,445 --> 00:10:14,238
Giờ bọn mình đã hiểu nhau rồi.
181
00:10:14,322 --> 00:10:16,616
Ừ, nhưng làm sao để đảm bảo con chuột
182
00:10:16,699 --> 00:10:20,411
không cuỗm hết rau của chị Fawna
mà vẫn có đồ ăn để nuôi con?
183
00:10:21,537 --> 00:10:25,291
Nhớ chuyện mua đồ ở chỗ gần
mà dì Yuki đã nói chứ?
184
00:10:25,625 --> 00:10:26,959
Tớ có ý này.
185
00:10:27,043 --> 00:10:29,920
Nếu ta lấy rau củ trong vườn của tớ...
186
00:10:46,145 --> 00:10:47,146
Xong rồi!
187
00:10:47,229 --> 00:10:49,482
Ta đã di chuyển cả vườn cà-rốt của Niah.
188
00:10:52,652 --> 00:10:54,070
Cô chuột vàng nhỏ à,
189
00:10:54,153 --> 00:10:57,615
đã có vườn riêng thì không phải
sang vườn của chị Fawna nữa nhé.
190
00:10:57,698 --> 00:11:00,743
Chuột vàng cũng giống
mấy cục lông đáng yêu đấy chứ.
191
00:11:00,951 --> 00:11:02,203
Có lẽ dì Yuki nói đúng.
192
00:11:02,286 --> 00:11:05,164
Cần nhiều nguyên liệu
mới làm nên một bữa tiệc.
193
00:11:05,247 --> 00:11:08,000
Và cả đội chúng ta đã cứu một khu vườn.
194
00:11:08,084 --> 00:11:10,169
Và nuôi gia đình một cô chuột vàng.
195
00:11:10,795 --> 00:11:12,213
Zenko gấp đôi!
196
00:11:12,296 --> 00:11:15,007
Này, tiệc ngoài trời
của vườn Vị Giác sắp bắt đầu.
197
00:11:15,091 --> 00:11:16,300
Nào, đi thôi!
198
00:11:21,097 --> 00:11:23,641
Chào Ian. Ông Tanaka.
199
00:11:24,016 --> 00:11:26,394
Chào mừng đến với vườn cộng đồng.
200
00:11:26,477 --> 00:11:29,605
Hãy cảm nhận vòng tay ấm áp của đất mẹ.
201
00:11:29,688 --> 00:11:31,857
Hôm nay đông nhỉ, Fawna.
202
00:11:31,941 --> 00:11:33,943
Phải, quá tuyệt vời.
203
00:11:34,276 --> 00:11:37,822
Chưa gì đã có rất nhiều người
đăng ký tham gia vườn rồi.
204
00:11:39,115 --> 00:11:41,575
Và món hầm rau của cô ngon lắm.
205
00:11:41,659 --> 00:11:42,660
Thật sao?
206
00:11:42,743 --> 00:11:44,912
Tôi định dùng thêm ớt Cayenne.
207
00:11:44,995 --> 00:11:46,997
Nhưng chả thấy ớt đâu.
208
00:11:47,081 --> 00:11:48,082
Ngộ nhỉ?
209
00:11:52,711 --> 00:11:54,213
"KIỂU CẮM TRẠI LẠ ĐỜI"
210
00:11:54,296 --> 00:11:56,340
Mì của dì Yuki ngon bá cháy.
211
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
Như một tác phẩm nghệ thuật.
212
00:11:58,008 --> 00:11:59,301
Này, Ellie.
213
00:11:59,385 --> 00:12:01,387
Chào Niah. Đi đâu à?
214
00:12:01,470 --> 00:12:04,265
Cắm trại với
đội Tuần tra Nai sừng tấm Nhỏ tuổi.
215
00:12:04,348 --> 00:12:05,683
Tớ nôn quá đi mất.
216
00:12:05,766 --> 00:12:06,600
Cắm trại á?
217
00:12:06,809 --> 00:12:09,103
Ý cậu là ngủ trên đất,
218
00:12:09,186 --> 00:12:11,730
ngoài rừng rú với sâu bọ này nọ ấy hả?
219
00:12:12,565 --> 00:12:14,733
Nghe có vẻ không phải gu của tớ rồi.
220
00:12:14,817 --> 00:12:16,569
Chị Donna là đội trưởng.
221
00:12:16,652 --> 00:12:18,487
Và chị ấy làm nó vui lắm.
