1
00:00:08,383 --> 00:00:10,885
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,357 --> 00:00:26,568
Так! Так! Так! Так!
3
00:00:28,111 --> 00:00:29,904
Зенко, вперед!
4
00:00:37,078 --> 00:00:39,414
Так! Так! Так! Так!
5
00:00:47,046 --> 00:00:48,590
Зенко, рушаймо!
6
00:00:48,673 --> 00:00:50,967
Зенко, вперед!
7
00:00:51,050 --> 00:00:51,968
ДИВОВИЖНА ДОННА
8
00:00:52,051 --> 00:00:53,595
Триста сорок вісім…
9
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Триста сорок дев'ять,
10
00:00:56,097 --> 00:00:57,474
триста п'ятдесят,
11
00:00:57,557 --> 00:00:59,768
триста п'ятдесят один.
12
00:01:02,187 --> 00:01:03,438
Я зміг!
13
00:01:03,605 --> 00:01:07,901
Ти щойно встановив світовий рекорд
із кружляння навспак на візку.
14
00:01:07,984 --> 00:01:09,527
Молодець, Арі!
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,739
Так! Тепер треба побити ще якийсь рекорд.
16
00:01:13,406 --> 00:01:17,035
Як щодо марафонського
жонглювання дикобразами?
17
00:01:17,118 --> 00:01:20,330
Ого! Оце в тебе руки із сталі.
18
00:01:28,046 --> 00:01:30,256
Вони іграшкові!
19
00:01:30,340 --> 00:01:33,968
Нає, Арі, хочете трішки магії?
20
00:01:34,052 --> 00:01:35,178
- Так!
- Ще б пак!
21
00:01:35,261 --> 00:01:40,266
Цей фокус - із книжки
«Фіглі-міглі Містичного Манзоні».
22
00:01:40,350 --> 00:01:45,313
Ви ж не збираєтеся замикати себе
сторчголов у скрині?
23
00:01:45,396 --> 00:01:50,026
У «Скрині Долі»?
Це ж коронний номер Містичного Манзоні.
24
00:01:50,151 --> 00:01:52,028
До такого я поки не готова.
25
00:01:52,111 --> 00:01:55,406
Та я наловчилася виконувати трюк
із шостої сторінки. Хочете глянути?
26
00:01:55,490 --> 00:01:57,909
- Аякже!
- Вперед, чародійко!
27
00:01:57,992 --> 00:02:01,037
Чудово! Приготуйтеся дивуватися!
28
00:02:01,121 --> 00:02:05,959
Зараз я витягну букет квітів
зі свого чарівного капелюха. Вуаля!
29
00:02:07,001 --> 00:02:10,463
Він має бути десь тут. Куди він дівся?
30
00:02:10,547 --> 00:02:13,258
Я постійно ганьблюся перед глядачами.
31
00:02:13,341 --> 00:02:15,593
Принаймні вам вдалося
змусити його зникнути!
32
00:02:15,677 --> 00:02:18,179
Еге ж! Гарний фокус, Донно.
33
00:02:19,055 --> 00:02:20,932
Що ж, тоді… Та-дам! Ой.
34
00:02:23,351 --> 00:02:26,020
І з'явитися! Круто!
35
00:02:26,104 --> 00:02:28,731
Справді? Вам дійсно сподобався цей трюк?
36
00:02:28,815 --> 00:02:30,358
Аякже!
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,820
Можливо, колись ви станете такою ж
вправною, як Містичний Манзоні!
38
00:02:33,903 --> 00:02:36,239
Так! Дивовижна Донна!
39
00:02:37,073 --> 00:02:41,703
Причепливе ім'я! Знаєте, я не збиралася
реєструватися на шоу талантів,
40
00:02:41,786 --> 00:02:46,249
бо нервую перед публікою.
Але ви мене вмовили!
41
00:02:46,332 --> 00:02:47,625
Ми вмовили?
42
00:02:47,709 --> 00:02:50,378
Що ж, ми раді.
43
00:02:52,338 --> 00:02:55,800
Донна аж ніяк не готова виступати
перед цілим громадським центром.
44
00:02:55,884 --> 00:02:57,677
Їй знадобиться Зенко.
45
00:02:57,760 --> 00:02:59,804
Час діяти! Хутчіш!
46
00:03:13,026 --> 00:03:14,903
Понзу, режим місії.