222
00:12:18,571 --> 00:12:20,739
Chị ấy biết tỷ thứ
về hoạt động ngoài trời.
223
00:12:28,664 --> 00:12:31,459
Xe tải của Donna
chả thoải mái như limo gì hết.
224
00:12:31,542 --> 00:12:32,918
Chào chị Rona!
225
00:12:33,878 --> 00:12:34,920
Chị Donna đâu ạ?
226
00:12:35,045 --> 00:12:37,173
Tội nghiệp, em ấy bị cảm lạnh.
227
00:12:37,256 --> 00:12:40,342
Hắt hơi, xì mũi tứ lung tung.
228
00:12:40,426 --> 00:12:42,261
Hy vọng chị ấy sẽ sớm khỏe lại.
229
00:12:42,344 --> 00:12:44,555
Vậy chắc là không đi cắm trại được rồi.
230
00:12:44,638 --> 00:12:47,349
Chị sẽ không để mấy đứa
phải thất vọng đâu.
231
00:12:47,433 --> 00:12:49,435
Để chị dẫn mấy đứa đi!
232
00:12:49,518 --> 00:12:50,603
Chị yêu thiên nhiên.
233
00:12:50,728 --> 00:12:52,771
Cây cối, động vật...
234
00:12:54,857 --> 00:12:56,525
Đuổi nó đi đi! Mau lên!
235
00:12:59,111 --> 00:13:00,362
Không sao, chị Rona.
236
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
Chỉ là bướm thôi ạ.
237
00:13:03,574 --> 00:13:05,993
Nhưng trông nó ghê ghê.
238
00:13:06,160 --> 00:13:07,995
Dù sao thì cũng không tổn hại gì.
239
00:13:10,873 --> 00:13:11,957
Tuyệt.
240
00:13:12,041 --> 00:13:14,627
Hay để khi khác hẵng cắm trại đi ạ.
241
00:13:15,961 --> 00:13:17,296
Vớ vẩn.
242
00:13:17,379 --> 00:13:20,966
Đâu có gì bằng việc
được lăn xả nơi dã ngoại.
243
00:13:21,634 --> 00:13:23,385
Chị bỏ lò vi sóng vào chưa nhỉ?
244
00:13:23,469 --> 00:13:26,013
Chuyến này sẽ trở thành thảm họa mất.
245
00:13:26,096 --> 00:13:29,892
Nghe có vẻ nhóm Tuần tra
Nai sừng tấm Nhỏ tuổi cần được giúp đỡ.
246
00:13:30,476 --> 00:13:33,145
Hy vọng chị đã mang đủ dây nối.
247
00:13:33,229 --> 00:13:36,565
Các hướng đạo sinh khác
sẽ đến đây sớm thôi,
248
00:13:36,649 --> 00:13:40,486
nhưng em cần phải
nựng mèo lần cuối trước khi đi đã.
249
00:13:41,070 --> 00:13:43,864
Còn em phải... giúp cậu ấy.
250
00:13:43,948 --> 00:13:45,074
Con mèo đó to lắm.
251
00:13:46,033 --> 00:13:47,826
Chị sẽ đợi.
252
00:14:01,298 --> 00:14:03,217
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ.
253
00:14:06,929 --> 00:14:09,306
Tiến lên nào
254
00:14:21,735 --> 00:14:22,570
Tuyệt!
255
00:14:35,791 --> 00:14:37,042
Niah!
256
00:14:37,126 --> 00:14:38,252
Ari!
257
00:14:38,335 --> 00:14:39,628
Ellie!
258
00:14:39,712 --> 00:14:40,880
Jax!
259
00:14:41,964 --> 00:14:44,425
Tiến lên, đội Zenko!
260
00:14:44,884 --> 00:14:46,927
Tiếng cồng đâu đây. Có chuyện gì vậy?
261
00:14:47,011 --> 00:14:47,845
Xem này.
262
00:14:49,555 --> 00:14:50,556
Đuổi nó đi đi!
263
00:14:50,639 --> 00:14:52,975
Rona Dunsmore và thiên nhiên đấy.
264
00:14:53,058 --> 00:14:56,186
"Hòa hợp" như xì dầu với kem luôn.
265
00:14:57,229 --> 00:15:02,276
Phải. Chị Rona sẽ dẫn chuyến cắm trại
trong công viên cảng Harmony thay em gái.
266
00:15:02,359 --> 00:15:04,028
Nhưng từ những gì ta đã thấy
267
00:15:04,111 --> 00:15:06,196
thì chuyến này sẽ là một thảm họa.
268
00:15:06,280 --> 00:15:08,365
Thế nên chúng ta cần làm việc tốt.
269
00:15:08,574 --> 00:15:10,284
Vậy thì đội Zenko,
270
00:15:10,367 --> 00:15:12,703
nhiệm vụ của các cháu là âm thầm giúp Rona
271
00:15:12,786 --> 00:15:15,039
và đảm bảo đội hướng đạo đi chơi vui vẻ.
272
00:15:15,789 --> 00:15:17,124
Đây là một Zenko gấp đôi.
273
00:15:17,750 --> 00:15:18,667
Dẫn theo Ponzu.
274
00:15:18,751 --> 00:15:19,752
Nó rành rừng rậm.
275
00:15:21,629 --> 00:15:25,591
Vâng, dì Yuki.
Nhưng cháu không giỏi khoản cắm trại.
276
00:15:25,674 --> 00:15:29,303
Cháu biết đấy,
cắm trại rất giống món mì đen.
277
00:15:30,763 --> 00:15:32,514
Hầu hết mọi người không thích
278
00:15:32,848 --> 00:15:34,475
cái tên mì đen.
279
00:15:34,558 --> 00:15:35,559
Nghe có vẻ kinh.
280
00:15:35,643 --> 00:15:39,229
Nhưng sau khi họ nếm thử
thì nó thành món tủ luôn.
281
00:15:40,064 --> 00:15:43,359
Ta xin lỗi đã làm mày thèm mì, Ponzu,
282
00:15:43,442 --> 00:15:44,985
nhưng mày vẫn phải đi rồi.
283
00:15:51,408 --> 00:15:53,869
Các em sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời.
284
00:15:56,163 --> 00:15:57,998
Có chị Rona lo cho các em rồi.
285
00:16:01,877 --> 00:16:02,753
Tin tốt đây!
286
00:16:03,170 --> 00:16:04,421
Đã thấy chỗ cắm trại.
287
00:16:04,838 --> 00:16:06,674
Em rất thích cắm trại.
288
00:16:06,757 --> 00:16:09,051
Chúng ta làm gì trước ạ?
289
00:16:09,134 --> 00:16:11,136
Tùy em thôi, cô bé.
290
00:16:11,220 --> 00:16:12,554
Em làm tóc hay móng?
291
00:16:14,181 --> 00:16:15,849
Nên dựng lều trước chứ ạ?
292
00:16:15,933 --> 00:16:17,685
Ý hay lắm!
293
00:16:25,859 --> 00:16:28,195
Trời ạ, trời tối nhanh quá.
294
00:16:30,906 --> 00:16:32,658
Trụ lều đâu ạ?
295
00:16:32,741 --> 00:16:33,826
Trụ gì cơ?
296
00:16:34,952 --> 00:16:37,788
Này các cậu,
đi nhặt củi để nhóm lửa thôi nào.
297
00:16:37,871 --> 00:16:38,956
Mấy cây ngắn thôi.
298
00:16:39,039 --> 00:16:43,168
Đừng chọn mấy cây thẳng dài 1,8 m,
lấy cây nào nhỏ nhỏ và cong ấy.
299
00:16:46,005 --> 00:16:47,214
Tớ vừa nảy ra ý này.
300
00:16:47,297 --> 00:16:48,507
Tớ nghĩ ai cũng vậy.
301
00:16:48,590 --> 00:16:50,551
Ta phải tìm cây để làm trụ lều.
302
00:17:01,270 --> 00:17:03,439
Ellie, cậu giỏi mấy vụ đột nhập.
303
00:17:03,522 --> 00:17:06,191
Cậu cầm đám này sang đó
để căng lều lên nhé?
304
00:17:06,275 --> 00:17:07,276
Tớ á?
305
00:17:07,401 --> 00:17:09,319
Nhưng tớ chưa từng dựng lều.
306
00:17:09,403 --> 00:17:10,779
Cứ thử đi.
307
00:17:11,238 --> 00:17:13,240
Được thôi, nhưng không hứa gì đâu.
308
00:17:33,969 --> 00:17:36,221
Ai muốn học một kỹ năng dã ngoại thú vị?
309
00:17:36,305 --> 00:17:37,973
Một sợi dây thòng lọng.
310
00:17:39,349 --> 00:17:40,476
Chị nữa.
311
00:17:50,194 --> 00:17:51,320
Này.
312
00:17:51,403 --> 00:17:52,571
Tớ làm được rồi!