47
00:03:18,698 --> 00:03:21,492
Так! Так! Так! Так!
48
00:03:33,713 --> 00:03:35,173
Так!
49
00:03:47,769 --> 00:03:49,062
Ная!
50
00:03:49,145 --> 00:03:50,355
Арі!
51
00:03:50,438 --> 00:03:51,773
Еллі!
52
00:03:51,856 --> 00:03:53,483
Джекс!
53
00:03:53,566 --> 00:03:56,611
Зенко, вперед!
54
00:03:56,694 --> 00:03:58,863
Гонг пролунав. Хтось нас викликав?
55
00:03:58,947 --> 00:04:02,283
Справа в Донні.
Вона братиме участь у шоу талантів.
56
00:04:02,367 --> 00:04:06,996
Проте її магія… Погляньте самі.
57
00:04:08,206 --> 00:04:11,376
Коли вона дасть маху
на очах у багатьох людей,
58
00:04:11,459 --> 00:04:12,710
вона впаде у відчай!
59
00:04:12,794 --> 00:04:16,506
Дехто каже, що те,
як Донна доставляє пакунки,
60
00:04:16,589 --> 00:04:19,259
схоже на чари.
61
00:04:19,342 --> 00:04:21,552
То ви кажете,
що нам не варто їй допомагати?
62
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
Навпаки! Їй необхідна поміч.
63
00:04:24,222 --> 00:04:28,893
Ваша місія - потайки зробити так,
щоб трюки Донни спрацювали.
64
00:04:28,977 --> 00:04:31,521
І додати їй впевненості перед глядачами.
65
00:04:31,604 --> 00:04:33,356
І щоб нас ніхто не помітив?
66
00:04:33,439 --> 00:04:37,735
Вдалий соус зробить смачною
навіть найпростішу локшину.
67
00:04:39,696 --> 00:04:41,030
Що значить «хто б казав»?
68
00:04:42,949 --> 00:04:44,701
У мене було кілька уроків магії.
69
00:04:44,784 --> 00:04:45,994
Кілька?
70
00:04:46,077 --> 00:04:50,248
Сім… надцять. Тож я сховаюся
за лаштунками з Джексом та Арі.
71
00:04:50,331 --> 00:04:51,749
А де буду я?
72
00:04:51,833 --> 00:04:56,796
На сцені. У якості нової асистентки Донни!
73
00:04:56,879 --> 00:04:58,298
Так!
74
00:04:59,924 --> 00:05:01,718
Понзу теж хоче допомогти.
75
00:05:01,801 --> 00:05:05,471
Він обожнює магічні трюки! Покажи їм свій.
76
00:05:10,518 --> 00:05:15,064
Гарна спроба! Та гадаю,
ми всі розуміємо, де жолудь.
77
00:05:16,274 --> 00:05:17,650
- Круто. Отакої!
- Молодець!
78
00:05:17,734 --> 00:05:18,735
Вперед, Понзу!
79
00:05:18,818 --> 00:05:21,279
Схоже, тебе взяли у команду, Понзу.
80
00:05:34,292 --> 00:05:36,836
Схоже, у Донни неабиякий хист до карт!
81
00:05:36,919 --> 00:05:39,881
Певно, їй і не знадобиться наша поміч.
82
00:05:42,592 --> 00:05:46,679
Тільки-но я навчуся їздити
на двоколісному, стану вдвічі крутішою!
83
00:05:49,515 --> 00:05:52,435
Лула майже закінчила! Ви наступні.
84
00:05:54,187 --> 00:05:58,107
Вітаю, любителі чародійства!
Сподіваюся, ви готові чманіти
85
00:05:58,191 --> 00:05:59,609
від Дивовижної Діани!
86
00:06:00,526 --> 00:06:03,362
Тобто Донни. Так, Донно?
87
00:06:03,446 --> 00:06:07,325
Точно! Дивовижна Дана… Донна!
Так мене звуть. Гаразд.
88
00:06:07,408 --> 00:06:10,870
Трішки нервую через ту публіку.
89
00:06:12,330 --> 00:06:14,082
То був мій перший фокус!
90
00:06:14,165 --> 00:06:18,294
Звичайна паніка перед виходом.
У мене таке постійно. Насправді ні.
91
00:06:18,377 --> 00:06:21,547
Але таке стається з багатьма. Не біда!
92
00:06:21,631 --> 00:06:23,216
Просто почнемо з іншого номеру.
93
00:06:23,299 --> 00:06:24,884
Чудово!
94
00:06:28,137 --> 00:06:29,514
Дякую, Еллі.
95
00:06:32,934 --> 00:06:34,644
Ось список фокусів Донни.
96
00:06:34,727 --> 00:06:37,063
Перший вона розкидала
по підлозі, залишилося два.
97
00:06:37,146 --> 00:06:38,689
Зробимо так, щоб вони вдалися.
98
00:06:38,773 --> 00:06:41,859
Неодмінно! Ми покашляємо,
щоб привернути твою увагу, Еллі.
99
00:06:44,987 --> 00:06:46,989
Чудовий виступ, Луло!
100
00:06:48,449 --> 00:06:50,576
Це значить «спасибі» на казу.
101
00:06:52,537 --> 00:06:57,166
А зараз - номер, здатний перевершити
красунечку з казу на моноциклі.
102
00:06:57,250 --> 00:07:01,379
Найзахопливіша магічна вистава
у Гавані Гармонії
103
00:07:01,462 --> 00:07:04,132
у виконанні Дивовижної Донни!
104
00:07:14,016 --> 00:07:15,435
Дякую.
105
00:07:15,518 --> 00:07:19,397
Спершу я витягну квіти зі свого капелюха.
106
00:07:20,064 --> 00:07:21,899
Вона забула квіти!
107
00:07:23,609 --> 00:07:27,029
Лишень… Мої квіти…
108
00:07:27,530 --> 00:07:32,243
Впевнена, вони десь тут. Вони люблять…
109
00:07:38,332 --> 00:07:40,918
Потрібно покласти їх до капелюха Донни.
110
00:07:41,002 --> 00:07:43,880
Непомітно? Як?
111
00:07:44,839 --> 00:07:45,923
Понзу, стривай!
112
00:07:48,801 --> 00:07:50,636
Сподіваюся, це ти, Понзу.
113
00:07:53,097 --> 00:07:55,475
Де ж ці квіти?
114
00:07:55,558 --> 00:07:58,853
Гадаю, ви знаєте, Дивовижна Донно.
115
00:08:00,563 --> 00:08:05,193
Здивуйте нас своєю незбагненною магією,
Дивовижна Донно!
116
00:08:06,944 --> 00:08:08,112
Звісно.
117
00:08:08,529 --> 00:08:11,282
А ти що тут забув?
118
00:08:22,043 --> 00:08:24,837
Для мого наступного номеру
оберіть будь-яку карту!
119
00:08:24,921 --> 00:08:27,673
Та не називайте її Дивовижній Донні!
120
00:08:28,007 --> 00:08:31,802
Ми знаємо, що з картами у неї все гаразд.
Певно, допомога їй не потрібна.
121
00:08:31,886 --> 00:08:35,473
Відмінно! Тепер покладіть карту назад,
а я перетасую колоду.
122
00:08:35,556 --> 00:08:38,768
Певно, вона випустить карти з рук абощо.
123
00:08:43,231 --> 00:08:45,900
У мене є інша колода про всяк випадок.
124
00:08:47,610 --> 00:08:49,195
Ваша карта - піковий туз?
125
00:08:50,112 --> 00:08:52,949
Ні! Червова п'ятірка.
126
00:08:54,867 --> 00:08:56,494
Червова п'ятірка!
127
00:08:56,827 --> 00:09:00,873
Всі чули? Червова п'ятірка!
128
00:09:02,416 --> 00:09:07,296
Здивуйте нас своєю незбагненною магією,
Дивовижна Донно!
129
00:09:08,506 --> 00:09:12,218
Червова п'ятірка? Я й справді дивовижна!
130
00:09:12,301 --> 00:09:14,136
- Ого!
- Давайте ще!
131
00:09:14,220 --> 00:09:17,139
- На біс!
- Так! Ще фокусів!
132
00:09:18,599 --> 00:09:22,061
Я не збиралася цього робити.
Проте я на магічній висоті!
133
00:09:22,144 --> 00:09:25,523
У списку більше немає фокусів!
Що вона робитиме?
134
00:09:25,606 --> 00:09:29,068
І гадки не маємо! Як нам цьому зарадити?
135
00:09:29,151 --> 00:09:31,571
Узріть, як Дивовижна Донна
136
00:09:31,654 --> 00:09:37,410
вивільниться зі «Скрині Долі»,
як Містичний Манзоні!
137
00:09:41,872 --> 00:09:45,126
Донні гаплик! Магічний гаплик!
138
00:09:53,968 --> 00:09:58,764
Опусти мене в «Скриню Долі»,
а я звільнюся з неї!
139
00:10:00,891 --> 00:10:05,730
«Скриня Долі»!
140
00:10:05,813 --> 00:10:07,690
Як працює цей трюк?
141
00:10:07,773 --> 00:10:08,816
Уявлення не маю!
142
00:10:09,442 --> 00:10:11,152
Тут теж не написано!
143
00:10:17,366 --> 00:10:19,285
Що нам робити?
144
00:10:19,368 --> 00:10:21,370
Треба витягти її з тієї скрині.
145
00:10:21,996 --> 00:10:23,039
До роботи!
146
00:10:33,382 --> 00:10:34,634
Що відбувається?
147
00:10:34,717 --> 00:10:37,386
Не знаю! Я викрутив лише один шуруп.
148
00:10:51,734 --> 00:10:54,070
Донна! Так!
149
00:10:54,153 --> 00:10:58,449
Отакої! Дивовижна Донна й справді…
150
00:10:58,532 --> 00:11:00,117
- Дивовижна!
- Дивовижна!
151
00:11:00,201 --> 00:11:03,412
Браво, Донно!
152
00:11:06,499 --> 00:11:10,711
Донно, нам кортить знати,
як ви вибралися з тієї замкненої скрині?
153
00:11:10,795 --> 00:11:13,547
Містичний Манзоні стверджує,
154
00:11:13,631 --> 00:11:16,634
що фокусник не має розкривати
своїх секретів.
155
00:11:16,717 --> 00:11:19,428
Скажу так:
чим більше фокусів мені вдавалося,
156
00:11:19,512 --> 00:11:23,391
тим впевненішою я себе почувала.
Я відчула, що впораюся.
157
00:11:25,851 --> 00:11:27,812
Гарна робота, Зенко.
158
00:11:27,895 --> 00:11:29,897
Донно, ви були неймовірні!
159
00:11:30,189 --> 00:11:33,984
Інші громадські центри запрошують вас
на їхні шоу талантів.
160
00:11:34,068 --> 00:11:37,947
Справді? Що ж, тепер,
коли я оволоділа магією,
161
00:11:38,030 --> 00:11:42,701
я буду дивувати шанувальників
своїм співом!
162
00:11:44,328 --> 00:11:48,791
Доставка…
Доставка до…
163
00:11:52,753 --> 00:11:54,630
БУВАЙ, БОРДИКУ
164
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
- Це Сем.
- Привіт, Сем!
165
00:11:59,176 --> 00:12:00,386
Доброго ранку!
166
00:12:00,469 --> 00:12:01,929
Сем!
167
00:12:03,639 --> 00:12:05,391
Привіт, Сем.
168
00:12:08,227 --> 00:12:10,438
Привіт, Сем. Круте гальмування тейлом.
169
00:12:10,521 --> 00:12:13,607
Спасибі, Нає.
Добридень, пане Танака. Як ся маєте?
170
00:12:13,691 --> 00:12:17,111
Ми викладаємо пожертви
для сьогоднішнього розпродажу.
171
00:12:18,195 --> 00:12:20,489
Дозвольте допомогти вам.
172
00:12:20,573 --> 00:12:24,994
Що ж, дякую. Не думав, що футболки
та іграшкові звірята такі важкі!
173
00:12:32,418 --> 00:12:34,837
Привіт, Сем, Нає. Зацініть.
174
00:12:34,920 --> 00:12:36,130
Вентилятор?
175
00:12:36,213 --> 00:12:40,342
Ви бачите вентилятор, а я - пропелер
для свого нового гарбузодрону!
176
00:12:42,595 --> 00:12:45,055
Я точно це купую!
177
00:12:46,265 --> 00:12:50,436
Схоже, на цьому все. Ґречно дякую,
дівчатка. Ви дуже допомогли.
178
00:12:50,519 --> 00:12:51,937
Звертайтеся!
179
00:12:55,107 --> 00:12:57,735
Заждіть-но. А де Бордик?
180
00:12:57,818 --> 00:12:58,903
Бордик?
181
00:12:58,986 --> 00:13:01,906
Мій скейтборд. Ви його не бачили?
182
00:13:02,364 --> 00:13:03,991
Надіюся, ти його тут не залишила.
183
00:13:04,074 --> 00:13:06,702
Це наш столик обміну спортивним знаряддям.
184
00:13:06,785 --> 00:13:08,162
Обміну знаряддям?
185
00:13:08,245 --> 00:13:11,415
Так, якщо віддаси якийсь
спортивний інвентар, можеш взяти інакший.
186
00:13:11,499 --> 00:13:13,709
Так дітвора пізнає нові види спорту.
187
00:13:13,792 --> 00:13:17,963
Ні! Не жартуєте? Бордик -
моя найулюбленіша дошка!
188
00:13:18,047 --> 00:13:20,549
Він може бути десь тут.
189
00:13:20,633 --> 00:13:23,886
Його не сплутаєш.
У нього оригінальна дека, блакитні колеса,
190
00:13:23,969 --> 00:13:25,930
і він обклеєний найгарнішими наліпками.
191
00:13:26,013 --> 00:13:29,350
Мені шкода, Сем.
Він обов'язково знайдеться.
192
00:13:29,433 --> 00:13:33,521
Надіюся, ви маєте рацію.
Та я все ж його пошукаю.
193
00:13:33,604 --> 00:13:36,106
Агов, пане Танака,
вам більше не траплялися
194
00:13:36,190 --> 00:13:39,109
пропелери для гарбузодронів?
195
00:13:39,193 --> 00:13:43,864
Взагалі-то, Арі, нам з тобою час
браслетушати. Тобто вирушати.
196
00:13:43,948 --> 00:13:45,616
Точно.
197
00:13:45,699 --> 00:13:49,203
Час летіти. Кумекаєте?
Наче з пропелером…
198
00:13:49,286 --> 00:13:50,829
Побачимося, пане Те!
199
00:14:06,971 --> 00:14:08,847
Понзу, режим місії!
200
00:14:12,685 --> 00:14:14,937
Так! Так! Так! Так!
201
00:14:27,533 --> 00:14:28,701
Так!
202
00:14:41,463 --> 00:14:42,673
Ная!
203
00:14:42,756 --> 00:14:43,883
Арі!
204
00:14:44,300 --> 00:14:45,259
Еллі!
205
00:14:45,342 --> 00:14:46,635
Джекс!
206
00:14:47,553 --> 00:14:50,389
Зенко, вперед!
207
00:14:50,472 --> 00:14:52,433
Гонг пролунав. Хтось нас викликав?
208
00:14:52,516 --> 00:14:57,021
Сем залишила свій скейт біля столика,
а хтось вирішив, що вона його здарувала.
209
00:14:57,104 --> 00:14:59,857
Вона обожнює його.
Це подарунок від її бабусі.
210
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
Тож ваше Зенко очевидне.
211
00:15:01,942 --> 00:15:04,570
Відшукайте скейт Сем та поверніть його їй.
212
00:15:05,613 --> 00:15:08,115
Так, Понзу. Ти завзятий скейтбордист,
213
00:15:08,198 --> 00:15:12,995
та після останньої витівки
твій хвіст пів року пробув у гіпсі.
214
00:15:17,541 --> 00:15:20,336
Той, хто взяв скейт,
мав щось залишити, так?
215
00:15:21,670 --> 00:15:24,214
Запис часто переривається.
216
00:15:24,298 --> 00:15:27,259
Та я спробую знайти
кадри до та після події.
217
00:15:27,343 --> 00:15:30,137
Ось! Бачите, той, хто забрав скейт Сем,
218
00:15:30,220 --> 00:15:32,389
залишив отой сяючий тренажер-стрибунець.
219
00:15:32,473 --> 00:15:35,184
Кому ж у Гавані Гармонії
настільки до вподоби блискітки,
220
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
що він готовий обклеїти ними
цілий тренажер?
221
00:15:38,270 --> 00:15:42,858
Я знаю лише одну людину. Лула Леблан.
Улюблений колір - сяючий!
222
00:15:42,942 --> 00:15:45,819
Схоже, ви вже знаєте,
звідки починати пошуки.
223
00:15:45,903 --> 00:15:49,114
Лиш пам'ятайте: в житті, як і в кулінарії,
224
00:15:49,198 --> 00:15:54,036
чим більший ризик, тим вища винагорода.
Однак іноді стаються невдачі.
225
00:15:54,119 --> 00:15:57,498
Як тоді, коли я приготувала
локшину-сюрприз з восьминогом у шоколаді.
226
00:16:00,876 --> 00:16:02,503
Що значить, що єдиним сюрпризом було те,
227
00:16:02,586 --> 00:16:05,923
що хтось її замовив?
Родні сказав, що йому сподобалося.
228
00:16:07,591 --> 00:16:10,344
Просто запам'ятайте мої слова,
і бажаю успіхів, командо.
229
00:16:10,427 --> 00:16:13,138
Зенко, вперед!
230
00:16:16,475 --> 00:16:20,688
Книжка каже, що десь о цій годині
Лула щодня вигулює Вусача.
231
00:16:20,771 --> 00:16:22,773
Вигулює змію?
232
00:16:22,856 --> 00:16:25,818
Намагається, але це займає чимало часу.
233
00:16:25,901 --> 00:16:27,486
Не сьогодні. Гляньте!
234
00:16:27,987 --> 00:16:31,281
Ми з Конрадом сперечалися,
яка тварина найстрашніша.
235
00:16:31,365 --> 00:16:34,284
Я сказала, що це лев.
А Конрад сказав, що летючий крокодил.
236
00:16:34,368 --> 00:16:37,246
А я відповіла, що такого не існує. Що?
237
00:16:39,832 --> 00:16:42,251
А він спитав, звідки я знаю.
А я сказала…
238
00:16:52,344 --> 00:16:55,639
Знаєш, ти триматимешся впевненіше,
якщо зігнеш коліна.
239
00:16:56,265 --> 00:16:58,642
Отож я сказала: «Гаразд, Конраде,
240
00:16:58,726 --> 00:17:01,520
я спробую арахісове масло
з малиновим варенням…»
241
00:17:01,979 --> 00:17:05,524
Що таке, Вусачу? Ти щось дуже позеленів.
242
00:17:05,607 --> 00:17:07,693
Тобі не подобається твій новий скейт?
243
00:17:09,445 --> 00:17:13,115
Пробач, друже. Я гадала, тобі буде весело.
244
00:17:13,198 --> 00:17:16,118
І не так трястиме, як на моєму стрибунці.
245
00:17:16,201 --> 00:17:18,037
Я викину його, гаразд?
246
00:17:18,120 --> 00:17:21,040
Щоб ми могли гуляти, як усі інші.
247
00:17:21,123 --> 00:17:23,584
Лише дівчинка, повідець і її змія.
248
00:17:26,045 --> 00:17:28,589
Ви чули? Їй більше не потрібен скейтборд!
249
00:17:28,672 --> 00:17:30,466
Я заберу його.
250
00:17:41,226 --> 00:17:43,437
Яка ж у мене наступна доставка?
251
00:17:44,271 --> 00:17:45,689
Буде нелегко.
252
00:17:48,358 --> 00:17:51,445
Агов, Луло, то твій скейт?
253
00:17:51,528 --> 00:17:53,530
Можна його позичити?
254
00:17:53,614 --> 00:17:56,867
Залиште його собі.
Вусачу він більше не потрібен.
255
00:17:58,160 --> 00:18:02,456
Дякую! Він ідеально підходить
для моєї наступної доставки.
256
00:18:06,919 --> 00:18:08,921
Хутко! За нею!
257
00:18:33,070 --> 00:18:36,031
Ось і фургон Донни. Щойно припаркувалася.
258
00:18:36,115 --> 00:18:38,617
Гаразд. До справи.
259
00:18:49,002 --> 00:18:52,339
Добридень. Це Донна Дансмор.
«Доставка Донни».
260
00:18:52,422 --> 00:18:56,051
Ми ставимося до кожного пакунку,
як до свого власного.
261
00:18:59,596 --> 00:19:01,223
Ловіть соняшники!
262
00:19:01,306 --> 00:19:02,975
Я займуся!
263
00:19:08,856 --> 00:19:10,315
Все в порядку?
264
00:19:10,399 --> 00:19:13,652
Жодних проблемок. Нагальна доставка.
265
00:19:13,735 --> 00:19:14,987
Гараздоньки, Донно!
266
00:19:18,657 --> 00:19:22,244
Як квітуче гарно!
А тепер час повернути їх Донні.
267
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Бордик?
268
00:19:37,092 --> 00:19:39,970
Роно, ти б бачила ті квіти.
269
00:19:40,053 --> 00:19:43,223
Такі великі, що мені довелося
котити їх на скейті,
270
00:19:43,307 --> 00:19:46,977
який, певно, мені більше не знадобиться.
Так, добре.
271
00:19:47,060 --> 00:19:50,814
Зустрінемося на розпродажі.
Хочу продати дещо.
272
00:19:51,940 --> 00:19:56,069
Як це ніхто не захоче
мою колекцію порцелянових павучків?
273
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
Вони чарівні.
274
00:19:59,281 --> 00:20:00,908
Це що, скейтборд?
275
00:20:00,991 --> 00:20:03,785
Завжди хотів стати крутеликом-скейтером,
276
00:20:03,869 --> 00:20:08,332
щоб стрибати, ганяти
і, надіюся, не падати.
277
00:20:08,916 --> 00:20:13,295
Родні, якщо хочеш скейт -
забирай. Він твій.
278
00:20:13,378 --> 00:20:14,588
Правда?
279
00:20:14,671 --> 00:20:18,550
Авжеж. Бережися. Тобто бережи голову.
280
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
Власне…
281
00:20:21,762 --> 00:20:26,725
У мене завжди з собою є запасний шолом.
Бувають досить небезпечні доставки.
282
00:20:27,684 --> 00:20:30,020
Ого! Дякую!
283
00:20:33,732 --> 00:20:39,529
А я маю крутезний вигляд.
Родні Джей Дінкл, суперскейтер.
284
00:20:40,322 --> 00:20:43,784
О так! О ні!
285
00:20:44,284 --> 00:20:46,161
Рятуйте!
286
00:20:50,874 --> 00:20:53,210
Даруйте!
287
00:21:02,344 --> 00:21:03,971
Він розіб'ється.
288
00:21:04,054 --> 00:21:05,305
Або ж ні, якщо я поспію.
289
00:21:05,389 --> 00:21:08,642
Він досить швидко рухається.
Впевнений, що зможеш
290
00:21:08,725 --> 00:21:10,936
вчасно і непомітно спіймати
та зупинити його?
291
00:21:11,019 --> 00:21:13,063
Є лише один спосіб дізнатися.
292
00:21:21,446 --> 00:21:22,489
Є!
293
00:21:36,086 --> 00:21:37,879
Так!
294
00:21:42,634 --> 00:21:45,971
З мене досить скейтбордів.
295
00:21:49,224 --> 00:21:50,976
Не віриться, що тобі вдалося!
296
00:21:51,059 --> 00:21:52,811
Як і сказала Юкі…
297
00:21:52,894 --> 00:21:54,730
«Ніколи не змішуй шоколад і восьминога».
298
00:21:55,439 --> 00:21:58,066
«Чим більший ризик, тим вища винагорода!»
299
00:22:01,611 --> 00:22:03,739
Що ж…
300
00:22:07,200 --> 00:22:09,870
Бордику, ти повернувся!
301
00:22:10,162 --> 00:22:12,622
Хвилинку. Звідки ти…
302
00:22:15,625 --> 00:22:20,172
Крути не верти,
та це Гавань Гармонії. Полетіли!
303
00:22:28,764 --> 00:22:32,350
Ще одне Зенко, впоралися на раз-два!
304
00:22:32,434 --> 00:22:34,269
- Так!
- Як води напитися!
305
00:22:34,352 --> 00:22:36,104
- Раз плюнути!
- Гарна робота, командо!
306
00:22:36,188 --> 00:22:39,399
Хто хоче повернутися у фургончик
і відсвяткувати локшиною?
307
00:22:40,400 --> 00:22:42,694
Без шоколадних восьминогів?
308
00:22:42,986 --> 00:22:47,574
Звісно! Цього разу - бананове
суфле-сюрприз із кальмаром.
309
00:22:53,413 --> 00:22:54,247
ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ДИТЯЧИЙ САДОК ДОДЖЬО»
310
00:22:55,582 --> 00:22:58,210
Так! Так! Так! Так!
311
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Зенко, вперед!
312
00:23:05,175 --> 00:23:07,177
Зенко, рушаймо!
313
00:23:07,260 --> 00:23:09,304
Зенко, вперед!
314
00:23:11,348 --> 00:23:13,350
Переклад субтитрів: Христина Сеньків