313
00:17:53,197 --> 00:17:54,490
Này, nhìn lều kìa!
314
00:17:54,573 --> 00:17:56,283
Sao lại thế nhỉ?
315
00:17:57,201 --> 00:17:58,077
Ai mà biết được?
316
00:17:58,160 --> 00:18:00,412
Tiên Lều, Chân To,
317
00:18:00,496 --> 00:18:02,873
hoặc là những sinh vật rừng hữu ích.
318
00:18:04,875 --> 00:18:06,877
Ai đi bộ đường dài nơi hoang dã nào?
319
00:18:07,711 --> 00:18:10,589
Chào mừng cả nhóm đến
đi bộ đường dài nơi hoang dã.
320
00:18:10,672 --> 00:18:15,094
Cứ tưởng tượng mình đang dạo trong
trung tâm mua sắm, chỉ khác là có cây,
321
00:18:15,177 --> 00:18:17,846
và những thứ tự nhiên khác.
322
00:18:17,930 --> 00:18:20,557
Nhớ là phải luôn bám sát chị.
323
00:18:24,436 --> 00:18:25,354
Chị không sao!
324
00:18:27,481 --> 00:18:29,775
Chắc chúng ta phải làm vậy rồi.
325
00:18:34,822 --> 00:18:37,825
Lúc đi bộ, chị Donna thường
chỉ ra các loài động vật.
326
00:18:39,326 --> 00:18:40,869
Ponzu, tín hiệu cho mày đấy.
327
00:18:43,288 --> 00:18:45,541
Nhìn kìa, có một con động vật.
328
00:18:45,624 --> 00:18:47,376
Một con động vật rất thú vị.
329
00:18:51,255 --> 00:18:53,132
Phải. Đó là...
330
00:18:53,215 --> 00:18:55,384
Khủng mì ba ngón!
331
00:18:58,137 --> 00:19:00,514
Thật á? Trông giống một con sóc mà.
332
00:19:01,849 --> 00:19:04,017
Nhìn kìa, nhóm hướng đạo sinh.
333
00:19:04,101 --> 00:19:06,353
Một ví dụ hoàn hảo về...
334
00:19:06,436 --> 00:19:08,939
quả thông ma mút quý hiếm.
335
00:19:09,022 --> 00:19:10,858
Ta lại đó để xem kỹ hơn nhé.
336
00:19:10,941 --> 00:19:12,276
Quả thông ma mút á?
337
00:19:12,359 --> 00:19:13,819
Đó là tổ ong mà.
338
00:19:13,902 --> 00:19:16,405
- Làm sao đây?
- Mau lên, dùng keo wasabi.
339
00:19:21,785 --> 00:19:23,745
Không với... tới được.
340
00:19:24,288 --> 00:19:26,039
- Ối...
- Để em.
341
00:19:26,123 --> 00:19:28,584
Chị Rona,
có lẽ ta nên quay về chỗ cắm trại.
342
00:19:28,667 --> 00:19:29,835
Em nói đúng.
343
00:19:29,918 --> 00:19:33,797
Phải làm trò gì đó
với kẹo dẻo bên lửa trại nữa.
344
00:19:34,214 --> 00:19:35,591
Trò ngáy ấy!
345
00:19:39,720 --> 00:19:41,388
Họ đi nhầm đường rồi.
346
00:19:41,471 --> 00:19:42,806
Trại ở đằng kia cơ mà.
347
00:19:47,102 --> 00:19:48,520
Phải làm sao bây giờ?
348
00:19:49,897 --> 00:19:51,356
Phần ăn cho Rodney đây.
349
00:19:57,029 --> 00:19:58,363
Cả đội sao rồi?
350
00:19:58,864 --> 00:19:59,740
Không ổn ạ.
351
00:19:59,823 --> 00:20:02,284
Chị Rona dẫn nhóm hướng đạo sinh
đi sai đường.
352
00:20:02,367 --> 00:20:03,827
Cần tìm cách chỉ cho họ.
353
00:20:04,870 --> 00:20:06,830
Dì Yuki, dì không sao chứ?
354
00:20:08,457 --> 00:20:10,125
Là Rodney
355
00:20:10,209 --> 00:20:11,793
đang ngấu nghiến mì ấy mà.
356
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
Thật ạ? Cái tiếng nghe khiếp quá.
357
00:20:14,713 --> 00:20:16,423
Nghe mà hết muốn ăn luôn.
358
00:20:16,506 --> 00:20:18,800
Và cũng gợi cho cháu
một ý tưởng tuyệt vời!
359
00:20:18,884 --> 00:20:19,760
Cảm ơn dì Yuki.
360
00:20:25,432 --> 00:20:27,142
Đường nào nhỉ?
361
00:20:31,021 --> 00:20:33,357
Được rồi. Chắc chắn không phải lối đó.
362
00:20:33,440 --> 00:20:34,274
Nhanh lên nào.
363
00:20:41,573 --> 00:20:45,953
Trong lúc chờ hâm bữa tối,
ta chơi một trò cắm trại nổi tiếng nhé.
364
00:20:46,036 --> 00:20:47,204
Trò vịt, vịt, ngỗng.
365
00:20:48,413 --> 00:20:50,249
Ai cho chị biết luật chơi nào?
366
00:20:52,584 --> 00:20:53,877
Có vẻ an toàn đấy.
367
00:20:53,961 --> 00:20:55,712
Chắc chẳng nguy hiểm đâu nhỉ?
368
00:20:56,171 --> 00:20:57,089
Có đấy!
369
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
Bọn chồn hôi sẽ bị tiếng ồn dọa mất.
370
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Vịt.
371
00:21:04,888 --> 00:21:05,889
Vịt!
372
00:21:11,645 --> 00:21:13,563
Ngỗng!
373
00:21:13,647 --> 00:21:15,190
Không!
374
00:21:45,053 --> 00:21:46,138
Tuyệt!
375
00:21:56,732 --> 00:21:58,775
Rất tiếc phải nói điều này, cả nhóm,
376
00:21:58,859 --> 00:22:02,112
nhưng cuộc phiêu lưu ngoài trời ly kỳ
của ta đã kết thúc.
377
00:22:02,195 --> 00:22:03,822
Chúng ta phải về rồi ạ?
378
00:22:03,905 --> 00:22:05,699
Chuyến đi này vui vậy mà.
379
00:22:05,866 --> 00:22:08,201
Phải, chị là một đội trưởng tuyệt vời.
380
00:22:09,161 --> 00:22:10,162
Cảm ơn, mấy đứa.
381
00:22:10,245 --> 00:22:12,414
Nhưng đã đến lúc rời nơi hoang dã
382
00:22:12,497 --> 00:22:15,042
và đi bộ về với nền văn minh rồi.
383
00:22:15,584 --> 00:22:17,878
Trời ơi, nhìn kìa, ta ra tới nơi rồi.
384
00:22:17,961 --> 00:22:19,504
Hẹn gặp lại, nhóm hướng đạo.
385
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
- Cảm ơn.
- Tạm biệt!
386
00:22:20,547 --> 00:22:21,506
- Vui thật.
- Tạm biệt.
387
00:22:22,049 --> 00:22:23,633
Niah, ở bên này.
388
00:22:24,468 --> 00:22:26,178
Zenko khá lắm, cả đội.
389
00:22:26,261 --> 00:22:28,972
Xem ra
cả đội hướng đạo sinh đã rất vui vẻ.
390
00:22:29,056 --> 00:22:31,183
Và Ellie, cậu xử lý cực kỳ có nghề.
391
00:22:31,266 --> 00:22:33,518
Cậu nên tham gia chuyến cắm trại lần sau.
392
00:22:33,602 --> 00:22:34,770
Sẽ vui lắm cho xem.
393
00:22:34,853 --> 00:22:36,688
Chắc tớ cũng khá thích cắm trại.
394
00:22:36,772 --> 00:22:37,939
Thế thì tốt quá.
395
00:22:38,023 --> 00:22:41,568
Nhưng tớ thắc mắc,
cậu đã làm gì với quả bom thối đó thế?
396
00:22:41,651 --> 00:22:42,986
Tớ không muốn xả rác,
397
00:22:43,070 --> 00:22:45,572
nên đã nhét vào sau xe chị Donna
cho an toàn.
398
00:22:45,655 --> 00:22:47,324
Ủa, trong túi này là gì vậy?
399
00:22:53,371 --> 00:22:54,206
DỰA TRÊN QUYỂN SÁCH "NHÀ TRẺ DOJO"
400
00:22:55,624 --> 00:22:57,751
Tiến lên nào
401
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Tiến lên, đội Zenko!
402
00:23:05,342 --> 00:23:07,177
Cùng Zenko nào!
403
00:23:07,260 --> 00:23:09,304
Tiến lên, đội Zenko!
404
00:23:09,387 --> 00:23:11,306
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương